Skip to main content

Full text of "The works of Horace"

See other formats


BOOKS  FOR  SCHOOLS  AND  COLLEGES 

AT  GREATLY  REDUCED  PRICES, 

PUBLISHED   BY   HARPER   &   BROTHERS,   NEW  YORK. 


CON 
A  NTH 

Royal 

ALTS  J  i 

,  Muslii 

A  NTH 
GLIS 
4tc,  S: 

BRAlSri 

$1  00. 

C  It  ABB 
Sheep 

K.AHPi 
OF  T 
beta,  i 


DR.  A1N 

L  AT  I  N 

12mo, 
Latin 

mar,  1 
Zumpt' 

75  cen 
An  Abr 

50  C2I1 

Latin  I 
75  cer 
Latin 

cents. 

CiESAR' 

War. 
The  JE 

ECLOGU 

Sheep 

S  ALL  US.    „ _     .  . , r_ 

acy  of  Catiline.     12mo,  Sheep,  75  cents. 

Tut  Works  of  Horace.    12mo,  Sheep,  $1  25. 

Cicero's  Select  Orations.  12mo,  Sheep, 
$1  00. 

Cicero  de  Senf.ctute,  De  Amicitia,  and 
Paradoxa,  and  the  Life  of  Atticus,  by  Nepos. 
12mo,  Sheep,  75  cents. 

Cl'ERO's   TUSCULAN   DISPUTATIONS.       ]2lT10, 

Sheep.  $1  00. 

The  Germania  and  Agricola,  and  also 
Selections  from  the  Annals  of  Taci- 
tus.    12mo,  Sheep,  $1  00. 

Cornelius  Nepos.     12mo,  Sheep,  $1  00. 
First    Greek   Lessons.      12mo,    Sheep,  75 
cents. 


EK-EN- 
vo,   Sheep, 

to,  Muslin, 

NGLISH- 
vo,    Sheep, 

N- OF  THE 
sep,  $4  75. 

UNiTIQUI- 
DICTION- 
Royal  8vo, 


3  reek  Les- 
cents. 
3UAGE,  for 
Sheep,   75 

L  Sheep,  73 

!mo.  Sheep, 

no,    Sheep, 

;r's  Iliad. 

Imo,  Sheep», 

Socrates-. 

es.     12mo, 

Manual  of   Greek  Literature.      12mo, 

Sheep,  $1  00. 
Manual   ok  Greek  Antiquities.     12mo, 

Sheep,  87  £  cents. 
Classical  Dictionary.    Royal  8vo,  Sheep, 

$4  00. 

School  Latin  Dictionary.  Small  4to, 
Sheep,  $2  00. 

Ancient  Geography.    8vo,  Sheep,  $1  75. 

BUTTMANN'S     GREEK     GRAMMAR. 

Edited  by  Dr.  Robinson.    8vo,  Sheep,  $2  00. 

FINDLAYS  CLASSICAL  ATLAS,  to  Il- 
lustrate Ancient  Geography.  8vo,  Half 
Bound,  $3  25, 


Books 


HARRISON'S  LATIN 
Sheep,  75  cents. 

LEWIS'S  PLATONIC 
Sheep,  $1  50. 

DR.  M;CLINTCCKS 
First  Book  in  Latin. 


A  Second  Book  in  Latin 
cents. 


GFECIAN 
uslin,  37rj  cents. 

TESTAMBKT. 


History. 


ABBOTT'S  ILLUSTRATED  HISTORIES. 
Suitable  for  Reading  Books  in  Schools.  Il- 
luminated Title-pages  and  numerous  En- 
gravings, ltimo,  Muslin,  60  cents  each ; 
Muslin,  gilt  edges,  75  cents  each. 

Cleopatra.  Josephine. 

Madame  Roland.      Xerxes. 


Darius. 

Hannibal. 

Alfred. 

Queen  Elizabeth, 

Mary  Queen  of  Scots. 

Charles  II. 

Pyrrhus. 


Cyrus. 

Alexander. 

Julius  Cajsar. 

William. 

Maria  Antoinette 

Charles  I. 

Romulus. 

Nero. 

DICKENS'S  CHILD'S  HISTORY  OF  EN- 
GLAND.   2  vols,  or  1,  K'mio,  Muslin,  $1  00. 

HALE'S  UNITED  STATES.    2  vols.  ISmo, 
Muslin,  90  cents. 

HENRY'S  HISTORY  OF  PHILCSOFHY. 
2  vols.  18mo,  .Muslin,  90  cents. 

MAREHAM'S     (MRS.)     HISTORY    OF 


FRANCE.      Edited    by    Jacob    Abbott. 
12mo,  Muslin,  $1  00. 

PARKER'S   OUTLINES   OF   GENERAL 
HISTORY.     12mo,  Sheep,  $1  CO. 

SMITH'S  HISTORY  OF  GREECE.     Illus- 
trations.    12mo,  Muslin,  $1  GO. 

SMITHS   HIST  OF  Y  CF  RCME.       Illus- 
trations.     12mo,  Musl;n.     {In  press.) 

ROBERTSON'S  DISCOVERY  CF  AMER- 
ICA.    &vo,  Sheep,  $1  50. 

ROBERTS  DNS  CHARLES  V.   Svo,  Sheep, 
$1  50 

TYTLER'S   UNrVEFSAL   HISTCRY.     6 
vols.  ISmo,  Muslin.  $2  70. 

KETGHTLEYS      HISTORY      CF      EN- 
GLAND.    5  vols.  18mo,  Muslin,  $2  25. 

GOLDSMITH'S  HISTOI-.Y  OF  GREECE. 
ISmo,  Half  Sheep.  -35  cents. 

GOLDSMITH'S    HJSTOFY    OF    ROME. 
ISmo,  Half  Sheep,  45  cents. 


Geography. 


FFNDLAY'S   CLASSICAL  ATLAS.      Svo, 
Half  Bound,  $3  25. 

HARPER'S  UNIVERSAL  GAZETTEER 

OF  THE  WORLD.     Svo. 
LOWRY'S    UNIVERSAL    ATLAS.      4to, 

Half  Roan,  $0  00. 


MORSE'S  SCHOOL  GEOGRAPHY.     4to, 
Half  Bound,  50  cents, 

MORSE'S  NORTH  AMERICAN  ATLAS. 
Folio,  Half  Roan,  $2  75. 

PARKER'S     GEOGRAPHICAL     QUES- 
TIONS.    12mo,  Muslin,  20  cents. 


Mathematics. 


CLARK'S  ELEMENTS  OF  ALGEBRA. 
Svo,  Sheep,  $1  00. 

COMTE'S  PHILOSOPHY  OF  MATHE- 
MATICS.    Svo,  Muslin,  $1  25. 

DOCHARTY'S  INSTITUTES  OF  ALGE- 
BRA.    12mo,  Sheep,  75  cents. 

DOCHARTY'S  ARITHMETIC.  12mo. 
(In  press.) 

DUFF'S  BOCK-KEEPING.  8vo,  School 
Edition,  Half  Sheep,  75  cents  ;  Mercantile 
Edition,  Muslin,  $1  50. 

HACKLE  YS  ALGEBRA.  8vo,  Sheep, 
$1  50.  A  School  Edition,  8vo,  Muslin, 
$1  CO. 


HACKLEY'S   GEOMETRY.     Svo,  Sheep, 
75  cents. 


HASW  ELL'S    ENGINEERING. 
Pocket-book  form,  $1  25. 


12mo, 


PROF.  LOOMISS  SERIES. 
Elements  of  Algebra.     12mo,  Sheep,  62-J 
cents. 

Treatise  on  Algebra.     Svo,  Sheep,  $1  GO. 

Elements  of  Geometry  and  Conic  Sec- 
tions.    Syo,  Sheep,  75  cents. 

Introduction  to  Practical  Astronomy. 
8vo.     (In  press.) 


\ 


N* 


J 


1 


> 


HI  0  IEA  0  1 

■ 


THE 


WORKS    OF    HORACE, 


WITH 


ENGLISH  NOTES,  CRITICAL  AND  EXPLANATORY. 


BY  CHARLES  ANTHON,  LL.D., 

I'ROPKSSOR   OP   THE   GREEK  AND    LATIN   LANGUAGES   IN    COLUMBIA    COLLEGE, 
AND   RECTOR   OF   THE   GRAMMAR   SCHOOL. 


A   NEW   EDITION, 


CORRECTED     AND    ENLARGED,     WITH     EXCURSIONS     RELATIVE     TO     THE 

WINES    AND    VINEYARDS    OF    THE    ANCIENTS  ;    AND    A 

LIFE    OF    HORACE    BY    MILMAN. 


NEW    YORK: 

HARPER   &  BROTHERS,   PUBLISHERS 

329  &  331    PEARL   STREET, 

FRANKLIN    SQUARE. 

1854. 


Entered,  according  to  Act  of  Congress,  in  the  year  1849,  by 

Harper  <fe  Brothers, 
In  the  Clerk's  Office  of  the  Southern  District  of  New  York. 


TO     THE     MEMORY    OF 

MY    OLD    AND    VALUED    FRIEND, 

JAMES  CAMPBELL,  ESQ.. 

WHO, 

AMID     THE    BURDENSOME    DUTIES    OP    AN     OFFICIAL     STATION 

COULD  STILL  FIND  LEISURE  TO  GRATIFY  A  PURE  AND 

CULTIVATED    TASTE,    BY    REVIVING    THE 

STUDIES  OF  HIS  EARLIER  YEARS. 


PREFACE. 


The  text  of  the  present  edition  has  been  corrected 
throughout,  principally  by  that  of  Orelli,  and  the  notes 
have  been  carefully  revised  and  emended.  Much  ad- 
ditional matter  has  also  been  introduced,  nut  only  in 
the  shape  of  new  notes,  but  also  of  Excursions.  The 
latter  have  been  taken  from  the  larger  edition,  and  will 
be  found  to  contain  much  interesting  information  re- 
specting the  vineyards  and  wines  of  the  ancients. 
Milman's  Life  of  Horace  has  also  been  appended, 
from  the  splendid  edition  of  the  poet,  which  has  re- 
cently appeared  under  the  supervision  of  that  scholar, 
and  likewise  a  biographical  sketch  of  Maecenas. 

The  larger  edition  contained  a  list  of  the  authori- 
ties whence  much  subsidiary  matter  was  obtained  for 
the  notes.  This  list  was  omitted  in  the  previous  edi- 
tion of  the  smaller  work,  as  the  latter  professed  to  be 
a  mere  abridgment,  and  as  it  was  at  that  time  the  in- 
tention of  the  editor  to  publish  a  new  edition  of  the 
larger  Horace.  This  intention  being,  however,  now 
abandoned,  it  has  been  thought  advisable  to  transfer 
the  list  of  authorities  from  the  larger  edition  to  the 
present  one,  the  last  thirteen  works  enumerated  there- 
in being  those  from  which  materials  have  been  more 
immediately  obtained  for  the  improvement  of  the  pre» 
ent  volume.     The  list  is  as  follows: 


Vlll  PREFACE. 

1.  Horatius,   cum   Annotationibus    Mu- 

reti Venet.,  1555. 

2.  Horatii  Opera,  Grammaticorum  XL. 

Commentariis  ....  Basil,  1580. 

3.  Horatii  Opera,  ed.  Bentleius       .         .  Cantab.,  1711. 

4.  Horatii  Pogmata,  ed.  Cuningamius    .  London,  1721,       2  vols. 

5.  Horatius,  ed.  Sanadon        .         .         .  Paris,  1729,       2  vols» 

6.  Horatius,  ed.  Watson         .         .         .  London,  1743,       2  vols. 

7.  Horatius  (typis  Andreae  Foulis)       .'Glasgow,  1760. 

8.  Horatii  Epistolae  ad  Pisones  et  Augus- 

tum  (Hurd) London,  1776,      3  vols. 

9.  Horatii  Opera,  ed.  Valart  .         .         .  Paris,  1770. 

10.  Horatius,  ed.  Wakefield    .         .         .  London,  1794,      2  vols. 

11.  Horatii  Opera,  ed.  Mitscherlich  .  Lips.,  1800,      2  vols. 

12.  Horatius,  ed.  Bond    ....  Paris,  1806. 

13.  Horace,  translated  by  Francis,  with 

the  notes  of  Du  Bois       .         .         .  London,  1807,       4  vols. 

14.  Horatii  Carmina,  ed.  Jani  .         .  Lips.,  1809,      2  vols. 

15.  Horatius,  In  Us.  Delph.     .         .         .  London,  1810. 

16.  Horatii  Opera,  ed.  Fea       .         .         .  Roma?,  1811,       2  vols 

17.  Horatii  Eclogae,  cum  notis  Baxteri, 

Gesneri,  et  Zeunii  .         .         .  Lips.,  1815. 

18.  Horatius,  ed.  Wieland       .         .         .  Lips.,  1816,      3  vols. 

19.  Horatii  Opera,  ed.  Kidd    .         .         .  Cantab.,  1817. 

20.  Horatii  Opera,  ed.  Hunter          .         .  Cupri,  1819. 

21.  Horatius,  ed.  Gargallo        .         .         .  Mediol.,  1820. 

22.  Horatius,  ed.  Fea,  cum  addit.  Bothii  Heidelb.,  1821,       2  vols 

23.  Horatii  Opera,  ed.  Jaeck    .         .         .  Vinar.,  1821. 

24.  Horatii    Eclogae,    cum    notis    Baxt., 

Gesn.,  Zeun.,  et  Bothii  .         .         .  Lips.,  1822. 

25.  Horatius,    ed.    Batteux,  cum    addit. 

Achaintre Paris,  1823,       3  vols 

26.  Horatii  Carmina,  ed.  Knox        .         .  London,  1824. 

27.  Horatii  Epistola  ad  Pisones,  ed.  Ayl- 

mer London,  1824. 

28.  Horatii  Opera,  ed.  Doring  .         .  Glasgow,  1826. 

29.  Horatius,  ed.  Bip.,  cum  addit.  Gence.  Paris,  1828. 

30.  Horatii  Epist.  Libri   Primi  2da,  ed. 

Obbarius Halbers.,  1828. 

31.  Horatius,  ed.  Filon     ....  Paris,  1828. 

32.  Marklandi   in    Horat.    Notae    {Class. 

Journ.,  vol.  xiii.,  p.  126,  seqq.), 


1831-8, 

4  vols. 

1843. 

1843-4, 

2  vols. 

1844, 

2  vols. 

1830. 

1845. 

1848. 

1848. 

1848. 

1848. 

1843-6, 

3  vols 

1834. 

1837. 

PREFACE.  IX 

83.  Bentleii  Curse   Novissimae  ad  Horat. 
(Mus.  Crit.,  vol.  i.,  p.  194,  geqq.). 

34.  Horatius,  ed.  Braunhard    .         .         .  Lips., 

35.  Horatius,  ed.  Heindorf      .         .         .  Lips., 

36.  Horatius,  ed.  Orelli    ....  Turici, 

37.  Horatius,  ed.  Orelli  (ed.  Min.)  .         .  Turici, 

38.  Horatius,  ed.  Schmid         .         .         .  Halb., 

39.  Horatius,  ed.  Peerlkamp    .         .         .  Leid., 

40.  Horatius,  ed.  Dillenberger          .         .  Bonnse, 

41.  Horatius,  ed.  Keightley     .         .         .  London, 

42.  Horatius,  ed.  Girdlestone,  &c.   .         .  London, 

43.  Horatius,  ed.  Milman         .        .         .  London, 

44.  Dtlntzer,  Kritik  und   Erklarung  der 

Episteln  des  Horaz         .         .         .  Braunsch. 

45.  Jacobs,  Lectiones  Venusinae       .         .  Leipz., 

46.  Tate's  Horatius  Restitutus  .         .  London, 

The  present  edition,  it  will  be  perceived,  is  an  ex- 
purgated one,  every  thing  being  thrown  out  that  could 
offend  the  most  fastidious  delicacy.  In  this  respect, 
the  edition  here  offered  to  the  student  will  be  found 
decidedly  superior  to  that  recently  put  forth  in  En- 
gland by  the  Rev.  Messrs.  Girdlestone  and  Osborne, 
and  in  which  many  passages  have  been  allowed  to  re- 
main that  are  utterly  at  variance  with  the  idea  of  an 
expurgated  text. 

It  only  remains  for  the  editor  to  express  his  sincere 
obligations  to  his  learned  friend,  Professor  Drisler,  for 
his  kind  and  careful  co-operation  in  bringing  out  the 
present  work — a  co-operation  rendered  doubly  pleasing 
by  the  consciousness,  on  the  part  of  the  editor,  of  its 
having  been  the  means  of  rendering  the  present  vol- 
ume far  more  useful  to  the  student  than  it  would 
otherwise  have  been. 

Charles  Anthon. 

Columbia  College,  March  15th,  1849. 


LIFE  OF  HORACE, 

BY   MILMAN. 
CHAPTER  I. 

INTRODUCTION BIRTH,  PARENTAGE,  EDUCATION  OF  HORACE ATHENS 

PHILIPPI RETURN  TO  ROME. 

The  Poetry  of  Horace  is  the  history  of  Rome  during  the  great 
change  from  a  republic  to  a  monarchy,  during  the  sudden  and  al- 
most complete  revolution  from  centuries  of  war  and  civil  faction  to 
that  peaceful  period  which  is  called  the  Augustan  Age  of  Letters. 
His  life  is  the  image  of  his  eventful  times.  In  his  youth  he  plunges 
"nto  the  fierce  and  sanguinary  civil  war;  and  afterward  subsiding 
quietly  into  literary  ease,  the  partisan  of  Brutus  softens  into  the  friend 
of  Maecenas,  and  the  happy  subject,  if  not  the  flatterer,  of  Augustus. 
Nor  is  his  personal  history  merely  illustrative  of  his  times  in  its  broad- 
er outlines ;  every  part  of  it,  which  is  revealed  to  us  in  his  poetry, 
is  equally  instructive.  Even  the  parentage  of  the  poet  is  connect- 
3d  with  the  difficult  but  important  questions  of  the  extent  to  which 
slavery  in  the  Roman  world  was  affected  by  manumission,  and  the 
formation  of  that  middle  class  (the  libertini),  with  their  privileges, 
and  the  estimation  in  which  they  were  held  by  society.  His  birth- 
place in  the  romantic  scenery,  and  among  the  simple  virtues  of  the 
old  Italian  yeomanry ;  his  Roman  education  ;  his  residence  at  Athens ; 
his  military  services ;  the  confiscation  of  his  estate ;  his  fortunes  as 
a  literary  adventurer,  cast  upon  the  world  in  Rome ;  the  state  of 
Roman  poetry  when  he  commenced  his  career ;  the  degree  in  which 
his  compositions  were  Roman  and  original,  or  but  the  naturalization 
of  new  forms  of  Grecian  poetry  ;  the  influence  of  the  different  sects 
of  philosophy  on  the  literature  and  manners  of  the  age ;  even  the 
state  religion,  particularly  as  it  affected  the  higher  and  more  intellect- 
ual orders,  at  this  momentous  crisis  when  Christianity  was  about  to 
be  revealed  to  mankind^-every  circumstance  in  the  life  of  the  poet 
is  an  incident  in  the  history  of  man.  The  influences  which  formed 
his  moral  and  poetical  character  are  the  prevalent  modes  of  feel- 
ing and  thought  among  the  people,  who  had  achieved  the  conquest 
of  the  world,  and,  weary  of  their  own  furious  contentions,  now  be- 
gan to  slumber  in  the  proud  consciousness  of  universal  empire  In 
him,  as  in  an  individual  example,  appears  the  change  which  took 
place  in  the  fortunes,  position,  sentiments,  occupations,  estimation, 
character,  mode  of  living,  when  the  Roman,  from  the  citizen  of  a 
free  and  turbulent  republic,  became  the  subject  of  a  peaceful  mon- 


Xll  LIFE    OF   HORACE. 

archy,  disguised  indeed,  but  not,  therefore,  the  less  arbitrary ;  while 
his  acquaintance,  and  even  his  intimate  friends,  extending  through 
almost  every  gradation  of  society,  show  the  same  influences,  as  they 
affect  persons  of  different  characters,  talents,  or  station.  Horace  is 
exactly  in  that  happy  intermediate  rank  which  connects  both  ex- 
tremes. His  poems  are  inscribed  to  Agrippa  or  Maecenas,  even  to 
the  emperor  himself,  to  his  humbler  private  friend,  or  to  his  bailiff. 
He  unites,  in  the  same  way,  the  literary  with  the  social  life ;  he 
shows  the  station  assumed  by  or  granted  to  mere  men  of  letters, 
when  the  orator  in  the  senate  or  in  the  forum  ceded  his  place  to  the 
agreeable  writer ;  the  man  who  excited  or  composed  at  his  will  the 
strong  passions  of  the  Roman  people,  had  lost  his  occupation  and  his 
power,  which  devolved,  as  far  as  the  literary  part  of  his  fame,  upon 
the  popular  author.  The  mingling  intellectual  elements  blend  to- 
gether, even  in  more  singular  union,  in  the  mind  of  the  poet.  Gre- 
cian education  and  tastes  have  not  polished  off  the  old  Roman  inde- 
pendence; the  imitator  of  Greek  forms  of  verse  writes  the  purest 
vernacular  Latin ;  the  Epicurean  philosophy  has  not  subdued  his 
masculine  shrewdness  and  good  sense  to  dreaming  indolence.  In 
the  Roman  part  of  his  character  he  blends  some  reminiscence  of  the 
sturdy  virtue  of  the  Sabine  or  Apulian  mountaineers  with  the  refined 
manners  of  the  city.  All  the  great  men  of  his  day  are  the  familiars 
of  the  poet ;  not  in  their  hours  of  state  alone,  but  in  the  ease  of  so- 
cial intercourse  :  we  become  acquainted  with  their  ordinary  manners 
and  habits  ;  and  are  admitted  to  the  privacy  of  Maecenas,  of  Augus- 
tus himself,  of  Virgil,  and  of  Varius.  Thus  the  Horatian  poetry  is 
more  than  historical,  it  is  the  living  age  itself  in  all  its  varied  reality. 
Without  the  biography  of  the  poet,  even  without  that  of  some  of  his 
contemporaries,  the  poetry  of  Horace  can  not  be  truly  appreciated, 
it  can  hardly  be  understood  ;  and  by  the  magic  of  his  poetry  the 
reader  is  at  once  placed  in  the  midst  of  Roman  society  in  the  Au- 
gustan age. 

Quintus  Horatius  Flaccus  was  born  on  the  8th  of  December,  in 
the  year  U.C.  689,  B.C.  65,  during  the  consulship  of  L.  Cotta  and 
L.  Manlius  Torquatus.  His  father  (such  was  the  received  and 
natural  theory)  owed  his  freedom  to  one  of  the  illustrious  family  of 
the  Horatii,  whose  name,  according  to  general  usage,  he  was  per- 
mitted to  assume.  Recent  writers,1  however,  have  shown  from  in- 
scriptions that  Venusia,  the  town  in  the  territory  of  which  Horace 
was  born,  belonged  to  the  Horatian  tribe  at  Rome ;  and  that  the 
father  of  Horace  may  have  been  a  freedman  of  the  town  of  Venusia. 
The  great  family  of  the  Horatii,  so  glorious  in  the  early  days  of  the 
republic,  certainly  did  not  maintain  its  celebrity  in  the  later  times. 
With  one  solitary  exception,  a  legate  of  C.  Calvisius  in  Africa  (Cic, 
ad  Fam.,  xii.,  30),  it  might  seem  to  have  been  extinct.  If  the  freed- 
man of  an  Horatius,  the  father  of  the  poet  does  not  appear  to  have 

1.  G.  F.  Grotefend  in  "Ersch  und  Gruber's  Encyclopaedic,"  Horatius;  and  C. 
1.  Grotefend  in  the  Darmstadt  Lit.  Journal.    Franhe,  Fasti  Horatiani,  note  L 


LIFE   OF  HORACE.  Xlll 

kept  up  that  connection,  or  civil  relationship,  which  bound  the  eman- 
cipated slave,  by  natural  ties  of  affection  and  gratitude,  to  the  family 
of  his  generous  master.  The  theory  of  this  assumption  of  a  Roman 
name  was,  that  the  master,  having  bestowed  civil  life  on  the  freedman, 
stood,  in  a  certain  sense,  in  the  place  of  a  parent.  He  still  retained 
some  authority,  and  inherited  the  freedman's  property  in  case  of  his 
dying  intestate.  On  the  other  hand,  the  freedman  was  under  the 
obligation  of  maintaining  his  patron,  or  even  the  father  and  mother 
of  his  patron,  if  they  fell  into  indigence.1  But  there  is  no  allusion  in 
the  poet's  works  to  any  connection  of  this  kind.  At  all  events,  the 
freedman  has  thrown  a  brighter  and  more  lasting  lustre  around  that 
celebrated  name  than  all  the  virtues  and  exploits  of  the  older  patriots 
who  bore  it.  We  know  no  reason  for  his  having  the  praenomen 
Quintus,  nor  the  agnomen,  by  which  he  was  familiarly  known,  Flac- 
cus.  The  latter  name  was  by  no  means  uncommon ;  it  is  found  in 
the  Calpurnian,  the  Cornelian,  the  Pomponian,  and  the  Valerian  fami- 
lies. Horace  was  of  ingenuous  birth,  which  implies  that  he  was 
born  after  his  father  had  received  his  manumission.  The  silence  of 
the  poet  about  his  mother  leads  to  the  supposition  that  she  died  in 
his  early  youth. 

The  father  of  Horace  exercised  the  function  of  collector  of  pay- 
ments at  auction.3  The  collector  was  a  public  servant.  This  com- 
paratively humble  office  was  probably  paid  according  to  the  number 
of  sales,  and  the  value  of  the  property  brought  to  market ;  and  in 
those  days  of  confiscation,  and  of  rapid  and  frequent  changes  of  prop- 
erty, through  the  inordinate  ambition  or  luxury  of  some,  the  forfeitures 
or  ruin  of  opulent  landholders,  and  the  extinction  of  noble  families 
in  the  civil  wars,  the  amount  and  value  of  the  property  brought  to 
sale  {sub  hasta)  was  likely  to  enable  a  prudent  public  officer  to  make 
a  decent  fortune.  This  seems  to  have  been  the  case  with  the  elder 
Horace,  who  invested  his  acquisitions  in  a  house  and  farm  in  the  dis- 
trict of  Venusia,  on  the  banks  of  the  River  Aufidus,  close  upon  the 
doubtful  boundaries  of  Lucania  and  Apulia.  There  he  settled  down 
into  a  respectable  small  farmer.  In  this  house  the  poet  was  born, 
and  passed  his  infant  years.  One  incident,  mentioned  in  Ode  iii.,  4, 
9—20,  can  not  but  remind  the  English  reader  of  the  old  ballad  of  the 

1.  Compare  Pliny,  H.  N.,  xxxi.,  2,  for  an  instance  of  the  literary  son  of  a  dis- 
tinguished man  in  those  times  paying  a  tribute  of  gratitude  to  his  civil  parent. 
Laurea  Tullius,  the  poet,  was  a  freedman  of  the  great  orator.  A  warm  spring  had 
broken  out  in  the  Academic  Villa  of  Cicero,  which  was  supposed  to  cure  diseases 
in  the  eyes.  The  poetical  inscription  by  L.  Tullius  (of  which  the  feeling  is  better 
than  the  taste)  described  the  spring  as  providentially  revealed,  in  order  tbat  more 
eyes  might  be  enabled  to  read  the  widely-disseminated  work3  of  his  master.  The 
freedman  and  freedwoman  were  admitted  into  the  family  mausoleum  with  those 
who  had  emancipated  them.  See  several  inscriptions,  especially  a  very  beautiful 
one,  Gruier,  p.  715  ;   Ciampini,  p.  173. 

2.  "  Coactor  exauctionum." — Suet,  in  Vit.  Another  reading,  exactionum,  would 
make  him  a  collector  of  the  indirect  taxes,  farmed  by  the  publieani ;  the  Roman 
municipalities  in  It<tly  being  exempt  from  all  direct  taxation. 


XIV  LIFE   OF  HORACE. 

Children  in  the  Wood,  "  and  Robin  Redbreast  piously  did  cover  them 
with  leaves." 

The  names  and  situation  of  the  towns  in  this  romantic  district  (the 
Basilicata)  still  answer  to  the  description  of  the  poet,  the  high-hung 
chalets  of  Acerenza,  the  vast  thickets  of  Banzi,  and  the  picturesque 
peaks  of  Mount  Voltore.  There  are  no  monuments  to  mark  the  site 
of  Bantia ;  bones,  helmets,  pieces  of  armor,  and  a  few  bad  vases,  have 
been  picked  up  near  Acerenza.1  The  poet  cherished  through  life 
his  fond  reminiscences  of  these  scenes,  the  shores  of  the  sounding 
Aufidus  (to  whose  destructive  floods  he  alludes  in  one  of  his  lates* 
odes),  and  the  fountain  of  Bandusia.3  He  delights  also  in  revertin* 
to  the  plain  life  and  severe  manners  of  the  rustic  population.  Shrewa 
strenuous,  and  frugal,  this  race  furnished  the  best  soldiers  for  the  Ro- 
man legion ;  their  sun-burned  wives  shared  in  their  toils  [Epod.  ii. 
41-2).  They  cultivated  their  small  farms  with  their  own  labor  ant? 
that  of  their  sons  {Sat.  ii.,  2,  114).  They  worshipped  their  rustic 
deities,  and  believed  in  the  superstitions  of  a  religious  and  simple 
people,  witchcraft  and  fortune-telling  {Sat.  i.,  9,  29,  30).  The 
hardy  but  contented  Ofella  {Sat.  ii.,  2,  112,  seqq.)  was  a  kind  of 
type  of  the  Sabine  or  Apulian  peasant. 

At  about  ten  or  twelve  years  old  commenced  the  more  serious  and 
important  part  of  the  Roman  education.  It  does  not  appear  how 
Horace  acquired  the  first  rudiments  of  learning ;  but,  as  he  grew  to 
vouth,  the  father,  either  discerning  some  promise  in  the  boy,  or  from 
paternal  fondness,  determined  to  devote  himself  entirely  to  the  edu- 
cation of  his  son.  He  was  by  no  means  rich,  his  farm  was  unpro- 
ductive, yet  he  declined  to  send  his  son  to  Venusia,  to  the  school  or 
Flavius,  to  which  resorted  the  children  of  the  rural  and  municipal 
aristocracy,  the  consequential  sons  of  consequential  fathers,  with 
their  satchels  and  tablets  on  their  arms,  and  making  their  regular 
payments  every  month.3  He  took  the  bold  step  of  removing  him  at 
once  to  Rome,  to  receive  the  liberal  education  of  a  knight's  or  a 
senator's  son ;  and,  lest  the  youth  should  be  depressed  by  the  feel- 
ing of  inferiority,  provided  him  with  whatever  was  necessary  to  make 
a  respectable  appearance,  dress  and  slaves  to  attend  him,  as  if  he 
had  been  of  an  ancient  family.  But,  though  the  parent  thus  removed 
his  son  to  the  public  schools  of  the  metropolis,  and  preferred  that  he 

1.  Keppel  Craven's  Tour  in  the  Abruzzi.  Lombardi,  sopra  la  Basilicata,  in 
Memorie  dell'  Instituto  Archseologico. 

2.  The  biographers  of  Horace  had  transferred  this  fountain  to  the  neighborhood 
of  the  poet's  Sabine  villa.  M.  Capmartin  de  Chaupy  proved,  by  a  bull  of  Pope 
Paschal  II.,  that  it  was  to  be  sought  in  the  neighborhood  of  Venusia.  Some  mod- 
ern writers  are  so  pertinaciously  set  on  finding  it  in  the  Sabine  district,  that  they 
have  supposed  Horace  to  have  called  some  fountain  in  that  valley  by  the  name  en- 
deared to  him  by  his  youthful  remembrances.  But  do  we  know  enough  of  the 
life  of  Horace  to  pronounce  that  he  may  not  have  visited,  even  more  than  once, 
the  scenes  of  his  childhood,  or  to  decide  that  he  did  not  address  the  famous  ode 
to  the  Venusian  fountain  ?  (Capmartin  de  Chaupy,  Maison  £  Horace,  torn,  ii.,  p 
363.)  3.  Sat.  i.  6,  71,  seoq. 


LIFE   OF    HORACE.  XV 

should  associate  with  the  genuine  youthful  nobility  of  the  capital 
rather  than  the  no  less  haughty,  but  more  coarse  and  unpolished 
gentry  (the  retired  centurions)  of  the  provinces,  he  took  great  care 
that  while  he  secured  the  advantages,  he  should  be  protected  from 
the  dangers  of  the  voluptuous  capital.  Even  if  his  son  should  rise 
no  higher  than  his  own  humble  calling  as  a  public  crier  or  collector, 
his  good  education  would  be  invaluable  ;  yet  must  it  not  be  purchased 
by  the  sacrifice  of  sound  morals.  He  attended  him  to  the  different 
schools ;  watched  with  severe  but  affectionate  control  over  his  char- 
acter ;  so  that  the  boy  escaped  not  merely  the  taint,  but  even  the  re- 
proach of  immorality.1  The  poet  always  speaks  of  his  father  with 
grateful  reverence  and  with  honest  pride. 

His  first  turn  for  satire  was  encouraged  by  his  father's  severe  an- 
imadversions on  the  follies  and  vices  of  his  compatriots,  which  he 
neld  up  as  warning  examples  to  his  son.2  To  one  of  his  school- 
masters the  poet  has  given  imperishable  fame.  Orbilius,  whose 
flogging  propensities  have  grown  into  a  proverb,  had  been  an  ap- 
paritor, and  afterward  served  in  the  army  ;  an  excellent  training  for 
a  disciplinarian,  if  not  for  a  teacher  ;  but  Orbilius  got  more  reputa- 
tion than  profit  from  his  occupation.3  The  two  principal,  if  not  the 
only  authors  read  in  the  school  of  Orbilius,  were  Homer  in  Greek, 
and  Livius  Andronicus  in  Latin.4  Homer  was,  down  to  the  time  of 
Julian,  an  indispensable  part  of  Greek,  and  already  of  Roman  edu- 
cation.5 Orbilius  was,  no  doubt,  of  the  old  school ;  a  teacher  to  the 
heart  of  rigid  Cato  ;  an  admirer  of  the  genuine  Roman  poetry.  Liv- 
ius Andronicus  was  not  only  the  earliest  writer  of  tragedy,  but  had 
translated  the  Odyssey  into  the  Saturnian  verse,  the  native  vernacu- 
lar metre  of  Italy.6  Orbilius  may  not  merely  have  thought  the  Eu- 
emerism  of  Ennius,  or  the  Epicurianism  of  Lucretius,  unfit  for  the 
study  of  Roman  youth,  but  have  considered  Accius,  Pacuvius,  or 
Terence  too  foreign  and  Grecian,  and  as  having  degenerated  from 
the  primitive  simplicity  of  the  father  of  Roman  verse.  The  more 
modern  and  Grecian  taste  of  Horace  is  constantly  contending  with 

1.  Sat.  in  6,  81,  seqq.  2.  Sat  L,  4,  105,  seqq. 

3.  "  Docuit  majore  fama  quam  emolumento." — Sueton.,  de  Grammat. 

4.  Bentley  doubted  whether  any  patrician  schoolmaster,  at  that  time,  would  use 
the  works  of  a  poet  so  antiquated  as  Livius  Andronicus.  He  proposed  to  read 
Lsevius,  the  name  of  an  obscure  writer  of  love- verses  ('EpcoroTratyvca),  to  whom 
he  ascribes  many  of  the  fragments  usually  assigned  to  Livius,  and  which  bear  no 
marks  of  obsolete  antiquity.  But,  with  due  respect  to  the  great  critic,  the  elder 
Horace  might  have  objected  still  more  strongly  to  the  modern  amatory  verses  of 
LaBvius  than  to  the  rude  strains  of  Livius. 

5.  Epist.  ii.,  2,  41-2.  Compare  Quint,  i.,  8;  Plin.,  EpisL  ii.,  15;  Statius,  Sylv., 
v.,  3.  D.  Heinsius  quotes  from  Theodoret,  tovtuv  Si  ol  icXewroi  oids  rt)v  fiTivtv 
Xaaai  r^v  'AxiAAfwj.  Even  as  late  as  that  father  of  the  Church  it  was  a  mark  of 
ignorance  not  to  have  read  Homer. 

6.  Cicero  thought  but  meanly  of  Livius  :  "  Nam  et  Odyssea  Latina,  est  sic  tan- 
quam  opus  aliquod  Daedali,  et  Livianae  fabulaB  non  satis  digna3  quas  iterum  le- 
gantur." — Brutus,  c.  18. 


XVI  LIFE   OF  HORACE. 

this  antiquarian  school  of  poetry,  and  his  unpZ  easing  remembrance 
of  the  manner  in  which  the  study  of  Livius  was  enforced  by  his  earty 
teacher  may  have  tended  to  confirm  his  fastidious  aversion  from  the 
ruder  poetry. 

Horace,  it  may  be  concluded,  assumed  the  manly  robe  (toga  virilis) 
in  his  sixteenth  or  seventeenth  year.  It  is  probable  that  he  lost  his 
excellent  and  honored  father  before  he  set  out  to  complete  his  edu- 
cation at  Athens.  But  of  what  stirring  events  must  the  boy  have 
been  witness  during  his  residence  at  Rome !  He  might  possibly, 
soon  after  his  arrival  (B.C.  52),  have  heard  Cicero  speak  his  oration 
for  Milo.  Into  the  subsequent  years  were  crowded  all  the  prepara- 
tions for  the  last  contest  between  Pompey  and  Caesar.  The  peace- 
ful studies  of  the  Roman  youth  must  have  been  strangely  interrupt- 
ed by  these  political  excitements.  What  spirited  boy  would  not  have 
thrown  aside  his  books  to  behold  the  triumphant  entrance  of  Cresar 
into  Rome  after  the  passage  of  the  Rubicon  ?  And  while  that  de- 
cisive step  was  but  threatened,  how  anxiously  and  fearfully  must 
Rome  have  awaited  her  doom — ignorant  who  was  to  be  her  master, 
and  how  that  master  would  use  his  power ;  whether  new  proscrip- 
tions would  more  than  decimate  her  patrician  families,  and  deluge 
her  streets  with  blood ;  whether  military  license  would  have  free 
scope,  and  the  majesty  of  the  Roman  people  be  insulted  by  the  out- 
rages of  an  infuriated  soldiery  !  No  man  was  so  obscure,  so  young, 
or  so  thoughtless,  but  that  he  must  have  been  deeply  impressed  with 
the  insecurity  of  liberty  and  of  life.  During  the  whole  conflict,  what 
must  have  been  the  suspense,  the  agitation,  the  party  violence,  the 
terror,  the  alternate  elevation  and  prostration  of  mind  !  In  the  un- 
ruffled quiet  of  his  manhood  and  age,  how  often  must  these  turbulent 
and  awful  days  have  contrasted  themselves,  in  the  memory  of  Horace, 
with  his  tranquil  pursuits  of  letters,  social  enjoyment,  and  country 
retirement. 

It  was  about  the  time  of  (probably  the  year  after)  the  battle  of 
Pharsalia  (for  the  state  of  Greece,  just  at  the  period  of  the  final  con- 
flict, must  have  been  insecure,  if  not  dangerous)  that  the  youthful 
Horace  left  his  school  at  Rome  to  study  in  Athens.  If  his  father 
was  dead,  the  produce  of  the  Venusian  estate  would  no  doubt  suffice 
for  his  maintenance ;  if  still  living,  the  generous  love  of  the  parent 
would  not  hesitate  at  this  further  expense,  if  within  his  power. 
During  many  centuries  of  the  Roman  greatness,  down  to  the  time 
when  her  schools  were  closed  by  Justinian,  Athens  was  the  univer- 
sity, as  it  has  been  called,  of  the  world,  where  almost  all  the  dis- 
tinguished youth,  both  of  the  East  and  West,  passed  a  certain  period 
of  study  in  the  liberal  arts,  letters,  and  philosophy.  This  continued 
even  after  the  establishment  of  Christianity.  Basil  and  Gregory  of 
Nazianzus  studied  together,  and  formed  their  youthful  friendships ; 
as  Horace  did,  no  doubt,  with  some  of  the  noble  or  distinguished 
youth  of  the  day.  On  this  point,  however,  his  poems  are  silent,  and 
contain  no  allusions  to  his  associates  and  rivals  in  study.     The 


LIFE   OF  HORACE.  XVll 

younger  Quintus  Cicero  was  at  this  time  likewise  a  student  at 
Athens,  but  there  is  no  clew  to  connect  these  two  names.1 

The  advantages  which  Horace  derived  from  his  residence  in 
Athens  may  be  traced  in  his  familiarity  with  Attic  literature,  or, 
rather,  with  the  whole  range  of  Greek  poetry,  Homeric,  lyric,  and 
dramatic.  In  the  region  of  his  birth  Greek  was  spoken  almost  as 
commonly  as  Latin  ;3  and  Horace  had  already,  at  Rome,  been  in- 
structed in  the  poetry  of  Homer.  In  Athens,  he  studied,  particular- 
ly, the  comic  writers  ;  the  great  models  of  that  kind  of  poetry  which 
consists  in  shrewd  and  acute  observation  on  actual  human  life,  on 
society,  manners,  and  morals,  expressed  in  terse,  perspicuous,  and 
animated  verse,  which  he  was  destined,  in  another  form,  to  cany 
to  such  unrivalled  perfection  in  his  own  language.  But  he  incurred 
a  great  danger,  that  of  sinking  into  a  third  or  fourth  rate  Greek 
poet,  if,  in  a  foreign  language,  he  could  have  attained  even  to  that 
humble  eminence.  He  represents  the  genius  of  his  country  under 
the  form  of  Romulus,  remonstrating  against  this  misdirection  of  his 
talents.  Romulus,  or,  rather,  the  strong  sense  of  Horace  himself, 
gave  good  reason  for  this  advice.3  The  mine  of  Grecian  poetry  was 
exhausted  ;  every  place  of  honor  was  occupied  ;  a  new  poet,  particu- 
larly a  stranger,  could  only  be  lost  in  the  inglorious  crowds.  But 
this  is  not  all.  It  is  a  law  of  human  genius,  without  exception,  that 
no  man  can  be  a  great  poet  except  in  his  native  speech.  Inspira- 
tion seems  impatient  of  the  slower  process  of  translating  our  thoughts 
into  a  second  language.  The  expression  must  be  as  free  and  spon- 
taneous as  the  conception ;  and,  however  we  may  polish  and  refine 
our  native  style,  and  substitute  a  more  tardy  and  elaborate  for  an 
instantaneous  and  inartificial  mode  of  composition,  there  is  a  facility, 
a  mastery,  a  complete  harmony  between  "  the  thoughts  that  breathe 
and  the  words  that  burn,"  which  can  never  be  attained  except  in  our 
mother  tongue. 

The  death  of  Caesar,  and  the  arrival  of  Brutus  at  Athens,  broke 
up  the  peaceful  studies  of  Horace.  It  had  been  surprising  if  the 
whole  Roman  youth,  at  this  ardent  and  generous  period  of  life, 
breathing  the  air  of  Pericles,  Aristides,  and  Demosthenes,  imbibing 
the  sentiments  of  republican  liberty  from  all  which  was  the  object 
of  their  study,  had  not  thrown  themselves  at  once  into  the  ranks  of 
Brutus,  and  rallied  round  the  rescued  but  still  imperilled  freedom  of 
Rome.  Horace  was  at  once  advanced  to  the  rank  of  miliiary  trib- 
une, and  the  command  of  a  legion.  Excepting  at  such  critical 
periods,  when  the  ordinary  course  of  military  promotion  was  super- 
seded by  the  exigencies  of  the  times,  when  it  was  no  doubt  difficult 
for  Brutus  to  find  Roman  officers  for  his  newly-raised  troops,  the  son 
of  a  freedman,  of  no  very  robust  frame,  and  altogether  inexperienced 
in  war,  would  not  have  acquired  that  rank.  His  appointment,  as  ho 
acknowledges,  on  account  of  his  ignoble  birth  excited  jealousy.4 

1.  Weichcrt  de  L.  Vario,  &c,  p.  328.  2.  Sat.  i,  10,  30. 

2.  Sat.  i ,  10,  31,  seqq.  4.  Sat.  L,  6,  46,  seqq, 


XV111  LIFE    OF   HORACE. 

Yet  he  acquired  the  confidence  of  his  commanders,  and,  unless  he 
has  highly  colored  his  hard  service,  was  engaged  in  some  difficulties 
and  perils.1  It  is  probable  that  while  in  the  army  of  Brutus  he 
crossed  over  into  Asia.  Though  it  is  not  quite  clear  that  he  was 
present  at  Clazomenae  when  the  quarrel  took  place  between  Persius 
and  Rupilius  Rex,  which  forms  the  subject  of  Sat.  i.,  7,  and  his  local 
knowledge  of  Lebedos,  which  has  been  appealed  to,  is  not  absolute- 
ly certain  f  yet  some  of  his  descriptive  epithets  appear  too  distinct 
and  faithful  for  mere  borrowed  and  conventional  poetic  language 
He  must  have  visited  parts  of  Greece  at  some  period  of  his  life,  as 
he  speaks  of  not  having  been  so  much  struck  by  the  rich  plain  of 
Larissa,  or  the  more  rugged  district  of  Lacedaemon,  as  by  the  head- 
long Anio  and  the  grove  of  Tibur.3 

The  battle  of  Philippi  closed  the  military  career  of  Horace.  His 
conduct  after  the  battle,  his  flight,  and  throwing  away  his  shield, 
have  been  the  subject  of  much  grave  animadversion  and  as  grave 
defence.  Lessing  wrote  an  ingenious  essay  to  vindicate  the  morals 
and  the  courage  of  Horace.4  Wieland  goes  still  further  in  his  as- 
sertion of  the  poet's  valor  :  "  Horace  could  not  have  called  up  the 
remembrance  of  the  hero  (Brutus),  by  whom  he  was  beloved,  with- 
out reproaching  himself  for  having  yielded  to  the  instinct  of  person- 
al safety  instead  of  dying  with  him ;  and,  according  to  my  feeling, 
non  bene  is  a  sign  of  regret  which  he  offers  to  the  memory  of  that 
great  man,  and  an  expression  of  that  shame  of  which  a  noble  spirit 
alone  is  capable."5  The  foolish  and  fatal  precipitancy  with  which 
Brutus  and  Cassius,  upon  the  first  news  of  defeat,  instead  of  attempt- 
ing to  rally  their  broken  troops,  and  to  maintain  the  conflict  for  liber- 
ty, took  refuge  in  suicide,  might  appear,  to  the  shrewd  good  sense 
of  Horace,  very  different  from  the  death  of  Cato,  of  which  he  has  ex- 
pressed his  admiration.  And  Wieland  had  forgotten  that  Horace 
fairly  confesses  his  fears,  and  attributes  his  escape  to  Mercury,  the 
god  of  letters.6  Lessing  is  no  doubt  right  that  the  playful  allusion 
of  the  poet  to  his  throwing  away  his  shield  has  been  taken  much 
more  in  earnest  than  was  intended ;  and  the  passage,  after  all,  is  an 
imitation,  if  not  a  translation,  from  Alcseus.  In  its  most  literal  sense, 
it  amounts  to  no  more  than  that  Horace  fled  with  the  rest  of  the  de- 
feated army,  not  that  he  showed  any  want  of  valor  during  the  battle. 
He  abandoned  the  cause  of  Brutus  when  it  was  not  merely  desperate, 
but  extinct.  Messala  had  refused  to  take  the  command  of  the  broken 
troops,  and  had  passed  over  to  the  other  side ;  a  few  only,  among 
whom  was  the  friend  of  Horace,  Pompeius  Varus,  threw  themselves 
into  the  fleet  of  Sextus  Pompeius,  a  pirate  rather  than  a  political 

1.  Ode  ii.,  7, 1.  2.  Epist  L,  11,  6.  3.  Ode  L,  7,  11. 

4.  Werke,  ix.,  p.  126, 173.  Leasing  is  completely  successful  in  repelling  a  more 
disgraceful  imputation  upon  the  memory  of  the  poet.  In  a  passage  of  Seneca, 
eome  foolish  commentator  had  substituted  the  name  of  Horatiua  for  a  certain  L. 
Hostius,  a  man  of  peculiar  profligacy. 

5.  Wieland,  Horazens  Briefe,  b.  ii.,  p.  161.  6.  Ode  ii.,  7,  13, 


LIFE   OF  HORACE.  XIX 

leader.1  Liberty  may  be  said  to  have  deserted  Horace  rather  than 
Horace  liberty;  and,  happily  for  mankind,  he  felt  that  his  calling 
was  to  more  peaceful  pursuits. 

Horace  found  his  way  back,  it  is  uncertain  in  what  manner,  to 
Rome.2  But  his  estate  was  confiscated ;  some  new  coactor  was  col- 
lecting the  price  of  his  native  fields,  which  his  father  had  perhaps 
acquired  through  former  confiscations ;  for  Venusia  was  one  of  the 
eighteen  cities  assigned  by  the  victorious  triumvirate  to  their  soldiers.3 
On  his  return  to  Rome,  nothing  can  have  been  well  more  dark  or 
hopeless  than  the  condition  of  our  poet.  He  was  too  obscure  to  be 
marked  by  proscription,  or  may  have  found  security  in  some  gen- 
eral act  of  amnesty  to  the  inferior  followers  of  Brutus.  But  the 
friends  which  he  had  already  made  were  on  the  wrong  side  in  poli- 
tics ;  he  had  no  family  connections,  no  birth  to  gild  his  poverty.  It 
was  probably  at  this  period  of  his  life  that  he  purchased  the  place 
of  scribe  in  the  quaestor's  office ;  but  from  what  source  he  derived 
the  purchase  money — the  wreck  of  his  fortunes,  old  debts,  or  the 
liberality  of  his  friends — we  can  only  conjecture.4  On  the  profits  of 
this  place  he  managed  to  live  with  the  utmost  frugality.  His  or- 
dinary fare  was  but  a  vegetable  diet,  his  household  stuff  of  the 
meanest  ware.  He  was  still  poor,  and  his  poverty  emboldened 
and  urged  him  to  be  a  poet. 


CHAPTER  II. 

STATE    OF    ROMAN    POETRY THEORY    OF    EARLY    ROMAN    POETRY  — 

CAUSES  OF  ITS  TOTAL  LOSS ENNIUS INTRODUCTION  OF  HEXAME- 
TER VERSE GREEK  INFLUENCES DRAMA LUCRETIUS CATUL- 
LUS  HORACE    THE    FRIEND   OF    VIRGIL  AND   OF   VARIUS POVERTY 

MAKES  HIM  A  POET INTRODUCTION  TO  M.ECENAS INTIMACY  WITH 

MECENAS CIRCLE   OF  MEN  OF  LETTERS FIRST  BOOK  OF  SATIRES. 

The  state  of  Roman  poetry,  and  its  history,  up  to  the  time  when 
Horace  began  to  devote  himself  to  it,  is  indispensable  to  a  just  esti- 
mate of  his  place  among  the  poets  of  Rome.     Rome,  according  to 

1.  Manilius,  i.,  859,  seqq. 

2.  It  is  difficult  to  place  the  peril  of  shipwreck  off  Cape  Palinurus,  on  the  west- 
ern coast  of  Lucania  (Ode  iii.,  4,  28),  in  any  part  of  the  poet's  life.  It  is  not  impos- 
sible that,  by  the  accident  of  finding  a  more  ready  passage  that  way,  or  even  for 
concealment,  he  may  have  made  the  more  circuitous  voyage  toward  Rome,  and 
so  encountered  this  danger.  3.  Appian,  B.  C,  iv.,  3. 

4.  "  Scriptum  quaestorium  comparavit."  (Sueton.,  in  Vit.)  There  is  only  one 
passage  in  his  poetry  which  can  be  construed  into  an  allusion  to  this  occupation, 
unless  the  "hated  business"  (invisa  negotia)  which  compelled  him  to  go,  at  times, 
to  Rome,  related  to  the  duties  of  his  office.  The  college  of  scribes  seem  to  have 
thought  that  they  had  a  claim  to  his  support  in  something  which  concerned  their 
common  interest  (Sat.  iL,  6,  36,  scq.).  But  in  the  account  which  he  gives  of  the 
manner  in  which  he  usually  spent  the  day  (Sat.  i.,  6,  120),  there  is  no  allusion  to 
official  business. 


XX  LIFE    OF   HORACE. 

the  modern  theory,  had  her  mythic  and  Homeric  age  ;  her  early  his. 
tory  is  but  her  epic  cycle  transmuted  into  prose.  The  probability 
that  Rome  possessed  this  older  poetry,  and  the  internal  evidence  for 
its  existence,  are  strong,  if  not  conclusive. 

If  from  the  steppes  of  Tartary  to  the  shores  of  Peru — if  in  various 
degrees  of  excellence  from  the  inimitable  epics  of  Homer  to  the  wild 
ditties  of  the  South  Sea  islanders — scarcely  any  nation  or  tribe  is 
without  its  popular  songs,  is  it  likely  that  Rome  alone  should  have 
been  barren,  unimaginative,  unmusical,  without  its  sacred  bards,  or,  if 
its  bards  were  not  invested  with  religious  sanctity,  without  its  popu- 
lar minstrels  ;  Rome,  with  so  much  to  kindle  the  imagination  and  stir 
the  heart ;  Rome,  peopled  by  a  race  necessarily  involved  in  adven- 
turous wrarfare,  and  instinct  with  nationality,  and  with  the  rivalry 
of  contending  orders  ?  In  Rome  every  thing  seems  to  conspire, 
which  in  all  other  countries,  in  all  other  races,  has  kindled  the  song 
of  the  bard.  When,  therefore,  we  find  the  history  as  it  is  handed 
down  to  us,  though  obviously  having  passed  through  the  chill  and 
Unimaginative  older  chronicle,  still  nevertheless  instinct  with  infelt 
poetry,  can  we  doubt  where  it  had  its  origin  ? 

"The  early  history  of  Rome,"  observes  Mr.  Macaulay,  "is  in- 
deed far  more  poetical  than  any  thing  else  in  Latin  literature.  The 
loves  of  the  Vestal  and  the  God  of  War,  the  cradle  laid  among  the 
reeds  of  the  Tiber,  the  fig-tree,  the  she-wolf,  the  shepherd's  cabin, 
the  recognition,  the  fratricide,  the  rape  of  the  Sabines,  the  death  of 
Tarpeia,  the  fall  of  Hostus  Hostilius,  the  struggle  of  Mettus  Curtius 
through  the  marsh,  the  women  rushing  with  torn  raiment  and  di- 
shevelled hair  between  their  fathers  and  their  husbands,  the  nightly 
meetings  of  Numa  and  the  Nymph  by  the  well  in  the  sacred  grove, 
the  fight  of  the  three  Romans  and  the  three  Albans,  the  purchase  of 
the  Sibylline  books,  the  crime  of  Tullia,  the  simulated  madness  of 
Brutus,  the  ambiguous  reply  of  the  Delphian  oracle  to  the  Tarquins, 
the  wrongs  of  Lucretia,  the  heroic  actions  of  Horatius  Codes,  of 
Scaevola,  and  of  ClcBlia,  the  battle  of  Regillus  won  by  the  aid  of 
Castor  and  Pollux,  the  fall  of  Cremera,  the  touching  story  of  Corio- 
lanus,  the  still  more  touching  story  of  Virginia,  the  wild  legend 
about  the  draining  of  the  Alban  Lake,  the  combat  between  Valerius 
Corvus  and  the  gigantic  Gaul,  are  among  the  many  instances  wThich 
will  at  once  suggest  themselves  to  every  reader."1 

But  this  poetic  cycle  had  ceased  to  exist  in  its  original  metrical 
form  long  before  the  days  of  Livy  and  of  Horace.  We  read  of  the 
old  arval  songs,  of  the  Salian  verses,  of  songs  sung  at  triumphs  or  at 
feasts,  by  individual  guests,  in  praise  of  illustrious  men,  and  at  funer- 
als. But  these  were  mostly  brief,  religious,  or  occasional.  Of  the 
panegyric,  or  family  songs,  Cicero  deplores  the  total  loss.  The 
verses  to  wThich  Ennius3  alludes,  as  sung  by  the  Fauns  and  Bards, 
the  ancient  verses  which  existed  before  there  was  any  real  poetry, 

1.  Macaulay,  Preface  to  "Lays  of  Rome." 

2.  Quoted  in  the  Brutus  of  Cicero,  which  refers  them  to  the  verses  of  Nsevius 


LIFE   OF   HORACE.  XXI 

any  general  inspiration  of  the  Muses  (Ennius,  no  doubt,  means  poetry 
in  Greek  metres,  and  imitative  of  Greek  poets)  were  from  the  Saturn- 
ian  poem  of  Nsevius  on  the  First  Punic  War. 

Yet  how  did  this  old  poetic  cycle  so  utterly  perish  that  no  vestige 
should  survive  ?*  Much,  no  doubt,  is  to  be  attributed  to  the  ordinary 
causes  of  decay— change  of  manners,  of  tastes,  the  complete  dominion 
of  the  Grecian  over  the  Roman  mind,  the  misfortune  that  no  patriotic 
or  poetic  antiquarian  rose  in  time,  no  Percy  or  Walter  Scott,  to 
search  out  and  to  record  the  fragments  of  old  song,  which  were  dy- 
ing out  upon  the  lips  of  the  peasantry  and  the  people.  There  are, 
however,  peculiar  to  Rome,  some  causes  for  the  total  oblivion  of  this 
kind  of  national  record  which  may  also  seem  worthy  of  consideration. 
The  Grecian  ballad  poetry,  the  Homeric  (distinguished  from  all  other 
ballads,  and,  indeed,  from  almost  all  other  human  compositions,  by 
transcendent  merit),  had  an  inestimable  advantage  besides  its  other 
inimitable  excellences.  At  the  time  of  its  ear  best,  undoubtedly  its 
most  complete  development  in  the  Iliad  and  Odyssey,  the  wonder- 
fully md  naturally  musical  ear  of  the  Greeks  had  perfected  that  most 
exquisite  vehicle  of  epic  song,  the  hexameter  verse.  From  Homer  to 
Nonnus  this  verse  maintained  its  prescriptive  and  unquestioned  right 
to  be  the  measure  of  heroic  and  narrative  poetry.  None,  indeed,  could 
draw  the  bow  like  the  old  bard;  but  even  in  this  conscious  feeble- 
ness the  later  poets  hardly  ever  ventured  to  innovate  on  this  estab- 
lished law  of  epic  song.  The  Saturnian  verse  was  the  native  meas- 
ure of  Roman,  or,  rather,  of  Italian  poetry.  This  Saturnian  verse  was 
unquestionably  very  rude,  and,  if  we  are  to  trust  the  commentator 
on  Virgil,  only  rhythmical.2  When,  therefore,  Ennius  naturalized 
the  hexameter  in  Latin  poetry,  it  is  no  wonder  that  all  eyes  were 
turned  on  the  noble  stranger,  who  at  once  received  the  honors  of  a 
citizen,  and  from  that  time  was  established  in  supremacy  over  Latin 
as  well  as  Greek  narrative  poetry.  In  this  verse  Ennius  himself  em- 
bodied all  the  early  history  of  Rome ;  and  we  have  only  to  look  back 
from  the  fragments  of  his  work,  which,  though  yet  indulging  in  cer- 
tain licenses  which  were  dropped  by  Virgil  and  the  later  writers, 
have  some  lines  of  very  free  flow  and  cadence,  to  the  few  Saturnian 
verses  which  survive  from  the  Punic  war  of  his  rival  Naevius,  and 
we  shall  not  wonder  that  the  Roman  ear  became  fastidious  and  dis- 
tasteful of  its  old  native  melodies.  The  ballads,  if  they  had  still  sur- 
vived in  common  currency,  were  superseded  by  the  new  and  more 
popular  poetic  history  of  Ennius.3  The  Saturnian  verse  was  aban- 
doned to  farce  and  popular  satire  ;  though  even  satire  began  to  set  up 
for  a  gentleman,  and,  with  Lucilius,  to  speak  in  hexameters.  The 
Atellan  farces  (pantomimes  in  dialogue,  according  to  our  use  of  the 
word,  not  that  of  the  classic  writers)  were  still  true  to  the  Saturnian 

1.  Mr.  Macaulay  has  acutely  observed  that  the  words  of  Dion.  HaL,  d>$  tv  rols 
varpiotS  u/ivo?j  vnd  'Poj/iaiwv  in  vvv  qSerat,  are  either  translated,  or,  at  farthest, 
paraphrased,  from  Fabius  Pictor,  one  of  the  earliest  of  the  Roman  annalists. 

2.  Servius  in  Virg.,  Georg.  ii.,  385.  3.  Hot.,  Epist  ii,  1,  158. 


XX11  LIFE   OF  HORACE. 

measure.  But  the  Atellan  farces  were  Italian,  not  properiy  Roman 
entertainments ;  they  were,  perhaps,  originally  in  the  Oscan  dialect; 
and  whether  or  not  they  learned  to  speak  Latin  before  they  migrated 
to  Rome,  they  were  then  taken  up  by  popular  poets,  Pomponius  ana 
Novius,  and  became  one  of  the  regular  amusements  of  the  people.1 

But  probably  the  most  extensively  operative  cause  of  the  rapid 
extinction  of  the  Roman  popular  poetry  was  the  dissolution  of  the 
Roman  people.  The  old  plebeian  families  which  survived  had  be- 
come a  part  of  the  aristocracy.  As  they  had  attained,  either, 
like  Cicero,  having  struggled  upward,  the  higher  rank,  or  having 
reached  it  by  less  honorable  courses,  whichever  side  they  might  take 
in  the  great  contest  between  the  senate  and  the  democracy,  they  as- 
sumed patrician  manners,  tastes,  and  habits.  Except  here  and  there 
some  sturdy  "laudator  temporis  acti,"  some  rough  Cato,  who  af- 
fected the  old  republican  manners,  they  belonged  to  that  class  which 
had  surrendered  itself — which  prided  itself  on  its  surrender — to  Greek 
influences.  If  family  pride  was  still  Roman  in  its  reminiscences,  if 
it  delighted  to  recall  its  ancestral  glories,  it  would  disdain  the  rude 
old  verse,  and  content  itself  with  the  chronicles  which  had  now  as- 
sumed the  more  authentic  tone  of  history.  It  would  appeal  to  more 
authoritative  public  records  or  private  archives.  The  man  of  rank 
would  be  ashamed  or  afraid,  in  a  more  prosaic  age,  of  resting  the 
fame  of  his  ancestors,  or  the  truth  of  his  genealogy,  on  such  suspi- 
cious testimonies.  Cicero  might  have  taste  and  wisdom  enough  to 
regret  the  loss  of  these  ancient  songs,  both  as  poetry  and  as  trust» 
worthy  records  of  former  times ;  but  in  his  day  they  had  entirely, 
and,  it  should  seem,  long  vanished  from  the  more  refined  banquets 
of  the  higher  classes  ;  they  found  no  place  amid  the  gorgeous  mag- 
nificence of  the  Luculli,  or  the  more  enervating  luxuries  of  the 
Clodii. 

If,  then,  they  lingered  any  where,  they  would  be  on  the  lips  and  in 
the  hearts  of  the  Roman  people.  But  where  were  the  Roman  peo- 
ple ?  where  was  that  stern,  and  frugal,  and  strongly  national  plebe. 
ian  race,  which  so  long  maintained  the  Roman  character  for  order, 
virtue,  freedom ;  and  which,  if  factious  and  unruly,  was  factious  foi 
noble  ends,  and  unruly  in  defence  or  assertion  of  its  rights  ?  In  the 
city  there  was,  and  there  always  had  been,  a  populace,  which,  from 
the  first,  to  a  great  extent,  was  not  of  Roman  descent,  the  mechanics 
and  artisans,  the  clients  of  the  wealthy — now  swelled  in  numbers, 
and,  though  always  held  in  low  estimation,  debased  in  character  by 
the  constant  influx  of  strangers,  not  merely  from  Italy,  but  from  re- 
moter regions.  This  half-foreign  population  was  maintained  in  a  kind 
of  insolent  pauperism  by  largesses  of  corn  and  other  provisions,  and 
by  the  distributions  of  the  wealthy  with  political  views.     This  hybrid 

1.  The  Saturnian  was  the  common  measure,  no  doubt,  of  all  the  rude  Italic  verse 
in  its  various  dialects.  Grotefend  professes  to  have  found  it  in  the  Umbrian  in 
scriptiona  of  the  tabulaB  Eugubinae.  See  a  learned  treatise,  De  Fabulis  Atellanis. 
by  Dr  E.  Munk,  Lipeite,  1840. 


LIFE   OF   HORACE.  XXlll 

and  shifting  race,  largely  formed  of  enfranchised  slaves  and  men  of 
servile  descent,  would  be  but  precarious  and  treacherous  guardians 
of  national  song,  probably  in  an  antiquated  dialect :  they  would  keep 
up  the  old  Italic  license  (so  indelible,  it  should  seem,  in  the  Italian 
character)  of  poetic  lampoon  and  pasquinade  :  any  wild  traditions 
which  heightened  the  fun  and  the  revel  of  the  Saturnalia  might  live 
among  them ;  they  would  welcome,  as  we  have  seen,  the  low  and 
farcical  dramatic  entertainments ;  but  their  ears  would  be  unmoved, 
and  their  hearts  dead,  to  the  old  stirring  legends  of  the  feuds  and 
factions,  the  wars  of  neighboring  tribes,  and  the  heroic  deeds  of 
arms  of  the  kings  or  of  the  early  republic.  The  well-known  anec 
dote  of  Scipio  iEmilianus  may  illustrate  the  un-Roman  character  of 
this  populace  of  Rome.  When  the  mob  raised  a  furious  clamor  at 
his  bold  assertion  of  the  justice  of  the  death  of  Tiberius  Gracchus, 
"  Silence,  ye  step-sons  of  Italy  !  What !  shall  I  fear  these  fellows, 
now  they  are  free,  whom  I  myself  have  brought  in  chains  to  Rome  ?" 
These  were  the  operatives  (operae)  who  flocked,  not  merely  from  the 
workshops  of  Rome,  but  from  all  the  adjacent  districts,  to  swell  the 
turbulent  rabble  of  Clodius.1 

The  territory  of  Rome,  the  demesne-lands  formerly  cultivated  by 
Roman  citizens,  in  which  resided  the  strength  of  the  Roman  people, 
had  been  gradually  drained  of  the  free  population.  For  several  cen- 
turies it  had  filled  the  legions,  and  those  legions  had  achieved  the 
conquest  of  the  world.  But  that  conquest  was  not  won  without 
enormous  loss.  The  best  blood  of  the  Roman  people  had  fertilized 
the  earth  almost  from  the  Euphrates  to  the  Western  Ocean.  The 
veterans  who  returned  received  apportionments  of  land,  but  more 
frequently  in  remote  parts  of  Italy  :  the  actual  Roman  territory,  there- 
fore, that  in  which  the  old  Roman  language  was  the  native  dialect, 
and  in  which  might  survive  that  Roman  pride  which  would  cherish 
the  poetic  reminiscences  of  Roman  glory,  was  now,  for  the  most  part, 
either  occupied  by  the  rising  villas  of  the  patricians,  or  by  the  large 
farms  of  the  wealthy,  and  cultivated  by  slaves.  The  homestead 
whence  a  Camiilus  issued  to  rescue  his  country  from  the  Gauls 
may  now  have  become  a  work-house,  in  which  erouched  the  slaves 
of  some  Verres,  enriched  with  provincial  plunder,  or  some  usurious 
knight ;  a  gang  of  Africans  or  Asiatics  may  have  tilled  the  field 
where  Cincinnatus  left  bis  plough  to  assume  the  consular  fasces.  For 
centuries  this  change  had  been  gradually  going  on ;  the  wars,  and 
even  the  civil  factions,  were  continually  wasting  away  the  Roman 
population,  while  the  usurpation  of  wealth  and  pride  was  as  constant- 
ly keeping  up  its  slow  aggression,  and  filling  up  the  void  with  the 
slaves  which  poured  in  with  every  conquest.  The  story  of  Sparta- 
cus  may  tell  how  large  a  part  of  the  rural  population  of  Italy  was 
servile ;  and  probably,  the  nearer  to  Rome,  in  the  districts  former- 
ly inhabited  by  the  genuine  Roman  people,  the  change  (with  some 

1.  VeU.  Patcrc,  iL,  2 ;  Val.  Max.,  xi.,  2 ;  Cic,  ad  Q.  Frat.,  ii.,  3 ;  cf.  Petron.,  v.,  164 


XXIV  LIFE   OF   HORACE. 

exceptions)  was  most  complete ;  the  Sabine  valleys  might  retain  some 
ot  the  old  rough  hereditary  virtues,  the  hardihood  and  frugality ,  but 
at  a  distance  from  the  city  it  would  be  their  own  local  or  reAgious 
traditions  which  would  live  among  the  peasantry,  rather  than  the 
songs  which  had  been  current  in  the  streets  among  the  primitive 
commons  of  Rome. 

Thus,  both  in  city  and  in  country,  had  died  away  the  genuine  old 
Roman  people ;  and  with  them,  no  doubt,  died  away  the  last  echo 
of  national  song.  The  extension  of  the  right  of  Roman  citizenship, 
the  diffusion  of  the  pride  of  the  Roman  name  through  a  wider  sphere, 
tended  still  more  to  soften  away  the  rigid  and  exclusive  spirit  of  na- 
tionality ;  and  it  was  this  spirit  alone  which  would  cling  pertinacious- 
ly to  that  which  labored  under  the  unpopularity  of  rudeness  and  bar- 
barism. The  new  Romans  appropriated  the  glories  of  the  old,  but 
disregarded  the  only  contemporary,  or,  at  least,  the  earliest  witnesses 
to  those  glories.  The  reverse  of  the  fate  of  the  Grecian  heroes  hap- 
pened to  those  of  Rome — the  heroes  lived,  the  sacred  bards  perished. 

The  Latin  poetry,  that  which  Rome  has  handed  down  to  posteri- 
ty, was,  like  philosophy,  a  stranger  and  a  foreigner.1  She  arrived, 
though  late,  before  philosophy ;  at  least  she  was  more  completely 
naturalized  before  philosophy  was  domiciled,  except  in  a  very  few 
mansions  of  great  statesmen,  and  among  a  very  circumscribed  intel- 
lectual aristocracy.  It  is  remarkable  that  most  of  her  early  poets 
were  from  Magna  Graecia.  Naevius  alone,  the  Saturnian  or  Italian 
poet,  was  from  Campania,  and  even  Campania  was  half  Greek.  Livius 
Andronicus  was  from  Tarentum  ;2  Ennius  from  RudiaB  in  Calabria ; 
Accius  was  the  son  of  a  freedman  from  the  south  of  Italy ;  Pacuvius 
was  a  Brundisian ;  Plautus,  of  the  comic  writers,  was  an  Umbrian ; 
Terence  was  an  African ;  Caecilius  was  from  the  north  of  Italy.  In 
every  respect  the  Romans  condescended  to  be  imitative,  not  directly 
of  Nature,  but  of  Grecian  models.  Ennius  had  confined  her  epic 
poetry  to  the  hexameter,  whence  it  never  attempted  to  emancipate 
itself.  The  drama  of  Rome,  like  all  her  arts,  was  Grecian ;  almost 
all  the  plays  (excepting  here  and  there  a  tragcedia  prcetextata)  of 
Livius  Andronicus,  Accius,  Pacuvius,  Plautus,  Terence,  were  on 
Grecian  subjects.  So  completely  was  this  admitted  by  the  time  of 
Horace,  that  his  advice  to  the  dramatic  poet  is  to  study  Grecian 
models  by  night  and  day.  (Ep.  ad  Pis.,  268,  seq.)  But,  on  the 
other  hand,  the  wonderful  energies  which  were  developed  in  the 
universal  conquests  of  Rome,  and  in  her  civil  factions,  in  which  the 
great  end  of  ambition  was  to  be  the  first  citizen  in  a  state  which 

1.  "Punico  bello  6ecundo  musa  pinnato  gradu 

Intulit  se  bellicosam  Romuli  in  gentcm  feram." 

P.  Licinius  apud  A.  Gellium. 

2.  Cicero,  Brutus,  c.  18.  Livius  was  taken  prisoner  at  the  capture  of  Tarentum. 
It  is  supposed  that  he  was  a  freedman  of  M.  Livius  Salinator.  The  Tarentinea 
were  great  admirers  of  the  theatre.  Plant.,  MenaBchmi,  Prolog.  29,  seqq. ;  Heyne, 
Opusc,  ii.,  225,  seqq.  Livius  represented  his  own  plays.  Liv.,  vii.,  2 ;  Vol.  Max., 
u.  4. 


LIFE   OF  HORACE.  XXV 

ruled  the  -world,  could  not  but  awaken  intellectual  powers  of  the 
highest  order.  The  force  and  vigor  of  the  Roman  character  are  man- 
ifest in  the  fragments  of  their  early  poetry.  However  rude  and  in- 
harmonious these  translations  (for,  after  all,  they  are  translations), 
they  are  full  of  bold,  animated,  and  sometimes  picturesque  expres- 
sions ;  and  that  which  was  the  natural  consequence  of  the  domicilia- 
tion of  a  foreign  literature  among  a  people  of  strong  and  masculine 
minds  invariably  took  place.  Wherever  their  masters  in  the  art  had 
attained  to  consummate  perfection,  wherever  the  genius  of  the  peo- 
ple had  been  reflected  in  their  poetry  with  complete  harmony,  there, 
however  noble  might  be  the  emulation  of  the  disciple,  it  was  impos- 
sible that  he  should  approach  to  his  model,  especially  where  his  own 
genius  and  national  character  were  adverse  both  to  the  form  and  to 
the  poetic  conception. 

Hence,  in  the  genuine  epic,  in  lyric,  in  dramatic  poetry,  the  Greeks 
stood  alone  and  unapproachable.  Each  of  these  successive  forms  of 
the  art  had,  as  it  were,  spontaneously  adapted  itself  to  the  changes 
in  Grecian  society.  The  epic  was  that  of  the  heroic  age  of  the 
warrior-kings  and  bards ;  the  lyric,  the  religious,  that  of  the  temple 
and  the  public  games  ;  the  dramatic,  that  of  the  republican  polity,  the 
exquisite  combination  of  the  arts  of  poetry,  music,  gesture,  and  spec- 
tacle, before  which  the  sovereign  people  of  Athens  met,  which  was 
presided  over  by  the  magistrate,  and  maintained  either  at  the  public 
cost  or  at  that  of  the  ruling  functionary,  which,  in  short,  was  the 
great  festival  of  the  city. 

But  the  heroic  age  of  Rome  had  passed  away,  as  before  observed, 
without  leaving  any  mythic  or  epic  song,  unless  already  transmuted 
into  history.  Her  severe  religion  had  never  kindled  into  poetry,  ex- 
cept in  rude  traditional  verses,  and'  short  songs  chanted  during  the 
solemn  ceremony.  The  more  domestic  habits  of  her  austere  days 
had  been  less  disposed  to  public  exhibitions ;  theatrical  amusements 
were  forced  upon  her,  not  freely  developed  by  the  national  taste. 
No  doubt,  from  the  close  of  the  second  Punic  war  to  the  age  of  Au- 
gustus, dramatic  entertainments  were  more  or  less  frequent  in  Rome. 
The  tragedies  of  Naevius,  Ennius,  Pacuvius,  and  Accius,  as  well  as 
the  comedies  of  Plautus,  Csecilius,  Afranius,  and  Terence,  formed 
part  of  the  great  games  which  were  celebrated  during  periods  of 
public  rejoicing.  The  fame  of  ^Esopus  and  Roscius  as  actors  im- 
plies great  popular  interest  in  the  stage.  Still,  as  has  been  said,  al- 
most all,  if  not  all,  the  tragedies,  and  most  of  the  comedies,  were 
translations  or  adaptations  from  the  Greek.1  The  ovation  and  the 
triumph  were  the  great  spectacles  of  Rome ;  and,  when  these  be- 
came more  rare,  her  relaxation  was  the  rude  Atellan  farce,  or  the 
coarse  mime  ;  but  her  passion  was  the  mimic  war,  the  amphitheatre 
with  its  wild  beasts  and  gladiators.. the  proud  spectacle  of  barbarian 

1.  Lange,  in  his  "  YintUcirc  Romance  Tra  v      kegr  ("  Grieckischa 

Tragoeclie")  are  ind  ie  general,  and.  •  ,;--ira?eTnent 

»f  Roman  tragedy 

■2 


XXVI  LIFE   OF   HORACE. 

captives  slaughtering  each  other  for  her  amusement.  Rome  this 
wanted  the  three  great  sources  of  poetic  inspiration — an  heroic  period 
of  history,  religion,  and  scenic  representation.  She  had  never,  at 
least  there  appears  no  vestige  of  their  existence,  a  caste  or  order  of 
bards  ;  her  sacerdotal  offices,  attached  to  her  civil  magistracies,  dis- 
dained the  aid  of  high-wrought  music,  or  mythic  and  harmonious 
hymns.  Foreign  kings  and  heroes  walked  her  stage,1  and  even  her 
comedy  represented,  in  general,  the  manners  of  Athens  or  of  Asia 
Minor  rather  than  those  of  Italy. 

Still,  however,  in  those  less  poetic  departments  of  poetry,  if  we 
may  so  speak,  which  the  Greeks  had  cultivated  only  in  the  later  and 
less  creative  periods  of  their  literature,  the  Romans  seized  the  unoc- 
cupied ground,  and  asserted  a  distinct  superiority.  Wherever  poetry 
would  not  disdain  to  become  an  art — wherever  lofty  sentiment,  ma- 
jestic, if  elaborate  verse,  unrivalled  vigor  in  condensing  and  express- 
ing moral  truth,  dignity,  strength,  solidity,  as  it  were,  of  thought 
and  language,  not  without  wonderful  richness  and  variety,  could 
compensate  for  the  chastened  fertility  of  invention,  the  life  and  dis- 
tinctness of  conception,  and  the  pure  and  translucent  language,  in 
which  the  Greek  stands  alone — there  the  Latin  surpasses  all  poetry. 
In  what  is  commonly  called  didactic  poetry,  whether  it  would  con- 
vey in  verse  philosophical  opinions,  the  principles  of  art,  descriptions 
of  scenery,  or  observations  on  life  and  manners,  the  Latin  poets  are 
of  unrivalled  excellence.  The  poem  of  Lucretius,  the  Georgics  of 
Virgil,  the  Satires  and  Epistles  of  Horace,  and  the  works  of  Juvenal, 
were,  no  doubt,  as  much  superior  even  to  the  poem  of  Empedocles 
(of  which,  nevertheless,  there  are  some  very  fine  fragments),  or  to 
any  other  Greek  poems  to  which  they  can  fairly  be  compared,  as 
the  Latin  tragedians  were  inferior  to  JEschylus  and  Sophocles,  or 
Terence  to  Menander. 

Ennius,  in  all  points,  if  he  did  not  commence,  completed  the  de- 
naturalization of  Roman  poetry.     He  was  in  every  respect  a  Greek ; 

1.  Nine  names  of  Tragcedise  Prsetextatee,  tragedies  on  Roman  subjects,  have 
survived,  more  than  one  of  which  is  doubtful ;  four  only  claim  to  be  of  the  ear- 
lier age.  I.  The  Paulus  of  Pacuvius,  which  Neukirch  ("  De  Fabula  Togata")  and 
Welcker  ("  Griechische  Tragoedie,"  p.  1384)  suppose  to  have  represented,  not 
Paulus  iEmilius  Macedonicus,  but  his  father,  L.  iEmilius  Paulus,  who,  after  the 
battle  of  Cannae,  refused  to  survive  the  defeat.  (Liv.,  xxii.,  49.)  Yet,  noble  as 
was  the  conduct  of  Paulus,  the  battle  of  Cannas  would  have  been  a  strange  subject 
for  Roman  tragedy.  II.  The  Brutus  of  Accius  (Cic,  Ep.  ad  Art.,  xvi.,  2  and  5). 
Caseius  Parmensis  wrote  also  a  Brutus  (  Welcker,  p.  1403).  See  the  dream  of  Brutus 
in  Cic.  De  Divinat.,  i.,  22,  and  Bothe  (Scenic.  Lat.  Fragm.,  i.,  191).  From  this  frag 
ment  Niebuhr  (Rom.  Hist.,  vol.  i.,  note  1078)  rather  boldly  concludes  that  these 
were  not  imitations  of  the  Greek  drama,  but  historical  tragedies,  like  those  of 
Shakspeare.  III.  The  iEnee.dai,  or  Decius  of  Accius.  IV.  The  Marcellus  of  Accius. 
is  doubtful.  V.  The  Iter  ad  Lentulum,  by  Balbus,  acted  at  Gadcs,  represented  a 
passage  in  the  author's  own  life.  (Cic,  Ep.  ad  Fam.,  x.,  32.)  The  later  pra?tex- 
tat»  were,  VI  The  Cato ;  and,  VII.  The  Domitius  Nero  of  Maternus,  in  the  reign 
of  Vespasian.  VlII.  The  Vescio  of  Persius ;  and,  IX.  The  Octavia,  in  the  works 
of  Seneca,  probably  at  the  time  of  Trajan. 


LIFE   OF  HORACE.  XXV11 

the  fine  old  Roman  legends  spoke  not  in  their  full  grandeur  to  his 
ear.  The  fragments  of  the  Annals,  which  relate  the  exploits  of  Ro- 
man valor,  are  by  no  means  his  most  poetic  passages  ;  in  almost  all 
his  loftier  flights  we  trace  Grecian  inspiration,  or  more  than  inspira- 
tion. If  it  be  true  that  the  earliest  annalists  of  Rome  turned  their 
old  poetry  into  prose,  Ennius  seems  to  have  versified  their  tame  his- 
tory, and  to  have  left  it  almost  as  prosaic  as  before.  It  may  be 
doubted,  notwithstanding  the  fame  of  Varius,  whether  there  was  any 
fine  Roman  narrative  poetry  till  the  appearance  of  the  JEneid.  But 
Lucretius  had  shown  of  what  the  rich  and  copious,  and,  in  his  hands, 
flexible  Latin  language  was  capable ;  how  it  could  paint  as  well  as 
describe,  and,  whenever  his  theme  would  allow,  give  full  utterance 
to  human  emotion.  It  is  astonishing  how  Lucretius  has  triumphed 
over  the  difficulties  of  an  unpromising  subject,  and  the  cold  and  un- 
poctic  tone  of  his  own  philosophy.  His  nobler  bursts  are  not  sur- 
passed in  Latin  poetry.  Notwithstanding  the  disrepute  in  which 
Cicero's  poetic  talents  have  been  held,  there  are  lines,  especially  in 
his  translation  of  Aratus,  which,  by  their  bold  descriptive  felicity  and 
picturesque  epithets,  rise  above  the  original.  Lucretius  was  dead 
before  Horace  settled  at  Rome,  and  so,  likewise,  was  the  only  other 
great  Roman  poet  who  has  survived  (excluding  the  dramatists),  Ca- 
tullus. Notwithstanding  their  grace,  sweetness,  and  passion,  the 
lyric  poems  of  Catullus  do  not  seem  to  have  been  so  pleasing  as 
might  have  been  expected  to  the  Roman  ear.  His  fame  and  popu- 
larity rested  chiefly  on  his  satirical  iambics.  His  lyrics  are  men 
tioned  with  disparagement  by  Horace,  and  are  not  noticed  by  Quin- 
tilian ;  yet  in  his  happier  moments,  what  Latin  poet  equals  Catul- 
lus ?  Even  if  more  of  his  poems  than  we  suppose  are  translations, 
some  of  them,  which  we  know  to  be  translations,  have  all  the  fire 
and  freedom  of  original  poetry.  If  the  Atys  be  but  a  feeble  echo 
of  a  Greek  dithyrambic,  what  must  the  dithyrambics  of  Greece  have 
been? 

"When  Horace  returned  to  Rome,  Virgil  and  "Varius,  with  Asinius 
Pollio,  the  statesman  and  tragic  writer,  were  the  most  celebrated 
names  in  Roman  poetry.  These  two  great  poets  soon  admitted  the 
young  Horace  to  their  intimacy.  The  fame  of  Varius,  as  an  epic 
poet,  does  not  appear  to  have  been  recognized  even  by  his  Roman 
posterity.  Quintilian  speaks  of  his  Thyestes  with  the  highest  praise, 
as  worthy  to  be  compared  with  the  nobiest  Greek  tragedies  ;  he  does 
not  mention  his  name  among  the  epic  writers.  Varius,  it  should 
seem,  wrote  fine  verses  on  the  events  and  characters  of  the  times ;  a 
poem  on  the  death  of  Caesar,  and  a  panegyric  on  Augustus.  That 
kind  of  poetry  obtains  high  reputation  in  it*  own  day,  but  loses  its 
interest  with  the  events  which  it  celebrates.  Yet  of  the  few  epic 
lines  of  Varius  which  survive,  all  show  vigor  and  felicity  of  expres- 
sion, some  great  beauty.  The  Eclogues  of  Virgil  appeared  in  their 
collective  form  about  the  same  time  with  the  earnest  publication  of 
Horace,  his  first  book  of  Satires.     But  Virgil  had  already  acquired 


XXV111  LIFE   OF   HORACE 

fame ;  some  of  his  shorter  poems  had  excited  great  admiration  and 
greater  hope ;  a  few  of  his  Eclogues  must  have  been  already  known 
among  his  friends ;  he  had  the  expectation,  at  least,  of  recovering 
his  forfeited  lands  through  the  friendship  of  Asinius  Pollio ;  he  was 
already  honored  with  the  intimate  acquaintance  of  Maecenas. 

The  introduction  of  Horace  to  Maecenas  was  the  turning-point  of 
his  fortunes ;  but  some  time  (at  least  two  or  three  years)  must  have 
intervened  between  his  return  to  Rome,  and  even  his  first  presenta- 
tion to  his  future  patron,  during  which  he  must  have  obtained  some 
reputation  for  poetic  talent,  and  so  recommended  himself  to  the  friend- 
ship of  kindred  spirits  like  Varius  and  Virgil.  Poverty,  in  his  own 
words,  was  the  inspiration  of  his  verse. 

"  Paupertas  impulit  audax 
Ut  versus  facerem." — Epist.  ii.,  2,  51,  seq. 

The  interpretation  of  this  passage  is  the  difficult  problem  in  the 
early  history  of  Horace.  What  was  his  poetry  ?  Did  the  author 
expect  to  make  money  or  friends  by  it?  Or  did  he  write  mere- 
ly to  disburden  himself  of  his  resentment  and  his  indignation,  at  that 
crisis  of  desperation  and  destitution  when  the  world  was  not  his 
friend,  nor  the  world's  law,  and  so  to  revenge  himself  upon  that 
world  by  a  stern  and  unsparing  exposure  of  its  vices  ?  Did  the  de- 
feated partisan  of  Brutus  and  of  liberty  boldly  hold  up  to  scorn  many 
of  the  followers  and  friends  of  the  triumvir,  wThose  follies  and  vices 
might  offer  strong  temptation  to  a  youth  ambitious  of  wielding  the 
rscourge  of  Lucilius  ?  Did  he  even  venture  to  ridicule  the  all-power- 
ful Mtvicenas  himself?  This  theory,  probable  in  itself,  is  supported 
by  many  recent  writers,  and  is,  perhaps,  not  altogether  without  founda- 
tion.1 In  the  second  satire,  one  unquestionably  of  his  earliest  com- 
positions, most  of  the  persons  held  up  to  ridicule  belonged  to  the 
Caesarian  party.  The  old  scholiast  asserts  that,  under  the  name  of 
Malchinus,  the  poet  glanced  at  the  effeminate  habit  of  Maecenas,  of 
wearing  his  robes  trailing  on  the  ground,  while  more  malicious 
scandal  added  that  this  was  a  trick  in  order  to  conceal  his  bad  legs 
and  straddling  gait.  To  judge  of  the  probability  of  this,  we  must 
look  forward  to  the  minute  account  of  his  first  interview  with  Maece- 
nas. If  Horace  was  conscious  of  having  libelled  Maecenas,  it  must 
have  been  more  than  modesty,  something  rather  of  shame  and  con- 
fusion, which  overpowered  him,  and  made  his  words  few  and  broken.3 

The  dry  and  abrupt  manner  of  Maecenas,  though  habitual  to  him, 
might  perhaps  be  alleged  as  rather  in  favor  of  the  notion  that  he  had 
been  induced  to  admit  a  visit  from  a  man  of  talent,  strongly  recom- 
mended to  him  by  the  most  distinguished  men  of  letters  of  the  day, 
though  he  "was  aware  that  the  poet  had  been  a  partisan  of  Brutus, 
and  had  held  himself  up  to  ridicule  in  a  satire,  which,  if  not  publish- 
ed, had  been  privately  circulated,  and  must  have  been  known  at 
least  to  Varius  and  Virgil.  The  gentlemanly  magnanimity  of  Mae- 
cenas,  or  even  the  policy,  which  would  induce  him  to  reconcile  all 
1.  Walkenaer,  Histoire  de  la  Vie  d'Horace,  i.,  p.  88.  2.  Sat.  i.,  6,  54. 


LIFE    OP    HORACE.  XXIX 

men  of  talent  with  the  government,  might  dispose  him  to  overlook 
with  quiet  contempt  or  easy  indifference,  or  even  to  join  in  the  laugh 
at  this  touch  of  satire  against  his  own  peculiarity  of  person  or  man- 
ner ;  but,  still,  the  subsequent  publication  of  a  poem  containing  such 
an  allusion,  after  the  satirist  had  been  admitted  into  the  intimacy  of 
Maecenas  (and  it  is  universally  admitted  that  the  satire  was  first  pub- 
lished after  this  time),  appears  improbable,  and  altogether  inconsistent 
with  the  deferential  respect  and  gratitude  shown  by  Horace  to  his 
patron,  with  the  singular  tact  and  delicacy  through  which  the  poet 
preserves  his  freedom  by  never  trespassing  beyond  its  proper  bounds, 
and  with  that  exquisite  urbanity  which  prevents  his  flattery  from  de- 
generating into  adulation.  This  is  still  less  likely  if  the  allusion  in 
the  satire  glanced  at  physical  deformity  or  disease.  After  all,  this 
negligence  or  effeminate  affectation  was  probably  much  too  common 
to  point  the  satire  against  any  individual,  even  one  so  eminent  as 
Maecenas.  The  grave  observation  of  the  similarity  between  the 
names  of  Maecenas  and  Malchinus,  being  each  of  three  syllables  and 
beginning  with  an  M,  reminds  us  irresistibly  of  old  Fluellin's  Mace- 
don  and  Monmouth. 

The  other  circumstances  of  the  interview  seem  to  imply  that 
Horace  felt  no  peculiar  embarrassment,  such  as  he  might  have  ex- 
perienced if  he  was  conscious  of  having  libelled  Maecenas.  There 
was  no  awkward  attempt  at  apology,  but  a  plain  independence  in 
his  manner ;  he  told  him  merely  that  he  was  neither  a  man  of  fami- 
ly nor  fortune,  and  explained  who  and  what  he  was.1  The  question 
then  recurs,  what  were  these  verses  to  which  Horace  was  impelled 
by  poverty  ?  Poetry  can  not  have  been  of  itself  a  gainful  occupa- 
tion. The  Sosii  were  not,  like  the  opulent  booksellers  of  our  own 
day,  ready  to  encourage,  and  to  speculate  in  favor  of,  a  young  and 
promising  author.  In  another  passage,  written  late  in  life,  the  poet 
pleasantly  describes  himself  as  having  grown  rich  and  indolent,  and 
as  having  lost  that  genial  inspiration  of  want  which  heretofore  had 
so  powerfully  excited  his  poetic  vein.  Pope  has  imitated  the  hu« 
morous  illustration  of  the  old  soldier  with  more  than  his  usual  felicity  : 
"  In  Anna's  wars,  a  soldier,  poor  and  old, 

Had  dearly  earn'd  a  little  purse  of  gold. 

Tired  with  a  tedious  march,  one  luckless  night 

He  slept  (poor  dog),  and  lost  it  to  a  doit. 

This  put  the  man  in  such  a  desperate  mind, 

Between  revenge,  and  grief,  and  hunger  join'd, 

Against  himself,  the  foe,  and  all  mankind. 

He  leap'd  the  trenches,  scaled  a  castle  wall, 

Tore  down  a  standard,  took  the  fort  and  all. 

'  Prodigious  well  I'  his  great  commander  cried, 

ciave  him  much  praise,  and  some  reward  besido. 

Next  pleased  his  excellence  a  town  to  batter 

(Its  name  I  know  not,  and  'tis  no  great  matter)  ; 

1  Go  on,  my  friend,'  he  cried ;  '  see  yonder  walls  ! 

Advance  and  conquer  !  go  where  glory  call3  ! 

1.  Sat.  i.,  6,  56,  seqq. 


XXX  LIFE   OP  HORACE. 

More  honors,  more  rewards,  attend  the  brave  I' 
Don't  you  remember  what  reply  he  gave  ? 
'  D'ye  think  me,  noble  general,  such  a  sot  ? 
Let  him  take  castles  who  has  ne'er  a  groat.' " 

From  these  lines  it  appears  that  the  influence  of  poverty  was  more 
than  the  independent  desire  of  exhaling  his  indignation  against  the 
partisans  of  the  triumvirs,  or  of  wreaking  his  revenge  ;  it  was  the 
vulgar  but  prudential  design,  in  some  way  or  other,  of  bettering  his 
condition,  which  was  his  avowed  inspiration.  In  truth,  literary  dis- 
tinction in  those  times  might  not  unreasonably  hope  for  reward. 
The  most  eminent  of  the  earlier  poets  had  not  disdained  the  patron- 
age and  friendship  of  the  great  statesmen.  Ennius  had  been  domi- 
ciliated in  the  family  of  the  Scipios,  and  his  statue  was  admitted 
after  his  death  into  the  family  mausoleum.  Lucilius  had  been  con- 
nected with  the  same  family.  Lucretius  lived  in  the  house  of  the 
Memmii;  Terence  with  Scipio  Africanus  and  Lcelius.  Decimus 
Brutus  was  the  admirer  and  patron  of  Accius  ;  as  Messala  of  Tibul- 
lus ;  Vulcatius,  or  iElius  Gallus,  of  Propertius.  Varius  was  him- 
self a  man  of  rank  and  birth ;  but  Virgil  owed  to  his  poetical  fame 
the  intimate  friendship  of  Pollio  and  Maecenas  ;*  and  though  Horace, 
as  a  known  republican,  could  hardly  have  hoped  for  the  patronage 
of  Maecenas,  there  were  others  to  whom  the  poet  might  have  been 
welcome,  though  much  prudence  might  be  required  in  both  parties 
on  account  of  his  former  political  connections. 

But,  whatever  the  motives  which  induced  him  to  write,  the  poeti- 
cal talents  of  Horace  must  soon  have  begun  to  make  themselves 
known.  To  those  talents  he  owed,  in  the  first  place,  the  friendship 
of  Varius  and  Virgil,  of  Pollio,  and  perhaps  of  some  others  in  that 
list  of  distinguished  persons,  which  he  recounts  in  the  tenth  satire  of 
the  first  book.  Some  of  these,  no  doubt,  he  first  encountered  after 
he  had  been  admitted  to  the  society  of  Maecenas.  Under  what  other 
character,  indeed,  could  the  son  of  a  provincial  freedman,  who  had 
been  on  the  wrong  side  in  the  civil  wars,  had  lost  all  his  property, 
and  scarcely  possessed  the  means  of  living,  make  such  rapid  progress 
among  the  accomplished  and  the  great  ?  Certainly  not  by  his  social 
qualities  alone,  his  agreeable  manners,  or  convivial  wit.  Nothing 
but  his  well-known  poetical  powers  can  have  so  rapidly  endeared 
him  to  his  brother  poets.  When  Virgil  and  Varius  told  Maecenas 
"  what  he  was,"  they  must  have  spoken  of  him  as  a  writer  of  verses, 
not  merely  of  great  promise,  but  of  some  performance.     But  were 

1.  If  Donatus  is  to  be  credited,  Virgil  received  from  the  liberality  of  his  friends 
not  less  than  centics  sestertium  (£80,729  3s.  id.),  besides  a  house  in  Rome  on  the 
Esquiline,  a  villa  near  Nola,  perhaps  another  in  Sicily.  {Donati,  Vita  Virg.,  vi.) 
Hence  Juvenal's  well-known  lines : 

"  Magna?  mentis  opus,  nee  de  lodice  paranda 
Attonitas,  currus  et  equos,  faciemque  I  rorum 
Aspicere,  et  qualis  Rutulum  confundat  ErinyB ; 
Nam  si  Virgilio  puer  et  tolerabile  deesset 
Hospitium,  caderent  omnes  e  crinibus  hydri." — Sat  viii,  C6. 


LIFE   OF   HORACE.  XXXt 

the  two  or  three  satires,  which  we  may  suppose  to  have  been  writ- 
ten before  his  introduction  to  Maecenas,  sufficient  to  found  this  poetic 
reputation  ?  That  some  of  the  epodes  belong  to  this  early  part  of 
his  poetical  career,  I  have  no  doubt ;  the  whole  adventure  with 
Canidia  (that  one  of  his  poetical  intrigues  which  has  a  groundwork 
at  least  of  reality)  belongs  to  a  period  of  his  life  when  he  was  loose, 
as  it  were,  upon  the  world,  without  an  ascertained  position  in  society, 
unsettled  in  habits,  and  to  a  certain  degree  in  opinions.  Nor  does 
there  appear  to  me  any  difficulty  in  the  supposition  that  some  of  the 
odes,  which  bear  the  expression  of  youthful  feelings  and  passions, 
however  collected  afterward,  and  published  in  books,  may  have  been 
among  the  compositions  which  were  communicated  to  his  friends, 
and  opened  to  him  the  society  of  men  of  letters  and  the  patronage 
of  the  great.1 

Nine  months  elapsed  between  the  first  cold  reception  of  Horace 
by  Maecenas  and  his  advances  to  nearer  friendship. 

Maecenas,  though  still  engaged  in  public  affairs,  and  though  be 
had  not  yet  built  his  splendid  palace  on  the  Esquiline,  had  neverthe- 
less begun  to  collect  around  him  all  the  men  either  eminent,  or  who 
promised  to  become  eminent,  in  arts  and  letters.  The  friendship 
with  Horace  grew  up  rapidly  into  close  intimacy.  In  the  following 
year  Horace  accompanied  him  on  his  journey  to  Brundisium ;  to 
which  Maecenas  proceeded,  though  on  a  political  negotiation  of  the  ut- 
most importance  (the  reconciliation  of  Antony  and  Octavianus),  as 
on  a  party  of  pleasure,  environed  by  the  wits  and  poets  who  had  be* 
gun  to  form  his  ordinary  circle. 

The  mutual  amity  of  all  the  great  men  of  letters  in  this  period 
gives  a  singularly  pleasing  picture  of  the  society  which  was  har- 
monized and  kept  together  by  the  example  and  influence  of  Maece- 
nas. Between  Virgil,  Plotius,  Varius,  and  Horace,  between  Horace 
and  Tibullus,  there  was  not  merely  no  vulgar  jealousy,  no  jarring 
rivalry,  but  the  most  frank  mutual  admiration.  If  an  epigram  of 
Martial  be  not  a  mere  fancy  of  the  poet,  Virgil  carried  his  delicacy 
so  far  that  he  would  not  trespass  on  the  poetic  provinces  which 
seemed  to  belong  to  his  friends.  Though  he  might  have  surpassed 
Varius  in  tragedy,  and  Horace  in  lyric  poetry,  he  would  not  attempt 
either,  lest  he  should  obscure  their  fame.2 

1.  The  most  untenable  part  of  the  Bentleian  chronology,  which,  however,  as  far 
as  the  publication  of  the  separate  books,  is  no  doubt  true,  is  his  peremptory  as- 
sertion that  Horace  employed  himself  only  on  one  kind  of  poetry  at  a  time ;  that 
he  wrote  all  the  satires,  then  the  epodes,  then  the  three  books  of  odes.  Dr.  Tate, 
the  faithful  and  unshaken  disciple  of  Bentley,  quoting  the  lines, 

"Neque,  si  quis  scribat,  uti  nos, 
Sermoni  propiora,  putes  hunc  esse  poetam," 
does  not  scruple  to  assert  that  Horace,  Sat  L,  4,  "  says,  as  plainly  as  a  man  can 
fay  it,  that  he  had  not  then  written  any  thing  which  could  entitle  him  to  the  name 
of  a  poet ;"  therefore,  no  single  ode.  "  But  Horace,"  as  has  been  well  observed, 
"  uses  language  much  like  this  in  his  epistles  (Epist  ii.,  1,  250,  &c),  written  after 
all  his  odes." — Dyer,  in  Class.  Museum,  No.  V.,  p.  215,  &c 

2.  Martial,  Epi^.  viiL,  18. 


XXX11  LIFE    OF    HORACE. 

In  the  enjoyment  of  this  society  Horace  completed  the  earliest  of 
his  works  which  has  reached  posterity  (if,  indeed,  we  have  not  his 
whole  published  works),  the  first  book  of  satires.1 


CHAPTER  III. 

SATIRIC    POETRY ITS    ORIGIN THE     COMEDY    OF    ROME STATE    OP 

SOCIETY SABINE    FARM CHRONOLOGY  OF  THE    BOOKS  OF  SATIRES 

EPODES BATE   OF  COMPOSITION OF    COMPLETION. 

The  satiric  style  of  poetry  was  admirably  suited  to  this  way  of 
living.  It  was  the  highest  order  of  the  poetry  of  society.  It  will 
bear  the  same  definition  as  the  best  conversation — good  sense  and 
wit  in  equal  proportions.  Like  good  conversation,  it  dwells  enough 
on  one  topic  to  allow  us  to  bear  something  away,  while  it  is  so  des- 
ultory as  to  minister  perpetual  variety.  It  starts  from  some  sub- 
ject of  interest  or  importance,  but  does  not  adhere  to  it  wTith  rigid 
pertinacity.  The  satire  of  Horace  allowed  ample  scope  to  follow 
out  any  train  of  thought  which  it  might  suggest,  but  never  to  pro- 
lixity. It  was  serious  and  gay,  grave  and  light ;  it  admitted  the 
most  solemn  and  important  questions  of  philosophy,  of  manners,  of 
literature,  but  touched  them  in  an  easy  and  unaffected  tone ;  it  was 
full  of  point  and  sharp  allusions  to  the  characters  of  the  day ;  it  in- 
troduced in  the  most  graceful  manner  the  follies,  the  affectations, 
even  the  vices  of  the  times,  but  there  was  nothing  stern,  or  savage, 
or  malignant  in  its  tone ;  we  rise  from  the  perusal  with  the  convic- 
tion that  Horace,  if  not  the  most  urbane  and  engaging  (not  the  per- 
fect Christian  gentleman),  must  have  been  the  most  sensible  and  de- 
lightful person  who  could  be  encountered  in  Roman  society.  There 
is  no  broad  buffoonery  to  set  the  table  in  a  roar ;  no  elaborate  and 
exhausting  wit,  which  turns  the  pleasure  of  listening  into  a  fatigue ; 
if  it  trespasses  occasionally  beyond  the  nicety  and  propriety  of  mod- 
ern manners,  it  may  fairly  plead  the  coarseness  of  the  times,  and  the 
want  of  efficient  female  control,  which  is  the  only  true  chastener  of 

1.  Even  on  the  publication  of  the  satires,  odes,  and  epistles  in  separate  books, 
there  are  more  difficulties  than  at  first  sight  appear  in  the  chronology  of  Bentley. 
Several  of  the  satires  in  the  first,  but  especially  the  fourth,  show  that  Horace  had 
already  made  enemies  by  his  satiric  poetry.  Horace  was  averse  to  the  fashion  of 
reciting  poems  in  public,  which  had  been  introduced  by  Asinius  Pollio,  and  com- 
plains that  his  own  were  read  by  few : 

"  Cum  mea  nemo 
Scripta  legat,  vulgo  recitare  timentis." 
Compare  line  73,  et  segq.    Some  recited  their  works  in  the  forum,  some  in  the 
public  baths. 

No  doubt  he  is  in  jest  in  this  comparison  between  his  poems  and  those  of  his 
rivals  Crispinus  and  Fannius  ;  but  it  seems  to  imply  that  his  poems  were  already, 
some  way  or  other,  exposed  to  popular  approbation  or  neglect.  Our  notion  of 
publication,  the  striking  off  at  once  a  whole  edition,  probably  misleads  us.  Befora 
the  invention  of  printing,  each  poem  must  have  been  copied  and  recopied  separate! 
ly ;  perhaps  they  may  not  hare  been  exposed  for  sale  till  made  up  in  book» 


LIFE   OF   HORACE.  XXXllI 

conversation,  but  which  can  only  command  respect  where  the  fe- 
males themselves  deserve  it. 

The  satiric  form  of  poetry  was  not  original ;  there  was  something 
like  it  in  the  Silli  of  the  Greeks,  and  Lucilius  had  already  introduced 
this  style  of  writing  into  Rome  with  great  success.  The  obligations 
of  Horace  to  Lucilius  it  is  impossible  fairly  to  estimate  from  the  few 
and  broken  passages  of  that  writer  which  have  survived.  Horace 
can  hardly  be  suspected  of  unworthy  jealousy  in  the  character  which 
he  gives  of  his  predecessor  in  the  art.  Notwithstanding  Quintilian's 
statement  that  there  were  some  even  in  his  own  day  who  still  pre- 
ferred the  old  satirist,  not  merely  to  all  poets  of  his  class,  but  even 
to  every  other  Roman  poet,  there  can  be  no  doubt  that  Lucilius  was 
rude,  harsh,  and  inharmonious ;  and  it  is  exactly  this  style  of  poetry 
which  requires  ease,  and  that  unstudied  idiomatic  perspicuity  of  Ian- 
guage,  that  careless,  as  it  may  seem,  but  still  skillful  construction 
of  verse  which  delights  the  ear  at  the  same  time  that  it  is  widely 
different  from  the  stately  march  of  the  Virgilian  hexameter,  or  the 
smooth  regularity  of  the  elegiac  poets.  It  is  so  near  akin  to  prose 
as  to  require  great  art  to  keep  up  the  indispensable  distinction  from  it. 

The  poetry  of  Horace  was  the  comedy  of  an  untheatrical  people. 
If  the  Romans  had  been  originally  a  theatrical  people,  there  would 
have  been  a  Roman  drama.  Their  preetextata?  were  but  Greek 
dramas  on  Roman  subjects.  The  national  character  of  the  people 
was,  doubtless,  the  chief  cause  of  the  want  of  encouragement  to  the 
drama,  but  we  may  go  still  further.  The  true  sphere  of  the  drama 
seems  to  be  a  small  city,  like  Athens  (we  reckon  its  size  by  its  free 
population),  London  in  the  time  of  Elizabeth  and  James,  Paris  in 
that  of  Louis  XIV.,  or  Weimar  at  the  close  of  the  last  century.  In 
these  cities,  either  all  orders  delight  in  living  in  public,  or  there  is  a 
large  and  predominant  aristocracy,  or  a  court  which  represents  or 
leads  the  public  taste.  Rome  was  too  populous  to  crowd  into  a  thea- 
tre, where  the  legitimate  drama  could  be  effectively  performed.  The 
people  required  at  least  a  Colosseum ;  and  directly,  as  elsewhere, 
their  theatres  rivalled  their  amphitheatres,  the  art  was  gone.  So- 
ciety, too,  in  Rome,  was  in  a  state  of  transition  from  the  public  spec- 
tacle to  the  private  banquet  or  entertainment ;  and  as  our  own  pres- 
ent mode  of  living  requires  the  novel  instead  of  the  play,  affords  a 
hundred  readers  of  a  book  to  one  spectator  of  a  theatrical  perform- 
ance, so  Roman  comedy  receded  from  the  theatre,  in  which  she  had 
never  been  naturalized,  and  concentrated  her  art  and  her  observation 
on  human  life  and  manners  in  the  poem,  which  was  recited  to  the 
private  circle  of  friends,  or  published  for  the  general  amusement  of 
the  whole  society. 

Lucilius,  as  Horace  himself  says,  aspired  to  be  in  Rome  what 
Eupolis,  Cratinus,  and  Aristophanes  had  been  in  Athens  (Sat.  i.,  5, 
1,  seqq.)  ;  and  more  than  Caecilius,  Plautus,  and  Terence,  excellent 
as  the  two  latter  at  least  appear  to  us,  were  at  Rome. 

The  tone  of  society,  of  which  Horace  is  the  representative,  was 

2* 


KXX1V  LIFE   OF   HORACE. 

that  into  which  Rome,  weary  and  worn  out  with  civil  contests,  was 
delighted  to  collapse.  The  peace  of  the  capital  was  no  more  dis- 
turbed ;  though  the  foreign  disturbances  in  Spain  and  on  the  other 
frontiers  of  the  empire,  the  wars  with  the  sons  of  Pompey,  and,  final- 
ly, with  Antony  in  the  East,  distracted  the  remoter  world,  Rome 
quietly  subsided  into  the  pursuits  of  peace.  It  was  the  policy  no  less 
than  the  inclination  of  Augustus  and  his  true  friends  to  soften,  to 
amuse,  to  introduce  all  the  arts,  and  tastes,  and  feelings  which  could 
induce  forgetfulness  of  the  more  stirring  excitements  of  the  rostra 
and  the  senate ;  to  awaken  the  song  of  the  poet,  that  the  agitating 
eloquence  of  the  orator  might  cause  less  regret ;  to  spread  the  couch 
of  luxury,  of  elegant  amusement,  and  of  lettered  ease,  on  which  Rome 
might  slumber  away  the  remembrance  of  her  departed  liberties. 
Agrippa  and  Augustus  himself  may  be  considered  as  taking  charge 
of  the  public  amusements,  erecting  theatres,  and  adorning  the  city 
with  magnificent  buildings  of  every  description,  transmuting  the 
Rome  of  brick  into  the  Rome  of  marble ;  exhibiting  the  most  gor- 
geous shows  and  spectacles ;  distributing  sumptuous  largesses  ;  and 
compensating,  by  every  kind  of  distraction  and  diversion,  for  the  pri- 
vation of  those  more  serious  political  occupations  in  the  forum  or  at 
the  comitia,  which  were  either  abolished  by  the  constitution,  or  had 
languished  into  regular  and  unexciting  formalities.1  Maecenas,  in 
the  mean  time,  was  winning,  if  not  to  the  party,  or  to  personal  attach- 
ment toward  Augustus,  at  least  to  contented  acquiescence  in  his 
sovereignty,  those  who  would  yield  to  the  silken  charms  of  social 
enjoyment.  Though  in  the  Roman  mansion  or  Baian  villa,  as  after- 
ward in  the  palace  on  the  Esquiline,  no  test  of  opinion  might  be  de- 
manded, and  no  severe  or  tyrannous  restriction  be  placed  on  the  ease 
and  freedom  of  conversation,  republican  sentiments,  or  expressions 
of  dissatisfaction  at  the  state  of  public  affairs,  would  be  so  out  of 
place  at  the  hospitable  banquets  of  Maecenas  as  to  be  proscribed  by 
the  common  laws  of  courtesy  or  urbanity.  Men's  minds  would  be 
gradually  reconciled  to  the  suppression,  if  not  to  forgetfulness  or 
abandonment,  of  such  thoughts  and  feelings  ;  they  were  gradually 
taught  how  agreeably  they  might  live  under  a  despotism. 

Horace  was  not  the  only  republican,  nor  the  only  intimate  friend 
of  Brutus,  who  took  refuge  in  letters  : 

"Haec  est 
Vita  solutorum  misera  ambitione  gravique." 

He  excused  himself  from  the  hopelessness  of  the  cause,  of  which  he 
still  cherished  some  generous  reminiscences.  He  still  occasionally 
betrayed  old  associations,  as  in  his  flashes  of  admiration  at  the  un- 

1.  The  pantomimes  had  begun  to  supersede  the  regular  drama.  Pylades  was  ex- 
pelled by  a  faction,  but  recalled  from  exile  by  Augustus.  In  a  dispute  with  Bathyl- 
lus,  who  was  patronized  by  Maecenas,  Pylades  cried  out,  "  It  is  well  for  you,  Cav- 
iar, that  the  people  trouble  themselves  so  much  about  us,  the  less,  therefore,  about 
you."— Dio  Cass.,  liv.,  17.  See,  on  the  pantomimes  of  the  Romans,  an  excellent 
dissertation  by  E.  J.  Grysar,  Rheinisches  Museum.  1834. 


LIFE   OF   HORACE.  XXXV 

broken  spirit  and  noble  death  of  Cato ;  yet,  nevertheless,  he  gradual- 
ly softened  into  the  friend  of  the  emperor's  favorite,  and  at  length 
into  the  poetical  courtier  of  the  emperor  himself.  Horace,  indeed, 
asserted  and  maintained  greater  independence  of  personal  character 
than  most  subjects  of  the  new  empire ;  there  is  a  tone  of  dignity  and 
self-respect  even  in  the  most  adulatory  passages  of  his  writings. 

Between  the  publication  of  the  two  books  of  satires,  Horace  re- 
ceived from  Maecenas  the  gift  of  the  Sabine  farm,  the  only  product- 
ive property  which  he  ever  possessed,  and  on  which  he  lived  in  mod- 
erate contentment.  Nothing  could  be  more  appropriate  than  this 
gift,  which  may  have  been  softened  off,  as  it  were,  as  a  compensa- 
tion for  his  confiscated  personal  estate ;  the  act  of  generosity  may 
have  recommended  itself  as  an  act  of  justice.  Virgil  had  recovered 
his  own  native  fields,  but  the  estate  of  Horace  had  no  doubt  been 
irrevocably  granted  away.  The  Sabine  farm  had  the  recommenda- 
tion of  being  situated  in  a  country  as  romantic,  nearer  to  Rome,  and 
at  no  great  distance  from  the  scenes  in  which  Horace  delighted  be- 
yond all  others  in  Italy. 

The  Sabine  farm  of  Horace  was  situated  in  a  deep  and  romantic 
valley  about  fifteen  miles  from  Tibur  (Tivoli).  The  description  of 
the  farm,  its  aspect,  situation,  and  climate,  exactly  correspond  with 
the  valley  of  Licenza,  into  which  modern  Italian  pronunciation  has 
melted  the  hard  Digentia.  The  site,  with  some  ruins  of  buildings, 
was  first  discovered,  and  discussed  at  length  by  Capmartin  de 
Chaupy,  in  his  "  Maison  de  Campagne  d' Horace."  It  has  since 
been  visited  by  other  antiquarians  and  scholars,  who  have  found  al- 
most every  name  mentioned  by  the  poet  still  clinging  to  the  mount- 
ains and  villages  of  the  neighborhood. 

The  estate  was  not  extensive  ;  it  produced  corn,  olives,  and  vines ; 
it  was  surrounded  by  pleasant  and  shady  woods,  and  with  abundance 
of  the  purest  water ;  it  was  superintended  by  a  bailiff  (villicus),  and 
cultivated  by  five  families  of  free  coloni  (Epist.  i.,  14,  3)  ;  and  Horace 
employed  about  eight  slaves  (Sat.  ii.,  7,  118). 

To  the  munificence  of  Maecenas  we  owe  that  peculiar  charm  of 
the  Horatian  poetry  that  it  represents  both  the  town  and  country  life 
of  the  Romans  in  that  age  ;  the  country  life,  not  only  in  the  rich  and 
luxurious  villa  of  the  wealthy  at  Tivoli  or  at  Baiae,  but  in  the  se- 
cluded retreat  and  among  the  simple  manners  of  the  peasantry.  It 
might  seem  as  if  the  wholesome  air  which  the  poet  breathed  during 
his  retirement  on  his  farm  reinvigorated  his  natural  manliness  of  mind. 
There,  notwithstanding  his  love  of  convivial  enjoyment  in  the  palace 
of  Maecenas  and  other  wealthy  friends,  he  delighted  to  revert  to  his 
own  sober  and  frugal  mode  of  living.  Probably  at  a  later  period  of 
life  he  indulged  himself  in  a  villa  at  Tivoli,  which  he  loved  for  its 
mild  winter  and  long  spring  j1  and  all  the  later  years  of  his  life  were 
passed  between  these  two  country  residences  and  Rome. 

1.  For  Tibur,  see  Carm.  L,  7, 10-14  ;  ii.,  6,  5-d  ;  id.,  4,  21-24  ;  iv.,  2,  27-31 ;  id,  3^ 
10-12  ;  Epod.  i.,  29,  30;  Epist.  i..  7.  41-5 ;  8,  12. 


XXXVI  LIFE   OF  HORACE. 

The  second  book  of  satires  followed  the  first.  It  is  evident,  from 
the  first  lines  of  this  book,  that  the  poet  had  made  a  strong  impres- 
sion on  the  public  taste.  No  writer,  with  the  keen  good  sense  of 
Horace,  would  have  ventured  on  such  expressions  as  the  following, 
unless  he  had  felt  confident  of  his  position  : 

•'  Sunt  quibus  in  Satira  videor  irimis  accr,  et  ultra 
Legem  tendere  opus ;  Bine  nervis  altera,  quicquid 
Composui,  pars  esse  putat,  similesque  meorum 
Mille  die  versus  deduci  posse."— Sat.  ii.,  1, 1,  seqq.1 

This  is  the  language  of  a  privileged  egotist  •,  of  one  who  had  ac- 
quired a  right,  by  public  suffrage,  to  talk  of  himself.  The  victim  of 
his  satire  will  be  an  object  of  ridicule  to  the  whole  city : 

"  Nee  quisquam  noccat  cupido  mini  pacis  !  et  ille 
Qui  me  comm&rit  (melius  non  tangere  !  clamo) 
Flebit,  et  insignis  tota  cantabitur  urbe." — lb.,  45,  seqq* 

The  sixth  satire  of  this  book  is  the  most  important  in  the  chronolo- 
gy of  the  life  and  works  of  Horace.3  It  was  in  the  eighth  year4  of 
his  familiarity  with  Maecenas  that  this  satire  was  composed.  To 
this  must  be  added  the  nine  months  after  his  first  introduction.  If 
Horace  returned  to  Rome  in  the  winter  after  the  battle  of  Philippi 
(A.U.C.  712,  713),  time  must  be  allowed  for  him  to  form  his  friend- 
ship with  Virgil  and  with  Varius,  and  to  gain  that  poetic  reputation 
by  pieces  circulated  in  private  which  would  justify  their  recommenda- 
tion of  their  friend  to  Maecenas.     The  first  introduction  could  scarce- 

1.  I  subjoin  the  imitation  of  his  best  interpreter,  at  least,  if  not  commentator : 

"  There  are  (I  scarce  can  think  it,  but  am  told), 
There  are  to  whom  my  satire  seems  too  bold ; 
Scarce  to  wise  Peter  complaisant  enough, 
And  something  said  of  Chartres  much  too  rough ; 
The  lines  are  weak,  another's  pleased  to  say, 
Lord  Fanny  spins  a  thousand  such  a  day." — Pope. 

2.  "  Peace  is  my  dear  delight,  not  Fleury's  more ! 

But  touch  me,  and  no  minister  so  sore. 
Whoe'er  offends,  at  some  unlucky  time, 
Slides  into  verse,  or  hitches  in  a  rhyme ; 
Sacred  to  ridicule  his  whole  life  long, 
And  the  sad  burden  of  a  merry  song." — Pope. 

3.  See  Sat.  ii.,  6,  40-47.    This  pleasant  passage  is  exquisitely  adapted  by  Swift 

"  'Tis  (let  me  see)  three  years  and  more 
(October  next  it  will  be  four) 
Since  Harley  bid  me  first  attend, 
And  chose  me  for  an  humble  friend ; 
Would  take  me  in  his  coach  to  chat, 
And  question  me  of  this  and  that ; 
As,  What's  o'clock  ?  or  How's  the  wind  ? 
Whose  chariot's  that  we  left  behind  ? 
Or,  Have  you  nothing  new  to-day 
From  Pope,  from  Parnell,  or  from  Gay  ?"  &c,  &c. 

4.  Some  construe  "Septimus  octavo  propior  jam  fugerit  annus"  as  only  six 
years  and  a  half.  The  past,  fugerit,  surely  implies  that  the  seventh  year  had  ac- 
tually elapsed,  and  above  half  a  year  more. 


LIFE   OF  HORACE  XXXVL 

y,  therefore,  be  earlier  than  A.U.C.  715.  It  is  impossible,  therefore, 
that  this  book  could  be  completed  before  late  in  A.U.C.  722,  the 
year  before  the  battle  of  Actium.  If,  however,  there  be  an  allusion 
to  the  division  of  lands  to  the  soldiers  engaged  in  that  war,  the  date 
can  not  be  before  A.U.C.  721. l 

The  book  of  epodes  may  be  considered  as  in  one  sense  the  transi- 
tion from  satire  to  lyric  poetry.  Though  not  collected  or  completed 
till  the  present  period  of  the  poet's  life,  this  book  appears  to  contain 
some  of  the  earliest  compositions  of  Horace.  In  his  sweet  youth, 
his  strong  passions  drove  him  to  express  himself  in  the  sharp  iambic 
verse  (Carm.  i.,  16,  22-4).  Bentley's  observation,  which  all  would 
wish  to  be  true,  is  perhaps  more  so  than  would  appear  from  his  own 
theory ;  that,  as  it  proceeds,  the  stream  of  the  Horatian  poetry  flows 
not  only  with  greater  elegance,  but  with  greater  purity.2 

The  moral  character  of  the  poet  rises  in  dignity  and  decency ;  he 
has  cast  off  the  coarseness  and  indelicacy  which  defile  some  of  his 
earliest  pieces  ;  in  his  odes  he  sings  to  maidens  and  to  youths.  The 
two  or  three  of  the  epodes  which  offend  in  this  manner,  I  scruple  not 
to  assign  to  the  first  year  after  the  return  of  the  poet  to  Rome.  But 
not  merely  has  he  risen  above,  and  refined  himself  from,  the  grosser 
licentiousness,  his  bitter  and  truculent  invective  has  gradually  soft- 
ened into  more  playful  satire.  Notwithstanding  his  protestation, 
some  of  his  earlier  iambics  have  much  of  the  spirit  as  well  as  the 
numbers  of  Archilochus. 

The  book  of  epodes  was  manifestly  completed  not  long  after  the 
last  war  between  Octavianus  and  Antony.  The  dominant  feeling  in 
the  mind  of  Horace  seems  now  to  have  been  a  horror  of  civil  war. 
The  war  of  Perugia,  two  years  after  Philippi,  called  forth  his  first 
indignant  remonstrance  against  the  wickedness  of  taking  up  arms, 
not  for  the  destruction  of  Carthage,  the  subjugation  of  Britain,  but  to 
fulfill  the  vows  of  the  Parthians  for  the  destruction  of  Rome  by  hei 

1.  This  part  of  the  Bentleian  chronology  is,  it  may  almost  be  asserted,  impossi 
ble.    Bentley  refers  the  partition  of  land  alluded  to  in  the  celebrated  line, 

"  Promissa  Triquetra 
Praedia  Csesar  an  est  Itala  tellure  daturus," 
to  the  division  which  followed  the  defeat  of  Sex.  Pompeius.  This  defeat  took 
place  A.U.C.  718 ;  the  death  of  Pompeius  A.U.C.  719.  The  eight  years  and  a  half 
alone  would  throw  the  presentation  to  Maecenas  above  the  date  of  the  battle  of 
Philippi,  A.U.C.  712.  The  only  way  of  escape  is  to  suppose  that  the  division  was 
promised,  not  fulfilled,  and  took  several  years  to  carry  out.  But  this  is  irreconcila- 
ble with  the  accounts  of  this  division  in  the  historians,  and  the  allusion  in  Horace 
to  its  first  enactment  as  to  where  the  lands  were  to  be  assigned. 

2.  "  In  caeteris  autem  singulis  praecedentis  setatis  gradus  plenissimis  signis  in 
dicat ;  idque  tali  ex  hac  serie  jam  a  me  demonsrrata  jucundum  erit  animadvertere 
cum  operibus  juvenilibus  multa  obscena  et  flagitiosa  insint,  quanto  annis  provec 
tior  erat,  tanto  eum  et  poeticavirtute  et  argumentorum  dignitate  gravitateque  me- 
liorem  semper  castioremque  evasisse." — Bcntleius  in  pnB&t.  But  by  Bentley'8 
theory  the  worst  of  the  epodes  were  written  when  he  was  32  or  33  years  old 
hardly  "  annis  juvenilibus."  The  14th  bears  date  after  the  intimacy  was  formed 
with  Mfficenas. 


XXXV111  LIFE   OP   HORACE. 

own  hands.1  Both  at  that  time  and  several  years  later  likewise,  just 
before  the  war  of  Actium,  the  date  of  the  first  epodc,  the  most  ardent 
lover  of  liberty  might  deprecate  the  guilt  and  evil  of  civil  war.  It 
was  not  for  freedom,  but  for  the  choice  of  masters  between  the  sub- 
tle Octavianus  and  the  profligate  Antony,  that  the  world  was  again  to 
be  deluged  with  blood.  The  strongest  republican,  even  if  he  retain- 
ed the  utmost  jealousy  and  aversion  for  Octavianus,  might  prefer  his 
cause  to  that  of  an  Eastern  despot,  so  Antony  appeared,  and  so  he 
was  represented  at  Rome,  supported  by  the  arms  of  a  barbarian 
queen.2  It  might  seem  that  the  fearful  and  disastrous  times  had 
broken  up  the  careless  social  circle,  for  whose  amusement  and  in- 
struction the  satires  were  written,  and  that  the  poet  was  thrown 
back  by  force  into  a  more  grave  and  solemn  strain.  Maecenas  him- 
self is  summoned  to  abandon  his  delicious  villa,  his  intellectual  friends, 
his  easy  luxury,  and  to  mount  the  hard  deck  of  the  tall  ships  of  war  • 
"  Ibis  Liburnis  inter  alta  navium, 
Amice,  propugnacula." — Epod.  i.,  1. 

Horace  was  in  doubt  whether  he  should  accompany  his  patron.  Mae- 
cenas,  however,  remained  in  Italy ;  and,  after  a  short  absence,  re- 
sumed the  government  of  Rome.  The  first  epode  expresses  the 
poet's  feelings  on  this  trying  occasion,  and  perhaps  has  never  been 
surpassed  by  any  composition  of  its  kind.  There  is  hardly  any  piece 
of  the  same  length  in  which  the  delicacy  of  compliment  is  so  blended 
with  real  feeling,  or  gratitude  and  attachment  expressed  with  so 
much  grace  and  dignity.  The  exquisite  second  epode  might  natu- 
rally appear  to  have  been  written  after  the  possession  of  the  Sabine 
estate ;  the  close,  in  which  he  seems  to  turn  all  his  own  rural  senti- 
ment into  ridicule,  is  a  touch  of  playfulness  quite  in  his  own  man- 
ner. The  ninth  epode  is,  as  it  were,  the  poet's  first  song  of  triumph 
for  the  victory  at  Actium ;  the  triumph,  not  in  a  civil  war,  but  over 
a  foreign  foe.  In  the  fourteenth  there  is  an  apology  for  his  tardi- 
ness in  completing  the  book  of  epodes  which  he  had  promised  to 
Maecenas : 

"  Inceptos  olim  promissum  carmen  iambos 
Ad  umbilicum  ducere." 

1.  Read  the  seventh  epode  : 

"  Quo  quo  scelesti  ruitis !  aut  cur  dexteris,"  &c. 
The  tone  of  this  poem  agrees  better  with  the  entirely  independent  situation  of 
Horace  at  the  time  of  the  war  of  Perugia,  than  later,  when  he  was  at  least  (al- 
though he  was  yet  unfavored  by  Octavianus)  the  friend  of  the  friend  of  Octavianus. 
The  seventeenth  ode,  in  which  he  poetically  urges  the  migration  of  the  Roman 
people  to  some  happier  and  secluded  land,  seems  likewise  to  belong  to  that  period. 

2.  "  Interque  signa,  turpe,  militaria 
Sol  aspicit  conopium." — Epod.  ix.,  15. 


So  Virgil, 


11  Hinc  ope  barbarica,  variisque  Antonius  armis, 
Victor  ab  aurorae  populis  et  litore  rubro 
JEgyptum,  viresque  Orientis,  et  ultima  secum 
Bactra  trahit»  sequiturque  (nefas)  iEgyptia  conjux." 

iEneid,  viiL.  685. 


LIFE   OF   HORACE.  XXXIX 

Iho  whole  book  appeared  most  probably  A.U.C.  725,  the  second 
year  after  the  battle  of  Actiura,  in  the  thirty-sixth  of  the  life  of  Horace. 


CHAPTER  IV. 

HORACE  A  LYRIC  WRITER ORIGINALITY  OF  HIS  ODES DATE  OF  COM- 
POSITION  MERITS  OF  THE  ODES EPISTLES GENERAL  COMPOSI- 
TION  CHARACTER  OF  HORATIAN  POETRY. 

Horace  now  became  a  lyric  poet,  or,  rather,  devoted  himself  en- 
tirely to  the  cultivation  of  that  kind  of  poetry.  The  nine  or  ten 
years  of  his  life  after  the  battle  of  Actium  (A.U.C.  724  to  734,  life 
of  Horace  35  to  45)  were  employed  in  the  composition,  or  the  com- 
pletion, of  the  first  three  books  of  odes. 

The  odes  bear  the  character  of  the  poet's  life  during  this  long 
period.  He  has  reverted  to  his  peaceful  enjoyment  of  society.  The 
sword  of  civil  war  is  sheathed  ;  one  of  his  earliest  and  noblest  bursts 
is  the  song  of  triumph  for  Actium,  with  the  description  of  the  death 
of  Cleopatra.  There  is  just  excitement  enough  of  foreign  warfare 
on  the  remote  frontiers  of  Spain,  in  Britain,  in  Arabia,  to  give  an 
opportunity  for  asserting  the  Roman's  proud  consciousness  of  uni- 
versal sovereignty.  Parthia  consents  to  restore  the  standards  of 
Crassus,  or,  at  all  events,  has  sent  a  submissive  embassy  to  Rome ; 
the  only  enemies  are  the  remotest  barbarians  of  the  North  and  East 
with  harsh-sounding  names. 

"  Urbi  solicitus  times 
Quid  Seres,  et  regnata  Cyro 
Bactra  parent,  Tanaisque  discors." — Carm.  iii.,  29,  26-8. 

Octavianus  has  assumed  the  name  of  Augustus  ;  the  poet  has  ac- 
quiesced in  his  sole  dominion,  and  introduces  him,  for  the  first  time, 
into  his  poetry  under  this  his  imperial  title.  Public  affairs  and 
private  friendships — the  manners  of  the  city — the  delights  of  the 
country — all  the  incidents  of  an  easy  and  honorable  literary  life — sug- 
gest the  short  poem  which  embodies  the  feelings  and  sentiments  of 
Horace.  His  philosophical  views  and  his  tender  attachments  enable 
him  to  transport  into  Rome  such  of  the  more  pleasing  and  beautiful 
lyrics  of  Greece  as  could  appear  with  advantage  in  a  Latin  dress. 
Horace  not  only  naturalizes  the  metres,  but  many  of  the  poems  of  the 
Greek  lyrists.  Much  ingenuity  has  been  wasted  in  forming  a  chron- 
icle of  the  amours  of  Horace,  almost  as  authentic,  no  doubt,  as  that 
in  the  graceful  poem  of  our  own  Cowley.  However  fatal  to  the 
personality  of  the  poet  in  many  of  his  lighter  pieces,  I  must  profess 
my  disbelief  in  the  real  existence  of  the  Lalages,  and  Lydias,  and 
Glyceras,  andLyces,  and  Chloes.  Their  names  betray  their  origin; 
though  many  damsels  of  that  class  in  Rome  may  have  been  of  Greek 
or  servile  birth,  many  of  them,  no  doubt,  occupy  the  same  place  in 
the  imitation  of  the  Greek  poem  which  they  did  in  the  original.1 
1.  Compare  an  essay  of  Buttmann,  in  German,  in  the  Berlin  Transactions,  and  in 


Xl  LIFE    OP   HORACE. 

By  a  careful  examination  of  each  ode,  with  a  fine  critical  perception, 
and  some  kindred  congeniality  with  a  poetic  mind,  much  might  per- 
haps  be  done  to  separate  the  real  from  the  imitative,  the  original 
from  the  translated  or  transfused.  This  would,  at  least,  be  a  more 
hopeful  and  rational  work  of  criticism  than  the  attempt  to  date  every 
piece  from  some  vague  and  uncertain  allusion  to  a  contemporary 
event.  Some  few  indeed,  but  very  few,  bear  their  distinct  and  un- 
deniable date,  as  the  ode  on  the  death  of  Cleopatra  (Carm.  i.,  37) -1 

According  to  the  rigid  chronology  of  Bentley,  this  poem  must 
have  been  the  first,  or  nearly  the  first,  attempt  of  Horace  to  write 
lyric  poetry.  But  it  is  far  more  probable  that  the  books  of  odes  con- 
tain  poems  written  at  very  different  periods  in  the  life  of  Horace, 
finished  up  for  publication  on  the  separate  or  simultaneous  appear- 
ance of  the  first  three  books.  Even  if  written  about  the  same  time, 
they  are  by  no  means  disposed  in  chronological  order.  The  arrange- 
ment seems  to  have  been  arbitrary,  or,  rather,  to  have  been  made 
not  without  regard  to  variety  of  subject,  and,  in  some  respects,  of 
metre.  In  the  first  book,  the  first  nine  and  the  eleventh  might  seem 
placed  in  order  to  show  the  facility  with  which  the  poet  could  com- 
mand every  metrical  variety,  the  skill  with  which,  in  his  own  words, 
he  could  adapt  the  Grecian  lyric  numbers  -to  Latin  poetry.  The 
tenth,  the  Sapphic  ode  to  Mercury,  is  the  first  repetition.  There  is, 
likewise,  a  remarkable  kind  of  moral  order  in  the  arrangement  of 
these  odes.  The  first  is  a  dedicatory  address  to  his  friend  and  patron 
Maecenas,  the  object  of  his  earliest  and  of  his  latest  song.  The  sec- 
ond is  addressed  to  the  emperor,  by  his  new  title,  Augustus.  The 
third  relates  to  his  dear  friend  and  brother  poet,  Virgil ;  then  comes 
the  solemn  moral  strain  to  Sestius,  followed  by  perhaps  the  most 
finished  of  his  love  songs,  to  Pyrrha.  Throughout  the  whole  book, 
or,  rather,  the  whole  collection  of  odes,  there  seems  this  careful 
study  of  contrast  and  variety ;  the  religious  hymn  to  the  god  of 
mercurial  men  is  succeeded  by  the  serious  advice  to  Leuconoe. 

The  just  estimate  of  Horace,  as  a  lyric  poet,  may  be  more  closely 

his  Mythologus,  and  translated  in  the  Philological  Museum,  vol.  i.,  p.  439,  segq. 
Buttmann  carries  out  to  the  extreme  his  theory,  that  most  of  the  love-lyrics  are 
translations  or  imitations  from  the  Greek,  or  poems  altogether  ideal,  and  without 
any  real  ground- work. 

1.  Within  a  few  years  there  have  been  five  complete  chronologies  of  the  whole 
works  of  Horace,  which  pretend  to  assign  the  true  year  to  the  composition  of  every 
one  of  his  poems  :  I.  Kirschner,  Qusestiones  Horatianse,  Leipzig,  1834.  II.  Franke, 
Fasti  Horatiani,  Berlin,  1839.  III.  Histoire  de  la  vie  et  des  Poesies  de  Horace,  par 
M.  le  Baron  Walckenaer,  2  vols.,  Paris,  1840 ;  a  pleasing  romance  on  the  life  and 
times  of  Horace.  IV.  Quintus  Horatius  Flaccus,  als  Mensch  und  Dichter,  von 
D.  W.  E.  Weber,  Jena,  1844.  V.  Grotefend.  The  article  Horatius  in  Ersch  and 
Gruber's  Encyclopaedic  Besides  these,  there  are,  among  later  writers,  the  lives 
of  Horace  by  Passow  and  by  Zumpt ;  the  notes  in  the  French  translation  of  the 
odes  by  M.  Vanderbourg  ;  the  notes  of  Heindorf  on  the  satires ;  and  oJ  Schmid 
on  the  epistles  Tho  irreconcilable  discrepancies  among  all  these  ingenious  au- 
thors show  the  iiitility  of  the  attempt ;  almost  every  one  begins  by  admittiug  tha 
'impossibility  of  success,  and  then  proceeds  to  frame  a  new  scheme. 


LIFE   OF   HORACE.  xll 

connected  than  appears  at  first  with  these  considerations.  Neither 
was  his  the  age,  nor  was  Latin  the  language  for  the  highest  lyric 
song.  The  religious,  and  what  we  may  call  the  national,  the  second 
inspiration  of  the  genuine  lyric,  were  both  wanting.  The  religion  in 
the  Horatian  ode  is,  for  the  most  part,  the  common-place  machinery 
of  the  established  creed,  the  conventional  poetic  mythology,  of  which 
the  influence  was  effete.  There  is  no  deep  and  earnest  devotion ; 
even  the  gods  are  rather  those  of  Greek  poetry  than  of  the  old  Ro 
man  faith.  The  allusion  to  passing  events  are  those  of  a  calm  and 
self-possessed  observer,  ingeniously  weaving  them  into  his  occasional 
pieces ;  not  the  impassioned  overflow  of  the  poetic  spirit,  seizing  and 
pouring  forth,  in  one  long  and  inexhausted  stream,  all  the  thoughts, 
and  sentiments,  and  images,  and  incidental  touches,  which  are  trans- 
muted, as  it  were,  by  the  bard  into  part  of  his  own  moral  being.  As 
compared  with  the  highest  lyric  poetry,  the  odes  of  Horace  are 
greatly  deficient ;  but  as  occasional  pieces  inspired  by  friendship,  by 
moral  sentiment,  or  as  graceful  and  finished  love  verses,  they  are 
perfec* ;  their  ease,  spirit,  perspicuity,  elegance,  and  harmony  com- 
pensate, as  far  as  may  be,  for  the  want  of  the  nobler  characteristics 
of  daring  conception,  vehemence,  sublimity,  and  passion. 

The  separate  or  simultaneous  pubbcation  of  the  first  three  books 
of  odes,  and  the  date  of  their  publication,  mainly  depends  on  one 
question.  If  the  voyage  of  Virgil  to  the  East,  on  which  the  third 
ode  of  the  first  book  was  written,  be  that  mentioned  in  the  life  of 
Virgil  by  Donatus,  that  book  can  not  have  appeared  before  the  year 
U.C.  735,  and  in  such  case  the  three  books  must  have  been  publish- 
ed together  about  that  time. 

The  epistles  were  the  work  of  the  mature  man.  The  first  book 
was  written  about  B.C.  20,  19,  A.U.C.  734,  735.  No  one  doubts 
that  these  delightful  compositions  are  the  most  perfect  works  of 
Horace ;  but  it  is  singularly  difficult  to  define,  even  to  our  own  con- 
ception, still  more  in  language,  in  what  consists  their  felt  and  ac 
knowledged  charm.  They  possess  every  merit  of  the  satires  in  3 
higher  degree,  with  a  more  exquisite  urbanity,  and  a  more  calm  and 
commanding  good  sense.  In  their  somewhat  more  elevated  tone, 
they  stand,  as  it  were,  in  the  midway  between  the  odes  and  the 
satires.  They  are  that,  in  short,  which  Pope,  their  best,  if  not  their 
one  successful  imitator,  is  to  English  poetry. 

The  aesthetic  law,  which  would  disfranchise  Horace  and  Pope, 
and  this  whole  class  of  writers,  from  the  venerable  guild  of  poets, 
must  depend  upon  what  we  mean  by  the  word  poetry.  This  ques- 
tion had  already  occurred  to  Horace  himself.  Some  doubted  whether 
comedy  was  a  form  of  poetry,  and  whether  Aristophanes  and  Menan- 
der  were  to  be  honored  with  the  name  of  poets  (Sat.  i.,  4,  45).  If 
poetry  must  necessarily  be  imaginative,  creative,  impassioned,  digni- 
fied, it  is  also  clear  that  it  must  become  extinct  in  a  certain  state  of 
society,  or,  instead  of  transcribing  the  actual  emotions  and  sentiments 
«f  men.  it  must  throw  itself  back  into  a  more  stirring  and  romantio 


xlli  LIFE   OF  HORACE. 

period.  It  must  make  for  itself  a  foreign  realm  in  the  past  or  in  tliB 
future.  At  all  events,  it  must  have  recourse  to  some  remote  or  ex- 
traordinary excitement ;  the  calm  course  of  every-day  events  can  af- 
ford no  subject  of  nspiration ;  the  decencies  and  conventional  pro- 
prieties of  civilized  life  lie  upon  it  as  a  deadening  spell ;  the  assim- 
ilating and  levelling  tone  of  manners  smooths  away  all  which  is 
striking  or  sublime. 

But  may  there  not  be  a  poetry  of  the  most  civilized  and  highly- 
cultivated  state  of  human  society ;  something  equable,  tranquil, 
serene ;  affording  delight  by  its  wisdom  and  truth,  by  its  grace  and 
elegance  ?  Human  nature  in  all  its  forms  is  the  domain  of  poetry, 
and  though  the  imagination  may  have  to  perform  a  different  office, 
and  to  exercise  a  more  limited  authority,  yet  it  can  not  be  thought, 
or,  rather,  can  not  be  feared,  that  it  will  ever  be  so  completely  ex- 
tinguished in  the  mind  of  man  as  to  leave  us  nothing  but  the  every- 
day world  in  its  cold  and  barren  reality. 

Poetry,  indeed,  which  thrills  and  melts ;  which  stirs  the  very  depths 
of  the  heart  and  soul ;  which  creates,  or  stretches  its  reanimating 
wand  over  the  past,  the  distant,  the  unseen,  may  be,  and  no  doubt 
is,  a  very  different  production  of  the  wonderful  mechanism  of  the 
human  mind  from  that  which  has  only  the  impressive  language  and 
the  harmonious  expression,  without  the  fiction  of  poetry ;  but  human 
life,  even  in  its  calmest  form,  will  still  delight  in  seeing  itself  re- 
flected in  the  pure  mirror  of  poetry;  and  poetry  has  too  much  real 
dignity,  too  much  genuine  sympathy  with  universal  human  nature 
to  condescend  to  be  exclusive.  There  is  room  enough  on  the  broad 
heights  of  Helicon,  at  least  on  its  many  peaks,  for  Homer  and  Menan- 
der,  for  Virgil  and  Horace,  for  Shakspeare,  and  Pope,  and  Cowper. 
May  we  not  pass,  without  supposing  that  we  are  abandoning  the 
sacred  precincts  of  the  Muses,  from  the  death  of  Dido  to  the  epistle 
to  Augustus  ?  Without  asserting  that  any  thing  like  a  regular  cycle 
brings  round  the  taste  for  a  particular  style  of  composition,  or  that 
the  demand  of  the  human  mind  (more  poetic  readers  must  not  be 
shocked  by  this  adoption  of  the  language  of  political  economy)  re- 
quires, and  is  still  further  stimulated  by  the  supply  of  a  particular 
kind  of  production  at  particular  periods ;  it  may  be  said,  in  general, 
that  poetry  begets  prose,  and  prose  poetry — that  is  to  say,  when 
poetry  has  long  occupied  itself  solely  with  more  imaginative  subjects, 
when  it  has  been  exclusively  fictitious  and  altogether  remote  from 
the  ordinary  affairs  of  life,  there  arises  a  desire  for  greater  truth — ■ 
for  a  more  close  copy  of  that  which  actually  exists  around  us.  Good 
sense,  keen  observation,  terse  expression,  polished  harmony,  then 
command  and  delight,  and  possess,  perhaps  in  their  turn  too  exclu- 
sively, for  some  time,  the  public  ear.  But  directly  this  familiarity 
with  common  life  has  too  closely  approximated  poetry  to  prose — 
when  it  is  undistinguished,  or  merely  distinguished  from  prose  by  a 
conventional  poetic  language,  or  certain  regular  forms  of  verse — 
then  the  poetic  spirit  bursts  away  again  into  freedom ;  and,  in  gen- 


LIFE    OF   HORACE.  x\k\ 

eral,  in  its  first  struggle  for  emancipation,  breaks  out  into  extrava* 
gance ;  the  unlettered  imagination  runs  riot,  and  altogether  scorns 
the  alliance  of  truth  and  nature,  to  which  it  falsely  attributes  its  long 
and  ignoble  thraldom,  till  some  happy  spirit  weds  again  those  which 
should  never  have  been  dissevered,  and  poetry  becomes  once  more, 
in  the  language  of  one  of  its  most  enchanting  votaries, 

"  Truth  severe  in  faery  fiction  dress'd." 
Hence  may,  perhaps,  be  formed  a  just  estimate  of  the  poetical  char- 
acter of  Horace.  Of  him  it  may  be  said,  with  regard  to  the  most 
perfect  form  of  his  poetry,  the  epistles,  that  there  is  a  period  in  the 
literary  taste  of  every  accomplished  individual,  as  well  as  of  every 
country,  not  certainly  in  ardent  youth,  yet  far  from  the  decrepitude 
of  old  age,  in  which  we  become  sensible  of  the  extraordinary  and 
undefinable  charm  of  these  wonderful  compositions.  It  seems  to  re- 
quire a  certain  maturity  of  mind;  but  that  maturity  by  no  means 
precludes  the  utmost  enjoyment  of  the  more  imaginative  poetry.  It 
is,  in  fact,  the  knowledge  of  the  world  which  alone  completely  quali- 
fies us  for  judging  the  writings  of  a  man  of  the  world  ;  our  own 
practical  wisdom  enables  us  to  appreciate  that  wisdom  in  its  most 
delightful  form. 


CHAPTER  V. 

POSITION    OF    nORACE    DURING    THE     DECLINE    OF    LIFE FRIENDSHIP 

WITH  AUGUSTUS RELIGION   OF   HORACE PHILOSOPHY CLOSE    OF 

HIS  LIFE POETICAL  CRITICISM EPISTLES  TO   AUGUSTUS  AND   ART 

OF    POETRY DEATH HIS   PERSON. 

Never  was  position  more  favorable  than  that  of  Horace  for  the 
development  of  this  poetic  character.  The  later  years  of  his  life 
were  passed  in  an  enviable  state  of  literary  leisure.  He  has  gradual- 
ly risen  from  the  favorite  of  the  emperor's  friend  to  the  poet  in  whose 
compositions  the  shrewd  and  sagacious  emperor  is  said  himself  to 
have  desired  to  be  enshrined  for  the  admiration  of  posterity.  The 
first  advances  to  intimacy  with  the  poet  came  from  the  emperor  him- 
self. Augustus  had  at  first  been  his  own  secretary  •,  he  had  written 
his  own  letters  to  his  friends  ;  he  offered  that  honorable  and  confiden- 
tial post  to  the  poet.  He  requested  Maecenas  to  transfer  our  Horace, 
as  he  condescended  to  call  him,  into  his  service.  When  the  poet  de- 
clines the  offer,  Augustus  is  not  in  the  least  offended,  and  does  not 
grow  cool  in  his  friendship.  He  almost  tempts  him  to  ask  favors ;  he 
assures  him  of  his  undiminished  regard  :  "If  you,"  he  says,  ':  are  so 
proud  as  to  disdain  my  friendship,  I  shall  not  become  haughty  in  my 
turn/'  He  writes  of  him  in  terms  of  familiar,  and,  it  may  almost  be 
said,  coarse  admiration.1     The  fourth  book  of  odes  and  the  secular 

1.  "  Ante  ipse  sufficiebam  scribendis  epistoha  Amice-rum ;  nunc  occupatissimus 
«t  infirmus,  Horatium  nostrum  te  cupio  addicere.  Veniat  igitur  ab  ista  parasitica 
uiensa  ad  hanc  regiam,  et  nos  in  epistoiis  scribendis  adjuvet."    See  the  fragments 


xIlV  LIFE   OF   HORACE. 

hymn  -were  written  at  the  express  desire  of  the  emperor,  who  was 
ambitious  that  the  extraordinary  virtues  of  his  step-sons,  Tiberius 
and  Drusus,  should  be  commemorated  in  the  immortal  strains  of  the 
poet. 

There  is  no  reason  to  reproach  Horace  either  with  insincerity  or 
with  servility  in  his  praises  of  the  emperor.  It  is  remarkable  how 
much  his  respect  for  Augustus  seems  to  strengthen,  and  his  affection 
to  kindle  into  personal  attachment,  as  we  approach  the  close  of  his 
poetical  career.  The  epistle  to  Augustus  is  almost,  perhaps  may 
have  been  quite,  his  latest  poem.  In  the  second  book  of  epistles 
(which  no  doubt  comprehended  the  Epistle  to  Piso,  vulgarly  called 
the  Art  of  Poetry),  the  one  addressed  to  Augustus,  whether  prior  or 
sot  in  time  of  composition,  would  of  course  assume  the  place  of 
honor.  Nor  is  it  difficult  to  account  for  the  acquiescence  of  the  re- 
publican in  the  existing  state  of  things,  and  that  with  no  degrada- 
tion of  his  independence.  With  declining  years  increases  the  love 
of  quiet ;  the  spirit  of  adventure  has  burned  out,  and  body  and  mind 
equally  yearn  after  repose.  Under  the  new  order  of  things,  as  we 
have  shown,  Horace  had  found  out  the  secret  of  a  happy  and  an 
honorable  life.  His  circumstances  were  independent ;  at  least  they 
satisfied  his  moderate  desires.  He  enjoyed  enough  of  the  busy  so- 
ciety of  the  capital  to  give  a  zest  to  the  purer  pleasures  of  his  coun- 
try retirement.  He  could  repose  in  his  cottage  villa  near  Tivoli, 
amid  the  most  lovely  scenery,  by  the  dashing  and  headlong  Anio, 
at  the  foot  of  the  Apennines.  Hither  his  distinguished  friends  in 
Rome  delighted  to  resort,  and  to  partake  of  his  hospitable  though 
modest  entertainment.  Should  he  desire  more  complete  retirement, 
he  might  visit  his  Sabine  farm,  inspect  the  labors  of  his  faithful 
steward,  survey  his  agricultural  improvements,  and  wander  among 
scenes  which  might  remind  him  of  those  in  which  he  had  spent  his 
childhood.  He  could  not  but  contrast  the  happy  repose  of  this  period 
of  his  life  with  the  perils  and  vicissitudes  of  his  youth ;  do  we  won- 
der that  he  subsided  into  philosophic  contentment  with  the  existing 
order  of  things? 

Augustus  himself  possessed  that  rare  policy  in  an  arbitrary  mon- 
arch not  to  demand  from  his  subjects  the  sacrifice  of  their  independ- 
ence further  than  was  necessary  for  the  security  of  his  dominion. 
The  artful  despot  still  condescended  to  veil  his  unlimited  power  un- 
der constitutional  forms ;  he  was  in  theory  the  re-elected  president 
of  a  free  people ;  and  though  these  politic  contrivances  could  only 
deceive  those  who  wished  to  be  deceived,  yet  they  offered,  as  it  were, 
honorable  terms  of  capitulation  to  the  opposite  party,  and  enabled 
them  to  quiet  the  indignant  scruples  of  conscience.  Horace  is  a 
striking  illustration  of  the  success  of  that  policy  which  thus  tran- 
quilly changed  Rome  from  a  republic  to  a  monarchy ;  it  shows  how 
well  Augustus  knew  how  to  deal  with  all  classes  of  men ;  how  wise- 

of  the  other  letters  of  Augustus,  in  Suetonii  Vit.  Horat. :  "neque  enim  si  tu  super, 
bus  amioitiam  nostram  sprevisti,  ideo  nos  quoque  dv9vncpT}(t>avovnev" 


LIFE    OF    HORACE.  X'lv 

ly  ne  wound  the  fetters  of  his  personal  influence  over  the  Roman 
mind.  Horace,  on  the  other  hand,  may  fairly  be  taken  as  a  repre- 
sentative of  a  large,  particularly  the  more  intellectual,  class  of  Ro- 
mans. We  see  the  government  stooping  to  flatter  that  order  of  men 
by  familiarity,  and  receiving,  in  turn,  that  adulation  which  could  not 
but  work  into  the  public  mind.  For  the  first  time,  probably,  writers 
began  to  have  much  effect  on  the  sentiments  of  the  Roman  people ; 
and  when  Virgil  and  Horace  spoke  in  such  glowing  terms  of  Augus- 
tus, when  they  deified  him  in  their  immortal  verses,  we  may  be  as- 
sured that  they  found  or  made  an  echo  in  the  hearts  of  multitudes. 
This  deification,  indeed,  though  we  can  not  altogether  exculpate  its 
adulatory  tone,  must  be  judged  according  to  the  religious  notions  of 
Rome,  not  of  Christianity. 

The  religion  of  Horace  is  the  religion  of  Rome — the  religion  of 
the  age  of  Augustus.  Almost  every  god  in  the  Pantheon  receives 
his  tribute  of  a  hymn  from  Horace  ;  each  has  his  proper  attributes, 
his  traditional  functions ;  but  it  is  the  painter  or  the  sculptor  framing 
the  divinity  according  to  the  rules  of  his  art,  and  according  to  an 
establishea  type,  and  setting  it  up  for  the  worship  of  others,  not  the 
outpouring  of  real  devotion.  The  very  neatness  and  terseness  of  ex- 
pression shows  the  poverty  of  religious  sentiment.  Almost  the 
latest  of  his  lyric  hymns  is  the  Carmen  Saeculare.  In  this  there  is 
something  more  of  the  energy  and  life  of  inspiration  ;  but  even  this 
faint  flash  of  enthusiasm  is  in  character  with  the  whole  of  the  later 
Roman  religion.  The  worship  of  the  gods  is  blended  with  natural 
pride.  They  are  the  ancestral  and  tutelary  deities  of  the  Eternal 
Omnipotent  City  which  are  invoked ;  the  sun,  which,  in  its  course, 
can  behold  nothing  so  great  as  Rome.  It  is  a  hymn  rather  to  the 
majesty  of  Rome  than  to  the  gods.  The  poetical  apotheosis  of  the 
emperor  is  but  this  deification  of  Rome  in  another  form  ;  in  him  cen- 
tered the  administration  of  the  all-powerful  republic,  and  in  him, 
therefore,  its  divinity. 

Yet  Horace,  if  we  pursue  the  subject  of  his  religion,  is  not  with 
out  his  apprehensions,  his  misgivings,  his  yearnings  after  more  serious 
things ;  the  careless  and  Epicurean  scorner  of  Divine  worship  is,  or 
fancies,  or  feigns  himself  to  be,  startled  from  his  thoughtless  apathy 
by  thunder  from  a  clear  sky;  be  is  seized  with  a  sudden  access  of 
respect  for  all-ruling  Providence.  As  in  the  romantic  adventure  of 
his  youth,  so  in  the  later  accidents  of  life,  his  escape  from  perils  by 
land  and  sea — from  the  falling  of  a  tree — he  speaks  with  gratitude, 
apparently  not  insincere,  of  the  Divine  protection ;  nor  is  he  without 
some  vague  sentiment  of  the  general  moral  government  of  the  gods. 
The  depravation  of  manners  is  at  once  the  cause  and  the  consequence 
jf  neglected  religion  : 

"  Delicta  majorum  inirneritu3  lues, 
Romane,  donee  templa  refeceris, 
jEdesque  labentes  deorum  et 
Foeda  nigro  simulacra  fumo. 


Xlvi  LIFE   OF  HORACE. 


Dii  multa  neglecti  dederunt 
Hespcriae  mala  luctuosse." 

And  the  oai&a  of  this  vengeance  is  the  general  corrupt:on  of  man- 
ners : 

"  Foecunda  culpa?  saecula  miptias 
Primum  inquinavere,  et  genus,  et  domos, 
Hoc  fonte  derivata  clades 

In  patriarn  populumque  fluxit." 

Nor  is  he  altogether  above  the  vulgar  superstitions  of  the  times 
During  his  morning  stroll  through  the  city,  whether  for  amusement, 
or  not  without  some  lurking  belief  in  their  art,  he  stops  to  consuls 
the  itinerant  diviners,  "  who  kept  a  kind  of  shop  for  the  sale  of  ora- 
cles."1 The  Canidia  of  Horace  wants,  indeed,  the  terrific  earnest- 
ness of  Lucan's  Erichtho.  The  twin  passions  of  unbelief  and  super- 
stition had  by  the  time  of  Nero  grown  to  a  greater  height.  As  Gib- 
bon justly  observes,  Canidia  is  but  a  vulgar  witch ;  yet,  if  we  may 
judge  from  the  tone,  Horace  is  at  least  as  earnest  in  his  belief  in  her 
powers  as  in  those  of  Mercury  or  Diana.3  The  ingredients  of  her 
cauldron  thrill  him  with  quite  as  real  horror  as  the  protection  of 
Faunus,  or  the  rustic  deities,  which  he  invokes,  fills  him  with  hope  or 
reverence.  It  is  singular  enough  that  we  learn  from  Horace  the 
existence  of  the  Jews  and  their  religion  in  the  great  capital  of  th«. 
world,  and  may  conjecture  the  estimation  in  which  they  were  held. 
It  seems  to  have  been  a  kind  of  fashionable  amusement  to  go  to  the 
synagogue  for  the  purpose  of  scoffing.  Yet  there  is  an  indication  of 
respect  extorted,  as  it  were,  from  the  more  sober-minded  by  the  ration- 
al theism  and  simpler  worship  of  this  strange  and  peculiar  people. 

The  philosophy  of  the  Horatian  age,  and  of  Horace  himself,  can 
not  but  force  itself  upon  our  notice  in  connection  with  his  religion. 
How  far  had  our  poet  any  settled  philosophical  opinions  ?  To  what 
extent  did  he  embrace  the  doctrines  of  Epicurus  ?  The  secret  of 
his  inclination  toward  these  opinions  was  probably  that  which  had 
influenced  many  Romans  during  the  disastrous  period  of  the  civil 
wars.  Weary  with  faction,  unwilling  to  lend  themselves  to  the  am- 
bition of  the  leaders  in  either  party,  when  the  great  and  stirring  strife 
between  the  patrician  and  popular  interests  had  degenerated  into  the 
contest  for  personal  supremacy  between  aspiring  and  unprincipled  in- 
dividuals, some  from  temperament  and  apathy  of  character,  like  At- 
ticus,  others  from  bitter  disappointment  or  sober  determination,  took 
refuge  in  the  philosophy  of  self-enjoyment.  In  hortulis  quiescet  suis, 
ubi  recubans  molliter  et  delicate  nos  avocat  a  rostris,  a  jiuliciis,  a  curia, 
fortasse  sapienter,  hac  prcesertim  republica  :  even  Cicero,  in  these 
expressive  words,  betrays  a  kind  of  regret  that  he  has  not  abandon- 
ed the  barren,  ungrateful,  and  hopeless  labors  of  a  public  man,  and 

1.  "Assisto  divinis,"  which  the  worthy  Mr.  Creech  renders  "went  to  churc> 
«rery  day !" 

2.  Compare  the  witch  of  Middleton  with  those  of  Shakepeare. 


LIFE   OF   HORACE.  Xlvil 

joined  the  happy  idlers  in  the  peaceful  villa  or  shady  garden.  It  is 
a  remarkable  observation  of  M.  Constant,  and  shows,  after  all,  the 
singular  discrepancy  which  so  frequently  exists  between  the  opinions 
and  actions  of  men,  that,  instead  of  unnerving  the  Roman  spirit  of 
liberty,  or  inducing  a  contemptuous  apathy  toward  the  public  in- 
terests, the  Grecian  philosophy  might  seem  to  have  inspired  the  last 
champions  of  Roman  freedom  with  their  generous  sentiments  of  self- 
sacrifice — the  devotion  of  their  lives  to  the  sacred  cause  of  their 
country.  Brutus  was  a  student  of  every  branch  of  Grecian  philoso- 
phy ;  the  genius  which  appeared  to  him  on  the  field  of  Philippi  is  al- 
most in  the  spirit  of  the  later  Platonism.  Cato  died  reading  the 
Phaedo.  Cicero,  notwithstanding  the  occasional  feebleness  of  his 
character,  was  unquestionably  a  victim  to  his  own  exertions  in  the 
cause  of  freedom.  Cassius,  the  dark,  and  dangerous,  and  never- 
smiling  Cassius,  was  an  avowed  disciple  of  Epicurus. 

The  doctrines  of  Epicurus  became  doubly  acceptable  to  those  who 
sought  not  merely  an  excuse  for  withdrawing  from  public  offices,  but 
a  consolation  for  the  loss  of  all  share  in  the  government.     Epicurean- 
ism and  Stoicism  began  to  divide  the  Roman  mind.     Those  of  easier 
temper,  and  whose  intellectual  occupations  were  of  a  more  graceful 
and  amusing  kind,  forgot,  either  in  the  busy  idleness  of  a  gay  town 
life,  or  in  the  sequestered  ease  of  the  beautiful  villa,  that  the  forum 
or  the  senate  had  ever  been  open  to  the  generous  ambition  of  their 
youth.     Those  of  a  sterner  cast,  who  repudiated  the  careless  indo- 
lence of  the  Epicureans,  retired  within  themselves,  and  endeavored, 
by  self-adoration,  to   compensate  for  the  loss  of  self-respect.     The 
Stoic,  although  he  could  not  disguise  from  his  own  mind  that  he  was 
outwardly  a  slave,  boasted  that  within  he  was  king  of  himself.     The 
more  discursive,  and,  if  we  may  so  speak,  tentative  spirit  of  inquiry, 
which  distinguished  the  earlier  attempts  of  the  Romans  to  naturalize 
Grecian  philosophy  —  the  calm  and  dispassionate  investigation,  which, 
with  its  exquisite  perspicuity  of  exposition,  is  the  unrivalled  charm 
of  Cicero's  philosophic  writings,  seems  to  have  gone  out  of  vogue. 
Men  embraced  extreme  opinions,  either  as  votaries  of  pride  or  of 
pleasure,  because  they  centered  their  whole  energies  upon  the  sub- 
ject, and,  in  the  utter  want  of  all  other  noble  or  lofty  excitement,  threw 
themselves  with  desperate  vehemence  into  philosophy.    With  Horace, 
however,  that  period  was  not  arrived,  nor  does  he  seem  to  have  em- 
braced any  system  of  opinions  with  that  eager  and  exclusive  earnest- 
ness.    His  mind  was  by  no  means  speculative.      His  was  the  plain, 
practical  philosophy  of  common  sense.      Though  he  could  not  elude 
those  important  questions  in  which  the  bounds  of  moral  and  religious 
inquiry  meet ;  though  he  is  never  more  true  and  striking  than  in  his 
observations  on  the  uncertainty  of  life,  the  dark  and  certain  approaches 
of  death — 

"  nee  quidquam  tibi  prodest, 
Aerias  tenta6se  domos,  animoquc  rotundum 
Percurrisse  polum,  morituro  I" 


xlvili  LIFE   OF  HORACE. 

though  these  sentences  are  more  solemn,  occurring  as  they  do  among 
the  gayest  Epicurean  invitations  to  conviviality  and  enjoyment,  yet 
the  wisdom  of  Horace — it  may  be  said  without  disparagement,  for  it 
was  the  only  real  attainable  wisdom — was  that  of  the  world. 

The  best  evidence,  indeed,  of  the  claims  of  the  poet  as  a  moral 
philosopher,  as  a  practical  observer,  and  sure  interpreter  of  human 
nature  in  its  social  state,  are  the  countless  quotations  from  his  works, 
which  are  become  universal  moral  axioms.  Their  triteness  is  the 
seal  of  their  veracity  ;  their  peculiar  terseness  and  felicity  of  expres- 
sion, or  illustration,  may  have  commended  them  to  general  accept- 
ance, yet  nothing  but  their  intuitive  truth  can  have  stamped  them 
as  household  words  on  the  memory  of  educated  men.  Horace  might 
seem  to  have  thrown  aside  all  the  abstruser  doctrines,  the  more  re- 
mote speculations,  the  abstract  theories  of  all  the  different  sects,  and 
selected  and  condensed  the  practical  wisdom  in  his  pregnant  poetical 
aphorisms. 

So  glided  away  the  later  years  of  the  life  of  Horace  :  he  was  never 
married  ;  he  indulged  that  aristocratical  aversion  to  legitimate  wed- 
lock which  Augustus  vainly  endeavored  to  correct  by  civil  privileges 
and  civil  immunities. 

The  three  epistles  which  occupy  the  last  four  or  five  years  of  bis 
life  treat  principally  on  the  state  of  Roman  poetry.  Horace  now 
has  attained  the  high  place,  if  not  of  dictator  of  the  public  taste,  of 
one,  at  least,  who  has  a  right  to  be  heard  as  an  arbiter  on  such  subjects. 

The  first  of  these,  addressed  to  the  emperor,  gains  wonderfully  in 
,»oint  and  perspicuity  if  we  take  the  key  which  is  furnished  by  a 
passage  in  the  life  of  Augustus  by  Suetonius.  Horace  is  throughout 
of  a  modern  school  of  taste  ;  he  prefers  the  finer  execution,  the  fault- 
lessness,  the  purer  harmony,  the  more  careful  expression,  to  the  ruder 
vigor,  the  bolder  but  more  irregular  versification,  the  racy  but  anti- 
quated language  of  the  older  writers.  In  this  consisted  much  of  his 
own  conscious  superiority  over  Lucilius.  But  Augustus  himself  was 
vulgar  enough  to  admire  the  old  comedy ;  he  was  constantly  com- 
manding in  the  theatre  the  coarse  and  somewhat  indecent  plays  of 
Afranius  and  Plautus.1  The  privileged  poet  does  not  scruple  play- 
fully to  remonstrate  against  the  imperial  bad  taste.  His  skill  and 
address  are  throughout  admirable.  The  quiet  irony  is  perfectly  free, 
yet  never  offensive  ;  the  very  flattery  of  the  opening  lines,  which  ex- 
alt to  the  utmost  the  power  and  wisdom  of  Augustus,  which  repre- 
sent him  as  an  object  of  divine  power  and  worship  to  the  vulgar,  is 
chastened,  as  it  were,  and  subdued,  because  the  emperor  himself,  in 
critical  judgment,  is  to  appear  but  one  of  the  vulgar.  The  art  with 
which  the  poet  suggests,  rather  than  unfolds,  his  argument,  seems 
at  one  moment  to  abandon  and  the  next  to  resume  it,  is  inimitable. 
He  first  gracefully  ridicules  the  fashion  of  admiring  poetry  because 
it  is  old,  not  because  it  is  good  5  then  turns  to  the  prevailing  mad- 

1.  "  Sed  plane  poematum  non  imperitus,  delectabatur  etiam  comoedia  veteri,  e*. 
■aepe  earn  exhibuit  publicis  spectaculis." — Sueton.,  OctavhiB,  ch.  89. 


IJFE   OF   HORACE.  xli* 

ness  of  writing  poe;ry,  which  had  seized  all  rank?,  and  thus  having 
cast  aside  the  mass  of  bad  modern  poetry,  he  nobly  asserts  the  dig- 
nity and  independence  of  the  poetic  function.  He  then  returns,  by  a 
nappy  transition,  to  the  barbarous  times  which  had  given  birth  to  the 
old  Roman  poetry ;  contrasts  the  purity  of  the  noble  Greek  models 
with  their  rude  Roman  imitators,  first  in  tragedy,  and  then  in  come- 
dy ;  and  introduces,  without  effort,  the  emperor's  favorite  Plautus, 
and  even  Dossennus,  to  whose  farces  Augustus  had  probably  listen- 
ed with  manifest  amusement.  He  does  not,  however,  dwell  on  that 
delicate  topic ;  he  hastens  away  instantly  to  the  general  bad  taste 
of  the  Roman  audience,  who  preferred  pomp,  spectacle,  noise,  and 
procession,  to  the  loftiest  dramatic  poetry ;  and  even  this  covert  in- 
sinuation against  the  emperor's  indifferent  taste  in  theatrical  amuse- 
ment is  balanced  by  the  praise  of  his  judgment  in  his  patronage  of 
Virgil  and  of  Varius,  and  (though  with  skillful  modesty  he  affects  to 
depreciate  his  own  humbler  poetry)  of  Horace  himself. 

The  Epistle  to  the  Pisos  was  already,  in  the  time  of  Quintilian, 
called  the  Art  of  Poetry ;  but  it  is  rather  an  epistle  of  poetry  com- 
posed in  a  seemingly  desultory  manner,  yet  with  the  utmost  felicity 
of  transition  from  one  subject  to  another,  than  a  regular  and  syste- 
matic theory.  It  was  addressed  to  Lucius  Piso  and  his  two  sons. 
The  elder  Piso  was  a  man  of  the  highest  character,  obtained  a 
triumph  for  victories  in  Thrace,  but  was  chiefly  distinguished  for  the 
dignity  and  moderation  with  which  he  afterward  exercised  for  a  long 
period  the  high  and  dangerous  office  of  praefect  of  the  city. 

The  happy  conjecture  of  Wieland  had  been  anticipated  by  Colman, 
that  the  epistle  was  chiefly  addressed  to  the  elder  of  the  sons  of  Piso, 
who  aspired  to  poetical  fame  without  very  great  poetical  genius.  It 
was  intended  to  be  at  once  dissuasive  and  instructive  ;  to  show  the 
difficulties  of  writing  good  poetry,  especially  in  a  refined  and  fastid- 
ious age  ;  and,  at  the  same  time,  to  define  some  of  the  primary  laws 
of  good  composition.  It  maintains  throughout  the  superiority  of  the 
modern,  and  what  we  may  call  the  Grecian,  school  of  Roman  poetry. 

After  all,  the  admiration  of  Horace  for  the  poetry  of  Greece  was 
by  no  means  servile ;  though  he»  wished  to  introduce  its  forms,  its 
simplicity  of  composition,  and  exquisite  purity  of  style,  he  would 
have  even  tragedy  attempt  Roman  subjects.  And,  with  Horace,  we 
must  acknowledge  that  even  if  the  poet  had  felt  ambition,  it  was  now 
indeed  too  late  for  Rome  to  aspire  to  originality  in  the  very  highest 
branches  of  poetry.  She  was  conquered,  and  could  only  bear  the 
yoke  with  as  much  nobleness  and  independence  as  she  might.  To 
give  her  song  a  Roman  character,  if  it  still  wore  a  Grecian  form,  was 
all  which  wras  now  attainable.  Literature  was  native,  as  it  were,  to 
Greece,  at  least  the  higher  branches,  poetry  and  history.  It  princi- 
pnlly  flourished  when  the  political  institutions  of  Greece  were  in  the 
highest  state  of  development  and  perfection ;  being  a  stranger  and 
foreigner  at  Rome,  it  was  only  completely  domiciliated  when  the 
uational  institutions,  and,  with  them,  the  national  character,  had  ex 

3 


I  LIFE   OF  HORACE. 

perienced  a  total  change.  It  was  not  till  the  Roman  constitution 
approached,  or  had  arrived  at  a  monarchical  form,  that  letters  were 
generally  or  successfully  cultivated.  It  was  partly,  indeed,  her  con 
quest  of  the  world  which  brought  Rome  the  literature  and  philoso- 
phy, as  well  as  the  other  spoils  of  foreign  nations.  The  distinction, 
nevertheless,  must  not  be  lost  sight  of;  the  genuine  Roman  char- 
acter, even  under  the  Grecian  forms,  might  and  did  appear  in  her 
literary  language,  and  in  all  the  works  of  her  greater  writers ;  and 
in  the  didactic  or  common-life  poetry,  she  could  dare  to  be  complete- 
ly original. 

In  none  was  this  more  manifest  than  in  Horace ;  he  was,  after  all, 
in  most  respects,  a  true  Roman  poet.  His  idiom,  in  the  first  place, 
was  more  vernacular  (in  all  the  better  parts  of  his  poetry  he  depart- 
ed less  from  common  language,  they  were  "sermoni  propiora").  In 
the  lyric  poems  we  may  sometimes  detect  the  forms  of  Greek  ex- 
pression ;  he  has  imitated  the  turn  of  language,  as  well  as  the  cast 
of  thought  and  mechanism  of  verse.  The  satires  and  epistles  have 
throughout  the  vigor  and  racincss  of  originality ;  they  speak,  no 
doubt,  the  language  of  the  better  orders  of  Rome,  in  all  their  strength 
and  point.  But  these  works  are  not  merely  Roman  in  their  idiomatic 
expression,  they  are  so  throughout.  The  masculine  and  practical 
common  sense,  the  natural  but  not  undignified  urbanity,  the  stronger 
if  not  sounder  moral  tone,  the  greater  solidity,  in  short,  of  the  whole 
style  of  thought  and  observation,  compensate  for  the  more  lively 
imagination,  the  greater  quickness  and  fluency,  and  more  easy  ele- 
gance of  the  Greek.  Of  the  later  Grecian  comedy,  for  which  the 
poetry  of  Horace,  as  we  have  observed,  was  the  substitute,  we  have 
less  than  of  almost  any  other  part  of  his  literature ;  yet,  if  we  compare 
the  fragments  which  we  possess,  we  shall  perceive  the  difference — 
on  one  side  the  grace  and  lightness  of  touch,  the  exquisite  and  un- 
studied harmony,  the  translucent  perspicuity,  the  truth  and  the  sim- 
plicity; on  the  other,  the  ruder  but  more  vigorous  shrewdness,  the 
more  condensed  and  emphatic  justness  of  observation,  the  serious 
thought,  which  is  always  at  the  bottom  of  the  playful  expression. 
Horace  is  addressing  men  accustomed  to  deal  with  men — men  form- 
ed in  the  vigorous  school  of  public  life ;  and  though  now  reposing, 
perhaps,  from  those  more  solid  and  important  cares,  maintaining  that 
practical  energy  of  character  by  which  they  had  forced  their  way  to 
eminence.  That  sterner  practical  genius  of  the  Roman  people  sur- 
vived the  free  institutions  of  Rome  ;  the  Romans  seemed,  as  it  were, 
in  their  idlest  moods,  to  condescend  to  amusement,  not  to  consider  it, 
like  the  Greek,  one  of  the  common  necessities,  the  ordinary  occupa- 
tions of  life.  Horace,  therefore,  has  been,  and  ever  will  be,  the 
familiar  companion,  the  delight,  not  of  the  mere  elegant  scholai 
alone  or  the  imaginative  reader,  but,  we  had  almost  written,  the 
manual  of  the  statesman  and  the  study  of  the  moral  philosopher. 
Of  Rome  or  of  the  Roman  mind,  no  one  can  know  any  thing  who  is 
not  profoundly  versed  in  Horace  ;  and  whoever  really  understands 


LIFE   OF  HORACE.  li 

Horace  will  have  a  more  perfect  and  accurate  knowledge  of  the  Ro- 
man manners  and  Roman  mind  than  the  most  diligent  and  laborious 
investigator  of  the  Roman  antiquities. 

The  same  year  (U.C.  746,  B.C.  8)  witnessed  the  death  of  Mae- 
cenas and  of  Horace.  The  poet  was  buried  near  his  friend,  on  the 
verge  of  the  Esquiline  Hill.  Maecenas  died  toward  the  middle  of 
the  year,  Horace  in  the  month  of  November,  having  nearly  com- 
pleted his  57th  year.  His  last  illness  was  so  sudden  and  severe 
that  he  had  not  strength  to  sign  his  will;  according  to  the  usage  of 
the  time,  he  declared  the  emperor  his  heir. 

Horace  has  described  his  own  person  (Epist.  i.,  20,  24).  He 
was  of  short  stature,  with  dark  eyes  and  dark  hair  {Art.  Poet.,  37), 
but  early  tinged  with  gray  {Carm.  iii.,  14,  25).  In  his  youth  he 
was  tolerably  robust  {Epist.  i.,  7,  26),  but  suffered  from  a  complaint 
in  his  eyes  {Sat.  i.,  5,  20).  In  more  advanced  age  he  grew  fat,  and 
Augustus  jested  about  his  protuberant  belly  {Aug.,  Epist.  Fragm. 
apud  Sueton.  in  Vita) .  His  health  was  not  always  good ;  he  was 
not  only  weary  of  the  fatigue  of  war,  but  unfit  to  bear  it  {Carm.  ii., 
6,  7  ;  Epod.  i.,  1 5)  ;  and  he  seems  to  have  inclined  to  valetudinarian 
habits  {Epist.  i.,  7,  3).  When  young,  he  was  irascible  in  temper, 
but  easily  placable  {Carm.  i.,  16,  22,  &c. ;  iii.,  14,  27;  Epist.  i., 
20,  25).  In  dress  he  was  somewhat  careless  {Epist.  i.,  1,  94). 
His  habits,  even  after  he  became  richer,  were  generally  frugal  and 
abstemious ;  though,  on  occasions,  both  in  youth  and  in  mature  age, 
he  indulged  in  free  conviviality.  He  liked  choice  wine,  and,  in  the 
society  of  friends,  scrupled  not  to  enjoy  the  luxuries  of  his  time. 


LIFE  OF  MJ1CENAS. 

(SMITH'S  DICTIONARY  OF  BIOGRAPHY,  &c.) 


Maecenas,  C.  Cilnius.  Of  the  life  of  Maecenas  we  must  be  con- 
tent to  glean  what  scattered  notices  we  can  from  the  poets  and  his- 
torians of  Rome,  since  it  does  not  appear  to  have  been  formally  re- 
corded by  any  ancient  author.  We  are  totally  in  the  dark  both  as 
to  the  date  and  place  of  his  birth,  and  the  manner  of  his  education. 
It  is  most  probable,  however,  that  he  was  born  some  time  between 
B.C.  73  and  63;  and  we  learn  from  Horace  (Ode  iv.,  11)  that  his 
birth-day  was  the  1 3th  of  April.  His  family,  though  belonging  only 
to  the  equestrian  order,  was  of  high  antiquity  and  honor,  and  traced 
its  descent  from  the  Lucumones  of  Etruria.  The  scholiast  on  Horace 
(Ode  i.,  1)  informs  us  that  he  numbered  Porsena  among  his  ances- 
tors ;  and  his  authority  is  in  some  measure  confirmed  by  a  fragment 
of  one  of  Augustus's  letters  to  Maecenas,  preserved  by  Macrobius 
(Sat.  ii.,  4),  in  which  he  is  addressed  as  "berylle  Porsence."  His 
paternal  ancestors,  the  Cilnii,  are  mentioned  by  Livy  (x.,  3,  5)  as 
having  attained  to  so  high  a  pitch  of  power  and  wealth  at  Arretium, 
about  the  middle  of  the  fifth  century  of  Rome,  as  to  excite  the  jeal- 
ousy and  hatred  of  their  fellow-citizens,  who  rose  against  and  ex- 
pelled them  ;  and  it  was  not  without  considerable  difficulty  that  they 
were  at  length  restored  to  their  country,  through  the  interference  of 
the  Romans.  The  maternal  branch  of  the  family  was  likewise  of 
Etruscan  origin,  and  it  was  from  them  that  the  name  of  Maecenas 
was  derived,  it  being  customary  among  the  Etruscans  to  assume  the 
mother's  as  well  as  the  father's  name  (M'tiller,  Etrusker,  ii.,  p.  404) . 
It  is  in  allusion  to  this  circumstance  that  Horace  (Sat.  i.,  6,  3)  men- 
tions both  his  avus  maternus  atque  paternus  as  having  been  distin- 
guished by  commanding  numerous  legions,  a  passage,  by  the  way, 
from  which  we  are  not  to  infer  that  the  ancestors  of  Maecenas  had 
ever  led  the  legions  of  Rome.  Their  name  does  not  appear  in  the 
Fasti  Consulares  ;  and  it  is  manifest,  from  several  passages  of  Latin 
authors,  that  the  word  legio  is  not  always  restricted  to  a  Roman 
legion.  (See  Liv.t  x.,  5 ;  Sail.,  Cat.,  53,  &c.)  The  first  notice 
that  occurs  of  any  of  the  family,  as  a  citizen  of  Rome,  is  in  Cicero's 
speech  for  Cluentius  (§  55),  where  a  knight  named  C.  Maecenas  is 
mentioned  among  the  robora  populi  Romani,  and  as  having  been  in- 
strumental in  putting  down  the  conspiracy  of  the  tribune  M.  Linus 
Drusus,  B.C.  91.  This  person  has  been  generally  considered  the 
father  of  the  subiect  of  this  memoir,  but  Frandsen,  in  his  life  of 


Kv  LIFE   OP   MAECENAS. 

Maecenas,  thinks,  and  perhaps  with  more  probability,  that  it  was  his 
grandfather.  About  the  same  period,  also,  we  find  a  Maecenas  men- 
tioned by  Sallust  in  the  fragments  of  his  history  (lib.  iii.)  as  a  scribe. 

Although  it  is  unknown  where  Maecenas  received  his  education,  it 
must  doubtless  have  been  a  careful  one.  We  learn  from  Horace  that 
he  was  versed  in  both  Greek  and  Roman  literature ;  and  his  taste 
for  literary  pursuits  was  shown,  not  only  by  his  patronage  of  the 
most  eminent  poets  of  his  time,  but  also  by  several  performances  of 
his  own.  That  at  the  time  of  Julius  Caesar's  assassination  he  was 
with  Octavianus  at  Apollonia,  in  the  capacity  of  tutor,  rests  on  pure 
conjecture.  Shortly,  however,  after  the  appearance  of  the  latter  on 
the  political  stage,  we  find  the  name  of  Maecenas  in  frequent  con- 
junction with  his ;  and  there  can  be  no  doubt  that  he  was  of  great 
use  to  him  in  assisting  to  establish  and  consolidate  the  empire ;  but 
the  want  of  materials  prevents  us  from  tracing  his  services  in  this 
way  with  the  accuracy  that  could  be  wished.  It  is  possible  that  he 
may  have  accompanied  Octavianus  in  the  campaigns  of  Mutina, 
Philippi,  and  Perusia ;  but  the  only  authorities  for  the  statement 
are  a  passage  in  Propertius  (ii.,  1),  which  by  no  means  necessarily 
bears  that  meaning  ;  and  the  elegies  attributed  to  Pedo  Albinovanus, 
but  which  have  been  pronounced  spurious  by  a  large  majority  of  the 
critics.  The  first  authentic  account  we  have  of  Maecenas  is  of  his 
being  employed  by  Octavianus,  B.C.  40,  in  negotiating  a  marriage 
for  him  with  Scribonia,  daughter  of  Libo,  the  father-in-law  of  Sextus 
Pompeius ;  which  latter,  for  political  reasons,  Octavianus  was  at  that 
time  desirous  of  conciliating.  {Appian,  B.  C,  v.,  53  ;  Dio  Cass., 
xlviii.,  16.)  In  the  same  year,  Maecenas  took  part  in  the  negotia- 
tions with  Antony  (whose  wife,  Fulvia,  was  now  dead),  which  led 
to  the  peace  of  Brundisium,  confirmed  by  the  marriage  of  Antony 
with  Octavia,  Caesar's  sister.  (Appian,  B.  C,  v.,  64.)  Appian's 
authority  on  this  occasion  is  supported  by  the  scholiast  on  Horace 
(Sat.  i.,  5,  28),  who  tells  us  that  Livy,  in  his  127th  book,  had  re- 
corded the  intervention  of  Maecenas.  According  to  Appian,  how- 
ever, Cocceius  Nerva  played  the  principal  part.  About  two  years 
afterward  Maecenas  seems  to  have  been  employed  again  in  negotia- 
ting with  Antony  {App.:  B.  C,  v.,  93),  and  it  was  probably  on  this 
occasion  that  Horace  accompanied  him  to  Brundisium,  a  journey 
which  he  has  described  in  the  fifth  satire  of  the  first  book.  Maece- 
nas is  there  also  represented  as  associated  with  Cocceius,  and  they 
are  both  described  as  "aversos  soliti  componere  amicos." 

In  B.C.  36  we  find  Maecenas  in  Sicily  with  Octavianus,  then  en- 
gaged in  an  expedition  against  Sextus  Pompeius,  during  the  course 
of  which  Maecenas  was  twice  sent  back  to  Rome  for  the  purpose  of 
quelling  some  disturbances  which  had  broken  out  there.  {Appian, 
B.  C,  v.,  99,  112.)  According  to  Dio  Cassius  (xlix.,  16),  this 
was  the  first  occasion  on  which  Maecenas  became  Caesar's  vicege- 
rent j  and  he  was  intrusted  with  the  administration  not  only  of 
Rome,  but  of  all  Italy.     His  fidelity  and  talents  had  now  been  test. 


LIFE    OF   MAECENAS  Iv 

ed  by  several  years'  experience ;  and  it  has  probably  been  found  that 
the  bent  of  his  genius  fitted  him  for  the  cabinet  rather  than  the  field, 
since  his  services  could  be  so  easily  dispensed  with  in  the  latter. 
From  this  time  till  the  battle  of  Actium  (B.C.  31)  history  is  silent 
concerning  Maecenas ;  but  at  that  period  we  again  find  him  intrust- 
ed with  the  administration  of  the  civil  affairs  of  Italy.  It  has  indeed 
been  maintained  by  many  critics  that  Maecenas  was  present  at  the 
sea-fight  of  Actium  ;  but  the  best  modern  scholars  who  have  discuss- 
ed the  subject  have  shown  that  this  could  not  have  been  the  case,  and 
that  he  remained  in  Rome  during  this  time,  where  he  suppressed  the 
conspiracy  of  the  younger  Lepidus.  By  the  detection  of  this  con- 
spiracy, Maecenas  nipped  in  the  bud  what  might  have  proved  another 
fruitful  germ  of  civil  war.  Indeed,  his  services  at  this  period  must 
have  been  most  important  and  valuable  ;  and  how  faithfully  and  ably 
he  acquitted  himself  may  be  inferred  from  the  unbounded  confidence 
reposed  in  him.  In  conjunction  with  Agrippa,  we  now  find  him  em- 
powered not  only  to  open  all  the  letters  addressed  by  Caesar  to  the 
senate,  but  even  to  alter  their  contents  as  the  posture  of  affairs  at 
Rome  might  require,  and  for  this  purpose  he  was  intrusted  with  his 
master's  seal  {Dio  Cass.,  li.,  3),  in  order  that  the  letters  might  be 
delivered  as  if  they  had  come  directly  from  Octavianus's  own  hand. 
5fet,  notwithstanding  the  height  of  favor  and  power  to  which  he  had 
attained,  Maecenas,  whether  from  policy  or  inclination,  remained 
content  with  his  equestrian  rank,  a  circumstance  which  seems  some- 
what to  have  diminished  his  authority  with  the  populace. 

After  Octavianus's  victory  over  Antony  and  Cleopatra,  the  whole 
power  of  the  triumvirate  centered  in  the  former ;  for  Lepidus  had 
been  previously  reduced  to  the  condition  of  a  private  person.  On 
his  return  to  Rome,  Caesar  is  represented  to  have  taken  counsel  with 
Agrippa  and  Maecenas  respecting  the  expediency  of  restoring  the 
republic.  Agrippa  advised  him  to  pursue  that  course,  but  Maecenas 
strongly  urged  him  to  establish  the  empire. 

The  description  of  power  exercised  by  Maecenas  during  the  ab- 
sence of  Caesar  should  not  be  confounded  with  the  prcefectura  urbis. 
It  was  not  till  after  the  civil  wars  that  the  latter  office  was  establish- 
ed as  a  distinct  and  substantive  one ;  and,  according  to  Dio  Cassius 
(Hi.,  21),  by  the  advice  of  Maecenas  himself.  This  is  confirmed  by 
Tacitus  {Ann.,  vi.,  11),  and  by  Suetonius  {Aug.,  37),  who  reckons  it 
among  the  nova  officia.  The  prarfectus  urbis  was  a  mere  police 
magistrate,  whose  jurisdiction  was  confined  to  Rome  and  the  adja- 
cent country,  within  a  radius  of  750  stadia ;  but  Maecenas  had  the 
charge  of  political  as  well  as  municipal  affairs,  and  his  administra- 
tion embraced  the  whole  of  Italy.  It  is  the  more  necessary  to  at- 
tend to  this  distinction,  because  the  neglect  of  it  has  given  rise  to  the 
notion  that  Maecenas  was  never  intrusted  with  the  supreme  adminis- 
tration after  the  close  of  the  civil  wars.  It  must  be  confessed,  how- 
ever, that  we  have  no  means  of  determining  with  certainty  on  what 
occasions,  and  for  how  long,  after  the  establishment  of  the  empire, 


ivi  LIFE   OF   MAECENAS. 

Maecenas  continued  to  exercise  his  political  power,  though,  as  be. 
fore  remarked,  we  know  that  he  had  ceased  to  enjoy  it  in  B.C.  16. 
That  he  retained  the  confidence  of  Augustus  till  at  least  B.C.  21 
may  be  inferred  from  the  fact  that  about  that  time  he  advised  him 
to  marry  his  daughter  Julia  to  Agrippa,  on  the  ground  that  he  had 
made  the  latter  so  rich  and  powerful  that  it  was  dangerous  to  al- 
low him  to  live  unless  he  advanced  him  still  further.  {Dio  Cassius, 
liv.,  6.)  Between  B.C.  21  and  16,  however,  we  have  direct  evi- 
dence that  a  coolness,  to  say  the  least,  had  sprung  up  between  the 
emperor  and  his  faithful  minister.  This  estrangement,  for  it  can 
not  be  called  actual  disgrace,  is  borne  out  by  the  silence  of  histo- 
rians respecting  the  latter  years  of  Maecenas's  life,  as  well  as  by  the 
express  testimony  of  Tacitus,  who  tells  us  {Ann.,  iii.,  30)  that,  during 
this  period,  he  enjoyed  only  the  appearance,  and  not  the  reality,  of 
his  sovereign's  friendship.  The  cause  of  this  rupture  is  enveloped 
in  doubt.  Dio  Cassius,  however,  positively  ascribes  it  to  Terentia, 
the  beautiful  wife  of  Maecenas. 

The  public  services  of  Maecenas,  though  important,  were  unob- 
trusive ;  and,  notwithstanding  the  part  that  he  played  in  assisting  to 
establish  the  empire,  it  is  by  his  private  pursuits,  and  more  particu- 
larly by  his  reputation  as  a  patron  of  learning,  that  he  has  been  known 
to  posterity.  His  retirement  was  probably  far  from  disagreeable  to 
him,  as  it  was  accompanied  by  many  circumstances  calculated  to 
recommend  it  to  one  of  his  turn  of  mind,  naturally  a  votary  of  ease 
and  pleasure.  He  had  amassed  an  enormous  fortune,  which  Tacitus 
(Ann.,  xiv.,  53,  55)  attributes  to  the  liberality  of  Augustus.  It  has 
been  sometimes  insinuated  that  he  grew  rich  by  the  proscriptions ; 
and  Pliny  (H.  N.,  xxxvii.,  4),  speaking  of  Maecenas's  private  seal, 
which  bore  the  impression  of  a  frog,  represents  it  as  having  been  an 
object  of  terror  to  the  tax-payers.  It  by  no  means  follows,  however, 
that  the  money  levied  under  his  private  seal  was  applied  to  his  pri- 
vate purposes  ;  and,  had  he  been  inclined  to  misappropriate  the  taxes, 
we  know  that  Caesar's  own  seal  was  at  his  unlimited  disposal,  and 
would  have  better  covered  his  delinquencies. 

Maecenas  had  purchased,  or,  according  to  some,  had  received  from 
Augustus  a  tract  of  ground  on  the  Esquiline  Hill,  which  had  former- 
ly served  as  a  burial-place  for  the  lower  orders.  {Hor.,  Sat.  i.,  8, 
7.)  Here  he  had  planted  a  garden,  and  built  a  house  remarkable  for 
its  loftiness,  on  account  of  a  tower  by  which  it  was  surmounted,  and 
from  the  top  of  which  Nero  is  said  to  have  afterward  contemplated 
the  burning  of  Rome.  In  this  residence  he  seems  to  have  passed 
the  greater  part  of  his  time,  and  to  have  visited  the  country  but  sel- 
dom ;  for,  though  he  might  possibly  have  possessed  a  villa  at  Tibur, 
near  the  falls  of  the  Anio,  there  is  no  direct  authority  for  the  fact. 
Tacitus  tells  us  that  he  spent  his  leisure  urbe  in  ipsa  ;  and  the  deep 
tranquillity  of  his  repose  may  be  conjectured  from  the  epithet  by 
which  the  same  historian  designates  it,  "  velut  peregrmum  otium." 
{Ann.,  xiv.,  63.)     The  height  of  the  situation  seems  to  have  render 


LIFE  OP  MiECENAS.  Ml 

ed  it  a  healthy  abode  {Hor.:  Sat.  i.,  8,  14),  and  we  learn  from  Sue- 
tonius [dug.,  72)  that  Augustus  had  on  one  occasion  retired  thither 
to  recover  from  a  sickness. 

Maecenas's  house  "was  the  rendezvous  of  all  the  wits  and  virtuosi 
of  Rome ;  and  whoever  could  contribute  to  the  amusement  of  the 
company  was  always  welcome  to  a  seat  at  his  table.  In  this  kind 
of  society  he  does  not  appear  to  have  been  very  select ;  and  it  was 
probably  from  his  undistinguishing  hospitality  that  Augustus  called 
his  board  "parasitica  mensa."  (Suet.,  Vit.  Hor.)  Yet  he  was  nat- 
urally of  a  reserved  and  taciturn  disposition,  and  drew  a  broad  dis- 
tinction between  the  acquaintances  that  he  adopted  for  the  amuse- 
ment of  an  idle  hour,  and  the  friends  whom  he  admitted  to  his  inti- 
macy and  confidence.  In  the  latter  case  he  was  as  careful  and 
chary  as  he  was  indiscriminating  in  the  former.  His  really  intimate 
friends  consisted  of  the  greatest  geniuses  and  most  learned  men  of 
Rome ;  and  if  it  was  from  his  universal  inclination  toward  men  of 
talent  that  he  obtained  the  reputation  of  a  literary  patron,  it  was  by 
his  friendship  for  such  poets  as  Virgil  and  Horace  that  he  deserved 
it.  In  recent  times,  and  by  some  German  authors,  especially  the 
celebrated  Wieland  in  his  Introduction  and  Notes  to  Horace's  Epis- 
tles, Maecenas's  claims  to  the  title  of  a  literary  patron  have  been  de- 
preciated. It  is  urged  that  he  is  not  mentioned  by  Ovid  and  Tibul- 
lus ;  that  the  Sabine  farm  which  he  gave  to  Horace  was  not  so  very 
large  ;  that  his  conduct  was  perhaps  not  altogether  disinterested,  and 
that  he  might  have  befriended  literary  men  either  out  of  vanity  or 
from  political  motives ;  that  he  was  not  singular  in  his  literary  pa- 
tronage, which  was  a  fashion  among  the  eminent  Romans  of  the 
day,  as  Messalla  Corvinus,  Asinius  Pollio,  and  others ;  and  that  he 
was  too  knowing  in  pearls  and  beryls  to  be  a  competent  judge  of  the 
higher  works  of  genius.  As  for  his  motives,  or  the  reasons  why  he 
did  not  adopt  Tibullus  or  Ovid,  we  shall  only  remark,  that  as  they 
are  utterly  unknown  to  us,  so  it  is  only  fair  to  put  the  most  liberal 
construction  on  them ;  and  that  he  had  naturally  a  love  of  literature 
for  its  own  sake,  apart  from  all  political  or  interested  views,  may  be 
inferred  from  the  fact  of  his  having  been  himself  a  voluminous  author. 
Though  literary  patronage  may  have  been  the  fashion  of  the  day,  it 
would  be  difficult  to  point  out  any  contemporary  Roman,  or,  indeed, 
any  at  all,  who  indulged  it  so  magnificently.  His  name  had  become 
proverbial  for  a  patron  of  letters  at  least  as  early  as  the  time  of  Mar- 
tial ;  and  though  the  assertion  of  that  author  (viii.,  56),  that  the  poets 
enriched  by  the  bounty  of  Maecenas  were  not  easily  to  be  counted, 
is  not,  of  course,  to  be  taken  literally,  it  would  have  been  utterly 
ridiculous  nad  there  not  been  some  foundation  for  it.  That  he  was 
no  bad  judge  of  literary  merit  is  shown  by  the  sort  of  men  whom  he 
patronized — Virgil,  Horace,  Propertius,  besides  others  almost  their 
equals  in  reputation,  but  whose  works  are  now  unfortunately  lost,  as 
Varius,  Tucca,  and  others.  But  as  Virgil  and  Horace  were  by  fai 
the  greatest  geniuses  of  the  age,  so  it  is  certain  that  they  were  mor* 

3* 


Iviii  LTFE    OF   MAECENAS. 

beloved  by  Maecenas,  the  latter  especially,  than  any  of  their  contem- 
poraries. Virgil  was  indebted  to  him  for  the  recovery  of  his  farm, 
which  had  been  appropriated  by  the  soldiery  in  the  division  of  lands, 
B.C.  41  5  and  it  was  at  the  request  of  Maecenas  that  he  undertook 
the  Georgics,  the  most  finished  of  all  his  poems.  To  Horace  he  was 
a  still  greater  benefactor.  He  not  only  procured  him  a  pardon  for 
having  fought  against  Octavianus  at  Philippi,  but  presented  him  with 
the  means  of  a  comfortable  subsistence,  a  farm  in  the  Sabine  country. 
If  the  estate  was  but  a  moderate  one,  we  learn  from  Horace  him- 
self that  the  bounty  of  Maecenas  was  regulated  by  his  own  content- 
ed views,  and  not  by  his  patron's  want  of  generosity  (Cartn.  ii.,  18, 
14;  iii.,  16,  38).  Nor  was  this  liberality  accompanied  with  any 
servile  and  degrading  conditions.  The  poet  was  at  liberty  to  write 
or  not,  as  he  pleased,  and  lived  in  a  state  of  independence  creditable 
alike  to  himself  and  to  his  patron.  Indeed,  their  intimacy  was  rather 
that  of  two  familiar  friends  of  equal  station,  than  of  the  royally-de- 
scended and  powerful  minister  of  Caesar  with  the  son  of  an  obscure 
freedman.  But  on  this  point  we  need  not  dwell,  as  it  has  been  al- 
ready touched  upon  in  the  life  of  Horace. 

Of  Maecenas's  own  literary  productions  only  a  few  fragments  ex- 
ist. From  these,  however,  and  from  the  notices  which  we  find  of  his 
writings  in  ancient  authors,  we  are  led  to  think  that  we  have  not 
suffered  any  great  loss  by  their  destruction ;  for,  although  a  good 
judge  of  literary  merit  in  others,  he  does  not  appear  to  have  been  an 
author  of  much  taste  himself.  It  has  been  thought  that  two  of  his 
works,  of  which  little  more  than  the  titles  remain,  were  tragedies, 
namely,  the  Prometheus  and  Octavia.  But  Seneca  (Ep.  19)  calls  the 
former  a  book  (librum)  ;  and  Octavia,  mentioned  in  Priscian  (lib.  10), 
is  not  free  from  the  suspicion  of  being  a  corrupt  reading.  An  hex- 
ameter line  supposed  to  have  belonged  to  an  epic  poem,  another  line 
thought  to  have  been  part  of  a  galliambic  poem,  one  or  two  epigrams, 
and  some  other  fragments,  are  extant,  and  are  given  by  Meibom  and 
Frandsen  in  their  lives  of  Maecenas.  In  prose  he  wrote  a  work  on 
Natural  History,  which  Pliny  several  times  alludes  to,  but  which 
seems  to  have  related  chiefly  to  fishes  and  gems.  Servius  {ad  Virg., 
JEn.,  viii.,  310)  attributes  a  Symposium  to  him.  If  we  may  trust 
the  same  authority,  he  also  composed  some  memoirs  of  Augustus ; 
and  Horace  (Carm.  ii.,  12,  9)  alludes  to  at  least  some  project  of  the 
kind,  but  which  was  probably  never  carried  into  execution.  Mae- 
cenas's prose  style  was  affected,  unnatural,  and  often  unintelligible, 
and  for  these  qualities  he  was  derided  by  Augustus.  (Suet.,  Aug., 
26.)  Macrobius  (Saturn.,  ii.,  4)  has  preserved  part  of  a  letter  of  the 
emperor's,  in  which  he  takes  off  his  minister's  way  of  writing.  The 
author  of  the  dialogue  De  Causis  Corrupts  Eloquentice  (c.  26)  enu- 
merates him  among  the  orators,  but  stigmatizes  his  affected  style 
by  the  term  calamistros  Mcecenatis.  Quintilian  (Inst.  Orat.,  xi..  4, 
§  28)  and  Seneca  (Ep.  114)  also  condemn  his  style;  and  the  latter 
author  gives  a  specimen  of  it  which  is  almost  wholly  unintelligible 


LIFE    OF    MAECENAS.  llX 


Yet  he  likewise  tells  us  {Ep.  19)  that  he  would  have  been  very 
eloquent  if  he  had  not  been  spoiled  by  his  good  fortune,  and  allows 
him  to  have  possessed  an  ingenium  grande  et  virile  {Ep.  92).  Ac- 
cording to  Dio  Cassius  (lv.,  7),  Maecenas  first  introduced  short  hand, 
and  instructed  many  in  the  art  through  his  freedman  Aquila.  By 
other  authors,  however,  the  invention  has  been  attributed  to  various 
persons  of  an  earlier  date ;  as  to  Tiro,  Cicero's  freedman,  to  Cicero 
himself,  and  even  to  Ennius. 

But,  though  seemingly  in  possession  of  all  the  means  and  appli- 
ances of  enjoyment,  Maecenas  can  not  be  said  to  have  been  altogether 
crnppy  in  bis  domestic  life.  His  wife,  Terentia,  though  exceedingly 
beautiful,  was  of  a  morose  and  haughty  temper,  and  thence  quarrels 
were  continually  occurring  between  the  pair.  Yet  the  natural  ux- 
oriousness  of  Maecenas  as  constantly  prompted  him  to  seek  a  recon- 
ciliation; so  that  Seneca  {Ep.  114)  remarks  that  he  married  a  wife 
a  thousand  times,  though  be  never  had  more  than  one.  Her  influence 
over  him  was  so  great,  that,  in  spite  of  his  cautious  and  taciturn  tem- 
per, he  was  on  one  occasion  weak  enough  to  confide  an  important 
state  secret  to  her.  respecting  her  brother  Muraena,  the  conspirator 
{Suet.,  Aicg.,  66;  Dio  Cass.,  liv.,  3).  Maecenas  himself,  however, 
was  probably  in  some  measure  to  blame  for  the  terms  on  which  he 
lived  with  his  wife,  for  lie  was  far  from  being  the  pattern  of  a  good 
husband.  In  his  way  of  life  Maecenas  was  addicted  to  every  species 
of  luxury.  We  find  several  allusions  in  the  ancient  authors  to  the 
effeminacy  of  his  dress.  Instead  of  girding  his  tunic  above  his  knees, 
he  suffered  it  to  hang  loose  about  his  heels,  like  a  woman's  petticoat ; 
and  when  sitting  on  the  tribunal  he  kept  his  head  covered  with  his 
pallium  {Sen.,  Ep.  114).  Yet,  in  spite  of  this  softness,  he  was  capa- 
ble of  exerting  himself  when  the  occasion  required,  and  of  acting 
with  energy  and  decision  {Veil.  Pat.,  ii.,  88).  So  far  was  he  from 
wishing  to  conceal  the  softness  and  effeminacy  of  his  manners,  that 
he  made  a  parade  of  his  vices  ;  and,  during  the  greatest  heat  of  the 
civil  wars,  openly  appeared  in  the  public  places  of  Rome  with  a  couple 
of  eunuchs  in  his  train  {Sencc,  I.  c).  He  was  fond  of  theatrical  en- 
tertainments, especially  pantomimes,  as  may  be  inferred  from  his 
patronage  of  Bathyllus,  the  celebrated  dancer,  who  was  a  freedman 
of  his.  It  has  been  concluded  from  Tacitus  {Ann.,  i.,  54)  that  he 
first  introduced  tnat  species  of  representation  at  Rome  ;  and,  with  the 
politic  view  of  keeping  the  people  quiet  by  amusing  them,  persuaded 
Augustus  to  patronize  it.  Dio  Cassius  (lv.,  7)  tells  us  that  he  was 
the  first  to  introduce  warm  swimming  baths  at  Rome.  His  love  of 
ointments  is  tacitly  satirized  by  Augustus  {Suet.,  Aug.,  86),  and  his 
passion  for  gems  and  precious  stones  is  notorious.  According  to  Pliny, 
he  paid  some  attention  to  cookery ;  and  as  the  same  author  (xix., 
57)  mentions  a  book  on  gardening  which  had  been  dedicated  to  him 
by  Sabinus  Tiro,  it  has  been  thought  that  he  was  partial  to  that  pur- 
suit. His  tenacious,  and,  indeed,  unmanly  love  of  life,  he  has  him- 
self painted  in  some  verses  preserved  by  Seneca  {Ep.  101),  and 
which,  as  affording  a  specimen  of  bis  style,  we  here  insert : 


IX  LIFE   OF   MAECENAS. 

Debilem  facito  manu 
Debilem  pede,  coxa ; 
Tuber  adstrue  gibberuni, 
Lubricos  quate  dentes ; 
Vita  dum  superest,  bcno  est. 
Hanc  mihi,  vel  acuta 
Si  sedeam  cruce,  sustine. 

From  these  lines  it  has  been  conjectured  that  he  belonged  to  the  sect 
of  the  Epicureans  ;  but  of  his  philosophical  principles  nothing  certain 
is  known. 

That  moderation  of  character  which  led  him  to  be  content  with 
his  equestrian  rank,  probably  arose  from  the  love  of  ease  and  luxury 
which  we  have  described,  or  it  might  have  been  the  result  of  more 
prudent  and  political  views.  As  a  politician,  the  principal  trait  in 
his  character  was  his  fidelity  to  his  master  {Mcecenatis  erunt  vera 
tropaa  fides,  Property  hi.,  9),  and  the  main  end  of  all  his  cares  was 
the  consolidation  of  the  empire.  But,  though  he  advised  the  establish- 
ment of  a  despotic  monarchy,  he  was  at  the  same  time  the  advocate 
of  mild  and  liberal  measures.  He  recommended  Augustus  to  put  no 
check  on  the  free  expression  of  public  opinion ;  but,  above  all,  to  avoid 
that  cruelty  which,  for  so  many  years,  had  stained  the  Roman  an- 
nals with  blood  (Senec.,  Ep.  114).  To  the  same  effect  is  the  anec- 
dote preserved  by  Cedrenus,  the  Byzantine  historian,  that  when  on 
some  occasion  Octavianus  sat  on  the  tribunal,  condemning  numbers 
to  death,  Maecenas,  who  was  among  the  by-standers,  and  could  not 
approach  Caesar  by  reason  of  the  crowd,  wrote  on  his  tablets,  "  Rise, 
hangman  !"  (Surge,  tandem  carnifex  !),  and  threw  them  into  Caesar's 
lap,  who  immediately  left  the  judgment-seat  (comp.  Dio  Cass.,  lv.,  7). 

Maecenas  appears  to  have  been  a  constant  valetudinarian.  If 
Pliny's  statement  (vii.,  51)  is  to  be  taken  literally,  he  labored  under 
a  continual  fever.  According  to  the  same  author,  he  was  sleepless 
during  the  last  three  years  of  his  life ;  and  Seneca  tells  us  (Be  Provid., 
iii.,  9)  that  he  endeavored  to  procure  that  sweet  and  indispensable 
refreshment  by  listening  to  the  sound  of  distant  symphonies.  We 
may  infer  from  Horace  (Carm.  iii.,  17)  that  he  was  rather  hypo- 
chondriacal. He  died  in  the  consulate  of  Gallus  and  Censorinus, 
B.C.  8  (Dio  Cass.,  lv.,  7),  and  was  buried  on  the  Esquiline.  He 
left  no  children,  and  thus,  by  his  death,  his  ancient  family  became  ex- 
tinct. He  bequeathed  his  property  to  Augustus,  and  we  find  that 
Tiberius  afterward  resided  in  his  house  (Sitct.,  Tib.,  15).  Though 
the  emperor  treated  Maecenas  with  coldness  during  the  latter  years 
of  his  life,  he  sincerely  lamented  his  death,  and  seems  to  have  some, 
times  felt  the  want  of  so  able,  so  honest,  and  so  faithful  a  counsellor 
(Dio  Cass.,  liv.,  9 ;  lv.,  7 ;   Senec,  de  Bene/.,  vi.,  32). 


METRES  OF  HORACE. 


1.    DACTYLIC    HEXAMETER. 

Baudd\bunt  dli\l  cld\rdm  Rhodon  \  aut  Mytl\lentn. 

The  structure  of  this  species  of  verse  is  sufficiently  well 
known  ;  it  consists  of  six  feet,  the  fifth  of  which  is  a  dactyl,  and 
the  sixth  a  spondee,  while  each  of  the  other  four  feet  may  be 
either  a  dactyl  or  spondee.  Sometimes,  however,  in  a  solemn, 
majestic,  or  mournful  description,  or  in  expressing  astonish- 
ment, consternation,  vastness  of  size,  &c,  a  spondee  is  admit- 
ted in  the  fifth  foot,  and  the  line  is  then  denominated  spondaic. 

The  hexameters  of  Horace,  in  his  Satires  and  Epistles,  are 
written  in  so  negligent  a  manner  as  to  lead  to  the  opinion  that 
this  style  of  composition  was  purposely  adopted  by  him  to  suit 
the  nature  of  his  subject.  "Whether  this  opinion  be  correct  or 
not  must  be  considered  elsewhere.  It  will  only  be  requisite 
here  to  state,  that  the  peculiar  character  of  his  hexameter  versi- 
fication will  render  it  unnecessary  for  us  to  say  any  thing  re- 
specting the  doctrine  of  the  csesural  pause  in  this  apecies  of 
verse,  which  is  better  explained  with  reference  to  the  rhythm 
and  cadence  of  Virgil. 

2.    DACTYLIC    TETRAMETER  a  poSteriOTt} 

The  tetrameter  a  posteriore,  or  spondaic  tetrameter,  con- 
sists of  the  last  four  feet  of  an  hexameter  ;  as, 
Certus  t\nlm  prd\misit  A\pollo. 
Sometimes,  as  in  the  hexameter,  a  spondee  occupies  the  last 
place  but  one,  in  which  case  the  preceding  foot  ought  to  be  a 
dactyl,  or  the  line  will  be  too  heavy  ;  as, 

Mcnsd\rem  cohi\bent  Ar\chytd. 

1.  The  expression  a  poster  tore  refers  to  the  verse  being  considered  as  taken  fron 
the  latter  part  of  an  hexameter  line  (a  posteriore  parte  versus  hexametri),  and  is,  conse 
quently,  opposed  to  the  dactylic  tetrameter  a  prior e.  This  last  is  taken  from  the  firs 
part  (a  priore  parte)  of  an  hexameter,  and  must  always  have  the  last  foot  a  dactyL 


Ixii  METRES    OF    HORACE. 

3.    DACTYLIC    TRIMETER    CATALECTIC. 

The  trimeter  catalectic  is  a  line  consisting  of  the  first  fire 
half- feet  of  an  hexameter,  or  two  feet  and  a  half ;  as, 

Arbon\busque  co\mce. 
Horace  uniformly  observes  this  construction,  viz.,  two  dactyls 
and  a  semi- foot.     Ausonius,  however,  sometimes  makes  the  first 
foot  a  spondee,  and  twice  uses  a  spondee  in  the  second  place  ; 
but  the  spondee  injures  the  harmony  of  the  verse.1        • 

4.    ADONIC2 

The  Adonic,  or  dactylic  dimeter,  consists  of  two  feet,  a  dac- 
tyl and  spondee ;  as, 

Rlslt  A\ polio. 
Sappho  is  said  to  have  written  entire  poems  in  this  measure, 
now  lost.     Boethius  has  a  piece  of  thirty-one  Adonic  lines  {lib. 
1,  metr.  7),  of  which  the  following  are  a  specimen  : 

Nubibus  atris 
Condita  nullum 
Fundere  possunt 
Sidera  lumen. 
Si  mare  volvens 
Turbidus  auster 
Misceat  cesium,  Sfc. 

The  measure,  however,  is  too  short  to  be  pleasing,  unless  ac- 
companied by  one  of  a  different  kind.  Hence  an  Adonic  is  used 
in  concluding  the  Sapphic  stanza.  (No.  10.)  In  tragic  chorus- 
es it  is  arbitrarily  added  to  any  number  of  Sapphics,  without 
regard  to  uniformity.  ( Vid.  Senec,  CEdip.,  act  1 ;  Troades, 
act  4  ;  Here.  Fur.,  act  3  ;   Thyest.,  act  3.) 

5.    IAMBIC    TRIMETER. 

Iambic  verses  take  their  name  from  the  iambus,  which,  in 

1.  This  measure  is  sometimes  called  Archilochian  penthemimeris,  since  it  forms, 
m  fact,  an  heroic  penthemimeris,  that  is,  as  already  remarked,  the  first  five  half-feet 
of  an  heroic  or  dactylic  hexameter  line. 

2.  This  verse  derives  its  name  from  the  circumstance  of  its  being  used  by  the 
Greeks  in  the  music  which  accompanied  the  celebration  of  the  festival  of  Adonis  i 
that  part,  probably,  which  represented  the  restoration  of  Adonis  to  life. 


METRES    OF    HORACE.  lxtii 

pure  iambics,  was  the  only  foot  admitted.  They  are  scanned 
by  measures  of  two  feet ;  and  it  was  usual,  in  reciting  them,  to 
make  a  short  pause  at  the  end  of  every  second  foot,  with  an 
emphasis  (arsis)  on  its  final  syllable. 

The  iambic  trimeter  (called  likewise  senarius,  from  its  con- 
taining six  feet)  consists  of  three  measures  (metra).  The  feet 
which  compose  it,  six  in  number,  are  properly  all  iambi ;  in 
which  case,  as  above  stated,  the  line  is  called  a  pure  iambic. 
The  caesural  pause  most  commonly  occurs  at  the  penthemime- 
ris  ;  that  is,  after  two  feet  and  a  half ;  as, 

Phdse\lus  tl\\le  quern  \  vtde\\tis  hos\pttes.  \\ 

The  metres  here  end  respectively  where  the  double  lines  are 
marked,  and  the  caesural  pause  takes  place  at  the  middle  of  the 
third  foot,  after  the  word  Me. 

The  pure  iambic,  however,  was  rarely  used.  This  seems  to 
have  been  owing  partly  to  the  veiy  great  difficulty  of  producing 
any  considerable  number  of  good  verses,  and  partly  to  the  wish 
of  giving  to  the  verse  a  greater  degree  of  weight  and  dignity. 
In  consequence  of  this,  the  spondee  was  allowed  to  take  the 
place  of  the  iambus  in  the  first,  third,  and  fifth  feet.1  The  ad- 
mission of  the  spondee  paved  the  way  for  other  innovations. 
Thus,  the  double  time  of  one  long  syllable  was  divided  into  two 
single  times,  or  two  short  syllables.  Hence,  for  the  iambus  of 
three  times  was  substituted  a  tribrach  in  every  station  except 
the  sixth,  because  there,  the  final  syllable  being  lengthened  by 
the  longer  pause  at  the  termination  of  the  line,  a  tribrach  would, 
in  fact,  be  equal  to  an  anapaest,  containing  four  times  instead  of 
three.  For  the  spondee  of  four  times  was  substituted  a  dactyl 
or  an  anapaest,  and  sometimes,  in  the  first  station,  a  proceleus- 
maticus. 

The  scale  of  the  mixed  iambic  trimeter  is,  therefore,  as  fol- 
lows :* 

1.  The  reason  why  the  iambus  was  retained  in  the  even  places,  that  is,  the  sec- 
ond, fourth,  and  sixth,  appears  to  have  been  this :  that  by  placing  the  spondee  first, 
and  making  the  iambus  to  follow,  greater  emphasis  was  given  to  the  concluding 
syllable  of  each  metre  on  which  the  ictus  and  pause  took  place,  than  would  haTe 
been  the  case  had  two  long  syllables  stood  together. 

2.  The  scale  of  the  Greek  trimeter  iambic  is  much  more  strict,  and  must  not  be 


lxiv 


METRES    OF    HORACE. 


1 

2 

3 

4 

5 

6 

^  — 

Nw'     — 

w_ 

N_/    « 

v_ 

>-/  — 

N«.     W   — - 
■s^   *~s   v^>    v-' 

—  \-^  ««_• 

^  «w'  — 

<^  v_x 

^-^  v_x  -__ 

As  an  exemplification  of  this  scale,  we  shall  subjoin  some  of 
the  principal  mixed  trimeters  of  Horace. 

Epod.  Line. 

1.  27.  Pecus\ve  Cdld\\brls  dn\te  sl\\dus  fer\vidum. 

2.  23.  Libet  \jdce\\re,  modo  \  sub  dn\\tlqua  l\lice. 
33.  Aut  dnii\te  le\\vl  rd\rd  ten\\dlt  re\tia.  ) 

Aut  d\mite  le\\vl  rd\rd  ten\\dlt  re\tia.  > 
35.  Pdvidum\ve  lepo\\rem,  et  dd\vendm  ||  Idqueo  |  grugrn. 
39.   Quod  si  |  pudl\\cd  mu,U\er  In  ||  partem  \juvet. 
57.  Aut  her\bd  ldpd\\thl  pra\ta  dmdn\tis,  It  \  grdvl. 
61.  Has  ln\ter  epu\\las,  ut  \juvdt  \\  pastas  \  oves. 
65.  Pos"Uos\que  vcr\nas,  dl\tis  ex\\dmen  \  domus. 
67.  Hcec  ubl  \  locu\\tus  fa\nerd\\tor  Al\phius. 

3.  17.  Nee  m2l\nus  hume\\rls  ef\flca\\cis  Her\culls. 
5.     15.   Cdnldl\d  brevl\\bus  lm\plica\\td  vl\perls. 

25.  At  ex\pedl\\td  Sdgd\nd,  per  \\  totdm  \  domum. 

43.   Quid  dlx\lt?  aut  \\  quid  tdcu\lt?   O  \\  rebus  \  mZis. 

63.  Sed  dubl\ils,  un\\de  rum\peret  ||  sllen\tlum. 

69.   Quln,  ubl  \ perl\\re  jus\sus  ex\\splrd\vero. 
7.       1.   Quo,  quo  |  sctles\\tl  rul\Vis?  aut  ||  cur  dex\terls. 
9.     17.  Ad  hoc  \fremen\\tes  ver\ttrunt  \\  bis  mll\le  equos. 
10.       7.  Insur\\gdt  Aqul\lo,  qudn\tus  dl\\tls  mdn\tibus. 

19.  Iorii\us  u\\do  quum  \  remu\\p-lcns  J  sinus.2 


confounded  with  this.  Porson  (Prof,  ad  Hec,  6)  has  denied  the  admissibility  of  the 
anapaest  into  the  third  or  fifth  place  of  the  Greek  tragic  trimeter,  except  in  the  case 
of  proper  names  with  the  anapaest  contained  in  the  same  word.  In  Latin  tragedy, 
however,  it  obtained  admission  into  both  stations,  though  more  rarely  into  the 
third.  In  the  fifth  station  the  Roman  tragedians  not  only  admitted,  but  seemed  to 
have  a  strong  inclination  for,  this  foot. 

1.  The  quantity  of  the  a  in  amite  depends  on  that  of  the  e  in  levi.  If  we  read 
levi,  it  is  amite,  but  if  levi,  amite.  This  results  from  the  principles  of  the  trimeter 
iambic  scale.  We  can  not  say  amite  levi  without  admitting  an  anapaest  into  the 
second  place,  which  would  violate  the  measure ;  neither  can  we  read  amite  lev* 
without  admitting  a  pyrrhich  into  the  second  place,  which  is  unheard  of. 

2.  Ionius,  from  the  Greek  'lovios.  Hence  the  remark  of  Maltby  (Morell.,  Lex. 
Grtzc.  Pros.,  ad  voc.)  :  'Iumos  apud  poetas  mihi  nondum  occurrit ;  nam  ad  Pind., 
Nem.,  4,  87,  recte  dedit  Heynius  'Uviov  non  metro  solum  jubente,  vcrum  etiam  hat 


METRES    OF    HORACE.  lxV 

EpocL  Line. 

17.       6.   Cdnidi\d,  pdr\\ce  vO\cibus  ||  tandem  j  sdcrls. 

12.  Aliti\bus  dt\\que  cdni\hus  h6ml\\ddam  Hec\torlm. 

41.  Infd\mis  Hele\\na:  Cds\tor  6f\\fensus  \  vice. 

54.  Ingrd\td  mise\\ro  vl\td  du\\cenda  est,  \  in  hoc. 

56.   Optdt  |  quie\\tem  PUo\pls  ln\\fldl  \  pater. 

65.   Vectd\bor  hume\\rls  tunc  |  ego  znt\\micts  \  Iquls. 

69.  Deripe\re  Lu\\ndm  vd\cibus  ||  posslm  \  mils. 

6.    IAMBIC    TRIMETER    CATALECTIC. 

This  is  the  common  trimeter  (No.  5)  wanting  the  final  sylla- 
ble. It  consists  of  five  feet,  properly  all  iambi,  followed  by  a 
catalectic  syllable  ;  as, 

Vocd\tus  dt\\que  non  \  mora\\tus  au\dit. 
Like  the  common  trimeter,  however,  it  admits  the  spondee 
into  the  first  and  third  places,  but  not  into  the  fifth,  which 
would  render  the  verse  too  heavy  and  prosaic. 

Trahunt\que  sic\\cas  md\china  \\  cari\nas. 
Ndnnul\ld  quer\\cu  sunt\cdvd\\ta  It  ul\mo. 

Terentianus  Maurus,  without  any  good  reason,  prefers  scan- 
ning it  as  follows  : 

Trdliunt\qul  slc\cas  \\  mdcM\nee  cd\rznds. 

This  species  of  verse  is  likewise  called  Archilochian,  from  the 
poet  Archilochus. 

7.    IAMBIC    DIMETER. 

The  iambic  dimeter  consists  of  two  measures,  or  four  feet, 
properly  all  iambi ;  as, 

Perun\xit  hoc  ||  ta\sonem. 
It  admits,  however,  the  same  variations  as  the  trimeter,  though 
Horace  much  more  frequently  employs  a  spondee  than  any 
other  foot  in  the  third  place.     The  scale  of  this  measure  is  as 
follows  : 


Damtnii  regula,  "  Si  de  gente  Graca  sermo  est,  semper  hoc  nomen  ecribi,  per  u  J  ted 
ti  de  man  Ionio,  semper  per  o  piicptiv."  t 


IXVI  METRES    OF    HORACE. 

This  species  of  verse  is  also  called  Archilochian  dimeter. 
The  following  lines  from  the  Epodes  will  illustrate  the  scale  : 

Epod.  Line. 

2.  6.2.    Vtde\re  propl \\ rdntes \ domum. 

3.  8.   Cdriidi\a  trdc\\tdvlt  |  ddpes. 
5.     48.   Cdnidi\a  ro\\dens  pol\licem. 

8.  IAMBIC    DIMETER    HYPERMETER. 

This  measure,  also  called  Archilochian,  is  the  iambic  dimeter 
(No.  7)  with  an  additional  syllable  at  the  end  ;  as, 

Rede\gU  ad  ||  veros  |  timo\\res. 
Horace  frequently  uses  this  species  of  verse  in  conjunction 
with  the  Alcaic,  and  always  has  the  third  foot  a  spondee ;  for 
the  line,  which  in  the  common  editions  runs  thus, 

Dlsjec\td  nOn  \\  levl  \  riil\\ndt 
is  more  correctly  read  with  leni  in  place  of  levi. 

9.  ACEPHALOUS  IAMBIC  DIMETER. 

This  is  the  iambic  dimeter  (No.  7)  wanting  the  first  sylla- 
ble ;  as, 

Non  |  ebur  \\  neque  a~u\rtum. 

It  may,  however,  be  also  regarded  as  a  trochaic  dimeter  cata- 
lectic,  and  scanned  as  follows  : 

Non  e\bur  ne\\que  aurt\Hm ; 

though,  if  we  follow  the  authority  of  Terentianus  ( De  Metr., 
738),  we  must  consider  the  first  appellation  as  the  more  correct 
one  of  the  two,  since  he  expressly  calls  it  by  this  name. 

10.   SAPPHIC 

This  verse  takes  its  name  from  the  poetess  Sappho,  who  in- 
vented it,  and  consists  of  five  feet,  viz.,  a  trochee,  a  spondee,  a 
dactyl,  and  two  more  trochees  ;  as, 

DeJIu\U  sdx\ls  dgi\tdtus  \  humor. 

But  in  the  Greek  stanza  Sappho  sometimes  makes  the  sec- 
ond foot  a  trochee,  in  which  she  is  imitated  by  Catullus ;  as, 

Hal  Ai|of  <5o|Ao7r/ld/ce,  Maoofiai  re. 
Pauca  |  nuntl\ate  mecs  pudlce. 

Horace,  however,  uniformly  has  the  spondee  in  the  second 


METRES    OP    HORACE.  IXV11 

place,  which  renders  the  verse  much  more  melodious  and  flow- 
ing. The  Sapphic  stanza,  both  in  Greek  and  Latin,  is  composed 
of  three  Sapphics  and  one  Adonic.  (No.  4.)  As  the  Adonic 
sometimes  was  irregularly  subjoined  to  any  indefinite  number 
of  Sapphics  (vid.  Remarks  on  Adonic  verse),  so,  on  other  occa- 
sions, the  Sapphics  were  continued  in  uninterrupted  succession, 
terminating  as  they  had  begun,  without  the  addition  of  an  Adon- 
ic even  at  the  end,  as  in  Boethius,  lib.  2,  metr.  6  ;  Seneca,  Troa- 
des,  act  4. 

The  caesura  always  falls  in  the  third  foot,  and  is  of  two  kinds, 
namely,  the  strong  and  the  weak.  The  strong  caesura  falls  after 
the  first  syllable  of  the  dactyl,  and  makes  the  most  melodious 
lines ;  as, 

tnte\ger  vl\Ue  \\  sceU\risque  \  purus 
Non  e\get  Mau\rl  \\  jdcu\lls  nee  \  drcu 
Nee  ve\nend\tls  ||  grdvl\dd  sd\gUtis. 
The  weak  caesura,  on  the  other  hand,  falls  after  the  second 
syllable  of  the  dactyl ;  as  in  the  following  : 

Laure\d  do\ndndus  \\  A\polli\ndfl 
Plnus  |  out  lm\pulsd  \\  cu\pressus  \  Euro. 

Horace  generally  has  the  strong  caesura.  If  the  third  foot, 
however,  has  the  weak  caesura,  it  must  be  followed  by  a  word 
of  two  or  more  syllables.  Thus,  besides  the  two  lines  just  giv- 
en, we  may  cite  the  following  : 

Concines  majore  ||  poeta  plectro 
Caesarem  quandoque  ||  trahet  feroces,  &c. 
With  regard  to  the  caesura  of  the  foot,  it  is  worth  noticing,  that 
in  the  Greek  Sapphics  there  is  no  necessity  for  any  conjunction 
of  the  component  feet  by  caesura,  but  every  foot  may  be  term- 
inated by  an  entire  word.  This  freedom  forms  the  characteris- 
tic feature  of  the  Greek  Sapphic,  and  is  what  chiefly  distinguish- 
es it  from  the  Latin  Sapphic,  as  exhibited  by  Horace. 

In  Sapphics,  the  division  of  a  word  between  two  lines  fre- 
quently occurs  ;  and,  what  is  remarkable,  not  compound,  but 
simple  words,  separately  void  of  all  meaning ;  as, 

Labitur  ripa,  Jove  non  probante,  ux- 
orius  amnis. 

This  circumstance,  together  with  the  fact  of  such  a  division 


lxvili  METRES    OF    HORACE. 

taking  place  only  between  the  third  Sapphic  and  the  concluding 
Adonic,1  has  induced  an  eminent  prosodian  (Dr.  Carey)  to  en- 
tertain the  opinion  that  neither  Sappho,  nor  Catullus,  nor  Hor- 
ace ever  intended  the  stanza  to  consist  of  four  separate  verses, 
but  wrote  it  as  three,  viz.,  two  five-foot  Sapphics  and  one  of 
seven  feet  (including  the  Adonic) ;  the  fifth  foot  of  the  long 
verse  being  indiscriminately  either  a  spondee  or  a  trochee. 

The  ordinary  mode  of  reading  the  Sapphic  verse  has  at  length 
begun  to  be  abandoned,  and  the  more  correct  one  substituted, 
which  is  as  follows  : 


There  is  still,  however,  as  has  been  remarked,  some  doubt 
which  of  the  accented  syllables  ought  to  have  the  stronger  ac- 
cent and  which  the  weaker.  (Consult  Journal  of  Education* 
vol.  iv.,  p.  356  ;  Penny  Cyclopedia,  art.  Arsis.) 

11.    CHORIAMBIC    PENTAMETER. 

The  choriambic  pentameter  consists  of  a  spondee,  three  chor- 
iambi,  and  an  iambus  ;  as, 

Tu  ne  |  qucesierls,  \  scire  nefas,    \  quern  miM,  quern  \  tibl. 

12.    ALTERED    CHORIAMBIC    TETRAMETER. 

The  proper  choriambic  tetrameter  consists  of  three  choriam 
bi  and  a  bacchius  (i.  c,  an  iambus  and  a  long  syllable) ;  as, 

Jane  pater,  j  Jane  tuens,  \  dive  bleeps,  |  biformls. 

(Sept.  Serenus.) 

Horace,  however,  made  an  alteration,  though  not  an  improve- 
ment, by  substituting  a  spondee  instead  of  an  iambus  in  the  first 
measure,  thus  changing  the  choriambus  into  a  second  epitrite, 
viz., 

Te  dlos  o\r0  Sybdrln  \  cur  proper es  \  dmdndo. 

The  choriambic  tetrameter,  in  its  original  state,  was  called 

1.  The  divisions  which  take  place  between  the  other  lines  of  the  Sapphic  stanza, 
when  they  are  not  common  cases  of  synapheia  (as  in  Horace,  Carm.  ii.,  2, 18),  will 
be  found  to  regard  compound  words  only,  and  not  simple  ones.  The  ode  of  Hor- 
ace (iv.,  2)  which  begins 

Pindarum  quisquis  studet  amulari 

Iule — 
furnishes  no  exception  to  this  remark.    A  eynsresis  operates  in  Iule,  which  must 
be  read  as  if  written  Yule, 


METRES    OF   HORACE.  lxix 

Phalaecian,  from  the  poet  Phalaecius,  who  used  it  in  some  of  his 
compositions. 

13.    ASCLEPIADIC    CHORIAMBIC    TETRAMETER. 

This  verse,  so  called  from  the  poet  Asclepiades,  consists  of  a 
spondee,  two  choriambi,  and  an  iambus  ;  as, 

Mcece\nds  dtdvls  \\  edUe  re\gibus. 
The  caesural  pause  takes  place  at  the  end  of  the  first  chori- 
ambus,  on  which  account  some  are  accustomed  to  scan  the  line 
as  a  dactylic  pentameter  catalectic ;  as, 

Mcecl\nds  dtd\vis  \\  edlte  |  rlgibus. 

But  this  mode  of  scanning  the  verse  is  condemned  by  Teren- 
tianus.  Horace  uniformly  adheres  to  the  arrangement  given 
above.  Other  poets,  however,  sometimes,  though  very  rarely, 
make  the  first  foot  a  dactyl. 

14.    CHORIAMBIC  TRIMETER,  OR  GLYCONIC. 

The  Glyconic  verse  (so  called  from  the  poet  Glyco)  consists 
of  a  spondee,  a  choriambus,  and  an  iambus  ;  as, 
Sic  te  ||  dlvd,  potens  \  Cyjprl. 

But  the  first  foot  was  sometimes  varied  to  an  iambus  or  a  tro- 
chee; as, 

Bonis  ||  crede  fuga\cibus.     (BoSthius.) 
Vltls  ||  implicat  ar\bores.     (Catullus.) 

Horace,  however,  who  makes  frequent  use  of  this  measure, 
invariably  uses  the  spondee  in  the  first  place.  As  the  pause  in 
this  species  of  verse  always  occurs  after  the  first  foot,  a  Glyco- 
nic may  hence  be  easily  scanned  as  a  dactylic  trimeter,  provid- 
ed a  spondee  occupy  the  first  place  in  the  line  ;  as, 
Sic  te  |  dlvd,  po\tens  Cypru 

15.    CHORIAMBIC    TRIMETER    CATALECTIC,    OR    PHERECRATIC. 

The  Pherecratic  verse  (so  called  from  the  poet  Pherecrates) 
is  the  Glyconic  (No.  14)  deprived  of  its  final  syllable,  and  con- 
sists of  a  spondee,  a  choriambus,  and  a  catalectic  syllable  ;  as, 

ChdtS  |  Pyrrhd  sub  dn\tru. 
Horace  uniformly  adheres  to  this  arrangement,  and  hence  in 
him  it  may  be  scanned  as  a  dactylic  trimeter : 


IXX  METRES    OF    HORACE. 

Grdto  |  Pyrrhd  sub  \  dntro. 

Other  poets,  however,  make  the  first  foot  sometimes  a  tro 
chee  or  an  anapaest,  rarely  an  iambus. 

16.    CHORIAMBIC    DIMETER. 

The  choriambic  dimeter  consists  of  a  choriambus  and  a  bac- 
chius ;  as, 

Lydid,  die,  |  per  omnes. 

This  measure  occurs  once  in  Horace,  in  conjunction  with  an- 
other species  of  choriambic  verse. 

17.  ionic  a  minore. 

Ionic  verses  are  of  two  kinds,  the  Ionic  a  majore  and  the  Ionic 
a  minore,  called  likewise  Ionicus  Major  and  Ionicus  Minor,  and 
so  denominated  from  the  feet  or  measures  of  which  they  are 
respectively  composed. 

The  Ionic  a  minore  is  composed  entirely  of  the  foot  or  meas- 
ure of  that  name,  and  which  consists  of  a  pyrrhic  and  a  spondee, 
as  doculssent.  It  is  not  restricted  to  any  particular  number  of 
feet  or  measures,  but  may  be  extended  to  any  length,  provided 
only  that,  with  due  attention  to  synapheia,  the  final  syllable  of 
the  spondee  in  each  measure  be  either  naturally  long,  or  made 
long  by  the  concourse  of  consonants ;  and  that  each  sentence 
or  period  terminate  with  a  complete  measure,  having  the  spon- 
dee for  its  close. 

Horace  has  used  this  measure  but  once  (Carm.  iii.,  12),  and 
great  difference  of  opinion  exists  as  to  the  true  mode  of  arrang- 
ing the  ode  in  which  it  occurs.  If  we  follow,  however,  the  au- 
thority of  the  ancient  grammarians,  and  particularly  of  Terenti- 
anus  Maurus,  it  will  appear  that  the  true  division  is  into  stro- 
phes ;  and,  consequently,  that  Cuningam  (Animadv.  in  HoraL, 
Bentl.,  p.  315)  is  wrong  in  supposing  that  the  ode  in  question 
was  intended  to  run  on  in  one  continued  train  of  independent 
tetrameters.  Cuningam's  ostensible  reason  for  this  arrange- 
ment is,  that  Martianus  Capella  ( De  Nupt.  Philol.,  lib.  4,  cap, 
ult.)  has  composed  an  Ionic  poem  divided  into  tetrameters  :  the 
true  cause  would  appear  to  be  his  opposition  to  Bentley.  This 
latter  critic  has  distributed  the  ode  into  four  strophes,  each  con- 
sisting of  ten  feet ;  or,  in  other  words,  of  two  tetrameters  follow- 


METRES    OF    HORACE.  IxXl 

ed  by  a  dimeter.  The  strict  arrangement,  he  remarks,  would 
be  into  four  lines  merely,  containing  each  ten  feet ;  but  the  size 
of  the  modern  page  prevents  this,  of  course,  from  being  done. 
The  scanning  of  the  ode,  therefore,  according  to  the  division 
adopted  by  Bentley,  will  be  as  follows  : 

Miserdrum  est  \  neque  dmorl  |  dare  ludum,  |  neque  dulci 
Mala  vino  |  lavere,  aut  ex\animari,  \  metuentes 

Pdtruce  ver\btrd  lingua. 
The  arrangement  in  other  editions  is  as  follows  : 
Mtserdrum  est  \  neque  dmorl  \  dare  ludum, 
Neque  dulci  \  mala  vino  \  lavere,  aut  ex- 

-dnimdrl  \  metuentes  |  pdtruce  ver\berd  lingua» 
Others,  again,  have  the  following  scheme  : 

Miserarum  est  |  neque  amori  \  dare  ludum, 
Neque  dulci  \  mala  vino  |  lavere,  aut  ex- 

-animari  |  metuentes  |  patruce 
Verberd  \  Ungues,  &c. 

Both  of  these,  however,  are  justly  condemned  by  Bentley. 

18.    GREATER   ALCAIC. 

This  metre,  so  called  from  the  poet  Alcaeus,  consists  of  two 
feet,  properly  both  iambi,  and  a  long  catalectic  syllable,  followed 
by  a  choriambus  and  an  iambus,  the  caesural  pause  always  fall- 
ing after  the  catalectic  syllable  ;  as, 

Vides  |  ut  dl\td  ||  stet  nive  cdn\didum. 

But  the  first  foot  of  the  iambic  portion  is  alterable,  of  course, 
to  a  spondee,  and  Horace  much  more  frequently  has  a  spondee 
than  an  iambus  in  this  place  ;  as, 

6  md\tre  pul\chrd  \\  filid  pul\chrwr. 

The  Alcaic  verse  is  sometimes  scanned  with  two  iactyls  in 
the  latter  member ;  as, 

Vides  |  iit  dl\td  ||  stet  nive  \  cdndidicm. 

The  Alcaic  stanza  consists  of  four  lines,  the  first  and  second 
being  greater  Alcaics,  the  third  an  iambic  dimeter  hypermeter 
(No.  8),  and  the  fourth  a  minor  Alcaic  (No.  20). 

For  some  remarks  on  the  structure  of  the  Alcaic  stanza,  con 
suit  Anthon's  Latin  Versification,  p.  224,  seqq. 


Uxii  METRES    OF   HORACE. 

19.    ARCHILOCHIAN    HEPTAMETER. 

This  species  of  verse  consists  of  two  members,  the  first  a  dac- 
tylic tetrameter  a  prior e  (vid.  No.  2,  in  notis),  and  the  latter  a 
trochaic  dimeter  brachycatalectic  ;  that  is,  the  first  portion  of 
the  line  contains  four  feet  from  the  beginning  of  a  dactylic  hex- 
ameter, the  fourth  being  always  a  dactyl,  and  the  latter  portion 
consists  of  three  trochees  ;  as, 

Solvttur  |  acris  hy\ems  grd\td  vice  \\  verts  |  It  Fd\vdn%. 

20.    MINOR   ALCAIC. 

This  metre  consists  of  two  dactyls  followed  by  two  trochees ; 
as, 

Levid  \  personii\ere  |  sdxd. 

21.    DACTYLICO-IAMBIC 

This  measure  occurs  in  the  second,  fourth,  and  other  even 
lines  of  the  eleventh  Epode  of  Horace,  omitted  in  the  present 
edition.  The  first  part  of  the  verse  is  a  dactylic  trimeter  cata- 
lectic  (No.  3),  the  latter  part  is  an  iambic  dimeter  (No.  7) ;  as, 

Scrlberc  \  versicu\los  \\  dmo\re per\culsum  \  grdvi. 

One  peculiarity  attendant  on  this  metre  will  need  explanation. 
In  consequence  of  the  union  of  two  different  kinds  of  verse  into 
one  line,  a  licence  is  allowed  the  poet  with  regard  to  the  final 
syllable  of  the  first  verse,  both  in  lengthening  short  syllables  and 
preserving  vowels  from  elision. 

Hence  lines  thus  composed  of  independent  metres  are  called 
aovvdpTTjToi,  or  inconnexi  on  account  of  this  medial  license.  Ar- 
chilochus,  according  to  HephaBstion,  was  the  first  who  employ- 
ed them.  (Bentley,  ad  Epod.  11.)  Many  editions,  however, 
prefer  the  simpler,  though  less  correct,  division  into  two  dis- 
tinct measures ;  as, 

Scr there  \  verstcu\lds 

Amo\re  per\\culsiim  \  grdvi. 

22.    IAMBICO-DACTYL1C. 

This  measure  occurs  in  the  second,  fourth,  and  other  even 
lines  of  the  thirteenth  Epode  of  Horace,  as  it  is  arranged  in  this 
edition.     The  first  part  of  the  verse  is  an  iambic  dimeter  (No. 


METRES   OF    HORACE.  IxXJll 

7),  the  latter  part  is  a  dactylic  trimeter  catalectic  (No.  3).     It 
is,  therefore,  directly  the  reverse  of  the  preceding. 

Occd\sw\nem  de  |  die:  ||  dumque  v1\rent  genu\d. 

The  license  mentioned  in  the  preceding  measure  takes  place 

also  in  this ;  as, 

EpocL  Line. 
13.      8.  Red  Hcet  in  sedan  vice.     Nunc,  &c. 

10.  Levure  diris  pectora  sollicitudinibus. 

14.  Findunt  Scamandri  flumina,  luhricus,  &c. 

These  lines  are  also,  like  those  mentioned  in  the  preceding 
section,  called  davvdpTTjToi,  or  inconnexi.  Many  editions  prefer 
the  following  arrangement,  which  has  simplicity  in  its  favor, 
but  not  strict  accuracy  : 

Occa  | si6 1| nem  dl  \  dU: 
D&mquZ  v1\re~nt  gSnu\d. 
4 


METRICAL  INDEX 


TO   THE 


LYRIC  COMPOSITIONS  OF  HORACE .* 


jEli,  Vetu  sto 18,  18.,    8,20 

./Equam  memento  ...  18,18,    8,20 
Altera  jam  teritor  ...     1,    5 
Angustam,  amice....  18,  18,    8,  20 

At,  O  Deorum 5,    7 

Bacchum  in  remotis  .   18,  18,    8,  20 

Beatus  ille 5,    7 

Coelo  supinas   18,18,    8,20 

Coelo  tonantem 18,  18,    8,  20 

Cam,  tu,  Lydia 14,  13 

Cur  me  querelia 18,18,    8,20 

Delicta  majorum  ....  18,  18,    8,  20 

Descende  coelo 18,  18,    8,  20 

Dianam,  tenerae 13,  13,  15,  14 

Diffugere  nives 1,    3 

Dive,  quern  proles  ...   10,  10,  10,    4 

Divis  orte  bonis 13,  13,  13,  14 

Donarem  pateras  . . . .  13 
Donee  gratus  eram  tibi  14,  13 

Eheu!  fugaces 18,18,    8,20 

Est  mihi  nonum 10,  10,  10,    4 

Et  thure  et  fidibus  ..  14,  13 
Exegi  monimentum..  13 
Faune,  Nympbarum  .  10,  10,  10,    4 
Festo  quid  potius  die   14,  13 

Herculis  ritu 10,  10,  10,    4 

Horrida  tempestas. ..     1,  22 
Ibis  Liburnis 5,    7 


Icci,  beatis 18,  18, 

Ille  et  nefasto 18,18, 

Impios  parrae 10,  10, 

Inclusam  Danaen. ...   13,13, 

Intactis  opulentior 14,  13 

Integer  vitae 10,10, 

Jam  jam  efficaci 5 

Jam  pauca  aratro....  18,  18, 

Jam  satis  terris 10,  10, 

Jam  veris  comites  ...   13,  13, 
Justum  et  tenacem  ..  18,  18, 

Laudabunt  alii 1,    2 

Lupis  et  agnis 5,    7 

Lydia,  die,  per  omnes  16,  12 

Maecenas  atavis 13 

Mala  soluta 5,    7 

Martiis  coelebs 10,  10, 

Mater  srova  Cupidinum  14,  13 
Mercuri,  facunde  ....  10,  10, 

Mercuri,  nam  te 10,  10, 

Miserarum  est 17 

Montium  custos 10,10, 

Motum  ex  Metello...  18,  18, 

Musis  amicus 18,18, 

Natis  in  usum 18,  18, 

Ne  forte  credas 18,  18, 

Nolis  longa  ferae 13,  13, 

Non  ebur,  neque 9,    6 


8,  20 

8,20 

10,    4 

13,  14 

10,    4 

8.  20 
10,  4 
13,  14 

8,20 


10,    4 


10, 

4 

10, 

4 

10, 

4 

8, 

20 

8, 

20 

8, 

20 

8, 

20 

13, 

14 

*  The  numbers  refer  to  the  several  metres,  as  they  have  just  been  explained. 
Thus,  in  the  ode  beginning  with  the  words  Mli,  Vetusto,  the  first  and  second  lines 
of  each  stanza  are  Greater  Alcaics  (No.  18),  the  third  line  is  an  Iambic  Dimeter  (No. 
8),  and  the  last  line  a  Minor  Alcaic  (No.  20),  and  so  of  the  rest 


METRICAL    INDEX. 


lxxv 


Non  semper  imbrcs  ..  18,  18, 

Non  usitata 18,  18, 

Nullam,  Vare 11 

Nullus  argento 10,  10, 

Nunc  est  bibendum  -.  18,  18, 
O  Diva,  gratum  .....  18,  18, 
O  fons  Bandusiae  ....  13,  13, 

O  matre  pulchra 18,  18, 

O  nata  mecum 18,18, 

O  navis,  referant ....  13,  13, 

O  saepe  mecum 18,  18, 

O  Venus,  regina  ....  10,  10, 

Odi  profanum 18,18, 

Otium  Divos 10,10, 

Parcus  Deorum 18,18, 

Parentis  olim 5,    7 

Pastor  cuum  traheret.  13,13, 

Persicos  odi 10,10, 

Pboebe,  sylvarumque.  10,  10, 
Phoabas  volentem. ...  18,18, 
Pindarum  quisquis  ...  10,  10, 
Poscimur:  si  quid  ...  10,  10, 
Quae  cura  patrum  ...  18,  18, 


8, 

20 

8, 

20 

10, 

4 

8, 

20 

8, 

20 

15, 

14 

8, 

20 

8, 

20 

15, 

14 

8, 

20 

10, 

4 

8, 

20 

10, 

4 

8, 

20 

13, 

14 

10, 

4 

10, 

4 

8, 

20 

10, 

4 

10, 

4 

8, 

20 

Qualem  ministrum...  18,  18,    8,  20 
Gluando  repostum  ...     5,    7 

Quantum  distet 14,  13 

Quem  to,  Melpomene  14,  13 

Quern  virum 10,10, 

Quid  bellicosus 18,  18, 

Quid  dedicatum 18,  18, 

Quid  immerentes ....    5,    7 

Quis  desiderio ...  13,  13, 

Quis  multa  gracilis  ..  13, 13, 
Quo,  me,  Baccbe  ....  14,  13 
Quo,  quo,  scelesti  ...     5,    7 

Rectius  vives 10,  10, 

Scriberis  Vario 13,  13, 

Septimi  Gades 10,10, 

Sicte,  Diva 14,  13 

Solvitur  acris  hyems  .19,  6 
Te  maris  et  terras  ...     1,    2 

Tu  ne  quaesieris 11 

Tyrrhena  regum 18,  18,    8,20 

Velox  ammnum 18,  18,    8,  20 

Vides  ut  alta 18,  18,    8,  20 

Vile  potabis 10,10,10,   4 


10, 

4 

3, 

20 

8, 

20 

13, 

14 

15, 

14 

10, 

4 

13, 

14 

10, 

4 

Q.  HORATII    F1ACCI 
C  A  R  M  I  N  U  M 

LIBER  PRIMUS. 

Carmen  I. 

AD  IVLECENATEM. 

Maecenas,  atavis  edite  regibus, 
O  et  presidium  et  dulce  decus  meum, 
Sunt  quos  curriculo  pulverem  Olympicum 
Collegisse  juvat,  metaque  fervidis 
Evitata  rotis  palmaque  nobilis  5 

Terrarum  dominos  evehit  ad  Deos  ; 
Hunc,  si  mobilium  turba  Quiritium 
Certat  tergeminis  tollere  honoribus  ; 
Ilium,  si  proprio  condidit  horreo 
Quidquid  de  Libycis  verritur  areis.  10 

Gaudentem  patrios  findere  sarculo 
Agros  Attalicis  conditionibus 
Nunquam  demoveas,  ut  trabe  Cypria 
Myrtoum,  pavidus  nauta,  secet  mare. 
Luctantem  Icariis  fluctibus  Africum  \5 

Mercator  metuens  otium  et  oppidi 
Laudat  rura  sui ;  mox  reficit  rates 
Quassas,  indocilis  pauperiem  pati. 
Est  qui  nee  veteris  pocula  Massici, 
Nee  partem  solido  demere  de  die  20 

Spernit,  nunc  viridi  membra  sub  arbuto 
Stratus,  nunc  ad  aquai  lene  caput  sacra?. 
A 


Q.  HORATII  FLAGCI 

Multos  castra  juvant,  et  lituo  tubaB 

Permixtus  sonitus,  bellaque  matribus 

Detestata.     Manet  sub  Jove  frigido  25 

Venator,  tenerae  conjugis  immemor, 

Seu  visa  est  catulis  cerva  fidelibus, 

Seu  rupit  teretes  Marsus  aper  plagas. 

Me  doctarum  hederse  praemia  frontium 

Dis  miscent  superis  ;  me  gelidum  nemus  30 

Nympharumque  leves  cum  Satyris  chori 

Secernunt  populo,  si  neque  tibias 

Euterpe  cohibet,  nee  Polyhymnia 

JLesboum  refugit  tendere  barbiton. 

Quod  si  me  lyricis  vatibus  inseris,  35 

Sublimi  feriam  sidera  vertice. 


Carmen  II. 
AD  AUGUSTUM  C^ESAREM. 
Jam  satis  terris  nivis  atque  dirse 
Grandinis  misit  Pater,  et,  rubente 
Dextera  sacras  jaculatus  arces, 
Terruit  urbem : 

Terruit  gentes,  grave  ne  rediret  5 

Sfficulum  Pyrrhae  nova  monstra  questae, 
Qmne  quum  Proteus  pecus  egit  altos 
Visere  montes, 

Piscium  et  summa  genus  hassit  ulmo, 
Nota  quae  sedes  fuerat  palumbis,  10 

Et  superjecto  pavidae  natarunt 
JEquoie  damae. 

Vidimus  flavum  Tiberim,  retortis 
Litore  Etrusco  violenter  undis, 


2.]  CARMINUM. LIBER  I.  S 

Ire  dejectum  monimenta  Regis,  '  5 

Templaque  Vestae, 

IliaB  dum  se  nimium  querenti 
Jactat  ultorem,  vagus  et  sinistra 
Labitur  ripa,  Jove  non  probante,  ux- 

orius  amnis.  20 

Audiet  cives  acuisse  ferrum, 
Quo  graves  Persaa  melius  perirent ; 
Audiet  pugnas,  vitio  parentum 
Rara,  juventus. 

Quern  vocet  Divum  populus  ruentis  26 

Imperi  rebus  ?  prece  qua  fatigent 
Virgines  sanctas  minus  audientem 
Carmina  Vestam  ? 

Cui  dabit  partes  scelus  expiandi 
Jupiter  ?     Tandem  venias,  precamur,  30 

Nube  candentes  humeros  amictus, 
Augur  Apollo ; 

» 

Sive  tu  mavis,  Erycina  ridens, 
Quam  Jocus  circum  volat  et  Cupido  ; 
Sive  neglectum  genus  et  nepotes  35 

Respicis,  auctor, 

Heu  !  nimis  longo  satiate  ludo, 
Quem  juvat  clamor  galeaeque  leves, 
Acer  et  Marsi  peditis  cruentum 

Vultus  in  hostem  ;  40 

Sive  mutata  juvenem  figura, 
Ales,  in  terris  imitaris,  almec 


Q.  H0RAT1I   FLACCI  [2,  3. 

Filius  Maioe,  patiens  vocari 
Caesaris  ultor : 

Serus  in  coelum  redeas,  diuque  46 

Lastus  intersis  populo  Quirini, 
Neve  te,  nostris  vitiis  iniquum, 
Ocior  aura 

Tollat.     Hie  magnos  potius  triumphos, 
Hie  ames  dici  Pater  atque  Princeps,  50 

Neu  sinas  Medos  equitare  inultos, 
Te  duce,  Caesar. 


Carmen  III. 
AD  VIRGILIUM. 

Sic  te  Diva,  potens  Cypri, 

Sic  fratres  Helenas,  lucida  sidera, 
Ventorumque  regat  pater, 

Obstrictis  aliis  prseter  Iapyga, 
Navis,  quae  tibi  creditum  5 

Debes  Virgilium  nnibus  Atticis, 
Reddas  incolumem  precor, 

Et  serves  animae  dimidium  mea3. 
Illi  robur  et  aes  triplex 

Circa  pectus  erat,  qui  fragilem  truci  10 

Commisit  pelago  ratem 

Primus,  nee  timuit  praecipitem  Africurn 
Decertantem  Aquilonibus, 

Nee  tristes  Hyadas,  nee  rabiem  Noti, 
Quo  non  arbiter  Hadriae  16 

Major,  tollere  seu  ponere  vult  freta. 
Quem  Mortis  timuit  gradum, 

Qui  rectis  oculis  monstra  natantia, 


3,  4.J  CARMINUM. LIBER  I.  f. 

Qui  vidit  mare  turgidum  et 

Infames  scopulos  Acroceraunia  ?  20 

Nequidquam  Deus  abscidit 

Prudens  Oceano  dissociabili 
Terras,  si  tamen  impiae 

Non  tangenda  rates  transiliunt  vada. 
.  Audax  omnia  perpeti  25 

Gens  humana  ruit  per  vetitum  et  nefas. 
Atrox  Iapeti  genus 

Ignem  fraude  mala  gentibus  intulit : 
Post  ignem  aetheria  domo 

Subductum,  Macies  et  nova  Febrium  30 

Terris  incubuit  coliors  : 

Semotique  prius  tarda  necessitas 
Leti  corripuit  gradum. 

Expertus  vacuum  Dsedalus  aera 
Pennis  non  homini  datis.  35 

Perrupit  Acheronta  Herculeus  labor. 
Nil  mortalibus  ardui  est : 

Ccelum  ipsum  petimus  stultitia  :  neque 
Per  nostrum  patimur  scelus 

Tracunda  Jovem  ponere  fulmina. 


Carmen  IV. 
AD  L.  SESTIUM. 

Solvitur  acris  hiems  grata  vice  veris  et  Favoni, 

Trahuntque  siccas  machinae  carinas. 
Ac  neque  jam  stabulis  gaudet  pecus,  aut  arator  igni ; 

Nee  prata  canis  albicant  pruinis. 
Jam  Cytherea  choros  ducit  Venus,  imminente  Luna, 

Junctaeque  Nymphis  Gratiae  decentes 
Alterno  terram  quatiunt  pede  ;  dum  graves  Cyclopum 

Vulcanus  ardens  urit  omcinas.. 

A  2 


6  a.  HORATII   FLACCI  [4,  5 

Nunc  decet  aut  viridi  nitidum  caput  impedire  myrto, 

Aut  flore,  terraB  quern  ferunt  solutae  ;  10 

Nunc  et  in  umbrosis  Fauno  decet  immolare  lucis, 

Seu  poscat  agna,  sive  malit  hssdo. 
Pallida  Mors  aequo  pulsat  pede  pauperum  tabernas 

Regumque  turres.     O  beate  Sesti, 
Vitae  summa  brevis  spem  nos  vetat  inchoare  longam.         15 

Jam  te  premet  nox,  fabulaeque  Manes, 
Et  domus  exilis  Plutonia  :  quo  simul  mearis, 

Nee  regna  vini  sortiere  talis, 
Nee  tenerum  Lycidan  mirabere,  quo  calet  juventus 

Nunc  omnis,  et  mox  virgines  tepebunt. 


Carmen  V. 
AD  PYURHAM. 
Quis  multa  gracilis  te  puer  in  rosa 
Perfusus  liquidis  urget  odoribus 
Grato,  Pyrrha,  sub  antro  ? 
Cui  flavam  religas  comam, 

Simplex  munditiis  ?     Heu  !  quoties  fidem  5 

Mutatosque  Deos  flebit,  et  aspera 
Nigris  aequora  ventis 
Emirabitur  insolens, 

Qui  nunc  te  fruitur  credulus  aurea  ; 
Qui  semper  vacuam,  semper  amabilem  10 

Sperat,  nescius  aurae 

Fallacis.     Miseri,  quibus 

Intentata  nites  !     Me  tabula  sacer 
Votiva  paries  indicat  uvida 

Suspendisse  potenti  15 

Vestimenta  maris  Deo. 


6,  7.J  CARMINUM. LIBER  I.  Q 

Carmen  VI. 
AD  AGRIPPAM. 
Scriberis  Vario  fortis  et  hostium 
Victor,  Maeonii  carminis  alite, 
Quam  rem  cunque  ferox  navibus  aut  equis 
Miles,  te  duce,  gesserit. 

Nos,  Agrippa,  neque  haec  dicere,  nee  gravem  6 

Pelidae  stomachum  cedere  nescii, 
Nee  cursus  duplicis  per  mare  Ulixei, 
Nee  saevam  Pelopis  domum 

Conamur,  tenues  grandia ;  dum  pudor, 
Imbellisque  lyrse  Musa  potens  vetat  10 

Laudes  egregii  Caesaris  et  tuas 
Culpa  deterere  ingeni. 

Quis  Martem  tunica  tectum  adamantina 
Digne  scripserit  ?  aut  pulvere  Troico 
Nigrum  Merionen?  aut  ope  Palladis  15 

Tydiden  Superis  parem  ? 

Nos  convivia,  nos  prcelia  virginum 
Sectis  in  juvenes  unguibus  acrium 
Cantamus,  vacui,  sive  quid  urimur, 

Non  praeter  solitum  leves.  20 


Carmen  VTI. 
AD  MUNATIUM  PLANCUM. 
Laudabunt  alii  claram  Rhodon,  aut  Mytilenen, 

Aut  Epheson,  bimarisve  Corinthi 
Mcenia,  vel  Baccho  Thebas,  vel  Apolline  Delphos 
Insignes,  aut  Thessala  Tempe. 


■ 


Q.   HORATII    FLACCI  |  7,  8. 

Sunt  quibus  unum  opus  est  intact©  Palladis  arces  5 

Carmine  perpetuo  celebrare, 
Indeque  decerptam  fronti  praeponere  olivam. 

PlurimuSj  in  Junonis  honorem, 
Aptum  dicit  equis  Argos,  ditesque  Mycenas. 

Me  nee  tarn  patiens  Lacedsemon,  10 

Nee  tam  Larissse  percussit  campus  opimae, 

Quam  domus  Albunese  resonantis, 
Et  prseceps  Anio,  ac  Tiburni  lucus,  et  uda 

Mobilibus  pomaria  rivis. 
Albus  ut  obscuro  deterget  nubila  coelo  15 

Saepe  Notus,  neque  parturit  imbres 
Perpetuos,  sic  tu  sapiens  flnire  memento 

Tristitiam  vitseque  labores 
Molli,  Plance,  mero,  seu  te  fulgentia  signis 

Castra  tenent,  seu  densa  tenebit  20 

Tiburis  umbra  tui.     Teucer  Salamina  patremque 

Quum  fugeret,  tamen  uda  Lyaeo 
Tempora  populea  fertur  vinxisse  corona, 

Sic  tristes  affatus  amicos  : 
Quo  nos  cunque  feret  melior  Fortuna  parente,  25 

Ibimus,  O  socii  comitesque  ! 
Nil  desperandum  Teucro  duce  et  auspice  Teucro  ; 

Certus  enim  promisit  Apollo, 
Ambiguam  tellure  nova  Salamina  futuram. 

O  fortes,  pejoraque  passi  30 

Mecum  ssepe  viri,  nunc  vino  pellite  curas ; 

Cras  ingens  iterabimus  sequor. 


Carmen  VIII. 
AD   LYDIAM. 

Lydia  die,  per  omnes 

Te  deos  oro,  Sybarin  cur  properas  amando 
Perdere  ?  cur  apricum 

Oderit  campum,  patiens  pulveris  atque  solis  ? 


8,  9.]  CARMINUM. LIBER  I.  9 

Cur  neque  militaris  5 

Inter  aequales  equitat,  Gallica  nee  lupatis 
Temperat  ora  frenis  ? 

Cur  timet  fiavum  Tiberim  tangere  ?  cur  olivum 
Sanguine  viperino 

Cautius  vitat,  neque  jam  livida  gestat  armis  0 

Brachia,  saepe  disco, 

Sa3pe  trans  finem  jaculo  nobilis  expedito  ? 
Quid  latet,  ut  marinae 

Filium  dicunt  Thetidis  sub  lacrimosa  Trojae 
Funera,  ne  virilis  15 

Cultus  in  caedem  et  Lycias  proriperet  catervas  ? 


Carmen  IX. 
AD  THAJLIARCHUM. 
Vides,  ut  alta  stet  nive  candidum 
Soracte,  nee  jam  sustineant  onus 
Silvae  laborantes,  geluque 
Flumina  constiterint  acuto  ? 

Dissolve  frigus,  ligna  super  foco  5 

Large  reponens  ;  atque  benignius 
Deprome  quadrimum  Sabina, 
O  Thaliarche,  merum  diota. 

Permitte  Divis  caetera  :  qui  simul 
Stravere  ventos  aequore  fervido  10 

Deprceliantes,  nee  cupressi 
Nee  ve teres  agitantur  orni. 

Quid  sit  futurum  eras,  fuge  quaerere  :  et 
Quern  Fors  dierum  cunque  dabit,  lucro 

Appone  :  nee  dulces  amores  1 5 

Sperne  puer,  neque  tu  choreas, 


10  Q.  HORATII   FLACCI  [9,10. 

Donee  virenti  canities  abest 
Morosa.     Nunc  et  Campus  et  areae, 
Lenesque  sub  noctem  susurri 

Composita  repetantur  hora  :  20 

Nunc  et  latentis  proditor  intimo 
Gratus  puellae  risus  ab  angulo, 
Pignusque  dereptum  lacertis 
:  Aut  digito  male  pertinaci. 


Carmen  X. 
AD  MERCURIUM. 
Mercuri,  facunde  nepos  Atlantis, 
Qui  feros  cultus  hominum  recentum 
Voce  formasti  catus  et  decorae 
More  palaestrae, 

Te  canam,  magni  Jo  vis  et  deorum  5 

Nuntium,  curvaeque  lyrae  parentem  ; 
Callidum,  quidquid  placuit,  jocoso 
Condere  furto. 

Te,  boves  olim  nisi  reddidisses 
Per  dolum  amotas,  puerum  minaci  10 

Vooe  dum  terret,  viduus  pharetra 
Risit  Apollo. 

Quin  et  Atridas,  duce  te,  superbos 
Ilio  dives  Priamus  relicto 

Thessalosque  ignes  et  iniqua  Trojae  15 

Castra  fefellit. 

Tu  pias  laetis  animas  reponis 
Sedibus,  virgaque  levem  coerces 
Aurea  turbam,  superis  deorum 

Gratus  et  imis.  20 


II,  12. J  GARMINUM. LIBER  I.  11 


Carmen  XI. 
AD  LEUCONOEN. 
Tu  ne  quaesieris,  scire  nefas,  quem  mihi,  quern  tibi 
Fmem  Di  dederint,  Leuconoe  ;  nee  Babylonios 
Tentaris  numeros.     Ut  melius,  quidquid  erit,  pati ' 
Seu  plures  hiemes,  seu  tribuit  Jupiter  ultimara, 
Quae  nunc  oppositis  debilitat  pumicibus  mare 
Tyrrhenum,  sapias,  vina  liques,  et  spatio  brevi 
Spem  longam  reseces.     Dum  loquimur,  fugerit  invida 
JEtas.     Carpe  diem,  quam  minimum  credula  postero. 


Carmen  XII. 
AD  AUGUSTUM. 
Quem  virum  aut  heroa  lyra  vel  acri 
Tibia  sumis  celebrare,  Clio  ? 
Quem  Deum  ?  cujus  recinet  jocosa 
Nomen  imago 

Aut  in  umbrosis  Heliconis  oris,  6 

Aut  super  Pindo,  gelidove  in  Haemo. 
Unde  vocalem  temere  insecutae 
Orphea  silvae, 

Arte  materna  rapidos  morantem 
Fluminum  lapsus  celeresque  ventos,  10 

Blandum  et  auritas  fidibus  canoris 
Ducere  quercus. 

Quid  prius  dicam  solitis  Parentis 
Laudibus,  qui  res  hominum  ac  Deorum, 
Qui  mare  ac  terras,  variisque  mundum  15 

Temperat  horis  ? 


12  Q.  IIORATII   FLACCI  [  12. 

Unde  nil  majus  generatur  ipso, 

Nee  viget  quidquam  simile  aut  secundum  : 

Proximos  illi  tamen  occupavit 

Pallas  honores.  20 

Prceliis  audax,  neque  te  silebo, 
Liber,  et  saevis  inimica  Virgo 
Belluis  :  nee  te,  metuendc  certa 
Phoebe  sagitta. 

Dicam  et  Alciden,  puerosque  Leda3,  25 

Hunc  equis,  ilium  superare  pugnis 
Nobilem  :  quorum  simul  alba  nautis 
Stella  refulsit 

Defluit  saxis  agitatus  humor, 

Concidunt  venti,  fugiuntque  nubes,  30 

Et  minax,  nam  sic  voluere,  ponto 
Unda  recumbit. 

Romulum  post  hos  prius,  an  quietum 
Pompili  regnum  memorem,  an  superbos 
Tarquini  fasces,  dubito,  an  Catonis  35 

Nobile  letum. 

Ttegulum,  et  Scauros,  animaeque  magn» 
Prodigum  Paullum,  superante  Poeno, 
Gratus  insigni  refer  am  Camena, 

Fabriciumque.  40 

Hunc,  et  incomtis  Curium  capillis, 
Utilem  bello  tulit,  et  Camillum, 
Sseva  paupertas  et  avitus  apto 
Cum  lare  fundus. 


12,  13.]  CARMINUM. LIBER  I.  13 

Crescit,  occulto  velut  arbor  sevo,  45 

Fama  Marcelli :  micat  inter  omnes 
Julium  sidus,  velut  inter  ignes 
Luna  minores. 

Gentis  humanae  pater  atque  custos, 
Orte  Saturno,  tibi  cura  magni  50 

Csesaris  fatis  data  ;  tu  secundo 
Caesare  regnes. 

Ille,  seu  Parthos  Latio  imminentes 
Egerit  justo  domitos  triumpho, 

Sive  subjectos  Orientis  orse  55 

Seras  et  Indos, 

Te  minor  latum  regat  aequus  orbem ; 
Tu  gravi  curru  quatias  Olympum, 
Tu  parum  castis  inimica  mittas 

Fulmina  lucis.  60 


Carmen  XIII. 
AD   LYDIAM. 

Quum  tu,  Lydia,  Telephi 

Cervicem  roseam,  cerea  Telephi 
Laudas  brachia,  vse,  meum 

Fervens  difficili  bile  tumet  jecur. 
Tunc  nee  mens  mihi  nee  color  5 

Certa  sede  manent ;  humor  et  in  genas 
Furtim  labitur,  arguens 

Quam  lentis  penitus  macerer  ignibus. 
Uror,  seu  tibi  candidos 

Turparunt  humeros  immodicaB  mero  10 

Rixae,  sive  puer  furens 

Impressit  memorem  dente  labris  notam. 
B 


14  a.  HORATII  FLACCI  [13,  14. 

Non,  si  me  satis  audias, 

Speres  perpetuum,  dulcia  barbare 
Laedentem  oscula,  quae  Venus  15 

Quinta  parte  sui  nectaris  imbuit. 
Felices  ter  et  amplius, 

Quos  irrupta  tenet  copula,  nee  raalis 
Divulsus  querimoniis 

Suprema  citius  solvet  amor  die. 


Carmen  XIV. 
AD  REMPUBLICAM. 
O  navis,  referunt  in  mare  te  novi 
Fluctus  !  O  quid  agis  ?  fortiter  occupa 
Portum.     Nonne  vides,  ut 
Nudum  remigio  latus, 

Et  malus  celeri  saucius  Africo  6 

Antennaeque  gemunt,  ac  sine  funibus 
Vix  durare  carinae 
Possunt  imperiosius 

iEquor  ?     Non  tibi  sunt  integra  lintea, 
Non  Di,  quos  iterum  pressa  voces  malo.  10 

Quamvis  Pontica  pinus, 
Silvae  filia  nobilis, 

Jactes  et  genus  et  nomen  inutile, 
Nil  pictis  timidus  navita  puppibus 

Fidit.     Tu,  nisi  ventis  15 

Debes  ludibrium,  cave. 

Nuper  sollicitum  quae  mihi  taedium, 
Nunc  desiderium  curaque  non  levis, 

Interfusa  nitentes  » 

Vites  sequora  Cycladas.  20 


15. J  CARMINUM. LIBER  I.  15 

Carmen  XV. 
NEREI  VATICINIUM  DE  EXCIDIO  TROJiE. 

Pastor  quum  traheret  per  freta  navibus 
Idaeis  Helenen  perfidus  hospitam, 
Ingrato  celeres  obruit  otio 
Ventos,  ut  caneret  fera 

Nereus  fata :  Mala  ducis  avi  domum,  5 

Quam  multo  repetet  Graecia  milite, 
Conjurata  tuas  rumpere  nuptias 
Et  regnum  Priami  vetus. 

Heu  heu  !  quantus  equis,  quantus  adest  viris 
Sudor  !  quanta  moves  funera  Dardanaa  10 

Genti !    Jam  galeam  Pallas  et  segida 
Currusque  et  rabiem  parat. 

Nequidquam  Veneris  praesidio  ferox 
Pectes  caesariem,  grataque  feminis 
Imbelli  cithara  carmina  divides  ;  15 

Nequidquam  thalamo  graves 

Hastas  et  calami  spicula  Cnosii 
Vitabis,  strepitumque,  et  celerem  Bequi 
Ajacem :  tamen,  heu,  serus  adulteros 

Crines  pulvere  collines.  20 

Non  Laertiaden,  exitium  tuae 
Genti,  non  Pylium  Nestora  respicis  ? 
Urgent  impavidi  te  Salaniinius 
Teucer  et  Sthenelus  sciens 

Pugnae,  sive  opus  est  imperitare  equis,  25 

Non  auriga  piger.     Merionen  quoque 


16  a.  HORATII   FLACCI  [15,16 

Nosces.     Ecce  furit  te  reperire  atrox 
Tydides,  melior  patre ; 

Quern  tu,  cervus  uti  vallis  in  altera 
Visum  parte  lupum  graminis  immemor,  30 

Sublimi  fugies  mollis  anhelitu, 
Non  hoc  pollicitus  turn. 

Iracunda  diem  proferet  Ilio 
Matronisque  Phrygum  classis  Achillei ; 
Post  certas  hiemes  uret  Achai'cus  35 

Ignis  Iliacas  domos. 


Carman  XVI. 
PALINODIA. 
O  matre  pulchra  filia  pulchrior, 
Quern  criminosis  cunque  voles  modum 
Pones  iambis,  sive  flamma 
Sive  mari  libet  Hadriano. 

Non  Dindymene,  non  adytis  quatit  5 

Mentem  sacerdotum  incola  Pythius, 
Non  Liber  seque,  non  acuta 
Sic  geminant  Corybantes  sera, 

Tristes  ut  irae,  quas  neque  Noricus 
Deterret  ensis,  nee  mare  naufragum,  10 

Nee  saBvus  ignis,  nee  tremendo 
Jupiter  ipse  ruens  tumultu. 

Fertur  Prometheus,  addere  principi 
Limo  coactus  particulam  undique 

Desectam,  et  insani  leonis  16 

Vim  stomacho  apposuisse  nostro. 


* 

16,  17.]  CARMINUM. LIBER  I.  17 

Irae  Thyesten  exitio  gravi 
Stravere,  et  altis  urbibus  ultimae 
Stetere  causae,  cur  perirent 

Funditus,  imprimeretque  muris  20 

Hostile  aratrum  exercitus  insolens. 
Compesce  mentem  :  me  quoque  pectoris 
Tentavit  in  dulci  juventa 
Fervor,  et  in  celeres  iambos 

Misit  furentem  :  nunc  ego  mitibus  25 

Mutare  quaero  tristia,  dum  mihi 
Fias  recantatis  arnica 

Opprobriis,  animumque  reddas. 


Carmen  XVII. 

AD  TYNDARIDEM 

Velox  amoBnum  saepe  Lucretilem 
Mutat  Lycaeo  Faunus,  et  igneam 
Defendit  aestatem  capellis 

Usque  meis  pluviosque  ventos. 

Impune  tutum  per  nemus  arbutos  6 

Quaerunt  latentes  et  thyma  deviae 
Olentis  uxores  mariti : 

Nee  virides  metuunt  colubras, 

Nee  Martiales  Haedilice  lupos  ; 

Utcunque  dulci,  Tyndari,  fistula  10 

Valles  et  Usticag  cubantis 
Levia  personuere  saxa. 

Di  me  tuentur,  Dis  pietas  mea 
Et  Musa  cordi  est.     Hie  tibi  copia 
B  2 


18  Q.  HORATII   FLACCI  [17,18. 

Manabit  ad  plenum  benigno  1£ 

Ruris  honorum  opulenta  cornu. 

Hie  in  reducta  valle  Caniculae 
Vitabis  aestus,  et  fide  Tela 
Dices  laborantes  in  uno 

Penelopen  vitreamque  Circen.  20 

Hie  innocentis  pocula  Lesbii 
Duces  sub  umbra ;  nee  Semelei'us 
Cum  Marte  confundet  Thyoneus 
Proelia,  nee  metues  protervum 

Suspecta  Cyrum,  ne  male  dispari  26 

Incontinentes  injiciat  manus, 
Et  scindat  hserentem  coronam 
Crinibus,  immeritamque  vestem. 


Carmen  XVIII. 
AD    VARUM. 

Nullam,  Vare,  sacra  vite  prius  severis  arborem 

Circa  mite  solum  Tiburis  et  moenia  Catili : 

Siccis  omnia  nam  dura  deus  proposuit,  neque 

Mordaces  aliter  difiugiunt  sollicitudines. 

Quis  post  vina  gravem  militiam  aut  pauperiem  crepat  ?      f> 

Quis  non  te  potius,  Bacche  pater,  teque,  decens  Venus  ? 

At,  ne  quis  modici  transsiliat  munera  Liberi, 

Centaurea  monet  cum  Lapithis  rixa  super  mero 

Debellata  ;  monet  Sithoniis  non  levis  Euius, 

Quum  fas  atque  nefas  exiguo  fine  libidinum  10 

Discernunt  avidi.     Non  ego  te,  candide  Bassareu, 

Invitum  quatiam  ;  nee  variis  obsita  frondibus 

Sub  divum  rapiam.     Saeva  tene  cum  Berecyntio 


18,  19,  20. J  CARM1NUM. LIBER  I.  19 

Cornu  tympana,  quas  subsequitur  caecus  Amor  sui, 

Et  tollens  vacuum  plus  nimio  Gloria  verticem,  16 

Arcanique  Fides  prodiga,  perlucidior  vitro. 


Carmen  XIX. 
DE   GLYCERA. 
Mater  sasva  Cupidinum, 

Thebanaeque  jubet  me  Semeles  puer, 
Et  lasciva  Licentia, 

Finitis  animum  reddere  amoribus. 
Urit  me  Glycerae  nitor  5 

Splendentis  Pario  marmore  purius, 
Urit  grata  protervitas, 

Et  vultus  nimium  lubricus  adspici. 
In  me  tota  ruens  Venus 

Cyprum  deseruit ;  nee  patitur  Scythas,  1 0 

Et  versis  animosum  equis 

Parthum  dicere,  nee  quae  nihil  attinent. 
Hie  vivum  mihi  cespitem,  hie 

Verbenas,  pueri,  ponite,  thuraque 
Bimi  cum  patera  meri :  15 

Mactata  veniet  lenior  hostia. 


Carmen  XX. 
AD  1VLECENATEM. 
Vile  potabis  modicis  Sabinum 
Cantharis,  Graeca  quod  ego  ipse  testa 
Conditum  levi,  datus  in  theatro 
Quum  tibi  plausus, 

Care  Maecenas  eques,  ut  paterni 
Fluminis  ripae,  simul  et  jocosa 
Redderet  laudes  tibi  Vaticani 
Montis  imasfo. 


20  a.  iioitATii  flacci  [20,21,22. 

Csecubam  et  prelo  domitam  Caleno 
Tu  bibes  uvam  :  mea  nee  Falernae  1 0 

Temperant  vites  neque  Formiani 
Pocula  colles. 


Cahmen  XXI. 
IN  DIANAM  ET  APOLLINEM. 
Dianam  tenerse  dicite  virgines  ; 
Intonsum,  pueri,  dicite  Cynthium  : 
Latonamque  supremo 
Dilectam  penitus  Jovi. 

Vos  laetam  fluviis  et  nemorum  coma,  6 

Quzecunque  aut  gelido  prominet  Algido, 
Nigris  aut  Erymanthi 
Silvis,  aut  viridis  Cragi ; 

Vos  Tempe  totidem  tollite  laudibus, 
Natalemque,  mares,  Delon  Apollinis,  10 

Insignemque  pharetra 

Fraternaque  humerum  lyra. 

Hie  bellum  lacrimosum,  hie  miseram  famem 
Pestemque  a  populo,  principe  Caesare,  in 

Persas  atque  Britannos  15 

Vestra  motus  aget  preee. 


Caumen  XXII. 

AD  ABJSTTUM  FUSCUM. 

Integer  vitas  scelerisque  purus 
Non  eget  Mauris  jaculis,  neque  arcu, 
Nee  venenatis  gravida  sagittis, 
Fusee,  pharetra ; 


22,  23.]  CARMINUM. LIBER  I.  21 

Sive  per  Syrtes  iter  aestuosas,  5 

Sive  facturus  per  inhospitalem 
Caucasum,  vel  qua?  loca  fabulosus 
L ambit  Hydaspes. 

Namque  me  silva  lupus  in  Sabina, 
Dum  meam  canto  Lalagen,  et  ultra  10 

Terminum  curis  vagor  expeditis, 
Fugit  inermem : 

Quale  portentum  neque  militaris 
Daunias  latis  alit  aesculetis, 

Nee  Jubae  tellus  generat,  leonum  15 

Arida  nutrix. 

Pone  me,  pigris  ubi  nulla  campis 
Arbor  zestiva  recreatur  aura  ; 
Quod  latus  mundi  nebulae  malusque 

Jupiter  urget :  20 

Pone  sub  curru  nimium  propinqui 
Solis,  in  terra  domibus  negata  : 
Dulce  ridentem  Lalagen  amabo, 
Dulce  loquentem. 


Carmen  XXIII. 
AD    CHLOEN. 
Vitas  hinnuleo  me  similis,  Chloe, 
Quasrenti  pavidam  montibus  aviis 
Matrem,  non  sine  vano 
Aurarum  et  siluae  metu. 

Nam  seu  mobilibus  vepris  inhomiit 
Ad  ventum  foliis,  seu  virides  rubum 


22  a.  HORATII  FLACC1  [23, 24. 

Dimovere  lacertse, 

Et  corde  et  genibus  tremit. 

Atqui  non  ego  te,  tigris  ut  aspera 
Gsetulusve  leo,  frangere  persequor  :  10 

Tandem  desine  matrem 
Tempestiva  sequi  viro. 


Carmen  XXIV. 
AD  VIRGILIUM. 
Quis  desiderio  sit  pudor  aut  modus 
Tarn  cari  capitis  ?     Praecipe  lugubres 
Cantus,  Melpomene,  cui  liquidam  Pater 
Vocem  cum  cithara  dedit 

Ergo  Quintilium  perpetuus  sopor  5 

Urget !  cui  Pudor,  et  Justitiae  soror, 
Incorrupta  Fides,  nudaque  Veritas 
Quando  ullum  inveniet  parem  ? 

Multis  ille  bonis  flebilis  occidit , 
Nulli  flebilior,  quam  tibi,  Virgili.  10 

Tu  frustra  pius,  heu  !  non  ita  creditum 
Poscis  Quintilium  deos. 

Quod  si  Threicio  blandius  Orpheo 
Auditam  moderere  arboribus  fidem, 
Non  vanee  redeat  sanguis  imagini,  15 

Quam  virga  semel  horrida, 

Non  lenis  precibus  fata  recludere, 
Nigro  compulerit  Mercurius  gregi. 
Durum !     Sed  levius  fit  patientia, 

Quidquid  corrigere  est  nefas.  20 


26,  27.]  CARMINUM. LIBER  I.  28 

Carmen  XXVI. 
DE  ^ELIO  LAMIA. 
Musis  amicus,  tristitiam  et  metus 
Tradam  protervis  in  mare  Creticum 
Portare  ventis ;  quis  sub  Arcto 
Rex  gelidae  metuatur  orse, 

Quid  Tiridaten  terreat,  unice  6 

Securus.     O,  quae  fontibus  integris 
Gaudes,  apricos  necte  flores, 
Necte  meo  Lamiee  coronam, 

Pimplei  dulcis  ;  nil  sine  te  mei 
Prosunt  honores  :  hunc  fidibus  novis,  10 

Hunc  Lesbio  sacrare  plectro, 
Teque  tuasque  decet  sorores. 


Carmen  XXVII. 
AD   SODALES. 

Natis  in  usum  lsetitiae  scyphis 
Pugnare  Thracum  est :  tollite  barbarum 
Morem,  verecundumque  Bacchum 
Sanguineis  prohibete  rixis. 

Vino  et  lucernis  Medus  acinaces  & 

Immane  quantum. discrepat !  impium 
Lenite  clamorem,  sodales, 
Et  cubito  remanete  presso. 

Vultis  severi  me  quoque  sumere 
Partem  Falerni  ?  dicat  OpuntiaB  10 

Frater  Megillae,  quo  beatus 
Vulnere,  qua  pereat  sagitta. 


24  a.  HORATII  FLACCI  [27, 28. 

Cessat  Voluntas  ?  non  alia  bibam 
Mercede.     Quse  te  cunque  domat  Venus, 

Non  erubescendis  adurit  16 

Ignibus,  ingenuoque  semper 

Araore  peccas.     Quidquid  habes,  age, 
Depone  tutis  auribus — Ah  miser, 
Quanta  laborabas  Charybdi, 

Digne  puer  meliore  flamma  !  20 

Quae  saga,  quis  te  solvere  Thessalis 
Magus  venenis,  quis  poterit  Deus  ? 
Vix  illigatum  te  triformi 
Pegasus  expediet  Chimgera. 


Carmen  XXVIII. 
NAUTA  ET  ARCHYT^E  UMBRA. 
Nauta. 
Te  maris  et  terrse  numeroque  carentis  arense 

Mensorem  cohibent,  Archyta, 
Pulveris  exigui  prope  litus  parva  Matinum 

Munera ;  nee  quidquam  tibi  prodest 
Aerias  tentasse  domos,  animoque  rotundum  6 

Percurrisse  polum,  morituro ! 

Archyta  umbra- 
Occidit  et  Pelopis  genitor,  conviva  Deorurn, 

Tithonusque  remotus  in  auras, 
Et  Jovis  arcanis  Minos  admissus,  habentque 

Tartara  Panthoi'den,  iterum  Oreo  10 

Demissum  ;  quamvis,  clypeo  Trojana  refixo 

Tempora  testatus,  nihil  ultra 
Nervos  atque  cutem  Morti  concesserat  atr»  ; 

Judice  te  non  sordidus  auctor 


2Q,  29.]  CARMINUM. LIBER  I.  25 

Naturae  verique.     Sed  omnes  una  manet  nox,  15 

Et  calcanda  semel  via  leti. 
Dant  alios  Furise  torvo  spectacula  Marti ; 

Exitio  est  avidura  mare  nautis  ; 
Mixta  senum  ac  juvenum  densentur  funera  ;  nullum 

Sseva  caput  Proserpina  fugit.  20 

Me  quoque  devexi  rapidus  comes  Orionis 

Jllyricis  Notus  obruit  undis. 
At  tu,  nauta,  vagae  ne  parce  malignus  arena) 

Ossibus  et  capiti  inhumato 
Particulam  dare  :  sic,  quodcunque  minabitur  Eurus       25 

Fluctibus  Hesperiis,  Venusinae 
Plectantur  silvse,  te  sospite,  multaque  merces, 

Unde  potest,  tibi  defluat  aequo 
Ab  Jove,  Neptunoque  sacri  custode  Tarenti. 

Negligis  immeritis  nocituram  30 

Postmodo  te  natis  fraudem  committere  ?     Fors  et 

Debita  jura  vicesque  superbae 
Te  maneant  ipsum  :  precibus  non  linquar  inultis  ; 

Teque  piacula  nulla  resolvent. 
Quamquam  festinas,  non  est  mora  longa  ;  licebit  3  5 

Injecto  ter  pulvere  curras. 


Carmen  XXIX. 
AD     ICCIUM. 
Icci,  beatis  nunc  Arabum  invides 
Gazis,  et  acrem  militiam  paras 
Non  ante  devictis  Sabaeae 
Regibus,  horribilique  Medo 

Nectis  catenas  ?     Quae  tibi  virginum, 
Sponso  necato,  barbara  serviet  ? 
Puer  quis  ex  aula  capillis 
Ad  cyathum  statu 
B 


2b  a.  HORATII  FLACCI  [29, 30, 31. 

Doctus  sagittas  tendere  Sericas 
Arcu  paterno  ?     Quis  neget  arduis  10 

Pronos  relabi  posse  rivos 

Montibus,  et  Tiberim  reverti, 

Quum  tu  coemtos  undique  nobiles 
JLibros  Panasti,  Socraticam  et  domum, 

Mutare  loricis  Iberis,  15 

Pollicitus  meliora,  tendis  ? 


Carmen  XXX. 
AD    VENEREM. 
O  Venus,  regina  Cnidi  Paphique, 
Sperne  dilectam  Cypron,  et  vocantis 
Thure  te  multo  Glycera3  decoram 
Transfer  in  asdem. 

Fervidus  tecum  Puer,  et  solutis 
GratiaB  zonis,  properentque  Nymphae, 
Et  parum  comis  sine  te  Juventas, 
Mercuriusque. 


Carmen  XXXI. 

AD    APOLLINEM. 

Quid  dedi.catum  poscit  Apollinem 
Vates  ?  quid  c-rat,  de  patera  novum 
Fundens  liquorem  ?     Non  opimse 
Sardinia?  segetes  feraces ; 

Non  sestuosae  grata  CalabriaB 
Armenta  ;  non  aurum,  aut  ebur  Indicum ; 
Non  rura,  quae  Liris  quieta 

Mordet  aqua,  taciturnus  amnis. 


31,32.]  CARMINUM. LIBER  I.  27 

Premant  Calena  falce,  quibus  dedit 
Fortuna,  vitem  :  dives  et  aureis  10 

Mercator  exsiccet  culullis 
Vina  Syra  reparata  merce  ; 

Dis  carus  ipsis,  quippe  ter  et  quater 
Anno  revisens  8Bquor  Atlanticum 

Impune.     Me  pascunt  olivae  15 

Me  cichorea,  levesque  malva3. 

Frui  paratis  et  valido  mihi, 
Latoe,  dones,  et,  precor,  integra 
Cum  mente  ;  nee  turpem  senectam 

Degere,  nee  cithara  carentem.  20 


Carmen  XXXII. 
AD    L  Y  R  A  M. 

Poscimur.     Si  quid  vacui  sub  umbra 
Lusimus  tecum,  quod  et  hunc  in  annum 
Vivat  et  plures,  age,  die  Latinum, 
Barbite,  carmen, 

Lesbio  primum  modulate  civi ;  5 

Qui,  ferox  bello,  tamen  inter  arma, 
Sive  jactatam  religarat  udo 
Litore  navim, 

Liberum  et  Musas,  Veneremque,  et  illi 
Semper  hserentem  Puerum  canebat,  1 0 

Et  Lycum,  nigris  oculis  nigroque 
Crine  decorum. 

O  decus  Phoebi,  et  dapibus  supremi 
Grata  testudo  Jovis,  O  laborum 
Dulce  lenimen,  mihi  cunque  salvo  15 

Kite  vocanti. 


28  a.  iioRATii  flacci  [34, 35. 

Carmen  XXXIY. 
AD    S  E    IPSUM. 
Parcus  Deorum  cultor  et  infrequens, 
Insanientis  dum  sapiential 

Consultus  erro,  nunc  retrorsum 
Vela  dare  atque  iterare  cursus 

Cogor  relictos  :  namque  Diespitcr  5 

Igni  corusco  nubila  dividens 

Plerumque,  per  purum  tonantes 
Egit  equos  volucremque  currum  , 

Quo  bruta  tellus,  et  vaga  flumina, 
Quo  Styx  et  invisi  horrida  Tamari  10 

Sedes,  Atlanteusque  finis 

Concutitur.     Valet  ima  summis 

Mutare,  et  insignia  attenuat  Deus, 
Obscura  promens.     Hinc  apicem  rapax 

Fortuna  cum  stridore  acuto  15 

Sustulit,  hie  posuisse  gaudet. 


Carmen  XXXV. 
AD  FOE,TUNAM. 

O  Diva,  gratum  quae  regis  Antium, 
Praesens  vel  imo  tollere  de  gradu 
Mortale  corpus,  vel  superbos 
Vertere  funeribus  triumphos, 

Te  pauper  ambit  sollicita  prece, 
Ruris,  colonus  ;  te  dominam  sequoris, 
Quicunque  Bithyna  lacessit 
Carpathium  pelagus  carina. 


35.]  CARMINUM. LIBER  I.  29 

Te  Dacus  asper,  te  profugi  Scythae, 
Urbesque,  gentesque,  et  Latiura  ferox,  10 

Regumque  matres  barbarorum,  et 
Purpurei  metuunt  tyraiini, 

Injurioso  ne  pede  proruas 

Stantem  columnam,  neu  populus  frequens 

Ad  arma  cessantes  ad  arma  15 

Concitet,  imperiumque  frangat. 

Te  semper  anteit  saeva  Necessitas, 
Clavos  trabales  et  cuneos  raanu 
Gestans  aena  ;  nee  severus 

Uncus  abest,  liquidumque  plumbum.  20 

Te  Spes,  et  albo  rara  Fides  colit 
Velata  panno,  nee  comitem  abnegat, 
Utcunque  mutata  potentes 
Veste  domos  inimica  linquis. 

At  vulgus  infidum  et  meretrix  retro  25 

Perjura  cedit ;  diffugiunt,  cadis 
Cum  faece  siccatis,  amici 
Ferre  jugum  pariter  dolosi. 

Serves  iturum  Caesarem  in  ultimos 
Orbis  Britannos,  et  juvenum  recens  30 

Examen  Eois  timendum 
Partibus,  Oceanoque  rubro. 

Eheu  !  cicatricum  et  sceleris  pudet 
Fratrumque — Quid  nos  dura  refugimus 

iEtas  ?  quid  intactum  nefasti  35 

Liquimus  ?  unde  manum  juventus 


30  a.  horatii  flacci  [35, 36, 37 

Metu  Deorum  continuit  ?  quibus 

Pepercit  aris  ?     O  utinam  nova 

Incude  diffingas  retusum  in 

Massagetas  Arabasque  ferrum.  40 


Carmen  XXXVI. 
AD  PLOTIUM  NUMIDAM. 

Et  thure  et  fidibus  juvat 

Placare  et  vituli  sanguine  debito 
Custodes  NumidaB  Deos, 

Qui  nunc,  Hesperia  sospes  ab  ultima, 
Caris  multa  sodalibus, 

Nulli  plura  tamen  dividit  oscula, 
Quam  dulci  Lamise,  memor 

Actse  non  alio  rege  puertiae, 
Mutatseque  simul  togas. 

Cressa  ne  careat  pulchra  dies  nota, 
Neu  promtse  modus  amphoraa, 

Neu  morem  in  Salium  sit  requies  pedum, 
Neu  multi  Damalis  meri 

Bassum  Threi'cia  vincat  amystide, 
Neu  desint  epulis  rosas,  15 

Neu  vivax  apium,  neu  breve  lilium. 


Carmen  XXXVII. 

AD    SODALES. 

Nunc  est  bibendum,  nunc  pede  libero 
Pulsanda  tellus  ;  nunc  Saliaribus 
Ornare  pulvinar  deorum 

Tempus  erat  dapibus,  sodales. 

Antehac  nefas  depromere  Ca*    '  ^im 
Cellis  avitis,  dum  Capitolio 


37."}  CARMINUM. LIBER  I.  31 

Regina  dementes  ruinas, 
Funus  et  imperio  parabat 

Contaminato  cum  grege  turpium 
Morbo  virorum,  quidlibet  impotens  10 

Sperare,  fortunaque  dulci 
Ebria.     Sed  minuit  furorem 

Vix  una  sospes  navis  ab  ignibus ; 
Mentemque  lymphatam  Mareotico 

R.edegit  in  veros  timores  J  5 

CsBsar,  ab  Italia  volantem 

Remis  adurgens,  accipiter  velut 
Molles  columbas,  aut  leporem  citus 
Venator  in  campis  nivalis 

HaBmoniae  ;  daret  ut  catenis  20 

Fatale  monstrum  ;  quae  generosius 
Perire  quaerens,  nee  muliebriter 
Expavit  ensem,  nee  latentes 
Classe  cita  reparavit  oras  ; 

Ausa  et  jacentem  visere  regiam  26 

Vultu  sereno,  fortis  et  asperas 
Tractare  serpentes,  ut  atrum 
Corpore  combiberet  venenum ; 

Deliberata  morte  ferocior ; 

Saevis  Liburnis  scilicet  invidens  30 

Privata  deduci  superbo 

Non  humilis  mulier  triumpho. 


32  Q.  HORATII   FLACCI   CARMINUM. LIBER  I.  [38. 


Carmen  XXXVIII. 

AD     P  U  E  B,  U  M. 

Persicos  odi,  puer,  apparatus  ; 
Displicent  nexa?  philyra  coronse  ; 
Mitte  sectari,  rosa  quo  locorum 
Sera  moretur. 

Simplici  m)Tto  nihil  allahores 
Sedulus  euro  :  neque  to  minisirum 
Dedecet  myrtus,  neque  me  sub  arcta 
Vite  bibentcm. 


Q.  H  0  R  A  T  I  I    F  L  A  C  C  I 

C  A  R  M  I  N  U  M 

LIBER  SECUNDUS. 


Carmen  I. 
AD  ASINIUM  POLLIONEM. 

Motum  ex  Metello  consule  civicura, 
Bellique  causas  et  vitia  et  modos, 
Ludumque  Fortunae,  gravesque 
Principum  amicitias,  et  arma 

Nondum  expiatis  uncta  cruoribus,  5 

Periculosse  plenum  opus  alese, 
Tractas,  et  incedis  per  ignes 
Suppositos  cineri  doloso. 

Paulum  severse  Musa  tragoediae 
Desit  theatris  :  mox,  ubi  publicas  lO 

Res  ordinaris,  grande  munus 
Cecropio  repetes  cothurno, 

Insigne  mo3stis  praesidium  reis 
Et  consulenti  Pollio  curiae  ; 

Cui  laurus  aetemos  honores  15 

Dalmatico  peperit  triumpho- 

Jam  nunc  minaci  murmure  comuum 
Perstringis  aures,  jam  litui  strepunt ; 
B  2 


34  Q.  HORATII   FLACCI  [1>2* 

Jam  fulgor  armorum  fugaces 

Terret  equos  equitumque  vultus.  20 

Audire  magnos  jam  videor  duces 
Non  indecoro  pulvere  sordidos, 
"Et  cuncta  terrarum  subacta 

Praeter  atrocem  animum  Catonis. 

Juno,  et  deorum  quisquis  amicior  26 

Afris  inulta  cesserat  impotens 
Tellure,  victorum  nepotes 
Rettulit  inferias  Jugurthse. 

Quis  non  Latino  sanguine  pinguior 
Campus  sepulcris  impia  proelia  30 

Testatur,  auditumque  Medis 
Hesperiae  sonitum  ruinae  ? 

Qui  gurges,  aut  quae  numina  lugubris 
Ignara  belli  ?  quod  mare  Daunia3 

Non  decoloravere  caedes  ?  35 

Quae  caret  ora  cruore  nostro  ? 

Sed  ne,  relictis,  Musa  procax,  jocis, 
Ceae  retractes  munera  naeniae  : 
Mecum  Dionaeo  sub  antro 

Quaere  modos  leviore  plectro.  40 


Carmen  II. 
AD  SALLUSTIUM  CRISPUM. 

Nullus  argento  color  est  avaris 
Abdito  terris,  inimice  lamnae 
Crispe  Sallusti,  nisi  temperato 
Splendeat  usu. 


2,  3.]  CARMINUM. LIBER  II.  35 

Vivet  extento  Proculeius  sevo  & 

Notus  in  fratres  animi  paterni : 
Ilium  aget  penna  metuente  solvi 
Fama  supers tes. 

Latius  regnes  avidum  domando 
Spiritum,  quam  si  Libyam  remotis  10 

Gadibus  jungas,  et  uterque  Pcenus 
Serviat  uni. 

Crescit  indulgens  sibi  dirus  hydrops, 
Nee  sitira  pellit,  nisi  causa  morbi 
Fugerit  venis,  et  aquosus  albo  16 

Corpore  languor. 

Redditum  Cyri  solio  Phrahaten 
Dissidens  plebi  nuraero  beatorurn 
Eximit  Virtus,  populumque  falsis 

Dedocet  uti  20 


Vocibus  ;  regnum  et  diadema  tuturn 
Deferens  uni  propriamque  laururn, 
Quisquis  ingentes  oculo  irretorto 
Spectat  acervos 


Carmen  III. 
AD    DELLIUM. 

iEquam  memento  rebus  in  arduis 
Servare  mentem,  non  secus  in  bonis 
Ab  insolenti  temperatam 
Lsetitia,  moriture  Delli, 

Seu  mo3stus  omni  tempore  vixeris,  5 

Seu  te  in  remoto  gramine  per  dies 


36  a.  HOllATII  FLACCl  [3, 6. 

Festos  reclinatum  bearis 
Interiore  nota  Falerni. 


Qua  pinus  ingens  albaque  populus 
Umbram  hospitalem  consociare  amant  10 

Ramis,  et  oblique-  laborat 

Lympha  fugax  trepidare  rivo  : 

Hue  yina  et  unguenta  et  nimium  brevis 
Flores  amcenos  ferre  jube  rosae, 

Dum  res  et  setas  et  Sororurn  15 

Fila  trium  patiuntur  atra. 

Cedes  coemtis  saltibus,  et  domo, 
Villaque,  flavus  quam  Tiberis  lavit : 
Cedes  ;  et  exstructis  in  altum 

Divitiis  potietur  hseres.  20 

Divesne  prisco  natus  ab  Inacho, 
Nil  interest,  an  pauper  et  infima 
De  gente,  sub  divo  moreris, 
Victima  nil  miserantis  Orci. 

Omnes  eodem  cogimur  :  omnium  25 

Versatur  urna  serius  ocius 

Sors  exitura,  et  nos  in  Beternum 
Exsilium  impositura  cymbae. 


Carmen  VI. 
AD  SEPTIMIUM. 

Septirni,  Gades  aditure  mecum  et 
Cantabrum  indoctum  juga  ferre  nostra,  et 
Barbaras  Syrtes,  ubi  Maura  semper 
^lstuat  unda : 


1>,  ?. j  CARMINUM. — LIBER  II.  37 

Tibur,  Argeo  positum  colono,  5 

Sit  meae  sedes  utinam  senectae, 
Sit  modus  lasso  maris  et  viarum 
Militiaeque. 

Unde  si  Parcse  prohibent  iniquae, 
Dulce  pellitis  ovibus  Galaesi  10 

Flumen  et  regnata  petam  Laconi 
Rura  Phalanto. 

Ille  terrarum  milii  pra3ter  omnes 
Angulus  ridet,  ubi  nou  Hymetto 
Mella  decedunt,  viridique  certat  15 

Bacca  Venafro. 

Ver  ubi  longum  tepidasque  prasbet 
Jupiter  brumas,  et  amicus  Aulon 
Fertili  Baccho  minimum  Falernis 

Invidet  uvis.  80 

Ille  te  mecum  locus  et  beat» 
Postulant  arces  ;  ibi  tu  calentem 
Debita  sparges  lacrima  favillam 
Vatis  amici. 


Carmen  VII. 
AD   POMPEIUM. 
O  saepe  mecum  tempus  in  ultimum 
Deducte,  Bruto  militiae  duce, 
Quis  te  redonavit  Quiritem 
Dis  patriis  Italoque  coslo, 

Pompei,  meorum  prime  sodalium '.' 
Cum  quo  morantem  seepe  diem  mero 


3S  a.  HORATII  FLACCI  [7  9, 

Fregi,  coronatus  nitentes 
Malobathro  Syrio  capillos. 

Tecum  Philippos  et  celerem  fugam 
Sensi,  relicta  non  bene  parmula ;  10 

Quum  fracta  Virtus,  et  minaces 
Turpe  solum  tetigere  mento. 

Sed  me  per  hostes  Mercurius  celer 
Dense-  paventem  sustulit  aere  ; 

Te  rursus  in  bellum  resorbens  15 

Unda  fretis  tulit  sestuosis. 

Ergo  obligatam  redde  Jovi  dapem, 
Longaque  fessum  militia  latus 
Depone  sub  lauru  mea,  nee 

Parce  cadis  tibi  destinatis.  20 

Oblivioso  levia  Massico 
Ciborio  exple,  funde  capacibus 
Unguenta  de  conchis.     Quis  udo 
Deproperare  apio  coronas 

Curatve  myrto  ?  quern  Venus  arbitrum  25 

Dicet  bibendi  ?     Non  ego  sanius 
Bacchabor  Edonis  :  recepto 
Dulce  mihi  furere  est  amico. 


Carmen  IX. 
AD  VALGIUM. 
Non  semper  imbres  nubibus  hispidog 
Manant  in  agros,  aut  mare  Caspium 
Vexant  insequales  procellaB 
Usque,  nee  Armeniis  in  oris, 


9,  10.]  CARMINUM. LIBER  II.  39 

Amice  Valgi,  stat  glacies  iners  5 

Menses  per  omnes  ;  aut  Aquilc-nibus 
Querceta  Gargani  laborant, 
Et  foliis  viduantur  orni. 

Tu  semper  urges  flebilibus  modis 
Mysten  ademtum  ;  nee  tibi  Vespero  10 

Surgente  decedunt  amores, 
Nee  rapidum  fugiente  Solem. 

At  non  ter  aevo  functus  amabilem 
Ploravit  omnes  Antilochum  senex 

Annos  ;  nee  impubem  parentes  15 

Troilon,  aut  Phrygiae  sorores 

Flevere  semper.     Desine  mollium 
Tandem  querelarum  ;  et  potius  nova 
Cantemus  Augusti  tropsea 

Caesaris,  et  rigidum  Niphaten  ;     ^H-»         20 

Medumque  iiumen,  gentibus  additum 
Victis,  minores  volvere  vortices ; 
Intraque  praescriptum  Gelonos 
Exiguis  equitare  campis. 


Carmen  X. 
AD   LICINIUM. 

Kectius  vives,  Licini,  neque  altum 
Semper  urgendo,  neque,  dum  procellas 
Cautus  horrescis,  nimium  premendo 
Litus  iniquum. 

Auream  quisquis  mediocritatem 
Diligit,  tutus  caret  obsoleti 


40  a.  HORATII    FLACCI  [10,  11. 

Sordibus  tecti,  caret  invidenda 
Sobrius  aula. 


Sa3pius  ventis  agitatur  ingens 
Pinus,  et  celsse  graviore  casu  10 

Decidunt  turres,  feriuntque  summos 
Fulgura  montes. 

Sperat  infestis,  metuit  seciindis 
Alteram  sortem  bene  prseparaturn 
Pectus      Informes  hiemes  reducit  15 

Jupiter,  idem 

Summovet.     Non,  si  male  nunc,  et  olim 
Sic  erit.     Quondam  cithara  tacentem 
Suscitat  Musam,  neque  semper  arcum 

Tendit  Apollo.  20 

Rebus  angustis  animosus  atque 
Fortis  appare  :  sapienter  idem 
Contrahes  vento  nimium  secundo 
Turgida  vela. 


Carmen  XI. 
AD   QUINTIUM. 

Ouid  bellicosus  Cantaber,  et  Scythes, 
"hirpine  Quinti,  cogitet,  Hadria 
Divisus  objecto,  remittas 

Quaerere ;  nee  trepides  in  usum 

Poscentis  aevi  pauca.     Fugit  retro  & 

Levis  Juventas,  et  Decor,  arida 
Feilente  lascivos  amores 
Caniwo  fKnle^que  jtmnum, 


11,12.]  CAR.MIXUM. LIBER  II.  41 

Non  semper  idem  floribus  est  honor 
Vernis  ;  neque  imo  Lima  rub  ens  nitet  10 

Vultu  :  quid  aetemis  minorem 
Consiliis  animum  fatigas  ? 

Cur  non  sub  alta  vel  platano  vel  hac 
Pinu  jacentes  sic  temere,  et  rosa 

Canos  odorati  capillos,  15 

Dum  licet,  Assyriaque  nardo 

Potamus  uncti  ?     Dissipat  Euius 
Curas  edaces.     Quis  puer  ocius 
Restinguet  ardentis  Falerni 
Pocula  prsetereunte  lympha  ? 


Carmen  XII. 

AD  1VLECENATEM. 
Nohs  longa  ferae  bella  NumantiaB, 
Nee  dirum  Hannibalem,  nee  Siculum  mai 
Pceno  purpureum  sanguine,  mollibus 

Aptari  citharse  modis : 

Nee  saevos  Lapithas,  et  nimium  mero 
Hylaeum  ;  domitosve  Herculea  manu 
Telluris  juvenes,  unde  periculum 

Fulgens  contremuit  domus 


Saturni  veteris  :  tuque  pedestribus 
Dices  historiis  prcelia  Caesaris,  10 

Maecenas,  melius,  ductaque  per  vias 
Pwegum  colla  minacium. 

Me  dulces  dominae  Musa  Licymniae 
Cantus,  me  voluit  dicere  lucidum 


42  a.  HORATII  FLACCI  [12,  13 

Fulgentes  oculos,  et  "bene  mutuis  15 

Fidum  pectus  amoribus : 

Quam  nee  ferre  pedem  dedecuit  choris, 
Nee  certare  joco,  nee  dare  brachia 
Ludentem  nitidis  virginibus,  sacro 

Dianse  Celebris  die.  20 

Num  tu,  quae  tenuit  dives  Achsemenes, 
Aut  pinguis  Phrygiae  Mygdonias  opes, 
Permutare  velis  crine  Licymniae, 

Plenas  aut  Arabum  domos  ? 


Carmen  XIII. 
In  arborem,  cujus  casu  paene  oppressus  fuerat. 
Hie  et  nefasto  te  posuit  die, 
Quicunque  primum,  et  sacrilega  manu 
Produxit,  arbos,  in.  nepotum 
Perniciem,  opprobriumque  pagi. 

Ilium  et  parentis  crediderim  sui 
Fregisse  cervicem,  et  penetralia 
Sparsisse  nocturno  cruore 

Hospitis  ;  ille  venena  Colcha, 

Et  quidquid  usquam  concipitur  nefas 
Tractavit,  agro  qui  statuit  rneo  10 

Te,  triste  lignum,  te  caducum 
In  domini  caput  immerentis. 

Quid  quisque  vitet,  nunquam  homini  satis 
Cautum  est,  in  horas.     Navita  Bosporum 

Poenus  perhorrescit,  neque  ultra  5 

Caeca  timet  aliunde  fata  ; 


13,  14.]  CARMINUM. LIBER  II.  43 

Miles  sagittas  et  celerem  fugam 
Parthi ;  catenas  Parthus  et  Italum 
Robur  :  sed  improvisa  leti 

Vis  rapuit  rapietque  gentes.  20 

Quam  psene  furvae  regna  Proserpinae, 
Et  judicantem  vidimus  iEacum, 
Sedesque  discretas  piorum,  et 
iEoliis  fidibus  querentem 

Sappho  puellis  de  popularibus,  26 

Et  te  sonantem  plenius  aureo, 
Alcaee,  plectro  dura  navis, 
Dura  fugae  mala,  dura  belli ! 

Utrumque  sacro  digna  silentio 

Mirantur  Umbrae  dicere  ;  sed  magis  30 

Pugnas  et  exactos  tyrannos 

Densum  humeris  bibit  aure  vulgus. 

Quid  mirum  ?  ubi  illis  carminibus  stupens 
Demittit  atras  bellua  centiceps 

Aures,  et  intorti  capillis  35 

Eumenidum  recreantur  angues  ? 

Quin  et  Prometheus  et  Pelopis  parens 
Dulci  laborum  decipitur  sono  : 
Nee  curat  Orion  leones 

Aut  timidos  agitare  lyncas.  4C 


Carmen  XIV. 
AD  POSTUMUM. 

Eheu  !  fugaces,  Postume,  Postume, 
Labuntur  anni ;  nee  pietas  moram 
Rugis  et  instanti  senectae 
Afferet,  indomitaeque  morti : 


44  Q.  HORATII    FLACCI  [14,  15. 

Non,  si  trecenis,  quotquot  emit  dies,  5 

Amice,  places  illacrimabilem 
Plutona  tauris  :  qui  ter  amplum 
Geryonen  Tityonque  tristi 

Compescit  unda,  scilicet  omnibus, 
Quicunque  terra?  munere  vescimur,  10 

Enaviganda,  sive  reges 
Sive  inopes  erimus  coloni. 

Frustra  cruento  Marte  carebimus, 
Fractisque  rauci  fluctibus  Hadriae ; 

Frustra  per  auctumnos  nocentem  15 

Corporibus  metuemus  Austrum : 

Visendus  ater  flumine  languido 

Cocytos  errans,  et  Danai  genus 

Infame,  damnatusque  longi 

Sisyphus  iEolides  laboris.  20 

Linquenda  tellus,  et  domus,  et  placens 
Uxor  ;  neque  harum,  quas  colis,  arborum 
Te,  praeter  invisas  cupressos, 

Ulla  brevem  dominum  sequetur. 

Absumet  hseres  Ca3cuba  dignior  25 

Servata  centum  clavibus,  et  mero 
Tinget  pavimentum  superbis 
Pontincum  potiore  ccenis. 


Caubeen  XV. 
IN  SUI  S^ECULI  LUXUEJAM. 
Jam  pauca  aratro  jugera  regiae 
Moles  relinquent :  undique  latius 
Extenta  visentur  Lucrino 

Stagna  lacu  :  platanusque  caelebs 


15,  16. J  CARMINUM. LIBER  II.  45 

Evincet  ulmos  :  turn  violaria,  et  5 

Myrtus,  et  omnis  copia  narium, 
Spargent  olivetis  odorem 
Fertilibus  domino  priori  : 

Turn  spissa  ramis  laurea  fervidos 
Excludct  ictus.     Non  ita  Romuli  1U 

Praescriptum  et  intonsi  Catonis 
Auspiciis,  veterumque  norma. 

Privatus  illis  census  erat  brevis, 
Commune  magnum  :  nulla  decempedis 

Metata  privatis  opacam  15 

Porticus  excipiebat  Arcton ; 

Nee  fortuitum  spernere  cespitem 
Leges  sinebant,  oppida  publico 
Sumtu  jubentes  et  deorum 

Templa  novo  decorare  saxo.  20 


Carmen  XVI. 

AD  GROSPHUM. 
Otium  divos  rogat  impotenti 
Pressus  iEgseo,  simul  atra  nubes 
Condidit  Lunam,  neque  certa  fulgent 
Sidera  nautis : 

Otium  bello  furiosa  Thrace,  «5 

Otium  Medi  pharctra  decori, 
Grosphe,  non  gemmis  neque  purpura  ve- 
nale  neque  auro. 

Non  enim  gazse  neque  consularis 
Summovet  lictor  miseros  tumultus  10 

Mentis,  ct  curas  laqueata  circum 
Tccta  volantes. 


46  a.  HORATII   FLACCI  [16. 

Vivitur  parvo  bene,  cui  paternum 
Splendet  in  mensa  tenui  salinum, 
Nee  leves  somnos  timor  aut  cupido  15 

Sordidus  aufert. 


Quid  brevi  fortes  jaculamur  aevo 
Multa  ?  quid  terras  alio  calentes 
Sole  mutamus  ?     Patriae  quis  exsul 

Se  quoque  fugit  ?  20 

Scandit  aeratas  vitiosa  naves 
Cura,  nee  turmas  equitum  relinquit, 
Ocior  cervis,  et  agente  nimbos 
Ocior  Euro. 

Laetus  in  praesens  animus,  quod  ultra  est,  25 

Oderit  curare,  et  amara  lento 
Temperet  risu.     Nihil  est  ab  omni 
Parte  beatura. 

Abstulit  clarum  cita  mors  Achillem, 
Longa  Tithonum  minuit  senectus ;  30 

Et  mihi  forsan,  tibi  quod  negarit, 
Porriget  hora. 

Te  greges  centum  Siculaeque  circum 
Mugiunt  vaccae  ;  tibi  tollit  hinnitum 
Apta  quadrigis  equa  ;  te  bis  Afro  35 

Murice  tinctae 

Vestiunt  lanae  :  mihi  parva  rura,  et 
Spiritum  Graiae  tenuem  Camenae 
Parca  non  mendax  dedit,  et  malignum 

Spernere  vulgus.  40 


17. "J  CARMIXUM. LIBER  II.  4^ 

Carmen  XVII. 

AD  IVLECENATEM. 

Cur  me  querelis  exanimas  tuis  ? 
Nee  Dis  amicum  est,  nee  mihi,  te  prius 
Obire,  Maecenas,  mearum 

Grande  decus  columenque  rerum. 

Ah  !  te  mea3  si  partem  animae  rapit  5 

Maturior  vis,  quid  moror  altera, 
Nee  cams  aeque,  nee  superstes 
Integer  ?     Ille  dies  utramque 

Ducet  rninam.     Non  ego  perfidum 
Dixi  sacramentum  :  ibimus,  ibimus,  10 

Utcunque  praecedes,  supremum 
Carpere  iter  comites  parati. 

Me  nee  Chimserae  spiritus  igneae, 
Nee,  si  resurgat,  centimanus  Gyas 

Divellet  unquam  :  sic  potenti  15 

Justitiae  placitumque  Parcis. 

Seu  Libra,  seu  me  Scorpios  adspicit 
Formidolosus,  pars  violentior 
Natalis  horae,  seu  tyrannus 

Hesperiae  Capricornus  undae,  20 

Utrumque  nostrum  incredibili  modo 
Consentit  astrum.     Te  Jovis  impio 
Tutela  Saturno  refulgens 
Eripuit,  volucrisque  Fati 

Tardavit  alas,  quum  populus  frequens  25 

Latum  theatris  ter  crepuit  sonum-: 


48  Q.  HORATII   FLACCI  [17,  18. 

Me  truncus  illapsus  cerebro 
Sustulerat,  nisi  Faunus  ictum 


Dextra  levasset,  Mercurialium 
Custos  virorum.     Iteddere  victiraas  30 

iEdemque  votivam  memento  : 
Nos  humilem  feriemus  agnam. 


Carmen  XVIII. 
Non  ebur  neque  aureum 

Mea  renidet  in  domo  lacunar ; 
Non  trabes  Hymettise 

Premunt  columnas,  ultima  recisas 
Africa  ;  neque  Attali  6 

Ignotus  haeres  regiam  occupavi ; 
Nee  Laconicas  mihi 

Trahunt  honesta3  purpuras  client». 
At  fides  et  ingeni 

Benigna  vena  est ;  pauperemque  dives  *0 

Me  petit :  nihil  supra 

Deos  lacesso  ;  nee  potentem  amicum 
Largiora  flagito, 

Satis  beatus  unicis  Sabinis. 
Truditur  dies  die,  15 

Nova^que  pergunt  interire  Luna?  : 
Tu  secanda  marmora 

Locas  sub  ipsum  funus ;  et,  sepulcri 
Immemor,  struis  domos ; 

Marisque  Baiis  obstrepentis  urges  20 

Summovere  litora, 

Parum  locuples  continente  ripa. 
Quid  ?  quod  usque  proximos 

Revellis  agri  terminos,  et  ultra 
Limites  client]  um  25 

Salis  avarus  ;  pellitur  paternos 


18,  19.]  CARMINUM. LIBER  II. 

In  sinu  ferens  Deos 

Et  uxor,  et  vir,  sordidosque  natos. 
Nulla  certior  tamen, 

Rapacis  Orci  fine  destinata  30 

Aula  divitem  manet 

Herum.     Quid  ultra  tendis  ?  iEqua  tellus 
Pauperi  recluditur 

Regumque  pueris  :  nee  satelles  Orci 
Callidum  Promethea  35 

Revexit  auro  captus.     Hie  superbum 
Tantalum,  atque  Tantali 

Genus  coercet ;  hie  levare  functum 
Pauperem  laboribus 

Vocatus  atque  non  moratus  audit.  40 


Carmen  XIX. 
IN   BACCHUM. 
Bacchum  in  remotis  carmina  rupibus 
Vidi  docentem  (credite  posteri !) 
Nymphasque  discentes,  et  aures 
Capripedum  Satyrorum  acutas. 

Euoe  !  recenti  mens  trepidat  metu,  6 

Plenoque  Bacchi  pectore  turbidum 
Laetatur  !  Euce  !  parce,  Liber  ! 
Parce,  gravi  metuende  thyrso  ! 

Fas  pervicaces  est  mihi  Thyiadas, 
Vinique  fontem,  lactis  et  uberes  10 

Cantare  rivos,  atque  truncis 
Lapsa  cavis  iterare  mella. 

Fas  et  beatae  conjugis  additum 
Stellis  honorem,  tectaque  Penthei 
C 


50  Q.  HORATII   FLACCI  [19,20. 

Disjecta  non  leni  ruina,  15 

Thracis  et  exitium  Lycurgi. 

Tu  llectis  amnes,  tu  mare  barbarum  ' 
Tu  separatis  uvidus  in  jugis 
Nodo  coerces  viperino 

Bistonidum  sine  fraude  crines.  20 

Tu,  quum  parentis  regna  per  arduum 
Conors  Gigantum  scanderet  impia. 
Rhoatum  retorsisti  leonis 
Unguibus  horribilique  mala : 

Quamquam,  choreis  aptior  et  jocis  25 

Liudoque  dictus,  non  sat  idoneus 
Pugnse  ferebaris  ;  sed  idem 
Pacis  eras  mediusque  belli. 

Te  vidit  insons  Cerberus  aureo. 
Cornu  decorum,  leniter  atterens  30 

Caudam,  et  recedentis  trilingui 
Ore  pedes  tetigitque  crura. 


Carmen  XX. 
AD  3VLECENATEM. 

Non  usitata,  non  tenui  ferar 
Penna  biformis  per  liquidum  sethera 
Vates  :  neque  in  terris  morabor 
Liongius ;  invidiaque  major 

Urbes  relinquam.     Non  ego  pauperum 
Sanguis  parentum,  non  ego,  quern  vocas 
Dilecte,  Maecenas,  obibo. 
Nee  Stygia  cohibebor  unda. 


20   I  CARMINUM. LIBER  II.  51 

Jam  jam  residunt  cruribus  asperse 
Pelles  ;  et  album  mutor  in  alitem  10 

Superna ;  nascunturque  leves 
Per  digitos  humerosque  pluma.. 

Jam  Daedaleo  notior  Icaro 
Visam  gementis  litora  Bospori, 

Syrtesque  Gaetulas  canorus  15 

Ales  Hyperboreosque  campos. 

Me  Colchus,  et,  qui  dissimulat  metura 
Marsae  cohortis,  Dacus,  et  ultimi 
Noscent  Geloni :  me  peritus 

Discet  Iber,  Pwhodanique  potor.  20 

Absint  inani  funere  naeniae, 
Luctusque  turpes  et  querimoniffl . 
Compesce  clamorem,  ac  sepuicn 
Mitte  Eupervacuos  honores.  \ 


Q.  HORATII   FLACCI 

CARMINUM 

LIBER   TERTIUS. 


Carmen  I. 

Odi  profanum  vulgus  et  arceo  : 
Favete  linguis  :  carraina  non  prius 
Audita  Musarura  sacerdos 
Virginibus  puerisque  canto. 

ftegum  timendorum  in  proprios  greges,  6 

Reges  in  ipsos  imperium  est  Jovis, 
Clari  Giganteo  triumpho, 
Cuncta  supercilio  moventis. 

Est  ut  viro  vir  latius  ordinet 

Arbusta  sulcis ;  hie  generosior  10 

Descendat  in  Campum  petitor ; 
Moribus  hie  meliorque  fama 

Contendat ;  illi  turba  clientium 
Sit  major  :  sequa  lege  Necessitas 

Sortitur  insignes  et  imos ;  15 

Omne  capax  mo  vet  urna  nomen. 

Destrictus  ensis  cui  super  impia 
Cervice  pendet,  non  Siculae  dapes 
Dulcem  elaborabunt  saporem, 
Non  avium  citharseve  cantus  20 


1  ]  a.  HORATII   FLACCI   CARMINUM. LIBER  III.  53 

Somnum  reducent.     Somnus  agrestium 
Lenis  virorum  non  humiles  domos 
Fastidit,  umbrosamve  ripara, 
Non  Zephyris  agitata  Tempe. 

Desiderantem  quod  satis  est  neque  25 

Turaultuosum  sollicitat  mare, 
Nee  ssevus  Arcturi  cadentis 
Impetus,  aut  orientis  Haedi ; 

Non  verberatae  grandine  vineae, 
Fundusve  mendax,  arbore  nunc  aquas  30 

Culpante,  nunc  torrentia  agros 
Sidera  nunc  hiemes  iniquas. 

Contracta  pisces  aequora  sentiunt 
Jactis  in  altum  molibus  :  hue  frequens 

Caementa  demittit  redemtor  35 

Cum  famulis,  dominusque  terrae 

Fastidiosus  :  sed  Timor  et  Minee 
Scandunt  eodem,  quo  dominus  ;  neque 
Decedit  aerata  triremi,  et 

Post  equitem  sedet  atra  Cura.  40 

Quod  si  dolentem  nee  Phrygius  lapis, 
Nee  purpurarum  sidere  clarior  j 

Delenit  usus,  nee  Falerna 

Vitis,  Achaemeniumve  costum  ; 

Cur  invidendis  postibus  et  novo  45 

Sublime  ritu  moliar  atrium  ? 
Cur  valle  permutem  Sabina 
Divitias  operosiores  1 


&4  Q.  HORATII   FLACCI  \2. 


Carmen  II. 
Angnstam  amice  pauperiem  pati 
Robustus  acri  militia  puer 
Condiscat ;  et  Partlios  feroces 
Vexet  eques  metuendus  hasta  : 


Vitamque  sub  divo  trepidis  agat  5 

In  rebus.     Ilium  et  moenibus  hosticis 
Matrona  bellantis  tyranni 
Prospiciens  et  adulta  virgo 

Suspiret :  Eheu  !  ne  rudis  agminum 
Sponsus  lacessat  regius  asperum  1.0 

Tactu  leonem,  quern  cruenta 
Per  medias  rapit  ira  caede3. 

Dulce  et  decorum  est  pro  patria  mon  : 
Mors  et  fugacem  persequitur  virum, 

Nee  parcit  imbellis  juventae  15 

Poplitibus  timidoque  tergo. 

Virtus,  repulsse  nescia  sordidaB, 
Intaminatis  fulget  honoribus : 
Nee  sumit  aut  ponit  secures 

Arbitrio  popularis  aurae.  20 

Virtus,  recludens  immeritis  mori 
Co3lum,  negata  tentat  iter  via  : 
Ccetusque  vulgares  et  udam 

Spernit  humum  fugiente  penna. 

Est  et  fideli  tuta  silentio  25 

Merces  :  vetabo,  qui  Cereris  sacrum 
Vulgarit  arcana^,  sub  isdem 

Sit  trabibus,  fragilemve  mecum 


2,  3.1  CARMINUM. LIBEK  III.  55 

Solvat  phaselon.     Ssepe  Diespiter 
Neglectus  incesto  addidit  integrum  :  30 

Raro  antecedentem  scelestum 

Desernit  pede  Poena  claudo.  J 


Carmen  III. 
Justum  ac  tenacem  propositi  virum 
Non  civium  ardor  prava  jubentium, 
Non  vultus  instantis  tyranni 

Mente  quatit  solida,  neque  Auster, 

Dux  inquieti  turbidus  Hadriae,  5 

Nee  fulminantis  magna  manus  Jovis  : 
Si  fractus  illabatur  orbis, 
Impavidum  ferient  ruinae. 

Hac  arte  Pollux  et  vagus  Hercules 
Enisus  arces  attigit  igneas  :  10 

Quos  mter  Augustus  recumbens 
Purpureo  bibit  ore  nectar. 

Hac  te  merentem,  Bacche  pater,  tuae 
Vexere  tigres,  indocili  jugum 

Collo  trahentes  ;  hac  Quirinus  15 

Martis  equis  Acheronta  fugit, 

Gratum  elocuta  consiliantibus 
Junone  divis  :  Ilion,  Ilion 
Fataiis  incestusque  judex 

Et  mulier  peregrina  vertit  20 

In  puiverem,  ex  quo  destituit  deos 
Mercede  pacta  Laomedon,  mihi 
Castasque  damnatum  ]VIinervaB 
Cum  populo  et  duce  fraudulento. 


56  Q.   HORATII    FLAC\:i  f3. 

Jam  nee  LacaBiiee  splendet  adulter»  25 

Famosus  hospes,  nee  Priami  domus 
Perjura  pugnaces  Achivos 
Hectoreis  opibus  refringit, 

Nostrisque  ductum  seditionibus 
Bellum  resedit.     Protinus  et  graves  30 

Iras,  et  invisum  nepotem, 
Troi'a  quern  peperit  sacerdos, 

Marti  redonabo.     Ilium  ego  lucidas 
Inire  sedes,  discere  nectaris 

Succos,  et  adscribi  quietis  35 

Ordinibus  patiar  deorum. 

Dum  longus  inter  saeviat  Ilion 
Romamque  pontus,  qualibet  exsules 
In  parte  regnanto  beati : 

Dum  Priami  Paridisque  busto  40 

Insultet  armentum,  et  catulos  ferae 
Celent  inultse,  stet  Capitolium 
Fulgens,  triumph atisque  possit 
Roma  ferox  dare  jura  Medis. 

Horrenda  late  nomen  in  ultimas  45 

Extendat  oras,  qua  medius  liquor 
Secernit  Europen  ab  Afro, 

Qua  tumidus  rigat  arva  Nilus  • 

Aurum  irrepertum,  et  sic  melius  situm 
Quum  terra  celat,  spernere  fortior,  50 

Quam  cogere  humanos  in  usus 
Omne  sacrum  rapiente  dextra. 


3,  4.]  CARMINUM. LIBER  III.  57 

Quicunque  raundo  terminus  obstitit, 
Hunc  tangat  armis,  visere  gestiens, 

Qua  parte  debacchantur  ignes,  55 

Qua  nebulae  pluviique  rores. 

Sed  bellicosis  fata  Quiritibus 
Hac  lege  dico  ;  ne  nimium  pii 
Rebusque  fidentes  avitae 

Tecta  velint  reparare  TroJ33.  60 

Trojae  renascens  alite  lugubri 
Fortuna  tristi  clade  iterabitur, 
Ducente  victrices  catervas 
Conjuge  me  Jovis  et  sorore. 

Ter  si  resurgat  murus  aeneus  65 

Auctore  Phoebo,  ter  pereat  meis 
Excisus  Argivis  ;  ter  uxor 

Capta  virum  puerosque  ploret. 

Non  haec  jocosaa  conveniunt  lyrae  : 
Quo  Musa  tendis  ?     Desine  pervicax  70 

Referre  sermones  deorum,  et 
Magna  modis  tenuare  parvis. 


Carmen  IV. 
AD  CALLIOPEN. 
Descende  ccelo,  et  die  age  tibia, 
Regina,  longum,  Calliope,  melos, 
Seu  voce  nunc  mavis  acuta, 
Seu  fidibus  citharaque  Phcebi. 

Auditis  ?  an  me  ludit  amabilis 
Insania  ?     Audire  et  videor  pios 
C2 


58  a.  HORATII   FLACCI  [4 

Errare  per  lucos,  amcenae 

Quos  et  aquse  subeunt  et  aurse. 

Me  fabulosse,  Vulture  in  Apulo 
Altricis  extra  lirnen  Apulise,  10 

Ludo  fatigatumque  somno 

Fronde  nova  puerum  palumbes 

Texere  :  mirum  quod  foret  omnibus, 
Quicunque  celsae  nidum  Acherontiaa, 

Saltusque  Bantinos,  et  arvum  lb 

Pingue  tenent  humilis  Forenti ; 

Ut  tuto  ab  atris  corpore  viperis 
Dormirem  et  ursis  ;  ut  premerer  saera 
Lauroque  collataque  myrto, 

Non  sine  Dis  animosus  infans.  20 

Vester,  Camenae,  vester  in  arduos 
Tollor  Sabinos  ;  seu  mihi  frigidum 
Praeneste,  seu  Tibur  supinum, 
Seu  liquid»  placuere  Baiae. 

Vestris  araicum  fontibus  et  choris  25 

Non  me  Philippis  versa  acies  retro, 
Devota  non  exstinxit  arbor, 
Nee  Sicula  Palinurus  unda. 

Utcunque  mecum  vos  eritis,  libens 
Insanientem,  navita,  Bosporum  30 

Tentabo,  et  urentes  arenas 
Litoris  Assyrii  viator. 

Visam  Britannos  hospitibus  feros, 
Et  lsetum  equino  sanguine  Concanv^ 


4.]  CARM1NUM. LIBER  III.  59 

Visam  pharetratos  Gelonos  35 

Et  Scythicum  iiiviolatus  aranem. 

Vos  Csesarem  altum,  militia  simul 
Fessas  cohortes  addidit  oppidis, 
Finire  quserentem  labores, 

Pierio  recreatis  antro  :  40 

Vos  lene  consilium  et  datis,  et  dato 
Gaudetis  almse.     Scimus,  ut  impios 
Titanas  immanemque  turmam 
Fulmine  sustulerit  corusco, 

Qui  terram  inertem,  qui  mare  temperat  45 

Ventosum  ;  et  umbras  regnaque  tristia, 
Divosque,  mortalesque  turbas 
Imperio  regit  unus  aequo. 

Magnum  ilia  terrorem  intulerat  Jovi 
Fidens,  juventus  horrida,  brachiis,  50 

Fratresque  tendentes  opaco 
Pelion  imposuisse  Olympo. 

Sed  quid  Typhoeus  et  validus  Mimas, 
Aut  quid  minaci  Porphyrion  statu, 

Quid  Rhoetus,  evulsisque  truncis  55 

Enceladus  jaculator  audax, 

Contra  sonantem  Palladis  aegida 
Possent  ruentes  ?     Hinc  avidus  stetit 
Vulcanus,  hinc  matrona  Juno,  et 

Nunquam  humeris  positurus  arcum,  60 

Qui  rore  puro  Castalise  lavit 
Crines  solutos,  qui  Lyciae  tenet 


60  a.  HORATII   FLACCI  [4,  5. 

Dumeta  natalemque  silvam, 
Delius  et  Patareus  Apollo. 

Vis  consili  expers  mole  ruit  sua ;  66 

Vim  temperatam  Di  quoque  provehunt 
In  majus  ;  idem  odere  vires 
Omne  nefas  animo  moventes. 

Testis  mearum  centimanus  Gyas 
Sententiarum,  notus  et  integrse  70 

Tentator  Orion  Dianas 
Virginea  domitus  sagitta. 

Injecta  monstris  Terra  dolet  suis, 
Mceretque  partus  fulmine  luridum 

Missos  ad  Orcum  :  nee  peredit  75 

Impositam  celer  ignis  ^Etnen  ; 

Incontinentis  nee  Tityi  jecur 
Relinquit  ales,  nequitisB  additus 
Custos  :  amatorem  et  trecentse 

Pirithoum  cohibent  catenae.  80 


Carmen  V. 

Ccelo  tonantem  credidimus  Jovem 
Regnare  :  praesens  divus  habebitur 
Augustus,  adjectis  Britannis 
Imperio  gravibusque  Persis. 

Milesne  Crassi  conjuge  barbara 
Turpis  maritus  vixit  ?  et  hostium — 
Proh  Curia,  inversique  mores  ! — 
Consenuit  socerorum  in  arvis, 


5.]  CARMINUM. LIBER  III.  61 

Sub  rege  Medo,  Marsus  et  Apulus  ! 
Anciliorura  et  nominis  et  togse  10 

Oblitus  aeternseque  Vestae, 

Incolumi  Jove  et  urbe  Roma  ? 

Hoc  caverat  mens  provida  Reguli, 
Dissentientis  conditionibus 

Fo3dis,  et  exemplo  trahenti  15 

Perniciem  veniens  in  sevum, 

Si  non  perirent  iramiserabilis 
Captiva  pubes.     "  Signa  ego  Punicis 
Affixa  delubris,  et  arma 

Militibus  sine  csede,"  dixit,  20 

"  Derepta  vidi :  vidi  ego  civium 
Retorta  tergo  brachia  libero, 
Portasque  non  clausas,  et  arva 
Marte  coli  populata  nostro. 

Auro  repensus  scilicet  acrior  25 

Miles  redibit !     Flagitio  additis 
Damnum.     Neque  amissos  colores 
Lana  refert  medicata  fuco, 

Nee  vera  virtus,  quum  semel  excidit, 
Curat  reponi  deterioribus.  30 

Si  pugnet  extricata  densis 
Cerva  plagis,  erit  ille  fortis, 

Qui  perfidis  se  credidit  hostibus  ; 
Et  Marte  Pcenos  proteret  altero, 

Qui  lora  restrictis  lacertis  35 

Sensit  iners,  timuitque  mortem 


Q.  HORATII   FLACC1  [5,6. 

Hinc,  imde  vitam  suraeret  aptius : 
Pacem  et  duello  miscuit.     O  pudor  ! 
O  magna  Carthago,  probrosis 

Altior  Italiae  minis  !" —  40 

Fertur  pudicae  conjugis  osculum, 
Parvosque  natos,  ut  capitis  minor, 
Ab  se  removisse,  et  virilem 
Torvus  humi  posuisse  vultum  ; 

Donee  labantes  consilio  Patres  45 

JFirmaret  auctor  nunquam  alias  dato, 
Interque  mo3rentes  amicos 
Egregius  properaret  exsul. 

Atqui  sciebat,  quae  sibi  barbarus 
Tortor  pararet ;  non  aliter  tamen  50 

Dimovit  obstantes  propinquos, 
Et  populum  reditus  morantem, 

Quam  si  clientum  longa  negotia 
Dijudicata  lite  relinqueret, 

Tendens  Venafranos  in  agros,  56 

Aut  Lacedaemonium  Tarentum. 


Carmen  VI. 

AD  ROMANOS. 

Delicta  majorum  immeritus  lues, 
Romane,  donee  templa  refeceris, 
^Edesque  labentes  deorum,  et 
Fceda  nigro  simulacra  fumo. 

Dis  te  minorem  quod  geris,  imperas  : 
Hinc  omne  principium,  hue  refer  exitum. 


6.]  CABMINUM. LIBER  III.  S3 

Di  multa  neglecti  dederunt 
Hesperic©  mala  luctuosae. 

Jam  bis  Monaeses  et  Pacori  manus 
Non  auspicatos  contudit  impetus  10 

Nostros,  et  adjecisse  praedam 
Torquibus  exiguis  renidet. 

Paene  occupatam  seditionibus 
Delevit  Urbem  Dacus  et  iEthiops  ; 

Hie  classe  formidatus,  ille  15 

Missilibus  melior  sagittis. 

Fecunda  culpae  saecula  nuptias 
Primum  inquinavere,  et  genus,  et  domos ; 
Hoc  fonte  derivata  clades 

In  patriam  populumque  iluxit.  20 

Non  his  juventus  orta  parentibus 
Infecit  aequor  sanguine  Punico, 
Pyrrhumque  et  ingentem  cecidit 
Antiochum,  Hannibalemque  dirum ; 

Sed  rusticorum  mascula  militum  25 

Proles,  Sabellis  docta  ligonibus 
Versare  glebas,  et  severae 
Matris  ad  arbitrium  recisos 

Portare  fustes,  sol  ubi  montium 
Mutaret  umbras,  et  juga  demeret  30 

Bobus  fatigatis,  amicum 

Tempus  agens  abeunte  curru- 

Damnosa  quid  non  imminuit  dies ! 
^ltas  parentum,  pejor  avis,  tulit 


64  a.  HORATII  FLACCI  [6,  8. 

Nos  nequiores,  mox  daturos  35 

Progeniem  vitiosiorem. 


. 


Carmen  VIII. 
AD  MiECENATEM. 

Martiis  caelebs  quid  agam  Kalendis, 
Quid  velint  flores  et  acerra  thuris 
Plena,  miraris,  positusque  carbo 
Cespite  vivo, 

Docte  sermones  utriusque  linguaB  ?  5 

Voveram  dulces  epulas  et  album 
Libero  caprum,  prope  funeratus 
Arboris  ictu. 

Hie  dies  anno  redeunte  festus 
Corticem  adstrictum  pice  demovebit  10 

Amphorae  fumum  bibere  institute 
Consule  Tullo. 

Sume,  Maecenas,  cyathos  amici 
Sospitis  centum,  et  vigiles  lucernas 
Perfer  in  lucem  :  procul  omnis  esto  15 

Clamor  et  ira. 

Mitte  civiles  super  Urbe  curas  : 
Occidit  Daci  Cotisonis  agmen  : 
Medus  infestus  sibi  luctuosis 

Dissidet  armis :  20 

Servit  Hispanae  vetus  hostis  orae, 
Cantaber,  sera  domitus  catena  : 
Jam  Scythae  laxo  meditantur  arcu 
Cedere  campis. 


8,  9.]  CARMINUM. LIBER  III.  65 

Negligens,  ne  qua  populus  laboret  25 

Parte,  privatim  nimium  cavere, 
Dona  praesentis  cape  lsetus  horse,  et 
Linque  sever  a. 


Carmen  IX. 
CARMEN  AMGEB^EUM. 

HORATIUS. 

Donee  gratus  eram  tibi, 

Nee  quisquam  potior  brachia  candid» 
Cervici  juvenis  dabat, 

Persarum  vigui  rege  beatior. 

Lydia. 
Donee  non  aliam  magis  6 

Arsisti,  neque  erat  Lydia  post  Chloen, 
Multi  Lydia  nominis 

Romana  vigui  clarior  Ilia. 

Horatius. 
Me  nunc  Thressa  Chloe  regit, 

Dulces  docta  modos,  et  citharae  sciens  :  0 

Pro  qua  non  metuam  rnori, 

Si  parcent  animae  fata  superstiti. 

Lydia. 
Me  torret  face  mutua 

Thurini  Calais  filius  Ornyti : 
Pro  quo  bis  patiar  mori,  15 

Si  parcent  puero  fata  superstiti. 

Horatius. 
Quid  ?  si  prisca  redit  Venus, 
Diductosque  jugo  cogit  aeneo  ? 


66  a.  HORATII    FLACCI  [9,  11. 

Si  flava  excutitur  Chloe, 

Itejectseque  patet  janua  Lydise  ?  20 

Lydia. 
Quamquam  sidere  pulchrior 

Ille  est,  tu  levior  cortice,  et  improbo 
Iracundior  Hadria ; 

Tecum  vivere  amem,  tecum  obeam  libens. 


Carmen  XI. 

AD    LYDEN. 
Mercuri,  nam  te  docilis  magistro 
Movit  Amphion  lapides  canendo, 
Tuque,  testudo,  resonare  septem 

Callida  nervis, 

Nee  loquax  olim  neque  grata,  nunc  et  5 

Divitum  mensis  et  arnica  templis, 
Die  modos,  Lyde  quibus  obstinatas 
Applicet  aures. 

Tu  potes  tigres  comitesque  silvas 
Ducere,  et  rivos  celeres  morari ;  1 0 

Cessit  immanis  tibi  blandienti 
Janitor  aulae, 

Cerberus,  quamvis  furiale  centum 
Muniant  angues  caput,  aestuetque 
Spirit  us  teter,  saniesque  manet  1 5 

Ore  trilingui. 

Quin  et  Ixion  Tityosque  vultu 
Risit  invito  :  stetit  urna  paulum 
Sicca,  dum  grato  Danai  puellas 
Carmine  mulces. 


11    I  CARMINUM. LIBER  III.  C* 

Audiat  Lyde  scelus  atque  notas 
Virginum  poenas,  et  inane  lymphae 
Dolium  fundo  pereuntis  imo, 
Seraque  fata, 

Quae  rnanent  culpas  etiam  sub  Oreo.  25 

Impiae,  nam  quid  potuere  majus  ? 
Impiae  sponsos  potuere  duro 
Perdere  ferro. 

Una  de  multis,  face  nuptiali 
Digna,  perjurura  fuit  in  parentem  30 

Splendide  mendax,  et  in  omne  virgo 
Nobilis  aevum  ; 

11  Surge,"  qu33  dixit  juveni  marito, 
"  Surge,  ne  longus  tibi  somnus,  unde 
Non  times,  detur  :  socerum  et  scelestas  35 

Falle  sorores ; 

Quae,  velut  nactae  vitulos  leaenae, 
Singulos,  ebeu  !  lacerant.     Ego,  illis 
Mollior,  nee  te  feriam,  neque  intra 

Claustra  tenebo.  40 

Me  pater  saevis  oneret  catenis, 
Quod  viro  clemens  misero  peperci ; 
Me  vel  extremos  Numidarum  in  agros 
Classe  releget. 

I,  pedes  quo  te  rapiunt  et  aurae,  45 

Dum  favet  nox  et  Venus  :  I  secundo 
Online  ;  et  nostri  memorem  sepulcro 
Scalpe  querelam." 


08  Q.  HORATII   FLACCT  [12,  13. 

Carmen  XII. 

AD    NEOBULEN. 

Miserarum  est,  neque  Amori  dare  ludum,  neque  dulci 

Mala  vino  lavere  :  aut  exanimari  metuentes 

Patruse  verbera  linguae.     Tibi  qualum  Cy there» 

Puer  ales,  tibi  telas,  operosaeque  Minervae 

Studium  aufert,  Neobule,  Liparei  nitor  Hebri,  5 

Simul  unctos  Tiberinis  huraeros  lavit  in  undis, 

Eques  ipso  melior  Bellerophonte,  neque  pugno 

Neque  segni  pede  victus :  catus  idem  per  apertum 

Fugientes  agitato  grege  cervos  jaculari,  et 

Celer  alto  latitantem  fruticeto  excipere  aprura.  10 


Carmen  XIII. 
AD  FONTEM  BANDUSIUM. 
O  fons  Bandusiae,  splendidior  vitro, 
Dulci  digne  mero,  non  sine  floribus, 
Cras  donaberis  haedo, 

Cui  frons  turgida  cornibus 

Primis,  et  Venerem  et  praelia  destinat :  6 

Frustra  :  nam  gelidos  inficiet  tibi 
Rubro  sanguine  rivos 
Lascivi  suboles  gregis. 

Te  flagrantis  atrox  hora  CaniculaB 
Nescit  tangere  :  tu  frigus  amabile 

Fessis  vomere  tauris  V& 

Prasbes,  et  pecori  vago. 

Fies  nobilium  tu  quoque  fontiura, 
Me  dicente  cavis  impositam  ilicem 

Saxis,  unde  loquaces  15 

Lymphae  desiliunt  tu33. 


J  4   j>  CARMINUM. LIBER  III.  60 

Carmen  XIV. 

AD    ROMANO  S. 

Herculis  ritu  modo  dictus,  O  Plebs  ! 
Morte  venalem  petiisse  laurum, 
Caesar  Hispana  repetit  Penates 
Victor  ab  ora. 

Unico  gaudens  mulier  marito  6 

Prodeat,  justis  operata  divis  ; 
Et  soror  clari  ducis,  et  decora? 
Supplice  vitta 

Virginum  matres,  juvenumque  nuper 
Sospitum.     Vos,  O  pueri,  et  puellaB  10 

Jam  vinim  expertes,  male  nominatis 
Parcite  verbis. 

Hie  dies  vere  mihi  festus  atras 
Eximet  curas  :  ego  nee  tumultum, 
Nee  mori  per  vim  metuam,  tenente  15 

Caesare  terras. 

I,  pete  unguentum,  puer,  et  coronas, 
Et  cadum  Marsi  memorem  duelli, 
Spartacum  si  qua  potuit  vagantem 

Fallere  testa.  20 

Die  et  argutae  properet  Neaerse 
Myrrheum  nodo  cohibere  crinem  : 
6i  per  in  visum  mora  janitorem 
Fiet,  abito. 

Lenit  albescens  animos  capillus  26 

Litium  et  rixae  cupidos  protervaa  : 


70  a.  HORATII  FLACCI  [14,  j6 

Non  ego  hoc  ferrem,  calidus  juventa, 
Consule  Planco. 


Carmen  XVI. 
AD  IVLECENATEM. 
Inclusam  Danaen  turris  aenea, 
Robustaeque  fores,  et  vigilum  canum 
Tristes  excubiae  munierant  satis 
Nocturnis  ab  adulteris, 

Si  non  Acrisium,  virginis  abditae  5 

Custodem  pavidum,  Jupiter  et  Venus 
Risissent :  fore  enim  tutum  iter  et  patens 
Converso  in  pretium  deo. 

Aurum  per  medios  ire  satellites, 
Et  perrumpere  amat  saxa  potentius  10 

Ictu  fulmineo  !     Concidit  auguris 
Argivi  domus,  ob  lucrum 

Demersa  exitio.     Diffidit  urbium 
Portas  vir  Macedo,  et  submit  semulos 
Reges  muneribus ;  munera  navium  16 

Saevos  illaqueant  duces. 

Crescentem  sequitur  cura  pecuniam, 
Majorumque  fames.  Jure  perhorrui 
Late  conspicuum  tollere  verticem, 

Maecenas,  equitum  decus  !  20 

Quanto  quisque  sibi  plura  negaverit, 
Ab  Dis  plura  feret.     Nil  cupientium 
Nudus  castra  peto,  et  transfuga  divitum 
Partes  linquere  gestio ; 


*! 


16,  17.J  CARMINUM. LIBER  III.  7l 

Contemtae  dominus  splendidior  rei,  20 

Quara  si,  quidquid  arat  impiger  Apulus, 
Occultare  meis  dicerer  horreis, 
Magnas  inter  opes  inops. 

Purae  rivus  aquae,  silvaque  jugerum 
Paucorum,  et  segetis  certa  fides  meae,  30 

Fulgentem  imperio  fertilis  Africae 
Fallit.     Sorte  beatior, 

Quamquam  nee  Calabrae  mella  ferunt  apes, 
Nee  Laestrygonia  Bacchus  in  amphora 
Languescit  mihi,  nee  pinguia  Gallicis  35 

Crescunt  vellera  pascuis, 

Importuna  tamen  pauperies  abest ; 
Nee,  si  plura  velim,  tu  dare  deneges. 
Contracto  melius  parva  cupidine 

Vectigaha  porrigam,  40 

Quam  si  Mygdoniis  regnum  Alyattei 
Campis  continuem.     Multa  petentibus 
Desunt  multa.     Bene  est,  cui  Deus  obtulit 
Parca,  quod  satis  est,  manu. 


Carmen  XVII. 
AD  HELIUM  LAMIAM. 
iEli,  vetusto  nobilis  ab  Lamo, 
[Quando  et  priores  hinc  Lamias  ferunt 
Denominatos,  et  nepotum 

Per  memores  genus  omne  fastos 

Auctore  ab  illo  ducit  originem,]  6 

Qui  Formiarum  moenia  dicitur 


72  a.  HORATII  FLACCI  [17,18 

Princeps  et  innantem  Maricae 
Litoribus  tenuisse  Lirim, 


Late  tyrannus  :  eras  foliis  nemus 
Multis  et  alga  litus  inutili  1 3 

Demissa  tempestas  ab  Euro 
Sternet,  aquae  nisi  fallit  augur 

Annosa  comix.     Dum  potis,  ariduni 
Compone  lignum  :  eras  Genium  mero 

Curabis  et  porco  bimestri,  15 

Cum  famulis  operum  solutis. 


Carmen  XVIII. 
AD    FAUNUM. 

Faune,  Nympharum  fugientum  amatoi, 
Per  meos  fines  et  aprica  rura 
Lenis  incedas,  abeasque  parvis 
iEquus  alumnis, 

Si  tener  pleno  cadit  haedus  anno,  5 

Larga  nee  desunt  Veneris  sodali 
Vina  craterae,  vetus  ara  multo 
Fumat  odore. 

Ludit  herboso  pecus  omne  campo, 
Quum  tibi  Nonae  redeunt  Decembres ;  1 0 

Festus  in  pratis  vacat  otioso 
Cum  bove  pagus : 

Inter  audaces  lupus  errat  agnos ; 
Spargit  agrestes  tibi  silva  frondes ; 
Gaudet  invisam  pepulisse  fossor  15 

Ter  pede  terram. 


19.1  CARMINUM. LIBER  TIF  /3 


Carmen  XIX.  I 

AD    TELEPHUM. 
Quantum  distet  ab  Inacho 

Codrus,  pro  patria  non  tiniidus  moii. 
Narras,  et  genus  iEaci, 

Et  pugnata  sacro  bella  sub  Ilio  : 
Quo  Chium  pretio  cadum  b 

Mercemur,  quis  aquam  temperet  ignijus, 
Quo  praebente  domum  et  quota 

Pelignis  caream  frigoribus,  taces. 
Da  Lunas  propere  novae, 

Da  Noctis  mediae,  da,  puer,  auguris  10 

Murenae  :  tribus  aut  novem 

Miscentor  cyathis  pocula  commodis. 
Qui  Musas  amat  impares, 

Ternos  ter  cyathos  attonitus  petet 
Vates  :  tres  prohibet  supra  15 

Rixarum  metuens  tangere  Gratia, 
Nudis  juncta  sororibus. 

Insanire  juvat :  cur  Berecyntiae 
Cessant  flamina  tibiae  ? 

Cur  pendet  tacita  fistula  cum  lyra  ?  20 

Parcentes  ego  dexteras 

Odi :  sparge  rosas ;  audiat  inyidua 
Dementem  strepitum  Lycus 

Et  vicina  seni  non  habilis  Lyco. 
Spissa  te  nitidum  coma,  25 

Puro  te  similem,  Telephe,  Vesper o, 
Tempestiva  petit  Rhode  : 

Me  lentus  Glycerae  torret  amor  meae. 


i 


I 


74  ft.  HORATII   FLACCI  [21 


Carmen  XXI. 
AD  AMPHORAM. 
O  nata  mecum  consule  Manlio, 
Seu  tu  querelas,  sive  geris  jocos, 
Seu  rixam  et  insanos  amores, 

Seu  facilem  pia,  Testa,  somnum  ; 

Quocunque  laetum  nomine  Massicum  6 

Servas,  moveri  digna  bono  die, 
Descende,  Corvino  jubente 
Promere  languidiora  vina. 

Non  ille,  quamquam  Socraticis  madet 
Sermonibus,  te  negliget  horridus  :  10 

Narratur  et  prisci  Catonis 
Sa^pe  mero  caluisse  virtus. 

Tu  lene  tormentum  ingenio  admoves 
Plerumque  duro  :  tu  sapientium 

Curas  et  arcanum  jocoso  (5 

Consilium  retegis  Lyseo  : 

Tu  spem  reducis  mentibus  anxiis 
Viresque  :  et  addis  cornua  pauperi, 
Post  te  neque  iratos  trementi 

Regum  apices,  neque  militum  arma.  20 

Te  Liber,  et,  si  lffita  aderit,  Venus, 
Segnesque  nodum  solvere  Gratiae, 
Vivseque  producent  lucernse, 

Dum  rediens  fugat  astra  Phoebua. 


*i 


23,24.]  CARMINUM. LIBER  III.  75 


Carmen  XXIII. 

AD   PHIDYLEN. 

CgbIo  supinas  si  tuleris  maims 
Nascente  Luna,  rustica  Phidyle, 
Si  thure  placaris  et  horna 

Fruge  Lares,  avidaque  porca  : 

Nee  pestilentern  sentiet  Africum  6 

Fecunda  vitis,  nee  sterilem  seges 
Ttobiginem,  aut  dulces  alumni 
Pomifero  grave  tempus  anno. 

Nam,  quas  nivali  pascitur  Algido 
Devota  quercus  inter  et  ilices,  10 

Aut  crescit  Albanis  in  herbis, 
Victima,  pontificum  securim 

Cervice  tinget.     Te  nihil  attinet 
Tentare  multa  caede  bidentium 

Parvos  coronantem  marino  15 

Rore  deos  fragilique  myrto. 

Immunis  aram  si  tetigit  manus, 
Non  sumtuosa  blandior  hostia 
Mollivit  aversos  Penates 

Farre  pio  et  saliente  mica.  2d 


Carmen  XXIV. 
Intactis  opulentior 

Thesauris  Arabum  et  divitis  Indiae, 
Caementis  licet  occupes 

Tyrrhenum  omne  tuis  et  mare  Apulicum, 


76  a.  HORATII  FLACCI  [24. 

Si  figit  adamantinos  5 

Summis  verticibus  dira  Necessitas 
Clavos,  non  animum  metu, 

Non  mortis  laqueis  expedies  caput 
Campestres  melius  Scythae, 

Quorum  plaustra  vagas  rite  trahunt  domos,  10 

Vivunt,  et  rigidi  Getse, 

Immetata  quibus  jugera  liberas 
Fruges  et  Cererem  ferunt, 

Nee  cultura  placet  longior  annua  ; 
Defunctumque  laboribus  15 

iEquali  recreat  sorte  vicarius. 
Illic  matre  carentibus 

Privignis  mulier  temperat  innocens  : 
Nee  dotata  regit  virum 

Conjux,  nee  nitido  fidit  adultero.  20 

Dos  est  magna  parentium 

Virtus,  et  metuens  alterius  viri 
Certo  foedere  castitas, 

Et  peccare  nefas,  aut  pretium  emori. 
O  quis,  quis  volet  impias  25 

Caedes  et  rabiem  tollere  civicam  ? 
Si  quasret  Pater  Urbium 

Subscribi  statuis,  indomitam  audeat 
Rcfrenare  licentiam, 

Clarus  postgenitis  :  quatenus,  heu  nefas  !  30 

Virtutem  incolumem  odimus, 

Sublatam  ex  oculis  quaerimus  invidi. 
Quid  tristes  querimoniae, 

Si  non  supplicio  culpa  reciditur  ? 
Quid  leges,  sine  moribus  35 

Vanae,  proficiunt,  si  neque  fervidis 
Pars  inclusa  caloribus 

Mundi,  nee  Borese  finitimum  latus, 
Durataeque  solo  nives, 

Mercatorem  abigunt  ?  horrida  callidi  40 


I 


24,  25.]  CARMINUM. TJBER  HI.  77 

Vincunt  aequora  navitae  ? 

Magnum  pauperies  opprobrium  jubet 
Quidvis  et  facere  et  pati, 

Virtutisque  viam  deserit  arduas  ? 
Vel  nos  in  Capitolium,  45 

Quo  clamor  vocat  et  turba  faventium, 
Vel  nos  in  mare  proximum 

Gemraas,  et  lapides,  aurum  et  inutile, 
Summi  materiem  mali, 

Mittamus,  scelerum  si  bene  pcenitet.  50 

Eradenda  cupidinis 

Pravi  sunt  elementa  ;  et  tenerse  nimis 
Mentes  asperioribus 

Firmandae  studiis.     Neseit  equo  rudis 
Haerere  ingenuus  puer,  55 

Venarique  timet ;  ludere  doctior, 
Seu  GrsBCo  jubeas  trocho, 

Seu  malis  vetita  legibus  alea  : 
Quum  perjura  patris  fides 

Consortem  socium  fallat,  et  hospitem,  60 

Indignoque  pecuniam 

Haeredi  properet.     Scilicet  improbae 
Crescunt  divitiae  :  tamen 

Curtae  nescio  quid  semper  abest  rei. 


; 


Carmen  XXV. 
AD   BACCHUM. 

Quo  me,  Bacche,  rapis  tui 

Plenum  ?     Quae  nemora,  quos  agor  in  specue, 
Velox  mente  nova  ?     Quibus 

Antris  egregii  Caesaris  audiar 
Sternum  meditans  decus  5 

Stellis  inserere  et  consilio  Jovis  ? 


76  Q.  HORATII   FLACCI 

Dicam  insigne,  recens,  adhuc 

Indictura  ore  alio.     Non  secus  in  jugis 
Exsomnis  stupet  Euias, 

Hebrum  prospiciens,  et  nive  candidam 
Thracen,  ac  pede  barbaro 

Lustratam  Rhodopen.     Ut  mini  devio 
Ripas  et  vacuum  nemus 

Mirari  libet !     O  Nai'adum  potens 
Baccharumque  valentium 

Proceras  manibus  vertere  fraxinos, 
Nil  parvum  aut  humili  modo, 

Nil  mortale  loquar.     Dulce  periculum, 
O  Lenase  !  sequi  deum 

Cingentem  viridi  tempora  pampino. 


[25,  27. 


10 


15 


20 


Carmen  XXVII. 
AD   GALATEAM. 

Impios  parrae  recinentis  omen 
Ducat,  et  prsegnans  canis,  aut  ab  agro 
Rava  decurrens  lupa  Lanuvino, 
Fetaque  vulpes : 

Rumpat  et  serpens  iter  institutum, 
Si  per  obliquum  similis  sagittae 
Terruit  mannos. — Ego  cui  timebo, 
Providus  auspex, 


Antequam  stantes  repetat  paludes 
Imbrium  divina  avis  imminentum, 
Oscinem  corvum  prece  suscitabo 
Solis  ab  ortu. 


10 


Sis  licet  felix,  ubicunque  mavis, 
Et  memor  nostri,  Galatea,  vivas, 


27. 1  CARM1NUM. LIBER  III.  79 

Teque  nee  laBvus  vetet  ire  picus,  15 

Nee  vaga  comix. 

Sed  vides,  quanto  trepidet  tumultu 
Pronus  Orion.     Ego,  quid  sit  ater 
Hadrise,  novi,  sinus,  et  quid  albus 

Peccet  Iapyx.  20 

Hostium  uxores  puerique  caecos 
Sentiant  raotus  orientis  Austri,  et 
./Equoris  nigri  fremitum,  et  trementes 
Verbere  ripas. 

Sic  et  Europe  jiiveum  doloso  26 

Credidit  tauro  latus  ;  at  scatentem 
Belluis  pontum  mediasque  fraudes 
Palluit  audax. 

Nuper  in  pratis  studiosa  florum,  et 
Debitae  Nymphis  opifex  coronae,  30 

Nocte  sublustri  nihil  astra  praeter 
Vidit  et  undas. 

Qu33  simul  centum  tetigit  potentem 
Oppidis  Creten,  "Pater  !  O  relictura 
Fikae  nomen  !  pietasque,"  dixit,  35 

"Victa  furore ! 

Unde  ?  quo  veni  ?     Levis  una  mors  est 
Virginum  culpae.     Vigilansne  ploro 
Turpe  commissum  ?  an  vitio  carentem 

Ludit  imago  40 

Vana,  quam  e  porta  fugiens  eburna 
Somnium  ducit  ?     Meliusne  fluctus 


A 


8C  (i.   I10RATII    FLACCI  [27 

Ire  per  longos  fuit,  an  recentes 
Carpere  flores  ? 


Si  quis  infamem  mihi  nunc  juvencum  4' 

Dedat  iratse,  lacerare  ferro  et 
Frangere  enitar  modo  multum  amati 
Cornua  monstri ! 

Impudens  liqui  patrios  Penates  : 
Impudens  Orcum  moror.     O  Deorum  5* 

Si  quis  haec  audis,  utinam  inter  errem 
Nuda  lcones ! 

Antequam  turpis  macies  Recentes 
Occupet  malas,  tenerseque  succus 
Defluat  prsedse,  speciosa  qua?ro  55 

Pascere  tigres. 

Vilis  Europe,  pater  urget  absens  : 
Quid  mori  cessas  ?     Potes  hac  ab  orno 
Pendulum  zona  bene  te  secuta 

Lsedere  collum.  60 

Sive  te  rupes  et  acuta  leto 
Saxa  delectant,  age,  te  procella) 
Crede  veloci :  nisi  herile  mavis 
Carpere  pensum, 

(Regius  sanguis  !)  dominaeque  tradi  65 

Barbara  pellex."     Aderat  querenti 
Perfidum  ridens  Venus,  et  remisso 
Filius  arcu. 

Mox,  ubi  lusit  satis,  "  Abstineto," 

Dixit,  "  irarum  calidasque  rixse,  70 


27,28,29.]  CARMINUM. LIBER  III.  81 

Quum  tibi  invisus  laceranda  reddet 
Corrma  taurus. 


Uxor  invicti  Jovis  esse  nescis  : 
Mitte  singultus  ;  bene  ferre  magnam 
Disce  fortunam  :  tua  sectus  orbis  75 

Nomina  ducet." 


Carmen  XXVIII. 
AD  LYDEN. 

Festo  quid  potius  die 

Neptuni  faciam  ?     Prome  reconditunx 
Lyde  strenua,  Csecubura, 

Munitseque  adhibe  vim  sapientise. 
Inclinare  meridiem  5 

Sentis  ;  ac,  veluti  stet  volucris  dies, 
Parcis  deripere  horreo 

Cessantem  Bibuli  consulis  amphoram  ? 
Nos  cantabimus  invicem 

Neptunum,  et  virides  Nereidum  comas  :  10 

Tu  curva  recines  lyra 

Latonam,  et  celeris  spicula  Cynthias  : 
Summo  carmine,  qua?  Cnidon 

Fulgentesque  tenet  Cycladas,  et  Paphon 
Junctis  visit  oloribus : 

Dicetur  merita  Nox  quoque  nsenia. 


Carmen  XXIX. 
AD  M^ECENATEM. 
Tyrrhena  regum  progenies,  tibi 
Non  ante  verso  lene  merum  cado, 
Cum  flore,  Maecenas,  rosarum,  et 
Pressa  tuis  balanus  capillis 
D2 


82  a.  HORATII  FLACCI  [29. 

Jam  dudum  apud  me  est.     Eripe  te  mora? ;         5 
Ut  semper-udum  Tibur,  et  ^Esulae 
Declive  contempleris  arvum,  et 
Telegoni  juga  parricidse. 

Fastidiosam  desere  copiara,  et 
Molem  propinquam  nubibus  arduis  ;  10 

Omitte  mirari  beatae 

Fumum  et  opes  strepitumque  Romae. 

Plerumque  gratae  divitibus  vices, 
Mundaeque  parvo  sub  lare  pauperum 

CcenaB,  sine  aulaeis  et  ostro,  15 

Sollicitam  explicuere  frontem. 

Jam  clarus  occultum  Andromed33  pater 
Ostendit  ignem  :  jam  Procyon  furit, 
Et  stella  vesani  Leonis, 

Sole  dies  referente  siccos  :  20 

Jam  pastor  umbras  cum  grege  languido 
Rivumque  fessus  quaerit,  et  horridi 
Dumeta  Silvani ;  caretque 
Ripa  vagis  taciturna  ventis. 

Tu,  civitatem  quis  deceat  status,  25 

Curas,  et  Urbi  sollicitus  times, 
Quid  Seres  et  regnata  Cyro 

Bactra  parent  Tanaisque  discors. 


Prudens  futuri  temporis  exitum 
Caliginosa  nocte  premit  Deus, 
Ridetque,  si  mortalis  ultra 

Fas  trepidat.     Quod  adest  memento 


30 


29.]  CARMINUM. LIBER   III.  83 

Componere  sequus  :  cetera  fluminis 
Ritu  feruntur,  nunc  medio  alveo 

Cum  pace  delabentis  Etruscum  36 

In  mare,  nunc  lapides  adesos, 

Stirpesque  raptas,  et  pecus  et  domos 
Volventis  una,  non  sine  montium 
Clamore  vicinseque  silvse, 

Quum  fera  diluvies  quietos  40 

Irritat  amnes.     Ille  potens  sui 
Laetusque  deget,  cm  licet  in  diem 
Dixisse,  "  Vixi :  eras  vel  atra 
Nube  polum  Pater  occupato, 

Vel  sole  puro  :  non  tamen  irritum,  45 

Quodcunque  retro  est,  efficiet ;  neque 
Diffinget  infectumque  reddet, 
Quod  fugiens  semel  hora  vexit." 

Fortuna  saevo  lseta  negotio,  et 
Ludum  insolentem  ludere  pertinax,  60 

Transmutat  incertos  honores, 
Nunc  mihi,  nunc  alii  benigna. 

Laudo  manentem  :  si  celeres  quatit 
Pennas,  resigno  quae  dedit,  et  mea 

Virtute  me  involvo,  probamque  65 

Pauperiem  sine  dote  quaero. 

Non  est  meum  si  mugiat  Africis 
Malus  procellis,  ad  miseras  preces 
Decurrere  ;  et  votis  pacisci, 

Ne  Cyprise  Tjnriasve  merces  60 


84       Q.  HORATII  FLACCI  CARMINUM. LIBER  III.       [29,  30. 

Addant  avaro  divitias  mari. 
Turn  me,  biremis  prsesidio  scaphai 
Tutum,  per  iEgffios  tumultus 
Aura  feret  geminusque  Pollux. 


Carmen  XXX. 
Exegi  monumentura  sere  perennius, 
Regalique  situ  pyramidum  altius  ; 
Quod  non  imber  edax,  non  Aquilo  impotens 
Possit  diruere,  aut  innumerabilis 
Annorum  series,  et  fuga  temporum.  5 

Non  omnis  moriar  !  multaque  pars  mei 
Vitabit  Libitinam.     Usque  ego  postera 
Crescam  laude  recens,  dum  Capitolium 
Scandet  cum  tacita  Virgine  pontifex. 
Dicar,  qua  violens  obstrepit  Aufidus,  10 

Et  qua  pauper  aquse  Daunus  agrestium 
Regnavit  populorum,  ex  humili  potens, 
Princeps  Solium  carmen  ad  Italos 
Deduxisse  modos.     Sume  superbiam 
Quaesitam  meritis,  et  mihi  Delphica  15 

Lauro  cinge  volens,  Melpomene,  comam. 


Q.  HO  RAT  II   F1ACCI 

C  A  RM I NU  M 

LIBER    QUARTUS. 


Carmen  II. 
AD  IULUM  ANTONIUM. 

Pindarum  quisquis  studet  eemulari, 
Iule,  ceratis  ope  Dsedalea 
Nititur  pennis,  vitreo  daturus 
Nomina  ponto. 

Monte  decurrens  velut  amnis,  imbres  6 

Quem  super  notas  aluere  ripas, 
Fervet  immensusque  ruit  profundo 
Pindarus  ore ; 

Laurea  donandus  Apollinari, 
Sen  per  audaces  nova  dithyrambos  10 

Verba  devolvit,  numerisque  fertur 
Lege  solutis  : 

Seu  Deos,  regesve  canit,  Deorum 
Sanguinem,  per  quos  cecidere  justo 
Marte  Centauri,  cecidet  tremendae  15 

Flamma  Chimaerae : 

Sive,  quos  Elea  domum  reducit 
Palma  ccelestes,  pugilemve  equumve 
Dicit,  et  centum  potiore  signis 

Munere  donat :  2C 


86  a.  HORATII   FLACCI  [2. 

Flebili  sponsse  juvenemve  raptura 
>lorat,  et  vires  animumque  moresque 
ureos  educit  in  astra,  nigroque 
Invidet  Oreo. 

Multa  Dircaeum  levat  aura  eyenum,  25 

Tendit,  Antoni,  quoties  in  altos 
Nubium  tractus  :  ego,  apis  Matinee 
More  modoque, 

Grata  carpentis  thyraa  per  laborem 
Plurimum,  circa  nemus  uvidique  30 

Tiburis  ripas  operosa  parvus 
Carmina  fingo. 

Concines  majore  poeta  plectro 
Caesarem,  quandoque  trahet  feroces 
Per  sacrum  clivum,  merita  decorus  36 

Fronde,  Sygambros; 

Quo  nihil  majus  meliusve  terris 

Fata  donavere  bonique  divi, 

Nee  dabunt,  quamvis  redeant  in  aurum 

Tempora  priscum.  40 

Concines  lsetosque  dies,  et  Urbis 
Publicum  ludum,  super  impetrato 
Fortis  Augusti  reditu,  forumque 
Litibus  orbum. 

Turn  meae  (si  quid  loquor  audiendum)  45 

Vocis  accedet  bona  pars  :  et,  "  O  Sol 
Pulcher !  O  laudande  !"  canam,  recepto 
Caesare  felix. 


2,  3.]  CARMINUM. LIBER  IV.  87 

Tuque  dum  procedis,  "Io  Triumphs  !" 
Non  semel  dicemus,  "Io  Triumphe  !"  50 

Civitas  omnis,  dabimusque  divis 
Thura  benijmis. 


Te  decern  tauri  totidemque  vaccae, 
Me  tener  solvet  vitulus,  relicta 
Matre,  qui  largis  juvenescit  herbis  55 

In  mea  vota, 

Fronte  curvatos  imitatus  ignes 
Tertium  Lunse  referentis  ortura, 
Qua  notam  duxit  niveus  videri, 

Caetera  fulvus.  60 


Carmen  III. 
AD  MELPOMENEN. 

Quern  tu,  Melpomene,  semel 

Nascentem  placido  lumine  videris, 
Ilium  non  labor  Isthmius 

Clarabit  pugilem,  non  equus  impiger 
Curru  ducet  Achai'co  5 

Victorem,  neque  res  bellica  Deliis 
Ornatum  foliis  ducem, 

Quod  regum  tumidas  contuderit  minas, 
Ostendet  Capitolio  : 

Sed  quse  Tibur  aquae  fertile  praefluunt  1 0 

Et  spissae  nemorum  comae, 

Fingent  iEolio  carmine  nobilem. 
Romae  principis  urbium 

Dignatur  suboles  inter  amabiles 
Vatum  ponere  me  choros  ;  15 

Et  jam  dente  minus  mordeor  invido. 


88  a.  HORATII   FLACCI  [3,  4. 

O,  testudinis  aureae 

Dulcem  quae  strepitum,  Pieri,  temperas  ! 
O,  mutis  quoque  piscibus 

Donatura  cycni,  si  libeat,  sonum  !  20 

To  turn  muneris  hoc  tui  est, 

Quod  monstror  digito  praetereuntium 
Romanae  fidicen  lyrae  : 

Quod  spiro  et  placeo  (si  placeo),  tuum  est. 


Carmen  IV. 
DRUSI  LAUDES. 

Qualem  ministrum  fulminis  alitem, 
Cui  rex  Deorum  re^num  in  aves  va^as 
Permisit,  expertus  fidelem 
Jupiter  in  Ganymede  flavo, 

Ohm  juventas  et  patrius  vigor  6 

Nido  laborum  propulit  inscium  : 
Vernique,  jam  nimbis  remotis, 
Insolitos  docuere  nisus 

Venti  paventem  :  mox  in  ovilia 
Demisit  hostem  vividus  impetus  :  1 0 

Nunc  in  reluctantes  dracones 
Egit  amor  dapis  atque  pugnae  : 

Qualemve  laetis  caprea  pascuis 
Intenta,  fulvae  matris  ab  ubere 

Jam  lacte  depulsum  leonem,  15 

Dente  novo  peritura,  vidit : 

Videre  Itaetis  bella  sub  Alpibus 
Drusum  gerentem  Vindelici  [quibus 
Mos  unde  deductus  per  omne 

Tempus  Amazonia  securi  20 


4.J  CARMTNUM. LIBER  IV.  89 

Dextras  obarmet,  quaerere  distuli : 
Nee  scire  fas  est  omnia]  :  sed  diu 
Lateque  victrices  catervae, 
Consiliis  juvenis  revictaB, 

Sensere,  quid  mens  rite,  quid  indoles,  25 

Nutrita  faustis  sub  penetralibus, 
Posset,  quid  Augusti  paternus 
In  pueros  animus  Nerones. 

Fortes  creantur  fortibus  :  et  bonis 
Est  in  juvencis,  est  in  equis  patrum  30 

Virtus  :  neque  imbellem  feroces 
Progenerant  aquilae  columbam. 

Doctrina  sed  vim  promovet  insitam, 
Rectique  cultus  pectora  roborant : 

Utcunque  defecere  mores,  35 

Indecorant  bene  nata  culpae. 

Quid  debeas,  O  Roma,  Neronibus, 
Testis  Metaurum  flumen,  et  Hasdrubal 
Devictus,  et  pulcher  fugatis 

Ille  dies  Latio  tenebris,  40 

Qui  primus  alma  risit  adorea, 
Dims  per  urbes  Afer  ut  Italas, 
Ceu  flamma  per  taedas,  vel  Eurus 
Per  Siculas  equitavit  undas. 

Post  hoc  secundis  usque  laboribus  45 

Romana  pubes  crevit,  et  impio 
Vastata  Pcenorum  tumultu 
Fana  deos  habuere  rectos  : 


90  Q.  HORATII   FLACCI  [4. 

Dixitque  tandem  .perfidus  Hannibal : 
"  Cervi,  luporum  praeda  rapacium,  50 

Sectamur  ultro,  quos  opimus 

Fallere  et  effugere  est  triumphus. 

Gens,  quae  cremato  fortis  ab  Ilio 
Jactata  Tuscis  sequoribus  sacra, 

Natosque  maturosque  patres  55 

Pertulit  Ausonias  ad  urbes, 

Duris  ut  ilex  tonsa  bipennibus 
Nigrae  feraci  frondis  in  Algido, 
Per  damna,  per  csedes,  ab  ipso 

Ducit  opes  animumque  ferro.  60 

Non  Hydra  secto  corpore  firmior 
Vinci  dolentem  crevit  in  Herculem  : 
Monstrumve  submisere  Colchi 
Majus,  Echioniseve  Thebse. 

Merses  profundo,  pulchrior  evenit :  65 

Luctere,  multa  proruet  integrum 
Cum  laude  victorem,  geretque 
ProBlia  conjugibus  loquenda. 

Carthagini  jam  non  ego  nuntios 
Mittam  superbos  :  occidit,  occidit  70 

Spes  omnis  et  fortuna  nostri 
Nominis,  Hasdrubale  interemto. 

Nil  Claudia^  non  perficient  manus  : 
Quas  et  benigno  numine  Jupiter 

Defendit,  et  curse  sagaces  75 

Expediunt  per  acuta  belli." 


5.]  CARMINUM. LIBER  IV.  91 

Carmen  V. 
AD  AUGUSTUM. 
Divis  orte  bonis,  optime  Pwomulse 
Custos  gentis,  abes  jam  nimium  diu  : 
Maturum  reditum  pollicitus  Patrura 
Sancto  consilio,  redi. 

Lucem  redde  tuse,  dux  bone,  patriae  :  h 

Instar  veris  enim  vultus  ubi  tuus 
AfFulsit  populo,  gratior  it  dies, 

Et  soles  melius  nitent. 

Ut  mater  juvenem,  quern  Notus  invido 
Flatu  Carpathii  trans  maris  aequora  10 

Cunctantem  spatio  longius  annuo 
Dulci  distinet  a  domo, 

Votis  ominibusque  et  precibus  vocat, 
Curvo  nee  faciem  litore  demovet : 
Sic  desideriis  icta  fidelibus  15 

Quaerit  patria  Caesarem. 

Tutus  bos  etenim  tut  a  perambulat ; 
Nutrit  rura  Ceres,  almaque  Faustitas  ; 
Pacatum  volitant  per  mare  navitae  ; 

Culpari  metuit  Fides  ;  20 

Nullis  polluitur  casta  domus  stupris  ; 
Mos  et  lex  maculosum  edomuit  nefas  ; 
Laudantur  simili  prole  puerperae  ; 

Culpam  Poana  premit  comes. 

Quis  Parthum  paveat  ?  quis  gelidum  Scythen  ?       25 
Quis,  Germania  quos  horrida  parturit 


92  Q.  HORATII   FLACCI  [5,6 

Fetus,  incolumi  Caesare  ?  quis  ferae 
Bellum  curet  Iberiae  ? 


Condit  quisque  diem  collibus  in  suis, 
Et  vitera  viduas  ducit  ad  arbores ;  30 

Hinc  ad  vina  iedit  laetus,  et  alteris 
Te  mensis  adhibet  Deum  : 

Te  multa  prece,  te  prosequitur  mero 
Defuso  pateris  :  et  Laribus  tuum 
Miscet  numen,  uti  Graecia  Castoris  35 

Et  magni  memor  Herculis. 


Longas  O  utinam,  dux  bone,  ferias 
Praestes  Hesperiae  !  dicir^us  integro 
Sicci  mane  die,  dicimus  uvidi, 

Quum  Sol  oceano  subest.  40 


Carmen  VI. 
AD  APOLLINEM. 
Dive,  quem  proles  Niobea  magnae 
Vindicem  linguae,  Tityosque  raptor 
Sensit,  et  Trojae  prope  victor  altae 
Phthius  Achilles, 

Cseteris  major,  tibi  miles  impar  ;  b 

Filius  quamquam  Thetidos  marinae 
Dardanas  turres  quateret  tremenda 
Cuspide  pugnax. 

Hie,  mordaci  velut  icta  ferro 

Pinus,  aut  impulsa  cupressus  Euro,  10 

Procidit  late  posuitque  collum  in 
Pulvere  Teucro. 


6.]  CARMINUM. LIBER  IV.  93 

Ille  non,  inclusus  equo  Minervae 
Sacra  mentito,  male  feriatos 

Troas  et  laetam  Priarai  choreis  16 

Falleret  aulam ; 

Sed  palam  captis  gravis,  heu  nefas  !  heu  ! 
Nescios  fari  pueros  Achivis 
Ureret  flammis,  etiam  latentem 

Matris  in  alvo  :  20 

Ni,  tuis  nexus  Venerisque  gratae 
Vocibus,  Divum  pater  adnuisset 
Rebus  iEneae  potiore  ductos 
Alite  muros. 

Doctor  Argivae  fidicen  Thaliae,  25 

Phoebe,  qui  Xantho  lavis  amne  crines, 
Dauniae  defende  decus  Camense, 
Levis  Agyieu. 

Spiritum  Phcebus  mihi,  Phoebus  artem 
Carminis,  nomenque  dedit  poetae.  30 

Virginum  primae,  puerique  claris 
Patribus  orti, 

DeliaB  tutela  deae,  fugaces 
Lyncas  et  cervos  cohibentis  arcu, 
Lesbium  servate  pedem,  raeique  3d 

Pollicis  ictum, 

Rite  Latonae  puerum  canentes, 
Rite  crescentem  face  Noctilucam, 
Prosperam  frugum,  celeremque  pronos 

Volvere  menses.  40 


94  Q,.  HORATll    FLACCI  [6    7 


Nupta  jam  dices  :  Ego  Dis  amicum, 
Saeculo  festas  referente  luces, 
Reddidi  carmen,  docilis  modorum 
Vatis  Horati. 


Carmen  VII. 
AD  TORQUATUM. 
Difrugere  nives  ;  redeunt  jam  gramina  campis, 

Arboribusque  comae  : 
Mutat  terra  vices  ;  et  decrescentia  ripas 

Flumina  praetereunt : 
Gratia  cum  Nymphis  geminisque  sororibus  audet         5 

Ducere  nuda  choros. 
Immortalia  ne  speres,  monet  Annus  et  almum 

Quae  rapit  Hora  diem. 
Frigora  mitescunt  Zephyris  :  Ver  proterit  -^Estas, 

Interitura,  simul  10 

Pomifer  Auctumnus  fruges  effuderit :  et  mox 

Bruma  recurrit  iners. 
Damna  tamen  celeres  reparant  coelestia  lunae  : 

Nos,  ubi  decidimus, 
Quo  pius  iEneas,  quo  dives  Tullus  et  Ancus,  15 

Pulvis  et  umbra  sumus. 
Quis  scit,  an  adjiciant  hodiernae  crastina  summae 

Tempora  Di  superi  ? 
Cuncta  manus  avidas  fugient  hseredis,  amjco 

Quae  dederis  animo.  20 

Quum  semel  occideris,  et  de  te  splendida  Minos 

Fecerit  arbitria : 
Non,  Torquate,  genus,  non  te  facundia,  non  te 

Restituet  pietas. 
Infernis  neque  enim  tenebris  Diana  pudicum  25 

Liberat  Hippolytum ; 
Nee  Lethaea  valet  Theseus  abrumpere  caro 

Vincula  Pirithoo. 


8.1  CARMINUM. LIBER  IV.  95 


Carmen  VIII. 
AD  CENSOKJNUM. 
Donarem  pateras  grataque  commodus, 
Censorine,  meis  sera  sodalibus  ; 
Donarem  tripodas,  prsemia  fortium 
Graiorum  ;  neque  tu  pessima  munerum 
Ferres,  divite  me  scilicet  artium,  5 

Quas  aut  Parrhasius  protulit,  aut  Scopas, 
Hie  saxo,  liquidis  ille  coloribus 
Sollers  nunc  hominem  ponere,  nunc  Deum. 
Sed  non  haec  mihi  vis  :  nee  tibi  talium 
Res  est  aut  animus  deliciarum  egens.  10 

Gaudes  carminibus  ;  carmina  possumus 
Donare,  et  pretium  dicere  muneri. 
Non  incisa  notis  marmora  publicis, 
Per  quaB  spiritus  et  vita  redit  bonis 
Post  mortem  ducibus  ;  non  celeres  fugae,  1 5 

Rejectaeque  retrorsum  Hannibalis  minae  ; 
[Non  stipendia  Carthaginis  impiae], 
Ejus,  qui  domita  nomen  ab  Africa 
Lucratus  rediit,  clarius  indicant 
Laudes,  quam  Calabrae  Pierides  :  neque,  20 

Si  chartae  sileant,  quod  bene  feceris, 
Mercedem  tuleris.     Quid  foret  Ilise 
Mavortisque  puer,  si  taciturnitas 
Obstaret  meritis  invida  Romuli  ? 
Ereptum  Stygiis  fluctibus  iEacum  25 

Virtus  et  favor  et  lingua  potentium 
Vatum  divitibus  consecrat  insulis. 
Dignum  laude  virum  Musa  vetat  mori : 
Ccelo  Musa  beat.     Sic  Jovis  interest 
Optatis  epulis  impiger  Hercules  :  30 

Clarum  Tyndaridac  sidus  ab  infimis 


96  a.  HORATII  FLACCI  [8,  9. 

Quassas  eripiunt  aequoribus  rates  : 
Ornatus  viridi  tempora  pampino 
Liber  vota  bonos  ducit  ad  exitus. 


Carmen  IX. 
AD  LOLLIUM. 

Ne  forte  credas  interitura,  quse, 
Longe  sonantem  natus  ad  Aufidurn, 
Non  ante  vulgatas  per  artes 
Verba  loquor  socianda  chordis. 

Non,  si  priores  Mseonius  tenet  5 

Sedes  Homerus,  Pindaric»  latent, 
Ceaeque,  et  Alcaei  minaces, 

Stesichorique  graves  Camenae ; 

Nee,  si  quid  olim  lusit  Anacreon, 
Delevit  aetas  :  spirat  adhuc  amor,  1 0 

Vivuntque  commissi  calores 
iEoliae  fidibus  puellae. 

Non  sola  comtos  arsit  adulteri 
Crines,  et  aurum  vestibus  illitum 

Mirata,  regalesque  cultus  16 

Et  comites  Helene  Lacaena  ; 

Primusve  Teucer  tela  Cydonio 
Direxit  arcu  ;  non  semel  Ilios 
Vexata  ;  non  pugnavit  ingens 

Idomeneus  Sthenelusve  solus  «JO 

Dicenda  Musis  proelia  ;  non  ferox 
Hector,  vel  acer  Deiphobus  graves 
Excepit  ictus  pro  pudicis 

Conjugibus  puerisque  primus. 


9.]  CARMINUM. LIBER  IV.  97 

Vixere  fortes  ante  Agamemnona  25 

Multi :  sed  omnes  illacrimabiles 
Urgentur  ignotique  longa 

Nocte,  carent  quia  vate  sacro. 

Paulum  sepultse  distat  inertiae 
Celata  virtus.     Non  ego  te  meis  30 

Chartis  inornatum  silebo, 
Totve  tuos  patiar  labores 

Impune,  Lolli,  carpere  lividas 
Obliviones.     Est  animus  tibi 

Rerumque  prudens,  et  secundis  35 

Temporibus  dubiisque  rectus ; 

Vindex  avarae  fraudis,  et  abstinens 

Ducentis  ad  se  cuncta  pecuniae  :  I 

Consulque  non  unius  anni, 

Sed  quoties  bonus  atque  fidus  40 

Judex  honestum  prastulit  utili, 
Rejecit  alto  dona  nocentium 
Vultu,  per  obstantes  catervas 
Explicuit  sua  victor  arma. 

Non  possidentem  multa  vocaveri»  45 

Recte  beatum  :  rectius  occupat 
Nomen  beati,  qui  deorum 
Muneribus  sapienter  uti, 


Duramque  callet  pauperiem  pati, 
Pejusque  leto  flagitium  timet ;  50 

Non  ille  pro  caris  amicis 
Ant  patria  timidus  perire. 
E 


* 


9S  Q.  HORATII    FLACCI  [11,12. 

Carmen  XI. 
AD  PHYLLIDEM. 

Est  mihi  nonum  superantis  annum 
Plenus  Albani  cadus  ;  est  in  horto, 
Phylli,  nectendis  apium  coronis  ; 
Est  ederae  vis 

Multa,  qua  crines  religata  fulges  ;  5 

Ridet  argento  domus  ;  ara  castis 
Vincta  verbenis  avet  immolato 
Spargier  agno ; 

Cuncta  festinat  manus,  hue  et  iliuc 
Cursitant  mixtae  pueris  puellaB  ;  10 

Sordidum  flammae  trepidant  rotantes 
Vertice  fumum. 

Ut  tamen  noris,  quibus  advoceris 
Gaudiis,  Idus  tibi  sunt  agenda?, 
Qui  dies  mensem  Veneris  marinae  15 

Findit  Aprilem ; 

Jure  solennis  mihi,  sanctiorque 
Paene  natali  proprio,  quod  ex  hac 
Luce  Maecenas  meus  affluentes 

Ordinat  annos.  20 


Carmen  XII. 
AD  VIPvGILIUM. 
Jam  Veris  comites,  quae  mare  temperant, 
Impellunt  animae  lintea  Thraciae  : 
Jam  nee  prata  rigent,  nee  fluvii  strepunt 
Hiberna  nive  turgidi. 


12,  14.  j  CARMINUM. LIBER   IV.  99 

Nidum  ponit,  Ityn  flebiliter  gemens,  5 

Infelix  avis,  et  Cecropise  domus 
./Eternum  opprobrium,  quod  male  barbaras 
Regum  est  ulta  libidines. 

Dicunt  in  tenero  gramine  pinguium 
Custodes  ovium  carmina  fistula,  10 

Delectantque  Deum,  cui  pecus  et  nigri 
Colles  Arcadise  placent. 

Adduxere  sitim  tempora,  Virgili : 
Sed  pressum  Calibus  ducere  Liberum 
Si  gestis,  juvenum  nobilium  cliens,  15 

Nardo  vina  merebere. 

Nardi  parvus  onyx  eliciet  cadum, 
Qui  nunc  Sulpiciis  accubat  horreis, 
Spes  donare  novas  largus,  amaraque 

Curarum  eluere  efficax.  20 

Ad  quae  si  properas  gaudia,  cum  tua 
Velox  merce  veni :  non  ego  te  meis 
Immunem  meditor  tingere  poculis, 
Plena  dives  ut  in  domo. 

Verum  pone  moras  et  studium  lucri ;  25 

Nigrorumque  memor,  dum  licet,  ignium, 
Misce  stultitiam  consiliis  brevem  : 
Dulce  est  desipere  in  loco. 


Carmen  XIV. 
AD  AUGUSTUM. 
Quae  cura  Patrum,  quaeve  Quiritium, 
Plenis  honorum  muneribus  tuas, 


100  a.   HORATII    FLACCI  [14. 

Auguste,  virtutes  in  ssvum 
Per  titulos  memoresque  fastos 

^Eternet  ?     O,  qua  sol  habitabiles  5 

Illustrat  oras,  maxime  principum  ; 
Quern  legis  expertes  Latinas 
Vindelici  didicere  nuper, 

Quid  Marte  posses  ;  milite  nam  tuo 
Drusus  Genaunos,  implacidum  genus,  10 

Breunosque  veloces,  et  arces 
Alpibus  impositas  tremendis, 

Dejecit  acer  plus  vice  simplici. 
Major  Neronum  mox  grave  proeliura 

Commisit,  immanesque  Rastos  15 

Auspiciis  pepulit  secundis : 

Spectandus  in  certamine  Martio, 
Devota  morti  pectora  liberae 
Quantis  fatigaret  ruinis  : 

Indomitas  prope  qualis  undas  20 

Exercet  Auster,  Plei'adum  choro 
Scindente  nubes  :  impiger  hostium 
Vexare  turmas,  et  freraentem 
Mittere  equum  medios  per  ignes. 

Sic  tauriformis  volvitur  Aufidus,  25 

Qua  regna  Dauni  pra3fluit  Apuli, 
Quum  seevit,  horrendamque  cultis 
Diluviem  meditatur  agris  : 

Ut  barbarorum  Claudius  agmina 

Ferrata  vasto  diruit  impetu,  30 


I  IRRAfVi 


14,  15.  I  CARMINUM. LIBER  IV.  101 

Primosque  et  extremos  metendo 
Stravit  humura,  sine  clade  victor, 

Te  copias,  te  consilium  et  tuos 
Prsebente  Divos.     Nam,  tibi  quo  die 

Portus  Alexandre  a  supplex  35 

Et  vacuam  patefecit  aulam, 

Fortuna  lustro  prospera  tertio 
Belli  secundos  reddidit  exitus, 
Laudemque  et  optatum  peractis 

Imperiis  decus  arrogavit.  40 

Te  Cantaber  non  ante  domabilis, 
Medusque,  et  Indus,  te  profugus  Scythes 
Miratur,  O  tutela  prassens 
Italise  dominseque  Roma?  : 

Te,  fontium  qui  celat  origines,  45 

Nilusque,  et  Ister,  te  rapidus  Tigris. 
Te  belluosus  qui  remotis 

Obstrepit  Oceanus  Britannis  : 

Te  non  paventis  funera  Galliae 
Durasque  tellus  audit  Iberise  :  50 

Te  caede  gaudentes  Sygambri 
Compositis  venerantur  armis. 


Carmen  XV.  4 


AUGUSTI  LAUDES. 
Phcsbus  volentem  proalia  me  loqui 
Victas  et  urbes,  increpuit,  lyra  : 
Ne  parva  Tyrrhenum  per  ssquor 
Vela  darem.     Tua,  Ca3sar,  aBtas 


102  Q.  HORATII  FLACCI  CARMINUM. LIBER  IV.  [15. 

Frugfes  et  asrris  retulit  uteres,  5 

do  * 

Et  signa  nostro  restituit  Jovi, 
Derepta  Parthorum  superbis 
Postibus,  et  vacuum  duellis 

Janum  Quirinum  clusit,  et  ordinem 
Rectum  evaganti  frena  Licentise  10 

Injecit,  emovitque  culpas, 
Et  veteres  revocavit  artes, 

Per  quas  Latinum  nomen  et  Italse 
Crevere  vires,  famaque  et  imperi 

Pc-necta  majestas  ad  ortum  15 

Solis  ab  Hesperio  cubili. 

Custode  rerum  Csesare,  non  furor 
Civilis  aut  vis  exiget  otium, 
Non  ira,  quae  procudit  enses, 

Et  miseras  inimicat  urbes.  20 

Non,  qui  profundum  Danubium  bibunt, 
Edicta  rumpent  Julia,  non  Getae, 
Non  Seres,  infidive  Persae, 

Non  Tanain  prope  flumen  orti. 

Nosque,  et  profestis  lucibus  et  sacris,  25 

Inter  jocosi  mvtnera  Liberi, 

Cum  prole  matronisque  nostris, 
Rite  deos  prius  apprecati, 

Virtute  functos,  more  patrum,  duces, 
Lydis  remixto  carmine  tibiis,  30 

Trojamque  et  Anchisen  et  almae 
Progeniem  Veneris  canemus. 


Q.    H0BAT1I     FLACCI 


EPOEOI 


LIBER. 


Q.  II  OR  ATI  I    FLACCI 

E    P    0   D   0   N 


LIBER. 


Carmen  I. 

AD  JVLECENATEM. 

Ibis  Libumis  inter  alta  navium, 

Amice,  propugnacula, 
Paratus  omne  Caesari  periculum 

Subire,  Maecenas,  tuo  ? 
Quid  nos,  quibus  te  vita  si  superstate 

Jucunda.  si  contra,  gravis  ? 
Utrumne  jussi  persequemur  otium, 

Non  dulce,  ni  tecum  simul  ? 
An  hunc  laborem  mente  laturi,  decet 

Qua  ferre  non  molles  viros  ? 
Feremus  ;  et  te  vel  per  Alpium  juga, 

Inhospitalem  et  Caucasum, 
Vel  occidentis  usque  ad  ultimum  sinum 

Forti  sequemur  pectore. 
Roges,  tuum  labore  quid  juvem  meo 

Imbellis  ac  firmus  parum  ? 
Comes  minore  sum  futunis  in  metu, 

Qui  major  absentes  habet : 
Ut  assidens  implumibus  pullis  avi 

Serpentium  allapsus  timet 
Magis  relictis  ;  non,  ut  adsit,  auxili 

Latura  plus  praesentibus. 
E  2 


10 


15 


20 


106  a.  HORATII   FLACCI  |"1,  2 

Libenter  hoc  et  omne  militabitur 

Bellum  in  tuae  spem  gratiae  ; 
Non  ut  juvencis  illigata  pluribus  25 

Aratra  nitantur  mea ; 
Pecusve  Calabris  ante  sidus  fervidum 

Lucana  mutct  pascuis ; 
Nee  ut  superni  villa  candens  Tusculi 

Circsea  tangat  moBnia.  30 

Satis  superque  me  benignitas  tua 

Ditavit :  haud  paravero, 
Quod  aut,  avarus  ut  Chremes,  terra  premam, 

Discinctus  aut  perdam  ut  nepos. 


Carmen  II. 

4  Beatus  ille,  qui  procul  negotiis, 

Ut  prisca  gens  mortalium, 
Patema  rura  bobus  exercet  suis, 

Solutus  omni  fenore. 
Neque  excitatur  classico  miles  truci,  6 

Neque  horret  iratum  mare  ; 
Forumque  vitat  et  superba  civium 

Potentiorum  limina. 
Ergo  aut  adulta  vitium  propagine 

Altas  maritat  populos,  10 

Tnutilesque  falce  ramos  amputans 

Feliciores  inserit ; 
Aut  in  reducta  valle  mugientium 

Prospectat  errantes  greges ; 
Aut  pressa  puris  mella  condit  amphoris;  15 

Aut  tondet  infirmas  oves  ; 
Vel,  quum  decorum  mitibus  pomis  caput 

Auctumnus  agris  extulit, 
Ut  gaudet  insitiva  decerpens  pira, 

Certantem  et  uvam  purpuras,  20 


2.]  EPODON    LIBER.  107 

Qua  muneretur  te,  Priape,  et  te,  pater 

Silvane,  tutor  finium. 
Libet  jacere,  modo  sub  autiqua  ilice, 

Modo  in  tenaci  gramine. 
Labuntur  altis  interim  ripis  aquae  ;  25 

Queruntur  in  silvis  aves  ; 
Frondesque  lymphis  obstrepunt  manantibus  ; 

Somnos  quod  invitet  leves. 
At  quum  Tonantis  annus  hibernus  Jovis 

Imbres  nivesque  comparat,  30 

Aut  trudit  acres  hinc  et  hinc  multa  cane 

Apros  in  obst  antes  plagas  ; 
Aut  amite  levi  rara  tendit  retia, 

Turdis  edacibus  dolos ; 
Pavidumque  leporem,  et  advenara  laqueo  gruem,       35 

Jucunda  captat  prasmia. 
Quis  non  malarum,  quas  amor  curas  habet, 

Haac  inter  obliviscitur  ? 
Quod  si  pudica  mulier  in  partem  juvet 

Domum  atque  dulces  liberos,  40 

Sabina  qualis,  aut  perusta  solibus 

Pernicis  uxor  Apuli, 
Sacrum  et  vetustis  extruat  lignis  focum, 

Lassi  sub  adventum  viri ; 
Claudensque  textis  cratibus  laetum  pecus,  4-3 

Distenta  siccet  ubera ; 
Et  horna  dulci  vina  promens  dolio, 

Dapes  inemtas  apparet : 
Non  me  Lucrina  juverint  conehylia, 

Magisve  rhombus,  aut  scari,  5.0 

Si  quos  Eois  intonata  fluctibus 

Hiems  ad  hoc  vert  at  mare  ; 
Non  Afira  avis  descendat  in  ventrem  meum, 

Non  attagen  Ionicus 
Jucundior,  quam  lecta  de  pinguissimis  55 

Oliva  ramis  arborum, 


108  Q.  HORATII   FLACCI  [2.3. 

Aut  herba  lapathi  prata  amantis,  et  gravi 

Malvae  salubres  corpori, 
Vel  agna  festis  ca3sa  Tcrminalibus, 

Vel  haedus  ereptus  lupo.  GO 

Has  inter  epulas,  ut  juvat  pastas  oves 

Videre  properantes  domum  ! 
Videre  fessos  vomerem  inversum  boves 

Collo  tralientes  languido  ! 
Positosque  vernas,  ditis  examen  domns,  6fl 

Circum  renidentes  Lares !" 
Hsec  ubi  locutus  fenerator  Alphius, 

Jam  jam  futurus  rusticus, 
Omnem  redegit  Idibus  pecuniam — 

Qurerit  Kalendis  ponere  !  70 


Carmen  III. 
AD  MiECENATEM. 

Parentis  olim  si  quis  impia  manu 

Senile  guttur  fregerit 
Edit  cicutis  allium  nocentius. 

O  dura  messorum  ilia ! 
Quid  hoc  veneni  ssevit  in  pracordiis  ?  5 

Num  viperinus  his  cruor 
Incoctus  herbis  me  fefellit  ?  an  malas 

Canidia  tractavit  dapes  ? 
Ut  Argonautas  prseter  omnes  candidurn 

Medea  mirata  est  ducem,  1( 

Ignota  tauris  illigaturum  juga, 

Perunxit  hoc  Iasonem : 
Hoc  delibutis  ulta  donis  pellicem, 

Serpente  fugit  alite. 
Nee  tantus  unquam  siderum  insedit  vapor  L& 

Siticulosse  Apulise  : 
Nee  munus  humeris  efficacis  Herculis 

Inarsit  sBstuosius. 


4,  5. J  EPODON    LIBER.  109 


Carmen  IV. 

Lupis  et  agiiis  quanta  sortito  obtigit, 

Tecum  mihi  discordia  est, 
Ibericis  peruste  funibus  latus, 

Et  crura  dura  compede. 
Licet  superbus  ambules  pecunia,  6 

Fortuna  non  mutat  genus. 
Videsne,  Sacram  metiente  te  viam 

Cum  bis  trium  ulnarum  toga, 
Ut  ora  vertat  hue  et  hue  euntium 

Liberrima  indignatio  ?  10 

"  Sectus  flagellis  hie  Triumviralibus, 

PraBConis  ad  fastidium, 
Arat  Falerni  mille  fundi  jugera 

Et  Appiam  mannis  terit ; 
Sedilibusque  magnus  in  primis  eques,  15 

Othone  contemto,  sedet ! 
Quid  attinet  tot  ora  navium  gravi 

Rostrata  duci  pondere 
Contra  latrones  atque  servilem  manum, 

Hoc,  hoc  tribuno  militum  ?"  20 


CaRMEN  V. 

IN  CANIDIAM  VENEFICAM. 
'*  At,  O  deorum  quicquid  in  caslo  regit 
Terras  et  humanum  genus  ! 
Quid  iste  fert  tumultus  ?  aut  quid  omnium 

Vultus  in  unum  me  truces  ? 
Per  liberos  te,  si  vocata  partubus 

Lucina  veris  adfuit, 
Per  hoc  inane  purpuras  decus  precor, 
Per  improbaturum  hsec  Jovem, 


110  Q.  HORATII   FLACCI  [b. 

Quid  ut  noverca  rne  intueris,  aut  uti 

Petita  ferro  bellua  ?"—  10 

Ut  haec  tremente  questus  ore  constitit 

InsigniDus  raptis  puer, 
Impube  corpus,  quale  posset  impia 

Mollire  Thracum  pectora ; 
Canidia  brevibus  implicata  viperis  15 

Crines  et  incomtum  caput, 
Jubet  sepulcris  caprificos  erutas, 

Jubet  cupressus  funebres, 
Et  uncta  turpis  ova  ranae  sanguine, 

Plumamque  nocturnae  strigis,  20 

Herbasque,  quas  Iolcos  atque  Iberia 

Mittit  venenorum  ferax, 
Et  ossa  ab  ore  rapta  jejunae  canis, 

Flammis  aduri  Colchicis. 
At  expedita  Sagana,  per  totam  domum  25 

Spargens  Avernales  aquas, 
Horret  capillis  ut  marinus  asperis 

Echinus,  aut  Laurens  aper. 
Abacta  nulla  Veia  conscientia 

Ligonibus  duris  humum  30 

Exhauriebat,  ingemens  laboribus  ; 

Quo  posset  infossus  puer 
Longo  die  bis  terque  mutatae  dapis 

Ineraori  spectaculo  ; 
Quum  promineret  ore,  quantum  exstant  aqua  35 

Suspensa  mento  corpora ; 
Exsucca  uti  medulla  et  aridum  jecur 

Amoris  esset  poculum, 
Intermmato  quum  semel  fixae  cibo 

Intabuissent  pupulaa.  40 

Hie  irresectum  saeva  dente  livido 

Canidia  rodens  pollicem 
Quid  dixit  ?  aut  quid  tacuit  ?  "  O  rebus  mew 

Non  infideles  arbitrae, 


b  I  EPODON    UIDEK.  11] 

Nox,  et  Diana,  quae  silentium  regis,  45 

Arcana  quum  fiuiit  sacra, 
Nunc  nunc  adestc,  nunc  in  hostiles  domos 

Tram  atque  numen  vertite. 
Formidolosae  dum  latent  silvis  ferae, 

Dulci  sopore  languidae,  50 

Senem,  quod  omnes  rideant,  adulterum 

Latrent  Suburanae  canes, 
Nardo  perunctum,  quale  non  perfectius 

Mesa  laborarint  manus. — 
Quid  accidit  ?  cur  dira  barbara)  minus  55 

Venena  Medeae  valent  ? 
Quibus  superbam  fugit  ulta  pellicem, 

Magni  Creontis  filiam, 
Quum  palla,  tabo  munus  imbutum,  novam 

Incendio  nuptam  abstulit."  60 

Sub  haec  puer,  jam  non,  ut  ante,  mollibus 

Lenire  verbis  impias  ; 
Sed  dubius,  unde  rumperet  silentium, 

Misit  Thyesteas  preces  : 
"Venena  magica  fas  nefasque,  non  valent  65 

Convertere  humanam  vicem. 
Diris  agam  vos  :  dira  detestatio 

Nulla  expiatur  victim  a. 
Quin,  ubi  perire  jussus  expiravero, 

Nocturnus  occurram  Furor,  70 

Petamque  vultus  umbra  curvis  unguibus, 

Quae  vis  deorum  est  Manium, 
Et  inquietis  assidens  praecordiis 

Pavore  somnos  auferam. 
Vos  turba  vicatim  hinc  et  hinc  saxis  petens  75 

Contundet  obscenas  anus. 
Post  insepulta  membra  different  lupi 

Et  Esquilinae  alites. 
Neque  hoc  parentes,  heu  mihi  super stites  ! 

Effugerit  spectaculum."  80 


1 12  U.  HUKATII   FLACCI  [6,  7 

Carmen  VI. 

Quid  immerentes  hospites  vexas,  cams, 

Ignavus  adversum  lupos  ? 
Quin  hue  inanes,  si  potes,  vertis  minas, 

Et  me  remorsurum  petis  ? 
Nam,  qualis  aut  Molossus,  aut  fulvus  Lacon,  5 

Arnica  vis  pastoribus, 
Agam  per  altas  aure  sublata  nives, 

Qu»cunque  prsecedet  fera. 
Tu,  quum  timenda  voce  complesti  nemus, 

Projectum  odoraris  cibum.  10 

Cave,  cave  :  namque  in  malos  asperrimus 

Parata  tollo  cornua ; 
Qualis  Lycambae  spretus  infido  gener, 

Aut  acer  hostis  Bupalo. 
An,  si  quis  atro  dente  me  petiverit,  1 5 

Inultus  ut  flebo  puer  ? 


Carmen  VII. 
AD  POPULUM  ROMANUM. 

Quo,  quo  scelesti  ruitis  ?  aut  cur  dexteris 

Aptantur  enses  conditi  ? 
Parumne  campis  atque  Neptuno  super 

Fusum  est  Latini  sanguinis  ? 
Non,  ut  superbas  invidse  Carthaginis  5 

Romanus  arces  ureret, 
Intactus  aut  Britannus  ut  descenderet 

Sacra  catenatus  via, 
Sed  ut,  secundum  vota  Parthorum,  sua 

Urbs  hsec  periret  dextera.  10 

Neque  hie  lupis  mos,  nee  fuit  leonibus, 

Nunquam,  nisi  in  dispar,  feris. 


7,9.]  EPODON    LIBER.  113 

Furorne  caecus,  an  rapit  vis  acrior  ? 

An  culpa  ?  responsum  date. — 
Tacent ;  et  ora  pallor  albus  inficit,  15 

Mentesque  perculsae  stupent. 
Sic  est ;  acerba  fata  Romanos  agunt, 

Scelusque  fraternsB  necis, 
Ut  immerentis  fluxit  in  terram  ilemi 

Sacer  nepotibus  cruor.  20 


Carmen  IX. 
AD  1VUECENATEM. 

Quando  repostum  Caecubum  ad  festas  dapes, 

Victore  laetus  Csesare, 
Tecum  sub  alta,  sic  Jovi  gratum,  domo, 

Beate  Maecenas,  bibam, 
Sonante  mixtum  tibiis  carmen  lyra,  5 

Hac  Dorium,  illis  barbarum  ? 
Ut  nuper,  actus  quum  freto  Neptunius 

Dux  fugit,  ustis  navibus, 
Minatus  Urbi  vincla,  quae  detraxerat 

Servis  amicus  perfidis.  10 

Romanus,  eheu  !  posteri  negabitis, 

Emancipatus  feminaa, 
Fert  vallum  et  arma  miles,  et  spadonibus 

Servire  rugosis  potest ! 
[nterque  signa  turpe  militaria  15 

Sol  adspicit  conopium ! 
A.d  hoc  frementes  verterunt  bis  mille  equos 

Galli,  canentes  Caesarem  ; 
Hostiliumque  navium  portu  latent 

Puppes  sinistrorsum  citae.  20 

lo  Triumphe  !  tu  moraris  aureos 

Currus,  et  intactas  boves  ? 


114  Q.  HORATII    FLACCI  [9,  10. 

Io  Triumphe  !  nee  Jugurthino  parem 

Belle-  reportasti  ducem, 
Neque  Africanum,  cui  super  Carthaginera  25 

Virtus  sepulcrum  condidit. 
Terra  marique  victus  hostis,  Punico 

Lugubre  mutavit  sagum ; 
Aut  ille  centum  nobilem  Crctam  urbibus, 

Ventis  iturus  non  suis  ;  30 

Exercitatas  aut  petit  Syrtes  Noto  ; 

Aut  fertur  incerto  mari. 
Capaciores  affer  hue,  puer,  scyphos, 

Et  Chia  vina,  aut  Lesbia, 
Vel,  quod  fluentem  nauseam  coerceat,  35 

Metire  nobis  Csecubum. 
Curam  metumque  Csesaris  rerum  juvat 

Dulci  Lyaeo  solvere. 


Carmen  X. 

IN  M^EVIUM  POETAM. 

Mala  soluta  navis  exit  alite, 

Ferens  olentem  Maevium. 
Ut  horridis  utrumque  verberes  latus, 

Auster,  memento  fluctibus. 
Niger  rudentes  Eurus,  inverso  mari,  5 

Fractosque  rcmos  differat ; 
Insurgat  Aquilo,  quantus  altis  montibus 

Frangit  trementes  ilices ; 
Nee  sidus  atra  nocte  amicum  appareat, 

Qua  tristis  Orion  cadit ;  10 

Quietiore  nee  feratur  ssquore, 

Quam  Graia  victorum  manus, 
Quum  Pallas  usto  vertit  iram  ab  Ilio 

In  impiam  Ajacis  ratem. 


10.13.]  EPODON    LIBER.  U5 

O  quantus  instat  navitis  sudor  tuis,  1 5 

Tibique  pallor  luteus, 
Et  ilia  non  virilis  ejulatio, 

Preces  et  aversum  ad  Jovem, 
Ionius  udo  quum  remugiens  sinus 

Noto  carinam  ruperit  !  20 

Opima  quod  si  praeda  curvo  litore 

Porrecta  mergos  juveris, 
Libidinosus  immolabitur  caper 

Et  agna  Tempestatibus. 


Carmen  XIII. 
AD    AMICOS. 
Horrida  tempestas  caelum  contraxit,  et  imbres 

Nivesque  deducunt  Jovem  ;  nunc  mare,  nunc  silu^B 
Threi'cio  Aquilone  sonant.     Rapiamus,  amici, 

Occasionem  de  die  ;  dumque  virent  genua, 
Et  decet,  obducta  solvatur  fronte  senectus.  5 

Tu  vina  Torquato  move  Consule  pressa  meo. 
Caetera  mitte  loqui :  Deus  hasc  fortasso  benigna 

Reducet  in  sedem  vice.     Nunc  et  Achaemenio 
Perfundi  nardo  juvat,  et  fide  Cyllenea 

Levare  diris  pectora  sollicitudinibus.  10 

Nobilis  ut  grandi  cecinit  Centaurus  alumno  : 

Invicte,  mortalis  dea  nate,  puer,  Thetide, 
Te  manet  Assaraci  tellus,  quam  frigida  parvi 

Findunt  Scamandri  fLumina,  lubricus  et  Simoi's  ; 
Unde  tibi  reditum  curto  subtemine  P  areas  1 6 

Hupere  ;  nee  mater  domum  easrula  te  revehet. 
Illic  omne  malum  vino  cantuque  levato, 

Deformis  segrimonia)  dulcibus  alloquiis. 


110  Q.   HORATII    FLACCI  [16. 

Carmen  XVI. 
AD  POPULUM  ROMANUM. 

Altera  jam  teritur  bellis  civilibus  astas, 

Suis  et  ipsa  Roma  viribus  ruit, 
Quam  neque  finitimi  valuerunt  perdere  Marsi, 

Minacis  aut  Etrusca  Porsense  maims, 
iEmula  nee  virtus  Capuse,  nee  Spartacus  acer,  «5 

Novisque  rebus  infidelis  Allobrox  ; 
Nee  fera  cserulea  domuit  Germania  pube, 

Parentibusque  abominatus  Hannibal : 
Impia  perdemus  devoti  sanguinis  setas  ; 

Ferisque  rursus  occupabitur  solum.  10 

Barbaras,  heu  !  cineres  insistet  victor,  et  Urbem 

Eques  sonante  verberabit  ungula  ; 
Quaeque  carent  ventis  et  solibus,  ossa  Quirini, 

Nefas  videre  !  dissipabit  insolens. 
Forte,  quid  expediat,  communiter,  aut  melior  pars     1  5 

Malis  carere  quaaritis  laboribus. 
Nulla  sit  hac  potior  sententia  ;  Phocseorum 

Velut  profugit  exsecrata  civitas  : 
Agros  atque  Lares  patrios,  habitandaque  fana 

Apris  reliquit  et  rapacibus  lupis  :  20 

Ire,  pedes  quocunque  ferent,  quocunque  per  undas 

Notus  vocabit,  aut  protervus  Africus. 
Sic  placet  ?  an  melius  quis  habet  suadere  ?  secunda 

Ratem  occupare  quid  moramur  alite  ? 
Sed  juremus  in  ha?c  :  Simul  imis  saxa  renarint         25 

Vadis  levata,  ne  redire  sit  nefas ; 
Neu  conversa  domum  pigeat  dare  lintea,  quando 

Padus  Matina  laverit  cacumina  ; 
In  mare  seu  celsus  procurrerit  Apenninus  ; 

Novaque  monstra  junxerit  libidine  30 

Mirus  amor,  juvet  ut  tigres  subsidere  cervis, 

Adulteretur  et  columba  miluo  ; 


16.  J  EPODON    LIBER.  |  17 

Credula  nee  flavos  timeant  armenta  leones ; 

Ametque  salsa  levis  hircus  eequora. 
Haec,  et  qu.ee  poterunt  reditus  abscindere  dulces,         35 

Eamus  omnis  exsecrata  civitas, 
Aut  pars  indocili  melior  grege  ;  mollis  et  exspes 

Inominata  perprimat  cubilia ! 
Vos,  quibus  est  virtus,  muliebrem  tollite  luctum, 

Etrusca  prater  et  volate  litora.  40 

Nos  manet  Oceanus  circumvagus  :  arva,  beata 

Petamus  arva,  divites  et  insulas, 
Reddit  ubi  Cererem  tellus  inarata  quotannis, 

Et  imputata  floret  usque  vinea, 
Germinat  et  nunquam  fallentis  termes  olivse,  45 

Suamque  pulla  ficus  ornat  arborem, 
Mella  cava  manant  ex  ilice,  montibus  altis 

Levis  crepante  lympha  desilit  pede. 
Illic  injussae  veniunt  ad  mulctra  capellas, 

Refertque  tenta  grex  amicus  ubera  :  50 

Nee  vespertinus  circumgemit  ursus  ovile  ; 

Nee  intumescit  alma  viperis  humus. 
Nulla  nocent  pecori  contagia,  nullius  astri 

Gregem  aestuosa  torret  impotentia. 
Pluraque  felices  mirabimur  ;  ut  neque  largis  55 

Aquosus  Eurus  arva  radat  imbribus, 
Pinguia  nee  siccis  urantur  semina  glebis ; 

Utrumque  rege  temperante  Coelitum. 
Non  hue  Argoo  contendit  remige  piiius, 

Neque  impudica  Colchis  intulit  pedem  ;  60 

Non  hue  Sidonii  torserunt  cornua  nautae, 

Laboriosa  nee  cohors  Ulixei. 
Jupiter  ilia  piae  secrevit  litora  genti, 

Ut  inquinavit  aere  tempus  aureum  : 
/Erea  dehinc  ferro  duravit  ssecula ;  quorum  ti£ 

Piis  secunda  vate  me  datur  fuga. 


IIS  a.   HORATII    FLACCI  [17 


Cabmen  XVII. 
IN    CANIDIAM. 

HORATIUS. 

Jam  jam  efficaci  do  manus  scientiae 

Supplex,  et  oro  regna  per  Proserpina), 

Per  et  Dianse  non  movenda  numina, 

Per  atque  libros  carminum  valentium 

Defixa  coelo  devocare  sidera,  6 

Canidia,  parce  vocibus  tandem  sacris, 

Citumque  retro  solve,  solve  turbinem. 

Movit  nepotem  Telephus  Nereium, 

In  quern  superbus  ordinarat  agmina 

Mysorum,  et  in  quern  tela  acuta  torserat.  10 

Unxere  matres  Ilise  addictum  feris 

Alitibus  atque  canibus  homicidam  Hectorem, 

Postquam  relictis  mosnibus  rex  procidit 

Heu  !  pervicacis  ad  pedes  Achillei*. 

Setosa  duris  exuere  pellibus  15 

Laboriosi  remiges  Ulixei, 

Volente  Circa,  membra  ;  tunc  mens  et  sonus 

Relapsus,  atque  notus  in  vultus  honor. 

Dedi  satis  superque  pcBnarum  tibi. 

Fugit  juventas,  et  verecundus  color  20 

Reliquit  ossa  pelle  amicta  lurida  ; 

Tuis  capillus  albus  est  odoribus, 

Nullum  a  labore  me  reclinat  otium. 

Urget  diem  nox,  et  dies  noctem,  neque  est 

Levare  tenta  spiritu  praecordia.  25 

Ergo  negatum  vincor  ut  credam  miser, 

Sabella  pectus  increpare  carmina, 

Caputque  Marsa  dissilire  nsenia. 

Quid  amplius  vis  ?     O  mare  '  O  terra  !  ardeo, 

Quantum  neque  atro  delibutus  Hercules  30 


,15.1  EPODOX    LILER.  119 

Nessi  cruore,  nee  Sicana  fervida 

Furens  in  iEtna  flamma,     Tu,  donee  cini* 

Injuriosis  aridus  ventis  ferar, 

Cales  venenis  officina  Colchicis. 

Quae  finis  ?  aut  quod  me  manet  stipendium  \  35 

EfFare  :  jussas  cum  fide  poenas  luam, 

Paratus,  expiare  seu  poposceris 

Centum  juvencis,  sive  mendaci  lyra 

Voles  sonare  Tu  pudica,  tu  proba  ; 

Perambulabis  astra  sidus  aureum.  40 

Infamis  Helenas  Castor  offensus  vicem, 

Fraterque  magni  Castoris,  victi  prece, 

Ademta  vati  reddidere  lumina. 

Et  tu,  potes  nam,  solve  me  dementia.. 

O  nee  paternis  obsoleta  sordibus,  lb 

Nee  in  sepulcris  pauperum  prudens  anus 

Novendiales  dissipare  pulveres. 

Canidia. 
Quid  obseratis  auribus  fundis  preces  ? 
Non  saxa  nudis  surdiora  navitis 
Neptunus  alto  tundit  hibernus  salo.  50 

Quid  proderat  ditasse  Pelignas  anus 
Velociusve  miscuisse  toxicum  ? 
Sed  tardiora  fata  te  votis  manent : 
Ingrata  misero  vita  ducenda  est,  in  hoc, 
Novis  ut  usque  suppetas  laboribus.  55 

Optat  quietem  Pelopis  infidi  pater, 
Egens  benignae  Tantalus  semper  dapis  ; 
Optat  Prometheus  obligatus  aliti ; 
Optat  supremo  collocare  Sisyphus 
In  monte  saxum  ;  sed  vetant  leges  Jovis.  60 

Voles  modo  altis  desilire  turribus, 
Modo  ense  pectus  Norico  recludere  ; 
Frustraque  vincla  gutturi  nectes  tuo, 


120  &•  HORATII  FLACCI  EPODON    LIBER.  [17. 

FasHidiosa  tristis  segrimonia. 

Vectabor  humeris  tunc  ego  inimicis  equcs,  65 

Mea3que  terra  cedet  insolentiae. 

Av>  quae  movere  cereas  imagines, 

Ut  ipse  nosti  curiosus,  et  polo 

Deripere  Lunam  vocibus  possim  meis, 

Possim  crematos  excitare  mortuos,  70 

Plorem  artis,  in  te  nil  agentis,  exitum  ? 


: 


Q.  H  OK  AT  1 1    FLA  DC  I 

CARMEN    SICULARE 

PRO   INCOLUMITATE    IMPERIL 


Phcebe,  silvarumque  potens  Diana, 
Lucidum  coeli  decus,  O  colendi 
Semper  et  culti,  date,  quae  precamur 
Tempore  sacro ; 

Quo  Sibyllini  monuere  versus  5 

Virgines  lectas  puerosque  castos 
Dis,  quibus  septem  placuere  colles, 
Dicere  carmen. 

Alme  Sol,  curru  nitido  diem  qui 
Promis  et  celas,  aliusque  et  idem  10 

Nasceris,  possis  nihil  urbe  Roma 
Visere  majus. 

Rite  maturos  aperire  partus 
Lenis,  Ilithyia,  tuere  matres  ; 

Sive  tu  Lucina  probas  vocari,  15 

Seu  Genitalis. 

Diva,  producas  subolem,  Patrumque 
Prosperes  decreta  super  jugandis 
Feminis,  prolisque  novae  ferae: 

Lege  marita :  SQ 

F 


122  Q.  H0RAT1I    FLACCI 

Cert  us  undenos  decies  per  annos 
Orbis  ut  cantus  referatque  ludos, 
Ter  die  claro,  totiesque  grata 
Nocte  frequentes 

Vosque  veraces  cecinisse,  Parcse,  25 

Quod  semel  dictum  est,  stabilisque  rerun 
Terminus  servat,  bona  jam  peractis 
Jungite  fata. 

Fertilis  frugum  pecorisque  Tellus 
Spicea  donet  Cererem  corona  ;  30 

Nutriant  fetus  et  aquae,  salubres 
Et  Jovis  aurae. 

Condito  mitis  placidusque  telo 
Supplices  audi  pueros,  Apollo  ; 

Siderum  regina  bicornis,  audi,  35 

Luna,  puellas : 

Roma  si  vestrum  est  opus,  Iliaeque 
Litus  Etruscum  tenuere  turmae, 
Jussa  pars  mutare  Lares  et  urbem 

Sospite  cursu,  40 

Cui  per  ardentem  sine  fraude  Trojam 
Castus  -^Eneas  patriae  superstes 
Liberum  munivit  iter,  daturus 
Plura  relictis : 

Di,  probos  mores  docili  juventse,  4fi 

Di,  senectuti  placidae  quietem, 
Romulee  genti  date  remque  prolemque 
Et  decus  omne. 


CARMEN   S.ECULARE.  123 

Quique  vos  bobus  veneratur  albis, 
Clarus  Anchisse  Venerisque  sanguis,  50 

Imperet,  bellante  prior,  jacentem 
Lenis  in  hostem. 

Jam  mari  terraque  manus  potentes 
Medus  Albanasque  timet  secures  ; 
Jam  Scythse  responsa  petunt,  superbi  -*»a 

Nuper,  et  Indi. 

Jam  Fides,  et  Pax,  et  Honor,  Pudorque 
Priscus,  et  neglecta  redire  Virtus 
Audet ;  apparetque  beata  pleno 

Copia  cornu.  60 

Augur,  et  fuigente  decorus  arcu 
Phoebus,  acceptusque  novem  Camenis, 
Qui  salutari  levat  arte  fessos 
Corporis  artus. : 

Si  Palatinas  videt  acquus  arces,  65 

Remque  Romanam  Latiumque,  felix, 
Alterum  in  lustrum,  meliusque  sempe 
Proroget  sevum. 

Quseque  Aventinum  tenet  Algidumque, 
Quindecim  Diana  preces  virorum  70 

Curet,  et  votis  puerorum  arnicas 
Applicet  aures. 

Hsec  Jovem  sentire,  deosque  cunctos, 
Spem  bonam  certamque  domum  reporto, 
Doctus  et  Phcebi  chorus  et  Dianse  75 

Dicere  laudes. 


Q.    HORATIT     FLACC1 


8  E  R  M  0  N  E  S. 


Q.  HOEATII    FLACCI 
S  E  R  M  0  N  U  M 

LIBER    PRIMUS. 

Sathia  I. 

IN   AVAROS. 
Qui  fit,  Maecenas,  ut  nemo,  quam  sibi  sortem 
Seu  ratio  dederit,  seu  fors  objecerit,  ilia 
Contentus  vivat,  laudet  diversa  sequentes  ? 
O  fortunati  mercatores  !  gravis  annis 
Miles  ait,  multo  jam  fractus  membra  labore.  5 

Contra  mercator,  navim  jactantibus  austris, 
Militia  est  potior  !     Quid  enim  ?  concurritur  :  horae 
Momento  aut  cita  mors  venit  aut  victoria  laeta. 
Agricolam  laudat  juris  legumque  peritus, 
Sub  galli  cantum  consultor  ubi  ostia  pulsat.  10 

Ille,  datis  vadibus  qui  rure  extractus  in  urbem  est, 
Solos  felices  viventes  clamat  in  urbe. 
Cetera  de  genere  hoc,  adeo  sunt  multa,  loquacem 
Delassare  valent  Fabium.     Ne  te  morer,  audi 
Quo  rem  deducam.     Si  quis  Deus,  En  ego,  dicat,  15 

Jam  faciam  quod  vidtis  :  cris  tu,  qui  inodo  miles, 
Mercator :  tu,  consultus  modo,  rusticus  :  hi?w  vos, 
Vos  hinc  mutatis  discedite  partibus.     Eia  ! 
Quid  stat is  ? — nolint.     Atqui  licet  esse  beatis. 
Quid  causae  est,  merito  quin  illis  Jupiter  ambas  20 

Iratus  buccas  inflet,  neque  se  fore  posthac 
Tam  facilem  dicat,  votis  ut  praebeat  aurem  ? 


128  a.  HORATII    FLACCI  [1. 

Praeterea,  ne  sic,  ut  qui  jocularia,  ridens 
Percurram  :  quamquam  ridentem  dicere  verum 
Quid  vetat  ?  ut  pueris  olim  dant  crustula  blandi  25 

Doctores,  elementa  velint  ut  discere  prima  : 
Sed  tamen  amoto  quaeramus  scria  ludo. 
Ille  gravem  duro  terram  qui  vertit  aratro, 
Perfidus  hie  cautor,  miles,  nautaeque,  per  ornnc 
Audaces  mare  qui  currunt,  hac  mente  laborem  30 

Sese  ferre,  senes  ut  in  otia  tuta  recedant, 
Aiunt,  quum  sibi  sint  congest  a  cibaria  ;  sicut 
Parvula  (nam  exemplo  est)  magni  formica  laboris 
Ore  trahit  quodcunque  potest,  atque  addit  acervo, 
Quern  struit,  hand  ignara  ac  non  incauta  futuri.  35 

Quae,  simul  inversum  contristat  Aquarius  annum, 
Non  usquam  prorepit,  et  illis  iititur  ante 
Qua3sitis  sapiens  :  quum  te  neque  fervidus  aestus 
Demoveat  lucro,  neque  hiems,  ignis,  mare,  ferrurn  ; 
Nil  obstet  tibi,  dum  ne  sit  te  ditior  alter.  40 

Quid  juvat  immensum  te  argenti  pondus  et  auri 
Furtim  defossa  timidum  deponere  terra  ? — 
Quod,  si  comminuas,  vilem  redigatur  ad  assem. — 
At,  ni  id  fit,  quid  habet  pulcliri  constructus  acervus  ? 
Millia  frumenti  tua  triverit  area  centum  ;  45 

Non  tuus  hoc  capiet  venter  plus  ac  meus  :  ut,  si 
Reticulum  panis  venales  inter  onusto 
Forte  vehas  humero,  nihilo  plus  accipias,  quam 
Qui  nil  portarit.     Vel  die,  quid  referat  intra 
Naturae  fines  viventi,  jugera  centum  an  50 

Mille  aret  ? — At  suave  est  ex  mag?io  tollere  acervo. — 
Dum  ex  parvo  nobis  tantundem  haurire  relinquas, 
Cur  tua  plus  laudes  cumeris  granaria  nostris  ? 
U t  tibi  si  sit  opus  liquidi  non  amplius  urna 
Vel  cyatho,  et  dicas  :  Magna  de  flumine  malim,  55 

Quam  ex  Jwc  fonticulo  tantundem  sumere.     Eo  fit, 
Plenior  ut  si  quos  delectet  copia  justo, 


l.J  SERMONUM. LIBER  I.  129 

Cum  ripa  simul  avulsos  ferat  Aufidus  acer  : 

At  qui  tantuli  eget,  quanto  est  opus,  is  neque  limo 

Turbatam  haurit  aquam,  neque  vitam  amittit  in  undis     60 

At  bona  pars  hominum,  decepta  cupidine  falso, 
Nil  satis  est,  inquit ;  quia  tanti,  quantum  habeas,  sis. 
Quid  facias  illi  ?     Jubeas  miserum  esse,  libenter 
Quatenus  id  facit.     Ut  quidam  memoratur  Athenis 
Sordidus  ac  dives  populi  contemnere  voces  65 

Sic  solitus  :  Populus  me  sibilat,  at  mihi  plaudo 
Ipse  domi,  simul  ae  nummos  contemplor  in  area. — 
Tantalus  a  labris  sitiens  fugientia  captat 
Flumina  :  Quid  rides  ?  mutato  nomine  de  te 
Fabula  narratur  :  congestis  undique  saccis  70 

Indormis  inhians,  et  tanquam  parcere  sacris 
Cogeris,  aut  pictis  tanquam  gaudere  tabellis. 
Nescis  quo  valeat  nummus  ?  quern  praebeat  usum  ? 
Panis  ematur,  olus,  vini  sextarius  :  adde, 
Queis  humana  sibi  doleat  natura  negatis.  75 

An  vigilare  metu  exanimem,  noctesque  diesque 
Formidare  malos  fures,  incendia,  servos, 
Ne  te  compilent  fugientes,  hoc  juvat  ?     Horum 
Semper  ego  optarim  pauperrimus  esse  bonorum. — 

At  si  condoliiit  tentatum  frigore  corpus.  80 

Aut  alius  casus  lecto  te  affixit,  habes  qui 
Assideat,  /omenta  paret,  medicum  roget,  ut  te 
Suscitet,  ac  natis  reddat  carisque  propinquis.— 
Non  uxor  salvum  te  vult,  non  filius  :  omnes 
Vicini  oderunt,  noti,  pueri  atque  puelke.  85 

Miraris,  quum  tu  argento  post  omnia  ponas, 
Si  nemo  pra^stet,  quem  non  merearis,  amorem  ? 
An  sic  cognatos,  nullo  natura  labore 
Quos  tibi  dat,  retinere  velis,  servareque  amicos  ? 
Infelix  operam  perdas,  ut  si  quis  asellum  90 

In  campo  doceat  parentem  currere  frenis  ! 

Denique  sit  finis  quserendi ;  quoque  habeas  plus, 

F  2 


130  a.  HORATII    FLACCI  [1,2. 

Pauperiem  metuas  minus,  et  finire  laborem 

Incipias,  parto  quod  avebas.     Ne  facias,  quod 

Ummidius,  qui,  tarn  (non  longa  est  fabula)  dives,  95 

Ut  metiretur  nummos  ;  ita  sordidus,  ut  se 

Non  unquam  servo  melius  vestiret ;  ad  usque 

Supremum  tempus,  ne  se  penuria  victus 

Opprimeret,  metuebat.     At  hunc  liberta  securi 

Divisit  medium,  fortissima  Tyndaridarum.  100 

Quid  mi  igitur  snades  ?  ut  vivam  Mcenius  aut  sic 
Ut  Nomentanus  ?     Pergis  pugnantia  secum 
Frontibus  adversis  componere  ?     Non  ego,  avarum 
Quum  veto  te  fieri,  vappam  jubeo  ac  nebulonem. 
Est  inter  Tanain  quiddam  socerumque  Viselli :  105 

Est  modus  in  rebus,  sunt  certi  denique  fines, 
Quos  ultra  citraque  nequit  consistere  rectum. 

Illuc,  unde  abii,  redeo.  Nemon  ut  avarus 
Se  probet,  ac  potius  laudet  diversa  sequentes ; 
Quodque  aliena  capella  gerat  distentius  uber,  110 

Tabescat  ?  neque  se  majori  pauperiorum 
Turbae  comparet  ?  hunc  atque  hunc  superare  laboret  ? 
Sic  festinanti  semper  locupletior  obstat : 
Ut,  quum  carceribus  missos  rapit  ungula  currus, 
Instat  equis  auriga  suos  vincentibus,  ilium  1 1 5 

Prseteritum  temnens  extremos  inter  euntem. 
Inde  fit,  ut  raro,  qui  se  vixisse  beatum 
Dicat,  et  exacto  contentus  tempore,  vita 
Cedat,  uti  conviva  satur,  reperire  queamus. 

Jam  satis  est.     Ne  me  Crispini  scrinia  lippi  120 

Compilasse  putes,  verbum  non  amplius  addam. 


Satiua  II. 
IN   MCECHOS. 

Ambubaiarum  collegia,  pharmacopolae, 
Mendici,  mima3,  balatrones,  hoc  genus  ornne 
Moestum  ac  sollicitum  est  cantoris  morte  T 


2,  3.]  SERMONUM. LIBER  I.  131 

Quippe  benignus  erat.     Contra  hie,  ne  prodigus  esse 

Dicatur  metuens,  inopi  dare  nolit  amico,  *> 

Frigus  quo  duramque  famem  propellere  possit. 

Hunc  si  perconteris,  avi  cur  atque  parentis 

Praeclaram  ingrata  stringat  malus  ingluvie  rem, 

Omnia  conductis  coemens  opsonia  nummis  : 

Sordidus  atque  animi  parvi  quod  nolit  haberi,  10 

Respondet,     Laudatur  ab  his,  culpatur  ab  illis. 

Fufidius  vappae  famam  timet  ac  nebulonis, 

Dives  agris,  dives  positis  in  fenore  nummis  : 

Quinas  hie  capiti  mercedes  exsecat,  atque 

Quanto  perditior  quisque  est,  tanto  acrius  urget ;  15 

Nomina  sectatur,  modo  sumta  veste  virili, 

Sub  patribus  duris,  tironum.     Maxime,  quis  non, 

Jupiter,  exclamat,  simul  atque  audivit  ? — At  in  se 

Pro  quastu  sumtum  facit  hie. — Vix  credere  possis, 

Quam  sibi  non  sit  amicus  :  ita  ut  pater  ille,  Terenti  20 

Fabula  quern  miserum  nato  vixisse  fugato 

Inducit,  non  se  pejus  cruciaverit  atque  hie. 

Si  quis  nunc  quserat,  Quo  res  haec  pertinet  ?     Illuc  : 
Durn  vitant  stulti  vitia,  in  contraria  currunt. 


Satira  III. 

IN  OBTRECTATORES  ET  SUPERCILIUM 
STOICUM. 

Omnibus  hoc  vitium  est  cantoribus,  inter  amico 
Ut  nunquam  inducant  animum  cantare  rogati, 
Injussi  nunquam  desistant.     Sardus  habebat 
Ille  Tigellius  hoc.     Caesar,  qui  cogere  posset, 
Si  peteret  per  amicitiam  patris  atque  suam,  non 
Quidquam  proficeret ;  si  collibuisset,  ab  ovo 
Usque  ad  mala  citaret  Io  Bacche  !  modo  summa 
Vooe,  modo  hac,  resonat  quae  chordis  quatuor  una. 


VS2  Q.   HORATII    FLACCI  [3. 

Nil  sequale  homini  fait  illi.      Sarpe  velut  qui 

Currebat  fugiens  hostcm,  persaepe  velut  qui  10 

Junonis  sacra  ferret :  habebat  siepe  du centos, 

Sarpe  decern  servos  :  modo  reges  atque  tetrarcbas, 

Omnia  magna,  loquens  :  modo,  Sit  mihi  mcnsa  tripes  et 

Conclia  salis  puH  ct  toga,  qua  defendere  frigus, 

Quamvis  crassa,  queat.     Decies  centena  dedisses  15 

Huic  parco,  paucis  contento,  quinque  diebus 

Nil  erat  in  IgcuHs.     Noctes  vigilabat  ad  ipsum 

Mane  ;  diem  totum  stertebat.     Nil  fait  unquam 

Sic  impar  sibi. 

Nunc  aliquis  dicat  rnihi :    Quid  tu  ? 
Nullanc  hdbes  vitia  ?     Imo  alia,  et  fortasse  minora.         20 
Mamius  absentem  Novinm  quum  carperet,  Heus  tu, 
Quidam  ait,  ignoras  te  ?  an  ut  ignotum  dare  nobis 
Verba  putas  ?     Egomct  mi  ignosco,  Mamius  inquit 
Stultus  et  improbus  hie  amor  est  dignusque  notari. 
Quum  tua  pcrvideas  oculis  male  lippus  inunctis,  25 

Cur  in  amicorum  vitiis  tarn  cernis  acutum, 
Quam  aut  aquila  aut  serpens  Epidaurius  ?     At  tibi  contra 
Evenit,  inquirant  vitia  ut  tua  rursus  et  illi. 
fracundior  est  paulo  ;  minus  aptus  acutis 
Naribus  horum  hominum  ;  ridcri  possit,  eo  quod  iO 

Rusticius  tonso  toga  defluit,  et  male  laxus 
In  pede  calccus  hasret :  at  est  bonus,  ut  melior  vir 
Non  alius  quisquam  ;  at  tibi  amicus ;  at  ingenium  ingens 
Inculto  latet  hoc  sub  corpore  :  denique  te  ipsum 
Concute,  imin  qua  tibi  vitiorum  inseverit  olim  6t 

Natura  aut  etiam  consuetudo  mala  :  namque 
Neglectis  urenda  filix  innascitur  agris. 

Uluc  prsevertamur  :  amatorem  quod  amicse 
Turpia  decipiunt  csecum  vitia,  aut  etiam  ipsa  Iraec 
JDelectant,  veluti  Balbinum  polypus  Hagna?.  40 

Vellem  in  amicitia  sic  erraremus.  et  isti 
Errori  nomen  virtus  posuisset  honestum. 


3.]  SERMONUM. LIBER  I.  133 

At  pater  ut  gnati,  sic  nos  debemus  amici, 

Si  quod  sit  vitium,  non  fastidire  :  strabonem 

Appellat  Pactum  pater  ;  et  Pullum,  male  parvus  4  5 

Si  cui  filius  est,  ut  abortivus  fuit  olim 

Sisyphus  :  hunc  Varum,  distortis  cruribus  ;  ilium 

Balbutit  Scaurum,  pravis  fultum  male  talis. 

Parcius  hie  vivit  ?  frugi  dicatur.     Ineptus 

Et  jactantior  hie  paulo  est  ?  concinnus  amicis  50 

Postulat  ut  videatur.     At  est  truculentior  atque 

Plus  aequo  liber  ?   simplex  fortisque  habeatur. 

Caldior  est  ?  acres  inter  numeretur.     Opinor, 

Ha3c  res  et  jungit,  junctos  et  servat  amicos. 

At  nos  virtutes  ipsas  invertimus  atque  f>5 

Sincerum  cupimus  vas  incrustare.     Probus  quis 
Nobiscum  vivit  ?  multum  est  demissus  homo  ?     Illi 
Tardo  cognomen  pingui  et  damus.     Hie  fugit  omnes 
Insidias,  nullique  malo  latus  obdit  apertum  ? 
(Quum  genus  hoc  inter  vitae  versemur,  ubi  acris  60 

Invidia  atque  vigent  ubi  crimina  :)  pro  bene  sano 
Ac  non  incauto  fictum  astutumque  vocamus. 
Simplicior  quis,  et  est,  qualem  me  saepe  libenter 
Obtulerim  tibi,  Maecenas,  ut  forte  legentem 
Aut  taciturn  impellat  quovis  sermone  molestus  ?  64 

Communi  sensu  plane  caret,  inquimus.     Eheu, 
Quam  temere  in  nosmet  legem  sancimus  iniquam  ! 
Nam  vitiis  nemo  sine  nascitur  :  optimus  ille  est, 
Qui  minimis  urgetur.     Amicus  dulcis,  ut  sequum  est, 
Quum  mea  compenset  vitiis  bona,  pluribus  hisce,  7G 

Si  modo  plura  mihi  bona  sunt,  inclinet.     Amari 
Si  volet  hac  lege,  in  trutina  ponetur  eadem. 
^ui,  ne  tuberibus  propriis  ofiendat  amicum, 
Postulat,  ignoscet  verrucis  illius  ;  asquum  est, 
?eccatis  veniam  poscentem  reddere  rursus.  75 

Denique,  quatenus  excidi  penitus  vitium  irae, 
tera  item  nequeunt  stultis  haerentia ;  cur  non 


134  a.  HORATII    FLACCI  [3. 

Ponderibus  modulisque  suis  ratio  utitur  ?  ac  res 

Ut  quseque  est,  ita  suppliciis  delicta  coercet  ? 

Si  quis  eum  servum,  patinam  qui  tollere  jussus  80 

Semesos  pisces  tepidumque  ligurierit  jus, 

In  cruce  sufhgat,  Labeone  insanior  inter 

Sanos  dicatur.     Quanto  hoc  furiosius  atque 

Majus  peccatum  est  ?     Paulum  deliquit  amicus  ; 

Quod  nisi  concedas,  habeare  insuavis  ;  acerbus  85 

Odisti,  et  fugis,  ut  Rusonem  debitor  seris, 

Qui  nisi,  quum  tristes  misero  venere  Kalendc,, 

Mercedem  aut  nummos  unde  unde  extricat,  amaras 

Porrecto  jugulo  historias,  captivus  ut,  audit. 

Comminxit  lectum  potus,  mensave  catillum  90 

Euandri  manibus  tritum  dejecit :  ob  hanc  rem, 

Aut  positum  ante  mea  quia  pullum  in  parte  catini 

Sustulit  esuriens,  minus  hoc  jucundus  amicus 

Sit  mihi  ?     Quid  faciam,  si  furtum  fecerit  ?  aut  si 

Prodiderit  commissa  fide  ?  sponsumve  negarit  ?  95 

Queis  paria  esse  fere  placuit  peccata,  laborant, 
Quum  ventum  ad  verum  est ;  sensus  moresque  repugnant, 
Atque  ipsa  utilitas,  justi  prope  mater  et  sequi. 
Quum  prorepserunt  primis  animalia  terris, 
Mutum  et  turpe  pecus,  glandem  atque  cubilia  propter    100 
Unguibus  et  pugnis,  dein  fustibus,  atque  ita  porro 
Pugnabant  armis,  quae  post  fabricaverat  usus  ; 
Donee  verba,  quibus  voces  sensusque  notarent, 
Nominaque  invenere  :  dehinc  absistere  bello 
Oppida  casperunt  munire,  et  ponere  leges,  105 

Ne  quis  fur  esset,  neu  latro,  ne  quis  adulter. 
Nam  fuit  ante  Helenam  mulier  teterrima  belli 
Causa  :  sed  ignotis  perierunt  mortibus  i]li, 
Quos,Venerem  incertam  rapientes,  more  ferarun 
Viribus  editior  caedebat,  ut  in  grege  taurus.  HO 

Jura  inventa  metu  injusti  fateare  necesse  est, 
Tempora  si  fastosque  velis  evolvere  mundi. 


8,  4  J  SERMONUM. LIBER   I.  135 

Nec  natura  potest  justo  secevnere  iniquum, 

Dividit  ut  bona  diversis,  fugienda  petendis  : 

Nec  vincet  ratio  hoc,  tantundem  ut  peccet  idemque,        115 

Qui  teneros  caules  alieni  firegerit  horti, 

Et  qui  nocturnus  sacra  Divum  legerit.     Adsit 

Regula,  peccatis  quae  poenas  irroget  aequas, 

Nec  scutica  dignum  horhbili  sectere  flagello. 

Ne  ferula  caedas  meritum  majora  subire  120 

Verbera,  non  vereor,  quum  dicas  esse  pares  res 

Furta  latrociniis,  et  magnis  parva  mineris 

Falce  recisurum  simili  te,  si  tibi  regnura 

Permittant  homines.     Si  dives,  qui  sapiens  est, 

Et  sutor  bonus,  et  solus  formosus,  et  est  rex ;  125 

Cur  optas  quod  habes  ? — Non  nosti,  quid  pater,  inquit, 

Chrysippus  dicat :   Sapiens  crepidas  sibi  nunquam 

Nec  soleas  fecit ;  sutor  tamen  est  sapiens. —  Qui  ?— 

Ut,  quamvis  tacet  Hermogcncs,  cantor  tamen  atque 

Optimus  est  modulator  ;  it.t  Alfenius  vafer,  omni  130 

Abjecto  instrumento  artis  clausaque  taberna, 

Tonsor  erat :  sapiens  operis  sic  optimus  omnis 

Est  opifex  solus,  sic  rex. — Vellunt  tibi  barbam 

Lascivi  pueri ;  quos  tu  nisi  fuste  coerces. 

Urgeris  turba  circum  te  stante,  miserque  135 

Rumperis,  et  latras,  magnorum  maxime  regum. 

Ne  longum  faciam,  dum  tu  quadrante  lavatum 

Rex  ibis,  neque  te  quisquam  stipator,  ineptum 

Praeter  Crispinum,  sectabitur,  et  mihi  dulces 

Ignoscent,  si  quid  peccaro  stultus,  amici  ;  140 

Inque  vicem  illorum  patiar  delicta  libenter, 

Privatusque  magis  vivam  te  rege  beatus. 


Satira  IV. 
IN  OBTRECTATORES  SUOS. 

Eupolis  atque  Cratinus  Aristophanesque  poetae, 
Atque  alii,  quorum  Comaedia  prisca  virorum  est 


136  a.  HORATII    FLACCI  [4 

Si  quis  erat  dignus  describi,  quod  malus,  aut  fur, 

Quod  moechus  foret,  aut  sicarius,  aut  alioqui 

Famosus,  multa  cum  libertate  notabant. 

Hinc  omnis  pendet  Lucilius,  hosce  secutus, 

Mutatis  tantum  pedibus  numerisque  ;  facetus, 

Emunctae  naris,  durus  componere  versus. 

Nam  fuit  hoc  vitiosus,  in  hora  seepe  ducentos, 

Ut  magnum,  versus  dictabat  stans  pede  in  uno.  10 

Quum  flueret  lutulentus,  erat  quod  tollere  velles 

Garrulus,  atque  piger  scribendi  ferre  laborem, 

Scribendi  recte  :  nam  ut  multum,  nil  moror.     Ecce  ! 

Crispinus  minimo  me  provocat  : — Accipe,  si  vis, 

Accipiam  tabulas  ;  detur  nobis  locus,  hora,  16 

Custodcs  ;  vidcamus,  liter  plus  scribere  possit. — 

Di  bene  fecerunt,  inopis  me  quodque  pusilli 

Finxerunt  animi,  raro  et  perpauca  loquentis. 

At  tu  conclusas  hircinisfollibus  auras, 

Usque  laborantes,  dum  ferrum  emolliat  ignis,  2° 

TJt  mavis,  imitare. 

Beatus  Fannius,  ultro 
Delatis  capsis  et  imagine  !  quum  mea  nemo 
Scripta  legat,  vulgo  recitare  timentis,  ob  hanc  rem, 
Quod  sunt  quos  genus  hoc  minime  juvat,  utpotc  plures 
Culpari  dignos.     Quemvis  media  elige  turba  ;  2i 

Aut  ab  avaritia  aut  misera  ambitione  laborat. 
Hunc  capit  argenti  splendor  ;  stupet  Albius  sere 
Hie  mutat  merces  surgente  a  sole  ad  eum,  quo 
Vespertina  tepet  regio  ;  quin  per  mala  prssceps 
Fertur,  uti  pulvis  collectus  turbine,  ne  quid  30 

Summa  deperdat  metuens,  aut  ampliet  ut  rem 
Omnes  hi  metuunt  versus,  odere  poetas. — 
Fenum  habet  in  cornu  ;  longe  fuge :  dummodo  risum 
Excutiat  sibi,  non  hie  cuiquam  parcet  amico  ; 
Et,  quodcunque  semcl  diartis  illeverit,  omnes  5 

Gestiet  a  furno  redcuntes  scire  laaique 


4.]  3ERM0NUM. LIBER  I.  137 

Et  pueros  et  anus. — Agedum,  pauca  accipe  contra, 

Primum  ego  me  illorum,  dederim  quibus  esse  poetis, 

Excerpam  numero :  neque  enim  concludere  versum 

Dixeris  esse  satis  ;  neque,  si  qui  scribat,  uti  nos,  40 

Sermoni  propiora,  putes  hunc  esse  poetam. 

Ingenium  cui  sit,  cui  mens  divinior,  atque  os 

Magna  sonaturum,  des  nominis  hujus  honorem. 

Idcirco  quidam,  Comoedia  necne  poema 

Esset,  queesivere  ;  quod  acer  spiritus  ac  vis  45 

Nee  verbis  nee  rebus  inest,  nisi  quod  pede  eeito 

Differt  sermoni,  sermo  merus. — At  pater  ardens 

Scevit,  quod  meretrice  nepos  insanus  arnica 

Filius  uxorem  grandi  cum  dote  recuset, 

Ebrius  et,  magnum  quod  dedecus,  ambulet  ante  50 

Noctem  cum  facibus. — Numquid  Pomponius  istis 

Audiret  leviora,  pater  si  viveret  ?     Ergo 

Non  satis  est  puris  versum  perscribere  verbis, 

Quem  si  dissolvas,  quivis  stomachetur  eodem 

Quo  personatus  pacto  pater.     His,  ego  quae  nunc,  55 

Olim  qua3  scripsit  Lucilius,  eripias  si 

Tempora  certa  modosque,  et,  quod  prius  ordine  verbum  est, 

Posterius  facias,  prseponens  ultima  primis, 

Non,  ut  si  solvas  "Postquam  discordia  tetra 

Belli  ferratos 2^ostes portasque  ref regit"  60 

Invenias  etiam  disjecti  membra  poeta3. 

Hactenus  hsec  :  alias,  justum  sit  necne  poema  ; 
Nunc  illud  tantum  quseram,  meritone  tibi  sit 
Suspectum  genus  hoc  scribendi.     Sulcius  acer 
Ambulat  et  Caprius,  rauci  male  cumque  libellis,  66 

Magnus  uterque  timor  latronibus  ;  at  bene  si  quis 
Et  vivat  puris  manibus,  contemnat  utrumque. 
Ut  sis  tu  similis  Caeli  Birrique  latronum, 
Non  ego  sum  Capri  neque  Sulci :  cur  metuas  me  ? 
Nulla  taberna  meos  habeat  neque  pila  libellos,  /0 

Queis  manus  insudet  vulgi  Hermogenisque  Tigelli ; 


138  a.   H  OR  ATI  I    FLACOl  [4. 

Nec  recito  cuiquam,  nisi  amicis,  idque  coactus, 

Non  ubivis,  coramve  quibuslibet. — In  ??iedio  qui 

Scripta  foro  recitent,  sunt  mulli,  quique  lavantcs  ; 

Suave  locus  voci  resonat  conclusus. — Inanes  75 

Hoc  juvat,  haud  illud  quasrentes,  num  sine  sensu, 

Tempore  num  faciant  alieno. — Lcedcre  gaudes, 

Inquit,  et  hoc  studio  pravus  fads. — Unde  petitum 

Hoc  in  me  jacis  ?  est  auctor  quis  denique  eorum, 

Vixi  cum  quibus  ?     Absentem  qui  rodit  amicum,  80 

Qui  non  defendit  alio  culpante,  solutos 

Qui  captat  risus  hominum  famamque  dicacis, 

Fingere  qui  non  visa  potest,  commissa  tacere 

Qui  nequit ;  hie  niger  est,  hunc  tu,  Romane,  caveto. 

Saepe  tribus  lectis  videas  coenare  quaternos,  85 

E  quibus  imus  amet  quavis  adspergere  cunctos 

Praeter  eum,  qui  praebet  aquam  :  post,  hunc  quoque  potus, 

Condita  quum  verax  aperit  praecordia  Liber. 

Hie  tibi  comis  et  urbanus  liberque  videtur 

Infesto  nigris  :  ego,  si  risi,  quod  ineptus  90 

Pastillos  Runllus  olet,  Gargonius  hircum, 

Lividus  et  mordax  videor  tibi  ?     Mentio  si  qua 

De  Capitolini  furtis  injecta  Petilli 

Te  coram  fuerit,  defendas,  ut  tuus  est  mos  : — 

Me  Capitolinus  convictore  usus  amicoque  95 

A  puero  est,  causaque  mea  permulta  rogatus 

Fecit,  et  incolumis  Icetor  quod  vivit  in  urbe  ; 

Sed  tamen  admiror,  quo  pacto  judicium  illud 

Fugerit. — Hie  nigrae  succus  loliginis,  haec  est 

JErugo  mera  ;  quod  vitium  procul  afore  chartis,  100 

Atque  animo  prius,  ut  si  quid  promittere  de  me 

Possum  alind  vere,  promitto.     Liberius  si 

Dixero  quid,  si  forte  jocosius,  hoc  mini  juris 

Cum  venia  dabis  :  insuevit  pater  optimus  hoc  me 

Ut  fugerem,  exemplis  vitiorum  quasque  notando.  105 

Quum  me  hortaretur,  parce,  frugaliter,  atque 


4.]  rfERMONUM. l.IBER  I.  139 

Viverem  uti  contentus  eo,  quod  mi  ipse  parasset : 

Nonne  vides,  Albi  ut  male  vivat  filius  ?  utque 

Barrus  inops  ?  magnum  documentum,  ne  patriam  rem 

Perdere  quis  velit.     A  turpi  meretricis  amore  110 

Quura  deterreret :   Scetani  dissimilis  sis, 

Aiebat.     Sapiens,  vitatu  quidque  petitic 

Sit  melius,  causas  reddet  tibi  ;  mi  satis  est,  si 

Traditum  ab  antiquis  morem  servare,  tuamque, 

Them  custodis  eges,  vitam  famamque  tueri  115 

Incolumem  possum  ;  simul  ac  duraverit  cetas 

Membra  animumque  tuum,  nabis  sine  cortice.     Sic  me 

Formabat  puerum  dictis,  et  sive  jubebat 

Ut  facerem  quid,  Habes  auctorcm,  quo  facias  Jwc  ; 

Unum  ex  judicibus  selectis  objiciebat  :  120 

Sive  vetabat,  An  hoc  inhonestum  et  inutile  factum 

Necne  sit,  addubites,  Jlagret  rumore  malo  quum 

Hie  atque  Me  ?     Avidos  vicinum  funus  ut  segros 

Exanimat,  mortisque  metu  sibi  parcere  cogit  ; 

Sic  teneros  animos  aliena  opprobria  saepe  125 

Absterrent  vitiis.     Ex  hoc  ego  sanus  ab  illis, 

Perniciem  qua^cunque  ferunt,  mediocribus,  et  queis 

Ignoscas,  vitiis  teneor.     Fortassis  et  istinc 

Largiter  abstulerit  longa  a?tas,  liber  amicus,  12i? 

Consilium  proprium  ;  neque  enim,  quum  lectulus  aut  me 

Porticus  excepit,  desum  mi  hi.     Rectius  hoc  est  ; 

Hoc  faciens  vivam  melius  ;  sic  dulcis  amicis 

Occurram;  Jwc  quidam  non  belle  ;  ?iumquid  ego  UL 

Imprudcns  olim  faciam  siirtile  ?     Haec  ego  mecum 

Compressis  agito  labris  ;  ubi  quid  datur  oti,  135 

Illudo  chartis.     Hoc  est  mediocribus  illis    • 

Ex  vitiis  unum,  cui  si  concedere  nolis, 

Multa  poetarum  veniet  manus,  auxilio  quaj 

Sit  mihi ;  nam  multo  plures  sumus,  ac  veluti  te 

Judasi  cogemus  in  hanc  concedere  turbam.  140 


140  Q.   HORATII   TLACCr  [5. 

Carmen  V. 

ITER  BRUNDISINUM. 

Egressum  magna  me  excepit  Aricia  Roma 

Hospitio  modico ;  rhetor  eomes  Heliodorus, 

Graecorum  longe  doctissimus.     Inde  Forum  Appi, 

DirTertum  nautis,  cauponibus  atque  malignis. 

Hoc  iter  ignavi  divisimus,  altius  ac  nos  5 

Prsecinctis  unum  :  minus  est  gravis  Appia  tardis. 

Hie  ego  propter  aquam,  quod  erat  deterrima,  ventri 

Indico  bellum,  ccenantes  haud  animo  aequo 

Exspectans  comites.     Jam  nox  inducere  terris 

Umbras  et  ccelo  diffundere  signa  parabat :  10 

Turn  pueri  nautis,  pueris  convicia  nautse 

Ingerere. — Hue  appelle.      Trecentos  inserts  ;  ohe 

Jam  satis  est ! — Dum  aes  exigitur,  dum  mula  ligatur, 

Tota  abit  hora.     Mali  culices  raneeque  palustres 

Avertunt  somnos.     Absentem  ut  cantat  amicam  15 

Multa  prolutus  vappa  nauta  atque  viator 

Certatim,  tandem  fessus  dormire  viator 

Incipit,  ac  missae  pastum  retinacula  mulae 

Nauta  piger  saxo  religat,  stertitque  supinus. 

Jamque  dies  aderat,  nil  quum  procedere  lintrem  20 

Sentimus  ;  donee  cerebrosus  prosilit  unus, 

Ac  mulae  nautasque  caput  lurnbosque  saligno 

Fuste  dolat.     Quarta  vix  demum  exponimur  hora, 

Ora  manusque  tua  Javimur,  Feronia,  lympha. 

Millia  turn  pransi  tria  repimus,  atque  subimus  25 

Impositum  saxis  late  eandenlibus  Anxur. 
Hue  venturus  erat  Maecenas  optimus,  atque 
Cocceius,  missi  magnis  de  rebus  uterque 
Legati,  aversos  soliti  componere  amicos. 
Hie  oculis  ego  nigra  meis  collyria  lippus  30 

Illinere.     Interea  Maecenas  advenit  atque 


5.]  SERMONUM. LIBER  I.  141 

Cocceius  Capitoque  simul  Fonteius,  ad  unguem 

Factus  homo,  Antoni,  non  ut  magis  alter,  amicus. 

Fundos  Aufidio  Lusco  praetore  libenter 

Linquimus,  insani  ridentes  praemia  scribae,  35 

Praetextam  et  latum  clavum  prunaeque  batillum. 

In  Mamurrarum  lassi  deinde  urbe  manemus, 

Murena  praebente  domum,  Capitone  culinam. 

Postera  lux  oritur  multo  gratissima,  namque 
Plotius  et  Varius  Sinuessae  Virgiliusque  40 

Occurrunt,  animas,  quales  neque  candidiores 
Terra  tulit,  neque  queis  me  sit  devinctior  alter. 
O  qui  complexus  et  gaudia  quanta  fuerunt ! 
Nil  ego  contulerim  jucundo  sanus  amico. 

Proxima  Campano  ponti  quae  villula  tectum  45 

Praebuit,  et  parochi,  quae  debent,  ligna  salemque. 
Hinc  muli  Capuae  clitellas  tempore  ponunt. 
Lusum  it  Maecenas,  dormitum  ego  Virgiliusque  : 
Namque  pila  lippis  inimicum  et  ludere  crudis. 

Hinc  nos  Cocceii  recipit  plenissima  villa,  50 

Quae  super  est  Caudi  cauponas.     Nunc  mini  paucis 
Sarmenti  scurrae  pugnam  Messique  Cicirri, 
Musa,  velim  memores,  et  quo  patre  natus  uterque 
Contulerit  lites.     Messi  clarum  genus  Osci ; 
Sarmenti  domina  exstat :  ab  his  majoribus  orti  55 

Ad  pugnam  venere.     Prior  Sarmentus  :  Equi  te 
Esse  feri  similem  dico.     Ridemus  ;  et  ipse 
Messius  :  Accipio  ;  caput  et  movet.      O,  tua  corn^ 
Ni  foret  exsecto  frons,  inquit,  quid  faceres,  quum 
Sic  mutilus  minitaris  ?     At  illi  fceda  cicatrix  60 

Setosam  laevi  frontem  turpaverat  oris. 
Campanum  in  morbum,  in  faciem  permulta  jocatus, 
Pastorem  saltaret  uti  Cyclopa  rogabat ; 
Nil  illi  larva  aut  tragicis  opus  esse  cothurnis. 
Mult  a  Cicirrus  ad  haec  :  Donasset  jamne  catenam  65 

Ex  voto  Laribus,  quaerebat  ;  scriba  quod  esset, 


142  U.   HORATII    FLACC1  [5 

Nihilo  deterius  dominae  jus  esse.     Rogabat 

Denique,  cur  unquam  fugisset,  cui  satis  una 

Farris  libra  foret,  gracili  sic  tamque  pusillo  ? 

Prorsus  jucunde  ccenam  produximus  illam.  70 

Tendimus  hinc  recta  Beneventum,  ubi  sedulus  hospos 
Psene  macros  arsit  dum  turdos  versat  in  igni ; 
Nam  vaga  per  veterem  dilapso  flamma  culinam 
Vulcano  summum  properabat  lambere  tectum. 
Convivas  avidos  ccenam  servosque  timentes  75 

Turn  rapere,  atque  omnes  restinguere  velle  videres. 

Incipit  ex  illo  montes  Apulia  notos 
Ostentare  mihi,  quos  torret  Atabulus,  et  quos 
Nunquam  erepsemus,  nisi  nos  vicina  Trivici 
Villa  recepisset,  lacrimoso  non  sine  fumo,  80 

Udos  cum  foliis  ramos  urente  camino. 

Quatuor  hinc  rapimur  viginti  et  millia  rhedis, 
Mansuri  oppidulo,  quod  versu  dicere  non  est, 
Signis  perfacile  est :  venit  vilissima  rerum 
Hie  aqua  ;  sed  panis  longe  pulcherrimus,  ultra  85 

Callidus  ut  soleat  humeris  portare  viator ; 
Nam  Canusi  lapidosus,  aquae  non  ditior  urna 
Qui  locus  a  forti  Diomede  est  conditus  olim. 
Flentibus  hie  Varius  discedit  moestus  amicis. 

Inde  Rubos  fessi  pervenimus,  utpote  longum  90 

Carpentes  iter  et  factum  corruptius  imbri. 
Postera  tempestas  melior,  via  pejor  ad  usque 
Bari  mGenia  piscosi.     Dehinc  Gnatia  lymphis 
Iratis  exstructa  dedit  risusque  jocosque, 
Dum  flamma  sine  thura  liquescere  limine  sacro  96 

Persuadere  cupit.     Credat  Judseus.Apella, 
Non  ego  ;  namque  deos  didici  securum  agere  sevum, 
Nee,  si  quid  miri  faciat  natura,  deos  id 
Tristes  ex  alto  cceli  demittere  tecto. 
Brundisium  longae  finis  chartaeque  viaeque.  100 


6.]  SERMONUM. LIBER  I.  143 


Satera  VI. 

IN  DERISORES  NATALIUM  SUORUM. 
Non,  quia,  Mascenas,  Lydorum  quidquid  Etruscos 
Incoluit  fines,  nemo  generosior  est  te, 
Nee,  quod  avus  tibi  maternus  fuit  atque  paternus, 
Olim  qui  magnis  legionibus  imperitarunt, 
Ut  plerique  solent,  naso  suspendis  adunco  5 

Ignotos,  ut  me  libertino  patre  natum. 
Quum  referre  negas,  quali  sit  quisque  parente 
Natus,  dum  ingenuus  :  persuades  hoc  tibi  vere, 
Ante  potestatem  Tulli  atque  ignobile  regnum 
Multos  saepe  viros  nullis  majoribus  ortos  10 

Et  vixisse  probos,  amplis  et  honoribus  auctos : 
Contra  Laevinum,  Valeri  genus,  unde  Superbus 
Tarquinius  regno  pulsus  fugit,  unius  assis 
Non  unquam  pretio  pluris  licuisse,  notante 
Judice,  quo  nosti,  populo,  qui  stultus  honores  15 

Saepe  dat  indignis,  et  famse  servit  ineptus, 
Qui  stupet  in  titulis  et  imaginibus.     Quid  oportet 
Vos  facere,  a  vulgo  longe  longeque  remotos  ? 

Namque  esto,  populus  Laevino  mallet  honorem 
Quam  Decio  mandare  novo,  censorque  moveret  20 

Appius,  ingenuo  si  non  essem  patre  natus  ; 
Vel  merito,  quoniam  in  propria  non  pelle  quiessem. 
Sed  fulgente  trahit  constrictos  Gloria  curru 
Non  minus  ignotos  generosis.     Quo  tibi,  Tilli, 
Sumere  depositum  clavum,  fierique  tribuno  ?  25 

Invidia  accrevit,  privato  quae  minor  esset. 
Nam  ut  quisque  insanus  nigris  medium  impediit  crus 
Pellibus,  et  latum  demisit  pectore  clavum, 
Audit  continuo  :  Quis  homo  hie  est  ?  quo  patre  natus  ? 
Ut  si  qui  aegrotet,  quo  morbo  Barrus,  haberi  30 

Ut  cupiat  formosus,  eat  quacunque,  puellis 


144  Q.  HORATII   FLACCI  [6. 

Injiciat  curam  quserendi  singula,  quali 

Sit  facie,  sura,  quali  pede,  dente,  capillo  : 

Sic  qui  promittit,  cives,  Urbem  sibi  curse, 

Imperium  fore,  et  Italiam,  et  delubra  deorum  35 

Quo  patre  sit  natus,  num  ignota  matre  iuhouestus, 

Oranes  mortales  curare  et  quaerere  cogit. — 

Tunc  Syri,  Damce,  aut  Dionysi  Jilius,  audes 

Dejicere  e  saxo  cives,  aut  tradcrc  Caclmo? — 

At  Novius  collega  gradu  post  me  sedet  uno  ;  40 

Namque  est  ille,  pater  quod  erat  meus. — Hoc  tibi  PauLlus 

Et  Messala  videris  ?     At  hie,  si  plostra  ducenta 

Concurrantque  foro  tria  funera,  magna  sonabit 

Comma  quod  vincatquc  tubas  :  saltern  tenet  hoc  nos. — 

Nunc  ad  me  redeo,  libertino  patre  natum,  45 

Quern  rodunt  omnes  libertino  patre  natum ; 
Nunc,  quia  sum  tibi,  Maecenas,  convictor ;  at  olim, 
Quod  mihi  pareret  legio  Romana  tribuno. 
Dissimile  hoc  illi  est,  quia  non,  ut  forsit  honorem 
Jure  mihi  invideat  quivis,  ita  te  quoque  amicum,  50 

Prsesertim  cautum  dignos  assumere,  prava 
Ambitione  procul.     Felicem  dicere  non  hoc 
Me  possim,  casu  quod  te  sortitus  amicum  ; 
Nulla  etenim  mihi  te  fors  obtulit :  optimus  olim 
Virgilius,  post  hunc  Varius,  dixere  quid  essem.  55 

Ut  veni  coram,  singultim  pauca  locutus, 
Infans  namque  pudor  prohibebat  plura  profari, 
Non  ego  me  claro  natum  patre,  non  ego  circum 
Me  Satureiano  vectari  rura  caballo, 

Sed,  quod  eram,  narro.     Respondes,  ut  tuus  est  mos,         60 
Pauca  :  abeo  ;  et  revocas  nono  post  mense,  jubesque 
Esse  in  amicorum  numero.     Magnum  hoc  ego  duco, 
Quod  placui  tibi,  qui  turpi  secernis  honestum, 
Non  patre  prseclaro,  sed  vita  et  pectore  puro. 
Atqui  si  vitiis  mediocribus  ac  mea  paucis  65 

Mendosa  est  natura,  alioqui  recta,  velut  si 


6.]  SERMONUM. LIBER  I.  145 

Egregio  inspersos  reprendas  corpore  naevos, 
Si  neque  avaritiam  neque  sordes  aut  mala  lustra 
Objiciet  vere  quisquam  mihi ;  purus  et  insons, 
Ut  me  collaudem,  si  et  vivo  cams  amicis ;  70 

Causa  fuit  pater  his,  qui  macro  pauper  agello 
Noluit  in  Flavi  ludum  me  mittere,  magni 
Quo  pueri  magnis  e  centurionibus  orti, 
Laevo  suspensi  loculos  tabulamque  lacerto, 
Ibant  octonis  referentes  Idibus  sera  ;  75 

Sed  puerum  est  ausus  Romara  portare,  docendum 
Artes,  quas  doceat  quivis  eques  atque  senator 
Semet  prognatos.     Vestem  servosque  sequentes, 
In  magno  ut  populo,  si  qui  vidisset,  avita 
Ex  re  preeberi  sumtus  mihi  crederet  illos.  80 

Ipse  mihi  custos  incorruptissimus  omnes 
Circum  doctores  aderat.     Quid  multa  ?  pudicum, 
Qui  primus  virtutis  honos,  servavit  ab  omni 
Non  solum  facto,  verum  opprobrio  quoque  turpi : 
Nee  timuit,  sibi  ne  vitio  quis  verteret  olim,  85 

Si  pra3co  parvas,  aut,  ut  fuit  ipse,  coactor 
Mercedes  sequerer  ;  neque  ego  essem  questus.     Ad  hoc  nunc 
Laus  illi  debetur  et  a  me  gratia  major. 
Nil  me  poeniteat  sanum  patris  hujus  ;  eoque 
Non,  ut  magna  dolo  factum  negat  esse  suo  pars,  90 

Quod  non  ingenuos  habeat  clarosque  parentes, 
Sic  me  defendam.     Longc  mea  discrepat  istis 
Et  vox  et  ratio  :  nam  si  natura  juberet 
A  certis  annis  ayvum  reineare  peractum, 
Atque  alios  legere  ad  fastum  quoscunque  parentes,  4J5 

Optaret  sibi  quisque  :  meis  contentus  honestos 
Fascibus  et  seilis  nollem  mihi  sumere,  demens 
Judicio  vulgi,  sanus  fortasse  tuo,  quod 
Nollem  onus  haud  unquam  solitus  portare  molcstum. 
Nam  mihi  coniin.no  magoi  quserenda  foret  100 

Atque  salutandi  phixes  :  ducendus  ei  anus 

G 


146  a.  HORATII   FLACCI  [6,     * 

Et  comes  alter,  uti  ne  solus  rusve  peregreve 

Exirem  ;  plures  calones  atque  caballi 

Pascendi ;  ducenda  petorrita.     Nunc  mihi  curto 

Ire  licet  mulo  vel,  si  libet,  usque  Tarentum,  105 

Mantica  cui  lumbos  onere  ulceret  atque  etjues  armos 

Objiciet  nemo  sordes  mihi,  quas  tibi,  Tilli, 

Quum  Tiburte  via  praetorem  quinque  sequuntur 

Te  pueri,  lasanum  portantes  csnophorumque. 

Hoc  ego  commodius  quam  tu,  prajclare  senator,  210 

Multis  atque  aliis  vivo.     Quacunque  libido  est, 

Incedo  solus  ;  percontor,  quanti  olus  ac  far  ; 

Fallacem  circum  vespertinumque  pererro 

Ssepe  forum  ;  adsisto  divinis  ;  hide  domum  me 

Ad  porri  et  ciceris  refero  laganique  catinum.  115 

Caena  minis tratur  pueris  tribus,  et  lapis  albus 

Pocula  cum  cyatho  duo  sustinet ;  adstat  echinus 

Vilis,  cum  patera  guttus,  Campana  supellex. 

Deinde  eo  dormitum,  non  sollicitus,  mihi  quod  eras 

Surgendum  sit  mane,  obeundus  Marsya,  qui  se  120 

Vultum  ferre  negat  Noviorum  posse  minoris. 

Ad  quartam  jaceo  ;  post  hanc  vagor  ;  aut  ego,  lecto 

Aut  scripto,  quod  me  taciturn  juvet,  ungor  olivo, 

Non  quo  fraudatis  immundus  Natta  lucernis. 

Ast  ubi  me  fessum  sol  acrior  ire  lavatum  125 

Admonuit,  fugio  campum  lusumque  trigonem. 

Pransus  non  avide,  quantum  interpellet  inani 

Ventre  diem  durare,  domesticus  otior.     Heec  est 

Vita  solutorum  misera  ambitione  gravique. 

His  me  consolor  victurum  suavius,  ac  si  13(1 

Quaestor  avus,  pater  atque  meus,  patruusque  fuisset. 


Satira  VII. 

IN  MALEDICOS  ET  INHUMANOS 

Proscripti  Regis  Rupili  pus  atque  venenum 
Ilybrida  quo  pacto  sit  Persius  ultus,  opinor 


7.J  SERMONUM. LIBER  I.  147 

Omnibus  et  lippis  notum  et  tonsoribus  esse 

Persius  hie  permagna  negotia  dives  habebat, 

Clazomenis,  etiam  lites  cum  Rege  molestas  ;  5 

Durus  homo,  atque  odio  qui  posset  vincere  Regem, 

Confidens,  tumidusque,  adeo  sermonis  amari, 

Sisennas,  Barros  ut  equis  prsecurreret  albis. 

Ad  Regem  redeo.     Postquam  nihil  inter  utrumque 

Convenit  (hoc  etenim  sunt  omnes  jure  molesti,  10 

Quo  fortes,  quibus  adversum  bellum  incidit :  inter 

Hectora  Priamiden,  animosum  atque  inter  Achillem 

Ira  fuit  capitalis,  ut  ultima  divideret  mors, 

Non  aliam  ob  causam  nisi  quod  virtus  in  utroque 

Surama  fuit ;  duo  si  discordia  vexet  inertes,  15 

Aut  si  disparibus  bellum  incidat,  ut  Diomedi 

Cum  Lycio  Glauco,  discedat  pigrior,  ultro 

Muneribus  missis)  :  Bruto  praetore  tenente 

Ditem  Asiam,  Rupili  et  Persi  par  pugnat,  uti  non 

Compositum  melius  cum  Bitho  Bacchius.     In  jus  20 

Acres  procurrunt,  magnum  spectaculum  uterque. 

Persius  exponit  causam  ;  ridetur  ab  omni 

Conventu  :  laudat  Brutum  laudatque  cohortem  ; 

Solem  Asia?  Brutum  appellat,  stellasque  salubres 

Appellat  comites,  excepto  Rege  ;  canem  ilium,  25 

Invisum  agricolis  sidus,  venisse  :  ruebat, 

Flumen  ut  hibernum,  fertur  quo  rara  securis. 

Turn  Praenestinus  salso  multoque  fluenti 

Expressa  arbusto  regerit  convicia,  durus 

Vindemiator  et  invictus,  cui  saepe  viator  30 

Cessisset,  magna  compellans  voce  cucullum. 

At  Gracus,  postquam  est  Italo  perfusus  aceto, 

Persius  exclamat :  Per  magnos,  Brute,  Deos  te 

Oro,  qui  reges  consuesti  tollere  ;  cur  no?i  34 

Hunc  Regem  jugulas  ?  operum  lioc,  mihi  crede,  tuonmi  est 


148  a.  IIORATII  FLACCI  [8. 


Satira  VIII. 

IN  SUPERSTITIOSOS  ET  VENEFICAS. 

Olim  truncus  eram  ficulnus,  inutile  lignum, 

Quum  faber,  incertus  scamnum  faceretne  Priapum, 

Maluit  esse  Deum.     Deus  inde  ego,  furum  aviumque 

Maxima  formido  :  nam  fures  dextra  coercet. 

Ast  importunas  volucres  in  vertice  arundo  5 

Terret  fixa,  vetatque  novis  considere  in  hortis. 

Hue  prius  angustis  ejecta  cadavera  cellis 

Conservus  vili  portanda  locabat  in  area. 

Hoc  miseras  plebi  stabat  commune  sepulcrum, 

Pantolabo  scuiteb  Nomentanoque  nepoti.  1 0 

Mille  pedes  in  fronte,  trecentos  cippus  in  agrum 

Hie  dabat ;  heredes  monumentum  ne  sequeretur. 

Nunc  licet  Esquiliis  habitare  salubribus,  atque 

Aggere  in  aprico  spatiari,  qua  modo  tristes 

Albis  informem  spectabant  ossibus  agrum,  15 

Quum  mihi  non  tantum  furesque  ferseque,  suetse 

Hunc  vexare  locum,  curss  sunt  atque  labori, 

Quantum  carminibus  quae  versant  atque  venenis 

Humanos  animos.     Has  nullo  perdere  possum 

Nee  prohibere  modo,  simul  ac  vaga  Luna  decorum  20 

Protulit  os,  quin  ossa  legant  herbasque  nocentes 

Vidi  egomet  nigra  succinctam  vadere  palla 

Canidiam,  pedibus  nudis,  passoque  capillo, 

Cum  Sagana  majore  ululantern.     Pallor  utrasque 

Fecerat  horrendas  adspectu.     Scalpere  terram  25 

Unguibus,  et  pullam  divellere  mordicus  agnam 

Co3perunt ;  cruor  in  fossam  confusus,  ut  inde 

Manes  elicerent,  animas  responsa  daturas. 

Lanea  et  effigies  erat,  altera  cerea  ;  major 

Lanea,  qua?  pcenis  compesceret  inferiorem.  30 

Cerea  suppliciter  stabat,  servilibus  ut  qua? 


8,  9.J  SERMONUM. LIBER  I.  149 

Jam  peritura  modis.     Hecaten  vocat  altera,  ssevam 

Altera  Tisiphonen  :  serpentes  atque  videres 

Infernas  errare  canes,  lunamque  rubentem, 

Ne  foret  his  testis,  post  magna  latere  sepnlera.  35 

Singula  quid  memorem  ?  quo  pacto  alterna  loquentes 

Umbras  cum  Sagana  resonarent  triste  et  acutum  ? 

Utque  lupi  barbam  varise  cum  dente  colubras 

Abdiderint  furtim  terris,  et  imagine  cerea 

Largior  arserit  ignis,  et  ut  non  testis  inultus  40 

Horruerim  voces  Furiarum  et  facta  duarum  ? — 


Satira  IX. 

IN  IMPUDENTES  ET  INEPTOS  PARASITAS- 

TROS.       . 
Ibam  forte  Via  Sacra,  sicut  meus  est  mos, 
Nescio  quid  meditans  nugarum,  totus  in  illis  : 
Accurrit  quidam  notus  mihi  nomine  tantum, 
Arreptaque  manu,  Quid  agis,  dulcissime  rerum  ? 
Suaviter,  ut  nunc  est,  inquam,  et  cupio  omnia  qua  vis.     5 
Quum  assectaretur,  Num  quid  vis  ?  occupo  :  at  iile, 
Noris  nos,  inquit ;  docti  sumus.     Hie  ego,  Tluris 
Hoc,  inquam,  mihi  eris.     Misere  discedere  quaerens, 
Ire  modo  ocius,  interdum  consistere,  in  aurem 
Dicere  nescio  quid  puero  ;  quum  sudor  ad  imos  10 

Manaret  talos.     O  te,  Bolane,  cerebri 
Felicem  !  aiebam  tacitus  ;  quum  quidlibet  ille 
Garriret,  vicos,  urbem  laudaret.     Ut  illi 
Nil  respondebam,  Misere  cupis,  inquit,  abire, 
Jamdudum  video,  sed  nil  agis,  usque  tenebo,  15 

Persequar.     Hinc  quo  nunc  iter  est  tibi  ? — Nil  opus  est  U 
Circumagi  ;  quendam  volo  visere  non  tibi  notum  ; 

Trans  Tiberim  longe  cubat  is,  prope  Ccesaris  hortos. — 
Nil  habeo  quod  again,  et  non  sum  piger;  usque  sequar  te.—* 
Demitto  auriculas  ut  iniquae  mentis  asellus,  20 


150  U.   HORATII   FLACCI  [Q 

Quum  gravius  dorso  subiit  onus.     Incipit  ille  : 

Si  bene  me  novi,  non  Viscum  pluris  amicum, 

Non  Variuni  fades  ;  nam  quis  me  scribcre  pJitres 

Aut  citius  possit  versus  ?  quis  membra  movere 

Mollius  ?  invideat  quod  et  Hcrmogcnes,  ego  canto.  25 

Interpellandi  locus  hie  erat. — Est  tibi  mater  ? 

Cognati,  quels  te  salvo  est  opits  ? — Haud  mihi  quisquam  ; 

Omnes  composui. — Felices!     Nunc  ego  resto ; 

Confice,  namque  instat  fatum  mihi  triste,  Sabella 

Quod  puero  cecinit  mota  divina  anus  urna:  30 

"  Hunc  neque  dira  venena  nee  hosticus  auferet  ensis, 

Nee  laterum  dolor,  aut  tussis,  nee  tarda  podagra ; 

Gamdus  hunc  quando  consumet  cunque  ;  loquaces, 

Si  sapiat,  vitet,  simid  atque  adoleverit  cetas." 

Ventum  erat  ad  Vestse,  quarta  jam  parte  diei  35 

Pra^terita,  et  casu  tunc  respondere  vadato 
Debebat ;  quod  ni  fecisset,  perdere  litem. 
Si  me  amas,  inquit,  paulum  hie  ades. — Inteream,  si 
Aut  valeo  stare,  aut  novi  civil ia  jura  ; 
Et  propero  quo  scis. — Dubius  sum  quid  faciam,  inquit ;  40 
Tene  relinquam  an  rem. — Me,  sodes. — Non  faciam,  ille, 
Et  pra^cedere  ccepit.     Ego,  ut  contendere  durum  est 
Cum  victore,  sequor. — Mczcenas  quomodo  tecum  ? 
Hie  repetit. — Paucorum  hominum  et  mentis  bene  sance  ; 
Nemo  dexterius  fortuna  est  usus.     Haberes  45 

Magnum  adjutorem,  posset  qui  f err e  secundas, 
Hunc  Iwminem  velles  si  tradere  ;  dispeream,  ni 
Summosses  omnes. — Non  isto  vivitur  illic, 
Quo  tu  rere,  modo  ;  domus  hue  nee  purior  ulla  est, 
Nee  magis  his  aliena  malis  ;  nil  mi  offcit  inquam,         50 
Ditior  hie  aut  est  quia  doctior  ;  est  locus  uni- 
Cuique  suus. — Magnum  narras,  vix  credibile. — Atqui 
Sic  habet. — Accendis,  quare  cupiam  7nagis  illi 
Vroximus  esse. —  Velis  tantummodo  ;  quce  tua  virtus, 
.Expugnabis  ;  et  est  qui  vinci  possit,  eoque  55 


9f  10. J  SERMONUM. — LIBER  I.  151 

Difficiles  aditus  primos  habet. — Haud  mihi  deero  ; 

Muneribus  servos  corrumpam  ;  non,  hodie  si 

Exclusus  fuero,  desistam  ;  tempora  quczram, 

Occur  ram  in  triviis,  deducam.     Nil  sine  magna 

Vita  labore  dedit  morttdibus. — Haec  dum  agit,  ecce,  CO 

Fuscus  Aristius  occurrit,  mihi  cams  et  ilium 

Qui  pulchre  nosset.     Consistimus.     Unde  venis  ?  et, 

Quo  tendis  ?  rogat  et  respondet.     Vellere  coepi, 

Et  prensare  manu  lentissima  brachia,  nutans, 

Distorquens  oculos,  ut  me  eriperet.     Male  salsus  65 

Ridens  dissimulare.     Meum  jecur  urere  bilis. 

Certe  nescio  quid  secreto  velle  loqui  te 

Aiebas  mecum. — Memini  be?ie,  sed  meliore 

Tempore  dicam  ;  hodie  tricesima  sabbata  ;  virf  tu 

Curtis  Sudanis  oppedere  ? — Nulla  mihi,  inquam,  70 

Relligio  est. — At  mi  ;  sum  paulo  infirmior,  unus 

Multorum  ;  ignosces,  alias  loquar. — Hunccine  solem 

Tarn  nigrum  surrexe  mihi !     Fugit  improbus  ac  me 

Sub  cultro  linquit.     Casu  venit  obvius  illi 

Adversarius,  et,  Quo  tu  turpissime  ?  magna  75 

Inclamat  voce,  et,  Licet  antestari  ?     Ego  vero 

Appono  auriculam.     Rapit  in  jus.     Clamor  utrinque, 

Undique  concursus.     Sic  me  servavit  Apollo. 


Satira  X. 
IN  INEPTOS  LUCILII  FAUTORES. 

#  if? 

Lucili,  quam  sis  mendosus,  teste  C 'atone, 
Defensor e  tuo,  pervincam,  qui  malefactos 
Emendare  parat  versus.     Hoc  lenius  Me, 
Est  quo  vir  melior,  longe  subtilior  illo, 
Qui  multum  puer  et  loris  etfunibus  udis 
Exhortatus,  ut  esset  opem  qui  ferre  poetis 


152 


a.  HORATII    FLACC1 


[10. 


Antiquis  posset  contra  fastidia  nostra, 
Granunaticorum  equitum  doctissimus.      Ut  redeam  illuc . 
Nempe  incomposito  dixi  pede  currere  versus 
Lucili.     Quis  tam  Lucili  fautor  inepte  est,  10 

Ut  non  hoc  fateatur  ?     At  idem,  quod  sale  multo 
Urbem  defricuit,  charta  laudatur  eadem.  ■ 
Nee  tamen  hoc  tribuens  dederim  quoque  cetera  ;  nam  sic 
Et  Laberi  mimos  ut  pulchra  poemata  mirer. 
Ergo  non  satis  est  risu  diducere  rictum  15 

Auditoris  :  et  est  qusedam  tamen  hie  quoque  virtus  : 
Est  brevitate  opus,  ut  currat  sententia,  neu  se 
Impediat  verbis  lassas  onerantibus  aures  : 
Et  sermone  opus  est  modo  tristi,  saype  jocoso, 
Defendente  vicem  modo  rhetoris  atque  poetae,  20 

Interdum  urbani,  parcentis  viribus,  atque 
Extenuantis  eas  consulto.     Ridiculum  acri 
Fortius  et  melius  magnas  plerumque  secat  res. 
Illi,  scripta  quibus  Comoedia  prisca  viris  est, 
Hoc  stabant,  hoc  sunt  imitandi ;  quos  neque  pulcher         25 
Hermogenes  unquam  legit,  neque  simius  iste, 
Nil  prseter  Calvum  et  doctus  cantare  Catullum. — 
At  magnum  fecit,  quod  verbis  Grceca  Latinis 
Miscuit. — O  seri  studiorum  !  quine  putetis 
Difficile  et  minim,  Hhodio  quod  Pitholeonti  30 

Contigit  ? — At  sermo  lingua  concinnus  utraque 
Suavior,  ut  Chio  nota  si  commixta  Falerni  est. 
Quum  versus  facias,  te  ipsum  percontor,  an  et  quum 
Dura  tibi  peragenda  rei  sit  causa  Petilli, 
Scilicet  oblitus  patrieeque  patrisque,  Latine  35 

Quum  Pedius  causas  exsudet  Publicola,  atque 
Corvinus,  patriis  intermiscere  petita 
Verba  foris  malis,  Canusini  more  bilinguis  ? 
Atqui  ego  quum  Grsecos  facerem,  natus  mare  citra, 
Vorsiculos,  vetuit  tali  me  voce  Quirinus,  40 

Post  mediam  noctem  visus,  quum  somnia  vera : 


10.]  SERMONUM. LIBER  I.  153 

In  silvam  non  ligna  feras  insanius,  ac  si 
Magnas  Grcecorum  malis  implcre  catervas. 
Turgidus  Alpinus  jugulat  dum  Memnona,  dumque 
Defingit  Rheni  luteum  caput,  hsec  ego  ludo,  45 

Quae  neque  in  aade  sonent  certantia  judice  Tarpa, 
Nee  redeant  iterum  atque  iterum  spectanda  theatris. 

Arguta  meretrice  potes,  Davoque  Chremeta 
Eludente  senem,  comis  garrire  libellos, 
Unus  vivorum,  Fundani :  Pollio  regura  60 

Facta  canit  pede  ter  percusso  :  forte  epos  acer, 
Ut  nemo,  Varius  ducit :  molle  atque  facetum 
Virgilio  annuerunt  gaudentes  rure  CamensB. 
Hoc  erat,  experto  frustra  Varrone  Atacino 
Atque  quibusdam  aliis,  melius  quod  scribere  possem,         55 
Inventore  minor  ;  neque  ego  illi  detrahere  ausim 
Haerentem  capiti  cum  multa  laude  coronam. 
At  dixi  fluere  hunc  lutulentum,  saepe  ferentem 
Plura  quidem  tollenda  relinquendis.     Age,  quaeso, 
Tu  nihil  in  magno  doctus  reprendis  Homero  ?  60 

Nil  comis  tragici  mutat  Lucilius  Atti  ? 
Non  ridet  versus  Enni  gravitate  minores, 
Quum  de  se  loquitur,  non  ut  majore  reprensis  ? 
Quid  vetat  et  nosmet  Lucili  scripta  legentes 
Quaerere,  num  illius,  num  rerum  dura  negarit  65 

Versiculos  natura  magis  factos  et  euntes 
Mollius,  ac  si  quis,  pedibus  quid  claudere  senis, 
Hoc  tantum  contentus,  amet  scripsisse  ducentos 
Ante  cibum  versus,  totidem  coenatus  ;  Etrusci 
Quale  fuit  Cassi  rapido  ferventius  amni  70 

Ingenium,  capsis  quern  fama  est  esse  librisque 
Ambustum  propriis.     Fuerit  Lucilius,  inquam, 
Comis  et  urbanus  ;  fuerit  limatior  idem, 
Quam  rudis  et  Graecis  intacti  carminis  auctor, 
Quamque  poetarum  seniorum  turba  ;  sed  ille,  75 

Si  foret  hoc  nostrum  fato  dilatus  in  aevum, 

G  2 


154  a.  HORATII  FLACCI  SERMONUM. LIBER  I.  [10 

Detereret  sibi  multa,  recideret  omne,  quod  ultra 
Perfectum  traheretur,  et  in  versu  faciendo 
Saspe  caput  scaberet,  vivos  et  roderet  ungues. 

Saepe  stilum  vertas,  iterum  qua3  digna  legi  sint,  80 

Scripturus  ;  neque,  te  ut  miretur  turba,  labores, 
Contentus  paucis  lectoribus.     An  tua  demens 
Vilibus  in  ludis  dictari  carmina  malis  ? 
Non  ego  ;  nam  satis  est  equitem  mihi  plaudere,  ut  audax, 
Contemtis  aliis,  explosa  Arbuscula  dixit.  85 

Men  moveat  cimex  Pantilius  ?  aut  cruciet,  quod 
Vellicet  absentem  Demetrius  ?  aut  quod  ineptus 
Fannius  Hermogenis  laedat  conviva  Tigelli  ? 
Plotius  et  Varius,  Maecenas  Virgiliusque, 
Valgius,  et  probet  hsac  Octavius  optimus,  atque  90 

Fuscus,  et  haec  utinam  Viscorum  laudet  uterque  ! 
Ambitione  relegata,  te  dicere  possum, 
Pollio,  te,  Messala,  tuo  cum  fratre,  simulquo 
Vos,  Bibule  et  Servi ;  simul  his  te,  candide  Fumi, 
Compluresque  alios,  doctos  ego  quos  et  amicos  35 

Prudens  praetereo  ;  quibus  heac,  sunt  qualiacunque 
Arridere  velim  ;  doliturus,  si  placeant  spe 
Deterius  nostra.     Demetri,  teque,  Tigelli, 
Discipularum  inter  jubeo  plorare  cathedras. 
I,  puer,  atque  meo  citus  haec  subscribe  libello.  100 


Q.  HORATII    FLACCI 
SERMONUM 

LIBER   SECUNDUS. 


Sattra  I. 

IN  QUENDAM,  QUI  ACTIONEM   DE   FAMOSI8 
LIBELLIS  HORATIO  INTENTABAT. 

HORATIUS. 

Sunt  quibus  in  Satira  videor  nimis  acer,  et  ultra 
Legem  tendere  opus  ;  sine  nervis  altera,  quidquid 
Composui,  pars  esse  putat,  similesque  meorum 
Mille  die  versus  deduci  posse.     Trebati, 
Quid  faciam,  prescribe. 

Trebatius. 
Quiescas. 


Omnino  versus  ? 


HORATIUS. 

Ne  faciam,  inquis,      5 

Trebatius. 
Aio. 


Horatius. 

Peream  male,  si  non 
Optimum  erat ;  verum  nequeo  dormire. 


15G  a.  HORATII   FLAvJCI  [1. 

Trebatius. 

Ter  uncti 
Transnanto  Tiberim,  somno  quibus  est  opus  alto, 
Irriguumque  mero  sub  noctem  corpus  habento. 
Aut  si  tani  us  amor  scribendi  to  rapit,  aude  10 

Caesaris  invicti  res  dicere,  multa  laborum 
Prsemia  laturus. 

HoRATIUS. 

Cupidum,  pater  optime,  vires 
Deficiunt ;  neque  enim  quivis  horrentia  pilis 
Agmina,  nee  fracta  pereuntes  cuspide  Gallos, 
Aut  labentis  equo  describat  vulnera  Parthi.  15 

Trebatius. 
Attamen  et  justum  poteras  et  scribere  fortem, 
Scipiadam  ut  sapiens  Lucilius. 

HORATIUS. 

Haud  mihi  deero, 
Quum  res  ipsa  feret.     Nisi  dextro  tempore  Flacci 
Verba  per  attentam  non  ibunt  Caesaris  aurem  ; 
Cui  male  si  palpere,  recalcitret  undique  tutus.  20f 

Trebatius. 
Quanto  rectius  hoc,  quam  tristi  laedere  versu 
Pantolabum  scurram  Nomentanumque  nepotem  ! 
Quum  sibi  quisque  timet,  quamquam  est  intactus,  et  odit. 

Horatius. 
Quid  faciam  ?     Saltat  Milonius,  ut  semel  icto 
Accessit  fervor  capiti  numerusque  lucernis.  25 

Castor  gaudet  equis  ;  ovo  prognatus  eodem 
Pugnis  ;  quot  capitum  vivunt,  totidem  studiorum 
Millia  :  me  pedibus  delectat  claudere  verba, 
Lucili  ritu,  nostrum  melioris  utroque. 


1  ]  SERMONUM. LIBER  II.  157 

Die  velut  fidis  arcana  sodalibus  olim  30 

Credebat  libris  ;  neque,  si  male  cesserat,  unquam 

Decurrens  alio,  neque,  si  bene  :  quo  fit,  ut  omnis 

Votiva  pateat  veluti  descripta  tabella 

Vita  senis.     Sequor  hunc,  Lucanus  an  Apulus  anceps  . 

Nam  Venusinus  arat  finem  sub  utrumque  eolonus,  35 

Missus  ad  hoc,  pulsis,  vetus  est  ut  fama,  Sabellis, 

Quo  ne  per  vacuum  Romano  incurreret  hostis, 

Sive  quod  Apula  gens,  seu  quod  Lucania  bellum 

Incuteret  violenta.     Sed  hie  stilus  haud  petet  ultro 

Quemquam  animantem  ;  et  me  veluti  custodiet  ensis         40 

Vagina  tectus,  quern  cur  destringere  coner, 

Tutus  ab  infestis  latronibus  ?     O  pater  et  rex 

Jupiter,  ut  pereat  positum  robigine  telum, 

Nee  quisquam  noceat  cupido  mihi  pacis  !  at  ille, 

Qui  me  commorit  (melius  non  tangere,  clamo),  45 

Flebit,  et  insignis  tota  cantabitur  urbe. 

Cervius  iratus  leges  minitatur  et  urnam  : 

Canidia  Albuti,  quibus  est  inimica,  venenum  ; 

Grande  malum  Turius,  si  quid  se  judice  certes. 

Ut,  quo  quisque  valet,  suspectos  terreat,  utque  50 

Imperet  hoc  natura  potens,  sic  collige  mecum  : 

Dente  lupus,  comu  taurus,  petit ;  unde,  nisi  intus 

Monstratum  ?     Scajvre  vivacem  crede  nepoti 

Matrem  :  nil  faciet  sceleris  pia  dextera  (mirum, 

Ut  neque  calce  lupus  quemquam,  neque  dente  petit  bos) ;  55 

Sed  mala  toilet  anum  vitiato  melle  cicuta. 

Ne  longum  faciam,  seu  me  tranquilla  senectus 

Exspectat,  seu  mors  atris  circumvolat  alis, 

Dives,  inops,  P^omoe,  seu,  fors  ita  jusserit,  exsul, 

Quisquis  erit  vitae,  scribam,  color. 

Trebatius. 

O  puer,  ut  sis  60 

Vitalis,  metuo,  et  majorum  ne  quis  amicus 
Frigore  te  feriat. 


158  a.  HORATII    FLACCI  \1. 

HoRATIUS. 

Quid  ?  quum  est  Lucilius  ausus 
Primus  in  hunc  operis  componere  carmina  morem, 
Detrahere  et  pellem,  nitidus  qua  quisque  per  ora 
Cederet,  introrsum  turpis  ;  num  La^lius,  aut  qui  65 

Duxit  ab  oppressa  meritum  Carthagine  nomen, 
Ingenio  offensi  ?  aut  lseso  doluere  Metello, 
Famosisque  Lupo  cooperto  versibus  ?     Atqui 
Primores  populi  arripuit,  populumque  tributim  ; 
Scilicet  uni  sequus  virtuti  atque  ejus  amicis.  70 

Quin  ubi  se  a  vulgo  et  scena  in  secreta  remorant 
Virtus  Scipiadae  et  mitis  sapientia  Laeli, 
Nugari  cum  illo  et  discincti  ludere,  donee 
Decoqueretur  olus,  soliti.     Quidquid  sum  ego,  quamvis 
Infra  Lucili  censum  ingeniumque,  tamen  me  75 

Cum  magnis  vixisse  invita  fatebitur  usque 
Invidia,  et  fragili  quaerens  illidere  dentem 
Offendet  solido  ;  nisi  quid  tu,  docte  Trebati, 
Dissentis. 

Trebatius. 
Equidem  nihil  hinc  diffindere  possum  ; 
Sed  tamen  ut  monitus  caveas,  ne  forte  negoti  80 

Incutiat  tibi  quid  sanctarum  inscitia  legum  : 
Si  mala  condiderit  in  quem  quis  carmina,  jus  est 
Judiciumque. 

Horatius. 
Esto,  si  quis  mala ;  sed  bona  si  quis 
Judice  condiderit  laudatus  Caesare  ?  si  quis 
Opprobriis  dignum  laceraverit,  integer  ipse  ?  85 

Trebatius. 
Solventur  risu  tabulae,  tu  missus  abibis. 


*.J  SERMONUM. LIBER  II.  159 

Satira  II. 
IN  VIT^E  URBANE  LUXURIAM  ET  INEPTIAS. 

Quae  virtus,  et  quanta,  boni,  sit  vivere  parvo 

(Nee  meus  hie  sermo  est,  sed  quem  praecepit  Ofellus 

Rusticus,  abnormis  sapiens,  crassaque  Minerva), 

Discite,  non  inter  lances  mensasque  nitentes, 

Quum  stupet  insanis  acies  fulgoribus,  et  quum  5 

Acclinis  falsis  animus  meliora  recusat ; 

Verura  hie  irapransi  mecum  disquirite. — Cur  hoc  J 

Dicam,  si  potero.     Male  verum  examinat  omnis 

Corruptus  judex. 

Leporem  sectatus,  equove 
Lassus  ab  indomito,  vel,  si  Romana  fatigat  10 

Militia  assuetum  graecari,  seu  pila  velox, 
Molliter  austerum  studio  fallente  laborem, 
Seu  te  discus  agit,  pete  cedentem  aera  disco  : 
Quum  labor  extuderit  fastidia,  siccus,  inanis, 
Sperne  cibum  vilem  ;  nisi  Hymettia  mella  Falerno  1 5 

Ne  biberis  diluta.     Foris  est  promus,  et  atrum 
Defendens  pisces  hiemat  mare  ;  cum  sale  panis 
Latrantem  stomachum  bene  leniet.     Unde  putas,  aut 
Qui  partum  ?     Non  in  caro  nidore  voluptas 
Summa,  sed  in  te  ipso  est.     Tu  pulmentaria  quaere  20 

Sudando  :  pinguem  vitiis  albumque  neque  ostrea 
Nee  scarus  aut  poterit  peregrina  juvare  lagois. 
Vix  tamen  eripiam,  posito  pavone,  velis  quin 
Hoc  potius,  quam  gallina,  tergere  palatum, 
Corruptus  vanis  rerum,  quia  veneat  auro  25 

Rara  avis,  et  picta  pandat  spectacula  cauda  ; 
Tanquam  ad  rem  attineat  quidquam.     Num  vescoris  ista, 
Quam  laudas,  pluma  ?  cocto  num  adest  honor  idem  ? 
Came  tamen  quamvis  distat  nihil,  hac  magis  illam 
Imparibus  formis  deceptum  te  petere  !     Esto  :  30 

Unde  datum  sentis,  lupus  hie  Tiberinus  an  alto 


160  a.  HORATII   FLACCI  [2 

Captus  hiet,  pontesne  inter  jactatus  an  amnis 

Ostia  sub  Tusci  ?  laudas  insane  trilibrem 

Mullum,  in  singula  quem  minuas  pulmenta  necesse  est. 

Ducit  te  species,  video  :  quo  pertinet  ergo  35 

Proceros  odisse  lupos  ?  quia  scilicet  illis 

Majorem  natura  modum  dedit,  his  breve  pondus. 

Jejunus  raro  stomachus  vulgaria  temnit. 

Porrectum  magno  magnum  spectare  catino 

Vellem,  ait  Harpyiis  gula  digna  rapacibus  :  at  vos,  40 

Prassentes  Austri,  coquite  horum  opsonia.     Quamquam 

Putet  aper  rhombusque  recens,  mala  copia  quando 

iEgrum  sollicitat  stomachum,  quum  rapula  plenus 

Atque  acidas  mavult  inulas.     Necdum  omnis  abacta 

Pauperies  epulis  regum  :  nam  vilibus  ovis  45 

Nigrisque  est  oleis  hodie  locus      Haud  ita  pridem 

Galloni  prseconis  erat  acipensere  mensa 

Infamis.     Quid  ?  turn  rhombos  minus  aequora  alebant  ? 

Tutus  erat  rhombus,  tutoque  ciconia  nido, 

Donee  vos  auctor  docuit  praetorius.     Ergo  50 

Si  quis  nunc  mergos  suaves  edixerit  assos, 

Parebit  pravi  docilis  Romana  juventus. 

Sordidus  a  tenui  victu  distabit,  Ofello 
Judice  ;  nam  frustra  vitium  vitaveris  illud, 
Si  te  alio  pravum  detorseris.     Avidienus,  55 

Cui  Canis  ex  vero  ductum  cognomen  adhseret, 
Quinquennes  oleas  est  et  silvestria  corna, 
Ac  nisi  mutatum  parcit  defundere  vinum,  et 
Cujus  odorem  olei  nequeas  perferre  (licebit 
Ille  repotia,  natales,  aliosve  dierum  60 

Festos  albatus  celebret),  cornu  ipse  bilibri 
Caulibus  instillat,  veteris  non  parcus  aoeti. 

Quali  igitur  victu  sapiens  utetur  ?  et  horum 
Utrum  imitabitur  ?     Hac  urget  lupus,  hac  canis,  aiunt 
Mundus  erit,  qui  non  offendat  sordidus,  atque  65 

In  neutram  partem  cultus  miser.     Hie  neque  servis, 

1 


2.J  SERMONUM. LIBER  II.  '      1 

Albuti  senis  exemplo,  dum  munia  didit, 
Ssgvus  erit ;  nee  sic  ut  simplex  Nsevius  unctara 
Convivis  prsebebit  aquam  ;  vitium  hoc  quoque  magmu 

Accipe  nunc,  victus  tenuis  quae  quantaque  secum  70 

AfTerat.     Inprimis  valeas  bene  :  nam,  varise  res 
Ut  noceant  homini,  credas,  memor  illius  escee, 
Quae  simplex  olim  tibi  sederit :  at  simul  assis 
Miscueris  elixa,  simul  conchylia  turdis, 
Dulcia  se  in  bilem  vertent,  stomachoque  tumultum  75 

Lenta  feret  pituita.     Vides,  ut  pallidus  omnis 
Ccena  desurgat  dubia  ?     Quin  corpus  onustum 
Hesternis  vitiis  animum  quoque  prsegravat  una, 
Atque  affigit  humo  divince  particulam  aurse. 
Alter,  ubi  dicto  citius  curata  sopori  80 

Membra  dedit,  vegetus  prsescripta  ad  munia  surgit 
Hie  tamen  ad  melius  poterit  transcurrere  quondam, 
Sive  diem  festum  rediens  advexerit  annus, 
Seu  recreare  volet  tenuatum  corpus  ;  ubique 
Accedent  anni,  tractari  mollius  aetas  86 

Imbecilla  volet.     Tibi  quidnam  accedet  ad  istam, 
Quam  puer  et  validus  praesumis,  mollitiem,  seu 
Dura  valetudo  incident  seu  tarda  senectus  ? 

Rancidum  aprum  antiqui  laudabant,  non  quia  nasus 
Illis  nullus  erat,  sed,  credo,  hac  mente,  quod  hospes  90 

Tardius  adveniens  vitiatum  commodius,  quam 
Integrum  edax  dominus  consumeret.     Hos  utinam  inter 
Heroas  natum  tellus  me  prima  tulisset ! 

Das  aliquid  famse,  quae  carmine  gratior  aurem 
Occupat  humanam  ?  grandes  rhombi  patinaeque  95 

Grande  ferunt  una  cum  damno  dedecus  :  adde 
Iratum  patruum,  vicinos,  te  tibi  iniquum,  • 
Et  frustra  mortis  cupidum,  quum  dcerit  egenti 
As,  laquei  pretium.     Jure,  inquit,  Trausius  istis 
Jurgatur  verbis  ;  ego  vectigedia  magna  100 

.Divitiasoue  habeo  tribus  amplas  regibus.     Ergo, 


162  Q.   HORATII   FLACCI  [2. 

Quod  superat.  non  est  melius  quo  insumere  possis  ? 

Cur  eget  indignus  quisquam,  te  divite  ?  quare 

Templa  ruunt  antiqua  Deum  ?  cur,  improbe,  carae 

Non  aliquid  patri»  tanto  emetiris  acervo  ?  105 

Uni  nirairum  tibi  recte  semper  erunt  res  ! 

O  magnus  posthac  inimicis  risus  !     Uterne 

Ad  casus  dubios  fidet  sibi  certius  ?  hie,  qui 

Pluribus  assuerit  mentem  corpusque  superbum, 

An  qui,  contentus  parvo  metuensque  futuri,  110 

In  pace,  ut  sapiens,  aptarit  idonea  bello  ? 

Quo  magis  his  credas,  puer  hunc  ego  parvus  Ofellum 
Integris  opibus  novi  non  latius  usum, 
Quam  nunc  accisis.     Videas  metato  in  agello 
Cum  pecore  et  gnatis  fortem  mercede  colonum,  115 

Non  ego,  narrantem,  tenter e  edi  luce  profesta 
Quidquam  prater  olusfumosce  cum  pede  pernce. 
Ac  mihi  seu  longum  post  tempus  venerat  hospes, 
Sive  operum  vacuo  gratus  conviva  per  imbrem 
Vicinus,  bene  erat,  own  piscibus  urbe  petitis,  120 

Sed  pullo  atque  hcedo  :  turn  pensilis  uva  secundas 
Et  nux  ornabat  mensas  cum  duplice  jicu. 
Post  hoc  ludus  erat,  culpa  potare  magistra : 
Ac  venerata  Ceres,  ita  culmo  surgeret  alto, 
Explicuit  vino  contractce  seria  frontis.  125 

ScBviat  atque  novos  moveat  fortuna  tumultus  ; 
Quantum  hinc  imminuet  ?  quanto  aut  ego  parcius,  aut  vos, 
O  pueri,  nituistis,  ut  hue  novus  incola  venit  ? 
Nam  proprice  telluris  herum  natura  neque  ilium, 
Nee  me,  nee  quemquam  statuit :  nos  expulit  ille ;  130 

Ilium  aut  nequities  aut  vafri  inscitia  juris, 
Postremum  expellet  certe  vivacior  heres. 
Nunc  ager  JJmbreni  sub  nomine,  nuper  Ofelli 
Dictus,  erit  nulli  proprius,  sed  cedit  in  usum 
Nunc  mihi,  nunc  alii.     Quocirca  vivite  fortes,  135 

Portia-  ne  adversis  opponite  pectora  rebus. 


3.  j  SERMONUM. LIBER  II.  1  03 


Satira  III. 

OMNES  INSAN1RE,  ETIAM  IPSOS  STOICOS, 
DUM  HOC  DOCENT. 

Damasippus. 
Sic  raro  scribis,  ut  toto  non  quater  amio 
Membranam  poscas,  scriptorum  quaeque  retexens, 
Iratus  tibi,  quod  vini  somnique  benignus 
Nil  dignum  sermone  canas.     Quid  fiet  ?     Ab  ipsis 
Satumalibus  hue  fugisti.     Sobrius  ergo  o 

Die  aliquid  dignum  promissis  :  incipe.     Nil  est. 
Cu2pantur  frustra  calami,  immeritusque  laborat 
lratis  natus  paries  Dis  atque  poetis. 
Atqui  vultus  erat  multa  et  prseclara  minantis, 
Si  vacuum  tepido  cepisset  villula  tecto.  lis 

Quorsum  pertinuit  stipare  Platona  Menandro, 
Eupolin,  Archilochum,  comites  educere  tantos  ? 
Invidiam  placare  paras,  virtute  relicta  ? 
Contemnere,  miser.     Vitanda  est  improba  Siren 
Desidia  ;  aut  quidquid  vita  meliore  parasti,  15 

Ponendum  aequo  animo. 

Horatius. 

Di  te,  Damasippe,  Deaeque 
Verum  ob  consilium  donent  tonsore.     Sed  unde 
Tarn  bene  me  nosti  ? 

Damasippus. 

Postquam  omnis  res  mea  Janum 
Ad  medium  fracta  est,  aliena  negotia  euro, 
Excussus  propriis.     Olim  nam  quaarere  amabam,  20 

Quo  vafer  ille  pedes  lavisset  Sisyphus  sere, 
Quid  sculptum  infabre,  quid  fusum  durius  esset : 
Callidus  huic  signo  ponebam  millia  centum  : 


J^l  Q.  HORATII   FLACCI  [3 

Hortos  egregiasque  domos  mercarier  unus 

Cum  lucro  noram  ;  imde  frequentia  Mercuriale  25 

Tmposuere  mihi  cognomen  compita. 

Horatius. 

Novi, 
Et  miror  morbi  purgatum  te  illius. 

Damasippus. 

Atqui 
Emovit  veterem  mire  novus,  ut  solet,  in  cor 
Trajecto  lateris  miseri  capitisve  dolore, 
Ut  lethargicns  hie,  quum  fit  pugil,  et  medicum  urget.       oO 

Horatius. 
JDum  ne  quid  simile  huic,  esto  ut  libet. 

Damasippus. 

O  bone,  ne  te 
Frustrere  ;  insanis  et  tu  stultique  prope  omnes, 
Si  quid  Stertinius  veri  crepat ;  unde  ego  mira 
Descripsi  docilis  praecepta  haec,  tempore  quo  me 
Solatus  jussit  sapientem  pascere  barbam,  35 

Atque  a  Fabricio  non  tristem  ponte  reverti. 
Nam  male  re  gesta  quum  vellem  mittere  operto 
Me  capite  in  flumen,  dexter  stetit,  et,  Cave  faxis 
Te  quidquam  indignum  :  pudor,  inquit,  te  malus  angit, 
Insanos  qui  inter  vereare  insanus  haberi.  40 

Primum  nam  inquiram,  quid  sit  furere  :  hoc  si  erit  in  te 
Solo,  nil  verbi,  pereas  quin  fortiter,  addam. 
Quern  mala  stultitia,  et  quemcunque  inscitia  veri 
Caecum  agit,  insanum  Chrysippi  porticus  et  grex 
Autumat.     Haec  populos,  haec  magnos  formula  reges,        45 
Excepto  sapiente,  tenet.     Nunc  accipe,  quare 
Desipiant  omnes  eeque  ac  tu,  qui  tibi  nomen 


3.]  SERMONUM. LIBER  II.  165 

Insano  posuere.     Velut  silvis,  ubi  passim 

Palantes  error  certo  de  tramite  pellit, 

Ille  sinistrorsura,  hie  dextrorsum  abit ;  unus  utrisque         50 

Error,  sed  variis  illudit  partibus  ;  hoc  te 

Crede  modo  insanum  ;  nihilo  ut  sapientior  ille, 

Qui  te  deridet,  caudam  trahat.     Est  genus  unum 

Stultitias  nihilura  metuenda  timentis,  ut  ignes, 

Ut  rupes,  fluviosque  in  campo  obstare  queratur  :  55 

Alterum  et  huic  varum  et  nihilo  sapientius,  ignes 

Per  medios  fluviosque  mentis  ;  clamet  arnica 

Mater,  honesta  soror  cum  cognatis,  pater,  uxor  : 

Hie  fossa  est  inge?is,  hie  rupes  maxima,  serva! 

Non  magis  audierit,  quam  Fufius  ebrius  olim,  GO 

Quum  Ilionam  edormit,  Catienis  mille  ducentis, 

Mater,  te  appello,  clamantibus.     Huic  ego  vulgus 

Errori  similem  cunctum  insanire  docebo. 

Insanit  veteres  statuas  Damasippus  emendo  : 

Integer  est  mentis  Damasippi  creditor  ?  esto.  05 

Accipe  quod  nunquam  reddas  mihi,  si  tibi  dicam, 

Tune  insanus  eris,  si  acceperis  ?  an  magis  excors, 

Rejecta  praeda,  quam  prsesens  Mercurius  fert  ? 

Scribe  decern  a  Nerio  ;  non  est  satis  :  adde  Cicutae 

Nodosi  tabulas  centum  ;  mille  adde  catenas  :  70 

Effugiet  tamen  hsec  sceleratus  vincula  Proteus. 

Quum  rapies  in  jus  malis  ridentem  alienis, 

Fiet  aper,  modo  avis,  modo  saxum,  et,  quum  volet,  arbor 

Si  male  rem  gerere  insani,  contra  bene  sani  est, 

Putidius  multo  cerebrum  est,  mihi  crede,  Perilli,  75 

Dictantis,  quod  tu  nunquam  rescribere  possis. 

Audire  atque  togam  jubeo  componere,  quisquis 
Ambitione  mala  aut  argenti  pallet  amore ; 
Quisquis  luxuria  tristique  superstitione 

Aut  alio  mentis  morbo  calet ;  hue  propius  me,  SO 

Dum  loceo  insani ro  omnes,  vos  ordine  adii 

Danda  est  ellcbori  multo  pars  maxima  avai> 


166  Ci.   HORATII    FLACCI  [3. 

Nescio  an  Anticyram  ratio  illis  destinet  omnem. 

Heredes  Staberi  summam  incidere  sepulcro  : 

Ni  sic  fecissent,  gladiatorum  dare  centum  85 

Damnati  populo  paria,  atque  epulum  arbitrio  Arri, 

Frumenti  quantum  metit  Africa.      Sive  ego  prave, 

Seu  recte  hoc  volui,  ne  sis  patruus  mihi.     Credo 

Hoc  Staberi  prudentem  animum  vidisse.     Quid  ergo 

Sensit,  quum  summam  patrimoni  insculpere  saxo  90 

Heredes  voluit  ?      Quoad  vixit,  credidit  ingens 

Pauperiem  vitium,  et  cavit  nihil  acrius  ;  ut,  si 

Forte  minus  locuples  uno  quadrante  perisset, 

Ipse  videretur  sibi  nequior.     Omnis  enim  res, 

Virtus,  fama,  decus,  divina  humanaque  pulchris  95 

Divitiis  parent ;  quas  qui  construxerit,  ille 

Clarus  erit,  fortis,  Justus.     Sapiensne  ?     Etiam,  et  rex, 

Et  quidquid  volet.     Hoc,  veluti  virtute  paratum, 

Speravit  magnae  laudi  fore.     Quid  simile  isti 

Grsecus  Aristippus  ?  qui  servos  projicere  aurura  100 

In  media  jussit  Libya,  quia  tardius  irent 

Propter  onus  segnes.     Uter  est  insanior  horum  ? 

Nil  agit  exemplum,  litem  quod  lite  resolvit. 

Si  quis  emat  citharas,  emtas  comportet  in  unum, 
Nee  studio  citharse  nee  Musse  deditus  ulli  ;  105 

Si  scalpra  et  formas  non  sutor  ;  nautica  vela 
Aversus  mercaturis  ;  delirus  et  amens 
Undique  dicatur  merito.     Qui  discrepat  istis, 
Qui  nummos  aurumque  recondit,  nescius  uti 
Compositis,  metuensque  velut  contingere  sacrum?  110 

Si  quis  ad  ingentem  frumenti  semper  acervum 
Porrectus  vigilet  cum  longo  fuste,  neque  illinc 
Audeat  esuriens  dominus  contingere  granum, 
Ac  potius  foliis  parous  vescatur  amaris ; 
Si  positis  intus  Chii  veterisque  Falerni  115 

Mille  cadis,  nihil  est,  tercentum  millibus,  acre 
Potet  acetum  ;  age,  si  et  stramentis  incubet,  unde- 


3.J  SERMONUM. LIBER  II.  167 

Octoginta  annos  natus,  cui  stragula  vestis, 
Blattarum  ac  tinearum  epulse,  putrescat  in  area  : . 
Nimirum  insanus  paucis  videatur,  eo  quod  120 

Maxima  pars  hominum  morbo  jactatur  eodem. 

Eilius  aut  etiara  haec  libertus  ut  ebibat  heres, 
Dis  inimice  senex,  custodis  ?  ne  tibi  desit  ? 
Quantulum  enim  summse  curtabit  quisque  dierum, 
Ungere  si  caules  oleo  meliore,  caputque  125 

Cceperis  impexa  foedura  porrigine  ?     Quare, 
Si  quidvis  satis  est,  perjuras,  surripis,  aufers 
Undique  ?  tun   sanus  ?     Populum  si  credere  saxis 
Incipias,  servosve  tuo  quos  sere  pararis, 
Insanum  te  omnes  pueri  clamentque  puellre  :  130 

Quum  laqueo  uxorem  interimis,  matremque  veneno, 
Incolumi  capite  es  ?     Quid  enim  ?     Neque  tu  hoc  facis  Argis, 
Nee  ferro,  ut  demens  genitricem  occidit  Orestes. 
An  tu  reris  eum  occisa  insanisse  parente, 
Ac  non  ante  malis  dementem  actum  Furiis,  quam  135 

In  matris  jugulo  ferrum  tepefecit  acutum  ? 
Quin,  ex  quo  habitus  male  tutse  mentis  Orestes, 
Nil  sane  fecit,  quod  tu  reprendere  possis  : 
Non  Pyladen  ferro  violare  aususve  sororem  est 
Electram  ;  tantum  maledicit  utrique,  vocando  140 

Hanc  Furiam,  nunc  aliud,  jussit  quod  splendida  bilis. 

Pauper  Opimius  argenti  positi  intus  et  auri, 
Qui  Veientanum  festis  potare  diebus 
Campana  solitus  trulla,  vappamque  profestis, 
Quondam  lethargo  grandi  est  oppressus,  ut  heres  145 

Jam  circum  loculos  et  claves  leetus  ovansque 
Curreret.     Hunc  medicus  multum  celer  atque  fldelis 
Excitat  hoc  pacto  :  mensam  poni  jubet,  atque 
EfTundi  saccos  nummorum,  accedere  plures 
Ad  numerandum  :  hominem  sic  erigit ;  addit  et  lllud  :    1 50 
Ni  tua  custodis,  avidus  jam  hrec  auferet  heres. 
Men  vivo  ? — Ut  vivas  igitur,  vigila :  hoc  age :  Quid  vis  ?—> 


168  U.  HORATIf    FLACC1  [3. 

Deficient  inopem  venae  te,  ni  cibus  atque 

Ingenua  accedit  stomacho  fultura  ruenti. 

Tu  cessas  ?  agedum,  sume  hoc  ptisanarium  oryzse.  156 

Quanti  emtce  ?  —  Parvo.  —  Quanti  ergo  ?  —  Octussibus. — 

Eheu  ! 
Quid  refert,  morbo,  an  furtis  percamque  rapinis? 
Quisnam  igitur   sanus  ? — Qui  non   stultus. — Quid  ava 

rus  ? — 
Stultus  et  msanus. — Quid  ?  si  quis  non  sit  avarus, 
Continue»  sanus  ? — Minime. — Cur,  Stoice  ? — Dicam.      160 
Non  est  cardiacus,  Craterum  dixisse  putato, 
Hie  seger  :  recte  est  igitur  surgetque  ?     Negabit, 
Quod  latus  aut  renes  morbo  tentantur  acuto. 
Non  est  perjurus  neque  sordidus ;  immolet  aequis 
Hie  porcum  Laribus  :  verum  ambitiosus  et  audax  ;  165 

Naviget  Anticyram.     Quid  enim  difFert,  barathrone 
Dones  quidquid  habes,  an  nunquam  utare  paratis  ? 
Servius  Oppidius  Canusi  duo  pradia,  dives 
Antiquo  censu,  gnatis  divisse  duobus 

Fertur,  et  ha3c  moriens  pueris  dixisse  vocatis  170 

Ad  lectum  :  Postquam  te  talos,  Aule,  nucesque 
Ferre  si?iu  lazo,  donare  et  ludere  vidi, 
Te,  Tiberi,  numerare,  cavis  abscondere  tristem  ; 
Extimui,  ne  vos,  ageret  vescuiia  discors, 
Tu  Nomentanum,  tu  ne  sequerere  Cicutam.  175 

Quare  per  Divos  oratus  uterque  Pe?iates, 
Tu  cave  ne  minuas,  tu,  ne  ma  jus  facias  id, 
Quod  satis  esse  putat  pater,  et  natura  coercet. 
Prceterea  ne  vos  titillet  gloria,  jure- 

Jurando  obstringam  ambo :  uter  JEdilis  fucritve  }S0 

Vestrum  Prcetor,  is  intestabilis  et  sacer  esto. 
In  cicere  atque  f aba  bona  tu  picrdasque  lupinis, 
Latus  ut  in  circo  spaticrc,  et  aeneus  ut  stcs, 
Nudus  agris,  nudus  nummis,  insane,  paler nis  ? 
Scilicet  ut  plausus,  quosfcrt  Agrippa, /eras  tu,  ISCt 

Astuta  ingenuum  vulpes  imitata  leonem  ? 


3. J  SERMONUM. LIBER  II.  1G9 

Ne  quis  humasse  velit  Ajacem,  Atrida,  vetas  cur  ? — 
Rez  stem. — Nil  ultra  qusero  plebeius. — Et  cequam 
Rem  imperito  ;  at,  si  cui  videor  non  Justus,  inulto 
Dicere,  quod  sentit,  permitto. — Maxime  regum,  190 

Di  tibi  dent  capta  classem  deducere  Troja. 
Ergo  consulere  et  mox  respondere  licebit  ? — 
Consule. — Cur  Ajax,  heros  ab  Achille  secundus, 
Putescit,  toties  servatis  clarus  Achivis  ? 
Gaudeat  ut  populus  Priami  Priamusque  inhumato,  195 

Per  quem  tot  juvenes  patrio  caruere  sepulcro  ? — 
Mille  ovium  iitsanus  morti  dedit,  inclytum  TJlixen 
Et  Menelaum  una  mecum  se  occidere  damans. — 
Tu  quum  pro.  vitula  statuis  dulcem  Aulide  natam 
Ante  aras,  spargisque  mola  caput,  improbe,  salsa,  200 

Rectum  animi  servas  ?      Quorsum  ?      Insanus  quid  enim 

Ajax 
Fecit,  quum  stravit  ferro  pecus  ?     Abstinuit  vim 
Uxore  et  gnato  :  mala  mult  a  precatus  Atridis, 
Non  ille  aut  Teucrum  aut  ipsum  violavit  Ulixen. — 
Verum  ego,  ut  hcerentes  adverso  litore  naves  205 

Eriperem,  prudens  placavi  sanguine  Divos. — 
Nempe  tuo,  furiose. — Meo,  sed  non  furiosus. — 
Qui  species  alias  veris  scelerisque  tumultu 
Permixtas  capiet,  commotus  habebitur  ;  atque 
Stultitiane  erret,  nihilum  distabit,  an  ira.  ^10 

Ajax  quum  immeritos  occidit,  desipit,  agnos  ; 
Quum  prudens  scelus  ob  titulos  admittis  inanes, 
Stas  animo  ?  et  purum  est  vitio  tibi,  quum  tumidum  est,  cor  ? 
Si  quis  lectica  nitidam  gestare  amet  agnam, 
Huic  vestem,  ut  gnatee  paret  ancillas,  paret  aurum,        215 
Rufam  aut  Pusillam  appellet,  fortique  marito 
Destinet  uxorem  :  interdicto  huic  omne  adimat  jus 
Praetor,  et  ad  sanos  abeat  tutela  propinquos. 
Quid  ?  si  quis  gnatam  pro  muta  devovet  agna, 
Integer  est  animi  ?     Ne  dixeris.     Ergo  ibi  parva  220 

H 


170  a.  HORATH  flacci  [3 

Stultitia,  hie  summa  est  insania  :  qui  sceleratus, 
Et  furiosus  erit ;  quern  cepit  vitrea  fama, 
Hunc  circumtonuit  gaudens  Bellona  cruentis. 

Nunc  age,  luxuriam  et  Nomentaimm  arripe  mecum. 
Vincet  enim  stultos  ratio  insanire  nepotes.  225 

Hie  simul  accepit  patrimoni  mille  talenta, 
Edicit,  piscator  uti,  pomarius,  auceps, 
Unguentarius  ac  Tusci  turba  impia  vici, 
Cum  scurris  fartor,  cum  Velabro  omne  macellum 
Mane  domum  verdant    Quid  turn  ?    Venere  frequentes.  230 
Verba  facit  leno  :    Quidquid  mihi,  quidquid  et  horum 
Cuique  domi  est,  id  crcde  tuum  et  vel  nunc  pete,  vel  eras. 
Accipe,  quid  contra  juvenis  respondent  sequus  : 
In  nive  Lucana  dormisocrcatus,  ut  aprum 
Ccenem  ego  ;  tu  pisces  hiberno  ex  cequore  vellis;  235 

Segnis  ego,  indignus  qui  tantum  possideam :  aufer : 
Sume  tibi  decies :  tibi  tantundem  ;  tibi  triplex. 

Filius  iEsopi  detractam  ex  aure  Metellse, 
Scilicet  ut  decies  solidum  obsorberet,  aceto 
Diluit  insignem  baccam  ;  qui  sanior,  ac  si  240 

Illud  idem  in  rapidum  fluraen  jaceretve  cloacam  ? 
Quinti  progenies  Arri,  par  nobile  fratrum, 
Nequitia  et  nugis,  pravorum  et  amore  gemellum, 
Luscinias  soliti  impenso  prandere  coemtas. 
Quorsum  abeant  ?     Sani  ut  creta,  an  carbone  notandi  ?  245 

iEdificare  casas,  plostello  adjungere  mures, 
Ludere  par  impar,  equitare  in  arundine  longa, 
Si  quem  delectet  barbatum,  amentia  verset. 
Si  puerilius  his  ratio  esse  evincet  amare, 
Nee  quidquam  duTerre,  utrumne  in  pulvere,  trimua  250 

Quale  priusj  ludas  opus,  an  meretricis  amore 
Sollicitus  plores  :  qusero,  faciasne  quod  olim 
Mutatus  Polemon  ?  ponas  insignia  morbi,  ■ 
Fasciolas,  cubital,  focalia,  potus  ut  illc 
Dicitur  ex  collo  furtim  carpsisse  coronas,  255 


3.J  SERMONUM. LIBER  II.  171 

Postquam  est  impransi  correptus  voce  magistri  ? 

Porrigis  irato  puero  quum  porna,  recusat : 

Slime,  Catelle :  negat ;  si  non  des,  optat.     Amalor 

Exclusus  qui  distat,  agit  ubi  secum,  eat,  an  non, 

Quo  rediturus  erat  non  arcessitus,  et  hseret  260 

Invisis  foribus  ?     Ne  nunc,  quiom  me  vocat  ultro, 

Acccdam  ?  ah  potius  incditer  finire  dolor cs  ? 

Ezclusit,  revocat :  rcdcam  ?     Non,  si  obsccrct.     Ecce 

Servus,  non  paullo  sapientior  :   O  here,  quce  res 

Nee  modum  liabet  ncque  consilium,  ratione  modoque     265 

Tractari  non  wilt.     In  amove  hcec  sunt  mala  ;  helium, 

Pax  rursum.     Hac  si  quis  tempestatis  prope  ritu 

Mobilia,  et  cceca  fluitantia  sorte,  laboret 

Reddere  certa  sibi,  nihilo  plus  explicet,  ac  si 

Insanire  paret  certa  ratione  modoque  270 

Quid  ?  quum  Picenis  excerpens  semina  pomis 

Gaudes,  si  camaram  percusti  forte,  penes  te  es  ? 

Quid  ?  quum  balba  feris  annoso  verba  palato, 

yEdificante  casas  qui  sanior  ?     Adde  cruorem 

Stultitise,  atque  ignem  gladio  scrutare  modo,  inquam.      275 

Hellade  percussa,  Marius  quum  prcecipitat  se, 

Cerritus  fuit  ?  an  commotee  crimine  mentis 

Absolves  hominem,  et  sceleris  damnabis  eundem, 

Ex  more  imponens  cognata  vocabula  rebus  ? 

Libertinus  erat,  qui  circum  compita  siccus  286 

Lautis  mane  senex  manibus  currebat,  et,  TJnum 
(Quid  tarn  magnum?  addens),  unum  me  surpite  morti, 
Dis  etcnim  facile  est,  orabat ;  sanus  utrisque 
Auribus  atque  oculis  ;  mentem,  nisi  litigiosu^, 
Exciperet  domnius,  quum  venderet.     Hocquoque  vulgus  285 
Chrysippus  ponit  fecunda  in  gente  Menciii. 
Jupiter,  ingentcs  qui  das  adimisque  dolores, 
Mater  ait  pueri  menses  jam  quinque  cubantis, 
Frigida  si  puenmi  quartana  rdiquerit,  illo 
Mane  die,  quo  tu  imiicis  jejunia,  nudus 


172  a.   HORATII    FLACCT  [3. 

In  Tiberi  stabit-      Casus  medicusve  levarit 
iEgrum  ex  prsecipiti,  mater  delira  necabit 
In  gelida  fixum  ripa,  febrimque  reducet. 
Quone  malo  mentem  concussa  ?  timore  Deorum. 

Heec  mihi  Stertinius,  sapientum  octavus,  amico  205 

Arma  dedit,  posthac  ne  compellarer  inultus. 
Dixerit  msanum  qui  me,  totidem  audiet,  atque 
Ttespicere  ignoto  discet  pendentia  tergo. 

HoRATITJS. 

Stoice,  post  damnum  sic  vendas  omnia  pluris : 

Qua  me  stultitia,  quoniam  non  est  genus  unum,  300 

Insanire  putas  ?  ego  nam  videor  mihi  sanus. 

Damasippus. 
Quid  ?  caput  abscissum  manibus  quum  portat  Agaue 
Gnati  infelicis,  sibi  turn  furiosa  videtur  ? 

Horatius. 
Stultum  me  fateor,  liceat  concedere  veris, 
Atque  etiam  insanum  :  tantum  hoc  edissere,  quo  me       305 
^Egrotare  putes  animi  vitio  ? 

Damasippus. 

Accipe  :  primum 
iEdificas,  hoc  est,  longos  imitaris,  ab  imo 
Ad  summum  totus  moduli  bipedalis ;  et  idem 
Corpore  majorem  rides  Turbonis  in  armis 
Spiritum  et  incessum  :  qui  ridiculus  minus  illo  ?  310 

An  quodcunque  facit  Maecenas,  te  quoque  verum  est, 
Tantum  dissimilem  et  tanto  certare  minorem  ? 
Absentis  ranss  pullis  vituli  pede  pressis, 
XJnus  ubi  efiugit,  matri  denarrat,  ut  ingens 
Bellua  cognatos  eliserit.     Ilia  rogare,  315 

Quantane  ?  num  tantum..  sufflans  se,  magna  fuisset  ? — 


3,  4. J  SERMONUM. LIBER  II.  173 

Major  dimidio. — Num  tanto  ? — Quum  magis  atque 

Se  magis  inflaret ;  Non,  si  te  ruperis,  inquit, 

Par  eris.     Haec  a  te  non  multum  abludit  imago. 

Adde  poemata  nunc,  hoc  est,  oleum  adde  camino  ;  320 

Quae  si  quis  sanus  fecit,  sanus  facis  et  tu. 

Non  dico  horrendam  rabiem. 

Horatius. 

Jam  desine. 

Damasippus. 

Cultuni 
Majorem  censu. 

Horatius. 

Teneas,  Damasippe,  tuis  te. 
O  major  tandem  parcas,  insane,  minori.  325 


Satira  IV. 

LEVES  CATILLONES  EPICURES  SECTifc 
DEPwIDET. 

Horatius. 
Unde  et  quo  Catius  ? 

Catius. 
Non  est  mihi  tempus  aventi 
Ponere  signa  novis  prseceptis,  qualia  vincant 
Pythagoran  Anytique  reum  doctumque  Platona. 

Horatius. 
Peccatum  fateor,  quum  te  sic  tempore  laevo 
Interpellarim  :  sed  des  veniam  bonus,  oro. 
Quod  si  interciderit  tibi  nunc  aliquid,  repetes  mox, 
Sive  est  naturae  hoc,  sive  artis,  mirus  utroque. 


174  a.  IIORATII   FLACCI  [4 

Catius. 
Quin  id  erat  curse,  quo  pacto  cuncta  tenerem, 
Utpote  res  tenues,  tenui  sermone  peractas. 

Horattus. 
Ede  horainis  nomen  ;  siraul  et,  Romanus  an  hospe's.  10 

Catius. 
Ipsa  memor  praecepta  canam,  celabitur  auctor. 

Longa  quibus  facies  ovis  erit,  ilia  memento 
TJt  succi  melioris  et  ut  magis  alma  rotundis 
Ponere  ;  namque  marem  cohibent  callosa  vitellum. 

Caule  suburbano,  qui  siccis  crevit  in  agris,  15 

Dulcior  ;  irriguo  nihil  est  elutius  horto. 

Si  vespertinus  subito  te  oppresserit  hospes, 
Ne  gallina  malum  responset  dura  palato, 
Doctus  eris  vivam  musto  mersare  Falerno  ; 
Hoc  teneram  faciet. 

Pratensibus  optima  fungis  20 

Natura  est ;  aliis  male  creditur 

Ille  salubres 
^Estates  peraget,  qui  nigris  prandia  moris 
Finiet,  ante  gravem  quae  legerit  arbore  solem. 

Aufidius  forti  miscebat  mella  Falerno, 
Mendose,  quoniam  vacuis  committere  venis  25 

Nil  nisi  lene  decet ;  leni  preecordia  mulso 
Prolueris  melius. 

Si  dura  morabitur  alvus, 
Mitulus  et  viles  pellent  obstantia  conchae, 
Et  lapathi  brevis  herba,  sed  albo  non  sine  Coo 

Lubrica  nascentes  implent  conchylia  lunae  ;  3€ 

Sed  non  omne  mare  est  generosae  fertile  testae. 
Murice  Baiano  melior  Lucrina  peloris  ; 
Ostrea  Circeiis,  Miseno  oriuntur  echini  ; 
Pectinibus  patulis  jactat  se  molle  Tarentum 


4.]  SERMONUM. —  LIBER  II.  175 

Nec  sibi  ccenarum  quivis  temere  arrogct  artem,  35 

Non  prius  exacta  tenui  ratione  saporum. 
Nec  satis  est  cara  pisces  averrere  mensa, 
Ignarum  quibus  est  jus  aptius,  et  quibus  assis 
Languidus  in  cubitum  jam  se  conviva  reponet. 

Umber  et  iligna  nutritus  glande  rotundas  40 

Curvet  aper  lances  carnem  vitantis  inertem ; 
Nam  Laurens  malus  est,  ulvis  et  arundine  pinguis. 
Vinea  summittit  capreas  non  semper  edules. 
Fecundae  leporis  sapiens  sectabitur  armos. 

Piscibus  atque  avibus  quae  natura  et  foret  aetas,  45 

Ante  meum  nulli  patuit  qusssita  palatum. 

Sunt  quorum  ingenium  nova  tantum  crustula  promit. 
Nequaquam  satis  in  re  una  consumere  curam  ; 
Ut  si  quis  solum  hoc,  mala  ne  sint  vina,  laboret, 
Quali  perfundat  pisces  securus  olivo.  50 

Massica  si  coelo  suppones  vina  sereno, 
Nocturna,  si  quid  crassi  est,  tenuabitur  aura, 
Et  decedet  odor  nervis  inimicus  ;  at  ilia 
Integrum  perdunt  lino  vitiata  saporem. 
Surrentina  vafer  qui  miscet  faece  Falerna  55 

Vina,  columbino  limum  bene  colligit  ovo, 
Quatenus  ima  petit  volvens  aliena  vitellus. 

Tostis  marcentem  squillis  recreabis  et  Afra 
Potorem  cochlea  ;  nam  lactuca  innatat  acri 
Post  vinum  stomacho  ;  perna  magis  ac  magis  hillis  CO 

Flagitat  immorsus  refici :  quin  omnia  malit, 
Qucecunque  immundis  fervent  allata  popinis. 

Est  opera?  pretium  duplicis  pernoscere  juris 
Naturam.     Simplex  e  dulci  constat  olivo, 
Quod  pingui  miscere  mero  muriaque  decebit.  65 

Non  alia  quam  qua  Byzantia  putuit  orca. 
Hoc  ubi  confusum  sectis  inferbuit  herbis, 
Corycioque  croco  sparsum  stetit,  insuper  addes 
Pressa  Venafrana?  quod  bacca  remisit  olivae. 


176  a.  HORATII   FLACCI  [4,  5. 

Picenis  cedunt  pomis  Tiburtia  succo  ;  70 

Nam  facie  praestant.     Venucula  convenit  ollis, 
Rectius  Aibanam  fumo  duraveris  uvam. 
Hanc  ego  cum  malis,  ego  faecem  primus  et  allec, 
Primus  et  invenior  piper  album,  cum  sale  nigro 
Incretum,  puris  circumposuisse  catillis.  75 

Immane  est  vitium  dare  millia  terna  macello, 
Angustoque  vagos  pisces  urgere  catino. 

Magna  movet  stomacho  fastidia,  seu  puer  unctis 
Tractavit  calicem  manibus,  dum  furta  ligurit, 
Sive  gravis  veteri  craterae  limus  adhaesit.  80 

Vilibus  in  scopis,  in  mappis,  in  scobe,  quantus 
Consistit  sumtus  ?  neglectis,  flagitium  ingens. 
Ten  lapides  varios  lutulenta  radere  palma, 
Et  Tyrias  dare  circum  illota  toralia  vestes, 
Oblitum,  quanto  curam  sumtumque  minorem  85 

Haec  habeant,  tanto  reprendi  justius  illis, 
QuaB  nisi  divitibus  nequeant  contingere  mensis  ? 

Horatius. 
Docte  Cati,  per  amicitiam  divosque  rogatus, 
Ducere  me  auditum,  perges  quocunque,  memento. 
Nam  quamvis  memori  referas  mihi  pectore  cuncta,  90 

Non  tamen  interpres  tantundem  juveris.     Adde 
Vultum  habitumque  hominis ;  quern  tu  vidisse  beatus 
Non  magni  pendis,  quia  contigit ;  at  mihi  cura 
Non  mediocris  inest,  fontes  ut  adire  remotos, 
Atque  haurire  queam  vitae  praecepta  beatae.  95 


Satira  V. 

IN  captatoe.es  et  heredipetas. 

Ulysses. 
Hoc  quoque,  Tiresia,  praeter  narrata  petenti 
Fvesponde,  quibus  amissas  reparare  queam  res 
Artibus  atque  modis.     Quid  rides  ? 


5.]  SERMONUM. LIBER  II.  177 

TntEsiis. 

Jamne  doloso 
Non  satis  est  Ithacam  revehi,  patriosque  penates 
Adspicere  ? 

Ulysses. 
O  nulli  quidquam  mentite,  vides  ut  5 

Nudus  inopsque  domum  redeam,  te  vate,  neque  illic 
Aut  apotheca  procis  iiitacta  est,  aut  pecus.     Atqui 
Et  genus  et  virtus,  nisi  cum  re,  vilior  alga  est. 

Tiresias. 
Quando  pauperiem,  missis  ambagious,  horres, 
Accipe,  qua  ratione  queas  ditescere.     Turdus  10 

Sive  aliud  privum  dabitur  tibi,  devolet  illuc, 
Res  ubi  magna  nitet,  domino  sene  ;  dulcia  poma, 
Et  quoscunque  feret  cultus  tibi  fundus  honores. 
Ante  Larem  gustet  venerabilior  Lare  dives  ; 
Qui  quamvis  perjurus  erit,  sine  gente,  cruentus  15 

Sanguine  fraterno,  fugitivus  ;  ne  tamen  illi 
Tu  comes  exterior,  si  postulet,  ire  recuses. 

Ulysses. 
Utno  tegam  spurco  Damse  latus  ?  haud  ita  Trojae 
Me  gessi,  certans  semper  melioribus. 

Teresias. 

Ersro 
Pauper  eris. 


a 


Ulysses. 
Fortem  hoc  animum  tolerare  jubebo  ;  20 

Et  quondam  majora  tub.     Tu  protmus,  unde 
Divitias  a3risque  ruam,  die,  augur,  acervos. 

H2 


178  a.  HORATII    FLACCI  [5. 

TlRESIAS. 

Dixi  equidem  et  dico.     Captes  astutus  ubique 

Testaraenta  senum,  neu,  si  vafer  unus  et  alter 

Insidiatorem  praeroso  fugerit  hamo,  25 

Aut  spem  deponas,  aut  artem  illusus  omittas. 

Magna  minorve  foro  si  res  certabitur  olim, 

Vivet  uter  locuples  sine  gnatis,  improbus,  ultro 

Qui  meliorem  audax  vocet  in  jus,  illius  esto 

Defensor  :  fama  civem  causaque  priorem  30 

Sperne,  domi  si  gnatus  erit  fecundave  conjux. 

Quinte,  puta,  aut  Publi  (gaudent  prsenomine  molles 

Auriculae)  tibi  me  virtus  tua  fecit  amicum  ; 

Jus  anceps  novi,  causas  defendere  'possum  ; 

Eripiet  quivis  oculos  citius  mihi,  quam  te  35 

Contemtum  cassa  nuce  pauperet :  hcec  mea  cura  est, 

Ne  quid  tit  per  das,  neu  sisjocus.     Ire  domum  atque 

Pelliculam  curare  jube  :  fi  cognitor  ipse. 

Persta  atque  obdura,  seu  rubra  Canicula  findet 

Infantes  statuas,  seu  pingui  tentus  omaso  40 

Furius  hibernas  cana  nive  conspuet  Alpes. 

Nonne  vides,  aliquis  cubito  stantem  prope  tangens 

Inquiet,  ut  patiens,  ut  amicis  aptus,  ut  acer  ? 

Plures  annabunt  thunni,  et  cetaria  crescent. 

Si  cui  prasterea  validus  male  films  in  re  45 

Praeclara  sublatus  aletur  ;  ne  manifestum 

Ccelibis  obsequium  nudet  te,  leniter  in  spem 

Arrepe  officiosus,  ut  et  scribare  secundus 

Heres,  et,  si  quis  casus  puerum  egerit  Oreo, 

In  vacuum  venias  :  perraro  hsec  alea  fallit.  50 

Qui  testamentum  tradet  tibi  cunque  legend um, 

Abnuere  et  tabulas  a  te  removere  memento, 

Sic  tamen  ut  limis  rapias,  quid  prima  secundo 

Cera  velit  versu  ;  solus  multisne  coheres, 

Veloci  percurre  oculo.     Plerumque  recoctus  55 


5. J  SERxMONUM. /JBER  II.  179 

Scriba  ex  Quinqueviro  corvum  deludet  hiantem, 
Captatorque  dabit  risus  Nasica  Corano. 

Ulysses. 
Num  furis  ?  an  prudens  ludis  me,  obscura  canendo  ? 

Tireslvs. 
O  Laertiade,  quidquid  die  am,  aut  erit  aut  non  : 
Divinare  etenim  magnus  mihi  donat  Apollo.  60 

Ulysses. 
Quid  tamen  ista  velit  sibi  fabula,  si  licet,  ede. 

Tiresias. 
Tempore  quo  juvenis  Parthis  horrendus,  ab  alto 
Demissum  genus  iEnea,  tellure  marique 
Magnus  erit,  forti  nubet  procera  Corano 
Filia  Nasicse,  metuentis  reddere  soldum.  66 

Turn  gener  hoc  faciet ;  tabulas  socero  dabit  atque 
Ut  legat  orabit.     Multum  Nasica  negatas 
Accipiet  tandem,  et  tacitus  leget,  invenietque 
Nil  sibi  legatum  piaster  plorare  suisque. 
Illud  ad  lisBc  jubeo  ;  mulier  si  forte  dolosa  70 

Libertusve  senem  delirum  temperet,  illis 
Accedas  socius  ;  laudes,  lauderis  ut  absens. 
Me  sene,  quod  dicam,  factum  est.     Anus  improba  Thebis 
Ex  testamento  sic  est  elata  :  cadaver 

Unctum  oleo  largo  nudis  humeris  tulit  heres  :  75 

Scilicet  elabi  si  posset  mortua  :  credo, 
Quod  nimium  institerat  viventi.     Cautus  adito, 
Neu  desis  opera  neve  immoderatus  abundes. 
Difficilem  et  morosum  offendes  garrulus  :  ultrc 
Non  etiam  sileas.     Davus  sis  comicus  ;  atque  80 

Stes  capite  obstipo,  multum  similis  metuenti. 
Obsequio  grassare  :  mone,  si  increbuit  aura, 


J  80  Q.  IIORATII    FLACCI  [5,6, 

Cautus  uti  velet  carum  caput :  extrahe  turba 

Oppositis  humeris  :  aurem  substringe  loquaci. 

Importunus  arnat  laudari  ?  donee,  Olie  jam  !  85 

Ad  caelum  manibus  sublatis  dixerit,  urge,  et 

Crescentem  tumidis  infla  sermonibus  utrem. 

Quum  te  servitio  longo  curaque  levarit, 

Et  certum  vigilans,  Quartce  esto  partis  Ulixes, 

Audieris,  heres :  Ergo  nunc  Dama  sodalis  90 

Nusquam  est?  unde  mihi  tarn fortcm  tamque fidelcm ? 

Sparge  subinde,  et,  si  paulum  potes  illacrimare.     Est 

Gaudia  prodentem  vultum  celare.     Sepulcrum 

Permissum  arbitrio  sine  sordibus  exstrue  :  funus 

Egregie  factum  laudet  vicinia.     Si  quis  95 

Forte  coheredum  senior  mole  tussiet,  huic  tu 

Die,  ex  parte  tua,  seu  fundi  sive  domus  sit 

Emtor,  gaudentem  nummo  te  addicere.     Sed  me 

Imperiosa  trahit  Proserpina  :  vive  valeque. 


Satira  VI. 
HORATII  VOTUM. 

Hoc  erat  in  votis  :  modus  agri  non  ita  magnus, 

Hortus  ubi,  et  tecto  vicinus  jugis  aquae  fons, 

Et  paulum  silvae  super  liis  foret.     Auctius  atque 

Di  melius  fecere  :  bene  est :  nil  amplius  oro, 

Maia  nate,  nisi  ut  propria  hsec  mihi  munera  faxis.  5 

Si  neque  majorem  feci  ratione  mala  rem, 

Nee  sum  facturus  vitio  culpave  minorem ; 

Si  veneror  stultus  nihil  horum,  O  si  angulusille 

Proximus  accedat,  qui  nu?tc  denormat  agellum  ! 

O  si  urnam  argenti  fors  quce  mihi  monstret,  ut  Mi,        10 

Thesauri  invento  qui  mercenarius  agnim 

Ilium  ipsum  mercatus  aravit,  dives  arnico 

Hercule  !     Si,  quod  adest,  gratum  juvat,  hac  prece  te  oro, 


6.]  SERMONUM. LIBER  II.  181 

Pingue  pecus  domino  facias  et  cetera  praeter 

Ingenium  ;  utque  soles,  custos  mihi  maximus  adsis.  15 

Ergo  ubi  me  in  montes  et  in  arcem  ex  Urbe  removi 
(Quid  prius  illustrem  Satiris  Musaque  pedestri  ?), 
Nee  mala  me  ambitio  perdit,  nee  plumbeus  Austnr, 
Auctumnusque  gravis.  Libitinae  quaestus  acerbae 

Matutine  pater,  seu  Jane  libentius  audis,  20 

Unde  homines  operum  primos  vita3que  labores 
Tnstituunt  (sic  Dis  placitum),  tu  carminis  esto 
Principium.     Romae  sponsorem  me  rapis. — Eia, 
]Se prior  officio  quisquam  respondeat,  urge! 
Sive  Aquilo  radit  terras,  seu  bruma  nivalem  25 

Interiore  diem  gyro  trahit,  ire  necesse  est. — 
Postmodo,  quod  mi  obsit,  clare  certumque  locuto, 
Luctandum  in  turba  et  facienda  injuria  tardis. — 
Quid  tibi  vis,  insane  ?  et  quain  rem  agis  improbw  ?  urget 
Iratis  precibus  ;  tu  pulses,  omne  quod  obstat,  30 

Ad  Mczcenatem  memori  si  mente  recurras. — 
Hoc  juvat  et  melli  est ;  non  mentiar.     At  simul  atvas 
Ventum  est  Esquilias,  aliena  negotia  centum 
Per  caput  et  circa  saliunt  latus.     Ante  secundam 
Roscius  orabat  sibi  adesses  ad  Puteal  eras.  35 

De  re  communi  scribae  magna  atque  nova  te 
Orabant  hodie  meminisses,  Quinte,  reverti. 
Imprimat  his,  cura,  Maecenas  signa  tabelhs. 
Dixeris,  Experiar  :   Si  vis,  potes,  addit  et  instat. 
Septimus  octavo  propior  jam  fugerit  annus,  40 

Ex  quo  Maecenas  me  coepit  habere  suorum 
In  numero  ;  dumtaxat  ad  hoc,  quem  tollere  rheda 
Vellet  iter  faciens,  et  cui  concredere  nu^as 
Hoc  genus  :  Hora  quota  est  ?     Threx  est  Gallina  S\to  par 
Matutina  parum  cautos  jam  frigora  mordent :  \5 

Et  quae  rimosa  bene  deponuntur  in  aure. 
Per  totum  hoc  tempus  subjectior  in  diem  et  horam 
Invidio3  noster.     Ludos  spectav3rit  una, 


182  Q.  HORATII    FLACCI  [6. 

Luserit  in  campo  :  Fortunae  filius  !  omnes. 

Frigidus  a  Rostris  manat  per  compita  rumor  :  50 

Quicunque  obvius  est,  me  consulit :  O  bone,  nam  te 

Scire,  Deos  quoniam  propius  contingis,  oportet, 

Num  quid  de  Dacis  audisti  ? — Nil  equidem. — Ut  tu 

Semper  eris  derisor  ! — At  omnes  Di  exagitent  me, 

Si  quidquam. — Quid  ?  militibus  promissa  Triquetra  55 

Praedia  Caesar,  an  est  Itala  tellure  daturus  ? 

Jurantem  me  scire  nihil  mirantur  ut  unum 

Scilicet  egregii  mortalem  altique  silenti. 

Perditur  haec  inter  misero  lux,  non  sine  votis  * 

O  rus,  quando  ego  te  adspiciam  ?  quandoque  licebit,  60 

Nunc  veterum  libris,  nunc  somno  et  inertibus  horis 

Ducere  sollicitae  jucunda  oblivia  vitse  ? 

O  quando  faba  Pythagorae  cognata,  simulque 

Uncta  satis  pingui  ponentur  oluscula  lardo  ? 

O  noctes  coenaeque  Deum  !  quibus  ipse  meique  65 

Ante  larem  proprium  vescor,  vernasque  procaces 

Pasco  libatis  dapibus.     Prout  cuique  libido  est, 

Siccat  inaequales  calices  conviva  solutus 

Legibus  insanis,  seu  quis  capit  acria  fortis 

Pocula,  seu  modicis  uvescit  laetius.     Ergo  70 

Sermo  oritur,  non  de  villis  domibusve  alienis, 

Nee,  male  necne  Lepos  saltet ;  sed,  quod  magis  ad  nos 

Pertinet  et  nescire  malum  est,  agitamus  :  utrumne 

Divitiis  homines,  an  sint  virtute  beati : 

Quidve  ad  amicitias,  usus  rectumne,  trahat  nos :  15 

Et  quae  sit  natura  boni  summumque  quid  ejus. 

Cervius  haec  inter  vicinus  garrit  aniles 

Ex  re  fabellas.     Si  quis  nam  laudat  Arelli 

Sollicitas  ignarus  opes,  sic  incipit :  Olim 

Rusticus  urbanum  murem  mus  paupere  fertur  80 

Accepisse  cavo,  veterem  vetus  hospes  amicum  ; 

Asper  et  attentus  quaesitis,  ut  tamen  arctum 

Solveret  hospitiis  animum.     Quid  multa  ?  neque  ille 


6.]  SERMONUM. LIBER  II.  183 

Sepositi  ciceris  nee  longse  invidit  avenas ; 

Aridum  et  ore  ferens  acinum  semesaque  lardi  85 

Frusta  dedit,  cupiens  varia  fastidia  caena 

Vincere  tangentis  male  singula  dente  superbo  ; 

Quum  pater  ipse  domus,  palea  porrectus  in  noma, 

Esset  ador  loliumque,  dapis  meliora  relinquens. 

Tandem  urbanus  ad  nunc  :  Quid  te  juvat,  inquit,  amice,  90 

Prserupti   nemoris  patientem  vivere  dorso  ? 

Vis  tu  homines  urbemque  feris  prseponere  silvis  ? 

Carpe  viam,  mihi  crede,  comes  ;  terrestria  quando 

Mortales  animas  vivunt  sortita,  neque  ulla  est 

Aut  magno  aut  parvo  leti  fuga  :  quo,  bone,  circa,  95 

Dum  licet,  in  rebus  jucundis  vive  beatus  ; 

Vive  memor,  quam  sis  sevi  brevis.     Heec  ubi  dicta 

Agrestem  pepulere,  domo  levis  exsilit ;  inde 

Ambo  propositum  peragunt  iter,  urbis  aventes 

Moania  nocturni  subrepere.     Jamque  tenebat  ]  00 

Nox  medium  cceli  spatium,  quum  ponit  uterque 

In  locuplete  domo  vestigia,  rubro  ubi  cocco 

Tincta  super  lectos  canderet  vestis  eburnos, 

Multaque  de  magna  superessent  fercula  coena, 

Quae  procul  exstructis  inerant  hesterna  canistris.  105 

Ergo  ubi  purpurea  porrectum  in  veste  locavit 

Agrestem,  veluti  succinctus  cursitat  hospes, 

Continuatque  dapes  ;  nee  non  verniliter  ipsis 

Fungitur  officiis,  praslibans  omne  quod  affert. 

Ille  Cubans  gaudet  mutata  sorte,  bonisque  110 

Rebus  agit  laetum  convivam,  quum  subito  ingens 

Valvarum  strepitus  lectis  excussit  utrumque. 

Currere  per  totum  pavidi  conclave,  magisque 

Exanimes  trepidare,  simul  domus  alta  Molossis 

Personuit  canibus.     Turn  rusticus  :  Haud  mihi  vita       116 

Est  opus  hac,  ait,  et  valeas  :  me  silva  cavusque 

Tutus  ab  insidiis  tenui  solabitur  ervo. 


184  a.  HORATII   FLACCI  [7. 


Satiua  VII. 

LEPIDE  SE  IPSE  CARPIT  EX  PERSONA  SERVI, 
ET  OSTENDIT,  LIBERUM  SOLUM  ESSE  SA- 
PIENTEM. 

Davus. 

Jamdudum  ausculto  et  cupiens  tibi  dicere  servus 
Pauca  reformido. 

Horathjs. 
Davusne  ? 

Davus. 

Ita.     Davus,  amicum 
Mancipium  domino,  et  frugi  quod  sit  satis,  hoc  est, 
Tit  vitale  putes. 

Horatius. 
Age,  libertate  Decembri, 
Quando  ita  majores  voluerunt,  utere  ;  narra.  5 

Davus. 
Pars  hominum  vitiis  gaudet  constanter,  et  urget 
Propositum  ;  pars  multa  natat,  modo  recta  capessens, 
Interdum  pravis  obnoxia.     Sa3pe  notatus 
Cum  tribus  anellis,  modo  lseva  Priscus  inani. 
Vixit  insequalis,  clavum  ut  mutaret  in  horas  ;  10 

iEdibus  ex  magnis  subito  se  eonderet,  unde 
Mundior  exiret  vix  libertinus  honeste  : 
Jam  moaclius  Rom»,  jam  mallet  doctus  Athenis 
Vivere  ;  Vertumnis,  quotquot  sunt,  natus  iniquis. 
Scurra  Volanerius,  postquam  illi  justa  cheragra  1 1> 

Contudit  articulos,  qui  pro  se  tolleret  atque 
Mitteret  in  pliimum  talos,  mercede  diurna 


7.J  SERMONUM. LIBER  II.  185 

Conductura  pavit :  quanto  constantior  idem 

In  vitiis,  tanto  levius  raiser  ac  prior  illo, 

Qui  jam  contento,  jam  laxo  fune  laborat.  20 

HoRATIUS. 

Non  dices  hodie,  quorsum  hsec  tam  putida  tendant, 
Furcifer  ? 

Davus. 
Ad  te,  inquam. 

Horatius. 

Quo  pacto,  pessime  ? 

Davus. 

Laudas 
Fortunam  et  mores  antiquEe  plebis,  et  idem, 
Si  quis  ad  ilia  Deus  subito  te  agat,  usque  recuses  ; 
Aut  quia  non  sentis,  quod  clamas,  rectius  esse,  25 

Aut  quia  non  firmus  rectum  defendis,  et  haeres, 
Nequidquam  coeno  cupiens  evellere  plantara. 
Romas  rus  optas,  absentem  rusticus  Urbem 
Tollis  ad  astra  levis.     Si  nusquam  es  forte  vocatus 
Ad  coenam,  laudas  securura  olus  ;  ac,  velut  usquam  30 

Vinctus  eas,  ita  te  felicem  dicis  amasque, 
Quod  nusquam  tibi  sit  potandum.     Jusserit  ad  se 
Maecenas  serum  sub  lumina  prima  venire 
Convivam  :  Nemon  oleum  fert  ocius  ?  ecquis 
Audit  ?  cum  magno  blateras  clamore,  fugisque.  35 

Mulvius  et  scurrae  tibi  non  referenda  precati 
Discedunt.     Etenim,  fateor  me,  dixerit  ille, 
Duci  ventre  levem,  nasum  nidore  supinor, 
Imbecillus,  iners  ;  si  quid  vis,  adde,  popino. 
Tu,  quura  sis  quod  ego,  et  fortassis  nequior,  ultro  40 

Insectere  velut  melior  ?  verbisque  decoris 


18(5  Q.  HOItATII    FLACCT  [7 

Obvolvas  vitium  ?     Quid,  si  me  stultior  ipso 

Quingentis  emto  drachmis  deprenderis  ?     Aufer 

Me  vultu  terrere  ;  raanum  stomachumque  teneto. 

Tune  mihi  dominus,  rerum  imperiis  hominumque  45 

Tot  tantisque  minor,  quern  ter  vindicta  quaterque 

Imposita  haud  unquam  misera  formidine  privet  ? 

Adde  super  dictis,  quod  non  levius  valeat :  nam 

Sive  vicarius  est,  qui  servo  paret,  uti  mos 

Vester  ait,  seu  conservus  ;  tibi  quid  sum  ego  ?     Nempe    50 

Tu,  mihi  qui  imperitas,  aliis  servis  miser  ;  atque 

Duceris  ut  nervis  alienis  mobile  lignum. 

Quisnam  igitur  liber  ?     Sapiens,  sibi  qui  imperiosus  ; 
Quern  neque  pauperies  neque  mors  neque  vincula  terrent , 
Responsare  cupidinibus,  contemnere  honores  55 

Fortis ;  et  in  se  ipso  totus,  teres  atque  rotundus, 
Externi  ne  quid  valeat  per  leve  morari, 
In  quem  manca  ruit  semper  Fortuna.     Potesne 
Ex  his  ut  proprium  quid  noscere  ? 

Die  age.     Non  quis  : 
Urget  enim  dominus  mentem  non  lenis,  et  acres  60 

Subjectat  lasso  stimulos,  versatque  negantem. 

Vel  quum  Pausiaca  torpes,  insane,  tabella, 
Qui  peccas  minus  atque  ego,  quum  Fulvi  Rutubaeque 
Aut  Placideiani  contento  poplite  miror 

Proelia,  rubrica  picta  aut  carbone ;  velut  si  65 

Re  vera  pugnent,  feriant,  vitentque  moventes 
Arma  viri  ?     Nequam  et  cessator  Davus  ;  at  ipse 
Subtilis  veterum  judex  et  callidus  audis. 
Nil  egp,  si  ducor  libo  fumante  :  tibi  ingens 
Virtus  atque  animus  ccenis  responsat  opimis  ?  70 

Obsequium  ventris  mihi  perniciosius  est :  cur  ? 
Tergo  plector  enim  ;  qui  tu  impunitior  ilia, 
Quae  parvo  sumi  nequeunt,  obsonia  captas  ? 
Nempe  inamarescunt  epulas  sine  fine  petitae, 
Illusique  pedes  vitiosum  ferre  recusant  7t 


7,8.]  StfRMONCM. LIBER  II.  187 

Corpus.     An  hie  peccat,  sub  noctem  qui  puer  uvara 

Furtiva  mutat  strigili  ?  qui  prsedia  vendit, 

Nil  servile,  guise  parens,  habet  ?     Adde,  quod  idem 

Non  horam  tecum  esse  potes,  non  otia  recte 

Ponere  ;  teque  ipsum  vitas  fugitivus  et  erro,  80 

Jam  vino  quaerens,  jam  somno  fallere  curam  : 

Frustra  :  nam  comes  atra  premit  sequiturque  fugacem. 


Unde  mini  lapidem  ? 


Horattus, 

Davus. 
Quorsum  est  opus  ? 

Horattus. 


Unde  sagittas? 


Davus. 

Aut  insanit  homo,  aut  versus  facit. 

HORATIUS. 

Ocius  hinc  te 
Ni  rapis,  accedes  opera  agro  nona  Sabino.  85 


Sathia  VIII. 

IN  NASIDIENUM  RUFUM  CONVIVATOREM 

VAPIDE  GAE.RULUM. 

HORATIUS. 

TTt  Nasidieni  juvit  te  coena  beati  ? 

Nam  mihi  convivam  qusorenti  dictus  heri  illic 

De  medio  pot  are  die. 


FUNDANTUS. 

Sic  ut  mihi  nunquam 


In  vita  fuerit  melius. 


188  Q.  HORATII   FLACCI  [8. 

HORATIUS. 

Da,  si  grave  non  est, 
Quae  prima  iratum  ventrem  placaverit  esca.  5 

Fundanius. 
In  primis  Lucanus  aper  :  leni  fuit  Austro 
Captus,  ut  aiebat  ccense  pater ;  acria  circum 
Rapula,  lactucae,  radices,  qualia  lassum 
Pervellunt  stomachum,  siser,  allec,  faecula  Coa. 
His  ubi  sublatis  puer  alte  cinctus  acernam  10 

Gausape  purpureo  mensam  pertersit,  et  alter 
Sublegit  quodcunque  jaceret  inutile,  quodque 
Posset  cosnantes  offendere  ;  ut  Attica  virgo 
Cum  sacris  Cereris,  procedit  fuscus  Hydaspes, 
Csecuba  vina  ferens,  Alcon  Chium  maris  expers.  15 

Hie  herus,  Albanum,  Maecenas,  sive  Falernum 
Te  magis  appositis  delectat,  habemus  utrumque. 

HORATIUS. 

Divitias  miseras  !     Sed  queis  coenantibus  una, 
Fundani,  pulchre  fuerit  tibi,  nosse  laboro. 

Fundanius. 
Summus  ego,  et  prope  me  Viscus  Thurinus,  et  infra,  20 

Si  memini,  Varius  ;  cum  Servilio  Balatrone 
Vibidius,  quos  Maecenas  adduxerat  umbras. 
Nomentanus  erat  super  ipsum,  Porcius  infra, 
Ridiculus  totas  simul  obsorbere  placentas. 
Nomentanus  ad  hoc,  qui,  si  quid  forte  lateret,  £5 

Indice  monstraret  digito  :  nam  cetera  turba, 
Nos,  inquam,  coenamus  aves,  conchylia,  pisces, 
Longe  dissimilem  noto  celantia  succum  ; 
Ut  vel  continuo  patuit,  quum  passeris  atque 
Ingustata  mihi  porrexerat  ilia  rhombi.  30 


8.]  SERMONUM. LIBER  IT  189 

Post  hoc  me  docuit,  melimela  rubere  minorem 

Ad  lunam  delecta.     Quid  hoc  intersit,  ab  ipso 

Audieris  melius.     Turn  Vibidius  Balatroni : 

Nos  nisi  damnose  bibimus,  moriemur  inulti ; 

Et  calices  poscit  majores.     Vertere  pallor  35 

Turn  parochi  faciem,  nil  sic  metuentis  ut  acres 

Potores,  vel  quod  maledicunt  liberius,  vel 

Fervida  quod  subtile  exsurdant  vina  palatum. 

Invertunt  Allifanis  vinaria  tota 

Vibidius  Balatroque,  secutis  omnibus  :  imi  40 

Convivse  lecti  nihilum  nocuere  lagenis. 

Affertur  squillas  inter  mursena  natantes 

In  patina  porrecta.     Sub  hoc  herus,  Hcec  gravida,  inquit, 

Capta  est,  deterior  post  partum  came  futura. 

His  mixtumjus  est:  oleo,  quod  prima  Venafri  45 

Pressit  cella;  garo  de  succis  piscis  Iberi ; 

Yino  quinquenni  verum  citra  mare  note, 

Dum  coquitur  (cocto  Chium  sic  convenit,  ut  non 

Hoc  magis  ullum  aliiid) ;  pipere  albo,  non  sine  aceto, 

Quod  Methymnceam  vitio  mutaverit  uvam.  50 

Hrucas  virides,  inulas  ego  primus  amaras 

Monstravi  incoquere  ;  illotos  Curtillus  echinos, 

Ut  melius  muria,  quam  testa  marina  remittat. 

Interea  suspensa  graves  aulaea  ruinas 

In  patinam  fecere,  trahentia  pulveris  atri  55 

Quantum  non  Aquilo  Campanis  excitat  agris. 

Nos  majus  veriti,  postquam  nihil  esse  pericli 

Sensimus,  erigimur.     Rufus  posito  capite,  ut  si 

Filius  immaturus  obisset,  flere.     Quis  esset 

Finis,  ni  sapiens  sic  Nomentanus  amicum  60 

Tolleret  ?     Heu,  Fortuna,  quis  est  crudelior  in  nos 

Te  Deus  ?  ut  semper  gaudes  illudere  rebus 

Humanis  !     Varius  mappa  compescere  risiun 

Vix  poterat     Balatro  suspendens  omnia  naso, 

Hcec  est  condicio  vivendi,  aiebat,  eoque  65 


190  a.  HORATII  FLACCI  SERMONUM. LIBER  II.  [S 

Responsura  tuo  nunqua/n  est  par  fama  labori. 

Tene,  ut  ego  accipiar  laute,  torquerier  omni 

Sollicitudine  districtum  ?  ?ie  panis  adustus, 

Ne  male  wnditum  jus  apponatur?  ut  omnes 

Prcecincti  recte  pueri  comtique  ministrcnt  ?  70 

Adde  Iws  prceterea  casus,  aidata  ruant  si, 

Ut  modo  ;  si  patinam  pede  lapsus  frangat  agaso. 

Sed  convivatoris,  uti  ducis,  ingcnium  res 

Adverse  nudare  solent,  celare  secundce. 

Nasidienus  ad  hrec  :   Tibi  Di,  qucecunque  preceris  75 

Commoda  dent !  ita  vir  bonus  es  convivaque  comis. 

Et  soleas  poscit.     Turn  in  lecto  quoque  videres 

Stridere  secreta  divisos  aure  susurros. 

IIoratius. 
Nullos  his  mallem  ludos  spectasse ;  sed  ilia 
Redde,  age,  qua?  deinceps  risisti. 

FUNDANIUS. 

Vibidius  dum  80 

Quaerit  de  pueris,  num  sit  quoque  fracta  lagena, 
Quod  sibi  poscenti  non  dantur  pocula,  dumque 
Ridetur  fictis  rerum,  Balatrone  secundo, 
Nasidiene,  redis  mutatse  frontis,  ut  arte 
Emendaturus  fortunam  ;  deinde  secuti  85 

Mazonomo  pueri  magno  discerpta  ferentes 
Membra  gruis,  sparsi  sale  multo  non  sine  farre, 
Pinguibus  et  ficis  pastum  jecur  anseris  albae, 
Et  leporum  avulsos,  ut  multo  suavius,  armos, 
Quam  si  cum  lumbis  quis  edit.     Turn  pectore  adu^tu        Q0 
Vidimus  et  merulas  poni,  et  sine  clune  palumbes  ; 
Suaves  res,  si  non  causas  narraret  earum  et 
Naturas  dominus,  quern  nos  sic  fugimus  ulti, 
Ut  nihil  omnino  gustaremus,  velut  iliis 
Canidia  afflasset  pcjor  sei*pentibus  h&m. 


Q.    HOEATII    FLACCI 


EPISTOLJ. 


Q.  H  0  R  A  T  I  I    FIACC1 
EPISTOLARUM 

LIBER    PRIMUS. 


Epistola  I. 

AD  MiECENATEM. 

Prima  dicte  mihi,  summa  dicende  Camena, 

Spectatum  satis,  et  donatum  jam  rude,  quaeris, 

Maecenas,  iterum  antiquo  me  includere  ludo  ? 

Non  eadem  est  aetas,  non  mens.     Veianius,  armis 

Herculis  ad  postern  fixis,  latet  abditus  agro,  5 

Ne  populum  extrema  toties  exoret  arena. 

Est  mihi  purgatam  crebro  qui  personet  aurem  : 

Solve  senescentem  mature  sanus  equum,  ne 

Peccet  ad  extremum  ridendus,  et  ilia  ducat. 

Nunc  itaque  et  versus  et  cetera  ludicra  pono  ;  10 

Quid  verum  atque  decens  euro  et  rogo,  et  omnis  in  hoc  sum ; 

Condo  et  compono,  quae  mox  depromere  possim. 

Ac  ne  forte  roges,  quo  me  duce,  quo  lare  tuter ; 
Nullius  addictus  jurare  in  verba  magistri, 
Quo  me  cunque  rapit  tempestas,  deferor  hospes.  15 

Nunc  agilis  fio  et  mersor  civilibus  undis, 
Virtutis  verae  custos  rigidusque  satelles  ; 
Nunc  in  Aristippi  furtim  praecepta  relabor, 
Et  mihi  res,  non  me  rebus  subjungere  conor. 
Lenta  dies  ut  opus  debentibus ;  ut  piger  annus  20 

Pupillis.  quo-  dura  prcmit.  custodia  matrum; 

1 


194  Q.  HORATII    FLACCI  [1. 

Sic  mihi  tarda  fluunt  ingrataque  tempora,  quae  spem 

Consiliumque  morantur  agendi  gnaviter  id,  quod 

JEque  pauperibus  prodest,  locupletibus  aeque, 

iEque  neglectum  pueris  senibusque  nocebit.  25 

Restat,  ut  his  ego  me  ipse  regam  solerque  elementis  : 
Non  possis  oculo  quantum  contendere  Lynceus, 
Non  tamen  idcirco  contemnas  lippus  inungi ; 
Nee,  quia  desperes  invicti  membra  Glyconis, 
Nodosa  corpus  nolis  prohibere  cheragra.  30 

Est  quadam  prodire  tenus,  si  non  datur  ultra. 
Fervet  avaritia  miseroque  cupidine  pectus  ? 
Sunt  verba  et  voces,  quibus  hunc  lenire  dolorem 
Possis,  et  magnam  morbi  deponere  partem. 
Laudis  amore  tumes  ?  sunt  certa  piacula,  quse  te  35 

Ter  pure  lecto  poterunt  recreare  libello. 
Invidus,  iracundus,  iners,  vinosus,  amator  ? 
Nemo  adeo  ferus  est,  ut  non  mitescere  possit, 
Si  modo  culturse  patientem  commodet  aurem. 

Virtus  est  vitium  fugere,  et  sapientia  prima  40 

Stultitia  caruisse.     Vides,  quse  maxima  credis 
Esse  mala,  exiguum  censum  turpemque  repulsarn, 
Quanto  devites  animo  capitisque  labore. 
Impiger  extremos  curris  mercator  ad  Indos, 
Per  mare  pauperiem  fugiens,  per  saxa,  per  ignes  :  45 

Ne  cures  ea,  quae  stulte  miraris  et  optas, 
Discere  et  audire  et  meliori  credere  non  vis  ? 
Quis  circum  pagos  et  circum  compita  pugnax 
Magna  coronari  contemnat  Olympia,  cui  spes, 
Cui  sit  condicio  dulcis  sine  pulvere  palmae  ?  50 

Vilius  argentum  est  auro,  virtutibus  aurum. 
O  civeSy  rives,  qucerenda  pecunia  primum  est, 
Virtus  post  nummos.     Haec  Janus  summus  ab  imc 
Prodocet ;  haec  recinunt  juvenes  dictata  senesqHe, 
JLaevo  suspensi  loculos  tabulamque  lacerto.  55 

Est  animus  tibi,  sunt  mores,  est  lingua  fidesque ; 


1.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  19S 

Sed  quadringentis  sex  septem  millia  desint : 
Plebs  eris.     At  pueri  ludentes,  Rex  eris,  aiunt, 
Si  recte  fades.     Hie  murus  aeneus  esto, 
Nil  conscire  sibi,  nulla  pallescere  culpa.  60 

Roscia,  die  sodes,  melior  lex,  an  puerorum  est 
Naenia,  quae  regnum  recte  facientibus  c-fFert, 
Et  maribus  Curiis  et  decantata  Camillis  ? 
Isne  tibi  melius  suadet,  qui,  rem  facias  ;  rem, 
Si  possis,  recte  ;  si  non,  quocunque  modo  rem,  65 

Ut  propius  spectes  lacrimosa  poemata  Pupi : 
An  qui,  fortunes  te  responsare  superbae 
Liberum  et  erectum,  praBsens  hortatur  et  aptat  ? 
Quod  si  me  populus  Romanus  forte  roget,  cur 
Non,  ut  porticibus,  sic  judiciis  fruar  isdem,  70 

Nee  sequar  aut  fugiam,  quae  diligit  ipse  vel  odit ; 
Olim  quod  vulpes  aegroto  cauta  leoni 
Respondit,  referam  :    Quia  me  vestigia  terrent 
Omnia  te  adversum  spectantia,  nulla  retrorsum.  74 

Bellua  multorum  est  capitum.    Nam  quid  sequar  ?  aut  quena  ? 
Pars  hominum  gestit  conducere  publica ;  sunt  qui 
Crustis  et  pomis  viduas  venentur  avaras, 
Excipiantque  senes,  quos  in  vivaria  mittant ; 
Multis  occulto  crescit  res  fenore.     Verum 
Esto  aliis  alios  rebus  studiisque  teneri :  80 

Iidem  eadem  possunt  horam  durare  probantes  ? 
Nullus  in  orbe  sinus  Baiis  prcducet  ainanis 
Si  dixit  dives,  lacus  et  mare  sentit  amorem 
Festinantis  heri ;  cui  si  vitiosa  libido 

Fecerit  auspicium  :  Cras  ferramenta  Teanum  85 

Tolletis,  fabri.     Lectus  genialis  in  aula  est : 
Nil  ait  esse  prius,  melius  nil  ccelibe  vita  ; 
Si  non  est,  jurat  bene  solis  esse  maritis. 
Quo  teneam  vultus  mutantem  Protea  nodo  ? 
Quid  pauper  ?  ride  :  mutat  caenacula,  lectos,  90 

Balnea,  tonsores  ;  conducto  navigio  aeque 
Nauseat  ac  locuples,  quern  ducit  priva  triremis. 


196  a.  HORATII    FLACCI  [1,  2. 

Si  euratus  inaequali  tonsore  capillos 
Occurro,  rides  :  si  forte  subucula  pexse 
Trita  subest  tunicse,  vel  si  toga  dissidet  impar,  95 

Rides.     Quid  ?  mea  quum  pugnat  sententia  secum ; 
Quod  petiit,  spernit ;  repetit  quod  nuper  omisit ; 
/Estuat  et  vitas  disconvenit  ordine  toto  ; 
Diruit,  sedificat,  mutat  quadrata  rotundis  : 
Insanire  putas  solennia  me  ?  neque  rides  ?  100 

Nee  medici  credis  nee  curatoris  egere 
A  praetore  dati,  rerum  tutela  mearum 
Quum  sis,  et  prave  sectum  stomacheris  ob  unguem 
De  te  pendentis,  te  respicientis  amici  ? 

Ad  summam,  sapiens  uno  minor  est  Jove,  dives,  10£ 

Liber,  honoratus,  pulcher,  rex  denique  regum  ; 
Prascipue  sanus,  nisi  quum  pituita  molesta  est. 


Epistola  II. 
AD  LOLLIUM. 
Trojani  belli  scriptorem,  maxime  Lolli, 
Dum  tu  declamas  Itomae,  Praeneste  relegi ; 
Qui,  quid  sit  pulchrum,  quid  turpe,  quid  utile,  quid  non, 
Planius  ac  melius  Chrysippo  et  Crantore  dicit. 
Cur  ita  credidenm,  nisi  quid  te  detinet,  audi.  5 

Fabula,  qua  Paridis  propter  narratur  amorem 
Graecia  Barbarian  lento  collisa  duello, 
Stultorum  regum  et  populorum  continet  aestus. 
Antenor  censet  belli  praecidere  causam  : 
Quod  Paris,  ut  salvus  regnet  vivatque  beatus,  10 

Cogi  posse  negat.     Nestor  componere  lites 
Inter  Peliden  festinat  et  inter  Atriden  : 
Hunc  amor,  ira  quidem  communiter  urit  utrumque. 
Quidquid  delirant  reges,  plectuntur  A  3hivi. 
Seditione,  dolis,  scelere,  atque  libidine  et  ira  15 

Iliacos  intra  muros  peccatur  et  extra. 


2.]  EPISTOLARUM. LTCER  1.  197 

Rursum,  quid  virtus  et  quid  sapicntia  possit, 
Utile  proposuit  nobis  exemplar  Ulixen  ; 
Qui,  domitor  Trojae,  multorum  providus  urbes 
Et  mores  hominum  inspexit,  latumque  per  aequor,  20 

Dum  sibi,  dum  sociis  reditum  parat,  aspera  multa 
Pertulit,  adversis  rerum  immersabilis  undis. 
Sirenum  voces  et  Circa3  pocula  nosti , 
Quae  si  cum  sociis  stultus  cupidusque  bibisset, 
Sub  domina  meretrice  fuisset  turpis  et  excors,  25 

Vixisset  canis  immundus,  vel  arnica  luto  sus. 
Nos  numerus  sumus,  et  fruges  consumere  nati, 
Sponsi  Penelopae,  nebulones  Alcinoique, 
In  cute  curanda  plus  aequo  operata  juventus  ; 
Cui  pulchrum  fuit  in  medios  dormire  dies,  et  30 

Ad  strepitum  citharae  cessatum  ducere  curam. 

Ut  jugulent  homines,  surgunt  de  nocte  latrones : 
Ut  te  ipsum  serves,  non  expergisceris  ?  atqui 
Si  noles  sanus,  curres  hydropicus  ;  et  ni 
Posces  ante  diem  librum  cum  lumine,  si  non  35 

Intendes  animum  studiis  et  rebus  honestis, 
Invidia  vel  amore  vigil  torquebere.     Nam  cur, 
Quae  laedunt  oculum,  festinas  demere  ;  si  quid 
Est  animum,  differs  curandi  tempus  in  annum  ? 
Dimidium  facti,  qui  ccepit,  habet ;  sapere  aude,  40 

Incipe.      Qui  recte  vivendi  prorogat  horam, 
liusticus  exspectat,  dum  defluat  amnis  ;  at  ille 
Labitur  et  labetur  in  omne  volubilis  sevum. 

Quaeritur  argentum,  puerisque  beata  creandis 
Uxor,  ct  incultae  pacantur  vomere  silvae  :  45 

Quod  satis  est  cui  contigit,  hie  nihil  amplius  optet. 
Non  domus  et  fundus,  non  aeris  acervus  et  auri 
iEgroto  domini  deduxit  corpore  febres, 
Non  animo  curas.     Valeat  possessor  oportet, 
Si  comportatis  rebus  bene  cogitat  uti.  50 

Qui  cupit  aut  metuit,  juvat  ilium  sic  domus  et  res, 


198  Q.  HORATIl    FLACCI  [2,  3. 

Ut  lippum  picta3  tabulae,  fomenta  podagrum, 
Auriculas  citharas  collecta  sorde  dolentes. 
Sincerum  est  nisi  vas,  quodcunque  infundis,  acescit. 

Spenie  voluptates  ;  nocet  emta  dolore  voluptas.  55 

Semper  avarus  eget ;  certum  voto  pete  finem. 
Invidus  alterius  macrescit  rebus  opimis  ; 
Invidia  Siculi  non  invenere  tyranni 
Majus  tormentum.     Qui  non  moderabitur  irae, 
Infectum  volet  esse,  dolor  quod  suaserit  amens,  60 

Dum  poenas  odio  per  vim  festinat  inulto. 
Ira  furor  brevis  est ;  animum  rege  ;  qui,  nisi  paret, 
Imperat ;  hunc  frenis,  hunc  tu  compesce  catena. 
Fingit  equum  tenera  docilem  cervice  magister 
Ire,  viam  qua  monstret  eques.     Venaticus,  ex  quo  65 

Tempore  cervinam  pellem  latravit  in  aula, 
Militat  in  silvis  catulus.     Nunc  adbibe  puro 
Pectore  verba,  puer,  nunc  te  mclioribus  ofFer. 
Quo  semel  est  imbuta  recens,  servabit  odorem 
Testa  diu.     Quod  si  cessas  aut  strenuus  anteis,  70 

Nee  tardum  opperior  nee  praecedentibus  insto. 


Epistola  III. 
AD  JUL1UM  FLORUM. 
Juli  Flore,  quibus  terrarum  militet  oris 
Claudius  Augusti  privignus,  scire  laboro. 
Thracane  vos,  Hebrusque  nivali  compede  vinctus, 
An  freta  vicinas  inter  currentia  turres, 
An  pingues  Asiae  campi  collesque  morantur  ?  5 

Quid  studiosa  cohors  operum  struit  ?     Hoc  quoque  euro. 
Quis  sibi  res  gestas  Augusti  scribere  sum  it  ? 
Bells,  «mis  et  paces  longum  diffundit  in  aevum  ? 
Quid  Titius,  Romana  brevi  venturus  in  ora, 
Pindarici  fontis  qui  non  expalluit  haustus,  10 

Fastidire  lacus  et  rivos  ausus  apertos  ? 


3,  4. J  EPISTOLARUM. —  LIBER  I.  199 

Ut  valet  ?  ut  merainit  nostri  ?  fidibusne  Latinis 

Thebanos  aptare  modos  studet,  auspice  Musa  ? 

An  tragica  desaevit  et  ampullatur  in  arte  ? 

Quid  mihi  Celsus  agit  ?  monitus  multumque  monendus,    15 

Privatas  ut  quaerat  opes,  et  tangere  vitet 

Scripta,  Palatinus  quaecunque  recepit  Apollo  ; 

Ne,  si  forte  suas  repetitum  venerit  olim 

Grex  avium  plumas,  moveat  cornicula  risum 

Furtivis  nudata  coloribus.     Ipse  quid  audes  ?  20 

Quae  circumvolitas  agilis  thyma  ?  non  tibi  parvum 

Ingenium,  non  incultum  est  et  turpiter  hirtum. 

Seu  linguam  causis  acuis,  seu  civica  jura 

Respondere  paras,  seu  condis  arnabile  carmen  : 

Prima  feres  ederae  victricis  praemia.     Quod  si  25 

Frigida  curarum  fomenta  relinquere  posses, 

Quo  te  caelestis  sapientia  duceret,  ires. 

Hoc  opus,  hoc  studium  parvi  properemus  et  ampli, 

Si  patriae  volumus,  si  nobis  vivere  cari. 

Debes  hoc  etiam  rescribere,  si  tibi  curae,  30 

Quantae  conveniat,  Munatius  ;  an  male  sarta 

Gratia  nequidquam  coit  et  rescinditur  ?     At,  vos 

Seu  calidus  sanguis  seu  rerum  inscitia  vexat 

Indomita  cervice  feros,  ubicunque  locorum 

Vivitis,  indigni  fraternum  rumpere  foedus,  35 

Pascitur  in  vestrum  reditum  votiva  juvenca. 


Epistola  IV. 
AD  ALBIUM  TIBULLUM. 

Albi,  nostrorum  sermonum  candide  judex, 

Quid  nunc  te  dicam  facere  in  regione  Pedana  ? 

Scribere  quod  Cassi  Parmensis  opuscula  vincat, 

An  taciturn  silvas  inter  reptare  salubres, 

Curantem  quidquid  dignum  sapiente  bonoque  est  ?  C 

Non  tu  corpus  eras  sine  pectore.     Di  tibi  formam, 


t 


200  Q.  HORATII  FLACCI  [4, 5. 

Di  tibi  divitias  dederant,  artemqne  fruendi. 

Quid  voveat  dulci  nutricula  majus  alumno, 

Qui  sapere  et  fa,ri  possit  quae  sentiat,  et  cui 

Gratia,  fama,  valetudo  contingat  abunde,  10 

Et  mundus  victus,  non  deficiente  crumena  ? 

Inter  spem  curamque,  timores  inter  et  iras, 

Omnem  crede  diem  tibi  diluxisse  supremum  : 

Grata  superveniet,  quae  non  sperabitur,  hora. 

Me  pinguem  et  nitidum  bene  curata  cute  vises,  15 

Quum  ridere  voles  Epicuri  de  grege  porcum. 


Epistola  V. 

AD  TOUQUATUM. 

Si  potes  Archiacis  conviva  recumbere  lectis, 

Nee  modica  coenare  times  olus  omne  patella, 

Supremo  te  sole  domi,  Torquate,  manebo. 

Vina  bibes  iterum  Tauro  diffusa,  palustres 

Inter  Minturnas  Sinuessanumque  Petrinum.  5 

Sin  melius  quid  habes,  arcesse,  vel  imperium  fer. 

Jamdudum  splendet  focus,  et  tibi  munda  supellex. 

Mitte  leves  spes,  et  certamina  divitiarum, 

Et  Moschi  causam.     Cras  nato  Caesare  festus 

Dat  veniam  somnumque  dies  ;  impune  licebit  10 

^Estivam  sermone  benigno  tendere  noctem. 

Quo  mihi  fortunam,  si  non  conceditur  uti  ? 

Parous  ob  heredis  curam  nimiumque  severus 

Assidet  insano.     Potare  et  spargere  flores 

Incipiam,  patiarque  vel  inconsultus  haberi.  15 

Quid  non  ebrietas  designat  ?  operta  recludit, 

Spes  jubet  esse  ratas,  ad  proelia  trudit  inertem, 

Sollicitis  animis  onus  eximit,  addocet  artes. 

Fecundi  calices  quern  non  fecere  disertum  ? 

Contracta  quern  non  in  paupertate  solutum  ?  20 

Heec  ego  procurare  et  idoneus  imperor,  et  non 


5,  6.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  201 

Invitus,  ne  turpe  toral,  ne  sordida  mappa 

Corruget  nares,  ne  non  et  cantharus  et  lanx 

Ostendat  tibi  te,  ne  fidos  inter  amicos 

Sit,  qui  dicta  foras  eliminet,  ut  coeat  par  25 

Jungaturque  pari.     Butram  tibi  Septiciumqu€', 

Et  nisi  coena  prior  potiorque  puella  Sabinum 

Detinet,  assumam  ;  locus  est  et  pluribus  umbris  ; 

Sed  nimis  arcta  premunt  olidae  convivia  capra3. 

Tu,  quotus  esse  velis,  rescribe  ;  et  rebus  omissis  30 

Atria  servantem  postico  falle  clientem. 


Epistola  VI. 
AD  NUMICIUM. 
Nil  admirari  prope  res  est  una,  Numici, 
Solaque,  qua3  possit  facere  et  servare  beatum. 
Hunc  solem,  et  Stellas,  et  decedentia  certis 
Tempora  momentis,  sunt  qui  formidine  nulla 
Imbuti  spectent.     Quid  censes  munera  terrae  ?  5 

Quid  maris  extremos  Arabas  ditantis  et  Indos  ? 
Ludicra  quid,  plausus,  et  amici  dona  Quiritis  ? 
Quo  spectanda  modo,  quo  sensu  credis  et  ore  ? 
Qui  timet  his  adversa,  fere  miratur  eodem, 
Quo  cupiens  pacto  ;  pavor  est  utrobique  molestus,  1 0 

Improvisa  simul  species  exterret  utrumque. 
Gaudeat  an  doleat,  cupiat  metuatne,  quid  ad  rem, 
Si,  quid  quid  vidit  melius  pejusve  sua  spe, 
Defixis  oculis,  animoque  et  corpore  torpet  ? 

Insani  sapiens  nomen  ferat,  aequus  iniqui.  1 5 

Ultra  quam  satis  est  virtutem  si  petat  ipsam 
I  nunc,  argentum  et  marmor  vetus  seraque  et  artes 
Suspice,  cum  gemmis  Tyrios  mirare  colores  ; 
Gaude,  quod  spectant  oculi  te  mille  loquentem  ; 
Gnavus  mane  forum,  et  vespertinus  pete  tectum,  20 

Ne  plus  frumenti  dotalibus  emetat  agris 

I  2 


202  Q.  HORATII  FLACCI  [6. 

Mutus,  et  (indignum,  quod  sit  pejoribus  ortus) 

Hie  tibi  sit  potius,  quam  tu  mirabilis  illi. 

Quidquid  sub  terra  est,  in  apricum  proferet  aetas ; 

Defodiet  condetque  nitentia.     Quum  bene  notum  25 

Porticus  Agrippae  et  via  te  conspexerit  Appi, 

Ire  tamen  restat,  Numa  quo  devenit  et  Ancus. 

Si  latus  aut  renes  morbo  tentantur  acuto, 
Quaere  fugam  morbi.     Vis  recte  vivere  ?  quis  non  ? 
Si  virtus  hoc  una  potest  dare,  fortis  omissis  30 

Hoc  age  deliciis.     Virtutem  verba  putas,  et 
Lucum  ligna  ?  cave  ne  portus  occupet  alter, 
Ne  Cibyratica,  ne  Bithyna  negotia  perdas  ; 
Mille  talenta  rotundentur,  totidem  altera,  porro  et 
Tertia  succedant,  et  quaB  pars  quadret  acervum.  35 

Scilicet  uxorem  cum  dote,  fidemque,  et  amicos, 
Et  genus  et  formam  regina  Pecunia  donat, 
Ac  bene  nummatum  decorat  Suadela  Venusque. 
Mancipiis  locuples  eget  aeris  Cappadocum  rex  : 
Ne  fueris  hie  tu.     Chlamydes  Lucullus,  ut  aiunt,  40 

Si  posset  centum  scenaB  praebere  rogatus, 
Qui  possum  tot  ?  ait ;  tamen  et  qucsra?n,  et  quot  habebo 
Mittam.     Post  paulo  scribit,  sibi  millia  quinque 
Esse  domi  chlamydum  ;  partem,  vel  tolleret  omnes. 
Exilis  domus  est,  ubi  non  et  multa  supersunt,  45 

Et  dominum  fallunt,  et  prosunt  furibus.     Ergo 
Si  res  sola  potest  facere  et  servare  beatum, 
Hoc  primus  repetas  opus,  hoc  postremus  omittas. 

Si  fortunatum  species  et  gratia  praestat, 
Mercemur  servum,  qui  dictet  nomina,  lasvum  50 

Qui  fodicet  latus,  et  cogat  trans  pondera  dextram 
Porrigere.     Hie  multum  in  Fabia  valet,  ille  Velina ; 
Cui  libet  hie  fasces  dabit,  eripietque  curule 
Cui  volet  importunus  ebur  ;  Frater,  Pater,  adde  ? 
Ut  cuique  est  astas,  ita  quemque  facetus  adopta.  55 

Si,  bene  qui  coenat,  bene  vivit,  lucet,  eamus 


6,  7.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  20o 

Quo  ducit  gula  ;  piscemur,  venemur,  ut  olim 

Gargilius,  qui  mane  plagas,  venabula,  servos 

DifFertum  transire  forum  populumque  jubebat, 

Unus  ut  e  multis  populo  spectante  referret  60 

Emtum  mulus  aprum.     Crudi  tumidique  lavemur, 

Quid  deceat,  quid  non,  obliti,  Cserite  cera 

Digni,  remigium  vitiosum  Ithacensis  Ulixei, 

Cui  potior  patria  fuit  interdicta  voluptas. 

Si,  Mimnermus  uti  censet,  sine  amore  jocisque  65 

Nil  est  jucundum,  vivas  in  amore  jocisque. 

Vive,  vale  !     Si  quid  novisti  rectius  istis, 
Candidus  imperti ;  si  non,  his  utere  mecum. 


Epistola  VII. 
AD  M^ECENATEM. 
Quinque  dies  tibi  pollicitus  me  rure  futurum, 
Sextilem  totum  mendax  desideror.     Atqui 
Si  me  vivere  vis,  recteque  videre  valentem, 
Quam  mihi  das  aegro,  dabis  aegrotare  timenti, 
Maecenas,  veniam  ;  dum  ficus  prima  calorque  5 

Designatorem  decorat  lictoribus  atris, 
Dum  pueris  omnis  pater  et  matercula  pallet, 
Officiosaque  sedulitas  et  opella  forensis 
Adducit  febres  et  testamenta  resignat. 

Quod  si  bruma  nives  Albanis  illinet  agris,  1 0 

Ad  mare  descendet  vates  tuus,  et  sibi  parcet, 
Contractusque  leget ;  te,  dulcis  amice,  reviset 
Cum  Zephyris,  si  concedes,  et  hirundine  prima. 

Non,  quo  more  piris  vesci  Calaber  jubet  hospes, 
Tu  me  fecisti  locupletem. —  Vescere  sodes. —  15 

Jam  satis  est. — At  tu  quantumvis  tolle. — Benigne. — 
iVbw  invisa  feres  pueris  munuscula  parvis. — 
Tarn  teneor  dono,  quam  si  dimittar  onnstus. — 
Jit  iibet ;  hoc  porcis  hodie  comedenda  relinquis. 


204  U.  HORATII   FLACCI  [7. 

Prodigus  et  stultus  donat,  qua3  spernit  et  odit :  20 

Hsec  seges  ingratos  tulit,  et  feret  omnibus  annis. 

Vir  bonus  ct  sapiens  dignis  ait  esse  paratus, 

Nee  tamen  ignorat,  quid  distent  sera  lupinis. 

Dignum  praestabo  me  etiam  pro  laude  merentis. 

Quod  si  me  noles  usquam  discedere,  reddes  25 

Forte  latus,  nigros  angusta  fronte  capillos, 

Reddes  dulce  loqui,  reddes  ridere  decorum,  et 

Inter  vina  fugam  Cinaraa  mcerere  proterva?. 

Forte  per  angustam  tenuis  vulpecula  rimam 
Repserat  in  cumeram  frumenti,  pastaque  rursus  30 

Ire  foras  pleno  tendebat  corpore  frustra. 
Cui  mustela  procul,  Si  vis,  ait,  effugere  istinc, 
Macra  cavum  repetes  arctum,  quern  macra  subisti. 
Hac  ego  si  compellor  imagine,  cuncta  resigno  ; 
Nee  somnum  plebis  laudo,  satur  altilium,  nee  35 

Otia  divitiis  Arabum  Uberrima  muto. 
Sarpe  verecundum  laudasti ;  Rexque  Paterque 
Audisti  coram,  nee  verbo  parcius  absens. 
Inspice,  si  possum  donata  reponere  laetus. 
Haud  male  Telemachus,  proles  patientis  Ulixei :  40 

Non  est  aptus  equis  ItJiace  locus,  ut  neque  plants 
P  or  rectus  spatiis,  nee  multce  prodigus  lierbce : 
Atride,  tnagis  apta  tibi  tua  dona  relinquam. 
Parvum  parva  decent  :  mihi  jam  non  regia  Roma, 
Sed  vacuum  Tibur  placet,  aut  imbelle  Tarentum.  45 

Strenuus  et  fortis,  causisque  Philippus  agendis 
Clarus,  ab  officiis  octavam  circiter  horam 
Dum  redit,  atque  Foro  nimium  distare  Carinas 
Jam  grandis  natu  queritur,  conspexit,  ut  aiunt, 
Adrasum  quendam  vacua  tonsoris  in  umbra,  50 

Cultello  proprios  purgantem  leniter  ungues. 
Demetri  (puer  hie  non  lseve  jussa  Philippi 
Accipiebat),  abi,  qucere  et  refer,  unde  domo,  quis, 
Cujus  fortunes,  quo  sit  patre  quove  patrono. 


7.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  205 

It,  redit,  enarrat :  Vulteium  nomine  Menam,  55 

Praeconem,  tenni  censa,  sine  crimine,  notum  ; 

Et  properare  loco  et  cessare,  et  quiserere  et  uti, 

Gaudentem  parvisque  sodalibus,  et  lare  certo, 

Et  ludis,  et,  post  decisa  negotia,  Campo. 

Scitari  libet  ex  ijjso,  qiicecunque  refers  :  die  60 

Ad  cocnam  veniat.     Non  sane  credere  Mena  ; 

Mirari  secum  tacitus.     Quid  multa  ?     Benigne, 

Respondet. — Neget  ille  mild  ? — Negat  imjirobus,  et  te 

Negligit  ant  horret. — Vulteium  mane  Philippus 

Vilia  vendentem  tunicato  scruta  popello  65 

Occupat,  et  salvere  jubet  prior.     Ille  Philippo 

Excusare  laborem  et  mercenaria  vincla, 

Quod  non  mane  domum  venisset ;  denique,  quod  non 

Providisset  eum. — Sic  ignovisse  putato 

Me  tibi,  si  ccenas  hodie  mccum. —  Ut  libet. — Ergo  70 

Post  nonam  venies  ;  nunc  i,  rem  strenuus  ange. 

Ut  ventum  ad  ccenam  est,  dicenda  tacenda  locutus, 

Tandem  dormitum  dimittitur.     Hie,  ubi  saepe 

Occultum  visus  decurrere  piscis  ad  hamura, 

Mane  cliens  et  jam  certus  conviva,  jubetur  75 

Rura  suburbana  indictis  comes  ire  Latinis. 

Impositus  mannis  arvum  coelumque  Sabinum 

Non  cessat  laudare.     Videt  ridetque  Philippus, 

Et  sibi  dum  requiem,  dnm  risus  undique  qua3rit, 

Dum  septem  donat  sestertia,  mutua  septem  §0 

Promittit,  persuadet,  uti  mercetur  agellum. 

Mercatur.     Ne  te  longis  ambagious  ultra 

Quam  satis  est  morer,  ex  nitido  fit  rusticus,  atque 

Sulcos  et  vineta  crepat  mera,  praBparat  ulmos, 

Immoritur  studiis,  et  amore  senescit  habendi.  85 

Verum  ubi  oves  furto,  morbo  periere  capella?, 

Spem  mentita  seges,  bos  est  enectus  arando  : 

OfTensus  damnis,  media  de  nocte  caballum 

Arripit,  iratusque  Philippi  tendit  ad  a3des. 


206  a.  HORATII  FLACCI  [7, 8, 9 

Quern  simul  adspexit  scabrum  intonsumque  Philippus,       90 
Durus,  ait,  Vultei,  nimis  attentusque  videris 
Esse  mihi. — Pol,  me  miserum,  patrone,  vocares, 
Si  velles,  inquit,  varum  mihi  ponere  nomen. 
Quod  te  per  Genium  dextramque  Deosque  Penates 
Obsecro  et  obtcstor,  vitcs  me  redde  priori.  95 

Qui  semel  adspexit,  quantum  dimissa  petitis 
Praestent,  mature  redeat  repetatque  relicta. 
Metiri  se  quemque  suo  modulo  ac  pede  verum  est. 


Epistola  VIII. 
AD  CELSUM  ALBINOVANUM. 

Celso  gaudere  et  bene  rem  gerere  Albinovano 

Musa  rogata  refer,  comiti  scribasque  Neronis. 

Si  quseret  quid  agam,  die,  multa  et  pulchra  minantem, 

Vivere  nee  recte  nee  suaviter ;  haud  quia  grando 

Contuderit  vites,  oleamve  momorderit  aestus,  5 

Nee  quia  longinquis  armentum  aegrotet  in  agris  ; 

Sed  quia  mente  minus  validus  quam  corpore  toto 

Nil  audire  velim,  nil  discere,  quod  levet  aegrum ; 

Fidis  offendar  medicis,  irascar  amicis, 

Cur  me  funesto  properent  arcere  veterno  ;  10 

Qu33  nocuere  sequar,  fugiam  quae  profore  credam, 

Romas  Tibur  amem  ventosus,  Tibure  Romam. 

Post  haec,  ut  valeat,  quo  pacto  rem  gerat  et  se, 

Ut  placeat  Juveni,  percontare,  utque  cohorti. 

Si  dicet,  Recte  :  primum  gaudere,  subinde  15 

Praeceptum  auriculis  hoc  instillare  memento  : 

Ut  tu  fortunam,  sic  nos  te,  Celse,  feremus. 


Epistola  IX. 

AD  CLAUDIUM  NERONEM, 

Septimius,  Claudi,  nimirum  intelligit  unus, 
Quanti  me  facias  ;  nam  quum  rogat  et  prece  cogit, 
Scilicet  ut  tibi  se  laudare  et  tradere  coner, 


9,  10.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  207 

Dignura  mente  domoque  legends  honesta  Neronis, 

Munere  quum  fungi  propioris  censet  amici,  6 

Quid  possim  videt  ac  novit  me  valdius  ipso. 

Multa  quidem  dixi,  cur  excusatus  abirem  : 

Sed  timui,  mea  ne  finxisse  minora  putarer, 

Dissimulator  opis  propria?,  mihi  commodus  uni. 

Sic  ego,  majoris  fugiens  opprobria  culpa?,  10 

Frontis  ad  urbanae  descendi  praemia.     Quod  si 

Depositum  laudas  ob  amici  jussa  pudorem, 

Scribe  tui  gregis  hunc,  et  fortem  crede  bonumque. 


Epistola  X. 
AD  FUSCUM  AEJSTIUM. 

Urbis  amatorem  Fuscum  salvere  jubemus 
Ruris  amatores,  hac  in  re  scilicet  mia 
Multum  dissimiles,  at  cetera  paene  gemelli, 
Fraternis  animis,  quidquid  negat  alter,  et  alter  ; 
Annuimus  pariter  vetuli  notique  columbi.  5 

Tu  nidum  servas,  ego  laudo  ruris  amoeni 
Rivos,  et  musco  circumlita  saxa,  nemusque. 
Quid  quaeris  ?  vivo  et  regno,  simul  ista  reliqui, 
Quae  vos  ad  ccelum  fertis  rumore  secundo  ; 
Utque  sacerdotis  fugitivus,  liba  recuso  ;  10 

Pane  egeo  jam  mellitis  potiore  placentis. 
Vivere  naturae  si  convenienter  oportejt, 
Ponendaeque  domo  quaerenda  est  area  primum, 
Xovistine  locum  potiorem  rure  beato  ? 
Est  ubi  plus  tepeant  hiemes  ?  ubi  gratior  aura  1 5 

Leniat  et  rabiem  Canis,  et  momenta  Leonis, 
Quum  semel  accepit  solem  furibundus  acutum  ? 
Est  ubi  divellat  somnos  minus  invida  cura  ? 
Deterius  Libycis  olet  aut  nitet  herba  lapillis  ? 
Purior  in  vicis  aqua  tendit  rumpere  plumbum,  20 

Quam  quae  per  pronum  trepidat  cum  murmure  rivum  ? 


208  a.  HORATII   FLACCI  [10,11. 

Nempe  inter  varias  rmtritur  silva  columnas, 
Laudaturque  domus,  longos  qua?  prospicit  agros. 
Naturam  expellas  furca,  tamen  usque  recurret, 
Et  mala  perrumpet  furtim  fastidia  victrix.  26 

Non,  qui  Sidonio  contendere  callidus  ostro 
Nescit  Aquinatem  potantia  vellera  fucum, 
Certius  accipiet  damnum  propiusve  medullis, 
Quam  qui  non  poterit  vero  distinguere  falsum. 
Quern  res  plus  nimio  delectavere  secundae,  30 

Mutatse  quatient.      Si  quid  mirabere,  pones 
Invitus.     Fuge  magna  ;  licet  sub  paupere  tecto 
Heges  et  regum  vita  preecurrere  amicos. 

Cervus  equum  pugna  melior  communibus  herbis 
Pellebat,  donee  minor  in  certamine  longo  35 

Imploravit  opes  hominis,  frenumque  recepit. 
Sed  postquam  victor  violens  discessit  ab  hoste, 
Non  equitem  dorso,  non  frenum  depulit  ore. 
Sic,  qui  pauperiem  veritus  potiore  metallis 
Libertate  caret,  dominum  vehet  improbus,  atque  40 

Serviet  seternum,  quia  parvo  nesciet  uti. 
Cui  non  conveniet  sua  res,  ut  calceus  olim, 
Si  pede  major  erit,  subvertet ;  si  minor,  uret. 

Lsetus  sorte  tua  vives  sapient er,  Aristi ; 
Nee  me  dimittes  incastigatum,  ubi  plura  45 

Cogere,  quam  satis  est,  ac  non  cessare  videbor. 
Imperat,  aut  servit,  collecta  pecunia  cuique, 
Tortum  digna  sequi  potius  quam  ducere  funem. 

Heec  tibi  dictabam  post  fanum  putre  VacunaB, 
Excepto,  quod  non  simul  esses,  cetera  lsetus.  SO 


Epistola  XI. 
AD  BULLATIUM. 
Quid  tibi  visa  Chios,  Bullati,  notaque  Lesbos  ? 
Quid  concinna  Samos  ?  quid  Craesi  regia  Sardis  ? 
Smyrna  quid,  et  Colophon  ?  majora  minorave  fama  ? 


11,12.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  209 

Cunctane  pra  Campo  et  Tiberino  fiumhie  sordent  ? 

An  venit  in  votum  Attalicis  ex  urbibus  una  ?  5 

An  Lebedum  laudas  odio  maris  atque  viarum  ? 

Scis,  Lebedus  quid  sit ;  Gabiis  desertior  atque 

Fidenis  vicus  :  tamen  illic  vivere  vellem, 

Oblitusque  meorum,  obliviscendus  et  illis, 

Neptunum  procul  e  terra  spectare  furentern.  10 

Sed  neque,  qui  Capua  Romam  petit,  imbre  lutoque 

Adspersus,  volet  in  caupona  vivere  ;  nee,  qui 

Frigus  collegit,  furnos  et  balnea  laudat, 

Ut  fortunatam  plene  praestantia  vitam. 

Nee,  si  te  validus  jactaverit  Auster  in  alto,  15 

Idcirco  navem  trans  iEgaeum  mare  vendas. 

Incolumi  Rhodos  et  Mytilene  pulchra  facit,  quod 
Psenula  solstitio,  campestre  nivalibus  auris, 
Per  brumam  Tiberis,  Sextili  mense  caminus. 
Dum  licet,  ac  vultum  servat  Fortuna  benignum,  20 

Romae  laudetur  Samos  et  Chios  et  Rhodos  absens. 
Tu,  quamcunque  Deus  tibi  fortunaverit  horam, 
Grata  sume  manu,  neu  duleia  differ  in  annum  ; 
Ut,  quocunque  loco  fueris,  vixisse  libenter 
Te  dicas.     Nam  si  ratio  et  prudentia  curas,  25 

Non  locus,  efrusi  late  maris  arbiter,  aufert : 
Ccelum,  non  animum  mutant,  qui  trans  mare  currunt. 
Strenua  nos  excercet  inertia  ;  navibus  atque 
Quadrigis  petimus  bene  vivere.     Quod  petis,  hie  est, 
Est  Ulubris,  animus  si  te  non  deficit  aequus.  30 


EriSTOLA  XII. 
AD    ICCIUM. 
Fructibus  Agrippae  Siculis,  quos  colhgis,  Icci, 
Si  recte  frueris,  non  est  ut  copia  major 
Ab  Jove  donari  possit  tibi.     Tolle  querelas  ; 
Pauper  enim  non  est,  cui  rerum  suppetit  usus. 


*2l\)  Q.  HORATII    FLACCI  [12,  1  ii. 

Si  ventri  bene,  si  lateri  est  pedibusque  tuis,  nil  5 

Divitiae  poterunt  regales  addere  majus. 

Si  forte  in  medio  positorum  abstemius  herbis 

Vivis  et  urtica,  sic  vives  protinus,  ut  te 

Confestim  liquidus  Fortunae  rivus  inauret ; 

Vel  quia  naturam  mutare  pecunia  nescit,  10 

Vel  quia  cuncta  putas  una  virtute  minora. 

Miramur,  si  Democriti  pecus  edit  agellos 
Cultaque,  dum  peregre  est  animus  sine  corpore  velox ; 
Quum  tu  inter  scabiem  tantam  et  contagia  lucri 
Nil  parvum  sapias,  et  adhuc  sublimia  cures  ;  1 5 

Quae  mare  compescant  causae,  quid  temperet  annum, 
Stellae  sponte  sua,  jussaene  vagentur  et  errent, 
Quid  premat  obscurum  Lunae,  quid  proferat  orbem, 
Quid  velit  et  possit  rerum  concordia  discors, 
Empedocles,  an  Stertinium  deliret  acumen.  20 

Verum,  seu  pisces,  seu  porrum  et  caepe  trucidas, 
Utere  Pompeio  Grospho,  et,  si  quid  petet,  ultro 
Defer  :  nil  Grosphus  nisi  verum  orabit  et  aequum. 
Vilis  amicorum  est  annona,  bonis  ubi  quid  deest. 

Ne  tamen  ignores,  quo  sit  Romana  loco  res  :  25 

Cantaber  Agrippae,  Claudi  virtute  Neronis 
Armenius  cecidit ;  jus  imperiumque  Phrahates 
Caesaris  aceepit  genibus  minor  ;  aurea  fruges 
Ttaliae  pleno  defundit  Copia  cornu. 


Epistola  XIII. 

AD  VINIUM  ASELLAM. 

Ut  proficiscentem  docui  te  saepe  diuque, 
Augusto  reddes  signata  volumina,  Vini, 
Si  validus,  si  laetus  erit,  si  denique  poscet ; 
Ne  studio  nostri  pecces,  odiumque  libellis 
Sedulus  importes,  opera  vehemente  minister. 
Si  te  forte  meae  gravis  uret  sarcina  chart», 


Ill,  14.]  E  PISTOL  A  RUM. LIBER  I  *^li 

Abjicito  potius,  quam  quo  perferre  juberis 

Clitellas  ferus  impingas,  Asinaeque  paternum 

Cognomen  vertas  in  risum,  et  fabula  fias. 

Viribus  uteris  per  clivos,  flumina,  lamas  :  10 

Victor  propositi  simul  ac  perveneris  illuc, 

Sic  positum  servabis  onus,  ne  forte  sub  ala 

Fasciculum  portes  librorum,  ut  rusticus  agnum, 

Ut  vinosa  glomus  furtivse  Pyrrhia  lanae, 

Ut  cum  pileolo  soleas  conviva  tribulis.  ]  5 

Neu  vulgo  narres  te  sudavisse  ferendo 

Carmina,  quae  possint  oculos  auresque  morari 

Caesaris  ;  oratus  multa  prece,  nitere  porro. 

Vade,  vale,  cave  ne  titubes,  mandataque  frangas. 


Epistola  XIV. 
AD  VILLICUM   SUUM. 
Villice  silvarum  et  mihi  me  reddentis  agelli, 
Quem  tu  fastidis,  habitatum  quinque  focis,  et 
Quinque  bonos  solitum  Variam  dimittere  patres  ; 
Certemus,  spinas  animone  ego  fortius  an  tu 
Evellas  agro,  et  melior  sit  Horatius  an  res.  6 

Me  quamvis  Lamiae  pietas  et  cura  moratur, 
Fratrem  mcerentis,  rapto  de  fratre  dolentis 
Insolabiliter,  tamen  istuc  mens  animusque 
Fert,  et  amat  spatiis  obstantia  rumpere  claustra. 
Rure  ego  viventem,  tu  dicis  in  urbe  beatum  :  10 

Cui  placet  alterius,  sua  nimirum  est  odio  sors. 
Stultus  uterque  locum  immeritum  causatur  inique ; 
In  culpa  est  animus,  qui  se  non  efFugit  unquam. 
Tu  rnediastinus  tacita  prece  rura  petebas, 
Nunc  urbem  et  ludos  et  balnea  villicus  optas.  t£ 

Me  constare  mihi  scis,  et  discedere  tristem, 
Quandocunque  trahunt  invisa  negotia  Romam. 
Non  eadem  miramur ;  eo  disconvenit  inter 


212  a.  HORATII   FLACCI  [14,15. 

Meque  et  te  ;  nam,  quas  deserta  et  inhospita  tesqua 
Credis,  amoena  vocat  mecum  qui  sentit,  et  odit  20 

Quse  tu  pulchra  putas. — 

Nunc,  age,  quid  nostrum  concentum  dividat,  audi. 
Quern  tenues  decuere  togas  nitidique  capilli, 
Quem  bibulum  liquidi  media  de  luce  Falerni, 
Coena  brevis  juvat,  et  prope  rivum  somnus  in  herba  ;        25 
Nee  lusisse  pudet,  sed  non  incidere  ludum. 
jS on  istic  obliquo  oculo  mea  commoda  quisquam 
Limat ;  non  odio  obscuro  morsuque  venenat : 
Rident  vicini  glebas  et  saxa  moventem. 
Cum  servis  urbana  diaria  rodere  mavis  ?  30 

Horum  tu  in  numerum  voto  ruis.     Invidet  usum 
Lignorum  et  pecoris  tibi  calo  argutus,  et  horti. 
Optat  ephippia  bos,  piger  optat  arare  caballus. 
Quam  scit  uterque,  libens,  censebo,  exerceat  artem. 


Epistola  XV. 

AD  NUMONIUM  VALAM. 

Quaa  sit  hiems  Velise,  quod  ccelum,  Vala,  Salerni, 
Quorum  hominum  regio,  et  qualis  via  (nam  mihi  Baias 
Musa  supervacuas  Antonius,  et  tamen  illis 
Me  facit  invisum,  gelida  quum  perluor  unda 
Per  medium  frigus.     Sane  myrteta  relinqui,  5 

Dictaque  cessantem  nervis  elidere  morbum 
Sulfura  contemni  vicus  gemit,  invidus  33gris, 
Qui  caput  et  stomachum  supponere  fontibus  audent 
Clusinis,  Gabiosque  petunt  et  frigid  a  rura. 
Mutandus  locus  est,  et  deversoria  nota  10 

Prseteragendus  equus.      Quo  tendis  ?  non  mihi  Cumas 
Est  iter  aut  Baias,  larva  stomachosus  habena 
Dicet  eques  ;  sed  equi  frenato  est  auris  in  ore)  ; 
Major  utrum  populum  frumenti  copia  pascat ; 
Collectosne  bibant  imbres,  puteosne  perennes  15 


1 


15,  16.]  EP1ST0LARUM. LIBER  I.  213 

Jugis  aquB  (nam  vina  nihil  moror  illius  orse. 

Rure  meo  possum  quidvis  perferre  patique  : 

Ad  mare  quum  veni,  generosum  et  lene  requiro, 

Quod  curas  abigat,  quod  cum  spe  divite  manet 

In  venas  animumque  meum,  quod  verba  ministret).  20 

Tractus  uter  plures  lepores,  uter  educet  apros, 

Utra  magis  pisces  et  echinos  sequora  celent, 

Pinguis  ut  inde  domum  possim  Phamxque  reverti, 

Scribere  te  nobis,  tibi  nos  accredere  par  est. 

Maenius,  ut  rebus  maternis  atque  paternis  25 

Fortiter  absumtis  urbanus  coepit  haberi, 
Scurra  vagus,  non  qui  certum  pra3sepe  teneret, 
Impransus  non  qui  civem  dignosceret  hoste, 
Quselibet  in  quemvis  opprobria  fingere  saevus, 
Pernicies  et  tempestas  barathrumque  macelli,  30 

Quidquid  quaesierat,  ventri  donabat  avaro. 
Hie,  ubi  nequitiae  fautoribus  et  timidis  nil 
Aut  paulum  abstulerat,  patinas  coenabat  omasi, 
Vilis  et  agninae,  tribus  ursis  quod  satis  esset. 
Nimirum  hie  ego  sum  :  nam  tuta  et  parvula  laudo,  35 

Quum  res  deficiunt,  satis  inter  vilia  fortis  ; 
Verum,  ubi  quid  melius  contingit  et  unctius,  idem 
Vos  sapere  et  solos  aio  bene  vivere,  quorum 
Conspicitur  nitidis  fundata  pecunia  villis. 


Epistola  XVI. 
AD  QUINCTIUM. 

Ne  perconteris,  fundus  meus,  optime  Quincti, 
Arvo  pascat  herum,  an  baccis  opulentet  olivaj, 
Pomisne,  an  pratis,  an  amicta  vitibus  ulmo, 
Scribetur  tibi  forma  loquaciter,  et  situs  agri. 

Continui  montes  ni  dissocientur  opaca 
Valle  ;  sed  ut  veniens  dextrum  latus  adspiciat  Sol, 
Laevuni  decedens  curru  fugiente  vaporet. 


214  a.  HORATII  FLACCI  [16. 

Temperiem  laudes.     Quid,  si  rubicunda  benigni 

Corna  vepres  et  pruna  ferant  ?  si  quercus  et  ilex 

Multa  fruge  pecus,  multa  dominum  juvet  umbra  ?  10 

Dicas  adductum  propius  frondere  Tarentum. 

Fons  etiam  rivo  dare  nomen  idoneus,  ut  nee 

Frigidior  Thracam  nee  purior  ambiat  Hebrus, 

Infirmo  capiti  fluit  utilis,  utilis  alvo. 

Hee  latebrae  dulces,  etiam,  si  credis,  amoBnae>  15 

Incolumem  tibi  me  praestant  Septembribus  horis. 

Tu  recte  vivis,  si  curas  esse  quod,  audis. 
Jactamus  jampridem  omnis  te  Roma  beatum  ; 
Sed  vereor,  ne  cui  de  te  plus,  quam  tibi  credas, 
Neve  putes  alium  sapiente  bonoque  beatum  ;  20 

Neu,  si  te  populus  sanum  recteque  valentem 
Dictitet,  occultam  febrem  sub  tempus  edendi 
Dissimules,  donee  manibus  tremor  incidat  unctis. 
Stultorum  incurata  pudor  malus  ulcera  celat. 
Si  quis  bella  tibi  terra  pugnata  marique  25 

Dicat,  et  bis  verbis  vacuas  permulceat  aures  : 
Tene  magis  salvum  populus  velit,  an  populum  tu, 
Servet  in  ambiguo,  qui  cousulit  et  tibi  et  urbi, 
Jupiter  ;  Augusti  laudes  agnoscere  possis. 
Quum  pateris  sapiens  emendatusque  vocari,  30 

Respondesne  tuo,  die  sodes,  nomine  ? — Nempe 
Vir  bonus  et  prudens  did  delectoi'  ego  ac  tu. 
Qui  dedit  hoc  hodie,  eras,  si  volet,  auferet ;  ut  si 
Detulerit  fasces  indigno,  detrahet  idem. 
Pone,  meum  est,  inquit ;  pono,  tristisque  recede  35 

Idem  si  clamet  furem,  neget  esse  pudicum, 
Contendat  laqueo  collum  pressisse  paternum  ; 
Mordear  opprobriis  falsis,  mutemque  colores  ? 
Falsus  honor  juvat  et  mendax  infamia  terret 
Quern,  nisi  mendosum    et    medicandum  ?     Vir  bonus  est 
quis  ?—  40 

Qui  consulta  patrum,  qui  leges  juraque  servat, 


16. J  EPISTOLARUM. LIBER  I.  215 

Quo  midtce  magnceque  secantur  judice  lites, 

Quo  res  sponsore,  et  quo  causes  teste  tenentur. — 

Sed  videt  hunc  omnis  domus  et  vicinia  tota 

Introrsus  turpem,  speciosum  pelle  decora.  45 

Nee  fur  turn  feci,  necfugi,  si  mihi  dicat 
Servus  :  Habes  pretium,  loris  non  ureris,  aio. — 
Non  hominem  occidi. — Non  pasces  in  cruce  corvos.-- 
Sum  bonus  etfrugi. — Renuit  negitatque  Sabellus. 
Cautus  enim  metuit  foveam  lupus,  accipiterque  GO 

Suspectos  laqueos,  et  opertum  miluus  hamum. 
Oderunt  peccare  borri  virtutis  araore  ; 
Tu  nihil  admittes  in  te  formidine  paenae. 
Sit  spes  fallendi,  miscebis  sacra  profanis. 
Nam  de  mille  fabse  modiis  quum  surripis  unum,  5o 

Damnum  est,  non  facinus  mihi  pacto  lenius  isto. 
Vir  bonus,  omne  forum  quern  spectat  et  omne  tribunal, 
Quandocunque  Deos  vel  porco  vel  bove  placat, 
Jane  pater,  clare,  clare  quum  dixit,  Apollo, 
Labra  movet  metuens  audiri :  Pulchra  Laverna,  60 

Da  mihi  f alter e,  dajusto  sanctoque  videri  ; 
Noctem  peccatis,  et  fraudibus  objice  nubem. 

Qui  melior  servo,  qui  liberior  sit  avarus, 
In  triviis  fixum  quum  se  demittit  ob  assem, 
Non  video.     Nam  qui  cupiet,  metuet  quoque  ;  porro,       65 
Qui  metuens  vivet,  liber  mihi  non  erit  unquam. 
Perdidit  arma,  locum  virtutis  deseruit,  qui 
Semper  in  augenda  festinat  et  obruitur  re. 
Vendere  quum  possis  captivum,  occidere  noli ; 
Serviet  utiliter  ;   sine  pascat  durus  aretque  ;  70 

Naviget  ac  mediis  hiemet  mercator  in  undis  ; 
Annonse  prosit ;  portet  frumenta  penusque. 

Vir  bonus  et  sapiens  audebit  dicere  :  JPentheu, 
Rector  Thebarum,  quid  me  perferre  patique 
Indignum  coges  ? — Adimam  bona. — Nempe  pecus,  rem,  76 
Lectos,  argentum  ?  tollas  licet. — In  manicis  et 


2)0 


U.  1IORATII   FLACCI  [16,  17 


Conipedibus  scevo  te  sub  custode  tenebo. — 

Ipse  Deus,  simul  atque  volam,  me  solvet.— Opinor, 

Hoc  sentit :  Moriar  ;  mors  ultima  linea  rerum  est. 


Epistola  XVII. 
AD     SCiEVAM. 
Quamvis,  Scseva,  satis  per  te  tibi  consulis,  et  scis 
Quo  tandem  pacto  deceat  majoribus  uti, 
Disce,  docendus  adhuc  quae  censet  amiculus  ;  ut  si 
Ca)cus  iter  monstrare  velit :  tamen  aspice,  si  quid 
Et  nos,  quod  cures  proprium  fecisse,  loquamur.  5 

Si  te  grata  quies  et  primam  somnus  in  horam 
Delectat,  si  te  pulvis  strepitusque  rotarum, 
Si  laedit  caupona,  Ferentinum  ire  jubebo  : 
Nam  neque  divitibus  contingunt  gaudia  solis, 
Nee  vixit  male,  qui  natus  moriensque  fefellit.  10 

Si  prodesse  tuis  pauloque  benignius  ipsum 
Te  tractare  voles,  accedes  siccus  ad  unctum. 
Si  pranderet  olus  patienter,  regibus  uti, 

Nollet  Aristippus. — Si  sciret  regibus  uti 

Fastidiret  olus,  qui  me  notat.—  Utrius  horum  15 

Verba  probes  et  facta,  doce  ;  vel  junior  audi, 

Cur  sit  Aristippi  potior  sententia.     Namque 

Mordacem  Cynicum  sic  eludebat,  ut  amnt : 

Scurror  ego  ipse  mihi,  populo  tu :  rectius  hoc  et 

Splendidius  multo  est.     Equus  ut  me  portet,  alat  rex,    20 

Officiumfacio :  tu  poscis  vilia  rerum, 

Dante  minor,  quamvis  fers  te  nullius  cgentem. 
Omnis  Aristippum  decuit  color  et  status  et  res, 

Tentantem  majora,  fere  praesentibus  sequum. 

Contra,  quern  duplici  panno  patientia  velat,  25 

Mirabor,  vitee  via  si  conversa  decebit. 

Alter  purpureum  non  exspectabit  amictum, 

Quidlibet  indutus  celeberrima  per  loca  vadet, 


17,  18.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  217 

Personamque  feret  non  inconcinnus  utramque  : 
Alter  Mileti  textam  cane  pejus  et  angui  30 

Vitabit  chlamydem  ;  raorietur  frigore,  si  non 
Rettuleris  pannum  :  refer,  et  sine  vivat  ineptus. 
Pwes  gerere  et  captos  ostendere  civibus  liostes 
Attingit  solium  Jovis  et  ccfilestia  tentat : 
Principibus  placuisse  viris  non  ultima  laus  est.  35 

Non  cuivis  hornini  contingit  adire  Corinthum. 
Sedit,  qui  timuit  ne  non  succederet :  esto. 
Quid  ?  qui  pervenit,  fecitne  viriliter  ?     Atqui 
Hie  est  aut  nusquam,  quod  qiicerimus.     Hie  onus  horret, 
Ut  parvis  animis  et  parvo  corpore  majus  ;  40 

Hie  subit  et  perfert.     Aut  virtus  nomen  inane  est, 
Aut  decus  et  pretium  recte  petit  experiens  vir. 

Coram  rege  suo  de  paupertate  tacentes 
Plus  poscente  ferent.     Distat,  sumasne  pudenter, 
An  rapias  :  atqui  rerum  caput  hoc  erat,  hie  fons'.  45 

Indotata  mihi  saror  est,  paupercula  mater, 
Et  fundus  nee  vendibilis  nee  pascere  Jirmus, 
Qui  dicit,  clamat :    Victum  date.     Succinit  liter : 
Et  mihi  dividuo  Jindetur  munere  quadra. 
Sed  tacitus  pasci  si  posset  corvus,  haberet  50 

Plus  dapis  et  rixae  multo  minus  invidiajque. 


Epistola  XVIII. 
AD     LOLLIUM. 
Si  bene  te  novi,  metues,  liberrime  Lolh, 
Scurrantis  speciem  prajbere,  professus  amicum. 
Est  huic  diversum  vitio  vitium  prope  maju*, 
Asperitas  agrestis  et  inconcinna  gravisque,  * 
Quae  se  commendat  tonsa  cute,  dentibus  atris, 
Bum  vult  libertas  dici  mera,  veraque  virtus. 
Virtus  est  medium  vitiorum,  et  utrinque  reductum. 
Alter  m  obsequium  plus  aequo  pronus,  et  imi 

K 


218  a.  HOEATII   FLACCI  [18. 

Derisor  lecti,  sic  nutum  divitis  horret, 

Sic  iterat  voces,  et  verba  cadentia  tollit,  10 

Ut  puerum  ssevo  credas  dictata  magistro 

Reddere,  vel  partes  mimum  tractare  secundas  : 

Alter  rixatur  de  lana  ssepe  caprina,  et 

Propugnat  nugis  armatus  :   Scilicet,  ut  non 

Sit  mihi  'prima  fides,  et  vere  quod  placet  ut  rion  15 

Acriter  elatrem  ?    Pretium  cetas  altera  sordet. 

Ambigitur  quid  enim  ?     Castor  sciat  an  Dolichos  plus ; 

Brundisium  Minuci  melius  via  ducat,  an  Appi. 

Gloria  quern  supra  vires  et  vestit  et  ungit, 
Quern  tenet  argenti  skis  importuna  famesque,  20 

Quem  paupertatis  pudor  et  fuga,  dives  amicus, 
Ssepe  decern  vitiis  instructior,  odit  et  horret : 
Aut,  si  non  odit,  regit ;  ac,  veluti  pia  mater, 
Plus  quam  se  sapere  et  virtutibus  esse  priorem 
Vult,  et  ait  prope  vera  :  Mccz  (contendere  noli)  25 

Stultitiam  patiuntur  opes  ;  tibi  parvula  res  est  : 
Arcta  decet  sanum  comitem  toga  ;  desine  mecum 

Certare.     Eutrapelus,  cuicunque  nocere  volebat, 
Vestimenta  dabat  pretiosa  :  beatus  enim  jam 

Cum  pulchris  tunicis  sumet  nova  consilia  et  spes.  30 

Arcanum  neque  tu  scrutaberis  illius  unquam, 

Commissumque  teges,  et  vino  tortus  et  ira. 

Nee  tua  laudabis  studia,  aut  aliena  reprendes  ; 

Nee,  quum  venari  volet  ille,  poemata  panges. 

Gratia  sic  fratrum  geminorum,  Amphionis  atque  35 

Zethi,  dissiluit,  donee  suspecta  severo 

Conticuit  lyra.     Fraternis  cessisse  putatur 

Moribus  Ampnion  :  tu  cede  potentis  amici 

Lenibus  imperiis  ;  quotiesque  educet  in  agros 

JEtolis  onerata  plagis  jumenta  canesque,  40 

Surge,  et  inhumanse  senium  depone  Camenae, 

Ccenes  ut  pariter  pulmenta  laborious  emta ; 

Pvomanis  solenne  viris  opus,  utile  fama3, 


18.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  219 

Vitaeque  et  membris  ;  praesertim  quum  valeas,  et 

Vel  cursu  superare  canem  vel  viribus  apnim  45 

Possis  :  adde,  virilia  quod  speciosius  arma 

Non  est  qui  tractet  (scis,  quo  clamore  coronae 

Prcelia  sustineas  campestria)  ;  denique  S33vara 

Militiam  puer  et  Cantabrica  bella  tulisti 

Sub  duce,  qui  templis  Parthorum  signa  refigit  50 

Nunc,  et  si  quid  abest,  Italis  adjudicat  armis. 

Ac  (ne  te  retrahas,  et  inexcusabilis  absis), 

Quamvis  nil  extra  numerum  fecisse  modumque 

Curas,  interdum  nugaris  rure  paterno  : 

Partitur  lintres  exercitus ;  Actia  pugna  55 

Te  duce  per  pueros  hostili  more  refertur ; 

Adversarius  est  frater  ;  lacus  Hadria  ;  donee 

Alterutrum  velox  Victoria  fironde  coronet. 

Consentire  suis  studiis  qui  crediderit  te, 

Fautor  utroque  tuum  laudabit  pollice  ludum.  60 

Protinus  ut  moneam  (si  quid  monitoris  eges  tu) 
Quid,  de  quoque  viro,  et  cui  dicas,  saepe  videto. 
Percontatorem  fugito,  nam  garrulus  idem  est ; 
Nee  retinent  patulas  commissa  fideliter  aures  ; 
Et  semel  emissum  volat  irrevocabile  verbum.  65 

Qualem  commendes,  etiam  atque  etiam  adspice ;  ne  mox 
Incutiant  aliena  tibi  peccata  pudorem. 
Fallimur,  et  quondam  non  dignum  tradimus  ;  ergo 
Quem  sua  culpa  premet,  deceptus  omitte  tueri ; 
At  penitus  notum,  si  tentent  crimina,  serves,  70 

Tuterisque  tuo  fidentem  praesidio  :  qui 
Dente  Theonino  quum  circumroditur,  ecquid 
Ad  te  post  paulo  ventura  pericula  sentis  ? 
Nam  tua  res  agitur,  paries  quum  proximus  ardet, 
Et  neglecta  solent  incendia  sumere  vires.  75 

Dulcis  inexpertis  cultura  potentis  amici, 
Expertus  metuit.     Tu,  dum  tua  navis  in  alto  est, 
Hoc  age,  ne  mutata  retrorsum  te  ferat  aura. 


220 


a.   HORAT1I    FLACCI  [18,  19. 


Oderunt  hilarem  tristes,  tristemque  jocosi, 

Sedatum  celeres,  agilem  gnavumque  xemissi,  80 

Potores  bibuli  media  de  nocte  Falerni 

Oderunt  porrecta  negantem  pocula,  quamvis 

Nocturnos  jures  te  formidare  vapores. 

Deme  supercilio  nubem  :  plerumque  modestus 

Occupat  obscuri  speciem,  taciturnus  acerbi.  8fc 

Inter  cuncta  leges  et  percontabere  doctos, 

Qua  ratione  queas  traducere  leniter  ssvum, 

Ne  te  semper  inops  agitet  vexetque  cupido, 

Ne  pavor,  et  rerum  mediocriter  utilium  spes ; 

Virtutem  doctrina  paret,  naturane  donet ;  90 

Quid  minuat  curas,  quid  te  tibi  reddat  amicum  ; 

Quid  pure  tranquillet,  honos,  an  dulce  lucellum, 

An  secretum  iter,  et  fallentis  semita  vitse. 
Me  quoties  reficit  gelidus  Digentia  rivus, 

Quern  Mandela  bibit,  rugosus  frigore  pagus,  95 

Quid  sentire  putas  ?  quid  credis,  amice,  precari  ? 

Sit  mihi,  quod  nunc  est ;  etiam  minus :  et  mihi  vivam 

Quod  superest  cBvi,  si  quid  superesse  volunt  Di : 

Sit  bona  librorum  et  provisce  frugis  in  annum 

Copia  ;  neufluitem  dubice  spe  pendulus  hora.  100 

Sed  satis  est  orare  Jovem,  qua  donat  et  aufert  : 

Det  vitam,  det  opes  ;  cequum  mi  animum  ipse  parabo. 

Epistola  XIX. 
AD  MiECENATEM. 
Prisco  si  credis,  Maecenas  docte,  Cratino, 
Nulla  placere  diu  nee  vivere  carmina  possunt, 
Quae  scribuntur  aquae  potoribus.     Ut  male  sanos 
Adscripsit  Liber  Satyris  Faunisque  poetas, 
Vina  fere  dulces  oluerunt  mane  Camenae.  d 

Laudibus  arguitur  vini  vinosus  Homerus ; 
Ennius  ipse  pater  nunquam  nisi  potus  ad  arma 
Prosiluit  dicenda.     Forum  putealque  Libonis 


19.]  EPISTOLARUM. LIBER  I.  221 

Mandabo  siccis,  adimam  cantare  sevens. 

Hoc  simul  edixi,  non  cessavere  poetse  10 

Nocturno  certare  mere-,  putere  diurno. 

Quid  ?  si  quis  vultu  torvo  ferus,  et  pede  nudo, 
Exiguaque  toga,  simuletque  ex  ore  Catonera, 
Virtutemne  reprsesentet  moresque  Catonis  ? 
Rupit  Iarbitam  Timagenis  semiila  lingua,  1 5 

Dum  studet  urbanus,  tenditque  disertus  haberi. 
Decipit  exemplar  vitiis  imitabile  :  quod  si 
Pallerem  casu,  biberent  exsangue  cuminum. 
O  imitatores,  servum  pecus,  ut  mihi  sa)pe 
Bilem,  saepe  jocum  vestri  movere  tumultus  !  20 

Libera  per  vacuum  posui  vestigia  princeps  ; 
Non  aliena  meo  pressi  pede.     Qui  sibi  fid.it, 
Dux  regit  examen.     Parios  ego  primus  iambos 
Ostendi  Latio,  numeros  animosque  secutus 
Archilochi,  non  res  et  agentia  verba  Lycamben.  25 

Ac,  ne  me  foliis  ideo  brevioribus  ornes, 
Quod  timui  mutare  modos  et  carminis  artem  : 
Temperat  Archilochi  musam  pede  mascula  Sappho, 
Temperat  Alcaeus  ;  sed  rebus  et  ordine  dispar, 
Nee  socerum  quserit,  quern  versibus  oblinat  atris,  30 

Nee  sponsre  laqueum  famoso  carmine  nectit. 
Hunc  ego,  non  alio  dictum  prius  ore,  Latinus 
Vulgavi  fidicen  :  juvat  immemorata  ferentem 
Ingenuis  oculisque  legi  manibusque  teneri. 

Scire  velis,  mea  cur  ingratus  opuscula  lector  35 

Laudet  ametque  domi,  premat  extra  limen  iniquus  7 
Non  ego  ventosae  plebis  sufFragia  venor 
Impensis  ccenarum  et  tritas  munere  vestis ; 
Non  ego,  nobilium  scriptorum  auditor  et  ultor, 
Grammaticas  ambire  tribus  et  pulpita  dignor  :  40 

Hinc  iliac  lacrimal  !     Spissis  indigna  theatris 
Scripta  pudet  recitare,  et  nugis  addere  pondas, 
Si  dixi :  Rides,  ait,  et  Jovis  auribus  ista 
Servos  ;  jidis  enim  manor e  poetica  mella 


222       a.  HORATII  FLACCI  EPISTOLARUM. LIB.  I.       [19,20. 

Te  solum,  tibi  pidcher.     Ad  luec  ego  naribus  uti  45 

Formido  ;  et,  luctantis  acuto  ^e  secer  ungui, 
Displicet  iste  locus,  clamo,  et  diludia  posco. 
Ludus  enim  genuit  trepidum  cert  amen  et  iram, 
Ira  truces  inimicitias  et  funebre  bellum. 


Epistola  XX. 
AD  LIBRUM  SUUM. 
Vertumnum  Janumque,  liber,  spectare  videris  ; 
Scilicet  ut  prostes  Sosiorum  pumice  mundus. 
Odisti  claves,  et  grata  sigilla  pudico  ; 
Paucis  ostendi  gemis,  et  communia  laudas  ; 
Non  ita  nutritus  !     Fuge,  quo  descendere  gestis  :  6 

Non  erit  emisso  reditus  tibi.      Quid  miser  egi  ? 
Quid  volui  ?  dices,  ubi  quis  te  lseserit ;  et  scis 
In  breve  te  cogi,  plenus  quum  languet  amator. 
Quod  si  non  odio  peccantis  desipit  augur, 
Carus  eris  Romae,  donee  te  deserat  setas.  10 

Contrectatus  ubi  manibus  sordescere  vulgi 
Cceperis,  aut  tineas  pasces  taciturnus  inertes, 
Aut  fugies  Uticam,  aut  vinctus  mitteris  Ilerdam. 
Ridebit  monitor  non  exauditus  ;  ut  ille, 
Qui  male  parentem  in  rupes  protrusit  asellum  15 

Iratus  :  quis  enim  invitum  servare  laboret  ? 
Hoc  quoque  te  manet,  ut  pueros  elementa  docentem 
Occupet  extremis  in  vicis  balba  senectus. 
Quum  tibi  sol  tepidus  plures  admoverit  aures, 
Me  libertino  natum  patre,  et  in  tenui  re  20 

Majores  pennas  nido  extendisse  loqueris  ; 
Ut,  quantum  generi  demas,  virtutibus  addas. 
Me  primis  Urbis  belli  placuisse  domique  ; 
Corporis  exigui,  pra3canum,  solibus  aptum, 
Irasci  celerem,  tamen  ut  placabilis  essem.  25 

Forte  meum  si  quis  te  percontabitur  sevum, 
Me  quater  undenos  sciat  implevisse  Decembres, 
Collegam  Lepidum  quo  duxit  Lollius  anno. 


Q.   HOKATII    FLACCI 

EPISTOLARUM 

LIBER   SECUNDUS. 


Epistola  I. 

AD  AUGUSTUM. 

Qxtum  tot  sustineas  et  tanta  negotia  solus, 

Res  It  alas  armis  tuteris,  moribus  ornes, 

Legibus  emendes,  in  publica  commoda  peccem, 

Si  longo  serrnone  morer  tua  tempora,  Caesar. 

Romulus,  et  Liber  pater,  et  cum  Castore  Pollux,  5 

Post  ingentia  facta  Deorum  in  templa  recepti, 

Dum  terras  hominumque  colunt  genus,  aspera  bella 

Componunt,  agros  assignant,  oppida  condunt, 

Ploravere  suis  non  respondere  favorem 

Speratum  meritis.     Diram  qui  contudit  hydram,  10 

Notaque  fatali  portenta  labore  subegit, 

Comperit  invidiam  supremo  fine  domari. 

Urit  enim  fulgore  suo,  qui  prsegravat  artes 

Infra  se  positas  ;  exstinctus  amabitur  idem. 

Praesenti  tibi  maturos  largimur  honores,  15 

Jurandasque  tuum  per  numen  ponimus  aras, 

Nil  oriturum  alias,  nil  ortum  tale  fatentes. 

Sed  tuus  hie  populus,  sapiens  et  Justus  in  uno, 
Te  nostris  ducibus,  te  Graiis  anteferendo, 
Cetera  nequaquam  simili  ratione  modoque  20 

iEstimat,  et,  nisi  qure  terris  semota  suisque 
Temporibus  defuncta  videt,  fastidit  et  odit ; 


224  a.  IIORATII   FLACCI  [1. 

Sic  fautor  veterum,  ut  tabulas  peccare  vetantes, 

Quas  bis  quinque  viri  sanxerunt,  foadera  regum 

Vel  Gabiis  vel  cum  rigidis  cequata  Sabinis,  25 

Pontificum  libros,  annosa  volumina  vatum, 

Dictitet  Albano  Musas  in  monte  locutas. 

Si,  quia  Graiorum  sunt  antiquissima  quseque 
Scripta  vel  optima,  ILomani  pensantur  eadem 
Scriptores  trutina,  non  est  quod  multa  loquamur  :  30 

Nil  intra  est  oleam,  nil  extra  est  in  nuce  duri. 
Venimus  ad  summum  fortune  :  pingimus  atque 
Psallimus,  et  luctamur  Achivis  doctius  unctis. 

Si  meliora  dies,  ut  vina,  poemata  reddit, 
Scire  velim,  chartis  pretium  quotus  arroget  annus.  36 

Scriptor,  abhinc  annos  centum  qui  decidit,  inter 
Perfectos  veteresque  referri  debet  ?  an  inter 
Viles  atque  novos  ?  excludat  jurgia  finis. — 
Est  vetus  atque  probus,  centum  qui  perficit  annos. — 
Quid  ?  qui  deperiit  minor  uno  mense  vel  anno,  40 

Inter  quos  referendus  erit  ?  veteresne  poetas  ? 
An  quos  et  prsesens  et  postera  respuat  aetas  ? — 
Iste  quidem  veteres  inter  ponetur  honeste, 
Qui  vel  mense  brevi  vel  toto  est  junior  anno. — 
Utor  permisso,  caudseque  pilos  ut  equinse,  45 

Paulatim  vello,  et  demo  unum,  demo  et  item  unum, 
Dura  cadat  elusus  ratione  mentis  acervi, 
Qui  redit  in  fastos,  et  virtutem  sestimat  annis, 
Miraturque  nihil,  nisi  quod  Libitina  sacravit. 

Ennius,  et  sapiens  et  fortis,  et  alter  Homerus,  50 

Ut  critici  dicunt,  leviter  curare  videtur, 
Quo  promissa  cadant  et  somnia  Pythagorea. 
Nasvius  in  manibus  non  est,  et  mentibus  hseret 
Psene  recens  ?  adeo  sanctum  est  vetus  omne  poema. 
Ambigitur  quoties  uter  utro  sit  prior,  aufert  55 

Pacuvius  docti  famam  senis,  Attius  alti ; 
Dicitur  Afrani  toga  convenisse  Menandro ; 


1.]  EPISTOLARUM. LIBER  II.  225 

Plautus  ad  exemplar  Siculi  properare  Epicharmi ; 
Vincere  Csecilius  gravitate,  Terentius  arte. 
Hos  ediscit,  et  lios  arcto  stipata  theatro  60 

Spectat  Roma  potens  ;  habet  lios  numeratque  poetas 
Ad  nostrum  tempus  Livi  scriptoris  ab  eevo. 

Interdum  vulgus  rectum  videt ;  est  ubi  peccat. 
Si  veteres  ita  miratur  laudatque  poetas, 
Ut  nihil  anteferat,  nihil  illis  comparet,  errat :  65 

Si  queedam  nimis  antique,  si  pleraque  dure 
Dicere  cedit  eos,  ignave  multa  fatetur, 
Et  sapit,  et  mecura  facit,  et  Jove  judicat  SBquo. 

Non  equidem  insector  delendave  carmina  Livi 
Esse  reor,  memini  qua3  plagosum  mihi  parvo  70 

Orbilium  dictare  ;  sed  emendata  videri 
Pulchraque  et  exactis  minimum  distantia  miror. 
Inter  quae  verbum  emicuit  si  forte  decorum, 
Si  versus  paulo  concinnior  unus  et  alter, 
Injuste  totum  ducit  venditque  poema.  75 

Indignor  quidquam  reprehendi.  non  quia  crasse 
Compositum  illepideve  putetur,  sed  quia  nuper  ; 
Nee  veniam  antiquis,  sed  honorem  et  prasmia  posci. 
Recte  necne  crocum  noresque  perambulet  Attae 
Fabula  si  dubitem,  clament  periisse  pudorem  80 

Cuncti  peene  patres,  ea  quum  reprehendere  coner, 
Qu&o  gravis  iEsopus,  qu83  doctus  Roscius  egit : 
Vel  quia  nil  rectum,  nisi  quod  placuit  sibi,  ducunt ; 
Vel  quia  turpe  putant  parere  minoribus,  et,  quae 
Imberbes  didicere,  senes  perdenda  fateri.  85 

Jam  Saliare  Numse  carmen  qui  laudat,  et  illud, 
Quod  mecum  ignorat,  solus  vult  scire  videri, 
Ingeniis  non  ille  favet  plauditque  scpultis, 
Nostra  sed  impugn  at,  nos  nostraque  lividus  odit. 
Quod  si  tam  Graiis  novitas  invisa  fuisset,  90 

Quam  nobis,  quid  nunc  esset  vetus  ?  aut  quid  habere!, 
Quod  legeret  tereretque  viritim  publicus  usus  ? 

K  2 


226  a.  HORATII    FLACCI  "l. 

Ut  primum  positis  nugari  Graecia  bellis 
Coepit,  et  in  vitium  fortuna  labier  aequa, 
Nunc  athletarum  studiis,  nunc  arsit  equorum,  95 

Marmoris  aut  eboris  fabros  aut  aeris  amavit, 
Suspend.it  picta  vultum  mentemque  tabella, 
Nunc  tibicinibus,  nunc  est  gavisa  tragcedis ; 
Sub  nutrice  puella  velut  si  luderet  infans, 
Quod  cupide  petiit,  mature  plena  reliquit.  100 

Quid  placet  aut  odio  est,  quod  non  mutabile  credas  ? 
Hoc  paces  habuere  bonae  ventique  secundi. 

Romas  dulce  diu  fuit  et  solenne,  reclusa 
Mane  domo  vigilare,  clienti  promere  jura, 
Cautos  nominibus  rectis  expendere  nummos,  105 

Majores  audire,  minori  dicere,  per  qua3 
Crescere  res  posset,  minui  damnosa  libido. 
Mutavit  mentem  populus  levis,  et  calet  uno 
Scribendi  studio  :  pueri  patresque  severi 
Fronde  comas  vincti  coenant,  et  carmina  dictant.  110 

Ipse  ego,  qui  nullos  me  affirmo  scribere  versus, 
Invenior  Parthis  mendacior  ;  et,  prius  orto 
Sole  vigil,  calamum  et  chartas  et  scrinia  posco. 
N  a  vim  agere  ignarus  navis  timet ;  abrotonum  aegro 
Non  audet,  nisi  qui  didicit,  dare  ;  quod  medicorum  est,   115 
Promittunt  medici ;  tractant  fabrilia  fabri : 
Scribimus  indocti  doctique  poemata  passim. 

Hie  error  tamen,  et  levis  haec  insania  quantas 
Virtutes  habeat,  sic  collige :  vatis  avarus 
Non  temere  est  animus ;  versus  amat,  hoc  studet  unum ;   120 
Detrimenta,  fugas  servorum,  incendia  ridet ; 
Non  fraudem  socio,  puerove  incogitat  ullam 
Pupillo  ;  vivit  siliquis  et  pane  secundo  ; 
Militias  quamquam  piger  et  malus,  utilis  urbi ; 
Si  das  hoc,  parvis  quoque  rebus  magna  juvari.  125 

Os  tenerum  pueri  balbumque  poeta  figurat, 
Torquet  ab  obsccenis  jam  nunc  sermonibus  aurem, 


1.]  EPISTOLARUM. LIBER  II.  227 

Mox  etiam  pectus  praeceptis  format  araicis, 

Asperitatis  et  invidiae  corrector  et  irss  ; 

Recte  facta  refert,  orientia  tempora  notis  130 

Instruit  exemplis,  inopem  solatur  et  segrurn. 

Castis  cum  pueris  ignara  puella  mariti 

Disceret  unde  preces,  vatem  ni  Musa  dedisset  ? 

Poscit  opem  chorus,  et  prsesentia  riumina  sentit, 

Ccelestes  implorat  aquas  docta  prece  blandus,  135 

Avertit  morbos,  metuenda  pericula  pellit, 

Impetrat  et  pacem,  et  locupletem  frugibus  annum. 

Carmine  Di  superi  placantur,  carmine  manes. 

Agricolae  prisci,  fortes,  parvoque  beati, 
Condita  post  frumenta,  levantes  tempore  festo  140 

Corpus,  et  ipsum  animum  spe  finis  dura  ferentem, 
Cum  sociis  operum,  pueris,  et  conjuge  fida, 
Tellurem  porco,  Silvanum  lacte  piabant, 
Floribus  et  vino  Genium,  memorem  brevi*  aevi. 
Fescennina  per  hunc  inventa  licentia  moiem  145 

Versibus  alternis  opprobria  rustica  fudit, 
Libertasque  recurrentes  accepta  per  annos 
Lusit  amabiliter,  donee  jam  saevus  apertam 
In  rabiem  verti  coepit  jocus,  et  per  honesf.as 
Ire  domos  impune  minax.     Doluere  cruento  150 

Dente  lacessiti ;  fuit  intactis  quoque  cura 
Conditione  super  communi ;  quin  etiam  lex 
Paenaque  lata,  malo  quo3  nollet  carmine  quemquam 
Describi ;  vertere  modum,  formidine  fustis 
Ad  bene  dicendum  delectandumque  redacti.  155 

Graecia  capta  ferum  victorem  cepit,  et  artes 
[ntulit  agresti  Latio  :  sic  horridus  ille 
Defluxit  numerus  Saturnius  ;  et  grave  virus 
Munditia}  pepulere  :  sed  in  longum  tamen  aev.im 
Manserunt  hodieque  manent  vestigia  ruris.  160 

Serus  enim  Graecis  admovit  acumina  chartis, 
Et  post  Punica  bella  quietus  quaerere  coepit, 


228  a.  HORATII  FLACCI  [1. 

Quid  Sophocles  et  Thespis  et  JEscliylus  utile  ferrent. 
Tentavit  quoque  rem,  si  digne  vertere  posset ; 

* 

Et  placuit  sibi,  natura  sublimis  et  acer ;  105 

Nam  spirat  tragicum  satis,  et  feliciter  audet ; 
Sed  turpem  putat  inscite  metuitque  lituram. 

Creditur,  ex  medio  quia  res  arcessit,  habere 
Sudoris  minimum,  sed  habet  Comoedia  tanto 
Plus  oneris,  quanto  venise  minus.     Adspice,  Plautus         170 
Quo  pacto  partes  tutetur  amantis  ephebi, 
Ut  patris  attenti,  lenonis  ut  insidiosi ; 
Quantus  sit  Dossennus  edacibus  in  parasitis, 
Quam  non  adstricto  percurrat  pulpita  socco. 
Gestit  enim  nummum  in  loculos  demittere,  post  hoc        175 
Securus,  cadat,  an  recto  stet  fabula  talo. 
Quern  tulit  ad  scenam  ventoso  Gloria  curru, 
Exanimat  lentus  spectator,  sedulus  inflat. 
Sic  leve,  sic  parvum  est,  animum  quod  laudis  avarum 
Subruit  aut  reficit.     Valeat  res  ludicra,  si  me  180 

Palma  negata  macrum,  donata  reducit  opimum. 

Sarpe  etiam  audacem  fugat  hoc  terretque  poetam, 
Quod  numero  plures,  virtute  et  honore  minores, 
Indocti  stolidique,  et  depugnare  parati, 
Si  discordet  eques,  media  inter  carmina  poscunt  185 

Aut  ursum  aut  pugiles  ;  his  nam  plebecula  gaudet. 
Verum  equitis  quoque  jam  migravit  ab  aure  voluptas 
Omnis  ad  incertos  oculos  et  gaudia  vana. 
Quatuor  aut  plures  aukea  premuntur  in  horas, 
Dura  fugiunt  equitum  turmse  peditumque  catervae  ;         190 
Mox  trahitur  manibus  regum  fortuna  retortis, 
Esseda  festinant,  pilenta,  petorrita,  naves ; 
Captivum  portatur  ebur,  captiva  Corinthus. 

Si  foret  in  terris,  rideret  Democritus,  seu 
Diversum  confusa  genus  panthera  camelo,  1941 

Sive  elephas  albus  vulgi  converteret  ora  : 
Spectaret  populum  ludis  attentius  ipsis, 


1.]  EPISTOLARUM. LIBER  II.  229 

Ut  sibi  prsebentem  mimo  spectacula  plura  ; 

Scriptores  autem  narrare  putaret  asello 

Fabellam  surdo.     Nam  quae  pervinccre  voces  200 

Evaluere  sonum,  referunt  quern  nostra  theatra  ? 

G  arganum  mugire  putes  nemus,  aut  mare  Tuscum, 

Tanto  cum  strepitu  ludi  spectantur,  et  artes, 

Divitiseque  peregrinae,  quibus  oblitus  actor 

Quum  stetit  in  scena,  concurrit  dextera  laevae.  205 

Dixit  adhuc  aliquid  ? — Nil  sane. — Quid  placet  ergo  ? — 

Lana  Tarentino  violas  imitata  veneno. 

Ac  ne  forte  putes,  me,  quae  facere  ipse  recusem, 
Quum  recte  tractent  alii,  laudare  maligne ; 
Ille  per  extentum  funem  mihi  posse  videtur  210 

Ire  poeta,  meum  qui  pectus  inaniter  angit, 
Trritat,  mulcet,  falsis  terroribus  implet, 
Ut  magus,  et  modo  me  Thebis,  modo  ponit  Athenis. 
Verum  age,  et  his,  qui  se  lectori  credere  malunt, 
Quam  spectatoris  fastidia  ferre  superbi,  215 

Curam  redde  brevem,  si  munus  Apolline  dignum 
Vis  complere  libris,  et  vatibus  addere  calcar, 
Ut  studio  majore  petant  Helicona  virentem. 

Multa  quidem  nobis  facimus  mala  ssepe  poetae 
(Ut  vineta  egomet  caedam  mea),  quum  tibi  librum  220 

Sollicito  damus  aut  fesso  ;  quum  laedimur,  unum 
Si  quis  amicorum  est  ausus  reprendere  versum ; 
Quum  loca  jam  recitata  revolvimus  irrevocati ; 
Quum  lamentamur,  non  apparere  labores 
Nostros,  et  tenui  deducta  poemata  filo  ;  22/ 

Quum  speramus  eo  rem  venturam,  ut  simul  atque 
Carmina  rescieris  nos  flngere,  commodus  ultro 
Arcessas,  et  egere  vetes,  et  scribere  cogas. 
Sed  tamen  est  operae  pretium  cognoscere,  quales 
iEdituos  habeat  belli  spectata  domique  230 

Virtus,  indigno  non  committenda  poeta). 

Gratus  Alexandro  regi  Magno  fuit  ille 


230  a.   HORATII   FLACCI  [1. 

Chaerilus,  incultus  qui  versibus  et  male  natis 

Rettulit  acceptos,  regale  numisma,  Philippos. 

Sed  veluti  tractata  notam  labemque  remittunt  235 

Atramenta,  fere  scriptores  carmine  fredo 

Splendida  facta  linunt.     Idem  rex  ille,  poema 

Qui  tam  ridiculum  tam  care  prodigus  emit, 

Edicto  vetuit,  ne  quis  se,  praeter  Apellem, 

Pingeret,  aut  alius  Lysippo  duceret  aera  240 

Fortis  Alexandri  vultum  simulantia.     Quod  si 

Judicium  subtile  videndis  artibus  illud 

Ad  libros  et  ad  haec  Musarum  dona  vocares, 

Boeotum  in  crasso  jurares  aere  natum. 

At  neque  dedecorant  tua  de  se  judicia,  atque  245 

Munera,  quae  multa  dantis  cum  laude  tulerunt 
Dilecti  tibi  Virgilius  Variusque  poetae  ; 
Nee  magis  expressi  vultus  per  aenea  signa, 
Quam  per  vatis  opus  mores  animique  virorum 
Clarorum  apparent.     Nee  sermones  ego  mallem  250 

Repentes  per  humum,  quam  res  componere  gestas  ; 
Terrarumque  situs  et  flumina  dicere,  et  arces 
Montibus  impositas,  et  barbara  regna,  tuisque 
Auspiciis  totum  confecta  duella  per  orbem, 
Claustraque  custodem  pacis  cohibentia  Janum,  255 

Et  formidatam  Parthis  te  principe  Romam  ; 
Si,  quantum  cuperem,  possem  quoque.     Sed  neque  parvum 
Carmen  majestas  recipit  tua,  nee  meus  audet 
Rem  tentare  pudor,  quam  vires  ferre  recusent. 
Sedulitas  autem,  stulte  quem  diligit,  urget,  260 

Praecipue  quum  se  numeris  commendat  et  arte  : 
Discit  enim  citius  meminitque  libentius  illud, 
Quod  quis  deridet,  quam  quod  probat  et  veneratur. 
Nil  moror  officium,  quod  me  gravat,  ac  neque  ficto 
[n  pejus  vultu  proponi  cereus  usquam,  265 

Nee  prave  factis  decorari  versibus  opto, 
Ne  l  abeam  pingui  donatus  munere,  et  una 


1,  2.]  EPISTOLARUM. LIBER  II.  231 

Cum  scriptore  meo,  capsa  porrectus  aperta, 
Deferar  in  vicum  vendentem  thus  et  odores 
Et  piper  et  quidquid  chartis  amicitur  ineptis  270 


Epistola  II. 

AD  JULIUM  FLORUM. 

Flore,  bono  claroque  fidelis  amice  Neroni, 

Si  quis  forte  velit  puerum  tibi  vendere,  natum 

Tibure  vel  Gabiis,  et  tecum  sic  agat :  Hie  et 

Candidus,  et  talos  a  vertice  pulcher  ad  imos, 

Fiet  eritque  tuns  nummorum  millibus  octo,  5 

Verna  minisoeriis  ad  nutus  aptus  lieriles, 

Litendis  Greeds  imbutus,  idoneus  arti 

Cirilibet ;  argilla  quidvis  imitaberis  uda  ; 

Quirt  etiam  eanet  indoctum,  sed  dulce  bibenti. 

Midta  fidem  promissa  levant,  ubi  plenius  cequo  10 

Laudat  venales,  qui  vidt  extrudere,  merces. 

Res  urget  me  nulla  ;  meo  sum  pauper  in  cere : 

Nemo  Iwc  mangonum  facer 'et  tibi :  non  temere  a  me 

Quivis  ferret  idem :  semel  hie  cessavit,  et,  ut  fit, 

In  scalis  latuit  metuens  pendentis  liabence.  15 

Des  nummos&xcepta  nihil  te  sifuga  Icedit. 

Ille  ferat  pretium,  poense  securus,  opinor. 

Prudens  emisti  vitiosum  ;  dicta  tibi  est  lex  : 

Insequeris  tamen  hunc,  et  lite  moraris  iniqua  ? 

Dixi  me  pigrum  proficiscenti  tibi,  dixi  20 

Talibus  officiis  prope  mancum  ;  ne  mea  saevus 
Jurgares  ad  te  quod  epistola  nulla  rediret. 
Quid  turn  profeci,  mecum  facientia  jura 
Si  tamen  attentas  ?     Quereris  super  hoc  etiam,  quod 
Exspectata  tibi  non  mittam  carmina  mendax.  25 

Luculli  miles  collecta  viatica  multis 
iErumnis,  lassus  dum  noctu  stertit,  ad  assem 
Perdiderat :  post  hoc  vehemens  lupus,  et  sibi  et  hosti 


232  a.  HORATII  FLACCI  [2. 

Iratus  par  iter,  jejunis  dentibus  acer, 

Presidium  regale  loco  dejecit,  ut  aiunt,  30 

Summe  munito  et  multarum  divite  rerum. 

Clarus  ob  id  factum  donis  ornatur  honestis  ; 

Accipit  et  bis  dena  super  sestertia  numraum. 

Forte  sub  hoc  tempus  castellum  evertere  praetor 

Nescio  quod  cupiens  hortari  coepit  eundem  35 

Verbis,  quae  timido  quoque  possent  addere  mentem  : 

J,  bone,  quo  virtus  tua  te  vocat,  I  pede  fausto, 

G-randia  laturus  meritorum  prcemia  !      Quid  stas  ? 

Post  haec  ille  catus,  quantumvis  rusticus,  Ibit, 

Ibit  eo  quo  vis,  qui  zonam  perdidit,  inquit.  40 

Romae  nutriri  mihi  contigit  atque  doceri, 
Iratus  Graiis  quantum  nocuisset  Achilles  : 
Adjecere  bonae  paulo  plus  artis  Athenae  ; 
Scilicet  ut  possem  curvo  dignoscere  rectum, 
Atque  inter  silvas  Academi  quaerere  verum.  45 

Dura  sed  emovere  loco  me  tempora  grato, 
Civilisque  rudem  belli  tulit  aestus  in  arrna, 
Caesaris  Augusti  non  responsnra  lacertis. 
Unde  simul  primum  me  dimisere  Philippi, 
Decisis  humilem  pennis,  inopemque  paterni  50 

Et  laris  et  fundi,  paupertas  impulit  audax 
Ut  versus  facerem  :  sed,  quod  non  desit,  habentem 
Quae  poterunt  unquam  satis  expurgare  cicutae, 
Ni  melius  dormire  putem  quam  scribere  versus  ? 

Singula  de  nobis  anni  praedantur  euntes  ;  55 

Eripuere  jocos,  Venerem,  convivia,  ludum  ; 
Tendunt  extorquere  poemata  :  quid  faciam  vis  ? 
Denique  non  omnes  eadem  mirantur  amantque  : 
Carmine  tu  gaudes,  hie  delectatur  iambis, 
Ille  Bioneis  sermonibus  et  sale  nigro.  60 

Tres  mihi  convivae  prope  dissentire  videntur, 
Poscentes  vario  multum  diversa  palato. 
Quid  dem  ?  quid  non  dem  ?     Renuis  tu,  quod  jubet  alter  ; 
Quod  petis,  id  sane  est  invisum  acidumque  duobus, 


2.]  EPISTOLARUM. LIBER  II.  233 

Prseter  cetera,  me  Romsene  poemata  censes  65 

Scribere  posse,  inter  tot  curas  totque  labores  ? 
Hie  sponsum  vocat,  hie  auditum  scripta  relictis 
Omnibus  officiis  ;  cubat  hie  in  colle  Quirini, 
Hie  extremo  in  Aventino,  visendus  uterque  : 
fntervalla  vides  humane  commoda. —  Verum  70 

Puree  sunt  platece,  nihil  ut  meditantibus  obstet. — 
Festinat  calidus  mulis  gerulisque  redemtor, 
Torquet  nunc  lapidem,  nunc  ingens  machina  tignum, 
Tristia  robustis  luctantur  funera  plaustris, 
Hac  rabiosa  fugit  canis,  hac  lutulenta  ruit  sus  :  75 

I  nunc,  et  versus  tecum  meditare  canoros. 
Scriptorum  chorus  omnis  amat  nemus,  et  fugit  urbes, 
Rite  cliens  Bacchi,  somno  gaudentis  et  umbra  : 
Tu  me  inter  strepitus  nocturnos  atque  diurnos 
Vis  canere,  et  contacta  sequi  vestigia  vatum  ?  80 

Ingenium,  sibi  quod  vacuas  desumsit  Athenas, 
Et  studiis  annos  septem  dedit,  insenuitque 
Libris  et  curis,  statua  taciturnius  exit 
Plerumque,  et  risu  populum  quatit :  hie  ego  rerum 
Fluctibus  in  mediis,  et  tempestatibus  urbis,  85 

Verba  lyree  motura  sonum  connectere  digner  ? 

Auctor  erat  Romas  consulto  rhetor,  ut  alter 
Alterius  sermonc  meros  audiret  honores  ; 
Gracchus  ut  hie  illi  foret,  huic  ut  Mucius  ille. 
Qui  minus  argutos  vexat  furor  iste  poetas  ?  90 

Carmina  compono,  hie  elegos  ;  mirabile  visu 
Cajlatumque  novem  Musis  opus  !     Adspice  primum, 
Quanto  cum  fastu,  quanto  molimine  circum- 
Spectemus  vacuam  Romanis  vatibus  sedem  ! 
Mox  etiam,  si  forte  vacas,  sequere,  et  procul  audi,  95 

Quid  ferat  et  quare  sibi  nectat  uterque  coronam. 
Ccedimur,  et  totidem  plagis  consumimus  hostem, 
Lento  Samnites  ad  lumina  prima  duello. 
Biscedo  Alcaeus  puncto  illius  ;  ille  meo  quis  ? 


234  a.  HORATII  FLACCI  [2. 

Quis,  nisi  Callimachus  ?  si  plus  adposcere  visus,  100 

Fit  Mimnermus,  et  optivo  cognomine  crescit. 

Multa  fero,  ut  placem  genus  irritabile  vatum, 

Quum  scribo,  et  supplex  populi  suffragia  capto  : 

Idem,  finitis  studiis  et  mente  recepta, 

Obturem  patulas  impune  legentibus  aures.  105 

Ridentur  mala  qui  componunt  carmina  :  verum 

Gaudent  scribentes,  et  se  venerantur,  et  ultro, 

Si  taceas,  laudant  quidquid  scripsere,  beati. 

At  qui  legitimum  cupiet  fecisse  poema, 
Cum  tabulis  animum  censoris  sumet  honesti ;  110 

Audebit  quaecunque  parum  splendoris  habebunt, 
Et  sine  pondere  erunt,  et  honore  indigna  ferentur, 
Verba  movere  loco,  quamvis  invita  recedant, 
Et  versentur  adhuc  intra  penetralia  Vest». 
Obscurata  diu  populo  bonus  eruet,  atque  115 

Proferet  in  lucem  speciosa  vocabula  rerum, 
Qusb,  priscis  memorata  Catonibus  atque  Cethegis, 
Nunc  situs  informis  premit  et  deserta  vetustas  : 
Adsciscet  nova,  quae  genitor  produxerit  usus. 
Vehemens  et  liquidus,  puroque  simillimus  amni,  120 

Fundet  opes,  Latiumque  beabit  divite  lingua ; 
Lnxuriantia  compescet,  nimis  aspera  sano 
Levabit  cultu,  virtute  carentia  toilet, 
Ludentis  speciem  dabit,  et  torquebitur,  ut  qui 
Nunc  Satyrum  nunc  agrestem  Cyclopa  movetur.  125 

Praetulerim  scriptor  delirus  inersque  videri, 
Dum  mea  delectent  mala  me,  vel  denique  fallant, 
Quam  sapere  et  ringi.     Fuit  haud  ignobilis  Argis, 
Qui  se  credebat  miros  audire  tragoedos, 
In  vacuo  lastus  sessor  plausorque  theatro ;  130 

Cetera  qui  vitse  servaret  munia  recto 
More,  bonus  sane  vicinus,  amabilis  hospes, 
Comis  in  uxorem,  posset  qui  ignoscere  servis, 
Et  signo  laeso  non  insanire  lagenae  ; 


2.]  EPI8T0LARUM. LIBER  II.  235 

Posset  qui  rtipem  et  puteum  vitare  patentem.  135 

Hie  ubi  cognatorum  opibus  curisque  refectus 

Expulit  elleboro  morbum  bilemque  meraco, 

Et  redit  ad  sese  :  Pol,  me  occidistis,  amici, 

Non  servastis,  ait,  cui  sic  extorta  voluptas, 

Et  demtus  pretium  mentis  gratissimus  error.  140 

Nimirum  sapere  est  abjectis  utile  nugis, 
Et  tempestivum  pueris  concedere  ludum, 
Ac  non  verba  sequi  fidibus  modulanda  Latinist 
Sed  verae  numerosque  modosque  ediscere  vitse. 
Quocirca  mecum  loquor  haec,  tacitusque  recordor  :  145 

Si  tibi  nulla  sitim  finiret  copia  lymphae, 
Narrares  medicis  :  quod,  quanto  plura  parasti, 
Tanto  plura  cupis,  nulline  faterier  audes  ? 
Si  vulnus  tibi  monstrata  radice  vel  herba 
Non  fieret  levius,  fugeres  radice  vel  herba  150 

Proficiente  nihil  curarier.     Audieras,  cui 
Rem  Di  donarent,  illi  decedere  pravam 
Stultitiam  ;  et,  quum  sis  nihilo  sapientior,  ex  quo 
Plenior  es,  tamen  uteris  monitoribus  isdem  ? 
At  si  divitiae  prudentem  reddere  possent,  155 

Si  cupidum  timidumque  minus  te,  nempe  ruberes, 
Viveret  in  terris  te  si  quis  avarior  uno. 

Si  proprium  est,  quod  quis  libra  mercatur  et  sere, 
Qusedam,  si  credis  consultis,  mancipat  usus : 
Qui  te  pascit  ager,  tuus  est ;  et  villicus  Orbi,  160 

Quum  segetes  occat  tibi  mox  frumenta  daturas, 
Te  dominum  sentit.     Das  nummos,  accipis  uvam, 
Pullos,  ova,  cadum  temeti :  nempe  modo  isto 
Paulatim  mercaris  agrum,  fortasse  trecentis, 
Aut  etiam  supra,  nummorum  millibus  emtum.  165 

Quid  refert,  vivas  numerato  nuper  an  olim  ? 
Emtor  Aricini  quondam  Veientis  et  arvi 
Emtum  coenat  olus,  quamvis  aliter  putat ;  emtis 
Sub  noctem  gelidam  lignis  calefactat  aenum ; 


236  a.  HORATII  FLACCI  [2. 

Sed  vocat  usque  suum,  qua  populus  adsita  certis  170 

Limitibus  vicina  refugit  jurgia  ;  tanquam 
Sit  proprium  quidquam,  puncto  quod  mobilis  horse, 
Nunc  prece,  nunc  pretio,  nunc  vi,  nunc  morte  suprema, 
Permutet  dominos  et  cedat  in  altera  jura. 

Sic,  quia  perpetuus  nulli  datur  usus,  et  heres  175 

Heredem  alterius  velut  unda  supervenit  undam, 
Quid  vici  prosunt  aut  horrea  ?     Quidve  Calabris 
Saltibus  adjecti  Lucani,  si  metit  Orcus 
Grandia  cum  parvis,  non  exorabilis  auro  ? 
Gemmas,  marmor,  ebur,  Tyrrhena  sigilla,  tabellas,  180 

Argentum,  vestes  Gaetulo  murice  tinctas, 
Sunt  qui  non  habeant,  est  qui  non  curat  habere. 
Cur  alter  fratrum  cessare  et  ludere  et  ungi 
Prseferat  Herodis  palmetis  pinguibus  ;  alter, 
Dives  et  importunus,  ad  umbram  lucis  ab  ortu  185 

Silvestrem  flammis  et  ferro  mitiget  agrum, 
Scit  Genius,  natale  comes  qui  temperat  astrum, 
Natural  Deus  humanee,  mortalis  in  unum- 
Quodque  caput,  vultu  mutabilis,  albus  et  ater. 

Utar,  et  ex  modico,  quantum  res  poscet,  acervo  1 90 

Tollam  ;  nee  metuam,  quid  de  me  judicet  heres, 
Quod  non  plura  datis  invenerit :  et  tarn  en  idem 
Scire  volam,  quantum  simplex  hilarisque  nepoti 
Discrepet,  et  quantum  discordet  parous  avaro. 
Distat  enim,  spargas  tua  prodigus,  an  neque  sumtum       195 
Invitus  facias  neque  plura  parare  labores, 
Ac  potius,  puer  ut  festis  quinquatribus  olim, 
Exiguo  gratoque  fruaris  tempore  raptim. 
Pauperies  immunda  procul  procul  absit :  ego,  utrum 
Nave  ferar  magna  an  parva,  ferar  unus  et  idem.  200 

Non  agimur  tumidis  velis  aquilone  secundo ; 
Non  tamen  adversis  setatem  ducimus  austris ; 
Viribus,  ingenio,  specie,  virtute,  loco,  re, 
Extremi  primorum,  extremis  usque  priores. 


2.]  EPISTOLARUM. LIBER  II.  237 

Non  es  avarus  :  abi.     Quid  ?  cetera  jam  simul  isto    205 
Cum  vitio  fugere  ?  caret  tibi  pectus  inani 
Ambitione  ?  caret  mortis  formidine  et  ira  ? 
Somnia,  terrores  magicos,  miracula,  sagas, 
Nocturnos  lemures  portentaque  Thessala  rides  ? 
Natales  grate  numeras  ?  ignoscis  amicis  ?  210 

Lenior  et  melior  fis  accedente  senecta  ? 
Quid  te  exemta  levat  spinis  de  pluribus  una  ? 
Vivere  si  recte  nescis,  decede  peritis. 
Lusisti  satis,  edisti  satis  atque  bibisti ; 
Tempus  abire  tibi  est ;  ne  potum  largius  aequo  21c 

Rideat  et  pulset  lasciva  decentius  setas. 


Q.    HORATII    FLACCI 


EPISTOLA  AD  PISONES. 


Q.   H  0  R  A  T  I  I    FLACCI 
EPISTOLA    AD    PISONES. 


Humano  capiti  ccrvicem  pictor  equinam 

Jungere  si  velit,  et  varias  inducere  plumas 

Undique  collatis  membris,  ut  turpiter  atrum 

Desinat  in  piscem  mulier  formosa  superne, 

Spectatum  admissi  risum  teneatis,  amici  ?  h 

Credite,  Pisones,  isti  tabulae  fore  librum 

Persimilem,  cujus,  velut  aegri  somnia,  vana? 

Fingentur  species  ;  ut  nee  pes,  nee  caput  uni 

Reddatur  formal. — Pictor  ibus  atque  poctis 

Quidlibet  audouli  semper  fait  cccpia  potestas. —  10 

Scimus,  et  hanc  veniam  petimusque  damusque  vieissim  : 

Sed  non  ut  placidis  coeant  immitia  :  non  ut 

Serpentes  avibus  geminentur,  tigribus  agni. 

Inceptis  gravibus  plerumque  et  magna  professis 
Purpureus,  late  qui  splendeat,  unus  et  alter  lb 

Assuitur  pannus  ;  quum  lucus  et  ara  Dianas, 
Et  properantis  aquas  per  amaBiios  ambitus  agros, 
Aut  flumen  Rhenum,  aut  pluvius  describitur  arcus. 
Sed  nunc  non  erat  his  locus.     Et  fortasse  cupressum 
Scis  simulare  :   quid  hoe,  si  fractis  enatat  exspes  20 

Navibus,  on  duto  qui  pingitux  ?      Amphora  ca'pit 
Institui ;  currente  rota  cur  urceus  exit  ? 
Denique  sit  quidvis,  simplex  duntaxat  et  unum. 

Maxima  pars  vatum,  pater  et  juvenes  patre  dig m, 
Decipimur  specie  recti :  brevis  esse  laboro,  25 

Obscurus  flo  ;  seetantem  lenia  nervi 


242  Q.   HORATII    FLACCI 

Deficiunt  animique  ;  professus  grandia  turget ; 

Serpit  hurni  tutus  nimium  timidusque  procellre  ; 

Qui  variare  cupit  rem  prodigialiter  unam, 

Delphinum  silvis  appingit,  fluctibus  aprum.  30 

In  vitium  ducit  culpse  fuga,  si  caret  arte. 

JEmilium  circa  ludum  faber  unus  et  ungues 
Exprimet,  et  molles  imitabitur  sere  capillos  ; 
Infelix  operis  summa,  quia  ponere  totura 
Nesciet.     Hunc  ego  me,  si  quid  componere  curem,  35 

Non  magis  esse  velim,  quam  naso  vivere  pravo, 
Spectandum  nigris  oculis  nigroque  capillo. 

Sumite  materiam  vestris,  qui  scribitis,  sequam 
Viribus,  et  versate  diu,  quid  ferre  recusent, 
Quid  valeant  humeri.      Cui  lecta  potenter  erit  res,  40 

Nee  facundia  deseret  hunc,  nee  lucidus  ordo. 

Ordinis  haec  virtus  erit  et  Venus,  aut  ego  fallor, 
Ut  jam  nunc  dicat  jam  nunc  debentia  dici, 
Pleraque  differat  et  prsesens  in  tempus  omittat. 

In  verbis  etiam  tenuis  cautusque  serendis,  45 

Hoc  amet,  hoc  spernat  promissi  carminis  auctor. 
Dixeris  egregie,  notum  si  callida  verbum 
Reddiderit  junctura  novum.      Si  forte  necesse  est 
Indiciis  monstrare  recentibus  abdita  rerum, 
Fingere  cinctutis  non  exaudita  Cethegis  50 

Continget,  dabiturque  licentia  sumta  pudenter. 
Et  nova  factaque  nuper  habebunt  verba  fidem,  si 
Graeco  fonte  cadant,  parce  detorta.     Quid  autem 
Csecilio  Plautoque  dabit  Romanus,  ademtum 
Virgilio  Varioque  ?     Ego  cur,  acquirere  pauca  55 

Si  possum,  invideor,  quum  lingua  Catonis  et  Eimi 
Sermonem  patrium  ditaverit,  et  nova  rerum 
Nomina  protulerit  ?     Licuit,  semperque  licebit, 
Signatum  prasente  nota  procudere  nomen. 
Ut  silvae,  foliis  pronos  mutantis  in  annos,  CO 

Prima  cadunt ;  it  a  verborum  vetus  interit  aetas, 


EPISTOLA    AD   PIriUXES.  243 

Et  juvenum  ritu  florent  modo  nata  vigentque. 

Debemur  morti  nos  nostraque  ;  sive,  recepto 

Terra  Neptuno,  classes  aquilonibus  arcet 

Regis  opus  ;  sterilisve  diu  palus  aptaque  remis  65 

Vicinas  urbes  alit,  et  grave  sentit  aratrum ; 

Seu  cursum  mutavit  iniquum  frugibus  amnis, 

Doctus  iter  mehus.     Mortalia  facta  peribunt : 

Nedum  sermonum  stet  honos  et  gratia  vivax. 

Multa  renascentur,  quae  jam  cecidere,  cadentque  70 

Quae  nunc  sunt  in  honore  vocabula,  si  volet  usus, 

Quern  penes  arbitrium  est  et  jus  et  norma  loquendi. 

Res  gestae  regumque  ducumque  et  tristia  bella 
Quo  scribi  possent  numero,  monstravit  Homerus. 
Versibus  impariter  junctis  querimonia  primum,  75 

Post  etiam  inclusa  est  voti  sententia  compos. 
Quis  tamen  exiguos  elegos  emiserit  auctor, 
Grammatici  certant,  et  adhuc  sub  judice  lis  est. 
Archilochum  proprio  rabies  armavit  iambo  : 
Hunc  socci  cepere  pedem  grandesque  cothurni,  80 

Alternis  aptum  sermonibus,  et  populares 
Vincentem  strepitus,  et  natum  rebus  agendis. 
Musa  dedit  fidibus  Divos,  puerosque  Deorum, 
Et  pugilem  victorem,  et  equum  certamine  primum, 
Et  juvenum  curas,  et  libera  vina  referre.  85 

Descriptas  servare  vices  operumque  colores, 
Cur  ego,  si  nequeo  ignoroque,  poeta  salutor  ? 
Cur  nescire,  pudens  prave,  quam  discere  malo  ? 
Versibus  exponi  tragicis  res  comica  non  vult  : 
Indignatur  item  privatis,  ac  prope  socco  90 

Dignis  carminibus  narrari  caena  Thyestae. 
Singula  quaeque  locum  teneant  sortita  decenter. 
Interdum  tamen  et  vocem  Comoedia  tollit, 
Iratusque  Chremes  tumido  delitigat  ore  ; 
Et  tragicus  plerumque  dolet  sermone  pedestri.  95 

Telephus  et  Peleus,  quum  pauper  et  exsul,  uterque 


244  Q.  HORATII    FLACCI 

Projicit  ampullas  et  sesquipedalia  verba, 
Si  cor  spectantis  curat  tetigisse  querela. 

Non  satis  est  pulchra  esse  poemata ;  dulcia  sunto, 
Et  quocunque  volent,  anirnum  auditoris  agunto.  100 

Ut  ridentibus  arrident,  ita  flentibus  afflent 
Humani  vultus.     Si  vis  me  flere,  dolendurn  est 
Primum  ipsi  tibi ;  tunc  tua  me  infortunia  lsedent, 
Telephe  vel  Peleu  :   male  si  mandata  loqueris, 
Aut  dormitabo  aut  ridebo.      Tristia  moestum  105 

Vultum  verba  decent,  iratum  plena  minarum, 
Ludentem  lasciva,  severum  seria  dictu. 
Format  enim  natura  prius  nos  intus  ad  omnem 
Fortunarum  habitum  ;  juvat,  aut  impellit  ad  iram, 
Aut  ad  humum  mcBrore  gravi  deducit  et  angit ;  110 

Post  effert  animi  motus  interprete  lingua. 
Si  dicentis  erunt  fortunis  absona  dicta, 
Romani  tollent  equites  peditesque  cachinnum. 

Intererit  multum,  divusne  loquatur  an  heros, 
Maturusne  senex  an  adhuc  florente  juventa  115 

Fervidus,  et  matrona  potens  an  sedula  nutrix, 
IMercatorne  vagus  cultorne  virentis  agelli, 
Colchus  an  Assyrius,  Thebis  nutritus  an  Argis. 

Aut  famam  sequere,  aut  sibi  convenientia  finge, 
Scriptor.     Honoratum  si  forte  reponis  Achillem,  120 

Impiger,  iracundus,  inexorabilis,  acer, 
Jura  neget  sibi  nata,  nihil  non  arroget  armis. 
Sit  Medea  ferox  invictaque,  flebilis  Tno, 
Perfidus  Ixion,  Io  vaga,  tristis  Orestes. 

Si  quid  inexpertum  scense  committis,  et  audes  12») 

Personam  formare  novam,  servetur  ad  imura 
Qualis  ab  incepto  processerit,  aut  sibi  constet. 
Difficile  est  proprie  communia  dicere  :  tuque 
Rectius  Iliacum  carmen  diducis  in  actus, 
Quam  si  proferres  ignota  indictaque  primus.  130 

Publica  materies  privati  juris  erit,  si 


EPISTOLA  AD  PJSOXES.  245 

Nec  circa  vilem  patulumque  moraberis  orbem, 

Nee  verbum  verbo  curabis  reddere  fidus 

Interpres,  nec  desilies  imitator  in  arctum, 

Unde  pedem  proferre  pudor  vetet  aut  operis  lex.  135 

Nec  sic  incipies,  ut  scriptor  cyclic  us  olim  : 
Fortunam  Priami  cantabo  et  nobile  bellum. 
Quid  dignum  tanto  feret  hie  promissor  hiatu  ? 
Parturiunt  montes,  nascetur  ridiculus  mus. 
Quanto  rectius  hie,  qui  nil  molitur  inepte  :  140 

Die  mihi,  Musa,  virum,  captce  post  tempora  Trojce 
Qui  mores  liominum  midtorum  vidit  et  urbes. 
Non  fumum  ex  ml  gore,  sed  ex  fumo  dare  lucem 
Cogitat,  ut  speciosa  dehinc  miracula  promat, 
Antiphaten,  Scyllamque,  et  cum  Cyclope  Charybdin  ;      145 
Nec  reditum  Diomedis  ab  interitu  Meleagri, 
Nec  gemino  bellum  Trojanum  orditur  ab  ovo. 
Semper  ad  eventum  festinat,  et  in  medias  res, 
Non  secus  ac  notas,  auditorem  rapit,  et,  quae 
Desperat  tractata  nitescere  posse,  relinquit ;  150 

Atque  ita  mentitur,  sic  veris  falsa  remiscet, 
Primo  ne  medium,  medio  ne  discrepet  imum. 

Tu,  quid  ego  et  populus  mecum  desideret,  audi : 
Si  fautoris  eges  aulaea  manentis,  et  usque 
Sessuri,  donee  cantor,  Vos  plaudit  e,  dicat,  155 

iEtatis  cuj usque  notandi  sunt  tibi  mores, 
Mobilibusque  decor  naturis  dandus  et  annis. 
Reddere  qui  voces  jam  scit  puer,  et  pede  certo 
Signat  humum,  gestit  paribus  colludere,  et  iram 
Colligit  ac  ponit  temere,  et  mutatur  in  horas.  160 

Imberbus  juvenis,  tandem  custode  remoto, 
Gaudet  equis  canibusque  et  aprici  gramme  campi ; 
Cereus  in  vitium  flecti,  monitoribus  asper, 
Utilium  tardus  provisor,  prodigus  aeris, 
Sublimis,  cupidusque,  et  amata  relinquere  pernix.  165 

Conversis  studiis  setas  animusque  virilis 


24G  a.  HORATII    FLACCI 

Quaerit  opes  et  amicitias,  inservit  honori, 

Commisisse  cavet,  quod  mox  mutare  laboret. 

Multa  senem  circumveniunt  incommoda,  vel  quod 

Quaerit,  et  inventis  miser  abstinet,  ac  timet  uti,  170 

Vel  quod  res  omnes  timide  gelideque  ministrat, 

Dilator,  spe  longus,  iners,  avidusque  futuri, 

Difficilis,  querulus,  laudator  temporis  acti 

Se  puero,  castigator  censorque  minorum. 

Multa  ferunt  anni  venientes  commoda  secum,  175 

Multa  recedentes  adimunt.     Ne  forte  seniles 

Mandentur  juveni  partes,  pueroque  viriles, 

Semper  in  adjunctis  aevoque  morabimur  aptis. 

Aut  ajntur  res  in  scenis,  aut  acta  refertur. 
Segnius  irritant  animos  demissa  per  aurem,  180 

Quam  quae  sunt  oculis  subjecta  fidelibus,  et  quae 
Ipse  sibi  tradit  spectator  :  non  tamen  intus 
Digna  geri  promes  in  scenam  ;  multaque  tolles 
Ex  oculis,  quae  mox  narret  facundia  praesens. 
Ne  pueros  coram  populo  Medea  trucidet,  185 

Aut  humana  palam  coquat  exta  nefarius  Atreus, 
Aut  in  avem  Progne  vertatur,  Cadmus  in  anguem. 
Quodcunque  ostendis  mihi  sic,  incredulus  odi. 

Neve  minor  neu  sit  quinto  productior  actu 
Fabula,  quae  posci  vult  et  spectata  reponi :  190 

Nee  Deus  intersit,  nisi  dignus  vindice  nodus 
Incident ;  nee  quarta  loqui  persona  laboret. 

Actoris  partes  Chorus  officiumque  virile 
Defendat,  neu  quid  medios  intercinat  actus, 
Quod  non  proposito  conducat  et  haereat  apte.  195 

Ille  bonis  faveatque  et  consilietur  amice, 
Et  regat  iratos,  et  amet  pacare  tumentes ; 
Ille  dapes  laudet  mensae  brevis,  ille  salubrem 
Justitiam,  legesque,  et  apertis  otia  portis, 
Ille  tegat  commissa,  Deosque  precetur  et  oret,  20G 

Ut  redeat  miseris,  abeat  Fortuna  superbis. 


EPISTOLA  AD  PIBOWES.  247 

Tibia  non,  ut  nunc,  orichalco  vincta,  tubaeque 
^Emula,  sed  tenuis  simplexque  foramine  pauco 
Adspirare  et  adesse  Choris  erat  utilis,  atque 
Nondum  spissa  nimis  coraplere  sedilia  flatu  ;  205 

Quo  sane  populus  numerabilis,  utpote  parvus, 
Et  frugi  castusque  verecundusque  coibat. 
Postquam  ccepit  agros  extendere  victor,  et  urbem 
Latior  amplecti  mums,  vinoque  diurno 

Placari  Genius  festis  impune  diebus,  210 

Accessit  numerisque  modisque  licentia  major  ; 
Indoctus  quid  enim  saperet  liberque  iaborum 
Rusticus,  urbano  confusus,  turpis  honesto  ? 
Sic  priscsB  motumque  et  luxuriem  addidit  arti 
Tibicen,  traxitque  vagus  per  pulpita  vestem  ;  216 

Sic  etiam  fidibus  voces  crevere  severis, 
Et  tulit  eloquium  insolitum  facundia  prseceps  ; 
Utiliumque  sagax  rerum,  et  divina  futuri, 
Sortilegis  non  discrepuit  sententia  Delphis. 

Carmine  qui  tragico  vilem  certavit  ob  hircum,  220 

Mox  etiam  agrestes  Satyros  nudavit,  et  asper 
Incolumi  gravitate  jocum  tentavit,  eo  quod 
Illecebris  erat  et  grata  novitate  morandus 
Spectator,  functusque  sacris,  et  potus,  et  exlex. 
Verum  ita  risores,  ita  commendare  dicaces  225 

Conveniet  Satyros,  ita  vertere  seria  ludo, 
Ne,  quicunque  Deus,  quicunque  adhibebitur  heros, 
Regali  conspectus  in  auro  nuper  et  ostro, 
Migret  in  obscuras  humili  sermone  tabernas, 
Aut,  dum  vitat  humum,  nubes  et  inania  captet.  230 

Effutire  leves  indigna  Tragcedia  versus, 
Ut  festis  matrona  moveri  jussa  diebus, 
Intererit  Satyris  paulum  pudibunda  protervis. 
Non  ego  inornata  et  dominantia  nomina  solum 
Verbaque,  Pisones,  Satyrorum  scriptor  amabo  ;  23fi 

Nee  sic  enitar  tragico  difterre  colori, 


248  Q.   HORATII    FLAUCl 

(Jt  nihil  intersit,  Davusne  loquatur  et  audax 

Pythias,  emuncto  lucrala  Simone  talentum, 

An  custos  famulusque  Dei  Silenus  alumni. 

Ex  noto  fictum  carmen  sequar,  ut  sibi  quivis  240 

Speret  idem  ;  sudet  multum,  frustraque  laboret 

Ausus  idem.     Tantum  series  juncturaque  pollet, 

Tantum  de  medio  sumtis  accedit  honoris. 

Silvis  educti  caveant,  me  judice,  Fauni, 

Ne,  velut  innati  triviis  ac  psene  forenses,  245 

Aut  nimium  teneris  juvenentur  versibus  unquam, 

Aut  immunda  crepent  ignominiosaque  dicta. 

OfTenduntur  enim,  quibus  est  equus,  et  pater,  et  res ; 

Nee,  si  quid  fricti  ciceris  probat  et  nucis  emtor, 

iEquis  accipiunt  animis  donantve  corona.  250 

Syllaba  longa  brevi  subjecta  vocatur  Iambus, 
Pes  citus  ;  unde  etiam  Trimetris  accrescere  jussit 
Nomen  iambeis,  quum  senos  redderet  ictus 
Primus  ad  extremum  similis  sibi.     Non  ita  pridem 
Tardior  ut  paulo  graviorque  veniret  ad  aures,  255 

Spondeos  stabiles  in  jura  paterna  recepit 
Commodus  et  patiens  ;  non  ut  de  sede  secunda 
Cederet  aut  quart  a  socialiter.     Hie  et  in  Atti 
Nobilibus  Trimetris  apparet  rarus,  et  Enni. 
In  scenam  missus  magno  cum  pondere  versus,  260 

Aut  opera3  celeris  nimium  curaque  carentis, 
Aut  ignoratae  premit  artis  crimine  turpi. 
Non  quivis  videt  immodulata  poemata  judex  ; 
Et  data  Romanis  venia  est  indigna  poetis. 
Idcircone  vager,  scribamque  licenter  ?     Ut  omnes         265 
Visuros  peccata  putem  mea:  tutus  et  intra 
Spem  venias  cautus  ?  vitavi  denique  culpam, 
Non  laudem  merui.     Vos  exemplaria  Greeca 
Nocturna  versate  manu,  versate  diurna. 
At  vestri  iwoavi  Plautinos  et  nunieros  et  270 

Laudavere  sales :  nimium  patienter  utrumque, 


EPISTOLA  AD  PISONES.  249 

Ne  dicam  stulte,  mirati,  si  modo  ego  et  vos 
Scimus  inurbanum  lepido  seponere  dicto, 
Legitimumque  sonum  digitis  callemus  et  aure. 

Ignotum  tragicaB  genus  invenisse  Camenae  275 

Dicitur  et  plaustris  vexisse  poemata  Thespis, 
Qui  canerent  agerentque  peruncti  fascibus  ora. 
Post  hunc  personam  pallaeque  repertor  honestae 
^Eschylus  et  modicis  instravit  pulpita  tignis, 
Et  docuit  magnumque  loqui  nitique  cothurno.  280 

Successit  vetus  his  Comcedia,  non  sine  multa 
Laude  ;  sed  in  vitium  libertas  excidit,  et  vim 
Dignam  lege  regi.     Lex  est  accepta,  Chorusque 
Turpiter  obticuit,  sublato  jure  nocendi. 

Nil  intentatum  nostri  liquere  poetae  :  285 

Nee  minimum  meruere  decus,  vestigia  Graeca 
Ausi  deserere,  et  celebrare  domestica  facta, 
Vel  qui  praetextas,  vel  qui  docuere  togatas. 
Nee  virtute  foret  clarisve  potentius  armis, 
Quam  lingua,  Latium,  si  non  offenderet  unum-  290 

Quemque  poetarum  limae  labor  et  mora.     Vos,  O 
Pompilius  sanguis,  carmen  reprehendite,  quod  non 
Multa  dies  et  multa  litura  coercuit,  atque 
Praesectum  decies  non  castigavit  ad  unguem. 

Ingenium  misera  quia  fortunatius  arte  295 

Credit,  et  excludit  sanos  Helicone  poetas 
Democritus,  bona  pars  non  ungues  ponere  curat, 
Non  barbam,  secreta  petit  loca,  balnea  vitat. 
Nanciscetur  enim  pretium  nomenque  poetae, 
Si  tribus  Anticyris  caput  insanabile  nunquam  oUU 

Tonsori  Licino  commiserit.     O  ego  laevus, 
Qui  purgor  bilem  sub  verni  temporis  horam  ! 
Non  alius  faceret  meliora  poemata.     Verum 
Nil  tanti  est.     Ergo  fungar  vice  cotis,  acutum 
Reddere  quae  ferrum  valet,  exsors  ipsa  secandi :  306 

Munus  et  officium,  nil  scribens  ipse,  docebo ; 

L  2 


250  a.  HORATII    FLACCI 

Unde  parentur  opes,  quid  alat  formetque  poetam ; 

Quid  deceat,  quid  non  ;  quo  virtus,  quo  ferat  error. 

Scribendi  recte  sapere  est  et  principium  et  fons  : 

Rem  tibi  Socraticse  poterunt  ostendere  chartse,  310 

Verbaque  provisam  rem  non  invita  sequentur. 

Qui  didicit,  patriae  quid  debeat,  et  quid  amicis, 

Quo  sit  amore  parens,  quo  frater  amandus  et  hospes, 

Quod  sit  conscripti,  quod  judicis  officium,  quae 

Partes  in  bellum  missi  ducis,  ille  profecto  316 

Reddere  personam  scit  convenientia  cuique. 

Respicere  exemplar  vitas  morumque  jubebo 

Doctum  imitatorem,  et  veras  hinc  ducere  voces. 

Interdum  speciosa  locis  morataque  recte 

Fabula,  nullius  veneris,  sine  pondere  et  arte,  320 

Valdius  oblectat  populum  meliusque  moratur, 

Quam  versus  inopes  rerum  nugaeque  canorae. 

Graiis  ingenium,  Graiis  dedit  ore  rotundo 

Musa  loqui,  prseter  laudem  nullius  avaris. 

Romani  pueri  longis  rationibus  assem  325 

Discunt  in  partes  centum  diducere. — Dicas, 

Filius  Albini,  si  de  quincunce  remota  est 

TJncia,  quid  superat  ? — Poteras  dizisse. —  Triens. — Eu  f 

Rem  poteris  servare  tuam.     Redit  uncia,  quid  fit  ? — 

Semis. — An,  haec  animos  aerugo  et  cura  peculi  330 

Quum  semel  imbuerit,  speramus  carmina  iingi 

Posse  linenda  cedro,  et  levi  servanda  cupresso  ? 

Aut  prodesse  volunt  aut  delectare  poetae, 
Aut  simul  et  jucunda  et  idonea  dicere  vitae. 
Quidquid  praecipies,  esto  brevis,  ut  cito  dicta  33& 

Percipiant  animi  dociles,  teneantque  fldeles. 
Omne  supervacuum  pleno  de  pectore  manat. 
Ficta  voluptatis  causa  sint  proxima  veris  : 
Ne,  quodcunque  volet,  poscat  sibi  fabula  credi ; 
Neu  pransae  Lamiae  vivum  puerum  extrahat  alvo  340 

Centurise  seniorum  agitant  expertia  frugis, 


EFISTOLA  AD  P13GNES,  251 

Celsi  prsetereunt  austera  poemata  Ramnes  : 

Orane  tulit  punctum,  qui  miscuit  utile  dulci, 

Lectorem  delectando  pariterque  monendo. 

Hie  meret  sera  liber  Sosiis,  hie  et  mare  transit,  345 

Et  longum  no  to  scrip  tori  prorogat  33vum. 

Sunt  delicta  tamen,  quibus  ignovisse  velimus  : 
Nam  neque  chorda  sonum  reddit,  quern  vult  manus  et  mens, 
Poscentique  gravem  persaepe  remittit  acutum ; 
Nee  semper  feriet  quodcunque  minabitur  arcus.  350 

Verum  ubi  plura  nitent  in  carmine,  non  ego  paucis 
Offendar  maculis,  quas  aut  incuria  fudit, 
Aut  humana  parum  cavit  natura.     Quid  ergo  est  ? 
XJt  scriptor  si  peccat  idem  librarius  usque, 
Quamvis  est  monitus,  venia  caret ;  ut  citharoedus  3/55 

Ridetur,  chorda  qui  semper  oberrat  eadem  ; 
Sic  mihi,  qui  multum  cessat,  fit  Chcerilus  ille, 
Quern  bis  terve  bonum  cum  risu  miror ;  et  idem 
Indignor,  quandoque  bonus  dormitat  Homerus. 
Verum  operi  longo  fas  est  obrepere  somnum.  360 

Ut  pictura,  poesis  :  erit,  quae,  si  propius  stes, 
Te  capiet  magis,  et  quaedam,  si  longius  abstes ; 
Haec  amat  obscurum,  volet  haec  sub  luce  videri, 
Judicis  argutum  quae  non  formidat  acumen : 
Haec  placuit  semel,  haec  decies  repetita  placebit.  365 

O  major  juvenum,  quamvis  et  voce  paterna 
Fingeris  ad  rectum,  et  per  te  sapis,  hoc  tibi  dictum 
Tolle  memor  :  certis  medium  et  tolerabile  rebus 
Recte  concedi.     Consultus  juris  et  actor 
Causarum  mediocris  abest  virtute  diserti  370 

Messalae,  nee  scit  quantum  Cascellius  Aulus ; 
Sed  tamen  in  pretio  est :  mediocribus  esse  poetis 
Non  homines,  non  Di,  non  concessere  columnae. 
Ut  gratas  inter  mensas  symphonia  discors 
Et  crassum  unguentum  et  Sardo  cum  melle  papaver      375 
OfTendunt,  poterat  duci  quia  coena  sine  istis ; 


252  a.  HORATII   FLACCI 

Sic  animis  natum  inventumque  poema  juvandis, 

Si  paulum  a  summo  decessit,  vergit  ad  imum. 

Ludere  qui  nescit,  campestribus  abstinet  armis, 

Indoctusque  pilse  discive  trochive  quiescit,  380 

Ne  spissae  risum  tollant  impune  coronse  : 

Qui  nescit,  versus  taraen  audet  fingere  ! — Quidni? 

Liber  et  ingenuus,  prcesertim  census  equestrem 

Summam  nummorum,  vitioque  remotus  ab  omni. — 

Tu  nihil  invita  dices  faciesve  Minerva  ;  385 

Id  tibi  judicium  est,  ea  mens  :  si  quid  tamen  olim 

Scripseris,  in  Maeci  descendat  judicis  aures, 

Et  patris,  et  nostras,  nonumque  prematur  in  annum, 

Membranis  intus  positis.     Delere  licebit, 

Quod  non  edideris  :  nescit  vox  missa  reverti.  390 

Silvestres  homines  sacer  interpresque  Deorum 
Cffidibus  et  victu  fcedo  deterruit  Orpheus ; 
Dictus  ob  hoc  lenire  tigres  rabidosque  leones : 
Dictus  et  Amphion,  Thebanae  conditor  urbis, 
Saxa  movere  sono  testudinis,  et  prece  blanda  395 

Ducere  quo  vellet.     Fuit  haec  sapientia  quondam, 
Publica  privatis  secernere,  sacra  profanis, 
Concubitu  prohibere  vago,  dare  jura  maritis, 
Oppida  moliri,  leges  incidere  ligno. 

Sic  honor  et  nomen  divinis  vatibus  atque  400 

Carminibus  venit.     Post  hos  insignis  Homerus, 
Tyrtseusque  mares  animos  in  Martia  bella 
Versibus  exacuit.     Dictas  per  carmina  sortes, 
Et  vitae  monstrata  via  est,  et  gratia  regum 
Pieriis  tentata  modis,  ludusque  repertus,  405 

Et  longorum  operum  finis  :  ne  forte  pudori 
Sit  tibi  Musa  lyrae  sollers,  et  cantor  Apollo. 

Natura  fieret  laudabile  carmen,  an  arte, 
Quaesitum  est :  ego  nee  studium  sine  divite  vena, 
Nee  rude  quid  possit  video  ingenium  ;  alterius  sic  410 

Altera  poscit  opem  res,  et  conjurat  amice. 


EPISTOLA  AD  PISONES.  253 

Qui  studet  optatam  cursu  contingere  metam, 

Multa  tulit  fecitque  puer,  sudavit  et  alsit, 

Abstinuit  Venere  et  vino.     Qui  Pythia  cantat 

Tibicen,  didicit  prius,  extimuitque  magistrum.  415 

Nee  satis  est  dixisse  :  Ego  mira  po'emata  pango  : 

Occupet  extremuTYi  scabies  ;  mihi  tarpe  relinqui  est, 

Et,  quod  non  didici,  sane  nescire  fateri. 

Ut  praeco,  ad  merces  turbam  qui  cogit  emendas, 

Assentatores  jubet  ad  lucrum  ire  poeta  420 

Dives  agris,  dives  positis  in  fenore  nummis. 

Si  vero  est,  unctum  qui  recte  ponere  possit, 

Et  spondere  levi  pro  paupere,  et  eripere  atris 

Litibus  inplicitum,  mirabor  si  sciet  inter- 

Noscere  mendacem  verumque  beatus  amicum.  425 

Tu  seu  donaris,  seu  quid  donare  voles  cui, 

Nolito  ad  versus  tibi  factos  ducere  plenum 

Lastitiae  ;  clamabit  enim,  Pidchre  !  bene  !  recte  ! 

Pallescet  super  his  ;  etiam  stillabit  amicis 

Ex  oculis  rorem,  saliet,  tundet  pede  terram,  430 

Ut,  quae  conductae  plorant  in  funere,  dicunt 

Et  faciunt  prope  plura  dolentibus  ex  animo,  sic 

Derisor  vero  plus  laudatore  movetur. 

Reges  dicuntur  multis  urguere  culullis, 

Et  torquere  mero,  quern  perspexisse  laborant,  435 

An  sit  amicitia  dignus  :  si  carmina  condes, 

Nunquam  te  fallant  animi  sub  vulpe  latentes. 

Quinctilio  si  quid  recitares,  Corrige  sodes 

Hoc,  aiebat,  et  hoc.     Melius  te  posse  negares, 

Bis  terque  expertum  frustra,  delere  jubebat,  440 

Et  male  tornatos  incudi  reddere  versus. 

Si  defendere  delictum,  quam  vertere,  malles, 

Nullum  ultra  verbum  aut  operam  insumebat  inanem  ; 

Quin  sine  rivali  teque  et  tua  solus  amares. 

Vir  bonus  et  prudens  versus  reprehendet  inertes,  445 

Culpabit  duros,  incomtis  allinet  atrum 


254  a.  HORATII  FLACCI  EPISTOLA  AD  PISONES 

Transverso  calamo  signum,  ambitiosa  recidet 

Ornamenta,  parum  claris  lucera  dare  coget, 

Arguet  ambigue  dictum,  mutanda  notabit, 

Fiet  Aristarchus  ;  non  dicet :   Cur  ego  amicum  450 

Offendam  in  nugis  ?     Hae  nugae  seria  ducent 

In  mala  derisum  semel  exceptumque  sinistre. 

Ut  mala  quern  scabies  aut  morbus  regius  urget, 

Aut  fanaticus  error,  et  iracunda  Diana, 

Vesanum  tetigisse  timent  fugiuntque  poetam,  455 

Qui  sapiunt ;  agitant  pueri,  incautique  sequuntur 

Hie  dum  sublimis  versus  ructatur,  et  errat, 

Si  veluti  merulis  intentus  decidit  auceps 

In  puteum  foveamve,  licet,  Succurrite,  longum 

Clamet,  io  rives  !  ne  sit,  qui  tollere  curet.  460 

Si  curet  quis  opem  ferre,  et  demittere  funem, 

Qui  scis,  an  prudens  hue  se  projecerit,  atque 

Servari  nolit  ?  dicam,  Siculique  poetse 

Narrabo  interitum.     Deus  immortalis  haberi 

Dum  cupit  Empedocles,  ardentem  frigidus  ^Etnam  465 

Insiluit.     Sit  jus  liceatque  perire  poetis. 

Invitum  qui  servat,  idem  facit  occidenti. 

Nee  semel  hoc  fecit ;  nee,  si  retractus  erit,  jam 

Fiet  homo,  et  ponet  famosas  mortis  amorem. 

Nee  satis  apparet,  cur  versus  factitet ;  utrum  4  70 

Minxerit  in  patrios  cineres,  an  triste  bidental 

Moverit  incestus  :  certe  furit,  ac  velut  ursus 

Objectos  cavea3  valuit  si  frangere  clathros, 

Indoctum  doctumque  fugat  recitator  acerbus  : 

Quern  vero  arripuit,  tenet,  occiditque  legendo,  476 

Non  missura  cutem,  nisi  plena  cruoris,  hirudo. 


EIPLANiTORY  NOTES. 


EXPLANATORY  NOTES. 


ODES. 

The  word  Ode  (from  the  Greek  fodrj)  was  not  introduced  into  the  Latin 
tongue  until  the  third  or  fourth  century  of  our  era,  and  was  then  first  used 
to  denote  any  pieces  of  a  lyric  nature.  The  grammarians,  perceiving 
that  Horace  had  more  than  once  used  the  word  carmen  to  designate  this 
kind  of  poetry,  ventured  to  place  it  at  the  head  of  his  odes,  and  their  ex- 
ample has  been  followed  by  almost  all  succeeding  editors.  We  have  no 
very  strong  reason,  however,  to  suppose  that  the  poet  himself  ever  in- 
tended this  as  a  general  title  for  his  lyric  productions.  (Compare  Les 
Poisies  D' Horace,  par  Sanation,  vol.  i.,  p.  6.) 


Ode  I.  Addressed  to  Maecenas,  and  intended  probably  by  Horace  as  a 
dedication  to  him  of  part  of  his  odes.  It  is  generally  thought  that  the 
poet  collected  together  and  presented  on  this  occasion  the  first  three 
books  of  his  lyric  pieces.  From  the  complexion,  however,  of  the  last  ode 
of  the  second  book,  it  would  appear  that  the  third  book  was  separately 
given  to  the  woi'ld,  and  at  a  later  period. 

The  subject  of  the  present  ode  is  briefly  this :  The  objects  of  human 
desire  and  pursuit  are  various.  One  man  delights  in  the  victor's  prize  at 
the  public  games,  another  in  attaining  to  high  political  preferment,  a  third 
in  the  pursuits  of  agriculture,  &c.  My  chief  aim  is  the  successful  culti- 
vation of  lyric  verse,  in  which  if  I  shall  obtain  your  applause,  O  Maecenas, 
my  lot  will  be  a  happy  one  indeed. 

1-2.  1.  Maecenas  atavis,  &c.  "  Maecenas,  descended  from  regal  ances- 
tors." Caius  Cilnius  Maecenas,  who  shared  with  Agrippa  the  favor  and 
confidence  of  Augustus,  and  distinguished  himself  by  his  patronage  of 
literary  men,  belonged  to  the  Cilnian  family,  and  was  descended  from 
Elbius  Volterrenus,  one  of  the  Lucumones,  or  ruling  chieftains  of  Etruria. 
He  is  even  said  to  have  numbered  Porsena  among  his  more  remote  an- 
cestors. Compare  Life,  p.  liii. — 2.  O  ct  prcesidium,  Sec.  "  O  both  my 
patron  and  sweet  glory."  The  expression  dulce  decus  meum  refers  to  the 
feeling  of  gratification  entertained  by  the  poet  in  having  so  illustrious  a 
patron  and  friend. — The  synaloepha  is  neglected  in  the  commencement 
of  this  line,  as  it  always  is  in  the  case  of  O,  Heu,  Ah,  &c,  since  the  voice 
is  sustained  and  the  hiatus  prevented  by  the  strong  feeling  which  these 
interjections  are  made  to  express. 

3.  Sunt  quos  curriculo,  &c.  "There  are  some,  whom  it  delights  to 
have  collected  the  Olympic  dust  in  the  chariot-course,"  i.  e.,  to  have  con- 
tended for  the  prize  at  the  Olympic  games.  The  Olympic,  the  chief  of 
the  Grecian  games,  are  here  put  /car'  efo^v  for  any  games.    TLe  Olyna- 


258     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  I. 

pic  games  were  celebrated  at  Olympia  in  Elis,  on  the  banks  of  the  Al- 
pheus,  after  an  interval  of  four  years,  from  the  eleventh  to  the  fifteenth  of 
the  month  Hecatombaeon,  which  corresponds  nearly  to  our  July.  They 
were  celebrated  in  honor  of  Jove,  and  the  crown  which  formed  the  prize 
was  of  wild  olive  {oleaster,  kotlvoc).  The  other  great  games  were  the 
Pythian,  the  prize,  a  crown  of  bay  ;  the  Nemean,  a  crown  of  fresh  parsley , 
and  the  Isthmian,  first  a  crown  of  pine,  then  of  withered  parsley,  and 
then  again  of  pine. 

4.  Metaque  fervidis,  Sec.  "  And  whom  the  goal,  skillfully  avoided  by 
the  glowing  wheels."  The  principal  part  of  the  charioteer's  skill  was 
displayed  in  coming  as  near  as  possible  to  the  metce,  or  goals.  In  the 
Roman  circus,  a  low  wall  was  erected  which  divided  the  Spatium,  or 
race-ground,  into  two  unequal  parts.  At  each  of  its  extremities,  and  rest- 
ing on  hollow  basements,  were  placed  three  pillars  formed  like  cones; 
these  cones  were  properly  called  metce;  but  the  whole  was  often  collect- 
ively termed  in  the  singular  meta.  The  chariots,  after  starting  from  the 
carceres,  or  barriers,  where  their  station  had  been  determined  by  lot,  ran 
seven  times  around  the  low  wall,  or  spina,  as  Cassiodorus  calls  it.  The 
chief  object,  therefore,  of  the  rival  charioteers,  was  to  get  so  near  to  the 
spina  as  to  graze  (evitare)  the  meta  in  turning.  This,  of  course,  would  give 
the  shortest  space  to  run,  and,  if  effected  each  heat,  would  ensure  the 
victory.  In  the  Greek  hippodromes,  the  starting  place  and  goal  were 
each  marked  by  a  square  pillar,  and  half  way  between  these  was  a  third. 

5-6.  5.  Palmaque  nobilis.  "  And  the  ennobling  palm."  Besides  the 
crown,  a  palm-branch  was  presented  to  the  conqueror  at  the  Grecian 
games,  as  a  general  token  of  victory  :  this  he  carried  in  his  hand.  (Com- 
pare Pausanias,  viii.,  48.) — 6.  Terrarum  dominos.  "The  rulers  of  the 
world,"  referring  simply  to  the  gods,  and  not,  as  some  explain  the  phrase, 
to  the  Roman  people. 

7-10.  7.  Hunc.  Understand  juvat.  Hunc  in  this  line,  ilium  in  the 
9th,  and  gaudentem  in  the  11th,  denote,  respectively,  the  ambitious  aspi- 
rant after  popular  favors,  the  eager  speculator  in  grain,  and  the  content- 
ed farmer. — 8.  Certat  tergeminis,  &c.  "  Vie  with  each  other  in  raising 
him  to  the  highest  offices  in  the  state."  Honoribus  is  here  the  dative,  by 
a  Graecism,  for  ad  honores.  The  epithet  tergeminis  is  equivalent  merely 
to  amplissimis,  and  not,  as  some  think,  to  the  three  offices  of  Curule  iEdile, 
Praetor,  and  Consul.  Observe,  moreover,  the  poetic  idiom  in  certat  tollere, 
where  the  prose  form  of  expression  would  be  certat  ut  tollat,  or  certat  ad 
tollendum. — 9.  Ilium.  Understand  juvat. — 10.  Libycis.  One  of  the  prin- 
cipal granaries  of  Rome  was  the  fertile  region  adjacent  to  the  Syrtis  Minor, 
and  called  Byzacium  or  Emporiaa.  It  formed  part  of  Africa  Propria. 
Horace  uses  the  epithet  Libycis  for  Africis,  in  imitation  of  the  Greek 
writers,  with  whom  Libya  (Acj3v7])  was  a  general  appellation  for  the  en- 
tire continent  of  Africa.  Other  grain  countries,  on  which  Rome  also  re- 
lied for  a  supply,  were  Egypt  and  Sicily. — Areis.  The  ancient  threshing- 
floor  was  a  raised  place  in  the  field,  open  on  all  sides  to  the  wind. 

11-15.  11.  Gaudentem.  "While  a  third  who  delights." — Sarculo. 
"  "With  the  hoe."     Sarculum  is  for  sarriculum,  from  sarrio. — 12.  Attalicis 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  I.      259 

conditioned?.  "  By  Liters  of  all  the  wealth  of  Attains."  Alluding  to  Atta- 
lus  III.,  the  last  king  of  Pergamus,  famed  for  his  riches,  which  he  bequeath- 
ed, together  with  his  kingdom,  to  the  Roman  people. — 13.  Trabe  Cypria 
The  epithet  "  Cyprian"  seems  to  allude  here  not  so  much  to  the  commerce 
of  the  island,  extensive  as  it  was,  as  to  the  excellent  quality  of  its  naval 
timber.  The  poet,  it  will  be  perceived,  uses  the  expressions  Cypria, 
Myrtoum,  Icariis,  Africum,  Massici,  «Sec.  na~'  e^ojpfV,  fur  any  ship,  any 
sea,  any  waves,  &c. — 14.  Myrtoum.  The  Myrtoan  Sea  was  a  part  of  the 
iEgeau,  extending  from  the  promontory  of  Carystus,  at  the  southeastern 
extremity  of  Eubcea,  to  the  promontory  of  Malea  in  Laconia,  and  there- 
fore lying  off  Attica,  Argolis,  and  the  eastern  coast  of  Laconia.  It  reach- 
ed eastward  as  far  as  the  Cyclades.  The  name  was  derived  from  the 
small  island  of  Myrtos  near  Euboea. — Pavidus  nauta.  "Becoming  a  timid 
mariner." — 15.  Icariis  fiuctibus.  The  Icarian  Sea  was  part  of  the  jEgean, 
between  and  also  to  the  south  of  Icaria  and  Samos.  It  derived  its  name, 
as  the  ancient  mythologists  pretend,  from  Icarus,  the  son  of  Daedalus,  who, 
according  to  them,  fell  into  it  and  was  drowned,  when  accompanying  his 
father  in  his  flight  from  the  island  of  Crete. — Africum.  The  wind  Africus 
denotes,  In  strictness,  the  "west-southwest."  In  translating  the  text,  it 
will  be  sufficient  to  render  it  by  "  southwest."  It  derived  its  name  from 
the  circumstance  of  its  coming  in  the  direction  of  Africa  Propria. 

16-19.  16.  Mercator.  The  Mercatorcs,  among  the  Romans,  were  those 
who,  remaining  only  a  short  time  in  any  place,  visited  many  countries, 
and  were  almost  constantly  occupied  with  the  exportation  or  importation 
of  merchandise.  The  Xegotiatores,  on  the  other  hand,  generally  con- 
tinued for  some  length  of  time  in  a  place,  whether  at  Rome  or  in  the 
provinces.  —  Metuens.  "As  long  as  he  dreads."  Equivalent  to  dum 
metuit. — Otium  et  oppidi,  &c.  "Praises  a  retired  life,  and  the  rural 
scenery  around  his  native  place."  Orelli,  less  correctly,  joins  in  construc- 
tion oppidi  sui  otium  et  rura.  Acidalius  [ad  Veil.  Paterc.)  conjectures 
tuta  for  rura,  which  Bentley  adopts.  But  the  received  reading  is  every 
way  superior. — 18.  Pauperiem.  "  Contracted  means."  Horace  and  the 
best  Latin  writers  understand  by  pauperies  and  paupertas,  not  absolute 
poverty,  which  is  properly  expressed  by  egestas,  but  a  state  in  which  we 
are  deprived  indeed  of  the  comforts,  and  yet  possess,  in  some  degree,  the 
necessaries  of  life. — 19.  Massici.  Of  the  Roman  wines,  the  best  growths 
are  styled  indiscriminately  Massicum  and  Falernvm  (vinum).  The  Massic 
wine  derived  its  name  from  the  vineyards  of  Mons  Massicus,  now  Monte 
Massico,  near  the  ancient  Sinuessa.     Consult  Excursus  VLU. 

20-21.  20.  Partem  sol ido,  &.c.  Upon  the  increase  of  riches,  the  Romans 
deferred  the  casna,  which  used  to  be  their  mid-day  meal,  to  the  ninth  hour 
(or  three  o'clock  afternoon)  in  summer,  and  the  tenth  hour  in  winter,  taking 
on.y  a  slight  repast  (prandium)  at  noon.  Nearly  the  whole  of  the  natural 
day  was  therefore  devoted  to  affairs  of  business,  or  serious  employment, 
and  was  called,  in  consequence,  dies  solidus.  Hence  the  voluptuary,  who 
begins  to  quaff  the  old  Massic  before  the  accustomed  hour,  is  said  "to 
take  away  a  part  from  the  solid  day,"  or  from  the  period  devoted  to  more 
active  pursuits,  and  expend  it  on  his  pleasures.  This  is  what  the  poet, 
on  another  occasion  (Ode  2,  6,  7)  calls  "  breaking  the  lingering  day  witb 
wine,"  diem  morantem  frangere  mero.     Wolf,  less  correctly,  understands 


2C>0  EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  ODE  I. 

by  the  words  of  the  text,  the  taking  of  an  afternoon  sleep. — Membra 
stratus.  Consult  Zumpt,  §  458. — 21.  Arbuto.  The  a?-butus  (or  arbutum) 
is  the  arbute,  or  wild  strawberry-tree,  corresponding  to  the  «d/zapoc  of  the 
Greeks,  the  unedo  of  Pliny,  and  the  Arbutus  unedo  of  Linnaeus,  class  10. 
The  fruit  itself  is  called  Kopa/jov,  fiEtiainvlov,  or.  ixLjiaUvXov  (AtJienceus, 
2,  35),  and  in  Latin  arbutum.  It  resembles  our  strawberry  very  closely, 
except  that  it  is  larger,  and  has  no  seeds  on  the  outside  of  the  pulp  like 
that  fruit. 

22-28.  22.  Aqua  lene  caput  sacrce.  "  The  gently-murmuring  source 
of  some  sacred  stream."  The  fountain-heads  of  streams  were  supposed 
to  be  the  residence  of  the  river-deity,  and  hence  were  always  held  sacred. 
Fountains  generally  were  sacred  to  the  nymphs  and  rural  divinities. 
Compare  Jacob,  Qutcst.  Epic,  p.  13,  seq.  —  23.  Et  lituo  tubes,  fcc  "And 
the  sound  of  the  trumpet  intermingled  with  the  notes  of  the  clarion." 
Tbe  tuba  was  straight,  and  used  for  infantry ;  the  lituus  was  bent  a  little 
at  the  end,  like  the  augur's  staff,  and  was  used  for  the  cavalry :  it  had  the 
harsher  sound. — 25.  Detestata.  "  Held  in  detestation."  Taken  passively. 
Compare  abominatus,  in  Epod.  xvi.,  8. — Manet.  "  Passes  the  night." 
Equivalent  to  pernoctat.  Compare  Sat.,  ii.,  3,  234. — Sub  Jove  frigido. 
"  Beneath  the  cold  sky."  Jupiter  is  here  taken  figuratively  for  the  higher 
regions  of  the  air.  Compare  the  Greek  phrase  vko  Aide. — Catulis.  The 
dative  by  a  Graecism  for  a  catulis.  Scheller  and  others  erroneously  un- 
derstand this  of  the  young  of  the  deer. — 28.  Teretes.  "Well-wrought." 
The  epithet  teres  here  conveys  the  idea  of  something  smooth  and  round, 
and  therefore  refers  properly  to  the  cords  or  strands  of  the  net,  as  being 
smooth,  and  round,  and  tapering,  and  forming,  therefore,  a  well-wrought 
net.  Orelli  adopts  the  same  general  idea,  rendering  teretes  by  festge- 
dreht,  "  sti-ong-twisted,"  i.  e.,  ex  funiculis  complicatis  et  contortis  con,- 
nexa. — Marsus.  For  Marsicus.  The  mountainous  country  of  the  Mars' 
in  Italy,  abounded  with  wild  boars  of  the  fiercest  kind. 

29-34.  29.  Me  doctarum,  &c.  Croft  conjectured  Te  in  place  of  me,  an 
emendation  first  made  known  by  Hare,  and  subsequently  approved  of  by 
Bentley,  Sanadon,  Markland,  Fea,  Wolf,  and  others.  The  main  argu- 
ment in  its  favor  is  the  antithesis  which  it  produces.  But  the  common 
reading  is  well  explained  and  defended  by  Orelli. — Edera.  "  Ivy-crowns." 
The  species  of  ivy  here  alluded  to  is  the  Edera  nigra,  sacred  to  Bacchus, 
and  hence  styled  Aiovvaia  by  the  Greeks.  It  is  the  Edera  poetica  of 
Bauhin.  Servius  says  that  poets  were  crowned  with  ivy,  because  the 
poetic  "furor"  resembled  that  of  the  Bacchanalians. — Doctarum  pramia 
frontium.  Poets  are  called  docti,  "learned,"  in  accordance  with  Grecian 
usage  :  aoidol  oofyoL — 30.  Dis  miscent  superis.  "  Raise  to  the  converse 
of  the  gods  above."  Literally,  "mingle  with  the  gods  above."  i.  e.,  raise 
to  a  level  with  them ;  raise  to  the  high  heavens.  Compare  the  explana- 
tion of  Doring,  "  Corona  ederacea  cinctus  deorum  admittor  concilio." — 33. 
Euterpe  cokibet,  &c.  Euterpe  and  Polyhymnia,  two  of  the  muses,  are  here 
very  appropriately  introduced.  Euterpe  plays  on  the  tibia,  Polyhymnia  ac- 
companies her  voice  with  the  lyre ;  hence  both  are  naturally  invoked  by 
the  lyric  poet. — 34.  Lesboum  refugit,  &c.  "  Refuses  to  touch  the  Lesbian 
lyre."  The  lyre  is  called  "Lesbian"  in  allusion  to  Sappho  and  Alcaeug, 
both  natives  of  Lesbos,  and  both  famed  for  their  lyric  productions. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  II.     261 

Ode  II.  Octavianus  assumed  his  new  title  of  Augustas  on  the  17th  of 
January  (xvi.  Cal.  Febr.),  A.U.C.  727.  On  the  following  night  Rome 
was  visited  by  a  severe  tempest,  and  an  inundation  of  the  Tiber.  The 
present  ode  was  written  in  allusion  to  that  event.  The  poet,  regarding 
the  visitation  as  a  mark  of  divine  displeasure,  proceeds  to  inquire  on  what 
deity  they  are  to  call  for  succor.  Who  is  to  free  the  Romans  from  the 
pollution  occasioned  by  their  civil  strife  ?  Is  it  Apollo,  god  of  prophecy  ? 
Or  Venus,  parent  of  Rome  ?  Or  Mars,  founder  of  the  Roman  line  ?  Or 
Mercury,  messenger  of  the  skies  ? — It  is  the  last,  the  avenger  of  Caesar,  the 
deity  who  shrouds  his  godhead  beneath  the  person  of  Augustus.  He  alone, 
if  heaven  spare  him  to  the  earth,  can  restore  to  us  the  favor  of  Jove,  and  na- 
tional prosperity. — Many  of  the  old  commentators  refer  the  subject  of  this 
ode  to  the  prodigies  that  occurred  on  the  death  of  Julius  Caesar,  and  some 
modern  scholars  have  adopted  the  same  idea ;  but  this  is  decidedly  inferior. 

1-4.  1.  Terris.  A  Graecism  for  in  terras. — Nivis.  It  was  not  the  snow 
itself  that  formed  the  prodigy,  but  the  heavy  fall  of  it,  and  the  violence  of 
the  accompanying  storm.  Snow  may  be  an  unusual  visitant  at  the  present 
day  in  central  Italy,  but  it  does  not  appear  to  have  been  so  in  the  time  of 
Horace.  Consult  the  remarks  of  Arnold  on  this  subject,  Hist,  of  Rome, 
vol.  i.,  p.  499,  seqq. — Dirce  grandinis.  Every  thing  sent  by  the  wrath  of 
the  gods  (del  ira)  was  termed  dirum. — 2.  Pater.  "The  Father  of  gods 
and  m  en."  Jupiter.  Harr/p  avdpuv  re  Seuv  re. — Rubente  dextera.  "  With 
his  red  right  hand."  Red  with  the  reflected  glare  of  the  thunderbolt :  an 
idea  very  probably  borrowed  from  some  ancient  painting. — 3.  Sacras  arces. 
"  The  sacred  summits  (of  the  temples)."  The  lightning  struck  the  Capitol 
containing  the  temples  of  Jupiter,  Minerva,  and  Juno.  It  is  unusual  to 
find  jaculari  with  the  accusative  of  the  thing  that  is  struck.  Compare, 
however,  Od.,  iii.,  12, 11,  "Jaculari  cervos." — 4.  Urbem.  "The  city,"  i.  e., 
Rome.     Compare  Quintilian  (8,  2),  "  Urbem  Romam  accipimus." 

5-10.  5.  G entes.  Understand  timentes.  "  He  has  terrified  the  nations, 
fearing  lest,"  &c.  Analogous  to  the  Greek  idiom,  h<p6i3rjae  fir}. — 6.  S<b- 
culum  Pyrrha;.  Alluding  to  the  deluge  of  Deucalion  in  Thessaly,  when, 
according  to  the  legend,  Deucalion  and  his  spouse  Pyrrha  were  the  only 
mortals  that  were  saved. — Nova  monstra.  "  Strange  prodigies,"  i.  e., 
wonders  before  unseen. — 7.  Proteus.  A  sea-deity,  son  of  Oceanus  and 
Tethys,  gifted  with  prophecy  and  the  power  of  assuming  any  form  at 
pleasure.  His  fabled  employment  was  to  keep  "  the  flocks"  of  Neptune, 
i.  e.,  the  phocce,  or  seals. — 8.  Visere.  A  Graecism  for  ad  visendum. — 10.  Pa- 
lumbis.  The  common  reading  is  columbis,  but  the  true  one  is  palumbis. 
The  "  palumbae,"  or  "  wood-pigeons,"  construct  their  nests  on  the  branch- 
es and  in  the  hollows  of  trees  ;  the  columba,  or  "doves,"  are  kept  in  dove» 
cots.  It  is  idle  to  say,  in  opposition  to  this,  that  columbm  is  the  generic 
name. 

13-16.  13.  Flav urn  Tibcrim.  '•  The  yellow  Tiber."  A  recent  travel- 
ler remarks,  with  regard  to  this  epithet  of  the  Tiber  :  "  Yellow  is  an  ex- 
ceedingly undescriptive  translation  of  that  tawny  color,  that  mixture  of 
red,  brown,  gray,  and  yellow,  which  should  answer  to fiavns  here;  but  I 
may  not  deviate  from  the  established  phrase,  nor  do  I  know  a  better." 
[Rome  in  the  Nineteenth  Century,  vol.  i.,  p.  84.) — Rctartis.     "Being  hurl- 


262     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  II. 

ed  back." — 1 4.  Lilore  Etrusco.  The  violence  of  the  storm  forced  the  wave» 
of  the  Tiber  from  the  upper  or  Tuscan  shore,  and  caused  an  inundation  on 
the  lower  bank,  or  left  side  of  the  river,  where  Rome  was  situated.  Some 
make  Utorc  Etrusco  refer  to  the  sea-coast,  and  suppose  that  the  violence 
of  the  storm  drove  back  the  waters  of  the  Tiber  from  the  mouth  of  the 
river,  and  that  this  retrocession  caused  the  inundation  spoken  of.  Our 
explanation,  however,  suits  the  context  better,  and  especially  the  "sinis- 
tra labitur  ripa,"  in  line  18,  seq. — 15.  Mcmumenta  regis.  "  The  venerated 
memorial  of  King  Numa."  Observe  the  force  of  the  plural  in  momimenta, 
which  we  have  ventured  to  express  by  an  epithet.  The  allusion  is  to  the 
palace  of  Numa,  which,  according  to  Plutarch,  stood  in  the  immediate 
vicinity  of  the  Temple  of  Vesta,  and  was  distinct  from  his  other  residence 
on  the  auirinal  Hill.  (Plut.,  Vit.  Num.,  c.  14.)— 16.  Vesta.  What  made 
the  omen  a  peculiarly  alarming  one  was,  that  the  sacred  fire  was  kept  in 
this  temple,  on  the  preservation  of  which  the  safety  of  the  empire  was 
supposed  in  a  great  measure  to  depend.  If  a  vestal  virgin  allowed  the 
sacred  fire  to  be  extinguished,  she  was  scourged  by  the  Pontifex  Maxi- 
mus.  Such  an  accident  was  always  esteemed  most  unlucky,  and  expiated 
by  offering  extraordinary  sacrifices.  The  fire  was  lighted  up  again,  not 
from  another  fire,  but  from  the  rays  of  the  sun,  in  which  manner  it  was 
renewed  every  year  on  the  first  of  March,  that  day  being  anciently  the  be- 
ginning of  the  year. 

17-19.  17.  Wee  dum  se,  &c.  "  While  the  god  of  the  stream,  lending 
too  ready  an  ear  to  his  spouse,  proudly  shows  himself  an  avenger  to  the 
too  complaining  Ilia."  We  have  followed  Orelli  in  joining  nimium  with 
querenti.  It  may  also  be  taken  with  ultorem,  "  an  intemperate  avenger," 
but  the  collocation  of  the  words  seems  to  be  more  in  favor  of  the  former,  as 
Orelli  correctly  remarks.  The  allusion  is  to  Ilia  or  Rea  Silvia,  the  mother 
of  Romulus  and  Remus,  and  the  ancestress  of  Julius  Caesar,  whose  assas- 
sination she  is  here  represented  as  making  the  subject  of  too  prolonged  a 
complaint,  since  the  expiatory  sufferings  of  Rome  had  already  been  suffi- 
ciently severe.  Ancient  authorities  differ  in  relation  to  her  fate.  Ennius, 
cited  by  Porphyrion  in  his  scholia  on  this  ode,  makes  her  to  have  been 
cast  into  the  Tiber,  previously  to  which  she  had  become  the  bride  of  the 
Anio.  Horace,  on  the  contrary,  speaks  of  her  as  having  married  the  god 
of  the  Tiber,  which  he  here  designates  as  uxorius  amnis.  Servius  (ad 
JEn.,  1,  274)  alludes  to  this  version  of  the  fable,  as  adopted  by  Horace 
and  others.  Acron  also,  in  his  scholia  on  the  present  passage,  speaks  of 
Ilia  as  having  married  the  god  of  the  Tiber.  According  to  the  account 
which  he  gives,  Ilia  was  buried  on  the  banks  of  the  Anio,  and  the  river, 
having  overflowed  its  borders,  earned  her  remains  down  to  the  Tiber; 
hence  she  was  said  to  have  espoused  the  deity  of  the  last-mentioned 
stream.  It  may  not  be  improper  to  add  here  a  remark  of  Niebuhr's  in 
relation  to  the  name  of  this  female.  "  The  reading  Rhea,"  observes  the 
historian,  "is  a  corruption  introduced  by  the  editors,  who  very  unseason- 
ably bethought  themselves  of  the  goddess  :  rea  seems  only  to  have  signi- 
fied 'the  culprit,'  or  'the  guilty  woman:'  it  reminds  us  ofreafemina, 
which  often  occurs,  particularly  in  Boccacio."  (Niebuhr's  Roman  His- 
tory, vol.  i.,  p.  176,  Cambr.  transl.) — 19.  Jove  non  probante.  Jupiter  did 
dot  approve  that  the  Tiber  should  undertake  to  avenge  the  death  of  Ccesar, 
a  task  which  he  had  reserved  for  Augustus. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  II.     263 

22-27.  22.  Graves  Persce.  "The  forcnidable  Parthians."  Compare, 
as  regards  the  force  of  gravis,  the  similar  employment  of  fiapvc  in  Greek. 
Thus  Alexander  is  called  fiapvg  Ylipaaiai.  (Theocrit.,  xvii.,  19.) — Persce. 
Horace  frequently  uses  the  terms  Medi  and  Persa  to  denote  the  Parthians 
The  Median  preceded  the  Persian  power,  which,  after  the  interval  of  the 
Grecian  dominion,  was  succeeded  by  the  Parthian  empire.  The  epithet 
graves  alludes  to  the  defeat  of  Crassus,  and  the  check  of  Mai'c  Antony. — • 
Perirent.  For  perituri  fuissent.  (Zumpt,  §  525.) — 23.  Vitio  parcritum 
rara  juventus.  "Posterity  thinned  through  the  guilt  of  their  fathers." 
Alluding  to  the  sanguinary  conflicts  of  the  civil  contest. — 25.  Vocet.  For 
invocet. — Ruentis  imperi  rebus.  "  To  the  affairs  of  the  falling  empire." 
Rebus  by  a  Graecism  for  ad  res. — 26.  Piece  qua.  "  By  what  supplications." 
— 27.  Virgines  sancta.  Alluding  to  the  vestal  virgins. — Minus  audientem 
carmina.  "  Less  favorably  hearing  their  solemn  prayers."  Carmen  is 
frequently  used  to  denote  any  set  form  of  words  either  in  prose  or  verse. 
The  reference  here  is  to  prayers  and  supplications,  repeated  day  after  day, 
and  constituting  so  many  set  forms  of  the  Roman  ritual.  As  Julius  Caesar 
was  Pontifex  Maximus  at  the  time  of  his  death,  he  was  also,  by  virtue  of 
his  office,  priest  of  Vesta ;  it  being  particularly  incumbent  on  the  Pontifex 
Maximus  to  exercise  a  superintending  control  over  the  rites  of  that  god- 
dess. Hence  the  anger  of  the  goddess  toward  the  Romans  on  account  of 
Caesar's  death. 

29-39.  29.  Partes  scelus  expiandi.  "  The  task  of  expiating  our  guilt." 
Scehis  refers  to  the  crimes  and  excesses  of  the  civil  conflict.  They  who 
were  polluted  by  the  stain  of  human  blood  were  excluded  from  all  partici- 
pation in  the  sacred  rites  until  proper  atonement  had  been  made.  This 
atonement  in  the  present  case  is  to  consist,  not  in  punishing  the  slayers  of 
Caesar,  which  had  already  been  done,  but  in  placing  the  state  once  more 
on  the  firm  basis  of  peace  and  concord.  As  this  seemed  too  great  a  task 
for  a  mere  mortal,  the  aid  of  the  gods  is  solicited.  (Gesner,  ad  loc.) — 31. 
Nube  candentes,  &c.  "  Having  thy  bright  shoulders  shrouded  with  a  cloud." 
The  gods,  when  they  were  pleased  to  manifest  themselves  to  mortal  eye, 
were  generally,  in  poetic  imagery,  clothed  with  clouds,  in  order  to  hide 
from  mortal  gaze  the  excessive  splendor  of  their  presence. — Augur  Apollo. 
"Apollo,  god  of  prophecy." — 33.  Erycina  ridens.  "Smiling  goddess  of 
Eryx."  Venus,  so  called  from  her  temple  on  Mount  Eryx  in  Sicily. — 34. 
Quam  Jocus  circum,  Sec.  "  Around  whom  hover  Mirth  and  Love." — 36. 
Retpicis.  "Thou  again  beholdest  with  a  favoring  eye."  "When  the  gods 
turned  their  eyes  toward  their  worshippers,  it  was  a  sign  of  favor;  when 
they  averted  them,  of  displeasure. — Auctor.  "Founder  of  the  Roman 
line."  Addressed  to  Mars  as  the  reputed  father  of  Romulus  and  Remus. 
— 39.  Marsi.  The  MSS.  have  Mauri,  for  which  Faber  conjectured  Marsi, 
and  this  last  has  been  adopted  by  Dacier,  Bentley,  Cunningham,  Sana- 
don,  and  others.  The  people  of  Mauretania  were  never  remarkable  for 
their  valor,  and  their  cavalry,  besides,  were  always  decidedly  superior  to 
their  infantry.  The  Marsi,  on  the  other  hand,  were  reputed  to  have  been 
one  of  the  most  valiant  nations  of  Italy.  The  modern  German  editors  have 
generally  retained  Mauri,  and  give  peditis  the  meaning  of  "  dismounted," 
making  the  allusion  to  be  to  the  defeat  of  Juha  at  Thapsus.  This,  how- 
ever, is  extremely  unsatisfactory. — Omentum.  This  epithet  beautifully 
:  foe,  as  transfixed  by  the  weapon  of  Hie  Maisiau,  and  "wel 


204     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  III. 

41-51.  41.  Sive  mutata,  &c.  "  Or  if,  winged  son  of  the  benign  Maia, 
having  changed  thy  form,  thou  assumest  that  of  a  youthful  hero  on  the 
earth."  Mei'cury,  the  offspring  of  Jupiter  and  Maia,  is  here  addressed. 
The  epithet  "  winged"  has  reference  to  the  peculiar  mode  in  which  Mer- 
cury or  Hermes  was  represented  in  ancient  works  of  art,  namely,  with 
wings  attached  to  his  petasus,  or  travelling  hat,  and  also  to  his  staff  and 
sandals. — Juvencm.  Referring  to  Augustus.  He  was  now,  indeed,  thirty- 
six  years  of  age ;  but  the  term  juvenis  applies  to  all  in  the  bloom  and 
likewise  prime  of  life  ;  in  other  words,  it  comprehended  the  whole  period 
from  eighteen  to  forty  or  forty-five. — 43.  Patiens  vocari,  &c.  "Suffering 
thyself  to  be  called  the  avenger  of  Caesar."  An  imitation  of  the  Greek 
idiom,  for  te  vocari  Cccsaris  ultorem. — 46.  Lcetus.  "Propitious." — 47.  Ini- 
quum.  "Offended  at." — 48.  Ocior  aura.  "  Too  early  a  blast."  Supply 
recto.  More  freely,  "  an  untimely  blast."  The  poet  prays  that  the  de- 
parture of  Augustus  for  the  skies  may  not  be  accelerated  by  the  crimes 
and  vices  of  his  people. — 49.  Magna*  triumphos.  Augustus,  in  the  month 
of  August,  A.U.C.  725,  triumphed  for  three  days  in  succession:  on  the  first 
day  over  the  Pannonians,  Dalmatians,  Iapydae,  and  their  neighbors,  to- 
gether with  some  Gallic  and  Germanic  tribes;  on  the  second  day,  for  the 
victory  at  Actium  ;  on  the  third,  for  the  reduction  of  "Egypt.  The  successes 
over  the  Gauls  and  Germans  had  been  obtained  for  him  by  his  lieutenant, 
C.  Carinas. — 50.  Pater  atque  Princeps.  Augustus  is  frequently  styled  on 
medals,  Pater  P atria:,  a  title  which  the  succeeding  emperors  adopted  from 
him. — 51.  Medos.  "The  eastern  nations."  Alluding  particularly  to  the 
Parthians.  Compare  note  on  line  22  of  this  Ode. — Equitare  inultos.  "  To 
transgress  their  limits  with  impunity."  To  make  unpunished  inroads  into 
the  Roman  territory.  The  main  strength  of  the  Parthians  lay  in  their 
cavalry.     Hence  the  peculiar  propriety  of  equitare. 


Ode  III.  Addressed  to  the  ship  which  was  about  to  convey  Virgil  to 
the  shores  of  Greece.  The  poet  prays  that  the  voyage  may  be  a  safe  and 
propitious  one  :  alarmed,  however,  at  the  same  time,  by  the  idea  of  the 
dangers  which  threaten  his  friend,  he  declaims  against  the  inventor  of 
navigation,  and  the  daring  boldness  of  mankind  in  general. — According  to 
Heyne  (Virgilii  vita  per  annos  digesta),  this  ode  would  appear  to  have 
been  written  A.U.C.  735,  when,  as  Donatus  states,  the  bard  of  Mantua 
had  determined  to  retire  to  Greece  and  Asia,  and  employ  there  the  space 
of  three  years  in  correcting  and  completing  the  iEneid.  (Donat.,  Virg. 
vit.  §  51.)  "  Anno  vero  quinquagesimo  secundo"  observes  Donatus,  "ut 
ultimam  manum  JEneidi  imponeret,  statuit  in  Gratciam  ct  Asiam  scce- 
dere,  triennioque  continuo  omnem  operam  limationi  dare,  ut  reliqua  vita 
tantum  philosophies  vacaret.  Sed  cum  ingressus  iter  Athenis  occur  risscl 
Augusto,  ab  Oriente  Romam  revertenti,  una  cum  Catsare  redire  statuit. 
Ac  cum  Megara,  vicinum  Athenis  oppidum,  visendi  gratia  peteret,  languo- 
rem  nactus  est  .•  quern  non  intermissa  navigatio  auxit,  ita  ut  gravior  in- 
dies, tandem  Brundisium  adventarit,  ubi  diebus  paucis  obiit,  X.  Kal.  Oc- 
tobr.  C  Sentio,  Q.  Lucretio  Coss. 

1-4.  1.  Sic  te  Diva,potens  Cypri,  &c.  "O  Ship,  that  owest  to  the 
shores  of  Attica,  Virgil  intrusted  by  us  to  thy  care,  give  him  up  in  safety 
(to  his  destined  haven),  and  preserve  the  one  half  of  my  soul,  so  ma3r  the 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  III.     265 

goddess  who  rules  over  Cyprus,  so  may  the  brothers  of  Helen,  bright  lu- 
minaries, and  the  father  of  the  winds  direct  thy  course,  all  others  being 
confined  except  Iapyx."  Observe  that  sic,  in  such  constructions  as  the 
present,  becomes  a  conditional  form  of  wishing :  "if  you  do  as  I  wish  you 
to  do,  so  (i.  e.,  in  that  event)  may  such  or  such  a  result  happen  unlo  you." 
Here,  however,  in  order  to  render  it  more  forcible,  the  conditional  sic  is 
placed  first,  which  cannot,  of  course,  be  imitated  in  translating. — Diva 
potens  Cypri.  Venus.  From  her  power  over  the  sea,  she  was  invoked 
by  the  Cuidians,  as  EvrzAoca,  the  dispenser  of  favorable  voyages.  (Pau- 
san.,  i.,  14.) — 2.  Fratres  Helena.  Castor  and  Pollux.  It  was  the  partic- 
ular office  of  "the  brothers  of  Helen"  to  bring  aid  to  mariners  in  time  of 
danger.  They  were  identified  by  the  ancients  with  those  luminous  ap- 
pearances, resembling  balls  of  fire,  which  are  seen  on  the  masts  and  yards 
of  vessels  before  and  after  storms. — 3.  Ventorum  paler.  iEolus.  The  isl- 
and La  which  he  was  fabled  to  have  reigned  was  Strongvle,  the  mo  lern 
Stromboli. —  4.  Obstnctis  alii*.  An  allusion  to  the  Homeric  fable  of 
Ulysses  and  his  bag  of  adverse  winds. — Iapyga.  The  west-northwest. 
It  received  its  name  from  Iapygia,  in  Lower  Italy,  which  country  lay 
partly  in  the  line  of  its  direction.  It  was  the  most  favorable  wind  for  sail- 
ing from  Brundisium  toward  the  southern  parts  of  Greece,  the  vessel  hav- 
ing, in  the  course  of  her  voyage  to  Attica,  to  double  the  promontories  of 
Tamarus  and  Malea. — Aninus  dimidium  metE.  A  fond  and  frequent  ex- 
pression to  denote  intimate  friendship.  Thus  the  old  scholiast  remarks, 
*bi/.ia  eorl  fiia  ipvxi]  kv  dvolv  ctjpaaiv. 

9-15.  9.  I/li  robxtr  et  <zs  triplex,  &.c.  "That  mortal  had  the  strength 
of  triple  brass  around  his  breast."  Robur  et  ces  triplex  is  here  put  for  ro- 
bureeris  triplici*,  and  the  allusion  may  pei'haps  be  to  the  ancient  coats  of 
mail,  that  were  formed  of  iron  rings  twisted  within  one  another  like  chains, 
or  else  to  those  which  were  covered  with  plates  of  iron,  triplic.i  ordine,  in 
the  form  of  scales. — 12.  Africum.  The  west-southwest  wind,  answering 
to  the  Aii[j  of  the  Greeks. — 13.  Aquilouibvs.  The  term  Aquilo  deuotes,  in 
strictness,  the  wind  which  blows  from  the  quarter  directly  opposite  to 
that  denominated  Africus.  A  strict  translation  of  both  terms,  however, 
would  diminish,  in  the  present  instance,  the  poetic  beauty  of  the  passage. 
The  whole  may  be  rendered  as  follows  :  "  The  headlong  fury  of  the  south- 
west wind,  contending  with  the  northeastern  blasts." — 14.  Tristes  Hya- 
das.  "The  rainy  H3ades."  The  Hyades  were  seven  of  the  fourteen 
daughters  of  Atlas,  their  remainiug  sisters  being  called  Pleiades.  These 
virgins  bewailed  so  immoderately  the  death  of  their  brother  Hyas,  who 
was  devoured  by  a  lion,  that  Jupiter,  out  of  compassion,  changed  them  into 
stars,  and  placed  them  in  the  head  of  Taurus,  where  they  still  retain  their 
grief,  their  rising  and  setting  being  attended  with  heavy  rains.  Hence  the 
epithet  tris/es  ("weeping,"  "rainy")  applied  to  them  by  the  poet. — 15. 
Hadrice.  Some  commentators  insist  that  Hadrice  is  here  used  for  the  sea 
in  general,  because,  as  the  Adriatic  faces  the  southeast,  the  remark  of  Hor- 
ace cannot  be  true  of  the  south.  In  the  age  of  the  poet,  however,  the 
term  Hadria  was  used  in  a  very  extensive  sense.  The  sea  which  it  des- 
ignated was  considered  as  extending  to  the  southern  coast  of  Italy  and 
the  western  shores  of  Greece. 

17-19.     i7.  Quern  mortis  timuit  gradum.     "What  path  of  death  did 

M 


266     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  IV. 

lie  fear,"  i.  e.,  what  kind  of  death.  Equivalent  to  quam  viam  ad  Orcum. 
— 18.  Rectis  oculis.  "With  steady  gaze,"  i.  e.,  with  fearless  eye.  Most 
editions  read  siccis  oculis,  which  Bentley  altered,  on  conjecture,  to  rectis 
Others  prefer  Jixis  oculis- — 19.  Et  infamcs  scopulos  Acroceraunia.  "And 
the  Acroceraunia,  ill-famed  cliffs."  The  Ceraunia  were  a  chain  of  mount- 
ains along  the  coast  of  Northern  Epirus,  forming  part  of  the  boundary  be- 
tween it  and  Illyricum.  That  portion  of  the  chain  which  extended  beyond 
Oricum  formed  a  bold  promontory,  and  was  termed  Acroceraunia  (A/cpo- 
KepavvLa),  from  its  summit  (u/cpa)  being  often  struck  by  lightning  (nepav- 
voc).  This  coast  was  much  dreaded  by  the  mariners  of  antiquity,  because 
the  mountains  were  supposed  to  attract  storms ;  and  Augustus  narrowly 
escaped  shipwreck  here  when  returning  from  Actium.  The  Acrocerau- 
nia are  now  called  Monte  Chimera. 

22-39.  22.  Dissociabili.  "Forbidding  all  intei-course."  Taken  in  an 
active  sense.  —  24.  Transsiliunt.  "Bound  contemptuously  over." — 26. 
Audax  omnia  perpeti.  A  Greek  construction  :  fipaovc  Tcuvra  r/S/vac 
"Boldly  daring  to  encounter  every  hardship." — 25.  Per  vetiium  et  nefas. 
"Through  what  is  forbidden  by  all  laws  both  human  and  divine."  The 
common  text  has  vclitum  nefas,  which  makes  a  disagreeable  pleonasm 
The  reading  which  we  have  adopted  occurs  in  two  MSS.,  and  is  decidedly 
preferable.  —  27.  Atrox  Iapeti  genus.  "The  resolute  son  of  Iapetus." 
Prometheus.  We  have  adopted  atrox,  the  conjecture  of  Bothe.  The 
common  reading  is  audax,  but  the  repetition  of  this  epithet  appears  ex- 
tremely unpoetical.  As  regards  the  force  of  atrox  here,  compare  Od.,  ii., 
1,  -2A  -.  "  Prater  atrocem  animum  Catonis." — 28.  Erande  mala.  "By  an 
unhappy  fraud."  The  stealing  of  the  fire  from  heaven  is  called  "  an  un- 
happy fraud,"  in  allusion  to  Pandora  and  her  box  of  evils,  with  which  Ju- 
piter punished  mankind  on  account  of  the  theft  of  Prometheus. — 29.  Post 
ignem  aitheria  domo  subductum.  "After  the  fire  was  drawn  down  by 
stealth  from  its  mansion  in  the  skies." — 33.  Corripuit  gradum.  "  Accel 
erated  its  pace."  We  have  here  the  remnant  of  an  old  tradition  respect- 
ing the  longer  duration  of  life  in  primeval  times. — 34.  Expertus  (est). 
"  Essayed." — 36.  Perrupit  Acheronta  Herculeus  labor.  "  The  toiling  Her- 
cules burst  the  barriers  of  the  lower  world."  Alluding  to  the  descent  of 
Hercules  to  the  shades.  Acheron  is  here  put  figuratively  for  Orcus.  The 
expression  Herculeus  labor  is  a  Graecism,  and  in  imitation  of  the  Homeric 
form  Bin  'HpaK.?<.nein.  (Od.,  xi.,  600.)  So,  also,  KucTopoc  8ia  (Pind., 
Pyth.,  xi.,  93) ;  Tv6eog  (3ia  (^Esch.,  S.  C.  Th.,  77),  &c— 39.  Caslum.  Al- 
luding to  the  battle  of  the  giants  with  the  gods. 


Ode  IV.  The  ode  commences  with  a  description  of  the  return  of  spring. 
After  alluding  to  the  pleasurable  feelings  attendant  upon  that  delightful 
season  of  the  year,  the  poet  urges  his  friend  Sextius,  by  a  favorite  Epicu- 
rean argument,  to  cherish  the  fleeting  hour,  since  the  night  of  the  grave 
would  soon  close  around  him,  and  bring  all  enjoyment  to  an  end. 

The  transition  in  this  ode,  at  the  13th  line,  has  been  censured  by  some 
as  too  abrupt.  It  only  wears  this  appearance,  however,  to  those  who  are 
unacquainted  with  ancient  customs  and  the  associated  feelings  of  the  Ro 
mans.  "  To  one  who  did  not  know,"  observes  Mr.  Dunlop,  "that  the  mor- 
tuary festivals  almost  immediately  succeeded  those  of  Faunus,  the  line3 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  IV.     26"? 

in  question  might  appear  disjointed  and  incongruous.  But  to  a  Roman, 
who  at  once  could  trace  the  association  in  the  mind  of  the  poet,  the  sud- 
den transition  from  gayety  to  gloom  would  seem  but  an  echo  of  the  senti- 
ment which  he  himself  annually  experienced." 

1-4.  1.  Solvitur  acris  hiems,  &c.  "Severe  winter  is  melting  away 
beneath  the  pleasing  change  of  spring  and  the  western  breeze."  Liter- 
ally, "is  getting  loosened  or  relaxed." — Veris.  The  spring  commenced, 
according  to  Varro  (R.  R.,  i.,  28),  on  the  seventh  day  before  the  Ides  of 
February  (7  Feb.),  on  which  day,  according  to  Columella,  the  wind  Favo- 
nius  began  to  blow. — Favoni.  The  wind  Favonius  received  its  name  ei- 
ther from  its  being  favorable  to  vegetation  (favens  geniturce),  or  from  its 
fostering  the  grain  sown  in  the  earth  (fovens  sata). — 2.  Trahuntqne  sic- 
cus machiiuB  carinas.  "  And  the  rollers  are  drawing  down  the  dry  hulls 
(to  the  shore),"  i.  e.,  the  dry  hulls  are  getting  drawn  down  on  rollers.  As 
the  ancients  seldom  prosecuted  any  voyages  in  winter,  their  ships  during 
that  season  were  generally  drawn  up  on  land,  and  stood  on  the  shore  sup- 
ported by  props.  When  the  season  for  navigation  returned,  they  were 
drawn  to  the  water  by  means  of  ropes  and  levers,  with  rollers  placed  be- 
low.— 3.  Igni.  "In  his  station  by  the  fire-side."  —  4.  Canis  pruinis 
"  With  the  hoar-frost." 

5-7.  5.  Cytlierea.  "The  goddess  of  Cythera."  Venus:  so  called  from 
the  island  of  Cythera,  now  Cerigo,  near  the  promontory  of  Malea,  in  the 
vicinity  of  which  island  she  was  fabled  to  have  first  landed. — Choros  du- 
cit.  "Leads  up  the  dances." — Imminentc  luna.  "Under  the  full  ligv  t  of 
the  moon."  The  moon  is  here  described  as  being  directly  overhead,  and, 
by  a  beautiful  poetic  image,  threatening,  as  it  were,  to  fall. — 6.  Junctceqne 
Nympkis  Gratia  decentes.  "  And  the  comely  Graces  joined  hand  in  hand 
with  the  Nymphs."  We  have  rendered  decentes  here  by  the  epithet 
"comely."  In  truth,  however,  there  is  no  single  term  in  our  language 
which  gives  the  full  meaning  of  the  Latin  expression.  The  idea  intended 
to  be  conveyed  by  it  is  analogous  to  that  implied  in  the  to  icaXov  of  the 
Greeks,  i.  e.,  omne  quod  pulckrum  et  decorum  est.  We  may  therefore 
best  convey  the  meaning  of  Gratia  decentes  by  a  paraphrase  :  "the  Graces, 
arbitresses  of  all  that  is  lovely  and  becoming." — 7.  Dum  graves  Cyclo- 
pum,  &c.  "While  glowing  Vulcan  kindles  up  the  laborious  forges  of  the 
Cyclopes."  The  epithet  ardens  is  here  equivalent  to  jlammis  relucens, 
and  beautifully  describes  the  person  of  the  god  as  glowing  amid  the  light 
which  streams  from  his  forge.  Horace  is  thought  to  have  imitated  in  this 
passage  some  Greek  poet  of  Sicily,  who,  in  depicting  the  approach  of 
spring,  lays  the  scene  in  his  native  island,  with  Mount  iEtna  smoking  in 
the  distant  horizon.  The  interior  of  the  mountain  is  the  fabled  scene  of 
Vulcan's  labors ;  and  here  he  is  busily  employed  in  forging  thunderbolts 
for  the  monarch  of  the  skies  to  hurl  during  the  storms  of  spring,  which  are 
of  frequent  occurrence  in  that  climate. — Cyclopum.  The  Cyclopes  wera 
the  sons  of  Ccelus  and  Terra,  and  of  the  Titan  race.  In  the  later  legend, 
here  followed,  they  are  represented  as  the  assistants  of  Vulcan. 

9-12.  9.  Nitidum.  "  Shining  with  unguents." — Caput  impedire.  At 
the  banquets  and  festive  meetings  of  the  ancients,  the  guests  were  crown- 
ed with  garlands  of  flowers,  herbs,  or  leaves,  tied  and  adorned  with  rib- 


268     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  V. 

bons,  or  with  the  inner  rind  of  the  linden-tree.  These  crowns,  it  was 
thought,  prevented  intoxication. — Myrto.  The  myrtle  was  sacred  to  Ve- 
nus.— 10.  Solutce.  "Freed  from  the  fetters  of  winter."  — 11.  Fauna. 
Faunus,  the  guardian  of  the  fields  and  flocks,  had  two  annual  festivals 
called  Faunalia,  one  on  the  Ides  (13th)  of  February,  and  the  other  on  the 
Nones  (5th)  of  December.  Both  were  marked  by  great  hilarity  and  joy 
— 12.  Scu  poscat  agna,  &c.  "  Either  with  a  lamb,  if  he  demand  one,  or 
with  a  kid,  if  he  prefer  that  offering."  Many  editions  read  agnam  and 
hcedum ;  but  most  of  the  MSS.,  and  all  the  best  editions,  exhibit  the  leo 
tion  which  we  have  given. 

13-16.  13.  Pallida  Mors,  &c.  "Pale  Death,  advancing  with  impartial 
footstep,  knocks  for  admittance  at  the  cottages  of  the  poor  and  the  lofty 
dwellings  of  the  rich."  Horace  uses  the  term  rex  as  equivalent  to  beatus 
or  dives.  As  regards  the  apparent  want  of  connection  between  this  por- 
tion of  the  ode  and  that  which  immediately  precedes,  compare  what  has 
been  said  in  the  introductory  remarks. — 15.  Jnchoare.  "Day  after  day  to 
renew." — 16.  Jam  te  prcmet  nox,  <5cc.  The  passage  may  be  paraphrased 
as  follows  :  "  Soon  will  the  night  of  the  grave  descend  upon  thee,  and  the 
manes  of  fable  crowd  around,  and  the  shadowy  home  of  Pluto  become  also 
thine  own."  The  zeugma  in  the  verb  premo,  by  which  it  is  made  to  as- 
sume a  new  meaning  in  each  clause  of  the  sentence,  is  worthy  of  notice. 
By  the  manes  of  fable  are  meant  the  shades  of  the  departed,  often  made 
the  theme  of  the  wildest  fictions  of  poetry.  Observe  that  fabula  is  not 
the  genitive  here,  but  the  nominative  plural,  and  equivalent  to fabulosi. 
Compare  Callimachus,  Epigr.,  xiv.,  3  :  ri  6i  Haovtuv  ;  Mvdoc  :  and  Per- 
sius,  Sat.,  v.,  152  :  "  Cinis  et  manes  etfabulajies." 

17-18.  17.  Simul.  For  Simu I  ac. — 18.  Talis.  This  may  either  be  the 
adjective,  or  else  the  ablative  plural  of  talus.  If  the  former,  the  meaning 
of  the  passage  will  be,  "  Thou  shalt  neither  cast  lots  for  the  sovereignty 
of  such  wine  as  we  have  here,  nor,"  ice. ;  whereas  if  talis  be  regarded  as 
a  noun,  the  interpretation  will  be,  "  Thou  shalt  neither  cast  lots  with  the 
dice  for  the  sovereignty  of  wine,  nor,"  &c.  This  latter  mode  of  rendering 
the  passage  is  the  more  usual  one,  but  the  other  is  certainly  more  aninia 
ted  and  poetical,  and  more  in  accordance,  too,  with  the  very  early  and 
curious  belief  of  the  Greeks  and  Romans  in  relation  to  a  future  state. 
They  believed  that  the  souls  of  the  departed,  with  the  exception  of  those 
who  had  offended  against  the  majesty  of  the  gods,  were  occupied  in  the 
lower  world  with  the  unreal  performance  of  the  same  actions  which  had 
formed  their  chief  object  of  pursuit  in  the  regions  of  day.  Thus,  the  friend 
)f  Horace  will  still  quaff  his  wine  in  the  shades,  but  the  cup  and  its  con 
;ents  will  be,  like  their  possessor,  a  shadow  and  a  dream :  it  will  not  be 
such  wine  as  he  drank  upon  the  earth. — As  regards  the  expression,  "sov- 
ereignty of  wine,"  it  means  nothing  more  than  the  office  of  arbiter  bibendi, 
or  "toast-master."     (Compare  Ode  ii.,  7,  25.) 


Ode  V.  Pyrrha,  having  secured  the  affections  of  a  new  admirer,  is  ad- 
dressed by  the  poet,  who  had  himself  experienced  her  inconstancy  and 
faithlessness.  He  compares  her  youthful  lover  to  one  whom  a  sudden 
and  dangerous  tempest  threatens  to  surprise  on  the  deep — h<ir.nself  to  the 
mariner  just  rescued  from  the  perils  of  shipwreck. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  VI.     269 

1-5.  1.  Multa  in  rosa.  "  Crowned  with  many  a  rose."  An  imitation 
of  the  Greek  idiom,  ev  otequvoic  elvai  [Eurip.,  Here.  Fur.,  677). —  3.  Ur- 
get.  Understand  te.  "  Prefers  unto  thee  his  impassioued  suit.'"  Urget 
would  seem  to  imply  an  affected  coyness  and  i*eserve  on  the  part  of  Pyrrha, 
in  order  to  elicit  more  powerfully  the  feelings  of  him  who  addresses  her. — 
5.  Simplex  munditi  is.  "With  simple  elegance."  Milton  translates  this, 
'•Plain  in  thy  neatness." — Fidem  mutatosque  deos.  "  Thy  broken  faith, 
and  the  altered  gods."  The  gods,  who  once  seemed  to  smile  upon  his 
suit,  are  now,  under  the  epithet  of  mutati  ("  altered"),  represented  as 
frowning  upon  it,  adverse  to  his  prayer. 

7-12.  7.  Xigris  ventis.  "With  darkening  blasts,"  i.  e.,  blasts  darken- 
ing the  heavens  with  storm-clouds.  The  epithet  nigri,  here  applied  to 
the  winds,  is  equivalent  to  "caslum  nigrum  reddentes." — 8.  Emirabitnr 
insolens.  u  Unaccustomed  to  the  sight,  shall  be  lost  in  wonder  at."  Ob- 
serve that  emirabitur  is  a  urza^  /.eyojuEvov  for  the  Golden  Age  of  Latinity, 
but  is  well  defended  here  by  MSS.  The  verb  occurs  subsequently  in  Ap- 
puleius  [Met.,  p.  274)  and  Luctatius  Placidus  {Enarr.fab.,  p.  251,  Mu nek.). 
It  means  "to  wonder  greatly  at,"  "to  be  lost  in  wonder  at,"  and  to  indi- 
cate this  feeling  by  the  gestures.  To  the  same  class  belong  elaudare, 
emo7iere,  emutare,  euerberare,  &c. — 9.  Aurea.  "All  golden,"  i.e.,  possess- 
ing a  heart  swayed  by  the  purest  affection  toward  him. — 10.  Vacuam. 
"Free  from  all  attachment  to  another."  — 11.  Xescius  aurce  fallacis 
Pyrrha  is  likened  in  point  of  fickleness  to  the  wind. — 12.  Kites.  An  idea 
borrowed  from  the  appearance  presented  by  the  sea  when  reposing  in  a 
calm,  its  treacherous  waters  sparkling  beneath  the  rays  of  the  sun. 

13.  Me  tabula  sacer,  &c.  Mariners  rescued  from  the  dangers  of  ship- 
wreck were  accustomed  to  suspend  some  votive  tablet  or  picture,  together 
with  their  moist  vestments,  in  the  temple  of  the  god  by  whose  interposi- 
tion they  believed  themselves  to  have  been  saved.  In  these  paintings,  the 
storm,  and  the  circumstances  attending  their  escape,  were  carefully  de- 
lineated. In  the  age  of  Horace,  Neptune  received  these  votive  offerings  ; 
in  that  of  Juvenal,  Isis.  Ruined  mariners  frequently  carried  such  pictures 
about  with  them,  in  order  to  excite  the  compassion  of  those  whom  they 
chanced  to  meet,  describing  at  the  same  time,  in  songs,  the  particulars  of 
their  story.  (Compare  the  Epistle  to  the  Pisos,  v.  20.)  .Horace,  in  like 
manner,  speaks  of  the  votive  tablet  which  gratitude  has  prompted  him  to 
offer  in  thought,  his  peace  of  mind  having  been  nearly  shipwrecked  by  the 
brilliant  but  dangerous  beauty  of  Pyrrha. 


Ode  VI.  M.  Vipsanius  Agrippa,  to  whom  this  ode  is  addressed,  was  the 
intimate  friend  of  Augustus,  and  a  celebrated  commander,  distinguished 
for  various  exploits  both  by  land  and  sea.  It  was  he  who,  as  commander 
of  the  naval  forces  of  Augustus,  defeated  Sextus  Pompeius  off  the  coast 
of  Sicily,  and  was  afterward  mainly  instrumental  in  gaining  the  victory  at 
Actium.  He  became  eventually  the  son-in-law  of  Augustus,  having  mar- 
ried, at  his  request,  Julia,  the  widow  of  Maicelhis.  The  Pautheon  was 
erected  by  him.  He  is  thought  to  have  complained  of  the  silence  which 
Horace  had  preserved  in  relation  to  him  throughout  his  various  pieces. 
The  poet  seeks  to  justify  himself  on  the  ground  of  his  utter  inability  to 


270     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  VI. 

handle  so  lofty  a  theme.  "  Varius  will  sing  thy  praises,  Agrippa,  with 
all  the  fire  of  a  second  Homer.  For  my  own  part,  I  would  as  soon  attempt 
to  describe  in  poetic  numbers  the  god  of  battle,  or  any  of  the  heroes  of  the 
Iliad,  as  undertake  to  tell  of  thy  fame  and  that  of  the  royal  Caesar."  The 
language,  however,  in  which  the  bard's  excuse  is  conveyed,  while  it  speaks 
a  high  eulogium  on  the  characters  of  Augustus  and  Agrippa,  proves,  at  the 
same  time,  how  well  qualified  he  was  to  execute  the  task  which  he  declines. 
Sanadon,  without  the  least  shadow  of  probability,  endeavors  to  trace  an 
allegorical  meaning  throughout  the  entire  ode.  He  supposes  Pollio  to  be 
meant  by  Achilles,  Agrippa  and  Messala  by  the  phrase  duplicis  Ulixei, 
Antony  and  Cleopatra  by  the  "house  of  Pelops,"  Statilius  Taurus  by  the 
god  Mars,  Marcus  Titius  by  Meriones,  and  Maecenas  by  the  son  of  Tydeus. 

1.  Scribe/is  Vario,  &c.  "Thou  shalt  be  celebrated  by  Varius,  a  bird 
of  Maeonian  strain,  as  valiant,"  &c.  Vario  and  aliti  are  datives,  put  by  a 
Graecism  for  ablatives. — The  poet  to  whom  Horace  here  alludes,  and  who 
is  again  mentioned  on  several  occasions,  was  Lucius  Varius,  famed  for  his 
epic  and  tragic  productions.  Q.uintilian  (10,  1)  asserts,  that  a  tragedy  of 
his,  entitled  Thyestes,  was  deserving  of  being  compared  with  any  of  the 
Grecian  models.  He  composed,  also,  a  panegyric  on  Augustus,  of  which 
the  ancient  wi-iters  speak  in  terms  of  high  commendation.  Macrobius 
(Sat.,  6,  1)  has  preserved  some  fragments  of  a  poem  of  his  on  death. 
Varius  was  one  of  the  friends  who  introduced  Horace  to  the  notice  of  Mae- 
cenas, and,  along  with  Plotius  Tucca,  was  intrusted  by  Augustus  with 
the  revision  of  the  iEneid.  It  is  evident  that  this  latter  poem  could  not 
have  yet  appeared  when  Horace  composed  the  present  ode,  since  he  would 
never  certainly,  in  that  event,  have  given  Varius  the  preference  to  Virgil. 

2-5.  2.  MtBonii  carminis  aliti.  "  A  bird  of  Maeonian  song,"  i.  e.,  a  poet 
who  sings  with  all  the  majesty  of  Homer,  and  who  wings  as  bold  a  flight. 
In  other  words,  a  second  Homer.  The  epithet  "  Maeonian"  contains  an 
allusion  to  Homer,  who  was  generally  supposed  to  have  been  born  near 
Smyrna,  and  to  have  been  consequently  of  Maeonian  (i.  e.,  Lydian)  descent. 
The  term  aliti  refers  to  a  custom  in  which  the  ancient  poets  often  indulged, 
of  likening  themselves  to  the  eagle  and  the  swan. — 3.  Qitam  rem  cunque. 
•'  For  whatever  exploit,"  i.  e.,  quod  attinet  ad  rem,  quamcuaqnc,  <Scc.  Ob- 
serve the  tmesis. 

5-1 2.  5.  Nee  gravem  Pelida  stomachum,  &c.  "Nor  the  fierce  resent- 
ment of  the  son  of  Peleus,  ignorant  how  to  yield,"  i.  c,  the  unrelenting  son 
of  Peleus.  The  allusion  is  to  the  wrath  of  Achilles,  the  basis  of  the  Iliad, 
and  his  beholding  unmoved,  amid  his  anger  against  Agamemnon,  the  dis- 
tresses and  slaughter  of  his  countrymen. — 7.  Cursus  duplicis  Ulixei. 
'•'The  wanderings  of  the  crafty  Ulysses."  These  form  the  subject  of  the 
Odyssey. —8.  S&vam  Pelopis  domum.  "The  cruel  line  of  Pelops,"  i.  e., 
the  blood-stained  family  of  the  Pelopidae,  namely,  Atreus,  Thyestes,  Aga- 
memnon, Orestes,  &c,  the  subjects  of  tragedies. — 10.  Imbellisque  lyra 
Musa  potent.  "And  the  Muse  that  sways  the  peaceful  lyre."  Alluding 
to  his  own  inferiority  in  epic  strain,  and  his  being  better  qualified  to  han- 
dle sportive  and  amatory  themes. — 12.  Culpa  deterere  ingeni.  "To  di- 
minish by  any  want  of  talent  on  our  part,"  ft.  e.,  to  weaken,  &c.  The  lit* 
eral  meaning  of  deterere  is  "  to  wear  away,"  "  to  consume  by  wearing," 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  VII.     271 

fcnd  the  metaphor  is  here  borrowed  from  the  friction  and  wear  of  metals. 
Compare  Orelli,  "  Tralatio  a  mctallo,  quod  usu  deteritur,  extcnuatur,  ac 
splendore  privaiur." 

14-20.  14.  Digne.  "  In  strains  worthy  of  the  theme." — 15.  Merionen. 
Merioues,  charioteer  and  friend  of  Idomeneus. — 16.  Tydiden.  Diomede, 
son  of  Tydeus. — Superis  parem.  "A  match  for  the  inhabitants  of  the 
skies."  Alluding  to  the  wounds  inflicted  on  Venus  and  Mars  by  the  Gre- 
cian warrior. — 17.  Nos  convivia,  «Sec.  "We,  whether  free  from  all  attach- 
ment to  another,  or  whether  we  burn  with  any  passion,  with  our  wonted 
exemption  from  care,  sing  of  banquets  ;  we  sing  of  the  contests  of  maidens, 
briskly  assailing  with  pared  nails  their  youthful  admirers." — 18.  Sect-is. 
Bentley  conjectures  strictis,  "clinched,"  and  makes  the  construction  to 
be  strictis  in  juvenes  ;  and,  according  to  Wagner,  this  emendation  of  the 
great  English  scholar  was  always  cited  by  Hemsterhuis  as  an  instance 
"  certcc  critices."  Still,  however,  we  may  be  allowed,  at  the  present  day, 
to  dissent  even  from  this  high  authority,  and  express  a  decided  preference 
for  the  ordinary  reading.  Bentley's  conjecture,  as  Orelli  well  remarks, 
"nescio  quid  habet  furiale  ct  agreste,"  and  even  the  great  critic  himself 
appears  subsequently  to  have  regarded  his  own  emendation  with  less 
favor.     Compare  Mus.  Crit.,  i.,  p.  194. 


Ode  VII.  Addressed  to  L.  Munatius  Plancus,  who  had  become  suspect- 
ed by  Augustus  of  disaffection,  and  meditated,  in  consequence,  retiring 
from  Italy  to  some  one  of  the  Grecian  cities.  As  far  as  can  be  conjectured 
from  the  present  ode,  Plancus  had  communicated  his  intention  to  Horace, 
and  the  poet  now  seeks  to  dissuade  him  from  the  step,  but  in  such  a  way, 
however,  as  not  to  endanger  his  own  standing  with  the  emperor.  The 
train  of  thought  appears  to  be  as  follows  :  "  I  leave  it  to  others  to  celebrate 
the  far-famed  cities  and  regions  of  the  rest  of  the  world.  My  admiration 
is  wholly  engrossed  by  the  beautiful  scenery  around  the  banks  and  falls 
of  the  Anio."  (He  here  refrains  from  adding,  "Betake  yourself,  Plancus, 
to  that  lovely  spot,"  but  merely  subjoins),  "  The  south  wind,  my  friend, 
does  not  always  veil  the  sky  with  clouds.  Do  you  therefore  bear  up  man- 
fully under  misfortune,  and,  wherever  you  may  dwell,  chase  away  the 
cares  of  life  with  mellow  wine,  taking  Teucer  as  an  example  of  patient 
endurance  worthy  of  all  imitation." 

1.  Laudabunt  alii.  "  Others  (in  all  likelihood)  will  praise."  The  future 
here  denotes  a  probable  occurrence. — Claram  Rhodon.  "The  sunny 
Rhodes."  The  epithet  claram  is  here  commonly  rendered  by  "illustri- 
ous," which  weakens  the  force  of  the  line  by  its  generality,  and  is  deci- 
dedly at  variance  with  the  well-known  skill  displayed  by  Horace  in  the 
selection  of  his  epithets.  The  interpretation  which  we  have  assigned  to 
the  word  is  in  full  accordance  with  a  passage  of  Lucan  (8,  248),  "  Clar- 
amque  reliquit  sole  Rhodon."  Pliny  (H.  N.,  2,  62)  informs  us  of  a  boast 
on  the  part  of  the  Rhodians,  that  not  a  day  passed  during  which  their  isl- 
and was  not  illumined  for  an  hour  at  least  by  the  rays  of  the  sun,  to  which 
luminary  it  was  sacred. — Mytilenen.  Mytilene,  the  capital  of  Lesbos,  and 
birth-place  of  Pittacus,  Alcaeus,  Sappho,  and  other  distinguished  individ- 
uals.    Cicero,  in  speaking  of  this  city  (2  Orat.  in  Rull.t  14),  says,  "  Urbs. 


272    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  VII. 

et  natum,  et  situ  et  descriplione  adifcioi-um,  et  pulchritndine,  in  primis 
nubilis  The  true  form  of  the  name  is  Mt/lile/tc,  not  Mil 'yleiie,  as  appears 
from  coins.     Compare  Eckhel,  Doctr.  Num.,  ii.,  p.  303. 

2—4.  2.  Epheson.  Ephesus,  a  celehrated  city  of  Tonia,  in  Asia  Minor, 
famed  for  its  temple  and  worship  of  Diana. — Bimarisve.  Corinthi  mania. 
"  Or  the  walls  of  Corinth,  situate  between  two  arms  of  the  sea."  Corinth 
lay  on  the  isthmus  of  the  same  name,  between  the  Sinus  Corinthiacus 
(G-nlf  of  Lepatdo)  on  the  west,  and  the  Sinus  Saronicus  (Gulf  of  Engia)  on 
the  southeast.  Its  position  was  admirably  adapted  for  commerce. — 3.  Vel 
Baccho  Thebas,  &e.  "  Or  Thebes  ennobled  by  Bacchus,  or  Delphi  by  Apol- 
lo.'' Thebes,  the  capital  of  Boeotia,  was  the  fabled  scene  of  the  birth  and 
nurture  of  Bacchus.  Delphi,  on  Mount  Parnassus  in  Phocis,  was  famed  for 
its  oracle  of  Apollo. — 4.  Tempe.  The  Greek  accusative  plural,  Te/ll-ij,  con- 
tracted from  Tipirea.  Tempe  was  a  beautiful  valley  in  Thessaly.  between 
the  mountains  Ossa  and  Olympus,  and  through  which  flowed  the  Peneus. 

5-7.  5.  Intacta:  Palladia  arces.  "  The  citadel  of  the  virgin  Pallas." 
Alluding  to  the  Acropolis  of  Athens,  sacred  to  Minerva.  Arcca,  plural  of 
excellence  for  arcem. — 7.  Indcque  decerptam  fronti,  Sec.  "And  to  place 
around  their  brow  the  olive  crown,  deserved  and  gathered  by  them  for 
celebrating  such  a  theme."  The  olive  was  sacred  to  Minerva.  Some 
editions  read  "Undiqne"  for  " Indeque,"  and  the  meaning  will  then  be,  "To 
place  around  their  brow  the  olive  crown  deserved  and  gathered  by  numer- 
ous other  bards."  The  common  lection  Undiqne  decerpiafrondi,  &c,  must 
be  rendered,  "To  prefer  the  olive  leaf  to  every  other  that  is  gathered." 
Our  reading  Indeque  is  the  emendation  of  Schrader.  Hunter  cites,  in  par- 
tial confirmation  of  it,  the  following  line  of  Lucretius  (iv.,  4) :  "  Insignemque 
?neo  capiti  petere  inde  coronam." 

9-11.  9.  Aptum  eqnis  Argos.  "Argos,  well-fitted  for  the  nurture  o< 
steeds."  An  imitation  of  the  language  of  Homer,  "kpytoc  'nrnofioToio  ( 11., 
2,  237). — Ditcxqve  Mycenars.  Mycenae  was  the  earlier  capital  of  Argolis,  anc 
the  city  of  the  Pelopidas.  Compare,  as  regards  the  epithet  dites,  Sopho- 
cles {Electr.,  9),  M.vni]vac  rue  -KoAvxpvcovg. — 10.  Patient  Lacedcemon.  Al 
hiding  to  the  patient  endurance  of  the  Spartans  under  the  severe  institu 
tions  of  Lycurgus. — 11.  Larissa:  campus  opimce.  Larissa,  the  old  Pelasgie 
capital  of  Thessaly,  was  situate  on  the  Peneus,  and  famed  for  the  rich  an^ 
fertile  territory  in  which  it  stood.  Compare  Homer,  II.,  ii.,  841,  Aupiacrav 
epLJ3ula.Ka. —  Tarn  percussit.     "  Has  struck  with  such  warm  admiration.'' 

12.  Domus  Albunets  resonantis.  "  The  home  of  Albunea,  re-echoing  te 
the  roar  of  waters."  Commentators  and  tourists  are  divided  in  opinion 
respecting  the  domus  Albnneee.  The  general  impression,  however,  seems 
to  be,  that  the  temple  of  the  Sibyl,  on  the  summit  of  the  cliff  at  Tibur 
(now  Tivoli),  and  overhanging  the  cascade,  presents  the  fairest  claim  tc 
this  distinction.  It  is  described  as  being  at  the  present  day  a  most  beau- 
tiful ruin.  "This  beautiful  temple,"  obsei-ves  a  recent  traveller,  "which 
stands  on  the  very  spot  where  the  eye  of  taste  would  have  placed  it,  and 
on  which  it  ever  reposes  with  delight,  is  one  of  the  most  attractive  features 
of  the  scene,  and  perhaps  gives  to  Tivoli  its  greatest  charm."  [Rome  in 
the  Nineteenth  Century,  vol.  ii.,  p.  398,  Am.  ed.)     Among  the  arguments  iii 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  VII.    273 

favor  of  the  opinion  above  stated,  it  may  be  remarked,  that  Varro,  as  quoted 
by  Lactantius  (De  Falsa  Pel.,  1,  6),  gives  a  list  of  the  ancient  sibyls,  and 
among  them  enumerates  the  one  at  Tibur,  sumarned  Albunea,  as  the  tenth 
and  last.  He  farther  states  that  she  was  worshipped  at  Tibur,  on  the 
banks  of  the  Anio.  Suidas  also  says,  Askut7]  ij  T L,iovpria,  bvop.art  'Aa- 
fiovvala.  Eustace  is  in  favor  of  the  "  Grotto  of  Neptune,"  as  it  is  called 
at  the  present  day,  a  cavern  in  the  rock,  to  which  travellers  descend  in 
order  to  view  the  second  fall  of  the  Anio.  (Class.  To7ir,  vol.  ii.,  p.  230, 
Lond.ed.)  Others,  again,  suppose  that  the  domus  Albunea?  was  in  the 
neighborhood  of  the  Aqua  Albulte,  sulphureous  lakes,  or  now  rather  pools, 
close  to  the  Via  Tiburtina,  leading  from  Rome  to  Tibur;  and  it  is  said, 
in  defence  of  this  opinion,  that,  in  consequence  of  the  hollow  ground  in  the 
vicinity  returning  an  echo  to  footsteps,  the  spot  obtained  from  Horace  the 
epithet  of  resonant  is.  (Spence's  Polymetis.)  Tlie  idea  is  certainly  an  in- 
genious one,  but  it  is  conceived  that  such  a  situation  would  give  rise  to 
feelings  of  insecurity  rather  than  of  pleasure. 

13-15.  13.  Prceceps  Anio.  "The  headlong  Anio."  This  river,  now 
the  Tcverone,  is  famed  for  its  beautiful  cascades  near  the  ancient  town 
of  Tibur,  now  Ttvoli. —  Tiburni  lucus.  This  grove,  in  the  vicinity  of  Tibur, 
took  its  name  from  Tiburnus,  who  had  here  divine  honors  paid  to  his  mem- 
ory.— 15.  Albus  ut  obscuro.  Some  editions  make  this  the  commencement 
of  a  new  ode,  on  account  of  the  apparent  want  of  connection  between 
this  part  and  what  precedes  ;  but  consult  the  introductory  remarks  to  the 
present  ode,  where  the  connection  is  fully  shown.  By  the  Albus  Xotus, 
"  the  clear  south  wind,"  is  meant  the  Asvkovotoc,  or  'Apyearrjc  Roroc  (II., 
11,  306)  of  the  Greeks.  This  wind,  though  for  the  most  part  a  moist  and 
damp  one,  whence  its  name  (voroc,  a  votlc,  "moisture,"  "humidity"),  in 
certain  seasons  of  the  year  well  merited  the  appellation  here  given  it  by 
Horace,  producing  clear  and  serene  weather. — Deterget.  "  Chases  away  " 
Literally,  "wipes  away."     Present  tense  of  deter geo. 

19-22.  19.  Molli  mero.  "With  mellow  wine."  Some  editions  place  a 
comma  after  tristitiam  in  the  previous  line,  and  regard  molli  as  a  verb  in 
the  imperative  :  "  and  soften  the  toils  of  life,  O  Plancus,  with  wine."  This, 
however,  is  inferior. — 21.  Tui.  Alluding  either  to  its  being  one  of  his  fa- 
vorite places  of  retreat,  or,  more  probably,  to  the  villa  which  he  possessed 
there. —  Teucer.  Son  of  Telamon,  king  of  Salamis,  and  Hesione,  daughter 
of  Laomedon,  and,  consequently,  half-brother  of  Ajax.  On  his  return  from 
the  Trojan  war,  he  was  banished  by  his  father  for  not  having  avenged  his 
brother's  death.  Having  sailed,  in  consequence  of  this,  to  Cyprus,  he  there 
built  a  town  called  Salamis  (now  Costanza),  after  the  name  of  his  native 
city  and  island. — 22.  Uda  Lyao.  "Wet  with  wine."  Lyams  is  from  the 
Greek  Avaloe,  an  appellation  given  to  Bacchus,  in  allusion  to  his  freeing 
the  mind  from  care  (Aveiv,  "to  loosen,"  "to  free").  Compare  the  Latin 
epithet  Liber  ("qui  liberat  a  cura"). 

23-32.  23.  Populea.  The  poplar  was  sacred  to  Hercules.  Teucer 
wears  a  crown  of  it  on  the  present  occasion,  either  as  the  general  badge 
of  a  hero,  or  because  he  was  offering  a  sacrifice  to  Hercules.  The  white 
or  Bilver  poplar  is  the  species  here  meant. — 26.  O  socii  comitesqiie.  "  O 
companions  in  arms  and  followers."     Socii  refers  to  the  chieftains  who 

M2 


274  EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  ODE   VIII. 

were  his  companions  :  comites,  to  then-  respective  followers. — 27.  Auspice 
Teucro.  "Under  the  auspices  of  Teucer." — 29.  Ambiguam  tcllure  nova, 
ice.  "  That  Salamis  will  become  a  name  of  ambiguous  import  by  reason 
of  a  new  land."  A  new  city  of  Salamis  shall  arise  in  a  new  land  (Cyprus), 
so  that  whenever  hereafter  the  name  is  mentioned,  men  will  be  in  doubt, 
for  the  moment,  whether  the  parent  city  is  meant,  in  the  island  of  the 
same  name,  or  the  colony  in  Cyprus. — 32.  Cras  ingens  itcrabimus  aqnor. 
"  On  the  morrow,  we  will  again  traverse  the  mighty  surface  of  the  deep.'' 
They  had  just  returned  from  the  Trojan  war,  and  were  now  a  second  time 
to  encounter  the  dangers  of  ocean.  The  verb  iterare  is  employed  here  in 
a  sense  somewhat  similar  to  that  which  occurs  in  Columella,  ii.,  4  : 
11  Quod  jam  proscissum  est  iterare,"  i.  e.,  "to  plough  again." 


Ode  VIII.  Addressed  to  Lydia,  and  reproaching  her  for  detaining  the 
young  Sybaris,  by  her  alluring  arts,  from  the  manly  exercises  in  which  be 
had  been  accustomed  to  distinguish  himself. 

2-5.  2.  Amando.  "By  thy  love." — 4.  Campum.  Alluding  to  the  Cam- 
pus Martius,  the  scene  of  the  gymnastic  exercises  of  the  Roman  youth. 
— Pattens  pulveris  atque  solis.  "  Though  once  able  to  endure  the  dust 
and  the  heat." — 5.  Militaris.  "In  martial  array."  Among  the  sports  of 
the  Roman  youth  were  some  in  which  they  imitated  the  costume  and 
movements  of  regular  soldiery. 

6-9.  6.  ^Equates.  "  His  companions  in  years."  Analogous  to  the 
Greek  rove  ?)?UKac. — Gallica  nee  lupatis,  &c.  "Nor  manages  the  Gallic 
steeds  with  curbs  fashioned  like  the  teeth  of  wolves."  The  Gallic  steeds 
were  held  in  high  estimation  by  the  Romans.  Tacitus  {Ann.,  ii.,  5)  speaks 
of  Gaul's  being  at  one  time  almost  drained  of  its  horses  :  "fessas  Gallias 
ministrandis  equis."  They  were,  however,  so  fierce  and  spirited  a  breed, 
as  to  render  necessary  the  employment  of  "frena  lupata,"  i.  e.,  curbs 
armed  with  iron  points  resembling  the  teeth  of  wolves.  Compare  the  cor- 
responding Greek  terms  ?ivkoi  and  e^lvot- — 8.  Flavum  Tiberim.  Com- 
pare Explanatory  Notes,  Ode  ii.,  13,  of  this  book. — 9.  Olivum.  "The  oil 
of  the  ring."  Wax  was  commonly  mixed  with  it,  and  the  composition 
was  then  termed  ceroma  (KTjpufia).  With  this  the  wrestlers  were  anoint- 
ed in  order  to  give  pliability  to  their  limbs,  and,  after  anointing  their  bod- 
ies, were  covered  with  dust,  for  the  purpos-e  of  affording  their  antagonists 
a  better  hold. 

10-16.  10.  Armis.  "By  martial  exercises."  — 11.  S&pe  disco,  <fcc 
"Though  famed  for  the  discus  often  cast,  for  the  javelin  often  hurled,  be- 
yond the  mark."  The  discus  (diaiioc),  or  quoit,  was  round,  flat,  and  perfo- 
rated in  the  centre.  It  was  made  either  of  iron,  brass,  lead,  or  stone,  and 
vas  usually  of  great  weight.  Some  authorities  are  in  favor  of  a  central 
iperture,  others  are  silent  on  this  head.  The  Romans  borrowed  this  ex- 
ercise from  the  Greeks,  and,  among  the  latter,  the  Lacedaemonians  were 
particularly  attached  to  it. — 12.  Expedito.  This  term  carries  with  it  the 
idea  of  great  skill,  as  evinced  by  the  ease  of  performing  these  exercises. — 
13.  Ut  marina,  &c.  Alluding  to  the  story  of  Achilles  having  been  con- 
*ealed  in  female  vestments  at  the  court  of  Lycomedes,  king  of  Scyros,  i» 


EXPLANATORY  NOTES. — -BOOK  I.,  ODE  IX.  275 

order  to  avoid  going-  to  the  Trojan  war. — 14.  Sub  lacrymosa  Trojcefunera. 
"  On  the  eve  of  the  mournful  carnage  of  Troy,"  i.  e.,  in  the  midst  of  the 
preparations  for  the  Trojan  war. — 15.  Virilis  cultus.  "Manly  attire."-— 
16.  In  ccc&em  et  Lycias  catervas.  A  hendiadys.  "  To  the  slaughter  of  the 
Trojan  bands."  Lycias  is  here  equivalent  to  Trojanas,  and  refers  to  the 
collected  forces  of  the  Trojans  and  their  allies. 


Ode  IX.  Addressed  to  Thaliarchus,  whom  some  event  had  robbed  of 
his  peace  of  mind.  The  poet  exhorts  his  friend  to  banish  care  from  his 
breast,  and,  notwithstanding  the  pressure  of  misfortune,  and  the  gloomy 
severity  of  the  winter  season,  which  then  prevailed,  to  enjoy  the  present 
hour  and  leave  the  rest  to  the  gods. 

The  commencement  of  this  ode  would  appear  to  have  been  imitated 
from  Alcasus. 

2-3.  2.  Soracte.  Mount  Soracte  lay  to  the  southeast  of  Falerii,  in  the 
territory  of  the  Falisci,  a  part  of  ancient  Etruria.  It  is  now  called  Monte 
S.  Silvestro,  or,  as  it  is  by  modern  corruption  sometimes  termed,  Sunt' 
Oreste. — 3.  Laborantes.  This  epithet  beautifully  describes  the  forests  as 
struggling  and  bending  beneath  the  weight  of  the  superincumbent  ice  and 
snow.  The  difference  between  the  temperature  of  summer  and  winter  in 
ancient  Italy  may  be  safely  assumed,  from  this  as  well  as  other  passages, 
to  have  been  much  greater  than  it  now  is.     Compare  note  on  Ode  i.,  2,  1. 

3-10.  3.  Gelu  acuta.  "  By  reason  of  the  keen  frost." — 5.  Dissolve  fn- 
gus.  " Dispel  the  cold." — 6.  Benignius.  "More  plentifully,"  i.  e.,  than 
usual.  "We  may  supply  solito.  Some  regard  benignius  here  as  an  ad- 
jective, agreeing  with  merum,  "rendered  more  mellow  by  age  ;"  but  the 
Horatian  term  in  such  cases  is  mitis. — 7.  Sabina  diota.  "  From  the  Sa- 
bine jar."  The  vessel  is  here  called  Sabine,  from  its  containing  wine 
made  in  the  country  of  the  Sabines.  The  diota  received  its  name  from 
its  having  two  handles  or  eai*s  (die  and  ovc).  It  contained  generally  forty- 
eight  sextarii,  about  twenty-seven  quarts  English  measure. — 9.  Qui  simvl 
stravere,  &c.  "For,  as  soon  as  they  have  lulled,"  &c.  The  relative  is 
here  elegantly  used  to  introduce  a  sentence,  instead  of  a  personal  pronoun 
with  a  particle. — ^Squore  fervido.    "  Over  the  boiling  surface  of  the  deep." 

13-24.  13.  Fuse  qucErere.  "  Avoid  inquiring."  Seek  not  to  know. — 
14.  Quod  Fors  dierufn  cunque  dabit.  A  tmesis  for  quodcunque  dierum 
fors  dabit,  i.  e.,  quemcunque  diem,  &c. — Lucro  appone.  "Set  down  as 
gain." — 16.  Pucr.  "While  still  young."' — Neque  tu  clwreas.  The  use,  or 
rather  repetition,  of  the  pronoun  before  choreas  is  extremely  elegant,  as 
denoting  earnestness  of  injunction,  and  in  imitation  of  the  Greek. — 17.  Do- 
nee virenti,  <5cc.  "As  long  as  morose  old  age  is  absent  from  thee,  still 
blooming  with  youth." — 18.  Campus  et  area.  "  Rambles  both  in  the  Cam- 
pus Martius  and  along  the  public  walks."  By  area  are  here  meant  those 
parts  of  the  city  that  were  free  from  buildings,  the  same,  probably,  as  the 
squares  and  parks  of  modern  days,  where  young  lovers  were  fond  of  stroll- 
ing.— Sub  noctem.  "At  the  approach  of  evening." — 21.  Nunc  et  lo.tentis, 
&c.  The  order  of  the  construction  is,  et  nunc  gratus  risus  (repetatur^  ab 
intimo  angulo,  proditor  latentis  puellce.    The  verb  repetofycr  is  under 


276     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  X. 

stood.  The  poet  alludes  to  some  youthful  sport,  by  the  rules  of  which  a 
forfeit  was  exacted  from  the  person  whose  place  of  concealment  was  dis- 
covered, whether  by  the  ingenuity  of  another,  or  the  voluntary  act  of  the 
party  coucealed. — 24.  Male  pertinaci.  "Faintly  resisting."  Pretending 
only  to  oppose. 


Ode  X.  In  praise  of  Mercury.  Imitated,  according  to  the  Scholiast 
Porphyrion,  from  the  Greek  poet  Alcaeus. 

1-6.  1.  Facunde.  Mercury  was  regarded  as  the  inventor  of  language 
and  the  god  of  eloquence. — Nepos  Allan/is.  Mercury  was  the  fabled  son 
of  Maia,  one  of  the  daughters  of  Atlas. — The  word  Atlantis  must  be  pro- 
nounced here  A-tlantis,  in  order  to  keep  the  penultimate  foot  a  trochee. 
This  peculiar  division  of  syllables  is  imitated  from  the  Greek. — 2.  Feros 
cullus  komiiium  recentum.  "  The  savage  manners  of  the  early  race  of 
men."  The  ancients  believed  that  the  early  state  of  mankind  was  but 
little  removed  from  that  of  the  brutes. — 3.  Voce.  "  By  the  gift  of  lan- 
guage." —  Catus.  "  Wisely."  Mercury  wisely  thought  that  nothing 
would  sooner  improve  and  soften  down  the  savage  maimers  of  the  prim- 
itive race  of  men  than  mutual  intercourse,  and  the  interchange  of  ideas  by 
means  of  language.  Calus,  according  to  Varro,  was  a  word  of  Sabine  or- 
igin. Its  primitive  meaning  was  "  acute"  or  "  shrill,"  aud  hence  it  came 
co  signify  "  shrewd,"  "  sagacious,"  &c. — Decora  more  pal&strce.  "  By  the 
institution  of  the  grace-bestowing  palaestra."  The  epithet  decora  is  here 
used  to  denote  the  effect  produced  on  the  human  frame  by  gymnastic  ex- 
ercises.— 6.  Curva  lyra parentem.  "Parent  of  the  bending  lyre."  Mer- 
cury [Hymn,  in  Merc,  20,  seqq.)  is  said,  while  still  an  infant,  to  have  form- 
ed the  lyre  from  a  tortoise  which  he  found  in  his  path,  stretching  seven 
strings  over  the  hollow  shell  (e~ru  6i  <jvp,(j)0)vovc  olcjv  iravvoaaro  x°P~ 
due).  Hence  the  epithets  'Ep/xain  and  Kv/^nvuin,  which  are  applied  to 
this  instrument,  and  hence,  also,  the  custom  of  designating  it  by  the  terms 
Xe/.vc,  clielys,  testudo,  &c.  Compare  Gray  [Progress  of  Poesy),  "  En 
chanting  shell."  Another,  aud  pi-obably  less  accurate  account,  makes 
this  deity  to  have  discovered,  on  the  banks  of  the  Nile,  after  the  subsiding 
of  an  inundation,  the  shell  of  a  tortoise,  with  nothing  remaining  of  the 
body  but  the  sinews  :  these,  when  touched,  emitted  a  musical  sound,  and 
gave  Mercury  the  first  hint  of  the  lyre.  (Compare  Isidor.,  Orig.,  hi.,  4.) 
It  is  very  apparent  that  the  fable,  whatever  the  true  version  may  be,  has 
an  astronomical  meaning,  and  contains  a  reference  to  the  seven  planets, 
and  to  the  pretended  music  of  the  spheres. 

9-11.  9.  Te  Loves  ohm  nisi  reddidisses,  &c.  "  "While  Apollo,  in  former 
days,  seeks,  with  threatening  accents,  to  terrify  thee,  still  a  mere  stripling, 
unless  thou  shouldst  have  restored  the  cattle  removed  by  thy  art,  he  laughed 
to  find  himself  deprived  also  of  his  quiver." — Botes.  The  cattle  of  Adme- 
tus  were  fed  by  Apollo  on  the  banks  of  the  Amphrysus,  in  Thessaly,  after 
that  deity  had  been  banished  for  a  time  from  the  skies  for  destroying  the 
Cyclopes.  Mercury,  still  a  mere  infant,  drives  off  fifty  of  the  herd,  and 
conceals  them  near  the  Alpheus,  nor  does  he  disclose  the  place  where 
they  are  hidden  until  ordered  so  to  do  by  his  sire.  (Hymn,  in  Merc,  70, 
seqq.)     Lucian  (Dial.,  D.,  7)  mentions  other  sportive  thefts  of  the  sam< 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XI.     277 

ieity,  by  which  he  deprived  Neptune  of  his  trident,  Mars  of  his  sword, 
Apollo  of  his  bow,  Venus  of  her  cestus,  and  Jove  himself  of  his  sceptre. 
He  would  have  stolen  the  thunderbolt  also,  bad  it  not  been  too  heavy  and 
'uw.  {El  6e  fif]  fiapv-epoc  6  KEpavvbc  r/v,  nai  tzoav  to  rtvp  eixe,  kukeivov 
av  vqei/.eto.  Lucian.  I.  c.) — 11.  Viduus.  A  Graecism  for  viduum  se  sen- 
TiC7is.  norace,  probably  following  Alcaeus,  blends  together  two  mytho- 
logical events,  which,  according  to  other  authorities,  happened  at  distinct 
periods.  The  Hymn  to  Mercury  merely  speaks  of  the  theft  of  the  cattle, 
after  which  Mercury  gives  the  lyre  as  a  peace-offering  to  Apollo.  The 
only  allusion  to  the  arrows  of  the  god  is  where  Apollo,  after  this,  express- 
es his  fear  lest  the  son  of  Maia  may  deprive  him  both  of  these  weapons 
and  of  the  lyre  itself. 

Aetdia,  Macddoc  vie,  diunrope,  TroiKi?.ofiTJTa, 
lirj  pot  uvaKAE^rrjc  Kcddprjv  nai  fcapTrv/ia  ro^a. 

13-19.  13.  Quin  et  Atridas,  fee.  "Under  thy  guidance,  too,  the  rich 
Priam  passed  unobserved  the  haughty  sons  of  Atreus."  Alluding  to  the 
visit  which  the  aged  monarch  paid  to  the  Grecian  camp  in  order  to  ran- 
som the  corpse  of  Hector.  Jupiter  ordered  Mercury  to  be  his  guide,  and 
to  conduct  him  unobserved  and  in  safety  to  the  tent  of  Achilles.  (Consult 
Homer,  II.,  24,  336,  seqq.) — 14.  Dives  Priamus.  Alluding  not  only  to  his 
wealth  generally,  but  also  to  the  rich  presents  which  he  was  bearing  to 
Achilles. — 15.  Thessalos  ig-nes.  "The  Thessalian  watch-fires."  Refer- 
ring to  the  watches  and  troops  of  Achilles,  the  Thessalian  leader,  through 
whom  Priam  had  to  pass  in  order  to  reach  the  tent  of  their  leader. — 16.  Fe- 
ftllit.  Equivalent  here  to  the  Greek  i/.atiev- — 17.  Tu  pias  loetis,  &c. 
Mercury  is  here  represented  in  his  most  important  character,  as  the  guide 
of  departed  spirits.  Hence  the  epithets  of  ipvxo—ofXTZoc  and  veK.po-ofj.Tv6g, 
or  venpayuyor,  so  often  applied  to  him.  The  verb  reponis  in  the  present 
stanza  receives  illustration,  as  to  its  meaning,  from  the  passage  hi  Virgil, 
where  the  future  descendants  of  jEneas  are  represented  as  occupying 
abodes  in  the  land  of  spirits  previously  to  their  beiug  summoned  to  the 
regions  of  day.  {JEn.,  6,  756,  seqq.)  Hence  Mercury  is  here  said  "to 
replace"  the  souls  of  the  pious  in,  or  "  to  restore"  them  to  their  former 
abodes. — 18.  Virgaque  levem  coerces,  &c.  "  And  with  thy  golden  wand 
dost  check  the  movements  of  the  airy  throng."  The  allusion  is  to  the 
caduceus  of  Mercury,  and  coerces  is  a  metaphor  borrowed  from  a  shepherd's 
guiding  of  his  flock,  and  keeping  them  together  in  a  body  with  his  pastoral 
staff. — 19.  Superis  dcorum  et  imis.  "  To  the  upper  ones  and  lowest  ones 
of  the  gods,"  i.  e.,  to  the  gods  above  and  below.  A  Graecism  for  superis 
et  imis  deis. 


Ode  XI.  Addressed  to  Leuconoe,  by  which  fictitious  name  a  female 
friend  of  the  poet's  is  thought  to  be  designated.  Horace,  having  discover- 
ed that  she  was  in  the  habit  of  consulting  the  astrologers  of  the  day  in  or- 
der to  ascertain,  if  possible,  the  term  both  of  her  own  as  well  as  his  ex- 
istence, entreats  her  to  abstain  from  such  idle  inquiries,  and  leave  the 
events  of  the  future  to  the  wisdom  of  the  gods. 

1-4.  1.  Tu  ne  quccsieris.  "Inquire  not,  I  entreat."  The  subjunctive 
mood  is  here  used  as  a  softened  imperative,  to  express  entreaty  or  request 


278  EXI'LAXATOUY    NOTEs. Ii;)OK    i.,   ODE   XII. 

and  the  air  of  earnestness  with  which  the  poet  addresses  his  female 
friend  is  increased  by  the  insertion  of  the  personal  pronoun. — 2.  Finem. 
"  Term  of  existence.1' — Babylonios  numeros.  "  Chaldean  tables,"  i.  e., 
tables  of  nativity,  horoscopes.  The  Babylonians,  or,  more  strictly  speak- 
ing, Chaldeans,  were  the  great  astrologers  of  antiquity,  and  constructed 
tables  for  the  calculation  of  nativities  and  the  prediction  of  future  events. 
This  branch  of  charlatanism  made  such  progress  and  attained  so  regular  a 
form  among  them,  that  subsequently  the  terms  Chaldean  aud  Astrologer 
became  completely  synonymous.  Rome  was  filled  with  these  impostors. 
— 3.  Ut  melius.  "  How  much  better  is  it."  Equivalent  to  quanto  sapicn- 
iius. — Erit.     For  accident. — 4.  Ultimam.     "  This  as  the  last." 

5-8.  5.  Qua  nunc  oppositis,  &c.  "Which  now  breaks  the  strength 
of  the  Tuscan  sea  on  the  opposing  rocks  corroded  by  its  waves."  By  the 
term  pumicibis  are  meant  rocks  corroded  aud  eaten  into  caverns  by  the 
constant  dashing  of  the  waters. — 5.  Vina  liques.  "Filtrate  thy  wines." 
Observe  that  sapias  and  liques  are  subjunctives  used  as  imperatives. 
[Zumpt,  §  529.)  The  wine-strainers  of  the  Romans  were  made  of  linen, 
placed  round  a  frame-work  of  osiers,  shaped  like  an  inverted  cone.  In 
consequence  of  the  various  solid  or  viscous  ingredients  which  the  an- 
cients added  to  their  wines,  frequent  straining  became  necessary  to  pre- 
sent inspissatiou.  Consult  Excursus  VI. — Spatio  brcvi,  &c.  "  In  conse- 
quence of  the  brief  duration  of  existence,  cut  short  long  hope  (of  the  fu- 
ture)," i.  e.,  since  human  life  is  at  best  but  a  span,  indulge  in  no  lengthen- 
ed hope  of  the  future,  but  improve  the  present  opportunity  for  enjoyment. 
•—8.  Carpe  diem.  "Enjoy  the  present  day."  A  pleasing  metaphor. 
"Pluck"  the  present  day  as  a  flower  from  the  stem,  and  enjoy  its  fra- 
grance while  it  lasts. 


Ode  XII.  Addressed  to  Augustus.  The  poet,  intending  to  celebrate 
the  praises  of  his  imperial  master,  pursues  a  course  extremely  flattering 
to  the  vanity  of  the  latter,  by  placing  his  merits  on  a  level  with  those  of 
gods  aud  heroes.  This  ode  is  generally  supposed  to  be  in  part  imitated 
from  Pindar,  Ol.,  ii.,  1,  seq. :  'Ava^npopjutyyec  vpvoi,  u.  r.  ?». 

1-6.  1.  Quern  virum  aut  heroa.  "What  living  or  departed  hero." 
Compare  the  remark  of  the  scholiast,  "  Quern  virum- de  vivis  ?  quern  heroa 
de  mortuis  ?" — Lyra  vel  acri  tibia.  "On  the  lyre,  or  shrill-toned  pipe," 
i.  e.,  in  strains  adapted  to  either  of  these  instruments. — 2.  Celebrare.  A 
Gra;cism  for  ad  celebrandum. — Clio.  The  first  of  the  nine  Muses,  and  pre- 
siding over  epic  poetry  and  history. — 3.  Jocosa  imago.  "  Sportive  echo." 
Understand  vocis.  Literally,  "the  sportive  image  (or  reflection)  of  the 
voice."  As  regards  the  term  jocosa,  compare  the  explanation  of  Orelli : 
"Jocosa  autem,  quia  viatores  quasi  consulto  ludificatur,  unde  auribus  ac- 
cidat,  ignorantes." — 5.  In  zimbrosis  Heliconis  oris.  "  Amid  the  shady 
regions  of  Helicon."  A  mountain  of  Boeotia,  sacred  to  Apollo  and  the 
Muses.  On  its  summit  was  the  grove  of  the  latter,  and  a  little  below 
the  grove  was  the  fountain  of  Aganippe,  produced  from  the  earth  by  a  blow 
of  the  hoof  of  Pegasus.  Helicon  is  now  called  Pal&ovouni  or  Zagora. — 
6.  Super  Pindo.  "  On  the  summit  of  Pindus."  The  chain  of  Pindus 
separated  Thessaly  from  Epirus.     It  was  sacred  to  Apollo  and  the  Muses 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XII.    27S 

— H&mo.  Mount  Hoernus  stretches  its  great  belt  round  the  north  of  TJirace, 
In  a  direction  nearly  parallel  with  the  coast  of  the  iEgean.  The  modern 
name  is  Emineh  Dag,  or  Balkan. 

7-15.  7.  Vocalem.  "The  tuneful." — Temere.  "In  wild  confusion." 
Compare  the  explanation  of  Orelli :  "  Promiscue,  sine  ordine,  cur  secta- 
rentur  cantorem  vix  sibi  conscice."  The  scene  of  this  wonderful  feat  of 
Orpheus  was  near  Zone,  on  the  coast  of  Thrace.  {Mela,  2,  2.) — 9.  Arte 
materna.  Orpheus  was  the  fabled  son  of  Calliope,  one  of  the  Muses. — 
11.  Blandum  et  auritas,  &c.  "  Sweetly  persuasive  also  to  lead  along 
with  melodious  lyre  the  listening  oaks,"  i.  e.,  who  with  sweetly  persua- 
sive accents  and  melodious  lyre  led  along,  Sec.  The  epithet  auritas  is 
here  applied  to  quercus  by  a  bold  image.  The  oaks  are  represented  as  fol- 
lowing Orpheus  with  pricked-up  ears. — 13.  Quidprius  dicam,  ice.  "What 
shall  I  celebrate  before  the  accustomed  praises  of  the  Parent  of  us  all  ?" 
Some  read  parentum  instead  of  parentis,  "What  shall  J  first  celebrate, 
in  accordance  with  the  accustomed  mode  of  praising  adopted  by  our  fa- 
thers 1"  Others,  retaining  parentum,  place  an  interrogation  after  dicam, 
and  a  comma  after  laudibus.  "  What  shall  I  first  celebrate  in  song  I  In 
accordance  with  the  accustomed  mode  of  praising  adopted  by  our  fathers,  I 
will  sing  of  him  who,"  &c. — 15.  Variis  horis.  "With  its  changing  sea- 
sons."—  Temperat.     "  Controls." 

17-26.  17.  Unde.  "From  whom."  Equivalent  to  ex  quo,  and  not,  as 
some  maintain,  to  qvare.  Compare  Sat.,  i.,  6,  12,  and  ii.,  6,  21. — 19.  Proxi- 
mos  tamen,  &c.  "  Pallas,  however,  enjoys  honors  next  in  importance  to 
his  own."  Minerva  had  her  temple,  or  rather  shrine,  in  the  Capitol,  on  the 
right  side  of  that  of  Jupiter,  while  Juno's  merely  occupied  the  left.  Some 
commentators  think  that  Minerva  was  the  only  one  of  the  deities  after 
Jupiter  who  had  the  i*ight  of  hurling  the  thunderbolt.  This,  however,  is 
expressly  contradicted  by  ancient  coins.  (Rasche,  Lex.  Rci  Numism., 
vol.  ii.,  pt.  1,  p.  1192.  Heyne,  Excurs.  ad  Virg.,  sEn.,  1,  42.) — 21.  Proeliis 
audax  Liber.  The  victories  of  Bacchus,  and  especially  his  conquest  of 
India,  form  a  conspicuous  part  of  ancient  mythology. — 22.  S&vis  inimica 
Virgo  belluis.  Diana.  Compare  her  Greek  epithets  SnponTOVOc  and 
iox£(itpa. — 25.  Alcidcn.  Hercules,  the  reputed  grandsou  of  Alcaeus. — 
Puerosqzce  Led<e.  Castor  and  Pollux. — 26.  Hinic.  Alluding  to  Castor. 
Compare  the  Homeric  Kdcropa  L7c~66up.ov.  {H-,3,  237.) — Ilium.  Pollux. 
Compare  the  Homeric  rrt'jf  uyadbv  TLo?Lv6evKea.  {II.,  I.  c.)  —  Pugnis. 
"In  pugilistic  encounters,"  literally,  "with  fists."     Ablative  oipugnus. 

27-35.  27.  Quorum  simul  alba,  &c  "  As  soon  as  the  propitious  star 
of  each  of  whom,"  &c.  Alba  is  here  used  not  so  much  in  the  sense  of 
lucida  and  clara,  as  in  that  of  purum  ac  serenum  caslum  reddens.  Com- 
pare the  expression  Albus  Xotus  {Ode  i.,  7,  15),  and  Explanatory  Notes 
on  Ode  i.,  3,  2. — 29.  Agitatus  humor.  "The  foaming  water." — 31.  Ponto 
rccumbit.  "  Subsides  on  the  surface  of  the  deep." — 34.  Pompili.  Numa 
Pompilius. — Superbos  Tarquini fasces.  "The  splendid  fasces  of  Tarquin- 
ius," i.  e.,  the  splendid  and  energetic  reign  of  Tarquinius  Priscus.  Some 
commentators  refer  these  words  to  Tarquinius  Superbus,  but  with  less 
propriety.  The  epithet  superbos  has  the  same  force  here  as  in  Ode  i.,  35, 
T. — 35.  Catonis  nobile  letum.     The  allusion  is  to  the  younger  Cato,  who 


280    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XII. 

put  an  end  to  his  own  existence  at  Utica.  The  poet  calls  his  death  a  no- 
ble one,  without  any  fear  of  incurring  the  displeasure  of  Augustas,  whose 
policy  it  was  to  profess  an  attachment  to  the  ancient  forms  of  the  repub- 
lic, and  a  regard  for  its  defenders.  Cunningham  conjectures  Junii  fazcts, 
making  the  allusion  to  be  to  the  first  Brutus.  Bentley,  again,  thinking 
Calonis  too  bold,  proposes  Curti,  as  referring  to  Curtius,  who  devoted 
himself  for  his  country  by  plunging  into  the  gulf  or  chasm  at  Rome. 

37-41.  37.  Rcgulum.  Compare  Ode  iii.,  5,  where  the  story  of  Regulus 
is  touched  upon. — Scauros.  The  house  of  the  Scauri  gave  many  distin- 
guished men  to  the  Roman  republic.  The  most  eminent  among  them 
were  M.  ^Emilius  Scaurus,  princeps  senatus,  a  nobleman  of  great  ability, 
and  his  son  M.  Scaurus.  The  former  held  the  consulship  A.U.C.  639.  Sal- 
lust  gives  an  unfavorable  account  of  him  {Jug.,  15).  Cicero,  on  the  other 
hand,  highly  extols  his  virtues,  abilities,  and  achievements  {De  Off.,  1,  22 
et  30.  Brut.,  29.  Orat.  pro  Murcp.na,  7).  Sallust's  account  is  evidently 
tinged  with  the  party-spirit  of  the  day. — 38.  Paullum.  Paullus  iErnilius, 
consul  with  Terentius  Varro,  and  defeated,  along  with  his  colleague,  by 
Hannibal,  in  the  disastrous  battle  of  Cannae. — Pceno.  "The  Carthagin- 
ian." Hannibal. — 40.  Fabricium.  C.  Fabricius  Luscinus,  the  famed  op- 
ponent of  Pyrrhus  and  of  the  Samuites.  It  was  of  him  Pyrrhus  declared 
that  it  would  be  more  difficult  to  make  him  swerve  from  his  integrity  than 
to  turn  the  sun  from  its  course.  (Compare  Cic,  de  Off-,  3,  22.  Vol.  Max., 
4,  3.) — 41.  Incomtis  Curium  capillis.  Alluding  to  Manius  Curius  Denta- 
tus,  the  conqueror  of  Pyrrhus.  The  expression  incomtis  capillis  refers 
to  the  simple  and  austere  manners  of  the  early  Romans. 

42-44.  42.  Camillum.  M.  Furius  Camillus,  the  liberator  of  his  coun 
try  from  her  Gallic  invaders. — 43.  S&ua  paupertas.  "  A  life  of  hardy  pri 
vation,"  i.  e.,  a  life  of  privation,  inuring  to  toil  and  hardship.  Pauperta? 
retains  here  its  usual  force,  implying,  namely,  a  want  not  of  the  neces- 
saries, but  of  the  comforts  of  life. — Et  avitus  apto  cum  lare  fundus.  "  And 
an  hereditary  estate,  with  a  dwelling  proportioned  to  it."  The  idea  in- 
tended to  be  conveyed  is,  that  Curius  and  Camillus,  in  the  midst  of  scanty 
resources,  proved  far  more  useful  to  their  country  than  if  they  had  been 
the  owners  of  the  most  extensive  possessions,  or  the  votaries  of  luxury. 

45-47.  45.  Crescit  occulto,  &c.  "  The  fame  of  Marcellus  increases  like 
a  tree  amid  the  undistinguished  lapse  of  time."  The  term  Marcelli  here 
contains  a  double  allusion,  first  to  the  celebrated  M.  Claudius  Marcellus, 
the  conqueror  of  Syracuse,  and  opponent  of  Hannibal,  and  secondly  to  the 
young  Marcellus,  the  son  of  Octavia,  and  nephew  of  Augustus.  The  fame 
of  the  earlier  Marcellus,  increasing  secretly  though  steadily  in  the  lapse 
of  ages,  is  now  beginning  to  bloom  anew  in  the  young  Marcellus,  and  to 
promise  a  harvest  of  fresh  glory  for  the  Roman  name. —  46.  Micat  inter 
omnes,  &c.  The  young  Marcellus  is  here  compared  to  a  bright  star,  il- 
luming with  its  effulgence  the  Julian  line,  and  forming  the  hope  and 
glory  of  that  illustrious  house.  He  married  Julia,  the  daughter  of  Augus 
tus,  and  was  publicly  intended  as  the  successor  of  that  emperor,  but  his 
early  death,  at  the  age  of  eighteen,  frustrated  all  these  hopes  and  plunged 
the  Roman  world  in  mourning.  Virgil  beautifully  alludes  to  him  at  tin 
close  of  the  sixth  book  of  the  iEneid. — Julium  sidus.     "The  star  of  th«= 


EXPLANATORY   NOTES. buOK   I.,  ODE  XIII.  &    i 

Julian  Hue,"  i.  e.,  the  glory  of  the  Julian  house,  commencing  with  Caesar, 
and  perpetuated  in  Augustus. — 47.  Ignes  minores.  "  The  feebler  fires  of 
the  night."     The  stars. 

50-54.  50.  Orte  Saturno.  Jupiter,  the  Greek  Kpoviuv- — 51.  Tu  secun- 
<Lo  Ccesare  regnes.  "  Reign  thou  (in  the  heavens)  with  Caesar  as  thy  vice- 
gerent (upon  earth),"  i.  e.,  Grant,  I  pray,  that  thou  mayest  so  parcel  out 
thy  empire  as  to  sway  thyself  the  sceptre  of  the  skies,  and  allow  Augus- 
tus to  represent  thee  upon  earth.  Observe  the  employment  of  the  sub- 
junctive for  the  imperative. — 53.  Parthos  Latio  imminentes .  Horace  is 
generally  supposed  to  have  composed  this  ode  at  the  time  that  Augustus 
was  preparing  for  an  expedition  against  the  Parthians,  whom  the  defeat 
of  Crassus,  and  the  check  sustained  by  Antony,  had  elated  to  such  a  de- 
gree, that  the  poet  might  well  speak  of  them  as  '-now  threatening  the  re- 
pose of  the  Roman  world."  Latio  is  elegantly  put  for  Romano  imperio. 
— 54.  Egerit  justo  triumpho.  "Shall  have  led  along  in  just  triumph." 
The  conditions  of  a  "Justus  triumphus,"  in  the  days  of  the  republic,  were 
as  follows  :  1.  The  war  must  have  been  a  just  one,  and  waged  with  foreign- 
ers ;  no  triumph  was  allowed  in  a  civil  war.  2.  Above  5000  of  the  enemy 
must  have  been  slain  in  one  battle  (Appian  says  it  was  in  his  time  10,000). 
3.  By  this  victory  the  limits  of  the  empire  must  have  been  enlarged. 

55-60.  55.  Subjectos  Orientis  ora.  "  Lying  along  the  borders  of  the 
East,"  i.  e.t  dwelling  on  the  remotest  confines  of  the  East.  Observe  that 
or<z  is  the  dative,  by  a  Graecism  for  sub  ora. — Seras.  By  the  Seres  are 
evidently  meant  the  natives  of  China,  whom  an  overland  trade  for  silk  hac 
gradually,  though  imperfectly,  made  known  to  the  western  nations.— 
57.  Te  minor.  "  Inferior  to  thee  alone."  Understand  solo. — 59.  ParurK 
castis.  "  Polluted."  Alluding  to  the  corrupt  morals  of  the  day.  The  an- 
cients had  a  belief  that  lightning  never  descended  from  the  skies  except 
on  places  stained  by  some  pollution. 


Ode  XIII.  Addressed  to  Lydia,  with  whom  the  poet  had  very  proba- 
bly quarrelled,  and  whom  he  now  seeks  to  turn  away  from  a  passion  for 
Telephus.  He  describes  the  state  of  his  own  feelings,  when  praises  are 
bestowed  by  her  whom  he  loves  on  the  personal  beauty  of  a  hated  rival ; 
and,  while  endeavoring  to  cast  suspicion  upon  the  sincerity  of  the  latter's 
passion  for  her,  he  descants  upon  the  joys  of  an  uninterrupted  union  found- 
ed on  the  sure  basis  of  mutual  affection. 

2-8.  2.  Cervicem  roseam.  "  The  rosy  neck."  Compare  Virgil  (dEn., 
1,  402) :  "Rosea  cervicc  refuhit." — 3.  Cerea  brachia.  The  epithet  cerea, 
"  waxen,"  carries  with  it  the  associate  ideas  of  whiteness,  glossy  sur- 
face, &.C,  the  allusion  being  to  the  white  wax  of  antiquity.  Bentley,  how- 
ever, rejects  cerea,  and  reads  lactea. —  Telephi.  The  name  is  purposely 
repeated,  to  indicate  its  being  again  and  again  on  the  lips  of  Lydia. — 
Difficili  bile.  "With  choler  difficult  to  be  repressed."  The  liver  was 
held  to  be  the  seat  of  all  violent  passions. — 6.  Manent.  The  plural  is  here 
employed,  as  equivalent  to  the  double  manet.  It  is  given  likewise  by 
Orelli,  and  has  also  strong  MS.  authority  in  its  favor.  Bentley,  however, 
prefers  manet,  on  account  of  the  preceding  nee . . .  nee,  and  lengthens  the 


282    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XIV. 

final  syllable  of  manet  by  the  arsis.  Compare  Zumpt,  §  374,  and  the  pas- 
sage cited  from  Pliny,  Paneg.,  75. — Humor  et  in  genas,  &c.  "  And  the 
tear  steals  silently  down  my  cheeks." — 8.  Lentis  ignibus.  "  By  the  slow- 
consuming  fires." 

9-20.  9.  Uror.  "  I  am  tortured  at  the  sight."  Equivalent  to  adspectu 
crucior. — 10.  Immodicce  mero.  "Rendered  immoderate  by  wine." — 12. 
Memorem.  "  As  a  memorial  of  his  passion." — 13.  Si  me  satis  audias. 
"  If  you  give  heed  to  me."  If  you  still  deem  my  words  worthy  of  your  at- 
tention.— 14.  Perpetuum.  "That  he  will  prove  constant  in  his  attach- 
ment." Understand  fore. — Dulcia  barbare  Icedeniem  oscula.  "Who  bar- 
barously wounds  those  sweet  lips,  which  Venus  has  imbued  with  the  fifth 
part  of  all  her  nectar."  Each  god,  observes  Porson,  was  supposed  to 
have  a  given  quantity  of  nectar  at  disposal,  and  to  bestow  the  fifth  or  the 
tenth  part  of  this  on  any  individual  was  a  special  favor.  The  common, 
but  incorrect  interpretation  of  quinta  parte  is  "with  the  quintessence." — 
18.  Irrupta  copula.  "  An  indissoluble  union." — 20.  Suprema  die.  "The 
last  day  of  their  existence."  Observe  that  suprema  citius  die  is  an  un- 
usual construction  for  citius  quam  suprema  die. 


Ode  XIV.  Addressed  to  the  vessel  of  the  state,  just  escaped  from  the 
stormy  billows  of  civil  commotion,  and  in  danger  of  being  again  exposed 
to  the  violence  of  the  tempest.  This  ode  appears  to  have  been  composed 
at  the  time  when  Augustus  consulted  Maecenas  and  Agrippa  whether  he 
should  resign  or  retain  the  sovereign  authority.  Some,  however,  refer  it 
to  the  dissensions  between  Octavianus  and  Antony,  B.C.  32,  which  pre- 
ceded the  battle  of  Actium.  In  either  case,  however,  the  allegory  must 
not  be  too  closely  pressed. 

1-8.  1.  O  navis,  referunt,  &c.  "  O  ship !  new  billows  are  bearing 
thee  back  again  to  the  deep."  The  poet,  in  his  alarm,  supposes  the  ves- 
sel (i.  e.,  his  country)  to  be  already  amid  the  waves.  By  the  term  navis 
his  country  is  denoted,  which  the  hand  of  Augustus  had  just  rescued  from 
the  perils  of  shipwreck  ;  and  by  mare  the  troubled  and  stormy  waters  of 
civil  dissension  are  beautifully  pictured  to  the  view. — 2.  Novi  Jluctus. 
Alluding  to  the  commotions  which  must  inevitably  arise  if  Augustus  aban- 
dons the  helm  of  affairs. — 3.  Portum.  The  harbor  here  meant  is  the  tran- 
quillity which  was  beginning  to  prevail  under  the  government  of  Augus- 
tus.— Ut  nudum  remigio  latus.  "How  bare  thy  side  is  of  oars." — 6.  Ac 
sine  funibus  carince.  "  And  thy  hull,  without  cables  to  secure  it."  Some 
commentators  think  that  the  poet  alludes  to  the  practice  common  among 
the  ancients  of  girding  their  vessels  with  cables  in  violent  storms,  in  order 
to  prevent  the  planks  from  starting  asunder.  Incarince  we  have  the  plu- 
ral used  emphatically  for  the  singular,  and  intended  to  designate  every 
part  of  the  hull.  A  similar  usage  occurs  even  in  Cicero :  "  Quid  tarn  in 
navigio  necessarium  quam  latera,  quam  carinas,  quam  prora,  quam  pup- 
pis  ?"  (De  Or.,  iii^  46)  where  some,  less  correctly,  read  cavernm. — Pos- 
sunt.  We  have  not  hesitated  to  read  gemunt  and  possunt,  on  good  MS. 
authority,  as  far  more  graphic  than  gemant  and  possint,  the  reading  of 
many  editions.  Even  Bentley  approves  of  the  indicative  here,  though  he 
does  not  edit  it — 8.  Imperiosius  cequor.    "  The  increasing  violence  of  th« 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XV.     283 

sea."     The  comparative  describes  the  sea  as  growing  every  moment 
more  and  more  violent. 

10-13.  10.  Di.  Alluding  to  the  tutelary  deities,  Neptune,  or  Castor 
and  Pollux,  whose  images  were  accustomed  to  be  placed,  together  with 
a  small  altar,  in  the  stern  of  the  vessel.  The  figurative  meaning  of  the 
poet  presents  to  us  the  guardian  deities  of  Rome  offended  at  the  sangui- 
nary excesses  of  the  civil  wars,  and  determined  to  withhold  their  protect- 
ing influence  if  the  state  should  be  again  plunged  into  anarchy  and  confu- 
sion.— 11.  Pontica  pinus.  "Of  Pontic  pine."  The  pine  of  Pontus  was 
hard  and  durable,  and  of  great  value  in  ship-building.  Yet  the  vessel  of 
the  state  is  warned  by  the  poet  not  to  rely  too  much  upon  the  strength  of 
her  timbers. — 12.  Silvcejilia  nobilis.  "The  noble  daughter  of  the  forest." 
A  beautiful  image,  which  Martial  appears  to  have  imitated  (xiv.,  90)  : 
"  Xon  sum  Maurce  Jilia  silvan." — 13.  Et  genus  et  nomen  inutile.  "Both 
thy  lineage  and  unavailing  fame."  The  idea  intended  to  be  conveyed  by 
the  whole  clause  is  as  follows  :  "  Idle,  O  my  country !  will  be  the  boast 
of  thy  former  glories,  and  the  splendor  of  thy  ancient  name." 

14-20.  14.  Pictis  puppibus.  Besides  being  graced  with  the  statues  of 
the  tutelary  deities,  the  sterns  of  ancient  vessels  were  likewise  embel- 
lished, on  the  outside,  with  paintings  and  other  ornaments.  Hence  Homer 
occasionally  calls  ships  pi/.roTrdpyoi,  "red-cheeked."  A  purple  color  was 
also  sometimes  employed.  — 15.  Nisi  debes  vends  htdibrium.  "Unless 
thou  art  doomed  to  be  the  sport  of  the  winds."  An  imitation  of  the  Greek 
idiom,  6$?.eiv  yO.ura. — 17.  Xuper  sollicitum,  &c.  "Thou  who  wast  lately 
a  source  of  disquietude  and  weariness  to  me,  who  at  present  art  an  object 
of  fond  desire  and  strong  apprehension,"  &c.  The  expression  sollicitum 
tcedium  refers  to  the  unquiet  feelings  which  swayed  the  bosom  of  the  poet 
during  the  period  of  the  civil  contest,  and  to  the  weariness  and  disgust 
which  the  long  continuance  of  those  scenes  produced  in  his  breast.  Under 
the  sway  of  Augustus,  however,  his  country  again  becomes  the  idol  of  his 
warmest  affections  (desiderium),  and  a  feeling  of  strong  apprehension 
{euro,  non  levis)  takes  possession  of  him,  lest  he  may  again  see  her  in- 
volved in  the  horrors  of  civil  war. — 20.  Xitentes  Cycladas.  "The  Cycla- 
des,  conspicuous  from  afar."  The  epithet  nitentes  appears  to  refer,  not  so 
much  to  the  marble  contained  in  most  of  these  islands,  as  to  the  circum- 
stance of  its  appearing  along  the  coasts  of  many  of  the  group,  and  render- 
ing them  conspicuous  objects  at  a  distance.  (Compare  Vanderbourg, 
ad  loc.) 


Ode  XV.  This  ode  is  thought  to  have  been  composed  on  the  breaKin? 
out  of  the  last  civil  war  between  Octavianus  and  Antony.  Nereus,  the 
sea-god,  predicts  the  ruin  of  Troy  at  the  very  time  that  Paris  bears  Helen 
over  the  iEgean  Sea  from  Sparta.  Uuder  the  character  of  Paris,  the  poet, 
according  to  some  commentators,  intended  to  represent  the  infatuated  An- 
tony, whose  passion  for  Cleopatra  he  foretold  would  be  attended  with  the 
same  disastrous  consequences  as  that  of  the  Trojan  prince  for  Helen  ;  and 
by  the  Grecian  heroes,  whom  Nereus,  in  imagination,  beholds  combined 
against  Ilium,  Horace,  it  has  been  said,  represents  the  leaders  of  the  par- 
ty of  Augustus. 


284    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XV. 

1-4.  1.  Pastor.  Paris,  whoso  early  life  was  spent  among  the  shr^v 
herds  of  Mount  Ida,  in  consequence  of  his  mother's  fearful  dream.  Sana- 
don,  who  is  one  of  those  that  attach  an  allegorical  meaning  to  this  ode, 
thinks  that  the  allusion  to  Antony  commences  with  the  very  first  word  of 
the  poem,  since  Antony  was  one  of  the  Luperci,  or  priests  of  Pan,  the  god 
of  shepherds. —  Traherct.  "Was  bearing  forcibly  away."  Horace  here 
follows  the  authority  of  those  writers  who  make  Helen  to  have  been  car- 
ried off  by  Paris  against  her  will.  (Compare  Ovid,  Her.,  xvii.,  21.)  Some 
commentators,  however,  make  traherct  here  the  same  as  raperet,  i.  e., 
tanquam  prccdam  secum  abdnceret ;  while  others,  again,  regard  the  term 
as  equivalent  to  lenta  navigatione  circnmduceret,  since  Paris,  according 
to  one  of  the  scholiasts  and  Eustathius,  did  not  go  directly  from  Lacedae- 
mon  to  Troy,  but,  in  apprehension  of  being  pursued,  sailed  to  Cyprus, 
Phoenicia,  and  Egypt. — Navibus  Idceis.  "In  vessels  made  of  the  timber 
of  Ida." — 3.  Ingrato  otio.  "In  an  unwelcome  calm."  Unwelcome,  say 
the  commentators,  to  the  winds  themselves,  which  are  ever  restless,  anil 
ever  love  to  be  in  motion.  Hence  they  are  styled  by  iEschylus  nandoxo- 
"koi. — 4.  Ut  caneret  f era  fata.  "  That  he  might  foretell  their  gloomy  des- 
tinies." 

5-12.  5.  Mala  avi.  "Under  evil  omens."  Compare  Ode  hi.,  3,  61, 
"  alite  lugubri ;"  and  Epod.  x.,  1,  "  mala  alite." — 7.  Conjurata  iuas  rum- 
pere  nnptias,  &c.  "  Bound  by  a  common  oath  to  sever  the  union  between 
thee  and  thy  loved  one,  and  to  destroy  the  ancient  kingdom  of  Priam." 
A  Groecism  for  qua  conjuravit  se  rvpturam.  The  term  nuptias  is  here 
used,  not  in  its  ordinary  sense,  but  with  reference  to  the  criminal  loves  of 
Paris  and  Helen. — 9.  Quantus  sudor.  "What  toil." — 10.  Quanta  funera. 
"What  carnage." — 11.  ^Egida.  "Her  aegis."  In  Homer,  the  aegis  (ai- 
yic)  is  the  shield  of  Jove,  which  Minerva  sometimes  bears  (H.,  v.,  738), 
and  this  signification  is  retained  by  Seneca  {Here.  Fur.,  905).  At  a  later 
period,  it  is  Minerva's  corselet  (Evrip.,  Ion,  1012,  ed.  Herm.  Ovid,  Met., 
vi.,  17).  The  term  is  used  in  this  last  sense  on  the  present  occasion. — 
12.  Et  rabiem  parat.  "  And  is  kindling  up  her  martial  fury."  The  zeug- 
ma in  parat,  and  the  air  of  conciseness  which  it  imparts  to  the  style,  are 
peculiarly  striking. 

13-19.  13.  Veneris  prcesidio  ferox.  "Proudly  relying  on  the  aid  of 
Venus."  This  goddess  favored  him,  since  to  her  he  had  adjudged  the 
prize  of  beauty  over  Juno  and  Minerva. — 14.  Grataque  ferninis,  Sec.  "And 
distribute  pleasing  strains  among  women  on  the  unmanly  lyre."  The  ex- 
pression carmina  dividere  ferninis  means  nothing  more  than  to  execute 
different  airs  for  different  females  in  succession.  This  is  Ddring's  explana- 
tion, and  is  adopted  by  Dillenburger.  Orelli's  interpretation  appears  stiff 
and  far-fetched.  It  is  as  follows  :  "  Cantus  vocalis  et  citham  soni  inter  se 
conjuncti  totam  efficiunt  symphoniani ;  jam  singulatim  spectatis  his  par- 
tibus,  u.ol6t]v  dividit  cithara  cantus,  uotdrj  citham  sonos,  id  est,  altera 
utra  dimidia  totius  symphonies  pars  est."  The  allegorical  meaning  is  con- 
sidered by  some  as  being  still  kept  up  in  this  passage  :  Antony,  accordiug 
to  Plutarch,  lived  for  a  time  at  Samos  with  Cleopatra,  in  the  last  excesses 
of  luxury,  amid  the  delights  of  music  and  song,  while  all  the  world  around 
were  terrified  with  apprehensions  of  a  civil  war. — 16.  Thalamo.  "  In  thy 
bed-chamber,"  i.  e.,  by  seeking  shelter  therein. — 17.  Calami  spicula  Cno 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  1.,  ODE  XVI.     285 

sii.  Cnosus  was  one  of  the  oldest  and  most  important  cities  of  Crete,  sit- 
uate on  the  River  Caeratus.  Hence  Cnosius  is  taken  by  synecdoche  in 
the  seuse  of  "  Cretan."  The  inhabitants  of  Crete  were  famed  for  their  skill 
in  archery.  The  correct  form  of  the  name  of  the  city  is  Cnosus,  as  appears 
from  coins  [Eckltel,  Doctr.  Num.,  ii.,  p.  307),  not  Cuossus,  or  Gnossus,  as 
commonly  written.  Hence  the  true  form  of  the  gentile  adjective  is 
Cnosius,  not  Cnossius  or  Gnossius. — 18.  Strepitumquc,  et  celerem  sequi 
Ajacem.  "And  the  din  of  battle,  and  Ajax  swift  in  pursuit.''  The  ex 
pressiou  celerem  sequi  is  a  Groecism  for  celerem  ad  sequendum.  The  Oileat 
Ajax  is  here  meant,  who  was  famed  for  his  swiftness,  and  whom  Homei 
calls  'Oi?>7Joe  ruxi'C  Alag.  {H-,  ii.,  527.) — 19.  Tamen.  This  particle  is 
to  be  referred  to  quamvis,  which  is  implied  in  servs,  i.  e.,  quamvis  serus, 

tamen collines.     "Though  late  in  the  conflict,  still,''  &c.     Paris  was 

slain  in  the  last  year  of  the  war  by  one  of  the  arrows  of  Philoctetes. 

21-28.  21.  Laertiaden.  "  The  son  of  Laertes."  Ulysses.  The  Greek 
form  of  the  patronymic  (AaepTtudnc)  comes  from  Aaiprtoc,  for  AuiprTjc. 
[MaithuB,  G.  G.,  vol.  i.,  p.  130.)  The  skill  and  sagacity  of  Ulysses  were 
among  the  chief  causes  of  the  downfall  of  Troy. — 22.  Pyhuvi  Nestora. 
There  are  three  cities  named  Pylos  in  the  Peloponnesus,  two  inElis  and 
one  in  Messenia,  and  all  laid  claim  to  the  honor  of  being  Nestor's  birth- 
place. Strabo  is  in  favor  of  the  Triphylian  Pylos,  in  the  district  of  Tri- 
phylia,  iu  Elis.  (Compare  Heyne,  ad  II.,  4,  591 ;  11,  681.) — 23.  Salaminius 
Teucer.  Teucer,  son  of  Telamon,  king  of  Salamis,  and  brother  of  Ajax. — 
24.  Teucer.  A  trochee  in  the  first  place,  to  avoid  which  some  read  Teucer 
te  in  place  of  Teucer  et. — Sthenelus.  Son  of  Capaneus,  and  charioteer  of 
Diomede. —  26.  Merionen.  Charioteer  of  Idomeueus,  king  of  Crete. — 
28.  Tydides  melior  patre.  "  The  son  of  Tj'deus,  in  arms  superior  to  his 
sire."  Horace  appears  to  allude  to  the  language  of  Sthenelus  (//.,  4,  405)  in 
defeuding  himself  and  Diomede  from  the  reproaches  of  Agamemnon,  when 
the  latter  was  marshalling  his  forces  after  the  violation  of  the  truce  by 
Pandarus,  and  thought  that  he  perceived  reluctance  to  engage  on  the  part 
of  Diomede  and  his  companion.  'Hf/elc  rot  Traripuv  fiiy'  ufieivovec  ev- 
%6/Lied'  elvai,  are  the  words  of  Sthenelus,  who  means  that  they,  the  Epi- 
goni,  were  braver  than  their  sires,  for  they  took  the  city  of  Thebes,  before 
which  their  fathers  had  fallen. 

29-35.  29.  Quern  tu,  cervus,  &c.  "  Whom,  as  a  stag,  unmindful  of  its 
pasture,  flees  from  a  wolf  seen  by  it  in  the  opposite  extremity  of  some 
valley,  thou,  effeminate  one,  shalt  flee  from  with  deep  pantings,  not  hav- 
ing promised  this  to  thy  beloved."  Compare  Ovid,  Her.,  16,  356. — 33.  Ira- 
cunda  diem,  &c.  Literally,  "The  angry  fleet  of  Achilles  shall  protract 
the  day  of  destruction  for  Ilium,"  <5cc,  i.  e.,  the  anger  of  Achilles,  who  re- 
tired to  his  fleet,  shall  protract,  <5cc. — 35.  Post  certas  hiemes.  "After  a 
destined  period  of  years." — Ignis  lliacas  domos.  We  have  here  a  tro- 
chee in  the  first  place,  as  in  line  24.  Some  editors,  in  order  to  bring  in 
the  spondee,  read  Pergameas,  which  makes  an  awkward  change  from 
Ilio  in  line  33.     Withofius,  with  much  more  taste,  proposes  barbarioas. 


Ode  XVI.  Horace,  in  early  life,  had  written  some  severe  verses  against 
a  young  female.     He  now  retracts  his  injurious  expressions,  and  lays  the 


286    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XVI. 

blame  on  the  ardent  and  impetuous  feelings  of  youth.  The  ode  turns 
principally  on  the  fatal  effects  of  unrestrained  anger.  An  old  commentatoi 
informs  us  that  the  name  of  the  female  was  Gratidia,  and  that  she  is  the 
same  with  the  Canidia  of  the  Epodes.  Acron  and  Porphyrion  call  her 
Tyndaris,  whence  some  have  been  led  to  infer  that  Gratidia,  whom  Horace 
attacked,  was  the  parent,  and  that,  being  now  in  love  with  her  daughter 
Tyndaris,  he  endeavors  to  make  his  peace  with  the  former  by  giving  up  his 
injurious  vei-ses  to  her  resentment.  Acron,  however,  farther  states,  that 
Horace,  in  his  Palinodia,  imitates  Stesichorus,  who,  having  lost  his  sight 
as  a  punishment  for  an  ode  against  Helen,  made  subsequently  a  full  re- 
cantation, and  was  cured  of  his  blindness.  Now,  as  Tyndaris  was  the 
patronymic  appellation  of  Helen,  why  may  not  the  Roman  poet  have 
merely  transferred  this  name  from  the  Greek  original  to  his  own  produc- 
tion, without  intending  to  assign  it  any  particular  meaning? 

2-5.  2.  Criminosis  iambis.  "To  my  injurious  iambics."  The  iambic 
measure  was  peculiarly  adapted  for  satirical  effusions.  In  the  heroic 
hexameter,  which  preceded  it,  there  was  a  measured  movement,  with  its 
arsis  and  thesis  of  equal  lengths ;  whereas  in  the  iambic  versification  the 
arsis  was  twice  as  long  as  the  thesis,  and  therefore  its  light,  tripping 
character  was  admirably  adapted  to  express  the  lively  play  of  wit  and 
sarcasm. — 4.  Mari  Hadriano.  The  Adriatic  is  here  put  for  water  general- 
ly. The  ancients  were  accustomed  to  cast  whatever  they  detested  either 
into  the  flames  or  the  water. — 5.  Non  Dindymene,  &c.  "Nor  Cybele, 
nor  the  Pythian  Apollo,  god  of  prophetic  inspiration,  so  agitate  the  minds 
of  their  priesthood  in  the  secret  shrines,  Bacchus  does  not  so  shake  the 
soul,  nor  the  Corybantes  when  they  strike  with  redoubled  blows  on  the 
shrill  cymbals,  as  gloomy  anger  rages."  Understand  quatiunt  with  Cory- 
bantes and  tree  respectively,  and  observe  the  expressive  force  of  the  zeug- 
ma. The  idea  intended  to  be  conveyed  is,  when  divested  of  its  poetic 
attire,  simply  this  :  "Nor  Cybele,  nor  Apollo,  nor  Bacchus,  nor  the  Cory- 
bantes, can  shake  the  soul  as  does  the  power  of  anger." — Dindymene. 
The  goddess  Cybele  received  this  name  from  being  worshipped  on  Mount 
Dindymus,  near  the  city  of  Pessinus  in  Galatia,  a  district  of  Asia  Minor 
She  was  worshipped  with  wild  and  orgiastic  rites. 

6-11.  6.  Incola  Pythius.  The  term  incola  beautifully  expresses  the 
prophetic  inspiration  of  the  god  :  "habitans  quasi  in  pectore." — 8.  Cory- 
bantes. The  Corybantes  were  the  enthusiastic  priests  of  Cybele,  who 
with  drums,  cymbals,  horns,  and  in  full  armor,  performed  their  orgiastic 
dances  in  the  forests  and  on  the  mountains  of  Phrygia. — 9.  Noricus  ensis. 
The  iron  of  Noricum  was  of  an  excellent  quality,  and  hence  the  expression 
Noricus  ensis  is  used  to  denote  the  goodness  of  a  sword.  Noricum,  after 
its  reduction  under  the  Roman  sway,  corresponded  to  the  modern  Carin- 
thia,  Styria,  Salzburg,  and  part  of  Austria  and  Bavaria. — 11.  S&vus 
ignis.  "  The  unsparing  lightning."  The^re  of  the  skies. — Nee  tremendo, 
&c.  "  Nor  Jove  himself,  rushing  down  with  fearful  thunderings."  Com- 
pare the  Greek  expression  Zevg  Karai(3aT7]c,  applied  to  Jove  hurling  his 
thunderbolts. 

13-16.  13.  Fertur  Prometheus,  Sec.  According  to  the  legend  here  fol- 
lowed by  Horace,  it  appears  that  Prometheus,  or  his  brother  Epimetheus. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XVI.    28"7 

ha  ring  exhausted  his  stock  of  materials  in  the  formation  of  other  animals, 
was  compelled  to  take  a  part  from  each  of  them  (particulam  undique  dc- 
sectayn),  and  added  it  to  the  clay  which  formed  the  primitive  element  of 
man  {principi  limo).  Hence  the  origin  of  anger,  Prometheus  having 
"placed  in  our  breast  the  wild  rage  of  the  lion"  (insani  leonis  vtm,  1.  e., 
insanam  leonis  vim).  Whence  Horace  borrowed  this  legend  is  uncertain, 
probably  from  some  Greek  poet.  The  creation  of  the  human  race  out 
of  clay  by  Prometheus  is  unknown  to  Homer  and  Hesiod,  and  can  not 
be  traced  higher  than  Erinna.  {Anthol.  Pal.,  i.,  p.  301,  ep.,  352.)  The 
(iidog  of  Prometheus,  as  given  by  Protagoras  in  the  Platonic  dialogue  of 
that  name  (p.  320),  approaches  very  nearly  to  it. — 16.  Stomacho.  The  term 
stomackus  properly  denotes  the  canal  through  which  aliment  descends 
into  the  stomach :  it  is  then  taken  to  express  the  upper  orifice  of  the 
stomach  (compare  the  Greek  napdia),  and  finally  the  ventricle  in  which 
the  food  is  digested.  Its  reference  to  anger  or  choler  arises  from  the  cir- 
cumstance of  a  great  number  of  nerves  being  situated  about  the  upper 
orifice  of  the  stomach,  which  render  it  very  sensitive;  and  from  thence  also 
proceeds  the  great  sympathy  between  the  stomach,  head,  and  heart. 

17-18.  17.  Tree.  "Angry  contentions,"  i.  e.,  the  indulgence  of  angry 
feelings  between  the  brothers  Atreus  and  Thyestes. —  Thyesten  exitio 
gravi  stracere.  These  words,  besides  containing  a  general  allusion  to  the 
ruined  fortunes  of  Thyestes,  have  also  a  special  reference  to  his  having 
been  made  to  banquet,  unconsciously,  upon  the  flesh  of  his  own  sons. — 18. 
Et  altis  urbibus,  &c.  "And  have  been  the  primary  cause  to  lofty  cities 
why,"  &c.  A  Graecism  for  et  ultima  stetere  causes  cur  alta  urbes  fundi- 
lus  perirent.  "And  have  ever  been  the  primary  cause  why  lofty  cities 
perished  from  their  very  foundations,"  i.  e.,  have  been  utterly  destroyed. 
Compare,  as  regai'ds  the  epithet  ultima,  the  explanation  of  Orelli :  "  ab 
ultimo  initio  repetitce,  et  propterea  prteciputs."  The  expression  altis  ur- 
bibus is  in  accordance  with  the  Greek,  alizv  nroXledpov,  noXic  alireiij. 
The  elegant  use  of  stetere  for  exstitere  or  fuere  must  be  noted.  It  carries 
with  it  the  accompanying  idea  of  something  fixed  and  certain.  Compare 
Virgil  (uEn.,  vii.,  735) :  "  Stant  belli  caused." 

20-27.  20.  Imprimeretque  muris,  &c.  Alluding  to  the  custom,  preva- 
lent among  the  ancients,  of  drawing  a  plough  over  the  ground  previously 
occupied  by  the  walls  and  buildings  of  a  captured  and  ruined  city,  and 
sowing  salt,  as  the  type  of  barrenness,  in  the  furrows. — 22.  Compesce 
mentein.  "  Restrain  thy  angry  feelings." — Pectoris  tentavit  fervor.  "The 
glow  of  resentment  seized."  Literally,  "made  trial  of."  The  poet  lays 
the  blame  of  his  injurious  effusion  on  the  intemperate  feelings  of  youth, 
which  hurried  him  away. — 24.  Celeres  iambos.  "The  rapid  iambics." 
The  rapidity  of  this  measure  rendered  it  peculiarly  fit  to  give  expression 
to  anerry  feelings.  Compare  note  on  "  criminosis  iambis,"  v.  2,  and  also 
the  Epistle  to  tlie  Pisos,  v.  251. — 25.  Mitibus  mutare  tristia.  "  To  ex- 
change bitter  taunts  for  soothing  strains."  Mitibus,  though,  when  render- 
ed into  our  idiom,  it  has  the  appearance  of  a  dative,  is  in  reality  the  ab- 
lative, as  being  the  instrument  of  exchange. — 27.  Recantatis  opprobriis. 
"  My  injurious  expressions  being  recanted." — Animum.  "  My  peace  of 
mind." 


288    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XVII. 

Ode  XVII.  Horace,  having  in  the  last  ode  made  his  peace  with  Tyn 
daris,  now  invites  ner  to  his  Sabine  farm,  where  she  will  find  retirement 
and  security  from  the  brutality  of  Cyras,  who  had  treated  her  with  un- 
manly rudeness  and  cruelty.  In  order  the  more  certainly  to  induce  an  ac- 
ceptance of  his  offer,  he  depicts  in  attractive  colors  the  salubrious  position 
of  his  rural  retreat,  the  tranquillity  which  reigns  there,  and  the  favoring 
protection  extended  to  him  by  Faunus  and  the  other  gods. 

1-4.  1.  Velox  amcefium,  &c.  "  Ofttimes  Faunus,  in  rapid  flight,  changes 
Mount  Lycasus  for  the  fair  Lucretilis."  Lycceo  is  here  the  ablative,  as  de- 
noting the  instrument  by  which  the  change  is  made.  They  who  make 
this  an  hypallage  for  Lucretili  .  .  .  Lycamrn,  confound  the  English  idiom 
with  the  Latin. — Lucretilem.  Lucretilis  was  a  mountain  in  the  country 
of  the  Sabines,  and  amid  its  windings  lay  the  farm  of  the  poet.  It  is  now 
Monte  Libretti. — 2.  Lycceo.  Mount  Lycagus  was  situated  in  the  south- 
western angle  of  Arcadia,  and  was  sacred  to  Faunus  or  Pan. — Faunus. 
Faunus,  the  god  of  shepherds  and  fields  among  the  Latins,  appears  to 
have  become  gradually  identified  with  the  Pan  of  the  Greeks. — 3.  Defendit. 
"Wards  off." — 4.  Pluviosque  ventos.  "And  the  rainy  winds."  The  poet 
sufficiently  declares  the  salubrious  situation  of  his  Sabine  farm,  when  he 
speaks  of  it  as  being  equally  sheltered  from  the  fiery  heats  of  summer, 
and  the  rain-bearing  winds,  the  sure  precursors  of  disease. 

5-17.  5.  Arbutos.  Compare  the  note  on  Ode  i.,  1,  21. — 6.  Thyma.  The 
thyme  of  the  ancients  is  not  our  common  thyme,  but  the  thymus  capitatus, 
qui  Dioscoridis,  which  now  grows  in  great  plenty  on  the  mountains  of 
Greece. — 7.  Ole?itis  uxores  mariti.  "The  wives  of  the  fetid  husband." 
A  periphrasis  for  caprce. — 9.  Nee  Martiales  Hcedilice  lupos.  "  Nor  the 
fierce  wolves  of  Haadilia."  It  appears  from  a  gloss  appended  to  one  of  the 
earliest  MSS.,  that  Huedilia  was  a  mountain  in  the  vicinity  of  the  poet's 
farm,  infested  by  wolves.  All  the  MSS.  have  Hcedilice ;  but  the  copyists, 
uot  understanding  the  meaning  of  the  term,  changed  it  to  liinnulcw,  which 
last,  Bentley,  by  an  ingenious  emendation,  and  guided  by  analogy,  altered 
into  the  new  word  hcedulece,  "young  female  kids."  The  restoration  of  the 
true  reading  of  the  MSS.  was  made  by  Orelli.  The  epithet  Martiales,  as 
applied  to  lupos,  has  a  double  meaning,  since  it  indicates  the  wolf  not  only 
as  a  fierce  and  savage  animal,  but  also  one  sacred  to  Mars. — 10.  Utcunque. 
"Whenever."  For  quandocunque. — 11.  Usticce  cubantis.  "Of  the  low- 
lying  Ustica,"  i.  e.,  gently  sloping.  This  was  a  small  mountain  near  the 
poet's  fartn. — 12.  Levia.  In  the  sense  of  attrita,  "  worn  smooth  by  the 
mountain  rills." — 14.  Hie  tibi  copia,  &c.  "  Here  plenty,  rich  in  rural  hon- 
ors, shall  flow  in  to  thee,  from  benignant  horn  filled  to  the  very  brim."  A 
figurative  allusion  to  the  horn  of  Plenty. — 17.  Ln  reducta  valle.  "  In  a 
winding  vale.'" — Caniculce.  We  translate  this  term  by  "  the  dog-star," 
without  specifying  whether  we  mean  Sirius,  the  great  dog-star,  or  Pro- 
cyon,  the  little  dog-star.  It  may,  however,  be  either,  since  their  heliacal 
risings  do  not  differ  by  many  days.  But,  strictly  speaking,  canicula  is 
Procyon,  and  the  dies  caniculares,  or  classical  "  dog-days,"  are  the  twenty 
days  preceding  and  the  twenty  days  following  the  heliacal  rising  of  Ca- 
nicula. 

18-21.    18.  Fide  Tela.    "  On  the  Teian  lyre,"  i.  e.,  in  Auacreontic  strain 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XVII.    289 

Anacreon  was  born  at  Teos,  in  Asia  Minor.  — 19.  Laborante*  in  uno. 
"  Striving  ior  one  and  the  same  hero,"  i.  e.,  Ulysses.  Laborantea  is  ex- 
tremely graphic  here,  and  implies  that  anxious  state  of  feeling  which  they 
who  love  are  wont  to  experience. — 20.  Vitreamque  Circen.  "And  glass- 
like Circe,''  i.  e.,  as  bright  and  dazzling,  but,  at  the  same  time,  as  frail 
and  as  unworthy  of  reliance  as  glass.  Compare  Sat.,  ii.,  3,  222  :  "  Vitrea 
fama." — 21.  Ivnucentts  Le*bii.  The  Lesbian  wine  would  seem  to  have 
possessed  a  delicious  flavor,  ibr  it  is  said  to  have  deserved  the  name  of 
ambrosia  rather  than  of  wine,  and  to  have  been  like  nectar  when  old. 
(Atheiuens,  i.,  22.)  Horace  terms  the  Lesbian  an  innocent  or  unintoxicat- 
ing  wiue  ;  but  it  was  the  prevailing  opinion  among  the  ancients  that  all 
sweet  wines  were  less  injurious  to  the  head,  and  less  apt  to  cause  iutox- 
icatiou,  than  the  strong  dry  wines.     Consult  JExcursusYlL 

22-27.  22.  Duces.  "Thou  shalt  quaff."  —  23.  Semeleins  Th//o?icns. 
"Bacchus,  offspring  of  Semele."  This  deity  received  the  name  of  Thyo- 
neus,  according  to  the  common  account,  from  Thyoue,  an  appellation  of 
Semele.  It  is  more  probable,  however,  that  the  title  in  question  was  de- 
rived from  &vu),  "to  rage,''  "to  rush  wildly." — 24.  Nee  metues  protcrintm, 
&c.  "Nor  shalt  thou,  an  object  of  jealous  suspiciou.  fear  the  rude  Cyrus.' 
— 23.  Male  di*pari.  "  111  fitted  to  contend  with  him." — 26.  Inconti mntes 
'Rash,"  "violent." — 27.  Coronam.  Previous  to  the  introduction  of  the 
second  course,  the  guests  were  provided  with  chapiets  of  leaves  or  flow- 
ers, which  they  placed  on  their  foreheads  or  temples,  and  occasionally, 
also,  on  their  cups.  Perfumes  were  at  the  same  time  offered  to  such  as 
chose  to  anoint  their  face  and  hands,  or  have  their  garlands  sprinkled  with 
them.  This  mode  of  adorning  their  persons,  which  was  borrowed  from 
the  Asiatic  nations,  obtained  so  universally  among  the  Greeks  and  Ro- 
mans, that,  by  almost  every  author  after  the  time  of  Homer,  it  is  spoken 
of  as  the  necessary  accompaniment  of  the  feast.  It  is  said  to  have  origi 
nated  from  a  belief  that  the  leaves  of  certain  plants,  as  the  ivy,  myrtle, 
and  laurel,  or  certain  flowers,  as  the  violet  and  rose,  possessed  the  power 
of  dispersing  the  fumes  and  counteracting  the  noxious  effects  of  wine.  On 
this  account  the  ivy  has  been  always  held  sacred  to  Bacchus,  and  formed 
the  basis  of  the  wreaths  with  which  his  images,  and  the  heads  of  his  wor- 
shippers, were  encircled  ;  but,  being  deficient  in  smell,  it  was  seldom  em- 
ployed for  festal  garlands,  and  in  general  the  preference  was  given  to  the 
myrtle,  which,  in  addition  to  its  cooling  or  astringent  qualities,  was  sup- 
posed to  have  an  exhilarating  influence  on  the  mind.  On  ordinary  occa- 
sions, the  guests  were  contented  with  simple  wreaths  fiom  the  latter 
shrub;  but,  at  their  gayer  entertainments,  its  foliage  was  entwined  with 
roses  and  violets,  or  such  other  flowers  as  were  in  season,  and  recom- 
mended themselves  by  the  beauty  of  their  colors  or  the  fragrance  of  their 
smell.  Much  taste  was  displayed  in  the  arrangement  of  these  garlands, 
which  was  usually  confided  to  female  hands  ;  and,  as  the  demand  for  them 
was  great,  the  manufacture  and  sale  of  them  became  a  distinct  branch  of 
trade.  To  appear  in  a  disordered  chaplet  was  reckoned  a  sign  of  inebri- 
ety ;  and  a  custom  prevailed  of  placing  a  garland,  confusedly  put  together 
Wvfiaiov  c~r.6a.vov),  on  the  heads  of  such  as  were  gujlty  of  excess  in  their 
cups.    [Henderson's  History  of  Ancient  and  Modern  Wines,  p.  119,  seoq.) 


N 


290        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I»,  ODE  XVIII. 

Ode  XVIII.  Varus,  the  Epicurean,  and  friend  of  Augustus,  of  whon 
mention  is  made  by  Q_uintilian  (6,  3,  78),  being  engaged  in  setting  out 
trees  along  bis  Tiburtiue  possessions,  is  advised  by  the  poet  to  give  the 
"  sacred  vine"  the  preference.  Amid  the  praises,  however,  which  he  bo- 
stows  on  the  juice  of  the  grape,  the  bard  does  not  forget  to  inculcate  a 
useful  lesson  as  to  moderation  in  wine.  The  Varus  to  whom  this  ode  is 
addressed  must  not  be  confounded  with  the  individual  of  the  same  name 
who  killed  himself  in  Germany  after  his  disastrous  defeat  by  Arminius. 
*-Ie  is  rather  the  poet  Quintilius  Varus,  whose  death,  which  happened 
V.U.C.  729,  Horace  deplores  in  the  24th  Ode  of  this  book. 

1-4.  1.  Sacra.  The  vine  was  sacred  to  Bacchus,  and  hence  the  epi- 
het  afj,7re?io<{)VTup  ("  producer  of  the  vine"),  which  is  applied  to  this  god. 
—Pans.  "In  preference  to." — Scveris.  The  subjunctive  is  here  used  as 
a  softened  imperative :  "  Plant,  I  entreat."  (Zumpt,  §  529,  note.)  The 
whole  of  this  line  is  imitated  from  Alcoeus  :  Mqdev  a/.Xo  (bvrevoyc  Trpore- 
pov  devdpeov  ujUTreXu. — 2.  Circa  mite  solum  Tibwris.  "  In  the  soil  of  the 
mild  Tibur,  around  the  walls  erected  by  Catilus."  The  preposition  circa 
is  here  used  with  solum,  as  nepi  sometimes  is  in  Greek  with  the  accusa- 
tive :  thus,  Thucyd.,  6,  2,  rrepl  ndcrav  tjjv  HiKeMav,  "in  the  whole  of 
Sicily,  round  about."  The  epithet  mite,  though  in  grammatical  construc- 
tion with  solum,  refers  in  strictness  to  the  mild  atmosphere  of  Tibur.  And, 
lastly,  the  particle  et  is  here  merely  explanatory,  the  town  of  Tibur  hav- 
ing been  founded  by  Tiburtus,  Coras,  and  Catillus  or  Catilus,  sons  of  Cn- 
tillus,  and  grandsons  of  Amphiaraus.  Some  commentators,  with  less  pro- 
priety,  render  mite  sol  urn  "the  mellow  soil,"  and  others  "the  genial  soil." 
The  true  idea  is  given  by  Braunhard  :  "  Mite  solum,  propter  aeris  mitioris 
temperiem." — 3.  Siccis  omnia  nam  dura,  &c.  "For  the  deity  has  made 
all  things  appear  difficult  to  those  who  abstain  from  wine."  More  literal- 
ly, "has  placed  all  things  as  difficult  before  the  view  of  those,"  &c.  The 
meaning  is  simply  this :  the  deity  has  made  all  those  things,  which  they 
who  refrain  from  wine  undertake,  appear  to  them  as  burdensome  and 
difficult. — 4.  Mordaces  sollicitudines.  "Gnawing  cares." — Aliter.  "By 
any  other  means,"  i.  e.,  by  the  aid  of  any  other  remedy  than  wine. 

5-8.  5.  Post  vina.  "  After  free  indulgence  in  wine."  The  plural  im- 
parts additional  force  to  the  term. — Crepat.  "Talks  of."  The  verb  in 
this  line  conveys  the  idea  of  complaint,  and  is  equivalent  to  "rails  at,"  or 
"  decries."  In  the  succeeding  verse,  however,  where  it  is  understood,  it 
implies  encomium. — 6.  Quis  non  te  potins,  &c.  "Who  is  not  rather  loud 
in  thy  praises."  Understand  crepat. — Deceits  Venus.  "Lovely  Venus." 
— 7.  Modici  munera  Liberi.  "The  gifts  of  moderate  Bacchus,"  i.  e.,  mod 
eration  in  wine.  The  appellation  Liber,  as  applied  to  Bacchus,  is  a  trans- 
lation of  the  Greek  epithet  Avaloc,  and  indicates  the  deity  who  frees  the 
soul  from  cares. — 8.  Centanrea  monc/,  &c.  Alluding  to  the  well-known 
conflict  between  the  Centaurs  and  Lapithae,  which  arose  at  the  nuptials 
of  Pirithous,  king  of  the  Lapithae,  and  Hippodamia. — Super  mero.  "  Over 
their  wine."  Merum  denotes  wine  in  its  pure  and  most  potent  state,  un- 
mixed with  water.  The  Greeks  and  Romans  generally  drank  their  wines 
diluted  with  water.  The  dilution  varied  according  to  the  taste  of  the 
drinkers,  and  the  strength  of  the  liquor,  from  one  part  of  wine  and  lour 
of  water,  to  two  of  wine  and  four  or  else  live  parts  of  water,  which  last 
seems  to  have  been  the  favorite  mixture.    Compare  Excursus  IX 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XVIII.        291 

9-10.  9.  Sithoniis  non  levis.  "  Unpropitious  to  the  Thracians."  Al- 
ludintr  to  the  intemperate  habits  of  the  Thracians,  and  the  stem  influence 
which  the  god  of  wine  was  consequently  said  to  exercise  over  them.  The 
Sithonians  are  here  taken  for  the  Thracians  generally.  In  strictness, 
however,  they  were  the  inhabitants  of  Sithonia,  one  of  the  three  penin- 
sulas of  Chalcidice,  subsequently  incorporated  into  Macedonia. — Euins. 
A  name  of  Bacchus,  supposed  to  have  originated  from  the  cry  of  the  Bac- 
chanalians, evoi.  Others  derive  the  appellation  from  an  exclamation  of 
Jupiter  (ev  vie,  "  Well  done,  son  !"),  in  approval  of  the  valor  displayed  by 
Bacchus  during  the  contest  of  the  giants. — 10.  Cum  fas  of  que  nefas,  &c. 
"  When,  prompted  by  their  intemperate  desires,  they  distinguish  right 
from  wrong  by  a  narrow  limit,"  i.  e.,  when  the  only  difference  in  their  eyes 
between  good  and  evil  is  marked  by  the  feeble  barrier  which  their  own 
inclinations  interpose. 

11.  Non  ego  te  candide  Bassareu,  &c.  "  T  will  not  disturb  thee  against 
thy  will,  brightly -beauteous  Bassareus."  The  epithet  candidc  is  equiva- 
lent here,  as  Orelli  remarks,  to  "  pulchritvdine  splendent."  The  mythol- 
ogy of  the  Greeks  and  Romans  assigned  perpetual  youth  and  beauty  to 
the  god  of  wine.  The  epithet  Bassareus,  applied  to  Bacchus  here,  is  de- 
rived by  Creuzer  from  3da<jupoc,  "  a  fox  ;"  and  he  thinks  that  the  garment 
called  fSuooapic,  worn  in  Asia  Minor  by  the  females  who  celebrated  the 
rites  of  this  deity,  derived  its  name  from  its  having  superseded  the  skins 
of  foxes,  which  the  Bacchantes  previously  wore  during  the  orgies.  (Sym- 
bolik,  iii.,  p.  363.)  In  order  to  understand  more  fully  the  train  of  ideas  in 
this  and  the  following  part  of  the  ode,  we  must  bear  in  mind  that  the  poet 
now  draws  all  his  images  from  the  rites  of  Bacchus.  He  who  indulges 
moderately  in  the  use  of  wine  is  made  identical  with  the  true  and  accept- 
able worshipper  of  the  god,  while  he  who  is  given  to  excess  is  compared 
to  that  follower  of  Bacchus  who  undertakes  to  celebrate  his  orgies  in  an 
improper  and  unbecoming  manner,  and  who  reveals  his  sacred  mysteries 
to  the  gaze  of  the  profane.  On  such  a  one  the  anger  of  the  god  is  sure 
to  fall,  and  this  anger  displays  itself  in  the  infliction  of  disordered  feelings, 
in  arrogant  and  blind  love  of  self,  and  in  deviations  from  the  path  of  in- 
tegrity and  good  faith.  The  poet  professes  his  resolution  of  never  incur- 
ring the  resentment  of  the  god,  and  prays,  therefore  (v.  13),  that  he  may 
not  be  exposed  to  such  a  visitation. 

12-16.  12.  Qnatiam.  The  verb  qnatio  has  here  the  sense  of  moveo, 
and  alludes  to  the  custom  of  the  ancients  in  bringing  forth  from  the  tem- 
ples the  statues  and  sacred  things  connected  with  the  worship  of  the  gods, 
on  solemn  festivals.  These  were  carried  round,  and  the  ceremony  began 
by  the  waving  to  and  fro  of  the  sacred  vases  and  utensils. — Nee  variis  ob- 
si/o  frond  i  bus,  ice  "  Nor  will  I  hurry  into  open  day  the  things  concealed 
under  various  leaves."  In  the  celebration  of  the  festival  of  Bacchus,  a  se- 
lect number  of  virgins,  of  honorable  families,  called  navntyopou  carried 
small  baskets  of  gold,  in  which  were  concealed,  beneath  vine,  ivy,  and 
other  leaves,  certain  sacred  and  mysterious  things,  which  were  not  to  be 
exposed  to  the  eyes  of  the  profane. — 13.  Strva  lene  cum  Berecyntio,  ice 
"Cease  the  shrill-clashing  cymbals,  with  the  Berecyntian  horn."  Bere 
cyntus  was  a  mountain  in  Phrygia,  where  Cybele  was  particularly  wor 
shipped.    Cymbals  and  horns  were  used  at  the  festivals  of  this-  goddes? 


292    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XIX. 

as  at  those  of  Bacchus. — 14.  Qihe  subscquitur,  &c.  "  In  whose  train  fol- 
lows."— 15.  Gloria.  "  Foolish  vanity." — Verticem  vacuum.  "The  empty 
head." — 16.  Arcaaijides  prodiga.     "Indiscretion  prodigal  of  secrets." 


Ode  XIX.  The  poet,  after  having  bid  farewell  to  love,  confesses  that 
the  beauty  of  Glycera  had  again  made  him  a  willing  captive.  Venus, 
Bacchus,  and  Licentia  are  the  authors  of  this  change,  and  compel  him  to 
aoaudon  all  graver  employments.  A  sacrifice  to  the  first  of  these  deities, 
in  order  to  propitiate  her  influence,  now  engrosses  the  attention  of  the 
bard.  Some  commentators  have  supposed  that  the  poet's  object  iu  com- 
posing this  piece  was  to  excuse  himself  to  Maecenas  for  not  having  cele- 
brated in  song,  as  the  latter  requested,  the  operations  of  Augustus  against 
the  Scythians  and  the  Parthians.  We  should  prefer,  however,  the  simpler 
and  more  natural  explanation  of  the  ode  as  a  mere  sportive  effusion. 

1-5.  1.  Mater  sceva  Cupidinum.  "The  cruel  mother  of  the  Loves." 
The  later  poets  made  Venus  the  mother  of  numerous  loves,  who  formed 
her  train. — 2.  Thebauos  iSemeles  puer.  Bacchus;  hence  called  Zep.e'A?j- 
yeveTTjg.  —  3.  Lasciva  Licentia.  "Frolic  License."  —  5.  Aitor.  "The 
brilliant  beauty." 

6.  Pario  marmore  purius.  Paros  was  famed  for  its  statuary  marble. 
The  quarries  were  in  Mount  Marpessus.  For  an  interesting  account  of  a 
visit  to  these  quarries,  consult  Clarke's  Travels,  vi.,  p.  134. 

8-12.  8.  Ef,  vvltus  nimium  lul/ricns  aspici.  "And  her  countenance 
too  dangerous  to  be  gazed  upon."  Lubricus  aspici  is  analogous  to  the 
Greek  cpa/.spbg  $Ae-xeodai,  and  lubricus,  like  aga/.epbc,  carries  with  it 
the  idea  of  something  slippery,  delusive,  dangerous,  &c. — 9.  Tata.  "In 
all  the  strength." — 10.  Cyprum.  The  island  of  Cyprus  was  the  favorite 
abode  of  Venus.  Here  she  had  her  celebrated  Idaliau  grove. — Scythas. 
By  the  Scythians  are  here  meant  the  tribes  dwelling  on  or  near  the  banks 
of  the  Ister,  and  who  were  among  the  most  persevering  foes  of  the  Roman 
name.  Horace  professes  his  inability  to  sing  of  Roman  triumphs  under 
Augustus,  or  to  handle  in  any  way  such  lofty  themes,  in  consequence  of 
the  all-controlling  power  of  love. — 11.  Versis  animosum,  &c.  "The  Par- 
thian, fiercely  contending  on  retreating  steeds."  Compare  the  language 
oi  Plutarch  in  describing  the  peculiar  mode  of  fight  practiced  by  this  na- 
tion. ( Vit.  Crass.,  c.  24 ;  ed.  Hutten,  vol.  iii.,  p.  422.)  'YTttcpevyov  yap 
upa  jBdX/.nvTec  oi  TLdpdoi.  nai  rovro  updriGTa  tzolovoi  nerd  Znvtlar-  nai 
oo(Purar6v  ecriv,  upvvopevovc  errl  ru  au&cdai,  rrjc  (pvyrjc  dqaipelv  to 
alaxpbv.  "For  the  Parthians  shot  as  they  fled ;  and  this  they  do  with  a 
degree  of  dexterity  inferior  only  to  that  of  the  Scythians.  It  is  indeed  au 
excellent  invention,  since  they  fight  while  they  save  themselves,  and  thus 
escape  the  disgrace  of  flight." — 12.  Nee  quce.  nihil  attinent.  Understand 
ad  se.     "  Nor  of  aught  that  bears  no  relation  to  her  sway." 

13-14.  13.  Vivnm  ccspitem.  "The  verdant  turf."  An  altar  of  turf  is 
now  to  be  erected  to  the  goddess.  This  material,  one  of  the  earliest  that 
was  applied  to  such  a  purpose,  was  generally  used  on  occasions  where 
little  previous  preparation  could  be  made. — 14.   Verbenas.     "  Vervain-' 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XX.    293 

The  Verbena  of  the  Romans  corresponds  to  the  'Itpo  loravn  or  UepLorepsuv 
of  the  Greeks,  and  to  the  Verbena  officinalis  of  Linnaeus  (Gen.  43).  The 
origin  of  the  superstitious  belief  attached  to  this  plant,  especially  among 
the  Gauls,  can  hardly  be  ascertained  with  any  degree  of  certainty.  One 
of  the  Greek  names  given  to  it  above  {'Itpoooruvr/,  "sacred  plant"),  shows 
the  high  estimation  in  winch  ir  was  held  by  that  people.  The  Latin  ap- 
pellation is  supposed  to  come  from  the  Celtic  je, fain,  from  which  last  is 
also  derived  the  English  word  "vervain."  It  became  customary,  how- 
ever, to  call  by  the  name  of  verbena  all  plants  and  leaves  used  for  sacred 
purposes.     Compare  tiervitu,  ad  Virg.,  JEn.,  12,  120. 

1.3-16.  15.  Bimi  meri.  "  Of  wine  two  years  old."  New  wine  was  al- 
ways preferred  for  libations  to  the  gods.  So,  also,  the  Romans  were  ac- 
customed to  use  their  own,  not  the  Greek  wini-;s,  for  such  a  purpose,  the 
former  being  more  free  from  any  admixture  of  water.  Hence  the  remark 
of  Pliny  (H.  N.,  14,  19),  "  (rrceca  vina  libare  nej'a*,  qnoniam  aquam  ha- 
beauty — 16.  Mactata  hostia.  Tacitus  informs  us  (Hist.,  2)  that  it  was  un- 
lawful for  any  blood  to  be  shed  on  the  altar  of  the  Paphian  Venus,  "  Samrui- 
nem  arte  offundere  vet/turn,"  and  hence  Catullus  (66,  91)  may  be  explain- 
ed :  "  Placabisfestis  luminibiis  Venerem  sanguinis  expertem"  It  would 
appear,  however,  from  other  authorities,  especially  Martial  (9,  91),  that 
animal  sacrifices  in  honor  of  this  goddess,  and  for  the  purpose  of  inspect- 
ing the  entrails  in  order  to  ascertain  her  will,  were  not  unfrequent.  The 
very  historian,  indeed,  from  whom  we  have  just  given  a  passage,  clearly 
proves  this  to  have  been  the  case.  {Tacit.,  I.  c),  "  Ho*tice,  ut  quiaque 
rovit,scd  mare*  ddiguntur.  Certissima  fdes  hredumm  Jibris."  The  ap- 
parent contradiction  into  which  Tacitus  falls  may  be  explained  away,  if 
we  refer  the  expression  "  sanguine m  ar<e  offundere  vetitnrri"  not  to  the 
total  absence  of  victims,  but  merely  to  the  altar  of  the  goddess  beins  kept 
untouched  by  their  blood.  The  sacrifices  usually  ofi'ered  to  Venus  would 
seem  to  have  been  white  goats  and  swine,  with  libations  of  wine,  milk, 
and  honey.  The  language  of  Virgil,  in  describing  her  altars,  is  somewhat 
in  accordance  with  that  of  Catullus  :  "  Thure  calent  ar<e,  sertttque  recen- 
tibus  halant."     {s£n.,  1,  417.) 


Ode  XX.  Addressed  to  Maecenas,  who  had  sismified  to  the  poet  his  in- 
tention of  spending  a  few  days  with  him  at  his  Sabine  farm.  Horace 
warns  him  that  he  is  not  to  expect  the  generous  wine  which  he  has  been 
accustomed  to  quaft'  at  home;  and  yet,  while  depreciating  the  quality  of 
that  which  his  own  humble  roof  affords,  he  mentions  a  circumstance  re- 
specting its  a_re,  which  could  not  but  prove  peculiarly  gratifying  to  his 
patron  and  intended  guest. 

1-3.  1.  Vile  Sabinnm.  "  Common  Sabine  wine.''  The  Sabine  appears 
to  have  been  a  thin  table-wine,  of  a  reddish  color,  attaining  its  maturity 
in  seven  years.  Pliny  IH.  X.,  xiv.,  2)  applies  to  it  the  epithets  crndum 
and  nu*feritm. — 2.  Canthari*.  The  cantharus  was  a  bowl  or  vase  for 
holding  wine,  furnished  with  handles,  and  from  winch  the  liquor  was  trans- 
ferred to  the  drinking-cups.  It  derived  its  name,  according  to  most  au- 
thorities, crom  its  being  made  to  resemble  a  beetle  (Kuvdapoc).  Some, 
however,  deduce  the  appellation  from  a  certain  Cantharus,  who  was  th# 


29-1     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XX. 

inventor  of  the  article.  The  cantharus  was  peculiarly  sacred  to  Bacchus 
—  Te<ta.  The  testa,  or  "jar,"  derived  its  name  from  having  been  sub- 
jected, when  first  made,  to  the  action  of  fire  [testa,  quasi  to*ta,  a  tnrreo). 
The  vessels  for  holding  wine,  in  general  use  among  the  Greeks  and  Ro- 
mans, were  of  earthenware. — 3.  Levi.  "  I  closed  up."  When  the  wine- 
vessels  were  filled,  and  the  disturbance  of  the  liquor  had  subsided,  the 
covers  or  stoppers  were  secured  with  plaster  or  a  coating  of  pitch,  mixed 
with  the  ashes  of  the  vine,  so  as  to  exclude  all  communication  with  the 
external  air. — Datus  in  theatro,  &c.  Alluding  to  the  acclamations  with 
which  the  assembled  audience  greeted  Maecenas  on  his  entrance  into  the 
theatre,  after  having,  according  to  most  commentators,  recovered  from  a 
dangerous  malady.  Some,  however,  suppose  it  to  have  been  on  occasion 
of  the  celebrating  of  certain  games  by  Maecenas  ;  and  others,  among  whom 
is  Faber,  refer  it  to  the  time  when  the  conspiracy  of  Lepidus  was  detect- 
ed and  crushed  by  the  minister.  (Compare  Veil.  Patcrc,  ii.,  88,  3.)  The 
theatre  alluded  to  was  that  erected  by  Pompey,  probably  after  the  termi- 
nation of  the  Mithradatic  war.  It  was  overlooked  by  the  Vatican  on  the 
other  side  of  the  river,  and  is  generally  supposed  to  have  stood  in  that 
part  of  the  modern  city  called  Carnpo  di  Fiorc. 

."i-9.  5.  Care  Maecenas  eques.  ■  Dear  Maecenas,  contented  with  eques- 
trian rank."  We  have  paraphrased  rather  than  translated  eques.  Mae- 
cenas, notwithstanding  the  height  of  favor  and  power  to  which  he  attain- 
ed under  Augustus,  remained  ever  contented  with  bis  equestrian  rank. 
Hence  the  term  eqne<  here  is  meant  to  be  peculiarly  emphatic.  Bentley, 
following  one  of  his  MSS.,  reads  Clare,  Macena*,  eques,  in  order  to  give 
eques  an  epithet;  but  Ca  re  breathes  more  of  the  feeling  of  true  friendship. 
— Palerni  fiuminis.  The  Tiber  is  meant.  The  ancestors  of  Maecenas 
were  of  Etrurian  origin,  and  the  Tiber  belonged  in  part  to  Etruria,  as  it 
formed,  in  a  great  measure,  its  eastern  and  southern  boundary. — 7.  Vati- 
can/ mantis.  The  Vatican  Mount  formed  the  prolongation  of  the  Janicu- 
lum  toward  the  north,  and  was  supposed  to  have  derived  its  name  from 
the  Latin  word  vates,  or  vaticiuium,  as  it  was  once  the  seat  of  Etruscan 
divination. — 8.  Imago.  "The  echo."  Understand  vocis. — 9.  Ccecvbam. 
The  Caecuban  wine  derived  its  name  from  the  Ccecubus  ager,  in  the  vicin- 
ity of  Amyclae,  and  is  described  by  Galen  as  a  generous,  durable  wine, 
but  apt  to  affect  the  head,  and  ripening  only  after  a  long  term  of  years. 
(A-'heua?us,  i.,  27.) — Caleno.  The  town  of  Cales,  now  Calvi,  lay  to  the 
south  of  Teanum,  in  Campania.  The  ager  Calenus  was  much  celebrated 
for  its  vineyards.  It  was  contiguous,  in  fact,  to  that  famous  district,  so 
well  known  in  antiquity  under  the  name  of  ager  Falernus,  as  producing 
thft  best  wine  in  Italy,  or,  indeed,  in  the  world.   Compare  E.rcvrsusYIlL 

11-12.  11.  Formiani.  The  Formian  Hills  are  often  extolled  for  the 
superior  wine  which  they  produced.  Formiae,  now  Mola  di  Gaeta,  was 
a  city  of  great  antiquity  in  Latium,  near  Caieta. — 12.  Mea  tempera nt  poc- 
tila.  "  Mix  my  cups,"  i.  e.,  with  water.  The  meaning  of  the  whole  clause 
may  be  best  expressed  by  a  paraphrase:  "Neither  the  produce  of  the 
Falernian  vines,  nor  that  of  the  Formian  hills,  mingles  in  my  cups  with 
the  tempering  water."  These  were  the  drinking-cups,  into  which  the  wine 
was  poured  after  having  been  diluted  with  water  in  the  crater,  or  mixer. 


EXPLANATORY   NOTE:*. BOOK   I.,  ODE   XXI.  295 

Ode  XXI.  A  hymn  in  praise  of  Apollo  and  Diana,  which  has  given 
rise  to  much  diversity  of  opinion  among  the  learned.  Many  regard  it  as  a 
piece  intended  to  be  sung  in  alternate  stanzas  by  a  chorus  of  youths  and 
maidens  on  some  solemn  festival.  Acron  refers  it  to  the  Saccular  Games, 
and  Sanadon,  who  is  one  of  those  that  advocate  this  opinion,  actually  re- 
moves the  ode  from  its  present  place  and  makes  it  a  component  part  of 
the  Saecular  Hymn.  Others,  again,  are  in  favor  of  the  Ludi  Apollinares. 
All  this,  however,  is  perfectly  arbitrary.  No  satisfactory  arguments  can 
be  adduced  for  making  the  present  ode  an  amceboean  composition,  nor  can 
it  be  fairly  proved  that  it  was  ever  customary  for  such  hymns  to  be  sung 
in  alternate  chorus.  Besides,  there  are  some  things  in  the  ode  directly 
at  variance  with  such  an  opinion.  Let  us  adopt,  for  a  moment,  the  distri- 
bution of  parts  which  these  commentators  recommend,  and  examine  the 
result.  The  first  line  is  to  be  sung  by  the  chorus  of  youths,  the  second  by 
the  chorus  of  maidens,  while  both  united  sing  the  third  and  fourth.  In  the 
succeeding  stanzas,  the  lines  from  the  fifth  to  the  eighth  inclusive  are  as- 
signed to  the  youths,  and  from  the  ninth  to  the  twelfth  inclusive  to  the 
maidens,  while  the  remaining  lines  are  again  sung  by  the  double  chorus. 
In  order  to  effect  this  arrangement,  we  must  change,  with  these  critics, 
the  initial  Hie  in  the  thirteenth  line  to  Hcec,  in  allusion  to  Diana,  making 
the  reference  to  Apollo  begin  at  hie  miseram.  Now,  the  impropriety  of 
making  the  youths  sing  the  praises  of  Diana  (verses  5-8),  and  the  maid- 
ens those  of  Apollo  (v.  9-12),  must  be  apparent  to  every  unprejudiced  ob- 
server, and  forms,  we  conceive,  a  fatal  error.  Nor  is  it  by  any  means  a 
feeble  objection,  whatever  grammatical  subtleties  may  be  called  in  to  ex- 
plain it  away,  that  mofus  occurs  in  the  sixteenth  line.  If  the  concluding 
«tanza  is  to  commence  with  the  praises  of  Diana  as  sung  by  the  youths, 
men  evidently  motus  should  be  mot  a,  which  would  violate  the  measure. 
The  conclusion,  therefore,  to  which  we  are  drawn,  is  simply  this :  The 
present  ode  is  merely  a  private  effusion,  and  not  intended  for  any  public 
solemnity.  The  poet  only  assumes  in  imagination  the  office  of  choragus, 
and  seeks  to  iustruct  the  chorus  in  the  proper  discharge  of  their  general 
duties. 

1-8.  1.  Dianam.  Apollo  and  Diana,  as  typifying  the  sun  and  moon, 
were  ranked  in  the  popular  belief  among  the  averters  of  evil  [Dii  aver- 
runci,  Seoi  auT7Jpeg,  uXe^iKaKOi,  &c),  and  were  invoked  to  ward  off  fam- 
ine, pestilence,  and  all  national  calamity.  —  2.  Intonsum  Cynthium. 
"Apollo  ever  young."  Compare  the  Greek  ctKepaeKOfj.7]V.  It  was  cus- 
tomary among  the  ancients  for  the  first  growth  of  the  beard  to  be  conse- 
crated to  some  god.  At  the  same  time  the  hair  of  the  head  was  also  cut 
off,  and  offered  up,  usually  to  Apollo.  Until  then  they  wore  it  uncut. 
Hence  the  epithet  intonsus  (literally,  "with  unshorn  locks'),  when  ap- 
plied to  a  deity,  carries  with  it  the  idea  of  unfading  youth. — The  appella- 
tion of  Cynthius  is  given  to  Apollo  from  Mount  Cynthus  in  th«  island  of 
Delos,  near  which  mountain  he  was  born. — 4.  Dilectam  penitus.  '  Deep- 
ly beloved." — 6.  Qucecunque  ant  gclido,  &c.  "Whatsoever  (foliage  of 
groves)  stands  forth  prominent  to  the  view,  either  on  the  bleak  Algidus, 
or,"  (Sec.  Commentators  complain  of  tautology  here  ;  but  they  forget  that 
nemus  is  strictly  speaking  a  part,  and  silva  a  whole. — Algido.  Algidua 
was  a  mountain  in  Latium,  consecrated  to  Diana  and  Fortune.  It  ap- 
pears to  havw  been,  strictly  speaking,  that  chain  which  stretched  from  the 


296         EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXII. 

rear  of  the  Alban  Mount,  and  ran  parallel  to  the  Tusculan  Hills,  being 
separated  from  them  by  the  valley  along  which  ran  the  Via  Latiua. — 
7.  Erymnn'hi.  Ervmanthus  was  a  chain  of  mountains  in  Arcadia,  on  the 
borders  of  Elis,  and  forming  one  oi  the  highest  ridges  in  Greece.  It  was 
celebrated  in  fable  as  the  haunt  of  the  savage  boar  destroyed  by  Hercu- 
les.— 8.  Cragi.  Cragus  was  a  celebrated  ridge  of  Lycia,  in  Asia  Minor, 
extending  along  the  Glaucus  Sinus.  The  fabulous  monster  Chimera,  said 
to  have  been  subdued  by  Bellerophon,  frequented  this  range,  according  to 
the  poets. 

9-15.  9.  Tempe.  Compare  the  note  on  Ode  i.,  7,  4. — 10.  Natalem  Del  on. 
Delos,  one  of  the  Cyclades,  and  the  fabled  birth-place  of  Apollo  and  Diana. 
— 12.  Fraterua  Lyra.  The  invention  of  the  lyre  by  Mercury  has  already 
been  mentioned.  (Compare  note  on  Ode  i.,  10,  6.)  This  instrument  he 
bestowed  on  Apollo  after  the  theft  of  the  oxen  was  discovered. — 15.  Per- 
«M  atque  Britannos.  Maiking  the  farthest  limits  of  the  empire  on  the 
east  and  west.  By  the  Pcrsce  are  meant  the  Parthians.  (Compare  note 
on  Ode  i.,  2,  22.) 


Ode  XXII.  It  was  a  very  prominent  feature  in  the  popular  belief  of 
antiquity,  that  poets  formed  a  class  of  men  peculiarly  under  the  protec- 
tion of  the  gods  ;  since,  wholly  engrossed  by  subjects  of  a  liyht  and  pleas- 
ing nature,  no  deeds  of  violence,  and  no  acts  of  fraud  or  perjury,  could  ever 
be  laid  to  their  charge.  Horace,  having  escaped  imminent  danger,  writes 
the  present  ode  In  allusion  to  this  belief.  The  innocent  man,  exclaims 
the  bard,  is  shielded  from  peril,  wherever  he  may  be,  by  his  own  purity 
of  life  and  conduct.  (The  innocent  man  is  here  only  another  name  for 
poet.)  The  nature  of  the  danger  from  which  he  had  been  rescued  is  next 
described,  and  the  ode  concludes  with  the  declaration  that  his  own  in- 
tegrity will  ward  off  every  evil,  in  whatever  quarter  of  the  world  his  lot 
may  be  cast,  and  will  render  him,  at  the  same  time,  tranquil  in  mind,  and 
ever  disposed  to  celebrate  the  praises  of  his  Lalage. 

The  ode  is  addressed  to  Aristius  Fuscus,  to  whom  the  tenth  Epistle  of 
the  first  book  is  inscribed. 

1-6.  1.  Integer  vitce,  Sec.  "The  man  upright  of  life,  and  free  from 
guilt." — 2.  Mauris  jaculis.  For  Manritanicis  jacnlis.  The  natives  of 
Mauritania  were  distinguished  for  their  skill  in  darting  the  javelin,  the 
frequent  use  of  this  weapon  being  required  against  the  wild  beasts  which 
infested  their  country. — 5.  Syrtex  ce-tuosa*.  '-The  burning  Syrtes."  The 
allusion  here  is  not  so  much  to  the  two  remarkable  quicksands  or  gulfs  on 
the  Mediterranean  coast  of  Africa,  known  by  the  name  of  the  Greater  and 
Smaller  Syrtis  (now  the  gulfs  of  Sidra  and  Cabes),  as  to  the  sandy  coast 
lying  aloni.'  the  same,  i Compare  0>c/li,  ad  toe.) — 6.  I nhospitalem  Cau- 
casian. The  name  Caucasus  was  applied  to  the  ridge  of  mountains  be- 
tween the  Euxine  and  the  Caspian  Seas.  The  epithet  iiiho*pttalem  r© 
fers  to  the  dreary  solitude,  and  the  fierce  wild  beasts  with  which  it  was 
supposed  to  abound. 

7-12.  7.  Vel  quce  loca,  Sec.  "  Or  through  those  regions  which  the  Hy- 
daspes,  source  of  many  a  fable,  laves."     The  epithet  fabulosus  refers  to 


EXPLANATORY  NOTE*. BOOK  I.,  ODE  XXII.    297 

the  strange  accounts  which  were  circulated  respecting  this  river,  its  gold- 
en sands,  the  monsters  inhabiting  its  waters,  i5cc.  The  Hydaspes,  now 
the  Fylum,  is  one  of  the  five  eastern  tributaries  of  the  Indus,  which,  by 
their  mion,  form  the  Punjnub,  while  the  region  which  they  traverse  is  de- 
nominated the  Punjab,  or  country  of  the  rive  rivers. — 9.  Xamquc.  Equiv 
alent  to  the  Greek  nai  yap.  Supply  the  ellipsis  as  follows  :  "And  this  1 
have  plainly  learned  from  my  own  case,  for,"  «Sec. —  Silva  in  Sabina.  He 
refers  to  a  wood  in  the  vicinity  of  his  Sabine  farm. — 10.  Ultra  terminum 
"  Beyond  my  usual  limit." — 11.  Cnris  expedttis.  "  With  all  my  cares  dis 
pelled."  Some  read  curls  expeditus,  "freed  from  cares." — 12.  Inermem 
'  Though  unarmed." 

12-17.  12.  Militaris  Daunias.  "Warlike  Daunia."  Danniaa  is  here 
the  Greek  form  of  the  nominative.  The  Daunii  were  situate  along  the 
northern  coast  of  Apulia.  The  Apulians,  like  the  Marsi,  were  famed  for 
their  valor  among  the  nations  of  Italy. — 14.  Jnbcs  /ellns.  "The  land  of 
Juba."  Mauritania  is  meant.  The  allusion  is  to  the  second  or  younger 
Juba,  who  had  been  replaced  on  his  father's  throne  by  Augustus. — 17. 
Pone  me  pigris,  <5cc.  "  Place  me  where  nn  tree  is  refreshed,  in  torpid 
plains,"  «Sec.  i.  e.,  in  the  torpid  or  frozen  regions  of  the  north.  For  the 
connection  between  this  and  the  previous  portion  of  the  ode,  consult  the 
introductory  remarks.  The  poet  alludes  in  this  stanza  to  what  is  termed 
at  the  present  day  the  frozen  zone,  and  he  describes  it  in  accordance  with 
the  general  belief  of  his  age.  The  epithet  pigris  refers  to  the  plains  of 
the  north,  lying  sterile  and  uncultivated  by  reason  of  the  excessive  cold. 
Modern  observations,  however,  assign  two  seasons  to  this  distant  quarter 
of  the  globe :  a  long  and  rigorous  winter,  succeeded,  often  suddenly,  by 
insupportable  heats.  The  power  of  the  solar  beams,  though  feeble,  from 
the  obliquity  of  their  direction,  accumulates  during  the  days,  which  are 
extremely  long,  and  produces  effects  which  might  be  expected  only  in  the 
torrid  zone.  The  days  for  several  months,  though  of  a  monotonous  mag- 
nificence, astonishingly  accelerate  the  growth  of  vegetation.  In  three 
days,  or  rather  three  times  twenty-four  hours,  the  snow  is  melted,  and 
the  flowers  begin  to  blow.     {Malte-Brun,  Geogr.,  vol.  i.,  p.  418.) 

19-22.  19.  Quod  latus  mundi,  &c.  "In  that  quarter  of  the  world, 
which  clouds  and  an  inclement  sky  continually  oppress."  Complete  the 
sentence  as  follows :  In  eo  latere  mundi,  quod  latus  mundi,  «Sec. — 21.  Nim- 
turn  propinqui.  "Too  near  the  earth."  Understand  lerris. — 22.  Domi- 
bus  negata.  "Denied  to  mortals  for  an  abode."  Most  of  the  ancients 
conceived  that  the  heat  continued  to  increase  from  the  tropic  toward  the 
equator.  Hence  they  concluded  that  the  middle  of  the  zone  was  unin- 
habitable. It  is  now,  however,  ascertained  that  many  circumstances 
combine  to  establish  even  there  a  temperature  that  is  supportable.  The 
clouds;  the  great  rains;  the  nights  naturally  very  cool,  their  duration  be- 
ing equal  to  that  of  the  days;  a  strong  evaporation;  the  vast  expanse  of 
the  sea;  the  proximity  of  very  high  mountains,  covered  with  perpetual 
snow  ;  the  trade-winds,  and  the  periodical  inundations,  equally  contribute 
to  diminish  the  heat.  This  is  the  reason  why,  in  the  torrid  zone,  we  meet 
with  all  kinds  of  climates.  The  plains  are  burned  up  by  the  heat  of  the 
sun.  All  the  eastern  coasts  of  the  great  continents,  fanned  by  tne  trade- 
winds,  enjoy  a  mild  temperature.     The  elevated  districts  are  even  cold; 


298    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXIV. 

the  valley  of  Quito  is  always  green;  and  perhaps  the  interior  of  Africa 
contains  more  tuati  one  region  which  nature  has  gifted  with  the  same 
privilege.     [Malte-Brun,  Geogr.,  vol.  i.,  p.  416.) 


Ode  XXIII.  The  poet  advises  Chloe,  now  of  nubile  years,  no  longer  to 
follow  her  parent  like  a  timid  fawn,  alarmed  at  every  whispering  breeze 
and  rustling  of  the  wood,  but  to  make  a  proper  return  to  the  affection  of 
due  whom  she  had  no  occasion  to  view  with  feelings  of  alarm. 

1-10.  1.  Hinnnleo.  The  term  hinnuleus  is  here  used  for  hinnvlus. — 
2.  Pavidam.  Denoting  the  alarm  of  the  parent  for  the  absence  of  her  off- 
spring.— Aviis.  "  Lonely." — 5.  Vepris,  The  common  reading  is  veris 
instead  of  vepris,  and  in  the  next  line  adventus  instead  of  ad  ventum.  The 
one  which  we  have  adopted  is  given  as  a  conjectural  emendation  by  Bent- 
ley,  though  claimed  for  others  before  him.  Great  difficulties  attend  the 
common  reading.  In  the  first  place,  the  foliage  of  the  trees  is  not  suffi- 
ciently put  forth  in  the  commencement  of  spring  to  justify  the  idea  of  its 
being  disturbed  by  the  winds ;  secondly,  the  young  fawns  do  not  follow 
the  parent  animal  until  the  end  of  this  season,  or  the  beginning  of  June  ; 
and,  in  the  third  place,  it  is  very  suspicious  Latinity  to  say  adventus  veris 
iuhorruit  foliis,  since  more  correct  usage  would  certainly  require  folia 
inhorrverunt  adveutu  veris. — 6.  Inhorruit.  "  Has  rustled." — 10.  G&tu- 
lusve  leo.  That  part  of  Africa  which  the  ancients  denominated  Gaetulia, 
appears  to  answer  in  some  measure  to  the  modern  Belad-el-Djerid. — 
Frangere.  This  verb  has  here  the  meaning  of  "  to  rend,"  or  "  tear  in 
pieces,"  as  dyvvvai  is  sometimes  employed  in  Greek. 


Ode  XXIV.  The  poet  seeks  to  comfort  Virgil  for  the  loss  of  their  mu- 
tual friend.  The  individual  to  whom  the  ode  alludes  was  a  native  of  Cre- 
mona, and  appears  to  have  been  the  same  with  the  Q.uhactilius  of  whom 
Horace  speaks  in  the  Epistle  to  the  Pisos  (v.  438). 

1-7.  1.  Desiderio  tarn  cari  capitis.  "To  our  regret  for  the  loss  of  so 
dear  an  individual."  The  use  of  caput  in  this  clause  is  analogous  to  that  of 
KE(pa2,i]  and  /cdpa  in  Greek. — 2.  Praecipe  higubres  cantus.  "  Teach  me  the 
strains  of  woe."  Literally,  "precede  me  in  the  strains  of  woe." — 3.  Mel- 
pomene. One  of  the  Muses,  here  invoked  as  presiding  over  the  funeral 
dirge,  but  elsewhere  the  muse  of  Tragedy. — Liquidam  vocem.  "  A  clear 
and  tuneful  voice." — Pater.  The  Muses  were  the  daughters  of  Jupiter 
and  Mnemosyne. — 5.  Ergo  Quinctilium.  The  muse  here  commences  the 
funeral  dirge. — 7.  Nudaque  Veritas.  "  And  undisguised  Truth."  Anal 
lusion  to  the  sincerity  that  characterized  his  thoughts  and  actions. 

11-16.  11.  Tu  frustra  pius,  &c.  "Thou,  alas!  fruitlessly  displaying 
a  pious  affection,  dost  ask  the  gods  for  Q,uinctilius,  not  on  such  terms  in- 
trusted to  their  care."  The  meaning  is  this :  When  with  vows  and  prayers 
thou  didst  intrust  Quinctilius  to  the  care  of  the  gods  as  a  sacred  deposite, 
thou  didst  not  expect  that  he  would  be  so  soon  taken  away  by  a  cruel 
fate.  Thy  pious  affection,  therelore,  has  proved  altogether  unavailing, 
and  it  ha»  not  been  allowed  thee  to  obtain  him  back  again  from  the  gods 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXVI.    299 

[Orelli,  ad  loc.) — 13.  Blandiics  moderere.  "  Thou  rule  with  more  persua- 
sive melody."  Observe  the  employment  of  the  subjunctive  here,  and  also 
in  redeat.  The  meaning-  is,  that  even  if  there  be  a  possibility  of  his  ruling 
or  swaying  the  lyre  more  sweetly  than  Orpheus,  still  there  is  no  possibil- 
ity of  his  friend's  being  restored  to  existence.  The  allusion  is  to  the  le- 
gend of  Orpheus  and  Eurydice. — 16.  Virgo,  horrida.  "With  his  gloomy 
wand."  Alluding  to  the  caduceus.  The  epithet  horrida  regards  its 
dreaded  influence  over  the  movements  of  departed  shades,  as  they  pass  on- 
ward to  the  fatal  river. — 17.  Non  lenis,  &c.  "  Not  gentle  enough  to  open 
the  fatal  portals  in  compliance  with  our  prayers,"  i.  e.,  sternly  refusing  to 
change  the  order  of  the  fates,  &c.  Lenis  recludere,  a  Graecism  for  lenis  ad 
recludendu-m. 


Ode  XXVI.  In  praise  of  iElius  Lamia,  a  Roman  of  ancient  and  illus- 
trious family,  and  distinguished  for  his  exploits  in  the  war  with  the  Can- 
tabri.  The  bard,  wholly  occupied  with  the  Muses  and  his  friend,  consigns 
every  other  thought  to  the  winds.  As  regards  the  Lamian  line,  consult 
notes  on  Ode  iii.,  17. 

2-:>.  2.  Mare  Creticum.  The  Cretan,  which  lay  to  the  north  of  the 
island  of  Crete,  is  here  put  for  any  sea. — 3.  Portare.  "  To  waft  them." 
—  Quis  sub  Arcto,  &c.  "By  whom  the  monarch  of  a  frozen  region  be- 
neath the  northern  sky  is  feared,"  Sec,  i.  e.,  by  what  people,  &c.  The 
present  ode  appears  to  have  been  written  at  the  time  when  Phrahates, 
king  of  Parthia,  had  been  dethroned  by  his  subjects  for  his  excessive 
cruelty,  and  Teridates,  who  headed  a  party  against  him,  appointed  in  his 
stead.  Phrahates  fled  for  succor  to  the  Scythians,  and  a  monarch  of  that 
nation  was  now  on  his  march  to  restore  him.  The  king  of  the  frozen  re- 
gion is  therefore  the  Scj'thian  invader,  and  the  people  who  fear  his  ap 
proach  are  the  Parthians  with  Teridates  at  their  head.  Dio  Cassias  in- 
forms us  that  Phrahates  was  reinstated  in  his  kingdom,  and  that  Teridates 
fled  into  Syria.  Here  he  was  allowed  to  remain  by  Augustus,  who  obtain- 
ed from  him  the  son  of  Phrahates,  and  led  the  young  prince  as  a  hostage 
to  Rome.  This  sou  was  subsequently  restored  to  the  father,  and  the 
standards  taken  by  the  Parthians  from  Crassus  and  Antony  were  deliv- 
ered in  exchauge.  (Compare  Dio  Cassius,  51,  18,  vol.  i.,  p.  649,  e d.  Reim. 
Justin.,  42,  5.)  Strabo,  however,  states  that  the  son  of  Phrahates  was  re 
ceived  as  a  hostage  from  the  father  himself,  and  along  with  him  sons  and 
grandsons  (~al6ac  aal  Tracduv  7raiSag.  Strab.,  6,  extr.).  Compai*e  with 
this  the  language  of  Suetonius  {pit.  Aug.,  43),  who  speaks  of  the  hostages 
of  the  Parthians  ("  Parlhorum  obsides"). —  Unice  securus.  "Utterly  re- 
gardless." 

6-11.  6.  Fontibus  integris.  "  The  pure  fountains."  By  the  fontes  in- 
legri  lyric  poetry  is  designated,  and  the  poet  alludes  to  the  circumstance 
of  his  having  been  the  first  of  his  countrymen  that  had  refreshed  the  litera- 
ture of  Rome  with  the  streams  of  lyric  verse.  Hence  the  invocation  of 
the  muse. — 6.  Apricos  necte flores.  "Entwine  the  sunny  flowers."  By 
aprici  fiores  are  meant  flowers  produced  in  sunny  spots,  and  therefore 
of  sweeter  fragrance  and  brighter  hue.  These  "sunny  flowers"  and 
the  chaplet  which  they  form  are  figurative  expressions,  and  mean  sim 


300   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXVII. 

ply  a  lyric  effusion.  The  muse  is  solicited  to  aid  the  bard  in  celebrating 
the  praises  of  his  friend. — Pimple*.  The  Muses  were  called  Pimpleldes 
from  Pimplea,  a  town  and  fountain  of  Pieria,  sacred  to  these  goddesses. 
Orpheus  was  said  to  have  been  born  here. — 9.  Nil  sine  te  met,  &c 
"Without  thy  favoring  aid,  the  honors  which  I  have  received  can  prove 
of  no  avail  in  celebrating  the  praises  of  others."  By  the  term  konores 
the  poet  alludes  to  the  reputation  he  has  gained  for  his  successful  cul- 
tivation of  lyric  verse. — 10.  Fulibus  novis.  "In  new  strains,"  i.  e.,  in 
lyric  verse.  Hence  the  bard  speaks  of  himself  as  the  first  that  had  adapt- 
ed the  iEolian  strains  to  Italian  measures  (Ode  iii.,  30,  13). — 11.  Lea  bio 
plvctro.  "  On  the  Lesbian  lyre."  The  plectrum,  or  quill,  is  here  taken 
figuratively  for  the  lyre  itself.  Compare  Ode  i.,  1,  34.  This  verse  is  ob- 
jectionable in  point  of  rhythm,  and  is  the  only  instance  of  the  kind  in 
Horace.  On  all  other  occasions,  if  the  fourth  syllable  of  the  minor  alcaic 
end  in  a  word,  that  word  is  a  monosyllable.  Compare  Lackmann,  up. 
Frank.,  p.  239. — ISacrare.     "  To  consecrate  to  immortal  fame." 


Ode  XXVII.  The  poet  is  supposed  to  be  present  at  a  festal  party, 
where  the  guests,  warming  under  the  influence  of  wine,  begin  tv  break 
forth  into  noisy  wrangling.  He  reproves  them  in  severe  terms  for  conduct 
so  foreign  to  a  meeting  of  friends,  and,  in  order  to  draw  oft'  their  attention 
to  other  and  more  pleasing  subjects,  he  proposes  the  challenge  in  verse 
10th,  on  which  the  rest  of  the  ode  is  made  to  turn. 

1-6.  1.  Natis  in  usum,  &c.  "Over  cups  made  for  joyous  purposes." 
The  scyphus  was  a  cup  of  rather  large  dimensions,  used  both  on  festal  oc- 
casions, and  in  the  celebration  of  sacred  rites.  Like  the  canlharua,  it  was 
sacred  to  Bacchus. — 2.  Thracum  est.  Compare  note  on  Ode  i.,  18,  9. — 
3.  Verecundum.  "  Foe  to  excess."  Equivalent  here  to  modicum. — 5.  Vi- 
no et  Inccrnia,  &c.  "  It  is  wonderful  how  much  the  dagger  of  the  Parthian 
is  at  variance  with  nocturnal  banquets,"  literally,  "  with  wine  and  lights." 
Immane  quantum  is  analogous  to  the  Greek  ^avfiacrbv  baov.  Vino  and 
luccrnia  are  datives,  put  by  a  Graecism  for  the  ablative  with  the  preposi- 
tion a. — Modus.  Compare  Ode  i.,  2,  51. — Acinaccs.  The  term  is  of  Per- 
sian origin.  The  acinaces  was  properly  a  small  dagger  in  use  among  the 
Persians,  and  boiTowed  from  them  by  the  soldiers  of  later  ages.  It  was 
worn  at  the  side.  Hesychius,  in  explaining  the  word,  calls  it  dopv  TLep- 
"JiKov,  Zityoc.  Suidas  remarks  :  uklvuktjc,  (iiupbv  dopv  Uepcucov,  and 
Pollux  (I,  138),  Tlepouibv  tjcpidLov  re,  r<2>  /unp£>  irpoqnprrifxzvov.  This  last 
comes  nearest  the  true  explanation  as  given  above.  —  6.  Impinm  clarno- 
rem.  The  epithet  impiits  has  here  a  particular  reference  to  the  violation 
of  the  ties  and  duties  of  friendship,  as  well  as  to  the  profanation  of  the 
table,  which  was  always  regarded  as  sacred  by  the  ancients. 

8-9.  8.  Cubito  remanete  presso.  "  Remain  with  the  elbow  pressed  on 
the  couch,"  i.  e.,  stir  not  from  your  places.  Alluding  to  the  ancient  cus- 
tom of  reclining  at  their  meals. — 9.  Severi  Falerni.  All  writers  agree  in 
describing  the  Falernian  wine  as  very  strong  and  durable,  and  so  rough 
in  its  recent  state  that  it  could  not  be  drunk  with  pleasure,  but  required 
to  be  kept  a  great  number  of  years  before  it  was  sufficiently  mellow 
For  farther  remarks  on  this  wine,  consult  Excursus  VIII. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXVIII.   301 

10-14.  10.  Opuntics.  So  called  from  Opus,  the  capital  of  the  Opun- 
tiau  Locri  in  Greece,  at  the  northern  extremity  of  Boeotia. — 13.  Cessat 
voluntas.  "  Does  inclination  hesitate  ?"  i.  e.,  dost  thou  hesitate  so  to  do  ? 
— Son  alia  bibam  mercede.  "  On  no  other  condition  will  I  drink." — 14 
Qnce  te  cunque,  «Sec.  An  encomium  well  calculated  to  remove  the  bashful 
reserve  of  the  youth.  The  whole  sentence  may  be  paraphrased  as  fol- 
lows :  "  Whoever  the  fair  object  may  be  that  sways  thy  bosom,  she  causes 
it  to  bum  with  a  flame  at  which  thou  hast  no  occasion  to  blush,  for  thou 
always  indulgest  in  an  honorable  love."  The  allusion  in  ingenuo  amove 
is  to  a  female  of  free  birth,  as  opposed  to  a  slave  or  freed-woman. 

18-23.  18.  Ah  miser  !  The  exclamation  of  the  poet  when  the  secret 
is  divulged. — 19.  Quanta  laborabas,  «Sec.  "  In  how  fearful  a  Charybdis 
wast  thou  struggling!"  The  passion  of  the  youth  is  compared  to  the  dan- 
gers of  the  fabled  Charybdis,  and  hence  the  expression  Quanta  laborabas 
Cliarybdi  is  equivalent  in  effect  to  Quam  periculosam  tibi  puellam  ama- 
bas. — 21.  Thessaiis  venenis.  Thessaly  was  remarkable  for  producing  nu- 
merous herbs  that  were  used  in  the  magical  rites  of  antiquity. — 23.  Vix 
illigatum,  &c.  "  (Even)  Pegasus  will  hardly  extricate  thee,  entangled  by 
this  three-shaped  Chimaera."  Anew  comparison  is  here  made,  by  which 
the  female  in  question  is  made  to  resemble  the  fabled  Chimaera.  This 
animal,  according  to  the  legend,  was  a  lion  in  the  fore  part,  a  serpent  in 
the  hinder  part,  and  a  goat  in  the  middle  ;  and  it  also  spouted  forth  fire. 
It  was  destroyed,  howe^  jc,  by  Bellerophon  mounted  on  the  winged  steed 
Pegasus. 


Ode  XXVIII.  The  object  of  the  present  ode  is  to  enforce  the  useful 
lesson,  that  we  are  all  subject  to  the  power  of  death,  whatever  may  be 
our  station  in  life,  and  whatever  our  talents  and  acquirements.  The  dia- 
logue form  is  adopted  for  this  purpose,  and  the  parties  introduced  are  a 
mariner  and  the  shade  of  Archytas.  The  former,  as  he  is  travelling  along 
the  shore  of  Southern  Italy,  discovers  the  dead  body  of  the  philosopher, 
which  had  been  thrown  up  by  the  waves  near  the  town  of  Matinum,  on 
the  Apulian  coast.  He  addresses  the  corpse,  and  expresses  his  surprise 
that  so  illustrious  an  individual  could  not  escape  from  the  dominion  of  the 
grave.  At  the  seventh  verse  the  shade  replies,  and  continues  on  until  the 
end  of  the  ode.  "Be  not  surprised,  O  mariner,  at  beholding  me  in  this 
state,"  exclaims  the  fallen  Pythagorean.  "Death  has  selected  far  nobler 
victims.  Bestow  the  last  sad  offices  on  my  remains,  and  so  shall  pi-osper- 
ous  fortune  crown  your  every  effort.  If,  on  the  contrary,  you  make  light 
of  my  request,  expect  not  to  escape  a  just  retribution." 

The  ode  would  appear,  from  its  general  complexion,  to  have  been  imi- 
tated from  the  Greek. 

1.  Te  maris  el  terrce.  Sec.  The  order  of  construction  is  as  follows  :  "  Par 
va  munera  exigui  pulveris  (negata  tibi)  cohibent  te,  &c.  "  The  scanty 
present  of  a  little  dust  (denied  to  thy  remains)  confines  thee,"  &c.  Tht 
ellipsis  of  negata  tibi  must  be  noted,  though  required  more  by  the  idiom 
of  our  own  than  by  that  of  the  Latin  tongue.  According  to  the  popular 
belief,  if  a  corpse  were  deprived  of  the  rites  of  sepulture,  the  shade  of  the 
deceased  was  compelled  to  wander  for  a  hundred  years  either  around  the 


302   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXVIII. 

dead  body  or  along  the  banks  of  the  Styx.  Hence  the  peculiar  propriety 
of  cohibent  in  the  present  passage.  In  order  to  obviate  so  lamentable  a 
result,  it  was  esteemed  a  most  solemn  duty  for  every  one  who  chanced  to 
encounter  an  unburied  corpse  to  perform  the  last  sad  offices  to  it.  Sprink- 
ling dust  or  sand  three  times  upon  the  dead  body  was  esteemed  amply 
sufficient  for  every  purpose.  Hence  the  language  of  the  text,  " pulveris 
exigui  parva  munera."  Whoever  neglected  this  injunction  of  l-elitdon 
was  compelled  to  expiate  his  crime  by  sacrificing  a  sow  to  Ceres.  Some 
editors  maintain  that  pulveris  exigui  parva  munera  is  a  mere  circumlo- 
cution for  locus  exiguus,  and  that  cohibent  is  only  the  compound  used  for 
the  simple  verb.  Hence,  according  to  these  commentators,  the  meaning 
will  be,  "  A  small  spot  of  earth  now  holds  thee,"  &c.  This  mode  of  ex- 
plaining, however,  appears  stiff  and  unnatural. — Maris  et  terra  menso- 
rem.  Alluding  to  the  geometrical  knowledge  of  Archytas. — Numeroque 
carentis  arena:.  The  possibility  of  calculating  the  number  of  the  grains 
of  sand  was  a  favorite  topic  with  the  ancient  mathematicians.  Archime- 
des has  left  us  a  work  on  this  subject,  entitled  6  ^afifiirrjc  {Arenarius),  in 
which  he  proves  that  it  is  possible  to  assign  a  number  greater  than  that 
of  the  grains  of  sand  which  would  fill  the  sphere  of  the  fixed  stars.  This 
singular  investigation  was  suggested  by  an  opinion  which  some  persons 
had  expressed,  that  the  sands  on  the  shores  of  Sicily  were  either  infinite, 
or,  at  least,  would  exceed  any  numbers  which  could  be  assigned  for  them ; 
and  the  success  with  which  the  difficulties  caused  by  the  awkward  and 
imperfect  notation  of  the  ancient  Greek  arithmetic  are  eluded  by  a  device 
identical  in  principle  with  the  modern  method  of  logarithms,  affords  one 
of  the  most  striking  instances  of  the  genius  of  Archimedes. 

2-7.  2.  Archyta.  Archytas  was  a  native  of  Tarentum,  and  distinguish 
ed  as  a  philosopher,  mathematician,  general,  and  statesman,  and  was  no 
less  admired  for  his  integrity  and  virtue  both  in  public  and  private  life.  He 
was  contemporary  with  Plato,  whose  life  he  is  said  to  have  saved  by  his 
influence  with  the  tyrant  Dionysius.  He  was  seven  times  the  general 
of  his  native  city,  though  it  was  the  custom  for  the  office  to  be  held  for  no 
more  than  one  year;  and  he  commanded  in  several  campaigns,  in  all  of 
which  he  was  victorious.  As  a  philosopher,  he  belonged  to  the  Pytha- 
gorean school,  and,  like  the  Pythagoreans,  paid  much  attention  to  mathe- 
matics. He  was  also  extremely  skillful  as  a  mechanician,  and  construct- 
ed various  machines  and  automatons,  among  which  his  wooden  flying 
dove  in  particular  was  the  wonder  of  antiquity.  He  perished  in  a  ship- 
wreck on  the  Adriatic. — 3.  Matinum.  Some  difference  of  opinion  exists 
with  regard  to  the  position  of  this  place.  D'Anville  makes  the  Matinian 
shore  to  hare  been  between  Callipolis  and  the  lapygian  promontory  on 
the  Tarentine  Gulf;  and  the  town  of  Matinum  to  have  lain  some  little 
distance  inland.  Later  investigations,  however,  place  Matinum,  and  a 
mountain  called  Mons  Matinus,  in  Apulia,  near  the  promontory  of  Garga- 
num,  and  northeast  of  Sipontum. — 5.  Aerias  tentasse  domos,  &c.  "  To  have 
essayed  the  ethereal  abodes."  Alluding  to  the  astronomical  knowledge 
of  the  philosopher. — Rotundum  polun^.  "  The  round  heavens." — 6.  Mori- 
turo.  "  Since  death  was  to  be  thy  certain  doom." — 7.  Pelopis  genifor. 
Tantalus. — Conviva  deorum.  "Though  a  guest  of  the  gods."  The  com- 
mon mythology  makes  Tantalus  to  have  been  the  entertainer,  not  the 
guest,  of  the  gods,  and  to  have  served  up  his  own  son  as  a  banquet  in  or 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXVIII.   303 

der  to  test  their  divinity.  Horace  follows  the  earlier  fable,  by  which  Tan- 
talus is  represented  as  honored  with  a  seat  at  the  table  of  the  gods,  and 
as  having  incurred  their  displeasure  by  imparting  nectar  and  ambrosia  to 
mortals.     (Piud.,  Olymp.,  i.,  98,  se.qq.) 

8-14.  8.  Tithonnsque  remotus  in  auras.  "And  Tithouus,  though 
translated  to  the  skies."  An  allusion  to  the  fable  of  Tithouus  and  Aurora. 
— 9.  Arcanis.  Understand  coasiliis. — Minos.  In  order  to  gain  more  rev- 
erence for  the  laws  which  he  promulgated,  Minos  pretended  to  have  bad 
secret  conferences  with  Jove  respecting  them. — 10.  Panthoiden.  "  The 
son  of  Panthous."  Euphorbus  is  here  meant  in  name,  but  Pythagoras  in 
reality.  The  philosopher  taught  the  doctrine  of  the  transmigration  of  souls, 
and  is  said  to  have  asserted  that  be  himself  had  animated  various  bodies, 
and  had  been  at  one  time  Euphorbus  the  Trojan.  To  prove  his  identity 
with  the  son  of  Panthous,  report  made  him  to  have  gone  into  the  Temple 
of  Juno  at  or  near  Mycenae,  where  the  shield  of  Euphorbus  had  been  pre 
served  among  other  offerings,  and  to  have  recognized  and  taken  it  down 
—Iterum  Oreo  demissnm.  Alluding  to  the  doctrine  of  the  transmigration 
of  souls. — 11.  Clypeo  refixo.  "  By  the  shield  loosened  from  the  wall  of  the 
temple." — 13.  Nervos  atque  cutem.  "  His  sinews  and  skin,"  i.  e.,  his  body. 
— 14.  Judice  te,  &c.  "  Even  in  thine  own  estimation,  no  mean  expounder 
of  nature  and  truth."  These  words  are  addressed  by  the  shade  of  Archy 
tas  to  the  mariner,  not  by  the  latter  to  Archytas,  and  they  are  meant  to 
indicate  the  widespread  reputation  of  Pythagoras  as  a  Natural  and  Moral 
Philosopher,  since  his  name  had  become  so  well  known  as  to  be  even  in 
the  mouths  of  the  lower  classes.  In  this  explanation,  Doring,  Orelli,  Braun- 
hard,  Dillenburger,  and  most  other  commentators  agree.  Some  read  ww>, 
applying  the  remark  to  the  speaker  himself,  but  without  any  necessity. 

15-22.  15.  Una  nox.  This  expression,  and  also  semel  immediately 
after,  contain  nothing  inconsistent  with  the  Pythagorean  tenets,  since 
they  merely  regard  the  end  or  limit  of  each  particular  transformation. — 
18.  Avidum  mare.  "The  greedy  ocean."  Some  editions  read  avidis 
("  greedy  after  gain")  as  agreeing  with  7iaufis.  This,  however,  would 
imply  a  censure  on  the  very  individual  from  whom  the  favor  of  a  burial  is 
supposed  to  be  asked. — 19.  Mixta  senum,  <kc.  "The  intermingled  funer- 
als of  the  old  and  young  are  crowded  together."  Densentur  is  from  den- 
seo,  ere,  an  old  verb,  used  by  Lucretius,  and  after  him  by  Virgil  and  Pliny. 
The  common  text  has  den<antur,  from  denso,  -are. — Nullum  caput,  &.c. 
"Xo  head  escapes  the  stern  Proserpina."  An  hypallage  for  nullum 
caput  fugit  s&vam  Proserpinam.  The  ancients  had  a  belief  that  no  one 
could  die  unless  Proserpina,  or  Atropos  her  minister,  cut  a  lock  of  hair 
from  the  head.  The  idea  was  evidently  borrowed  from  the  analogy  of  ani- 
mal sacrifices,  in  which  the  hair  cut  from  the  front,  or  from  between  the 
horns  of  the  victims,  was  regarded  as  the  first  offering.  Compare  Vcgil, 
sEn.,  iv.,  698,  seq. — 21.  Devexi  Orionis.  "  Of  the  setting  Orion."  The 
setting  of  this  star  was  always  accompanied  by  tempestuous  we?  ther. 
It  took  place  on  the  fifth  day  before  the  Ides  of  November,  or,  accovding 
to  our  mode  of  expression,  on  the  ninth  of  the  month. — 22.  Illyricis  undis. 
"Amid  the  Illyrian  waters."  The  allusion  is  to  the  Adriatic  Sea  in  gen- 
eral. The  Illyrians,  besides  their  settlements  on  the  northeastern  shores 
of  the  Adriatic,  had  at  one  time  extended  themselves  as  far  as  Ancona, 
-m  the  coast  of  Italv. 


304       EXPLANATORY    NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXIX. 

23-35.  23.  Ne  parce  malignus  dare.  "  Do  not  unkindly  refuse  to  be- 
stow."— 24.  Capiti  inkumato.  Observe  the  apparent  hiatus  here.  In 
reality,  however,  no  hiatus  whatever  takes  place  between  the  two  words, 
but  one  of  the  two  component  short  vowels  in  the  final  syllable  of  capttl 
is  elided  before  the  initial  vowel  of  the  next  word,  and  the  remaining  one 
is  then  lengthened  by  the  arsis.  There  is  no  need,  therefore,  of  our  read- 
ing intumnlato  with  some  editors. — 25.  Sic.  "  So,"  i.  c.,  if  you  do  so,  or 
on  this  condition. — 26.  Fluctihus  Hesperiis.  "The  western  waves."  The 
seas  around  Italy,  which  country  was  called  Hesperia  by  the  Greeks. — 
Vennsince  plectanlur  silv<z.  "  May  the  Venusian  woods  be  lashed  by  it." 
— 28.  Unde  potest.  Equivalent  to  a  quibus  hocferi  potest,  "  For  they  are 
able  to  enrich  thee."  In  construing,  place  vnde  potest  at  the  end  of  the 
sentence. — 29.  Sacri  custode  Neptuui.  Neptune  was  the  tutelary  deity 
of  Tarentum. — Neglizis  immerilo,  &c.  "  Dost  thou  make  light  of  com- 
mitting a  crime  which  will  prove  injurious  to  thy  unoffending  posterity  1" 
The  crime  here  alluded  to  is  the  neglecting  to  perform  the  last  sad  offices 
to  the  shade  of  Arehytas. —  31.  Postmodo  ie  natis.  Equivalent  to  nepoti- 
bus.  Te  is  uere  the  ablative,  depending  on  natis. — Fors  et  dtbita  jura, 
&c.  "Perhaps  both  a  well-merited  punishment  and  a  haughty  retribu- 
tion may  be  awaiting  thee  thyself." — 33.  Inultis.  "Unheard."  Literal- 
ly, "unavenged." — 35.  Licebit  i?ijecto,  &c.  "Thou  mayest  run  on  after 
having  thrice  cast  dust  on  my  remains."  Three  handfuls  of  dust  were  on 
such  an  occasion  sufficient  for  all  the  purposes  of  a  burial. 


Ode  XXIX.  The  poet,  having  learned  that  his  friend  Iccius  had  aban- 
doned the  study  of  philosophy,  and  was  turning  his  attention  to  deeds  of 
arms,  very  pleasantly  rallies  him  on  this  strange  metamorphosis. 

1-5.  1.  Beatis  gazis.  "The  rich  treasures."  Beatus  is  often  used,  as 
in  the  present  instance,  for  dives,  from  the  idea  of  happiness  which  the 
crowd  associate  with  the  possession  of  wealth. — Nunc.  Emphatical,  re- 
ferring to  his  altered  course  of  life. — Arabum.  Augustus,  A.U.C.  730 
(which  gives  the  date  of  the  present  ode),  sent  iElius  Gallus,  praefect  of 
Egypt,  with  a  body  of  troops  against  Arabia  Felix.  The  expedition 
proved  unsuccessful,  having  failed  more  through  the  difficulties  which  the 
country  and  climate  presented  than  from  the  desultory  attacks  of  the  un- 
disciplined enemy.  It  was  in  this  army  that  Iccius  would  seem  to  have 
had  a  command. — SabcetE.  Sabaea,  a  part  of  Arabia  Felix,  is  here  put  for 
the  whole  region.  The  Sabcei  would  seem  to  have  occupied  what  cor- 
responds to  the  northernmost  part  of  the  modern  Yemen. — Horribilique 
Medo.  "And  for  the  formidable  Parthian."  It  is  more  than  probable, 
from  a  comparison  of  Ode  i.,  12,  56,  and  i.,  35,  31,  with  the  present  passage, 
that  Augustus  intended  the  expedition,  of  which  we  have  been  speaking, 
not  merely  for  Arabia  Felix,  but  also  for  the  Parthians  and  Indi. — 5.  Nectis 
catenas.  A  pleasant  allusion  to  the  fetters  in  which  Iccius,  already  vic- 
torious in  imagination,  is  to  lead  his  captives  to  Rome. —  Quce  virginum 
barbara.     "  What  barbarian  virgin."     A  Graecisni  for  quce  virgo  barbara. 

7-15.  7.  Puer  quis  ex  aula.  Equivalent  to  quis  puer  regius.  The 
term  aula  may  refer  to  the  royal  court  either  of  the  Arabians  or  the  Par 
thians — 8.  Ad  cyathum  statuetur.     "Shall  stand  as  thy  cup-bearer." 


EXPLANATORY  NOTES.- — BOOK  I.,  ODE  XXXI.    305 

Literally,  "shall  be  placed,"  &c. — 9.  Doctus  tendere.  "Skilled  in  aim- 
ing." A  Graecism. — Sencas.  The  Seres  were  famed  for  their  manage- 
ment of  the  bow.  The  reference  here,  however,  is  not  so  much  to  these 
people  in  particular  as  to  the  Eastern  nations  in  general,  hi  relation  to 
the  Seres,  compare  Explanatory  Note,  Ode  i.,  12,  56. — 11.  Rtlabi  posse. 
"  Can  glide  back."  In  this  sentence,  montibus  is  the  dative  by  a  Grae- 
cism. Prose  Latinity  would  require  ad  monies.  Some  make  montibus  the 
ablative,  with  which  they  join  pronos  in  the  sense  of  decur rentes.  This 
arrangement  is  decidedly  inferior  to  the  one  first  given.  As  regards  the 
idea  intended  to  be  conveyed,  it  may  be  observed,  that  the  poet  compares 
his  friend's  abandonment  of  graver  studies  for  the  din  of  arms  to  a  total 
alteration  of  the  order  of  nature.  The  expression  appears  to  be  a  pro- 
verbial one,  and  is  evidently  borrowed  from  the  Greek.  — 12.  Reverti. 
"  Return  in  its  course." — 13.  Coemtos  undique.  "Bought  up  on  all  sides." 
A  pleasant  allusion  to  his  friend's  previous  ardor  in  philosophic  pursuits 
— 14.  Panceti.  Panaetius,  a  native  of  Rhodes,  holds  no  mean  rank  among 
the  Stoic  philosophers  of  antiquity.  He  passed  a  considerable  part  of  his 
life  at  Rome,  and  enjoyed  an  intimate  acquaintance  with  several  eminent 
Romans,  particularly  Scipio  aud  Laelius.  Cicero  highly  extols  his  moral 
doctrine  in  his  treatise  "  De  Officii*."  Toward  the  end  of  his  life  Panae- 
tius removed  to  Athens,  where  he  died. — Socraticam  et  domum.  "And 
the  writings  of  the  Socratic  school."  Alluding  to  the  philosophical  inves 
tiizja^ions  of  Plato,  Xenophon,  iEschines,  and  others. — 15.  Loricis  Iberis 
The  Spanish  coats  of  mail  obtained  a  decided  preference  among  the  Ro- 
mans, from  the  excellence  of  the  metal  and  its  superior  temper.  Com- 
pare Shakspeare  :  "  It  is  a  sword  of  Spain,  the  ice-brook's  temper  :"  Othel- 
lo, v.,  11,  referring  to  the  blades  of  Toledo. 


Ode  XXX.  Venus  is  invoked  to  grace  with  her  presence,  and  with 
that  of  her  attendant  retinue,  the  temple  prepared  for  her  at  the  home  of 
Glycera. 

1-8.  1.  Cnidi.  Cnidus  was  a  Doriau  city,  on  the  coast  of  Caria,  at  the 
extremity  of  the  promontory  of  Triopium.  Venus  was  the  tutelary  god- 
dess of  the  place. — Paphique.  Paphos  was  a  very  ancient  city  of  Cyprus, 
on  the  southwestern  side  of  the  island.  It  was  famed  for  the  worship  of 
Venus,  who  was  fabled  to  have  been  wafted  from  Cythera  to  the  coast  in 
its  vicinity  after  her  birth  amid  the  waves. — 2.  Sperne.  "  Look  with  con- 
tempt on,"  r.  e.,  leave — 3.  Decoram.  "Adorned  for  thy  reception." — 5. 
Fcrvidus  pner.  Cupid. —  Solutis  zonis.  Indicative,  as  Braunhard  re- 
marks, of"  /tc™lige)itia  amabilis." — 7.  Parian  eonis  sine  te.  "  Little  able 
to  please  without  thee."  Observe  the  inverted  form  of  expression,  for 
"  deriving  additional  attractions  from  thee." — Jnvcntas.  The  goddess  of 
youth,  or  Hebe,  who  appears  also  in  the  train  of  Venus  in  the  Homeric 
Hymn  to  Apollo,  v.  195.  —  8.  Mercuriuxque.  Mercury  is  enumerated 
among  tbe  retinue  of  Venus,  in  allusion  to  his  being  the  god  ol  language 
and  persuasive  eloquence. 


Ode  XXXI.  The  poet  raises  a  prayer  to  Apollo  on  the  day  when  Au- 
gustus  dedicated  a  temple  to  this  deity  on  the  Palatine  Hill.    Standing 


306    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXI. 

amid  the  crowd  of  worshippers,  each  of  whom  is  offering  up  some  petition 
to  the  god,  the  bard  is  supposed  to  break  forth  on  a  sadden  with  the  abrupt 
inquiry,  "What  does  the  poet  (i.  c,  what  do  I)  ask  of  Apollo  on  the  dedi- 
cation of  his  temple  ?'"  His  own  reply  succeeds,  disclaiming  all  that  the 
world  considers  essential  to  happiness,  and  ending  with  the  simple  and 
beautiful  prayer  for  the  "mens  sana  in  corpore  sa?w." 

1-8.  1.  Dedicatum.  "  On  the  dedication  of  his  temple.'' — 2.  Novum 
liquorem.  It  was  customary  to  use  wine  of  the  same  year's  make  in  liba- 
tions to  the  gods.  Compare  Petron.,  c.  130 :  "  Spumabit  paleris  hornus 
liquor." — 4.  Sardinia;.  Sardinia  was  famed  for  its  fertility,  which  com- 
pensated in  some  degree  for  its  unhealthy  climate. — Segetes.  "  Har- 
vests."—  5.  Grata  armenta.  "The  fine  herds."  —  yEstuosa?  Calabria. 
"  Of  the  sunny  Calabria."  Calabria,  in  Southern  Italy,  was  famed  for  its 
mild  climate  and  excellent  pastures. — 6.  Ebur  Indicurn.  The  ivory  of 
India  formed  one  of  the  most  costly  instruments  of  Roman  luxury.  Com- 
pare Virgil,  Georg.,\.,bl:  "India  mittit  ebur." — 7.  Liris.  This  river, 
mow  the  Garigliano,  rises  in  the  Apennines,  and  falls  into  the  Tuscan 
Sea  near  Miuturnae.  The  Liris,  after  the  southern  boundary  of  Latium 
was  extended  below  the  Circaean  Promontory,  separated  that  region  from 
Campania.  Subsequently,  however,  the  name  of  Latium  was  extended 
to  the  mouth  of  the  Vulturnus  and  the  Massic  Hills.  (Compare  Cramer's 
Ancient  Italy,  vol.  ii.,  p.  11,  and  the  authorities  there  cited.) — 8.  Mordet. 
"Undermines"  or  "eats  away." 

9-16.  9.  Premant.  "Let  those  prune." — Calena  falce.  An  allusion 
to  the  Faleruian  vineyards.  Compare  note  on  Ode  i.,  20,  9. — 11.  Exsic- 
cet.  Equivalent  to  ebibat.  "  Let  the  rick  trader  drain." — Culullis.  The 
culullus  was  properly  of  baked  earth,  and  was  used  in  sacred  rites  by  the 
pontifices  and  vestal  virgins.  Here,  however,  the  term  is  taken  in  a  gen- 
eral sense  for  any  cup. — 12.  Syra  reparata  merce.  "  Obtained  in  exchange 
for  Syrian  wares."  By  Syrian  wares  are  meant  the  aromatic  products  of 
Arabia  and  the  more  distant  East,  brought  first  to  the  coast  of  Syria  by 
the  overland  trade,  and  shipped  thence  to  the  western  markets. — 16.  Ci- 
ckorca.  "  Endives."  The  term  cichoreum  (Kixopsia,  or  nix&piov)  is, 
strictly  speaking,  confined  to  the  cultivated  species  of  Intvbum  or  Inty- 
lum.  The  wild  sort  is  called  aipic  by  the  Greeks,  and  answers  to  our 
bitter  succory.  The  name  cichoreum  is  of  Coptic  or  Egyptian  origin,  the 
plant  itself  having  been  brought  from  Egypt  into  Europe.  The  appella- 
tion Endive  comes  from  the  barbarous  word  end/via,  used  in  the  Middle 
Ages,  and  an  evident  corruption  as  well  of  the  Arabic  hendib  as  of  the 
classical  intybum.  (Compare  Fie,  Flore  de  Virgile,  p.  70,  71.  Martyn 
ad  Virg.,  Georg.,  i.,  120.) — Levesque  malva.  "And  mallows,  easy  of  di 
gestion."  Compare  Orelli :  "  stomach um  non  gravantes  ;  facile  conco- 
quenda."  Dioscorides  (ii.,  Ill)  and  Theophrastns  (i.,  5)  both  designate 
mallows  as  aliment:  the  first  of  these  two  authors  speaks  of  the  garden 
mallows  as  preferable,  in  this  respect,  to  the  uncultivated  kind,  from 
which  it  may  be  fairly  inferred  that  several  species  of  this  plant  were 
used  as  articles  of  food.  The  Greek  name  of  the  mallows  (fiaXuxv),  from 
which  both  the  Latin  and  English  are  said  to  be  deduced,  has  reference 
to  their  medicinal  properties.  It  is  foi'ined  from  /laXdcoo),  "  to  soften," 
fee. 


EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  I.,  ODE  XXXIV.   307 

17-20.  17.  Frui  paratis,  &c.  "Son  of  Latona,  give  me,  I  pray,  to  en> 
joy  my  present  possessions,  being,  at  the  same  time,  both  healthful  in 
frame  and  with  a  mind  unimpaired  by  disease."  Or,  more  freely,  "  Give 
me  a  sound  mind  in  a  sound  body,  that  I  may  enjoy,  as  they  should  be  en- 
joyed, the  possessions  which  are  mine."  The  expression  dories  mild  val- 
ido,  &tc.,frui  paratis,  is  a  Graecism  for  dories  ut  ego  validus,  &.c,  fruar 
paratis.  Compare,  in  relation  to  the  idea  here  expressed,  the  well-known 
line  of  Juvenal  (x.,  356)  :  "  Orandum  eat  ut  sit  mens  sana  in  corpore  sano." 
Compare  also,  in  reference  to  the  structure  of  the  whole  sentence,  the  ex- 
planation of  Dillenburger  :  "  Dnte  voti  Horatiani  partes  sunt :  dones  pre- 
cor  et  valido  mihi  et  Integra  cum  mente  paratis  frui;  turn  donesdegere 
senectam  nee  turpem  ncc  cithara  carentem.  Hunc  ordinem  verborum  ipse 
Horatius  indicavit  artijiciose  positis  particulis,  et  .  .  .  et,  nee  .  .  .  nee." — 
19.  Nee  turpem  senectam  degere,  <5cc.  "And  to  lead  no  degenerate  old 
age,  nor  one  devoid  of  the  lyre,"  i.  e.,  no  old  age  unworthy  of  my  present 
contentment,  nor  devoid  of  the  charms  of  poetry  and  music.  (Osborne, 
ad  loc.) 


Ode  XXXII.  The  bard  addresses  his  lyre,  and  blends  with  the  address 
the  praises  of  Alcaeas.  The  invocation  comes  with  a  peculiar  grace  from 
one  who  boasted,  and  with  truth,  of  having  been  the  first  to  adapt  the 
iEolian  strains  to  Italian  measures.     (Compare  Ode  hi.,  30,  13.) 

1-15.  1.  Poscimur.  "We  are  called  upon  for  a  strain."  Compare 
Ovid,  Met.,  v.,  333,  "  Poscimur,  Aonides."  The  request  probably  came 
from  Augustus  or  Maecenas.  Bentley  reads  Posamus,  which  then  becomes 
a  part  of  the  apostrophe  to  the  lyre. — Si  quid  vacui  lusimus  tecum.  "  If 
we  have  ever,  in  an  idle  moment,  produced  in  unison  with  thee  any  sportive 
effusion." — 3.  Die  Latinvm  carmen.  "Be  responsive  to  a  Latin  ode." 
— 5.  Lesbio  primum,&.c.  "Attuned  to  harmony  most  of  all  by  a  Lesbian 
citizen."  Primum  is  here  equivalent  to  maxime.  Horace  assigns  to 
Alcaeus  the  merit  of  having  brought  lyric  poetry  to  its  highest  state  of 
perfection. — 6.  Ferox  bello.  Understand  quamvis. — 7.  Udo  litore.  "On 
the  wave-washed  shore."  Supply  in. — 9.  Illi  semper  harentem.  "Ever 
clinging  to  her  side." — 14.  Laborum  dulce  lenimen.  "Sweet  solace  of 
toils." — 15.  Mihi  cunque,  &c.  "Be  propitious  unto  me  whenever  duly 
invoking  thee."     Cunque  for  quandocunquc. 


Ode  XXXIV.  Horace,  a  professed  Epicurean,  having  heard  thunder  m 
a  cloudless  sky,  abandons  the  tenets  which  he  had  hitherto  adopted,  and 
declares  his  belief  in  the  superintending  providence  of  the  gods.  Such, 
at  least,  appears  to  be  the  plain  meaning  of  the  ode.  It  is  more  than 
probable,  however,  that  the  poet  merely  wishes  to  express  his  dissent 
from  the  Epicurean  dogma  which  made  the  gods  take  no  interest  what- 
ever in  the  affairs  of  men.  The  argument  employed  for  this  purpose  is 
trivial  enough  in  reality,  and  yet  to  an  Epicurean  of  the  ancient  school  it 
would  carry  no  little  weight  along  with  it.  Thus  Lucretius  positively 
states  that  thunder  in  a  serene  and  cloudless  sky  is  a  physical  impossi 
bility  : 

"  Fulmina  gigni  de  crassis,  alteque,  putandum  est, 


308   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXT. 

Kubibus  cxstrvctis:  nam  caslo  nulla  sereno, 
Nee  leviter  densts  miltuntur  nubibus  nnquam." 

De  R.  A.,  vi.,  245,  seqq. 

1-7.  1.  Parens  deorum,  &c.  The  Epicureans  would  appear  only  to 
have  conformed  to  the  outward  ceremonies  of  religion,  and  that,  too,  in  no 
very  strict  or  careful  manner.  The  doctrine  of  their  founder,  after  all  that 
may  be  said  in  its  praise,  tended  directly  to  atheism;  and  there  is  strong 
reason  to  suspect  that  what  he  taught  concerning  the  gods  was  artfully 
designed  to  screen  him  from  the  odium  and  hazard  which  would  bavti  at- 
tended a  direct  avowal  of  atheism. — 2.  Insanientis  dum  philosophic,  «Sec. 
"  While  I  wander  from  the  true  path,  imbued  with  the  tenets  of  a  vi  don- 
ary  philosophy."  The  expression  insanientis  sap, entice  (literally,  "  an 
unwise  system  of  wisdom')  presents  a  pleasing  oxymoron,  and  is  levelled 
directly  at  the  philosophy  of  Epicurus.  Consullus  is  here  equivalt/.t  to 
versatus  in  doctrina,  as  in  the  expression  juris  consultus.  Compare  Liv., 
x.,  22 :  "Juris  afque  eloquentice  consnltus." — 4.  Ilerare  cursus  reiictos. 
"To  return  to  the  course  which  I  had  abandoned."  Heinsius  proposes 
relectos  for  reiictos,  which  Bentley  advocates  and  receives  into  his  text. 
— 5.  Diespiter.  "  The  father  of  light."  Jupiter. — l.Perpumm.  "Through 
a  cloudless  sky."  Understand  caelum.  Thunder  in  a  cloudless  sky  was 
ranked  among  prodigies. 

9-14.  9.  Bruta  tellus.  By  the  "brute  earth"  is  meant,  in  the  language 
of  commentators,  "  terra  qua  sine,  sensu  vmmotaet  gravis  manet.'' — 10.  [v- 
visi  korrida  Ta^nari  sedes.  The  promontory  of  Tsnarus,  forming  the  south- 
ernmost projection  of  the  Peloponnesus,  was  remarkable  for  a  cave  in  its 
vicinity,  said  to  be  one  of  the  entrances  to  the  lower  world,  and  by  which 
Hercules  dragged  Cerberus  to  the  regions  of  day. — 11.  Atlantensque  finis. 
"And  the  Atlantean  limit,"  i.e.,  and  Atlas,  limit  of  the  world.  The  an- 
cients believed  this  chain  of  mountains  to  be  the  farthest  barrier  to  the 
west. — 12.  Valet  ima  sumrnis,  &c.  "The  deity  is  all  powerful  to  change 
the  highest  things  into  the  lowest."  Literally,  "to  change  the  highest 
things  by  means  of  the  lowest."  Observe  that  summts  is  the  instru- 
mental ablative. — Attenuat.  "  Humbies."  Literally,  "weakens,"  or 
"makes  feeble."  The  train  of  thought  is  as  follows:  Warned  by  this 
prodigy,  I  no  longer  doubt  the  interposition  of  the  gods  in  human  affairs  ; 
nay,  I  consider  the  deity  all-powerful  to  change  things  from  the  lowest  to 
the  highest  degree,  and  to  humble  to  the  dust  the  man  that  now  occupies 
the  loftiest  and  most  conspicuous  station  among  his  fellow-creatures. — 
14.  Hinc  apiccm,  &c.  "  From  the  head  of  this  one,  Fortune,  with  a  sharp, 
rushing  sound  of  her  pinions,  bears  away  the  tiara  in  impetuous  flight; 
on  the  head  of  that  one  she  delights  to  have  placed  it."  Sn<tu/it  is  here 
taken  in  an  aorist  sense,  as  denoting  what  is  usual  or  customary.  As  re- 
gards the  term  apicem,  it  maybe  remarked,  that,  though  specially  signify- 
ing the  tiara  of  Eastern  royalty,  it  has  here  a  general  reference  to  the 
crown  or  diadem  of  kin^s. 


Ode  XXXV.  Augustus,  A.U.C.  726,  had  levied  two  armies,  the  cne 
intended  against  the  Britons,  the  other  against  the  natives  of  Arabia  Fe- 
lix and  the  East.     The  former  of  these  was  to  be  led  by  the  emperor  in 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXV.    309 

person.  At  this  period  the  present  ode  is  supposed  to  have  been  written. 
It  is  an  address  to  Fortune,  and  invokes  her  favoring  influence  for  the 
arms  of  Augustus. 

The  latter  of  these  two  expeditious  has  already  been  treated  of  in  the 
Introductory  Remarks  on  the  29th  ode  of  this  beok.  The  first  caly  pro- 
ceeded as  far  as  Gaul,  where  its  progress  was  arrested  by  the  Britons 
suing  for  peace,  and  by  the  troubled  state  of  Gallic  affairs.  The  negotia- 
tions, however,  were  subsequently  broken  off,  and  Augustus  prepared 
anew  for  a  campaign  against  the  island;  but  the  rebellion  of  the  Salassi, 
Cantabri,  and  Astures  intervened,  and  the  reduction  of  these  tribes  en- 
grossed the  attention  of  the  prince.  (Compare  Dw  Cassius,  53,  22,  and 
25,  vol.  i-,  p.  717  and  719,  ed.  Reim.) 

1-8.  1.  Antium.  A  city  on  the  coast  of  Latium,  the  ruins  of  which  are 
now  called  Porto  d'Anzo,  celebrated  for  its  temple  of  Fortune. — 2.  Prce- 
sens  tollere.  "  That  hi  an  instant  canst  raise."  By  prce-tentes  del  are  meant 
those  deities  who  are  ever  near  at  hand  and  ready  to  act. — 3.  Vel  super- 
bos,  &c.  "  Or  convert  splendid  triumphs  into  disasters."  Fimeribus  is 
the  instrumental  ablative. — 5.  In  this  and  the  following  line,  we  have 
adopted  the  punctuation  recommended  by  Markland,  viz.,  a  comma  after 
price,  and  another  after  runs,  which  latter  word  will  then  depend  on  dom- 
iuam  understood,  and  the  whole  clause  will  then  be  equivalent  to  " pau- 
per colonus,  sollicita.  prece,  ambit  te,  dominant  ruris  ;  quicunque  lacessit, 
&.c,  te  domtnam  aquoris  {ambit)." — Ambit  sollicita  prece.  "  Supplicates 
in  anxious  prayer." — 7.  Bilhyna.  Bithyuia,  in  Asia  Minor,  was  famed 
for  its  natural  productions,  which  gave  rise  to  a  very  active  commerce  be- 
tween this  region  and  the  capital  of  Italy.  The  expression  in  the  text, 
however,  refers  more  particularly  to  the  naval  timber  in  which  the  coun- 
try abounded. — 8.  Carpalhium  pelagus.  A  name  applied  to  that  part  of 
the  Mediterranean  which  lay  between  the  islands  of  Carpathus  and  Crete. 

9-13.  9.  Dacus.  Ancient  Dacia  corresponds  to  what  is  now,  in  a  great 
measure,  Wallachia,  Transylvania,  Moldavia,  and  that  part  of  Hungary 
which  lies  to  the  east  of  the  Teiss. — Profugi  Scythe.  "  The  roving  Scyrh- 
ians."  The  epithet  profugi  is  here  used  with  reference  to  the  peculiar 
habits  of  this  pastoral  race,  in  having  no  fixed  abodes,  but  dwelling  in 
wagons. — 10.  Latium ferox.  "Warlike  Latium." — 11.  Regum  barbaro- 
rum.  An  allusion  to  the  monarchs  of  the  East,  and  more  particularly  to 
Parthia. — 12.  Purpurri  Tyranni.  "Tyrants  clad  in  purple." — 13.  Inju- 
rio*o  ne  pedc,  &c.  "  Lest  with  destructive  foot  thou  overthrow  the  stand- 
ing column  of  affairs."  The  scholiast  makes  stantem  columnam  equiva- 
lent to  praise  idem  felicitate  m,  and  the  allusion  of  the  poet  is  to  the  exist- 
ing state  of  affairs  among  the  Dacians,  Scythians,  and  others  mentioned 
in  tin;  text.  A  standing  column  was  a  general  symbol  among  the  ancients 
of  public  security.  Some  editions  place  a  colon  or  period  after  tyranni, 
aud  the  meaning  then  is,  "  Do  not  with  destructive  foot  overthrow  the 
standing  column  of  the  empire,"  alluding  to  the  durability  of  the  Roman 
sway.  The  interpretation  first  given,  however,  is  decidedly  preferable: 
the  change  in  the  latter  is  too  sudden  and  abrupt. 

14-18.  14.  Xeu  popnlus  frequens,  &,c.  "Or  lest  the  thronging  popu- 
late aro*use  the  inactive  to  arms !  to  arms  !  and  destroy  the  public  repbse." 


310   EXFLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXV. 

The  repetition  of  the  phrase  ad  arma  is  intended  to  express  the  redoubled 
-outcries  of  an  agitated  throng,  calling  upon  the  dilatory  and  inactive  to 
add  themselves  to  their  number.  Compare  Ovid,  Met.,  xi.,  377  :  "Cnncti 
coeamus  et  arma,  Arma  capessamns."  The  term  imperium  in  this  pas- 
sage is  equivalent  merely  to  publicam  quietem,  or  reipttblica;  statum,  tak- 
ing respublica  in  the  general  sense  of  "  government." — 17.  Te  semper  an- 
tcit,  &c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is,  that  all  things  must  yield 
to  the  power  of  Fortune.  This  is  beautifully  expressed  in  the  language  of 
the  text:  "Thee  thy  handmaid  Necessity  ever  precedes." — Anteit  must 
be  pronounced  ant-ytt,  as  a  dissyllable,  by  synaeresis. — 18.  Clavos  traba- 
les.  Necessity  is  here  represented  with  all  such  appendages  as  may 
serve  to  convey  the  idea  of  firm  and  unyielding  power.  Thus  she  bears 
in  her  hand  clavos  trabales,  "large  spikes,"  like  those  employed  for  con- 
necting closely  together  the  timbers  of  an  edifice.  She  is  armed  also 
with  "  wedges,"  used  for  a  similar  purpose,  not  for  cleaving  asunder,  as 
some  explain  it.  In  like  manner,  the  "unyielding  clamp"  [severua  uncus) 
makes  its  appearance,  which  serves  to  unite  more  firmly  two  masses  of 
stone,  while  the  "melted  lead"  is  required  to  secure  the  clamp  in  its  bed. 
Some  commentators  erroneously  regard  the  clavos  trabales,  &c,  as  instru- 
ments of  punishment. 

21-29.  21.  Te  Spes  et  albo,  &c.  The  idea  which  the  poet  wishes  to 
convey  is,  that  Hope  and  Fidelity  are  inseparable  from  Fortune.  In  other 
words,  Hope  always  cheers  the  unfortunate  with  a  prospect  of  better  days 
to  come,  and  a  faithful  friend  only  adheres  the  more  closely  to  us  under 
the  pressure  of  adversity.  The  epithet  rara  alludes  to  the  paucity  of  true 
friends,  while  the  expression  albo  velata  panno  refers  in  a  very  beautiful 
manner  to  the  sincerity  and  candor  by  which  they  are  always  distinguish- 
ed.— 23.  Utcunque  mutata,  &c.  "Whenever,  clad  in  sordid  vestments, 
thou  leavest  in  anger  the  abodes  of  the  powerful."  Prosperous  fortune  is 
arrayed  in  splendid  attire,  but  when  the  anger  of  the  goddess  is  kindled, 
and  she  abandons  the  dwellings  of  the  mighty,  she  changes  her  fair  vest- 
ments for  a  sordid  garb. — 26.  Cadis  cum  face  siccatis.  "  When  the  casks 
are  drained  to  the  very  dregs."  Faithless  friends  abandon  us  after  our 
resources  have  been  exhausted  in  gratifying  their  selfish  cupidity. — 28. 
Ferre  jitg-um  pariter  dolosi.  A  Graecism  for  dolosiores  quam  ut  ferant, 
&c.  "Too  faithless  to  bear  in  common  with  us  the  yoke  of  adversity." — 
29.  Ultimos  orbis  Britannos.  In  designating  the  Britons  as  "  ultimos 
orbis,"  Horace  must  be  understood  to  speak  more  as  a  poet  than  a  geog 
rapher,  since  the  Romans  of  his  day  were  well  acquainted  with  the  exist 
ence  of  Hibei-nia.  It  must  be  acknowledged,  however,  that  it  was  no  un 
common  thing  to  call  all  the  islands  in  this  quarter  by  the  general  name 
of  Insula  Britannicce  (BpeT-aviKai  vf/coi). 

30-33.  30.  Juvenum  recens  examen.  "  The  recent  levy  of  youthful  war- 
riors." These  are  compared  to  afresh  swarm  of  bees  issuing  from  the 
parent  hive. — 32.  Oceanoque  Rubro.  "And  by  the  Indian  Sea."  The  al- 
lusion is  to  the  Mare  E  rytkramm  or  Indian  Ocean,  not  to  the  Sinus  Arab- 
icus,  or  Red  Sea. — 33.  Eheu  !  cicatricum,  &c.  "  Ah  !  I  am  ashamed  of  our 
scars,  and  our  guilt,  and  of  brothers — "  The  poet  was  going  to  add,  "  slain 
by  the  hand  of  brothers,"  but  the  thought  was  too  horrid  for  utterance,  and 
the  sentence  is  therefore  abruptly  broken  off.    Hence  we  have  placed  a 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXVI.   311 

dash  after / rat rumque.  He  merely  adds,  in  general  language,  "What, 
in  fine,  have  we,  a  hardened  age,  avoided  ?"  &c.  The  reference  through- 
out the  stanza  is  to  the  bloody  struggle  of  the  civil  wars. 

38-39.  33.  O  utinam  diffingas.  "O  mayest  thou  forge  again."  The 
poets  prayer  to  Fortune  is,  that  she  would  forge  anew  the  swords  which 
had  been  stained  with  the  blood  of  the  Romans  in  the  civil  war,  so  that 
they  might  be  employed  against. the  enemies  of  the  republic.  "While 
polluted  with  civil  blood,  they  must  be  the  objects  of  hatred  and  aversion 
to  the  gods. — 39.  In  Massagelas  Arabasque.  "To  be  wielded  against 
the  Massagetas  and  the  Arabians."  The  Massagetae  were  a  branch  of  the 
great  Scythian  race,  and,  according  to  Herodotus  (i.,  204),  occupied  a  level 
tract  of  country  to  the  east  of  the  Caspian.  They  are  supposed  by  some 
to  have  occupied  the  present  country  of  the  Kirgish  Tatars. 


Ode  XXXVI.  Plotius  Numida  having  returned,  after  a  long  absence, 
from  Spaiu,  where  he  had  been  serving  under  Augustus  in  the  Cantabrian 
war,  the  poet  bids  his  friends  celebrate  in  due  form  so  joyous  an  event. 
This  ode  would  appear  to  have  been  written  about  A.U.C.  730. 

1-10.  1.  Et  thure  et  fdibus,  &c.  "  With  both  incense  and  the  music 
of  the  lyre,  and  the  blood  of  a  steer  due  to  the  fulfillment  of  our  vow." 
The  ancient  sacrifices  were  accompanied  with  the  music  of  the  lyre  and 
flute. — 3.  Sumida.  A  cognomen  of  the  Plotian  and  iEmilian  lines. — 
4.  He<peria  ab  ultima.  "From  farthest  Spain."  Referring  to  the  situa- 
tion of  this  country  as  farthest  to  the  west.  Hesperia  was  a  more  com- 
mon name  for  Italy,  as  lying  to  the  west  of  Greece.  For  distinction's 
sake,  Spain  was  sometimes  called  Hesperia  ultima. — 6.  Dividit.  "  Dis- 
tributes.'*— 8.  Non  alio  rege.  "Under  the  same  preceptor." — Puertia. 
Coutracted  for  pueritia. — 9.  Mutatceque  simul  togm.  Young  men,  among 
the  Romans,  when  they  had  completed  their  seventeenth  year,  laid  aside 
the  toga  pratexta,  and  put  on  the  toga  viri/is,  or  manly  gown. — 10.  Cressa 
nota.  "A  white  mark."  The  Romans  marked  their  lucky  days,  in  the 
calendar,  with  white  or  chalk,  and  their  unlucky  days  with  black. 

11-20.  11.  Neu  promta>,  Sec.  "  Nor  let  \xs  spare  the  contents  of  the 
wine  jar  taken  from  the  vault."  Literally,  "nor  let  there  be  any  limit  to 
the  wine-jar,"  «Sec. ;  i.  e.,  any  limit  to  an  acquaintance  with  its  contents. — 
12.  Solium.  The  Salii,  or  priests  of  Mars,  twelve  in  number,  were  in- 
stituted by  Numa.  They  were  so  called  because  on  solemn  occasions 
they  used  to  go  through  the  city  dancing  (saltante*).  After  finishing  their 
solemn  procession,  they  sat  down  to  a  splendid  entertainment.  Hence 
Saliarts  dope*  means  "  a  splendid  banquet." — 13.  Multi  Damalis  meri 
"  The  hard-drinking  Damalis." — 14.  Threicia  amystide.  "  In  tossing  off" 
the  wine-cup  after  the  Thracian  fashion."  The  amystis  {uuvong)  was  a 
mode  of  drinking  practiced  by  the  Thracians,  and  consisted  in  draining 
the  cup  without  once  closing  the  lips.  (a.  priv.,  uvu,  to  close.)  It  denotes, 
also,  a  large  kind  of  drinkin^-cup. — 1*3.  Vivox  opium.  '■  The  parsley  that 
long  retains  its  verdure."  The  poet  is  thought  to  allude  to  a  kind  of  wild 
parsley,  of  a  beautiful  verdure,  which  preserves  its  freshness  for  a  long 
pei-iod. —  Breve  lilium.     "  The  short-lived  lily." 


312   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXVII. 

Ode  XXXVII.  Written  in  celebration  of  the  victory  at  Actium,  and 
the  final  triumph  of  Augustus  over  the  arms  of  Antony  ami  Cleopatra 
The  name  of  the  unfortunate  Roman,  however,  is  studiously  concealed, 
and  the  indignation  of  the  poet  is  made  to  fall  upon  Cleopatra. 

2-6.  2.  Nunc  Saliai-ibus,  &c.  "Now  was  it  the  time  to  deck  the 
temples  of  the  gods  with  a  splendid  banquet."  The  meaning  becomes 
plainer  by  a  paraphrase:  "We  were  right,  my  friends,  in  waiting  until 
the  present  moment:  this  was  indeed  the  true  period  lor  the  expression 
of  our  joy."  We  must  imagine  these  words  to  have  proceeded  from  the 
poet  after  the  joyous  ceremonies  had  already  begun. — Saliaribus  dapibus. 
Literally,  "with  a  Salian  banquet."  Consult  note  on  verse  12  of  the  pre- 
ceding ode. — 3.  Pulviuar.  The  primitive  meaning  of  this  term  is,  a  cush- 
ion or  pillow  for  a  couch;  it  is  then  taken  to  denote  the  couch  itself;  and 
finally  it  signifies,  from  the  operation  of  a  peculiar  custom  among  the 
Romans,  a  temple  or  shrine  of  the  gods.  When  a  general  had  obtained 
a  signal  victory,  a  thanksgiving  was  decreed  by  the  Senate  to  be  made  in 
all  the  temples,  and  what  was  called  a  Lertisternium  took  place,  when 
couches  were  spread  for  the  gods,  as  if  about  to  feast;  and  their  ima-res 
were  taken  down  from  their  pedestals,  and  placed  upon  these  couches 
around  the  altars,  which  were  loaded  with  the  richest  dishes.  Dr.  Adam, 
in  his  work  on  Roman  Antiquities,  states  that  on  such  occasions  the  image 
of  Jupiter  was  placed  in  a  reclining  posture,  and  those  of  Juno  and  Minerva 
^rect  on  seats.  The  remark  is  an  erroneous  one.  The  custom  to  which 
ie  refers  was  confined  to  solemn  festivals  in  honor  of  Jove.  Compare 
Val.  Max.,  ii.,  1,  2.  With  regard  to  the  meaning  we  have  assigned  pul- 
'inar  in  the  text,  and  which  is  not  given  by  some  lexicographers,  con- 
sult Ernesti,  Clav.  Cic,  s.  v.  Schiitz,  Index  Lat.  in  Cic  Op.,  s.  v. — 
5.  Antehac.  To  be  pronounced  as  a  dissyllable  (ant-yac).  The  place  of 
.he  caesura  is  not  accurately  observed  either  in  this  or  the  14th  line.  Con- 
sult Classical  Journal,  vol.  xi.,  p.  354. — Ccecubnm.  Used  here  to  deuote 
any  of  the  more  generous  kinds  of  wine.  Compare  note  on  Ode  i.,  20,  9. 
— 6.  Dum  Capitolio,  &c.  "While  aphrensied  queen  was  preparing  ruin 
for  the  Capitol  and  destruction  tor  the  empire."  An  hypallage  for  dum 
Capitolio  rcgina  dcmcns,  &c.  Horace  indulges  here  in  a  spirit  of  poetic 
exaggeration,  since  Antony  and  Cleopatra  intended  merely,  in  case  they 
proved  victorious,  to  transfer  the  seat  of  empire  from  Rome  to  Alexandrea. 
Dio  Cassius  (50,  4,  vol.  i.,  p.  606,  cd.  Reimar)  states  as  one  of  the  rumors 
of  the  day,  that  Antony  had  promised  to  bestow  the  city  of  Rome  as  a 
present  upon  Cleopatra,  and  to  remove  the  government  to  Egypt. 

9-14.  9.  Contaminato  cum  grczc,  &c.  "With  a  contaminated  herd  of 
followers  polluted  by  disease." — 10.  Quidlibet  impotent  sperare.  "Weak 
enough  to  hope  for  any  thing."  A  Graacism  for  impotens  ut  quidlibet 
speraret.  Observe  that  impotens  is  here  equivalent  to  impotens  sui,  i.  e , 
having  so  little  control  over  herself  as  to  hope  for  any  thing. — 11.  For- 
tunaque  dulci  cbria.  "And  intoxicated  with  prosperity." — 13.  Sospes  nb 
iambus.  "  Saved  from  the  flames."  We  have  here  somewhat  of  poetic 
exaggeration.  Cleopatra  fled  with  sixty  ships,  while  three  hundred  were 
taken  by  Augustus.  Many  of  Antouy's  vessels,  however,  were  destroy- 
ed by  fire  during  the  action. — 14.  Lymphatam  Mareotico.  "Maddened 
with  Mareotie  wine."     A  bitter,  though  not  strictly  accurate,  allusion  to 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXVII.   313 

the  luxurious  habits  of  Cleopatra.  The  poet  pretends  in  this  way  to  ac- 
count for  the  panic  which  seized  her  at  Actium. — Mareotico.  The  Mareotic 
wine  was  produced  along  the  borders  of  the  Lake  Mareotis,  in  Egypt.  It 
was  a  light,  sweetish  white  wine,  with  a  delicate  perfume,  of  easy  diges- 
tion, and  not  apt  to  affect  the  head,  though  the  allusion  would  seem  to  im- 
ply that  it  had  not  always  preserved  its  innocuous  quality. 

16-23.  16.  Ab  Italia  volantem,  &c.  "  Pursuing  her  with  swift  galley?, 
as  she  fled  from  Italy."  The  expression  ab  Italia  volantem  is  to  be  ex- 
plained by  the  circumstance  of  Antony  and  Cleopatra's  having  intended 
to  make  a  descent  upon  Italy  before  Augustus  should  be  apprised  of  their 
coming.  Hence  the  flight  of  Cleopatra,  at  the  battle  of  Actium,  was  in 
reality  ab  Italia. — 20.  H&monia.  Hoemonia  was  one  of  the  early  names 
of  Thessaly. — Catenis.  Augustus  did  not  proceed  to  Alexandrea  till  the 
year  following;  but  the  poet  blends  the  defeat  with  the  final  conquest. 
(O<borne,  ad  loc.) — 21.  Fatale  monstrum.  *  The  fated  monster,"  i.  e-,  the 
fated  cause  of  evil  to  the  Roman  world. —  Qua?.  A  syllepsis,  the  relative 
being  made  to  refer  to  the  person  indicated  by  monstrum,  not  to  the  gram- 
matical gender  of  the  antecedent  itself. — 23.  Expavit  ensem.  An  allusion 
to  the  attempt  which  Cleopatra  made  upon  her  own  life,  when  Proculeius 
was  sent  by  Augustus  to  secure  her  person. — Xcc  latentes,  &c.  "Nor 
sought  with  a  swift  fleet  for  other  and  secret  shores."  Observe  the  force 
of  repnravit,  and  compare  the  explanation  of  Orelli  :  "  Spe  novi  regni 
condendi,  alias  sibi  parare  et  assequi  studuit  reziones,''  &c.  By  latentcs 
oras  are  meant  coasts  lying  concealed  from  the  sway  of  the  Romans. 
Plutarch  states  that  Cleopatra  formed  the  design,  after  the  battle  of  Actium. 
of  drawing  a  fleet  of  vessels  into  the  Arabian  Gulf,  across  the  neck  of  land 
called  at  the  present  day  the  Isthmus  of  Suez,  and  of  seeking  some  remote 
country  where  she  might  neither  be  reduced  to  slavery  nor  involved  in 
war.  The  biographer  adds,  that  the  first  ships  transported  across  were 
burned  by  the  natives  of  Arabia  Petraea,  and  that  Cleopatra  subsequently 
abandoned  the  enterprise,  resolving  to  fortify  the  avenues  of  her  kingdom 
against  the  approach  of  Augustus.  The  account,  however,  which  Dio 
Cassius  tzives,  differs  in  some  respect  from  that  of  Plutarch,  since  it  makes 
the  vessels  destroyed  by  the  Arabians  to  have  been  built  on  that  side  of 
the  isthmus.  Compare  Plutarch,  Vit.  Anton.,  c.  69,  vol.  vi.,  p.  143,  cd. 
Hutten,  and  Dio  Cassius,  51,  7,  vol.  i.,  p.  637,  ed.  Reimar. 

23-26.  25.  Jacentem  regiam.  "Her  palace  plunged  in  affliction.-'— 
26.  Forti*  et  asperas,  &c.  "And  had  courage  to  handle  the  exasperated 
serpents."  Horace  here  adopts  the  common  opinion  of  Cleopatra's  death 
having  been  occasioned  by  the  bite  of  an  asp,  the  animal  having  been  pre- 
viously irritated  by  the  queen  with  a  golden  bodkin.  There  is  a  great 
deal  of  doubt,  however,  on  this  subject,  as  may  be  seen  from  Plutarch's 
statement.  After  mentioning  the  common  account,  which  we  have  just 
given,  the  biographer  remarks,  "  It  was  likewise  reported  that  she  car- 
ried about  with  her  certain  poison  in  a  hollow  bodkia  which  she  wore  in 
her  hair,  yet  there  was  neither  any  mark  of  poison  on  her  body,  nor  was 
there  any  serpent  found  in  the  monument,  though  the  track  of  a  reptile 
was  said  to  have  been  discovered  on  the  sea-sands  opposite  the  windows 
of  her  apartment.  Others,  again,  have  affirmed  that  she  had  two  small 
punctures  on  her  arm,  apparentlv  occasioned  bv  the  asp's  sting,  and  to 

O 


314     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  ODE  XXXVIII. 

this  Caesar  obviously  gave  credit,  for  her  effigy  which  he  carried  in 
triumph  had  an  asp  on  the  arm."  It  is  more  than  probable  that  the  asp 
on  the  arm  of  the  effigy  was  a  mere  ornament,  mistaken  by  the  populace 
for  a  symbolical  allusion  to  the  manner  of  Cleopatra's  death.  Or  we  may 
conclude  with  Wrangham  that  there  would  of  course  be  an  asp  on  the 
diadem  of  the  effigy,  because  it  was  peculiar  to  the  kings  of  Egypt. 

29-30.  29.  Deliberata  morte  ferocior.  "  Becoming  more  fierce  by  a  de- 
termined resolution  to  die."  Compare  Orelli :  "  Per  mortem  deliberatam 
ferocior  facta."  Morte  is  the  instrumental  ablative. — 30.  Saevis  Libumis, 
&.c.  "Because,  a  haughty  woman,  she  disdained  being  led  away  in  the 
hostile  galleys  of  the  Liburuians,  deprived  of  all  her  former  rank,  for  the 
purpose  of  gracing  the  proud  triumph  of  Augustus."  Superbo  triumpho 
is  here  put  by  a  Grascism  for  ad  supcrbum  triumphum.  The  naves  Li- 
burnai  were  a  kind  of  light  galleys  used  by  the  Liburnians,  an  Illyrian  race 
along  the  coast  of  the  Adriatic,  addicted  to  piracy.  To  ships  of  this  con- 
struction Augustus  was  in  a  great  measure  indebted  for  his  victory  at  Ac- 
tium.  The  vessels  of  Antony,  on  the  other  hand,  were  remarkable  for 
their  great  size.  Compare  the  tumid  description  of  Florus  (iv.,  11,  5) : 
"  Turribus  atque  tabulatis  allevatat,  castellorum  et  urbium  specie,  nori  sine 
gemitu  maris,  et  labore  ventorum  ferebantur." 


Ode  XXXVIII.  Written  in  condemnation,  as  is  generally  supposed, 
of  the  luxury  and  extravagance  which  marked  the  banquets  of  the  day. 
The  bard  directs  his  attendant  to  make  the  simplest  preparations  for  his 
entertainment. 

1-5.  1.  Persicos  apparatus.  "  The  festal  preparations  of  the  Per- 
sians," i.  e.,  luxurious  and  costly  preparations. — Nexte  philyra  corona'. 
M  Chaplets  secured  with  the  rind  of  the  linden."  Chaplets,  as  already  re- 
marked, were  supposed  to  be  of  efficacy  in  checking  intoxication.  Among 
the  Romans  they  were  made  of  ivy,  myrtle,  &c,  interwoven  chiefly  with 
violets  and  roses.  If  fastened  on  a  strip  of  bark,  especially  the  inner  rind 
of  the  linden  tree,  they  were  called  sutiles. — 3.  Mitte  sectari.  "  Give  over 
searching." — 4.  Moretur.  "  Loiters  beyond  its  season." — 5.  Nihil  alla- 
bores  sedulus  euro.  The  order  is  nihil  euro  (ut)  sedulus  allabores.  "  I  am 
not  at  all  desirous  that  you  take  earnest  pains  to  add  any  thing."  We 
have  given  euro  with  Orelli,  Dillenburger,  and  others.  Wakefield  [Silv. 
Crit.,  $  55)  proposes  curat,  joining  it  in  construction  with  seduh/s.  Cun- 
ningham, Valart,  and  Doring  adopt  it.  Bentley  reads  cura,  taking  cura 
as  an  imperative  in  the  sense  of  cave 


BOOK    II. 


Ode  I.  C.  Asinius  Pollio,  distinguished  as  a  soldier,  a  pleader,  and  a 
tragic  writer,  was  engaged  in  writing  a  history  of  the  civil  war.  The 
poet  earnestly  entreats  him  to  persevere,  and  not  to  return  to  the  paths 
of  tragic  composition  until  he  should  have  completed  his  promised  narra- 
tive of  Roman  affairs.  The  ode  describes  in  glowing  colors  the  expecta- 
tions entertained  by  the  poet  of  the  ability  with  which  Pollio  would  treat 
so  interesting  and  difficult  a  subject. 

1-6.  1.  Ex  Metello  conside.  "  From  the  consulship  of  Metellus."  The 
narrative  of  Pollio,  consequently,  began  with  the  formation  of  the  first 
triumvirate,  by  Caesar,  Pompey,  and  Crassus,  A.U.C.  694,  B.C.  59,  in  the 
consulship  of  Q..  Caecilius  Metellus  Celer  and  L.  Afranius.  This  may 
well  be  considered  as  the  germ  of  the  civil  wars  that  ensued.  The  Ro- 
mans marked  the  year  by  the  names  of  the  consuls,  and  he  wbo  had  most 
suffrages,  &c.,  was  placed  first.  The  Athenians,  on  the  other  hand,  des- 
ignated their  years  by  the  name  of  the  chief  archon,  who  was  hence  call- 
ed 'Apx&v  'E-uvvfiog. — 2.  Bellique  causas,  Sec.  "And  of  the  causes,  and 
the  errors,  and  the  operations  of  the  war."  The  term  vi/ia  has  here  a 
particular  reference  to  the  rash  and  unwise  plans  of  Pompey  and  his  fol- 
lowers.— 3.  Ludumque  Fortunes.  "  And  of  the  game  that  Fortune  play- 
ed."— Grave<que  principum  amicitias.  "And  of  the  fatal  confederacies 
of  the  chiefs."  An  allusion  to  the  two  triumvirates.  Of  the  first  we  have 
already  spoken.  The  second  was  composed  of  Octavianus,  Antony,  and 
Lepidus. — 5.  Nondum  expiatis.  Compare  Ode  i.,  2,  29. — 6.  Periculosce 
plenum,  Sec.  "An  undertaking  full  of  danger  and  of  hazard."  Opus  is 
applied  by  some,  though  less  correctly,  we  conceive,  to  the  civil  war  itself. 
The  metaphor  of  the  poet  is  borrowed  from  the  Roman  games  of  chance. 

8-12.  8.  Cineri.  The  dative,  put  by  a  Graecisrn  for  the  ablative. — 
9.  Paullum  severce,  Sec.  "Let  the  muse  of  dignified  tragedy  be  absent 
for  a  while  from  our  theatres,"  i.  e.,  suspend  for  a  season  thy  labors  in  the 
field  of  tragic  composition.  The  muse  of  tragedy'  is  Melpomene,  who  pre- 
sided also  over  lyric  verse.  Compare  Explanatory  Notes,  Ode  i.,  24,  3. 
— 10.  Ubi  publicas  res  ordinaris.  "When  thou  hast  chronicled  our  pub- 
lic affairs,"  i.  e.,  hast  completed  thy  history  of  our  public  affairs.  The  pas- 
sage may  also  be  rendered,  "When  thou  hast  settled  our  public  affairs," 
i.  e.,  when,  in  the  order  of  thy  narrative,  thou  hast  brought  the  history  of 
our  country  down  to  the  present  period  of  tranquillity  and  repose.  The 
former  interpretation  is  decidedly  preferable.  — 11.  Grande  jhuhu.<,  Sec. 
"Thou  wilt  resume  thy  important  task  with  all  the  dignity  of  the  Athe- 
nian tragic  muse,"  i.  e.,  thou  wilt  return  to  thy  labors  in  the  walks  of  trag- 
edy, and  rival,  as  thou  hast  already  done,  the  best  efforts  of  the  dramatic 
poets  of  Greece. — 12.  Cecropio  cothurno.  Literally,  "  with  the  Cecropian 
buskin."  Cecropio  is  equivalent  to  Attico,  and  alludes  to  Cecrops  as  the 
mythic  founder  of  Athens.  The  cothurnus  was  the  buskin  worn  by  the 
tragic  actors,  and  is  here  taken  figuratively  for  tragedy  itself. 


316     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  I. 

13-23.  13.  Insignc  moestis,  &c.  "Distinguished  source  of  aid  to  the 
sorrowful  accused.''  Alluding  to  his  abilities  as  an  advocate. — 14.  Con 
sulenti  curice.  "To  the  senate  asking  thy  advice."  It  was  the  dutv  of 
the  consul  or  presiding  magistrate  to  ask  the  opinions  of  the  individual 
senators  (consuJere  senatum).  Here,  however,  the  poet  very  beautifully 
assigns  to  the  senate  itself  the  office  of  him  who  presided  over  their  delib- 
erations, and  in  making  them  ask  the  individual  opinion  of  Pollio,  repre- 
sents them  as  following  with  implicit  confidence  his  directing  and  coun- 
selling voice.  — 16.  Dalmatico  trtumpho.  Pollio  triumphed  A.U.C.  715, 
B.C.  38,  over  the  Parthini,  an  Illyrian  race,  in  the  vicinity  of  Epidamnus. 
— 17.  Jam  nunc  minaci,  &c.  The  poet  fancies  himself  listening  to  the  re- 
cital of  Pollio's  history,  and  to  be  hurried  on  by  the  animated  and  graphic 
periods  of  his  friend  into  the  midst  of  combats,  and  especially  into  the 
great  Pharsalian  conflict. — 19.  Fugaces  terret  equos.  Sec  "Terrifies  the 
flying  steeds,  and  spreads  alarm  over  the  countenances  of  their  riders." 
The  zeugma  in  terret  is  worthy  of  attention. — 21.  AuJtrc  magnos,  &c. 
"Already  methinks  I  hear  the  cry  of  mighty  leaders,  stained  with  no  in- 
glorious dust." — 23.  Et  cuncta  terrarum,  &c.  "And  see  the  whole  world 
subdued,  except  the  unyielding  soul  of  Cato."  After  cuncta  understand 
loca.  Cato  the  younger  is  alluded  to,  who  put  an  end  to  his  existence  at 
Utica.     Compare  note  on  Ode  i.,  12,  35. 

25-40.  25.  Juno  et  deorum,  &c.  "Juno,  and  whosoever  of  the  gods, 
more  friendly  to  the  people  of  Africa,  unable  to  resist  the  power  of  the 
Fates,  had  retired  from  a  land  they  could  not  then  avenge,  in  after  days 
offered  up  the  descendants  of  the  conquerors  as  a  sacrifice  to  the  shade  of 
Jugurtha."  The  victory  at  Thapsus,  where  Caesar  triumphed  over  the 
remains  of  Pompey's  party  in  Africa,  and  after  which  Cato  put  an  end  to 
his  own  existence  at  Utica,  is  here  alluded  to  in  language  beautifully  po- 
etic. Juno,  and  the  other  tutelary  deities  of  Africa,  compelled  to  bend  to 
the  loftier  destinies  of  the  Roman  name  in  the  Punic  conflicts  and  in  the 
war  with  Jugurtha,  are  supposed,  in  accordance  with  the  popular  belief 
on  such  subjects,  to  have  retired  from  the  land  which  they  found  them- 
selves unable  to  save.  In  a  later  age,  however,  taking  advantage  of  the 
civil  dissensions  among  the  conquerors,  they  make  the  battle-field  at  Thap- 
sus, where  Roman  met  Roman,  a  vast  place  of  sacrifice,  as  it  were,  in 
which  thousands  were  immolated  to  the  manes  of  Jugurtha  and  the  fallen 
fortunes  of  the  land. — 29.  Quis  -non  Latino,  &c.  The  poet,  as  an  induce- 
ment for  Pollio  to  persevere,  enlarges  in  glowing  colors  on  the  lofty  and 
extensive  nature  of  the  subject  which  occupies  the  attention  of  his  friend. 
— 31.  Auditumque  Medis,  Sec.  "And  the  sound  of  the  downfall  of  Italy, 
heard  even  by  the  distant  nations  of  the  East."  Under  the  term  Medis 
there  is  a  special  reference  to  the  Parthians,  the  bitterest  foes  to  the  Ro- 
man name. — 34.  Daunia  cades.  "The  blood  of  Romans."  Daunice  is 
here  put  for  Italm  or  Romance.  Compare  note  on  Ode  i.,  22,  13. — 37.  Scd 
ne  relictis,  &c.  "But  do  not,  bold  muse,  abandon  sportive  themes,  and 
resume  the  task  of  the  Caean  dirge,"  i.  e.,  never  again  boldly  presume  to 
direct  thy  feeble  efforts  toward  subjects  of  so  grave  and  mournful  a  char- 
acter. The  expression  Ccex  nccn'ue  refers  to  Simonides,  the  famous  bard 
of  Ceos,  distinguished  as  a  writer  of  mournful  elegy,  and  who  flourished 
about  605  B.C. — 39.  Dionazo  siib  antro.  "Beneath  some  cave  sacred  to 
Venus."     Dione  was  the  mother  of  Venus,  whence  the  epithet  Dioiucut 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  II.     317 

applied  to  the  latter  goddess  and  what  concerned  her. — 40.  Leviore  plec 
tro.     "  Of  a  lighter  strain."     Compare  note  on  Ode  i.,  26,  11. 


Ode  II.  The  poet  shows  that  the  mere  possession  of  riches  can  never 
bestow  real  happiness.  Those  alone  are  truly  happy  and  truly  wise  who 
know  how  to  enjoy,  in  a  becoming  manner,  the  gifts  which  Fortune  may 
bestow,  since  otherwise  present  wealth  only  gives  rise  to  an  eager  desire 
for  more. 

The  ode  is  addressed  to  Crispus  Sallustius,  nephew  to  the  historian,  and 
is  intended,  in  fact,  as  a  high  encomium  on  his  own  wise  employment  of 
the  ample  fortune  left  him  by  his  uncle.  Naturally  of  a  retired  and  philo- 
sophic character,  Sallust  had  remained  content  with  the  equestrian  rank 
in  which  he  was  born,  declining  all  the  offers  of  advancement  that  were 
made  him  by  Augustus. 

1-12.  1.  Nullus  argento  color.  "  Silver  has  no  brilliancy." — 2.  Inimice 
lamnat  nisi  temperato,  &.c.  "Thou  foe  to  wealth,  unless  it  shine  by  mod- 
erate use."  Lamnee  (for  lamina:)  properly  denotes  plates  of  gold  or  silver, 
i.  c,  coined  money  or  wealth  in  general. — 5.  Extento  arvo.  "  To  a  distant 
age."'  The  dative  used  poetically  for  in  cxtentum  ccvum. — Proculeius. 
C.  Proculeius  Varro  Muraena,  a  Roman  knight,  and  the  intimate  friend  of 
Augustus.  His  sister  was  the  wife  of  Maecenas.  He  is  here  praised  for 
having  shared  his  estate  with  his  two  brothers,  who  had  lost  all  their  prop- 
erty for  siding  with  Pompey  in  the  civil  wars. — 6.  Notus  in fratres.  ice. 
"  Well  kuown  for  his  paternal  affection  toward  his  brethren." — 7.  Penna 
me.'xenlc  solvi.  "On  an  untiring  pinion.''  Literally,  "on  a  pinion  fearing 
to  be  tired  or  relaxed.''  The  allusion  is  a  figurative  one,  aud  refers  to  a 
pinion  guarding,  as  it  were,  against  being  enfeebled.  Compare  the  Greek 
TTEQV/.ayiikvij  '/.vtadai-  — 11.  Gadibux.  Gades,  now  Cadiz,  in  Spain. — 
Uterque  Panax.  Alluding  to  the  Carthaginian  power,  both  at  home  and 
along  the  coast  of  Spain.  Thus  we  have  the  Poeni  in  Africa,  and  the  Bas- 
tuli  Poeni  along  the  lower  part  of  the  Mediterranean  coast,  in  the  Spanish 
peninsula,  and,  again,  a  Carthago  at  home,  and  a  Carthago  nova  in  Spain. 
— 12.   Utii.     Understand  tibi. 

13-23.  13.  Crexcit  indulgent  sibi,  &.c.  "The  direful  dropsy  increases 
by  self-indulgence."  Compare  the  remark  of  the  scholiast :  "  Ext  autern 
hydropico  proprium  vt  quanto  ampliux  biberit,  tanto  ampliux  siliat." 
The  avaricious  man  is  here  compared  to  one  who  is  suffering  under  a 
dropsy.  In  either  case  there  is  the  same  hankering  after  what  only  serves 
to  aggravate  the  nature  of  the  disease. — 15.  Aquosux  languor.  The 
dropsy  (vdpisip)  takes  its  name  from  the  circumstance  of  water  (vdup)  be- 
ing the  most  visible  cause  of  t\\e  distemper,  as  well  as  from  the  pallid  hue 
which  overspreads  the  countenance  {urp)  of  the  sufferer.  It  arises,  in  fact, 
from  too  lax  a  tone  of  the  solids,  whereby  digestion  is  weakened,  and  all 
the  parts  are  filled  beyond  measure — 17.  Cyri  solio.  By  the  "throne  of 
Cyrus"  is  here  meaut  the  Parthian  empire.  Compare  note  on  Ode  i.,  2, 
82. — Phrahaten.  Compare  note  on  Ode  i.,  26,  5. — 18.  Disxidenx  plebi. 
"Dissenting  from  the  crowd." — 19.  Virtus.  'True  wisdom" — Popu- 
lumquefahis,  &c.  "  And  teaches  the  populace  to  disuse  false  names  for 
things." — 22    Propnainque  laurum.     "And  the  never-fading  laurel."-» 


318     EXPLANATORY  NOTEri. BOOK  II.,  ODE  III. 

23.  Oculo  irrctorto.  "With  a  steady  gaze,"  i.  e.,  without  an  envioQS 
look.  Not  regarding  them  with  the  sidelong  glance  of  envy,  but  with  the 
steady  gaze  of  calm  indifference. 


Ode  III.  Addressed  to  Q..  Dellius,  and  recommending  a  calm  enjoy- 
ment of  the  pleasures  of  existence,  since  death,  sooner  or  later,  will  bring 
all  to  an  end.  The  individual  to  whom  the  ode  is  inscribed  was  remark- 
able for  his  fickle  and  vacillating  character;  and  so  often  did  he  change 
sides  during  the  civil  contest  which  took  place  after  the  death  of  Caesar, 
as  to  receive  from  Messala  the  appellation  of  desultorem  bellorum  civili- 
itm ;  a  pleasant  allusion  to  the  Roman  desultores,  who  rode  two  horses 
joined  together,  leaping  quickly  from  the  one  to  the  other.  Compare 
Seneca  [Suasor.,  p.  7) :  "  Bellissimam  tamen  rem  Dellius  dixit,  quern  Mes- 
sala Corvinus  desultorem  bellorum  civilium  vocat,  quia  ab  Dolabella  ad 
Cassium  transiturus  salutem  sibi  pactus  est,  si  Dolabellam  occidisset ;  et 
a  Cassio  deinde  transivit  ad  Antonhim  :  novissume  ab  Antonio  transfugit 
ad  Ccesarem."     Consult,  also,  Veil.  Paterc.,  2,  84,  and  Dio  Cass.,  49,  39. 

2-8.  2.  Non  secus  in  bonis,  &c.  "  As  well  as  one  restrained  from  im- 
moderate joy  in  prosperity." — 4.  Moriture.  "  Who  at  some  time  or  othei 
must  end  thy  existence."  Dacier  well  observes  that  the  whole  beauty 
and  force  of  this  strophe  consists  in  the  single  word  moriture,  which  is 
not  only  an  epithet,  but  a  reason  to  confirm  the  poet's  advice. — 5.  Delli. 
The  old  editors,  previous  to  Lambinus,  read  Deli;  but  consult  Ruhnken, 
ad  Veil.  Paterc.,  2,  84,  on  the  orthography  of  this  name. — 6.  In  rcmoto 
gramine.  "In  some  grassy  retreat." — Dies  Fcstos.  Days  among  the 
Romans  were  distinguished  into  three  general  divisions,  the  Dies  Festi, 
Dies  Profesti,  and  Dies  Intercisi.  The  Dies  Festi,  "  Holy  days,"  were 
consecrated  to  religious  purposes ;  the  Dies  Profesti  were  given  to  the 
common  business  of  life,  and  the  Dies  Intercisi  were  naif  holidays,  divided 
between  sacred  and  ordinary  occupations.  The  Dies  Fasti,  on  the  other 
hand,  were  those  on  which  it  was  lawful  {fas)  for  the  praetor  to  sit  in 
judgment.  All  other  days  were  called  Dies  Nefasti,  or  "  Non-court  days." 
— 8.  Interiore  nota  Falerni.  "  With  the  old  Falernian,"  i.  e.,  the  choicest 
wine,  which  was  placed  in  the  farthest  part  of  the  vault  or  crypt,  marked 
with  its  date  and  growth. 

9-19.  9.  Qua  pinus  ingens,  &c.  "  Where  the  tall  pine  and  silver  pop 
lav  love  to  unite  in  forming  with  their  branches  an  hospitable  shade." 
The  poet  is  probably  describing  some  beautiful  spot  in  the  pleasure- 
grounds  of  Dellius.  The  editions  before  that  of  Lambinus  have  Quo,  for 
which  he  first  substituted  Qua,  on  the  authority  of  some  MSS.  Fea  and 
others  attempt  to  defend  the  old  reading,  but  qua  is  more  elegantly  used 
in  the  sense  of  ubi  than  quo. — 11.  Ft  obliquo  laborat,  Sec.  "And  the 
swiftly- moving  water  strives  to  run  murmuring  along  in  its  winding  chan- 
nel." The  beautiful  selection  of  terms  in  laborat  and  trepidarc  is  worthy 
of  particular  notice. — 13.  Nimium  brevis  rosa.  "  Of  the  too  short-lived 
rose." — 15.  Res.  "Your  opportunities."  Compare  the  explanation  of 
Oi'eih" :  "Res  :  tota  vit&  turn  conditio,  ac  singulce  occasiones." — Sororum. 
The  Fates. — 17.  Cocmptis.  "  Bought  up  on  all  sides." — Domo.  The  term 
domus  here  denotes  that  part  of  the  villa  occupied  by  the  proprietor  him 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  VI.    319 

self,  while  villa  designates  the  other  buildings  and  appurtenances  of  the 
estate,  designed  not  only  for  use,  but  also  for  pleasure.  Compare  Braun- 
kard,  ad  loc.  Hence  we  may  render  the  words  et  domoviUauue  as  follows  : 
"  and  from  thy  lordly  mansion  and  estate." — 18.  Flavua  Tiberis.  Com- 
pare note  on  Ode  i.,  2, 13.— 19.  Exstructis  in  aitum.     "  Piled  up  on  high." 

21-28.  21.  Divesne  prisco,  &c.  "  It  matters  not  whether  thou  dwellest 
beneath  the  light  of  heaven,  blessed  with  riches  and  descended  from  Iua- 
chus  of  old,  or  in  narrow  circumstances  and  of  the  lowliest  birth,  since  in 
either  event  thou  art  the  destined  victim  of  unrelenting  Orcus.''  The  ex- 
pression prisco  natus  ab  Inacho  is  equivalent  to  autiquissima  stirpe  ori- 
undus,  Inachus  having  been,  according  to  the  common  account,  the  most 
ancient  king  of  Argos.  The  term  moreris  derives  elucidation  from  Cicero, 
de  Sen.,  23:  " commorandi  natura  deversornnn  nobis,  non  habitandi  lo- 
cum dedit." — 25.  Omnes  eodem  cogimur.  "We  are  all  driven  toward  the 
same  quarter."  Alluding  to  the  passage  of  the  shades,  under  the  guidance 
of  Mercury,  to  the  other  world. — Omnium  versalur  urna,  &c.  "The  lots  of 
all  arc  shaken  in  the  urn,  destined  sooner  or  later  to  come  forth,  and  place 
us  in  the  bark  for  an  eternal  exile."  The  urn  here  alluded  to  is  that  held 
by  Necessity  in  the  lower  world.  Some  editions  place  a  comma  after 
urna.  making  it  the  nominative  to  versatur ;  and  itma  omnium  will  then 
signify  "the  urn  containing  the  destinies  of  all."  But  the  construction  is 
too  harsh;  and  the  caesura,  which  would  then  be  requisite  for  lengthening 
the  final  syllable  of  urna,  is  of  doubtful  application  for  such  a  purpose.— 
28.  CymbcE.     The  dative,  by  a  Graacism,  for  the  ablative  cymba. 


Ode  VI.  The  poet  expresses  a  wish  to  spend  the  remainder  of  his  days 
along  with  his  friend  Septimius,  either  amid  the  groves  of  Tibur,  or  the 
fair  fields  of  Tarentum. 

The  individual  to  whom  the  ode  is  addressed  was  a  member  of  the 
equestrian  order,  and  had  fought  in  the  same  ranks  with  Horace  during 
the  civil  contest.  Hence  the  language  of  Porphyrion  :  "  Septimium,  equi- 
tem  Romanum,  amicum  et  commililonem  suum  hac ode alloquitur."  From 
the  words  of  Horace  (Epist.,  i.,  3,  9-14)  he  appears  to  have  been  also  a 
votary  of  the  Muses,  and  another  scholiast  remarks  of  him,  "  Titius  Sep- 
timius lyrlca  carmina  et  tragcedias  scripsit,  Augusti  tempore:  sed  libri 
ejus  nulli  extant." 

1-2.  1.  Gades  aditure  mecum.  "Who  art  ready  to  go  with  me  to  Ga- 
des."  We  must  not  imagine  that  any  actual  departure,  either  for  Gades 
or  the  other  quarters  mentioned  in  this  stanza,  was  contemplated  by  the 
poet.  He  merely  means,  to  go  thither  if  requisite ;  and  hence  the  lan- 
guage of  the  text  is  to  be  taken  for  nothing  more  than  a  genera1  eulosrium 
on  the  tried  friendship  of  Septimius.  As  respects  Gades,  compare  Ode  ii., 
2,  11. — 2.  Et  Cantabrum  indoctum,  <5cc.  "And  against  the  Cantabrian, 
untaught  as  yet  to  endure  our  yoke."  The  Cantabri  were  a  warlike  na- 
tion of  Spain,  extending  over  what  is  at  present  Biscay  and  part  of  Astu- 
rias.  Their  resistance  to  the  Roman  arms  was  long  and  stubborn,  and 
hence  the  language  of  Horace  in  relation  to  them,  Ode  iii.,  8,  22  :  "  Can- 
taber  sera  domitus  catena.''  The  present  ode  appears  to  have  been  writ- 
ten previous  to  their  final  subjugation. 


320    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  VII. 

3-11.  3.  Barbaras  Syrtes.  "The  barbarian  Syrtes."  Alluding  to  the 
two  well-known  gulfs  on  the  Mediterranean  coast  of  Africa,  the  Syrtis 
Major,  or  Gulf  of  Sidra,  and  the  Syrtis  Minor,  or  Gulf  of  Cabes.  The  term 
barbarus  refers  to  the  rude  and  uncivilized  tribes  in  the  vicinity. — Maura. 
By  synecdoche  for  Africa  unda. — 5.  Tibur,  Argeo  positum  colono.  Com- 
pare note  on  Ode  i.,  7,  13. — 7.  Sit  modus  lasso,  &c.  "May  it  be  a  limit 
of  wandering  unto  me,  wearied  out  with  the  fatigues  of  ocean,  land,  and 
military  service."  The  genitives  maris,  viarum,  and  militia;  are  put  by 
a  Graecism  for  ablatives.  —  8.  Militi&que.  The  single  campaign  under 
Brutus,  and  its  disastrous  close  at  Philippi,  formed  the  extent  of  the  poet's 
warlike  experience. — 9.  Prohibent.  "  Exclude  me." — 10.  Dulce  pellUis 
ovibics.  "  Pleasing  to  the  sheep  covered  with  skins."  The  sheep  that 
fed  along  the  banks  of  the  Galoesus,  now  the  Galeso,  and  the  valley  of 
Aulon,  had  a  wool  so  fine  that  they  were  covered  with  skins  to  protect 
their  fleeces  from  injury.  The  same  expedient  was  resorted  to  in  the  case 
of  the  Attic  sheep.  The  River  Galaesus  flowed  within  five  miles  of  Ta- 
rentum,  and  fell  into  the  inner  harbor. — 11.  Laconi  Phalanto.  Alluding 
to  the  story  of  Phalantus  and  the  Partheniue,  who  came  as  a  colony  from 
Sparta  to  Tarentum,  about  700  B.C. 

13-22.  13.  Miki  ridet.  "  Possesses  charms  for  me."  Literally,  "looks 
laughingly  upon  me,"  "  smiles  upon  me,"  i.  e.,  pleases  me.  A  similar 
usage  prevails  in  Greek  in  the  case  of  the  verb  ysAau. — 14.  Ubi  non  Hy- 
metto,  &.c.  "Where  the  honey  yields  not  to  that  of  Hymettus,  and  the 
olive  vies  with  the  produce  of  the  verdant  Veuafrum." — Hymetto.  Hy- 
mettus was  a  mountain  in  Attica,  famed  for  its  honey,  which  is  still  in 
high  repute  among  the  modern  Greeks.  It  has  two  summits,  one  ancient- 
ly called  Hymettus,  now  Trelovouni ;  the  other,  Anydros  (or  the  dry  Hy- 
mettus), now  Lamprovouni. — 16.  Venafro.  Venafrum  was  the  last  city 
of  Campania  to  the  north,  and  near  the  River  Vulturnus.  It  was  cele- 
brated for  its  olives  and  oil.  The  modern  name  is  Venafro. — 17.  Tepidas- 
que  brumas.  "  And  mild  winters." — 18.  Jupiter.  Taken  for  the  climate 
of  the  region,  or  the  sky. — 19.  Fertili.  "  Rich  in  the  gifts  of  the  vintage." 
The  common  text  hasfei-tilis.  Aulon  was  a  ridge  and  valley  in  the  neigh- 
borhood of  Tarentum,  and  very  productive.  The  modern  name  is  Terra 
di  Melone.  The  term  aulon  itself  is  of  Greek  origin  [avAuv),  and  denotes 
any  narrow  valley  or  pass. — Minimum  invidet.  "  Is  far  from  envying,"  i.  e., 
is  not  inferior  to.  Literally,  "envies  least." — 21.  Beata  colles.  "Those 
delightful  hills." — 22.  Ibi  tu  calentem,  &c.  "  There  shalt  thou  sprinkle, 
with  the  tear  due  to  his  memory,  the  warm  ashes  of  the  poet,  thy  friend." 
— Calentem.    Alluding  to  their  being  still  warm  from  the  funeral  pile 


Ode  VII.  Addressed  to  Pompeius,  a  friend  of  the  poet's,  who  had  fought 
on  the  same  side  with  him  at  the  battle  of  Philippi.  The  poet  returned 
to  Rome,  but  Pompeius  continued  in  arms,  and  was  only  restored  to  his 
native  country  when  the  peace  concluded  between  the  triumvirs  and 
Sextus  Pompey  enabled  the  exiles  and  proscribed  of  the  republican  party 
to  revisit  their  homes.  The  bard  indulges  in  the  present  effusion  on  the 
restoration  of  his  friend. 

Who  this  friend  was  is  far  from  being  clearly  ascertained.     Most  com 
mentators  make  him  to  have  been  Pompeius  Gros^hus,  a  Roman  knight 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  VII.    321 

and  freedman  of  Pornpey  the  Great.  If  this  opinion  he  correct,  he  will 
fce  the  same  with  the  individual  to  whom  the  sixteenth  ode  of  the  present 
Dook  is  inscribed,  and  who  is  also  mentioned  in  Epist.  i.,  12,  23.  Vander- 
bourg,  however,  is  in  favor  of  Pompeius  Varus.  "  Les  MSS.,"  observes 
this  editor,  "ne  sont  point  d' accord  sur  les  noms  de  cet  ami  de  notre 
poete.  J'ai  cru  long  temps  avec  Sanadon,  et  MM.  Wetzel  et  Mitscher- 
lich,  devoir  le  confondre  avec  le  Pompeius  Grosphus  de  l'Ode  16  de  ce 
livre,  et  de  l'epitre  12,  du  liv.  1.  Mais  je  pense  aujourd'hui  avec  les  an- 
ciens  commentateurs,  suivis  en  cela  par  Dacier  et  M.  Voss,  que  Pompeius 
Varus  etoient  ses  nom  et  surnom  veritables." 

1-8.  1.  O  scepe  mecum,  &c.  The  order  of  construction  is  as  follows  : 
O  Pompci,  prime  meorum  sodalium,  scepe  deducte  mecum  in  ultimum  tem- 
p?ts,  Bruto  ducc  militite,  quis  redonavit  te  Quiritem  diis  patriis  Italogue 
coclo  ? — Tempus  in  ultimum  deducte.  "  Involved  in  the  greatest  danger." 
Compare  Calulhis,  lxiv.,  v.  151  :  "  supremo  in  tempore  ;"  and  v.  169  :  "  ex- 
tremo  tempore  sceta  Fors." — 3.  Quis  te  redonavit  Quiritem.  "  Who  has  re 
stored  thee  as  a  Roman  citizen  ?"  i.  e.,  with  thy  full  rights  of  citizenship. 
The  name  Quiritem  here  implies  a  full  return  to  all  the  rights  and  privi- 
leges of  citizenship,  which  had  been  forfeited  by  his  bearing  arms  against 
the  established  authority  of  the  triumvirate. — 6.  Cum  quo  morantem,  &c. 
"Along  with  whom  I  have  often  broken  the  lingering  day  with  wine." 
Compare  note  on  Ode  i.,  1,  20. — 8.  Malohathro  Syrio.  "  With  Syrian 
malobathrum."  Pliny  (H.N.,  12,  26)  mentions  three  kinds  of  malobathrum, 
the  Syrian,  Egyptian,  and  Indian,  of  which  the  last  was  the  best.  The 
Indian,  being  conveyed  across  the  deserts  of  Syi*ia  by  the  caravan-trade 
to  the  Mediterranean  coast,  received  from  the  Romans,  in  common  with 
the  first-mentioned  species,  the  appellation  of  "  Syrian."  Some  diversity 
of  opinion,  however,  exists  with  regard  to  this  production.  Pliny  describes 
it  as  follows  :  "In  paludibus  gigni  tradunt  lentis  modo,  odoratius  croco, 
nigricans  scabrumque,  quodarn  salis  gustu.  Minus  probatur  candidum. 
Cclerrime  situm  in  vetustate  sentit.  Sapor  ejus  nardo  similis  debet  esse 
sub  lingua.  Odor  vero  in  vino  svffervefacti  aniccedit  alios."  Some  have 
supposed  it  to  be  the  same  with  the  betel  or  betre,  for  an  account  of  which 
consult  De  Maries,  Histoire  Generate  de  I'lnde,  vol.  i.,  p.  69.  Malte-Brun, 
however,  thinks  that  it  was  probably  a  compound  extract  of  a  number  of 
plants  with  odoriferous  leaves,  such  as  the  laurel,  called  in  Malabar  Fa- 
mala,  and  the  nymphea,  called  Famara  in  Sanscrit;  the  termination  ba- 
thrum  being  from  patra,  the  Indian  word  for  a  leaf.  (System  of  Geog., 
vol.  iii.,  p.  33,  Am.  ed.)  Weston's  opinion  is  different.  According  to  this 
writer,  the  malobathrum  is  called  in  Persian  sadedj  hindi  or  sadedj  of  India 
(Materia  Medica  Kahirina,  p.  148,  Forskal.,  1775),  and  the  term  is  com- 
posed of  two  Arabic  words,  melabathra  or  esra,  meaning  an  aromatic  pos- 
sessing wealth,  or  a  valuable  perfume. 

9-13.  9.  Tecum  Phi/ippos  sensi,  &c.  Compare  "Life  of  Horace," 
p.xviii.of  this  volume.  Philippi  was  a  city  of  Thrace,  to  the  northeast  of 
Amphipolis,  and  in  the  immediate  vicinity  of  Mount  Paugaeus.  It  was 
celebrated  for  the  victory  gained  here  by  Antony  and  Octavianus  over 
Brutus  and  Cassius.  Its  ruins  still  retain  the  name  of  Fdibah. — Relicta 
non  bene  parmula.  "  My  shield  being  ingloriously  abandoned."  Consult 
"  Life  of  Horace,"  p.  xviii. — 11 .  Quum  fracta  virtus.    "  When  valor  itself 

02 


322    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.  ,  ODE  VII. 

was  overcome."  A  manly  and  withal  true  eul«gium  on  the  spirit  and 
bravery  of  the  republican  forces.  The  better  troops  were  in  reality  on  the 
side  of  Brutus  and  Cassius,  although  Fortune  declared  for  Octavianus  and 
Antony. — 12.  Turpe.  "Polluted  with  gore." — Solum  teiigeremento.  Com- 
pare the  Homeric  form  of  expression  (//.,  ii.,  41),  irprjvieg  ev  Kovh/aiv  6ou£ 
?i.a^oiaro  yalav- — 13.  Mercnrius.  An  imitation  of  the  imagery  of  the 
Iliad.  As  in  the  battles  of  Homer  heroes  are  often  carried  away  by  pro- 
tecting deities  from  the  dangers  of  the  fight,  so,  on  the  present  occasion, 
Mercury,  who  presided  over  arts  and  sciences,  and  especially  over  the 
music  of  the  lyre,  is  made  to  befriend  the  poet,  and  to  save  him  from  the 
dangers  of  the  conflict.  Compare  Ode  ii.,  17,  29,  where  Mercury  is  styled 
'•  custos  Mercurialium  virorum." 

1-1-23.  14.  Denso  acre.  "In  a  thick  cloud."  Compare  the  Homeric 
form,  rjipc  izoTiXy. — 15.  Te  rursus  in  helium,  &c.  "Thee  the  wave  of  bat- 
tle, again  swallowing  up,  bore  back  to  the  war  amid  its  foaming  waters." 
— 17.  Obligatam  dapem.  "Thy  votive  sacrifice,"  i.e.,  due  to  the  fulfill- 
ment of  thy  vow."  He  had  vowed  a  sacrifice  to  Jove  in  case  he  escaped 
the  dangers  of  the  war. — 20.  Cadis.  The  Roman  cadus  was  equivalent 
to  forty-eight  sextarii,  or  twenty-seven  English  quarts.  It  was  of  earthen- 
ware.— 21.  Oblivioso  Mas-si co.  "  With  oblivious  Massic."  i.  e.,  care-dis- 
pelling. The  Massic  was  the  best  growth  among  the  Falernian  wines. 
It  was  produced  on  the  southern  declivities  of  the  range  of  hills  in  the 
neighborhood  of  the  ancient  Sinuessa.  A  mountain  near  the  site  of  Sin- 
uessa  is  still  called  Monte  Massico. — 22.  Ciboria.  The  ciborium  was 
a  large  species  of  drinking-cup,  shaped  like  the  follicule  or  pod  of  the 
Egyptian  bean,  which  is  the  primitive  meaning  of  the  term.  It  was 
larger  below  than  above. — 23.  Conchis.  Vases  or  receptacles  for  per- 
fumes, shaped  like  shells.  The  term  may  here  be  rendered  "  shells." — 
24.  Apio.     Compare  note  on  Ode  i.,  36,  16. 

25-27.  25.  Quern  Venus,  &c.  The  ancients,  at  their  feasts,  appointed  a 
person  to  preside  by  throwing  the  dice,  whom  they  called  arbiter  bibendi 
{cv/J.iTO(nupxvc)'  "  master  of  the  feast."  He  directed  every  thing  at  pleas- 
ure. In  playing  at  games  of  chance  they  used  three  tessera,  and  four  tali. 
The  tesserce  had  six  sides,  marked  I.,  II.,  III.,  IV.,  V.,  VI.  The  tali  had 
four  sides  longwise,  for  the  two  ends  were  not  regarded.  On  one  side  was 
marked  one  point  [uuio,  an  ace,  called  Canis),  and  on  the  opposite  side 
six  (Senio,)  while  on  the  two  other  sides  were  three  and  four  {ternio  el 
quaternio).  The  highest  or  most  fortunate  throw  was  called  Venus,  and 
determined  the  direction  of  the  feast.  It  was,  of  the  tesserce,  three  sixes  ■ 
of  the  tali,  when  all  of  them  came  out  different  numbers.  The  worst  or 
lowest  throw  was  termed  Canis,  and  was,  of  the  tesserae,  three  aces,  and 
of  the  tali  when  they  were  all  the  same.  Compare  Reitz,  ad  Lucian., 
Am.,  vol.  v.,  p.  568,  ed.  Bip. ;  Sutton.,  Aug.,  71,  et  Crusius,  ad  loc,  and  the 
Dissertation  "  De  Talis,"  quoted  by  Gesner,  Thes.  L.  L.,  and  by  Bailey, 
in  his  edition  of  Forcellini,  Lex.  Tot.  Lat. — 26.  Non  ego  sanius,  &c.  "  I 
will  revel  as  wildly  as  the  Thracians."  The  Edoni  or  Edones  were  a 
well  known  Thracian  tribe  on  the  banks  of  the  Strymon.  Their  name  is 
often  used  by  the  Greek  poets  to  express  the  whole  of  the  nation  of  wL..ch 
they  formed  a  part,  a  custom  which  Horace  here  imitates. — 27.  Reccpto 
furere  amico.    "  To  indulge  in  extravagance  on  the  recovery  of  a  friend ' 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  IX.     323 

Ode  IX.  Addressed  to  T.  Valgius  Rufus,  inconsolable  at  the  loss  of  bis 
son  Mystes,  who  had  been  taken  from  him  by  an  untimely  death.  The 
bard  counsels  his  friend  to  cease  from  his  unavailing  sorrow,  and  to  sing 
with  him  the  praises  of  Augustus. 

The  individual  to  whom  the  ode  is  inscribed  was  himself  a  poet,  and  is 
mentioned  by  Tibullus  (iv.,  1,  180;  in  terms  of  high  commendation  :  "  Val- 
gius ;  ate  mo  propior  non  alter  Homero."  It  is  to  the  illusion  of  friend- 
ship, most  probably,  that  we  must  ascribe  this  lofty  eulogium,  since  Q.uin- 
tilian  makes  no  mention  whatever  of  the  writer  in  question.  Horace 
names  him  among  those  by  whom  he  wishes  his  productions  to  be  ap- 
proved.      (Sat.,  i.,  10,  82.) 

1-7.  1.  Non  semper,  «Sec.  The  expressions  semper,  usque,  and  menses 
per  omues,  in  this  and  the  succeeding  stanza,  convey  a  delicate  reproof 
of  the  incessant  sorrow  in  which  the  bereaved  parent  so  unavailingly  in- 
dulges.— Hispidos  in  agros.  "On  the  rough  fields.''  The  epithet  hi<pi- 
dus  properly  refers  to  the  effect  produced  on  the  surface  of  the  ground  by 
the  action  of  the  descending  rains.  It  approximates  here  very  closely  to 
the  term  squalidus. — 2.  Ant  mare  Caspium,  «Sec.  "  Xor  do  varying  blasts 
continually  disturb  the  Caspiau  Sea."  According  to  Malte-Brun,  the  north 
and  south  winds,  acquiring  strength  from  the  elevation  of  the  shores  of 
the  Caspian,  added  to  the  facility  of  their  motion  along  the  surface  of  the 
water,  exercise  a  powerful  influence  in  varying  the  level  at  the  opposite 
extremities.  Hence  the  variations  have  a  range  of  from  four  to  eight  feet, 
and  powerful  currents  are  generated  both  with  tie  rising  and  subsiding 
of  the  winds.  (System  of  Geography,  vol.  ii.,  p.  313.) — 4.  Armeniis  in 
oris.  "  On  the  borders  of  Armenia."  The  allusion  is  to  the  northern  con- 
fines. Armenia  forms  a  very  elevated  plain,  surrounded  on  all  sides  by 
lofty  mountains,  of  which  Ararat  and  Kohi-seiban  are  crowned  with  per- 
petual snow.  The  cold  in  the  high  districts  of  the  country  is  so  very  in- 
tense as  to  leave  only  three  months  for  the  season  of  vegetation,  including 
seed-time  and  harvest.  (Compare  Malte-Brun,  System  of  Geography, 
vol.  ii.,  p.  103.) — 7.  Querceta  Gargani.  "The  oak-groves  of  Garganus." 
The  chain  of  Mount  Garganus,  now  Monte  S.Angelo,  runs  along  a  part  of 
the  coast  of  Apulia,  and  finally  terminates  in  the  Promontorium  Garga- 
num,  now  Punta  di  Viesta,  forming  a  bold  projection  iuto  the  Adriatic. 

9-10.  9.  Tu  semper  urges,  «Sec.  "And  yet  thou  art  ever  in  mournful 
strains  pursuing  thy  Mystes,  torn  from  thee  by  the  hand  of  death."  Urges 
is  here  used  as  a  more  emphatic  and  impressive  term  than  the  common 
protequeri*,  and  implies  a  pressing  closely  upon  the  footsteps  of  another 
m  eager  pursuit. — 10.  Nee  tibi  vespero,  «xc.  "Xor  do  thy  affectionate  sor- 
rows cease  when  Vesper  rises,  nor  when  he  flees  from  before  the  rapidly- 
ascending  sun."  The  phrase  Vespero  surgente  marks  the  evening  period, 
when  Vesper  (the  planet  Venus)  appears  to  the  east  of  the  sun,  and  im- 
parts its  mild  radiance  after  that  luminary  has  set.  On  the  other  hand, 
the  expression  fugiente  solem  indicates  the  morning,  in  allusion  to  that 
portion  of  the  year  when  the  same  planet  appears  to  the  west  of  the  sun, 
and  rises  before  him.  The  poet,  then,  means  to  designate  the  evening 
and  morning,  and  to  convey  the  idea  that  the  sorrows  of  Valgius  admit  of 
no  cessation  or  repose,  but  continue  unremitted  throughout  the  night  as 
well  as  day.     The  planet  Venus,  when  it  goes  before  the  sun,  is  called,  in 


324     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  X. 

strictness,  Lucifer,  or  the  morning  star ;  but  when  it  follows  the  sun  it  ia 
termed  Hesperus  or  Vesper,  and  by  us  the  evening  star. 

13-23.  13.  Ter  cevo functus  senex.  "The  aged  warrior  who  lived  three 
generations."  Alluding  to  Nestor.  Homer  makes  Nestor  to  have  passed 
through  two  generations,  and  to  be  ruling,  at  the  time  of  the  Trojan  war, 
among  a  third. — 14.  Antilochvm.  Antilochus,  son  of  Nestor,  was  slain  in 
defence  of  his  father  by  Memnon.  {Horn.,  Od.,  iv.,  188.) — 15.  Troilurx. 
Troilus,  son  of  Priam,  was  slain  by  Achilles.  (Virg.,  ^En.,  i.,  474.) — 16. 
PhrygitE.  Put  for  Trojance. — 17.  Desinc  mollium,  Sec.  "Cease,  then, 
these  unmanly  complaints."  Prose  Latinity  would  require,  in  the  place 
of  this  Grecian,  the  ablative  qucrelis  or  the  infinitive  qneri. — 18.  Nova 
Angusti  tropcea.  Alluding  to  the  successful  operations  of  Augustus  with 
the  Armenians  and  Parthians,  and  to  the  repulse  of  the  Geloni,  who  had 
crossed  the  Danube,  and  committed  ravages  in  the  Roman  territories. — 
20.  Rigidum  Niphaten.  "  The  ice-clad  Niphates."  The  ancient  geogra- 
phers gave  the  name  of  Niphates  to  a  range  of  mountains  in  Armenia, 
forming  part  of  the  great  chain  of  Taurus,  and  lying  to  the  southeast  of 
the  Arsissa  palus  or  Lake  Van.  Their  summits  are  covered  with  snow 
throughout  the  whole  year,  and  to  this  circumstance  the  name  Niphates 
contains  an  allusion  (Si<j>uTnc,  quasi  vHperufine,  "snowy"). — 21.  Medium 
flumen,  «Sec.  "  And  how  the  Parthian  river,  added  to  the  list  of  conquered 
nations,  rolls  humbler  waves."  By  the  Parthian  river  is  meant  the  Eu- 
phrates. The  expression  gentibus  additum  victis  is  equivalent  merely  to 
in  populi  Romani  potestatem  redactum. — 23.  Intraque  pra*criptum,  &c. 
"And  how  the  Geloni  roam  within  the  limits  prescribed  to  them,  along 
their  diminished  plains."  The  Geloni,  a  Sarmatian  race,  having  crossed 
the  Danube  and  laid  waste  the  confines  of  the  empire  in  that  quarter, 
were  attacked  and  driven  across  the  river  by  Lentulus,  the  lieutenant  of 
Augustus.  Hence  the  use  of  the  term  preescriptum.  in  allusion  to  the 
Danube  being  interposed  as  a  barrier  by  their  conquerors,  and  hence,  too, 
the  check  given  to  their  inroads,  which  were  generally  made  by  them  on 
horseback,  is  alluded  to  in  the  expression  exiguis  equitare  campis. 


Ode  X.  Addressed  to  Licinius  Murena,  afterward,  by  adoption,  Teren- 
tius  Varro  Murena,  brother  of  Proculeius  Varro  Murena,  mentioned  in  the 
second  Ode  (v.  5)  of  the  present  book.  Of  a  restless  and  turbulent  spir- 
it, and  constantly  forming  new  schemes  of  ambition,  Licinius  was  a  total 
stranger  to  the  pleasure  inseparable  from  a  life  of  moderation  and  content. 
It  is  the  object  of  the  poet,  therefore,  to  portray  in  vivid  colors  the  securi- 
ty and  happiness  ever  attendant  upon  such  a  state  of  existence. 

The  salutary  advice  of  the  bard  proved,  however,  of  no  avail.  Licinius 
had  before  this  lost  his  all  in  the  civil  contest,  and  had  been  relieved  by 
the  noble  generosity  of  Proculeius.  Uninstructed  by  the  experience  of 
the  past,  he  now  engaged  in  a  conspiracy  against  Augustus,  and  was 
banished  and  afterward  put  to  death,  notwithstanding  all  the  interest  of 
Proculeius,  and  Maecenas,  who  had  married  his  sister  Terentia. 

1-21.  1.  Rectius.  "More  consistently  with  reason." — Neqve  altum 
semper  vrgendo.  "By  neither  a^ays  pursuing  the  main  ocean,"  i.  e. 
by  neither  always  launching  out  boldly  into  the  deep- — 3.  Nimium  pre- 


EXPLANATORY  NOTE:?. — BOOK  II.,  ODE  XI.  32£ 

mendo  litus  iniquum.  "By  keeping  too  near  the  perilous  shore." — 
5.  Aurcmn  quisquis  mediocritatcm,  &c.  The  change  of  meaning  in  caret 
(which  is  required,  however,  more  by  the  idiom  of  our  own  language  than 
hy  that  of  the  Latin)  is  worthy  of  notice.  The  whole  passage  may  be 
paraphrased  as  follows:  "Whoever  makes  cnoice  of  the  golden  mean, 
Bafe  from  all  the  ills  of  poverty  (tutus),  is  not  compelled  to  dwell  amid 
(caret)  the  wretchedness  of  some  miserable  abode ;  while,  on  the  other 
hand,  moderate  in  his  desires  (sobrius),  he  needs  not  (caret)  the  splendid 
palace,  the  object  of  envy." — 9.  S&pius.  "More  frequently,"  i.  e.,  than 
trees  of  lower  size.  Some  editions  have  scevius. — 10.  Et  eels  a  graviore 
casu,  &c.  "  And  lofty  structures  fall  to  the  ground  with  heavier  ruin," 
i.  e.,  thau  humble  ones. — 11.  Summos  monies.  "  The  highest  mountains." 
— 14.  Alteram  sortem.  "  A  change  of  condition." — Bene  pr&paralum 
pectus.  "A  well-regulated  breast."  — 15.  Informes  hiemes.  "Gloomy 
winters." — 17.  Non  si  male  nunc,  &.c.  "  If  misfortune  attend  thee  now, 
it  will  not  also  be  thus  hereafter." — 18.  Quondam  cithara  tacenlem,  &c. 
"  Apollo  oftentimes  arouses  with  the  lyre  the  silent  muse,  nor  always 
bends  his  bow."  The  idea  intended  to  be  conveyed  is,  that  as  misfortune 
is  not  to  last  forever,  so  neither  are  the  gods  unchanging  in  their  anger 
toward  man.  Apollo  stands  forth  as  the  representative  of  Olympus,  pro 
pitious  when  he  strikes  the  lyre,  oft'ended  when  he  bends  the  bow. — 
19.  Suscitat  mvsam.  Equivalent,  in  fact,  to  edit  sonos,  puis  a  cithara. 
The  epithet  tacentem  refers  merely  to  an  interval  of  silence  on  the  part 
of  the  muse,  i.  e.,  of  anger  on  the  part  of  the  god. — 21.  Animosus  atque 
fortis.     "  Spirited  and  linn." 


Ode  XL  Addressed  to  Quinctius,  an  individual  of  timid  character,  and 
constantly  tormented  with  the  anticipation  of  future  evil  to  himself  and 
his  extensive  possessions.  The  poet  advises  him  to  banish  these  gloomy 
thoughts  from  his  mind,  and  give  to  hilarity  the  fleeting  hours  of  a  brief 
existence. 

1-19.  1.  Quid  bell icosus  Cantaber,  &c.  Compare  note  on  Ode  ii.,  6,  2. 
— 2.  Hadria  divisus  objecto.  "  Separated  from  us  by  the  intervening 
Adriatic."  The  poet  does  not  mean  that  the  foes  here  mentioned  were 
in  possession  of  the  opposite  shores  of  the  Adriatic  Sea ;  such  a  supposi- 
tion would  be  absurd.  He  merely  intends  to  quiet  the  fears  of  Quinctius 
by  a  general  allusion  to  the  obstacles  that  intervened. — 4.  Xec  trepides  in 
usum,  &.C.  "And  be  not  solicitous  about  the  wants  of  a  life  that  asks 
but  few  things  for  its  support." — 5.  Fugit  retro.  For  recedit. — 11.  Quid 
aternis  minorem,  &c.  "  Why  dost  thou  disquiet  thy  mind,  unable  to  take 
in  eternal  designs  V  i.  e.,  to  extend  its  vision  beyond  the  bounds  of  human 
existence. — 14.  Sic  temere.  "Thus  at  ease." — 15.  Canos.  Equivalent 
to  albescentes.  "Beginning  to  grow  gray." — 17.  Euius.  Bacchus.  Com- 
pare note  on  Ode  i.,  18,  9. — 19.  Restinguet  ardenles,  &c.  "  Will  temper 
the  cups  of  fiery  Falernian  with  the  stream  that  glides  by  our  side."  The 
ancients  generally  drank  their  wine  diluted  with  water,  on  account  >f  its 
strength. 


326    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XII. 

Ode  XII.  Addressed  to  Maecenas.  The  poet,  having  been  requested 
by  his  patron  to  sing  the  exploits  of  Augustus,  declines  attempting  so 
arduous  a  theme,  and  exhorts  Maecenas  himself  to  make  them  the  subject 
of  an  historical  naiTative. 

1-11.  1.  Nolis.  "Do  not  wish."  The  subjunctive  is  here  employed  as 
a  softened  form  of  the  imperative. — Louga  ferae  bella  Numantia.  Nu- 
mantia  is  celebrated  in  history  for  offering  so  long  a  resistance  to  the  Ro- 
man arms.  It  was  situate  near  the  sources  of  the  River  Duiius,  now  the 
Douro,  on  a  rising  ground,  and  defended  on  three  sides  by  very  thick 
woods  and  steep  declivities.  One  path  alone  led  down  into  the  plain,  and 
this  was  guarded  by  ditches  and  palisades.  It  was  taken  and  destroyed 
by  the  younger  Africanus  subsequently  to  the  overthrow  of  Carthage. — 
2.  Siculum  marc.  The  scene  of  frequent  and  bloody  contests  between 
the  fleets  of  Rome  and  Carthage. — 3.  Mollibus  citharce  modis.  "  To  the 
soft  measures  of  my  lyre." — 5.  Scevos.  "Fierce." — Nimium.  "Impelled 
to  unrestrained  desire,"  i.  e.,  to  lewdness.  Alluding  to  his  attempt  on  the 
person  of  Hippodamia.  Compare  Braunhard  :  "  Nimius  mero,  qui,  vino 
largius  poto  calcfactus,  ad  libidincm  proclivior  f actus  est,  uKpa~7)c  yevo- 
fiFVoc  e~idvfj.i(jv." — 7.  Telluris  Juveues.  "The  warrior-sons  of  earth." 
Referring  to  the  giants,  Tnyeveic. —  8.  Pcriculum  contrcmuit.  "In 
trembling  alarm  apprehended  danger."  An  active  intransitive  verb  with 
the  accusative. — 9.  Pedestribus  historiis.  "  In  prose  narrative."  Com- 
pare the  Greek  ne^bc  Aoyoc. — 11.  Melius.  "With  more  success,"  i.  e., 
than  I  can  aspire  to. — Ducta.  "Led  in  triumph." — Vias.  Referring  to 
the  streets  of  Rome  through  which  the  triumphal  procession  would  pass, 
but  in  particular  to  the  Via  Sacra,  which  led  up  to  the  Capitol. 

13-28.  13.  Domina  Licymnia.  "  Of  thy  lady  Licymnia."  By  Li- 
cymnia  is  here  meant  Terentia,  the  young  and  beautiful  wife  of  Maecenas, 
and  Horace,  in  speaking  of  her,  employs,  out  of  respect,  a  fictitious  name, 
observing,  at  the  same  time,  the  rule  of  the  ancient  poets,  namely,  that  the 
appellation  substituted  be  the  same  in  number  and  quantity  of  syllables 
as  the  one  for  which  it  is  used  ( Terentia,  Licymnia).  The  epithet  domina 
indicates  respect.  They  who  make  Licymnia  the  name  of  a  female  friend 
of  the  poet  himself,  will  find  a  difficulty  to  overcome  in  v.  21,  seqq. — 
15.  Bene  mutuis  Jidem  amoribus.  "Truly  faithful  to  reciprocated  love." 
— 17.  Ferre  pedem  choris.  "To  join  in  the  dance." — 18.  Joco.  "In  sport- 
ive mirth." — Dare  brachia.  Alluding  to  the  movements  of  the  dance, 
when  those  engaged  in  it  either  throw  their  arms  around,  or  extend  their 
hands  to  one  another. — 19.  Nitidis.  "  In  fair  aiTay." — 21.  Num.  tu,  qua 
tenuit,  &c.  "  Canst  thou  feel  inclined  to  give  a  single  one  of  the  tresses 
of  Licymnia  for  all  that  the  rich  Achaemenes  ever  possessed,"  &c.  Crine 
is  put  in  the  ablative  as  marking  the  instrument  of  exchange. — Achaeme- 
nes. The  founder  of  the  Persian  monarchy,  taken  here  to  denote  the  op- 
ulence and  power  of  the  kings  of  Persia  in  general.  Achaemenes  is  sup- 
posed to  be  identical  with  Djemschid. — 22.  Aut  pinguis  Phrygian  Myg-, 
donias  opes.  "Or  the  Mygdonian  treasures  of  fertile  Phrygia,"  i.  e.,  the 
treasures  (rich  produce)  of  Mygdonian  Phrygia.  The  epithet  Mygdonian 
is  applied  to  Phrygia,  either  in  allusion  to  the  Mygdones,  a  Thracian  tribe 
who  settled  in  this  country,  or  with  reference  to  one  of  the  ancient  mon 
archs  of  the  land.     The  former  is  probably  the  more  correct  opinion. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XIII.  32T 

Ode  XTII.  The  poet,  having  narrowly  escaped  destruction  from  the  fall- 
ing of  a  tree,  indulges  in  strong  and  angry  invectives  against  both  the 
tree  and  the  individual  who  planted  and  reared  it.  The  subject  naturally 
leads  to  serious  reflections,  and  the  bard  sings  of  the  world  of  spirits  to 
which  he  had  been  almost  a  visitant.  The  poet  alludes  to  this  same  acci- 
dent in  the  17th  ode  of  the  present  book  (v.  28),  and  also  in  the  4th  ode  of 
the  third  book  (v.  27),  where  he  speaks  of  his  celebrating  the  anniversary 
of  his  deliverance  on  the  Calends  of  March,  the  date  of  the  accident. 

1-11.  1.  IUe  et  nefasto,  &c.  "0  tree,  whoever  first  planted  thee, 
planted  thee  on  an  unlucky  day,  and  with  a  sacrilegious  baud  reared  thee 
for  the  ruin  of  posterity  and  the  disgrace  of  the  district."  Pagus  alludes 
to  the  village  distinct  of  Mandela,  to  which  Horace's  Sabine  farm  belonged. 
With  quicunque  primum  understand  posuit  te.  Bentley  reads  Ilium  6 
for  IUe  et,  and  places  a  semicolon  after  pagi  in  the  fourth  line.  The  pas- 
sage, as  altered  by  him,  will  then  be  translated  as  follows  :  "  For  my  part, 
I  believe  that  he  whoever  first  planted  thee,"  &c,  and  then  in  the  fifth 
line,  "I  say,  I  believe  that  he  both  made  away  with  the  life  of  his  parent," 
&c. — Nefasto  die.  Compare  note  on  Ode  ii.,  3,  6. — 5.  Crediderim.  "  For 
my  part,  I  believe."  The  perfect  subjunctive  is  here  used  with  the  force 
of  a  present,  to  express  a  softened  assertion.  —  6.  Fregisse  cervicem. 
"  Strangled."  Supply  laqueo. — Et  penetralia,  &c.  "  And  sprinkled  the 
inmost  parts  of  his  dwelling  with  the  blood  of  a  guest  slain  in  the  night- 
season."  To  violate  the  ties  of  hospitality  was  ever  deemed  one  of  the 
greatest  of  crimes. — 8.  IUe  venena  Colcha,  Sec.  "  He  was  wont  to  handle 
Colchian  poisons,  and  to  perpetrate  whatever  wickedness  is  any  where 
conceived,"  &c,  i.  e.,  all  imaginable  wickedness.  The  zeugma  in  tracta- 
vit  is  worthy  of  notice.  Observe  the  force  of  the  aorist  in  tractavit,  as  in- 
dicating custom  or  habit. —  Venena  Colcha.  The  name  and  skill  of  Medea 
gave  celebrity,  among  the  poets,  to  the  poisons  of  Colchis.  Colcha  for 
Colchica.  — 11.  Triste  lignum.  "Unlucky  tree."  Lignum  marks  con- 
tempt.— Caducum.     Equivalent  here  to  " quod  prope  casurum  erat." 

13-18.  13.  Quid  quisque  vitet,  &c.  "  Man  is  never  sufficiently  aware 
of  the  danger  that  he  has  every  moment  to  avoid." — 14.  Bosporum.  Al- 
luding to  the  Thracian  Bosporus,  which  was  considered  peculiarly  dan- 
gerous by  the  early  mariners  on  account  of  the  Cyanean  rocks*  at  the  en- 
trance of  the  Euxine. — 17.  Sagittas  et  celerem  fugam  Parthi.  Compare 
note  on  Ode  i.,  19,  11. — 18.  Italum  robur.  "  An  Italian  prison."  The 
term  robur  appears  to  allude  particularly  to  the  well-known  prison  at 
Rome  called  Tullianum.  It  was  originally  built  by  Ancus  Marcius,  and 
afterward  enlarged  by  Servius  Tullius,  whence  that  part  of  it  which  was 
under  ground,  and  built  by  him,  received  the  name  of  Tullianum.  Thus 
Varro  (L.  L.,  4)  observes  :  "In  hoc,  pars  qua  sub  terra  Tullianum,  ideo 
quod  additum  a  Tullio  ?-ege."  The  full  expression  is  "  Tullianum  ro- 
bur," from  its  walls  having  been  originally  of  oak.  In  this  prison,  captive 
monarchs,  after  having  been  led  through  the  streets  of  Rome  in  triumph, 
were  confined,  and  either  finally  beheaded  or  starved  to  death. 

20-26.  20.  Improvisa  leti  vis,  &c.  "  The  unforeseen  attack  of  death 
has  hurried  off,  and  will  continue  to  hurry  off  the  nations  of  the  world." — 
21.  Quam-  pcenefurvee,  &c.    "  How  near  were  we  to  beholding  the  realms 


328         EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XIII. 

of  sable  Proserpina." — 22.  Judicantem.  "  Dispensing  justice."  Plato,  - 
his  Gorgias  (p.  524,  A.),  represents  iEacus  as  judging  the  shades  from 
Europe,  and  llhadamanthus  those  from  Asia,  while  Minos  sat  as  supreme 
judge  to  hear  appeals.  The  case  of  Horace,  therefore,  would  have  fallen 
under  the  jurisdiction  ofiEacus. — 23.  Sedesque  discretas  pwrum.  "The 
separate  abodes  of  the  pious,"  i.e.,  the  abodes  of  the  good  separated  from 
those  of  the  wicked.  The  allusion  is  to  the  Elysian  Fields. — 24.  JEoliis 
fidibus  querentem,  &c.  "  Sappho,  complaining^ on  her  .<Eolian  lyre  of  the 
damsels  of  her  native  island."  Sappho,  the  famous  poetess,  was  born  at 
Mytilene,  in  the  island  of  Lesbos,  and  as  she  wrote  in  the  iEolic  dialect, 
which  was  that  of  her  native  island,  Horace  has  designated  her  lyre  by 
the  epithet  of  "  iEolian." — 26.  Et  fe  sonantem  plenius  aureo,  &c.  "And 
thee,  Alcaeus,  sounding  forth  in  deeper  strains,  with  thy  golden  quill,  the 
hardships  of  ocean,  the  hardships  of  exile,  the  hardships  of  war."  Alcaeus, 
a  native  of  Mytilene,  in  the  island  of  Lesbos,  was  contemporary  with  Sap- 
pho, Pittacus,  and  Stesichorus  'Clinton's  Fasti  Hellcnici,  p.  5,  2d  ed.), 
and  famed  as  well  for  his  resistance  to  tyranny  and  his  unsettled  life,  as 
for  his  lyric  productions.  Having  aided  Pittacus  to  deliver  his  country 
from  the  tyrants  which  oppressed  it,  he  quarrelled  with  this  friend  when 
the  people  of  Mytilene  had  placed  uncontrolled  power  in  the  hands  of  the 
latter,  and  some  injurious  verses  which  he  composed  against  Pittacus 
caused  himself  and  his  adherents  to  be  driven  into  exile.  An  endeavor 
to  return  by  force  of  arms  proved  unsuccessful,  and  Alcaeus  fell  into  the 
power  of  his  former  friend,  who,  forgetting  all  that  had  passed,  generously 
granted  him  both  life  and  freedom.  In  his  odes  Alcaeus  treated  of  various 
topics.  At  one  time  he  inveighed  against  tyrants  ;  at  another,  he  deplored 
the  misfortunes  which  had  attended  him,  and  the  pains  of  exile ;  while, 
on  other  occasions,  he  celebrated  the  praises  of  Bacchus  and  the  goddess 
of  love.     He  wrote  in  the  MoYic  dialect. 

29-39.  29.  Utrumqve  sacro,  &c.  "The  disembodied  spirits  listen  with 
admiration  to  each,  as  they  pour  forth  strains  worthy  of  being  heard  in 
sacred  silence."  At  the  ancient  sacred  rites  the  most  profound  silence 
was  required  from  all  who  stood  around,  both  out  of  respect  to  the  deity 
whom  they  were  worshipping,  as  also  lest  some  ill-omened  expression, 
casually  uttered  by  any  one  of  the  crowd,  should  mar  the  solemnities  of 
the  day.  Hence  the  phrase  "  sacred  silence"  became  eventually  equiva- 
lent to,  and  is  here  used  generally  as  "  the  deepest  silence." — 30.  Sed  ma- 
gis  pugnas,  &c.  "  But  the  gathering  crowd,  pressing  with  their  shoulders 
to  hear,  drink  in  with  more  delight  the  narrative  of  conflicts  and  of  tyrants 
driven  from  their  thrones."  The  phrase  "  bibit  aurc"  (literally,  "  drink  in 
with  the  ear")  is  remarkable  for  its  lyric  boldness. — 33.  Illis  carminibus 
stupens.  "Lost  in  stupid  astonishment  at  those  strains." — 34.  Demittit 
"Hangs  down." — Belhia  centiccps.  Cerberus.  Hesiod  assigns  him  only 
fifty  heads.  (  Theog.,  312.)  Sophocles  styles  him  "Aidov  rpinpavov  okv 
2.o,Ka.  (Track.,  1114.)  —  37.  Quin  et  Prometheus,  &c.  "Both  Prome- 
theus, too,  arid  the  father  of  Pelops,  are  cheated  by  the  sweet  melody  into 
a  forgetlulness  of  their  sufferings."  Decipitur  laborum  is  a  Graecism. 
By  Pelopis  parens  is  meant  Tantalus. — 39.  Orion.  Consult  note  on  Odt 
iii.,  4,71. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XV.    329 

Ode  XIV.  Addressed  to  a  rich  but  avaricious  friend,  whom  anxiety 
for  the  future  debarred  from  every  kind  of  present  pleasure.  The  poet 
depicts,  iu  strong  and  earnest  language,  the  shortness  of  life,  the  certainty 
of  death,  and  thus  strives  to  inculcate  his  favorite  Epicurean  maxim,  that 
existence  should  be  enjoyed  while  it  lasts. 

1-27.  1.  Fugaces  labuntur  anni.  "Fleeting  years  glide  swiftly  by." 
— 3.  Instanti.  "  Rapidly  advancing."  Pressing  on  apace. — 5.  j\o«  si 
trccenis,  &c.  "  No,  my  friend,  (it  will  bring  with  it  no  delay),  even  though 
thou  strive  to  appease  the  inexorable  Pluto  with  three  hundred  bulls  for 
every  day  that  passes  ;  Pluto,  who  confines,''  «Sec.  After  non  supply  mo- 
ram  afferel. — 7.  Ter  amplum  Geryonen.  "  Geryon.  monster  of  triple  size." 
Aiiuding  to  the  legend  of  Geryon  slain  by  Hercules. —  Tdyon.  Tityos, 
son  of  Terra,  attempting  to  offer  violence  to  I»tona,  was  slain  by  the 
arrows  of  Apollo  and  Diana. — 9.  Scilicet  omnibus  enaviganda.  "  That 
stream  which  must  be  traversed  by  us  all."  Observe  the  force  of  scilicet, 
which  we  have  expressed  by  a  repetition  of  the  noun  undfi. — 10.  Tents 
munere.  "The  bounty  of  the  earth." — Reges.  Equivalent  here  to  divites, 
a  common  usage  with  Horace. — 12.  Coloni.  "Tenants."  Compare  the 
explanation  of  Orelli:  "  Qui  agrum  alienum  colunt,  vel  mercede,  vel  pen- 
sioner domino  solventes." — 18.  Cocytos.  One  of  the  fabled  rivers  of  the 
lower  world. — Danai  genus  infame.  Alluding  to  the  story  of  the  Danai- 
des. — 19.  Damnatus  longi  laboris.  "  Condemned  to  eternal  toil."  An 
imitation  of  the  Greek  construction.  Thus  Karayvuadeig  davdrov. — 83. 
Invisas  cupressus.  "  The  odious  cypresses."  The  cypress  is  here  said 
to  be  the  only  tree  that  will  accompany  its  possessor  to  the  grave,  in  allu 
siou  to  the  custom  of  placiug  cypresses  around  the  funeral  piles  and  the 
tombs  of  the  departed.  A  branch  of  cypress  was  also  placed  at  the  door 
of  the  deceased,  at  least  if  he  was  a  person  of  consequence,  to  prevent  the 
Poutifex  Maximus  from  entering,  and  thereby  being  polluted.  This  tree 
was  sacred  to  Pluto,  because,  when  once  cut,  it  was  supposed  never  to 
grow  again.  Its  dark  foliage  also  renders  it  peculiarly  proper  for  a  fune- 
real tree. — 24.  Brevem  dominum.  "Their  short-lived  master." — 25.  Dig- 
nior.  "  More  worthy  of  enjoying  them." — 26.  Servata  centum  clavibus. 
"  Guarded  beneath  a  hundred  keys."  Equivalent  merely  to  diligentis- 
sime  servata. — 27.  Superbis  pontijicum  potiore  canis.  "  Superior  to  that 
which  is  quaffed  at  the  costly  banquets  of  the  pontiffs.".  The  banquets  of 
the  pontiffs,  and  particularly  of  the  Salii,  were  so  splendid  as  to  pass  into 
a  proverb. — Some  editions  read  superbum,  agreeing  with  pavimentum, 
and  the  phrase  will  then  denote  the  tesselated  pavements  of  antiquity. 
Orelli  and  others  read  superbo,  agreeing  with  mero. 


Ode  XV.  The  poet  inveighs  against  the  wanton  and  luxurious  expen- 
diture of  the  age,  and  contrasts  it  with  the  strict  frugality  of  earlier  trues. 

1-7.  I.  Jam.  "Soon." — Regies  moles.  "  Palace-like  structures."  Al- 
luding to  the  splendid  dwellings  or  villas  of  the  Roman  nobility,  scattered 
over  Italy. — 3.  Lucrino  lacu.  The  Lucrine  lake  was  in  the  vicinity  of 
Baiae,  on  the  Campauian  shore.  It  was,  properly  speaking,  a  part  of  the 
sea  shut  in  by  a  dike  thrown  across  a  narrow  inlet.  The  lake  has  entire- 
ly disappeared,  owing  to  a  subterraneous  eruption  which  took  place  in 


330    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XVI. 

1538,  whereby  the  hill  called  Monte  Nuovo  was  raised,  and  the  water 
displaced.  This  lake  was  famed  for  its  oysters  and  other  shell-fish. — 
Stagna.  "Fish-ponds."  Equivalent  here  to  piscines. — Platanusque 
coelcbs,  &c.  "  And  the  unwedded  plane-tree  shall  take  the  place  of  the 
elms."  The  plane-tree  was  merely  ornamental,  whereas  the  elms  were 
useful  for  rearing  the  vines.  Hence  the  meaning  of  the  poet  is,  that  utility 
shall  be  made  to  yield  to  the  mere  gratification  of  the  eye.  The  plane- 
tree  was  never  employed  for  rearing  the  vine,  and  hence  is  called  ccelebs, 
whereas  the  elm  was  chiefly  used  for  this  purpose. — 5.  Violaria.  "  Beds 
of  violets." — 6.  Myrtus.  Nominative  plural,  fourth  declension. — Omnis 
copia  narinm.  "  All  the  riches  of  the  smell,"  i.  e.,  every  fragrant  flower. 
Literally,  "all  the  abundance  of  the  nostrils." — 7.  Spargent  olivetis  odorem. 
"Shall  scatter  their  perfume  along  the  olive  grounds,"  i.e.,  the  olive  shall 
be  made  to  give  place  to  the  violet,  the  myrtle,  and  every  sweet-scented 
plant. 

9-20.  9.  Fervidos  ictus.  Understand  solis. — 10.  Non  ita  Romuli,  &e. 
"  Such  is  not  the  rule  of  conduct  prescribed  by  the  examples  of  Romulus 
and  the  unshorn  Cato,  and  by  the  simple  lives  of  our  fathers."  As  regards 
the  epithet  intonsi,  which  is  intended  to  designate  the  plain  and  austere 
manners  of  Cato,  consult  note  on  Ode  i.,  12,  41. — 13.  Privatus  Mis,  &c. 
"  Their  private  fortunes  were  small,  the  public  resources  extensive." — 
14.  Nulla  decempedis,  &c.  "No  poi-tico,  measured  for  private  individuals 
by  rods  ten  feet  in  length,  received  the  cool  breezes  of  the  North."  The 
decempeda  was  a  pole  ten  feet  long,  used  by  the  agrimensores  in  meas- 
uring land.  The  allusion  is  to  a  portico  so  large  in  size  as  to  be  measured 
by  rods  of  these  dimensions,  as  also  to  the  custom,  on  the  part  of  the  Ro- 
mans, of  having  those  portions  of  their  villas  that  were  to  be  occupied  in 
summer  facing  the  north.  The  apartments  intended  for  winter  were  turn- 
ed toward  the  south,  or  some  adjacent  point. — 17.  Nee  fortuitum,  &c. 
"  Nor  did  the  laws,  while  they  ordered  them  to  adorn  their  towns  at  the 
public  charge,  and  the  temples  of  the  gods  with  new  stone,  permit  them 
(in  rearing  their  simple  abodes)  to  reject  the  turf  which  chance  might  have 
thrown  in  their  way."  The  meaning  of  the  poet  is  simply  this  :  private 
abodes  in  those  days  were  plain  and  unexpensive:  the  only  ornameutal 
structures  were  such  as  were  erected  for  the  purposes  of  the  state  or  the 
worship  of  the  gods. — 20.  Novo  saxo.  The  epithet  novo  merely  refers  to  the 
circumstance  of  stone  being  in  that  early  age  a  new  (i.  e.,  unusual)  material 
for  private  abodes,  and  appropriated  solely  to  edifices  of  a  public  nature. 


Ode  XVI.  All  men  are  anxious  for  a  life  of  repose,  but  all  do  not  pur- 
sue the  true  path  for  attaining  this  desirable  end.  It  is  to  be  found  neither 
in  the  possession  of  riches,  nor  in  the  enjoyment  of  public  honors.  The 
contented  man  is  alone  successful  in  the  search,  and  the  more  so  from  his 
constantly  remembering  that  perfect  happiness  is  nowhere  to  be  found 
on  earth.  Such  is  a  faint  outline  of  this  beautiful  ode,  and  which  proves, 
we  trust,  how  totally  unfounded  is  the  criticism  of  Lord  Kaimes  (Elements, 
vol.  i.,  p.  37),  with  reference  to  what  he  is  pleased  to  consider  its  want  of 
connection. 

115.   i.Otium.    "For  repose." — Impotenti.    "Stormy."    The  common 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XVI     331 

texthas  in  patent i.  We  have  given  impotenti  with  Bentley  and  others. — 
2.  Pressus.  Understand  periculo.  The  common  reading  is  prensus. — Si 
mill.  For  simul  ac. — 3.  Condidit  Lunam.  "Has  shrouded  the  moon  from 
view.7' — Certa.  "With  steady  lustre." — 5.  Thrace.  The  Greek  nom- 
inative, QpaKTj,  for  Thracia. — 6.  Medi  pharctra  decori.  "The  Parthians 
adorned  with  the  quiver.'-  Compare  note  on  Ode  i.,  3,  51. — 7.  Grospke 
non  gemmis,  Sec.  In  construing,  repeat  the  term  ofium.  "Repose,  O 
Grosphus,  not  to  he  purchased  by  gems,  nor  by  purple,  nor  by  gold." — 
9.  Gaza.  "  The  wealth  of  kings." — Consularis  Victor.  "  The  Victor  of  the 
consul."  Each  consul  was  attended  by  twelve  lictors.  It  was  one  of  their 
duties  to  remove  the  crowd  {turbam  mbmovere)  and  clear  the  way  for  the 
magistrates  whom  they  attended. — 11.  Curas  laqxteata  circum,  Sec  "The 
cares  that  hover  around  the  splendid  ceilings  of  the  great."  Laqueata 
tecta  is  here  rendered  in  general  language.  The  phrase  properly  refers 
to  ceilings  formed  into  raised  work  and  hollows  by  beams  cutting  each 
other  at  right  angles.  The  beams  and  the  interstices  [lacus)  were  adorn 
ed  with  rich  carved  work  and  with  gilding  or  paintings. — 13.  Yivitur  par 
vo  bene,  Sec.  "  That  man  lives  happily  on  scanty  means,  whose  paternal 
salt-cellar  glitters  on  his  frugal  board."  In  other  words,  that  man  is  hap- 
py who  deviates  not  from  the  mode  of  life  pursued  by  his  forefathers,  who 
retains  their  simple  household  furniture,  and  whose  dwelling  is  the  abode 
not  only  of  frugality,  bat  of  cleanliness.  Vivitur  is  taken  impersonally 
understand  illi. — 14.  Salinum.  Among  the  poor,  a  shell  served  for  a  salt- 
cellar; but  all  who  were  raised  above  poverty  had  one  of  silver,  which 
descended  from  father  to  son  and  was  accompanied  by  a  silver  plate  or 
patten,  which  was  used,  together  with  the  salt-cellar,  in  the  domestic  sac 
rifices. — 15.  Cupido  sordidus.     "  Sordid  avarice." 

17-26.  17.  Quid  brevi fortes,  Sec.  "Why  do  we,  whose  strength  is  of 
short  duration,  aim  at  many  things  ?  Why  do  we  change  our  own  for 
lands  warming  beneath  another  sun  ?  What  exile  from  his  country  is  an 
exile  also  from  himself?"  After  mutamus  understand  nostra  {scil.  terra), 
the  ablative  denoting  the  instrument  of  exchange  ;  and  as  regards  the 
meaning  of  the  phrase  brevi  fortes  aevo,  compare  the  explanation  of  Braun- 
hard  :  "  Quid  nos,  qui  ad  breve  tempus  floremus,  valemus,  et  vivimus,mul 
ta  nobis  proponimus,"  &c. — 19.  Patrice  qui*  exsul.  Some  commentators 
regard  the  expression  patriae  exsul  as  pleonastic,  and  connect  patriae  with 
the  previous  clause,  placing  after  it  a  mark  of  interrogation,  and  making 
it  an  ellipsis  for  patri<e  sole. — 20.  Sequoquefugit.  Referring  to  the  cares 
and  anxieties  of  the  mind. — 21.  ^Eratas  naves.  "The  brazen-beaked 
galleys."  The  ancient  ships  of  war  usually  had  their  beaks  covered  with 
plates  of  brass. —  Vitwsa  cura.  "Corroding  care." — 23.  Agente  nimbos. 
•  ,\»  it  drives  onward  the  tempests." — 25.  Lcetus  in  prcescn*,  Sec.  "Let 
the  mind  that  is  contented  with  its  present  lot  dislike  disquieting  itself 
about  the  events  of  the  future." — 26.  Lento  risu.  "  With  a  careless 
smile,"  i.  e.,  with  the  calm  smile  of  philosophic  indifference.  Lent  us  here 
is  passionless,  as  opposed  to  violentus.     The  common  reading  is  Imto. 

30-33.  30.  Tithonnm  minuit.  "Wasted  away  the  powers  of  Titho- 
tras." — 32.  Hora.  "The  changing  fortune  of  the  hour."  (Compare  Ruhn 
ken,  ad  Veil.  Paterc,  ii.,  18,  p.  127.)-- 34.  Hinnitum.  The  last  syllable 
being  ci.it  ofl  before  opta  by  ecthlipsis  and  synalcepha,  ni  becomes  the  last 


332    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XVII. 

syllable  of  the  verse,  and  may  consequently  be  made  short. — 35.  Apta 
quadrigis.  "Fit  for  the  chariot."  The  poet  merely  wishes  to  express 
the  generous  properties  of  the  animal.  The  ancients  gave  the  preference 
in  respect  of  swiftness  to  mares.  The  term  quadrigce  properly  denotes  a 
chariot  drawn  by  four  horses  or  mares.  The  Romans  always  yoked  the 
animals  that  drew  their  race-chariots  abreast.  Nero  drove  a  deccmjugis 
at  Olympia,  but  this  was  an  unusual  extravagance. — Bis  Afro  viurice 
tinctcB.  Vestments  twice  dyed  were  called  dibapha  (6ti3a^a).  The  ob- 
ject of  this  process  was  to  communicate  to  the  garment  what  was  deemed 
the  most  valuable  purple,  resembling  the  color  of  clotted  blood,  and  of  a 
blackish,  shining  appearance.  The  purple  of  the  ancients  was  obtained 
from  the  juice  of  a  shell-fish  called  murex,  and  found  at  Tyre,  in  Asia  Mi- 
nor ;  in  Meninx,  an  island  near  the  Syrtis  Minor;  on  the  Gaetulian  shore 
of  the  Atlantic  Ocean,  in  Africa,  and  at  the  Taenariau  promontory  in  the 
Peloponnesus. — 37.  Parva  rura.  Alluding  to  his  Sabine  farm. — 38.  Sptr- 
itum  Graiaz,  &c.  "  Some  slight  inspiration  of  the  Grecian  muse,"  i.  e., 
some  little  talent  for  lyric  verse. 


Ode  XVII.  Addressed  to  Maecenas,  languishing  under  a  protracted  and 
painful  malady,  and  expecting  every  moment  a  termination  of  his  exist- 
ence. The  poet  seeks  to  call  off"  the  thoughts  of  his  patron  and  friend 
from  so  painful  a  subject,  and  while  he  descants  in  strong  and  feeling  lan- 
guage on  the  sincerity  of  his  own  attachment,  and  on  his  resolve  to  accom- 
pany him  to  the  grave,  he  seeks,  at  the  same  time,  to  inspire  him  with 
brighter  hopes,  and  with  the  prospect  of  recovery  from  the  hand  of  disease. 

The  constitution  of  Maecenas,  naturally  weak,  had  been  impaired  by 
effeminacy  and  luxurious  living.  "  He  had  labored,"  observes  Mr.  Dun- 
lop,  "from  his  youth  under  a  perpetual  fever;  and  for  many  years  before 
his  death  he  suffered  much  from  watchfulness,  which  was  greatly  aggra- 
vated by  his  domestic  chagrins.  Maecenas  was  fond  of  life  and  enjoy- 
ment, and  of  life  even  without  enjoyment.  He  confesses,  in  some  verses 
preserved  by  Seneca,  that  he  would  wish  to  live  even  under  every  accu- 
mulation of  physical  calamity.  (Seneca,  Epist.,  101.)  Hence  he  anx- 
iously resorted  to  different  remedies  for  the  cure  or  relief  of  this  distress- 
ing malady.  Wine,  soft  music  sounding  at  a  distance,  and  various  other 
contrivances,  were  tried  in  vain.  At  length  Antonius  Musa,  the  imperial 
physician,  obtained  for  him  some  alleviation  of  his  complaint  by  means  of 
distant  symphonies  and  the  murmuring  of  falling  water.  But  all  these 
resources  at  last  failed.  The  nervous  and  feverish  disorder  with  which 
he  was  afflicted  increased  so  dreadfully,  that  for  three  years  before  his 
death  he  never  closetl  his  eyes."  (History  of  Roman  Literature,  vol.  iii., 
p.  42,  Lond.  ed.) 

Whether  this  ode  was  written  shortly  before  his  dissolution,  or  at  some 
previous  period,  can  not  be  ascertained,  nor  is  it  a  point  of  much  importauce. 

1-14.  1.  Querelis.  Alluding  to  the  complaints  of  Maecenas  at  the 
dreaded  approach  of  death.  Consult  Introductory  Remarks  to  this  ode. — 
3.  Obire.  Understand  mortem,  or  diem  supremum. — 5.  Mece  partem  ani- 
mcE.  "The  one  half  of  my  existence."  A  fond  expression  of  intimate 
friendship.  —  6.  Maturior  vis.  "Too  early  a  blow,"  i.  e.,  an  untimely 
death. —  Quid  moror  altera,  &c.     "Why  do  I,  the  remaining  portion,  lir> 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XVIII.       333 

ger  here  behind,  neither  equally  dear  to  myself,  nor  surviving  entire  1" — 
8.  Utramque  ducet  ruuiam.  "'Will  bring  ruin  to  us  each." — 10.  Sacra- 
mcntum.  A  figurative  allusion  to  the  oath  taken  by  the  Roman  soldiers, 
the  terms  of  which  were,  that  they  would  be  faithful  to  their  commander, 
and  follow  wherever  he  led,  were  it  even  to  death.  — 11.  Ltcunque. 
Equivalent  to  quandocunque. — 14.  Gyas.  One  of  the  giants  that  attempt- 
ed to  scale  the  heavens.  He  was  hurled  to  Tartarus  by  the  thunderbolts 
of  Jove,  and  there  lay  prostrate  and  in  fetters.  Goettling  reads  Tvrjg,  in 
Hesiod,  Theog.,  149,  which  would  make  the  Latin  form  Gyes.  We  have 
followed  Meinecke  and  others  in  giving  Gyas. 

17-28.  17.  Adspicit.  "  Presides  over  my  existence."  The  reference 
s  here  to  judicial  astrology,  according  to  which  pretended  science,  the 
stars  that  appeared  above  the  horizon  at  the  moment  of  one's  birth,  as 
well  as  their  particular  positions  with  reference  to  each  other,  were  sup- 
posed to  exercise  a  decided  influence  upon,  and  to  regulate  the  life  of  the 
individual. — 18.  Pan  violentior,  &c.  "  The  more  dangerous  portion  of 
the  natal  hour.'' — 19.  Capricornus.  The  rising  and  setting  of  Capricor- 
nus  was  usually  attended  with  storms.  (Compare  Propertius,  iv.,  1,  107.) 
Hence  the  epithet  aquosus  is  sometimes  applied  to  this  constellation.  In 
astrology.  Libra  was  deemed  favorable,  while  the  influence  of  Scorpius 
and  Capricornus  was  regarded  as  malign. — 20.  Utrumque  nostrum,  &c. 
"  Our  respective  horoscopes  agree  in  a  wonderful  manner."  The  term 
horoscope  is  applied  in  astrology  to  the  position  of  the  stars  at  the  moment 
of  one's  birth.  Mitscherlich  explains  the  idea  of  the  poet  as  follows  :  '•/« 
quocunque  zodiaci  sidere  horoscopus  mens  fuerit  inventus,  licet  diverso  a 
tui  horoscopi  sidere,  tamen  horoscopus  meus  cum  tuo  quam  maxime  con- 
sentiat  necesse  est." — 21.  Impio  Saturno.  "From  baleful  Saturn." — 28. 
Refulgens.  "Shining  in  direct  opposition." — 26.  Latum  ter  crepuit  so- 
num.  "Thrice  raised  the  cry  of  joy."  Acclamations  raised  by  the  peo- 
ple on  account  of  the  safety  of  Maecenas.  Compare  note  on  Ode  i.,  20,  3. 
— 28.  Sustulerat.  For  sustulis set.  The  indicative  here  imparts  an  air  of 
liveliness  to  the  representation,  though  in  the  conditional  clause  the  sub- 
junctive is  used.  (Zumpt,  §  519,  b.)  As  regards  the  allusion  of  the  poet, 
compare  Ode  ii.,  13. 


Ode  XVIII.  The  poet,  while  he  censures  the  luxury  and  profusion  of 
the  atie,  describes  himself  as  contented  with  little,  acceptable  to  many 
friends,  and  far  happier  than  those  who  were  blessed  with  the  gifts  of  for- 
tune, but  ignorant  of  the  true  mode  of  enjoying  them. 

1-7.  1.  Aureum  lacunar.  "Fretted ceiling  overlaid  with  gold."  Com 
pare  note  on  Ode  ii.,  16, 11. — 3.  Trabes  Hymettia.  "  Beams  of  Hymettian 
marble."  The  term  trabes  here  includes  the  architrave,  frieze,  cornice,  Sec 
The  marble  of  Hymettus  was  held  in  high  estimation  by  the  Romans 
Some  editions  have  Hymettias,  and  in  the  following  line  recisa,  so  that 
trabes  rccisai  ultima  Africa  will  refer  to  African  marble,  and  Hymettias 
columnas  to  Hymettian  wood  ;  but  the  wood  of  Hymettus  does  not  appeal 
to  have  been  thought  valuable  by  the  Romans. —  Ultima  recisas  Africa 
Alluding  to  the  Numidian  marble.  The  kind  most  highly  prized  had  a 
dark  surface  variegated  with  spots. — 6.  Attali.     Attalus  the  Third,  famed 


334       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IT.,  ODE  XVIII. 

for  his  immense  riches,  left  the  kingdom  of  Perganius  and  all  his  treasures 
by  will  to  the  Roman  people  ;  at  least,  such  was  the  construction  which 
the  latter  put  upon  it.  (Compare  Duker,  ad  Flor.,  ii.,  20.)  After  his 
death,  Aristonicus,  a  natural  son  of  Eumenes,  father  of  Attalus  {Livy, 
xlv.,  19;  Justin,  xxxvi.,  4),  laid  claim  to  the  kingdom,  but  was  defeated 
by  the  consul  Perperna  and  carried  to  Rome,  where  he  was  put  to  death 
in  prison.  It  is  to  him  that  the  poet  alludes  under  the  appellation  of  hceres 
ignotus. — 7.  Nee  Laconicas  mihi,  &c.  "  Nor  do  female  dependents,  of  no 
ignoble  birth,  spin  for  me  the  Spartan  purple."  The  purple  of  Laconia, 
obtained  in  the  vicinity  of  the  Tamarian  promontory,  was  the  most  highly 
prized.  Compare  note  on  Ode  ii.,  16,  35.  By  honestee  client*  are  meant 
female  clients  of  free  birth ;  not  freed  women,  but  citizens  working  for 
their  patron  us. 

9-22.  9.  At  fides  et  ingeni,  &c.  "But  integrity  is  mine,  and  a  liberal 
vein  of  talent." — 13.  Potentem  amicum.  Alluding  to  Maecenas. — 14.  Satis 
beatus,  &.C.  "  Sufficiently  happy  with  my  Sabine  farm  alone." — 15.  Tru- 
ditur  dies  die.  The  train  of  thought  appears  to  be  as  follows:  Contented 
with  my  slender  fortune,  I  am  the  less  solicitous  to  enlarge  it,  when  I  re- 
flect on  the  short  span  of  human  existence.  How  foolishly  then  do  they 
act,  who,  when  day  is  chasing  day  in  rapid  succession,  are  led  on  by  their 
eager  avarice,  or  their  fondness  for  display,  to  form  plans  on  the  very  brink 
of  the  grave. — 16.  Pergunt  interire.  "Hasten  onward  to  their  wane." — 
17.  Tu  secanda  marmora,  &c.  "And  yet  thou,  on  the  very  brink  of  the 
grave,  art  bargaining  to  have  marble  cut  for  an  abode."  Directly  opposed 
to  locare,  in  this  sense,  is  the  verb  redimere,  "  to  contract  to  do  any  thing," 
whence  the  term  redemtor,  "  a  contractor." — 20.  MarisqueBaiis,  &c.  B  aiae, 
on  the  Campanian  shore,  was  a  favorite  residence  of  the  Roman  nobility, 
and  adorned  with  beautiful  villas.  There  were  numerous  warm  springs 
also  in  its  vicinity,  which  were  considered  to  possess  salutary  properties 
for  various  disorders. — 21.  Summovere.  "  To  push  farther  into  the  deep," 
i.  e.,  to  erect  moles  on  which  to  build  splendid  structures  amid  the  waters. 
— 22.  Pannn  locuples,  &c.  "  Not  rich  enough  with  the  shore  of  the  main 
land,"  i.  e.,  not  satisfied  with  the  limits  of  the  land. 

23-40.  23.  Quid?  quod  usque,  &c.  "What  shall  I  say  of  this,  that 
thou  even  removest  the  neighboring  land-marks?"  i.  e.,  why  need  I  telf 
of  thy  removing  the  land-marks  of  thy  neighbor's  possessions  ?  The  allu 
sion  is  to  the  rich  man's  encroaching  on  the  grounds  of  an  inferior.  This 
offence  was  the  more  heinous,  since  land-marks  anciently  were  invested 
with  a  sacred  character,  as  emblems  of  the  god  Terminus. — 24.  Ultra 
salis.  "  Leapest  over."  The  verb  salio  is  here  used  to  express  the  con- 
temptuous disregard  of  the  powerful  man  for  the  rights  of  his  dependents. 
Hence  salis  ultra  may  be  freely  rendered  "  contemnest." — 26.  Avarus. 
"Prompted  by  cupidity." — 27.  Ferens.  "Bearing,  each." — 28.  Sordidos. 
"Squalid."  In  the  habiliments  of  extreme  poverty. — 29.  Nulla  ccrtior 
tamen,  &c.  "And  yet  no  home  awaits  the  rich  master  with  greater  cer- 
tainty than  the  destined  limit  of  rapacious  Orcus."  Fine  beautifully  marks 
the  last  limit  of  our  earthly  career.  Some  editions  have  sede  instead  of  Jim, 
and  the  use  of  the  latter  term  in  the  feminine  gender  has  been  made  prob- 
ably the  ground  for  the  change.  But  finis  is  used  in  the  feminine  by  some 
of  the  best  writers.— 22    Quid  ultra  tendis.       "  Why  strivest  thou  foi 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XIX.    335 

more  ?"  Death  must  overtake  thee  in  the  midst  of  thy  course. — ^Eqva 
tel/us.  "The  impartial  earth." — 34.  Regumque  pueris.  The  allusion  is 
to  the  wealthy  and  powerful. — Satelles  Orci.  Alluding  to  Charon. — 
35.  Callidum  Promethea.  Alluding  to  some  fabulous  legend  respecting 
Prometheus  which  has  not  come  down  to  us. — 37.  Tantali  genus.  Pelops, 
Atreus,  Thyestes,  Agamemnon,  Orestes. — 40.  Moratus.  The  common 
text  has  vocafus,  for  which  we  have  given  the  elegant  emendation  of 
Withofius.     Levare  depends  on  vocatus. 


Ode  XIX.  Celebrating,  in  animated  language,  the  praises  of  Bacchus, 
and  imitated,  very  probably,  from  some  Greek  dithyrambic  ode.  There 
is  nothing,  however,  in  the  piece  itself  to  countenance  the  opinion  that  it 
was  composed  for  some  festival  in  honor  of  Bacciius. 

1-20.  1.  Carmina  docentem.  "Dictating  strains,"  e.,  teaching  how 
to  celebrate  bis  praises  in  song.  Compare  the  Greet  in  of  expression, 
didaanuv  dpuua.  As  the  strains  mentioned  in  the  £kl  are  supposed  to 
have  reference  to  the  mysteries  of  the  god,  the  sce*»3  is  hence  laid  in  re- 
motis  rupibus,  "  amid  rocks  far  distant  from  the  haunts  of  ineu.'' — 4.  Anitas. 
"Attentively  listening."  Literally,  "pricked  up  to  listen." — 5.  Evoel 
The  Greek  Evoi.  The  poet  now  feels  himself  under  the  powerful  in- 
fluence of  the  god,  and  breaks  forth  into  the  well-known  cry  of  the  Bac- 
chantes when  they  celebrate  the  orgies. — Recenti  me/is  trepidat  metu, 
&c.  MMy  mind  trembles  with  recent  dread,  and,  my  bosom  being  filled 
with  the  inspiration  of  Bacchus,  is  agitated  with  troubled  joy."  Both 
trepidat  and  l&tatur  refer  to  mens,  and  lurbidum  is  to  be  construed  as 
equivalent  to  turbide.  The  arrangement  of  the  whole  clause  is  purpose- 
ly involved,  that  the  words  may,  by  their  order,  yield  a  more  marked  echo 
to  the  sense. — Gravi  metuende  ihyrso.  Bacchus  was  thought  to  inspire 
with  fury  by  hurling  his  thyrsus. — 9-  Fas  pervicaces,  &c.  "  It  is  allowed 
me  to  sing  of  the  stubbornly-raging  Bacchantes,"  i.  e.,  my  piety  toward 
the  god  requires  that  I  sing  of,  &c. — 10.  Viuique  fontem,  <5cc.  The  poet 
enumerates  the  gifts  bestowed  upon  man  in  earlier  ages  by  the  miracu- 
lous powers  of  the  god.  At  his  presence  all  nature  rejoices,  and,  under 
his  potent  influence,  the  earth,  struck  by  the  thyrsi  of  the  Bacchantes, 
yields  wine  and  milk,  while  honey  flows  from  the  trees.  The  imagery  is 
here  decidedly  Oriental,  and  must  remind  us  of  that  employed  in  many 
parts  of  the  sacred  writings. — 12.  Iterarc.  "  To  tell  again  and  again  of." 
— 14.  Honorem.  Equivalent  to  ornamentum  or  decus.  The  allusion  is  to 
the  crown  of  Ariadne  (corona  bo  real  is),  one  of  the  constellations,  consist- 
ing of  nine  stars.  The  epithet  bealce,  applied  to  Ariadne,  refers  to  her 
having  been  translated  to  the  skies,  and  made  one  of  the  "blessed"  im- 
mortals.— Penthe'i.  Alluding  to  the  legend  of  Pentheus,  king  of  Thebes, 
who  was  torn  in  pieces  by  his  own  mother  and  her  sisters,  and  his  palace 
overthrown  by  Bacchus. — 16.  Lycur<ri.  Lycurgus,  king  of  the  Edones  in 
Thrace,  punished  for  having  driven  the  infant  Bacchus  from  his  kingdom. 
— 18.  Tu  Jlectis  amnes,  &c.  "Thou  turnest  backward  the  courses  of 
rivers,  thou  swayest  the  billows  of  the  Indian  Sea."  Alluding  to  the  won- 
ders performed  by  Bacchus  in  his  fabled  conquest  of  India  and  other  re- 
gions of  the  East.  The  rivers  here  meant  are  the  Orontes  and  Hydaspea. 
— 18.  !Tw  separatis,  &c     "  On  the  lonely  mountain  tops,  moist  with  wine, 


336    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XX. 

thou  confinest,  without  harm  to  them,  the  locks  of  the  Bacchantes  with  a 
knot  of  vipers,"  i.  e.,  under  thy  influence,  the  Bacchantes  tie  up  their  locks, 
&c. — 20.  Bistonidum.  Literally,  "of  the  female  Bistones."  Here,  how- 
ever, equivalent  to  Baccharum. 

23-31.  23.  Leonis  unguibus.  Bacchus  was  fabled  to  have  assumed  on 
this  occasion  the  form  of  a  lion. — 25.  Quanquam  choreis,  &c.  "Though 
said  to  be  fitter  for  dances  and  festive  mirth." — 26.  Non  sat  idoneus.  "Not 
equally  well  suited." — 27.  Sed  idem,.  &c.  "  Yet,  on  that  occasion,  thou, 
the  same  deity,  didst  become  the  arbiter  of  peace  and  of  war."  The  poet 
means  to  convey  the  idea  that  the  intervention  of  Bacchus  alone  put  an 
end  to  the  conflict.  Had  not  Bacchus  lent  his  aid,  the  battle  must  have 
been  longer  in  its  duration,  and  different  perhaps  in  its  issue. — 29.  Fnsons. 
"Without  offering  to  harm."  Bacchus  descended  to  the  shades  for  the 
purpose  of  bringing  back  his  mother  Semele. — Anreo  cornu  decorns. ,  A 
figurative  illustration  of  the  power  of  the  god.  The  horn  was  the  well- 
known  emblem  of  power  among  the  ancients. — 31.  Et  recedentis  trilmgui, 
Sec.  The  power  of  the  god  triumphs  over  the  fierce  guardian  of  the  shades, 
who  allows  egress  to  none  that  have  once  entered  the  world  of  spirits. 


Ode  XX.  The  bard  presages  his  own  immortality.  Transformed  into 
a  swan,  he  will  soar  away  from  the  abodes  of  men,  nor  need  the  empty 
honors  of  a  tomb. 

1-23.  1.  Non  usitata,  Sec.  "  A  bard  of  twofold  form,  I  shall  be  borne 
through  the  liquid  air  on  no  common,  no  feeble  pinion."  The  epithet 
liformis  alludes  to  his  transformation  from  a  human  being  to  a  swan, 
which  is  to  take  place  on  the  approach  of  death.  Then,  becoming  the 
favored  bird  of  Apollo,  he  will  soar  aloft  on  strong  pinions  beyond  the 
reach  of  envy  and  detraction.  The  common  text  has  nee  tenni,  but  we 
have  read  non  tenni,  as  more  forcible,  with  Mitscherlich,  Doling,  and 
others. — 4.  Invidiaqne  major.  "  And,  beyond  the  reach  of  envy." — 5.  Pari- 
perum  sanguis  parentum.  "Though  the  offspring  of  humble  f>arents." — 
6.  Non  ego  quern  vocas,  &c.  "  I,  whom  thou  salutest,  O  Maecenas,  with 
the  title  of  beloved  friend,  shall  never  die."  Dilecte  is  here  a  quotation, 
and  therefore  follows  vocas  as  a  kind  of  accusative ;  in  other  words,  it  is 
taken,  as  the  grammarians  express  it,  materially.  The  reading  of  this 
paragraph  is  much  contested.  According  to  that  adopted  in  our  text,  the 
meaning  of  the  poet  is,  that  the  friendship  of  Maecenas  will  be  one  of  his 
surest  passports  to  the  praises  of  posterity. — 9.  Jam  jam  residunt,  Sec. 
"  Now,  even  now,  the  rough  skin  is  settling  on  my  legs."  The  transforma- 
tion is  already  begun  :  my  legs  are  becoming  those  of  a  swan. — 11.  Su- 
perna.  "Above."  The  neuter  of  the  adjective  used  adverbially.  Quod 
ad  superna  corporis  membra  attinet. — Nascunturqne  /eves  pluma.  "  And 
the  downy  plumage  is  forming." — Notior.  The  common  text  has  ocior, 
which  appears  objectionable  in  a  metrical  point  of  view,  since  the  word, 
as  it  stands  in  the  common  text,  presents  a  solitary  instauce  of  a  vowel  in 
hiatu  between  the  iambic  and  dactylic  parts  of  the  verse.  From  the  na- 
ture, also,  and  succession  of  the  metrical  ictus,  the  final  letter  of  Dadaleo 
is  left  even  without  the  pretence  of  ictus  to  support  it  as  a  long  syllable 
Bentley  conjectures  tutior,  but  this  seems  too  bold  a  change. — 14.  Bospori. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  ODE  XX.    337 

Consult  note  on  Ode  ii.,  13, 14. — 15.  Syrtesque  Gcetulas.  Consult  note  on 
Ode  i.,  22,  4. — Canorus  ales.  "  A  bird  of  melodious  note."  Consult  note 
on  Ode  i.t  6,  2. — 16.  Hyperboreozque  campos.  "And  the  Hypex'borean 
fields,"  i.  e.,  the  farthest  plains  of  the  north.  More  literally,  "the  plains 
beyond  the  northern  blast." — 17.  Et  qui  dissimulat,  &c.  Alluding  to  the 
Parthian.  The  Marsi  were  regarded  as  the  bravest  portion  of  the  Ro- 
man armies,  and  hence  Marsce  is  here  equivalent  to  Romance.  Consult 
note  on  Ode  i.,  2,  39. — 18.  Dacus.  Consult  note  on  Ode  i.,  35,  9. — 19.  Ge- 
loni.  Consult  note  on  Ode  ii.,  9,  23. — Peritus  Iber.  "  The  learned  Span- 
iard." The  Spaniards  imbibed  a  literary  taste  from  the  Romans,  as  these 
last  had  from  the  Greeks. — 20.  Rhodaniqve  potor.  "And  he  who  quaffs 
the  waters  of  the  Rhone."  The  native  of  Gaul. — 22.  Tvrpes.  "Unman- 
ly."— 23.  Siipervacuos.  The  poet  will  need  no  tomb :  death  will  never 
claim  him  for  his  own,  since  he  is  destined  to  live  forever  in  the  praises 
of  posterity. 

P 


BOOK    III. 


Ode  I.  The  general  train  of  thought  in  this  beautiful  Ode  is  simply  as 
follows  :  True  happiness  consists  not  in  the  possession  of  power,  of  public 
honors,  or  of  extensive  riches,  but  in  a  tranquil  and  contented  mind. 

1-4.  1.  Odi  profanum  valgus,  &c.  "  I  hate  the  uninitiated  crowd,  and 
I  keep  them  at  a  distance."  Speaking  as  the  priest  of  the  Muses,  and  be- 
ing about  to  disclose  their  sacred  mysteries  (in  other  words,  the  precepts 
of  true  wisdom)  to  the  favored  few,  the  poet  imitates  the  form  of  language 
by  which  the  uninitiated  and  profane  were  directed  to  retire  from  the 
mystic  rites  of  the  gods.  The  rules  of  a  happy  life  can  not  be  compre- 
hended and  may  be  abused  by  the  crowd. — 2.  Favetc  Unguis.  ''Preserve 
a  religions  silence."  Literally,  M  favor  me  with  your  tongues."  We  have 
here  another  form  of  words,  by  which  silence  and  attention  were  enjoiu- 
ed  on  the  true  worshippers.  This  was  required,  not  only  from  a  principle 
of  religious  respect,  but  also  lest  some  ill-omened  expression  might  casual- 
ly fall  from  those  who  were  present,  and  mar  the  solemnities  of  the  oc- 
casion. Compare  the  Greek  evg-nfielre- — Cannina  non  prhis  audita. 
"  Strains  before  unheard."  There  appears  to  be  even  here  an  allusion  to 
the  language  and  forms  of  the  mysteries  in  which  new  and  important 
truths  were  promised  to  be  disclosed. — 4.  Virgiuibus  puerisque  canto. 
The  poet  supposes  himself  to  be  dictating  his  strains  to  a  chorus  of  virgins 
and  youths.  Stripped  of  its  figurative  garb,  the  idea  intended  to  be  con- 
veyed will  be  simply  this  :  that  the  bard  wishes  his  precepts  of  a  happy 
life  to  be  carefully  treasured  up  by  the  young. 

5-14.  5.  Regum  timendorum,  <5cc.  The  poet  now  unfolds  his  subject. 
Kings,  he  observes,  are  elevated  far  above  the  ordinary  ranks  of  men,  but 
Jove  is  mightier  than  kings  themselves,  and  can  in  an  instant  humble 
their  power  in  the  dust.  Royalty,  therefore,  carries  with  it  no  peculiar 
claims  to  the  enjoyment  of  happiness. — In  proprios  greges.  "Over  their 
own  flocks."  Kings  are  the  shepherds  of  their  people. — 9.  Cuncta  super- 
cilio  moventis.  "Who  shakes  the  universe  with  his  nod."  Compare 
Homer,  II. ,  i.,  528. — 9.  Est  ut  viro  vir,  &c.  "  It  happens  that  one  man 
arranges  his  trees  at  greater  distances  in  the  trenches  than  another,'' 
i.  e.,  possesses  wider  domains.  The  Romans  were  accustomed  to  plant 
their  vines,  olive-trees,  &c.,  in  trenches  or  small  pits.  Some  editions  have 
Esto  for  Est:  "Grant  that  one  man,"  &c,  or  "suppose  that." — 10.  Hie 
generosior  descendat,  &c.  "That  this  one  descends  into  the  Campus  Mar- 
tins a  nobler  applicant  for  office." — 12.  Moribus  /tic  meliorque  fama,  «5cc. 
Alluding  to  the  novushomo,  or  man  of  ignoble  birth. — 14.  yEqua  lege  Ne- 
ccssitas,  &c.  "  Still,  Necessity,  by  an  impartial  law,  draws  forth  the  lots 
of  the  high  and  the  lowly;  the  capacious  urn  keeps  in  constant  agitation 
the  names  of  all."  Necessity  is  here  represented  holding  her  capacious 
urn  containing  the  names  of  all.  She  keeps  the  urn  in  constant  agitation, 
and  the  lots  that  come  forth  from  it  every  instant  are  the  signals  of  death 
to  the  individuals  whose  names  are  inscribed  on  them.     The  train  of 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  I.     339 

thought,  commencing  with  the  third  stanza,  is  as  follows  :  Neither  exten- 
sive possessions,  nor  elevated  birth,  nor  purity  of  character,  nor  crowds 
of  dependents,  are  in  themselves  sufficient  to  procure  lasting  felicity,  since 
death  sooner  or  later  must  close  the  scene,  and  bring  all  our  schemes  of 
interest  and  ambition  to  an  end. 

17-31.  17.  Destrictus  cusis.  An  allusion  to  the  well-known  story  of 
Damocles.  The  connection  in  the  train  of  ideas  between  this  and  the  pre- 
ceding stanza  is  as  follows  :  Independently  of  the  stern  necessity  of  death, 
the  wealthy  and  the  powerful  are  prevented  by  the  cares  of  riches  and 
ambition  from  attaining  to  the  happiness  which  they  seek. — 18.  Non  Sicu- 
Ice  dopes,  &c.  "  The  most  exquisite  viands  will  create  no  pleasing  relish 
in  him,  over  whose  impious  neck,"  &c.  The  expression  Siculce  dapes  is 
equivalent  here  to  ezquisitissiynce  cpula:.  The  luxury  of  the  Sicilians  in 
their  banquets  became  proverbial. — 20.  Avium  citharceque  cantus.  "The 
melody  of  birds  and  of  the  lyre."  —  24.  Non  Zephyris  agitata  Tempe. 
"  She  disdains  not  Tempe,  fanned  by  the  bi-eezes  of  the  west."  Tempe 
is  here  put  for  any  beautiful  and  shady  vale.  Consult  note  on  Ode  i.,  7,  4. 
— 23.  Desiderantcm  quod  satis  est,  <kc.  According  to  the  poet,  the  man 
"who  desires  merely  what  is  sufficient  for  his  wants,"  is  free  from  all  the 
cares  that  bring  disquiet  to  those  who  are  either  already  wealthy,  or  are 
eager  in  the  pursuit  of  gain.  His  repose  is  neither  disturbed  by  ship- 
wrecks, nor  by  losses  in  agricultural  pursuits. — Arcturi.  Arcturus  is  a 
star  of  the  first  magnitude,  in  the  constellation  of  Bootes,  near  the  tail  of 
the  Great  Bear  (apuroc,  ovpd).  Both  its  rising  and  setting  were  accom- 
panied by  storms. — 28.  Hcedi.  The  singular  for  the  plural.  The  Hccdi, 
or  kids,  are  two  stars  on  the  arm  of  Auriga.  Their  rising  is  attended  by 
stormy  weather,  as  is  also  their  setting. — 30.  Mendax.  "  Which  disap- 
points his  expectations."  Compare  Epist.,  i.,  7,  87  :  "  Spem  mentita  se- 
ges." — Arbore.  Taken  collectively,  but  still  with  a  particular  reference 
to  the  olive. — Aquas.  "'The  excessive  rains." — 31.  Torrentia  agros  si- 
dera.  "The  influence  of  the  stars  parching  the  fields."  Alluding  partic- 
ularly to  Sirius,  or  the  dog-star,  at  the  rising  of  which  the  trees  were  apt 
to  contract  a  kind  of  blight,  or  blast,  termed  sideratio,  and  occasioned  by 
the  excessive  heat  of  the  sun.     Compare  note  on  Ode  i.,  17,  17. 

33-47.  33.  Contracta  pisces,  &c.  In  order  Xp  prove  how  little  the  mere 
possession  of  riches  can  minister  to  happiness,  the  poet  now  adverts  to 
the  various  expedients  practiced  by  the  wealthy  for  the  purpose  of  ban- 
ishing disquiet  from  their  breasts,  and  of  removing  the  sated  feelings  that 
continually  oppressed  them.  They  erect  the  splendid  villa  amid  the  wa- 
ters of  the  ocean,  but  fear,  and  the  threats  of  conscience,  become  also  its 
inmates.  They  journey  to  foreign  climes,  but  gloomy  care  accompanies 
them  by  sea  and  by  land.  They  array  themselves  in  the  costly  purple, 
but  it  only  hides  an  aching  heart;  nor  can  the  wine  of  Falernus,  or  the 
perfumes  of  the  East,  bring  repose  and  pleasure  to  their  minds.  "Why, 
then,"  exclaims  the  bard,  "  am  I  to  exchange  my  life  of  simple  happiness 
for  the  splendid  but  deceitful  pageantry  of  the  rich  ?" — 34.  Jactis  in  altuvi 
molibus.  "  By  the  moles  built  out  into  the  deep."  Consult  oote  on  Ode 
ii.,  18,  20. — Freqvens  redemtor  cum  famulis.  "Many  a  contractor  with 
his  attendant  workmen."  Consult  note  on  Ode  ii.,  18,  18. — IK  Cccmenta. 
By  camenta  are  here  meant  rough  and  broken  stones,  as  they  come  from 


340     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  11. 

the  quarry,  used  for  the  purpose  of  filling  up,  and  of  no  great  size. — 36. 
Terra  fastidiosus.  "  Loathing  the  land,"  i.  e.,  weary  of  the  land,  and 
hence  building,  as  it  were,  on  the  sea.  Compare  Ode  ii.,  18,  22  :  "Parum 
locuples  continente  ripa." — 37.  Timor  et  Mince.  "Fear  and  the  threats 
of  conscience." — 41.  Phrygius  lapis.  Referring  to  the  marble  of  Synnada, 
in  Phrygia,  which  was  held  in  high  estimation  by  the  Romans.  It  was 
of  a  white  color,  variegated  with  red  spots,  and  is  now  called  paonazzetto 
[t  was  used  by  Agrippa  for  the  columns  of  the  Pantheon. — 42.  Purpura- 
rum  sidere  clarior  usus.  "  The  use  of  purple  coverings,  brighter  than  any 
star."  With  purpurarum  supply  vestium,  the  reference  being  to  the  ves- 
tes  straguloe,  and  construe  clarior  as  if  agreeing  with  vestium  in  case. — 
43.  Falema  vitis.  Consult  note  on  Ode  i.,  20,  9. — 44.  Achcemcniumve  cos- 
lum.  "  Or  Eastern  nard."  Achamenium  is  equivalent  literally  to  Persi- 
tum  (i.  e.,  Parthicum).  Consult  notes  on  Ode  ii.,  12,  21,  and  i.,  2,  22. — 
15.  Invidendis.  "  Only  calculated  to  excite  the  envy  of  others." — Novo 
ritu.  "  In  a  new  style  of  magnificence." — 47.  Cur  valle permulem  Sabina. 
"  Why  am  I  to  exchange  my  Sabine  vale  for  more  burdensome  riches  1" 
i.  e.,  for  riches  that  only  bring  with  them  a  proportionate  increase  of  care 
and  trouble.  Valle,  as  marking  the  instrument  of  exchange,  is  put  in  the 
ablative. 


Ode  II.  The  poet  exhorts  his  luxurious  countrymen  to  restore  the  strict 
discipline  of  former  days,  and  train  up  the  young  to  an  acquaintance  with 
the  manly  virtues  which  once  graced  the  Roman  name. 

1-17.  1.  Angustam  amice,  &c.  "Let  the  Roman  youth,  robust  of 
frame,  learn  cheerfully  to  endure,  amid  severe  military  exercise,  the  hard 
privations  of  a  soldier's  life."  The  expression  amici  pati  is  somewhat 
analogous  to  the  Greek  aya—rjT&g  (fiipeiv,  to  bear  a  thing  kindly,  i.  e.,  with 
patience  and  good  will.  The  common  text  has  amici. — Puer.  The  Ro- 
man age  for  military  service  commenced  after  sixteen.  —  5.  Sub  divo. 
"In  the  open  air,"  i.  e.,  in  the  field. —  Trepidis  in  rebus.  "In  the  midst 
of  dangers,"  i.  e.,  when  danger  threatens  his  country.  The  poet  means, 
that,  when  his  country  calls,  the  young  soldier  is  to  obey  the  summons 
with  alacrity,  and  to  shrink  from  no  exposure  to  the  elements. — 7.  Matrona 
bcllantis  tyranni.  "  The  consort  of  some  warring  monarch."  BeUantis 
is  here  equivalent  to  cum  Populo  Romano  bellum  gerentis. — 8.  Et  adulta 
virgo.  "And  his  virgin  daughter,  of  nubile  years." — 9.  Suspiret,  eheu! 
nc  rudis  agminum,  Sec.  "  Heave  a  sigh,  and  say,  Ah  !  let  not  the  prince, 
affianced  to  our  line,  unexperienced  as  he  is  in  arms,  provoke,"  &c.  By 
sponsus  regius  is  here  meant  a  young  lover  of  royal  origin,  betrothed  tc 
toe  daughter. — 13.  Dulce  et  decorum,  &c.  Connect  the  train  of  ideas  as 
follows  :  Bravely,  then,  let  the  Roman  warrior  contend  against  the  foe, 
remembering  that  "it  is  sweet  and  glorious  to  die  for  ond's  country/' — 
17.  Virtus  repulsa  nescia,  &c.  The  Roman  youth  must  not,  however, 
confine  his  attention  to  martial  prowess  alone.  He  must  also  seek  after 
time  virtue,  and  the  firm  precepts  of  true  philosophy.  When  he  has  suc- 
ceeded in  this,  his  will  be  a  moral  magistracy,  that  lies  not  in  the  gift  of 
the  crowd,  and  in  aiming  at  which  he  will  never  experience  a  disgraceful 
repulse.  His  will  be  a  feeling  of  moral  worth,  which,  as  it  depends  not 
on  the  breath  of  popular  favor,  can  neither  be  given  nor  taken  away  by  the 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IT!.,  ODE  III.    341 

fickle  multitude. — Securest.     A  figurative  allusion  to  tne  axes  and  fasces 
of  the  lictors,  the  emblems  of  office 

21-31.  21.  Virtus  recludens,  &c.  The  poet  mentions  another  incite- 
ment to  the  possession  of  true  virtue,  the  immortality  which  it  confers. — 
22.  Negata  via.  "By  a  way  denied  to  others,"  i.  e.,  by  means  peculiarly 
her  own. — 23.  Coetusque  vulgares,  &c.  "And,  soaring  on  rapid  pinion, 
spurns  the  vulgar  herd  and  the  cloudy  atmosphere  of  earth."  As  regards 
the  force  of  the  epithet  udam  here,  compare  the  explanation  of  Orelli : 
"  Crasso  aire  obsitam,  ac  propterea  minime  disnam  in  qua  virtvs  more- 
tur." — 25.  Est  et  Jidcli,  &c.  Imitated  from  Simonides  :  Igtl  nai  or/uc 
ani.vdvvov  yepac.  This  was  a  favorite  apophthegm  of  Augustus.  (Plut., 
Apoph.,  t.  ii.,  p.  207,  Fr.)  Thus  far  the  allusion  to  virtue  has  been  general 
in  its  nature.  It  now  assumes  a  more  special  character.  Let  the  Roman 
youth  learn  in  particular  the  sure  reward  attendant  on  good  faith,  and  the 
certain  punishment  that  follows  its  violation. — 26.  Qui  Cereris  sacrum, 
&c.  Those  who  divulged  the  mysteries  were  punished  with  death,  and 
their  property  was  confiscated. — 29.  Phaselon.  The  phaselus  (<pdo7/Aoc) 
was  a  vessel  rather  long  and  narrow,  apparently  so  called  from  its  resem- 
blance to  the  shape  of  a  phaselus,  or  kidney-bean.  It  was  chiefly  used 
by  the  Egyptians,  and  was  of  various  sizes,  from  a  mere  boat  to  a  vessel 
adapted  for  a  long  voyage.  It  was  built  for  speed,  to  which  more  atten- 
tion seems  to  have  been  paid  than  to  its  strength,  whence  the  epithetyVa- 
gilem  here  applied  to  it  by  Horace. — 30.  Incesto  addidit  integrum.  "In- 
volves the  innocent  with  the  guilty.'* — 31.  Raro  Antecedentem  scelestum, 
Sec.  "Rarely  does  punishment,  though  lame  of  foot,  fail  to  overtake  the 
wicked  man  moving  on  before  her,"  i.  e.,  justice,  though  often  slow,  is  sure. 


Ode  III.  The  ode  opens  with  the  praises  of  justice  and  persevering 
firmness.  Their  recompense  is  immortality.  Of  the  truth  of  this  remark 
splendid  examples  are  cited,  and,  among  others,  mention  being  made  of 
Romulus,  the  poet  dwells  on  the  circumstances  which,  to  the  eye  of  ima- 
gination, attended  his  apotheosis.  The  gods  are  assembled  in  solemn 
conclave  to  decide  upon  his  admission  to  the  skies.  Juno,  most  hostile 
before  to  the  line  of  ^Eneas,  now  declares  her  assent.  Satisfied  with  past 
triumphs,  she  allows  the  founder  of  the  Eternal  City  to  participate  in  the 
joys  of  Olympus.  The  lofty  destinies  of  Rome  are  also  shadowed  forth, 
and  the  conquest  of  nations  is  promised  to  her  arms.  But  the  condition 
which  accompanies  this  expression  of  her  will  is  sternly  mentioned.  The 
city  of  Troy  must  never  rise  from  its  ashes.  Should  the  descendants  of 
Romulus  rebuild  the  detested  city,  the  vengeance  of  the  goddess  will 
again  be  exerted  for  its  downfall. 

It  is  a  conjecture  of  Faber's  (Epist.,  ii.,  43)  that  Horace  wishes,  in  the 
present  ode,  to  dissuade  Augustus  from  executing  a  plan  he  had  at  this 
time  in  view,  of  transferring  the  seat  of  empire  from  Rome  to  Ilium,  and 
of  rebuilding  the  city  of  Priam.  Suetonius  (Vit.  Ivl.)  speaks  of  a  similar 
project  in  the  time  of  Catsar.  Zosimus  also  states  that,  in  a  later  age, 
Consfantine  actually  commenced  building  a  new  capital  in  the  plain  of 
Troy,  bat  was  soon  induced  by  the  superior  situatiou  of  Byzantium  to 
abandon  his  project.     (Zos.,  ii.,  30.) 


342    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  III. 

1-22.  1.  Justum  et  tenacem,  &c.  "Not  the  wild  fury  of  his  fellow-citi- 
zens ordering  evil  measures  to  be  pursued,  nor  the  look  of  the  threaten- 
ing tyrant,  nor  the  southern  blast,  the  stormy  ruler  of  the  restless  Adriatic, 
nor  the  mighty  hand  of  Jove  wielding  his  thunderbolts,  shakes  from  his 
settled  pm-pose  the  man  who  is  just  and  firm  in  his  resolve."  In  this  no- 
ble stanza,  that  firmness  alone  is  praised  which  rests  on  the  basis  of  in- 
tegrity and  justice. — 2.  Pravajubentium.  Equivalent,  in  fact,  to  "  iniquas 
leges  fereutium."  The  people  were  said  jubere  leges,  because  the  formula 
by  which  they  were  called  upon  to  vote  ran  thus  :  Velitis,  jubeatis  Qiti- 
rites  ?  (Braunhard,  ad  loc.) — 7.  Si  fractus  illabatur  orbis,  &e.  "  If  the 
shattered  heavens  descend  upon  him,  the  ruins  will  strike  him  remaining 
a  stranger  to  fear." — 9.  Hac  arte.  "By  this  rule  of  conduct,"  i.  c,  by  in- 
tegrity and  firmness  of  purpose. —  Vagus  Hercules.  "The  roaming  Her- 
cules."— 12.  Purpureo  ore.  Referring  either  to  the  dark-red  color  of  the 
nectar,  or  to  the  Roman  custom  of  adorning  on  solemn  occasions,  such  as 
triumphs,  &c,  the  faces  of  the  gods  with  vermilion. — 13.  Hac  merentem. 
"  For  this  deserving  immortality." — 14.  Vexere.  "  Bore  thee  to  the  skies." 
Bacchus  is  represented  by  the  ancient  fabulists  as  returning  in  triumph 
from  the  conquest  of  India  and  the  East  in  a  chariot  drawn  by  tigers.  He 
is  now  described  as  having  ascended  in  this  same  way  to  the  skies  by  a 
singular  species  of  apotheosis. — 16.  Martis  eqiiis,  &c.  Observe  the  ele- 
gaut  variety  of  diction  in  the  phrases  arces  attigit  igneas,  quos  inter  Au- 
gustzts  recumbens,  vexere  tigres,  and  Acheronta  fugit,  all  expressive  of 
the  same  idea,  the  attaining  of  immortality.  According  to  the  legend, 
Mars  carried  off  his  son  to  heaven  on  the  nones  of  duinctilis,  and  during  a 
thunder-storm.  Compare  Ovid,  Fast.,  ii.,  495;  Met.,  xiv.,  816. — 17.  Gra- 
turn  elocuta,  &c.  "  After  Juno  had  uttered  what  was  pleasing  to  the  gods 
deliberating  in  council." — 18.  Ilion,  Ilion,  &c.  An  abrupt  but  beautiful 
commencement,  intended  to  portray  the  exulting  feelings  of  the  triumph- 
ant Juno.  The  order  of  construction  is  as  follows  :  Judex  fatalis  incestus- 
que,  et  mulier  peregrina,  vertit  in  pulverem  Ilion,  Ilion,  damnatum  miki 
cast&que  Minervce,  cujfi  populo  et  fraudulenlo  ducc,  ex  quo  Laomedon  des- 
tituit  deos  pacta  mercede. — 19.  Fatalis  incestusque  judex,  &c.  "A  judge, 
the  fated  author  of  his  country's  ruin,  and  impure  in  his  desires,  and  a  fe- 
male from  a  foreign  land."  Alluding  to  Paris  and  Helen,  and  the  legend 
of  the  apple  of  discord. — 21.  Ex  quo.  "From  the  time  that,"  i.  e.,  ever 
since.  Supply  tempore. — Destituit  deos,  &c.  "Defrauded  the  gods  of 
their  stipulated  reward."  Alluding  to  the  fable  of  Laomedon's  having 
refused  to  Apollo  and  Neptune  their  promised  recompense  for  building 
the  walls  of  Troy. — 22.  Mihi  casta:que  damnatum  Minervce.  "  Consigned 
for  punishment  to  me  and  the  spotless  Minerva."  Condemned  by  the 
gods,  and  given  over  to  these  two  deities  for  punishment.  The  idea  is 
Dorrowed  from  the  Roman  law  by  which  an  insolvent  debtor  was  deliver- 
ed over  into  the  power  of  his  creditors. 

25-48.  25.  Splendet.  "  Displays  his  gaudy  person."  It  is  simplest  to 
make  Lacamai  adulterce  the  genitive,  depending  on  hospes.  Some,  how- 
ever, regard  it  as  the  dative,  and,  joining  it  with  splendet,  translate,  "  Dis- 
plays his  gaudy  person  to  the  Spartan  adulteress." — 29.  Nostris  ductnm 
seditionibus.  "Protracted  by  our  dissensions."  —  31.  Invisum  nepotem- 
Romulus,  grandson  to  Juno  through  his  father  Mars. —  Troia  sacerdo* 
Ilia. — 34.  Discere.     "To  learn  to  know."     The  comm«i  t#»«*  h       ItcV"* 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  IV.    343 

i4to  quaff." — 37.  Dum  longus  inter.  Sec.  "Provided  a  long  tract  of  ocean 
rage  between  Ilium  and  Rome."  Provided  Home  be  separated  from  the 
plain  of  Troy  by  a  wide  expanse  of  intervening  waters,  and  tbe  Romans 
rebuild  not  the  city  of  their  forefathers.  Consult  Introductory  Remarks. 
—  38.  Exsules.  The  Romans  are  here  meant,  in  accordance  with  the  pop- 
ular belief  that  they  were  the  descendants  of  iEneas  and  the  Trojans,  and 
exiles,  consequently,  from  the  land  of  Troy,  the  abode  of  their  forefathers. 
— 39.  Qualibet  in  parte.  "In  whatever  (other)  quarter  it  may  please 
them  to  dwell." — 40.  Busto  insultet.  "  Trample  upon  the  tomb." — 42. 
Catulos  celent.  "  Conceal  therein  their  young."  Catulus  is  properly  the 
young  of  the  dog,  and  is  then  applied  generally  to  the  young  of  any  ani- 
mal.—  43.  Fulzens.  "In  all  its  splendor.'*  —  44.  Dare  jura.  "To  give 
laws." — 45.  Horrenda.  "An  object  of  dread." — 46.  Medius  liquor.  "The 
intervening  waters." — 48.  Arva.     Understand  yEg-ypti. 

49-70.  49.  Aurum  irrepertum  spcrnerefortior.  "More  resolute  in  de- 
spising the  trold  as  yet  unexplored  in  tbe  mine,"  i.  e.,  the  gold  of  the  mine. 
Observe  the  Grsecism  in  spernerefortior.  Compare,  as  regards  the  idea 
intended  to  be  conveyed,  the  explanation  of  Orelli :  "  Nulla  prorsus  cu- 
piditate  accendi  ad  auri  vcnas  investigandas." — 51.  Quam  cogere,  Sec 
"Than  in  bending  it  to  human  purposes,  with  a  right  hand  plundering 
every  thing  of  a  sacred  character."  The  expression  omne  sacrum  rapi- 
ente  dextra  is  only  another  definition  for  boundless  cupidity,  which  re- 
spects not  even  the  most  sacred  objects.  Among  these  objects  gold  is 
enumerated,  and  with  singular  felicity.  It  should  be  held  sacred  by  man  ; 
it  should  be  allowed  to  repose  untouched  in  the  mine,  considering  the 
dreadful  evils  that  invariably  accompany  its  use. — 53.  Quicunque  mundo, 
Sec.  "Whatever  limit  bounds  the  world."  More  literally,  "whatever 
limit  has  placed  itself  in  front  for  the  world,"  i.  e.,  in  that  particular  quar- 
ter. (Compare  Orelli,  ad  loc.) — 54.  Visere  gestiens,  Sec.  "Eagerly  de- 
siring to  visit  that  quarter,  where  the  fires  of  the  sun  rage  with  uncon- 
trolled fury,  and  that,  where  mists  and  rains  exercise  continual  sway." 
We  have  endeavored  to  express  the  zeugma  in  debacclientur,  without 
losing  sight,  at  the  same  time,  of  the  peculiar  force  and  beauty  of  the  term. 
The  allusion  is  to  the  ton-id  and  frigid  zones.  Supply  the  ellipsis  in  the 
text  as  follows  :  visere  earn  partem  qua  parte,  Sec. — Hac  lege.  "  On  this 
condition." — Ximium  pii.  "  Too  piously  affectionate  (toward  their  parent 
city)."  The  pious  affection  here  alluded  to  is  that  which,  according  to 
ancient  ideas,  was  due  from  a  colony  to  its  parent  city. — 61.  Alite  lugnbri. 
"Under  evil  auspices." — 62.  Fortuna.  "The  evil  fortune." — 65.  Murus 
aineus.  "A  brazen  wall,"  i.  e.,  the  strongest  of  ramparts. — 66.  Auctore 
Phasbo.  As  in  the  case  of  the  former  city.  Auctore  is  here  equivalent  to 
conditore. — 70.  Desine  pervicax,  Sec.  "  Cease,  bold  one,  to  relate  the  dis- 
courses of  the  gods,  and  to  degrade  lofty  themes  by  lowly  measures." 


Ode  TV.  The  object  of  the  poet,  in  this  ode,  is  to  celebrate  the  praises 
of  Augustus  for  his  fostering  patronage  of  letters.  The  piece  opens  with 
an  invocation  to  the  Muse.  To  this  succeeds  an  enumeration  of  the  bene- 
fits conferred  on  the  bard,  from  his  earliest  years,  by  the  deities  of  Heli 
con,  under  whose  protecting  influence,  no  evil,  he  asserts,  can  ever  ap- 
proach him.     The  name  of  Augustus  is  then  introduced.     If  the  humble 


344    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  IV. 

poet  is  defended  from  barm  by  tbe  daughtei^s  of  Mnemosyne,  mucb  more 
will  tbe  exalted  Caesar  experience  their  favoring  aid  ;  and  he  will  also  give 
to  the  world  an  illustrious  example  of  the  beneficial  effects  resulting  from 
power  when  controlled  and  regulated  by  wisdom  and  moderation. 

1-20.  1.  Die  longum  melos.  "Give  utterance  to  a  long  melodious 
strain." — Regina.  A  general  term  of  honor,  unless  we  refer  it  to  Hesiod, 
Tkeog.,  79,  where  Calliope  is  described  as  npocQepeGTarn  airaaewv 
(Movoawv). — 3.  Voce  acuta.  "With  clear  and  tuneful  accents." — 4.  Fid- 
ibus  citharaque.  For Jidibus  citharce.  "On  the  strings  of  Apollo's  lyre." 
— 5.  Auditis  ?  "Do  you  hear  her?"  The  poet  fancies  that  the  Muse, 
having  heard  his  invocation,  has  descended  from  tbe  skies,  and  is  pouring 
forth  a  melodious  strain.  Hence  the  question,  put  to  those  who  are  sup- 
posed to  be  standing  around,  whether  they  also  hear  the  accents  of  the 
goddess.  Fea,  one  of  the  modern  commentators  on  Horace,  gives  on  con- 
jecture Audiris  ?  in  the  sense  of  "  Are  you  heard  by  me  1"  "  Do  you  an- 
swer my  invocation?*' — Amabilis  i?isania.  "A  fond  phrensy." — 7.  Amcenee 
quo»  et,  &.c.  A  beautiful  zeugma.  "  Thi'ough  which  the  pleasing  waters 
glide  and  refreshing  breezes  blow." — 9.  Fabulosee.  "  Celebrated  in  fa- 
ble."—  Vulture.  Moris  Vultur,  now  Monte  Voltore,  was  situate  to  the 
south  of  Venusia,  and  was,  in  fact,  a  mountain  ridge,  separating  Apulia 
from  Lucania.  As  it  belonged,  therefore,  partly  to  one  of  these  countries, 
and  partly  to  the  other,  Horace  might  well  use  the  expression  Altricis 
extra  limen  Apulia:,  when  speaking  of  the  Lucaniau  side  of  the  mountain. 
— Apulo.  Observe  that  the  initial  vowel  is  long  in  this  word,  but  short 
in  Apulia  in  the  next  line.  Some,  therefore,  read  here  Appulo ;  but  for 
this  there  is  no  need,  since  tbe  Latin  poets  not  unfrequently  vary  the 
quantity  of  proper  or  foreign  names.  Thus  we  have  Pridmus  and  Prid- 
mides  ;  Stcdnus  and  Sicdnia  ;  J  talus  and  Italia  ;  Bdtdvus  and  Bdtdvus. 
— 10.  Altricis  Apulia.  "  Of  my  native  Apulia." — 11.  Ludo  fati gatumque 
sornno.  "Wearied  with  play  and  oppressed  with  sleep." — 13.  Mirum 
quod  forct,  &c.  "Which  might  well  be  a  source  of  wonder,"  &c. — 
14.  CelscB  nidum  Acherontia.  "  The  nest  of  the  lofty  Acherontia." 
Acherontia,  now  Acerenza,  was  situated  on  a  hill  difficult  of  access,  south 
of  Foi'entum,  in  Apulia.  Its  lofty  situation  gains  for  it  from  the  poet  the 
beautiful  epithet  of  nidus. — 15.  Saltusque  Bajitinos.  Bantia,  a  town  of 
Apulia,  lay  to  the  southeast  of  Venusia. — 16.  Forenti.  Forentum,  now 
Forenza,  lay  about  eight  miles  south  of  Venusia,  and  on  the  other  sid^ 
of  Mount  Vultur.  The  epithet  hnmilis,  "lowly,"  has  reference  to  its  si* 
nation  near  the  base  of  the  mountain. — 20.  Non  sine  dis  animosus.  "  De 
riving  courage  from  the  manifest  protection  of  the  gods."  The  deities 
here  alluded  to  are  the  Muses. 

21-36.  21.  Vester,  Camasna.  "Under  your  protection,  ye  Muse». 
In  arduos  tollor  Sabinos.  "  I  climb  unto  the  lofty  Sabines,"  i.  e.,  the 
lofty  country  of  the  Sabines.  The  allusion  is  to  his  farm  in  the  mount- 
ainous Sabine  territory. — 23.  Prceneste.  Praeneste,  now  Palcestrina,  was 
situate  about  twenty-three  miles  from  Rome,  in  a  southeast  direction. 
The  epithet  fri gidum,  in  the  text,  alludes  to  the  coolness  of  its  tempera- 
ture.—  Tibur  supinum.  "The  sloping  Tibur."  This  place  was  situated 
on  the  slope  of  a  hill.  Consult  note  on  Ode  i.,  7,  13. — 24.  Liquids  Baia. 
"Baise  with  its  waters."     Consult  note  nv  Ode  ii.,  18,  20  —26.  Philippis 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  IV.    345 

versa  acies  retro.  "The  army  routed  at  Philippi."  Consult  "Life  of 
Horace,"  p.xviii,  and  note  on  Ode  ii.,  7,  9. — 27.  Devota  arbor.  "The  ac- 
cursed tree."  Consult  Ode  ii.,  13. — 28.  Palimirus.  A  promontory  on  the 
coast  of  Lucania,  now  Capo  di  Palinuro.  Tradition  ascribed  the  namf 
to  Palinurus,  the  pilot  of  iEneas.  {Virgil,  yEn.,  vi.,  380.)  It  was  notec 
for  shipwrecks. — 29.  Utcunque.  Put  for  quandocunque. — 30.  Bosporum. 
Consult  note  on  Ode  ii,  13, 14. — 32.  Littoris  Assyrii.  The  epithet  Assyrii 
is  here  equivalent  to  Syrii.  The  name  Syria  itself,  which  has  been 
transmitted  to  us  by  the  Greeks,  is  a  corruption  or  abridgment  of  Assyria, 
and  was  first  adopted  by  the  Ionians  who  frequented  these  coasts  after 
the  Assyrians  of  Nineveh  had  made  this  country  a  part  of  their  empire. 
The  allusion  in  the  text  appears  to  be  to  the  more  inland  deserts,  the 
Syria  Palmyrenae  solitudines  of  Pliny,  H.  N.,  v.,  24. — 33.  Britannos  hos- 
pitibus  feros.  Acron,  in  his  scholia  on  this  ode,  informs  us  that  the  Britons 
were  said  to  sacrifice  strangers.  St.  Jerome  informs  us  that  they  were 
cannibals.  {Adv.  Jovin.,  ii.,  201.) — 34.  Concanum.  The  Concani  were  a 
Cantabrian  tribe  in  Spain.  As  a  proof  of  their  ferocity,  the  poet  mentions 
their  drinking  the  blood  of  horses  intermixed  with  their  liquor. — 35.  Ge- 
lonos.  Consult  note  on  Ode  ii.,  9,  23. — 36.  Scylhicum  amnem.  The 
Tanais,  or  Don. 

37-64.  37.  Ccesarem  altum.  "The  exalted  Caesar." — 38.  Fessas  co- 
hortes  abdidit  oppidis.  Alluding  to  the  military  colonies  planted  by  Au- 
gustus, at  the  close  of  the  civil  wars.  Some  editions  have  reddidit  for 
abdidit,  which  will  then  refer  merely  to  the  disbanding  of  his  forces. — 
40.  Pierio  antro.  A  figurative  allusion  to  the  charms  of  literary  leisure. 
Pieria  was  a  region  of  Macedonia  directly  north  of  Thessaly,  and  fabled 
to  have  been  the  first  seat  of  the  Muses,  who  are  hence  called  Pierides. 
— 41.  Vos  lene  consilium,  Sec.  "  You,  ye  benign  deities,  both  inspire 
Caesar  with  peaceful  counsels,  and  rejoice  in  having  done  so."  A  com- 
plimentary allusion  to  the  mild  and  liberal  policy  of  Augustus,  and  his  pa- 
tronage of  letters  and  the  arts.  In  reading  metrically  consilium  et  must 
be  pronounced  consil-yet. — 44.  Fulmine  sustulerit  corusco.  "  Swept  away 
with  his  gleaming  thunderbolt." — 50.  Fidens  brachiis.  "  Proudly  trusting 
in  their  might."  Proudly  relying  on  the  strength  of  their  arms. — 51.  Fratrcs. 
Otus  and  Ephialtes.  The  allusion  is  now  to  the  giants,  who  attempted 
to  scale  the  heavens. — 52.  Pelion.  Mount  Pelion,  a  range  in  Thessaly 
along  a  portion  of  the  eastern  coast,  and  to  the  south  of  Ossa. —  Olympo. 
Olympus,  on  the  coast  of  northern  Thessaly,  separated  from  Ossa  by  the 
vale  of  Tempe. — 53.  Sed  quid  Typhdeus,  &c.  Observe  that  TyphoeTis  is  a 
trisyllable,  in  Greek  TvQuevc.  The  mightiest  of  the  giants  are  here 
enumerated.  The  Titans  and  giants  are  frequently  confounded  by  the 
ancient  writers. — 58.  Hinc  avidus  stetit,  Sec.  "  In  this  quarter  stood  Vul- 
can, burning  for  the  fight ;  in  that,  Juno,  with  all  a  matron's  dignity." 
In  illustration  of  avidus  here,  compare  the  Homeric  ?\.c?Miopevoc  ito?J/lloio. 
The  term  matrona,  analogous  here  to  norvia,  and  intended  to  designate 
the  majesty  and  dignity  of  the  queen  of  heaven,  conveyed  a  much  strong- 
er idea  to  a  Roman  than  to  a  modern  ear. — 61.  Pore  puro  Castalia.  "  In 
the  limpid  waters  of  Castalia."  The  Castalian  fount,  on  Parnassus,  was 
sacred  to  Apollo  and  the  Muses. — 63.  Lycia:  dumeta.  "The  thickets  of 
Lycia."  Lycia  was  one  of  the  principal  seats  of  the  worship  of  the  sun- 
god. — Natalem  silvam.      "His  natal  wood,"  on  Mount  Cynthus,  in  tbe 


346    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  V. 

island  of  Delos. — 64.  Delius  et  Patareus  Apollo.  "Apollo,  god  of  Deios 
and  of  Patara.''  Literally,  "the  Delian  and  Patarean  Apollo."  The  city 
of  Patara,  in  Lycia,  was  situate  on  the  southern  coast,  below  the  mouth 
of  the  Xanthus.  It  was  celebrated  for  an  oracle  of  Apollo,  and  that  deity 
was  said  to  reside  here  during  six  months  of  the  year,  and  during  the  re- 
maining six  at  Delos.     (Virg.,  yEn.,  iv.,  143.     Serv.,  ad  loc.) 

65-79.  65.  Vis  consili  expers,  Sec.  "Force  devoid  of  judgment  sinks 
under  its  own  weight,"'  i.  e.,  the  efforts  of  brute  force,  without  wisdom, 
are  of  no  avail. — 66.  Temperatam.  "  When  under  its  control,"  i.  c,  when 
regulated  by  judgment.  Understand  consilio. — Provehunt  in  majus.  "In- 
crease."— Animo  moventes.  "Meditating  in  mind." — 69.  Gyas.  Gyas, 
Cottus,  and  Briareus,  sons  of  Ccelus  and  Terra,  were  hurled  by  their  father 
to  Tartarus.  Jupiter,  however,  brought  them  back  to  the  light  of  day,  and 
was  aided  by  them  in  overthrowing  the  Titans.  Such  is  the  mythological 
narrative  of  Hesiod.  (Theog.,  617,  seqq.)  Horace  evidently  confounds 
this  cosmogonical  fable  with  one  of  later  date.  The  Centimani  ('Etfa- 
Toyxeipeg)  are  of  a  much  earlier  creation  than  the  rebellious  giants,  and 
fight  on  the  side  of  the  gods ;  whereas,  in  the  present  passage,  Horace 
seems  to  identify  one  of  their  number  with  these  very  giants. — 71.  Orion. 
The  well-known  hunter  and  giant  of  eai-ly  fable. — 73.  Injecta  monstris. 
A  Grascisni  for  se  injectam  esse  dolet,  Sec.  "Earth  grieves  at  being  cast 
upon  the  monsters  of  her  own  production."  An  allusion  to  the  overthrow 
and  punishment  of  the  giants.  (TrjyevElc-)  Enceladus  was  buried  under 
Sicily,  Polybotes  under  Nisyrus,  torn  off  by  Neptune  from  the  isle  of  Cos, 
Otus  under  Crete,  &c.  (Apollod.,  i.,  6,  2.) — Partus.  The  Titans  are  now 
meant,  who  were  also  the  sons  of  Terra,  and  whom  Jupiter  hurled  to  Tar- 
tarus.— 75.  Nee  peredit  impositam,  «Sec.  "  Nor  has  the  rapid  fire  ever  eaten 
through  iEtna  placed  upon  (Enceladus),"  i.  e.,  eaten  through  the  mass  of 
the  mountain  so  as  to  reduce  this  to  ashes,  and  free  him  from  the  superin- 
cumbent load.  More  freely,  "nor  is  Enceladus  lightened  of  his  load." 
Pindar  {Pylh.,  i.,  31)  and  iEschylus  {Prom.  V.,  373)  place  Typhoeus  under 
this  mountain. — 77.  Tityi.  Tityos  was  slain  by  Apollo  and  Diana  for  at- 
tempting violence  to  Latona. — 78.  Ales.  The  vulture. — Nequitia  addi- 
tus  custos.  "  Added  as  the  constant  punisber  of  his  guilt."  Literally, 
"  added  as  a  keeper  to  his  guilt,"  nequitice  being  properly  the  dative. 
— 79.  Amatorem  Pirilkoum.  "The  amorous  Pirithous,"  i.  e.,  who  sought 
to  gain  Proserpina  to  his  love.  Pirithous,  accompanied  by  Theseus,  de- 
scended to  Hades  for  the  purpose  of  carrying  off  Proserpina.  He  was 
seized  by  Pluto,  and  bound  to  a  rock  with  "countless  fetters"  (trecentis 
catenis).     His  punishment,  however,  is  given  differently  by  other  writers. 


Ode  V.  According  to  Dio  Cassius  (liv.,  8),  when  Phraates,  the  Parthian 
monarch,  sent  ambassadors  to  treat  for  the  recovery  of  his  son,  then  a 
hostage  in  the  hands  of  the  Romans,  Augustus  demanded  the  restoration 
of  the  standards  taken  from  Crassus  and  Antony.  Phraates  at  first  re- 
fused, but  the  fear  of  a  war  with  the  Roman  emperor  compelled  him  at 
length  to  acquiesce.  The  ode  therefore  opens  with  a  complimentary  al- 
lusion to  the  power  of  Augustus,  and  the  glory  he  has  acquired  by  thus 
wresting  the  Roman  standards  from  the  hands  of  the  Parthians.  The 
bard  then  dwells  for  a  time  upon  the  disgraceful  defeat  of  Crassus,  after 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  V.    347 

which  the  noble  example  of  Regulus  is  introduced,  and  a  tacit  comparison 
is  then  made  during  the  rest  of  the  piece  between  the  high-toned  princi- 
ples of  the  virtuous  Roman  and  the  strict  discipline  of  Augustus. 

1-3.  1.  Coelo  tonantem,  &c.  "We  believe  from  his  thundering  that 
Jove  reigns  in  the  skies." — 2.  Prcesens  divus,  &c.  Having  stated  the 
common  grounds  on  which  the  belief  of  Jupiter's  divinity  is  founded,  name- 
ly, his  thundering  in  the  skies,  the  poet  now  proceeds,  in  accordance  with 
the  flattery  of  the  age,  to  name  Augustus  as  a  "  deity  upon  earth"  [prcesens 
divus),  assigning,  as  a  proof  of  this,  his  triumph  over  the  nations  of  the 
farthest  east  and  west,  especially  his  having  wrested  from  the  Pai'thians, 
by  the  mere  terror  of  his  name,  the  standards  so  disgracefully  lost  by  Cras- 
sus  and  Antony. — 3.  Adjeclis  Britannis,  Sec.  "The  Britons  and  the  for- 
midable Parthiaus  being  added  to  his  sway."  According  to  Strabo,  some 
of  the  princes  of  Britain  sent  embassies  and  presents  to  Augustus,  and 
placed  a  large  portion  of  the  island  under  his  control.  It  was  not,  how- 
ever, reduced  to  a  Roman  province  until  the  time  of  Claudius.  What 
Horace  adds  respecting  the  Parthiaus  is  adorned  with  the  exaggeration 
of  poetry.  This  nation  was  not,  in  fact,  added  by  Augustus  to  the  empire 
of  Rome  ;  they  only  surrendered,  through  dread  of  the  Roman  power,  the 
standards  taken  from  Crassus  and  Antony. 

5-12.  5.  M'dcsne  Crassi,  &c.  "Has  the  soldier  of  Crassus  lived,  a  de- 
graded husband,  with  a  barbarian  spouse  I"  An  allusion  to  the  soldiers 
of  Crassus  made  captives  by  the  Parthiaus,  and  who,  to  save  their  lives, 
had  intermarried  with  females  of  that  nation.  Hence  the  peculiar  force 
of  vixit,  which  is  well  explained  by  one  of  the  scholiasts  :  "  ux>res  a  vic- 
toribus  acceperant,  ut  vitam  mererentur.''  To  constitute  a  lawful  mar- 
riage among  the  Romans,  it  was  required  that  both  the  contracting  parties 
be  citizens  and  free.  There  was  no  legitimate  marriage  between  slaves, 
nor  was  a  Roman  citizen  permitted  to  marry  a  slave,  a  barbarian,  or  a 
foreigner  generally.  Such  a  connection  was  called  connubium,  not  matri- 
monium. — 7.  Proli  curia,  inversique  mores  !  "Ah!  senate  of  my  coun- 
try, and  degenerate  principles  of  the  day !"  The  poet  mourns  over  the 
want  of  spirit  on  the  part  of  the  senate,  in  allowing  the  disgraceful  defeat 
of  Crassus  to  remain  so  long  unavenged,  and  over  the  stain  fixed  on  the 
martial  character  of  Rome  by  this  connection  of  her  captive  soldiery  with 
their  barbarian  conquerors.  Such  a  view  of  tho  subject  carries  with  it  a 
tacit  but  flattering  eulogium  on  the  successful  operations  of  Augustus. — 
8.  Consenuit.  Nearly  thirty  years  had  elapsed  since  the  defeat  of  Cras- 
sus, B.C.  53. — 9.  Sub  rcge  Medo.  "Beneath  a  Parthian  king." — Marsus 
et  Apulus.  The  Marsians  and  Apulians,  the  bravest  portion  of  the  Ro- 
man armies,  are  here  taken  to  denote  the  Roman  soldiers  generally.  On 
the  quantity  of  Apulus,  consult  note  on  Ode  iv.,  9,  of  the  present  book. — 
10.  Anciliorum.  The  ancilia  were  "  the  sacred  shields"  carried  round  in 
procession  by  the  Salii  or  priests  of  Mars. — Et  nominis  et  togce.  "And 
of  the  name  and  attire  of  a  Roman."  The  toga  was  the  distinguishing 
part  of  the  Roman  dress,  and  the  badge  of  a  citizen. — 11.  y^Eternceque 
Vestac.  Alluding  to  the  sacred  fire  kept  constantly  burning  by  the  vestal 
virgins  in  the  temple  of  the  goddess. — 12.  Incolumi  Jove  et  urbc  Roma. 
"The  Capitol  of  the  Roman  city  being  safe,"  i.  e.,  though  the  Roman  power 
remains  still  supei'ior  to  its  foes.  Jove  is  here  put  for  Jove  Capitohno, 
equivalent,  in  fact,  to  Capitolio. 


348    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  TIL,  ODE  V. 

13-38.  13.  Hoc  caverat,  &c.  The  example  of  Regulus  is  now  cited, 
who  foresaw  the  evil  effects  that  would  result  to  his  country  if  the  Roman 
soldier  was  allowed  to  place  his  hopes  of  safety  any  where  but  in  arms. 
Hence  the  vanquished  commander  recommends  to  his  countrymen  not  to 
accept  the  terms  offered  by  the  Carthaginians,  and,  by  receiving  back  the 
Roman  captives,  establish  a  precedent  pregnant  with  ruin  to  a  future 
age.  The  soldier  must  either  conquer  or  die ;  he  must  not  expect  that, 
by  becoming  a  captive,  he  will  have  a  chance  of  being  ransomed  and  thus 
restored  to  his  country. — 14.  Dissentientis  conditio  nibus,  &c.  "Dissent- 
ing from  the  foul  terms  proposed  by  Carthage,  and  a  precedent  pregnant 
with  ruin  to  a  future  age."  Alluding  to  the  terms  of  accommodation,  of 
which  he  himself  was  the  bearer,  and  which  he  advised  his  countrymen 
to  reject.  The  Carthaginians  wished  peace  and  a  mutual  ransoming  of 
prisoners. — 17.  Si  non  peri  rent,  &c.  "If  the  captive  youth  were  not  to 
perish  unlamented."  The  common  reading  is  periret,  where  the  arsis 
lengthens  the  final  syllable  of  periret. — 20.  Militibus.  "  From  our  sol- 
diery."— 23.  Portasque  non  clusas,  &c.  "  And  the  gates  of  the  foe  stand- 
ing open,  and  the  fields  once  ravaged  by  our  soldiery  now  cultivated  by 
their  hands."  Regulus,  previous  to  his  overthrow,  had  spread  terror  to  the 
very  gates  of  Carthage.  But  now  her  gates  lie  open  in  complete  security 
— 25.  Auro  repensus,  &c.  Strong  and  bitter  irony.  "  The  soldier,  after  be- 
ing ransomed  by  gold,  will  no  doubt  return  a  braver  man!" — 28.  Medicaid, 
fuco.  "When  once  stained  by  the  dye." — 29.  Vera  virtus.  "True  valor." 
— 30.  Deterioribus.  Understand  animis.  "  In  minds  which  have  become 
degraded  by  cowardice." — 35.  liters.  "With  a  coward's  spirit." — Ti- 
muitque  mortem,  &c.  "And  has  feared  death  from  that  very  quarter, 
whence,  with  far  more  propriety,  he  might  have  obtained  an  exemption 
from  servitude."  He  should  have  trusted  to  his  arms ;  they  would  have 
saved  him  from  captivity.  Vitam  is  here  equivalent  to  salutem.  There 
must  be  no  stop  after  mortem.  The  common  text  has  a  period  after  mor- 
tem, and  reads  Hie  in  place  of  Hinc,  in  the  next  line. — 38.  Pacem  et  duello 
miscuit.  "  He  has  confounded  peace,  too,  with  war."  He  has  surrender- 
ed with  his  arms  in  his  hands,  and  has  sought  peace  in  the  heat  of  action 
from  his  foe  by  a  tame  submission.     Observe  the  old  form  duello  for  bello 

40-56.  40.  Probrosis  altior  Italia:  minis.  "Rendered  more  glorious 
by  the  disgraceful  downfall  of  Italy." — 42.  Ut  capitis  minor.  "  As  one  no 
longer  a  freeman."  Among  the  Romans,  any  loss  of  liberty  or  of  the 
rights  of  a  citizen  was  called  Deminutio  capitis.  —  45.  Donee  labantcs, 
&c.  "Until,  as  an  adviser,  he  confirmed  the  wavering  minds  of  the  fa- 
thers by  counsel  never  given  on  any  previous  occasion,"  i.  e.,  until  he  set- 
tled the  wavering  minds  of  the  senators  by  becoming  the  author  of  advice 
before  unheard.  Regulus  advised  the  Romans  strenuously  to  prosecute 
the  war,  and  leave  him  to  his  fate. — 49.  Atqui  sciebat,  &c.  There  is  con- 
siderable doubt  respecting  the  story  of  the  sufferings  of  Regulus. — 52. 
Peditus.  The  plural  here  beautifully  marks  his  frequent  attempts  to  re- 
turn, and  the  endeavors  of  his  relatives  and  friends  to  oppose  his  design. 
Abstract  nouns  are  frequently  used  in  the  plural  in  Latin,  where  our  own 
idiom  does  not  allow  of  it,  to  denote  a  repetition  of  the  same  act,  or  the 
existence  of  the  same  quality  in  different  subjects. — 53.  Longa  negotia. 
"The  tedious  concerns." — 55.  Venafranos  in  agros.  Consult  note  on  Ode 
ii.,  6,  16. — 56.  Lacedamonium  Tarentum.     Consult  note  on  Ode  ii ,  6,  11. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  VI.    349 

Ode  VI.  Addressed  to  the  corrupt  and  dissolute  Romans  of  his  age, 
and  ascribing  the  national  calamities  which  had  befallen  them  to  the  an- 
ger of  the  gods  at  their  abandonment  of  public  and  private  virtue.  To 
heighten  the  picture  of  present  corruption,  a  view  is  taken  of  the  simple 
manners  which  marked  the  earlier  days  of  Home. 

Although  no  mention  is  made  of  Augustus  in  this  piece,  yet  it  would 
seem  to  have  been  written  at  the  time  when  that  emperor  was  actively 
engaged  in  restraining  the  tide  of  public  and  private  corruption;  when, 
as  Suetonius  informs  us  [Vit.  Aug.,  30),  he  was  rebuilding  the  sacred  edi- 
fices which  had  either  been  destroyed  by  fire  or  suffered  to  fall  to  ruin; 
while  by  the  Lex  Julia,  "  De  adulteriis,"  and  the  Lex  Papia-Poppaea, 
"De  maritandis  ordinibus,"  he  was  striving  to  reform  the  moral  condition 
of  his  people.  Hence  it  may  be  conjectured  that  the  poet  wishes  to  cele- 
brate, in  the  present  ode,  the  civic  virtues  of  the  monarch. 

1-11.  1.  Delicto,  majorum,  &c.  "Though  guiltless  of  them,  thou  shalt 
atone,  O  Roman,  for  the  crimes  of  thy  fathers."  The  crimes  here  alluded 
to  have  reference  principally  to  the  excesses  of  the  civil  wars.  The 
offences  of  the  parents  are  visited  on  their  children. — 3.  ^Edes.  "The 
shrines."  Equivalent  here  to  delubra. — 4.  Fasda  nigro,  &c.  The  statues 
of  the  gods  in  the  temples  were  apt  to  contract  impurities  from  the  smoke 
of  the  altars,  &c.  Hence  the  custom  of  annually  washing  them  in  running 
water  or  the  nearest  sea,  a  rite  which,  according  to  the  poet,  had  been 
long  interrupted  by  the  neglect  of  the  Romans.  —  5.  Imperas.  "Thou 
holdest  the  reins  of  empire." — 6.  Hinc  omne  principium,  &c.  "  From 
them  derive  the  commencement  of  every  undertaking,  to  them  ascribe  its 
issue."  In  metrical  reading,  pronounce  principium  hue,  in  this  line,  as  if 
written  princip-yuc. — 8.  Hcsperia.  Put  for  Italics.  Consult  note  on  Ode 
i.,  36,  4. — 9.  Monceses  et  Pacori  manus.  Alluding  to  two  Parthian  com- 
manders who  had  proved  victorious  over  the  Romans.  Monoeses,  more 
commonly  known  by  the  name  of  Surena,  is  the  same  that  defeated  Cras- 
sus.  Pacorus  was  the  son  of  Orodes,  the  Parthian  monarch,  and  defeated 
Didius  Saxa,  the  lieutenant  of  Marc  Antony. — 10.  Non  auspicates  contu- 
dit  impetus.  "Have  crushed  our  inauspicious  efforts." — 11.  Et  adjecisse 
pradam,  &c.  "And  proudly  smile  in  having  added  the  spoils  of  Romans 
to  their  military  ornaments  of  scanty  size  before."  By  torques  are  meant, 
among  the  Roman  writers,  golden  chains,  which  went  round  the  neck, 
bestowed  as  military  rewards.  These,  till  now,  had  been  the  only  orna- 
ment or  prize  of  the  Parthian  soldier.  The  meaning  is,  in  fact,  a  figurative 
one.  The  Parthians,  a  nation  of  inferior  military  fame  before  this,  now 
exult  in  their  victories  over  Romans. 

13-45.  13.  Occupatam  seditionibus.  "Embroiled in  civil  dissensions." 
According  to  the  poet,  the  weakness  consequent  on  disunion  had  almost 
given  the  capital  over  into  the  hands  of  its  foes. — 14.  Dacus  et  yEtkiops. 
An  allusion  to  the  approaching  conflict  between  Augustus  and  Antony. 
By  the  term  sEthiops  are  meant  the  Egyptians  generally.  As  regards 
the  Dacians,  Dio  Cassius  (51,  22)  states  that  they  had  sent  ambassadors 
to  Augustus,  but,  not  obtaining  what  they  wished,  had  thereupon  inclined 
to  the  side  of  Antony.  According  to  Suetonius  (  Vit.  Aug.,  21),  their  incur- 
sions were  checked  by  Augustus,  and  three  of  their  leadeis  slain. — 17. 
Nuptias  ivqvmavere.-    "Have  polluted  the  purity  of  the  nuptial  compact.' 


350         EXPLANATORY   NOTES. BOOK  III.,  ODE  VIII. 

Compare  the  account  given  by  Heineccius  of  the  Lex  Julia,  "  De  adulte 
rio,"  and  the  remarks  of  the  same  writer  relative  to  the  laws  against  this 
offence  prior  to  the  time  of  Augustus.  (Antiq.  Horn.,  lib.  4,  tit.  18,  §  51, 
ed.  Haubold,  p.  782.)  Consult,  also,  Suetonius,  Vit.  Aug.,  34. — 20.  In  pa- 
triain  populumque.  The  term  patriavi  contains  an  allusion  to  public  ca- 
lamities, while  populnm,  on  the  other  hand,  refers  to  such  as  are  of  a  pri- 
vate nature,  the  loss  of  pi'operty,  of  rank,  of  character,  &c. — 21.  His  parent- 
ibvs.  "From  parents  such  as  these." — 23.  Cecidit.  "Smote." — 25.  Rui- 
ticorum  militum.  The  best  portion  of  the  Roman  troops  were  obtained 
from  the  rustic  tribes,  as  being  most  inured  to  toil. — 26.  Sabellis  legioni- 
bus.  The  simple  manners  of  earlier  times  remained  longest  in  force 
among  the  Sabines  and  the  ti'ibes  descended  from  them. — 30.  Etjuga  de- 
meret,  «Sec.  Compare  the  Greek  terms  f3ov/.voie  and  PovXvtoc. — 32.  Agens. 
"Bringing  on."  Restoring. — 33.  Damnosa  dies.  "  Wasting  time."  Dies 
is  most  commonly  masculine  when  used  to  denote  a  particular  day,  and 
feminine  when  it  is  spoken  of  the  duration  of  time. 


Ode  VIII.  Horace  had  invited  Maecenas  to  attend  a  festal  ceVbration 
on  the  Calends  of  March.  As  the  Matronalia  took  place  on  this  same  day, 
the  poet  naturally  anticipates  the  surprise  of  his  friend  on  the  occasion. 
"  Wonderest  thou,  Maecenas,  what  I,  an  unmarried  man,  have  to  do  with 
a  day  kept  sacred  by  the  matrons  of  Rome  1  On  this  very  day  my  life  was 
endangered  by  the  falling  of  a  tree,  and  its  annual  return  always  brings 
with  it  feelings  of  grateful  recollection  for  my  providential  deliverance." 

1-10.  1.  Martiis  caslebs,  Szc.  "  Maecenas,  skilled  in  the  lore  of  either 
tongue,  dost  thpu  wonder  what  I,  an  unmarried  man,  intend  to  do  on  the 
Calends  of  March,  what  these  flowers  mean,  and  this  censer,"  Sec,  i.  e., 
skilled  in  Greek  and  Roman  antiquities,  especially  those  relating  to 
sacred  rites. — 7.  Libero.  In  a  previous  ode  (ii.,  17,  27)  the  bard  attributes 
his  preservation  to  Faunus,  but  now  Bacchus  is  named  as  the  author  of 
his  deliverance.  There  is  a  peculiar  propriety  in  this.  Bacchus  is  not 
only  the  protector  of  poets,  but  also,  in  a  special  sense,  one  of  the  gods  of 
the  country  and  of  gardens,  since  to  him  are  ascribed  the  discovery  and 
culture  of  the  vine  and  of  apples.  (Theocr.,  ii.,  120.  Warton,  ad  loc. 
Atkenceus,  iii.,  23.) — Dies  festus.  Consult  note  on  Ode  ii.,  3,  6. — 10.  Cor- 
ticem  adstrictum,  &c.  "  Shall  remove  the  cork,  secured  with  pitch,  from 
the  jar  which  began  to  drink  in  the  smoke  in  the  consulship  of  Tullus." 
Amphorce,  the  dative,  is  put  by  a  Graecism  for  ab  amphora.  "When  the 
wine-vessels  were  filled,  and  the  disturbance  of  the  liquor  had  subsided, 
the  covers  or  stoppers  were  secured  with  plaster,  or  a  coating  of  pitch 
mixed  with  the  ashes  of  the  vine,  so  as  to  exclude  all  communication 
with  the  external  air.  After  this,  the  wines  were  mellowed  by  the  ap- 
plication of  smoke,  which  was  prevented,  by  the  ample  coating  of  pitch 
or  plaster  on  the  wine-vessel,  from  penetrating  so  far  as  to  vitiate  the 
genuine  taste  of  the  liquor.  Previously,  however,  to  depositing  the  am- 
phorae in  the  wine-vault  or  apotheca,  it  was  usual  to  put  upon  them  a 
label  or  mark  indicative  of  the  vintages,  and  of  the  names  of  the  consuls 
in  authority  at  the  time,  in  order  that,  when  they  were  taken  out,  their 
age  and  growth  might  be  easily  recognized.  If  by  the  consulship  of  Tul- 
lus, mentioned  in  the  text,  be  meant  that  of  L.  Volcatius  Tullus,  who  had 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  IX.    351 

M.  iErnilius  Lepidus  for  his  colleague,  A.U.C.  688,  and  if  the  present  ode, 
as  would  appear  from  verse  17,  seqq.,  was  composed  A.U.C.  734,  the  wine 
offered  by  Horace  to  his  friend  must  have  been  more  than  forty-six  years 
old. 

13-25.  13.  Sumc  Mcecenas,  &c.  "  Drink,  dear  Maecenas,  a  hundred 
cups  in  honor  of  the  preservation  of  thy  friend."  A  cup  drained  to  the 
health  or  in  honor  of  any  individual,  was  styled,  in  the  Latin  idiom,  his 
cup  (ejus  poculum) ;  hence  the  language  of  the  text,  cyaihos  amici.  The 
meaning  of  the  passage  is  not,  as  some  think,  "  do  thou  drink  at  thy  home, 
I  being  about  to  drink  at  mine ;"  but  it  is  actually  an  invitation  on  the 
part  of  the  bard. — Cyathos  centum.  Referring  merely  to  a  large  number. 
— 15.  Perfer  in  luccm.  "Prolong  till  daylight." — 17.  Mitte  civiles,  &c. 
"  Dismiss  those  cares,  which,  as  a  statesman,  thou  feelest  for  the  welfare 
of  Rome."  An  allusion  to  the  office  of  Prcefectus  urbis,  which  MaBcenas 
held  during  the  absence  of  Augustus  in  Egypt. — 18.  Daci  Cotisonis  agmen. 
The  inroads  of  the  Dacians,  under  their  king  Cotiso,  were  checked  by 
Lentulus,  the  lieutenant  of  Augustus.  (Suet.,  Vit.  Aug.,  21.  Flor.,  iv., 
12,  18.)  Compare,  as  regards  Dacia  itself,  the  note  on  Ode  i.,  35,  9. — 
19.  Medus  infestus  sibi.  "  The  Parthians,  turning  their  hostilities  against 
themselves,  are  at  variance  in  destructive  conflicts."  Consult  note  on 
Ode  i.,  26,  3.  Orelli  joins  sibi  luctuosis.  Dillenburger  explains  the  clause 
by  infestus  sibi,  sibi  luctuosis,  making  it  an  example  of  the  construction 
utto  KOtvov.  The  construction,  however,  which  we  have  adopted,  is  in 
every  point  of  view  preferable. — 22.  Sera  domitus  catena.  "  Subdued 
after  long-protracted  contest."  The  Cantabrians  were  reduced  to  subjec- 
tion by  Agrippa  the  same  year  in  which  this  ode  was  composed  (A.U.C. 
734),  after  having  resisted  the  power  of  the  Romans,  in  various  ways,  for 
more  than  two  hundred  years.  Consult  note  on  Ode  ii.,  6,  2. — 23.  Jam 
Scythes  laxo,  Sec.  "The  Scythians  now  think  of  retiring  from  our  frontiers, 
with  bow  unbent."  By  the  Scythians  are  here  meant  the  barbarous 
tribes  in  the  vicinity  of  the  Danube,  but  more  particularly  the  Greloni, 
whose  inroads  had  been  checked  by  Lentulus.  Consult  note  on  Ode  ii., 
9,  23. — 25.  Negligens  ne  qua,  &c.  "  Refraining,  amid  social  retirement, 
from  overweening  solicitude,  lest  the  people  any  where  feel  the  pressure 
of  evil,  seize  with  joy  the  gifts  of  the  present  moment,  and  bid  adieu  for  a 
time  to  grave  pursuits."  The  common  text  has  a  comma  after  laboret, 
and  in  the  26th  line  gives  Parce  privatics  nimium  cavere.  The  term  neg- 
ligens will  then  be  joined  in  construction  with  parce,  and  negligens  parce 
will  then  be  equivalent  to  parce  alone,  "  Since  thou  art  a  private  person, 
be  not  too  solicitous  lest,"  &c.  The  epithet  privatus,  as  applied  by  the 
poet  to  Maecenas,  is  then  to  be  explained  by  a  reference  to  the  Roman 
usage,  which  designated  all  individuals,  except  the  emperor,  as  privati. 
The  whole  reading,  however,  is  decidedly  bad.  According  to  the  lection 
adopted  in  our  text,  negligens  cavere  is  a  Graecism  for  negligens  cavendi. 


Ode  IX.  A  beautiful  Amoebean  ode,  representing  the  reconciliation  of 
two  lovers.  The  celebrated  modern  scholar  Scaliger  regarded  this  ode, 
and  the  third  of  the  fourth  book,  as  the  two  most  beautiful  lyric  produc 
tions  of  Horace.     (Seal.,  Poet.,  6.) 


352    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XI. 

2-24.  2.  Potior.  "  More  favored."— 3.  Dnbat.  "Was  accustomed  to 
throw." — 4.  Persarum  vigui,  &c.  "  I  lived  happier  than  the  monarch  of 
the  Persians,"  i.  e.,  I  was  happier  than  the  richest  and  most  powerful  of 
kings. — 6.  Alia.  "For  another." — 7.  Multi  nominis.  "  Of  distinguished 
fame." — 8.  Ilia.  The  mother  of  Romulus  and  Remus. — 10.  Dulces  docta 
modos,  Sec.  "Skilled  in  sweet  measures,  and  mistress  of  the  lyre."  — 
12.  Animee  superstiii.  "Her  surviving  soul."  — 13.  Torret  face  mutua. 
"Burns  with  the  torch  of  mutual  love." — 14.  Thurini  Ornyti.  "  Of  the 
Thurian  Ornytus."  Thurii  was  a  city  of  Lucania,  on  the  coast  of  the  Si- 
nus Tarentiuus,  erected  by  an  Athenian  colony,  near  the  site  of  Sybaris, 
which  had  been  destroyed  by  the  forces  of  Crotona. — 17.  Prisca  Venvs. 
"  Our  old  affection." — 18.  Diductos.  "Us,  long  parted." — 21.  Sidere  pul- 
chrior.  "Brighter  in  beauty  than  any  star." — 22.  Levior  cortice.  "Light- 
er than  cork."  Alluding  to  his  inconstant  and  fickle  disposition. — Im- 
probo.  "  Stormy." — 24.  Tecum  vivcrc  anient,  &c.  "  Yet  with  thee  I  shall 
love  to  live,  with  thee  I  shall  cheerfully  die."  Supply  tamen,  as  required 
by  quamquam  which  precedes. 


Ode  XL  Addressed  to  Lyde,  an  obdurate  fair  one.  Horace  invokes 
Mercury,  the  god  of  music  and  of  rhetoric,  to  aid  him  in  subduing  her 
aversion. 

1-22.  1.  Te  magistro.  "Under  thy  instruction." — 2.  Amphion.  Am- 
phion,  son  of  Jupiter  and  Antiope,  was  fabled  to  have  built  the  walls  of 
Thebes  by  the  music  of  his  lyre,  the  stones  moving  of  themselves  into 
their  destined  places.  Eustathius,  however,  ascribes  this  to  Amphion 
conjointly  with  his  brother  Zethus. — 3.  Testudo.  "  O  shell."  Consult 
note  on  Ode  i.,  10,  6. — Resonare  septem,  &c.  "  Skilled  in  sending  forth 
sweet  music  with  thy  seven  strings."  Callida  resonare  by  a  Graecism 
for  callida  in  resonando. — 5.  Nee  loquax  olim,  Sec.  "  Once,  neither  vocal 
nor  gifted  with  the  power  to  please,  now  acceptable  both  to  the  tables  of 
the  rich  and  the  temples  of  the  gods." — 9.  Tu  potes  tigres,  Sec.  An  allu- 
sion to  the  legend  of  Orpheus. — Comites.  "As  thy  companions,"  i.  e.,  in 
thy  train. — 12.  Blandienti.  "  Soothing  his  anger  by  the  sweetness  of  thy 
notes." — 16.  Aulce.  "Of  Pluto's  hall."  Orpheus  descends  with  his  lyre 
to  the  shades,  for  the  purpose  of  regaining  his  Eurydice. — 13.  Furiale  ca- 
put. "  His  every  head,  like  those  of  the  Furies." — 14.  j^Estuet.  "Rolls 
forth  its  hot  volumes." — 15.  Teter.  "Deadly,"  "pestilential." — Sanies. 
"Poisonous  matter." — 18.  Stetit  urna  paulum,  Sec.  "The  vase  of  each 
stood  for  a  moment  dry,"  i.  e.,  the  Danaides  ceased  for  a  moment  from 
their  toil. — 22.  Et  inane  lympha,  Sec.  "And  the  vessel  empty  of  water, 
from  its  escaping  through  the  bottom."  Dolium  is  here  taken  as  a  gen- 
eral term  for  the  vessel,  or  receptacle,  which  the  daughters  of  Danaus 
were  condemned  to  fill,  and  the  bottom  of  which,  being  perforated  with 
numerous  holes,  allowed  the  water  constantly  to  escape. 

26-48.  26.  Nam  quid  potuere  majus,  Sec.  "For,  what  greater  crime 
could  they  commit?"  Understand  scelus. — 29.  Una  de  multis.  Alluding 
to  Hypermnestra,  who  spared  her  husband  Lynceus. — Face  nuptiali  dig- 
na.  At  the  ancient  marriages,  the  bride  was  escorted  from  her  father's 
house  to  that  of  her  husband  amid  the  light  of  torches. — 30.  Perjiirnm  fuit 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XII.    353 

in  parentem,  «Sec.  "  Proved  gloriously  false  to  her  perjured  parent."  The 
Danaldes  were  bound  by  an  oath,  which  their  parent  had  imposed,  to  de- 
stroy their  husbands  on  the  night  of  their  nuptials.  Hypermnestra  alone 
broke  that  engagement,  and  saved  the  life  of  Lynceus.  The  epither  per- 
jurum,  as  applied  to  Danaus,  alludes  to  his  violation  of  good  faith  toward 
his  sons-in-law. — 31.  Virgo.  Consult  Heyne,  ad  Apollod.,  ii.,  1,  5. —  Unde. 
"From  a  quarter  whence,"  i.  e.,  from  one  from  whom. — 35.  Socerum  et 
sceleslas,  &c.  "Escape  by  secret  flight  from  thy  father-in-law  and  my 
wicked  sisters."  Falle  is  here  equivalent  to  the  Greek  ?.ude- — 37.  Xactcs. 
"  Having  got  into  their  power." — 39.  Neque  intra  claustra  tenebo.  "  Xor 
will  I  keep  thee  here  in  confinement,"  i.  e.,  nor  will  I  keep  thee  confined 
in  this  thy  nuptial  chamber  until  others  come  and  slay  thee. — 43.  Me  pater 
s&vis,  6cc.  Hypermnestra  was  imprisoned  by  her  father,  but  afterward, 
on  a  reconciliation  taking  place,  was  reunited  to  Lynceus. — 47.  Memorem 
querelam.     "  A  mournful  epitaph,  recording  the  story  of  our  fate." 


Ode  XII.  The  bard  laments  the  unhappy  fate  of  Neobule,  whose  affec 
tion  for  the  young  Hebrus  had  exposed  her  to  the  angry  chidings  of  ai 
offended  relative. 

1-10.  1.  Miserarum  est.  "  It  is  the  part  of  unhappy  maidens,"  i.  e., 
unhappy  are  the  maidens  who,  <5cc. — Dare  ludum.  "  To  indulge  in."  Lit- 
erally, "  to  give  play  to." — 2.  Lavere.  The  old  stem-conjugation,  and  the 
earlier  form  for  lavdre. — Aut  exanimari,  &c.  "Or  else  to  be  half  dead 
with  alarm,  dreading  the  lashes  of  an  uncle's  tongue,"  i.  e.,  or,  in  case 
they  do  indulge  the  tender  passion,  and  do  seek  to  lead  a  life  of  hilarity, 
to  be  constantly  disquieted  by  the  dread  of  some  morose  uncle  who  chances 
to  be  the  guardian  of  their  persons.  The  severity  of  paternal  uncles  was 
proverbial.  Compare  Erasmus,  ChiL,  p.  463,  ed.  Steph.,  "  Xesis  patruus 
mihi,"  and  Ernesti,  Clav.  Cic,  s.  v.  Patruus. — 4.  Operos&que  Minerva, 
studium.  "And  all  inclination  for  the  labors  of  Minerva."  Literally, 
"all  affection  for  the  industrious  Minerva." — 5.  Liparei.  "Of  Lipara." 
Lipara,  now  Lipari,  the  largest  of  the  Iusulae  iEoliae,  or  Vulcaniae,  off  the 
coasts  of  Italy  and  Sicily.  —  6.  Unctos  humeros.  The  ancients  anointed 
themselves  previously  to  their  engaging  in  gymnastic  exercises,  and 
bathed  after  these  were  ended.  The  arrangement  of  the  common  text  is 
consequently  erroneous,  in  placing  the  line  beginning  with  Simul  unctos 
after  segni  pede  victus. — 7.  Bellerophonte.  Alluding  to  the  fable  of  Bel- 
lerophon  and  Pegasus.  In  Bellerophonte  the  last  syllable  is  lengthened 
from  the  Greek,  Bt/./.epoqovr^. — 8.  Catus  jaculari.  A  Graecism  for  catus 
jaculandi. — 10.  Celer  arcto  latitantem,  &c.  "Active  in  surprising  the 
boar  that  lurks  amid  the  deep  thicket."  Celer  excipere  for  celer  in  ex- 
cipiendo  or  ad  excipiendum. 


Ode  XIII.  A  sacrifice  is  promised  to  the  fountain  of  Bandusia  and  an 
immortalizing  of  it  in  verse. 

1-15.  1.  Ofons  Bandusia.  The  common  text  has  Blandusiw,  but  the 
true  forni  of  the  name  is  Bandusice,  as  given  in  many  MSS.  Pea  cites 
also  an  ecclesiastioal  record  in  its  favor  (Privileg.  Paschalis  II.,  anm 


354   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XIV. 

1103,  ap.  Ughell.  Ital.  Sacr.,  torn.  7,  col.  30,  ed.  Ven.,  1721),  in  the  follow 
ing  words  :  "  In  Bandusino  fonte  apud  Venusiam,"  and,  a  little  after, 
"cum  aliis  ecclesiis  de  castello  Bandusii."  From  this  it  would  appear 
that  the  true  Bandusian  fount  was  near  Venusia,  in  Apulia;  and  it  has 
been  conjectured  that  the  poet  named  another  fountain,  on  his  Sabine 
farm,  and  which  he  here  addresses,  after  the  one  near  Venusia,  which  he 
had  known  in  early  boyhood. — 2.  Dulci  digne  mero,  Sec.  The  nymph  of 
the  fountain  is  to  be  propitiated  by  a  libation,  and  by  garlands  hung  around 
the  brink. — Splendidior  vitro.  "  Clearer  than  glass." — 3.  Donaberis. 
"  Thou  shalt  be  gifted,"  i.  e.,  in  sacrifice. — 6.  Frustra.  Sc.  cetas  eum  Ve- 
neri  et  preeliis  destinat. — Nam  gclidos  injicict,  «Sec.  The  altars  on  which 
sacrifices  were  offei'ed  to  fountains,  were  placed  in  their  immediate  vicini- 
ty, and  constructed  of  turf.  —  9.  Tc  jlagrantis  atrox,  Sec.  "Thee  the 
fiei'ce  season  of  the  blazing  dog-star  does  not  affect."  Literally,  "knows 
not  how  to  affect."  Consult  note  on  Ode  i.,  17,  7. — 13.  Fies  nobilium  tu 
quoque  fontium.  "  Thou  too  shalt  become  one  of  the  famous  fountains." 
By  the  nobiles  fontes  are  meant  Castalia,  Hippocrene,  Dirce,  Arethusa, 
&c.  The  construction jtfes  nobilium  fontium  is  imitated  from  the  Greek. 
— 14.  Me  dicente.  "  While  I  tell  of,"  i.  e.,  while  I  celebrate  in  song. — 
15.  Loquaces  lymphce  tuce.     "Thy  prattling  waters." 


Ode  XIV.  On  the  expected  return  of  Augustus  from  his  expedition 
against  the  Cantabri.  The  poet  proclaims  a  festal  day  in  honor  of  so 
joyous  an  event,  and  while  the  consort  and  the  sister  of  Augustus,  accom- 
panied by  the  Roman  females,  are  directed  to  go  forth  and  meet  their 
prince,  he  himself  proposes  to  celebrate  the  day  at  his  own  abode  with 
wine  aud  festivity. 

What  made  the  return  of  the  emperor  peculiarly  gratifying  to  the  Ro- 
man people  was  the  circumstance  of  his  having  been  attacked  by  sick- 
ness during  his  absence,  and  confined  for  a  time  at  the  city  of  Tarraco. 

1-6.  1.  Herculis  ritu,  Sec.  "  Augustus,  O  Romans,  who  so  lately  was 
said,  after  the  manner  of  Hercules,  to  have  sought  for  the  laurel  to  be 
purchased  only  with  the  risk  of  death,  now,"  &c.  The  conquests  of  Au- 
gustus over  remote  nations  are  here  compared  with  the  labors  of  the  fa- 
bled Hercules,  and  as  the  latter,  after  the  overthrow  of  Geryon,  returned 
in  triumph  from  Spain  to  Italy,  so  Augustus  now  comes  from  the  same 
distant  quarter  victorious  over  his  barbarian  foes.  The  expression  morte 
venalcm  petiisse  laurum  refers  simply  to  the  exposure  of  life  in  the  achiev- 
ing of  victory.  Compare  the  remark  of  Acron  :  "Mortis  contemtu  laus 
victoria  quceritur  et  triumphi." — 5.  Unico  gaudens  mulicr  marito,  Sec. 
"  Let  the  consort  who  exults  in  a  peerless  husband,  go  forth  to  offer  sacri- 
fices to  the  just  deities  of  heaven."  The  allusion  is  to  Livia,  the  consort 
of  Augustus.  As  regards  the  passage  itself,  two  things  are  deserving  of 
attention  :  the  first  is  the  use  of  unico,  in  the  sense  of  praeslantissimo,  on 
which  point  consult  Heinsius,  ad  Ovid,  Met.,  in.,  454 ;  the  second  is  the 
meaning  we  must  assign  to  operata,  which  is  here  taken  by  a  poetic  id- 
iom for  rit  operelur.  On  the  latter  subject  compare  Tibullus,  ii.,  1,  9,  ed. 
Heyne ;  Virgil,  Georg.,  i.,  335,  ed.  Heyne,  and  the  comments  of  Mitscher- 
lich  and  Daring  on  the  present  passage. — 6.  Justis  divis.  The  gods  are 
here  styled  "just"  from  their  granting  to  Augustus  the  success  which  his 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XVI.   355 

valor  deserved.     This,  of  course,  is  mere  flattery.     Augustus  was  never 
remarkable  either  for  personal  bravery  or  military  talents. 

7-28.  7.  Soror  clari  duels.  Octavia,  the  sister  of  Augustus. — Decora 
supplice  vitta.  "Adorned  with  the  suppliant  fillet,''  i.  e.,  bearing,  as  be- 
comes them,  the  suppliant  fillet.  According  to  the  scholiast  on  Sophocles 
(CEd.  T.,  3),  petitioners  among  the  Greeks  usually  carried  boughs  wrap- 
ped around  with  fillets  of  wooL  Sometimes  the  hands  were  covered  with 
these  fillets,  not  only  among  the  Greeks,  but  also  among  the  Romans. — 
9.  Virginian.  "Of  the  young  married  females,"  whose  husbands  were 
returning  in  safety  from  the  war.  (Compare,  as  regards  this  usage  of 
Virgo,  Ode  ii.,  8,  23;  Virg.,  Eel.,  vi.,  47;  Ov.,  Her.,  i.,  115.)  —  Xi/pcr. 
Referring  to  the  recent  termination  of  the  Cantabrian  conflict. — 10.  Vos, 
O  pueri,  &.c.  "  Do  you,  ye  boys,  and  yet  unmarried  damsels,  refrain  from 
ill-omened  words."  Virum  is  here  the  genitive  plural,  contracted  for 
virorum.  Some  editions  read  expertce,  and  make  virum  the  accusative, 
by  which  lection  pudlae  jam  virum  expertce  is  made  to  refer  to  those  but 
lately  married. — 14.  Tumultum.  The  term  properly  denotes  a  war  in 
Italy  or  an  invasion  by  the  Gauls.  It  is  here,  however,  taken  for  any  dan- 
gerous war  either  at  home  or  in  the  vicinity  of  Italy. — 17.  Pete  unguentum 
et  coronas.  Consult  note  on  Ode  i.,  17,  27. — 18.  Et  cadum  Marsi,  &c 
"  And  a  cask  that  remembers  the  Marsian  war,"  i.  e.,  a  cask  containing  old 
wine  made  during  the  period  of  the  Marsian  or  Social  war.  This  war  pre- 
vailed from  B.C.  91  to  B.C.  88,  and  if  the  present  ode  was  written  B.C.  23, 
as  is  generally  supposed,  the  contents  of  the  cask  must  have  been  from  sixty- 
five  to  sixty-eight  years  old. — 19.  Spartacum  si  qua,  &c.  "  If  a  vessel  of 
it  has  been  able  in  any  way  to  escape  the  roving  Spartacus."  With  qua 
understand  ratione.  Qua  for  aliqua,  in  the  nominative,  violates  the  metre. 
Spartacus,  a  Thracian  gladiator,  who  headed  the  gladiators  and  slaves  in 
the  Servile  war,  B.C.  73-71.  Four  consular  armies  were  successively 
defeated  by  this  daring  adventurer.  He  was  at  last  met  and  completely 
routed  by  the  praetor  Crassus.  He  "  roved"  from  Campania  to  Mutina, 
and  thence  into  lower  Italy,  until  he  was  defeated  by  Crassus  near  Petilia 
in  Lucania.  —  21.  Arguta.  "The  tuneful,"  i.  e.,  the  sweet-smgins-. — 
22.  Myrrhcum.  "  Perfumed  with  rnyrrh."  Some  commentators  errone- 
ously refer  this  epithet  to  the  dark  color  of  the  hair. — 27.  Hoc.  Alluding 
to  the  conduct  of  the  porter. — Ferrem.  For  tulissem. — 2S.  Consule  Planco. 
Plancus  was  consul  with  M.  iErnilius  Lepidus,  B.C.  41,  A.U.C.  712,  at 
which  period  Horace  was  about  twenty-three  years  of  age. 


Ode  XVI.  This  piece  turns  on  the  poet's  favorite  topic,  that  happiness 
consists  not  in  abundant  possessions,  but  in  a  contented  mind. 

1-19.  1.  Inclusam  Danaen.  The  story  of  Danae  and  Acrisius  is  well 
known. —  Turris  aenea.  Apollodorus  merely  mentions  a  brazen  cham- 
ber, constructed  under  ground,  in  which  Danae  was  immured  (ii.,  4,  1). 
Later  writers  make  this  a  tower,  and  some  represent  Danae  as  having 
been  confined  in  a  building  of  this  description  when  about  to  become  a 
mother.  (Hryne,  ad  Apollod.,  1.  c.) — 3.  Tristes.  "Strict."  Equivalent 
to  sever ce. — Munierant.  "Would  certainly  have  secured."  Observe  the 
peculiar  force  of  the  indicative,  taking  the  place  of  the  ordinary  miintis- 


356    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XVI. 

sent.  (Znmpt,  §  519,  b.) — 4.  Adulter  is.  For  amatoribus.  Compare  Orelh  : 
"Etiam  de  iis  dicitur  qnivirginum  castitati  insidiantur." — 5.  Acrisium. 
Acrisius  was  father  of  Danae,  and  king  of  Argos  in  the  Peloponnesus. — 
6.  Cnstodem  pavidum.  Alluding  to  his  dread  of  the  fulfillment  of  the  ora 
cle. — 7.  Fore  enim,  &c.  Understand  sciebant. — 8.  Converso  in  pretium. 
"Changed  into  gold."  By  the  term  pretium  in  the  sense  of  aurum,  the 
poet  hints  at  the  true  solution  of  the  fahle,  the  bribery  of  the  guards. — 
9.  Ire  amat.  "  Loves  to  make  its  way."  Amat  is  here  equivalent  to  the 
Greek  <Pl?leI,  and  much  stronger  than  the  Latin  solet. — 10.  Saxa.  "The 
strongest  barriers." — 11.  Auguris  Argivi.  Amphiaraus  is  meant.  Poly- 
nices  bribed  Eriphyle  with  the  golden  collar  of  Harmonia  to  persuade 
Amphiaraus  her  husband  to  accompany  him  in  the  expedition  of  Adrastus 
against  Thebes,  although  the  prophet  was  well  aware  that  no  one  of  the 
leaders  but  Adrastus  would  return  alive.  Amphiaraus  was  swallowed  up 
by  an  opening  of  the  earth;  and,  on  hearing  of  his  father's  death,  his  son 
Alcmogon,  in  obedience  to  his  parent's  injunction,  slew  his  mother  Eri- 
phyle. The  necklace  proved  also  the  cause  of  destruction  to  Alcmaeon  at 
a  later  day. — 12.  Ob  hicrum.  "  From  a  thirst  for  gold." — 14.  Vir  Macedo. 
Philip,  father  of  Alexander.  Compare  the  expression  of  Demosthenes, 
MaKedtJV  avrjp.  How  much  this  monarch  effected  by  bribery  is  known  to 
ah. — 15.  Munera  navium,  &c.  Horace  is  thought  to  allude  here  to  Meno- 
dorus,  or  Menas,  who  was  noted  for  frequently  changing  sides  in  the  war 
between  Sextus  Pompeius  and  the  triumvirs.  Compare  Epode,  iv.,  17. 
— 16.  Scevos.  "  Paragh."  Some,  however,  make  scevos  here  equivalent 
to  fortes. — 17.  C  rescentem  sequitur,  &c.  The  connection  in  the  train  of 
ideas  is  this  :  And  yet,  powerful  as  gold  is  in  triumphing  over  difficulties, 
and  in  accomplishing  what,  perhaps,  no  other  human  power  could  effect, 
still  it  must  be  carefully  shunned  by  those  who  wish  to  lead  a  happy  life, 
for  "  care  ever  follows  after  increasing  riches  as  well  as  the  craving  desire 
for  more  extensive  possessions." — 19.  Late  conspicuum,  &c.  "  To  raise 
the  far  conspicuous  head,"  i.  e.,  to  seek  after  the  splendor  and  honors 
which  wealth  bestows  on  its  votaries,  and  to  make  these  the  source  of 
vainglorious  boasting. 

22-43.  22.  Plura.  For  tanto  plura. — Nil  cupientium,  &c.  The  rich 
and  the  contented  are  here  made  to  occupy  two  opposite  encampments. — 
23.  Nudus.  "  Naked,"  i.  e.,  divested  of  every  desire  for  more  than  fortune 
has  bestowed.  Compare  the  explanation  of  Braunhard:  "Pauper,  et  in 
paupertate  sua  sibi  placens.'" — 24.  Linquere  gcstio.  "I  take  delight  in 
abandoning."  —  25.  Contemla?  dominus,  Sue.  "More  conspicuous  as  the 
possessor  of  a  fortune  contemned  by  the  great." — 30.  Segetis  certajides 
mece.  "  A  sure  reliance  on  my  crop,"  i.  c,  the  certainty  of  a  good  crop. — ■ 
31.  Fulgentem  imperio,  &c.  "Yield  a  pleasure  unknown  to  him  who  is 
distinguished  for  his  wide  domains  in  fertile  Africa."  Literally,  "  escapes 
the  observation  of  him  who,"  &c.  Fallit  is  here  used  for  the  Greek  ?mv- 
ddvEL.  As  regards  the  expression/e/-^7is  Africa,  consult  note  on  Ode  i., 
1, 10. — 32.  Sorte  beatior.  "  Happier  in  lot  am  I."  Understand  sum.  The 
common  text  places  a  period  after  beatior,  and  a  comma  after  fallit,  a 
harsh  and  inelegant  reading,  even  if  it  be  correct  Latin. — 33.  Calabrai, 
&c.  An  allusion  to  the  honey  of  Tarentum.  Consult  note  on  Ode  ii.,  6, 
14. — 34.  Nee  Lcestrygonia  Bacchus,  &c.  "  Nor  the  wine  ripens  for  me  in 
a  Laestrygonian  jar."     An  allusion  to  the  Foz-mian  wine.     Formiai  was 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XVII.       357 

regarded  by  the  ancients  as  having  been  the  abode  and  capital  of  the  Lae- 
strygones.  Compare  note  on  Ode  i.,  20,  11. — 35.  Gallicis  pcucuia.  The 
pastures  of  Cisalpine  Gaul  are  meant. — 37.  Importuna  lamen,  &c.  "Yet 
the  pinching  of  contracted  means  is  far  away."  Consult  note  on  Ode  i., 
12,  43. — 39.  Contracto  melius,  <5cc.  "  1  shall  extend  more  wisely  my  hum- 
ble income  by  contracting  my  desires,  than  if  I  were  to  join  the  realm  of 
Alyattes  to  the  Mygdonian  plains,"  i.  e.,  than  if  Lydia  and  Phrygia  were 
mine.  Alyattes  was  King  of  Lydia  and  father  of  Croesus,  who  was  so 
famed  for  his  riches.  As  regards  the  epithet  "  Mygdonian"  applied  to 
Phrygia,  consult  note  on  Ode  ii.,  12,  22. — 43.  Bene  est.  Understand  ei. 
"  Happy  is  the  man  on  whom  the  deity  has  bestowed  with  a  sparing  hand 
what  is  sufficient  for  his  wants." 


Ode  XVII.  The  bard,  warned  by  the  crow  of  to-morrow's  storm,  ex- 
horts his  friend  L.  iElius  Lamia  to  devote  the  day,  when  it  shs>U  arrive,  to 
joyous  banquets. 

The  individual  to  whom  this  ode  is  addressed  had  signalized  himself  in 
the  war  with  the  Cantabri  as  one  of  the  lieutenants  of  Augustus.  His 
family  claimed  descent  from  Lamus,  son  of  Neptune,  and  the  most  an- 
cient monarch  of  the  Laestrygones,  a  people  alluded  to  in  the  preceding 
ode  (v.  34). 

1-16.  1.  VeHisto  nobilis,  &c.  "  Nobly  descended  from  ancient  Lamus." 
— 2.  Priores  hinc  Lamias  denominates.  "  That  thy  earlier  ancestors  of 
the  Lamian  line  were  named  from  him."  We  have  included  all  from  line 
2  to  6  within  brackets,  as  savoring  strongly  of  interpolation,  from  its  awk- 
ward position.  It  is  thrown  entirely  out  by  Sanadon. — 3.  Et  nepotum, 
«Sec.  "  And  since  the  whole  race  of  their  descendants,  mentioned  in  re- 
cording annals,  derive  their  origin  from  him  as  the  founder  of  their  house." 
The  Fasti  were  public  registers  or  chronicles,  nuder  the  care  of  the  Pon- 
tifex  Maximus  and  his  college,  in  which  were  marked,  from  year  to  year, 
what  days  were  fasti  and  what  nefasti.  In  the  Fasti  were  also  recorded 
the  names  of  the  magistrates,  particularly  of  the  consuls,  an  account  of 
the  triumphs  that  were  celebrated,  &c.  Hence  the  splendor  of  the  La- 
mian line  in  being  often  mentioned  in  the  annals  of  Rome. — 6.  Formia- 
rum.  Consult  note  on  Ode  hi.,  16,  34. — 7.  Et  innanfem,  «5cc.  "  And  the 
Liris,  where  it  flows  into  the  sea  through  the  territory  of  Minturnae."  The 
poet  wishes  to  convey  the  idea  that  Lamus  ruled,  not  only  over  Formiae, 
but  also  over  the  Minturnian  territory.  In  expressing  this,  allusion  is 
made  to  the  nymph  Marica,  who  had  a  grove  and  temple  near  Minturnae, 
and  the  words  Maries  litora  are  used  as  a  designation  for  the  region 
a:ound  the  city  itself.  Minturnae  was  a  place  of  great  antiquity,  on  the 
tanks  of  the  Liris,  and  only  three  or  four  miles  from  its  mouth.  The 
country  around  abounded  with  marshes.  The  nymph  Marica  was  fabled 
by  some  to  have  been  the  mother  of  Latinus,  and  by  others  thought  to 
have  been  Circe. — 9.  Late  tyrannus.  "A  monarch  of  extensive  sway." 
Tyrannus  is  used  here  in  the  earlier  sense  of  the  Greek  rvpavvoc. — 12. 
Aqua  augur  comix.  Compare  Ovid,  Am.,  ii.,  6,  34:  "  Pluvial  gracnlus 
auzvr  aqncB." — 13.  Annosa.  Hesiod  (Fragm.,  50)  assigns  to  the  crow, 
for  the  duration  of  its  existence,  nine  ages  of  men. — Dum  potis.  "  While 
you  can,''  i.  e.,  while  the  weather  will  allow  you,  and  the  wood  is  still 


358   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XIX. 

dry.  Supply  es.  — 14.  Cras  genium  mero,  &c.  "On  the  morrow,  thou 
slialt  honor  thy  genius  with  wine."  According  to  the  popular  belief  of 
antiquity,  every  individual  had  a  genius  (dai/uuv),  or  tutelary  spirit,  which 
was  supposed  to  take  care  of  the  person  during  the  whole  of  life. — 16. 
Operum  solutis.  "Released  from  their  labors."  A  Grascism  for  ab  opere 
solutis. 


Ode  XVIII.  The  poet  invokes  the  presence  of  Faunus,  and  seeks  to 
propitiate  the  favor  of  the  god  toward  his  fields  and  flocks.  He  then  de- 
scribes the  rustic  hilarity  of  the  day,  made  sacred,  at  the  commencement 
of  winter,  to  this  rural  divinity.  Faunus  had  two  festivals  {Faunalia): 
one  on  the  Nones  (5th)  of  December,  after  all  the  produce  of  the  year  had 
been  stored  away,  and  when  the  god  was  invoked  to  protect  it,  and  to 
give  health  and  fecundity  to  the  flocks  and  herds  ;  and  another  in  the  be- 
ginning of  the  spring,  when  the  same  deity  was  propitiated  by  sacrifices, 
that  he  might  preserve  and  foster  the  grain  committed  to  the  earth.  This 
second  celebration  took  place  on  the  Ides  (13th)  of  February. 

1-15.  1.  Faxino.  Consult  note  on  Ode  i.,  17,  2.  —  2.  Lenis  incedas. 
'' Mayest  thou  move  benignant." — Abeasque  parvis,  &c.  "And  ni  ayes'* 
thou  depail  propitious  to  the  little  nurslings  of  my  farm,"  i.  e.,  lambs,  kids, 
calves,  &c.  The  poet  invokes  the  favor  of  the  god  on  these,  as  being  more 
exposed  to  the  casualties  of  disease. — 5.  Pleno  anno.  "At  the  close  of 
every  year."  Literally,  "when  the  year  is  full." — 7.  Vetus  ara.  On 
which  sacrifices  have  been  made  to  Faunus  for  many  a  year.  A  pleasing 
memorial  of  the  piety  of  the  bard. — 10.  Nonce  Decembres.  Consult  Intro- 
ductory Remarks. — 11.  Festus  in  pralis,  &c.  "  The  village,  celebrating 
thy  festal  day,  enjoys  a  respite  from  toil  in  the  grassy  meads,  along  with 
the  idle  ox." — 13.  Inter  audaces,  &c.  Alluding  to  the  security  enjoyed  by 
the  flocks,  under  the  protecting  care  of  the  god. — 14.  Spargit  agrestes, 
&c.  As  in  Italy  the  trees  do  not  shed  their  leaves  until  December,  the 
poet  converts  this  into  a  species  of  natural  phenomenon  in  honor  of  Fau- 
nus, as  if  the  trees,  touched  by  his  divinity,  poured  down  their  leaves  to 
cover  his  path.  It  was  customary  among  the  ancients  to  scatter  leaves 
and  flowers  on  the  ground  in  honor  of  distinguished  personages.  Compare 
Virgil,  Eclog.,  v.,  40:  "  Spargite  humum  foliis." — 15.  Gaudet  invisam, 
&c.  An  allusion  to  the  rustic  dances  which  always  formed  part  of  the 
celebration. 


Ode  XIX.  A  party  of  friends,  among  whom  was  Horace,  intended  to 
celebrate,  by  a  feast  of  contribution  (epavoc),  the  recent  appointment  of 
Murena  to  the  office  of  augur.  Telephus,  one  of  the  number,  was  con- 
spicuous for  his  literary  labors,  and  had  been  for  some  time  occupied  in 
composing  a  history  of  Greece.  At  a  meeting  of  these  friends,  held,  as  a 
matter  of  course,  in  order  to  make  arrangements  for  the  approaching  ban 
quet,  it  may  be  supposed  that  Telephus,  wholly  engrossed  with  his  pur- 
suits, had  introduced  some  topic  of  an  historical  nature,  much  to  the  an- 
noyance of  the  bard.  The  latter,  therefore,  breaks  out,  as  it  were,  with 
an  exhortation  to  his  companion  to  abandon  matters  so  foreign  to  the  sub- 
ject under  discussion,  and  attend  to  things  of  more  immediate  importance. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XIX.    359 

Presently,  fancying  himself  already  in  the  midst  of  the  feast,  he  issues  his 
edicts  as  symposiarch.  and  regulates  the  number  of  cups  to  be  drunk  in 
honor  of  tbe  Moon,  of  Night,  and  of  rhe  augur  Murena.  Then,  as  if  impa- 
tient of  delay,  he  bids  the  music  begin,  and  orders  the  roses  to  be  scatter- 
ed.    The  ode  terminates  with  a  gay  allusion  to  Telephus. 

1-1-.  1.  Inacho.  Consult  note  on  Ode  ii.,  3,  21. — 2.  Codrus.  The  last 
of  the  Athenian  kings,  who  sacrificed  his  life  when  the  Dorians  invaded 
Attica.  If  we  believe  the  received  chronology,  Inachus  founded  the  king- 
dom of  Argos  about  1856  B.C.,  and  Codrus  was  slain  about  1070  B.C.  The 
interval,  therefore,  will  be  786  years. — 3.  Germs  JEaci.  The  iEacidae,  or 
descendants  of  iEacus,  were  Peleus,  Telamon,  Achilles,  Teucer,  Ajax,  <5cc. 
— 5.  Chium  cadum.  "A  cask  of  Chian  wine."  The  Chian  is  described 
by  some  ancient  writers  as  a  thick,  luscious  wine,  and  that  which  grew 
on  the  craggy  heights  of  Ariusium,  extending  three  hundred  stadia  along 
the  coast,  is  extolled  by  Strabo  as  the  best  of  the  Greek  wines. — 6.  Mcr- 
ccmur.  "We  may  buy." — Quis  aquam  temperet  ignibus.  Alluding  to 
the  hot  drinks  so  customary  among  the  Romans.  Orelli,  Braunhard,  L)il- 
lenburger,  and  others,  make  the  allusion  to  be  to  the  preparing  of  warm 
baths,  the  party  being  a  picnic  one,  and  one  individual  furnishing  the 
wine,  another  house-room  and  warm  baths  before  supper.  The  arrange- 
ment, however,  of  quis  aquam  temperet  ignibus  before  quo  prcebente  do- 
mum,  and  not  after  this  clause,  seems  to  militate  against  this  mode  of  ex- 
plaining.— 7.  Quota.  Supply  hora. — 8.  Pelignis  caream  frigoribus .  "  I 
may  free  myself  from  Pelignian  colds,"  i.  e.,  may  fence  myself  against  the 
cold,  as  piercing  as  that  felt  in  the  country  of  the  Peligni.  The  territory 
of  the  Peligni  was  small  and  mountainous,  and  was  separated  from  that 
of  the  Marsi,  on  the  west,  by  the  Apennines.  It  was  noted  for  the  cold- 
ness of  its  climate. — 9.  Da  I  una  propere  nova,  &c.  "  Boy,  give  me  quick- 
ly a  cup  in  honor  of  the  new  moon."  Understand  poculum,  and  consult 
note  on  Ode  iii.,  8,  13. — 10.  Auguris  Murena.  This  was  the  brother  of 
Terentia,  the  wife  of  Maecenas. — 11.  Tribus  aut  novem,  &c.  "Let  our 
goblets  be  mixed  with  three  or  with  nine  cups,  according  to  the  temper- 
aments of  those  who  drink."  In  order  to  understand  this  passage,  wg 
must  bear  in  mind  that  the  poculum  was  the  goblet  out  of  which  each 
guest  drank,  while  the  cyalhus  "was  a  small  measure  used  for  diluting  the 
wine  with  water,  or  for  mixing  the  two  in  certain  proportions.  Twelve 
of  these  cyathi  went  to  the  sextarius.  Horace,  as  symposiarch,  or  master 
of  the  feast,  issues  his  edict,  which  is  well  expressed  by  the  imperative 
form  miscentor,  and  prescribes  the  proportions  in  which  the  wine  and  wa- 
ter are  to  be  mixed  on  the  present  occasion.  For  the  hard  drinkers, 
therefore,  among  whom  he  classes  the  poets,  of  the  twelve  cyathi  that 
compose  the  sextarius,  nine  will  be  of  wine  and  three  of  water ;  while 
for  the  more  temperate,  for  those  who  are  friends  to  the  Graces,  the  pro 
portion,  on  the  contrary",  will  be  nine  cyathi  of  water  to  three  of  wine 
In  the  numbers  here  given  there  is  more  or  less  allusion  to  the  mystic  no- 
tions of  the  day,  as  both  three  and  nine  were  held  sacred. 

13-27.  13.  Musas  impares.  "The  Muses,  uneven  in  number." — 14.  At- 
tonitus  rates.  "  The  enraptured  bard." — 18.  Berecyntia.  Consult  note 
on  Ode  i.,  30,  r..  The  Berecyntian  or  Phrygian  flute  was  of  a  crooked 
form,   whence    it   is   sometimes  called  cornu. — 21.   Parcentes   dcxteras. 


360    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXI. 

"Sparing  bauds,"  i.  e.,  not  liberal  witb  tbe  wine,  flowers,  perfumes,  &c 
— 24.  Vicina.  "  Our  fair  young  neighbor." — Non  habdis.  "Ill  suited," 
i.  e.,  in  point  of  years. — 25.  Spissa  te  nitidum  coma,  &c.  The  connection 
is  as  follows  :  The  old  and  morose  Lycus  fails,  as  may  well  be  expected, 
in  securing  the  affections  of  her  to  whom  he  is  united.  But  thee,  Tele- 
phus,  in  the  bloom  of  manhood,  thy  Rhode  loves,  because  her  years  are 
matched  with  thine. — 26.  Puro.  "Bright." — 27.  Tempestiva.  "  Of  nu- 
bile years." 


Ode  XXI.  M.  Valei'ius  Messala  Corvinus  having  promised  to  sup  with 
the  poet,  the  latter,  full  of  joy  at  the  expected  meeting,  addresses  an  am- 
phora of  old  wine,  which  is  to  honor  the  occasion  with  its  contents.  To 
the  praise  of  this  choice  liquor  succeed  encomiums  on  wine  in  general. 
The  ode  is  thought  to  have  been  written  A.U.C.  723,  B.C.  31,  when  Cor- 
vinus was  in  his  first  consulship. 

1-11.  1.  O  nata  mecum,  &c.  "  O  jar,  whose  contents  were  brought 
into  existence  with  me  during  the  consulship  of  Manlius."  Nata,  though 
joined  in  grammatical  construction  with  testa,  is  to  be  construed  as  an 
epithet  for  the  contents  of  the  vessel.  Manlius  Torquatus  was  consul 
A.U.C.  689,  B.C.  65,  and  Messala  entered  on  his  first  consulate  A.U.C. 
723  ;  the  wine,  therefore,  of  which  Horace  speaks,  must  have  been  thirty- 
four  years  old. — 4.  Seu  facilem,  pia,  somnum.  "  Or,  with  kindly  feelings, 
gentle  sleep."  The  epithet  pia  must  not  be  taken  in  immediate  construc- 
tion with  testa. — 5.  Quocunquc  nomine.  Equivalent  to  in  quemcunque 
jinem,  "for  whatever  end." — 6.  Movcri  digna  bono  die.  "Worthy  of  be- 
ing moved  on  a  festal  day,"  i.  e.,  of  being  moved  from  thy  place  on  a  day 
like  this,  devoted  to  festivity. — 7.  Descende.  The  wine  is  to  come  down 
from  the  horreum,  or  uTTodrjKT].  Consult  note  on  Ode  iii.,  28,  7. — 8.  han- 
guidiora.  "Mellowed  by  age."  —  9.  Quanquam  Socraticis  madet  ser- 
monibus. "Though  he  is  well-steeped  in  lore  of  the  Socratic  school," 
i.  e.,  has  drunk  deep  of  the  streams  of  philosophy.  The  term  madet  con- 
tains a  figurative  allusion  to  the  subject  of  the  ode. — 10.  Sermonibus. 
The  method  of  instruction  pursued  by  Socrates  assumed  the  form  of  famil- 
iar conversation.  The  expression  Socraticis  sermonibus,  however,  refers 
more  particularly  to  the  tenets  of  the  Academy,  that  school  having  been 
founded  by  Plato,  one  of  the  pupils  of  Socrates. — Horridus.  "  Sternly." 
— 11.  Narraiur  et  prisci  Catonis,  &c.  "  Even  the  austere  old  Cato  is  re- 
lated to  have  often  warmed  under  the  influence  of  wine."  As  regards  the 
idiomatic  expression  Catonis  virtus,  consult  note  on  Ode  i.,  3,  36.  The 
reference  is  to  the  elder  Cato,  not  to  Cato  of  Utica,  and  the  poet  speaks 
merely  of  the  enlivening  effects  of  a  cheerful  glass,  of  which  old  Cato  is  said 
to  have  been  fond. 

13-23.  13.  Tu  lene  tormenlum,  &c.  "  Thou  frequently  appliest  gentle 
violence  to  a  rugged  temper,"  i.  e.,  thou  canst  subdue,  by  thy  gentle  vio- 
lence, dispositions  cast  in  the  most  rugged  mould. — 1 4.  Sapientium.  "  Of 
the  guarded  and  prudent." — 15.  Jocoso  Lyao.  "By  the  aid  of  sportive 
Bacchus." — 18.  Et  addis  cornua  pauperi.  "And  addest  confidence  to 
him  of  humble  means."  Pauper  implies  a  want,  not  of  the  necessaries, 
but  of  the  comforts  of  life.     The  expression  cornua  addis  is  one  of  a  pro- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK   III.,  ODE   XXIII.       361 

verbial  character,  the  horn  being  symbolical  of  confidence  and  power. 
Consult  note  on  Ode  ii.,  19,  29. — 19.  Post  te.  "After  tasting  of  thee." — 
20.  Apices.  "Tiaras."  A  particular  allusion  to  the  costume  of  Parthia 
and  the  East. — Militum.  "  Of  foes  in  hostile  array." — 21.  Lata.  "Pro- 
pitious."— 22.  Segnes  vodum  solvere.  "  Slow  to  loosen  the  bond  of  union." 
A  Graecism  for  sesrnes  ad  solvendum  nodum.  The  mention  of  the  Graces 
alludes  here  to  the  propriety  and  decorum  that  are  to  prevail  throughout 
the  banquet. — 23.  Vivceque  lucerncE.  "  And  the  living  lights." — Producent. 
"  Shall  prolong."  The  expression  te  producent  is  equivalent,  in  fact,  to 
convivium  producent. 


Ope  XXIII.  The  bard  addresses  Phidyle,  a  resident  in  the  country, 
wnom  the  humble  nature  of  ner  offerings  to  the  gods  had  filled  with  deep 
solicitude.  He  bids  her  be  of  good  cheer,  assuring  her  that  the  value  of 
every  sacrifice  depends  on  the  feelings  by  which  it  is  dictated,  and  that 
one  of  the  simplest  and  lowliest  kind,  if  offered  by  a  sincere  and  pious 
heart,  is  more  acceptable  to  heaven  than  the  most  costly  oblations. 

1-20.  1.  Supinas  manus.  "  Thy  suppliant  hands.'*  Literally,  "thy 
hands  with  the  palms  turned  upward."  This  was  the  ordinary  gesture 
of  those  who  offered  up  prayers  to  the  celestial  deities. — 2.  Nascent?  luna. 
"  At  the  new  moon,"  i.  e.,  at  the  beginning  of  every  month.  The  allusion 
is  to  the  old  mode  of  computing  by  lunar  months. — 3.  Placaris.  The  final 
syllable  of  this  tense  is  common  :  here  it  is  long.  (Consult  Anthon's  Lat. 
Pros.,  p.  94,  note.) — Et  hornafruge.  "  And  with  a  portion  of  this  year's 
produce." — 5.  Africum.  Consult  note  on  Ode  i.,  1,  15.  Some  commenta- 
tors make  the  wind  here  mentioned  identical  with  the  modern  Sirocco. — 
6.  Sterilem  robiginem.  "The  blasting  mildew."  —  7.  Dulces  alumni. 
"The  sweet  nurslings  of  my  farm."  Compare  Ode  hi.,  18,  3. — 8.  Pomi- 
fero  grave  tempus  anno.  "  The  sickly  season  in  the  fruit-yielding  period 
of  the  year,"  i.  e.,  in  the  autumn.  As  regards  the  poetic  usage  by  which 
annus  is  frequently  taken  in  the  sense  of  a  part,  not  of  the  whole  year, 
compare  Virgil,  Eclog.,  iii.,  57;  Hot:,  Epod.,  ii.,  39  ;  Statins,  Sylv.,  i.,  3, 
8,  &c. — 9.  Nam  quce  nivali,  &c.  The  construction  is  as  follows  :  Xmn 
victima,  diis  devota,  quce  pascitur  nivali  Algido,  inter  quercus  et  ilices, 
ant  crescit  in  Albanis  herbis,  tinget  cervice  secures  pontijicum.  The  idea 
involved  from  the  9th  to  the  16th  verse  is  this  :  The  more  costly  victims 
shall  fall  for  the  public  welfare  ;  thou  hast  need  of  but  few  and  simple  of- 
ferings to  propitiate  for  thee  the  favor  of  the  gods. — Algido.  Consult  note 
on  Ode  i.,  21,  6. — 11.  Albanis  in  herbis.  "Amid  Alban  pastures."  Al- 
luding to  the  pastures  around  Mous  Albanus  and  the  ancient  site  of  Alba 
Longa. — 13.  Cervice.  "With  the  blood  that  streams  from  its  wounded 
neck." —  Te  nihil  attinet,  inc.  "  It  is  unnecessary  for  thee,  if  thou  crown  thy 
little  Lares  with  rosemary  and  the  brittle  myrtle,  to  seek  to  propitiate 
their  favor  with  the  abundant  slaughter  of  victims."  The  Lares  stood  in 
the  atrium  or  hall  of  the  dwelling.  On  festivals  they  were  crowned  with 
garlands,  and  sacrifices  were  offered  to  them.  Consult  note  on  Ode  i..  7, 
11. — 16.  Frag  Hi.  The  epithet  fragilis  here  means,  in  fact,  "whose  little 
stalks  are  easily  broken." — 17.  Immunis.  "Without  a  gift.'*  Equiva- 
lent to  liber  a  munere,  the  reference  being  to  one  who  needs  no  gift  to 
otft«r  sirne  his  lifp  and  conduct  are  unstained  by  guilt.     Hence  arises  the 

Q 


362   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXIV. 

more  general  meaning  of  "  innocent."  (Orelli,  ad  loc.) — 18.  Non  sumluosa 
blandior  hostia,  &c.  "Not  rendered  more  acceptable  by  a  costly  sacri- 
fice, it  is  wont  to  appease,''  &c,  i.  e.,  it  appeases  the  gods  as  effectually 
as  if  a  costly  sacrifice  were  offered. — 20.  Farre  pio  et  saliente  mica. 
"  With  the  pious  cake  and  the  crackling  salt."  Alluding  to  the  salted 
cake  (mala  salsa),  composed  of  bran  or  meal  mixed  with  salt,  which  was 
sprinkled  on  the  head  of  the  victim. 


Ode  XXIV.  The  bard  inveighs  bitterly  against  the  luxury  and  licen- 
tiousness of  the  age,  and  against  the  unprincipled  cupidity  by  which  they 
were  constantly  accompanied.  A  contrast  is  drawn  between  the  pure 
and  simple  manners  of  barbarian  nations  and  the  unbridled  corruption  of 
his  countrymen,  and  Augustus  is  implored  to  save  the  empire  by  inter- 
posing a  b airier  to  the  inundation  of  vice. 

1-15.  1.  Intactis  opulentior,  &c.  The  construction  is  as  follows: 
11  Licet,  opulentior  intactis  thesauris  Arabum  et  divitis  India,  occupes 
omnc  Tyrrhenum  et  Apulicum  mare  tuis  ccementis,  tamen  si  dira  Neces- 
sifasjigit,  &c.  "  Though,  wealthier  than  the  yet  unrifled  treasures  of  the 
Arabians  and  of  rich  India,  thou  coverest  with  thy  structures  all  the  Tus- 
can and  Apulian  Seas,  still,  if  cruel  Destiny  once  fixes  her  spikes  of  ada- 
mant in  thy  towering  pinnacles,  thou  wilt  not  free  thy  breast  from  fear, 
thou  wilt  not  extricate  thy  life  from  the  snares  of  death."  The  epithet 
intactus,  applied  to  the  treasures  of  the  East,  refers  to  their  being  as  yet 
free  from  the  grasp  of  Roman  power. — 3.  Casmentis.  The  term  ccemenia 
literally  means  "stones  for  filling  up.'"  Here,  however,  it  refers  to  the 
structures  reared  on  these  artificial  foundations. — 4.  Tyrrhenum  omne, 
«Sec.  The  Tyrrhenian  denotes  the  lower,  the  Apulian  the  upper  or  Adriatic 
Sea. — 6.  Summis  verticibus.  We  have  given  here  the  explanation  of 
Orelli,  which  seems  the  most  reasonable:  " Dum  homo  ille  locuples  as- 
sidue  moles  jacit,  cedesque  exstruit,  necopinato  supervenit  Ytlpappevq 
^kvuynTj),  clavosque  suos,  quibus  nihil  resistere  potest,  in  cedium  culmine 
Jigit,  domino  veluti  acclamans  :  Hucusque  nee  ultra:  adest  jam  tibi  ter- 
minus fatalis  !"  Bentley,  however,  takes  verticibus  to  denote  the  heads 
of  spikes,  so  that  summis  verticibus  will  mean,  according  to  him,  "up  to 
the  very  head,"  and  the  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  poet  will  be 
"sic  clavos  figit  necessitas  summis  verticibus,  ut  nulla  vi  evelli  possint." 
— 9.  Campestres  melius  Scy'hcB,  &c.  "  A  happier  life  lead  the  Scythians, 
that  roam  along  the  plains,  whose  wagons  drag,  according  to  the  custom 
of  the  race,  their  wandering  abodes."  An  allusion  to  the  Scythian  mode 
of  living  in  wagons,  along  the  steppes  {campi)  of  Tartary. — 10.  Rite.  "  Ac 
cording  to  the  custom  of  the  race."  Compare  the  explanation  of  Doling  : 
"  utfert  eorum  mos  et  vitas  ratio.'' — 11.  Rigidi  Getce.  "The  hardy  Getae." 
The  Getae  originally  occupied  the  tract  of  country  which  had  the  Danube 
to  the  north,  the  range  of  Hcemus  to  the  south,  the  Euxine  to  the  east, 
and  the  Crobyzian  Thracians  to  the  west.  It  was  within  these  limits  that 
Herodotus  knew  them.  Afterward,  however,  being  dislodged,  probably 
by  the  Macedonian  arms,  they  crossed  the  Danube,  and  pursued  their 
Nomadic  mode  of  life  in  the  steppes  between  the  Danube  and  the  T^ras, 
or  Dniester. — 12.  Immetata  jugera.  "Unmeasured  acres,"  i.  e  ,  unmark- 
ed by  boundaries.     Alluding  to  the  land  beiner  in  common.     The  term  im- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXIV.   363 

metata  is  what  the  grammarians  term  a  urra^  /-eyofievov,  since  it  occurs 
only  in  this  passage  of  Horace. — Liberas  fruge*  et  Ccrerem.  "A  harvest 
free  to  all.''  Cere  rem  is  here  merely  explanatory  of  frit  ge*. — 14.  Xec  cul- 
tura  placet,  «Sec.  "  Nor  does  a  culture  longer  than  an  annual  one  please 
them."  Alluding  to  their  annual  change  of  abode.  Compare  Caesar's  ac 
count  of  the  Germans,  B.  G.,  vi.,  39. — 15.  Defunctumque  laboribus,  (Sec. 
11  And  a  successor,  upon  equal  terms,  relieves  him  who  has  ended  his  la- 
bors of  a  year." 

17-40.  17.  lllic  matre  carentibus,  &c.  "There  the  wife,  a  stranger  to 
guilt,  treats  kindly  the  children  of  a  previous  marriage,  deprived  of  a 
mother's  care,"  i.  e.,  is  kind  to  her  motherless  step-children. — 19.  Dotota 
cotijux.  "The  dowered  spouse." — 20.  Xitido  adidtero.  "The  gaudy 
adulterer." — 21.  Dos  est  magna  parentium,  «Sec.  A  noble  sentence,  but 
requiring,  in  order  to  be  clearly  understood,  a  translation  bordering  upon 
paraphrase.  "With  them,  a  rich  dowry  consists  in  the  virtue  instilled 
by  parental  instruction,  and  in  chastity,  shrinking  from  the  addresses  of 
another,  while  it  firmly  adheres  to  the  marriage  compact,  as  well  as  in 
the  conviction  that  to  violate  this  compact  is  an  offence  against  the  laws 
of  heaven,  or  that  the  punishment  due  to  its  commission  is  instant  death." 
— 27.  Pater  Urbiitm  subscribi  statu  is.  "  To  be  inscribed  on  the  pedestals 
of  statues  as  the  Father  of  his  country."  An  allusion  to  Augustus,  and  to 
the  title  of  Pater  Patriot  conferred  on  him  by  the  public  voice. — 28.  In- 
domitam  licentiam.  "Our  hitherto  ungovernable  licentiousness."  — 
30.  Clams  postgenitis.  "Illustrious  for  this  to  after  ages.'" — Quatenus. 
"  Since." — 31.  Virtutem  incolumem.  "Merit,  while  it  remains  with  us," 
i.  v.,  illustrious  men,  while  alive. — 32.  Invidi.  Compare  the  remark  of 
the  scholiast,  "  Vere  enim  per  invidiam  ft,  tit  boni  viri,  cum  amissi  suit. 
de<iderentur." — 34.  Culpa.  "Crime." — 35.  Sine  moribus.  "Without 
public  morals  to  enforce  them." — 36.  Si  nequefervidis,  &c.  An  allusion 
to  the  torrid  zone.  Consult  note  on  Ode  i.,  22,  22. — 33.  Sec  Boreas finiti- 
mum  latus.  "Nor  the  region  bordering  on  the  North." — 40.  Horrida  cal 
lidi,  &c.  "If  the  skillful  mariners  triumph  over  the  stormy  seas?  If 
narrow  circumstances,  now  esteemed  a  great  disgrace,  bid  us,"  &c. 

45-58.  45.  Vel  nos  in  Capitolium,  &c.  The  idea  intended  to  be  con- 
veyed is  this  :  If  we  sincerely  repent  of  the  luxury  and  vice  that  have  tar- 
nished the  Roman  name,  if  we  desire  another  and  a  better  state  of  things, 
let  us  either  carry  our  superfluous  wealth  to  the  Capitol  and  consecrate  it 
to  the  gods,  or  let  us  cast  it  as  a  thing  accursed  into  the  nearest  sea.  The 
words  in  Capitolium  are  thought  by  some  to  contain  a  flattering  allusion 
to  a  remarkable  act  on  the  part  of  Augustus,  in  dedicating  a  large  amount 
of  treasure  to  the  Capitoline  Jov««.  exceeding  16,000  pounds'  weight  of 
gold,  besides  pearls  and  precious  stones.  (Suet.,  Aug.,  30.) — 46.  Fawn- 
tium.  "Of  our  applauding  fellow  citizens."  —  47.  In  mare  proximum. 
Things  accursed  were  wont  to  be  thrown  into  the  sea,  or  the  nearest  run- 
ning water. — 49.  Materiem.  "The  germs." — 51.  Eradenda.  "'Are  to  be 
eradicated." — 52.  Teneraz  nimis.  "Euervatedby  indulgence." — 54.  Xes- 
cit  equo,  rudis,  <5cc.  "  The  free-born  youth,  trained  up  in  ignorance  of 
manly  accomplishments,  knows  not  how  to  retain  his  seat  on  till!  sl«;«''l. 
and  fears  to  hunt."  Among  the  Romans,  those  who  were  born  of  pnresr>t 
thai"  had  always  been  free  were  sty<.-d  mgenui. — 57.  Gur.co  trochv.    Tim 


iftj-i        EXPLANATORY    NOTES. BOOK  III.,   ODE  XXV. 

vrochus  (rpoxoc;)  was  a  circle  of  brass  or  iron,  set  round  with  rings,  and 
with  which  young  men  and  boys  used  to  amuse  themselves.  It  was  bor- 
rowed horn  the  Greeks,  and  resembled  the  modern  hoop. — 58.  Sen  malix. 
"Or,  it'  thou  prefer.'' — Vettta  legibus  alea.  All  games  of  chance  were 
forbidden  among  the  Romans  except  at  the  celebration  of  the  Saturnalia. 
These  laws,  however,  were  not  strictly  observed. 

59-62.  59.  Perjura  patris Jides.  "His  perjured  and  faithless  parent." 
—60.  Consortem  socium,  et  hospdem.  "  His  partner  and  guest-customer." 
Consortem  socium  is  equivalent  to  sortis  socium,  sors  being  the  capital 
which  each  brings  in.  By  hoxpitem  is  meant  a  guest,  and,  at  the  same 
time,  customer. — 61.  Indignoque  pecuniam,  «Sec.  "And  hastens  to  amass 
wealth  for  an  heir  unworthy  of  enjoying  it." — 6'2.  Scilicet  improbas  crescunl 
diviticn,  &c.  "  Riches,  dishonestly  acquired,  increase,  it  is  true,  yet  some- 
thing or  other  is  ever  wanting  to  what  seems  an  imperfect  fortune  in  the 
eyes  of  its  possessor." 


Ode  XXV.  A  beautiful  dithyrambic  ode  in  honor  of  Augustus.  The 
bard,  full  of  poetic  enthusiasm,  fancies  himself  borne  along  amid  woods 
and  wilds,  to  celebrate,  in  some  distant  cave,  the  praises  of  the  monarch. 
Then,  like  another  Bacchanalian,  he  awakes  from  the  trance-like  feelings 
into  which  he  had  been  thrown,  and  gazes  with  wonder  upon  the  scenes 
that  lie  before  him.  An  invocation  to  Bacchus  succeeds,  and  allusion  is 
again  made  to  the  strains  in  which  the  praises  of  Augustus  are  to  be 
poured  forth  to  the  world. 

1-19.  1.  Tui  plenum.  "Full  of  thee,"  i.  e.,  of  thy  inspiration. —  Quts 
nemora.  Supply  the  preposition  from  the  clause  which  follows. — 3.  Velox 
mente  nova.  "  Moving  swiftly  under  the  influence  of  an  altered  mind." 
Nova  refers  to  the  change  wrought  by  the  inspiration  of  the  god.  Qaibus 
antris,  &c.  The  construction  is  as  follows  :  "  In  quibus  antris  andia? 
meditans  inserere,  &c. — 5.  Meditans  inserere.  "  Essaying  to  enroll."  Med- 
itans refers  to  exercise  and  practice,  on  the  part  of  the  bard,  before  a  full 
and  perfect  effort  is  publicly  made. — 6.  Consilio  Jovis.  Alluding  to  the 
twelve  Dii  Consentes  or  Majores. — 7.  Dtcam  insigne,  &c.  "  I  will  send 
forth  a  lofty  strain,  new,  as  yet  unuttered  by  other  lips."  The  pleonastic 
turn  of  expression  in  "  recens,  adhuc  indicium  ore  alio,"  accords  with  the 
wild  and  irregular  nature  of  the  whole  piece — 8.  No?i  seats  tnjvgis,  &c. 
"So  the  Bacchanal,  awaking  from  sleep,  stands  lost  in  stupid  astonish- 
ment on  the  mountain  tops,  beholding  in  the  distance  the  Hebrus,  and 
Thrace  white  with  snow,  and  Rhodope  traversed  by  barbarian  foot."  The 
poet,  x-ecovering  from  the  strong  influence  of  the  god,  and  surveying  with 
alarm  the  arduous  nature  of  the  theme  to  which  he  has  dared  to  approach, 
compares  himself  to  the  Bacchant,  whom  the  stern  power  of  the  deity 
that  she  serves  has  driven  onward,  in  blind  career,  through  many  a  Btrange 
and  distant  region.  Awakening  from  the  deep  slumber  into  which  ex- 
hausted nature  had  at  length  been  compelled  to  sink,  she  finds  herself, 
when  returning  recollection  comes  to  her  aid,  on  the  remote  mountair 
tops,  far  from  her  native  scenes,  and  gazes  in  silent  wonder  on  the  proa 
pect  before  her  :  the  dark  Hebrus,  the  snow-clad  fields  of  Thrace,  and  the 
chain  of  Rhodope  rearing  its  summits  to  the  skies.    Few  passages  can  b6 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXVII.  36b 

cited  from  any  ancient  or  modern  writer  containing  more  of  the  true  spirit 
of  poetry. — 10.  Hebrum.  The  modern  name  of  the  Hebius  is  the  Maritza. 
— 12.  Rhodopett.  Rhodope,  now  Despoto-Dagk,  a  Thracian  chain,  lying 
along  the  northeastern  borders  of  Macedonia. —  Ut  miln  devio,  <5cc.  "  How 
it  delights  me,  as  I  wander  far  from  the  haunts  of  men." — 13.  Vacuum 
nemus.  "The  lonely  grove." — 14.  O  Naiadum  potens,  &c.  "O  god  of 
the  Naiads  and  of  the  Bacchantes,  powerful  enough  to  tear  up,"  &c. — 
19.  O  Leucec.  "  O  god  of  the  wine-press."  The  epithet  LencBus  comes 
from  the  Greek  Arjvalo^,  which  is  itself  a  derivative  from  Xrjvoc,  "  a  wine- 
press." Mitscherlich  well  explains  the  concluding  idea  of  this  ode,  which 
lies  couched  uuder  the  figurative  language  employed  by  the  bard:  "Ad 
aigumentum  carminis  ;  si  postrema  transferas,  erit :  Prujcctissimce  qui- 
dem  audaci(B  est,  Augustum  celebrare ;  sed  aleajacta  esto." 


Ode  XXVII.  Addressed  to  Galatea,  whom  the  poet  seeks  to  dissuade 
from  the  voyage  which  she  intended  to  make  during  the  stormy  season 
of  the  year.  The  train  of  ideas  is  as  follows  :  "I  will  not  seek  to  deter 
thee  from  the  journey  on  which  thou  art  about  to  enter,  by  recounting  evil 
omens  ;  I  will  rather  pray  to  the  gods  that  no  danger  may  come  nigh 
thee,  and  that  thou  mayest  set  out  under  the  most  favorable  auspices. 
Yet,  Galatea,  though  the  auguries  forbid  not  thy  departure,  think,  I  en- 
treat, of  the  many  perils  which  at  this  particular  season  are  brooding  over 
the  deep.  Beware  lest  the  mild  aspect  of  the  deceitful  skies  lead  thee 
astray,  and  lest,  like  Europa,  thou  become  the  victim  of  thy  own  impru- 
dence." The  poet  then  dwells  upon  the  story  of  Europa,  and  with  this 
the  ode  terminates. 

1-15.  1.  Impios  parrce,  &c.  "May  the  ill-omened  cry  of  the  noisy 
screech-owl  accompany  the  wicked  on  their  way."  The  leading  idea  in 
the  first  three  stanzas  is  as  follows  :  Let  evil  omens  accompany  the  wick- 
ed alone,  and  may  those  that  attend  the  departure  of  her  for  whose  safety 
I  am  solicitous,  be  favorable  and  happy  ones. — 2.  Agro  Lanuvino.  Lana- 
vium  was  situate  to  the  right  of  the  Appian  Way,  on  a  hill  commanding 
an  extensive  prospect  toward  Antium  and  the  sea.  As  the  Appian  Way 
was  the  direct  route  to  the  port  of  Brundisium,  the  animal  mentioned  in 
the  text  would  cross  the  path  of  those  who  travelled  in  that  direction. — 
5.  Rumput  et  serpens,  &c.  "  Let  a  serpent  also  interrupt  the  journey  just 
begun,  if,  darting  like  an  arrow  athwart  the  way,  it  has  terrified  the 
horses."  Maruius  means  properly  a  small  horse  or  nag,  and  is  thought  to 
be  a  term  of  Gallic  origin.  The  reference  is  here  to  draught  horses,  or 
those  harnessed  to  the  chariot. — 7.  Ego  cut  timebo,  &c.  The  construction 
is  as  follows  :  Providus  auspex,  suscitabo  prece  illi,  cui  ego  timebo,  osci- 
item  corvum  ab  ortu  soils,  antequam  avis  divina  immineutum  imbrium 
repetat  stantes  paludes.  "A  provident  augur,  I  will  call  forth  by  prayer, 
on  account  of  her  for  whose  safety  I  feel  anxious,  the  croaking  raven  from 
the  eastern  heavens,  before  the  bird  that  presages  approaching  rains  shall 
revisit  the  standing  pools."  Among  the  Romans,  birds  that  gave  omens 
by  their  notes  were  called  Oscines,  and  those  from  whose  flight  auguries 
were  drawn  received  the  appellation  of  Preepete*.  Hence  oscinem  means 
here,  more  literally,  "  giving  omens  by  its  cry."  The  cry  of  the  raven, 
when  heard  from  the  east,  was  deemed  favorable. — 10.  Imbrium  divina 


366   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXVII. 

avis  imminentum.  The  crow  is  here  meant. — 13.  Sis  licet  felix.  "  Mayest 
thou  be  happy."  The  train  of  ideas  is  as  follows  :  I  oppose  not  thy  wishes, 
Galatea.  It  is  permitted  thee,  as  far  as  depends  on  me,  or  on  the  omens 
which  I  am  taking,  to  be  happy  wherever  it  may  please  thee  to  dwell. — 
15.  Ltevus  picus.  "  A  wood-pecker  on  the  left."  When  the  Romans 
made  omens  on  the  left  unlucky,  as  in  the  present  instance,  they  spoke 
in  accordance  with  the  Grecian  custom.  The  Grecian  augurs,  when  they 
made  observations,  kept  their  faces  toward  the  north;  hence  they  had  the 
east  or  lucky  quarter  of  the  heavens  on  their  right  hand,  and  the  west  on 
their  left.  On  the  contrary,  the  Romans,  making  observations  with  their 
faces  to  the  south,  had  the  east  upon  their  left  hand,  and  the  west  upon 
their  right.  Both  sinister  and  leevxis,  therefore,  have,  when  we  speak 
Romano  more,  the  meaning  of  lucky,  fortunate,  &c,  and  the  opposite  im- 
port when  we  speak  Grceco  more. 

17-39.  17.  Qua?ito  irepidet  tumultu,  &c.  "With  what  a  loud  and 
stormy  noise  the  settiug  Orion  hastens  to  his  rest,"  i.  e.,  what  tempests 
are  prepariug  to  burst  forth,  now  that  Orion  sets.  Consult  note  on  Ode  i., 
28,  21. — 19.  Novi.  Alluding  to  his  own  personal  experience.  He  knows 
the  dangers  of  the  Adriatic  because  he  has  seen  them. — Et  quid  albus 
peccet  lapyx.  "  And  how  deceitful  the  serene  Iapyx  is."  As  regards 
the  epithet  albus,  compare  Ode  i.,  7,  15 ;  and,  with  regard  to  the  term 
Iapyx,  consult  note  on  Ode  i.,  3,  4. — 21.  Ceecos  motus.  "  The  dark  com- 
motions."— 24.  Verbere.  "Beneath  the  lashing  of  the  surge."  Under- 
stand Jlnctuum. — 25.  Sic.  "With  the  same  rashness." — Europe.  The 
Greek  form  for  Europa. — 26.  At  scatentem  belluis,  &c.  "But,  though  bold 
before,  she  now  grew  pale  at  the  deep  teeming  with  monsters,  and  at  the 
fraud  and  danger  that  every  where  met  the  view."  The  term  fraudes, 
in  this  passage,  denotes  properly  danger  resulting  to  an  individual  from 
fraud  and  artifice  on  the  part  of  another,  a  meaning  which  we  have  en- 
deavored to  express. — 28.  Palluit.  This  verb  here  obtains  a  transitive 
force,  because  an  action  is  implied,  though  not  described  in  it. — Audax. 
Alluding  to  her  rashness,  at  the  outset,  in  trusting  herself  to  the  back  of 
the  bull. — 30.  Debita  Nymphis.  "  Due  to  the  nymphs,"  in  fulfillment  of 
a  vow. — 31  Node  sublustri.  "  Amid  the  feebly-illumined  night."  The 
stars  alone  appearing  in  the  heavens. — 33.  Centum  potentem  urbibus- 
Compare  Homer,  II.,  ii.,  649  :  Kp?jT7]V  iKa~6fiiro?LLv. — 34.  Pater,  O  relic- 
tvm,  &c.  "Father!  O  title  abandoned  by  thy  daughter,  and  filial  affec- 
tion, triumphed  over  by  frantic  folly  !"  Nomen  is  in  apposition  with  pater, 
and  Jilice  is  the  dative  for  the  ablative.  (Orelli,  ad  loc.) — 38.  Vigilans. 
"In  my  waking  senses." — 39.  An  vitio  carentem,  &c.  "Or,  does  some 
delusive  image,  which  a  dream,  escaping  from  the  ivory  gate,  brings  with 
it,  mock  me,  still  free  from  the  stain  of  guilt?"  In  the  Odyssey  (xix.,  562, 
seqq.),  mention  is  made  of  two  gates  through  which  dreams  issue,  the  one 
of  horn,  the  other  of  ivory  :  the  visions  of  the  night  that  pass  through  the 
former  are  true  ;  through  the  latter,  false.  To  this  poetic  imagery  Horace 
here  alludes. 

47-75.  47.  Modo.  "  But  a  moment  ago." — 48.  Monstri.  A  mere  ex- 
pression of  resentment,  and  not  referring,  as  some  commentators  have  sup- 
posed, to  the  circumstance  of  Jove's  having  been  concealed  under  the 
form  of  the  animal,  since  Europa  could  not  as  yet  be  at  all  aware  of  this 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,   ODE  XXVIII.    367 

— 49.  Impudens  liqui,  Sec.  "  Shamelessly  have  I  abandoned  a  father's 
roof;  shamelessly  do  I  delay  the  death  that  I  deserve.*' — 54.  Te/ierce 
prcedce.  The  dative,  by  a  Gropcism,  for  the  ablative. — Succus.  "  The 
tide  of  life.-' — 55.  Spectosa.  "While  still  in  the  bloom  of  early  years," 
and  hence  a  more  inviting  prey.  So  nuda  in  the  52d  line. — 57.  Vilis 
Europe.  She  fancies  she  hears  her  father  upbraiding  her,  and  the  address 
of  the  angry  parent  is  continued  to  the  word  peljex  in  the  66th  line. — Pater 
urget  abseus.  A  pleasing  oxymoron.  The  father  of  Europa  appears  as 
if  present  to  her  disordered  mind,  though  hi  reality  far  away,  and  angrily 
urges  her  to  atone  for  her  dishonor  by  a  voluntary  and  immediate  death. 
"  Thy  father,  though  far  away,  angrily  urging  thee,  seems  to  exclaim." 
The  student  will  mark  the  zeugma  in  urget,  which  is  here  equivalent 
to  acritcr  insistens  clamat. — 59.  Zona  bene  te  secuta.  "With  the  girdle 
that  has  luckily  accompanied  thee." — 61.  Acuta  leto.  "  Sharp  with  death,' 
i.  e.,  on  whose  sharp  projections  death  may  easily  be  found. — 62.  Te  pro 
ccUce  crede  veloci.  "  Consign  thyself  to  the  rapid  blast,''  i.  e.,  plunge  head- 
long down. — 67.  Remisso  arcu.  As  indicative  of  having  accomplished  his 
object. — 69.  Ubi  lusit  satis.  "When  she  had  sufficiently  indulged  her 
mirth." — 70.  Irarum  calida>que  rix&.  The  genitive,  by  a  Graecism,  for 
the  ablative. — 71.  Quum  tibi  invisus,  &c.  Venus  here  alludes  to  the  in- 
tended appearance  of  Jove  in  his  proper  form. — 73.  Uxor  invicti  Jo-vis. 
&c.  "Thou  knowest  not,  it  seems,  that  thou  art  the  bride  of  resistless 
Jove."  The  nominative,  with  the  infinitive,  by  a  Gra;cism,  the  reference 
being  to  the  same  person  that  forms  the  subject  of  the  verb. — 75.  iSectus 
orbis.     "A  division  of  the  globe."     Literally,  "the  globe  being  divided." 


Ode  XXVIII.  The  poet,  intending  to  celebrate  the  Neptunalia,  or  festi- 
val of  Neptune,  bids  Lyde  bring  the  choice  Caecuban  and  join  him  in  song. 
The  female  to  whom  the  piece  is  addressed  is  thought  to  have  been  the 
same  with  the  one  mentioned  in  the  eleventh  ode  of  this  book,  and  it  is 
supposed,  by  most  commentators,  that  the  entertainment  took  place  under 
her  roof.  We  are  inclined,  however,  to  adopt  the  opinion,  that  the  day 
was  celebrated  in  the  poet's  abode,  and  that  Lyde  was  now  the  superin- 
tendent of  his  household. 

1-16.  1.  Festo  die  Neptuni.  The  Neptunalia,  or  festival  ot  Neptune, 
took  place  on  the  fifth  day  before  the  Kalends  of  August  (28th  July). — 

2.  Recondition.  "Stored  far  away  in  the  wine-room."  Alluding  to  old 
wine  laid  up  in  the  farther  part  of  the  crypt.     Compare  Ode  ii.,  3,  8. — 

3.  Lyde  strenua.  "  My  active  Lyde."  Some  commentators,  by  a  change 
of  punctuation,  refer  strenua,  in  an  adverbial  sense,  to  protne. — i.  Muni- 
tcsque  adhibe,  Jcc.  "And  do  violence  to  thy  guarded  wisdom,"  i.  e.,  bid 
farewell,  for  this  once,  to  moderation  in  wine.  The  poet,  by  a  pleasing 
figure,  bids  her  storm  the  camp  of  sobriety,  and  drive  away  its  accustomed 
defenders. — 5.  Indinarc  sentis,  &c.  "Thou  seest  that  the  noontide  is  in- 
clining toward  the  west,"  i.  e.,  that  the  day  begins  to  decline. — 7.  Parcis 
deriperc  horreo,  &c.  "  Dost  thou  delay  to  hurry  down  from  the  wine-room 
the  lingering  amphora  of  the  consul  Bibulus?"  i.  e.,  which  contains  wine 
made,  as  the  mark  declares,  in  the  consulship  of  Bibulus  (A.U.C.  695,  B.C. 
59).  The  wine,  therefore,  would  be,  according  to  Orelli,  about  thirty-five 
years  old.     The  epithet  cessantem  beautifully  expresses  the  impatience 


368   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXIX. 

of  the  poet  himself. — The  lighter  wines,  or  such  as  lasted  only  finm  one 
vintage  to  another,  were  kept  in  cellars  ;  hut  the  stronger  and  more  dura- 
ble kinds  were  transferred  to  another  apartment,  which  the  Greeks  called 
utzoOtikt],  or  niduv,  and  the  poet,  on  the  present  occasion,  horreum.  With 
the  Romans  it  was  generally  placed  above  the  fumarium,  or  drying- 
kiln,  in  order  that  the  vessels  might  be  exposed  to  such  a  degree  of  smoke 
as  was  calculated  to  bring  the  wines  to  an  early  maturity. — 9.  Inviccm. 
"In  alternate  strain."  The  poet  is  to  chant  the  praises  of  Neptune,  and 
Lyde  those  of  the  Nereids. — 10.  Virides.  Alluding  to  the  color  of  the  sea. 
— 12.  Cynthice.  Diana.  An  epithet  derived  from  Mount  Cynthus  in  De- 
los,  her  native  island. — 13.  Summo  carmine,  &c.  "At  the  conclusion  of 
the  strain,  we  will  sing  together  of  the  goddess  who,"  &c.  The  allusion 
is  to  Venus. — Gnidon.  Consult  note  on  Ode  i.,  30, 1. — 14.  Fulgentes  Cyc- 
ladas.  "  The  Cyclades,  conspicuous  from  afar."  Consult  note  on  Ode  i., 
14,  20. — Paplbon.  Consult  note  on  Ode  i.,  30,  1. — 15.  Junctis  oloribus. 
"  With  her  yoked  swans."  In  her  car  drawn  by  swans. — 16.  Dicetur 
merita,  &c.  "  Night,  too,  shall  be  celebrated,  in  a  hymn  due  to  her  praise." 
The  term  ncsnia  is  beautifully  selected  here,  though  much  of  its  peculiar 
meaning  is  lost  in  a  translation.  As  the  nasnia,  or  funeral  dirge,  marked 
the  close  of  existence,  so  here  the  expression  is  applied  to  the  hymn  that 
ends  the  banquet,  and  whose  low  and  plaintive  numbers  invite  to  repose. 


Ode  XXIX.  One  of  the  most  beautiful  lyric  productions  of  all  antiqui- 
ty. The  bard  invites  his  patron  to  spend  a  few  days  beneath  his  humble 
roof,  far  from  splendor  and  affluence,  and  from  the  noise  and  confusion  of 
a  crowded  capital.  He  bids  him  dismiss,  for  a  season,  that  anxiety  for 
the  public  welfare  in  which  he  was  but  too  prone  to  indulge,  and  tells  him 
to  enjoy  the  blessings  of  the  present  hour,  and  leave  the  events  of  the  fu 
ture  to  the  wisdom  of  the  gods.  That  man,  according  to  the  poet,  is  alone 
truly  happy,  who  can  say,  as  each  evening  closes  around  him,  that  he  has 
enjoyed  in  a  becoming  manner  the  good  things  which  the  day  has  be- 
stowed ;  nor  can  even  Jove  himself  deprive  him  of  this  satisfaction.  The 
surest  aid  against  the  mutability  of  fortune  is  conscious  integrity,  and  he 
who  possesses  this  need  not  tremble  at  the  tempest  that  dissipates  the 
wealth  of  the  trader. 

1-19.  1.  Tyrrhenarcgum  progenies.  "Descendant  of  Etrurian  rulers." 
Consult  note  on  Ode  i.,  1, 1. —  Tibi.  "In  reserve  for  thee." — 2.  Non  ante 
verso.  "  Never  as  yet  turned  to  be  emptied  of  any  part  of  its  contents," 
i.  e.,  as  yet  unbroached.  The  allusion  is  to  the  simplest  mode  practiced 
among  the  Romans  for  drawing  off  the  contents  of  a  wine-vessel,  by  inclin- 
ing it  to  one  side,  and  thus  pouring  out  the  liquor. — 4.  Balanus.  "  Per- 
fume." The  name  balanus,  or  myrobalanum,  was  given  by  the  ancients 
to  a  species  of  nut,  from  which  a  valuable  unguent  or  perfume  was  ex- 
tracted.— 5.  Eripe  te  mora.  "Snatch  thyself  from  delay,"  i.  e.,  from  every- 
thing in  the  city  that  may  seek  to  detain  thee  there — from  all  the  engross- 
ing cares  of  public  life. — 6.  Ut  semper -xidxim.  We  have  followed  here  the 
very  neat  emendation  of  Hardinge,  which  has  received  the  commenda- 
tions of  many  eminent  English  scholars.  The  common  text  has  ne  sem- 
per tidum,  which  involves  an  absurdity.  How  could  Maicenas,  at  Rome, 
contemplate  Tibur.  which  was  twelve   or  sixteen  miia's  off.'  —  Til 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXIX.   369 

Consult  note  on  Ode  i.,  7,  13. — ^Esulce  declive  solum.  "The  sloping  soil 
of  iEsula."  This  town  is  supposed  to  have  stood  in  the  vicinity  of  Tibur, 
and  from  the  language  of  the  poet  must  have  been  situate  on  the  slope  of 
a  hill. — 8.  Telcgoni  juga  parricidce.  Alluding  to  the  ridge  of  hills  on 
which  Tusculum  was  situated.  This  city  is  said  to  have  been  founded 
by  Telegonus,  son  of  Ulysses  and  Circe,  who  came  hither  after  having 
killed  his  father  without  knowing  him. — 9.  Fastidiusam.  "Productive 
only  of  disgust."  The  poet  entreats  his  patron  to  leave  for  a  season  that 
"  abundance,"  which,  when  uninterrupted,  is  productive  only  of  disgust. — 
10.  Molem  propinquam,  &c.  Alluding  to  the  magnificent  villa  of  Maece- 
nas, on  the  Esquiline  Hill,  to  which  a  tower  adjoined  remarkable  for  its 
height. — 11.  Bcatce  Romce.  "Of opulent  Rome." — 13.  Vices.  "Change." 
— 14.  Parvo  sub  tare.  "Beneath  the  humble  roof." — 15.  Sine  aulceix  et 
ostro.  "  Without  hangings,  and  without  the  purple  covering  of  the  couch." 
Literally,  "  without  hangings  and  purple."  The  aulma,  or  hangings,  were 
suspended  from  the  cielings  and  side-walls  of  the  banqueting  rooms. — 16. 
Solhcitam  explicucre  frontem.  "  Are  wont  to  smooth  the  anxious  brow," 
i.  e.,  to  remove  or  unfold  the  wrinkles  of  care.  Explicucre  has  here  the 
force  of  an  aorist,  and  is  equivalent  to  explicare  solent. — 17.  Clarus  An- 
dromeda pater.  Cepheus  ;  the  name  of  a  constellation  near  the  tail  of  the 
Little  Bear.  It  rose  on  the  9th  of  July,  and  is  here  taken  by  the  poet  to 
mark  the  arrival  of  the  summer  heats. — Occultum  ostendit  ignem.  Equiv- 
alent to  oritur. — 18.  Procyon.  A  constellation  rising  just  before  the  dog- 
star.  Hence  its  name  TLponvuv  (irpo,  ante,  and  kvuv,  canis),  and  its  Latin 
appellation  of  antecanis. — 19.  Stella  vesani  Leonis.  A  star  on  the  breast 
of  Leo,  rising  on  the  24th  of  July.  The  sun  enters  into  Leo  on  the  20th 
of  the  same  mouth. 

22-64.  22.  Horridi  dumeta  Silvani.  "The  thickets  of  the  rough  Sil- 
vanus."  The  epithet  horridus  refers  to  his  crown  of  reeds  and  the  rough 
pine-branch  which  he  carries  in  his  hands.  This  deity  had  the  care  of 
groves  and  fields. — 24.  Ripa  tacituma.  A  beautiful  allusion  to  the  still- 
ness of  the  atmosphere. — 25.  Tu  civitatem  quis  deceat  status,  &c.  "Thou, 
in  the  mean  time,  art  anxiously  considering  what  condition  of  affairs  may 
be  most  advantageous  to  the  state."  Alluding  to  his  office  of  Prarfectus 
Urbis. — 27.  Seres.  The  name  by  which  the  inhabitants  of  China  were 
known  to  the  Romans. — Regnata  Bactra  Cyro.  "  Bactra,  ruled  over  by 
an  Eastern  king."  Bactra,  the  capital  of  Bactriana,  is  here  put  for  the 
whole  Parthian  empire. — 28.  Tanaisque  discors.  "And  the  Tanais,  whose 
banks  are  the  seat  of  discord."  Alluding  to  the  dissensions  among  the 
Parthians.  Consult  note  on  Ode  iii.,  8,  19. — 29.  Prudens  futuri,  &c.  "A 
wise  deity  shrouds  in  gloomy  night  the  events  of  the  future,  and  smiles  if 
a  mortal  is  solicitous  beyond  the  law  of  his  being." — 32.  Quod  adest  me- 
mento, &.c.  "  Remember  to  make  a  proper  use  of  the  present  hour." — 
33.  Cetera.  "The  future."  Referring  to  those  things  that  are  not  un- 
der our  control,  but  are  subject  to  the  caprice  of  fortune  or  the  power  of 
destiny.  The  mingled  good  and  evil  which  the  future  has  in  store,  and 
the  vicissitudes  of  life  generally,  are  compared  to  the  course  of  a  stream, 
at  one  time  troubled,  at  another  calm  and  tranquil. — 41.  Ille  po'.cns  sui, 
&c.  "That  man  will  live  master  of  himself.'' — 42.  In  diem.  "Each 
day." — 43.  Vixi.  "  I  have  lived,"  i.  e.,  I  have  enjoyed,  as  they  should  be 
Bivjoyed,  the  blessings  of  existence. — 44.  Occupato.     A  zeugma  operates 


370   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXX. 

in  this  verb :  in  the  first  clause  it  has  the  meaning  of  "  to  shroud,"  in  the 
second  "to  illumine." — 46.  Quodcunque  retro  est.  "Whatever  is  gone 
by." — 47.  Diffinget  infectumque  reddet.  "  Will  he  change  and  undo." — 
49.  Scbvo  leeta  negotio,  &c.  "Exulting in  her  cruel  employment,  and  per- 
sisting in  playing  her  haughty  game." — 53.  Manentem.  "While  she  re- 
mains."— 54.  Resigno  qvce  dedit.  "  I  resign  what  she  once  bestowed." 
Resigno  is  here  used  in  the  sense  of  rescribo,  and  the  latter  is  a  term  bor- 
rowed from  the  Roman  law.  When  an  individual  borrowed  a  sum  of 
money,  the  amount  received  and  the  borrower's  name  were  written  in 
the  banker's  books  ;  and  when  the  money  was  repaid,  another  entry  was 
made.  Hence  scribere  nummos,  "to  borrow  ;"  rescribere,  "to  pay  back." 
— Mea  virtute  me  involvo.  The  wise  man  wraps  himself  up  in  the  mantle 
of  his  own  integrity,  and  bids  defiance  to  the  storms  and  changes  of  for- 
tune.— 57.  Non  est  meum.  "  It  is  not  for  me."  It  is  no  employment  of 
mine. — 59.  Et  votis  pacisci.  "  And  to  strive  to  bargain  by  my  vows." — 
62.  Turn.  "  At  such  a  time  as  this." — 64.  Aura  geminusque  Pollux. 
"A  favoring  breeze,  and  the  twin-brothers  Castor  and  Pollux."  Consult 
note  on  Ode  i.,  3,  2. 


Ode  XXX.  The  poet's  presage  of  immortality.  It  is  generally  sup- 
posed that  Horace  intended  this  as  a  concluding  piece  for  his  odes,  and 
with  this  opinion  the  account  given  by  Suetonius  appears  to  harmonize, 
since  we  are  informed  by  this  writer,  in  his  life  of  the  poet,  that  the  fourth 
book  of  odes  was  added,  after  a  long  interval  of  time,  to  the  first  three 
books,  by  order  of  Augustus. 

1-16.  1.  Exegi  monimentum,  &c.  "I  have  reared  a  memorial  of  my- 
self more  enduring  than  brass."  Compare  the  beautiful  lines  of  Ovid,  at 
the  conclusion  of  the  Metamorphoses  :  "Jamque  opus  exegi  quod  necJovis 
ira,  nee  igues,"  &c. — 2.  Regalique  situ,  Sec.  "And  loftier  than  the  regal 
structure  of  the  pyramids." — 3.  Imber  edax.  "  The  corroding  shower." — 
4.  Innumerabilis  annorum  series,  &c.  "The  countless  series  of  years, 
and  the  flight  of  ages." — 7.  Libitinam.  Libitina,  at  Rome,  was  worship- 
ped as  the  goddess  that  presided  over  funerals.  When  Horace  6ays 
that  he  will  escape  Libitina,  he  means  the  oblivion  of  the  grave.  Libitina 
and  Venus  were  regarded  as  one  and  the  same  deity,  so  that  we  have 
here,  as  elsewhere,  a  union  of  the  power  that  creates  with  that  which 
destroys. —  Usque  recens.  "Ever  fresh,"  i.  e.,  ever  blooming  with  the 
fresh  graces  of  youth. — 8.  Dum  Capitolium,  &c.  On  the  ides  of  every 
month,  according  to  Varro,  solemn  sacrifices  were  offered  up  in  the  Capi- 
tol. Hence  the  meaning  of  the  poet  is,  that  so  long  as  this  shall  be  done, 
so  long  will  his  fame  continue.  To  a  Roman  the  Capitol  seemed  destined 
for  eternity. — 10.  Dicar.  To  be  joined  in  construction  with  princeps  de- 
duxisse.  "I  shall  be  celebrated  as  the  first  that  brought  down,"  &c. — 
Avfidus.  A  very  rapid  stream  in  Apulia,  now  the  Ojanto. — ML.  Et  qua 
pauper  aqucz,  &c.  "And  where  Daunus,  scantily  supplied  with  water, 
ruled  over  a  rustic  population."  The  allusion  is  still  to  Apulia  (the  epi- 
thet being  merely  transferred  from  the  country  to  the  early  monarch  of  the 
6ame),  and  the  expression  pauper  aquas  refers  to  the  summer  heats  of  that 
country.  Consult  note  on  Ode  i.,  22,  13.— 12.  Regnavit  populorum.  An 
imitation  of  the  Greek  idiom,  ^pfe  ?>auv. — Ex  humili  potens.     "  I,  be- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  III.,  ODE  XXX.   37* 

come  powerful  from  a  lowly  degree."  Alluding  to  the  humble  origin  and 
subsequent  advancement  of  the  bard. — 13.  JEolium  carmen.  A  general 
allusion  to  the  lyric  poets  of  Greece,  but  containing,  at  the  same  time,  a 
more  particular  refereuce  to  Alcaeus  and  Sappho,  both  writers  in  the 
iEolie  dialect. — 14.  Deduxisse.  A  figure  borrowed  from  the  leading  down 
of  streams  to  irrigate  the  adjacent  fields.  The  stream  of  lyric  verse  is 
drawn  down  by  Horace  from  the  heights  of  Grecian  poesy  to  irrigate  and 
refresh  the  humbler  literature  of  Rome. — 15.  Delphica  lemro.  ""With 
the  Delphic  bay,"  i.  e.,  with  the  bay  of  Apoho. — lo'.  Voiens.  "  Prooi- 
tiously.'' 


BOOK    IV. 


Ode  II.  The  Sygambri,  Usipetes,  and  Tenctberi,  who  dwelt  beyond 
the  Rhine,  having  made  frequent  inroads  into  the  Roman  territory,  Au- 
gustus proceeded  against  them,  and,  by  the  mere  terror  of  his  name,  com- 
pelled them  to  sue  for  peace.  {Dto  Cassius,  54,  20,  vol.  i.,  p.  750,  ed.  Rei- 
mar.)  Horace  is  therefore  requested  by  lulus  Autonius,  the  same  year 
in  which  this  event  took  place  (A.U.C.  738),  to  celebrate  in  Pindaric  strain 
the  successful  expedition  of  the  emperor  and  his  expected  return  to  the 
capital.  The  poet,  however,  declines  the  task,  and  alleges  want  of  talent 
as  an  excuse  ;  but  the  very  language  in  which  this  plea  is  conveyed 
shows  how  well  qualified  he  was  to  execute  the  undertaking  from  which 
he  shrinks. 

lulus  Antonius  was  the  younger  son  of  Marc  Antony  and  Fulvia,  and 
was  brought  up  by  his  stepmother  Octavia  at  Rome,  and  after  his  father's 
death  (B.C.  30)  received  great  marks  of  favor  from  Augustus,  through  Oc- 
tavia's  influence.  Augustus  married  him  to  Marcella,  the  daughter  of  Oc- 
tavia by  her  first  husband  C.  Marcellus,  conferred  upon  him  the  praetor- 
ship  in  B.C.  13,  and  the  consulship  in  B.C.  10.  In  consequence,  however, 
of  his  adulterous  intercourse  with  Julia,  the  daughter  of  Augustus,  he  was 
condemned  to  death  by  the  emperor  in  B.C.  2,  but  seems  to  have  antici- 
pated his  execution  by  a  voluntary  death.  He  was  also  accused  of  aim- 
ing at  the  empire. 

1-11.  1.  jfcmnlari.  "To  rival." — 2.  lule.  To  be  pronounced  as  a 
dissyllable,  yu-le.  Consult  Remarks  on  Sapphic  Verse,  p.  Ixviii.— Ceratis 
ope  Dcedalea.  "  Secured  with  wax  by  Daedalean  art."  An  allusion  to  the 
well-known  fable  of  Daedalus  and  Icarus. — 3.  Vitreo  daturus,  &c.  "  Des- 
tined to  give  a  name  to  the  sparkling  deep."  Vitreo  is  here  rendered  by 
some  "  azure,"  but  incorrectly ;  the  idea  is  borrowed  from  the  sparkling 
of  glass. — 5.  Monte.  "From  some  mountain." — 6.  Notas  ripas.  "Its  ac- 
customed banks." — 7.  Fervet  immensusgue,  &c.  "Pindar  foams,  and  rolls 
on  unconfined  with  a  mighty  depth  of  expression."  (Osbome,  ad  loc.) 
The  epithet  immensus  refers  to  the  rich  exuberance,  and  prof  undo  ore  to 
the  sublimity  of  the  bard. — 9  Donandus.  "  Deserving  of  being  gifted." 
— 10.  Sett  per  audaces,  Sec.  Horace  here  proceeds  to  enumerate  the  sev- 
eral departments  of  lyric  verse,  in  all  of  which  Pindar  stands  pre-eminent. 
These  are,  1.  Dithyrambics ;  2.  Peeans,  or  hymns  and  encomiastic  effu- 
sions ;  3.  Epinicia  (eTrivinia),  or  songs  of  victory,  composed  in  honor  of 
the  conquerors  at  the  public  games ;  4.  Epicedia  (eiun-qdeia),  or  funeral 
songs.  Time  has  made  fearful  ravages  in  these  celebrated  productions : 
all  that  remain  to  us,  with  the  exception  of  a  few  fragments,  are  forty-five 
of  the  ETtLVLKia  aafxara. — 10.  Nova  verba.  "  Strange  forms  of  expression," 
i.  e.,  new  and  daring  forms  of  style.  Compare  the  explanation  of  Mitsch- 
erlich  :  "  Composittone,  junctura,  signipcatu  denique  innovata,  cum  novo 
orationis  habitu  atque  structura,"  and  also  that  of  Doring :  "Nova  zen- 
tentiarum  lumina,  nove  effictas  grandisonorum  verborum  formulas." 
Horace  alludes  to  the  peculiar  licence  enjoyed  by  dithyrambic  poets,  and 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  II.     373 

more  especially  by  Pindar,  of  forming  novel  compounds,  introducing  novel 
arrangements  in  the  structure  of  their  sentences,  and  of  attaching  to  terms 
a  boldness  of  meaning  that  almost  amounts  to  a  change  of  signification. 
Hence  the  epithet  "daring'  (an  daces)  applied  to  this  species  of  poetry. 
Dithyrambics  were  originally  odes  in  praise  of  Bacchus,  and  their  very 
character  shows  their  Oriental  origin.  — 11.  Numetis  lege  solvtis.  "In 
uushackled  numbers."  Alluding  to  the  privilege  enjoyed  by  dithyrambic 
poets,  of  passing  rapidly  and  at  pleasure  from  one  measure  to  another. 

13-32.  13.  Seu  deos,  regesve,  &c.  Alluding  to  the  Paeans.  The  reges, 
deornm  sanguinem,  are  the  heroes  of  earlier  times;  and  the  reference  to 
the  centaurs  and  the  chimaera  calls  up  the  recollection  of  Theseus,  Piri- 
thous,  and  Bellerophon. — 17.  Sive  quos  Elea,  &c.  Alluding  to  the  Epi- 
nicia. — Elea  palma.  "  The  Elean  palm,"  i.  e.,  the  palm  won  at  the  Olym- 
pic games,  on  the  banks  of  the  Alpheus,  in  Elis.  Consult  note  on  Ode 
i.,  1,  3. — 18.  Ccelestes.  "Elevated,  in  feeling,  to  the  skies." — Equnmve. 
Not  only  the  conquerors  at  the  games,  but  their  horses  also,  were  cele- 
brated in  song  and  honored  with  statues.  — 19  Centum  potiore  signis. 
■'  Superior  to  a  hundred  statues."  Alluding  to  one  of  his  lyric  effusions. 
— Flebili.  "Weeping."  Taken  in  an  active  sense.  The  allusion  is  now 
to  the  Epiccdia,  or  funeral  dirges. — Juvenemve.  Strict  Latinity  requires 
that  the  enclitic  be  joined  to  the  first  word  of  a  clause,  unless  that  be  a 
monosyllabic  preposition.  The  present  is  the  only  instance  in  which  Hor- 
ace deviates  from  the  rule. — 22.  Et  vires  animumque,  Sec.  "And  extols 
his  strength,  and  courage,  and  unblemished  morals  to  the  stars,  and  res- 
cues him  from  the  oblivion  of  the  grave."  Literally,  "envies  dark  Orcus 
the  possession  of  him." — 25.  Multa  Dirc&um.  "A  swelling  gale  raises 
on  high  the  Dircaean  swan."  An  allusion  to  the  strong  poetic  flight  of 
Pindar,  who,  as  a  native  of  Thebes  in  Bceotia,  is  here  styled  "Dircaaan," 
from  the  fountain  of  Dirce  situate  near  that  city,  and  celebrated  in  the 
legend  of  Cadmus. — 27.  Ego  apis  Matina,  &c.  "  I,  after  the  nature  and 
habit  of  a  Matinian  bee."  Consult  note  on  Ode  i.,  28,  3. — 29.  Per  laborem 
plnrimum.  "  With  assiduous  toil." — 31.  Tiburis.  Alluding  to  his  villa 
at  Tibur. — 32.  Fingo.  The  metaphor  is  well  kept  up  by  this  verb,  which 
has  peculiar  reference  to  the  labors  of  the  bee. 

33-59.  33.  Majore  poeta  plectro.  "  Thou,  Antonius,  a  poet  of  loftier 
strain."  Antonius  distinguished  himself  by  an  epic  poem  in  twelve  books, 
entitled  Diomedeis. — 34.  Quandoque.  For  quandocunque. — 35.  Per  so- 
crum  clivum.  "Along  the  sacred  ascent."  Alluding  to  the  Via  Sacra, 
the  street  leading  up  to  the  Capitol,  and  by  which  triumphal  processions 
were  conducted  to  that  temple. — 36.  Fronde.  Alluding  to  the  laurel 
crown  worn  by  commanders  when  they  triumphed. — Sygambros.  The 
Sygambri  inhabited  at  first  the  southern  side  of  the  Lupia  or  Lippe. 
They  were  afterward,  during  this  same  reign,  removed  by  the  Romans 
into  Gaul,  and  had  lands  assigned  them  along  the  Rhine.  Horace  here 
alludes  to  them  before  this  change  of  settlement  took  place. — 39.  In 
aumm  priscum.  "To  their  early  gold,"  i.  e.,  to  the  happiness  of  the 
Golden  Age. — 43.  Fommqne  litibus  orbnm.  "And  the  forum  tree  from 
litigation."  The  courts  of  justice  were  closed  at  Rome  not  merely  in 
cases  of  public  mourning,  but  also  of  public  rejoicing.  This  cessation  of 
business  was  called  Justitium. — 45.   Turn.     Alluding  to  the  expected 


374    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  III. 

triumphal  entry  of  Augustus.  No  triumph,  however,  took  place,  as  the 
emperor  avoided  one  by  coming  privately  into  the  city. — Mece  vocis  bona 
pars  accedet.  "  A  large  portion  of  my  voice  shall  join  the  general  cry.'- 
— 46.  O  sol  pulcher.  "  O  glorious  day." — 49.  Tuque  dum  procedis,  Szc. 
"  And  while  thou  art  moving  along  in  the  train  of  the  victor,  we  will  often 
raise  the  shout  of  triumph ;  the  whole  state  will  raise  the  shout  of 
triumph."  The  address  is  to  Antonius,  who  will  form  part  of  the  tri- 
umphal procession,  while  the  poet  will  mingle  in  with,  and  help  to  swell 
the  acclamations  of  the  crowd.  With  civitas  omnis  understand  dicet. — 
53.  Te.  Understand  solvent,  "  shall  free  thee  from  thy  vow."  Alluding 
to  the  fulfillment  of  vows  offered  up  for  the  safe  return  of  Augustus. — 
55.  Lnrgis  herbis.  "  Amid  abundant  pastures." — 56.  In  mea  vota.  "For 
the  fulfillment  of  my  vows." — 57.  Curvatos  ignes.  "The  bending  fires 
of  the  moon  when  she  brings  back  her  third  rising,"  i.  e.,  the  crescent  of 
the  moon  when  she  is  three  days  old.  The  comparison  is  between  the 
crescent  and  the  horns  of  the  young  animal. — 59.  Qua  notam  duxit,  Sec. 
"Snow-white  to  the  view  where  it  bears  a  mark;  as  to  the  rest  of  its 
body,  of  a  dun  color."  The  animal  is  of  a  dun  color,  and  bears  a  conspi- 
cuous snow-white  mark,  probably  on  his  forehead. — Niveus  videri.  A 
Graecism,  the  infinitive  for  the  latter  supine. 


Ode  III.  The  bard  addresses  Melpomene,  as  the  patroness  of  lyric 
verse.  To  her  he  ascribes  his  poetic  inspiration,  to  her  the  honours  which 
he  enjoys  among  his  countrymen;  and  to  her  he  now  pays  the  debt  of 
gratitude  in  this  beautiful  ode. 

1-24.  1.  Quern  tu,  Melpomene,  See.  "Him  on  whom  thou,  Melpomene, 
mayest  have  looked  with  a  favoring  eye,  at  the  hour  of  his  nativity." — 
3.  Labor  Isthmius.  "  The  Isthmian  contest."  The  Isthmian,  celebrated 
at  the  Isthmus  of  Corinth,  in  honor  of  Neptune,  are  here  put  for  any  games. 
—4.  Clarabit  pugilem.  "Shall  render  illustrious  as  a  pugilist." — 5.  Curru 
Ackaico.  "  In  a  Grecian  chariot."  An  allusion  to  victory  in  the  chariot- 
race.  The  whole  of  lower  Greece  was  at  this  time  called  Achaia  by  the 
Romans,  so  that  the  allusion  here  is  to  the  Grecian  games  in  general. 
— 6.  Resbellica.  "Some  warlike  exploit." — Deliisfoliis.  "With  the  De- 
lian  leaves,"  i.  e.,  with  the  bay,  which  was  sacred  to  Apollo,  whose  natal 
place  was  the  Isle  of  Delos. — 8.  Quod  regum  tumidas,  Sec.  "  For  hav- 
ing crushed  the  haughty  threats  of  kings." — 10.  Pr&fluunt.  F 'or  prwter- 
Jluunt.  "Flow  by."  The  common  text  has  perjluunt,  "flow  through." 
The  reference  is  to  the  waters  of  the  Anio.  Consult,  as  regards  Tibur 
and  the  Anio,  the  note  on  Ode  i.,  7,  13. — 12.  Fingent  yEolio,  Sec.  The 
idea  meant  to  be  conveyed  is  this,  that  the  beautiful  scenery  around 
Tibur,  and  the  peaceful  leisure  there  enjoyed,  will  enable  the  poet  to  cul- 
tivate his  lyric  powers  with  so  much  success  as,  under  the  favoring  in- 
fluence of  the  Muse,  to  elicit  the  admiration  both  of  the  present  and  com- 
ing age.  As  regards  the  expression  j&olio  carmine,  consult  note  on  Ode 
iii.,  30,  13. — 13.  Roma,  prijicipis  urbium,  Sec.  "The  offspring  of  Rome, 
queen  of  cities."  By  the  "offspring  of  Rome"  are  meant  the  Romans 
themselves. — 17  O  testudinis  aurea,  Sec.  "  O  Muse,  that  rulest  the 
sweet  melody  of  the  golden  shell."  Consult  notes  on  Odes  iii.,  4,  40,  and 
\.,  10,  6. — 20.  Cycni  sonum.     "The  melody  of  the  dying  swan."     Consult 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  IV.    375 

note  on  Ode  i.,  6,  2. — 22.   Quod  monstror.     "That  I  am  pointed  out.' — 

23.  Romano.'  Jidicen  lyrcc.     "As  the  minstrel  of  the  Roman  lyre."  — 

24.  Quod  spiro.     "That  I  feel  poetic  inspiration." 


Ode  TV.  The  Raeti  and  Vindelici  having  made  frequent  inroads  into 
the  Roman  territory,  Augustus  resolved  to  inflict  a  signal  chastisement  on 
these  barbarous  tribes.  For  this  purpose,  Drusus  Nero,  then  only  twenty- 
three  years  of  age,  a  son  of  Tiberius  Nero  and  Livia,  and  a  step-son  con- 
sequently of  the  emperor,  was  sent  against  them  with  an  army.  The  ex- 
pedition proved  eminently  successful.  The  young  prince,  in  the  very  first 
battle,  defeated  the  Raeti  at  the  Tridentine  Alps,  and  afterward,  in  con- 
junction with  his  brother  Tiberius,  whom  Augustus  had  added  to  the  war, 
met  with  the  same  good  fortune  against  the  Vindelici,  united  with  the 
remnant  of  the  Raeti  and  with  others  of  their  allies.  (Compare  Dio  Cas- 
sius,  liv.,  22 ;  Veil.  Patcrc,  ii.,  95.)  Horace,  being  ordered  by  Augustus 
(Suet on.,  Vit.  Horat.)  to  celebrate  these  two  victories  in  song,  composed 
the  present  ode  in  honor  of  Drusus,  and  the  fourteenth  of  this  same  book 
in  praise  of  Tiberius.  The  piece  we  are  now  considering  consists  of  three 
divisions.  In  the  first,  the  valor  of  Drusus  is  the  theme,  and  he  is  com- 
parer, by  the  poet  to  a  young  eagle  and  lion.  In  the  second,  Augustus  is 
extolled  for  his  paternal  care  of  the  two  princes,  and  for  the  correct  cul- 
ture bestowed  upon  them.  In  the  third,  the  praises  of  the  Claudian  line 
are  sung,  and  mention  is  made  of  C.  Claudius  Nero,  the  conqueror  of  Has- 
drubal,  after  the  victory  achieved  by  whom,  over  the  brother  of  Hannibal, 
Fortune  again  smiled  propitious  on  the  arms  of  Rome. 

1-21.  1.  Qualem  ministrum,  &c.  The  order  of  construction  is  as  fol- 
lows :  Qualem  olim  juventas  et  patrius  vigor  propulit  nido  inscium  labo- 
rum  alitem  ministrum  ful minis,  cui  Jupiter,  rex  deorum,  permisit  regnum 
in  vagas  aves,  expertus  (eum)  Jidelem  in  fiavo  Ganymede,  vernique  venti, 
nimbis  jam  remotis,  docuere  paventom  insolitos  nisus  ;  mox  vividus  im 
petus,  &c,  (talem)  Vindelici  videre  Drusum  gerentem  bella  sub  Rcetis 
Alpibus.  "  As  at  first,  the  fire  of  youth  and  hereditary  vigor  have  im 
pelled  from  the  nest,  still  ignorant  of  toils,  the  bird,  the  thunder-bearer,  to 
whom  Jove,  the  king  of  gods,  has  assigned  dominion  over  the  wandering 
fowls  of  the  air,  having  found  him  faithful  in  the  case  of  the  golden-haired 
Ganymede,  and  the  winds  of  spring,  the  storms  of  winter  being  now  re- 
moved, have  taught  him,  still  timorous,  unusual  darings ;  presently  a  fierce 
impulse,  &c,  such  did  the  Vindelici  behold  Drusus  waging  war  at  the 
foot  of  the  Raetian  Alps." — Alitem.  Alluding  to  the  eagle.  The  ancients 
believed  that  this  bird  was  never  injured  by  lightning,  and  they  therefore 
made  it  the  thunder-bearer  of  Jove. —  Vernique.  The  eagle  hatches  her 
eggs  toward  the  end  of  April. — 12.  Amor  dapis  atque  pugnce.  "A  desire 
for  food  and  fight." — 14.  FuIvcb  matris  ab  ubere,  Sec.  "A  lion  just  wean- 
ed from  the  dug  of  its  tawny  dam." — 16.  Dente  novo  peritura.  "Doomed 
to  perish  by  its  early  fang." — 17.  R&tis  Alpibus.  The  Raetian  Alps  ex- 
tended from  the  St.  Gothard,  whose  numerous  peaks  bore  the  name  of 
Adula,  to  Mount  Brenner  in  the  Tyrol. — 18.  Vindelici.  The  country  of 
the  Vindelici  extended  from  the  Lacus  Brigantinus  (Lake  of  Co nstance) 
to  the  Danube,  while  the  lower  part  of  the  (Enus,  or  Inn,  separated  it 
from  Noricnm. —  Quibus  mos  unde  deductus,  &c.     "To  whom  from  what 


376     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  IV. 

source  the  custom  he  derived,  which,  through  every  age,  arms  their  right 
hands  against  the  foe  with  an  Amazonian  battle-axe,  I  have  omitted  to 
inquire."  The  awkward  and  prosaic  turn  of  the  whole  clause,  from  qui  bus 
to  omnia,  has  vei*y  justly  caused  it  to  be  suspected  as  an  interpolation: 
we  have  therefore  placed  the  whole  within  brackets. — 20.  Amazonia  se- 
curi.  The  Amazonian  battle-axe  was  a  double  one,  and,  besides  its 
edges,  it  had  a  sharp  projection,  like  a  spike,  on  the  top. — "21.  Obarmet. 
The  verb  obarmo  means  "  to  arm  against  another."' 

24-33.  24.  Consiliis  juvenis  revictee.  "  Subdued,  in  their  turn,  by  the 
skillful  operations  of  a  youthful  warrior."  Consult  Introductory  Remarks. 
25.  Sensere,  quid  mens,  &c.  "Felt  what  a  mind,  what  a  disposition,  duly 
nurtured  beueath  an  auspicious  roof — what  the  paternal  affection  of  Au- 
gustus toward  the  young  Neros  could  effect."  The  Vindelici  at  first  be- 
held Drusus  waging  war  on  the  Rasti,  now  they  themselves  were  destined 
to  feel  the  prowess  both  of  Drusus  and  Tiberius,  and  to  experience  the 
force  of  tbose  talents  which  had  been  so  happily  nurtured  beneath  the 
roof  of  Augustus. — 29.  Fortes  creantur  fortibus.  The  epithet /or/ /s  ap- 
pears to  be  used  here  in  allusion  to  the  meaning  of  the  term  Nero,  which 
was  of  Sabine  origin,  and  signified  "courage,"  "firmness  of  soul." — 30. 
Patrum  virtus.  "The  spirit  of  their  sires." — 33.  Doctrina  sed  vim,  &c. 
The  poet,  after  conceding  to  the  young  Neros  the  possession  of  hereditary 
virtues  and  abilities,  insists  upon  the  necessity  of  proper  culture  to  guide 
those  powers  into  the  path  of  usefulness,  and  hence  the  fostering  care  of 
Augustus  is  made  indirectly  the  theme  of  praise.  The  whole  stanza  may 
be  translated  as  follows  :  "  But  it  is  education  that  improves  the  powers 
implanted  in  us  by  nature,  and  it  is  good  culture  that  strengthens  the 
heart :  whenever  moral  principles  are  wanting,  vices  degrade  the  fair  en- 
dowments of  nature."  It  is  evident  from  this  passage  that  Horace  was 
familiar  with  the  true  notion  of  education,  as  a  moral  training  directed  to 
the  formation  of  character,  and  not  merely  the  communication  of  knowl- 
edge.    (Osborne,  ad  loc.) 

37-64.  37.  Quid  debeas,  O  Roma,  Neronibus,  &c.  "We  now  enter  on 
the  third  division  of  the  poem,  the  praise  of  the  Claudian  line,  and  the 
poet  carries  us  back  to  the  days  of  the  second  Punic  war,  and  to  the  vic- 
tory achieved  by  C.  Claudius  Nero  over  the  brother  of  Hannibal. — 38.  Me- 
taurumjlumen.  The  term  Metaurum  is  here  taken  as  an  adjective.  The 
Metaurus,  now  Metro,  a  river  of  Umbria,  emptying  into  the  Adriatic,  was 
rendered  memorable  by  the  victory  gained  over  Hasdrubal  by  the  consuls 
C.  Claudius  Nero  and  It  Livius  Salinator.  The  chief  merit  of  the  victory 
was  due  to  Claudius  Nero,  for  his  bold  and  decisive  movement  in  march- 
ing to  join  Livius.  Had  the  intended  junction  taken  place  between  Has- 
drubal and  his  brother  Hannibal,  the  consequences  would  have  been  most 
disastrous  for  Rome. — 39.  Pulcher  ille  dies.  "That  glorious  day."  Pul- 
cher  may  also  be  joined  in  construction  with  Latio,  "  rising  fair  on  Latium." 
According  to  the  first  mode  of  interpretation,  however,  Latio  is  an  abla- 
tive, tenebris  fugatis  Latio,  "when  dai'kness  was  dispelled  from  Latium." 
— 41.  Adorea.  Used  here  in  the  sense  of  victoria.  It  properly  means  a 
distribution  of  com  to  an  array,  after  gaining  a  victory. — 42.  Dims  per 
vrbes,  &c.  "From  the  time  that  the  dire  son  of  Afric  sped  his  way 
through  the  Italian  cities,  as  the  flame  does  through  the  pines,  or  the 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  V.     377 

southeast  wind  over  the  Sicilian  waters."  By  dirus  Afer  Hannibal  is 
meant. — 45.  Laboribm.  Equivalent  here  to preeliis. — 47.  Tumultu.  Con- 
sult note  on  Ode  iii.,  14,  14. — 43.  Deos  habuere  rectos.  "Had  their  grods 
again  erect.-'  Alluding  to  a  general  renewing  of  sacred  rites,  which  had 
been  interrupted  by  the  disasters  of  war. — 50.  Cervi.  "Like  stags.'- — 
51.  Quo*  opimus  fallere,  &c.  "  Whom  to  elude  by  flight  is  a  glorious 
triumph."  The  expression  fallere  et  effugere  may  be  compared  with  the 
Greek  idiom  hadovrac  (pevyeiv,  of  which  it  is  probably  an  imitation. — 
53.  Qua  cremato  fortis,  <3cc.  "  Which  bravely  bore  from  Ilium,  reduced 
to  ashes." — 57.  Tonsa.  "Shorn  of  its  branches." — 58.  Nigra?  feraci  fro  n- 
dis,  <5cc.  "On  Algidus,  abounding  with  thick  foliage."  Consult  note  on 
Ode  i.,  21,  6. — 62.  Vinci  dole/item.  "Apprehensive  of  being  overcome." 
— 63.  Colchi.  Alluding  to  the  dragon  that  guarded  the  golden  fleece. — 
64.  Echionimve  Theboe.  "Or  Echionian  Thebes."  Echion  was  one  of 
the  number  of  those  that  sprung  from  the  teeth  of  the  dragon  when  sown 
by  Cadmus,  and  one  of  the  live  that  survived  the  conflict.  Having  aided 
Cadmus  in  building  Thebes,  he  received  from  that  prince  his  daughter 
Agaue. 

65-74.  65.  Pulchrior  evenit.  "It  comes  forth  more  glorious  than  be- 
fore." Orelli  adopts  exiet,  given  by  Meinecke  from  Valart,  as  more  in  ac- 
cordance with  the  futures  proruet  and  geret,  which  follow.  But  there  is 
no  good  classical  authority  for  such  a  form.  We  meet  with  it  only  in 
Tertullian  (adv.  Jud.,  13),  and  so  redies  in  Apuleius  (Mel.,  p.  419).  In  Ti- 
bullus  (i.,  4,  27)  we  must  change  transiet  to  transiit. —  66.  Integrum. 
"Hitherto  firm  in  strength." — 68.  Conjugibus  loqvenda.  "To  be  made  a 
theme  of  lamentation  by  widowed  wives."  Literally,  "to  be  talked  of  by 
wives."  Some  prefer  conjugibus  as  a  dative.  The  meaning  will  then 
be,  "to  be  related  by  the  victors  to  their  wives,"  i.  e.,  after  they  have  re- 
turned from  the  war. — 70.  Occidit,  occidit,  &c.  "Fallen,  fallen  is  all  our 
hope." — 73.  Nil  Claudia?  non  perficient  manus.  "There  is  nothing  now 
which  the  prowess  of  the  Claudian  line  will  not  effect,"  i.  e.,  Rome  may 
now  hope  for  every  thing  from  the  prowess  of  the  Claudii.  We  can  not 
but  admire  the  singular  felicity  that  marks  the  concluding  stanza  of  this 
beautiful  ode.  The  future  glories  of  the  Claudian  house  are  predicted  by 
the  bitterest  enemy  of  Bx>me,  and  our  attention  is  thus  recalled  to  the 
young  Neros,  and  the  martial  exploits  which  had  already  distinguished 
their  career. — 74.  Quas  et  benigno  numine,  &c.  "Since  Jove  defends 
them  by  his  benign  protection,  and  sagacity  and  prudence  conduct  them 
safely  through  the  dangers  of  war." 


Ode  V.  Addressed  to  Augustus,  long  absent  from  his  capital,  and  in- 
voking his  return. 

1-24.  1.  Divis  arte  bonis.  "  Sprung  from  propitious  deities."  Allud- 
ing to  the  divine  oricin  of  the  Julian  line,  for  Augustus  had  been  adopted 
by  Julius  Caesar,  and  this  latter  traced  his  descent  from  Venus  through 
lulus  and  .Eneas. — 2.  Abes  jam  nimium  diu.  "  Already  too  long  art  thou 
absent  from  us.--  Augustus  remained  absent  from  his  capital  for  the  space 
of  nearly  three  years,  being  occupied  with  settling  the  affairs  of  Gaul  (from 
A.U<'   :    -         *!>.—"  ide  /;..?,  &•:•     i:  Auspicious  prince.  re:v. 


378     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  V. 

the  light  of  thy  presence  to  thy  country."  —  8.  Et  soles  melius  nite^t 
"And  the  beams  of  the  sun  shine  forth  with  purer  splendor." — 10.  Car 
pathii  maris.  Consult  note  on  Ode  i.,  35,  8. — 11.  Cunctantern  spatio,  &c. 
"Delaying  longer  than  the  annual  period  of  his  stay." — 12.  Vocat.  "In- 
vokes the  return  of." — 15.  Desideriis  ictefidelibus.  "  Pierced  with  faith- 
ful regrets." — 17.  Etenim.  Equivalent  to  koX  yap.  "And  no  wonder  she 
does  so,  for,"  &c. —  Tuta.  The  common  text  has  rura,  for  which  we  have 
given  tuta,  the  ingenious  emendation  of  Bothe,  thus  avoiding  the  awk- 
wardness of  having  rura  in  two  consecutive  lines.  The  blessings  of 
peace,  here  described,  are  all  the  fruits  of  the  rule  of  Augustus ;  and 
hence,  in  translating,  we  may  insert  after  etenim  the  words  "  by  thy 
guardian  care." — 18.  Almaque  Faustitas.  "  And  the  benign  favor  of  heav- 
en," i.  e.,  benignant  prosperity. — 19.  Volitant.  "  Pass  swiftly,"  i.  e.,  are 
impeded  in  their  progress  by  no  fear  of  an  enemy. — 20.  Culpari  metvit 
fides.  "  Good  faith  shrinks  from  the  imputation  of  blame." — 21.  Nullis 
polluitur,  &c.  Alluding  to  the  Lex  Julia  "  de  Adulterio,"  passed  by  Au- 
gustus, and  his  other  regulations  against  the  immorality  and  licentious- 
ness which  had  been  the  order  of  the  day. — 22.  Mos  et  lex  maculosum,  <5cc. 
"  Purer  morals  and  the  penalties  of  the  law  have  brought  foul  guilt  to  sub- 
jection." Augustus  was  invested  by  the  senate  repeatedly  for  five  years 
with  the  office  and  title  of  Magister  morum. — 23.  Simili  prole.  "For  an 
offspring  like  the  lather." — 24.  Culpam  Pozna.  premit  comes.  "Punish- 
ment presses  upon  guilt  as  its  constant  companion." 

25-38.  25.  Quis  Parthum  paveat,  Sec.  The  idea  intended  to  be  con- 
veyed is  this  :  The  valor  and  power  of  Augustus  have  triumphed  over  the 
Parthians,  the  Scythians,  the  Germans,  and  the  Cantabri;  what  have  we, 
therefore,  now  to  dread?  As  regards  the  Parthians,  consult  notes  on  Ode 
i.,  26,  3,  and  hi.,  5,  3. — Gelidum  Scythen.  "The  Scythian,  the  tenant  of 
the  North."  By  the  Scythians  are  here  meant  the  barbarous  tribes  m  the 
vicinity  of  the  Danube,  but  more  particularly  the  Geloni.  Their  inroads 
had  been  checked  by  Lentulus,  the  lieutenant  of  Augustus. — 26.  Quis, 
Germania  quos  horrida,  &c.  "Who,  the  broods  that  horrid  Germany 
brings  forth."  The  epithet  horrida  has  reference,  in  fact,  to  the  wild  and 
savage  appearance,  as  well  of  the  country  as  of  its  inhabitants. — 29.  Con- 
dit  quisque  diem,  &e.  "  Each  one  closes  the  day  on  his  own  hills."  Un- 
der the  auspicious  reign  of  Augustus,  all  is  peace;  no  war  calls  off  the 
vine-dresser  from  his  vineyard,  or  the  husbandman  from  his  fields. — 
30.  Vtduas  ad  arbores.  "  To  the  widowed  trees."  The  elms  have  been 
widowed  by  the  destruction  of  the  vineyards  in  the  civil  wars. — 31.  Et 
alteris  te  mensis,  &c.  "  And  at  the  second  table  invokes  thee  as  a  god." 
The  cozna  of  the  Romans  usually  consisted  of  two  parts,  the  mensa  prima, 
or  first  course,  composed  of  different  kinds  of  meat,  and  the  mensa  secunda 
or  altera,  second  course,  consisting  of  fruits  and  sweetmeats.  The  wine 
was  set  down  on  the  table  with  the  dessert,  and,  before  they  began  drink- 
ing, libations  were  poured  out  to  the  gods.  This,  hy  a  decree  of  the  senate, 
was  done,  also,  in  honor  of  Augustus,  after  the  battle  of  Actium. — 33.  Pro- 
sequitur. "  He  worships." — 34.  Et  Laribus  tuum,  &c.  "  And  blends  thy 
protecting  divinity  with  that  of  the  Lares,  as  grateful  Greece  does  those 
of  Castor  and  the  mighty  Hercules."  Under  the  name  Castorh,  the 
Dioscuri,  Castor  and  Pollux,  are  meant.  The  Lares  here  alluded  to  are 
the  Lares  Vublici,  or  Dii  Patrii,  supposed  by  some  to  be  identical  with 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  VI.     379 

lae  Peuates. — 37.  Longas  O  utinam,  <5cc.  "  Auspicious  prince,  mayest 
thou  afford  long  festal  days  to  Italy,"  t.  e.,  long  mayest  thou  rule  over  us. 
— 38.  Diet mus  integro,  &c.  "For  this  we  pray,  in  sober  mood,  at  early 
dawn,  while  the  day  is  still  entire ;  for  this  we  pray,  moistened  with  the 
juice  of  the  grape,  when  the  sun  is  sunk  beneath  the  ocean."  Integer 
dies  is  a  day  of  which  no  part  has  as  yet  been  used. 


Ode  VI.  The  poet,  being  ordered  by  Augustus  to  prepare  a  hymn  for 
the  approaching  Secular  celebration,  composes  the  present  ode  as  a  sort 
of  prelude,  and  entreats  Apollo  that  his  powers  may  prove  adequate  to 
the  task  enjoined  upon  him. 

1-23.  1.  Magna  vindicem  lingua  "The  avenger  of  an  arrogant 
tongue."  Alluding  to  the  boastful  pretensions  of  Niobe,  in  relation  to 
her  offspring. — 2.  Tityosque  raptor.  Compare  Ode  ii.,  14,  8. — 3.  Sensit. 
"Felt  to  be."  Supply  esse. —  Trojce  prope  victor  altoe.  Alluding  to  his 
having  slain  Hector,  the  main  support  of  Troy. — 4.  Phthius  Achilles.  The 
son  of  Thetis,  according  to  Homer  (//.,  xxii.,  359),  was  to  fall  by  the  hands 
of  Paris  and  Phoebus.  Virgil,  however,  makes  him  to  have  been  slain  by 
Paris.  {.sEn.,  vi.,  56,  seqq.) — 5.  Cceteris  major,  tibi  miles  impar.  "A 
warrior  superior  to  the  rest  of  the  Greeks,  but  an  unequal  match  for  thee." 
— 7.  Mordaci ferro.  "By  the  biting  steel,"  i.  e.,  the  sharp-cutting  axe. — 
10.  Impulsa.  "Overthrown." — 11.  Posuitque.  "And  reclined." — 13.  Ille 
non,  inclusus,  &c.  The  poet  means  that,  if  Achilles  had  lived,  the  Greeks 
would  not  have  been  reduced  to  the  dishonorable  necessity  of  employing 
the  stratagem  of  the  wooden  horse,  but  would  have  taken  the  city  in  open 
fight. — Equo  Minerva  sacra  mentito.  "  In  the  horse  that  belied  the  wor- 
ship of  Minerva,"  i.  e.,  which  was  falsely  pretended  to  have  been  an  offer- 
ing to  the  goddess. — 14.  Maleferiatos.  "  Giving  loose  to  festivity  in  an 
evil  hour." — 16.  Falleret.  For  fefellisset.  So,  in  the  18th  verse,  ureret 
for  nssisset. — 17.  Palam  gravis.  "  Openly  terrible." — 18.  Nescios  fari 
infantes.  An  imitation  of  the  Greek  form,  v7J7zta  tekvo.. — 21.  Flexvs. 
"Swayed."  Bent  from  his  purpose. — 22.  Vocibus.  "Entreaties." — Ad' 
nuisset.  "  Granted." — 23.  Potiore  luctos  alite.  "  Reared  under  more 
favorable  auspices." 

25-39.  25.  Doctor  A~jiw  tr ,.  "  G'xi  of  the  lyre,  instructor  of  the 
Grecian  Muse."  ThaiuK  is  v  ir>,  equivalent  to  Masai  Jyricae,  and  Apollo 
is  invoked  as  the  deity  who  taught  the  Greeks  to  excel  in  lyric  numbers, 
or,  in  other  words,  was  the  yopodiducKaSAc  Movauv. — 26.  Xantho.  Al- 
luding to  the  L.ycian,  not  tne  Trojan  Xanthus.  This  stream,  though  the 
largest  in  Lycia,  was  yet  of  inconsiderable  size.  On  its  banks  stood  a 
city  of  the  same  name,  the  greatest  in  the  whole  country.  About  sixty 
stadia  eastward  from  the  mouth  of  the  Xanthas  T^as  the  city  of  Patara, 
famed  for  its  oracle  of  Apollo. — 27.  Daunia  d'.fende  decus  Camas na. 
"Defend  the  honor  of  the  Roman  Muse,"  i.  e,  g'-ari  that  in  the  SaBcular 
hymn,  which  Augustus  bids  me  compose,  I  miy  zv^ovt  the  honor  of  the 
Roman  lyre.  As  regards  Dannia,  put  hero  for  ft-ilce,  i.  e..  Romance, 
consult  the  notes  on  Ode  ii.,  1,  34,  and  i.,  22.  13  —  '^  Levis  Azyiev.  "O 
youthful  Apollo."  The  appellation  Agy;2us  Is  or  C-reek  origin  CA}Vtcvc), 
and,  if  the  common  derivation  be  correct  (fro^i  L^\>:u,  "  a  street"),  denotes 


380    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  VII. 

"  the  guardian  deity  of  streets."  It  was  the  custom  ai  Athens  to  erect 
small  conical  cippi,  in  honor  of  Apollo,  in  the  vestibules  and  before  the 
doors  of  their  houses.  Here  he  was  invoked  as  the  averter  of  evil,  anl 
was  worshipped  with  perfumes,  garlands,  and  fillets. — 29.  Spiritum  Phas- 
bus  mifri,  &c.  The  bard,  fancying  that  his  supplication  has  been  heard, 
now  addresses  himself  to  the  chorus  of  maidens  and  youths  whom  he  sup- 
poses to  be  standing  around  and  awaiting  his  instructions.  My  prayer  is 
granted.  "Phoebus  has  given  me  poetic  inspiration,  Phoebus  has  given  me 
the  art  of  song  and  the  name  of  a  poet." — Virginum  prima,  &c.  "Ye 
noblest  of  the  virgins,  and  ye  boys  sprung  from  illustrious  sires."  The 
maiden  and  youths  who  composed  the  chorus  at  the  Saecular  celebration, 
and  wi.om  the  poet  here  imagines  that  he  has  before  him,  were  chosen 
from  tl  e  first  families. — 33.  Delia  tutela  deae.  "  Ye  that  are  protected  by 
the  Dt'ian  Diana."  Diana  was  the  patroness  of  moral  purity. — 35.  Les- 
bium  s'.rvate  pedem,  &c.  "  Observe  the  Lesbian  measure  and  the  striking 
of  my  Jthumb."  The  Sapphic  measure,  which  is  that  of  the  present  ode, 
is  mea*»*;.  The  expression  pollicis  ictum  refers  to  the  mode  of  marking 
the  tetmination  of  cadences  and  measures,  by  the  application  of  the  thumb 
to  the  strings  of  the  lyre. — 38.  Crescentem  face  Noctducam.  "The  god- 
dess that  fllumines  the  night,  increasing  in  the  splendor  of  her  beams." — 
39.  Prosveram  frugum.  "  Propitious  to  the  productions  of  the  earth.' 
A  Graeclsm  for  fru gibus. — Celeremque  pronos,  &c.  "  And  swift  in  rolling 
onward  the  rapid  months."  A  Graecism  for  celerem  in  volvendis  pronii 
menstbus. 

41-43.  42.  Nupta  jam  dices.  "  United  at  length  in  the  bands  of  wed 
lock,  thow  sh.\lt;  say."  Jam  is  here  used  for  tandem.  The  poet,  in  the  be 
ginning  of  this  stanza,  turns  to  the  maidens,  and  addresses  himself  to  the 
leader  of  the  chorus  as  the  representative  of  the  whole  body.  The  induce- 
ment which  lie  ko^ds  out  to  them  for  the  proper  performance  of  their  part 
in  the  celebration  is  extremely  pleasing ;  the  prospect,  namely,  of  a  hap- 
py marriage ;  for  the  ancients  believed  that  the  virgins  composing  the 
chorus  of  the  Saeculsr  and  other  solemnities  were  always  recompensed 
with  a  happy  union. — 42.  Sceculo  festas  referente  luces.  "When  the  Sae- 
ular  period  brought  back  the  festal  days."  The  Suecular  games  were 
celebrated  once  every  110  years.  Before  the  Julian  reformation  of  the 
calendar,  the  Roman  was  a  lunar  year,  which  was  brought,  or  was  meant 
to  be  brought,  into  harmony  with  the  solar  year  by  the  insertion  of  an  in- 
tercalary month.  Joseph  Pc&hger  has  shown  that  the  principle  was  to  in- 
tercalate a  month,  alternately  of  twenty-two  and  twenty -three  days,  every 
other  year  during  periods  of  twenty -two  years,  in  each  of  which  periods 
such  an  intercalary  month  was  inserted  ten  times,  the  last  biennium  be- 
ing passed  over.  As  five  years  made  a  Ivst^wn,  so  five  of  these  periods 
made  a  sosculum  of  110  years.  (Scaliger,  d."  emt^.d:it.  temp.,  p.  80,  seqq. ; 
Niebuhr's  Roman  History,  vol.  i.,  p.  334,  Camh-.  trcnsl.) — 43.  Reddidi 
carmen.  "  Recited  a  hymn." — Docilis  modorum.  frc.  "  After  having 
learned,  with  a  docile  mind,  the  measures  of  the  po^t  Hc"a°.e."  Modorum 
refers  here  as  well  to  the  movements  as  to  the  singing  oi  tue  chorus. 


Ode  VII.  This  piece  is  similar,  in  its  complexion,  to  the  f~c  *t*»  *-te  of 
the  first  book.     In  both  these  productions  the  same  topic  h  ea&ro'sJ  ±he 


EXPLANATORY  ?'OTES. BOOK  IV.,  ODE   VII.         381 

brevity  of  life  and  the  wisdom  of  present  enjoyment.  The  individual  to 
whom  the  ode  is  addressed  is  the  same  with  the  Torquatus  to  whom  the 
fifth  epistle  of  the  first  book  is  inscribed.  He  was  grandson  of  L.  Manlius 
Torquatus,  who  held  the  consulship  in  the  year  that  Horace  was  bom. 
{Ode  iii.,  21,  1.)  Vanderbourg  remarks  of  him  as  follows  :  "On  ne  con- 
nait  ce  Torquatus  que  par  l'ode  qui  nous  occupe,  et  l'epitre  5  du  livre  1, 
qu'Horace  lui  adresse  pareillement.  II  en  resulte  que  cet  ami  de  notre 
»oete  etait  un  homme  eloquent  et  fort  estimable,  mais  un  peu  attaque  de 
la  manie  de  thesauriser,  manie  d'autant  plus  bizarre  chez  lui,  qu'il  etait, 
lit-on,  celibataire,  et  n'entassait  que  pour  des  collateraux." 

1-26.  1.  Diffugere  nivcs,  &c.  "  The  snows  are  fled  :  their  verdure  is 
uow  returning  to  the  fields,  and  their  foliage  to  the  trees.*'  The  student 
must  note  the  beauty  and  spirit  of  the  tense  diffugere. — 3.  Mutat  terra 
vices.  "The  earth  changes  its  appearance"  Literally,  "changes  its 
changes."  Compare  the  Greek  forms  of  expression,  tzovov  irovelv,  ftaxiiv 
udxeoQciL,  as  cited  by  Orelli,  and  also  the  explanation  of  Mitscherlich, 
•'  Vices  terras  de  colore  ejus,  per  aunuas  vices  apparente,  ac  pro  dircrsa 
anni  tempestate  variante,  dicta;." — Et  decrescentia  ripas,  &c.  Marking 
the  cessation  of  the  season  of  inundations  in  early  spring,  and  the  ap- 
proach of  summer. — 5.  Audet  ducere  choros.  "Ventures  to  lead  up  the 
dances.  ' — 7.  Immortalia.  "  For  an  immortal  existence." — 9.  Monet  an- 
nus. "  Of  this  the  year  warns  thee."  The  vicissitudes  of  the  seasons  re- 
mind us,  according  to  the  poet,  of  the  brief  nature  of  our  own  existence. — 
9.  Frigora  mitescunt  Zephyris.  "The  winter  colds  are  beginning  to 
moderate  under  the  influence  of  the  western  winds."  Zephyri  mark  the 
vernal  breezes. — Proterit.  "Tramples  upon."  Beautifully  descriptive 
of  the  hot  and  ardent  progress  of  the  summer  season. — 10.  Interitura, 
simul,  &c.  "  Destined  in  its  turn  to  perish,  as  soon  as  fruitful  autumn  shall 
have  poured  forth  its  stores."  Simul  is  for  simul  ac. — 12.  Bruma  iners. 
"Sluggish  winter,"  i.  e.,  when  the  powers  of  nature  are  comparatively  at 
rest.  Compare  the  language  of  Bion  (vi.,  5)  xei/j.a  dvcepyov. — 13.  Damna 
tamen  celeres,  &c.  "  The  rapid  months,  however,  repair  the  losses  occa- 
sioned by  the  changing  seasons."  Before  the  Julian  reformation  of  the 
calendar,  the  Roman  mouths  were  lunar  ones.  Hence  lunce  was  fre- 
quently used  in  the  language  of  poetry,  even  after  the  change  had  taken 
place,  as  equivalent  to  menses. — 15.  Quo.  "  To  the  place  whither."  Un- 
derstand eo  before  quo,  and  at  the  end  of  the  clause  the  verb  deciderunt. 
— Dii-es  Tullus  et  Aucvs.  The  epithet  dives  alludes  merely  to  the  wealth 
and  power  of  Tullus  Hostilius  and  Ancus  Marcius  as  mouarchs ;  with  a 
reference,  at  the  same  time,  however,  to  primitive  days,  since  Claudian 
'xv.,  1 09;,  when  comparing  Rome  under  Ancus  with  the  same  city  under 
the  emperor,  speaks  of  the  "mania  pauperis  Anci."— 16.  Sumus.  "There 
we  remain."  Equivalent  tomanemus. — 17.  Adjiciant.  "  Intend  to  add." 
— Crmtina  fempora.  "  To-moiTovv's  hours."  — 19.  Amico  quce  dederis 
ammo.  "Which  thou  shalt  have  bestowed  on  thyself."  Amico  is  here 
equivalent  to  tuo,  in  imitation  of  the  Greek  idiom,  by  which  qi/.oc  is  put 
for  e/uoc,  aoc.  ioc- — 21.  Splendida  arbitria.  "  His  impartial  sentence." 
The  allusion  is  to  a  clear,  impartial  decision,  the  justice  of  which  is  in- 
stantly apparent  to  all.  So  the  Bandusian  fount  is  called  [Ode  iii.,  13,  1) 
splendid/or  vitro.  "  Clearer  than  glass." — 24.  Restituet.  "  Will  restore 
to  the  light  of  day." — 26.  lafernis  tenebris.     "From  the  darkness  of  the 


382        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  VIII. 

lower  world."  Horace  does  not  follow  here  the  common  legend.  Accord- 
ing  to  this  last,  iEsculapius,  at  the  request  of  Diana,  did  restore  Hippoly 
tus  to  life,  and  he  was  placed  under  the  protection  of  the  nymph  Egeria, 
at  Aricia,  in  Latium,  where  he  was  also  worshipped.  Compare  Virg., 
sEji.,  vii.,  761. — Letheea  vinculo..  "The  fetters  of  Lethe,"  i.  e.,  of  death. 
The  reference  is  to  Lethe,  the  stream  of  oblivion  in  the  lower  wor.d,  and 
which  is  here  taken  for  the  state  of  death  itself. 


Ode  VIII.  Supposed  to  have  been  written  at  the  time  of  the  Saturnalia, 
at  which  period  of  the  year,  as  well  as  on  other  stated  festivals,  it  was 
customary  among  the  Romans  for  friends  to  send  presents  to  one  another. 
The  ode  before  us  constitutes  the  poet's  gift  to  Censorinus,  and,  in  order 
to  enhance  its  value,  he  descants  on  the  praises  of  his  favorite  art.  There 
were  two  distinguished  individuals  at  Rome  of  the  name  of  Censorinus, 
the  father  and  son.  The  latter,  C.  Marcius  Censorinus,  is  most  probably 
the  one  who  is  here  addressed,  as  in  point  of  years  he  was  the  more  fit  of 
the  two  to  be  the  companion  of  Horace,  and  as  Velleius  Paterculus  (ii., 
102)  styles  him,  virum  demcrcndis  hominibus  genitum.  He  was  consul 
along  with  C.  Asinius  Gallus,  A.U.C.  746. 

1-11.  1.  Donarem  pater  as,  Sec.  "Liberal  to  my  friends,  Censorinus,  I 
would  bestow  upon  them  cups  and  pleasing  vessels  of  bronze,"  i.  e.,  1 
would  liberally  bestow  on  my  friends  cups  and  vessels  of  beauteous 
bronze.  The  poet  alludes  to  the  taste  for  collecting  antiques,  which  then 
prevailed  among  his  countrymen. — 3.  Tripodas.  The  ancients  made  very 
frequent  use  of  the  tripod  for  domestic  purposes,  to  set  their  lamps  upon, 
and  also  in  religious  ceremonies.  Perhaps  the  most  frequent  application 
of  all  others  was  to  serve  water  out  in  their  common  habitations.  In  these 
instances,  the  upper  part  was  so  disposed  as  to  receive  a  vase. — 4.  Ncque 
tu  pessima  munerum  ferres.  "  Nor  shouldst  thou  bear  away  as  thine  own 
the  meanest  of  gifts."  A  litotes,  for  tu  optima  et  rarissima  muner  a  ferres. 
— 5.  Divitc  me  scilicet  artium,  &c.  "  Were  I  rich  in  the  works  of  art, 
which  either  a  Parrhasius  or  a  Scopas  produced ;  the  latter  in  marble, 
the  former  by  the  aid  of  liquid  colors,  skillful  in  representing  at  one  time 
a  human  being,  at  another  a  god." — Sollers  ponere.  A  Graecism  for  sol- 
lers  in  ponendo,  or  sollers  ponendi.  The  artists  here  mentioned  are  taken 
by  the  poet  as  the  respective  representatives  of  painting  and  statuary 
Parrhasius,  one  of  the  most  celebrated  Greek  painters,  was  a  native  of 
Ephesus,  but  practiced  his  art  chiefly  at  Athens.  He  flourished  about 
B.C.  400.  He  was  noted  for  true  proportion  and  for  the  accuracy  of  his 
outlines.  Scopas,  a  statuary  of  Paros,  flourished  shortly  before  Parrhasius. 
His  statue  of  Apollo  was  preserved  in  the  Palatine  library  at  Rome. — 
9.  Sed  non  hac  mihi  vis,  &c.  "But  I  possess  no  store  of  these  things, 
nor  hast  thou  a  fortune  or  inclination  that  needs  such  curiosities."  In 
other  words,  I  am  too  poor  to  own  such  valuables,  while  thou  art  too  rich 
and  hast  too  many  of  them  to  need  or  desire  any  more. — 11.  Gaude*  car- 
minibus,  Sec.  "  Thy  delight  is  in  verses:  verses  we  can  bestow,  and  can 
fix  a  vame  on  the  gift."  The  train  of  ideas  is  as  follows:  Thou  carest  far 
less  for  tne  things  that  have  just  been  mentioned,  than  for  the  productions 
of  the  Muse.  Here  we  can  bestow  a  present,  and  can  explain,  moreover, 
the  true  value  of  the  gift.    Cups,  and  vases,  and  tripods  are  estimated  in  ac- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  VIII.        383 

cordaace  with  the  caprice  and  luxury  of  the  age,  hut  the  fame  of  verse  is 
immortal.  The  bard  then  proceeds  to  exemplify  the  never-dying  honors 
which  his  art  can  bestow. 

13-33.  13.  Xon  incisa  notis,  <5cc.  "Not  marbles  marked  with  public 
inscriptions,  by  which  the  breathing  of  life  returns  to  illustrious  leaders 
after  death."  Incisa  is  literally  "cut  in,"  or  "  engraved." — 15.  Xon  cele- 
res  fugce,  &.c.  "  Not  the  rapid  flight  of  Hannibal,  nor  his  threats  hurled 
back,  upon  him."  The  expression  celeres  fugce  refers  to  the  sudden  de- 
parture of  Hannibal  from  Italy,  when  recalled  by  the  Carthaginians  to 
make  head  against  Scipio.  He  had  threatened  that  he  would  overthrow 
the  power  of  Rome  ;  these  threats  Scipio  hurled  back  upon  him,  and  hum- 
bled the  pride  of  Carthasre  in  the  field  of  Zama. — 17.  Xon  stipendia  Car- 
thaginis  impice.  "Not  the  tribute  imposed  upon  perfidious  Carthage." 
The  common  reading  is  Xon  incendia  Carthaginis  impice.  which  involves 
an  historical  error,  in  ascribing  the  overthrow  of  Hannibal  and  the  destruc- 
tion of  Carthage  to  one  and  the  same  Scipio.  The  elder  Scipio  imposed 
a  tribute  on  Carthage  after  the  battle  of  Zama,  the  younger  destroyed  the 
city.  We  have  given,  therefore,  stipendia,  the  emendation  of  Doring. 
Orelli  supposes  that  two  lines  are  wanting  before  ejus,  in  accordance  with 
his  idea  that  odes  in  this  particular  metre  run  on  in  quartrains. — 18.  Ejus 
qui  domita,  &c.  The  order  of  construction  is  as  follows  :  Clarius  indi- 
cant laudes  ejus,  qui  rcdiit  lucratus  nomen  ab  Africa  domita,  quam,  &cc. 
Scipio  obtained  the  agnomen  of  "  Africanus"  from  his  conquests  in  Africa, 
a  title  subsequently  bestowed  on  the  younger  Scipio,  the  destroyer  of 
Carthage. — 20.  Calabrce  Pier  ides.  "  The  Muses  of  Calabria."  The  allu- 
sion is  to  the  poet  Ennius,  who  was  born  at  Rudiae  in  Calabria,  and  who 
celebrated  the  exploits  of  his  friend  and  patron,  the  elder  Scipio,  in  his 
Annals  or  metrical  chronicles,  and  also  in  a  poem  connected  with  these 
Annals,  and  devoted  to  the  praise  of  the  Roman  commander. — Xeque  si 
charted  sileant,  &c.  "  Nor,  if  writings  be  silent,  shalt  thou  reap  any  re- 
ward for  what  thou  mayest  have  laudably  accomplished."  The  construc- 
tion in  the  text  is  mercedem  (illius)  quod  benefeceris. — 22.  Quidforet  Ilia, 
Sec.  "  What  would  the  son  of  Ilia  and  of  Mars  be  now,  if  invidious  silence 
had  stifled  the  merits  of  Romulus  1"  In  other  words.  Where  would  be 
the  fame  and  the  glory  of  Romulus  if  Ennius  had  been  silent  in  bis  praise  ? 
Horace  alludes  to  the  mention  made  by  Ennius,  in  his  Annals,  of  the  fa- 
bled birth  of  Romulus  and  Remus.  As  regards  Ilia,  compare  note,  Ode 
hi.,  9,  8. — 24.  Obstaret.  Put  for  obstitisset. — 25.  Ereptum  Stygiis  fucti- 
bus  JEacnm,  <5cc.  "  The  power,  and  the  favor,  and  the  lays  of  eminent 
bards,  consecrate  to  immortality,  and  place  in  the  islands  of  the  blessed, 
JEacus  rescued  from  the  dominion  of  the  grave."  Stygiis  flnctibus  is 
here  equivalent  to  morte. — 27.  Divitibus  consecrat  insults.  Alluding  to 
the  earlier  mythology,  by  which  Elysium  was  placed  in  one  or  more  ot 
the  isles  of  the  Western  Ocean. — 29.  Sic  Jovis  interest,  <5cc.  "  By  this 
means  the  unwearied  Hercules  participates  in  the  long-wished-for  ban- 
quet of  Jove."  Sic  is  here  equivalent  to  carminibus  poetani-m. — 31.  Cla- 
rum  Tyndarida  tidus.  "By  this  means  the  Tyndaridse,  that  bright  con- 
stellation." Understand  sic  at  the  beginning  of  this  clause.  The  allusion 
is  to  Castor  and  Pollux.  Consult  note  on  Ode  i.,  3,  2. — 33.  Ornatus  viridi 
tempora  pampino.  We  must  again  understand  sic.  "By  this  means 
Bacchus,  bavins:  his  temples  adorned  with  the  verdant  vine-leaf,  leads  to 


384    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  IX. 

a  successful  issue  the  prayers  of  the  hushandmen."  In  other  words,  By 
the  songs  of  the  bards  Bacchus  is  gifted  with  the  privileges  and  attri 
butes  of  divinity.     Consult  note  on  Ode  iii.,  8,  7. 


Ode  IX.  In  the  preceding  ode  the  poet  asserts  that  the  only  path  to 
immortality  is  through  the  verses  of  the  bard.  The  same  idea  again 
meets  us  in  the  present  piece,  and  Horace  promises,  through  the  medium 
of  his  numbers,  an  eternity  of  fame  to  Lollius.  "  My  lyric  poems  are  not 
destined  to  perish,"  he  exclaims;  "for,  even  though  Homer  enjoys  the 
first  rank  among  the  votaries  of  the  Muse,  still  the  strains  of  Pindar,  Si- 
monides,  Stesichorus,  Anacreon,  and  Sappho,  live  in  the  remembrance  of 
men;  and  my  own  productions,  therefore,  in  which  I  have  followed  the 
footsteps  of  these  illustrious  children  of  song,  will,  I  know,  be  rescued 
from  the  night  of  oblivion.  The  memory  of  those  whom  they  celebrate  de- 
scends to  after  ages  with  the  numbers  of  the  bard,  while,  if  a  poet  be 
wanting,  the  bravest  of  heroes  sleeps  forgotten  in  the  tomb.  Thy  praises 
then,  Lollius,  shall  be  my  theme,  and  thy  numerous  virtues  shall  live  in 
the  immortality  of  verse." 

M.  Lollius  Palicanus,  to  whom  this  ode  is  addressed,  enjoyed,  for  a  long 
time,  a  very  high  reputation.  Augustus  gave  him,  A.U.C.  728,  the  gov- 
ernment of  Galatia,  with  the  title  of  propraetor.  He  acquitted  himself  so 
well  in  this  office,  that  the  emperor,  in  order  to  recompense  his  services, 
named  him  consul,  iu  732,  with  L.  ^Etnilius  Lepidus.  In  this  year  the 
present  ode  was  written,  and  thus  far  nothing  had  occurred  to  tarnish  his 
fame.  Being  sent,  in  737,  to  engage  the  Germans,  who  had  made  an  ir- 
ruption into  Gaul,  he  had  the  misfortune,  after  some  successes,  to  expe- 
rience a  defeat,  known  in  history  by  the  name  of  Loll iana  Clades,  and  in 
which  he  lost  the  eagle  of  the  fifth  legion.  It  appears,  however,  that  he 
was  able  to  repair  this  disaster  and  regain  the  confidence  of  Augustus ; 
for  mis  monarch  chose  him,  about  the  year  751,  to  accompany  his  grand- 
son, Caius  Caesar,  into  the  East,  as  a  kind  of  director  of  his  youth  ("vchtti 
moderator  inventa."  Veil.  Pat.,  ii.,  102).  It  was  in  this  mission  to  the 
East,  seven  or  eight  years  after  the  death  of  our  poet,  that  he  became 
guilty  of  the  greatest  depredations,  and  formed  secret  plots,  which  were 
disclosed  to  Caius  Caesar  by  the  king  of  the  Parthians.  Lollius  died  sud- 
denly a  few  days  after  this,  leaving  behind  him  an  odious  memory. 
Whether  his  end  was  voluntary  or  otherwise,  Velleius  Paterculus  de- 
clares himself  unable  to  decide.  We  must  not  confound  this  individual 
with  the  Lollius  to  whom  the  second  and  eighteenth  epistles  of  the  first 
book  are  inscribed,  a  mistake  into  which  Dacier  has  fallen,  and  which  he 
endeavors  to  support  by  very  feeble  arguments.  Sanadon  has  clearly 
shown  that  these  two  epistles  are  evidently  addressed  to  a  very  young 
man,  the  father,  probably,  of  Lollia  Paulina,  whom  Caligula  took  away 
from  C.  Memmius,  in  order  to  espouse  her  himself,  and  whom  he  repudi- 
ated soon  after.  We  have  in  Pliny  (N.  H.,  ix.,  35)  a  curious  passage  re- 
specting the  enormous  riches  which  this  Lollia  had  inherited  from  her 
grandfather. 

1-9.  1.  Ne  forte  credas,  &c.  "Do  not  perchance  believe  that  those 
words  are  destined  to  perish,  which  I,  born  near  the  banks  of  the  far- 
resounding  Aufidus,  am  wont  to  utter,  to  be  accompanied  by  the  strings 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  IX     885 

of  the  lyre  through  an  art  before  unknown."  Horace  alludes  to  himself 
as  the  tirst  that  introduced  into  the  Latin  tongue  the  Lyric  measures  ol 
Greece. — 2.  Longe  xoaantem  nut»*,  ice.  Alluding  to  his  having  been  born 
in  Apulia.  Consult  Ode  iii.,  30,  10. — 5.  Xon  si  prions,  ice.  "Although 
the  Majouiau  Homer  holds  the  tirst  rank  among  poets,  still  the  strains  of 
Pindar  and  the  Caean  Simonides,  and  the  threatening  lines  of  Alcams,  and 
the  dignified  effusions  of  Stesichorus.  are  not  hid  from  the  knowledge  of 
posterity.''  More  literally,  "  The  Pindaric  and  Caeati  muses,  and  the 
theateuing  ones  of  Alcajus,  and  the  dignified  ones  of  Stesichorus."  As 
regards  the  epithet  Mteonius,  applied  to  Horner,  consult  note  on  Ode  i.,  6 
2. — 7.  Ceeee.  Consult  note  on  Ode  ii.,  1,  37. — Alccei  minaces.  Alluding  to 
the  effusions  of  Alcseus  against  the  tyrants  ol  his  native  island.  Consult 
note  on  Ode  ii..  13,  -J6. — 8.  Stcsichorique  graves  Cumas/UB  Stesichorus 
was  a  native  of  Himera,  in  Sicily,  and  born  about  632  B.C.  He  was  con 
temporary  with  Sappho,  Alcaeus,  and  Pittaeus.  He  used  the  Doric  dia 
lect,  and  besides  hymns  in  honor  of  the  gods,  and  odes  in  praise  of  heroes, 
composed  what  may  be  called  lyro-epic  poems,  such  as  one  entitled  "The 
Destruction  of  Troy,"  and  another  called  "  The  Orestiad." — 9.  Xec,  si  qu.d 
ol<m,  ice.  "  Nor,  if  Anacreon,  in  former  days,  produced  any  sportive  effu- 
siou,  has  time  destroyed  this."  Time,  however,  has  made  fearful  ravages 
font*  in  the  productions  of  this  bard.  At  the  present  day,  we  can  attrib- 
ute to  Anacreon  only  the  fragments  that  were  collected  by  Ursiuus,  and 
a  few  additional  ones,  and  not  those  poems  which  commonly  go  under  his 
name,  a  few  only  excepted. 

11-49.  11.  Calores  JEoI'kb  puella.  "  The  impassioned  feelings  of  the 
^Eolian  maid."  The  allusion  is  to  Sappho.  Consult  note  on  Ode  ii.,  13, 
24. — 13.  Xon  sola  comtos,  &c.  The  order  of  construction  is  as  follows: 
Lacccna  Hclene  non  sola  arsit  comtos  crines  adulteri,  et  mirata  (est)  au- 
rum.  "  The  Spartan  Helen  was  not  the  only  one  that  burned  for,"  &o. — 
14.  An  rum  vcstibus  itlttum.  "The  gold  spread  profusely  over  his  gar- 
ments," t.  t\,  his  garments  richly  embroidered  with  gold.  15.  Regale  que 
cul.'us  et  comites.  "And  his  regal  splendor  and  retinue."  Cultus  here 
refers  to  the  individual's  maimer  of  life,  and  the  extent  of  his  resources. 
— 17.  Cydonio  arcu.  Cydon  was  one  of  the  most  ancient  and  important 
cities  of  Crete,  and  the  Cydonians  were  esteemed  the  best  among  the 
Cretan  archers. — 18.  Xon  semel  Ilios  vexata.  "Not  once  merely  has  a 
Troy  been  assailed."  We  have  adopted  here  the  idea  of  Orelli.  Other 
commentators  make  the  reference  a  distinct  one  to  Troy  itself:  "  Not  once 
merely  was  Troy  assailed."  Troy,  previous  to  its  final  overthrow,  had 
been  twice  taken,  once  by  Hercules,  and  again  by  the  Amazons. — 19.  In- 
gens.  "  Mighty  in  arms." — "22.  Acer  Delphobus.  Deiphobus  was  regard- 
ed as  the  bravest  of  the  Trojans  after  Hector. — 29.  Inertue.  The  dative 
for  ab  inertia  by  a  Graecism. — 30.  Celata  virtus.  "  Merit,  when  uncele- 
brated," i.  e.,  when  concealed  from  the  knowledge  of  posterity,  for  want 
of  a  bard  or  historian  to  celebrate  its  praises. — Xon  ego  te  meis,  &.c.  '•  I 
will  not  pass  thee  over  in  silence,  uuhouored  in  my  strains." — 33.  Lividas 
"Envious." — 33.  Rrrvmque  prudens,  &c.  "Both  skilled  in  the  man 
ment  of  affairs,  and  alike  unshaken  in  prosperity  and  misfortune."  The 
poet  here  begins  to  enumerate  some  of  the  claims  of  Lollius  to  an  immor- 
tality of  fame.  Hence  the  connection  in  the  train  of  ideas  is  as  follows  : 
And  worthy  art  thou,  O  Lollius,  Of  being  remembered  by  alter  ages;  for 

u 


386    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  XI. 

"  thou  bast  a  mind,"  &c. — 37.  Vindex.  Pat  in  apposition  with  animus. — 
38.  Duccntis  ad  se  cuncta.  "Drawing  all  things  within  the  sphere  of  its 
influence." — 39.  Consulgue  non  unius  anm.  "And  not  merely  the  con- 
sul of  a  single  year."  A  bold  and  beautiful  personification,  by  which  the 
term  consul  is  applied  to  the  mind  of  Lollius.  Ever  actuated  by  the  pur- 
est principles,  and  ever  preferring  honor  to  views  of  mere  private  inter- 
est, the  mind  of  Lollius  enjoys  a  perpetual  consulship. — 42.  Rejecit  alto 
dona  nocentlum,  &c.  "  Rejects  with  disdainful  brow  the  bribes  of  the 
guilty ;  victorious,  makes  for  himself  a  way,  by  his  own  arms,  amid  op- 
posing crowds."  Explicuit  sua  arma  may  be  rendered  more  literally, 
though  less  intelligibly,  "displays  his  arms."  The  "opposing  crowds" 
are  the  difficulties  that  beset  the  path  of  the  upright  man,  as  well  from 
the  inherent  weakness  of  his  own  nature,  as  from  the  arts  of  the  flatterer, 
and  the  machinations  of  secret  foes.  Calling,  however,  virtue  and  firm- 
ness to  his  aid,  he  employs  these  arms  of  purest  temper  against  the  host 
that  surrounds  him,  and  comes  off  victorious  from  the  conflict. — 46.  Recte. 
"  Consistently  with  true  wisdom." — Rectius  oocupat  nomcn  beati.  "  With 
far  more  propriety  does  that  man  lay  claim  to  the  title  of  happy." — 49. 
Callet.     "  Well  knows." 


Ode  XL  The  poet  invites  Phyllis  to  his  abode,  for  the  purpose  of  cele- 
brating with  him  the  natal  day  of  Maecenas,  and  endeavors,  by  various 
arguments,  to  induce  her  to  come. 

1-19.  1.  Est  mihi  nonum,  &c.  "  I  have  a  cask  full  of  Alban  wine, 
more  than  nine  years  old."  The  Alban  wine  is  ranked  by  Pliny  only  as 
third  rate  ;  but,  from  the  frequent  commendation  of  it  by  Horace  and  Juve- 
nal, we  must  suppose  it  to  have  been  in  considerable  repute,  especially 
when  matured  by  long  keeping.  It  was  sweet  and  thick  when  new,  but 
became  dry  when  old,  seldom  ripening  properly  before  the  fifteenth  year. 
—  3.  Nectendis  apium  coronis.  "Parsley  for  weaving  chaplets."  Nee- 
tendls  coronis  is  for  ad  nectendas  coronas.  —  4.  Est  ederm  vis  multa. 
"There  is  abundance  of  ivy." — 5.  Fulges.  "Thou  wilt  appear  more  beau 
teous."  The  future,  from  the  old  verb  fulgo,  of  the  third  conjugation, 
which  frequently  occurs  in  Lucretius. — 6.  Ridet  argento  domus.  "  The 
houae  smiles  with  glittering  silver."  Alluding  to  the  silver  vessels  (?'.  e., 
the  paternal  salt-cellar,  and  the  plate  for  incense)  cleansed  and  made 
ready  for  the  occasion,  and  more  particularly  for  the  sacrifice  that  was  to 
take  place.  Compare  note  on  Ode  ii.,  16,  14. — Ara  castis  vincta  verbenis. 
The  allusion  is  to  an  ara  cespititia.  Consult  notes  on  Ode  i.,  19,  13  and 
14. — 8.  Spargier.  An  archaism  for  spargi.  In  the  old  language  the  syl- 
lable er  was  appended  to  all  passive  infinitives.— 11.  Sordidnm  ftamiruz 
trepidant,  Sec.  **  The  flames  quiver  as  they  roll  the  sullying  smoke 
through  the  house-top,"  i.  e.,  the  quivering  flames  roll,  &c.  The  Greeks 
and  Romans  appear  to  have  been  unacquainted  with  the  use  of  chimneys. 
The  more  common  dwellings  had  merely  an  opening  in  the  roof,  which 
allowed  the  smoke  to  escape ;  the  better  class  of  edifices  were  warmed 
by  means  of  pipes  inclosed  in  the  walls,  and  which  communicated  with  a 
large  stove,  or  several  smaller  ones,  constructed  in  the  earth  under  the 
building. — 14.  Idus  tibi  sunt  agendce,  &c.  "  The  ides  are  to  be  celebrated 
bV  tht-e,  a  day  that  cleaves  April»  the  month  of  sea  born  Venus,"  i  e.,  thou 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  XII.    387 

art  to  celebrate  along  with  me  the  ides  of  April,  a  month  sacred  to  Venus, 
who  rose  from  the  waves.  The  ides  fell  on  the  15th  ot  March,  May,  July, 
and  October,  and  on  the  13th  of  the  other  months.  They  received  their 
name  from  the  old  verb  iduare,  "to  divide"  (a  word  of  Etrurian  origin,  ac- 
cording to  Macrobius,  Sat.,  i.,  15),  because  in  some  cases  they  actually, 
and  in  others  nearly,  divided  the  month.  Hence  Jind it  on  the  present  oc- 
casion.— 15.  Mensem  Veneris.  April  was  sacred  to  Venus. — 17.  Jure  so- 
tennis  mill/,  &c.  "A  day  deservedly  solemnized  by  me,  and  almost  held 
more  sacred  than  that  of  my  own  nativity/' — 19.  AJiuentes  ordinat  annos, 
"  Counts  his  increasing  years."  Compare,  as  regards  ajjiuentes,  the  expla- 
nation of  Orelli :  "  sensim  sibi  succedentes." 


Ode  XII.  It  has  never  been  satisfactorily  determined  whether  the 
present  ode  was  addressed  to  the  poet  Virgil,  or  to  some  other  individual 
of  the  same  name.  The  individual  here  designated  by  the  appellation  of 
Virgil  (be  he  who  he  may)  is  invited  by  Horace  to  an  entertainment  where 
each  guest  is  to  contribute  his  quota»  The  poet  agrees  to  supply  the  wine, 
if  Virgil  will  bring  with  him,  as  his  share,  a  box  of  perfumes.  He  begs 
him  to  lay  aside  for  a  moment  his  eager  pursuit  of  gain,  and  his  schemes 
of  seh'-interest,  and  to  indulge  in  the  pleasures  of  festivity. 

1-27.  1.  Jam  veris  comites,  &c.  "Now,  the  Thracian  winds,  the  com- 
panions of  Spring,  which  calm  the  sea,  begin  to  swell  the  sails."  The  al- 
lusion is  to  the  northern  winds,  whose  home,  according  to  the  poets,  was 
the  land  of  Thrace.  These  winds  began  to  blow  in  the  commencement 
of  spring.  The  western  breezes  are  more  commonly  mentioned  in  de- 
scriptions of  spring,  but,  as  these  are  changeable  and  inconstant,  the  poet 
prefers,  on  this  occasion,  to  designate  the  winds  which  blow  more  steadi- 
ly at  this  season  of  the  year. — 4.  Hiberna  nive.  "By  the  melting  of  the 
winter  snow." — 6.  Infelix  avis.  The  reference  is  here  to  the  nightingale, 
and  not  to  the  swallow.  Horace  evidently  alludes  to  that  version  of  the 
story  whirh  makes  Procne  to  have  been  changed  into  a  nightingale  and 
Philomela  into  a  swallow. — £/  Cecropice  domus,  <fcc.  "And  the  eternal 
reproach  of  the  Attic  line,  for  having  too  cruelly  revenged  the  brutal  lusts 
of  kings."  Cecropice  is  here  equivalent  simply  to  Atttcce,  as  Pandion, 
the  father  of  Procne,  though  king  of  Athens,  was  not  a  descendant  of  Ce- 
crops. — 11.  Deum.  Alluding  to  Pan. — Sigri  coltes.  "The  dark  hills,"  i. 
e.,  gloomy  with  forests.  Among  the  hills,  or,  more  properly  speaking, 
mountains  of  Arcadia,  the  poets  assigned  Lycaeus  and  MiPnalus  to  Pan  as 
his  favorite  retreats. — 13.  Addnxere  sitim  tempora.  "The  season  of  the 
year  brings  along  with  it  thirst,"  i.  e.,  the  heats  of  spring,  and  the  thirst 
produced  by  tbem,  impel  us  to  the  wine-cup.  The  heat  of  an  Italian  spring 
almost  equalled  that  of  summer  in  more  northern  lands. — 14.  Pressum 
Cattbns  libervm.  "The  wine  pressed  at  Cales."  Consult  note  on  Ode 
i.,  20,  9. — 15.  Juvennm  nobilium  cliens.  Who  the  "juvenes  nobiles"  were, 
to  whom  the  poet  here  alludes,  it  is  impossible  to  say  :  neither  is  it  a  mat- 
ter of  the  least  importance.  Those  commentators  who  maintain  that  the 
ode  is  addressed  to  the  bard  of  Mantua,  make  them  to  be  the  young  Neros, 
Drusus  and  Tiberius,  and  During,  who  is  one  of  the  number  that  advocate 
this  opinion  relative  to  Virgil,  regards  c/irns  as  equivalent  to  the  German 
(Mmtling,  "ftryprite." — 16.  Nardo  vmamerebtris.    *'  Thou  shalt  earn  thy 


388    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  XIV. 

wine  with  spikenard."  Horace,  as  we  have  already  stated  in  the  intro- 
ductory remarks,  invites  the  individual  whom  he  here  addresses  to  an 
entertainment,  where  each  guest  is  to  contribute  his  quota.  Our  poet 
agrees  to  furnish  the  wine,  if  Virgil  will  supply  perfumes,  and  heuce  tells 
him  he  shall  have  wine  tor  his  spikenard. — 17.  Parvus  onyx.  "A  small 
alabaster  box."  According  to  Pliny  (H.  N.,  xxxvi.,  12),  perfume  boxes 
were  made  of  the  onyx  alabaster. — Eliciet  cadum.  "Will  draw  forth  a 
cask,-'  i.  e.,  will  cause  me  to  furnish  a  cask  of  wine  for  the  entertainment. 
The  opposition  between  parvus  onyx  and  cadus  is  worthy  of  notice. — 
18.  Qui  nunc  Sulpieiis,  &c.  "Which  now  lies  stored  away  in  the  Sul- 
pician  repositories."  Consult  note  on  Ode  hi.,  20,  7.  According  to  Por- 
phyrion  in  his  scholia  on  this  passage,  the  poet  alludes  to  a  certain  Sul- 
picius  Galba,  a  well-known  merchant  of  the  day. — 19.  Donarelargus.  A 
Gnecism  for  largua  douand  ,  or  ad  dunandum. — Amara  curarum.  "Bit- 
ter cares."  An  imitation  of  the  Greek  idiom  (tu  TriKpa  tui>  /nepifivuv),  ia 
place  of  the  common  Latin  form  amara*  curat. — 21.  C»m  lua  mercc. 
"With  thy  club,"  ».  e.,  with  thy  share  toward  the  entertainment;  or,  in 
other  words,  with  the  perfumes.  The  part  furnished  by  each  guest  to- 
ward a  feast  is  here  regarded  as  a  kind  of  merchandise,  which  partners 
in  trade  throw  into  a  common  stock,  that  they  may  divide  the  profits. — 
22.  Non  ego  te  mei*  ioimuncm,  &c.  "  I  do  not  intend  to  moisten  thee,  at 
free  cost,  with  the  contents  of  my  cups,  as  the  rich  man  does  in  some  well- 
stored  abode." — 26.  Nigrorumque  memor  ignium.  "And,  mindful  of  the 
gloomy  fires  of  the  funeral  pile,"  i.  e.,  of  the  shortness  of  existence. — 
27.  Mtsce  stultttiam  consrfiis  brevem,  &c.  "Blend  a  little  folly  with  thy 
worldly  plans  :  it  is  delightful  to  give  loose  on  a  proper  occasion."  Desi- 
pere  properly  signifies  "  to  play  the  fool,"  and  hence  we  obtain  other  kin- 
dred meanings,  such  as  "  to  indulge  in  festive  enjoyment,"  "  to  unbend," 
"give  loose,"  &c. 


Ode  XIV.  We  have  already  stated,  in  the  introductory  remarks  to  the 
fourth  ode  of  the  present  book,  that  Horace  had  been  directed  by  Augus- 
tus to  celebrate  in  song  the  victories  of  Drusus  and  Tiberius.  The  piece 
to  which  we  have  alluded  is  devoted,  in  consequence,  to  the  praises  of 
the  former,  the  present  one  to  those  of  the  latter,  of  the  two  princes.  In 
both  productions,  however,  the  art  of  the  poet  is  shown  in  ascribing  the 
success  of  the  two  brothers  to  the  wisdom  and  fostering  counsels  of  Augus- 
tus himself. 

1-15.  1.  Q'/<c  cura  Patrum,  &c.  "What  care  on  the  part  of  the  fa- 
thers, or  what  on  the  part  of  the  Rximan  people  at  large,  can,  by  offerings 
rich  with  honors,  perpetuate  to  the  latest  ages,  O  Augustus,  the  remem- 
brance of  thy  virtues,  in  public  inscriptions  and  recording  annals  ?" — 
2.  Mnneribus.  Alluding  to  the  various  public  monuments,  decrees,  Sec, 
proceeding  from  a  grateful  people. — 4.  Titulos.  The  reference  is  to  pub- 
lic inscriptions  of  every  kind,  as  well  on  the  pedestals  of  statues,  as  on 
arches,  triumphal  monuments,  coins,  &c. — Memoresque  fastos.  Consult 
note  on  Ode  iii.,  17,  4. — 5.  JEternet.  Varro,  as  quoted  by  Nonius  (ii.,  57), 
uses  this  same  verb:  "  Litteris  ac  laudibus  ceternare.'' — t>.  Principum. 
This  term  is  here  selected  purposely,  as  being  the  one  which  Augustus 
affected  for  a  title,  declining,  at  the  same  time,  that  of  dictator  or  king. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  XIV.   389 

Compare  Tacit.,  Ann.,  i.,  9. — 7.  Qveni  legi*  expertes  Latino;,  &c.  "Whom 
the  Vindelici,  free  before  from  Roman  sway,  lately  learned  what  thou 
couldst  do  in  war."  Or,  more  freely  and  intelligibly,  "  Whose  power  in 
war  the  Vindelici,  <xc,  lately  experienced."  We  have  here  an  imitation  of 
a  well-known  Greek  idiom. — 8.  Vindelici.  Consult  note  on  Ode  iv.,  4, 18. 
— 10.  Gcnaunos,  implacidum  genus,  Breunoxqne  veloces.  The  poet  here 
substitutes  for  the  Raeti  and  Vindelici  of  the  fourth  ode,  the  Genauni  and 
Breuni,  Alpine  nations,  dwelling  in  their  vicinity  and  allied  to  them  in 
war.  This  is  done  apparently  with  the  view  of  amplifying  the  victories 
of  the  young  Neros,  by  increasing  the  number  of  the  conquered  nations. 
The  Genauni  and  Breuni  occupied  the  Val  d'Asrno  and  Val  Braunia,  to 
the  east  and  northeast  of  the  Lago  Maggiore  (Lacus  Verbanus). — 13.  De- 
jecit  acer  plus  vice  simvlicu  "Bravelv  overthrew  with  more  than  an 
equal  return." — 14.  Major  Nero  num.  "The  elder  of  the  Neros."  Alluding 
to  Tiberius,  the  future  emperor. — 15.  Immancxque  Rcetos  auspiciis,  &.c. 
"And,  under  thy  favoring  auspices,  drove  back  the  ferocious  Raeti."  In 
the  time  of  the  republic,  when  the  consul  performed  any  thing  in  person, 
he  was  said  to  do  it  by  his  own  conduct  and  auspices  (duclv,  vel  impcrio, 
et  auspicio  suo)  ;  but  if  his  lieutenant,  or  any  other  person,  did  it  by  his 
command,  it  was  said  to  be  done,  auspicio  consults,  dnctu  legnti,  under 
the  auspices  of  the  consul  and  the  conduct  of  the  legatus.  In  this  manner 
the  emperors  were  said  to  do  every  thing  by  their  own  auspices,  although 
they  remained  at  Rome.  By  the  Raeti  in  the  text  are  meant  the  united 
forces  of  the  Raeti,  Vindelici,  and  their  allies.  Theflrst  of  these  consti- 
tuted, in  fact,  the  smallest  part,  as  their  strength  had  already  been  broken 
by  Drusus.     Compare  Introductory  Remarks  to  the  fourth  ode  of  this  book. 

17-33.  17.  Specto?idus  in  certamine  Martio,  Sec.  "  Giving  an  illustri- 
ous proof  in  the  martial  conflict,  with  what  destruction  he  could  overwhelm 
those  bosoms  that  were  devoted  to  death  in  the  cause  of  freedom."  The 
poet  here  alludes  to  the  custom  prevalent  among  these,  and  other  barbar- 
ous nations,  especially  such  as  were  of  Germanic  or  Celtic  origin,  of  de- 
voting themselves  to  death  in  defence  of  their  country's  freedom. — 21.  Ex- 
ercet.  "Tosses." — Pleiadum  choro  acindente  ?nibes,  &c.  "When  the 
dance  of  the  Pleiades  is  severing  the  clouds."  A  beautiftl  mode  of  ex- 
pressing the  rising  of  these  stars.  The  Pleiades  are  seven  stars  in  the 
neck  of  the  bull.  They  are  fabled  to  have  been  seven  of  the  daughters  of 
Atlas,  whence  they  are  also  called  Atlantides.  (Virg.,  Georg.,  i.,  2-21.) 
They  rise  with  the  sun  on  the  tenth  day  before  the  calends  of  May  (22d 
of  April),  according  to  Columella.  The  Latin  writers  generally  call  them 
Vergilice,  from  their  rising  about  the  vernal  equinox.  The  appellation 
of  Pleiades  is  supposed  to  come  from  ttAeu,  "to  sail,"  because  their  rising 
marked  the  season  when  the  storms  of  winter  had  departed,  and  every 
thing  favored  the  renewal  of  navigation.  Some,  however,  derive  the 
name  from  Tzleiovec,  because  they  appear  in  a  cluster,  and  thus  we  find 
Manilius  calling  them  "sidu*  glomerahile." — 24.  Medio*  per  ignes.  Some 
commentators  regard  this  as  a  proverbial  expression,  alluding  to  an  afi'aii 
full  of  imminent  dauger,  and  compare  it  with  the  Greek  (ha  irvpbc  fio'/.riv. 
The  scholiast,  on  the  other  hand,  explains  it  as  equivalent  to  "per  medium 
pugncE  fervorem."  We  rather  think  with  Gesner,  however,  that  the  ref 
erence  is  to  some  historical  event  which  has  not  come  down  to  us. — 25.  Sic 
'auriformis  volvitur  Aujidus.     "With  the  same  fury  is  the  bull-formed 


390   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  XIV. 

Aufidus  rolled  along."  The  epithet  tauriformis,  analogous  to  the  Greek 
ravpo^ofxpoc,  alludes  either  to  the  bull's  head,  or  to  the  horns  with  which 
the  gods  of  rivers  were  anciently  represented.  The  scholiast  on  Eurip- 
ides (Orrst.,  1378)  is  quite  correct  in  referring  the  explanation  of  this  to 
the  roaring  of  their  waters.  Consult  note  ou  Ode  iii.,  30,  10 — 26.  Qua 
regna  Dauni,  Sec.  "Where  it  flows  by  the  realms  of  Apulian  Daturas," 
i.  e.,  where  it  waters  the  land  of  Apulia — Proefiuit.  For  preeterjluit. 
Compare  Ode  iv.,  3,  10. — 29.  Agmina  /errata.  "The  iron-clad  bands.'' — 
31.  Metendo.  "By  mowing  down." — 32.  Sine  clade.  "Without  loss  to 
himself,"  i.  e.,  with  trifling  injury  to  his  own  army. — 33.  Consilium  et  tuos 
divos.  "  Thy  counsel  and  thy  favoring  gods,"  i.  e.,  thy  counsel  and  thy 
auspices.  By  the  expression  tuos  dtvos,  the  poet  means  the  favor  of 
heaven,  which  had  constantly  accompanied  the  arms  of  Augustus:  hence 
the  gods  are,  by  a  bold  figure,  called  his  own.  A  proof  of  this  favor  is 
given  in  the  very  next  sentence,  in  which  it  is  stated  that,  on  the  fifteenth 
anniversary  of  the  capture  of  Vlexandrea,  the  victories  of  Drusus  and  Ti- 
berius were  achieved  over  th        .»arbarian  foes. 

34-52.  34.  Nam,  tibi  quo  die,  <fcc.  "For,  at  the  close  of  the  third  lus- 
trum from  the  day  on  which  the  suppliant  Alexandrea  opened  wide  to 
thee  her  harbors  and  deserted  court,  propitious  fortune  gave  a  favorable 
issue  to  the  war."  On  the  fourth  day  before  the  calends  of  September 
(August  29th),  B.C.  30,  the  fleet  and  cavalry  of  Antony  went  over  to  Oc- 
tavius,  and  Antom^iud  Cleopatra  tied  to  the  mausoleum,  leaving  the  pal- 
ace empty.  The  war  with  the  EUsii  and  Viudelici  was  brought  to  a  close 
on  the  same  day,  according  to  the  poet,  fifteen  years  after. — 36.  Vacuam 
anlam.  Alluding  to  the  retreat  of  Antony  and  Cleopatra  into  the  mauso- 
leum.— 37.  Luxt.ro.  Cousult  note  on  Ode  ii.,  4,  22. — 40.  Laudemqn*.  et  op- 
tatum,  &.C.  "And  claimed  praise  and  wished-for  glory  unto  your  finished 
campaigns." — 41.  Cautabe.r.  Cousult  note  on  Ode  ii.,  6,  2. — 42.  Medvs- 
que.  Compare  Introductory  Remarks,  Ode  iii.,  5,  and  note  on  Ode  i.,  26, 
3. — Indus.  Consult  note  on  Ode  i.,  12,  55 — Scythes.  Consult  notes  on 
Ode  ii.,  9,  23,  and  iii.,  8,  23. — 43.  Tutela  pratsens.  Cousult  note  on  Ode 
iii.,  5,  2. — 44.  Domino:.  "Mistress  of  the  world." — 45.  Fontiura  qui  celat 
origines  Xihts.  The  Nile,  the  largest  river  of  the  Old  World,  still  con- 
ceals, observes  Malte-Brun,  its  true  sources  from  the  research  of  science. 
At  least  scarcely  any  thing  more  of  them  is  known  to  us  now  than  was 
known  in  the  time  of  Eratosthenes. — 46.  Ister.  The  Danube.  The  poet 
alludes  to  the  victories  of  Augustus  over  the  Dacians  and  other  barbarous 
tribes  dwelling  in  the  vicinity  of  this  stream. — 46.  Rapidus  Tigris.  The 
reference  is  to  Armenia,  over  which  country  Tiberius,  by  the  orders  of 
Augustus,  A.U.C.  734,  placed  Tigraues  as  king.  The  epithet  here  applied 
to  the  Tigris  is  very  appropriate.  It  is  a  very  swift  stream,  and  its  Great 
rapidity,  the  natural  effect  of  local  circumstances,  has  procured  for  it  the 
name  of  Tigr  in  the  Median  tongue,  Diglito  in  Arabic,  and  Hiddekel  in 
Hebrew,  all  which  terms  denote  the  flight  of  an  arrow. — 47.  Belhiosus. 
"  Teeming  with  monsters." — 48.  Britannix.  Consult  note  on  Ode  iii.,  5, 
3. — 49.  Non  parentis  funera  Galliot.  Lucan  (i.,  459,  seqq.)  ascribes  the 
contempt  of  death  which  characterized  the  Gauls  to  their  belief  in  the 
metempsychosis,  as  taught  by  the  Druids. — 50.  Audit.  "  Obeys." — 51. 
Sygambri.  Consult  note  on  Ode  iv.,  2,  36. — 52.  Compositis  armis.  "  Their 
arms  being  laid  up." 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  XV.    391 

Ode  XV.  The  poet  feigns  that,  when  about  to  celebrate  in  song  the 
battles  and  victories  of  Augustus,  Apollo  reproved  hhn  for  his  rash  at- 
tempt, and  that  he  thereupon  turned  his  attention  to  subjects  of  a  less 
daring  nature,  and  more  on  an  equality  with  his  poetic  powers.  The  bard 
therefore  sings  of  the  blessings  conferred  on  the  Roman  people  by  the 
glorious  reign  of  the  monarch;  the  closing  of  the  Temple  of  Janus;  the 
prevalence  of  universal  peace  ;  the  revival  of  agriculture  ;  the  re-estab- 
lishment of  laws  and  public  morals;  the  rekindling  splendor  of  the  Roman 
name.  Hence  the  concluding  declaration  of  the  piece,  that  Augustus 
shall  receive  divine  honors,  as  a  tutelary  deity,  from  the  hands  of  a  grate- 
ful people. 

1-31.    1.  Phcebus  volentem,  &c.    "Phoebus  sternly  reproved  me,  by  the 
striking  of  his  lyre,  when  wishing  to  tell  of  battles  and  subjugated  cities, 
and  warned  me  not  to  spread  my  little  sails  over  the  surface  of  the  Tus- 
can Sea."    To  attempt,  with  his  feeble  genius,  to  sing  the  victories  of  Au- 
gustus, is,  according  to  the  bard,  to  venture  in  a  little  bark  on  a  broad, 
tempestuous  ocean.     As  regards  the  expression  increpuit  lyra,  compare 
the  explanation  of  Orelli :  "lyra  plectro  tacta  hoc  nefacerem  vetuit." — 
5.  Fruges  uteres.    "  Abundant  harvests."    Alluding  to  the  revival  of  agri- 
culture after  the  ravages  of  the  civil  war  had  ceased. — 6.  Et  signa  nostra 
resti'uit  Jovi.     "And  has  restored  the  Roman  standards  to  our  Jove." 
An  allusion  to  the  recovery  of  the  standards  lost  in  the  overthrow  of  Cras- 
sus  and  the  check  of  Antony.     Consult  note  on  Ode  i.,  26,  3,  and  Introduc- 
tory Remarks,  Ode  iii.,  5. — 8.  Et  vacuum  duellis,  <5cc.     "And  has  closed 
the  temple  of  Janus  Quirinus,  free  from  wars."    The  Temple  of  Janus  was 
open  in  war  and  closed  in  peace.    It  had  been  closed  previous  to  the  reign 
of  Augustus,  once  in  the  days  of  Numa,  and  a  second  time  at  the  conclu- 
sion of  the  first  Punic  war.    Under  Augustus  it  was  closed  thrice  :  once  in 
A.U.C.  725,  after  the  overthrow  of  Antony  (compare  Orosius,  vi.,  22,  and 
Dio  Cassius,  51,  20);  again  in  A.U.C.  729,  after  the  reduction  of  the  Can- 
tabri  (compare  Dio  Cassius,  53,  26) ;  and  the  third  time  when  the  Dacians, 
Dalmatians,  and  some  of  the  German  tribes  were  subdued  by  Tiberius 
and  Drusus.    (Compare  Dio  Cassius,  54,  36.)    To  this  last  Horace  is  here 
supposed  to  allude.     As  regards  the  expression  Janum  Quirinum,  com- 
pare the  language  of  Macrobius  (Sat.,  i.,  9):  "  Invocamus  Janum  Quiri- 
num quasi  bellorum  potentem,  ab  hasta,  quam  Sahini  curim  vocant." — 
9.  Et  ordinem  rectum,  &c.     The  order  of  construction  is  as  follows  :  et  in- 
jecit frena  Licentice  evaganti  extra  rectum  ordinem.     "And  has  curbed 
licentiousness,  roaming  forth  beyond  the  bounus  of  right  order,"  i.  e.,  un- 
bridled licentiousness.     Consult  note  on  Ode  iv.,  5,  22. — 12.  Veteres  artes. 
"The  virtues  of  former  days." — 16.  Ab  He<perio  cubili.     "From  his  rest- 
ing-place in  the  west." — 18.  Exiget  otium.     "  Shall  drive  away  repose." 
— 20.  Inimicat.     "Embroils." — 21.  Non  qui  prof  undnm,  Ice.    Alluding  to 
the  nations  dwelling  along  the  borders  of  the  Danube,  the  Germans,  Raeti, 
Dacians,  «Sec. — 22.  Edicta  Julia.     "The  Julian  edicts."     The  reference  is 
to  the  laws  imposed  by  Augustus,  a  member  of  the  Julian  line,  on  van- 
quished nations. — Getee.    Consult  note  on  Ode  iii.,  24,  11. — 23.  Seres.    Con- 
sult note  on  Ode  i.,  12,  55.    Florus  states  that  the  Seres  sent  an  embassy, 
with  valuable  gifts,  to  Augustus  (iv.,  12,  61). — Infdive  Persaz.     "Or  the 
faithless  Parthians."  —  24.   Tannin  prope  Jlumen  orti.    Alluding  to  the 
Scythians.     Among  the  embassies  sent  to  Augustus  was  one  from  the 


392    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  IV.,  ODE  XV. 

Scythians. — 25.  El,  profestis  lucibus  et  sacris.  "Both  on  common  and  sa- 
cred days."  Consult  note  on  Ode  ii.,  3,  7. — 26.  Munera  Libert.  Consult 
note  on  Ode  i.,  18,  7. — 29.  Virtu  lefunctos.  "  Authors  of  illustrious  deeds." 
— 30.  Li/di<  remixto  carmine  tibiis.  "  In  song,  mingled  alternate  with 
the  Lydian  flutes,"  i.  e.,  with  alternate  vocal  and  instrumental  music. 
The  Lydian  flutes  were  the  same  with  what  were  called  the  left-handed 
flutes.  Among  the  ancient  flutes,  those  most  frequently  mentioned  are 
the  tibia  dextroe.  and  sinistra,  pares  and  impares.  It  would  seem  that 
the  double  flute  consisted  of  two  tubes,  which  were  so  joined  together  as 
to  have  but  one  mouth,  and  so  were  both  blown  at  once.  That  which  the 
musician  played  on  with  his  right  hand  was  called  tibia  dextra,  the  right- 
handed  flute ;  with  his  left,  the  tibia  sinistra,  the  left-handed  flute.  The 
former  had  but  few  holes,  and  sounded  a  deep,  serious  bass;  the  other  had 
many  holes,  and  a  sharper  and  livelier  tone.  The  left-handed  flutes,  as 
has  already  been  remarked,  were  the  same  with  what  were  called  the 
Lydian,  while  the  right-handed  were  identical  with  what  were  denomina- 
ted the  Tyrian. — 31.  Almaz  prngeuiem  Veneris.  An  allusion  to  Augustus, 
who  had  passed  by  adoption  into  the  Julian  family,  and  consequently 
claimed  descent,  with  that  line,  from  Ascanius,  the  grandson  of  Anchise» 
and  Venus. 


£  P  0  D  E  S. 


The  term  Epode  ('£—  u>d\5c)  was  used  in  more  than  one  signification. 
It  was  applied,  in  the  first  place,  to  an  assemblage  of  lyric  verses  imme- 
diately succeeding  the  strophe  and  antistrophe,  and  intended  to  close  the 
period  or  strain.  Hence  the  name  itself  from  e~L  and  u)6tj,  denoting  some- 
thing sung  offer  another  piece.  In  the  nest  place,  the  appellation  was 
given  to  a  small  lyric  poem,  composed  of  several  distichs,  in  each  of  which 
the  first  verse  was  an  iambic  trimeter  (six  feet),  and  the  last  a  dimeter 
(four  feet).  Of  this  kind  were  the  Epodes  of  Archilochus,  mentioned  by 
Plutarch  in  his  Dialogue  on  Music  (c.  xxviii.,  vol.  xiv.,  p.  234,  ed.  Hutten), 
and  under  this  same  class  are  to  be  ranked  a  majority  of  the  Epodes  of 
Horace.  Lastly,  the  term  Epode  was  so  far  extended  in  signification  as 
to  designate  any  poem  in  which  a  shorter  verse  teas  made  to  follow  a  long 
one,  which  will  serve  as  a  general  definition  for  all  the  productions  of 
Horace  that  go  by  this  name.  Compare,  in  relation  to  this  last  meaning 
of  the  word,  the  language  of  Hepheesthn  [De  Metr.,  p.  129,  ed.Gaisf),  eloi 
6'  ev  role  TroiTJ/iaci  icai  oi  ufipeviKug  ovru  Ka?.ov/j,evoi  ettuSoi,  brav  /ze- 
yu?.(f)  OTiXV  TrepiTTOv  ri  k~iq>i:pnTai'  where  ire pcrrov  corresponds  to  the 
Latin  impar,  and  refers  to  a  verse  unequal  to  one  which  has  gone  before, 
or,  in  other  words,  less  than  it. 


Epode  I.  Written  a  short  time  previous  to  the  battle  of  Actium.  The 
bard  offers  himself  as  a  companion  to  Maecenas,  when  the  latter  was  on 
the  eve  of  embarking  in  the  expedition  against  Antony  and  Cleopatra,  and 
expresses  his  perfect  willingness  to  share  every  danger  with  his  patron 
and  friend.  Maecenas,  however,  apprehensive  for  the  poet's  safety,  re- 
fused to  grant  his  request. 

1-19.  1.  Ibis  Libumis,  &c.  "Dear  Maecenas,  wilt  thou  venture  in  the 
light  Liburnian  galleys  amid  the  towering  bulwarks  of  the  ships  of  An- 
tony 1"  If  we  credit  the  scholiast  Acron,  Augustus,  when  setting  out 
against  Antony  and  Cleopatra,  gave  the  command  of  the  Liburnian  gal- 
leys to  Maecenas. — 5.  Quid  nos,  qnibus  te,  3cc.  The  ellipses  are  to  be 
supplied  as  follows  :  Quid  nos  faciamus,  quibus  vita  est  jucunda  si  te 
superstate  vivitur,  si  contra  accident,  gravis  ?  "And  what  shall  I  do,  to 
whom  life  is  pleasing  if  thou  survive;  if  otherwise,  a  burden?  ' — 7.  Jussi. 
Understand  a  te. — 9.  An  hunc  laborem,  Sec.  "  Or  shall  I  endure  the  toils 
of  this  campaign  with  that  resolution  with  which  it  becomes  the  brave  to 
bear  them?" — 12.  Inhospitalem  Caucasum.  Consult  note  on  Ode  i.,  22, 
6. — 13.  Occideniis  usque  ad  ultimum  sinum.  "Even  to  the  farthest  bay 
of  the  west."  i.  e.,  to  the  farthest  limits  of  the  world  on  the  west. — 18.  Ma- 
jor habet.  "More  powerfully  possesses." — 19.  Ut  assidens  implumibus, 
Sec.  "As  a  bird,  sitting  near  her  unfledged  young,  dreads  the  approaches 
of  serpents  more  for  them  when  left  by  her,  unable,  however,  though  she 
be  with  them,  to  render  any  greater  aid  on  that  account  to  her  offspring 
plaoed  before  her  eyes."    A  poetical  pleonasm  occurs  in  the  term  prm- 


394  EXPLANATORY  NOTES. EPODE  I. 

sentibus,  and,  in  a  free  translation,  the  word  may  be  regarded  as  equiva- 
lent simply  to  Us.  The  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  whole  sen- 
tence is  extremely  beautiful.  The  poet  likens  himself  to  the  parent  bird, 
and,  as  the  latter  sits  by  her  young,  though  even  her  presence  can  not 
protect  them,  so  the  bard  wishes  to  be  with  his  friend,  not  because  he  is 
able  to  defend  him  from  harm,  but  that  he  may  fear  the  less  for  his  safety 
while  remaining  by  his  side. 

23-29.  23.  Libenter  hoc  et  omne,  Sec.  The  idea  intended  to  be  convey- 
ed is  as  follows :  I  make  not  this  request  in  order  to  obtain  from  thee  more 
extensive  possessions,  the  usual  rewards  of  military  service,  but  in  the 
spirit  of  disinterested  affection,  and  with  the  hope  of  securing  still  more 
firmly  thy  friendship  and  esteem. — 25.  Non  ut  juvencis,  Sec.  An  elegknt 
hypallage  for  non  vt  plures  juvenci  illigati  meis  aratris  nitantur.  "  Not 
that  more  oxen  may  toil  for  me,  yoked  to  my  ploughs,"  i.  e.,  not  that  I 
may  have  more  extensive  estates. — 27.  Pecusve  Calabris,  Sec.  "Nor  that 
my  flocks  may  change  Calabrian  for  Lucanian  pastures,  before  the  burn- 
ing star  appears,"  i.  e.,  nor  that  I  may  own  such  numerous  flocks  and 
herds  as  to  have  both  winter  and  summer  pastures.  An  hypallage  for 
Calabro  posmui  mvtet  Lucanis.  The  more  wealthy  Romans  were  accus- 
tomed to  keep  their  flocks  and  herds  in  the  rich  pastures  of  Calabria  and 
Lucania.  The  mild  climate  of  the  former  country  made  it  an  excellent 
region  for  winter  pastures ;  about  the  end  of  June,  however,  and  a  short 
time  previous  to  the  rising  of  the  dog-star,  the  increasing  heat  caused 
diese  pastures  to  be  exchanged  for  those  of  Lucania,  a  cool  and  woody 
country.  On  the  approach  of  winter  Calabria  was  revisited. — 29.  Nee  ut 
svperni,  Sec.  "Nor  that  my  glittering  villa  may  touch  the  Circaean  walls 
of  lofty  Tusculum,"  i.  e.,  nor  that  my  Sabine  villa  may  be  built  of  white 
marble,  glittering  beneath  the  rays  of  the  sun,  and  be  so  far  extended  as 
to  reach  even  to  the  walls  of  Tusculum.  The  distance  between  the  poet's 
farm  and  Tusculum  was  more  than  twenty-five  miles.  Bentley  considers 
svperni  an  incorrect  epithet  to  be  applied  to  Tusculum,  which,  according 
to  Cluver,  whom  he  cites,  but  whose  meaning  he  mistakes,  the  critic 
makes  to  have  been  situate  uin  clivo  leviter  assurgente."  The  truth  is, 
ancient  Tusculum  was  built  on  the  summit,  not  on  the  declivity  oi  a  kill. 
— Candeus.  Alluding  to  the  style  of  building  adopted  by  the  rich. —  Tus- 
culi  Circcea  mania.  Tusculum  was  said  to  have  been  founded  bv  Tele- 
s;onus,  the  son  of  Ulysses  and  Circe.     Compare  Ode  iii.,  29,  8. 

33-34.  33.  Chrem.es.  Acron  supposes  the  allusion  to  be  to  Chremes,  a 
character  in  Terence.  This,  however,  is  incorrect.  The  poet  refers  to 
one  of  the  lost  plays  of  Menander,  entitled  the  "Treasure"  (0?/(ravp6c), 
an  outline  of  which  is  given  by  Donatus  in  his  notes  on  the  Eunuch  of 
Terence  (Pro!.,  10).  A  young  man,  having  squandered  his  estate,  sends 
a  servant,  ten  years  after  his  father's  death,  according  to  the  will  of  the 
deceased,  to  carry  provisions  to  his  fathers  monument;  but  he  had  before 
sold  the  ground  in  which  the  monument  stood  to  a  covetous  old  man,  to 
whom  the  servant  applied  to  help  him  to  open  the  monument,  in  which 
they  discovered  a  hoard  of  gold  aud  a  letter.  The  old  man  seizes  the 
treasure,  and  keeps  it,  under  pretence  of  having  deposited  it  there,  for 
safety,  during  times  of  war,  and  the  young  fellow  goes  to  law  with  him, 
-34.  Discinctus  aut  perdam  ut  nepos.    "  Or  squander  away  like  a  disso- 


EXPLANATORY    NOTES. EPODE  II.  395 

lute  spendthrift."  Among  the  Romans,  it  was  thought  effeminate  to  ap- 
pear abroad  with  the  tonic  loosely  or  carelessly  girded.  Hence  ductus 
and  succi actus  are  put  for  indusirius,  expedites,  or  gnavus,  diligent,  ac- 
tive, clever,  because  they  used  to  gird  the  tunic  when  at  work ;  and,  on 
the  other  hand,  discinctus  is  equivalent  to  incrs,  mollis,  ignavus,  &c. — 
Nepos.  The  primitive  meaning  of  this  term  is  "a  grandson:"  from  the 
too  great  indulgence,  however,  generally  shown  by  grandfathers,  and  the 
ruinous  consequences  that  ensued,  the  word  became  a  common  designa- 
tion for  a  prodigal. 


Epode  II.  The  object  of  the  poet  is  to  show  with  how  much  difficulty 
a  covetous  man  disengages  himself  from  the  love  of  riches.  He  there- 
fore supposes  a  usurer,  who  is  persuaded  of  the  happiness  and  tranquil- 
lity of  a  country  life,  to  have  formed  the  design  of  retiring  into  the  coun- 
try and  renouncing  his  former  pursuits.  The  latter  calls  in  his  money, 
breaks  through  all  engagements,  and  is  ready  to  depart,  when  his  ruling 
passion  returns,  and  once  more  plunges  him  into  the  vortex  of  gain. 
Some  commentators,  dissatisfied  with  the  idea  that  so  beautiful  a  descrip- 
tion of  rural  enjoyment  should  proceed  from  the  lips  of  a  sordid  usurer, 
have  been  disposed  to  regard  the  last  four  lines  of  the  epode  as  spurious, 
and  the  appendage  of  a  later  age.  But  the  art  of  the  poet  is  strikingly 
displayed  in  the  very  circumstance  which  they  condemn,  since  nothing 
can  show  more  clearly  the  powerful  influence  which  the  love  of  riches  can 
exercise  over  the  mind,  than  that  one  who,  like  Alj-hius,  has  so  accurate 
a  perception  of  the  pleasures  of  a  country  life,  should,  like  him,  sacrifice 
them  all  on  the  altar  of  gain. 

1-22.  1.  Procul  negotiis.  "Far  from  the  busy  scenes  of  life." — 2.  Ut 
prisca  gens  mortalium.  An  allusion  to  the  primitive  simplicity  of  the 
Golden  Age. — 3.  Exercet.  "Ploughs." — 4.  Solutus  omni  frnnore.  "Freed 
from  all  manner  of  borrowing  or  lending,"  i.  e.,  from  all  money  transac- 
tions. The  interest  of  money  was  called  fce/ius,  or  usura.  The  legal  in- 
terest at  Rome,  toward  the  end  of  the  republic  and  under  the  first  em- 
perors, was  one  as  monthly  for  the  use  of  a  hundred,  equal  to  twelve  per 
cent,  per  annum.  This  was  called  usura  ccntesima,  because  in  a  hun- 
dred months  the  interest  equalled  the  capital. — 5.  JS'eque  excitatur,  <5cc. 
'•  Neither  as  a  soldier  is  he  aroused  by  the  harsh  blast  of  the  trumpet,  nor 
does  he  dread,  as  a  trader,  the  angry  sea." — 7.  Forum.  "The  courts  of 
law." — Superba  civium,  Sec.  "  The  splendid  thresholds  of  the  more  pow- 
erful citizens."  The  portals  of  the  wealthy  and  powerful.  Some,  how- 
ever, understand  by  superba,  an  allusion  to  the  haughtiness  displayed  by 
the  rich  toward  the  clients  at  their  gates.  In  either  case,  the  reference 
is  to  the  custom,  prevalent  at  Rome,  of  clients  waiting  on  their  patrons  to 
offer  their  morning  salutations. — 11.  Inutilesque,  «See.  All  the  M5S.  and 
early  editions  place  this  and  the  succeeding  verse  after  the  13th  and  14th, 
with  the  exception  of  a  single  MS.  of  H.  Stephens,  in  which  they  are  ar- 
ranged as  we  have  given  them.  Many  of  the  best  editors  have  adopted 
this  arrangement.  After  alluding  to  the  marriage  of  the  vine  with  the 
trees,  it  seems  much  more  natural  to  make  what  immediately  follows 
have  reference  to  the  same  branch  of  rural  economy. — 12.  Inserit.  "In- 
grafts."— 13.  Mugientium.     Understand   bourn. — 14.  Errantcs.     "  (rraz 


396  EXPLANATORY  NOTES. EPODE  II. 

ing." — 16.  Injirmas.  "Tender."  Compare  the  remark  of  Doring:  "Nat- 
ura enim  sua  imbedlles  sunt  oves." — 17.  Decorum  mitibus pomis.  "  Adorn- 
ed with  mellow  fruit." — 19.  Insitiva  pira.  "  The  pears  of  his  own  graft- 
ing."— 20.  Certantem  et  uvam,  &c.  "And  the  grape  vying  in  hue  with 
the  purple."  Purpuras  is  the  dative,  by  a  Graecism,  for  the  ablative. — 
21.  Priape.  Priapus,  as  the  god  of  gardens,  always  received,  as  an  offer- 
ing, the  first  produce  of  the  orchards,  &c.  Compare  note  on  Ode  iii.,  29, 
22. — 22.   Tutor  Jinium.     "  Tutelary  god  of  boundaries." 

24-47.  24.  In  tenaci  gramine.  "  On  the  matted  grass."  The  epithet 
tenaci  may  also,  but  with  less  propriety,  be  rendered  "tenacious,"  or 
"st7*ong-rooted." — 25.  Labuntur  alti*,  ice.  "In  the  mean  time,  the  streams 
glide  onward  beneath  the  high  banks."  Some  editions  have  rivis  for  ripis, 
but  the  expression  altis  rivis  ("with  their  deep  waters")  does  not  suit 
the  season  of  summer  so  well  as  altis  ripix,  which  alludes  to  the  decrease 
jf  the  waters  by  reason  of  the  summer  heats. — 26.  Queruntur.  "Utter 
their  plaintive  notes." — 27.  Frondesque  lymphis,  &c.  "And  the  leaves 
murmur  amid  the  gently  flowing  waters,"  i.  e.,  the  pendant  branches  mur- 
mu>-  as  they  meet  the  rippling  current  of  the  gently-flowing  stream. — 
28.  Quod.  "All  which."  Equivalent  to  id  quod. — 29.  Tonantis  annus 
kibftrnus  Jovis.  "The  wintry  season  of  tempestuous  Jove."  The  allu- 
sion is  to  the  tempests,  intermingled  with  thunder,  that  are  prevalent  in 
Italy  at  the  commencement  of  winter. — 30.  Comparat.  "  Collects  to- 
gether."— 31.  Malta  cane.  "  With  many  a  hound." — 33.  Aut  amite  levi, 
&c.  "  Or  spreads  the  nets  of  large  meshes  with  the  smooth  pole."  Ames 
denotes  a  pole  or  staff  to  support  nets. — Levi.  We  have  rendered  this 
epithet,  as  coming  from  levis  ;  it  may  also,  however,  have  the  meaning 
of  "light,"  and  be  regarded  as  coming  from  levis.  Consult  note, page lxiv, 
of  this  volume. — 35.  Advenam.  "From  foreign  climes."  Alluding  to  the 
migratory  habits  of  the  crane,  and  its  seeking  the  warm  climate  of  Italy 
at  the  approach  of  winter.  Cranes  formed  a  favorite  article  on  the  tables 
of  the  rich. — 37.  Quis  non  malarum,  &.c.  ""Who,  amid  employments 
such  as  these,  does  not  forget  the  anxious  cares  which  love  carries  in  its 
train?"  Complete  the  ellipsis  as  follows  :  Quis  non  oblivisdtur  malarum 
curarum,  quas  euros,  &.C. — 39.  In  partem  juvat,  &c.  "Aid,  on  her  side, 
in  the  management  of  household  affairs,  and  the  rearing  of  a  sweet  off- 
spring."— 41.  Sabina.  The  domestic  virtues  and  the  strict  morality  of 
the  Sabines  are  frequently  alluded  to  by  the  ancient  writers. — Aut  perusta 
solibus,  &c.  "  Or  the  wife  of  the  industrious  Apulian,  embrowned  by  the 
sun." — 43.  Sacrum.  The  hearth  was  sacred  to  the  Lares. —  Vetuslis.  In 
the  sense  of  aridis — 45.  Lcetum  pecus.  "  The  joyous  flock." — 47.  fforna 
vina.  "This  year's  wine."  The  poor,  and  lower  orders,  were  accustom- 
ed to  drink  the  new  wine  from  the  dolium,  after  the  fermentation  had  sub- 
sided. Hence  it  was  called  vinum  doliare.  The  dolium  was  the  large 
vessel  in  which  the  wine  was  left  to  ferment,  before  it  was  transferred  to 
the  amphora  or  cadus. 

49-54.  49.  Lucrina  conchylia.  "The  Lucrine  shell-fish."  The  Lu- 
crine  lake  was  celebrated  for  oysters  and  other  shell-fish. — 50.  Rhombus. 
"  The  turbot." — Scari.  The  Scarus  ("  Scar"  or  "  Char")  was  held  in  high 
estimation  by  the  ancients.  Pliny  (H.  N.,  ix.,  17)  remarks  of  it,  that  it  is 
the  only  fish  which  ruminates :  an  observation  which  had  been  made  by 


EXPLANATORY  NOTES. EPODE  III.  397 

Aristotle  before  him  ;  and  hence,  according  to  this  latter  writer,  the  name 
fiT}(Su£j,  given  to  it  by  the  Greeks.  The  ancients,  however,  were  mistaken 
on  this  point,  and  Buffon  has  corrected  their  error.  The  roasted  Scarus 
was  a  favorite  dish  (compare  Athenaus,  vii.,  ed.  Schweigh.,  vol.  iii.,  p. 
175),  and  the  liver  of  it  was  particularly  commended. — 51.  Si  quos  Eois, 
&c.  "  If  a  tempest,  thundered  forth  over  the  Eastern  waves,  turn  any  of 
their  number  to  this  sea." — 53.  Afra  avis.  "The  Guinea  fowl."  Some 
commentators  suppose  the  turkey  to  be  here  meant,  but  erroneously,  since 
this  bird  was  entirely  unknown  to  the  ancients.  Its  native  country  is 
America.  On  the  other  hand,  the  Guinea  fowl  (Numida  meleagris)  was 
a  bird  well  known  to  the  Greeks  and  Romans. — 54.  Attagen  Ionicus. 
"The  Ionian  attagen."  A  species,  probably,  of  heath-cock.  Alexander 
the  Myndian  (Athenceus,  ix.,  39,  vol.  iii.,  p  431,  ed.  Schiceigh.)  describes  it 
as  being  a  little  larger  than  a  partridge,  having  its  back  marked  with 
numerous  spots,  in  color  approaching  that  of  a  tile,  though  somewhat  more 
reddish.  Mr.  Walpole  thinks  it  is  the  same  with  the  Tetrao  Francolinus. 
( Walpole' s  Collect.,  vol.  i.,  p.  262,  in  notis.) 

57-67.  57.  Herba  lapathi.  The  lapathum,  a  species  of  sorrel,  takes  its 
name  (XuTadov)  from  its  medicinal  properties  ficnrafa,  purgo). — 58.  Mal- 
vce.  Compare  note  on  Ode  i.,  31,  16. — 59.  Terminalibus.  The  Termina- 
7ia,  or  festival  of  Terminus,  the  god  of  boundaries,  were  celebrated  on  the 
23d  of  February  (7th  day  before  the  calends  of  March). — 60.  Hcedus  erep- 
tus  Ivpo.  Compare  the  explanation  of  Gesner  :  "  Ad  frugalitatem  rus- 
ticam  refertur.  Non  mactaturus  paterfamilias  luzdum  integrum,  epula- 
tur  ereptum  lupo,  et  alioqui  periturum." —  65.  Positosque  vernas,  «Sec. 
"And  the  slaves  ranged  around  the  shining  Lares,  the  proof  of  a  wealthy 
mansion,"  i.  e.,  ranged  around  the  bright  fire  on  the  domestic  hearth.  The 
epithet  renidentes  is  well  explained  by  Doring :  "Ignis  infoco  accensi 
tplendore  refulgentes."  —  67.  Hcec  nbi  locutus,  Sec.  "When  the  usurer 
Alphius  had  uttered  these  words,  on  the  point  of  becoming  an  inhabitant 
of  the  country,  he  called  in  all  his  money  on  the  ides — on  the  calends  (of 
the  ensuing  month)  he  seeks  again  to  lay  it  out !"  The  usurer,  convinced 
of  the  superior  felicity  which  a  country  life  can  bestow,  calls  in  all  his  out- 
standing capital  for  the  purpose  of  purchasing  a  farm ;  but  when  the  ca- 
lends of  the  next  month  arrive,  and  bring  with  them  the  usual  period  for 
laying  out  money  at  interest,  his  old  habits  of  gain  return,  the  picture 
which  he  has  just  drawn  fades  rapidly  from  before  his  view,  and  the  in- 
tended cultivator  of  the  soil  becomes  once  more  the  usurer  Alphius 
Among  the  Romans,  the  calends  and  ides  were  the  two  periods  of  the 
month  when  money  was  either  laid  out  at  interest  or  called  in.  As  the 
interest  of  money  was  usually  paid  on  the  calends,  they  are  hence  called 
tristes  [Serm.,  i.,  3,  87)  and  celeres  (Ovid,  Rem.  Am.,  561),  and  a  book  in 
which  the  sums  demanded  were  marked,  was  termed  Calendarium 
(Senec,  Bene/.,  i.,  2,  and  vii.,  10.    Id.,  Ep.,  xiv.,  87.) 


Epode  III.  Maecenas  had  invited  Horace  to  sup  with  him,  and  had 
sportively  placed  amid  the  more  exquisite  viands  a  dish  highly  seasoned 
with  garlic  (moretum  alliatum.  Compare  Donatus,  ad  Terent.  Phorm., 
\i~,  2).  Of  this  the  poet  partook,  but  having  suffered  severely  in  conse 
quence,  he  here  wreaks  his  vengeance  on  the  offending  plant,  describing 


398  EXPLANATORY  NOTES. EPODE  IV. 

it  as  a  sufficient  punishment  for  the  blackest  crimes,  and  as  forming  one 
of  the  deadliest  of  j>oisons. 

1-17.  1.  Olim.  "Hereafter."  —  3.  Edit  cicutis,  &c.  "Let  him  eat 
garlic:  more  noxious  than  hemlock."  The  poet  recommends  garlic  as  a 
punishment,  instead  of  hemlock,  the  usual  potion  among  the  Athenians. 
Edit  is  given  for  edat,  according  to  the  ancient  mode  of  inflecting,  edim, 
edis,  edit ;  like  sim,  sis,  sit.  This  form  is  adopted  in  all  the  best  editions. 
The  common  reading  is  edat. — 4.  O  dura  messorum  ilia.  Garlic  and  wild 
thyme  (serpyllum),  pounded  together,  were  used  by  the  Roman  farmers 
to  recruit  the  exhausted  spirits  of  the  reapers,  and  those  who  had  labored 
in  the  heat.  The  poet  expresses  his  surprise  at  their  being  able  to  endure 
such  food. — 5.  Quid  hoc  veneni,  &c.  "What  poison  is  this  that  rages  in 
my  vitals  1" — 6.  Viperinus  cruor.  The  blood  of  vipers  was  regarded  by 
the  ancients  as  a  most  fatal  poison. — 7.  Fefellit.  In  the  sense  of  laticit. 
— An  malos  Canidia,  &c.  "  Or  did  Canidia  dress  the  deadly  dish  ?" 
Cauidia,  a  reputed  sorceress,  ridiculed  by  the  poet  in  the  fifth  epode. 
Compare  the  Introductory  Remarks  to  that  piece. — 9.  Ut.  "When." — 
11.  Ignota  tauris,  &.c.  An  hypallage  for  ignotis  tauros  illigaturumjugis. 
An  allusion  to  the  fire-breathing  bulls  that  were  to  be  yoked  by  Jason  as 
one  of  the  conditions  of  his  obtaining  from  iEetes  the  golden  fleece. — 12. 
Perunxit  hoc  Iaxonem.  Medea  gave  Jason  an  unguent,  W'th  which  he 
was  to  anoint  his  person,  and  by  the  virtues  of  which  he  was  to  be  safe 
from  harm.  The  poet  pleasantly  asserts  that  this  was  none  other  than  the 
juice  of  garlic. — 13.  Hoc  delibutis,  &c.  "By  presents  infected  with  this 
having  taken  vengeance  on  her  rival,  she  fled  away  on  a  winged  serpent." 
Alluding  to  the  fate  of  Creusa,  or  Glauce,  the  daughter  of  Creon,  and  the 
flight  of  Medea  through  the  air  in  a  car  drawn  by  winged  serpents. — 15. 
Nee  tantus  unquam,  &c.  "  Nor  hath  such  scorching  heat  from  the  stars 
ever  settled  on  thirsty  Apulia."  The  allusion  is  to  the  supposed  influence 
of  the  dog-star  in  increasing  the  summer  heats. — 17.  Nee  munus  humeris, 
&c.  "  Nor  did  the  fatal  gift  burn  with  more  fury  on  the  shoulders  of  the 
indefatigable  Hercules."  The  reference  is  to  the  poisoned  garment  which 
Dejanira  sent  to  Hercules,  and  which  had  been  dipped  in  the  blood  of  the 
centaur  Nessus,  slain  by  one  of  the  arrows  of  Hercules. 


Epode  IV.  Addressed  to  some  individual  who  had  risen,  amid  the 
troubles  of  the  civil  war,  from  the  condition  of  a  slave  to  the  rank  of  mili- 
tary tribune  and  to  the  possession  of  riches,  but  whose  corrupt  morals  and 
intolerable  insolence  had  made  him  an  object  of  universal  detestation. 
The  bard  indignantly  laments  that  such  a  man  should  be  enabled  to  dis- 
play himself  proudly  along  the  Sacred  Way,  should  be  the  owner  of  ex- 
tensive possessions,  and  should,  by  his  rank  as  tribune,  have  it  in  his 
power  to  6it  among  the  equites  at  the  public  spectacles,  in  advance  of  the 
rest  of  the  people.  The  scholiasts  Acron  and  Porphyrion  make  this  epode 
to  have  been  written  against  Menas,  the  freedman  of  Pompey,  an  opinion 
adopted  by  the  earlier  commentators.  In  most  MSS.,  too,  it  is  inscribed 
to  him.  The  more  recent  editors,  however,  have  rejected  this  supposi- 
tion, and  with  perfect  propriety.  We  read  nowhere  else  of  Menas's  hav- 
ing obtaiued  the  office  of  military  tribune,  nor  of  any  servile  punishments 
which  he  had  undergone  in  a  peculiar  degre*  while  still  in  a  state  of  slav 


EXPLANATORY  NOTES. EPODE  IV.  399 

ery,  neither  is  any  mention  made  here  of  that  perfidy  and  frequent  chang- 
ing of  sides  which  formed  so  great  a  blot  iu  the  character  of  this  individ- 
ual.    Consult  note  ou  Ode  iii.,  16,  15. 

1-9.  1.  Lupis  et  agnia,  &c.  "There  is  as  strong  an  aversion  on  my 
part  toward  thee,  O  thou  whose  back  has  been  galled  by  the  Iberian 
lash,  and  whose  legs  have  been  lacerated  by  the  hard  fetter,  as  falls  by 
nature  to  the  lot  of  wolves  and  lambs." — 3.  Ibcricis  funibus.  Alluding  to 
a  lash  composed  of  ropes  made  of  the  spartum,  or  Spanish  broom.  This 
plant  grew  in  great  abundance  near  Carthago  Nova,  on  the  coast  of  Spain. 
— 4.  Dura  compede.  Among  the  Romans,  the  worst  kind  of  slaves  were 
compelled  to  work  in  fetters,  as  well  in  the  ergastvlum,  or  work-house,  as 
in  the  fields. — 7.  Sacram  metiente  te  viam.  "As  thou  struttest  proudly 
along  the  Sacred  Way."  The  term  metiente  well  describes  the  affected 
dignity  of  the  worthless  upstart,  in  his  measuring,  as  it  were,  his  very 
steps. — Sacram  viam.  The  Sacred  Way  was  a  general  place  of  resort 
for  the  idle,  and  for  those  who  wished  to  display  themselves  to  public 
view.  Compare  Sat.,  i.,  9,  1. — 8.  Cum  bis  trium  ulnarum  toga.  The 
wealthy  and  luxurious  were  fond  of  appearing  abroad  in  long  and  loose 
gowns,  as  a  mark  of  their  opulence  and  rank. — 9.  Ut  ora  vertat,  <5cc. 
"  How  the  indignation  of  those  who  pass  to  and  fro,  most  openly  express- 
ed, turns  their  looks  on  thee." 

11-20.  11.  SectusjlageUis,  Sec.  "  This  wretch,  (say  they),  cut  with  the 
rods  of  the  triumvirs  until  the  beadle  was  weary,"  &c.  The  allusion  is 
to  the  Triumviri  Capitales,  who  judged  concerning  slaves  and  persons  of 
the  lowest  rank,  and  who  also  had  the  charge  of  the  prison  and  of  the  ex- 
ecution of  condemned  criminals.  The  praico  used  to  proclaim  the  offence, 
and  the  sentence  passed  upon  it,  while  that  sentence  was  being  inflicted. 
— 13.  Arat.  In  the  sense  of  possidet. — Falcrni  fundi.  The  wealthy  Ro- 
mans were  accustomed  to  have  large  possessions  in  the  fertile  territory 
of  Campania,  which  is  here  designated  by  the  name  of  its  celebrated  vine- 
yards.— 14.  Et  Appiam  mannis  terit.  "  And  wears  out  the  very  Appian 
Way  with  his  horses,"  i.  e.,  is  constantly  frequenting  the  Appian  Way  with 
his  long:  train  of  equipage.  The  Appian  Way  led  first  to  Capua,  and  after- 
ward to  Brundisium.  It  was  commenced  by  Appius  Claudius  Ceecus  in 
his  censorship,  B.C.  312,  and  carried  on  to  Capua.  The  part  from  Capua 
to  Brundisium  was  begun  by  the  consul  Appius  Claudius  Pulcher,  grand- 
son of  Capcus,  B.C.  249,  and  was  completed  by  another  cousul  of  the  same 
family  thirty-six  years  after. — 15.  Sedihbusque  mag?ius,  &c.  According 
to  the  law  of  L.  Roscius  Otho,  passed  A.U.C.  686,  fourteen  rows  of  benches, 
immediately  after  the  orchestra,  a  place  where  the  senate  sat,  were  ap- 
propriated in  the  theatre  and  amphitheatre  for  the  accommodation  of  the 
knights.  As  the  tribunes  of  the  soldiers  had  an  equal  right  with  the 
equites,  they  were  entitled  to  seats  in  this  same  quarter;  and  hence  the 
individual  to  whom  the  poet  alludes,  though  of  servile  origin,  boldly  takes 
his  place  on  the  foremost  of  the  equestrian  benches,  nor  fears  the  law  of 
Otho. — 17.  Quid  at&irust,  &c.  "To  what  purpose  is  it  that  so  many  ves- 
sels, their  beaks  armed  with  heavy  brass,  are  sent  against  pirates  and  a 
band  of  slaves,  if  this  wretch  is  made  a  military  tribune  '!"  The  idea  in- 
tended to  be  conveyed  is  as  follows  :  Why  go  to  so  much  expense  in 
equipping  fleets  against  pirates  and  slaves,  when  slaves  at  home  elevat» 


400        EXPLANATORY  NOTES. EPODE  V. 

themselves  to  the  highest  stations  ?  The  allusion  appears  to  be  to  the 
armament  fitted  out  by  Octavianus  (Augustus)  against  Sextus  Pompeius, 
A.U.C.  718,  whose  principal  strength  consisted  of.  pirates  and  fugitive 
slaves. — 20.  Tribuno  militum.  In  each  legion  there  were  six  military 
tribunes,  each  of  whom  in  battle  seems  to  have  had  charge  of  ten  cen- 
turies, which,  when  full,  would  amount  to  a  thousand  men ;  hence  the  cor- 
responding Greek  appellation  is  xtfuupxiJC- 


Epode  V.  The  bard  ridicules  Canidia,  who,  herself  advanced  in  years, 
was  seeking  by  incantations  and  charms  to  regain  the  affections  of  the  old 
and  foolish  Varus.  A  strange  scene  of  magic  rites  is  introduced,  and  the 
piece  opens  with  the  piteous  exclamations  of  a  boy  of  noble  birth,  whom 
Canidia  and  her  associate  hags  are  preparing  to  kill  by  a  slow  and  dread- 
ful process,  and  from  whose  marrow  and  dried  liver  a  philter  or  love- 
potion  is  to  be  prepared,  all-powerful  for  recalling  the  inconstant  Varus. 
It  will  be  readily  perceived  that  the  greater  part  of  this  is  mere  fiction, 
and  that  the  real  object  of  the  poet  is  to  inflict  well-merited  chastisement 
on  those  females  of  the  day,  in  whose  licentious  habits  age  had  been  able 
to  produce  no  alteration,  and  who,  when  their  beauty  had  departed,  had 
recoux-se  to  strange  and  superstitious  expedients  for  securing  admirers. 

1-24.  1.  At,  O  deorum,  &c.  The  scene  opens,  as  we  have  already  re- 
marked, with  the  supplications  of  a  boy,  who  is  supposed  to  be  surround- 
ed by  the  hags,  and  who  reads  their  purpose  in  their  looks.  He  conjures 
them  to  have  compassion  on  him  by  the  tenderness  of  mothers  for  their 
children,  by  his  birth,  and  by  the  justice  of  the  gods. — 4.  Truces.  "  Fierce- 
ly turned." — 5.  Partubus  veris.  Alluding  to  the  frequent  stealing  of  in- 
fants on  the  part  of  these  hags. — 7.  Per  hoc  inane,  &c.  "  By  this  vain  or- 
nament of  purple."  Young  men  of  family  wore  a  gown  bordered  with 
purple,  called  the  toga  pratexta,  until  the  age  of  seventeen,  when  they 
put  on  the  toga  virilis.  The  epithet  inane  expresses  the  disregard  of 
Canidia  for  this  emblem  of  rank.-  -9.  Ant  utipetita,  &c.  "  Or  like  a  savage 
beast  of  prey  wounded  by  the  dart." — 11.  Ut  hac  tremente,  &c.  "  When 
the  boy,  after  having  uttered  these  complaints  with  trembling  lips,  stood 
among  them,  with  his  ornaments  stripped  off,  a  tender  body,"  &c.  Under 
the  term  insignia,  the  poet  includes  both  the  toga  pr&texta  and  the  bulla. 
This  latter  was  a  golden  ball  or  boss,  which  hung  from  the  neck  on  the 
breast,  as  some  think  in  the  shape  of  a  heart,  but,  according  to  others, 
round,  with  the  figure  of  a  heart  engraved  on  it.  The  sons  of  freedmen 
and  of  poorer  citizens  used  only  a  leathern  boss. — 15.  Canidia,  brevibus 
implicata,  &c.  "Then  Canidia,  having  entwined  her  locks  and  dishevel- 
led head  with  small  vipers,"  <5cc.  The  costume  most  commonly  assigned 
to  the  furies  is  here  imitated. — 17.  Jubet  sepulcris,  &c.  Preparations  are 
now  made  for  the  unhallowed  rites  ;  and  first,  the  wood  to  be  used  for  the 
fire  must  be  that  of  the  wild  fig-tree,  torn  up  from  a  burying-place.  The 
wood  supposed  to  be  employed  on  such  occasions  was  always  that  of  soma 
inauspicious  or  ill-omened  tree,  and  in  this  class  the  wild  fig-tree  was  par- 
ticularly ranked,  both  on  account  of  its  sterility,  and  its  springing  up  spon- 
taneously among  tombs. — 18.  Cuprexsusfunebres.  "Funereal  cypresses." 
Consult  note  on  Ode  ii.,  14,  23. — 19.  Et  uncta  turpis  ova  ranee  sanguine, 
&c.    The  order  of  construction  is  as  follows :  Et  ova  nocturnae  strigis, 


EXPLANATORY  NOTES. EPODE  V.  401 

uncta  sanguine  turpis  ranee,  plumamque  nocturnes  strigis.  "  And  the 
eggs,  smeared  with  the  blood  of  a  loathsome  toad,  and  the  plumage  of  a 
midnight  screech-owl."  The  ancients  believed  the  blood  of  the  toad,  like 
that  of  the  viper,  to  be  poisonous. — 81.  Iolcos.  A  city  of  Thessaly,  all 
which  country  was  famed  for  producing  herbs  used  in  magic  rites.  Iolcos 
was  situate,  according  to  Pindar  [Nem.,  iv.,  87),  at  the  foot  of  Mount  Pelion, 
and  was  the  birth-place  of  Jason  and  his  ancestors. — Iberia.  A  tract  of 
country  bordering  upon,  and  situate  to  the  east  of  Colchis.  The  allusion 
is  consequently  to  the  same  herbs  in  the  use  of  which  Medea  is  reputed 
to  have  been  so  skillful. — 24.  Flammis  aduri  Colchicis.  "To  be  concoct- 
ed with  magic  fires."  The  epithet  Colckicis  is  here  equivalent  to  magicis, 
i.  e.,  such  fires  as  the  Colchian  Medea  was  wont  to  kindle,  from  the  wood 
of  baleful  trees,  for  the  performance  of  her  magic  rites. 

25-39.  25.  Expedita.  "With  her  robe  tucked  up."  The  term  may 
also  be  simply  rendered  "active."  Consult  note  on  Epode  i.,  34. — So- 
gana.  Sagana,  Veia,  and  Folia  were  sorceresses  attendant  on  Canidia. 
— 26.  Avernalez  aquas.  Waters  brought  from  the  Lake  Avernus,  one  of 
the  fabled  entrances  to  the  lower  world,  and  used  here  for  the  purposes 
of  magic  lustration. — 27.  Marinus  echinus.  "A  sea-urchin."  The  sea- 
urchin  among  fishes  is  analogous  to  the  hedgehog  among  land  animals, 
and  hence  the  name  echinus  (e^tVof)  applied  by  the  ancients  to  both. 
The  sea-urchin,  however,  has  finer  and  sharper  prickles  than  the  other, 
resembling  more  human  hair  in  a  bristly  state. — 28.  Laurens  aper.  The 
marshes  of  Laurentum,  in  ancient  Latium,  were  famous  for  the  number 
and  size  of  the  wild  boars  which  they  bred  in  their  reedy  pastures. — 
29.  Abacta  nulla  conscientia.  "  Deterred  by  no  remorse." — 30.  Humuvi 
exhauriebat.  "Began  to  dig  a  pit." — 32.  Quo  posset  infossus  puer,  &c. 
"  In  which  the  boy,  having  his  body  buried,  might  pine  away  in  full  view 
of  food  changed  twice  or  thrice  during  the  long  day."  The  expression 
longo  die  is  well  explained  by  Mitscherlich  :  "  Qui  puero  fame  excruciato 
longissimus  videbalur." — 35.  Quum  promineret  ore,  &c.  "Projecting 
with  his  face  above  the  surface  of  the  ground,  as  far  as  bodies  suspended 
by  the  chin  are  out  of  the  water,"  i.  e.,  as  far  as  the  persons  of  those  who 
swim  appear  above  the  level  of  the  water. — 37.  Exsucca  medulla.  "His 
marrow  destitute  of  moisture." — 36.  Amoris  esset  poculum.  "  Might  fonn 
the  ingredients  of  a  potion  for  love."  A  philter,  which  had  the  power  of 
producing  love. — 39.  Interminato  quum  semel,  &c.  "  When  once  his  eye- 
balls had  withered  away,  fixed  steadily  on  the  forbidden  food."  Quum 
semel  is  here  equivalent  to  simul  ac. 

41-60.  41.  Hie  irresectum,  Sec.  The  long,  uncut  nail  occupies  a  prom- 
inent place  in  the  costume  of  the  ancient  sorceresses. — 43.  Quid  dixit? 
aut  quid  taeu.il  1  Equivalent  in  spirit  to  Nefaria  quwque  effata  et  palam 
profe&za  est. — 45.  Xox  et  Diana.  Canidia,  after  the  manner  of  sorceress- 
es, invokes  Night  and  Hecate,  who  were  supposed  to  preside  over  magic 
rites. —  Qua  silentium  regis.  An  allusion  to  Diana's  shining  during  the 
silence  of  the  night,  the  season  best  adapted  for  the  ceremonies  of  magic. 
— 47.  Nunc,  nunc  ade<te,  <5cc.  Mitscherlich  makes  this  an  imitation  of  an 
old  form  of  prayer,  and  equivalent  to  "  Mihi  propitta  sitis,  ira  ve*tra  in 
hostes  obligata."  The  scholiast  is  wrong  in  supposing  the  meaning  of 
the  latter  part  to  be  "in  Varum  iram  vestram  effundite." — 48.  Sumen.. 


402        EXPLANATORY  NOTES. EPODE  V. 

"Power." — 51.  Senem,  quod,  omnes  rideant,  &c.  "May  the  dogs  of  the 
Subura  drive  him  hither  with  their  barking,  that  all  may  laugh  at  his  ex 
pense,  the  aged  profligate,  anointed  with  an  essence  more  powerful  than 
any  which  my  hands  have  hitherto  prepared." — Senem  adulterum.  The 
allusion  is  to  Varus,  and  the  manner  in  which  he  is  here  indicated  by  Ca- 
nidia  tends  indirectly  to  cast  ridicule  upon  herself  for  seeking  to  reclaim 
such  an  admirer. — 52.  Suburanm  canes.  The  Subura  was  the  most  profli- 
gate quarter  of  Rome,  and  the  rambles  of  Varus,  therefore,  in  this  part  of 
the  capital,  were  any  thing  else  but  creditable. — 53.  Nardo  perunctum. 
The  allusion  here  is  an  ironical  one.  Cauidia  does  not  refer  to  any  actual 
unguent  of  her  own  preparing,  but  to  the  virtues  of  the  magic  herbs,  which 
are  to  be  all-powerful  in  recalling  the  inconstant  Varus. — 55.  Quid  acci 
dit,  &c.  The  dash  at  the  end  of  the  preceding  verse  is  placed  there  to  de 
note  that  Canidia,  after  having  proceeded  thus  far  with  her  incantations, 
pauses  in  expectation  of  the  arrival  of  Varus,  which  is  to  be  their  intended 
result.  When  this,  however,  is  delayed  longer  than  she  imagined  it 
would  be,  the  sorceress  resumes  her  spell :  "  "What  has  happened  ?  Why 
are  my  direful  drugs  less  powerful  than  those  of  the  barbarian  Medea'/'' 
i.  e.,  why  have  these  once  efficacious  spells  lost  all  their  power  in  bring- 
ing back  the  absent  Varus  1 — Barbara.  This  epithet,  here  applied  to 
Medea,  in  imitation  of  the  Greek  usage,  is  intended  merely  to  designate 
her  as  a  native  of  a  foreign  land,  i.e.,  Colchis. — 57.  Quibus  superbam  fugit, 
&c.  Consult  uote  on  Epode  iii.,  13. — 59.  Tabo.  Equivalent  to  veneno. — 
60.  Incendio  abstulit.  Compare  the  graphic  picture  drawn  by  Euripides 
[Med.,  1163,  seqq.)  of  the  unearthly  fires  which  consumed  the  unfortunate 
rival  of  Medea. 

61-79.  61.  Subheec.  "Upon  this." — 62.  Lenire.  "Attempted  to  move." 
The  infinitive  is  here  put  for  the  imperfect  of  the  indicative.  This  con- 
struction is  usually  explained  by  an  ellipsis  of  capit  or  cozperunt,  which 
may  often  be  supplied ;  in  other  cases,  however,  it  will  not  accord  with 
the  seuse.  In  the  present  instance,  tentavit  may  be  understood.  There 
appears  to  be  some  analogy  between  this  usage  of  the  infinitive  in  Latin, 
and  the  idiom  of  the  Greek,  by  which  the  same  mood,  taken  as  an  abso- 
lute verbal  idea  only,  is  made  to  stand  for  the  imperative. — 63.  Unde. 
"  In  what  words."  The  unhappy  boy  is  at  a  loss  in  what  words  to  ex- 
press his  angry  and  indignant  feelings  at  the  horrid  rites  practiced  by  the 
hags,  and  at  the  still  more  horrid  cruelty  which  they  meditate  toward  him- 
self.— 64.  Thyesteas  preces.  "  Imprecations."  Such  as  Thyestes  uttered 
against  Atreus. — 65.  Venena  magica,  &c.  "Drugs,  of  magic  influence, 
may  confound,  indeed,  the  distinctions  between  right  and  wrong,  but  they 
can  not  alter  the  destiny  of  mortals."  The  idea  intended  to  be  conveyed 
is  this :  The  spells  of  the  sorceress  may  succeed  in  accomplishing  the 
darkest  of  crimes,  but  they  can  not  avert  the  punishment  which  such  of- 
fences will  inevitably  receive. — 67.  Diris  agam  vos.  "  With  my  curses 
will  I  pursue  you."  After  diris  understand  precibus. — 70.  Nocturnus  oc- 
cur ram  furor.  "  I  will  hauut  you  as  a  tormentor  iu  the  night  season." — 
72.  Qua  vis  deorum,  &c.  ''Such  is  the  power  of  those  divinities  the  Ma- 
nes." The  ellipsis  is  to  be  supplied  as  follows  :  "  Ea  vi  quce  vis  est,"  &c. 
— 75.  Vicatim.  "  From  street  to  street." — 76.  Obscenas  anus.  ■  Filthy 
hags."— 77.  Different.  "  Shall  tear." — 78.  Esquilince  alites.  The  birds 
of  prey  frequented  the  Esquiline  quarter,  because  here  the  bodies  of  mal- 


EXPLANATORY  NOTES. EPODE  VI.  403 

efactors  were  left  exposed,  and  here,  also,  the  poor  and  slaves  were  in- 
terred. Subsequently,  however,  the  character  of  the  place  was  entirely 
changed  by  the  splendid  residence  and  gardens  of  Maecenas.  Consult 
note  on  Ode  iii.,  29,  10.  —  79.  Neque  hoc  parentes,  <fcc.  The  boy's  last 
thoughts,  observes  Francis,  are  tenderly  employed  in  reflecting  upon  the 
grief  of  his  parents  ;  yet  he  seems  to  comfort  them,  and  at  the  same  time 
to  confirm  the  truth  of  his  prediction,  by  that  consolation  which  they  shall 
receive  in  the  death  of  these  sorceresses. 


Epode  VI.  Addressed  to  a  cowardly  and  mercenary  slanderer.  It  is 
commonly  thought  that  this  piece  was  written  against  Cassius  Severus, 
and,  in  many  editions,  it  appears  with  an  inscription  to  this  effect.  Such 
a  supposition,  however,  is  perfectly  gratuitous.  It  is  probable  that  the 
title  in  question  originated  with  some  scholiast,  who,  having  read  in  Taci- 
tus (A  an.,  i.,  72,  and  iv.,  21)  of  the  licentious  spirit  and  defamatory  pen  of 
Cassius  Severus,  erroneously  imagined  him  to  be  the  one  whom  the  poet 
here  attacks. 

1-14.  1.  Quid  immerentes,  &o.  "  Tbou  cur,  why,  being  cowardly 
against  wolves,  dost  thou  snarl  at  inoffensive  strangers  1"  By  the  term 
/ujspites  are  here  meant  those  who  are  entirely  unknown  to  the  individ- 
ual, but  whom  he,  notwithstanding,  makes  the  subjects  of  his  envenomed 
attacks — 3.  Inanes.  As  proceeding  from  a  cowardly  and  spiritless  cur. 
— 4.  Remorsurum.  "  Who  am  ready  to  bite  in  return." — 5.  Moloasus,  aut 
fulvus  Lacon.  "A  Molossian,  or  a  tawny  Laconian  dog."  The  Molos- 
sian  and  Laconian  dogs  were  of  a  robust  make,  and  valuable  as  well  in 
hunting  wild  beasts  as  in  defending  the  flocks  from  nocturnal  thieves  and 
from  the  attacks  of  wolves.  Travellers  still  describe  the  dogs  in  this  quar- 
ter as  remarkable  for  size  and  extremely  fierce.  The  Molossi  occupied 
the  northeastern  part  of  Epirus. — 6.  Arnica  vis.  "A  friendly  aid." — 7. 
Agam.  qucecu  nque  prcecede?  fera.  "I  will  pursue  whatever  savage  beast 
shall  go  before  me." — 10.  Projection  odoraris  cibum.  "Smell  at  the  food 
thrown  to  thee."  A  figurative  mode  of  expressing  that  the  individual 
whom  he  attacks  was  easilv  bribed  to  silence. — 12.  Parata  tollo  cornua. 
The  poet  alludes  to  his  iambics,  with  which  he  stands  prepared  to  assail 
all  evil-doers,  as  the  bull  is  ready  with  its  horns  against  every  one  who 
provokes  it  to  the  attack. — 13.  QuaJis  Lycambce,  «See.  "  Like  him  who  was 
rejected  as  a  son-in-law  by  the  faithless  Lycambes,  or  like  the  fierce  en- 
emy of  Bupalus."  Lycamlxs  is  the  dative,  by  a  Grsecism,  for  the  abla- 
tive, and,  by  another  Graecism,  Bupalo,  the  dative,  is  put  for  Bupali. — 
Lycaml/ce.  The  allusion  is  to  Archilochus.  Lycambes  had  promised  him 
his  daughter  Neobule  in  marriage,  but  afterward  changed  his  mind  and 
gave  her  to  another.  Archilochus,  in  revenge,  wrote  a  poem  against  him, 
iu  iambic  verse,  so  cruelly  satirical  that  both  father  and  daughter  hung 
themselves  in  despair.  Such,  at  least,  is  the  common  account.  It  would 
seem,  however,  from  some  authorities,  that  Neobule  killed  herself,  not 
on  account  of  the  verses  of  Archilochus,  but  through  despair  at  the  loss 
of  her  father.  (Compare  Schoell,  Hi*t.  Lit.  Greec,  vol.  i.,  p.  199.) — 14. 
Bupalo.  The  allusion  is  to  the  poet  Hipponax,  and  the  brothers  Bupalus 
and  Anthermus. 


404  EXPLANATORY  NOTES. EPODE  IX. 

Epode  VII.  After  the  overthrow  of  Sextos  Pompeius,  the  republic 
seorned  once  more  destined  to  taste  of  repose.  The  respite,  however, 
was  of  short  duration,  and  the  enmity  of  Octavianus  and  Antony  soon  re- 
kindled the  flames  of  war.  It  was  about  this  period  that  the  present 
poem  was  written.  The  bard  mourns  over  the  intestine  divisions  of  his 
countrymen,  and  imputes  the  horrors  of  the  civil  wars  to  the  evil  destiny 
entailed  upon  the  Romans  by  the  blood  of  Remus. 

1-20.  1.  Scelesti.  "Stained  with  guilt."  An  allusion  to  the  guilt  and 
bloodshed  of  the  civil  wars. — 2.  Conditi.  "So  lately  sheathed."  Under- 
stand vaginis.  The  poet  refers  to  the  short  period  of  repose  which  ensued 
after  the  overthrow  of  Sextus  Pompeius.  Compare  Introductory  Remarks. 
— 3.  Campis  atque  Ncptuno  super.  "  On  the  fields  and  on  the  ocean." 
Equivalent  to  terra  marique.  Compare  Ode  ii.,  1,  29. — 5.  Non  ui  super- 
bas,  <Jcc.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is  as  follows  :  These  swords 
are  not  drawn  against  the  enemies  of  our  country,  as  they  were  in  former 
days  against  haughty  Carthage,  and  as  they  now  should  be  against  the 
Britons,  still  bidding  defiance  to  our  arms:  they  are  to  be  turned  upon 
ourselves,  they  are  to  enter  our  own  bosoms,  in  order  that  the  wishes 
of  the  Parthians,  of  our  bitterest  foes,  may  be  accomplished,  and  that 
Rome  may  fall  in  ruins  by  the  hands  of  her  sons. — 7.  Intactus.  "  Still 
unsubdued."  —  Descenderet  Sacra  catenatus  via.  "Might  descend  in 
chains  along  the  Sacred  Way,"  i-  e.,  might  be  led  in  triumph  through  the 
streets  of  the  capital,  and,  after  this,  be  consigned  to  imprisonment  and 
death.  In  the  celebration  of  the  triumph,  the  Roman  general,  when  he 
reached  the  spot  where  now  is  the  Arch  of  Severus,  and  before  he  as- 
cended the  Capitoline  Hill,  gave  the  signal  to  conduct  the  captive  kings 
and  leaders  of  the  enemy  to  prison,  and  there  put  them  to  death. — 11. 
Hie  mos.  "  This  custom"  of  raging  against  their  own  species. — Fuit. 
The  aorist,  in  the  sense  of  deprehenditur,  "is  found." — 12.  Nunquam 
nisi  in  dispar feris.  "Which  are  never  cruel  except  toward  animals 
of  a  different  kind." — 13.  Vis  acrior.  "Some  superior  power,"  i.  e.,  that 
of  destiny. — 14.  Culpa.  "The  guilt  of  your  forefathers,  entailed  upon 
their  offspring."  The  allusion  is  to  the  guilt  of  Romulus,  which  is  to  be 
atoned  for  by  posterity. — 15.  Pallor  albvs.  "  A  deadly  paleness."  Con- 
sult note  on  Ode  iii.,  10,  14. — 16.  Mentesque  perculsce  stvpent.  "And  their 
conscience-stricken  minds  are  stupefied." — 17.  Sic  est,  &c.  After  a  pa- 
thetic pause,  as  Sanadon  remarks,  Horace  adheres  to  the  last  two  causes 
he  had  mentioned.  He  therefore  imputes  the  civil  wars  to  the  destinies 
and  to  the  death  of  Remus,  as  if  the  destinies  had  condemned  the  Ro- 
mans to  expiate  the  fratricide  of  that  prince  by  destroying  one  another 
with  their  own  arras.  This  was  going  very  far  back  in  order  to  remove 
the  idea  of  the  real  cause  of  their  present  calamities. — Aguut.  "  Harass." 
— 18.  Scelusque  frafemce  necis.  The  guilt  of  Romulus  in  slaying  his 
brother  Remus.  — 19.  Ut.  "Ever  since."  —  20.  Sneer  nepotibns.  "Ac- 
cursed for  posterity,"  i.e.,  fatal  to  them.  Compare  the  explanation  of  the 
scholiast,  a3  cited  by  Zeune  :  "  Quern  suo  cruore  expiaturi  eraut." 


Epode  IX.  Written  when  the  news  of  the  victory  at  Actium  was  first 
received  at  Rome.  The  bard  addresses  his  patron,  then  at  the  scene  of 
action. 


EXPLANATORY  NOTES. EPODE  IX.  405 

1-15.  1.  Repnstum  Cascubum  adfestas  dapes.  "  Caecuban  wine,  stored 
away  for  jo}-ous  feasts,''  i.  e.,  put  away  in  some  inner  aud  secret  crypt, 
and  purposely  preserved  for  some  joyous  occasion.  Consult  note  on  Ode 
i.,  £0,  9. — 3.  Sub  alia  domo.  "Beneath  thy  stately  abode."  Consult  note 
on  Ode  iii.,  29,  10. — Sic  Jovi  gratum",  "So  is  it  pleasing  to  Jove,"  i.  e., 
in  doing  this,  we  shall  be  performing  an  act  agreeable  to  Jove,  the  guard- 
ian of  our  empire. — 4.  Beate.  This  epithet  has  reference  to  the  opulence 
of  Maecenas,  to  his  lofty  abode  ou  the  Estjuiline  (alia  domus),  his  beautiful 
gardens,  ice. —  5.  Sonaute  niixtum  tibiis,  Sec.  "While  the  lyre  sends 
forth  a  straiu  intermingled  with  the  music  of  flutes,  that  uttering  the  Do- 
rian, these  the  Phrygian  mood."  With  hoc  understand  sonante ;  with 
i/lit,  sonantibuz.  The  music  of  the  lyre  and  the  flute  are  to  succeed  each 
other  alternately :  the  strains  of  the  former  are  to  be  grave  and  severe, 
such  being  the  character  of  the  Dorian  mood ;  the  music  of  the  flutes,  on 
the  other  hand,  is  to  be  of  a  wild  and  bacchic  character,  in  accordance 
with  the  Phrygian  mood.  Donkin,  in  explanation  of  this  passage,  remarks 
as  follows  :  "  If  the  ancient  Dorian  and  Lydiau  octave  were  employed, 
the  former  being  of  the  fourth  species,  while  the  latter  was  of  the  second, 
and  pitched  two  tones  higher,  the  series  of  intervals  heard  would  consist 
of  fourths  and  major  thirds,  or  rather  double  tones." — 7.  Actus  cum  freto 
Neptumvs  dux.  "When  the  Neptunian  chief,  driven  from  the  Sicilian 
strait."  The  allusion  is  to  Sextus  Pompeius,  who  boastingly  styled  him 
self  the  son  of  Neptune,  because  his  father  had  once  held  the  command 
of  the  sea.  Agrippa,  in  B.C.  36,  defeated  him  off  the  northern  coast  of 
Sicily,  offMylae,  and  again  off'Naulochus. — 10.  Servis  amicus  perjidis.  Ac 
cording  to  Dio  Cassius  (xlviii.,  19),  the  number  of  fugitive  slaves  who  wenl 
over  to  Pompeius  was  so  great,  that  the  Vestal  Virgins  were  accustom 
ed,  during  the  performance  of  sacred  rites,  to  offer  up  prayers  for  a  ces 
sation  of  this  evil. — 11.  Rmianus.  The  allusion  is  to  the  Romans  in  the 
army  of  Antony. — 12.  Emaucipatus  femince.  "Subjected  as  a  voluntary 
slave  to  a  woman."  The  reference  is  to  Cleopatra. — 13.  Fert  vallum  ex 
arma  miles,  Ice.  "  Bears  the  stake  and  arms  as  a  soldier,  and  can  yield 
obedience  to  withered  eunuchs."  The  poet  expresses  his  indignation, 
that  Romans,  hardy  enough  to  endure  the  toils  of  military  service,  can,  al 
the  same  time,  be  so  wanting  in  spirit  as  to  yield  obedience  to  the  orders 
of  eunuchs.  The  allusion,  in  the  words  fert  vallum,  is  to  that  paikff  Ro 
man  discipline  which  compelled  each  soldier  to  carry,  among  othertnings. 
a  certain  number  of  stakes  (usually  three  or  four)  to  be  used  in  encamp 
ing. — Spadonibus.  The  allusion  seems  to  be  principally  to  the  eunucl 
Mardion,  who,  according  to  Plutarch,  along  with  Pothinus,  Iras,  and  Char 
mion,  had  the  chief  direction  of  Cleopatra's  affairs  (i>Q'  uv  rd  fih/icra 
dioineiTai  ttjc  qyepoviac.  Plut.,  Vtt.  Ant.,  c.  lx.,  vol.  vi.,  p.  132,  cd.  Hut 
ten). — 15.  Turpe  couopium.  "  A  vile  Egyptian  canopy."  The  conopium 
was  a  canopy,  curtain,  or  veil  of  net-work,  used  for  the  purpose  of  keep 
ing  off  gnats  and  flies.  It  was  principally  employed  by  the  Egyptians 
on  account  of  the  great  number  of  these  insects  produced  by  the  marshes 
of  the  Nile.  The  scholiast,  in  his  explanation  of  the  term,  furnishes  us 
with  its  etymology :  "  Genus  retis  ad  musca*  et  culices  (icuvcjTac)  abi- 
gendos,  quo  Alexandriui  potissimum  utuntur  propter  cult  cum  ill/c  abun- 
dant /am."  To  a  genuine  Roman  spirit  the  use  of  such  an  article  appear- 
ed degrading  effeminacy. 


406  EXPLANATORY  NOTES. EPODE  IX. 

17-22.     17.  Ad  hoc  frementes,  &c.     "Indignant  at  this  spectacle,  two 
thousand  Gauls  turned  about  their  steeds,  Diddiug  Caesar  hail."     The  poet 
evidently  alludes  to  the  defection  of  Deiotarus  and  Amyntas,  two  leaders 
of  the  Gallo-Gro?cians,  or  Galatians,  who  went  over  to  Augustas  a  short 
time  previous  to  the  battle  of  Actium.     In  the  motive,  however,  which 
Horace  assigns  for  this  step,  there  is  more  of  bitter  sarcasm  than  histori- 
cal truth. —  Verterunt.     The  penult  is  here  shortened  by  systole,  as  it  is 
called. — 19.  Hostiliumqne  navium  portu  latent,  &c.     "And  the  sterns  of 
hostile  ships,  impelled  toward  the  left,  lie  concealed  in  the  harbor."     In 
order  to  understand  clearly  this  somewhat  obscure  passage,  we  must  bear 
iu  mind  that  the  present  piece  was  written  before  any  very  definite  par- 
ticulars respecting  the  battle  of  Actium  had  reached  the  capital.     The 
poet,  therefore,  exercises  some  licence  on  the  occasion,  and  supposes 
that  a  division  of  Antony's  fleet,  equally  indignant  with  the  Gallic  horse- 
men, retired  from  the  fight  into  the  harbor,  and,  in  order  that  their  defec- 
tion might  be  less  apparent,  rowed  their  vessels  astern,  or  impelled  them 
into  the  harbor  stern  foremost.     (Compare  the  Greek  expression  irpv/ivav 
upovoaadai,  and  Valckenaer,  ad  Herodot.,  viii.,  84.)     In  executing  this 
movement  they  would  have  necessarily  to  move  toward  the  left,  as  Anto- 
ny's fleet  was  drawn  up  on  the  right  and  facing  Italy. — 21.  lo  Trivmphe! 
&c.     The  poet,  personifying  Triumph,  addresses  it  as  a  god,  and  complains 
of  its  tardy  approach.     The  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  whole 
passage  from  the  present  line  to  the  26th,  both  inclusive,  is  simply  as  fol- 
lows :  When  shall  we  celebrate  the  triumph  due  to  this  most  glorious 
victory,  a  triumph  to  be  ranked  far  before  both  that  of  Marius  over  Ju 
gurtha,  and  that  of  Scipio  for  the  overthrow  of  Carthage  ? — Aureos  currus. 
Alluding  to  the  triumphal  chariot,  which  was  wont  to  be  adorned  with 
gold  and  ivory. — 22.  Intactas  loves.     The  Roman  triumphs  always  ended 
with  a  sacrifice  to  Jove,  and  the  victims,  as  in  every  other  offering  to  the 
gods,  were  to  be  such  as  had  never  felt  the  yoke.     With  intactas,  there- 
fore, we  must  understand  jugo. 

23-38.  23.  Nee  Jngurfhino  parem,  &c.  "Thou  didst  neither  bring 
back  a  leader  equal  to  him  from  the  war  of  Jngurtha,  nor  Africanus,  unto 
whom  valor  reared  a  monument  upon  the  ruins  of  Carthage,"  i.  e.,  Marius 
di  1  ngjareturn  with  equal  glory  from  the  subjugation  of  Jugurtha,  nor  the 
younger  Africanus  from  the  destruction  of  Carthage. — 27.  Punlco  lugubre 
mvtavit  sagnm.  "  Has  changed  his  purple  robe  for  one  of  mourning." 
An  hypallage  for  mutavit  Punicum  sagnm  lugubri  sago.  The  Roman 
sagnm  was  properly  a  military  robe :  here,  however,  the  term  is  taken 
in  a  more  extended  sense.  The  allusion  in  the  text  is  to  Antony,  and  the 
epithet  Punico  may  either  refer  simply  to  the  color  of  his  pain  dame  titvm, 
or  general's  robe,  or  else,  what  appears  preferable,  may  contain  a  general 
censure  on  the  previous  luxury  and  splendor  of  his  attire. — 29.  Ant  ills 
centum  nobilem,  &c.  This  passage  would  seem  to  confirm  the  truth  of  the 
remark  made  in  a  previous  note  (v.  19),  that  nc  accurate  accounts  had  as 
yet  reached  the  capital  either  respecting  the  details  of  the  fight  itself,  or 
the  ulterior  movements  of  Antony. — 30.  Ventis  non  suis.  "With  unpro- 
pitious  winds." — 31.  Exercitatas  Koto.  "Agitated  by  the  blast  of  the 
South."  As  regards  the  Syrtes,  consult  note  on  Ode  i.,  7,  22. — 32.  Incerto 
mart.  "In  doubtful  course  over  the  sea,"  i.  e.,  as  if  not  knowing  where 
to  anchor.1 — 33.  Capaciores  offer  hue,  &c.     The  joy  of  Horace  was  too 


EXPLANATORY  NOTES. EPODE  X.  407 

lively,  as  Dacier  remarks,  to  wait  the  reinrn  of  Maecenas.  He  celebrates 
the  victory  the  moment  he  receives  the  news,  and  he"  thinks  his  appre- 
hensions for  the  safety  of  Octavianus  ought  now  to  cease,  for  it  was  not 
known  at  Rome  that  he  intended  to  complete  his  conquest  by  pursuing 
Antony,  and  exposing  himself  to  new  dangers. — 35.  Fluentem  nauseam. 
"  The  rising  qualm." — 37.  Rerum.  "For  the  interests." — 38.  Lyceo.  Con- 
sult note  on  Ode  i.,  22,  4. 


Epode  X.  Addressed  to  Maevius,  a  contemptible  poet  of  the  day,  who 
was  on  the  eve  of  embarking  for  Greece.  The  bard  prays  heartily  that 
he  may  be  shipwrecked,  and  vows  a  sacrifice  to  the  storms  if  they  will 
but  destroy  him.  This  Maevius  is  the  same  with  the  one  to  whom  Virgil 
satirically  alludes  in  his  third  Eclogue  (v.  90) :  "  Qui  Barium  non  odit, 
amet  tua  carmina,  Meeci."  He  would  seem  to  have  incurred  the  resent- 
ment of  both  Virgil  and  Horace  by  his  railing  and  slanderous  propensities. 

1-24.    1.  Mala  soluta,  &c.     "  The  vessel,  loosened  from  her  moorings, 
sails  forth  under  evil  auspices,  bearing  as  she  does  the  fetid  Maevius." — 
2.  Olentem.     Compare  the  explanation  of  Mitscherlich  :  "  Hircini  odoris 
hominem."     Rutgersius  (Lect.  Venus.,  x.,  10)  thinks  that  this  epithet  is 
rather  meant  to  be  applied  to  the  character  of  Maevius  as  a  poet,  and  to 
his  affectation  of  obsolete  words.     There  is  far  more  of  bitter  satire,  how- 
ever, in  olentem,  if  considered  as  a  personal  allusion. — 3.  Utrumquelatus. 
"Each  side  of  her."     Understand  navis. — i.  Auster.     The  poet  enumer- 
ates the  winds  Auster,  Eurus,  and  Aquilo,  in  order  to  convey  a  livelier 
image  of  a  tempest,  by  the  contending  together  of  these  opposing  blasts, 
so  that,  in  fact,  a  tornado  is  meant. — 5.  Niger  rudentes  Eurus,  ice.     "May 
the  dark  southeast  wind  scatter  her  rigging  and  shivered  oars  in  the 
sea  turned  up  from  its  lowest  depths."     By  niser  is  meant,  in  reality,  a 
dark,  cloud-collecting  wind. — 7.  Quantus.     ""With  as  great  fury  as,"  i.  e., 
with  all  the  fury  it  has  when,  &c. — 8.   Trementes.     "Waving  to  and  fro 
beneath  the  blast." — 9.  Sidus  amicum.     "The  star  friendly  to  mariners." 
The  allusion  is  to  the  Dioscuri.     Consult  note  on  Ode  i.,  3,  2. — 10.  Orion. 
Consult  note  on  Ode  iii.,  27,  17. — 12.   Qnam  Graia  victorum  manvs,  &c. 
The  poet  alludes  to  the  destruction  by  Minerva  of  the  vessel  that  bore  the 
Oilean  Ajax,  and  to  the  shipwreck  of  the  Grecian  fleet  off  the  promontory 
of  Caphareus  in  Euboea. — 16.  Pallor  luteus.     Consult  note  on  Ode  iii.,  10, 
14. — 18.  Aversum  ad  Jovem.     "To  unpropitious  Jove." — 19.  Ionius  udo, 
«5cc.     "  When  the  Ionian  Sea,  roaring  with  the  blasts  of  the  rainy  South." 
The  term  si)ius,  here  applied  to  the  Ionian  Sea,  has  reference  to  its  being 
bent  into  numerous  gulfs.     In  strict  geographical  language,  however,  the 
expression  Ionius  sinus,  about  the  time  of  Horace,  denoted  merely  a  part 
of  the  Adriatic. — 21.  Opima  quod  si,  &c.    The  poet  vows  a  sacrifice  to  the 
Tempests,  if  the  corpse  of  the  shipwrecked  Maevius,  cast  unburied  on  the 
shore,  become  the  prey  of  birds.     Some  commentators  refer  the  expression 
oprma  pratda  to  corpulence  of  person  on  the  part  of  Maevius.     This,  how- 
ever, is  mere  conjecture.     The  words  may,  with  more  propriety,  be  ren- 
dered "a  dainty  prey." — 24.   Tempestalibus.     The  ancients  were  accus- 
tomed to  sacrifice  a  black  lamb  to  the  Storms  and  Tempests,  and  a  white 
one  to  the  Western  wind. 


408  EXPLANATORY  NOTES. EPODE  XVI. 

Epode  XIII.  Addressed  to  a  party  of  friends,  with  whom  the  poet 
wishes  to  spend  a  day  of  l'ain  and  storm  amid  the  joys  of  wine.  He  ex- 
horts them  to  seize  the  present  hour,  aud  to  dismiss  the  future  from  thei* 
thoughts.  To  add  weight  to  this  Epicurean  maxim,  the  authority  of  the 
Centaur  Chiron  is  adduced,  who  advises  the  young  Achilles,  since  fate  had 
destined  him  for  a  short  career,  to  dispel  his  cares  with  wine  and  song. 

1-6.  1.  Horrida  tempestas  caelum  contraxit.  "A  gloomy  tempest  has 
narrowed  the  expanse  of  heaven."  The  space  appears  diminished  when 
the  sky  is  covered  with  clouds. — 2.  Deducunt  Jovem.  "Bring  down  the 
upper  air."  By  Jupiter  is  here  meant  the  higher  part  of  the  atmosphere 
[mlher).  The  ancients  considered  rain  as  the  air  dissolved. — Ztilute.  A 
diaeresis,  on  account  of  the  metre,  for  silvce. — 3.  Rapiamus,  amici,  &c. 
"  My  friends,  let  us  seize  an  opportunity  from  the  passing  day." — 5.  Ob- 
ducta  solvatur  fronte  senectus.  "  Let  the  clouded  brow  of  sadness  be  re- 
laxed." Literally,  M  let  sadness,  with  clouded  brow,  be  relaxed."  Senec- 
tus does  not  here  mean  age,  but  "sadness"  or  "melancholy."  Compare 
the  scholium  of  Porphyrion  :  "  Senectutem  pro  gravitate  ac  sevcritate  ac- 
cipe." — 6.  Tu  viiia  Torquato  move,  &c.  The  poet,  eager  for  the  expect- 
ed entertainment,  imagines  his  friends  already  present,  and,  addressing 
himself  to  one  of  the  party  supposed  to  be  assembled,  exclaims,  "  Do  thou 
produce  the  wine,  pressed  when  my  Torquatus  was  consul."  The  force 
of  move,  in  this  passage,  is  best  explained  on  the  principle  that  this  was 
to  be  a  feast  of  contribution,  and  that  Horace  calls  first  upon  him  who  was 
to  furnish  the  wine.  The  wine  to  be  drank  on  this  occasion  is  that 
which  had  been  made  in  the  year  when  L.  Manlius  Torquatus  was  con- 
sul.    Consult  note  on  Ode  iii.,  21,  1. 

7-18.  7.  C<etera  mitte  loqui.  "Cease  to  talk  of  other  things."  The 
poet  alludes  to  some  cause  of  anxiety  on  the  part  of  his  friend. — Deus  hcec 
fortasse  benigna,  &c.  "  Perhaps  the  deity  will,  by  a  kind  change,  restore 
what  now  disquiets  thee  to  its  former  state. — 8.  Achcemenio.  Consult  note 
on  Ode  iii.,  1,  44. — Cyllenea.  The  lyre  is  here  called  "  Cyllenean,"  be- 
cause invented  by  Mercury,  who  was  born  on  Cyllene,  a  mountain  in  the 
northern  part  of  Arcadia,  on  the  borders  of  Achaia. — 11.  Nobilis  centaurus. 
Chiron. — Alumno.  Achilles. — 13.  Assaraci  tellus.  "  The  land  of  Assar- 
acus,"  i.  e.,  Troy.  Assaracus  was  a  son  of  Tros,  and  the  grandsire  of  An- 
chises.  (Compare  77.,  xx.,  230.)  — 15.  Curto  subtemine.  "By  a  short 
thread."  We  have  adopted  Bentley's  emendation,  curto.  The  common 
lection,  certo  subtemine  ("by  a  thread  that  fixes  thy  destiny"),  is  far  in- 
ferior. The  term  subtemen  means  properly  the  woof  or  weft,  i.  e.,  the 
threads  inserted  into  the  warp.  — 18.  Deformis  agrimoma,  &c.  "The 
sweet  soothers  of  disfiguring  melancholy." 


Epode  XVI.  The  republic,  as  Sanadon  remarks,  had  been  violently 
agitated  by  civil  commotions  for  almost  sixty  years,  beginning  with  the 
days  of  Marius  and  Sylla.  A  fresh  scene  of  bloodshed  was  now  approach- 
ing, and  the  quarrel  between  Octavianus  and  Antony  threatened  the  Ro- 
man world  with  a  general  dissolution.  A  battle  was  expected,  and  that 
battle  was  to  decide,  as  it  were,  the  fate  of  the  universe.  An  event  of 
tsuch  deep  interest  engrossed  the  minds  of  men.    A  feeling  of  uncertainty 


EXPLANATORY    NOTES. fci'ODE  XVI.  409 

as  to  the  issue  of  the  contest  filled  them  with  alarm,  and  a  remembrance 
of  the  preceding  wars  collected  into  one  point  of  view  all  the  horrors 
which  they  had  produced.  The  poet,  amid  these  scenes  of  terror,  com- 
posed this  epode.  He  proposes  to  the  Romans  a  desertion  of  their  coun- 
try, and  a  retreat  to  the  Fortunate  Islands,  where  the  gods  promised  them 
a  more  tranquil  and  a  happier  life.  To  confirm  this  advice,  the  example 
of  the  Phocaeans  is  cited,  who  abandoned  then-  native  city  rather  than  live 
under  the  dominion  of  Cyrus,  and  bound  themselves  by  a  common  oath 
never  to  return. 

1-13.  1.  Altera  jam  teritur,  &c.  "  A  second  age  is  now  wasting  away 
fh  civil  wars."  By  this  second  age  is  understood  the  period  which  inter- 
vened between  the  death  of  Csesar  and  the  contest  of  Octavianus  and  An- 
tony. The  first  age  extended  from  the  entrance  of  Sylla  into  Rome  with 
an  armed  force  to  the  death  of  Caesar.  If  we  make  the  present  epode  to 
have  been  written  A.U.C.  721,  B.C.  32,  the  whole  antecedent  period  here 
referred  to  would  be  fifty-six  years  ;  and  if  we  allow,  as  is  commonly 
done,  thirty  years  to  an  &tas  (or  yeveu),  the  "second  age"  was  within  four 
years  of  its  completion. — 2.  Ipsa.  "  Of  her  own  accord."  Equivalent  to 
the  Greek  airr). — 3.  Quam  neque  Jinitimi,  &c.  The  order  of  construction 
is  as  follows  :  Nos,  impia  &tas,  devoti  sanguinis,  perdemus  earn  civita- 
tem,  quam  neque,  &c. — 3.  Marsi.  The  poet  assigns  the  first  place  to  the 
Marsic,  or  Social  War,  as  most  fraught  with  danger  to  the  republic. — 
4.  Minacis  aut  Etrusca,  Sec.  Alluding  to  the  efforts  of  Porsena  in  behalf 
of  the  banished  Tarquins,  and  the  siege  which  Rome  in  consequence  un- 
derwent. Niebuhr  has  clearly  shown  that  Rome  must  have  surrendered 
to  Porsena,  and  acknowledged  his  sovereignty  by  the  sacrifice  of  a  third 
part  of  her  territory.  Compare  Tacitus,  "  dedita  urbe"  (Hist.,  hi.,  72;. 
One  of  the  conditions  of  the  treaty  was  that  the  Romans  should  use  iron 
only  for  tillage  (Plin.,  H.  N.,  xxxiv.,  39).  This,  of  course,  would  only 
have  been  submitted  to  by  a  conquered  people. — 5.  yEmula  nee  virtus 
Capua:.  "Nor  the  rival  strength  of  Capua."  The  allusion  in  the  text 
appears  to  be  to  the  bearing  of  Capua  after  the  overthrow  of  Canna?, 
when,  as  it  would  seem  from  Livy  (xxiii.,  6),  she  aimed  at  the  empire  of 
Italy.  Capua  made  a  league  with  Hannibal  after  this  battle. — Spartacus 
Consult  note  on  Ode  hi.,  14,  19.  —  6.  Novisque  rebus  infidelis  Allobrox. 
"  And  the  Allobroges,  faithless  in  their  frequent  commotions,"  i.  e.,  dis* 
playing  their  faithless  character  in  their  numerous  seditions.  The  Allo- 
broges were  situate  in  the  southern  part  of  Gaul,  between  the  Rhodanus 
[Rhone)  and  Isara  [Isere). — 6.  Ccerulea  pube.  "With  its  blue-eyed  youth." 
Compare  the  description  given  by  Tacitus  {Germ.,  4)  of  the  Germans: 
"Habitus  corporum  ....  idem  omnibus  ;  truces  et  ccerulci  oculi,  rutilce 
comas,  magna  corpora."  The  allusion  in  the  text  seems  to  be  principally 
to  the  inroad  of  the  Cimbri  and  Teutones. — 9.  Devoti  sanguinis.  "  Of  de- 
voted  blood,"  i.  c.,  whose  blood  is  devoted  to  destruction  as  a  punishment 
for  our  fathers'  crimes. — 10.  Barbarus.  Alluding  to  the  barbarian  nations 
which  formed  part  of  the  forces  of  Antony. — Et  urbcm  eques,  &c.  "And 
the  horsemen  strike  our  city  with  sounding  hoof,"  i.  e.,  ride  insulting  over 
T fallen  Panne. — 13.  Queeque  carent  ventis,  &c.  "And  iu-olently 
Ich  lie  concealed  from  winds  and  suns, 
1  il 

1  tll3 


410  EXPLANATORY  NOTE!!. EPODE  X\  1. 

circumstance  of  their  being  dedicated  to  the  Manes.  The  tombs  of  the 
founders  of  cities  were  regarded  as  particularly  entitled  to  veneration, 
and  it  was  deemed  a  most  inauspicious  omen  if  the  remains  contained  in 
them  were,  by  accident  or  in  any  other  way,  exposed  to  view.  As,  ac- 
cording to  the  Roman  legend,  Romulus  was  caught  up  to  the  skies,  the 
allusion  here  to  his  mortal  remains  lying  in  an  earthly  sepulchre  becomes 
merely  a  poetic  one.  Romulus,  in  fact,  is  here  the  ideal  representative 
of  the  Roman  people,  and  by  the  ossa  Quirini  are  meant  the  bones  of 
Roman  citizens,  which  the  poet,  with  prophetic  vision,  beholds  scattered 
about,  exposed  to  the  winds  and  sun,  amid  the  overthrow  and  desolation 
of  the  city.     (Orelli,  ad  loc.) 

15-37.  15.  Forte  quid  expediaf,  &c.  "  Perhaps  yo  all  in  common,  or 
else  the  better  portion,  are  inquiring  of  yourselves  what  is  best  to  be 
done  in  order  to  avert  these  dreadful  calamities."  More  literally,  "  to  be 
free  from"  or  "to  be  rid  of."  By  the  expression  melior  pars  are  meant 
those  who  hold  civil  conflicts  in  abhorrence,  and  who  feel  for  the  miseries 
of  their  country. — 17.  Phocaorum  vclut  projugit,  &c.  "As  the  people  of 
Phocaea  fled,  bound  by  solemn  imprecations  :  as  they  abandoned,"  &c. 
The  Phocaaaus,  a  people  of  Ionia,  rather  than  submit  to  the  power  of  Cy- 
rus, abandoned  their  city,  binding  themselves  by  an  oath,  and  by  solemn 
imprecations,  not  to  return  before  a  mass  of  red-hot  iron,  which  they  threw 
into  the  sea,  should  rise  to  the  surface.  {Herod.,  L,  165.) — 25.  Sedjnre- 
mus  in  hoc.  Understand  verba,  and  compare  Epode  xv.,  4.  The  oath  of 
the  Phocaeans  is  here  imitated,  excepting  that  stones  are  substituted  for 
iron. — Simul  imis  saxa  renarint,  &c.  "That  we  shall  all  be  permitted 
to  return,  whenever  these  stones  shall  rise  from  the  bottom  of  the  sea, 
and  swim  back  to  the  surface  of  the  water."  —  27.  Domum.  "To  our 
country." — Quando  Padus  Matina  lavcrit  cacumina.  "When  the  Po 
6hall  wash  the  Matinian  summits,"  i.  c,  when  the  Po,  in  the  north,  shall 
wash  the  summits  of  Mount  Matinus,  in  Apulia,  just  above  the  promon- 
tory of  Gi-arganum.  Near  this  mountain  was  the  town  of  Matinum. — 29. 
Proruperit.  "Shall  burst  forth."  —  30.  Monstra  junxerit.  "Shall  form 
unnatural  unions." — 31.  Ut.  "So  that." — 33.  Credula.  "Persuaded  of 
their  safety." — Flavos.  Bentley  reads  ravos,  on  the  authority  of  some 
MSS.,  and  because  rava  lupa  occurs  in  Ode  iii.,  27,  3,  and  Cicero  {Acad., 
ii.,  23)  styles  the  sea  ravum.  This,  however,  is  unsatisfactory. — 34.  Le- 
vis. "Become  smooth,"  i.  e.,  become  smooth  as  a  fish,  from  having  been 
rough  and  shaggy. — 35.  Hac  execrata.  "  Having  sworn  to  the  perform- 
ance of  these  things,  under  solemn  imprecations." — 37.  Aut  pars  indocili 
melior  grege.  "  Or  that  portion  which  is  wiser  than  the  indocile  crowd.'' 
—Mollis  ct  ex»pes  inominata,  &c.  "  Let  the  faint-hearted  and  desponding 
press  these  ill-omened  couches,"  i.  e.,  continue  to  dwell  in  this  city  of 
gloomy  auspices.  The  epithet  mollis  applies  to  those  who  want  spirit 
and  manly  daring  to  brave  the  dangers  of  the  sea,  while  by  exspes  tho& 
are  designated  who  have,  with  timid  minds,  given  up  all  hopes  for  tb>: 
salvation  of  their  country. 

39-58.  39.  Muliebrem  tollite  luctum.  The  poet  adjures  those  whom 
he  supposes  to  be  about  to  abandon  their  country  along  with  him,  to  leave 
it  as  men,  and  to  shed  no  tears,  and  indulge  in  no  womanish  grief,  on  the 
eve  of  their  departure      10    Eh  mrsa 


EXPLANATORY  NOTES. EPODE  XVII.  411 

is  first  to  lie  through  the  Mare  Tyrrhcnum,  after  leaving  which  they  are  to 
make  for  the  main  ocean. — 41.  Nos  ma  net  Oceanus  circu  muagus.  "  The  cii 
enmambient  Ocean  awaits  us."  Horace  here  adopts  the  Homeric  notion 
that  the  ocean  was  a  vast  river  flowing  completely  round  the  earth,  which 
latter  was  a  circular  plane. — Arva,  beatapetamus  arva,  &c.  "Let  us  seek 
the  fields,  the  blessed  fields,  and  the  rich  isles,"  &c.  The  poet  advises  his 
countrymen  to  seek  the  Fortunate  Isles  of  the  ocean.  These  are  general- 
ly supposed  to  have  been  identical  with  the  modern  Canaries.  It  is  more 
than  probable,  however,  that  they  were  merely  a  part  of  the  group. — 
43.  Reddit  nbi  Cercrem,  &c.  "  Where  the  earth,  though  untouched  by  the 
plough,  yields  its  annual  produce,  and  the  vines,  though  unpruned,  ever 
flourish." — 46.  Suamque  pulla,  «See.  "  And  the  dai*k  fig  graces  its  own 
tree,"  i.  e.,  the  natural  or  ungrafted  tree.  The  epithet  pulla  alludes  to  the 
color  of  the  fig  when  ripe. — 48.  Crepante  pede.  "With  rnstling  footstep," 
i.  e.,  with  a  pleasing  murmur. — 50.  Amicus.  A  pleasing  reference  to  the 
kind  and  friendly  feelings  with  which,  to  the  eye  of  the  poet,  the  flock  is 
supposed  to  bestow  its  gifts  upon  the  master. — 53.  Nulla  nocent pecori  con- 
tagia.  Alluding  to  the  salubrity  of  the  atmosphere. — Nullius  astri  &s- 
tuosa  impotenlia.  "The  scorching  violence  of  no  star."  Consult  note  on 
Ode  iii.,  13,  19,  and  i.,  17,  17. — 55.  Ut  neque  largis,  &c.  "How  neither 
rainy  Eurus  wastes  the  fields  with  excessive  showers,"  &c.  Compare  the 
description  of  the  Homeric  Elysium  in  the  western  isles  (Od.,  iv.,  566, 
seqq.). — 58.  Utrumque  temperante.  "Controlling  each  extreme,"  i.  e.,  of 
rainy  cold  and  scorching  heat. 

59-65.  59.  Non  hue  Argoo,  <5cc.  "The  pine  sped  not  hither  its  way 
with  an  Argoan  band  of  rowers,"  i.  e.,  the  Argoan  pine  (the  ship  Argo) 
never  visited  these  happy  regions  to  introduce  the  corruptions  of  other 
lands.  The  allusion  is  to  the  contagion  of  those  national  vices  which 
commerce  is  so  instrumental  in  disseminating. — 60.  Impudica  Colchis. 
Alluding  to  Medea,  and  her  want  of  female  modesty  in  abandoning  her 
home. — 61.  Cornua.  "  Their  sail-yards."  Literally,  "the  extremities 
of  their  sail-yards,"  ant-ennarum  being  understood. — 62.  Laboriosa  cohors 
Ulixei.  "The  followers  of  Ulysses,  exercised  in  hardships,"  i.  e.,  Ulysses 
and  bis  followers  schooled  in  toil. — 63.  Jupiter  ilia  piae,  &c.  "Jupiter 
set  apart  these  shores  for  a  pious  race,  when  he  stained  the  Golden  Age 
with  brass ;  when,  after  this,  he  hardened  with  iron  the  Brazen  Age,"  i. 
e.,  when  the  Brazen  and  the  Iron  had  succeeded  to  the  Golden  Age.  The 
verb  secrevit,  as  used  in  the  text,  well  expresses  the  remote  situation  of 
these  blissful  regions,  far  from  the  crimes  and  horrors  of  civil  dissension. 
— 65.  Quorum  pit»  secunda,  «fee.  "From  which  age  of  iron,  an  auspicious 
escape  is  granted  to  the  pious,  according  to  the  oracle  which  I  pronounce." 
With  quorum  understand  strculorum.  The  lamzunge  of  the  poet  is  here 
based  upon  the  custom,  followed  in  the  most  ancient  times,  of  leading  forth 
colonies  under  the  guidance  of  some  diviner  or  prophet,  after  the  oracle 
had  been  duly  consulted  and  its  will  ascertained. 


Epodk  XVII.  A  pretended  recantation  of  the  fifth  Epode,  to  which 
succeeds  the  answer  of  Canidia,  now  rendered  haughty  and  insolent  by 
success.  The  submission  of  the  bard,  however,  and  the  menaces  of  the 
sorceress,  are  only  irony  and  satire,  so  much  more  severe  and  violent  as 


412  EXPLANATORY  NOTES. EPODE  XVII. 

1-7.  1.  EJJicaci  do  manus  sciential.  "  I  yield  submissive  to  thy  mighty 
art,"  i.  c,  I  acknowledge  and  submit  to  thy  power,  mighty  sorceress.  The 
expression  do  manus  is  figurative,  and  is  used  commonly  to  denote  the 
submission  of  the  vanquished  to  the  victors  on  the  field  of  battle. — 2.  Regna 
per  Proserpina,  &c.  "  By  the  realms  of  Proserpina,  and  by  the  power 
of  Hecate,  not  to  be  provoked  with  impunity,  and  by  thy  books  of  enchant- 
ments," &c.  The  poet  here  adjures  Canidia  by  the  things  which  she  most 
revered,  and  with  which,  as  a  sorceress,  she  was  supposed  to  be  most 
conversant. — 5.  Defixa.  "  Bound  by  thy  incantations  to  obey."  The  verb 
defigo  is  peculiar  in  this  sense  to  magic  rites.  Hence  it  frequently  an- 
swers to  our  verb  "to  bewitch." — 7.  Citumque  retro  solve,  &c.  "And 
turn  backward,  turn,  thy  swift-revolving  wheel."  The  turbo,  equivalent 
to  the  Greek  fr6fi>3og,  was  a  species  of  wheel,  much  used  in  magic  rites. 
A  thread  or  yarn  was  attached  to  it,  which  began  to  wind  around  on  the 
wheel's  being  made  to  revolve,  and,  as  this  process  was  going  on,  the  in- 
dividual who  was  the  subject  of  the  ceremony  was  supposed  to  come 
more  and  more  under  the  power  of  the  sorceress.  Horace,  therefore,  en- 
treats Canidia  to  turn  her  magic  wheel  backward,  and  untwine  the  fatal 
thread,  that  he  may  be  freed  from  the  spell  in  which  she  had  bound  him. 

8-22.  8.  Movit.  Understand  ad  misericordiam.  The  poet  heightens 
the  ridicule  of  the  piece  by  citing  Achilles  and  Circe  as  examples  of  im- 
itation for  the  worthless  Canidia. — Ncpotem  Ncreium.  Achilles. —  Tcle- 
phus.  A  king  of  Mysia,  who  led  an  army  against  the  Greeks  when  they 
had  lauded  on  his  coasts,  and  was  wounded,  and  afterward  cured,  by 
Achilles. — 11.  Unxere  matres  Ilia,  &c.  "The  Trojan  matrons  anointed 
the  corpse  of  Hector,  slaughterer  of  heroes,  originally  doomed  to  voracious 
birds  and  dogs,"  &c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is,  that  the  Trojan 
matrons  were  enabled  to  perfonn  the  last  sad  offices  to  the  corpse  of  Hec* 
tor,  in  consequence  of  the  relenting  of  Achilles  at  the  supplications  of 
Priam. — 14.  Pervicacis  Achillei.  "Of  Achilles,  however  inflexible."  Com- 
pare Ode  i.,  6,  6. — 15.  Setosa  duris,  &c.  "  Divested  their  bristly  limbs  of 
the  hard  skins  of  swine,"  i.  e.,  ceased  to  be  swine.  An  allusion  to  the 
fable  of  Circe,  and  the  transformation  of  the  followers  of  Ulysses  into 
swine,  as  well  as  to  their  subsequent  restoration  by  the  sorceress,  on  the 
interference  of  the  chieftain  of  Ithaca.  — 17.  Tunc  mens  et  sonus,  &c. 
"Then  reason  and  speech  glided  back,  and  their  former  expression  was 
gradually  restored  to  their  looks."  The  term  relapsus  (the  zeugma  in 
which  must  be  noted)  beautifully  describes,  as  it  were  to  the  eye,  the  slow 
and  gradual  nature  of  the  change. — 19.  Dedi  satis  superque,  &c.  "  Enough 
and  more  than  enough  have  I  been  tormented  by  thee." — 21.  Reliquit 
ossa  pelle  amicta  lurida.  "  Has  left  behind  only  bones  covered  over  with 
a  livid  skin,"  i.  c.,  has  left  me  a  mere  skeleton. — 22.  Tuis  capillus  albus, 
&.c.  "  My  hair  is  become  white  by  the  force  of  thy  magic  herbs."  The 
poet  ascribes  this  to  the  effect  produced  on  his  mind  and  feelings  by  the 
incantations  of  the  sorceress,  and  not,  as  Gesner  supposes,  to  any  unguent 
actually  applied  by  her  to  his  locks. 

24-40.  24.  Est.  "Is  it  allowed  mc."  An  imitation  of  the  Greek 
usage,  by  which  tort,  est,  is  put  for  t^ean,  licet. — 25.  Levare  tenia,  <5cc. 
"  To  relieve  by  respiration  my  swelling  heart." — 26.  Negalum.  "  What 
I  once  denied."     Understand  a  me.— 27.  Sabella pectus  increpare  carmina, 


EXPLANATORY  NOTE?. EPODE  XVII.  413 

&c.  "That  Sabellian  incantations  disturb  the  breast,  and  that  the  head 
splits  asunder  by  a  Marsian  song."  The  poet  here  very  pleasantly  applies 
to  human  being's  what  was  thought,  in  the  popular  belief,  to  happen  mere- 
ly to  snakes.  The  Sabellians  and  Marsi  were  famed  for  their  skill  in 
magic.  By  the  former  are  here  meant  the  Sabines  geuerally.  Consult 
note  on  Ode  iii,  6,  38. — 32.  Tu,  donee  cinis,  Sec.  "A  living  laboratory, 
thou  glowest  against  me  with  the  magic  drugs  of  Colchis,  until  I,  become 
a  dry  cinder,  shall  be  borne  along  by  the  insulting  winds." — 35.  Quod 
stipendium.  "What  atonement." — 38.  Centum  juvencis.  "With  a  heca- 
tomb of  bullocks." — Mendaci  lyra.  "  On  the  lying  lyre,"  *.  e.,  on  the  lyre 
which  will  celebrate  thee,  a  shameless  woman,  as  the  ornament  of  thy 
sex. — 40.  Perambulabis  astra  sidus  aureum.  "  Thou  shalt  proudly  move, 
a  brilliant  constellation,  amid  the  stars,"  *.  e.t  my  verses  will  raise  thee  to 
the  stars  of  heaven.  The  verb  perambulo  carries  with  it  the  idea  of  a 
proud  and  boastful  demeanor. 

41-46.  41.  Infamis  Helenas  Castor,  Sec.  "  Castor,  offended  at  the 
treatment  of  the  defamed  Helen,"  &c.  An  allusion  to  the  story  related 
of  the  poet  Stesichorus.  Having  defamed  Helen  in  some  injurious  verses, 
he  was  punished  with  blindness  by  her  brothers,  Castor  and  Pollux.  On 
the  bard's  publishing  a  recantation,  they  restored  him  to  sight. — 44.  Potes 
nam.  Equivalent  to  the  Greek  dvvaaai  yap,  and  a  usual  form  of  expres- 
sion in  prayers  and  addresses  to  the  gods. — 45.  O  nee  paternis,  Sec.  "O 
thou  that  art  disgraced  by  no  paternal  stains."  There  is  a  great  deal  of 
bitter  satire  in  this  negative  mode  of  alluding  to  the  pretended  fairness 
of  Canidia's  birth. — 46.  Nee  in  sepulcris  pauperum,  Sec.  "And  art  not 
skilled,  as  a  sorceress,  in  scattering  the  ninth-day  ashes  amid  the  tombs 
of  the  poor,"  i.  e.,  and  knowest  not  what  it  is  to  go  as  a  sorceress  amid  the 
tombs  of  the  poor,  and  scatter  their  ashes  on  the  ninth  day  after  interment. 
The  ashes  of  the  dead  were  frequently  used  in  magic  rites,  and  the  rules 
of  the  art  required  that  they  must  be  taken  from  the  tomb  on  the  ninth 
day  after  interment  (not,  as  some  without  any  authority  pretend,  on  the 
ninth  day  after  death).  The  sepulchres  of  the  rich  were  protected  against 
this  profanation  by  watches  (compare  Dorville,  ad  Charit.,  p.  429,  ed. 
Lips.),  and  the  sorceresses  were  therefore  compelled  to  have  recourse  to 
the  tombs  of  the  poor. 

49-53.  49.  Non  saxa  nudis,  Sec.  "The  wintry  main  lashes  not,  with 
swelling  surge,  rocks  more  deaf  to  the  cry  of  the  naked  mariners  than  I 
am  to  thine." — 51.  Quid  proderat  ditasse,  Sec.  "  Of  what  advantage  was 
it  to  me  to  have  enriched  Pelignian  sorceresses,  or  to  have  mixed  a  speedi- 
er potion  V  i.  e.,  what  have  I  gained  by  having  paid  Pelignian  sorceresses 
an  extravagant  sum  for  instructions  in  the  magic  art,  or  by  having  learn- 
ed to  mix  a  more  potent  draught  of  love  ?  The  Peligni  were  situated  to 
the  east  of  the  Marsi,  and,  like  them,  were  famed  for  their  magic  skill. 
Consult  note  on  Ode  iii.,  19,  8. — 53.  Sed  tardiora  fata,  Sec.  "But  a  more 
lingering  destiny  than  what  thy  prayers  shall  demand  awaits  thee.  A 
painful  existence  is  to  be  prolonged  to  thee,  a  miserable  being,  with  this 
sole  view,  that  thou  mayest  continually  survive  for  fresh  inflictions  pf 
torture."  The  idea  intended  to  be  conveyed  is  as  follows  :  Thy  entreaties 
for  a  cessation  from  suffering  are  fruitless.  I  w'll  increase  and  prolong 
those  sufferings  to  such  a  degree  that  thou  shalt  pray  to  be  released  from 


414  EXPLANATORY  NOTES. SPECULAR  HYMN. 

them  by  a  speedy  death.  That  prayer,  however,  shall  not  be  heard,  and 
thou  shalt  live  on  only  to  be  exposed  every  moment  to  fresh  inflictions  of 
torture. 

5&-71.  56.  Optat  quietem,  Sec.  Examples  of  never-ending  punishment 
are  here  cited  in  Tantalus,  Prometheus,  and  Sisyphus. — 57.  Egcns  benig- 
nce,  <5cc.  On  the  punishment  of  Tantalus,  consult  note  on  Ode  ii.,  13,  37. 
— 60.  Sed  vetant  leges  Jovis.  The  epic  dignity  of  these  words  adds  to 
the  ridicule  of  the  whole  piece. — 6~.  Ense  Norico.  Consult  uote  on  Ode 
i.,  16,  9. — 64.  Fastidiosa  tristis  cegrimonia.  "Afflicted  with  a  sorrow 
that  loathes  existence.'- — 65.  Vcctabor  humcris,  Sec.  "  Then,  as  a  rider, 
shall  I  be  borne  on  thy  hostile  shoulders,"  i.  e.,  then  will  I  cruelly  triumph 
over  thee,  my  bitterest  foe.  The  expression  vectabor  eques  humeris  is 
intended  as  a  figurative  allusion  to  the  pride  and  insolence  of  a  conqueror. 
So  equitarc,  nadnnreiiecv,  nadnr~d&cdaL,  «Sec. — 66.  Meceque  terra  cedet  in~ 
solentiaz.  "  And  the  earth  shall  retire  from  before  my  haughty  might," 
i.  e.,  in  the  haughtiness  of  my  power  I  will  spurn  the  earth,  and  make 
thee  bear  me  on  thy  shoulders  through  the  regions  of  air. — 67.  Quce  movcre 
cereas  imagines  possim.  "  Who  can  give  animation  to  waxen  images." 
The  witches  of  antiquity  were  accustomed  to  make  small  waxen  images 
of  the  persons  whom  they  intended  to  influence  by  their  spells,  and  it  was 
a  prevailing  ai'ticle  of  popular  belief  that,  as  the  incantations  proceeded, 
these  images  gave  signs  of  animation,  and  that  the  sorceresses  could  per- 
ceive in  their  looks  and  manner  the  gradual  effect  of  the  magic  charms 
that  were  acting  on  the  originals. — 68.  Curiosus.  The  allusion  seems  to 
be  to  some  occasion  when  the  "  prying"  poet  discovered  Canidia  in  the 
midst  of  her  sorceries. — 71.  Artis  exitum.     "The  effect  of  my  art." 


Secular  Hymn.  In  the  year  of  Rome  738,  B.C.  17,  and  when  Augus- 
tus had  consolidated  the  energies  and  restored  the  tranquillity  of  the  Ro- 
man world,  the  period  arrived  for  the  celebration  of  the  Saecular  Games. 
Among  the  directions  given  in  the  Sibylline  Books  for  the  due  perform- 
ance of  these  solemnities,  a  hymn,  in  praise  of  Apollo  and  Diana,  to  whom 
they  were  principally  sacred,  was  ordered  to  be  sung  by  a  chorus  of  youths 
and  maidens.  The  composition  of  this  hymn,  on  the  present  occasion, 
was  assigned  by  the  emperor  to  Horace,  and  the  production  which  we  are 
about  to  consider  was  the  result  of  his  labors,  forming  a  proud  monument 
of  talent,  and  one  of  the  noblest  pieces  of  lyric  poetry  that  has  descended 
to  our  times.  Apollo  and  Diana  are  invoked  to  perpetuate  their  favoring 
influence  toward  the  Roman  name.  Thrice  the  chorus  address  them,  and 
thrice  the  Roman  empire  is  confided  to  their  care. 

If  we  were  to  judge  from  their  name,  these  games  would  have  been 
celebrated  once  in  every  century  or  ssculum ;  but  we  do  not  find  that 
they  were  celebrated  with  this  regularity  at  any  period  of  Roman  history, 
and  the  name  ludi  sceculares  itself  was  never  used  during  the  time  of  the 
republic.  In  order  to  understand  their  real  character,  we  must  distin- 
guish between  the  time  of  the  republic  and  of  the  empire,  since  at  these 
two  periods  these  ludi  were  of  an  entirely  different  character. 

During  the  time  of  the  republic  they  were  called  ludi  Tarmtini,  Te- 
tentini,  or  Taurii,  while  during  the  empire  they  bore  the  name  of  ludi 
nrculares.    Their  origin  is  described  by  Valerius  Maximus,  who  attrib- 


EXPLANATORY  NOTES. SiECULAll  HYMN.  41  b 

stes  their  institution  to  the  miraculous  recovery  of  three  children  of  one 
Valerius,  who  had  been  attacked  by  a  plague  raging  at  that  time  in  Rorue, 
and  were  restored  to  health  by  drinking  some  water  warmed  at  a  place 
in  the  Campus  Marti  us  called  Tarentum.  Valerius  afterward  offered  sac- 
rifices in  Tarentum  to  Dis  and  Proserpina,  to  whom  the  recovery  of  his 
children  was  supposed  to  be  owing,  spread  lectistemia  for  the  gods,  and 
held  festive  games  for  three  successive  nights,  because  his  three  children 
bad  been  saved.  The  account  of  Valerius  Maximus  agrees  in  the  main 
with  those  of  Ceusoriuus  and  of  Zosimus,  and  all  appear  to  have  derived 
their  information  from  the  ancient  annalist,  Valerius  Antias.  While,  ac- 
cording to  this  account,  the  Tarentiue  Games  were  first  celebrated  by  Va- 
lerius, another  legend  seems  to  consider  the  fight  of  the  Horatians  and  Cu- 
riatians  as  connected  with  their  first  celebration.  A  third  account  ascribes 
then-  first  institution  to  the  reign  of  Tarquinius  Superbus.  A  fearful  plague 
broke  out,  by  which  all  pregnant  women  were  affected  in  such  a  manner 
that  the  children  died  in  the  womb.  Games  were  then  instituted  to  pro- 
pitiate the  infernal  divinities,  together  with  sacrifices  of  sterile  cows  (tau- 
rae),  whence  the  games  were  called  ludi  Taurii.  These  games  and  sac- 
rifices took  place  in  the  Circus  Flaminius,  that  the  infernal  divinities 
might  not  enter  the  city.  Festus  and  Censorinus  ascribe  the  first  cele- 
bration to  the  consul  Valerius  Poplicola.  This  account  admits  that  the 
worship  of  Dis  and  Proserpina  had  existed  long  before,  but  states  that  the 
games  and  sacrifices  were  now  performed  for  the  first  time  to  avert  a 
plague,  and  in  that  part  of  the  Campus  Martius  which  had  belonged  to 
the  last  king  Tarquinius,  from  whom  the  place  derived  its  name  Tarentum. 
Valerius  Maximus  and  Zosimus,  who  knew  of  the  celebration  of  these 
games  by  Valerius  Poplicola,  endeavor  to  reconcile  their  two  accounts  by 
representing  the  celebration  of  Poplicola  as  the  second  in  chronological 
order.  Other  less  important  traditions  are  mentioned  by  Servius  and  by 
Varro. 

As  regards  the  names  Tarentini  or  Taurii,  they  are  perhaps  nothing  but 
different  forms  of  the  same  word,  and  of  the  same  root  as  Tarquinius.  All 
the  accounts  mentioned  above,  though  differing  as  to  the  time  at  which, 
and  the  persons  by  whom,  the  Tarentine  games  were  first  celebrated,  yet 
agree  in  stating  that  they  were  celebrated  for  the  purpose  of  averting 
from  the  state  some  great  calamity  by  which  it  had  been  afflicted,  and 
that  they  were  held  in  honor  of  Dis  and  Proserpina.  From  the  time  of 
the  consul  Valerius  Poplicola  down  to  that  of  Augustus,  the  Tarentine 
Games  were  only  held  three  times,  and  again  only  on  certain  emergen- 
cies, and  not  at  any  fixed  time,  so  that  we  must  conclude  that  their  cele- 
bration was  in  no  way  connected  with  certain  cycles  of  time  {scecula). 
The  deities  in  whose  honor  they  were  held  during  the  republic,  continued, 
as  at  first,  to  be  Dis  and  Proserpina.  As  to  the  times  at  which  these 
three  celebrations  took  place,  the  commentarii  of  the  quindecimviri  and 
the  accounts  of  the  annalists  did  not  agree,  and  the  discrepancy  of  the 
statements  still  extant  shows  the  vain  attempts  which  were  made  in  later 
times  to  prove  that,  during  the  republic,  the  games  had  been  celebrated 
once  in  every  sreculum.  All  these  misrepresentations  and  distortions 
arose  in  the  time  of  Augustus.  Not  long  after  he  had  assumed  the  su- 
preme power  in  the  republic,  the  quindecimviri  announced  that,  accord- 
ing to  their  books,  ludi  sajculares  ought  to  be  held,  and,  at  the  same  time, 
tried  to  prove  from  history  that  in  former  times  they  had  not  only  been 


416  EXPLANATORY   NOT.'.4:. SECULAR  HYMN. 

celebrated  repeatedly,  but  almost  restxlariy  once  in  eveiy  century.  The 
games  of  which  the  quindecimviri  made  this  assertion  were  the  ludi 
Tarentini. 

The  celebrated  jurist  and  antiquary  Aleius  Capito  received  from  the 
emperor  the  command  to  determine  the  ceremonies,  and  Horace  was  re- 
quested to  compose  the  festive  hymn  for  the  occasion.  But  the  festival 
which  was  now  held  was  in  reality  very  different  from  the  ancient  Taren- 
tine  games ;  for  Dis  and  Proserpina,  to  whom  formerly  the  festival  be- 
longed exclusively,  were  now  the  last  in  the  list  of  the  divinities  in  honor 
of  whom  the  ludi  saeculares  were  celebrated.  A  description  of  the  various 
solemnities  is  given  by  Zosimus.  Some  days  before  they  commenced, 
heralds  were  sent  about  to  invite  the  people  to  a  spectacle  which  no  one 
had  ever  beheld,  and  which  no  one  would  ever  behold  again.  Hereupon 
the  quindecimviri  distributed,  upon  the  Capitol  and  the  Palatine,  among 
the  Roman  citizens,  torches,  sulphur,  and  bitumen,  by  which  they  were 
to  purify  themselves.  In  the  same  places,  and  on  the  Aventine  in  the 
Temple  of  Diana,  the  people  received  wheat,  barley,  and  beans,  which 
were  to  be  offered  at  night-time  to  the  Parcae,  or,  according  to  others,  were 
given  as  pay  to  the  actors  in  the  dramatic  representations  which  were 
performed  during  the  festive  days.  The  festival  took  place  in  summer, 
and  lasted  for  three  days  and  three  nights.  On  the  first  day  the  games 
commenced  in  the  Tarentum,  and  sacrifices  were  offered  to  Jupiter,  Juno, 
Neptuue,  Minerva,  Venus,  Apollo,  Mercury,  Ceres,  Vulcan,  Mars,  Diana, 
Vesta,  Hercules,  Latona,  the  Parca?,  and  to  Dis  and  Proserpina.  The  so- 
lemnities began  at  the  second  hour  of  the  night,  and  the  emperor  opened 
them  by  the  river  side  with  the  sacrifice  of  three  lambs  to  the  Parcae,  upon 
three  altars  erected  for  the  purpose,  and  which  were  sprinkled  with  the 
blood  of  the  victims.  The  lambs  themselves  were  burned.  A  temporary 
scene  like  that  of  a  theatre  was  erected  in  the  Tarentum,  and  illuminated 
with  lights  and  fires. 

In  this  scene  festive  hymns  were  sung  by  a  chorus,  and  varieu3  ether 
ceremonies,  together  with  theatrical  performances,  took  place.  During 
the  morning  of  the  first  day,  the  people  went  to  the  Capitol  to  offer  soZemn 
sacrifices  to  Jupiter;  thence  they  returned  to  the  Tarentum,  to  sing  cho- 
ruses in  honor  of  Apollo  and  Diana.  On  the  second  day,  the  noblest  mat- 
rons, at  an  hour  fixed  by  an  oracle,  assembled  on  the  Capitol,  perfovrued 
supplications,  sang  hymns  to  the  gods,  and  also  visited  the  altar  of  Juno. 
The  emperor  and  the  quindecimviri  offered  sacrifices,  which  had  been 
vowed  before,  to  all  the  great  divinities.  On  the  third  day,  Greek  and 
Latin  choruses  were  sung  in  the  sanctuary  of  Apollo  by  three  times  nine 
boys  and  maidens  of  great  beauty,  whose  parents  were  still  alive.  The 
object  of  these  hymns  was  to  implore  the  protection  of  the  gods  for  all 
cities,  towns,  and  officers  of  the  empire.  One  of  these  hymns  was  the 
carmen  sseculare  by  Horace,  which  was  especially  composed  for  the  oc- 
casion, and  adapted  to  the  circumstances  of  the  time.  During  the  whole 
of  the  three  days  and  nights,  games  of  every  desci-iption  were  carried  on 
in  all  the  circuses  and  theatres,  and  sacrifices  were  offered  in  all  the 
temples. 

The  first  celebration  of  the  ludi  soeculares  in  the  reign  of  Augustus  took 
place  in  the  summer  of  the  year  17  B.C.  The  second  took  place  in  the 
reign  of  Claudius,  A.D.  47  ;  the  third  in  the  reigu  of  Domitian,  A.D.  88 ; 
and  the  last  in  the  reign  of  Philippus,  A.D.  248,  and,  as  was  generally 


EXPLANATORY  NOTES. SPECULAR  HYMN.  417 

believed,  just  100O  years  after  the  building  of  the  city.    [Diet.  Antiq.,  s.  v. 
Ludi  Sceculares.) 

3-20.  2.  Liecidum  coeli  decus.  "Bright  ornament  of  heaven." — -4.  Tem- 
pore sacro.  "  At  this  sacred  season." — 5.  Sibyllini  versus.  The  Sibyl- 
line verses,  which  have  reference  to  the  Saccular  Games,  are  preserved 
in  Zosimus  (ii.,  6,  p.  109,  seqq~,  ed.  Reitemeier).  They  are  also  given  in  a 
more  emended  form  by  Mitscherlich. — 6.  Virgines  lectas  paerosque  castos. 
The  Sibylline  verses  directed  that  the  youths  and  maidens,  which  com- 
posed the  chorus,  should  be  the  offspring  of  parents  that  were  both  alive 
at  the  time,  i.  e.,  should  be  patrimi  and  matrimi.  Consult  Introductory 
Remarks. — 7.  Septem  colles.  An  allusion  to  Rome,  and  the  seven  hills 
on  which  it  was  built. — 9.  Curru  nitido  diem  qui,  &c.  "  Who  with  tin- 
radiant  chariot  unfoldest  and  hidest  the  day,  and  arisest  another  and  the 
same,"  i.  e.,  different  in  semblance,  but  the  same  in  reality.  The  sun  is 
here  said  to  hide  the  day  at  its  setting,  and  to  arise  on  the  morrow  a  new 
luminary  with  the  new  day,  but  in  all  its  former  splendor. — 11.  Possis 
visere.  "Mayest  thou  behold." — 13.  Rice  maturos  aperire  partus,  ice. 
"  Ilithyia,  propitious  in  safely  producing  mature  births,  protect  the  Roman 
mothers.'' — 1(5.  Genitalis.  Compare  the  explanation  ofDdring:  "  Qua? 
gignentes  sen  puerperas  ope  sua  levat,  genitur&  favet,  et  se  propitiam 
pr&b?t." — 17.  Producas  subolem.  "Bring  to  maturity  our  offspring." — 
Patrum.  "  Of  the  senate." — 20.  Lege  marita.  Alluding  to  the  Julian 
law,  "  De  maritandis  ordinibus,"  holding  out  inducements  for  entering 
the  married  state,  and  imposing  penalties  on  celibacy.  The  end  of  it  was 
to  promote  population,  and  repair  the  loss  occasioned  by  the  carnage  of 
the  civil  wars. 

21-33.  21.  Certus  undenos,  Sec.  "That  the  stated  revolution  often 
times  eleven  years  may  renew  the  hymns  and  sports,  celebrated  by 
crowds  thrice  in  the  bright  season  of  day,  and  as  often  in  the  pleasing 
night."  The  Saccular  solemnities  lasted  three  days  and  three  nights. — 
25.  Vosque  veraccs  cecinissc,  &.c.  "And  do  you,  ye  Fates,  true  in  utter 
ing  what  has  been  once  determined,  and  what  the  fixed  event  of  things 
confirms,  join  favorable  destinies  to  those  already  past."  The  expression 
veraces  cecinisse  is  a  Graecism  for  veraces  in  canendo.  Dictum  is  equiva- 
lent to  constitution  afato. — 29.  Tell  us.  The  Earth  is  here  addressed  as 
one  of  the  deities,  to  which  sacrifices  were  ordered  to  be  made  by  the 
Sibylline  verses. — 30.  Spicca  donct  Cererem  corona.  "  Gift  Ceres  with  a 
wheaten  crown."  This  was  the  usual  offering  to  Ceres. — 16.  Nutriant 
fetus  et  aquas  salubres,  «5cc.  "And  may  refreshing  rains,  and  salubrious 
breezes  from  Jove,  nourish  the  productions  of  the  fields." — 33.  Condiio 
telo.  "  With  thine  arrow  hidden  in  the  quiver."  Apollo,  with  bow  un- 
bent, is  mild  and  gentle ;  but  when,  in  anger,  he  draws  the  arrow  from 
its  case,  and  bends  his  bow,  he  becomes  the  god  of  pestilence.  [Ode  ii., 
10,  20.)  He  is  here  addressed  in  the  former  of  these  characters. — 34.  Audi 
pueros.  From  these  words,  and  from  audi  puellas,  toward  the  close  of 
the  stanza,  it  would  appear  that  the  youths  and  maidens  Bang  in  alternate 
chorus  the  respective  praises  of  Apollo  and  Diana. — 33.  Rcgina  bicomis. 
"  Crescent  queen."  Alluding  to  the  appearance  of  the  moon  during  her 
first  quarter. — 37.  Roma  si  vestrum  est  opus.  The  allusion  is  to  the  Tro- 
jans having  abandoned  their  native  seats,  and  having  been  led  to  Italy  by 


418  EXPLANATORY   NOTES. SiECULAR  HYMN. 

an  oracle  received  from  Apollo.  Diaua  is  here  joined  with  Apollo,  and 
the  founding  of  Home  is  ascribed  by  the  bard  to  their  united  auspices. — 
Iliceque  turmae.  The  reference  is  to  "  the  Trojan  bands''  of  iEneas. — 
38.  Litus  Etruscum.  The  shore  of  the  Mare  Tyrrhenum,  or  Lower  Sea, 
is  meant. 

41-59.  41.  Sine  fravde.  "Without  hai-m."  Compare  the  words  of 
Ulpian  {leg.  131,  de  V.  S.) :  "  Aliud  fraus  est,  aliud  poena.  Fraus  enim 
sine  poena  esse  potest :  poena  sine  fraude  esse  non  potest.  Poena  est  noxce 
vindicla  ;  fraus  et  ipsa  noxa  dicitur,  et  qvasi  poena;  quccdam  praparatio." 
— 44.  Plura  relictis.  "More  ample  possessions  than  those  left  behind," 
i.  c,  a  more  extensive  empire  than  their  native  one. — 45.  Di.  Address- 
ed to  Apollo  and  Diana  jointly.  —  47.  Romulce  genti  date  rcmqne,  «5cc. 
"Grant  to  the  people  of  Romulus  prosperity,  and  a  numerous  offspring, 
and  every  honor."  By  decus  omne  is  meant  every  thing  that  can  in- 
crease the  glory  and  majesty  of  the  empire. — 49.  Quique  vos  bubus,  &c. 
The  allusion  is  now  to  Augustus  as  the  representative  of  the  Roman 
name.  As  regards  the  expression  bubus  albis,  "  with  milk-white  steers," 
it  is  to  be  observed,  that  the  Sibylline  verses  prescribed  the  color  of  the 
victims  (^uTievKOi  ravpoi).  Some  read  quccque  in  this  line,  and  impetret 
in  the  next,  "  and  may  the  illustrious  descendant  of  Anchise»,  &c,  obtain 
those  things  for  which  he  (now)  worships  you,"  &c. — 53.  Jam  mari  ter- 
raque.  In  this  and  the  succeeding  stanza  the  poet  dwells  upon  the  glories 
of  the  reign  of  Augustus,  the  power  aud  prosperity  of  Rome. — Manus  po- 
tentes.  "Our  powerful  forces." — 54.  Medus.  This  allusion  comes  in 
with  peculiar  force,  since  the  Roman  standards  taken  by  the  Parthians 
from  Crassus  and  Antony  had  now  been  restored.  Consult  note  on  Ode 
iv.,  14,  41. — Albanas  secures.  "  Tne  Alban  axes,"  i.  e.,  the  Roman  power. 
An  allusion  to  the  securis  and  fasces,  as  the  badges  of  civil  and  military 
authority.  Albanas  is  here  equivalent  to  Romanas,  in  accordance  with 
the  received  belief  that  Rome  was  a  colony  from  Alba  Longa. — 57.  Jam 
Fides,  et  Pax,  &c.  According  to  the  bard,  the  Golden  Age  has  now  re- 
turned, and  has  brought  back  with  it  the  deities,  who  had  fled  to  their 
native  skies,  during  the  Iron  Age,  from  the  crimes  and  miseries  of  earth. 
Compare  Ilesiod,  *Epy.  nal  'Hfl.,  197,  seqq.—Pax.  An  allusion  to  the  clos- 
ing of  the  Temple  of  Janus.  Consult  note  on  Ode  iv.,  15,  8. — Pudorqne 
prisons.  "And  the  purity  of  earlier  days." — 59.  Beata  pleno,  &c.  Com- 
pare Epist.  i.,  12,  28  :  "  Aurcafruges  Italics  pleno  defudit  copia  cornu." 

61-73.  61.  Augur,  etfulgente,  &c.  "  May  Apollo,  god  of  prophecy,  and 
adorned  with  the  glittering  bow,"  &c. — 63.  Qui  salutari  levat  arte,  &c. 
'•'  Who  with  healing  art  relieves  the  languid  members  of  our  frame." 
With  fessos  supply  morbo.  An  allusion  to  Apollo  as  the  god  of  medicine. 
Compare  the  appellations  bestowed  upon  him  by  the  Greek  poets  in 
reference  to  this :  aKictoe,  tjtuoc,  curf/p,  &c.  In  this  stanza,  it  will  be 
perceived  that  the  four  attributes  of  Apollo  are  distinctly  expressed  :  his 
skill  in  oracular  divination,  in  the  use  of  the  bow,  in  music,  and  in  the 
healing  art. — 65.  Si  Palatinas  vidct  cequus  arces.  "  If  he  looks  with  a 
favoring  eye  on  the  Palatine  summits,"  i.  e.,  if  he  lends  a  favoring  ear  to 
the  solemn  strains  which  we  are  now  pouring  forth  in  his  temple  on  the 
Palatine  Hill.— 67.  Alterum  in  lust  nan,  &c.  "For  another  lustrum,  and 
an  always  happier  age."— 69.  Aventinum.     Diaua  had  a  temple  on  flip 


EXPLANATORY   NOTES. — SECULAR   HYMN.  419 

Aventine  Hill. — Algidum.  Consult  note  on  Ode  i.,  21,  6. — 70.  Quindc- 
dm  preces  virorum.  The  Quindecemvir,  to  whose  custody  the  Sibylline 
Dooks  were  confided,  always  began  their  consultation  of  these  oracles  with 
prayers.  To  them  also  was  intrusted  the  general  superintendence  of 
the  Soecular  solemnities. — 73.  Heec  Jovem  sentire,  &c.  The  order  of  con- 
struction  is  as  follows  :  Ego  chorus,  doctus  dicere  laudes  et  Phcebi  el 
Dia nee,  reporto  domum  bonam  certamque  spent,  Jovem  cunctosquc  deos 
sentire  heec.  This  proceeds  from  the  united  chorus  of  youths  and  maidens, 
who,  being  represented  by  their  coryphaeus,  or  leader,  appear  as  a  single 
individual.  In  our  own  idiom,  however,  the  plural  must  be  substituted : 
We.  the  chorus,"  «See. — Heec  sentire.  "  Ratify  these  our  prayers."  Sen 
tire  is  here  used  in  the  sense  of  sancire. 


A  T  I  R  E  S. 


ON   ROMAN   SATIRE, 

The  scholars  of  earlier  days  were  accustomed  to  dispute,  with  no  little 
degree  of  ardor,  ou  the  origin  of  Roman  Satire,  as  well  as  on  the  mean- 
ing of  the  term  by  which  this  species  of  composition  is  wont  to  be  desig- 
nated. The  Abbe  Gamier  defines  a  Satire  to  be  a  poem  without  any 
regular  action,  of  a  certain  length,  either  indulging  in  invective,  or  of  an 
ironical  character,  and  directed  against  the  vices  and  the  failings  of  men 
with  a  view  to  their  correction.  Was  Satire,  regarded  in  this  light,  an  in- 
vention of  the  Romans,  or  did  they,  in  this  branch  of  literature,  as  in  al- 
most every  other,  merely  follow  in  the  path  of  some  Grecian  original  ? 
Julius  Scaliger,  Daniel  Heinsius,  and  Spanheim  have  maintained  the  lat- 
ter opinion,  in  opposition  to  Horace  and  Qnintilian,  whose  authority  has 
been  supported  and  defended  by  Casaubon.  This  whole  controversy, 
however,  proved  eventually,  like  so  many  others  of  a  similar  nature,  only 
a  dispute  about  words,  and  it  ceased  the  moment  the  subject  was  clear- 
ly understood.  Dacier,  Koenig,  and  other  writers  are  entitled,  after  Ca- 
saubon, to  the  merit  of  having  cleared  up  the  question  to  such  a  degree 
as  to  render  any  further  discussion  unnecessary. 

We  must,  above  all  things,  guard  against  confounding  together  two 
terms  which  have  an  accidental  resemblance  in  form,  but  quite  different 
etymologies,  the  Greek  Satyre  and  the  Roman  Satire.  The  former  was 
a  species  of  jocose  drama,  in  which  Satyrs  were  made  to  play  the  prin- 
cipal part,  and  hence  the  appellation  which  it  received.  We  have  but 
one  piece  of  this  kind  remaining,  the  Cyclops  of  Euripides.  On  the  other 
hand,  the  Roman  Satire,  the  invention  of  which  is  ascribed  by  the  ancient 
writers  to  Ennius,  differed  from  the  Satyre  of  the  Greeks  iu  that,  being 
without  a  plot,  and  embracing  no  regular  and  continued  action,  it  was  in- 
tended for  the  closet,  not  for  the  stage.  This  Satire  was  neither  a  drama, 
an'epic  poem,  nor  a  lyric  effusion.  Neither  was  it  a  didactic  piece,  in  the 
sh'ict  sense  of  the  word,  according  to  which  a  did?  ctic  poem  is  taken  to 
signify  a  production  in  verse,  which  develops,  not  a  single  truth,  but  a 
system  of  truths,  or  rather  a  doctrine,  and  not  in  a  transitory  manner  or 
by  way  of  digression,  but  with  method  and  formal  reasoning.  The  an- 
cients regarded  each  species  of  verse  as  belonging  peculiarly  to  one  par- 
ticular kind  of  poetry.  Thus  the  hexameter  was  reserved  for  epic  and 
didactic  poems ;  the  hexameter  and  pentameter,  alternately  succeeding 
each  other,  were  employed  in  elegiac  effusions;  the  iambic  was  used  in 
dramatic  compositions,  while  the  different  lyric  measures  were  devoted 
io  the  species  of  poetry  which  bore  that  name.  Now  the  Satire  of  En- 
nius deviated  from  this  rule  in  excluding  none  of  these  several  metres. 
All  rhythms  suited  it  equally  well,  and  the  old  poet  employed  them  all  in 
their  turn.  It  is  from  this  medley  of  verses,  thus  employed,  that  the  name 
of  Satires  {Satires)  was  given  to  these  productions  of  Ennius.  Among 
the  Romans,  a  platter  or  basin,  filled  with  all  sorts  of  fruits,  was  offered 


EXPLANATORY  NOTES. ON  ROMAN  SATIRE.   421 

np  every  year  to  Ceres  and  Bacchus  as  the  first  fruits  of  the  season.  This 
was  termed  Satura  or  Satira,  the  word  lanx  being  understood.  In  like 
manner,  a  law  containing  several  distinct  particulars  or  clauses  was  de- 
nominated Lex  Satura.  From  these  examples,  the  peculiar  meaning  of 
the  term  Satires,  in  the  case  of  Ennius,  will  be  clearly  perceived. 

After  Ennius  came  Pacuvius,  wTho  took  the  former  for  his  model.  So 
few  fragments,  however,  remain  of  his  writings,  as  to  render  it  impossible 
for  us  to  form  any  definite  opinion  of  his  satirical  productions.  Lucilius 
succeeded,  and  effected  an  important  change  in  this  species  of  composi- 
tion, by  giving  the  preference,  and  in  some  instances  exclusively  so,  to  the 
hexameter  verse.  From  the  greater  air  of  regularity  which  this  altera- 
tion produced,  as  well  as  from  the  more  didactic  form  of  his  pieces,  in  their 
aiming  less  at  comic  effect  than  those  of  Ennius,  and  more  at  the  improve- 
ment of  others  by  the  correction  of  vice,  Lucilius,  and  not  Ennius,  was  re- 
garded by  many  of  the  ancients  as  the  father  of  Satire.  After  his  time, 
the  hexameter  versification  came  to  be  regarded  as  the  proper  garb  for 
this  species  of  poetry,  and  the  word  Satire  passed  from  its  primitive  sig- 
nification to  the  meaning  given  it  at  the  commencement  of  these  remarks, 
and  which  has  been  also  retained  in  our  own  days. 

The  finishing  hand  to  Roman  Satire  was  put  by  Horace.  Thus  far  he 
has  been  viewed  as  the  great  master  of  Roman  lyric  poetry,  whether 
amatory,  convivial,  or  moral.  We  have  still  to  consider  him  as  a  satiric, 
humorous,  or  familiar  writer,  in  which  character  (though  he  chiefly  valued 
himself  on  his  odes)  he  is  more  instructive,  and  perhaps  equally  pleasing. 
He  is  also  more  of  an  original  poet  in  his  Satires  than  in  his  lyric  compo- 
sitions. Daniel  Heinsius,  indeed,  in  his  confused  and  prolix  dissertation, 
"  Dc  Satira  Horatiana,"  has  pointed  out  several  passages,  which  he 
thinks  have  been  suggested  by  the  comedies  and  satiric  dramas  of  the 
Greeks.  If,  however,  we  except  the  dramatic  form  which  he  has  given 
to  so  many  of  his  Satires,  it  will  be  difficult  to  find  any  general  resem- 
blance between  them  and  those  productions  of  the  Greek  stage  which  are 
at  present  extant.  Satire  had  remained,  in  a  great  measure,  uncultivated 
at  Rome  since  the  time  of  Lucilius,  who  imitated  the  writers  of  the  Greek 
comedy,  in  so  far  as  he  unsparingly  satirized  the  political  leaders  of  the 
state.  But  Horace  did  not  live,  like  the  Greek  comedians,  in  an  unre- 
strained democracy,  nor,  like  Lucilius,  under  an  aristocracy,  in  which 
there  was  a  struggle  for  power,  and  court  was  in  consequence  occasional- 
ly paid  to  the  people. 

Satire,  more  than  any  other  kind  of  poetry,  is  influenced  by  the  spirit 
and  manners  of  the  age  in  which  it  appears.  These  are,  in  fact,  the  ali- 
ment on  which  it  feeds ;  and,  accordingly,  in  tracing  the  progress  which 
had  been  made  in  this  species  of  composition,  from  the  time  of  Lucilius 
till  the  appearance  of  that  more  refined  satire  which  Horace  introduced,  it 
is  important  to  consider  the  changes  that  had  taken  place  during  this  inter- 
val, both  in  the  manners  of  the  people  and  the  government  of  the  country. 

The  accumulation  of  wealth  naturally  tends  to  the  corruption  of  a  land. 
But  a  people  who,  like  the  Romans,  suddenly  acquire  it  by  war,  confisca 
tions,  and  pillage,  degenerate  more  quickly  than  the  nations  among  whom 


4^2        EXPLANATORY  NOTES. ON  ROMAN  SATIRE. 

it  is  collected  by  the  slower  processes  of  art,  commerce,  and  industry.  At 
Rome  a  corruption  of  morals,  occasioned  chiefly  by  an  influx  of  wealth, 
had  commenced  in  the  age  of  Lucilius  ;  but  virtue  had  still  further  declined 
in  that  of  Horace.  Lucilius  ai'rayed  himself  on  the  side  of  those  who  af- 
fected the  austerity  of  ancient  manners,  and  who  tried  to  stem  the  torrent 
of  vice,  which  Greece  and  the  Oriental  nations  even  then  began  to  pour 
into  the  heart  of  the  republic.  By  the  time  of  Horace,  the  bulwark  had 
been  broken  down,  and  those  who  reared  it  swept  away.  Civil  war  had 
burst  asunder  the  bonds  of  society  ;  property  had  become  insecure  ;  and 
the  effect  of  this  general  dissolution  remained  even  after  the  government 
was  steadily  administered  by  a  wise  and  all-powerful  despot.  Rome  had 
become  not  only  the  seat  of  universal  government  and  wealth,  but  also 
the  centre  of  attraction  to  the  whole  family  of  adventurers,  the  magnet 
which  was  perpetually  drawing  within  its  circle  the  collected  worthless 
ness  of  the  world.  Expense,  and  luxury,  and  love  of  magnificence  had 
succeeded  to  the  austerity  and  moderation  of  the  ancient  republic.  The 
example,  too,  of  the  chief  minister,  inclined  the  Romans  to  indulge  in  that 
voluptuous  life,  which  so  well  accorded  with  the  imperial  plans  for  the 
stability  and  security  of  the  government.  A  greater  change  of  manners 
was  produced  by  the  loss  of  liberty  than  even  by  the  increase  of  wealth. 
The  voice  of  genuine  freedom  had  been  last  heard  in  the  last  Philippic  of 
Cicero.  Some  of  the  distinguished  Romans,  who  had  known  and  prized 
the  republican  forms  of  government,  had  fallen  in  the  field  of  civil  conten- 
tion, or  been  sacrificed  during  the  proscriptions.  Of  those  who  survived, 
many  were  conciliated  by  benefits  and  royal  favor,  while  others,  in  the 
enjoyment  of  the  calm  that  followed  the  storms  by  which  the  state  had 
been  lately  agitated,  acquiesced  in  the  imperial  sway  as  now  affording 
the  only  security  for  property  and  life.  Courtly  compliance,  in  conse- 
quence, took  place  of  that  boldness  and  independence  which  characterized 
&  Roman  citizen  in  the  age  of  Lucilius.  The  senators  had  now  political 
superiors  to  address,  and  the  demeanor  which  they  had  employed  toward 
the  emperor  and  his  advisers  became  habitual  to  them  in  their  intercourse 
with  their  equals.  Hence  there  prevailed  a  politeness  of  behavior  and 
conversation,  which  differed  both  from  the  roughness  of  Cato  the  censor, 
and  from  the  open-hearted  urbanity  of  Scipio  of  Laelius.  Satires,  direct- 
ed, like  those  of  Lucilius,  and  the  comic  writers  of  Greece,  against  politi- 
cal characters  in  the  state,  were  precluded  by  the  unity  and  despotism 
of  power.  If  Lucilius  arraigned  in  his  verses  Mutius  and  Lupus,  he  was 
supported  by  Scipio  and  Laelius,  or  some  other  heads  of  a  faction.  But  in 
the  time  of  Horace  there  were  no  political  leaders  except  those  tolerated 
by  the  emperor,  and  who  would  have  protected  a  satirist  in  the  Augustan 
age  from  the  resentment  of  Maecenas  or  Agrippa? 

The  rise  and  influence  of  men  like  Maecenas,  in  whom  power  and  wealth 
were  united  with  elegant  taste  and  love  of  splendor,  introduced  what  in 
modern  times  has  been  called  fashion.  They,  of  course,  were  frequently 
imitated  in  their  villas  and  entertainments  by  those  who  had  no  preten- 
sions to  emulate  such  superiors,  or  who  vied  with  them  ungracefully.  The 
weaLny  freedman  and  provincial  magistrate  rendered  themselves  ridicu- 
lous by  this  species  of  rivalry,  and  supplied  endless  topics  of  sportive 
satire;  for  it  would  appear  that  Maecenas,  and  those  within  the  pale  of 
fashion,  had  not  made  that  progress  in  true  politeness  which  induces 


EXPLANATORY  NOTES. ON  ROMAN  SATIRE.        423 

either  to  slum  the  society  of  sucli  pretenders,  or  to  endare  it  without  con- 
tributing to  their  exposure.  Hence  the  pictures  of  the  self-importance 
and  ridiculous  dress  of  Aufidius  Luscus,  and  the  entertainment  of  Xasi- 
dienus,  to  which  Maecenas  carried  his  buffoons  along  with  him  to  contribute 
to  the  sport  which  the  absurdities  of  their  host  supplied. 

In  the  time  of  Augustus,  the  practice,  which  in  modern  times  has  been 
termed  legacy-hunting,  became  literally  a  profession  and  employment. 
Those  who  followed  it  did  not,  like  the  parasites  of  old,  content  them- 
selves with  the  offals  from  the  board  of  a  patron.  Assiduous  flattery,  paid 
to  a  wealthy  and  childless  bachelor,  was  considered  at  Rome  as  the  sur- 
est and  readiest  mode  of  enrichment,  after  the  confiscations  of  property 
were  at  an  end,  and  the  plundering  of  provinces  was  prohibited.  The 
desire  of  amassing  wealth  continued,  though  the  methods  by  which  it  was 
formerly  gained  were  interdicted,  and  the  Romans  had  not  acquired  those 
habits  which  might  have  procured  it  more  honorable  gratification. 

About  the  same  period,  philosophy,  which  had  never  made  much  prog- 
ress at  Rome,  was  corrupted  and  perverted  by  vain  pretenders.  The  un- 
bending principles  of  the  Stoics  in  particular  had  been  carried  to  so  ex- 
travagant a  length,  and  were  so  little  in  accordance  with  the  feelings  of 
the  day,  or  manners  of  a  somewhat  voluptuous  court,  *iiat  whatever  ridi- 
cule was  cast  upon  them  could  scarcely  fail  to  be  generally  acceptable 
and  amusing. 

In  the  age  of  Augustus  the  Romans  had  become  a  nation  ot  poets,  and 
many  who  had  no  real  pretensions  to  the  character  sought  to  occupy,  in 
rhyrning,  that  time  which,  in  the  days  of  the  republic,  would  have  been 
employed  in  more  worthy  exertions.  The  practice,  too,  of  recitations  to 
friends,  or  in  public  assemblies,  was  introduced  about  the  same  period ; 
and  it  was  sometimes  no  easy  matter  to  escape  from  the  vanity  and  im- 
portunity of  those  who  were  predetermined  to  delight  their  neighbors 
with  the  splendor  and  harmony  of  their  verses.  In  short,  foppery  and  ab- 
surdity of  every  species  prevailed ;  but  the  Augustan  age  was  one  rather 
of  folly  than  of  atrocious  crime.  Augustus  had  done  much  for  the  restora- 
tion of  good  order  and  the  due  observance  of  the  laws,  and,  though  the 
vices  of  luxury  had  increased,  the  salutary  effects  of  his  administration 
checked  those  more  violent  offences  that  so  readily  burst  forth  amid  the 
storms  of  an  agitated  republic.  Nor  did  the  court  of  Augustus  present 
that  frightful  scene  of  impurity  and  cruelty  which,  in  the  reign  of  Domi- 
tian,  raised  the  scorn,  and  called  forth  the  satiric  indignation  of  Juvenal. 
In  the  time  of  Horace,  Rome  was  rather  a  theatre,  where  inconsistency 
and  folly  performed  the  chief  parts,  and  where  nothing  better  remained 
for  the  wise  than  to  laugh  at  the  comedy  which  was  enacted. 

That  Horace  was  not  an  indifferent  spectator  of  this  degradation  of  his 
country,  appears  from  his  glowing  panegyrics  on  the  ancient  patriots  of 
Rome,  his  retrospects  to  a  better  age,  and  to  the  simplicity  of  the  "pritca 
gens  mortalium."  But  no  better  weapon  was  left  him  than  the  lirrlit 
shafts  of  ridicule.  What  could  he  have  gaiued  by  pursuing  the  grri 
sword  in  hand,  as  it  were,  like  Luciiius,  or  arrogating  to  himself  an 
courtiers  and  men  of  the  world  th-e  character  of  an  ancient  censor  ? 


424        EXPLANATORY  NOTES. SATIRE  I. 

tone  which  lie  struck  was  the  only  one  that  suited  the  period  and  circuin 
stances:  it  pervades  the  whole  of  his  satires,  and  is  assumed,  whatever 
may  be  the  folly  or  defects  winch  he  thinks  himself  called  on  to  expose. 
A  wide  field,  in  those  days,  was  left  open  for  satire,  as  its  province  was 
not  restricted  or  preoccupied  by  comedy.  At  Rome  there  never  had  been 
any  national  drama  in  which  Roman  life  was  exhibited  to  the  public.  The 
plays  of  Terence  and  his  contemporaries  represented  Greek,  not  Roman 
manners;  and  toward  the  close  of  the  republic  and  commencement  of  the 
empire,  the  place  of  the  regular  comedy  was  usurped  by  mimes  or  pan- 
tomimes. All  the  materials,  then,  which  in  other  countries  have  been 
seized  by  writers  for  the  stage,  were  exclusively  at  the  disposal  and  com- 
mand of  the  satirist.  In  the  age  of  Louis  XIV.,  Boileau  would  scarcely 
have  ventured  to  draw  a  full-length  portrait  of  a  misanthrope  or  a  hypo- 
ci'ite  ;  but  Horace  encountered  no  Moliere,  on  whose  department  he  might 
dread  to  encroach,  and,  accordingly,  his  satires  represent  almost  every 
diversity  of  folly  incident  to  human  nature.  Sometimes,  too,  he  bestows 
on  his  satires,  at  least  to  a  certain  extent,  a  dramatic  form,  and  thus  avails 
himself  of  the  advantages  which  the  drama  supplies.  By  introducing  va- 
rious characters  discoursing  in  their  own  style,  and  expressing  their  own 
peculiar  sentiments,  he  obtained  a  wider  range  than  if  every  thing  had 
seemed  to  flow  from  the  pen  of  the  author.  How  could  he  have  displayed 
the  follies  and  foibles  of  the  age  so  well  as  in  the  person  of  a  slave,  per- 
fectly acquainted  with  his  master's  private  life  ?  how  could  he  have  ex- 
hibited the  extravagance  of  a  philosophic  sect  so  justly  as  from  the  mouth 
of  the  pretended  philosopher,  newly  converted  to  Stoicism?  or  how  could 
he  have  described  the  banquet  of  Nasidienus  with  such  truth  as  from  the 
lips  of  a  guest  who  had  been  present  at  the  entertainment  ? 

Horace  had  also  at  his  uncontested  disposal  all  those  materials  which, 
in  modei'n  times,  have  contributed  to  the  formation  of  the  novel  or  ro- 
mance. Nothing  resembling  that  attractive  species  of  composition  ap- 
peared at  Rome  before  the  time  of  Petronius  Arbiter,  in  the  reign  of  Nero. 
Hence  those  comic  occurrences  on  the  street,  at  the  theatre,  or  entertain- 
ments ;  the  humors  of  taverns  ;  the  adventures  of  a  campaign  or  journey, 
which  have  supplied  a  Le  Sage  and  a  Fielding  with  such  varied  exhibi- 
tions of  human  life  and  manners,  were  all  reserved  untouched  for  the  Sa- 
tiric Muse  to  combine,  exaggerate,  and  diversify.  The  chief  talent  of 
Horace's  patrons,  Augustus  and  Maecenas,  lay  in  a  true  discernment  of 
the  tempers  and  abilities  of  mankind;  and  Horace  himself  was  distin- 
guished by  his  quick  perception  of  character,  and  his  equal  acquaintance 
with  books  and  men.  These  qualifications  and  habits,  and  the  advantages 
derived  from  them,  will  be  found  apparent  in  almost  every  satire.  (Dun- 
lop's  Roman  Literature,  vol.  iii.,  p.  239,  seqq.  Sclioll,  Hist.  Lit.  Rom., 
vol.  i.,  p.  143,  seqq.) 


Satire  I.  A  desire  of  amassing  enormous  wealth  was  one  of  the  most 
prevalent  passions  of  the  time,  and,  amid  the  struggles  of  civil  warfare, 
the  lowest  of  mankind  had  succeeded  in  accumulating  fortunes.  It  is 
against  this  inordinate  rage  that  the  present  satire  is  directed.  In  a  dia- 
logue, supposed  to  be  held  between  the  poet  and  a  miser,  the  former 
exposes  the  folly  of  those  who  occupy  themselves  solely  in  the  acquisition 


EXPLANATORY  XOTES. BOOK  I.,  SATIRE  I.    425 

of  wealth,  and  replies  to  all  the  arguments  which  the  miser  adduces  in 
favor  of  hoarding.     {Dunlop's  Roman  Literature,  vol.  iii.,  p.  247.) 

1-10.  1.  Qui  Jit,  Mcecenas,  Sec.  The  construction  is  as  follows  :  Qui 
Jit,  Mcecenas,  xit  nemo  vivat  contentus  ilia  sorte,  quam  sortem  ecu  ratio 
dederit,  seu  fors  objecerit,  (sed)  laudet  sequentes  di versa.  "How  happens 
it,  Maecenas,  that  no  man  lives  contented  with  that  lot.  -which  either  re- 
flection may  have  given  him,  or  chance  have  thrown  in  his  way,  hut  rather 
deems  their  condition  enviable,  who  follow  pursuits  in  life  that  are  dif- 
ferent from  his  own?''  Ratiohere  denotes  that  deliberation  and  reflection 
which  direct  our  choice  in  selecting  a  career  for  life. — 3.  Laudet.  We 
must  mentally  supply  quisque  from  nemo,  as  a  subject  for  laudet,  although 
there  is,  in  reality,  no  ellipsis  of  it.  (Heindorf,  ad  loc.) — 4.  O  fortunati 
mercatores.  "Ah!  ye  happy  traders."  As  regards  the  peculiar  meaning1 
of  the  term  mercator,  consult  note  on  Ode  i.,  1, 16. — Gravis  annis.  "  Bow- 
ed down  by  long  years  of  military  service,"  i.  e.,  after  long  service  and 
little  remuneration. — 7.  Militia  est  potior.  "A  soldier's  life  is  better," 
i.  e.,  than  this  which  I  pursue. —  Quid  enim  ?  M  Why,  then,  (is  it)  ?"  i.  e., 
why,  then,  does  he  think  it  preferable.  Quid  is  governed  by  ob  under- 
stood. Compare  the  Greek  rt  yap. — Concurritur.  "The  combatants  en- 
gage." Taken  impersonally. — Horce  momento.  "In  an  hour's  space." 
Momenio  is  contracted  from  movimento,  "in  the  motion,"  i.  e.,  in  the  space. 
— 9.  Juris  lesrumqueperitus.  "The  lawyer."  Literally,  "he  who  is  versed 
in  the  principles  of  justice  and  in  the  laws." — 10.  Sub  galli  cantum,  Sec. 
"  "When  a  client  knocks,  by  cock-crow,  at  his  door."  The  Roman  lawyer;; 
received  their  clients  early  in  the  morning;  but  here  the  client  rouses  him 
at  the  period  called  Gallicinium,  or  the  first  cock-crow,  about  three  o'clocl; 
in  the  morning. 

11-22.  11.  llle,  datis  vadibus,  Sec.  "  He  who,  having  given  bail  for  his 
appearance,  has  been  forced  from  the  country  into  the  city."  The  allusion 
is  to  the  defendant  in  a  suit.  In  the  Roman  courts  of  law,  as  in  our  own, 
the  plaintiff  required  that  the  defendant  should  give  bail  for  his  appear- 
ance in  court  (vades)  on  a  certain  day,  which  was  usually  the  third  day 
after.  Hence  the  plaintiff  was  said  vadari  reum,  and  the  defendant  vades 
dare,  or  vadimonium  promittere. — 14.  Fabium.  The  individual  here  named 
appears  to  have  been  a  loquacious  and  tiresome  personage,  but  whether 
a  philosopher  or  a  lawyer  is  uncertain. — 15.  Quo  rem  deducam.  "  To  what 
conclusion  I  will  bring  the  whole  affair." — 18.  Mutatis  partibus.  "  Your 
conditions  in  life  being  changed."  Partes  is  a  term  borrowed  from  the 
language  of  the  stage,  and  denotes  a  part  or  character  sustained  by  one 
— Eia!  quid  statis?  "Come!  why  do  you  stand  here?"  i.  e.,  why  do 
you  not  go  and  assume  the  different  characters  for  which  you  are  longing? 
(Compare  Hand,  ad  Tins.,  ii.,  p.  364.) — 19.  Nolint.  "They  will  be  un- 
willing (to  accept  the  offer)."  The  subjunctive  is  here  employed,  because 
the  sentence  depends  on  si  qnis  dicat  which  precedes. — Atqui  licet  este 
beatis.  "  And  yet  they  have  it  in  their  power  to  be  happy."  A  Graecism 
for  licet  iis  esse  beatos. — 20.  Merito  qttin  ill  is,  Sec.  ""Why  justly  offended 
Jove  may  not  puff  out  against  them  both  his  cheeks."  The  poet  draws 
rather  a  ludicrous  picture  of  angry  Jove,  swelling  with  indignation.  Per- 
haps, however,  it  is  on  this  very  account  more  in  keeping  with  the  con 
text.— 22.  Facilem.     "Ready." 


426    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  I. 

23-37.  23.  Prceterea,  ne  sic,  &c.  "  But,  not  to  run  over  a  matter  ctf  this 
kind  in  a  laughing  way,  as  they  who  handle  sportive  themes." — 23.  Olim. 
"Sometimes." — 26.  Doctores.  "Teachers."  The  poet  institutes  a  com- 
parison, no  less  amusing  than  just,  between  the  pedagogue  on  the  one 
hand,  and  the  iEsopean  or  Socratic  instructor  on  the  other.  The  former 
bribes  his  little  pupils  "to  learn  their  letters"  by  presents  of  "cake,"  the 
latter  makes  instruction  palatable  to  the  full-grown  children  whom  they 
address  by  arraying  it  in  the  garb  of  mirth  and  pleasantry. — 27.  Sed  tamen. 
"But  still."  These  particles,  as  well  as  the  simple  sed,  igitur,  autem, 
&c,  are  elegantly  used  to  continue  a  sentence  or  idea  which  has  been  in- 
terrupted by  a  parenthesis. — 29.  Perfidus  hie  cautor.  "This  knavish 
lawyer."  As  regards  the  term  cautor,  compare  the  remark  of  Valart : 
"Cautor  vocabulum  juris  est:  cavere  enim,  unde  cautor,  omnes  consulti 
partes  significant  et  implct."  The  common  text  has  caupo,  "  a  tavern- 
keeper"  or  "landlord."  Cautor  is  an  emendation  of  Schrader's. — 32. 
Quum  sibi  sint  congesta  cibaria.  "When  a  provision  for  life  shall  have 
been  collected  by  them." — 33.  Parvula  ma gni  formica  laboris.  "The 
little  ant  of  great  industry."  The  epithets  parvula  and  magni  present  a 
very  pleasing  antithesis. — Nam  exemplo  est.  "  For  it  is  the  example  they 
use,"  i.  e.,  it  is  the  example  or  instance  which  they  are  fond  of  citing.  Sup- 
ply Mis. — 35.  Hand  ignara  ac  non  incauta  fuluri.  "  Not  ignorant  nor  im- 
provident of  the  future." — 36.  Qua?.  "  (Yes),  but  she."  The  poet  here 
suddenly  breaks  in  and  turns  their  argument  against  them.  The  ant  u$es 
what  she  has  collected,  but  you  do  not.  Observe  that  qua,  beginning  a 
clause,  is  here  equivalent  to  at  ca.  (Heindorf,  ad  loc.) — Simul  inversum 
contristat,  &c.  "As  soon  as  Aquarius  saddens  the  ended  year."  The  year 
is  here  considered  as  a  circle  constantly  turning  round  and  renewing  its 
course.  Hence  the  epithet  inversus  ("inverted,"  i.  e.,  brought  to  a  close) 
which  is  applied  to  it  when  one  revolution  is  fully  ended  and  another  is 
just  going  to  commence.  The  allusion  in  the  text  is  to  the  beginning  of 
winter.  According  to  Porpbyrion,  the  sun  passed  into  Aquarius  on  the 
seventeenth  day  before  the  calends  of  February  (16th  of  January),  and 
storms  of  rain  and  severe  cold  mai'ked  the  whole  period  of  its  continuance 
in  that  sign  of  the  zodiac. — 37.  Et  Mis  utitur  ante,  &c.  "And  wisely 
uses  those  stores  which  it  has  previously  collected."  The  ant  shows  more 
wisdom  than  the  miser,  in  using,  not  boarding  up,  its  gathered  stores. 

38-47.  38.  Neque  fervidus  astus,  &c.  The  allusion  is  here  to  things  vio- 
lent in  themselves,  and  which  every  moment  threaten  injury  or  destruction. 
"Neither  the  scorching  heat  of  summer,  nor  the  winter's  cold,  fire,  ship- 
wreck, or  the  sword." — 40.  Dum.  "Provided." — 41.  Quid  juvat  immen- 
sum,  &c.  "  What  pleasure  does  it  yield  thee  timidly  to  bury  in  the  earth, 
dug  up  by  stealth  to  receive  it,  an  immense  sum  of  silver  and  of  gold  ?" — 
43.  Quod,  si  comminuas,  &c.  The  miser  is  here  supposed  to  answer  in 
defence  of  his  conduct.  "Because,  if  once  thou  beginnest  to  take  from  it, 
it  may  be  reduced  to  a  wretched  as."  Therefore,  argues  the  miser,  it  had 
better  remain  untouched  in  the  earth. — 44.  At,  ni  id  Jit,  &c.  The  poet 
here  replies  to  the  misers  argument.  "But,  unless  this  is  done  (i.  e.,  un- 
less thou  breakest  in  upon  thy  wealth),  what  charms  does  the  accumulated 
hoard  contain?" — 45.  Mtllia  frumenti  tua  triverit,  &c.  "Thy  threshing 
floor  may  have  yielded  a  hundred  thousand  measures  of  grain;  still  thy 
etomacb  will  contain,  on  that  account,  no  more  of  it  than  mine."    With 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  I.    421 

centum  millia  supply  modionnn. — 47.  Reticulum.  "A  netted  bag."  Retic- 
ulum, called  by  Varro  Panarium  (L.  L.,  iv.,  22),  was  a  species  of  sack  or 
bag,  wrought  in  the  form  of  a  net,  in  which  the  slaves  were  wont  to  car- 
ry bread.  Tbe  Italians  bave  this  custom  at  the  present  day. —  Venales. 
Equivalent  to  servos. 

50-56.  50.  Vivcnti.  A  dative  after  the  impersonal  refert,  as  in  the  pres- 
int  instance,  is  unusual,  but  can  not,  therefore,  be  pronounced  incorrect,  as 
some  maintain  it  to  be,  who  substitute  viventis.  It  must  be  regarded  as 
a  dativus  commodi.  (Consult  Ramshorn,  Gramm.,  §  114,  p.  336  ;  Reisig, 
Sprachl.,  p.  673.) — Jugcra.  Commonly  rendered  "  acres."  For  the  true 
dimensions,  however,  of  the  jugerum,  consult  Diet.  Ant.,  s.  v. — 51.  At 
suave  est,  &c.  A  new  argument  on  the  part  of  the  miser.  "  But  it  is 
pleasing  to  take  from  a  large  heap." — 52.  Dum  ex  parvo  nobis,  &c.  We 
nave  here  the  poet's  reply,  simple  and  natural,  and  impossible  to  be  con- 
troverted. "If  thou  permittest  us  to  take  just  as  much  from  our  small 
heap,  why  shouldst  thou  extol  thy  granaries  above  our  humble  corn-bask- 
ets ?"  i.  e.,  while  our  wants  can  be  as  easily  supplied  from  our  scanty 
stores,  what  advantage  have  thy  granaries  over  our  small  corn-baskets  I" 
By  cumera  is  meant  a  species  of  basket  or  hamper  for  holding  grain 
Orelli  says  that  the  Sicilians  at  the  present  day  use  baskets  for  holding 
grain,  made  of  reeds  and  twigs,  which  they  call  canicci.  We  have  given 
granaria  here,  with  Hemdorf,  its  ordinary  meaning;  according  to  Palla 
dius,  however  (i.,  19),  they  were  the  ccllce,  "bins,"  in  the  horreum,  ir 
which  the  different  kinds  of  grain  were  kept.  But  compare  Otto,  ad  Cic. 
de  Fin.,  ii.,  26. — 54.  Liquidi  non  amplius  urna  vel  cyatho.  "No  more 
than  a  pitcher  or  cup  of  water."  Liquidum  is  here  used  substantively, 
like  the  Greek  vypov.  The  urna,  strictly  speaking,  was  half  an  amphora, 
which  last  contained  5  gallons  7.577  pints.  The  cyathus  contained  »0825 
of  a  pint  English.  It  was,  in  later  times  at  least,  the  measure  of  the 
common  drinking-glass  among  the  Romans,  who  borrowed  it  from  the 
Greeks. — 56.  Quam  ex  hoc  fonticulo.  "  Than  from  this  little  fountain 
that  flows  at  my  feet." — Eojit,  plenior  ut  si  quos,  &c.  The  idea  intend- 
ed to  be  conveyed  is  this  :  Hence  it  happens,  that  if  any,  despising  the 
humble  fountain,  prefer  to  draw  from  the  stream  of  some  large  and  im- 
petuous river  like  the  Aufidus,  being  seized  by  its  current  they  will  be 
swept  away  and  perish  amid  the  waters ;  i.  e.,  those  who,  not  content 
with  humble  means,  are  continually  seeking  for  more  extensive  yjosses- 
sions,  will  eventually  suffer  for  their  foolish  and  insatiable  cupidity.  As 
regards  the  Aufidus,  consult  note  on  Ode  iii.,  30,  10. 

61-68.  61.  At  bona  pars  hominum,  &c.  After  having  proved  by  unan- 
swerable arguments  that  riches,  except  we  use  them,  have  nothing  valu- 
able, beautiful,  or  agreeable,  the  poet  here  anticipates  an  objection  which 
a  miser  might  possibly  make,  that  this  love  of  money  is  only  a  desire  of 
reputation,  since  we  are  always  esteemed  in  proportion  to  our  wealth. 
This  objection  might  have  some  weight,  for  a  love  of  public  esteem  has 
virtue  in  it.  But  the  miser  falsely  disguises  his  avarice  under  the  name 
of  a  more  innocent  passion,  and  wilfully  mistakes.  {Deccpta  cup/dine 
falso.) — 62.  Quia  tanti,  quantum  habeas,  sis.  "Because  thou  wilt  be 
esteemed  in  proportion  to  thy  wealth." — 63.  Quid  facias  illi  ?  "  What 
wilt  thou  do  with  such  a  one  as  this  ?" — 64.  Quatenus.    "  Since  "     Equiv- 


428    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  I. 

alent  to  quandoquidem. — 68.  Tantalus  a  labris,  &c.  The  idea  intended 
to  be  conveyed  is  this :  Thou  who  merely  gazest  on  thy  money  hoarded 
up  in  thy  coffers  without  putting  it  to  any  use,  or  deriving  any  benefit 
from  it,  art  like  Tantalus,  who,  tormented  with  thirst,  catches  in  vain  at 
the  water  that  escapes  from  his  lips.  This  is  supposed  to  be  addressed 
by  the  poet,  not  to  the  miser  with  whom  he  has  been  reasoning,  but  to 
the  sordid  Athenian  whom  he  has  just  been  picturing  to  the  view.  On 
hearing  the  allusion  to  Tantalus,  the  miser  bursts  into  a  laugh,  and  the 
poet  turns  upon  him  with  the  question  Quid  rides  ?  The  miser  laughs  at 
the  poet's  citing  what  the  prevalent  skepticism  of  the  day  regarded  as  one 
of  a  mere  tissue  of  fables. 

69-79.  69.  Mvtato  nomine,  Sec.  "The  name  changed,  the  story  is  told  of 
thee."  The  train  of  ideas  is  as  follows :  Dost  thou  laugh,  and  ask  what 
Tantalus  is  to  thee  ?  Change  names  with  Tantalus,  and  thou  wilt  occupy 
his  place  ;  for,  as  he  saw  the  water  before  his  eyes  and  yet  could  not  taste 
it,  so  thou  gazest  upon  thy  money,  but  derivest  no  benefit  from  the  accu- 
mulated hoard.  —  70.  Congestis  undique  saccis,  &c.  "Gaping  at  them 
with  eager  admiration,  thou  makest  thy  bed  upon  thy  money-bags,  brought 
together  from  on  all  sides."  The  miser  makes  his  bed  upon  his  bags,  in 
order  to  guard  them  the  better ;  and  he  keeps  gazing  eagerly  at  them,  as 
if  he  would  devour  them  in  his  delight,  until  nature  overpowers  him,  and 
he  falls  asleep  upon  them.  Undique  refers  to  the  circumstance  of  his 
wealth's  being  accumulated  in  every  way.  A  striking  picture  of  the  dis- 
turbed and  restless  slumbers  of  the  miser,  who,  even  in  his  sleeping  mo- 
ments, appears  engrossed  with  the  thoughts  of  his  darling  treasure. — 
71.  Et  tanquam  pay-cere  sacris,  Sec.  "And  art  obliged  to  spare  them  as 
if  sacred  offerings,"  &c.,  i.  e.,  thy  avarice  will  no  more  let  thee  use  thy 
money  than  if  the  coins  were  the  sacred  offerings  in  some  temple,  which 
it  would  be  impiety  to  touch,  and  gives  you  no  more  enjoyment  of  them 
than  if  they  were  paintings,  which  only  give  pleasure  to  the  sight. 
{Keigktley,  ad  loc.) — 73.  Nescis  quo  valeat  nummus  ?  "  Art  thou  ignorant 
of  the  true  value  of  money'?"  Literally,  "  Knowest  thou  not  in  what  di- 
rection money  may  avail  1" — 74.  Vini  sextarius.  "A  pint  of  wine."  The 
sextarius  was  one  sixth  of  the  congius,  whence  its  name.  It  was  about 
an  English  pint. — Adde  queis  liumana,  Sec.  "  Add  those  other  comforts, 
which  being  withheld  from  her,  human  nature  will  experience  pain,"  i.  e., 
those  comforts  which  nature  can  not  want  without  pain. — 77.  Malosfurcs. 
"  Wicked  thieves."  The  poet  imitates  here  the  simplicity  of  the  Homeric 
idiom  :  thus  we  have  in  Homer,  nandc  ■d-dvaroc,  "  evil  death  ;"  nanbc  jud- 
poc,  K.a.K.7]  vovaoc,  Sec. — 78.  Ne  te  compilent  fugientes.  "Lest  they  rob 
thee,  and  abscond." — 79.  Semper  ego  optarim,  Sec.  "  For  my  part,  I  wish 
to  be  ever  very  poor  in  such  possessions  as  these,"  i.  e.,  I  never  wish  to 
come  to  the  possession  of  such  burdensome  and  care-producing  riches. 

80-100.  80.  At  si  condoluit,  Sec.  The  miser  here  rallies,  and  advances 
a  new  argument.  When  sickness  comes  upon  us,  our  wealth,  according 
to  him,  will  secure  us  good  and  faithful  attendance,  and  we  shall  speedily 
be  restored  to  the  domestic  circle. —  Tcntatum  frigorc.  "Attacked  with 
the  chill  of  fever." — 81.  Habes  qui  assideat.  "  Thou  hast  one  to  sit  by  thy 
bed-side." — 82.  Fomenta  paret.  "To  prepare  warm  fomentations." — Ut 
te  suscitct.     "  To  raise  thee  from  the  bed  of  sickness,"  or,  more  freely,  "  to 


-   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  I.    429 

restore  thee  to  health." — 84.  N071  uxor  salvum  te  vult,  &c.  The  indignant 
reply  of  the  poet. — 85.  Pueri  atque  puellae.  "  The  very  children  in  the 
streets." — 86.  Post  ovinia ponas.  A  tmesis  for  postponas  omnia. — 88.  An 
sic  cognatos,  &c.  "  Or  dost  thou  purpose,  by  such  a  course  of  conduct  as 
this,  to  retain  those  relations  whom  nature  of  her  own  accord  gives  thee, 
and  to  keep  them  thy  frieuds  I"  i.  e.,  dost  thou  fancy  to  thyself  that  thy 
relations  will  continue  to  love  thee,  when  all  thy  affections  are  centred  in 
thy  gold  ? — 90.  Infelix.  The  vocative. — 94.  Parto  quod  avebas.  "What 
thou  didst  desire  being  now  obtained."  Understand  eo. — 95.  Qui,  tarn, 
&.C.  "Who,  (the  story  is  not  long),  so  rich  that  he  measured  his  money." 
We  have  given  qui,  tain,  with  Bentley.  The  common  text  has  quidam. 
—  97.  Ad  usque  supremum  tern  pus.  "To  the  very  last  moment  of  his 
life." — 100.  Fortissimo  Tyndaridarum.  "  Bravest  of  the  children  of  Tyn- 
darus,"  i.  e.,  a  second  Clytemnestra.  The  poet  likens  the  freed-woman  to 
Clytemnestra,  who  slew  her  husband  Agamemnon,  and,  in  so  doing,  proved 
herself,  as  he  ironically  expresses  it,  the  bravest  of  the  Tyndaridte.  This 
term,  Tyndaridcr,  though  of  the  masculine  gender,  includes  the  children 
of  Tyndarus  of  both  sexes. 

101-106.  101.  Quid  mi  igitur  suades,  <Scc.  "  What,  then,  dost  thou  ad- 
vise ma  to  do?  To  live  like  Maenius,  or  in  the  "way  that  Nomentanus 
does?"  Maenius  aud  Nomentanus  appear  to  have  been  two  dissipated 
prodigals  of  the  day,  and  the  miser,  in  whose  eyes  any,  even  the  most 
trifling  expenditure,  seems  chargeable  with  extravagance,  imagines,  with 
characteristic  spirit,  that  the  poet  wishes  him  to  turn  spendthrift  at  once. 
The  scholiast  says  that  Nomentanus  spent  700,000  sesterces  on  his  table 
and  pleasures. — 102.  Pergis  pugnantia  secum,  &c.  We  have  here  the 
poet's  reply,  "Art  thou  going  to  unite  things  that  are  plainly  repugnant  ?" 
Literally,  "things  that  contend  together  with  opposing  fronts."  A  meta- 
phor taken  from  the  combats  of  animals,  particularly  of  rams. — 103.  Xo/i 
ego,  avarum,  &c.  "  "When  I  bid  thee  cease  to  be  a  miser,  I  do  not  order 
thee  to  become  a  spendthrift  and  a  prodigal.''  Vappa  properly  denotes 
palled  or  insipid  wine  :  it  is  thence  figuratively  applied  to  one  whose  ex- 
travagance and  debaucheries  have  rendered  him  good  for  nothing.  The 
origin  of  the  term  nebulo  is  disputed. — 105.  Est  inter  Tanain  quiddam, 
&c.  "  There  is  some  difference,  certainly,  between  Tanais  and  the  father- 
in-law  of  Visellus."  The  poet  offers  the  example  of  two  men,  as  much 
unlike  as  the  miser  is  to  the  prodigal.  Compare  the  remark  of  During  : 
"  Tanais,  Macenalis  liberties,  spado,  at  socer  quidem  Yiselli  herniosus 
fuisse  dicitur.  Multum  inter  se  differebant  igitur  isli  duo  homines." — 
106.  Est  modus  in  rebus,  &c.  "There  is  a  mean  in  all  things  ;  there  are, 
in  fine,  certain  fixed  limits,  on  either  side  of  which  what  is  right  can  not 
be  found."  Rectum  is  here  equivalent  to  the  to  bpdov  of  the  Greeks 
("  Quod  ad  certam  normam  recti  Jit"). 

108-120.  103.  llluc  unde  abii  redeo.  The  poet  now  returns  to  the  prop- 
osition with  which  he  originally  set  out,  that  all  men  are  dissatisfied  with 
their  respective  lots. — Neman'  ut  avarus,  &c.  "Will  no  man,  like  the 
miser,  think  himself  happy,  and  will  he  rather  deem  their  condition  envi- 
able who  '  are  different  from  his  own?" — 112, 
'  Will  he  pi  Lie  with  envy  ' " — ] 
\nd  will  he  not  compare  himself  with  the  greater  m 


430    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  8AVI3E  II. 

of  those  who  are  less  supplied  than  himself  with  the  comforts  of  life?"— < 

114.  Carceribus.     "From  the  barriers."     Consult  note  on  Ode  i.,  1,  4. — 

115.  Suos  vinccntibus.  "  That  outstrip  his  own."  Understand  cquos. — 
120.  Ne  me  Crispini,  &c.  "  Lest  thou  mayest  think  that  I  have  been  rob- 
bing the  portfolio  of  the  hlear-eyed  Crispinus. '  The  individual  here  allud- 
ed to  would  seem  to  have  been  a  ridiculous  philosopher  and  poet  of  the 
day,  and  notorious  for  his  garrulity.  (Compare  Sat.,  i.,  3,  139.)  Accord- 
ing to  the  scholiast,  he  wrote  some  verses  on  the  Stoic  philosophy,  and, 
on  account  of  his  loquacity,  received  the  appellation  of  aperdXoyoc.  "Why 
Horace  should  here  style  him  "blear-eyed,"  when  he  labored  under  this 
defect  himself  (Sat.,  i.,  5,  30  and  49),  has  given  rise  to  considerable  dis- 
cussion among  the  commentators.  The  explanation  of  Doringis  the  most 
reasonable.  This  critic  supposes  that  Horace,  having  been  called  by 
Crispinus,  and  other  of  his  adversaries,  "  the  blear-eyed  poet,"  through 
contempt,  now  hurls  back  this  epithet  (lippus)  upon  the  offenders,  with 
the  intent,  however,  that  it  should  refer  rather  to  the  obscurity  which 
shrouded  their  mental  vision. 


Satire  II.  "In  the  previous  satire,"  remarks  Watson,  "Horace  had 
observed  that  there  was  a  measure  in  things  ;  that  there  were  fixed  and 
stated  bounds,  out  of  which  it  would  be  in  vain  to  look  for  what  was 
right.  Yet  so  it  is  with  the  greater  part  of  mankind,  that,  instead  of 
searching  for  virtue  where  reason  directs,  they  always  run  from  one  ex- 
treme to  another,  and  despise  that  middle  way  where  alone  they  can  have 
any  chance  to  find  her.  The  design  of  the  poet  in  the  present  satire  is  to 
expose  the  folly  of  this  course  of  conduct,  and  to  show  men  that  they 
thereby  plunge  themselves  into  a  wider  and  more  unfathomable  sea  of 
misery,  increase  their  wants,  and  ruin  both  their  reputation  and  their  for- 
tune ;  whereas,  would  men  be  but  prevailed  upon  to  live  within  the 
bounds  prescribed  by  nature,  they  might  avoid  all  these  calamities,  and 
have  wherewith  to  supply  their  real  wants.  He  takes  occasion  from  the 
death  of  Tigellius,  a  well-known  singer,  to  begin  with  observing  the  va- 
rious judgments  men  pass  upon  actions  and  character,  according  to  their 
different  humors.  Some  commend  a  man  as  liberal  and  generous,  whom 
others  censure  as  profuse  and  extravagant.  From  this  difference  of  judg- 
ment proceeds  a  difference  of  behavior,  in  which  men  seldom  observe  any 
degree  of  moderation,  bat  always  run  from  one  extreme  to  another.  One, 
disdaining  to  be  thought  a  miser,  profusely  squanders  away  his  estate ; 
another,  fearing  to  be  accounted  negligent  in  his  affairs,  practices  all  the 
unjustifiable  methods  of  extortion,  and  seeks  in  every  way  to  better  his 
fortune.     Thus  it  happens  that  the  middle  course  is  neglected;  for 

"  ' Dum  vitemt  sliilli  vilia,  in  contraria  currunt.' 
The  poet  then  proceeds  to  show  that  the  same  observation  holds  good  in 
all  the  other  pursuits  of  life,  as  well  as  in  those  several  passions  by  which 
men  are  commonly  influenced.  Fancy  and  inclination  usually  determine 
them,  when  little  or  no  regard  is  paid  to  the  voice  of  reason.  Hence  he 
takes  occasion  to  attack  two  of  the  reigning  vices  of  his  time." 

1-11.  1.  Ambubaiarum  collegia,  &c.  "The  colleges  of  music-girls,  the 
quacks,  the  sharping  vagabonds,  the  female  mime-playcrs,  the  trencher- 
cousins  of  Uie  day,"  &e.     The  Ambubaice  were  female  flute-players  and 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIZE  II.    431 

dancers,  from  Syria.  The  morals  of  this  class  of  females  may  be  ascer- 
tained from  Juvenal,  iii.,  62.  They  were  accustomed  to  wander  about  the 
Forum  and  the  streets  of  the  capital,  and  the  poet  very  pleasantly  applies 
here  to  their  strolling  bands  the  dignified  appellation  of  collegia,  a  term 
reserved  at  Rome  for  legal  associations,  such  as  that  of  the  augurs. — 
Pkannacopolce.  Not  "  apothecaries,"  as  some  translate  the  term,  but 
rather  wandering  quacks,  armed  with  panaceas  and  nostrums. — 2.  Men- 
did.  The  allusion  here  is  not  to  actual  mendicants,  but  to  the  priests  of 
Isis  and  Cybele,  and  other  persons  of  this  stamp,  who,  while  in  appear- 
ance and  conduct  but  little  removed  from  mendicity,  practiced  every  mode 
of  cheating  and  imposing  upon  the  lower  orders. — Mima*.  These  were 
female  players  of  the  most  debauched  and  dissolute  kind. — Balatroncs. 
The  various  explanations  given  of  this  term  render  it  difficult  to  determ- 
ine what  the  true  meaning  is.  Our  translation  accords  with  the  remark 
of  Doring,  who  makes  the  word  denote  the  whole  class  of  low  and  dirty 
parasites.  Festus  says  that  the  proper  meaning  of  this  word  was  the 
clots  of  mud  that  adhered  to  people's  clothes  or  shoes  after  a  journey.  It 
then  was  applied  to  the  scurrce,  perhaps,  as  Orelli  says,  because  they 
stuck  to  the  rich  man  like  dirt  to  the  shoes.  (Keightley,  ad  loc.) — 3.  Ti- 
gelli.  The  reference  is  to  M.  Hermogenes  Tigellius,  a  native  of  Sardinia, 
and  a  w  oil-known  singer  and  musician  of  the  day,  who  had  stood  high  in 
favor  with  Julius  Caesar,  and  after  him  with  Augustus.  He  seems  to  have 
been  indebted  for  his  elevation  to  a  fine  voice,  and  a  courtly  and  insinua- 
ting address.  His  moral  character  may  be  inferred  from  those  who  are 
said  here  to  deplore  his  death,  and  on  whom  he  would  appear  to  have 
squandered  much  of  his  wealth. — 4.  Quippe  benignus  erat.  "  For  he  was 
a  kind  patron." — Contra  hie.  The  reference  is  now  to  some  other  indi- 
vidual of  directly  opposite  character. — 7.  Hume  si  perconteris,  &c.  "  If 
thou  ask  a  third,  why,  lost  to  every  better  feeling,  he  squanders  the  noble 
inheritance  of  his  ancestors  in  uugrateful  gluttony." — 8.  Stringat.  The 
allusion  is  properly  a  figurative  one  to  the  stripping  off  the  leaves  from  a 
branch. — 9.  Omnia  conductis  coemeas,  &c.  "Buying  up  with  borrowed 
money  every  rare  and  dainty  viand."  The  lender  is  said  locare  pecuni- 
am,  the  borrower,  conducere  pecuniam. — 10.  Animi  parvi.  "  Of  a  mean 
spirit." — 11.  Laudatur  ab  his,  *5cc.  "  For  this  line  of  conduct,  he  is  com- 
mended by  some,  he  is  censured  by  others." 

12-20.  12.  Fujidius.  A  noted  usurer. —  Vappce  famam  timet  ac  ne- 
bulonis.  Consult  note  en  Satire  i.,  1, 104. — 13.  Positisinfenorc.  "Laid 
out  at  interest."  Pecuniam  in  fenore  poncre  is  used  for  pecuniam  fenort 
dare. — 14.  Quirias  hie  capi'i,  »xe.  "He  deducts  from  the  principal  five 
common  interests."  Among  the  Romans,  as  among  the  Greeks,  money 
was  lent  from  month  to  month,  and  the  interest  for  the  month  preceding 
was  paid  on  the  calends  of  the  next.  The  usual  rate  was  one  as  month- 
ly for  the  use  of  a  hundred,  or  twelve  per  cent,  per  annum  ;  which  was 
called  usura  centesima,  because  in  a  hundred  months  the  interest  equalled 
the  principal.  In  the  present  case,  however,  Fuiidius  charges  five  per 
cent,  monthly,  or  sixty  per  cent,  per  annum ;  and.  not  content  even  with 
this  exorbitant  usury,  actually  deducts  the  interest  before  the  money  is 
lent.  For  instance,  he  lends  a  hundred  pounds,  and  at  the  end  of  tha 
month  the  borrower  is  to  pay  him  a  hundred  and  five,  principal  and  in- 
But  1     gives  only  ninety-five  pounds,  deducting  his  interest  wber 


432   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III. 

he  lends  the  money,  and  thus  in  twenty  months  he  doubles  his  priucipal. 

15.   Qitanto  perditior,  &c.     "The  more  of  a  spendthrift  he  perceives 

one  to  be,  the  more  he  rises  in  his  demands.'' — 16.  Nomina  sectatur,  modo 
sumta  veste  virili,  &c.  "  He  is  at  great  pains  in  getting  young  heirs  into 
his  debt,  who  have  just  taken  the  manly  gown,  and  who  live  under  the 
control  of  close  and  frugal  fathers,"  i.  e.,  he  is  anxious  to  get  their  names 
on  his  books.  Among  the  Romans,  it  was  a  customary  formality,  in  bor- 
rowing money,  to  write  down  the  sum  and  subscribe  the  person's  name  in 
the  banker's  books.  Hence  nomen  is  put  for  a  debt,  for  the  cause  of  a  debt, 
for  an  article  of  account,  &c. — Modo  sumta  veste  virili.  The  toga  virilis, 
or  manly  gown,  was  assumed  at  the  completion  of  the  seventeenth  year. 
— 18.  At  in  se pro  qucestu,  &c.  "  But,  thou  wilt  say,  his  expenses  are  in 
proportion  to  his  gains." — 19.  Quam  sibi  non  sit  amicus.  "  How  little  he 
is  his  own  friend,"  i.  e.,  how  he  pinches  himself. — 20.  Terenti  fabula  qucm 
miscntm,  &c.  "Whom  the  play  of  Terence  represents  to  have  led  a 
wretched  life,  after  he  had  driven  his  son  from  his  roof."  The  allusion  is  to 
Menedemus,  in  the  play  of  "  The  Self-tormentor"  (Heautontimorumenos), 
who  blames  himself  for  having,  by  his  unkind  treatment,  induced  his  only 
son  to  forsake  him  and  go  abroad  into  the  army,  and  resolves,  by  way  of 
self-punishment,  to  lead  a  miserable  and  penurious  life. 


Satire  III.  This  Satire  is  directed  against  the  inclination  which  many 
persons  feel  to  put  a  bad  construction  on  the  actions  of  others,  and  to  ex- 
aggerate the  faults  which  they  may  perceive  in  their  character  or  dispo- 
sition. This  failing,  which  perhaps  had  not  been  very  prevalent  in  re- 
publican Rome,  when  the  citizens  lived  openly  in  each  other's  view,  had 
increased  under  a  monarchical  government,  in  which  secrecy  produced 
mistrust  and  suspicion.  The  satirist  concludes  with  refuting  the  absurd 
principle  of  the  portico,  that  all  faults  and  vices  have  the  same  degree 
of  enormity.     [Dunlop's  Roman  Literature,  vol.  iii.,  p.  248.) 

3-10.  3.  Sardus  habebat,  &c.  "That  Tigellius  of  Sardinia  had  this 
failing."  Ille  is  here  strongly  emphatic,  and  indicative,  at  the  same  time, 
of  contempt,  and  is  the  same  as  saying,  "that  Tigellius  of  Sardinia  whom 
ever?/  body  knoics.''  As  regards  Tigellius,  consult  note  on  Satire  i.,  2,  3, 
— 4.  Ccesar.  Alluding  to  Augustus. — 5.  Patris.  Alluding  to  Julius  Cajsar, 
whose  adopted  son  Augustus  was. — 6.  Si  collibuisset.  "If  he  himself  felt 
in  the  humor." — Ab  ovo  usque  ad  mala,  &c.  "  He  would  sing  Io  Bacche  ! 
over  again  and  again,  from  the  beginning  to  the  end  of  the  entertainment." 
These  words  Io  Bacche  !  formed  the  commencement  of  the  drinking  catch 
which  Tigellius  incessantly  repeated,  and  hence,  in  accordance  with  a 
custom  prevalent  also  in  our  own  times,  they  serve  to  indicate  the  song 
or  catch  itself.  The  final  vowel  in  Bacche  is  made  long  by  being  in  the 
arsis.  As  regards  the  expression  ab  ovo  usque  ad  mala,  it  may  be  ob- 
served, that  the  Romans  began  their  entertainments  with  eggs  and  end- 
ed with  fruits. — 7.  Modo  summa  voce,  &c.  "At  one  time  in  the  highest 
key,  at  another  time  in  that  which  corresponds  with  the  base  of  the  te- 
trachord."  Literally,  "  which  sounds  gravest  among  the  four  strings  of 
chord."  The  order  of  cons  tmcHosi  is  as  follows:  "modo  - 
,  modo  hac  voce  qua:  resonat  [i.  c.,  est)  in  quaiuor  chordis  ima.'' 
"*r's  interpretation,  which  is  usually  followed,  appears  extremely  harsh. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III.   433 

It  is  this  :  ••  TigcUius  modo  utebatur  ea  voce,  quee  summa  chorda  Tc'ra 
chordi,  ry  vTrury,  resonat,  h.  e.,  gravissima  ;  modo  ca  quce  ima  chorda,  ry 
VTjry,  eademque  acutissima,  resonat.  Non  jungendum  suruina  voce  sed 
summa  chorda."  The  explanation  which  we  have  adopted  appears  far 
more  natural. — 9.  Nil  aquale  homini  fuit  Mi.  "  There  was  nothing  uni- 
form in  that  man." — Scepe  velut  qui  currebat,  &c.  The  construction  is 
sccpc  currebat  velut  qui  hostemfugiens  (scil.  curreret). — 10.  Persoepc  velut 
qui  Junonis,  &c.  We  must  not  understand  currebat  here  with  perscepe, 
hut  lento  gradu  incedebat,  or  something  equivalent,  as  is  plainly  required 
by  the  context.  From  this  passage,  and  from  a  remark  of  the  scholiast, 
it  would  appear  that  on  the  festivals  of  Juno  processions  were  customary, 
in  which  Canephori,  or  maidens  bearing  baskets  containing  sacred  and 
mysterious  offerings,  had  a  part  to  bear.  Their  gait  was  always  dignified 
and  slow.  Tigellius  is  compared  here  to  one  of  these,  and  qui  is  employ- 
ed, not  qua;,  because  the  poet  is  speaking  of  a  man. 

12-21.  12.  Tctrarchas.  "Tetrarchs."  Tctrarcha  originally  denoted 
one  who  ruled  over  the  fourth  part  of  a  country  or  kingdom  (from  Terpdc 
and  apxfi)-  Afterward,  however,  the  term  merely  came  to  signify  a  minor 
or  inferior  potentate,  without  any  reference  to  the  extent  of  territory  gov- 
erned.— 13.  Loquens.  "Talking  of."  This  term  here  carries  with  it  the 
idea  of  a  boastful  and  pompous  demeanor. — Mensa  tripes.  The  tables  of 
the  poorer  class  among  the  Romans  commonly  had  but  three  feet.  Such 
tables  were  called  Delphicce,  because  resembling  the  sacred  tripod  at 
Delphi. — 14.  Concha  sails  puri.  "A  shell  of  clean  salt."  A  shell  form- 
ed in  general  the  salt-cellar  of  the  poor.  A  silver  salinum,  on  the  con- 
trary, was  employed  by  the  more  wealthy.  Compare  Ode  ii.,  16,  13. — 
15.  Decies  ccntena  dedisses.  "Hadst  thou  given  a  million  of  sesterces  to 
this  frugal  being,  this  man  who  could  live  happily  on  so  little,  in  five  days 
there  was  nothing  in  his  coffers."  The  use  of  the  indicative  erat,  in  place 
if  the  subjunctive,  serves  to  give  more  liveliness  to  the  representation. 
As  regards  the  expression  Decies  centena,  it  must  be  recollected  that  there 
is  an  ellipsis  of  mill la  sestertium.  (Zumpt,  §  873.)  The  sum  here  meant 
would  amount  to  more  than  $38,000. — Loculis.  The  loculi  were  little  box- 
es of  wood  or  ivory,  in  which  the  Romans  carried  their  money,  trinkets, 
&c. — 17.  Nodes  vigilabat  ad  ipsum  mane,  &c.  "  He  would  sit  up  all  night 
until  the  very  morning,  he  would  snore  away  the  entire  day.  Never  was 
there  any  thing  so  inconsistent  with  itself."  Nil  is  much  stronger  here 
than  nemo  would  have  been. — 20.  Imo  alia,  etfortasse  minora.  "Yes,  I 
have  faults  of  another  kind,  and  perhaps  less  disagreeable,"  i.  e.,  and  I 
hope  less  disagreeable.  Fortasse  is  here  the  language  of  Roman  urbani- 
ty. Some  editors  read  hand  in  place  of  ct,  others  at,  but  they  are  refuted 
by  Orelli  and  Hand.  The  last-mentioned  critic  remarks,  "  Immo  alia  s 
nijicat,  immo  habco  vitia,  sed  alia." — 21.  Ma?nius.  Horace,  after  acknowl- 
edging that  he  was  not  without  faults,  here  resumes  the  discourse.  I  am 
far,  says  the  poet,  from  being  like  Mrenius,  who  defames  his  friend,  and  at 
the  same  time  winks  at  much  greater  failings  in  himself.  On  the  con- 
trary, I  consider  him  every  way  deserving  of  the  severest  censure.  The 
individual  here  alluded  to  is,  in  all  probability,  the  same  with  the  Maenius 
mentioned  in  the  first  Satire.  There  he  appears  as  a  worthless  and  prof- 
,v>  1^  a  "landei 

T 


434   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III. 

22-27.  22.  Ignores  te?  an  ut  ignotum,  dec.  "Art  tliou  unacquainted 
with  thyself?  or  dost  thou  think  that  thou  art  going  to  impose  upon  us,  as 
one  who  is  a  stranger  to  his  own  failings  ?"  With  ignotum  understand 
sibi.  The  phrase  dare  verba  means  "to  impose  upon,"  "to  deceive,"  i.  e., 
by  giving  words  for  things. — 24.  Stultus  et  improbus  hie  amor  est.  "Thi3 
is  a  foolish  and  unjust  self-love."  With  amor  supply  sui. — 25.  Quum  tua 
pervideas  oculis,  &c.  "  When  thou  lookest  on  thine  own  faults  as  it  were 
with  anointed  eyes,  obscure  of  vision  to  thine  own  harm."  The  man  who 
winks  at  his  own  defects  is  not  unaptly  compared  to  one  who  labors  un 
der  some  distemper  of  vision  (lippitudo),  and  whose  eyes,  smeared  with 
ointment  [collyrium),  are  almost  closed  on  external  objects.  Pervideas, 
in  the  text,  is  used  for  the  simple  verb,  as  in  Greek  Karidelv  for  idelv. 
As  regards  the  construction  of  male  with  lippus,  it  must  be  observed,  that 
the  meaning  of  this  adverb,  in  passages,  when  thus  construed,  varies  ac- 
cording to  the  nature  of  the  context :  thus,  male  laxus  is  for  nimis  laxus, 
male  sedulus  for  importune  scdulus,  male  raucus  for  moleste  raucus,  &c. 
— 26.  Acutum.  Put  for  acute.  The  common  text  has  mala  in  the  sense 
of  vitia.  Our  reading  is  that  of  Bentlej'. — 27.  Epidaurius.  Either  an 
ornamental  epithet,  or  else  alluding  to  the  circumstance  of  the  serpent 
being  sacred  to  iEsculapius,  who  had  a  celebrated  temple  at  Epidaurus, 
in  Argolis.  The  ancients  always  ascribed  a  very  piercing  sight  to  ser- 
pents, particularly  to  their  fabled  dragon.  Hence,  probably,  the  etymolo- 
gy of  draco,  from  depKO/xai,  dpaKelv. 

29-36.  29.  Iracundior  est  paulo.  "  A  friend  of  thine  is  a  little  too 
quick-tempered."  The  poet  here  begins  to  insist  on  the  duty  we  owe  our 
friends,  of  pardoning  their  little  failings,  especially  if  they  be  possessed  of 
talents  and  moral  worth.  Some  commentators  suppose  him  to  be  here 
describing  Virgil;  but  Bentley,  Orelli,  and  Wiistemann  think  that  the 
poet  means  himself. — Minus  aplus  acutis  naribus,  &c.  "  He  is  too  home- 
ly a  person  for  the  nice  perceptions  of  gentility  which  these  individuals 
possess."  As  regards  the  phrase  acutis  naribus,  it  may  be  remarked 
that  it  stands  in  direct  opposition  to  obesis  naribus.  The  former,  taken  in 
a  more  literal  sense  than  in  the  present  passage,  denotes  a  natural  quick- 
ness and  sharpness  of  the  senses,  the  latter  the  reverse. — 30.  Rideri  pos- 
sit,  eo  quod,  &c.  "  He  is  liable  to  be  laughed  at,  because  his  hair  is  out 
in  too  clownish  a  manner,  his  toga  drags  on  the  ground,  and  his  loose  shoe 
hardly  keeps  on  his  foot."  The  Romans  were  very  particular  about  the 
sit  of  the  toga.  Compare  Becker's  Gallus,  p.  336. — 31.  Rusticius  tonso. 
More  literally,  "  to  him  shorn  in  too  clownish  a  manner."  Understand 
Mi. — Male.  This  adverb  qualifies  hard,  and  not  laxus,  as  Orelli  and 
others  think. — 32.  At  est  bonus,  &c.  "  But  he  is  a  worthy  man ;  so  much 
so,  indeed,  that  a  worthier  one  does  not  live."  The  idea  intended  to  be  con- 
veyed by  the  whole  passage  is  as  follows  :  But  what  of  all  this  ?  He  is  a 
man  of  worth,  he  is  thy  friend,  he  has  distinguished  talents,  and,  therefore, 
thou  shouldst  bear  with  his  failings. — 33.  lngenium  ingens  inculto,  &c. 
"  Talents  of  a  high  order  lie  concealed  beneath  this  unpolished  exterior." 
— 34.  Denique  te  ipsum  concute.  "In  fine,  examine  thine  own  breast 
carefully,"  i.  e.,  be  not  a  censor  toward  others,  until  thou  hast  been  one  to 
thyself.  Concute  means,  literally,  "shake,"  and  is  a  metaphor  taken 
from  the  shaking  out  of  a  bag,  &c,  in  order  to  ascertain  if  any  thing  be 
lurking  therein, — :3<V  Namque  neglectis  uremia,  *c.     -'.For  fern,  lit  onlv 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III.   435 

to  be  burned,  is  produced  in  neglected  fields."  The  idea  intended  to  be 
conveyed  is  this  :  As  neglected  fields  must  be  cleared  by  fire  of  the  tern 
which  has  overrun  thern,  so  must  those  vices  be  eradicated  which  either 
nature  or  evil  habits  have  produced  in  breasts  where  moral  culture  has 
been  neglected. 

38-40.  38.  Uluc  prceverlamur,  amatorem,  &c.  The  transition  here  is 
short,  and,  consequently,  somewhat  obscure.  Prcevertcre  signifies,  proper- 
ly, to  get  before  another  by  taking  a  shorter  path ;  and  hence,  when  the 
context,  as  in  the  present  instance,  refers  to  the  manner  in  which  a  sub- 
ject is  to  be  considered,  this  verb  will  denote  an  abandoning  of  more  for- 
mal and  tedious  arguments  in  order  to  arrive  at  our  conclusion  by  a  nearer 
and  simpler  way.  The  passage  under  consideration,  therefore,  may  be 
rendered  as  follows  :  "  But,  omitting  more  formal  arguments,  let  us  mere- 
ly turn  our  attention  to  the  well-known  circumstance  that  the  disagree- 
able blemishes  of  a  beloved  object  escape  her  blinded  admirer."  Pras- 
vertamur  is  used  here  in  a  middle  sense.  To  desire  mankind,  as  Sana- 
don  well  remarks,  to  examine  their  own  hearts,  and  inquire  whether  their 
vices  proceed  from  nature  or  custom,  constitution  or  education,  is  to  en- 
gage them  in  a  long  and  thorny  road.  It  is  an  easier  and  shorter  way  to 
mark  the  conduct  of  others,  to  turn  their  mistakes  to  our  own  advantage, 
and  endeavor  to  do  by  virtue  what  they  do  by  a  vicious  excess. — 40.  Pol- 
ypus. The  first  syllable  is  lengthened  by  the  arsis.  By  the  polypus  is 
here  meant  a  swelling  in  the  hollow  of  the  nostrils,  which  either  grows 
downward,  and  dilates  the  nostrils  so  as  to  deform  the  visage,  or  else, 
taking  an  opposite  direction,  extends  into  the  fauces,  and  produces  danger 
of  strangulation.  In  both  cases  a  very  offensive  smell  is  emitted.  It  re- 
ceives its  name  from  resembling,  by  its  many  roots  or  fibres,  the  sea  ani- 
mal termed  polypus,  so  remarkable  for  its  numerous  feet,  or  rather  feelers 
(iroXvc  and  ttovc). 

41-48.  41.  Vellem  in  amicitia,  &c.  "  I  could  wish  that  we  might  err 
in  a  similar  way  where  our  friends  are  concerned,  and  that  virtue  would 
give  to  this  kind  of  weakness  some  honorable  name,"  i.  e.,  would  that,  as 
the  lover  is  blind  to  the  imperfections  of  his  fair  one,  so  we  might  close 
our  eyes  on  the  petty  failings  of  a  friend,  and  that  they  who  teach  the  pre- 
cepts of  virtue  would  call  this  weakness  on  our  pai't  by  some  engaging 
name,  so  as  to  tempt  more  to  indulge  in  it. — 43.  At.  "  But  at  least,"  i.  e., 
if  we  would  not  go  as  far  as  that,  namely,  turning  defects  into  perfections, 
we  ought  at  least  to  imitate  those  parents  who  give  gentle  names  to  the 
imperfections  of  their  children.  (Keightley,  ad  he.)  The  construction  of 
the  passage  is  as  follows  :  "  At,  ut  pater  non  fastidit,  si  quod  sit  vitium 
gnati,  sic  nos  debemus  nonfaslidire,  si  quod  sit  vitium  amici." — 44.  Stra* 
bonem  appellat  Poetum pater.  "  His  squint-eyed  boy  a  father  calls  Pectus," 
i.  e.,  pink-eyed.  Palus  is  one  who  has  pinking  eyes,  or,  as  we  would 
say,  "  a  gentle  cast"  in  the  eye  ;  far  different  from  the  positive  squint  im 
plied  in  strabo.  [Osborne,  ad  loc.)  This  was  accounted  a  beauty,  and 
Venus's  eyes  were  commonly  painted  so.  Hence  Venus  Peeta.  Com- 
pare Ovid,  A.  A.,  ii.,  659. — 45.  Et  pullum,  male  parvus,  «Sec.  "And  if 
any  parent  has  a  son  of  very  diminutive  size,  as  the  abortive  Sisyphus  for- 
merly was,  he  styles  him  Pullus,"  i.  e.,  his  chicken.  The  personage  here 
alluded  to  under  the  name  of  Sisyphus  was  a  dwarf  of  Marc  Antony's. 


436   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III. 

Ke  was  of  very  small  stature,  under  two  feet,  but  extremely  shrewd  and 
acute,  whence  he  obtained  the  appellation  of  Sisyphus,  in  allusion  to  that 
dexterous  and  cunning  chieftain  of  fabulous  times. — 47.  Varum.  "  A  Va- 
rus."— 48.  Scaurum.  "  One  of  the  Scauri."  It  will  be  observed  that  all 
the  names  here  given  by  the  poet,  Patus,  Pullus,  Varus,  and  Scaurus, 
were  surnames  of  Roman  families  more  or  less  celebrated,  derived,  prob- 
ably, from  some  ancestor  in  whom  corresponding  defects  existed.  This 
imparts  a  peculiar  spirit  to  the  original,  especially  in  the  case  of  the  two 
latter,  where  the  parent  seeks  to  cover  the  deformities  of  his  offspring 
with  names  of  dignity.  Varus,  as  an  epithet,  denotes  one  who  has  the 
legs  bent  inward,  or,  as  the  scholiast  expresses  it,  "cujus  pedes  introrsum 
retortce  sunt."  This,  when  not  very  great,  is  hardly  regarded  as  a  defect, 
being  considered  a  sign  of  strength ;  but  the  fond  father  thus  calls  his  son 
whose  legs  were  actually  distorted. — Balbutit.  "He  calls  in  child-like 
accents,"  i.  e.,  he  imitates  the  child's  half-stammering  mode  of  speaking; 
he  fondly  calls. — Scaurum.  By  scaui-us  is  meant  one  who  has  the  ankles 
branching  out,  or  is  club-footed. — Pravisfultum  male  talis.  "  Badly  sup- 
ported on  distorted  ankles."  By  pravis  fultus  talis  is  here  meant  one 
whose  aukles  branch  out  so  far  that  he  walks,  as  it  were,  on  them. 

49-66.  49.  Parcius  hie  vivit  ?  frugi  dicatur.  The  poet  here  exempli- 
fies this  rule  as  he  would  wish  it  to  operate  in  the  case  of  friends.  "Does 
this  friend  of  thine  live  rather  too  sparingly?  let  him  be  styled  by  thee  a 
man  of  frugal  habits." — Ineptus  etjactantior  hie  paulo  est  ?  "Is  this  one 
accustomed  to  forget  what  time,  and  place,  and  circumstance  demand, 
and  is  he  a  little  too  much  given  to  boasting  ?"  As  regards  the  term  in- 
eptus, our  language  appears  to  be  in  the  same  predicament,  in  which,  ac- 
cording to  Cicero,  the  Greek  tongue  was,  having  no  single  word  by  which 
to  express  its  meaning.  (De  Orat.,  ii.,  4.)  Some  translate  it  by  the  term 
"  a  bore." — 50.  Concinnus  amicis  postulat,  &c.  "  He  requires  that  he 
appear  to  his  friends  an  agreeable  companion,"  i.  e.,  he  requires  this  by 
the  operation  of  the  rule  which  the  poet  wishes  to  see  established  in  mat- 
ters of  friendship. — 51.  At  est  truculentior,  &c.  "  But  is  he  somewhat 
i,ough,  and  more  free  in  what  he  says  than  is  consistent  with  propriety? 
let  him  be  regarded  as  one  who  speaks  just  what  he  thinks,  and  who  is  a 
stranger  to  all  fear." — 53.  Caldior  est?  acres  inter  numeretur.  "Is  he 
too  passionate?  let  him  be  reckoned  among  men  of  spirit." — 55.  At  nos 
virtutes  ipsas  invertimus,  &c.  "  We,  however,  misrepresent  virtues  them- 
selves, and  are  desirous  of  smearing  over  the  cleanly  vessel,"  i.  c,  but  we 
do  the  very  reverse  of  all  this  :  we  invert  the  virtues  and  turn  them  into 
faults  by  our  nomenclature.  We,  as  I  may  say,  are  not  content  to  let  the 
vessel  remain  clean  in  its  present  state  ;  we  would  fain  daub  and  disfigure 
it  with  dirt.  [Keightley,  adloc.) — 57.  Multum  est  demissus  liomo  1  "Is 
lie  a  man  of  very  modest  and  retiring  character?" — Illi  tardo  cognomen, 
&c.  "We  call  him  heavy  and  dull."  There  is  a  great  difference  of  opin- 
ion with  regard  to  this  whole  passage.  We  have  followed  the  most  nat- 
ural mode  of  explaining  it.  —  59.  Nullique  malo  latus  obdit  apertum. 
"  And  exposes  an  unguarded  side  to  no  ill-designing  person,"  i.  e.,  lays 
himself  open  to  the  arts  of  no  bad  man.  An  image  borrowed  from  the 
gladiatorial  shows. — 61.  Crimina.  In  the  sense  of  criminationes. — Pro 
bene  sano  ac  non  incauto,  &c.  "  Instead  of  a  discreet  and  guarded,  w« 
style  him  a  disguised  and  subtle  man  "—63.  Shnplicior  quit,  ct  est,  &c. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III.   437 

"  Is  any  one  of  a  more  simple  and  thoughtless  character  than  ordinary, 
and  is  he  snch  a  person,"  <5cc.  By  the  term  simplicior  is  here  meant  an 
individual  of  plain  and  simple  manners,  who  thoughtlessly  disregards  all 
those  little  matters  to  which  others  so  assiduously  attend  who  wish  to 
gain  the  favor  of  the  rich  and  powerful.  Horace  names  himself  among 
these,  probably  to  remove  a  reproach  thrown  upon  him  by  his  enemies  of 
being  a  refined  courtier. — 63.  Libenter.  "  Whenever  the  humor  has  seiz- 
ed me,"  i.  e.,  freely,  without  reflection. — 64.  Ut  forte  legentem  aut  tad' 
turn,  <5cc.  "  So  as,  perhaps,  unseasonably  intrusive,  to  interrupt  another, 
when  reading  or  musing,  with  any  trifling  conversation." — 66.  Communi 
sensu  plane  caret.  "  The  creature  evidently  wants  common  sense."  The 
communis  sensus,  to  which  reference  is  here  made,  is  a  knowledge  of 
what  time,  place,  and  circumstance  demand  from  us  in  our  intercourse 
with  others,  and  especially  with  the  rich  and  powerful. 

67-82.  67.  Quam  temere  in  nosmet,  &c.  The  idea  intended  to  be  con- 
veyed is  as  follows  :  How  foolish  is  this  conduct  of  ours  in  severely  mark- 
ing the  trifling  faults  of  our  friends.  We  have  all  our  faults,  and  should 
therefore  be  mutually  indulgent. — 69.  Amicus  dulcis,  ut  aquum  est,  &c. 
"Let  a  kind  friend,  when  he  weighs  my  imperfections  against  my  good 
qualities,  incline,  what  is  no  more  than  just,  to  the  latter  as  the  more  nu- 
merous of  the  two,  if  virtues  do  but  preponderate  in  me."  The  metaphor 
is  taken  from  weighing  in  a  balance,  and  the  scale  is  to  be  turned  in  favor 
of  a  friend.  The  expression  mea  bona  compenset  vitiis  is  a  species  of  hy- 
pallage  for  vitia  mea  compenset  bonis.  Many  editors  less  correctly  read 
cum  as  a  preposition  instead  ofquum,  and  connect  itwithvitiis. — 72.  Hac 
lege.  "On  this  condition." — In  trutina  ponetur  eadem.  "He  shall  be 
placed  in  the  same  balance,"  i.  e.,  his  failings  shall  be  estimated  in  return 
by  me  with  equal  kindness. — 76.  Denique,  quatenus  excidi,  &.c.  "  Final- 
ly, since  the  vice  of  anger  can  not  be  wholly  eradicated."  The  idea  is 
this  :  Since  no  man  is  faultless,  the  only  remedy  is  to  apportion  accurate- 
ly the  degree  of  blame  or  punishment  to  be  assigned  to  each  transgres- 
sion. The  second  part  of  the  satire  begins  here. — 77.  Stultis.  The  Sto- 
ics called  all  persons  who  did  not  practice  their  peculiar  rules  of  wisdom 
fools  and  mad. — 78.  Potidcribus  modulisque  suis.  "Her  weights  and 
measures." — Ratio,  "reason,"  was  regarded  by  the  Stoics  as  the  great 
guide  and  director  of  life. — JR.es  ut  quasque  est.  "  According  to  the  nature 
of  each  particular  case,"  i.  c.,  as  each  particular  case  requires. — 80.  Toh 
lere.  "To  take  away,"  i.  c.,  from  table. — 81.  Semesos  pisces,  &c.  "May 
have  licked  up  the  half-eaten  fishes  and  the  half-cold  sauce." — 82.  Labe' 
one.  Who  this  Labeo  was  is  altogether  uncertain.  The  scholiast  says 
that  it  was  If.  Antistius  Labeo,  the  celebrated  lawyer,  who,  being  a  stur- 
dy republican,  spoke  and  acted  with  great  freedom  against  Augustus; 
and  Horace,  according  to  the  same  authority,  pays  his  court  here  to  An. 
gustus  by  describing  him  as  insane.  If,  however,  Labeo  the  jurisconsult 
be  actually  meant  here,  he  must  have  been  a  very  young  man  at  the 
time,  and  not  as  yet  eminent  for  legal  knowledge,  so  that  the  madness 
charged  asrainst  him  by  the  poet  may  be  referred  to  cruelty  displayed  by 
him  In  the  punishment  of  slaves.     (Consult  Orelli,  ad  loc.) 

83-8S.  83.  Quantofuriosius,  <5cc.  "  How  much  more  insane,  and  how 
much  greater  than  this  is  the  crime  of  which  thou  art  guilty."    Hoc  ia 


438    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III. 

here  the  ablative,  not  the  nominative,  and  refers  to  the  cruel  conduct  of 
the  master  toward  his  slave.  The  crime  alluded  to  in  peccatum  is  stated 
immediately  after,  "  Paulura  dcliquit  amicus,"  &c. — 85.  Concedas.  "  Over- 
lookest." — Instiavis.  "Unkind." — 86.  Rusonem.  Ruso  was  a  well-known 
usurer,  and  at  the  same  time  prided  himself  on  his  literary  talents.  When 
his  debtors  were  unable  to  pay  the  principal  or  the  interest  that  was  due, 
their  only  way  to  mitigate  his  anger  was  to  listen  patiently  to  him  while 
he  read  over  to  them  his  wretched  historical  productions.  He  was  thus, 
as  Francis  well  observes,  a  double  torment :  he  ruined  the  poor  people, 
who  borrowed  money,  by  his  extortion,  and  he  read  them  to  death  with 
his  works. — 87.  Tristes  Kalenda.  The  calends  are  here  called  tristes,  or 
gloomy,  in  allusion  to  the  poor  debtor  who  finds  himself  unable  to  pay 
what  he  owes.  Money  was  lent  among  the  Romans  from  month  to  month, 
and  the  debtor  would  of  course  be  called  upon  for  payment  of  the  princi- 
pal or  intei'est  on  the  calends  of  the  ensuing  month.  Another  part  of  the 
month  for  laying  out  money  at  interest  or  calling  it  in  was  the  ides.  Con- 
sult note  on  Epode  ii.,  67. — 88.  Mercedem  aut  nummos.  "  The  interest  or 
principal.'' — Unde  unde  extricat.  "Makes  out  in  some  way  or  other." 
Extrico  is  to  disengage  from  trica;,  or  little  impediments,  such  as  hairs, 
threads,  Sec.,  which  get  about  things. — Amaras.  Equivalent  to  inepte 
scriptas. — 89.  Porrecto  jugulo.  Ruso  reads  his  unfortunate  hearer  to 
death  with  his  silly  trash,  and  the  poor  man,  stretching  out  his  neck  to 
listen,  is  compared  to  one  who  is  about  to  receive  the  blow  of  the  execu- 
tioner.— Audit.     "  Is  compelled  to  listen  to." 

91-95.  91.  Evandri  manibus  tritum.  As  regards  the  Evander  here 
mentioued,  the  scholiast  informs  us  that  he  was  a  distinguished  artist, 
earned  from  Athens  to  Alexandrea  by  Marc  Antony,  and  thence  subse- 
quently to  Rome  by  Augustus,  and  that  he  executed  in  this  latter  city 
some  admirable  works.  Some  commentators,  however,  understand  by 
the  expression  Evandri  manibus  tritum  a  satirical  allusion  to  the  great 
antiquity  of  the  article  in  question,  as  if  it  had  been  "  worn  smooth,"  as  it 
were,  by  the  very  hands  of  Evander,  the  old  monarch  of  early  Roman 
story.  This  latter  appears  to  be  the  more  correct  opinion.  If,  however, 
the  other  explanation  be  preferred,  tritum  must  then  be  translated  "fash- 
ioned in  relief.'' — 95.  Commissa  Jide.  "  Secrets  confided  to  his  honor." 
F;de  is  here  the  old  form  of  the  dative.  Compare  Ode  hi.,  7,  4. — Spon- 
sumve  negarit.  "  Or  has  refused  to  fulfill  a  promise,"  i.  e.,  has  broken  his 
word. 

96-110.  96.  Queis  paria  esse  fere  placuit,  «fee.  Render  fere  here  "  in 
general."  The  poet  here  begins  an  attack  on  the  Stoic  sect,  who  main- 
tained the  strange  doctrine  that  all  offences  were  equal  in  enormity.  Ac- 
cording to  them,  every  virtue  being  a  conformity  to  nature,  and  every  vice 
a  deviation  from  it,  all  virtues  and  vices  were  equal.  One  act  of  benefi- 
cence or  justice  is  not  more  truly  so  than  another :  one  fraud  is  not  more 
a  fraud  than  another;  therefore  there  is  no  other  difference  in  the  essen- 
tial nature  of  moral  actions  than  that  some  are  vicious  and  others  virtuous. 
— 97.  Quum  ventum  ad  verum  est.  "When  they  come  to  the  plan  reali- 
ties of  life." — Sensus  moresque.  "  The  general  sense  of  mankind  and  the 
established  customs  of  all  nations." — 99.  Quum  prorepserunt,  &c.  Horace 
here  follows  the  opinion  of  Epicurus  respecting  the  primitive  state  of  man. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III.    43U 

According  to  this  philosopher,  the  first  race  of  men  rose  out  of  the  earth, 
in  which  they  were  formed  by  a  mixture  of  heat  and  moisture.  Hence 
the  peculiar  propriety  of  prorcpscrunt  in  the  text. — Prirnis  terris.  "  On 
the  new  earth." — 100.  Midum.  By  this  epithet  is  meant  the  absence  of 
articulate  language,  and  the  possession  merely  of  certain  natural  cries 
like  other  animals.  According  to  Epicurus  and  bis  followers,  articulate 
language  was  an  improvement  upon  the  natural  language  of  man,  produced 
by  its  general  use,  and  by  that  general  experience  which  gives  improve- 
ment to  every  thing. — 101.  Pugnis.  From  pu gnus. — 102.  Usus.  "Ex- 
perience."— 103.  Quibus  voces  sensusque  notarent.  "By  which  to  mark 
articulate  sounds,  and  to  express  their  feelings."  A  word  is  an  articulate 
or  vocal  sound,  or  a  combination  of  articulate  and  vocal  sounds,  uttered  by 
the  human  voice,  and  by  custom  expressing  an  idea  or  ideas. — 104.  Nom- 
ina. "Names  for  things." — 105.  Ponere.  "To  enact." — 110.  Viribus 
editior.     "The  stronger." 

111-123.  111.  Jura  inventa  metu,  &c.  This  was  against  the  principle 
of  the  Stoics,  who  maintained  to  difcatov  <pvaei  elvai  nal  firj  SeaeL.  His- 
tory proves,  says  Horace,  that  utility  was  the  origin  of  law,  and,  there- 
fore,  this  should  be  the  rule  followed  in  the  inflicting  of  penalties.  (Keight- 
ley,  ad  loc.) — 112.  Tempora  fastosque  mundi.  "The  by-gone  ages  and 
the  annals  of  the  world."  By  fastos  mundi  are  meant  the  earliest  ac- 
counts that  have  reached  us  respecting  the  primitive  condition  of  man. — 

113.  Nee  natura  potest,  <fcc.  A  denial,  as  just  stated,  of  the  Stoic  maxim, 
that  justice  and  iujustice  have  their  first  principles  in  nature  itself. — 

114.  Dividit.  "Discerns." — 115.  Nee  vincet  ratio  hoc,  &c.  "Nor  will  the 
most  subtle  reasoning  ever  prove  that  he  sins  equally  and  the  same,"  &c. 
Vincet  is  for  evincet.  By  ratio  are  here  meant  the  refined  and  subtle  dis- 
quisitions of  the  Stoics  on  the  subject  of  morals. — 116.  Qui  teneros  caules, 
&c.  "  Who  has  broken  off  (and  carried  away)  the  tender  cabbages  of  an- 
other's garden."  Literally,  '■  the  tender  cabbage-stalks,"  for  caules  has, 
in  fact,  brassicas  understood,  and  is  here  put  by  synecdoche  for  the  cabbage 
itself. — 117.  Nocturnus.  "In  the  night-season." — Adsit  regula.  "Let 
some  standard  be  fixed." — 118.  yEquas.  "  Proportioned  to  them." — 
119.  Scutica.  The  scutica  was  a  simple  "  strap"  or  thong  of  leather,  used 
for  slight  offences,  particularly  by  school-masters  in  correcting  their  pu- 
pils. The  flagellum,  on  the  other  hand,  was  a  "  lash"  or  whip,  made  of 
leathern  thongs  or  twisted  cords,  tied  to  the  end  of  a  stick,  sometimes 
sharpened  with  small  bits  of  iron  or  lead  at  the  end.  This  was  used  in 
correcting  great  offenders. — 120.  Nc  ferula  ccedas,  &c.  The  ferula  was  a 
"rod"  or  stick,  with  which,  as  with  the  scutica.,  boys  at  school  were  ac- 
customed to  be  corrected.  The  common  text  has  nam  ut  in  place  of  ne. 
But  correct  Latinity  requires  ne  in  this  place,  not  ut. — 122.  Magnis  parva. 
"Small  equally  with  great  offences." — 123.  Si  tibi  regnum,  <5cc.  The 
poet  purposely  adopts  this  phraseology,  that  he  may  pass  the  more  easily, 
by  means  of  it,  to  another  ridiculous  maxim  of  the  Stoic  school.  Hence 
the  train  of  reasoning  is  as  follows  :  Thou  sayest  that  thou  wilt  do  this  if 
men  will  oD*y  intrust  the  supreme  power  into  thy  hands.  But  why  wait 
for  this,  when,  according  to  the  very  tenets  of  thy  sect,  thou  already  hast 
what  thou  wantest  ?  For  thy  philosophy  teaches  thee  that  the  wise  man 
is  in  fact  a  king.  The  doctrine  of  the  Stoics  about  their  wise  men,  to 
Wbi;h  the  p'  t  here  alludes,  was  strangely  marked  with  extravagance 


440        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  III. 

and  absurdity.  For  example,  they  asserted  that  he  feels  neither  pain 
nor  pleasure  ;  that  he  exercises  no  pity  ;  that  he  is  free  from  faults  ;  that 
he  is  Divine;  that  he  can  neither  deceive  nor  be  deceived;  that  he  does 
all  things  well:  that  he  alone  is  great,  noble,  ingenuous ;  that  he  is  the 
only  friend ;  that  he  alone  is  free ;  that  he  is  a  prophet,  a  priest,  and  a 
king;  and  the  like.  In  order  to  conceive  the  true  notion  of  the  Stoics 
concei*ning  their  wise  man,  it  must  be  clearly  understood  that  they  did 
not  suppose  such  a  man  actually  to  exist,  but  that  they  framed  in  their 
imagination  an  image  of  perfection  toward  which  every  man  should  con- 
stantly aspire.  All  the  extravagant  things  which  are  to  be  met  with  in 
their  writings  on  this  subject,  may  be  referred  to  their  general  principle 
of  the  entire  sufficiency  of  virtue  to  happiness,  and  the  consequent  indif- 
ference of  all  external  circumstances.  (Enfield's  Hist.  Phil.,  vol.  i.,  p. 
346,  scqq.) 

126-132.  126.  Non  nosti  quid  pater,  &c.  The  Stoic  is  here  supposed 
to  rejoin,  and  to  attempt  an  explanation  of  this  peculiar  doctrine  of  his 
sect. — 127.  Chrysippus.  After  Zeno,  the  founder  of  the  school,  no  philos- 
opher more  truly  exhibited  the  character,  or  more  strongly  displayed  the 
doctrines  of  the  Stoic  sect,  than  Chrysippus. — 127.  Crepidas  nee  soleas. 
"Either  sandals  or  slippers." — 129.  Hermo genes.  This  was  probably  a 
different  person  from  the  Tigellius  spoken  of  in  the  beginning  of  the  sat- 
ire. Dillenburger  supposes  that  he  was  his  adopted  son. — 130.  Alfenus 
vafer.  "The  subtle  Alfenus."  Alfenus  Varus,  a  barber  of  Cremona, 
growing  out  of  conceit  with  his  profession,  quitted  it,  and  came  to  Rome, 
where,  attending  the  lectures  of  Servius  Sulpicius,  a  celebrated  lawyer, 
he  made  so  great  proficiency  in  his  studies  as  to  become  eventually  the 
ablest  lawyer  of  his  time.  His  name  often  occurs  in  the  Pandects.  He 
was  advanced  to  some  of  the  highest  offices  in  the  empire,  and  obtained 
the  consulship  A.U.C.  755. — 132.  Operis  optimus  omnis  opifcx.  "The 
best  artist  in  every  kind  of  work." 

133-140.  133.  Vellunt  tibi  barham.  The  poet  replies,  A  king  !  why 
thou  hast  no  power  whatever  ;  the  very  boys  "pluck  thee  by  the  beard  ;" 
and  he  then  proceeds  to  draw  a  laughable  picture  of  the  philosophic  mon- 
arch, surrounded  by  the  young  rabble  in  the  streets  of  Rome.  To  pluck  a 
man  by  the  beard  was  regarded  as  such  an  indignity  that  it  gave  rise  to 
a  proverb  among  both  the  Greeks  and  Romans.  To  this  species  of  insult, 
however,  the  wandering  philosophers  of  the  day  were  frequently  exposed 
from  the  boys  in  the  streets  of  Rome,  the  attention  of  the  young  torment- 
ors being  attracted  by  the  very  long  beards  which  these  pretenders  to 
wisdom  were  fond  of  displaying. — 136.  Rumperis  et  latras.  "Thou  burst- 
est  with  rage  and  snaidest  at  them."  He  compares  the  poor  Stoic 'to  a 
dog  whom  a  parcel  of  mischievous  boys  are  tormenting. — 137.  Ne  longum 
faciam.  Supply  sermonem.  "Not  to  be  tedious." — Quadrante  lavatum. 
"  To  bathe  for  a  farthing,"  i.  e.,  to  the  farthing  bath.  As  the  public  baths 
at  Rome  were  built  mostly  for  the  common  people,  they  afforded  but  very 
indifferent  accommodations.  People  of  fashion  had  always  private  baths 
of  their  own.  The  strolling  philosophers  cf  the  day  frequented,  of  course, 
these  public  baths,  and  mingled  with  the  lowest  of  the  people.  The  price 
of  admission  was  a  quadrans,  or  the  fourth  part  of  an  as. — 138.  Stipator 
"Life-guardsman."    A  laughable  allusion  to  the  retinue  of  the  Stoic  mon 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IV.   441 

arch.  His  royal  body-guard  consists  of  the  ridiculous  Crispinus.  Com* 
pare,  as  respects  this  individual,  the  note  on  Satire  i.,  1, 120. — 140.  Stultus. 
Another  thrust  at  the  Stoics.     Compare  note  on  verse  77. 


Satire  IV.  It  would  appear  that,  during  the  lifetime  of  Horace,  the 
public  were  divided  in  their  judgment  concerning  his  satires,  some  blam- 
ing them  as  too  severe,  while  others  thought  them  weak  and  trifling.  Our 
author,  in  order  to  vindicate  himself  from  the  charge  of  indulging  in  too 
much  asperity,  shows,  in  a  manner  the  most  prepossessing,  that  he  had 
been  less  harsh  than  many  other  poets,  and  pleads,  as  his  excuse  for  at 
all  practicing  this  species  of  composition,  the  education  he  had  received 
from  his  father,  who,  when  he  wished  to  deter  him  from  any  vice,  showed 
its  bad  consequences  in  the  example  of  others. 

1-2.  1.  Eupolis.  An  Athenian  poet  of  the  old  comedy.  He  was  born 
about  B.C.  446,  and  was  nearly  of  the  same  age  with  Aristophanes. — Cra- 
tirius.  Another  Athenian  poet  of  the  old  comedy,  born  B.C.  519. — Aris- 
tophanes.  Of  Aristophanes  antiquity  supplies  us  with  few  notices,  and 
those  of  doubtful  credit.  The  most  likely  account  makes  him  the  son  of 
Philippus,  a  native  of  iEgina  (Acharn.,  651,  652.  Schol.  Vit.  Aristoph. 
Anonym.,  Atkenasus,  vi.,  227).  The  comedian,  therefore,  was  an  adopted, 
not  a  natural  citizen  of  Athens.  The  exact  dates  of  his  birth  and  death 
are  equally  unknown. — 2.  Atque  alii,  quorum,  &c.  "  And  others,  whose 
comedy  is  of  the  old  school,"  i.  e.,  and  other  writers  of  the  old  comedy. 
Ancient  comedy  was  divided  into  the  old,  the  middle,  and  the  neic.  In 
the  first,  the  subject  and  the  characters  were  real.  J^n  the  second,  the 
subject  was  still  real,  but  the  characters  were  invented.  In  the  third, 
both  the  story  and  the  characters  were  formed  by  the  poet.  The  middle 
comedy  arose  toward  the  end  of  the  Peloponnesian  war,  when  a  few  per- 
sons had  possessed  themselves  of  the  sovereignty  in  Athens,  contrary  to 
the  Constitution,  and  checked  the  licence  and  freedom  of  the  old  comedy 
by  h^ing  a  decree  passed  that  whoever  was  attacked  by  the  comic  poets 
might  prosecute  them :  it  was  forbidden,  also,  to  bring  real  persons  on 
the  stage,  to  imitate  their  features  with  masks,  &c.  The  comic  drama, 
after  more  than  half  a  century  of  vacillating  transition  from  its  old  to  its 
subsequent  form,  in  the  age  of  Alexander  finally  settled  down,  through 
the  ill-defined  gradations  of  the  middle,  into  the  new  comedy.  The  old 
comedy  drew  its  subjects  from  public,  the  new  from  private  life.  The  old 
comedy  often  took  its  "  dramatis  personoe"  from  the  generals,  the  orators, 
the  demagogues,  or  the  philosophers  of  the  day;  in  the  new  the  charac- 
ters were  always  fictitious.  The  old  comedy  was  made  up  of  personal 
satire  and  the  broadest  mirth,  exhibited  under  all  the  forms  and  with  all 
the  accompaniments  which  uncontrolled  fancy  and  frolic  could  conceive. 
The  new  comedy  was  of  a  more  temperate  and  regulated  nature  ;  its  sat- 
ire was  aimed  at  the  abstract  vice  or  defect,  not  at  the  individual  offender. 
Its  mirth  was  of  a  restrained  kind  ;  and,  as  being  a  faithful  picture  of  life, 
its  descriptions  of  men  and  manners  were  accurate  portraits,  not  wild  car- 
icatures, and,  for  the  same  reason,  its  gayety  was  often  interrupted  by 
scenes  of  a  grave  and  affecting  character.  The  principal  writers  of  the 
middle  comedy  were  Eubulus,  Araros,  Antiphanes,  Anaxandrides,  Alexis, 
and  Epicrates;  of  the  new  Philippides,  Timocles,  Philemon,  Menander 

T  2 


442   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IV. 

Diphilus,  Apollodoras,  and  Posidippus.     [Theatre  of  the  Greeks,  2*7  ed.,  p. 
165,  seqq.) 

3-11.  3.  Erat  dignus  describi.  "Deserved  to  be  marked  out." — Mo- 
llis. "A  knave." — 5.  Famosus.  " Infamous."— Multa  cum  libertate  nota- 
bant.  "Branded  him  with  great  freedom." — 6.  Hinc  omnis  pcndet  Lucil- 
ius.  Literally,  "from  these  Lucilius  entirely  hangs,"  i.  e.,  this  freedom 
of  satire  was  also  the  great  characteristic  of  Lucilius.  Lucilius  was  a 
Roman  knight,  born  A.U.C.  505,  at  Suessa,  a  town  in  the  Auruncan  terri- 
tory. He  was  descended  of  a  good  family,  and  was  grand  uncle,  by  the 
mother's  side,  to  Pompey  the  Great.  His  chief  characteristic  was  his 
vehement  and  cutting  satire.  Macrobius  (Sat.,  iii.,  16)  calls  him  "  acer  et 
violcntus  poeta." — 7.  Mutatis  tantum  pedibus  numerisque,  &c.  "Having 
changed  merely  the  feet  and  the  rhythm  of  his  verse."  This  applies  to 
the  greater  part,  not,  however,  to  all  of  his  satires.  The  Greek  comic 
writers,  like  the  tragic,  wrote  in  iambic  verse  (trimeters).  Lucilius,  on 
the  other  hand,  adopted  the  hexameter  versification  in  twenty  books  of 
his  satires,  from  the  commencement,  while  in  the  rest,  with  the  excep- 
tion of  the  thirtieth,  he  employed  iambics  or  trochaics. — 8.  Emunctce  na- 
ris,  durus  componere  versus.  "  Of  nice  discernment,  though  harsh  in  the 
structure  of  his  lines."  Emuncta  naris  is  literally  "of  clean-wiped  nose," 
which  makes  the  sense  of  smell  more  acute.  Its  figurative  meaning  here 
prevails. — Componere  versus.  A  Graecisra  for  in  componendis  vCrsibus. 
So  piger  ferre,  a  little  farther  on. — 10.  Ut  magnum.  "  As  if  it  were  a 
great  feat."  Compare  the  explanation  of  the  scholiast :  "  Tanquam  rem 
magnam  et  laude  dig  nam." — Stans  pede  in  uno.  "  Standing  on  one  foot." 
This,  of  course,  mus^f  be  taken  in  a  figurative  sense,  and  is  intended  mere- 
ly to  signify  "in  a  very  short  time,"  or,  as  we  sometimes  term  it,  "off- 
hand." Horace  satirizes  Lucilius  for  his  hurried  copiousness  and  facility. 
— 11.  Quum  jlueret  lutulentus,  «Sec.  "As  he  flowed  muddily  along,  there 
was  always  something  that  one  would  feel  inclined  to  throw  away,"  i.  e., 
to  take  up  and  cast  aside  as  worthless.  Horace  compares  the  whole  po- 
etry of  Lucilius  to  a  muddy  and  troubled  stream,  continually  bearing  im- 
purities on  its  surface  that  one  would  feel  inclined  to  remove.  As  regards 
the  meaning  oHollere  here,  compare  Epist.,  ii.,  2,  123. 

12-21.  12.  Scribendi  laborem.  By  this  is  meant,  in  fact,  the  labor  of 
correction,  as  the  poet  himself  immediately  after  adds.  — 13.  Scribendi 
recte,  &c.  "  I  mean  of  writing  correctly,  for,  as  to  how  much  he  wrote,  I 
do  not  at  all  concern  myself  about  that."  After  scribendi  recte  supply 
dico.  Lucilius  was  a  very  voluminous  writer. — 13.  Ecce,  Crispinus  min- 
imo  me  provocat.  Understand  nummo.  "  See,  Crispinus  challenges  me 
in  the  smallest  sum  I  choose  to  name."  After  minimo  supply  pignorc. 
The  connection  in  the  train  of  ideas  is  as  follows  :  But,  while  I  am  talking 
thus,  there  is  Crispinus,  who  sets  such  value  on  this  same  readiness  and 
fertility,  that  he  proposes  to  give  me  any  odds  1  wish,  and  make  verses 
against  me.  (Keightley,  ad  loc.)  —  Accipe,  si  vis,  accipiam.  The  prose 
form  of  expression,  as  Heindorf  remarks,  would  be  accipe  tu,  accipiam  et 
ego. — 15.  Tabulas.  "Tablets." — 16.  Custodes.  "Inspectors,"  to  see  that 
they  neither  brought  with  them  verses  already  composed,  nor  such  as 
were  the  production  of  others. — 17.  Di  bene  fecerunt,  &c.  The  idea  in- 
tended to  be  conveyed  is  this  :  I  will  have  nothing  to  do  with  thy  wager 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IV.   443 

Crispiuus.  The  gods  be  praised  for  having  made  me  what  I  am,  a  man 
of  moderate  powers  and  retiring  character.  Do  thou  go  on,  undisturbed 
by  any  rivalry  on  my  part,  with  thy  turgid  and  empty  versifying. — Inopis 
me  quodque  pusilli,  &c.  '"In  having  made  me  of  a  poor  and  humble 
mind." — 19.  At  tu  conclusas,  «Sec.  The  order  of  construction  is  as  follows  : 
At  tu  imitare,  ut  mavis,  auras  conclusas  hircinisfollibus,  laborantcs  us- 
que dum  ignis  molliat  ferrum. — 20.  Usque.  "  Constantly.-' — 21.  Ut  ma- 
vis.    "  Since  thou  dost  prefer  this." 

21-32.  21.  Beatus  Fannius.  "A  happy  man  is  Fannius,  his  writings 
and  his  bust  having  been  carried,  without  any  trouble  on  his  part,  to  the 
public  library."  In  rendering  ultro  (which  is  commonly  translated  "un- 
asked for"),  we  have  followed  the  authority  of  the  scholiast:  "Fannius 
Quadratics,  poeta  malus,  cum  liberos  non  haberet,  hmredipetoe  sine  ejus 
cura  et  studio  (ultro)  libros  ejus  et  imaginem  in  publicas  bibliotliecas  re- 
ferebant,  nullo  tamen  merito  scriptoris."  In  this  way  ultro  may  have  a 
double  meaning :  the  one  mentioned  by  the  scholiast  in  relation  to  the 
legacy-hunters,  and  the  other  slyly  alluding  to  the  absence  of  all  mental 
exertion  on  the  part  of  Fannius  himself  toward  rendering  his  productions 
worthy  of  so  high  an  honor.  At  Rome,  when  a  poet  had  gained  for  him- 
self a  distinguished  name  among  his  contemporaries,  his  works  and  his 
bust  were  placed  in  the  public  libraries.  Fannins,  however,  lucky  man, 
secures  for  himself  a  niche  there,  without  any  trouble  on  his  part,  either 
bodily  or  mental.  Some  commentators,  however,  rejecting  the  explana- 
tion of  the  scholiast,  make  the  admirers  of  Fannius  to  have  spontaneously 
presented  that  poet  himself  with  handsomely-ornamented  capsce  and  his 
own  bust.  This,  however,  wants  spirit.  The  capxa  was,  like  the  serin- 
inm,  a  box  or  case  in  which  manuscripts  and  other  articles  were  kept; 
so  that  capsis  here  will  mean,  literally,  li  his  cases,"  i .  e.,  containing  his 
writings,  and  hence,  figuratively,  his  "writings"  themselves. — 23.  Timen- 
tis.  The  genitive,  as  in  apposition  with  the  personal  pronoun  mei,  which 
is  implied  in  the  possessive  mea. — 24.  Genus  hoc.  Understand  scribendi. 
Alluding  to  satire. — Utpote  plures  culpari  dignos.  "As  being  the  ma- 
\ority  of  mankind  who  deserve  reprehension."  Observe  here  the  accusa- 
tive by  attraction  from  quos  which  precedes.  The  common  form  of  ex- 
pression would  have  been  quippe  cvm  plures  culpari  disrni  sint.  —  2o. 
Quemvis  media  elige  turba.  "Take  any  one  at  random  from  the  midst 
)f  the  crowd."  The  poet  now  proceeds  to  state  the  reasons  why,  and  the 
kind  of  persons  by  whom,  satiric  poetry  is  dreaded. — 27.  Hunc  capit  ar 
genti  splendor,  &c.  "This  one  the  glitter  of  silver-plate  captivates;  Al- 
oius  is  lost  in  admiration  of  bronze."  By  argenti,  with  which  supply 
facti,  vessels  of  silver  are  meant;  and  by  cere,  vessels  and  statues  of 
bronze. — Albius.  Not  the  poet,  Albius  Tibullus,  as  Baxter  would  have 
us  believe,  but  some  individual  or  other,  remarkable  merely  for  his  pas- 
sionate attachment  to  bronze.  Some  suppose  the  JEs  Corinihiacum  to  be 
here  meant,  but  this  is  quite  unnecessary. — 28.  Mutat  merce*.  '■  Trades." 
— Ad  eum,  quo  vespertina,  <5cc.  An  elegant  circumlocution  for  "  the  west." 
With  eum  supply  solem. — 29.  Qui n  per  mala  praxeps,  &c.  "Nay.  like 
dost  gathered  by  the  whirlwind,  he  is  borne  headlong  through  the  midst 
of  d?-ngers." — 31.  Summa  deperdat.     For  perdat  de  summa. 

12-42.    32.  Omiies  hi  metuunt  ter.<u$,  &c.     "Because  their  sordid  and 


144   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IV. 

debasing  pursuits  are  so  frequently  exposed  and  ridiculed  in  verse." — 33. 
Femtm  habct  in  comu.  "  He  has  hay  on  his  horn,"  i.  e.,  he  is  a  danger- 
ous creature.  This,  according  to  the  satirist,  is  the  cry  with  which  the 
poet  is  greeted  whenever  he  shows  himself  to  any  of  the  characters  that 
have  just  been  described,  and  they  instantly  clear  the  way  for  him  by  a 
rapid  retreat.  The  expression  in  the  text  is  a  figurative  one,  and  is  taken 
from  the  Roman  custom  of  tying  hay  on  the  horns  of  such  of  their  cattle 
as  were  mischievous  and  given  to  pushing,  in  order  to  warn  passengers 
to  be  on  their  guard. — Dummodo  risum  excutiat  sibi.  "If  he  can  only 
raise  a  laugh  for  his  own  amusement." — 35.  Et,  quodcunque  semel  chartis 
illeverit.  "And  whatever  he  has  once  scribbled  on  his  paper."  With 
illeverit  supply  atramento. — Omnes  gestiet  a  fur  no,  &c.  The  idea  in- 
tended to  be  conveyed  is,  that  the  poet  will  take  delight  in  showing  his 
productions  to  all,  even  to  the  very  rabble  about  town. — 36.  Afurno  rede- 
untes  lacuquc.  "As  they  return  from  the  bake-house  and  the  basin." 
By  lacus  is  here  meant  a  basin,  or  receptacle  containing  water,  supplied 
from  the  aqueducts  for  public  use.  —  38.  Dederim  quibus  esse  poetis. 
"  Whom,  for  my  part,  I  allow  to  be  poets."  Poetis  is  put  by  a  Graecism 
for  poetas.  The  pei-fect  of  the  subjunctive  is  here  used,  for  the  purpose  of 
softening  the  assertion  that  is  made,  and  removing  from  it  every  appear- 
ance of  arrogant  authority.  So  crcdiderim,  "for  my  part  I  believe  ;"  affir- 
maverim,  "I  am  inclined  to  affirm,"  &c. — 39.  Concludere  versum.  "To 
complete  a  verse,"  i.  c,  to  give  it  the  proper  number  of  feet. — 42.  Ser- 
moni.  "To  prose,"  i.  e.,  the  every-day  language  of  common  intercourse. 
Horace  here  refers  to  the  style  of  his  satires,  and  their  purposely-neglect- 
ed air.  His  claims  to  the  title  of  poet  rest  on  his  lyric  productions  ;  but 
at  the  time  when  the  present  satire  was  written,  he  had  made  only  a 
few  efforts  in  that  species  of  versification  in  which  he  was  afterward  to 
receive  the  highest  honors  of  poetry. — 42.  Ingenium  cut  sit,  &c.  "Unto 
him  who  has  genius,  who  has  inspiration,  and  a  mouth  about  to  utter  lofty 
strains,"  i.  c,  able  to  utter.  The  participle  sonaturus  is  here  formed  like 
prcestaturus,  by  Cicero,  from  prcesto.  The  term  ingenium  here  means 
that  invention,  and  the  expression  metis  divinior  that  enthusiasm  or  po- 
etic inspiration,  which  can  alone  give  success  to  the  votaries  of  the  epic, 
tragic,  or  lyric  muse.  By  the  os  magna  sonaturum  is  meant  nobleness 
of  style,  which  also  forms  an  important  attribute  in  the  character  of  a  poet 

44-55.  44.  Quidam.  The  Alexandi#ean  grammarians  are  meant.  Com 
pare  Cic,  Orat.,  20. — Comoedia.  The  order  is  Comoedia  esset  poema  necne. 
The  new  comedy  of  the  Greeks,  and  the  Latin  drama,  are  here  meant, 
not  the  old  comedy,  in  winch  beautiful  poetry  occurs. — 45.  Quod  acer  spir- 
itus  ac  vis,  &c.  "Because  neither  the  style  nor  the  subject-matter  possess- 
es fire  and  force;  because  it  is  mere  prose,  except  in  so  far  as  it  differs 
from  prose  by  having  a  certain  fixed  measure."  The  reasoning  in  the 
text  is  as  follows  :  Three  things  are  requisite  to  form  a  great  poet :  rich- 
es of  invention,  fire  of  imagination,  and  nobleness  of  style  ;  but,  since  com- 
edy has  none  of  these,  it  is  doubted  whether  it  be  a  real  poem. — 47.  At 
pater  ardeiis,  &c.  The  poet  here  supposes  some  one  to  object  to  his  re- 
mark respecting  the  want  of  fire  and  force  in  comedy,  by  referring  to  the 
spirited  mode  in  which  the  character  of  the  angry  father  is  drawn,  wher 
railing  at  the  excesses  of  a  dissipated  son.  The  allusion  is  to  Dcmea  in 
Terence's  Adelphi,  and  to  Chremes  in  the  "  Self-Tormentor"  of  the  same 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IV.   445 

poet. — 48.  Quod  meretrice  nepos,  &c.  "  Because  his  dissolute  son,  madly 
in  love  with  a  harlot-mistress.''  Observe  that  the  noun  nepos  has  here  the 
force  of  an  adjective. — 50.  Ambulet  ante  noctem  cum  facibus.  The  refer- 
ence here  is  more  to  Greek  than  Roman  manners,  the  comedies  of  Ter- 
ence being  mere  imitations  of  those  of  Menander.  The  intoxicated  and 
profligate  youth  among  the  Greeks  were  accustomed  to  rove  about  the 
streets  with  torches  at  a  late  hour  of  the  night,  after  having  ended  their 
orgies  within  doors,  and  serenade  their  female  friends.  But  far  more  dis- 
graceful was  it  to  appear  in  the  public  streets  in  a  state  of  intoxication, 
and  bearing  torches,  before  the  day  was  drawn  to  a  close.  Ante  noctem 
here  means  merely  "before  nightfall,"  i.  e.,  while  it  is  still  light,  while  it 
is  twilight.  Compare  Orelli :  "  comissalur  jam  per  crepu senium."  Some 
commentators  erroneously  render  it  ''before  midnight."  —  51.  Numquid 
Pomponius  istis,  &c.  We  have  here  the  reply  of  the  poet,  which  is  sim- 
ply this,  that,  with  whatever  vehemence  of  language  the  angry  father  rates 
his  son,  it  is  very  little  different  from  what  Pomponius  might  expect  from 
his  father,  if  he  were  alive.  It  is  the  natural  language  of  the  passions  ex- 
pressed in  measures. — 52.  Leviora.  "  Less  severe  reproofs." — Ergo.  In 
order  to  understand  the  connection  here  between  this  sentence  and  the 
one  which  precedes,  we  must  suppose  the  following  to  be  understood  be- 
fore ergo:  Now,  if  the  railings  of  the  angry  father  have  nothing  in  them 
either  sublime  or  poetical,  and  if  they  are  equally  devoid  of  ornament  and 
elegance  (i.  e.,  if  they  are  pura,  scil.  opprobria),  "then,"  &c. — 53.  Puris 
verbis.  "In  words  equally  devoid  of  ornament  and  elegance." — 55.  Per- 
sonatus  paler.  "  The  father  represented  on  the  stage."  Literally,  "  the 
masked  father." 

57-71.  57.  Tempora  certa  modosque,  &c.  "Their  fixed  times  and 
rhythm."  The  tempora  are  the  feet,  composed  of  long  and  short  syllables 
in  a  certain  order ;  the  modi  are  the  rhythmic  arrangement  of  the  feet 
[Keightley,  ad  loc.) — 60.  Xon,  ut  si  solvas,  &c.  The  construction  is  Xon 
etiam  invenias  membra  disjecti  poctce,  ut  si  solvas  (hos  versus  Ennii). 
"Thou  wilt  not  still  find,"  ice.  Observe  the  force  of  etiam,  "still,"  i.  e., 
after  this  dislocation  has  taken  place.  The  meaning  of  the  poet  is,  that 
the  lines  composed  by  Lucilius  and  himself  become,  when  divested  of 
number  and  rhythm,  so  much  prose,  and  none  will  find  the  scattered  frag- 
ments animated  with  the  true  spirit  of  poetry,  as  he  will  if  he  take  to 
pieces  the  two  lines  of  Ermius  which  are  cited. — 62.  Alias.  "At  some 
other  time."  He  now  proceeds  to  show  that  the  dread  and  dislike  of 
satiric  poetry  are  unreasonable. — 64.  Sulcius  accret  Caprius.  The  scho- 
liast describes  these  two  persons  as  informers,  and  at  the  same  time  law- 
yers, hoarse  with  bawling  at  the  bar,  and  armed  with  their  written  accu- 
sations.— 65.  Rauci  male  cumque  libellis.  "  Completely  hoarse  with  bawl- 
ing, and  armed  with  their  written  accusations."  Rauci  male  is  equiva- 
lent to  valde  rauci. — 68.  Ut  sis  lu  stmilis,  «Sec.  "  So  that,  even  if  thou  art 
like  the  robbers  Caelius  aud  Birrius,  I  am  not  like  Caprius  or  Sulcius," 
i.  e.,  if  thou  art  a  robber  like  Caelius  and  Birrius,  I  am  not  an  informer 
like  Caprius  or  Sulcius.  This  is  a  biting  piece  of  satire.  However  bad 
thy  character  may  be,  thou  hast  nothing  to  fear  from  me.  I  neither  accuse 
nor  expose  people  ;  I  only  laugh  at  little  defects  of  character.  [Keight- 
ley, ad  loc.) — 71.  Nulla  taueraa  mcos,  dec.  "No  bookseller's  shop  nor 
pillar  has  any  productions  of  mine.    Books  at  Rome  were  exposed  for 


446       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IV. 

pale  in  regular  establishments  {tabcrnes  libraries),  chiefly  in  the  Argiletum 
and  in  the  Vicus  Sandalarius.  On  the  shop-door,  or  on  a  pillar,  as  the  case 
miirht  be,  there  was  a  list  of  the  titles  of  books  on  sale. — 71.  Queis  manus 
insudet,  &c.  "  Over  which  the  hand  of  the  rabble  and  of  Hermogenes 
Tigellius  may  sweat." 

72-84.  72.  Nee  recito.  Understand  quce  scripsi. — 73.  In  medio  qui, 
<&c.  It  is  here  objected  to  the  poet,  that  if  he  himself  does  not  openly 
recite  satirical  verses  of  his  composing,  yet  there  are  many  who  do  recite 
theirs,  aud  that,  too,  even  in  the  forum  and  the  bath ;  selecting  the  latter 
place  in  particular,  because,  "being  shut  in  on  every  side  by  walls,  it 
gives  a  pleasing  echo  to  the  voice.'7  To  this  the  poet  replies,  that  such 
persons  are  mere  fools,  and  altogether  ignorant  of  what  propriety  demands, 
as  is  shown  in  their  selection  of  the  place  where  they  choose  to  exhibit 
themselves. — 76.  Haud  Mud  qucerentes.  "Who  never  stop  to  put  this 
question  to  themselves." — Sine  sensu.  "Without  any  regard  to  what 
propriety  demands." — 77.  Lcedere  gaudes,  &c.  The  poet's  antagonist  is 
here  supposed  to  return  to  the  attack  with  a  new  charge.  Well,  then, 
if  thou  recitest  in  private  and  not  in  public,  it  is  only  the  prompting  of  a 
malicious  spirit,  that  thou  mayest  slander  with  the  more  impunity  amid 
the  secret  circle  of  thy  friends;  for  "thou  takest  delight  in  assailing  the 
characters  of  others"  (L&dsre  gaudes). — 78.  Inquit.  "Says  one."  The 
common  reading  is  inquis. — Et  hoc  studio  pravus  facts.  "And  this  thou 
doest  from  the  eager  promptings  of  an  evil  heart."  Literally,  "  and  this, 
evil-hearted,  thou  doest  with  eager  feelings." — Unde  petitum  hoc  in  me 
jacis.  The  poet  indignantly  repels  the  charge,  and  introduces  a  most 
beautiful  moral  lesson  respecting  the  duties  of  friendship. — 79.  Est  auctor 
quis,  &c.  Observe  that  quis  is  here,  as  Reissig  remarks,  the  simple  in- 
terrogative, and  does  not  stand  for  aliquis,  as  Heindorf  maintains. — 
80.  Absentem  qui  rodit  amicum.  In  order  to  connect  the  train  of  ideas, 
we  must  suppose  something  like  the  following  clause  to  precede  the  pres- 
ent line  :  No,  the  maxim  by  which  my  conduct  is  governed  is  this  :  "  He 
who  backbites  an  absent  friend,"  &c.  There  is  no  term  in  our  language 
which  more  forcibly  expresses  the  meaning  of  rodere  in  this  passage  than 
the  homely  one  which  we  have  adopted,  "  to  backbite."  And  yet  even 
this,  in  some  respects,  does  not  come  fully  up  to  the  signification  of  the 
original.  The  allusion  is  to  that  "  gnawing"  of  another's  character,  which 
is  the  more  injurious  as  it  is  the  more  difficult  to  be  detected  and  put 
down. — 81.  Solutos  qui  captat  risus  hominum,  &c.  "Who  seeks  eager- 
ly for  the  loud  laughter  of  those  around  him,  and  the  reputation  of  a  wit.' 
The  allusion  is  to  one  who  values  not  the  character  or  the  feelings  of 
others  if  he  can  but  raise  a  laugh  at  their  expense,  and  who  will  sacrifice 
the  ties  of  intimacy  and  friendship  to  some  paltry  witticism. — 85.  Hii 
niger  est,  &c.  "  This  man  is  black  of  heart ;  shun  him,  thou  that  hast  th« 
spirit  of  a  Roman." 

85-87.  85.  Scepe  tribus  lectis,  &c.  The  poet  now  proceeds  to  give  a 
proof  of  the  unreasonable  conduct  of  those  who  chai'ged  him  with  maligni- 
ty. The  usual  number  of  couches  placed  around  the  mensa  or  table,  ia 
the  Roman  banqueting-room,  was  three,  one  side  of  the  table  being  left 
open  for  the  slaves  to  bring  in  and  out  the  dishes.  Hence  the  name  tru 
clininm  given  to  the  banqueting-room.     On  each  couch  there  were  com 


EXPLANATORY  NOTES. *— BOOK  I.,  SATIRE  IV.   447 

monly  three  guests,  sometimes  four.  As  Varro  directs  that  the  guests 
should  never  be  below  the  number  of  the  Graces,  nor  above  that  of  the 
Muses,  four  persons  on  a  conch  would  exceed  this  rule,  and  make  what, 
in  the  language  of  the  day,  would  be  called  a  large  party.  Hence  the 
present  passage  of  Horace  may  be  paraphrased  as  follows  :  "  One  may 
often  see  a  large  party  assembled  at  supper.'' — 87.  Imus.  "He  that  oc- 
cupies the  lowest  seat."  The  allusion  is  to  the  scurra,  buffoon,  or  jester, 
who  occupied  the  last  seat  on  the  lowest  couch,  immediately  below  the 
entertainer.  When  we  speak  here  of  the  lowest  couch  in  a  Roman  en- 
tertainment, the  term  must  be  taken  in  a  peculiar  sense,  and  in  accord- 
ance with  Roman  usage.  The  following  diagram  will  explain  the  subject 
more  fully ;  and,  for  farther  particulars,  the  student  is  referred  to  the  Diet. 
Antiq.,  s.  v.  Triclinium. 

lectus  medius. 


■ 
- 
■3 

8B 

E 

p 

y 

a 

3 
m 

6 

j 

4 

gummus 

7 

3 

imus 

medius 

8 

2 

medius 

imus 

9 

1 

summus 

The  place  of  the  scurra  is  No.  9  ;  that  of  the  entertainer,  Xo.  S. — 86.  Quoins 
ad.<pergere  ctinctos.  "To  attack  the  whole  party  with  every  kind  of  wit- 
ticism." Literally,  "to  besprinkle  them  all  in  any  way."  With  quavis 
understand  ratione,  and  not  aqua,  as  some  commentators  maintain. — 
87.  Prosier  eum,  qui  prabet  aquam.  "Except  him  who  furnishes  the 
water,"  i.  e.,  the  entertainer,  who  supplies  the  guests  with  water,  either 
hot  or  cold,  but  more  particularly  the  former,  for  the  purpose  of  tempering 
their  wine. — Hunc.     The  entertainer.     Understand  adspcrgcre. 


89-105.  89.  Hie  tibi  comis,  &c.  "And  yet  this  man  appears  to  thee, 
who  art  such  a  foe  to  the  black-hearted,  courteous,  entertaining,  and  frank 
in  disposition."  By  ?iigris  are  here  meant  the  whole  race  of  seci'et  calum- 
niators and  detractors. — 94.  Capitolini  PetiUi.  He  now  proceeds  to  give 
an  instance  of  pure  malignity  in  the  case  of  Petillius.  According  to  the 
scholiasts,  this  Petillius  received  his  surname  of  Capitolinus  from  having 
been  governor  of  the  Capitol.  They  add  that  he  was  accused  of  having 
stolen,  during  his  office,  a  irolden  crown  consecrated  to  Jupiter,  and  that, 
having  plead  his  cause  in  person,  he  was  acquitted  by  the  judges  in  order 
to  gratify  Augustus,  with  whom  he  was  on  friendly  terms. — 94.  Defendas, 
ut  iuus  e*f  mos.  "Thou  wilt,  in  all  likelihood,  defend  him  in  thy  usual 
way."  Literally,  "as  is  thy  custom." — 9f>.  Me  us»s  est.  "Has  had  me 
as." — Amicoque.  The  final  syllable  que  is  to  be  joined  to  the  next  line 
in  scanning  by  synapheia. — 98.  Scd  tamen  admiror,  &c.  This  but,  as 
Francis  remarks,  spoils  all ;  and  this  artful  and  secret  calumny  has  some- 
thing infinitely  more  criminal  in  it  than  the  careless,  open  freedom  cf 
ice. —  99.  Hie  nicrrte  succus  lolisrinis.  "This  is  the  very  venom  of  dark 
action."     Literal!  (he  black  raitie-fish," 

i.  >'..,  the  bhick  juice  of  the  cuule-iish.    The  hoiigo  or  cuttle-fish  emits,  when 


448   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IV. 

pursued,  a  liquor  as  black  as  ink,  in  order  to  escape  by  tbus  discolor  « 
the  waters  around.     Fea  reads  fucus,  "the  dye,"  from  several  MSS. — 

100.  JErugo  mera.  "This  is  pure  malignity.'  yErugo  means,  literal- 
ly, the  rust  of  copper,  as  ferrugo  does  that  of  iron.  The  figurative  appli 
cation  is  extremely  beautiful.  As  the  rust  eats  away  the  metal,  so  does 
the  gnawing  tooth  of  malignity  corrode  the  character  of  its  victim. — 

101.  Atque  animo  prius.  "And  from  my  breast  before  I  turn  to  write." 
—  Ut  si  quid  promittere,  &c.  "So  that,  if  I  can  pi-omise  any  thing  else 
truly  of  myself,  I  promise  (this)." — 104.  Insuevit  hoc  me.  "Accustomed 
me  to  this,"  i.  e.,  led  me  into  this  habit,  by  the  peculiar  mode  of  instruc- 
tion which  he  adopted  in  my  case. — 105.  Utfugerem,  exemplis,  &c  "  That 
by  pointing  out  to  me  each  particular  vice  in  living  examples,  I  might  be 
induced  to  shun  them."     After  fugerem  understand  ea  (ac.  vitia). 

108-121.  108.  Albi  ut  male  vivat  Jllius.  "What  an  evil  life  the  son 
of  Albius  leads." — 109.  Barrus.  The  scholiast  describes  him  as  a  man 
"vilissima  libidinis  atque  vita." — Inops.  Supply  sit. — 112.  Sapiens. 
"  A  philosopher."  It  belongs  to  philosophers  to  explain  the  reason  of 
things,  and  to  show  why  one  action  is  honest  and  another  base.  The 
poet's  father,  of  but  mean  rank,  could  not  be  supposed  to  be  deeply  ac- 
quainted with  these  matters.  It  was  enough  that  he  knew  how  to  train 
up  his  son  according  to  the  institutions  of  earlier  days,  to  teach  him  plain 
integrity,  and  to  preserve  his  reputation  from  stain  and  reproach.  As  he 
grew  up  he  would  be  able  to  manage  for  himself.  — 116.  Duraverit. 
"  Shall  have  strengthened." — 117.  Nabis  sine  cortice.  A  metaphor  taken 
from  swimming,  in  which  learners,  in  their  first  attempts,  make  use  of 
pieces  of  cork  to  bear  them  up. — 119.  Habes  anctorem,  quo  facias  hoc 
"  Thou  hast  an  authority  for  doing  this." — 120.  Unum  ex  judicibus  selec- 
tis.  The  Judices  Selecti  were  chosen  in  the  city  by  the  praetor,  and  in 
the  provinces  by  the  governors.  They  were  taken  from  the  most  distin 
guished  men  of  senatorian  or  equestrian  rank,  and  to  this  circumstance 
the  epithet  selecti  particularly  refers.  Their  duties  were,  in  general,  con- 
fined to  criminal  cases. — Objiciebat.  "  He  presented  to  my  view." — 
121.  An  hoc.    For  utrum  hoc. 

123-140.  123.  Avidos  vicinum funus,  &c.  "As  the  funeral  of  a  neigh- 
bor terrifies  the  sick  when  eager  after  food."  With  avidos  understand 
potus  et  ciborum.  The  poet  now  proceeds  to  show  the  consequences  of 
this  mode  of  instruction. — 124.  Sibi  parcere.  "  To  spare  themselves,"  i.  e., 
to  curb  their  appetites,  and  have  a  care  for  their  health. — 126.  Ex  hoc. 
"By  the  force  of  such  culture  as  this." — 128.  Istinc.  "From  the  number 
of  these." — 129.  Liber  amicus.  "A  candid  friend." — 130.  Consilium  pro 
prium.  "  My  own  reflection." — 131.  Porticus.  "  The  public  portico." 
The  porticoes  were  structures  of  great  beauty  and  magnificence,  and 
were  used  chiefly  for  walking  in  or  riding  under  cover. — 133.  Non  belle. 
Understand  fecit. — 135.  Agito.  "I  revolve." — 136.  Ilhido  chartis.  "I 
amuse  myself  with  writing." — Hoc.  Alluding  to  his  habit  of  frequent 
writing,  or  versifying.  — 137.  Concedere.  "To  extend  indulgence."  In 
the  sense  of  ignoscere. — 139.  Nam  multo  plures  sumus.  "  For  we  are  a 
much  stronger  body  than  one  would  suppose." — Ac  veluti  te,  «Sec.  Horace, 
observes  Francis,  knows  not  any  better  revenge  against  the  enemies  of 
poetry  than  to  force  them  to  become  poets  themselves.     This  pleasantry 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  V.   449 

arises  from  the  proselyting  spirit  of  tbc  Jews,  who  insinuated  themselves 
into  families,  entered  into  the  courts  of  justice,  disturbed  the  judges, 
and  were  always  more  successful  in  proportion  as  they  were  more  impu- 
dent. Such  is  the  character  given  them  by  St.  Ambrose. — 140.  In  hanc 
concedere  turbam.     "  To  join  this  numerous  party  of  ours.'' 


Satire  V.  This  little  poem  contains  the  account  of  a  journey  from 
Rome  to  Brundisium,  which  Horace  performed  in  company  with  Mae- 
cenas, Virgil,  Plotius,  and  Varius.  Though  travelling  on  arFarrs  of  state, 
their  progress  more  resembled  an  excursion  of  pleasure  than  a  journey 
requiring  the  dispatch  of  plenipotentiaries.  They  took  their  own  villas 
on  the  way,  where  they  entertained  each  other  in  turn,  and  declined  no 
amusement  which  they  met  with  on  the  road.  They  must,  indeed,  have 
proceeded  only  one  or  two  stages  daily,  for  the  distance  was  312  miles,- 
and,  according  to  those  critics  who  have  minutely  traced  their  progress, 
and  ascertained  the  resting  places,  the  journey  occupied  fifteen  days. 
The  poet,  in  imitation  of  Lucilius,  satirically  describes  the  inconveniences 
encountered  on  the  road,  and  all  the  ludicrous  incidents  which  occurred. 
Orelli  gives  the  following  statement  of  places  and  distances  on  the  route  : 

Days.  Places.  Miles 

1 Aricia _  16 

2.. Forum  Appii 20 

3 Anxur 20 

Fundi 13 


4... 

F  orrniae 12 

Sinuessa 18 

Villa  near  the  Campanian  Bridge _  3 

6 Capua 22 

7.. Cocceius's  Villa  at  Caudium 21 

8 Beneventum 12 

9 Villa  at  Trivicum  \ 

10                         5  Town  not  capable  of  be-  f 24 


ing  named  in  verse 
11 Canusium 


.   30 
12 B-ubi 

13 Barium 21 

14 Egnatia 37 

15 Brundisium 44 

312 
As  the  last  two  stages,  however,  seem  unreasonably  long,  Orelli  thinks 
that  Horace  may  have  passed  over  two  stations  between  Barium  and 
Brundisium,  which  are  noticed  in  the  Itinerarium  Antonini,  and  that  thi» 
part  of  the  route  may  have  been  as  follows  : 

13 Barium. 

14 Ad  Turres 21 

15 E  gnatia 16 

16 .Ad  Speluncas 20 

17 Brundisinm 24 

1-4.     1.  Magna.     This  epithet  is  here  applied  to  the  capital,  as  mark- 
ing the  difference  in  size  between  it  and  Aricia,  though,  considered  by  ifr 


450    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  V. 

self,  the  latter  was  no  inconsiderable  place. — Aricia.  A  city  of  Latium, 
on  the  Appian  Way,  a  little  to  the  west  of  Lamivium,  now  La  Riccia. — 
2.  Hospitio  modico.  "In  a  middling  inn." — Heliodonts.  Nothing  is 
known  of  this  rhetorician.  Villoison  supposed  (Proleg.  ad  Apoll.  Lex.. 
p.  xxiv.)  that  he  was  the  same  with  the  Heliodorus  mentioned  by  Marias 
Victorinus  (p.  127,  ed.  Gaisf.),  bat  he  is  refuted  by  Ritschl.  (Alex.  Bib- 
lioth.,  p.  145.  Compare  Bergk,  Mem.  Obsc,  c.  vi.  N.  Rhen.  Mus.,  i.,  p. 
374). — 3.  Forum  Appi.  Now  Borgo  Lungo,  near  Treponti.  It  derived 
its  name  from  Appius  Claudius  Cascus,  the  maker  of  the  Via  Appia,  on 
which  it  lay.  The  term  Forum  was  applied  to  places  in  the  country 
where  markets  were  held  and  justice  administered. — 4.  Differtum  nautis, 
&c.  "  Crammed  with  boatmen  and  knavish  inn-keepers."  The  boatmen 
were  found  at  this  place  in  great  numbers,  because  from  hence  it  was 
usual  to  embark  on  a  canal,  which  ran  parallel  to  the  Via  Appia,  and  was 
called  Decennovium,  its  length  being  nineteen  miles. 

5-24.  5.  Hoc  iter  ignavi  divisimus,  Sec.  "  This  part  of  our  route,  which, 
to  more  active  travellers  than  ourselves,  is  the  journey  of  a  single  day,  we 
lazily  took  two  to  accomplish."  The  allusion  is  to  the  route  from  Rome 
to  Forum  Appii ;  not,  as  Fea  maintains,  from  Aricia  to  Anxur.  The  ex- 
pression altius  prcecinctis  refers  to  the  Roman  custom  of  tucking  up  the 
toga  in  proportion  to  the  degree  of  activity  that  was  required,  and  hence 
prcecinclus,  like  succinclus,  comes  to  denote  generally  a  person  of  active 
habits. — 6.  Minus  est  gravis,  &c.  "  The  Appian  Way  is  less  fatiguing  to 
those  who  go  slowly."  This  refers  to  the  abundance  of  good  inns  on  the 
Appian  Way,  in  which  the  other  road,  the  Via  Minucia,  was  deficient. 
Fea,  adopting  the  reading  of  several  MSS.,  gives  nimis  for  minus,  and  ex- 
plains it  by  supposing  that  those  who  made  but  one  day's  journey  of  it 
from  Anxur  escaped  the  inconvenience  of  the  halt  at  Forum  Appii.  Fea 
is  followed  by  Doering  and  some  others. — 7.  Deterrima.  "  Very  inferior." 
Bentley's  teterrima  is  too  strong. —  Ventri  indico  helium.  "Declare  war 
against  my  stomach,"  i.  e.,  take  no  supper. — 8.  Haud  animo  aquo.  "  With 
impatience."  —  9.  Jam  nox,  &c.  A  mock-heroic  passage.  — 10.  Signa. 
"  The  constellations." — 11.  Turn  pucri  nautis,  Sec.  "  Then  our  slaves  be- 
gan to  abuse  the  boatmen,  the  boatmen  our  slaves." — 12.  Hue  appelle. 
"  Come  to  here."  This  is  the  exclamation  of  one  of  the  slaves  to  the  men 
in  the  canal-boat.  The  moment  the  boat  is  brought  to,  a  large  number 
crowd  on  board,  and  then  arises  the  second  cry  from  the  slave,  bidding 
the  boatman  stop  and  take  in  no  more,  as  he  has  already  three  hundred 
on  board.  The  round  number  is  here  used  merely  to  denote  a  great 
crowd. — 13.  JEs.  "The  fare." — Mula.  The  mule  to  draw  the  canal- 
boat. — 14.  Mali  culices.  "  The  troublesome  gnats:" — 15.  Ut.  "  While  in 
the  mean  time." — 16.  Mnlta  prolutus  vappa.  "  Soaked  with  plenty  of 
wretched  wine."  Vappa  is  properly  wine  that  has  lost  its  flavor.  It  is 
here  put  for  any  wretched  kind. — 21.  Cerebrosus.  "  A  passionate  fellow." 
— Prosilit.  "Leaps  out,"  i.  e.,  out  of  the  canal-boat  on  the  land. — 23.  Dolat. 
"Belabors."  The  literal  import  of  this  verb  is  "to  hew  roughly,"  "to 
chip,"  &c.  It  is  here  used  in  an  acceptation  frequently  given  to  it  by  the 
Roman  vulgar. —  Quarta  hora.  The  fourth  hour  from  sunrise  is  here 
meant,  answering  to  our  ten  o'clock. — 24.  Feronia.  The  grove  and  fount- 
ain of  Feronia  were  on  the  Appian  Way,  about  three  miles  above  Tei 
taciua  or  Anxur. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  V.   451 

23-3-2.  25.  Repimus.  This  alludes  to  the  slowness  of  their  journey  up 
hill  to  Terracina. — 26.  Impositam  saxis  late  candentibus  Anxur.  "  Anxur 
perched  on  rocks  conspicuous  from  afar."  This  city  on  the  coast  of  Latium 
was  also  called  Terracina.  It  stood  on  the  ridge  of  a  mountain,  at  the  foot 
of  which  the  modern  Tarracina  is  situated.  This  mountain  is  covered 
with  the  same  grayish  limestone  with  which  so  many  other  mountains  in 
Italy  are.  (Keigktley,adloc.) — 29.  Aversos  soliti  componere  amicos.  The 
"friends"  here  alluded  to  were  Augustus  and  Antony.  Maecenas  and 
Cocceius  had  already  effected  the  treaty  of  Brundisium. — 30.  Nigra  col- 
lyria.  "Black  salve."  Celsus  says  that  the  most  common  kind  of  col- 
lyrium  was  called  by  some  nvdiov,  and  by  others,  on  account  of  its  ash- 
colored  appearance,  ri^ptov.  (Cels.,  vi.,  6,  §  7.) — Lippus.  "Being  afflict- 
ed with  sore  eyes."  This  was  a  complaint  to  which  Horace  was  subject. 
— 32.  Ad  unguem  f actus  homo.  "A  man  of  the  most  polished  manners." 
A  metaphor  taken  from  workers  in  marble,  who  try  the  smoothness  of  the 
marble  and  the  exactness  of  the  joinings  by  running  the  thumb-nail  over 
them.    We  would  say,  in  our  own  idiom,  "  a  perfect  gentleman." 

34-36.  34.  Fundos.  The  town  of  Fundi,  in  Latium,  was  situated  on 
the  Appian  Way,  a  little  to  the  northeast  of  Anxur. — Avjidio  Lusco  prce- 
tore.  In  this  there  is  a  double  joke.  First,  in  the  title  of  praetor  being 
applied  to  a  mere  recorder  of  a  petty  town,  whether  assumed  by  himself, 
or  foolishly  given  to  him  by  the  inhabitants  ;  and,  secondly,  in  the  mode  in 
which  their  departure  from  the  place  is  announced,  imitating  the  formal 
Roman  way  of  marking  events  by  consulships:  "We  leave  Fundi  dur- 
ing the  praetorship  of  Aufidius  Luscus." — Libenter.  "  In  high  glee." — 
35.  Proemia.  "The  magisterial  insignia." — 36.  Pratextam.  The  toga 
prcetexta  was  a  white  robe,  bordered  with  purple,  and  used  by  the  higher 
class  of  magistrates. — Latum  clavum.  A  tunic  or  vest,  with  two  borders 
of  purple,  the  middle  or  opening  of  it  woven  down  to  the  bottom,  in  such 
a  way  that,  when  the  tunic  was  drawn  close,  the  two  purple  borders  join- 
ed, and  seemed  to  form  a  single  broad  one.  If  these  borders  were  large, 
the  tunic  was  called  latus  clams,  or  tunica  laticlavia,  and  was  peculiar 
to  senators;  if  they  were  narrow,  it  was  then  named  angustus  clavus,  or 
tunica  angusticlavia,  and  was  peculiar  to  the  knights  or  equites. — Pnc- 
nceque  batillum.  This  appears  to  have  been  a  censer  or  pan  containing 
coals  of  fire,  and  carried  before  the  higher  magistrates  on  solemn  occa- 
sions, for  the  purpose  of  burning  perfumes  in  honor  of  the  gods,  as  the 
Romans  were  accustomed  to  perform  no  important  act  without  a  previ- 
ous offering  to  the  gods  of  some  kind  or  other.  Luscus  deems  the  arrival 
of  Maecenas  an  occasion  that  calls  for  such  a  ceremony,  and  he  foolishly 
assumes  this  badge  of  dignity  among  the  rest. 

37-38.  37.  Mamurrarum  urbe.  The  allusion  is  to  Formiae,  now  Mola 
di  Gaeta,  a  short  distance  to  the  southeast  of  Fundi.  According  to  the 
scholiast,  Horace  calls  Formiae  the  city  of  the  Mamurrae,  in  allusion  to 
Mamurra,  a  Roman  senator  of  great  wealth,  who  owned  the  larger  part 
of  the  place.  The  scholiast,  however,  forgets  to  tell  us  that  the  poet 
means  by  this  appellation  to  indulge  in  a  stroke  of  keen,  though  almost 
imperceptible  satire.  Mamurra  was  indeed  a  native  of  Formiae,  but  of 
obscure  origin.  He  served  under  Julius  Caesar,  in  Gaul,  as  praefectus 
fabrorum,  and  rose  so  high  in  favor  with  him,  that  Caesar  permitted  him 


452    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  V. 

to  enrich  himself  at  the  expense  of  the  Gauls  in  any  way  he  was  ahle 
Maruurra,  in  consequence,  became,  by  acts  of  the  greatest  extortion,  pos- 
sessed of  enormous  riches,  and  returned  to  Rome  with  his  ill-gotten  wealth 
Here  he  displayed  so  little  modesty  and  reserve  in  the  employment  of  his 
fortune,  as  to  be  the  first  Roman  that  incrusted  his  entire  house,  situate 
on  the  Ccelian  Hill,  with  marble.  We  have  two  epigrams  of  Catullus,  in 
which  he  is  severely  handled.  Horace,  of  course,  would  never  bestow 
praise  on  such  a  man,  neither,  on  the  other  hand,  would  he  be  openly 
severe  on  one  whom  Augustus  favored.  His  satire,  therefore,  is  the 
keener,  as  it  is  the  more  concealed,  and  the  city  of  the  venerable  Lamian 
line  (Ode  iii.,  17)  is  now  called  after  a  race  of  whom  nothing  was  known. 
— Manemus.  "We  stop  for  the  night." — 38.  Murena  prabente  domum, 
&c.  The  party  supped  at  Capito's  and  slept  at  Murena's.  The  individ- 
ual last  mentioned  was  a  brother  of  Terentia,  the  wife  of  Maecenas.  He 
was  subsequently  put  to  death  for  plotting  against  Augustus. 

39-49.  39.  Poslera  lux  oritur.  Another  amusing  imitation  of  the  epic 
style. — 40.  Plotius  et  Varius.  These  were  the  two  to  whom  Augustus 
intrusted  the  correction  of  the  iEneid  after  Virgil's  death. — Sinuessa. 
Sinuessa  was  a  Roman  colony  of  some  note,  situate  close  to  the  sea  on 
the  coast  of  Latium,  and  founded,  as  is  said,  on  the  ruins  of  Sinope,  an  an- 
cient Greek  city.  It  lay  below  Minturnae,  and  the  mouth  of  the  Liris,  and 
was  the  last  town  of  New  Latium,  having  originally  belonged  to  Cam- 
pania.— 41.  Animce,  quales.  For  animce  tales,  quales.  Compare  Epode 
v.,  59. — Candidiores.  "  More  sincere." — 42.  Devinctior.  "  More  strongly 
attached." — 44.  Sanus.  "  As  long  as  I  am  in  my  right  mind." — 45.  Cam- 
pano  Ponti.  The  bridge  over  the  little  river  Savo,  now  Savone,  is  here 
meant.  It  was  three  miles  from  Sinuessa.  The  modern  name  is  Ponte 
Ceppani. — 46.  Parochi.  "The  commissaries."  Before  the  consulship 
of  Lucius  Posthumius,  the  magistrates  of  Rome  travelled  at  the  public 
charge,  without  being  burdensome  to  the  provinces.  Afterward,  how- 
ever, it  was  provided  by  the  Lex  Julia,  de  Provinciis,  that  the  towns 
through  which  any  public  functionary,  or  any  individual  employed  in  the 
business  of  the  state,  passed,  should  supply  him  and  his  retinue  with  fire- 
wood, salt,  hay,  and  straw,  in  other  words,  with  lodging  and  entertain- 
ment. Officers  were  appointed,  called  Parochi  (ndpoxoi),  whose  business 
it  was  to  see  that  these  things  were  duly  supplied.  The  name  Parochus, 
when  converted  into  its  corresponding  Latin  form,  will  be  Prcebilor,  which 
occurs  in  Cicero,  De  Off.,  i.,  15.  Porphyrion,  however,  calls  them  Copiarii. 
— 47.  Capuce.  Capua  was  once  the  capital  city  of  Campania,  and  in- 
ferior only  to  Rome. —  Tempore.  "In  good  season."  The  distance  from 
their  last  starting-place  to  Capua  was  only  nineteen  miles.  —  Ponunt. 
"Put  down."  F or  deponnnt. — 48.  Lusum.  Understand  pila.  The  game 
of  ball  was  a  great  favorite  with  the  Romans  as  with  the  Greeks.  For 
the  various  modes  of  playing  it,  consult  Diet.  Ant.,  s.  v.  Pila. — Dormitum. 
Alluding  to  the  siesta  or  afternoon  sleep. — 49.  Crudis.  "  To  those  who 
are  troubled  with  indigestion."  In  the  term  lippis  he  alludes  to  himself 
in  crudis,  to  Virgil. 

51-64.  51.  Caudi  cauponas.  "The  inns  of  Caudium."  Caudium  was 
a  town  of  the  Samnites,  and  gave  name  to  the  celebrated  defile  (Fauces 
Caudina)  where  the  Romans  were  compelled  by  the  Samnites  to  pass 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  V.    453 

auder  the  yoke. — 52.  Pugnam.  "  The  wordy  war." — 53.  Musa  velim  me- 
mores,  &c.  Another  burlesque  imitation  of  the  epic  style. — 54.  Contulerit 
litcs.  "  Engaged  in  the  conflict." — Messi  clarum  genus  Osci.  The  con- 
struction is  Osci  sunt  clarum  genus  Messi.  By  the  Osci  are  here  meant 
the  Campanians  generally,  who  were  notorious  for  their  vices.  Hence 
the  satirical  allusion  in  the  epithet  clarum.  (Compare  Munk,  de  Atclla- 
nis,  p.  28.) — 55.  Sarmenti  domina  exstat.  "  The  mistress  of  Sarmentus 
still  lives."  This  was  the  widow  of  Favonius.  Her  husband  had  been 
put  to  death  after  the  battle  of  Philippi.  Sarmentus  was  therefore  a  slave, 
though  his  mistress,  probably,  was  afraid  of  offending  Maecenas,  in  whose 
retinue  he  at  present  was,  by  claiming  him. — 5G.  Equiferi.  As  Messius 
seems  to  have  been  tall  of  stature  and  fierce-looking,  Jacobs  and  Dillen- 
burger  think  the  allusion  may  be  to  the  unicorn  described  by  iElian  [de 
Nat.  An.,  xvi.,  20)  and  Pliny  [H.  N,  viii.,  21). — 58.  Accipio.  "I  accept 
thy  challenge,"  i.  e.,  'tis  even  so,  I  grant.  I  am  like  the  animal  which 
you  name,  and  will  soon  make  you  feel  it.  Messius  jocosely  admits  the 
truth  of  the  comparison,  and  shakes  his  head  in  imitation  of  a  wild  horse 
shaking  its  mane  for  the  purpose  of  alarming  a  foe.  On  this,  Sarmentus 
renews  the  attack. — O,  tua  cornu,  &c.  Uttered  by  Sarmentus,  and  equiv- 
alent to  "  O,  quid  faceres,  si  tibi  in  fronte  non  exsectum  esset  cornu  ?" 
The  allusion  is  to  a  lai'ge  wart  which  had  been  cut  away  from  the  left 
side  of  Messius's  head. — 60.  Cicatrix.  The  scar  left  after  the  removal 
of  the  wart. — 61.  Selosam  Icevifrontem  oris.  "The  bristly  surface  of  his 
left  temple." — Setosam.  Purposely  used  in  place  oihispidam. — 62.  Cam- 
panum  morbum.  The  disorder  here  alluded  to  was  peculiar  to  Campania, 
and  caused  large  warts  to  grow  on  the  temples  of  the  head  and  on  the 
face. — 63.  Pastorcm  saltaret  uli  Cyclopa.  "To  dance  the  part  of  the 
Cyclops-shepherd,"  i.  e.,  to  represent,  in  dancing,  the  part  of  Polyphemus, 
and  his  awkward  and  laughable  wooing  of  the  nymph  Galatea.  The  al- 
lusion is  to  the  Roman  pantomimes,  a  species  of  dramatic  exhibition,  in 
which  characters,  either  ludicrous  or  grave,  more  commonly  the  former, 
were  represented  by  gesticulation  and  dancing,  without  words. — 64.  Nil 
Uli  larva,  &c.  The  raillery  is  here  founded  on  the  great  size  and  horrible 
ugliness  of  Messius.  His  stature  will  save  him  the  trouble  of  putting  on 
high-heeled  cothurni  (like  those  used  in  tragedy)  in  order  to  represent  the 
gigantic  size  of  Polyphemus,  while  the  villainous  gash  on  his  temple  win 
make  him  look  so  like  the  Cyclops  that  there  will  be  no  necessity  for  his 
wearing  a  larva,  or  hideous  mask. 

C5-68.  65.  Donasset  jamnc  catenam,  &c.  A  laughable  allusion  to  the 
slavery  of  Sarmentus.  The  Roman  youth  of  good  families,  on  attaining 
the  age  of  seventeen,  and  assuming  the  manly  gown,  were  accustomed 
to  consecrate  their  bulla,  or  the  little  gold  boss  which  they  wore  depend- 
ing from  their  necks,  to  the  Lares,  or  household  deities.  In  like  manner, 
young  girls,  when  they  had  left  the  years  of  childhood,  consecrated  their 
dolls  to  the  same.  Messius  makes  a  ludicrous  perversion  of  this  custom 
in  the  case  of  Sarmentus,  and  asks  him  whether,  when  he  left  the  state 
of  servitude  in  which  he  had  so  recently  been,  he  took  care  to  offer  up  his 
fetters  to  the  Lares  In  accordance  with  his  vow.  As  only  the  worst  slaves 
were  chained,  the  ridicule  is  the  more  severe.  From  an  epigram  in  Mar- 
tial (iii.,  29),  ii  appears  that  slaves,  when  freed,  consecrated  th.  Lr  fetters 
to  Saturn,  in  allusion  to  the  absence  of  slavery  nn<i  the  equality  ofcondi- 


454    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  V. 

tion  which  prevailed  in  the  Golden  Age. — 66.  Scriba.  Sarmentus  would 
seem  to  have  held  this  situation  in  the  retinue  of  Maecenas. — 67.  Nihilo. 
To  be  pronounced  as  a  dissyllable,  nilo.  So  vehcmens,  in  Epist.  ii.,  2, 120, 
Messius  affects  to  regard  the  other  as  a  runaway  slave,  and  therefore  re» 
marks  that  the  fact  of  his  being  a  scribe  will  not  in  the  least  affect  his 
mistress's  right  to  claim  him  as  her  property. — Cur  unquam  fugissel? 
Messius  supposes  him  to  have  run  away  on  account  of  not  receiving  suffi- 
cient food. — 68.  Una  f arris  libra.  By  the  laws  of  the  Twelve  Tables,  a 
slave  was  allowed  a  pound  of  corn  a  day. 

71-81.  71.  Recta.  "Direct,"  i.  e.,  without  stopping.  Supply  via. — 
Beneventum.  This  place  was  situate  about  twelve  miles  beyond  Cau- 
dium,  on  the  Appian  Way. —  Ubi  sedulus  hospes,  &c.  "Where  the  offi- 
cious landlord  was  almost  burned  up  while  he  is  busily  employed  in  turn- 
ing some  lean  thrushes  at  the  fire."  Observe  that  arsit  is  here  equivalent 
to  combustus  est.  The  purposely  confused  arrangement  of  the  wonU  in 
the  line  is  technically  called  synchysis  (avyxvaic). — 73.  Nam  vaga  per 
velerem,  &c.  Another  imitation  of  the  epic  style,  but  more  elegant  and 
pleasing  than  those  which  have  gone  before.  There  being  no  chimney, 
and  the  bustling  landlord  having  made  a  larger  fire  than  usual,  the  flames 
caught  the  rafters  of  the  building.  On  the  want  of  chimneys  among  the 
ancients,  consult  note  on  Ode  iv.,  11,  11. — 75.  Avidos.  "Hungry."  Un- 
derstand edendi. —  T  arterites.  The  slaves  were  afraid  of  being  punished 
in  case  the  supper  were  lost. — 76.  Rapere.  Equivalent  toraptim  auferre. 
— 77.  Ex  Mo.  "  After  leaving  this  place." — Notos.  Apulia  was  the  na- 
tive province  of  Horace. — 78.  Quos  iorret  Atabulus.  "Which  the  wind 
Atabulus  parches.''  The  Atabulus  was  an  easterly  wind,  cold  and  parch- 
ing, which  frequently  blew  in  Apulia.  Etymologists  deduce  the  name 
from  utt]  and  /3a2/,«.  It  is  now  called  the  Altino.  —  79.  Erepsemus. 
For  erepsisscmus. —  Tr/rici.  Trivicuni  was  a  small  place  among  the 
mountains  separating  Samnium  from  Apulia.  The  vehicles  that  contain- 
ed the  party  were  compelled  to  turn  off  to  a  farm  (villa)  in  its  neighbor- 
hood, as  the  town  itself  was  difficult  of  access  on  account  of  its  mountain- 
ous  position. — 80.  Lacrymoso.  "That  brought  tears  into  our  eyes." — 81. 
Udos  cumfoliis,  &c.  A  proof,  as  Wieland  remarks,  that  the  place  where 
they  lodged  was  nothing  more  than  a  farm-house,  and  that  the  owner  was 
unaccustomed  to  receive  guests  of  this  description. 

82-89.  82.  Rapimur.  "We  are  whirled  along." — Rhcdis.  "In  trav- 
elling-carriages." The  rheda  was  of  Gallic  origin,  and  was  the  usual  ve- 
hicle employed  by  the  Romans  in  making  their  journeys.  It  had  four 
wheels. — 83.  Mansuri.  "  To  take  up  our  quarters  for  the  night." — Quod 
versu  dicere  non  est,  &c.  "Which  it  is  not  possible,  indeed,  to  name  in 
verse,  though  it  is  a  very  easy  matter  to  describe  it  by  external  marks." 
This  town,  with  the  intractable  name,  is  commonly,  but  incorrectly,  sup- 
posed to  have  been  Equus  Tulicus  or  Equotuticus.  It  was  probably 
some  unmetrically -named  place  near  Asculum.  Equus  Tuticus  lay  com- 
pletely out  of  the  road  from  Beneventum  to  Canusium. — 84.  Venil.  "Is 
sold."  —  Vilissima  rernm.  "  The  cheapest  of  all  things,"  i.  e.,  which  is 
every  where  else  the  cheapest. — 85.  Ultra.  The  bread  is  so  good,  that 
"  the  wary  traveller"  is  accustomed  to  carry  it  along  with  him,  "from  this 
place  farther  on."      Ultra  is  here  equivalent  to  ultcrius  inde  —86     Hu 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  1.,  SATIRE  V.    455 

'Uteris.  "  On  his  shoulders,"  *.  (.,  in  the  netted  bag,  or  reticulum.  Com- 
pare Sat.  i.,  1,  47. — 87.  Afcun  Canusi  lapidosus.  ''For  that  of  Canusium 
as  gritty."  With  lapidosus  supply  panis.  Canusium  was  situate  on  the 
right  bank  of  the  Aufidus,  or  Ofanto,  and  about  twelve  miles  from  its 
mouth. — Aqua;  non  ditwr  urna.  "Which  place,  not  richer  than  the  other 
by  a  single  pitcher  of  water,  was  founded,"  &c,  i.  e.,  Canusium  labors  un- 
der the  same  scarcity  of  good  water  as  the  place  with  the  unmetrical 
name.  There  must  be  no  stop  after  urna,  the  words  aqua;  non  ditior 
urna  being  connected  with  the  succeeding  line,  and  the  whole  forming 
another  instance  of  Horace's  affected  carelessness  of  construction. 

90-93.  90.  Rubos.  Rubi,  now  Ruvo,  lay  to  the  southeast  of  Canusium. 
The  distance  between  the  two  places  is  given  in  the  Itinerary  of  Antoni- 
nus as  twenty-three  miles,  whence  the  expression  longum  iter  in  our  text. 
— 91.  Factum  corrupting.  "Rendered  worse  than  usual.'- — 92.  Pejor. 
"Worse  than  the  day  before." — 93.  Bari.  Barium  was  a  town  of  some 
note,  on  the  coast  of  Apulia,  below  the  mouth  of  the  Aufidus.  The  epithet 
piscosi  is  given  to  it  in  the  text  on  account  of  its  extensive  fishery.  The 
modern  name  is  Bari. — Dehinc.  To  be  pronounced  as  a  monosyllable. 
Bentley  gives  dein,  which  has  been  generally  followed. — Gnatia.  Gna- 
tia,  or  Egnatia,  was  situate  on  the  coast  of  Apulia,  below  Barium.  It 
communicated  its  name  to  the  consular  way  that  followed  the  coast  from 
Canusium  to  Brundisium.  The  ruins  of  this  place  are  still  apparent  near 
the  Torre  d'Agnazzo  and  the  town  of  Monopoli.  Horace  gives  the  name 
which  the  town  bore  in  the  common  language  of  the  day,  and  this  also 
occurs  in  the  Tab*  Peuting.  The  more  correct  form,  however,  is  Egna- 
tia.— Lymphis  iratis  extructa.  "Built  amid  the  anger  of  the  waters."' 
The  meaning  of  the  poet  here  is  somewhat  uncertain,  as  is  evident  from 
the  scholiast  giving  us  our  choice  of  three  different  explanations.  Thus 
he  remarks,  "  Vel  quia  eget  aquis,  vel  quod  eas  salsas  habet  et  amaras, 
vel  quod  in  pedc  montis  sita  est ;  ei  idcirco  videntur  aqua;  irasci,  cum  tor- 
rentes  de  montibus  impetu  inagno  decurrentes  s&pe  magnas  urbis  partes 
diruunt."  The  first  of  these,  the  scarcity  of  good  water,  appears  to  us 
the  simplest,  and  it  is  adopted  as  the  true  one  by  Mannert.  Perhaps, 
however,  the  poet  has  purposely  used  this  expression,  in  order  that  it 
may  be  susceptible  of  a  double  meaning,  and  that  one  of  these  may  refer 
to  the  silly  superstition,  or  rather  moon-struck  madness  of  the  inhabitants, 
to  which  he  refers  immediately  after. 

93-100.  9.j.  Dum  Jlamma  sine  tura  liqucscerc,  Sec.  Pliny  informs  us 
that  a  certain  stone  was  shown  at  Egnatia  which  was  said  to  possess  the 
property  of  setting  fire  to  wood  that  was  placed  upon  it.  [H.  X.,  ii.,  107.) 
It  was  this  prodigy,  no  doubt,  which  afforded  so  much  amusement  to 
Horace,  and  from  the  expression  limine  sacro,  the  stone  in  question  would 
appear  to  have  been  placed  in  the  entrance  of  a  temple,  serving  for  an 
altar. — 96.  Judaus  Apella.  "The  Jew  Apella."  Scaliger  is  undoubted- 
ly right  in  considering  Apella  a  mere  proper  name  of  some  well-known 
and  superstitious  Jew  of  the  day.  The  Jews  were  very  numerous  at  this 
time  in  Rome,  and  remarkable  for  their  superstition.  The  greater  part 
of  them  belonged  to  the  class  oilibertini.  Apella,  moreover,  as  the  name 
of  libertini,  is  of  frequent  occurrence  in  inscriptions. — 97.  Xamquc  deos 
didici,  &i*      "For  1  have  learned  that  the  guds  pass  their  time  free  from 


456   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI. 

all  concern  about  the  affairs  of  men."  Horace  here  acknowledges  his  be 
lief  in  one  of  the  most  remarkable  doctrines  of  the  Epicurean  school. — 
99.  Tristes.  "Disquieting  themselves  about  us."  — 100.  Brundisium. 
The  most  ancient  and  celebrated  town  on  the  coast  of  Apulia,  now  Brindisi. 


Satire  VI.  This  poem,  addressed  to  Maecenas,  is  chiefly  valuable  for 
the  information  it  contains  concerning  the  life  of  our  author,  particularly 
his  early  education,  and  the  circumstances  attending  his  first  introduction 
to  that  minister.  He  also  descants  on  the  virtue  and  frugality  of  his  own 
life — he  mentions  candidly  some  of  his  foibles,  and  describes  his  table, 
equipage,  and  amusements.  Here  every  particular  is  interesting.  We 
behold  him,  though  a  courtier,  simple  in  his  pleasures,  and  in  his  temper 
and  his  manners,  honest,  warm,  and  candid,  as  the  old  Auruncan.  {Dun 
lop's  Roman  Literature,  vol.  iii.,  p.  251.) 

1-10.  1.  Non,  quia,  Maecenas,  &c.  The  order  of  construction  is  as  fol- 
lows :  Mazcenas,  non,  ut  plcrique  solent,  suspendis  adunco  naso  ignotos, 
ut  me  natum  libertino  patre,  quia  nemo  Lydorum,  quidquid  Lydorum  in- 
coluit  E truscos  fines,  est  generosior  te,  ncc  quod  matemus  atque  paternus 
avusfuii  tibi  qui  olim  imperitarunt  magnis  legionibus.  "  Maecenas,  thou 
dost  not,  as  most  are  wont  to  do,  regard  with  a  sneer  persons  of  lowly 
birth,  as,  for  instance,  me,  the  son  of  a  freedman,  because  no  one  of  the 
Lydians  that  ever  settled  in  the  Etrurian  territories  is  of  nobler  origin 
than  thou,  nor  because  thou  hast  maternal  and  paterna]^ ancestors,  who  in 
former  days  commanded  powerful  armies."  The  idea  intended  to  be  con- 
veyed is  simply  this  :  Though  of  the  noblest  origin,  O  Maecenas,  thou  dost 
not,  as  most  others  do,  regard  high  extraction  as  carrying  with  it  a  right 
to  sneer  at  the  low-born. — Lydorum  quidquid  Etruscos,  &c.  It  was  the 
popular  but  erroneous  belief  that  Etruria  had  been  colonized  from  Lydia. 
Horace  means,  by  the  language  of  the  text,  to  describe  the  origin  of  Mae- 
cenas as  equaling,  if  not  surpassing,  in  nobility,  that  of  any  individual  in 
the  whole  Etrurian  nation.  Compare  notes  on  Ode  i.,  1,  1. — 4.  Legioni- 
bus. The  term  legio  is  here  put,  Romano  more,  for  exercitus. — Imperi- 
tarunt. This  reading  has  been  adopted  by  Fea,  Reisig,  and  Wiistemann, 
and  is  undoubtedly  the  true  one.  The  original  reading  was  imperitarent, 
for  which  Bentley  gave,  from  several  MSS.,  imperitarint. — 5.  Naso  sus- 
pendis adunco.  This,  in  a  literal  translation,  is  precisely  equivalent  to 
our  vulgar  phrase,  "to  turn  up  the  nose  at  one."  Thus,  "thou  dost  not, 
as  most  are  wont  to  do,  turn  up  thy  nose  at  persons  of  lowly  birth." — 

8.  Dum  ingenuus.  "  Provided  he  be  a  man  of  worth."  There  is  a  singu- 
lar beauty  in  the  use  of  the  term  ingenuus  on  the  present  occasion.  By 
ingenui,  among  the  Romans,  were  meant  those  who  were  born  of  parents 
that  had  always  been  free.  The  poet,  however,  here  applies  the  epithet 
to  a  higher  kind  of  freedom,  that  of  the  mind  and  of  the  heart;  a  freedom 
from  all  moral  contamination,  and  a  nobility  of  thought  and  action,  in  re- 
spect of  which  the  nobly-born  are  sometimes  even  the  vilest  of  slaves. — 

9.  Tulli.  Servius  Tullius. — Ignobile  regnum.  An  allusion  to  the  servile 
origin  of  this  monarch.  The  idea  which  the  poet  intends  to  convey  is  this, 
that,  before  the  reign  of  Tullius,  many  individuals,  as  meanly  born  as  bin  - 
self,  had  often  obtained  honors  equally  as  high,  and  led  a  life  equally  a? 
praiseworthy. — 10.  Nullis  maioribus  ortos.     "Sprung  from  no  long  line 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI.    457 

of  ancestors,"  i.  e.,  of  obscure  birth.    Xullis  is  here  equivalent  iu  spirit  to 
ignobilibus. 

12-17.  12.  Lcevinum.  We  have  here  an  example,  on  the  other  hand, 
of  a  man  descended  from  illustrious  ancestors,  but  so  degraded  by  vices 
as  to  be  held  in  universal  contempt,  and  never  to  have  gained  an  office  be- 
yond the  quaestorship. —  Valeri  genus,  u?ide,  &c.  "A  descendant  of  that 
Valerius  by  whom,"  &c.  Unde  is  here  for  a  quo.  The  allusion  is  to  the 
celebrated  Valerius  Poplicola,  who  was  elected  to  the  consulship  A. LLC. 
244,  in  the  stead  of  Collatinus,  and  became  the  colleague  of  Brutus  in  that 
office.  From  Valerius  were  descended  the  families  of  the  Laavini,  Corvini, 
Mess  aloe,  Catuli,  &c. — 13.  Fugit.  The  present  tense  in  place  of  the  past, 
in  order  to  make  the  narrative  more  graphic  and  animated. — Unius  assis 
non  unquam,  &c.  "  Has  never  been  valued  more  highly  than  a  single  as, 
even  when  the  populace  themselves,  with  whose  decision  in  matters  of 
this  kind  thou  art  well  acquainted,  estimate  bis  mei'its  as  the  judge ;  the 
populace,  who  often,"  6cc.  Licuisse  properly  refers  to  bidding  at  auction, 
bo  that  the  idea  intended  to  be  conveyed  is,  that  the  people  would  never 
have  bid  more  for  him,  had  he  been  set  up  at  auction,  than  a  single  as. — 
15.  Quo  nosti.  By  attraction,  in  imitation  of  the  Greek  idiom,  for  quern 
nosti,  and  equivalent  in  effect  to  quern  qualis  judex  sit  nosti.  According 
to  the  poet's  idea,  Lasvinus  must  be  worthless  enough,  if  the  populace 
even  think  him  so,  since  they  most  commonly  are  blinded  to  a  person's 
defects  of  character  by  the  brilliancy  of  his  extraction. — 17.  Qui  siupet 
in  titulis  et  imaginibus.  "Who  are  lost  in  stupid  admiration  of  titles  and 
of  images,"  i.  e.,  of  a  long  line  of  titled  ancestors.  An  allusion  to  the  Ro- 
man jits  imaginum. 

18-19.  18.  Vos.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is  this  :  If,  then, 
the  very  populace  themselves  pay  but  little  i*egard  to  the  nobility  of  such 
a  man  as  Lsevinus,  "how  ought  persons  like  thee  to  act,  who  art  far,  far 
removed  in  sentiment  from  the  vulgar  herd?"  The  answer  is  not  given 
by  the  poet,  but  may  be  easily  supplied :  They  should  act  even  as  thou 
dost :  they  should  disregard,  not  in  one,  but  in  every  instance,  the  adven- 
titious circumstances  of  birth  and  fortune,  and  they  should  look  only  to 
integrity,  to  an  upright  and  an  honest  heart. — 19.  Namque  esto,  &c.  The 
poet  here  gives  a  slight  turn  to  his  subject  in  a  somewhat  new  direction. 
The  connection  in  the  train  of  ideas  appears  to  be  as  follows  :  Such,  then, 
being  the  true  principle  of  action,  and  such  the  light  in  which  merit,  how- 
ever humble  its  origin,  is  regarded  by  the  wise  and  good,  let  those  unto 
whom  titled  ancestry  is  denied  repine  not  at  their  condition,  but  remain 
contented  with  what  they  have.  For  suppose  [Namquo  esto)  the  people 
should  even  be  unjust  toward  a  candidate  of  lowly  birth,  or  a  censor  like 
Appius  should  eject  an  individual  from  the  senate  because  his  father  had 
not  always  been  free,  what  great  harm  is  suffered  by  this  ?  Is  he  not 
rather  treated  as  he  should  be  ?  And  ought  he  not  to  have  been  contented 
with  his  previous  lot,  with  the  approbation  of  those  whose  good  opinion 
was  his  best  reward,  without  going  on  an  idle  chase  after  vain  and  dis- 
quieting honors  ? 

QO-QH.  20.  Dccio  novo.  ''To  a  new  man  like  Decius."  The  term  De- 
do  is  here  used  as  a  species  of  appellative.    So,  in  the  preceding  line, 

TJ 


458    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI. 

Lcevino  must  be  rendered  "  to  a  Laevinus."  The  allusion  in  the  words 
Decio  novo  is  to  P.  Decius  Mus  {Livy,  viii.,  9),  who,  like  Cicero,  was  the 
first  of  his  family  that  attained  to  a  curule  office. — Censor  Appius.  "A 
censor  like  Appius."  The  poet  alludes  to  Appius  Claudius  Pulcher,  wh> 
was  censor  A.U.C.  702,  and  ejected  many  individuals  from  the  senate  be- 
cause they  were  the  sons  of  freedmen. — 22.  Vel  merito.  "Deservedly 
would  this  even  be  done." — In  propria  pell  e.  "In  my  own  skin,"  i.  e.,  in 
my  own  proper  sphere. — 23.  Sed  fulgente  trahit,  &c.  "But  glory,  thou 
wilt  say,  leads  all  men  captive  at  the  wheels  of  her  glittering  car."  An 
allusion,  beautifully  figurative,  to  the  triumphal  chariot  of  a  conqueror. 
The  poet  supposes  some  one  to  urge,  in  extenuation  of  the  conduct  which 
he  has  just  been  condemning,  the  strong  and  mastering  influence  that  a 
thirst  for  distinction  exercises  upon  all  men,  whatever  their  origin  or  con- 
dition in  life.  To  this  he  replies  in  the  next  line,  "  Quo  tibi,  Tilli,"  &c, 
by  showing  how  little  real  pleasure  attends  the  elevation  of  the  low-born, 
amid  the  sneers  and  frowns  of  the  very  populace  themselves,  as  well  as 
of  those  into  whose  circle  they  have  thus  intruded. 

24-38.  24.  Quo  tibi,  Tilli.  "  In  what  way  has  it  proved  of  advantage 
unto  thee,  Tillius  1"  Supply  profuit.  A  common  ellipsis.  (Compare 
Ovid,  A.  A.,  i.,  303,  and  Heinsius,  ad  loc.)  According  to  the  scholiast, 
Tillius  (or,  as  he  writes  the  name,  Tullius)  was  removed  from  the  senate 
by  Caesar  for  being  a  partisan  of  Pompey's.  After  the  assassination  of 
Caesar,  however,  he  regained  his  senatorian  rank,  and  was  made  a  mili- 
tary tribune.  He  was  an  individual  of  low  origin. — 25.  Sumere  depositum 
clavum.  "  To  resume  the  laticlave  which  had  been  put  off  by  thee."  The 
laticlave  (latus  clavus)  was  one  of  the  badges  of  a  senator. —  Tribuno.  A 
Graecism  for  tribunum. — 26.  Privato  quae  minor  esset.  "Which  would 
have  been  less  to  thee,  hadst  thou  remained  in  a  private  station,"  *".  e., 
which  thou  wouldst  have  escaped,  hadst  thou  remained  in  the  obscurity 
to  which  thou  wast  forced  to  return. — 27.  Nam  ut  quisque  insanus,  &c. 
"For  the  moment  any  vain  and  foolish  man  covers  his  leg  up  to  the  mid- 
dle with  the  black  buskins."  Among  the  badges  of  senatorian  rank  were 
black  buskins  (here  called  nigree pclles,  literally,  "black  skins"),  reaching 
up  to  the  middle  of  the  leg,  with  the  letter  C  in  silver  on  the  top  of  the 
foot.  Hence  calceos  mutare,  "to  become  a  senator"  (Cic,  Phil.,  xiii.,  13). 
— 30.  Ut  si  qui  cegrotet,  &c.  "  Just  as  if  one  labor  under  the  same  disor- 
der that  Barrus  does,  so  as  to  desire  to  be  thought  a  handsome  man."  As 
regards  Barrus,  consult  note  on  Satire  i.,  4,  110. — 34.  Sic  qui  promittit, 
&c.  An  allusion  to  the  form  of  the  oath  taken  by  the  magistrates  when 
about  to  enter  on  the  duties  of  their  office. — 35.  Imperium.  "The  govern 
ment  of  the  provinces,"  i.  e.,  as  opposed  to  Rome  and  Italy.  (Compare 
Wuslemann,  ad  loc.) — 36.  Inkonestus.  "Dishonored." — 38.  Tune  Syri^ 
Dames,  &c.  "  Darest  thou,  the  son  of  a  Syrus,  a  Dama,  or  a  Dionysius, 
hurl  Roman  citizens  down  from  the  Tarpeian  Rock,  or  deliver  them  over 
to  the  executioner  Cadmus?"  Syrus,  Dama,  and  Dionysius  are  the  names 
of  slaves,  used  here  as  appellatives,  and  the  meaning  of  the  passage  is, 
"Darest  thou,  the  son  of  a  slave,"  «Sec.  The  poet  supposes  some  individual 
of  the  people  to  be  here  addressing  a  tribune  of  the  commons,  who  had 
risen  from  the  lowest  origin  to  that  office  of  magistracy,  by  virtue  of  which 
he  presided  over  the  execution  of  condemned  malefactors. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI.   459 

40-44.  40.  At  Novius  crtlega,  &c.  The  tribune  is  here  supposed  to 
answer,  and  to  urge  in  his  defence  that  his  colleague  Novius  is  of  hum- 
bler origin  than  himself.  To  which  the  poet  replies  by  demanding  of 
him  whether  he  fancies  himself  on  that  account  a  Paulus  or  a  Messala,  or. 
in  other  words,  one  of  the  old  nobility.  Paulus  was  the  cognomen  of  one 
of  the  families  of  the  gens  ^Emilia,  and  Messala  of  one  of  those  of  the  gens 
Valeria. — Gradu  post  me  sedet  uno.  "  Sits  one  row  behind  me,"  i.  e.,  is 
inferior  to  me  in  rank.  The  reference  is  to  the  fourteen  rows  of  seats  set 
apart  for  the  equestrian  order  at  the  public  spectacles.  The  tribune  of 
the  commons,  to  whom  the  poet  here  alludes,  as  well  as  his  colleague 
Novius,  having  obtained  equestrian  rank  in  consequence  of  possessing  the 
requisite  fortune,  had  seats,  of  course,  among  these  fourteen  rows.  It 
would  seem,  however,  that,  in  occupying  these  seats,  those  of  better  ori- 
gin always  preceded  those  who  were  inferior  to  them  in  this  respect. — 
41.  Kamque  est  Me,  &c.  "For  he  is  what  my  father  was,"  i.  e.,  he  is  a 
freedman,  whereas  I  am  the  son  of  a  freedman,  and  consequently  one  de- 
gree his  superior. — Hoc  tibi  Paulus,  &c.  "  Dost  thou  fancy  thyself,  on 
this  account,  a  Paulus  and  a  Messala?"  iEmilius  Paulus  and  Messala 
Corvinus  were  two  distinguished  noblemen  of  the  day,  and  the  question 
here  put  is  equivalent  to  this  :  Dost  thou  fancy  to  thyself  that,  on  this  ac- 
count, thou  art  deserving  of  being  compared  with  men  of  the  highest  rank 
and  tha  most  ancient  families  ? — 42.  At  hie,  si  plostra  ducenta,  &c.  The 
individual  with  whom  the  tribune  is  supposed  to  be  engaged  in  argument 
here  replies  to  the  excuse  which  the  latter  has  advanced  :  Well,  suppose 
thy  colleague  Novius  has  been  advanced  to  office,  although  a  freedman, 
did  not  his  merits  obtain  this  station  for  him  ?  Has  he  not  a  voice  loud 
enough  to  drown  the  noise  of  two  hundred  wagons  and  three  funerals 
meeting  in  the  Forum  ?  It  is  this  that  pleases  us  in  the  man,  and  there- 
fore we  have  made  him  a  tribune.  All  this,  it  will  be  readily  perceived, 
is  full  of  the  most  bitter  and  cutting  irony  against  poor  Novius  (under 
which  character  the  poet  evidently  alludes  to  some  personage  of  the  day), 
since  his  whole  merit  appears  to  have  consisted  in  the  strength  of  his 
lungs,  and  the  people  had  advanced  to  the  tribuneship  a  man  who  was 
only  fit  to  be  a  public  crier. — 43.  Tria  funera  The  funerals  of  the  Ro- 
mans were  always  accompanied  with  music;  and,  for  this  purpose,  per- 
formers of  various  kinds,  trumpeters,  cornetters,  flute-players,  &c,  were 
employed. — Magna  sonabit  cornua,  &c.  This  must  be  rendered  in  such 
a  way  as  to  express  the  foolish  admiration  of  the  person  who  utters  it. 
"Will  send  forth  a  mighty  voice,  so  as  to  drown  the  notes  of  the  horns 
and  the  trumpets."  Observe  that  magna  is  the  neuter  plural  used  ad- 
verbially, in  imitation  of  the  Greek. — 44.  Saltern.  There  is  something 
extremely  amusing  in  the  self-importance  which  this  saltern  denotes. — 
Tenet.     In  the  sense  of  delcctat. 

45-64.  45.  Nunc  ad  me  redco,  dec.  The  digression  from  which  the  poet 
now  returns  commenced  at  the  23d  line. — 46.  Rodunt.  "  Carp  at." — Lib- 
ertino.  The  repetition  of  this  word  is  meant  to  show  how  those  who  en- 
vied him  used  to  carp  at  the  circumstance  of  his  humble  origin. — 48.  Qiwd 
mihi  parerct,  &c.  The  poet  alludes  to  the  command  which  he  once  held 
in  the  army  of  Brutus  and  Cassius.  In  each  Roman  legion  there  were 
six  military  tribunes,  who  commanded  under  the  general  in  pairs,  each 
pair  two  months. — 49.   Dissimile  hoc  Mi  est.     "  This  latter  case  is  differ- 


460        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI. 

ent  from  the  former."  Hoc  refers  to  his  having  obtained  the  office  of  mil- 
itary tribune  ;  Uli  relates  to  the  circumstance  of  his  being  a  constant  gaest 
at  the  table  of  Maecenas  (convictor). —  Quia  non  ut  forsit  honorcm,  &c. 
"Because,  though  any  one  may,  perhaps,  justly  envy  me  the  military  ad 
vancement  that  I  once  enjoyed,  he  can  not  with  the  same  justice  also  envy 
me  the  possession  of  thy  friendship,  especially  as  thou  art  careful  to  take 
unto  thee  those  alone  that  are  worthy  of  it,  and  art  far  removed  from  the 
baseness  of  adulation."  More  literally,  "  from  a  base  seeking  after  favor." 
Ambitio  is  here  the  seeking  for  favor  by  flattery  and  degrading  arts.  The 
idea  involved  is  this,  that  however  justly  we  may  envy  others  the  posses- 
sion of  what  fortune  bestows,  we  can  not,  with  the  same  propriety,  envy 
them  the  enjoyment  of  what  they  obtain  by  their  own  deserts. — Forsit. 
The  same  as  fors  sit,  and  equivalent  to  forsitan.  —  51.  Dignos.  Under- 
stand amicitia  tua. — 52.  Felicem  diccre  non  hoc,  &c.  "  I  can  not  call  my- 
self lucky  on  this  account,"  i.  e.,  lucky  as  in  the  case  of  my  military  trib- 
uneship. — 55.  Varius.  Consult  notes  on  Satire  i.,  5,  40,  and  Ode  i.,  6, 1. — 
Quid  essem.  "What  I  was,"  i.  e.,  what  was  my  character  for  talents, 
l-ectitude,  &c. — 56.  Singullim  pauca  locutus.  "  Having  stammered  out 
a  few  words." — 57.  Infans  pudor.  "Childish  bashfulness." — 58.  Circmn- 
vectari.  Divided  by  tmesis. — 59.  Satureiano  caballo.  "  On  a  Satureian 
nag."  Saturium  was  a  spot  in  the  Tarentine  territory,  frequently  alluded 
to  by  the  ancient  writers.  It  was  famed  for  its  fertility,  and  for  its  breed 
of  horses. — Rura.  "My  fields."  Equivalent  to  fundos  or  agros. —  63. 
Turpi  honcstum.  Both  adjectives  are  in  the  masculine. — 64.  Non  pat  re 
praclaro,  &c.  "  Not  by  reason  of  illustrious  parentage,  but  by  purity  of 
life  and  of  principles." 

65-75.  65.  Atqui  si  vitiis,  &c.  The  order  of  construction  is  Atqui  si 
mea  natura  est  mendosa  mediocribus  et  paucis  vitiis.  Atqui  must  be  here 
rendered  "Now." — 68.  Sordes.  "  Sordidness." — Mala  lustra.  "A  fre- 
quenting of  the  haunts  of  impurity."  Lustra  literally  denotes  the  dens 
or  haunts  of  wild  beasts  ;  hence  it  is  figuratively  applied  to  the  abodes 
of  profligacy  and  vice. — 69.  Purus  et  insons,  &c.  The  order  of  construc- 
tion is  Si  vivo  purus  et  insons  {ut  me  collaudem)  et  earns  amicis.  Ob- 
serve that  ut  me  collaudem  is  added  by  a  slight  irony,  in  order  to  disarm 
the  hearer  or  reader.  (Keightley,  ad  loc.) — 71.  Macro  pauper  agello. 
"  Though  in  narrow  circumstances,  and  the  owner  of  a  meagre  farm." — 
72.  In  Flavi  ludum.  "  To  the  school  of  Flavius."  Flavius  was  a  school- 
master at  Venusia,  the  poet's  native  place.  Magni  quo  pueri,  &c.  There 
is  much  of  keen  satire  in  the  epithets  magni  and  magnis  as  applied  to 
the  sons  of  these  centui'ions  and  their  parents.  The  poor  parent  of  the  bard 
sends  his  humble  offspring  to  Rome,  the  great  centurions  send  their  great 
sons  to  the  mean  and  petty  school  of  the  provincial  pedagogue. — 74.  Lcevo 
suspensi  loculos,  &c.  "  With  their  bags  of  counters  and  their  ciphering 
tables  hanging  on  the  left  arm."  Literally,  "hung  as  to  their  bags  of 
counters,"  &c.  The  term  tabula  is  here  applied  to  the  table  for  reckon- 
ing and  for  performing  various  operations  in  arithmetic,  used  by  the  Ro- 
man boys  and  others.  The  computations  were  carried  on,  for  the  most 
part,  by  means  of  counters  ;  sometimes,  as  with  us,  characters  were  cm- 
ployed.  In  the  latter  case,  the  table  was  covered  with  sand  or  dust. 
The  more  common  name  is  abacus. — 75.  Octonis  referentes  Idibus  ara. 
"  Bringing  with  them,  from  home,  their  tuition-money  on  the  ides  of  eacb 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI.   461 

ot  the  eight  school  months."  There  was,  as  appears  from  Martial  (x.,  G2), 
a  long  vacation  in  the  schools  every  summer,  apparently  extending  from 
the  ides  of  June  to  those  of  October.  As  this  would  leave  only  eight 
months  in  the  year  for  school,  Hermann  and  others  suppose  that  this  is 
what  is  meant  by  Octonis  Idibus,  the  didanrpov,  or  fee,  being  brought  to 
the  master  on  the  ides  of  each  month,  school-fees,  like  interest,  appearing 
to  have  been  paid  monthly.  [Keightley,  ad  loc.)  Another  interpretation 
is  as  follows  :  "  Bringing  with  them,  from  home,  calculations  of  interest, 
for  a  given  sum,  to  the  day  of  the  ides."  These  are  sums,  as  we  would 
call  them,  which  the  boys  receive  from  their  master  to  take  home  and 
work  there.  The  answers  they  are  to  bring  with  them  to  school  the  next 
morning.  The  sums  given  are  computations  of  interest ;  to  ascertain,  for 
example,  how  much  a  certain  amount  will  yield,  within  a  certain  time, 
and  at  a  certain  rate  of  interest.  The  period  up  to  which  they  are  to  cal- 
culate is  fixed,  it  will  be  perceived,  for  the  ides  of  the  ensuing  month ;  in 
other  words,  the  calculations  on  which  they  are  employed  have  reference 
to  monthly  rates  of  interest.  This  was  in  accordance  with  Roman  usage, 
by  which  the  interest  of  money  was  paid  either  on  the  calends  or  the 
ides  of  every  month.  As  regards  the  epithet  octonis,  it  may  be  remark- 
ed, that  it  is  here  applied  to  the  ides,  because  in  every  month  eight  days 
intervened  between  the  nones  and  them.  As  our  language  affords  no 
corresponding  epithet,  it  is  regarded  by  those  who  adopt  this  latter  mode 
of  explaining  the  text  as  merely  expletive,  and  not  to  be  translated. 

75-81.  75.  Est  ausus.  The  allusion  is  to  the  boldness  of  his  parent  m 
giving  him  an  education,  the  expense  of  which  could  have  but  ill  accord- 
ed with  his  narrow  finances. — 77.  Artes.  "  Accomplishments." — Doceat. 
"  Causes  to  be  taught."  Equivalent  to  docendas  curet. — 79.  In  magno 
lit  populo.  "  As  far  as  was  possible  in  the  midst  of  a  crowded  populace." 
Amid  the  crowd  of  a  large  city,  little  attention  is  comparatively  paid  to 
the  appearance  of  others.  We  have  followed  here  the  explanation  of 
Heindoi'f  and  Orelli,  making  ut  equivalent  to  quatenus  id  fieri  poterat. 
Bentley  and  others,  however,  supply  fit,  or  accidere  solet,  after  ut,  and 
suppose  an  opposition  to  be  intended  to  the  custom  of  country  towns, 
where  appearance  was  less  attended  to. — Avita  ex  re.  "  From  some 
hereditary  estate."  The  poet  means,  that  he  appeared  to  the  view  of 
men,  not  as  the  son  of  a  freedman,  but  as  if  he  had  been  the  heir  of  some 
wealthy  family. — 80.  Illos.  Equivalent  to  tarn  magnos. — 81.  Ipse  mihi 
custos,  <5cc.  Among  the  Romans,  each  youth  of  good  family  had  his  pceda- 
gogits,  or  slave,  to  accompany  him  to  and  from  school,  and  discharge  the 
duties  of  protector  and  private  instructor.  The  public  teachers  were  call- 
ed doctores  or  prceceptores .  The  anxious  father  of  Horace,  however,  will 
not  trust  him  even  with  one  of  these,  but  himself  accompanies  his  son 

85-98.  83.  Sibi  ne  vitio  quis  verteret  olim.  "Lest  any  one  might,  iu 
after  days,  allege  it  as  a  reproach  against  him." — 86.  Coactor.  Com. 
mentators  are  divided  in  relation  to  the  employment  pursued  at  Rome  by 
the  father  of  Horace.  In  the  life  of  the  poet  which  is  ascribed  to  Sueto- 
nius, his  parent  is  styled,  according  to  the  common  reading,  exactionunx 
coactor,  "a  tax-gatherer,"  or  "collector  of  imposts."  Gesner,  however, 
suggested  as  an  emendation,  exauctionum  coactor,  "  an  officer  attendant 
upon  sales  at  auction,  who  collected  the  purchase-money."    This  co/rsu* 


462   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI. 

tion  has  been  generally  adopted. — 87.  Parvas  mercei.es  sequercr.  *  I 
should  come  to  follow  an  employment  attended  with  petty  gains,"  i.  e.,  I 
should  be  compelled  to  follow  a  mean  employment,  and  one  utterly  at 
variance  with  the  education  I  had  received  — Ad  hoc.  "  On  this  ac- 
count."— 89.  Sanum.  "As  long  as  I  am  in  my  right  senses." — Eoque 
non,  ut  magna,  &c.  "And,  therefore,  I  will  not  seek  to  excuse  myself 
as  a  lai'ge  number  do,  who  declare  it  to  be  owing  to  no  fault  on  their  part 
that  they  have  not  freeborn  and  illustrious  parents." — 93.  Et  vox  ei  ratio. 
"Both  my  language  and  sentiments." — 94.  A  certis  annis.  "From  any 
particular  period  of  life."  This  seems  to  mean  if  Nature  would  allow  each 
person  to  select  the  year  from  which  he  would  go  ba^k.  For  many  might 
be  well  enough  content  with  their  condition  of  late  years.  [Keightley, 
ad  loc.) — 95.  Atque  alios  legere  adfastum,  Sec.  "  And  to  select  any  other 
parents  whatever,  as  might  suit  our  pride." — 96.  Optaret  sibi  quisque, 
&c.  "  Each  one  might  choose  for  himself  what  parents  he  pleased  ;  con- 
tented with  mine,  I  should  feel  no  inclination  to  take  unto  myself  such  as 
might  even  be  graced  with  the  fasces  and  the  curule  chair,"  i.  e.,  with  the 
badges  of  magistracy.  The  fasces  were  borne  before  dictators,  consuls, 
and  praetors. — 98.  Sanus.     "A  man  of  sense,"  i.  e.,  of  sound  mind. 

101-106.  101.  Atque  salutandi  plures.  "  And  a  crowd  of  morning  visit- 
ors must  be  received."  Literally,  "  a  greater  number  must  be  saluted." 
The  allusion  is  to  the  complimentary  visits  paid  by  clients  and  others  to 
the  rich  and  powerful.  These  were  made  in  the  morning;  and  the  poet's 
meaning  is,  that,  as  the  offspring  of  powerful  parents,  he  would  have  to 
receive  a  large  number  of  them. — 104.  Petorrita.  The  Petorritum,  which 
is  here  taken  generally  to  denote  any  carriage  or  vehicle,  was  properly  a 
Gallic  carriage  or  wagon,  and  drawn  by  mules.  Celtic  scholars  derive 
the  name  from  pedwar,."  four,"  and  rit,  "a  wheel." — 104.  Curto  mulo. 
The  scholiast  explains  this  by  mulo  cauda  curta  ("on  my  bob-tailed  mule"). 
It  may  be  very  reasonably  doubted,  however,  whether  this  interpretation 
is  correct,  especially  as  we  have  no  other  proof  that  the  English  custom 
of  docking  horses  was  ever  practiced  in  the  south  of  Europe.  At  all 
events,  the  epithet  curto,  if  such  is  its  true  meaning  in  the  present  pas- 
sage, has  very  little,  as  far  as  regards  force  or  felicity  of  expression,  to 
recommend  it.  We  would  incline  to  the  opinion  of  those  who  make  curto 
here  refer  to  the  diminutive  size  of  the  animal  in  question :  so  that  the 
meaning  of  cvrto  mulo  will  be,  "  on  my  little  mule." — 106.  Mantica.  Cor- 
responding to  the  modern  "  saddle-bags." 

107-114.  107.  Sordes.  "  The  sordid  meanness. ' — 108.  Tiburie  via. 
The  Tiburtine  Way  led  from  the  Esquiline  gate  of  the  capital  to  the  town 
of  Tibur.  The  praetor  is  travelling  along  it  to  reach  his  villa  at  the  latter 
place,  and  the  meanness,  to  which  the  poet  alludes,  is  his  carrying  along 
with  him  certain  things  which  will  save  him  the  expense  of  stopping  at 
inns  by  the  way. — 109.  Lasanum.  "  A  travelling  kitchen."  We  have 
followed  the  explanation  of  Seebode. — CE  nophorumque.  "And  a  vessel 
for  holding  wine."  He  carries  also  his  wine  with  him. — 110.  Hoc.  "In 
this  way."— 112.  Incedo.  "I  stroll." — 113.  Fallacem.  "The  resort  of 
cheating  impostors."  According  to  the  scholiast,  there  was  always  a 
large  number  of  impostors,  fortune-tellers,  astrologers,  and  oheats  of  every 
description  collected  at  the  Circus,  who  imposed  upon  the  ignorant  and 


EXPLANATORY  \OTES. BOOK  I.,  SATIRE  VI.   463 

tnwary  part  of  the  spectators. — Circum.  The  allusion  is  to  the  Circus 
Maximus,  situate  in  the  eleventh  region  of  Rome,  in  the  valley  between 
the  Aventine  and  Palatine  Hills. —  Vespertmumque  forum.  The  forum, 
at  evening,  must  have  been  the  scene  of  many  curious  adventures,  as  it 
was  the  common  place  of  resort  for  the  idlers  among  the  lower  orders. 
Horace  esteems  it  one  of  the  peculiar  pleasures  of  his  hamble  situation, 
as  a  private  individual,  that  he  can  mingle  unnoticed  with  the  crowds  of 
the  populace,  amuse  himself  with  their  various  modes  of  diversion,  and 
stroll  wherever  he  pleases  through  the  lanes  and  by-ways  of  the  Capital. 
This  one  of  higher  rank  could  not  do  without  being  noticed  and  insulted. 
— 114.  Divinis.     "  The  fortune-tellers." 

115-113.  115.  Ciceris.  The  chick-pea,  which  is  here  meant,  is  still  a 
favorite  article  of  food  in  the  south  of  Europe.  It  is  the  cece  of  the  Italians, 
and  the  garbanzo  of  the  Spaniards.  (Keightley,  ad  loc.) — Lagani.  "Pan- 
cakes."— 116.  Pueris  tribus.  Namely,  a  cook,  a  structor,  or  slave  who 
laid  the  table,  and  brought  on  the  viands,  and  a  pocillator,  or  cup-bearer. 
— Lapis  albus.  The  scholiast  A  cron  explains  this  by  "  mensa  marmorea" 
but  Fea  shows  very  conclusively  that  the  reference  here  is  to  a  species 
of  marble  stand,  with  holes  cut  in  for  the  purpose  of  receiving  dnnking- 
cups  and  other  vessels  of  this  kind,  which  could  not  stand  of  themselves, 
by  reason  of  their  spherical  bottoms.  Wustemann  calls  it  a  dumb-waiter. 
— 117.  Pocula  cum  cyatho  duo.  One  of  these  cups  held  water,  the  other 
wine,  and  the  cyathus  would  be  used  for  mixing  the  contents  of  the  two. 
— Echinus.  This  term  is  commonly,  though  erroneously,  supposed  to  de- 
note here  a  vessel  in  which  the  cups  were  washed.  The  true  meaning, 
however,  is  "a  salt-cellar." — 118.  Guttus.  "A  cruet."  A  small  vessel 
with  a  narrow  neck,  from  which  the  liquor  which  it  contained  issued  by 
drops  {guttatim),  or  else  in  very  small  quantities.  It  was  chiefly  used  in 
sacred  rites,  and  is  therefore  classed  here  with  the  patera,  or  bowl  for  of- 
fering libations. — Campana  supellcx.  "  Campanian  ware."  This  was 
cheap  and  common. 

119-120.  119.  Non  sollicitus,  mihi  quod  eras,  &c.  "Disquieted  by  no 
necessity  of  rising  early  the  next  morning,  and  visiting  the  statue  of  Mar- 
syas."  Literally,  "  not  disturbed  in  mind  because  I  must  rise,"  &c.  The 
poet  means  that  he  has  no  lawsuit,  nor  any  business  whatever  connect- 
ed with  the  courts,  that  will  disturb  his  slumbers  over  night,  and  require 
his  attendance  early  in  the  morning. — 120.  Marsya.  A  statue  of  Mar- 
syas,  the  satyr,  who  contended  with  Apollo  for  the  prize  in  music,  and 
was  flayed  alive  by  the  conqueror,  stood  in  the  Roman  forum,  in  front  of 
the  rostra.  The  story  of  Marsyas  presents  a  remarkable  instance  of  well- 
merited  punishment  inflicted  on  reckless  presumption,  and  as  this  feeling 
is  nearly  allied  to,  if  not  actually  identified  with,  that  arrogant  and  un- 
governable spirit  which  formed  the  besetting  sin  of  the  ancient  democra- 
cies, we  need  not  wonder  that,  in  many  of  the  cities  of  antiquity,  it  was 
customary  to  erect  a  gro up e  of  Apollo  and  Marsyas  in  the  vicinity  of  their 
courts  of  justice,  both  to  indicate  the  punishment  which  such  conduct 
merited,  and  to  denote  the  omnipotence  of  the  law. —  Qui  se  vultum  ferre 
negat,  <5cc.  The  younger  Novius,  as  the  scholiast  informs  us,  was  accus- 
tomed to  carry  on  his  shameful  usuries  near  the  statue  of  Marsyas,  and,  as 
the  satyr  was  represented  with  one  hand  raised  up  (compare  Serrius,  ad 


464   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  BATIKS  VII. 

Virg.,  JEn.,  iv.,  58),  Horace  wittily  supposes  that  this  was  done  by  him 
to  show  his  aversion  to  such  beings  as  Novius,  and  to  drive  thein,  as  it 
were,  from  bis  presence. 

122-131.  122.  Ad  quartam  jaceo.  "I  lie  abed  until  the  fourth  hcur." 
The  fourth  hour  with  the  Romans  answered  to  ten  o'clock  in  the  morn- 
ing.— Lecto  aut  scripto  quod  me,  &c.  "After  having  read  or  written 
something  that  may  serve  to  occupy  my  thoughts  agreeably  when  in  a 
musing  mood."  Lecto  and  scripto  are  ablatives,  eo  being  understood. 
Some  commentators  make  them  frequentative  verbs. — 124.  Non  quofrau- 
datis,  &.c.  "  Not  with  such  as  the  filthy  Natta  is,  and  which  lie  has  stolen 
from  his  lamps."  Or,  more  literally,  "not  with  such  as  the  filthy  Natta 
is,  his  lamps  being  cheated  of  their  oil."  Natta  defrauded  the  lamps  by 
using  such  oil  as  was  only  fit  for  them.  With  f  ran  datis  understand  oleo. 
— Natta.  Understand  ungitur. — 126.  Fttgio  campvm  lusumque  trigonem. 
"I  abandon  the  Campus  Martius,  and  the  game  of  ball."  The  game  of 
ball  was  called  pila  trigonalis,  or  trigon,  when  the  parties  who  played  it 
were  placed  in  a  triangle  (rpiyuvov),  and  tossed  it  from  one  to  another : 
he  who  first  let  it  come  to  the  ground  was  the  loser.  The  common  text 
has  fugio  rabiosi  tcmpora  sig?ii,  i.  c,  as  the  scholiast  explains  it,  "  aes- 
tuosos  dies  caniculares,"  or  the  heat  of  the  dog-days.  It  is  very  evident, 
however,  that  this  has  nothing  to  do  with  the  object  and  meaning  of  the 
context.  Bentley  therefore  adopts  the  reading  which  we  have  given,  on 
the  authority  of  the  oldest  of  the  Blandinian  MSS. — 127.  Pransus  non 
avide,  &c.  "Having  taken  a  moderate  dinner,  sufficient  to  prevent  my 
passing  the  day  with  an  empty  stomach."  The  mid-day  meal  of  the  Ro- 
mans was  generally  very  slight,  after  riches  had  increased  among  them, 
and  the  principal  repast  was  the  cana,  or  supper.  The  meaning  of  the 
poet  is,  that  he  took  little  food  during  the  day,  but  waited  until  evening. — 
128.  Domesticus  otior.  "  I  idle  away  the  rest  of  my  time  at  home." — 130. 
His  me  consolor  victurum  suavius.  "  I  comfort  myself  with  the  hope  that 
I  will  lead  a  happier  existence  by  such  rules  as  these,"  &c. — 131.  Quces- 
tor.  This  term  is  purposely  used  in  place  of  either  Consul  or  Prcetor, 
as  containing  a  satirical  allusion  to  the  quaestors  of  the  day,  and  to  their 
rapacity  in  accumulating  wealth,  which  characterized  so  many  of  them 
as  frequently  to  render  a  quaestorian  descent  quite  other  than  a  subject 
of  boastinar. 


Satire  VII.  A  lawsuit  is  here  mentioned  for  the  purpose  of  introducing 
a  very  indifferent  witticism  of  one  of  the  litigants.  The  case  was  plead- 
ed before  Marcus  Brutus,  who  at  the  time  was  governor  of  Asia  Minor, 
and  was  making  a  progress  through  his  province  for  the  purpose  of  dis- 
tributing justice.  The  parties  being  named  Persius  and  Bupilius  Rex, 
the  former,  during  the  hearing  of  the  cause,  asked  Brutus  wiry,  as  it  was 
the  practice  of  his  family  to  destroy  kings,  he  did  not  cut  the  throat  of  his 
opponent.  "A  miserable  clench,"  says  Dryden,  "in  my  opinion,  for 
Horace  to  record.  I  have  heard  honest  Mr.  Swan  make  many  a  better, 
and  yet  have  had  the  grace  to  hold  my  countenance."  At  this  distance 
of  tirre,  the  story  has  certainly  lost  all  its  zest ;  but  the  faces  and  gestures 
of  the  parties,  and  the  impudence  of  addressing  this  piece  of  folly  to  such 
a  man  as  Brutus,  may  have  diverted  the  audience,  and  made  an  impres 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VII.   465 

»ion  on  Horace,  who  was  perhaps  present,  as  he  at  that  time  followed  the 
fortunes  of  the  conspirator.     (Dunlop's  Rom.  Lit.,  vol.  iii.,  p.  251.) 

1-5.  1.  Proscripti  Regis  Rupili,  «Sec.  "In  what  way  the  mongrel 
Persius  took  vengeance  on  the  filth  and  venom  of  outlawed  Rupilius,  sur- 
named  the  King,  is  known,  I  imagine,  to  every  blear-eyed  person  and 
barber  about  town."  According  to  the  scholiast,  P.  Rupilius  Rex  was  a 
native  of  Praeneste,  who,  having  been  proscribed  by  Octavianus  (Augus- 
tus), then  a  triumvir,  fled  to  the  army  of  Brutus,  and  became  a  fellow- 
soldier  of  the  poet.  Jealous,  however,  of  the  military  advancement  which 
the  latter  had  obtained,  Rupilius  reproached  him  with  the  meanness  of 
his  origin,  and  Horace  therefore  retaliates  in  the  present  satire. — 2.  Hyb- 
rida.  The  term  hybrida  properly  denotes  a  creature  begotten  between 
animals  of  different  species  ;  when  applied  to  human  beings,  among  the 
Romans,  it  designated  a  person  whose  parents  were  of  different  countries, 
or  one  of  whose  parents  was  a  slave.  In  the  present  instance,  Persius  is 
called  hybrida,  because,  according  to  the  scholiast,  his  father  was  a  Greek 
and  his  mother  a  Roman. — 3  Lippis.  The  disorder  of  the  eyes  termed 
lippitudo  appears  to  have  been  very  common  at  Rome.  The  offices  of 
the  physicians,  therefore,  would  always  contain  many  patients  laboring 
under  this  complaint,  and  who,  while  waiting  for  their  turn  to  come  un- 
der the  hands  of  the  practitioner,  would  amuse  themselves,  of  course, 
with  the  news  and  gossip  of  the  day. — 4.  Permagna  negotia  habebat. 
"  Was  carrying  on  very  extensive  moneyed  transactions."  The  allusion  is 
here,  not  to  trade,  as  the  scholiast  and  many  commentators  pretend,  but 
to  the  loaning  of  money. — 5.  Clazomenis.  Clazomenae  was  a  city  of  Asia 
Minor,  in  the  region  of  Ionia.  It  lay  to  the  west  of  Smyrna,  on  the  Sinus 
Smyrnaeus,  and,  on  account  of  its  advantageous  situation  for  commerce, 
received  many  favors  from  Alexander  the  Great,  and  subsequently  from 
the  Romans. 

6-8.  6.  Durus  homo,  Sec.  "A  fellow  of  harsh  and  stubborn  temper, 
and  who  in  insolent  importunity  could  surpass  even  the  king."  As  regards 
the  peculiar  meaning  of  odium  in  this  passage,  compare  Ruhnken,  ad  Ter- 
ent.,  Phorm.,  v.,  6,  9 ;  Emesti,  Clav.  Cic,  s.  v. — 7.  Adeo  sermonis  amari, 
Sec.  "Of  so  bitter  a  tongue,  as  far  to  outstrip  the  Sisennae,  the  Barri." 
The  terms  Sisennas  and  Barros  are  here  taken  as  appellatives,  and  the 
reference  is  to  persons  in  general,  as  infamous  for  the  virulence  of  their 
defamatory  railings  as  Sisenna  and  Barrus.  "With  regard  to  the  latter  of 
these  two  individuals,  consult  note  on  Satire  i.,  4,  110.  Dacier  thinks 
that  the  other  is  the  same  with  Cornelius  Sisenna,  of  whom  Dio  Cassiua 
(54,  27)  relates  a  very  discreditable  anecdote. — 8.  Equis  prcecurreret  al 
bis.  A  proverbial  form  of  expression,  and  equivalent  to  longe  superaret 
Various  explanations  are  assigned  for  this  peculiar  mode  of  speech,  the 
most  common  of  which  is,  that  white  horses  were  thought  by  the  ancients 
to  be  the  swiftest.  Compare  Erasmus  (Chil.  1,  cent.  4,  21,  p.  138,  cd. 
Steph.) :  *'  Ubi  quern  aliis  quapiam  in  re  longe  superiorcm  signifcabant, 
longoque  anteire  intervallo,  eum  albis  equis  prcecedere  dicebant ;  vel,  quod 
antiquitus  equi  albi  meliores  haberentur ;  vel,  quod  victores  in  triumpha 
albis  equis  vectari  solcrent ;  vel,  quod  albi  equi  fortunatiores  et  auspicaii- 
ores  esse  crederenlur,  nt  ad  equestrc  certamen  referamus  metaphoramy 


406      EXPLANATORY  NOTES.— BOOK  tM  SATIRE  VII. 

9-17.  9.  Fostquam  nil  inter  utrumqtie  convenit.  "  When  no  reconcile 
ation  could  be  effected  between  them. '  Or,  more  literally,  "  after  noth- 
ing was  agreed  upon  between  the  two." — 10.  Hoc  etenim  sunt  omnes,  &.C. 
"  For  all,  between  whom  adverse  war  breaks  out,  are,  by  this  fixed  law  of 
our  nature,  troublesome  to  one  another  in  proportion  as  they  are  valiant." 
All  from  hoc  etenim  to  missis  in  line  18  is  parenthetic;  not  indicating,  as 
Keightley  thinks,  the  unpracticed  poet  by  its  awkwardness,  but  purpose- 
ly introduced  to  heighten  the  burlesque  air  of  the  piece. — 12.  Hectora 
Priamidcn,  &c.  The  comparison  here  drawn  is  extremely  amusing,  and 
is  intended  to  give  an  air  of  seriousness  and  importance  to  this  mighty 
combat.  'Tis  death  alone,  observes  the  poet,  that  can  terminate  the  dif- 
ferences between  brave  men,  such  as  Hector  and  Achilles,  Persius  and 
Rupilius;  whereas,  if  two  faiut-hearted  men  engage,  or  two  persons  not 
equally  matched  in  courage  and  in  strength,  one  of  them  is  always  sure 
to  give  up. — 13.  Irafuit  capitalis,  &c.  The  order  of  construction  is  fuit 
(tarn)  capitalis  ira  ut  ultima  mors  solum  dividcrct  illos.  "  There  was  so 
deadly  a  feud,  that  the  utter  destruction  of  one  of  the  two  could  alone  ter- 
minate their  difference."  Literally,  "could  alone  separate  them."  Cap- 
italis means,  properly,  "what  affects  the  head,"  i.  e.,  the  life. — 15.  Duo  si 
discordia  vexet  inertes.  "Whereas,  if  discord  set  two  faint-hearted  men 
in  action." — 16.  Diomedi  cum  Lycio  Glauco.  Alluding  to  the  exchange 
of  armor  between  Glaucus  and  Diomede. — 17.  Pigrior.  "The  weaker 
of  the  two." 

18-19.  18.  Bruto  proetore  tenente,  &c.  Brutus  was  praetor  when  he 
took  part  in  the  assassination  of  Julius  Coesai-.  Asia  formed,  in  fact,  a 
proconsular  province,  that  is,  its  governor  was  to  be  a  man  of  consular 
rank.  In  the  confusion,  however,  which  succeeded  the  death  of  Caesar, 
this  rule,  with  many  others  of  a  similar  nature,  was  not,  of  course,  accu- 
rately complied  with  ;  and  the  Roman  senate,  who,  amid  all  their  weak- 
ness and  timidity,  still  felt  convinced  that  their  only  hope  of  restoring  the 
republic  rested  with  Brutus,  exerted  themselves  to  strengthen  his  hands 
by  provincial  appointments.  He  received,  therefore,  first,  the  government 
of  Crete,  as  propraetor,  afterward  that  of  Macedonia,  and,  A.U.C.  711,  the 
province  of  Asia,  a  part  of  which,  however,  he  had  first  to  reduce  to  his 
authority  by  force  of  arms.  It  is  evident,  therefore,  that  Horace  uses  the 
term  pratore  in  the  text  in  the  sense  of  "governor"  (propr&tore  would 
have  been  unmanageable  in  verse),  and  with  the  more  propriety,  in  the 
present  instance,  as  Brutus  never  had  obtained  a  higher  rank  in  the  re- 
public than  the  praetorian. — 19.  Rupili  ct  Pcrsi  par  pugnat.  "  The  pair, 
Rupilius  and  Persius,  enter  the  lists."  Our  idiom  rejects  the  genitive 
("the  pair  of  Rupilius  and  Persius"),  which,  in  the  original,  conveys  an 
air  of  peculiar  elegance  to  the  clause,  being  based  upon  the  expi'ession 
par gladiatorum. —  Utinon  compositi  melius  cum  Bitho Bacchius.  "With 
bo  much  spirit,  that  the  gladiators  Bacchius  and  Bithus  were  not  mora 
equally  matched." 

21-26.  21.  Acres.  "Eager  to  bring  their  cause  to  a  hearing." — Mag- 
num spectaculum  uterque.  "  Each  a  very  diverting  spectacle." — 22.  Per- 
sius exponit  causam.  "Pei'sius  opens  the  case,"  i.  e.,  lays  before  the 
court  the  grounds  on  which  the  action  was  brought.  He  was  the  plaintiff. 
— Ridetur  ab  omni  conventu.    "  He  is  laughed  at  by  the  whole  assembly." 


EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  I.,  SATIRE  VIII.      467 

Conventus  here  included  all  who  were  present  at  the  hearing-  of  the  case. 
—23.  Cohortem.  "His  retinue."  —  24.  Solem,  Asia.  As  illumining  the 
whole  province  of  Asia  by  the  splendor  of  his  authority  and  name. — 25. 
Canem  ilium,  iavisum  agricolis,  «See.  "That  Rupilius  had  come  like  that 
hound,  the  star  hateful  to  husbandmen.''  The  allusion  is  to  the  dog-star. 
Consult  note  on  Ode  i.,  17, 17. — 26.  Ruebat,  fiumen  ut  hibernum^  &c.  "He 
poured  along,  as  a  wintry  flood  is  wont,  in  places  whither  the  axe  of  the 
woodman  seldom  comes."  Persius,  choking  with  rage  while  he  pours 
forth  his  torrent  of  angry  invective  against  Rupilius,  is  compared  to  a 
6tream  swollen  by  the  winter  rains,  and  choked  in  its  coarse  by  the  thick 
underwood,  and  other  impediments  of  the  kind  which  it  encounters. 

2€-30.  28.  Turn  P  rcenestinus  salso,  &c.  "  Then  the  native  of  Prae- 
neste,  like  a  stubborn  and  unconquered  vine-dressei-,  to  whom  the  pas- 
senger hath  often  been  obliged  to  yield,  when  calling  him  cuckoo  with 
roaring  voice,  retorts  upon  his  opponent,  as  he  flowed  along  in  his  cutting 
and  copious  style,  invectives  drawn,  as  it  were,  from  the  vulgar  raillery 
of  the  vineyard  itself."  The  vines  in  Italy  were  trimmed  and  pruned 
early  in  the  spring.  If  any  vine-dresser,  therefore,  attended  to  this  branch 
of  his  duties  late  in  the  season  (the  period  when  the  cuckoo  begins  to  put 
forth  its  note),  he  was  sure  of  encountering  the  raillery  of  passengers  for 
his  indolence  and  loss  of  time,  and  it  was  customary  with  them,  in  allusion 
to  the  lateness  of  the  season,  in  which  his  labors  had  only  just  commenced, 
to  salute  his  ears  with  the  cry  of  cucullus  ("  cuckoo,"  i.  e.,  in  the  vulgar 
dialect  of  our  own  days,  "  lazy  lubber').  On  this  a  fierce  war  of  invective 
and  abuse  invariably  ensued,  in  which  the  more  extensive  vocabulary  of 
the  vine-dressers  generally  insured  them  the  victory.  Horace  compares 
Rupilius,  therefore,  to  a  vine-dresser  who  had  been  in  many  such  conflicts, 
and  had  always  come  oft* conqueror;  in  other  words,  he  pays  a  high  com- 
pliment to  his  unrivalled  powers  of  abuse. — 29.  Arbusto.  The  Italian 
vines  were  trained  along  trees.  Hence  the  use  of  arbustum  to  denote  a 
vineyard. — 30.  Vindemiator.  This  term  properly  denotes  one  who  gathers 
the  grapes  for  the  vintage.  It  is  here  used,  however,  in  the  sense  of  put  a- 
tor.     In  metrical  reading,  vindemiator  must  be  pronounced  vindem-yator. 

32-35.  32.  Greecus.  Compare  note  on  verse  2. — Italo  accto.  The  in- 
vectives and  abuse  uttered  by  Rupilius  are  here  designated  by  the  ap- 
pellation of  "  Italian  vinegar." — 34.  Qui  reges  consuesti  tollere.  Brutus 
had  aided  in  slaying  Caesar  only,  but  Junius  Brutus,  one  of  his  ancestors, 
had  driven  Tarquin  from  Rome.  Persius  therefore  addresses  him  as  an 
hereditary  tyrannicide. — 35.  Opcrum  hoc  miki  crede  tuorum  est.  "This 
is  one,  believe  me,  of  the  deeds  that  peculiarly  belong  to  thee,"  i.  e.,  this, 
trust  me,  is  a  work  for  thee  alone,  the  hereditary  foe  of  kings,  to  accom- 
plish. We  may  either  understand  unum  after  operum  tuorum,  or,  what 
is  far  preferable,  make  the  genitive  here  an  imitation  at  once  of  the  Greek 
idiom. 


Satire  VIII.  The  design  of  this  satire  is  to  ridicule  the  superstitions 
of  the  Romans.  Priapus  is  introduced,  describing  the  incantations  per- 
formed by  Canidia,  in  Maecenas's  newly -laid-out  gardens  on  the  Esquiline 
Hill,  which  he  protected  from  thieves.     But  he  could  not  sriard  them  from 


468       EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  SATIRE   VIII. 

the  intrusion  of  Canidia  and  a  sister  hag,  who  resorted  thither  for  the  eel 
ehration  of  their  unhallowed  rites. 

1-10.  1.  Inutile  lignum.  The  wood  of  the  fig-tree  was  very  little  used, 
on  account  of  its  hrittleness.  Hence  the  Greek  proverb,  Civrjp  ovklvoc, 
"A  fig-tree  man,"  to  denote  one  that  is  of  little  firmness  or  real  value. — 
2.  Faber.  "  The  carpenter."  Supply  lignarius. — Incerlus,  scamnumfa- 
ceretne  Priapum.  Horace  here  represents  the  carpenter  as  at  a  loss 
whether  to  make  a  bench  or  a  Priapus  out  of  the  wood  in  question.  This, 
of  course,  is  a  mere  witticism  on  the  part  of  the  poet,  at  the  expense  of 
the  strange  deity  to  whom  he  alludes. — 3.  Furttm  aviumque  maxima 
formido.  A  wooden  figure  of  Priapus  was  generally  set  up  in  gardens 
and  orchards.  He  was  usually  represented  with  a  crown  of  reeds  or  of 
garden  herbs,  and  holding  in  his  right  hand  a  wooden  club,  or  else  scythe, 
while  his  body  terminated  in  an  unsightly  trunk.  The  Roman  poets  ap- 
pear, in  general,  to  have  entertained  little,  if  any,  respect  for  him  ;  and  with 
the  vulgar  he  degenerated  into  a  mere  scare-crow,  whose  only  employment 
seemed  to  be  to  drive  away  the  birds  and  thieves. — 4.  Dextra.  Alluding 
to  the  club  or  scythe  with  which  his  right  hand  was  armed. — 5.  Arundo. 
Referring  to  his  crown  of  reeds,  the  rattling  of  which  served  to  terrify  the 
birds. — 6.  Novis  hortis.  By  the  "  new  gardens"  are  here  meant  those  of 
Maecenas  on  the  Esquiline  Hill,  which  were  laid  out  on  what  had  been 
previously  a  common  burying-place  for  the  lower  orders,  for  slaves  and  for 
ruined  spendthrifts.  It  seems  to  have  been  called  Puticuli,  because  the 
bodies  were  thrown  into  common  "  pits,"  as  is  done  in  some  parts  of  Italy 
at  the  present  day.  Slaves  were  crucified,  and  criminals  executed  at  this 
place.  As  it  was  naturalby,  from  its  noxious  effluvia,  a  source  of  annoy- 
ance to  those  who  lived  in  the  vicinity,  Maecenas,  having  obtained  pos- 
session of  it  (we  know  not  precisely  in  what  manner),  laid  it  out  iu  a  pai-k. 
{Keightley,  ad  loc.) — 7.  Prhts.  Before  the  gardens  of  Maecenas  were  laid 
out. — Angustis  ejecta  cellis.  "  Tossed  out  of  their  narrow  cells."  The 
term  ejecta  forcibly  denotes  the  unfeeling  manner  in  which  the  corpses  of 
slaves  were  disposed  of.  By  cellis  are  meant  their  little  cells,  or  dormi- 
tories at  home. — 8.  Conservus  locabat.  "  The  fellow-slave  bargained  for," 
i.  e.,  he  bargained  with  the  designator,  or  undertaker,  to  have  the  dead 
body  or  bodies  earned  forth  and  interred.  Orelli  and  others  suppose  that 
the  conservi  made  up  a  common  purse,  as  it  were,  among  themselves,  in 
order  to  defray  the  expense  of  this.  Not  so,  however,  by  any  means. 
The  conservus  merely  bargained  with  the  designator  on  his  master's  ac- 
count. Compare  Keightley,  ad  loc. —  Vili  in  area.  "In  a  mean  coffin." 
The  coffin  was  only  used  for  carrying  the  body  to  the  grave,  and  had  no 
cover  or  top.  The  corpse  was  thrown  into  the  grave  coffinless,  a  custom 
which  still  prevails  among  the  poorer  classes  in  Italy.  The  corpses  of  the 
higher  orders  and  the  wealthy  were  conveyed  on  litters  (lecticce)  to  the 
funeral  pile.  —  9.  Commune  sepulcrum.  "A  common  burial-place." — 
10.  Pantolabo  scurrce,  Nomentanoque  nepoti.  "For  such  beings  as  the 
buffoon  Pantolabus  and  the  spendthrift  Nornentanus."  Both  Pantolabus 
and  Nornentanus  were  still  alive,  as  appears  from  Satire  ii.,  1, 19,  and  the 
poet,  with  cutting  satire,  makes  their  names  grace,  as  appellatives,  two 
entire  classes  of  men.  As  regards  Pantolabus,  the  scholiast  tells  us  his 
true  name  was  Mallius  Verna.  and  that  he  received  the  appellation  ol 
Pantolabus  from  the  habit  of  indiscriminate  borrowing.  With  respect  to 
Nornentanus,  consult  note  on  Satire  i.,  1,  101. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  VIII.      469 

11-18.  11.  Mille  pedes  in.  f rente,  &c.  "  Here  a  small  stone  pillar  mark- 
ed out  for  it  a  thousand  feet  of  ground  in  front,  three  hundred  toward  the 
fields  ;  (ryith  the  injunction  added)  that  this  place  of  burial  should  not  de- 
scend to  the  heirs  of  the  estate.''  This  describes  the  whole  extent  of  the 
burial-ground,  which  probably,  as  Keightley  remarks,  formed  only  a  part 
of  Maecenas's  gardens.  It  was  the  custom,  when  ground  was  set  apart 
by  any  individual,  as  in  the  present  instance,  for  a  place  of  interment,  to 
erect  upon  it  a  small  square  pillar  of  stone,  with  an  inscription  on  it,  des- 
ignating the  limits  of  the  piece  of  land  to  be  appropriated  for  this  pur- 
pose, and  declaring  that  it  never  was  to  return  to  the  heirs  of  the  estate. 
The  cippus  alluded  to  in  the  text  marked  out  a  thousand  feet  for  the 
breadth  (in  /route,  i.  e.,  along  the  road),  and  three  hundred  for  the  depth 
(in  agrum,  i.  e.,  extending  inward  toward  the  fields),  and  it  had  also  the 
common  injunction  respecting  the  land's  not  descending  to  the  heirs  of  the 
estate. — 14.  Aggere  in  aprico.  "  On  an  open  and  sunny  terrace."  The 
allusion  is  to  the  Agger,  or  high  wall  of  Servius  Tullius,  which,  like  the 
Boulevards  of  continental  towns  in  Europe,  was  probably  used  as  a  prom- 
enade. It  is  termed  opticus  on  account  of  its  height  and  sunny  situation 
Juvenal  (viii.,  43),  for  the  same  reason,  calls  it  ventosus.  (Keightley,  aa 
loc.) — Modo.  "A  short  time  ago." — Tristes.  Referring  to  the  passers 
by,  and  the  feelings  that  came  upon  them  as  this  place  of  interment  met 
their  view. — 16.  Quum.  "While,  in  the  mean  time."  Quum  is  here 
equivalent  to  cum  interea,  and  Priapus  alludes  to  the  period  which  has 
intervened  between  the  first  formation  of  the  gardens  and  the  present 
moment  in  which  he  is  represented  as  speaking. — Ferce.  "  Birds  of  prey." 
They  are  called  Esquilince  alites  in  Epode  v.,  100. — Suetce.  Equivalent 
to  quce  solebant. — 18.  Quantum.  Understand  veneficas  stmt. — Carmini- 
bus  quce  versant,  «Sec.  "Who  turn  people's  brains  by  their  incantations 
and  drugs." 

20-28.  20.  Vaga  Luna.  The  epithet  vaga,  "  wandering,"  is  merely 
applied  to  the  moon  in  allusion  to  her  course  through  the  heavens. — 
22.  Vidi  egomet.  "  I  myself  saw,"  i.  e.,  I  saw  with  my  own  eyes.  A 
piece  of  humorous  solemnity,  as  Keightley  remarks. — Nigra  succinctam 
palla.  "With  her  sable  robe  tucked  up."  Diintzer  and  others  think 
that  palla  is  here  used  for  tunica  ;  incorrectly,  however,  since,  as  Wuste- 
niann  remarks,  the  full-bosomed  palla  is  meant,  in  the  capacious  sinus 
of  which  Canidia  would  carry  the  several  articles  required  for  her  incan- 
tations. Keightley  supposes  the  poet  to  mean  the  ordinary  toga  pulla, 
worn  by  women  of  Canidia' s  class,  the  palla  being  the  peculiar  mantle  or 
robe  of  the  Banian  lady,  and,  according  to  him,  out  of  place  here. — 24.  Cum 
Sagana  majore.  "With  the  elder  Sagana."  The  scholiast  makes  this 
Sagana  to  have  been  a  freedwoman  of  Pomponius,  a  Boman  senator  pro- 
scribed by  the  triumvirate,  and  to  have  had  a  sister  younger  than  herself; 
whence  the  epithet  major  (sc.  natu)  here  applied  to  her.  During  thinks 
that  Sagana  may  have  been  termed  majore  by  Horace,  as  being  older 
than  Canidia. — 26.  Scalpere  terram  ungvibus,  &c.  The  witches  are  here 
represented  as  digging  a  trench  with  their  nails,  and  tearing  the  victim 
in  pieces  with  their  teeth.  This,  of  course,  is  invented  by  the  poet,  in 
order  to  give  a  more  ridiculous  appearance  to  the  whole  scene. — 26.  Pul- 
latn  agnam.  Black  victims  were  always  offered  to  the  gods  of  the  lower 
world. — 27.  Confusus.     "  All  poured." — 28.  Inde.     This  may  either  refer 


470   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IX. 

to  the  trench  or  the  blood.  The  latter  appears  to  us  more  correct,  and 
inde  will  therefore  be  equivalent  to  hac  re,  "  by  means  of  this."  Nothing 
was  supposed  to  be  more  delicious  to  the  souls  of  the  departed  than  blood. 
They  would  not  foretell  any  future  events,  nor  answer  any  questions,  until 
they  had  tasted  of  it. — Manes.    The  Dei  Manes,  of  course,  are  meant. 

29-35.  29.  Lanea  et  effigies  erat,  &c.  There  were  two  images,  one  of 
larger  size,  and  made  of  wool,  the  other  smaller,  and  composed  of  wax. 
The  former  represented  Canidia,  the  latter  the  intended  victim  of  the 
charm ;  and  this  one  stood  in  a  suppliant  posture  before  the  other,  as  if 
about  to  receive  some  signal  punishment.  The  general  rule  in  magic  rites 
seems  to  have  been,  to  make  the  images  of  those  who  were  to  be  bene- 
fited of  wool,  and  to  employ  wax  in  the  case  of  those  who  were  to  be  op- 
erated upon.  The  wool  was  deemed  invulnerable,  whereas  the  wax  was 
either  pierced  with  needles,  or  was  made  to  melt  away  in  magic  fires. — 
31.  Qua  pasnis  compesccret  inferiorem.  "Which  was  to  keep  the  smaller 
one  within  bounds  by  certain  punishments,"  i.  e.,  was  to  keep  the  indi- 
vidual whom  the  image  represented  from  wandering  in  his  affections,  by 
the  infliction  of  certain  severe  punishments. — 32.  Servilibus  modis.  "  Like 
a  slave,"  i.  e.,  by  the  severest  inflictions  of  suffering.  Compare  Orelli : 
"  Miserabiliter  peritura,  liquejieri  enim  debebat." — 34.  Lunamque  ruben- 
tem.  "And  the  blushing  moon."  The  moon  blushes  with  shame  at  these 
abominable  rites. — 35.  Magna  sepulcra.  Not,  as  some  suppose,  the  high- 
raised  graves  in  the  gardens,  for  these  had  long  since  disappeared,  if  they 
ever  had  been  there  at  all,  but  probably  the  lofty  tombs  of  some  of  the  Ro 
man  nobility  along  the  Via  Tiburtina  in  the  vicinity.    (Keightley,  ad  loc.x 

37-39.  37.  Umbra.  The  manes  evoked  by  the  incantations  cf  the  srr 
ceress. — Resonarent  triste  et  acutum.  The  spirits  of  the  dead  are  here 
represented,  in  accordance  with  the  popular  belief,  as  uttering  a  plaintive 
and  shrill  sound  when  speaking. — 38.  Lupi  barbam.  Pliny  (H.  N.,  xxviii., 
10)  informs  us  that  the  snout  of  a  wolf  (rostrum  lupi)  was  thought  to  pos- 
sess the  greatest  virtue  in  repelling  enchantments,  and  was  therefore 
fixed  up  over  the  doors  of  farm-houses.  The  modern  belief  respecting  the 
efficacy  of  the  horse-shoe  is  akin  to  this.  On  the  present  occasion,  the 
hags  bury  a  wolfs  beard  in  order  to  guard  their  own  enchantments  against 
any  counter-charm. — 43.  Cerea.  To  be  pronounced,  in  metrical  reading, 
cer-ya.  Compare  Sat.  ii.,  2,  21,  where  a  similar  contraction  occurs  in  the 
word  ostrea. 


Satire  IX.  Horace  describes  the  unavailing  efforts  which  he  employs 
to  get  rid  of  an  importunate  fellow,  a  fop  and  poetaster,  who  tires  and 
overwhelms  him  with  his  loquacity.  Sometimes  he  stops  short,  and  then 
walks  fast,  but  all  his  endeavors  are  vain  to  shake  off  the  intruder.  A 
few  of  the  touches  of  this  finished  portrait,  which  is  surpassed  by  none  in 
delicacy  of  coloring  and  accuracy  of  delineation,  have  been  taken  from  the 
characters  of  Theophrastus.  The  individual  here  described  belonged  to  a 
class  of  persons,  then  so  numerous  at  Rome,  who  fancied  themselves  to 
be  bel-esprits,  men  of  talents  and  accomplishments,  and  entitled  to  be, 
like  Horace  and  Virgil,  admitted  to  the  society  of  the  great.  The  poet 
here  depicts  the  mean  artifices  by  which  they  thought  this  was  to  be  ef 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IX.   471 

fected.  and  indirectly  informs  the  world  how  things  really  were  in  the 
hoase  of  Maecenas.     (Keightley,  ad  loc.) 

1-10.  1.  Ibam  forte  Via  Sacra.  "I  chanced  to  be  strolliag  along-  the 
Sacred  Way."  Compare  Ode  iv.,  2,  34 ;  Epode  vii.,  7. — 2.  Nescio  quid 
meditans  nugarum.  "  Musing  on  some  trifle  or  other." — 4.  Quid  agis, 
dnlcissime  rerum  ?  "  My  dearest  of  friends  in  the  whole  world,  how  goes 
it  ?"  More  freely,  "  My  dearest  fellow,  how  do  you  do  ?"  Some  punc- 
tuate as  follows  :  Quid  agis,  dnlcissime,  rerum  ;  but,  as  Wiistemann  re- 
marks, tbe  usual  expression  was  quid  rerum  geris. — 5.  Suaviter  ut  nunc 
est,  &c.  "Pretty  well  at  present,  I  reply,  and  thou  hast  my  best  wishes 
for  thy  welfare,"  i.  e.,  pretty  well,  as  times  go.  The  expression  cupio 
omnia  qua  vis  (literally,  "  I  desire  all  things  to  come  to  pass  as  thou  wish- 
est")  was  a  form  employed  in  taking  leave  of  a  person.  Hence  it  is  used 
by  the  poet  on  the  present  occasion,  in  turning  away  from  the  individual 
who  accosts  him.  —  6.  Num  quid  vis?  occupo.  "Dost  thou  want  any 
thing  else  of  me  ?  I  ask,  before  he  has  time  to  begin  a  regular  conversa- 
tion." Supply  aliud  after  quid.  The  phrase  num  quid  vis  ?  was  another 
customary  mode  of  taking  leave,  and  is  of  frequent  occurrence  in  the 
comic  writers.  According  to  Donatus,  it  was  used  among  the  Romans  in 
order  that  they  might  not  seem  to  take  their  leave  too  abruptly.  Our 
modern  phrase,  "Hast  thou  any  thing  with  me?"  is  precisely  analogous. 
— Occupo.  The  peculiar  force  of  this  verb  in  the  present  instance  must 
be  noted.  The  poet  means  that  he  gets  the  start  of  the  troublesome  indi- 
vidual with  whom  he  has  come  in  contact,  and  proceeds  to  bid  him  good- 
by  before  the  latter  has  time  to  make  a  regular  onset  and  commence  talk- 
ing at  him. — 7.  Noris  nos,  inquit ;  docti  sumus.  "  Yes,  replies  he,  I  want 
thee  to  become  acquainted  with  me  :  I  am  a  man  of  letters."  Complete 
the  ellipsis  as  follows  :  velim  ut  nos  noris.  Orelli  and  Wiistemann,  how- 
ever, say  that  noris  is  here  not  the  perfect  subjunctive,  but  the  past  or 
complete  future,  and  means  "  Surely  thou  knowest  us."  This,  however, 
is  less  natural. — 8.  Hoc.  "On  this  account." — Misere  discedere  quarens. 
"  Wanting  sadly  to  get  away  from  him." — 9.  Ire.  The  historical  infini- 
tive, as  it  is  termed,  used  in  the  sense  of  the  imperfect,  ibam.  So,  also, 
dicere  for  dicebam. — 10.  Puero.  The  "servant  boy"  who  accompanied 
bim,  according  to  custom. —  Quum.     "While  all  the  while." 

11-21.  11.  O  te,  Bolane,  &c.  "Ah!  Bolanus,  murmured  I  to  myself, 
nappy  in  thy  irritable  temper !"  i.  e.,  would  that  I  were  blessed  for  this 
occasion  with  that  temper  of  thine.  According  to  the  scholiast,  the  indi- 
vidual hero  alluded  to  was  a  man  of  irritable  and  fiery  temper,  who  had  a 
summary  mode  of  getting  rid  of  such  acquaintances  by  telling  them  to 
their  faces  what  he  thought  of  them. — 13.  Vicos.  "  The  streets,"  i.  e.,  the 
fine  appearance  of  the  houses  on  both  sides  of  the  way. — 15.  Sed  nil  agis, 
usque  tenebo.  "But  'tis  all  in  vain.  I'm  determined  to  stick  close  by 
thee."  This  is  meant  for  a  bon-mot  by  the  poet's  persecutor. — 16.  Perse- 
quar.  "I'll  follow  thee  wherever  thou  goest,"  i.  e.,  I  will  accompany 
thee  all  the  way  to  where  thou  art  going.  Bentley's  prosequar  is  merely 
"  I  will  escort  thee." — Hinc  quo  nunc  iter  est  tibil  "Whither  does  thy 
route  lie  now  from  this  quarter?" — 18.  Cubat.  "He  is  sick  in  bed." — 
CcBsaris  hortos.  The  reference  is  to  the  gardens  of  Julius  Caesar,  which 
he  left  by  his  will  to  the  Roman  people.     (Suet.,  Cces.,  S3.)     They  we-e 


472    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IX. 

situate  on  the  right  bank  of  the  Tiber. — 19.  Piger.  "  In  a  lazy  mood."— 
Usque  sequar  te.  "I  will  accompany  thee  as  far." — 20.  Ut  iniquaz  mentis 
asellus.  "Like  a  surly  young  ass."  Beasts  of  burden,  says  Keightley, 
when  out  of  temper,  lay  back  their  ears. — 21.  Quum  gravius  dorso  subiit 
onus.  The  construction  is  quum  subiit  (i.  e.,  iit  sub)  gravius  onus  dorso. 
"When  a  heavier  load  than  ordinary  is  put  upon  his  back."  Literally 
"  when  he  goes  under  a  heavier  load  than  ordinary  with  his  back."  Th& 
final  syllable  of  subiit  is  lengthened  by  the  arsis. 

22-28.  22.  Viscum.  There  were  two  brothers  named  Viscus,  of  sena- 
torian  rank,  and  sons  of  Vibius  Viscus,  a  Roman  knight,  who  stood  high  in 
favor  with  Augustus.  They  were  both  distinguished  by  their  literary  tal- 
ents, and  both  are  named  by  Horace,  in  the  tenth  satire  of  this  book,  among 
those  persons  whose  good  opinion  was  to  him  a  source  of  gratification. 
From  the  present  passage  it  would  appear,  that,  at  this  time,  he  was  par- 
ticularly intimate  with  one  of  the  two. — 24.  Quis  membra  movere  mol- 
lius  ?  &c.  "  Who  can  dance  more  gracefully  ?  My  singing,  too,  even 
Hermogenes  would  envy."  Consult  note  on  Satire  i.,  6,  1. — 26.  Interpel- 
landi  locus  hie  erat.  "  An  opportunity  here  offered  itself  for  interrupting 
him."  The  poor  bard,  driven  to  despair  by  the  garrulity  of  his  new  ac- 
quaintance, and  finding  it  impossible  to  shake  him  off,  seeks  some  little 
relief  under  his  misery  by  endeavoring  to  change  the  conversation,  and 
introduce  the  subject  of  his  neighbor's  extraction.  He  asks  him,  there- 
fore, if  he  has  a  mother  living,  if  he  has  any  relations  who  are  interested 
in  his  welfare. — 27.  Queis  te  salvo  est  opus.  "  Who  are  interested  in 
thy  welfare,"  i.  e.,  who  are  wrapped  up  in  the  safety  and  preservation 
of  so  valuable  a  man  as  thou.  Literally,  "who  have  need  of  thee  safe." 
The  poet,  driven  to  extremities,  indulges  in  a  sneer  at  his  persecutor,  but 
the  armor  of  the  other  is  proof  against  the  blow. — 28.  Omnes  composui. 
"  I  have  laid  them  all  at  rest,"  i.  c.,  I  have  buried  them  all.  Compono  is 
the  proper  term  for  laying  the  corpse  on  the  bier,  or  placing  the  ashes  in 
the  urn.  The  talkative  fellow  wishes  to  intimate  to  Horace  how  able  he 
is  to  serve  the  bard  as  well  as  all  other  friends,  from  the  circumstance  of 
his  being  free  from  the  claims  of  any  relatives  on  his  time  and  attention. 
— Felices  !  "  Happy  they,"  mutters  the  poor  bard  to  himself,  who  are 
now  out  of  the  reach  of  thy  never-ending  tongue.  From  this  to  aetas,  in 
the  34th  line,  inclusive,  is  supposed  to  be  spoken  aside  by  the  poet. 
Nothing  can  be  more  amusing  than  to  picture  to  ourselves  the  poor  bard, 
moving  along  with  drooping  head,  and  revolving  in  mind  his  gloomy  des- 
tiny. The  prediction,  of  course,  to  which  he  alludes  is  a  mere  fiction,  and 
got  up  expressly  for  the  occasion. 

29-37.  29.  Confice.  "  Dispatch  me,"  i.  e.,  come,  make  quick  work  of 
me. — Sabella  quod  puero,  &c.  "  Which  an  old  Sabine  sorceress  foretok 
unto  me  when  a  boy,  after  having  shaken  her  urn."  The  common  read- 
ing is  divina  mota  anus  urna,  to  which  Cruquius  and  Bentley  both  ob- 
ject, on  the  ground  of  ambiguity.  We  have  adopted  the  order  which  they 
recommend  instead  of  it,  namely,  mold  divina  anus  urna.  This  avoids 
the  elision  of  the  long  vowel,  which  will  occur  if  we  read  divina  mold 
anus  urna.  Compare  si  me  amas  in  verse  38.  The  divination  here  al- 
luded to  was  performed  in  the  following  manner :  A  number  of  letters 
and  entire  words  were  thrown  into  an  urn  and  shaken  together.     When 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IX.   473 

they  were  all  well  mixed  they  were  thrown  out,  and,  from  the  arrange- 
ment thus  brought  about  by  chance,  the  witch  formed  her  answers  respect- 
ing the  future  fortunes  of  the  person  that  consulted  her. — 31.  Hunc.  Re- 
ferring to  the  boy  Horace. — Xec  hosticus  avferet  ensis.  The  poet  escaped 
from  the  battle-field.  (Ode  ii.,  7,  10.) — 32.  Laterum  dolor.  "Pleurisy." 
— 33.  Quando  consumet  cunque.  A  tmesis  for  quandocunque  consumet, 
"  Shall  one  day  or  other  make  away  with." — 35.  Ventum  erat  ad  Vesta. 
Understand  templum.  This  temple  would  seem  to  have  stood  between 
the  Via  Nova  and  that  continuation  or  branch  of  the  Via  Sacra  which  is- 
sued from  the  western  angle  of  the  Forum. — 36.  Et  casu  tunc  respondere 
vadato  debebat.  "  And  it  so  happened  that  he  had  to  answer  in  court  to 
a  person  who  had  held  him  to  bail."  Vadari  aliquem  is  to  compel  any 
one  to  give  bail  for  his  appearance  in  court  on  a  certain  day.  Hence 
vadatus,  the  participle  of  this  deponent,  becomes  equivalent,  as  in  the 
present  case,  to  petitor  or  plaintiff.  With  regard  to  the  time  of  day  men 
tioned  by  the  poet  (quarto-  jam  parte  diei  preeterita),  it  may  be  remarked, 
that,  as  the  Roman  day  was  divided  into  twelve  hours,  the  fourth  part  of 
the  day  would  correspond  to  the  third  hour,  or  nine  o'clock  in  the  morning 
with  us.  At  this  hour  the  courts  of  law  opened,  according  to  Martial 
("exercet  raucos  tertia  causidicos."  Epig.,  iv.,  8),  and  the  companion  of 
Horace,  therefore,  when  he  reached  the  temple  of  Vesta,  was  after  the 
time  when  he  ought  to  have  been  present  in  court. — 37.  Quod  ni  fecisset, 
perdere  litem.  "  And  if  he  did  not  do  this,  he  would  lose  his  cause."  Per- 
dcre  is  governed  by  debebat  understood.  According  to  the  rule  of  the  Ro- 
man law,  if  the  defendant  was  not  in  court  when  the  case  came  on,  he 
was  said  deserere  vadimonium,  and  the  praetor  put  the  plaintiff  in  posses- 
sion of  his  effects.  The  present  case,  however,  would  seem  to  have  been 
one  in  which  the  defendant  had  bound  himself  to  pay  a  certain  sum,  equal 
to  the  amount  in  controversy,  if  he  forfeited  his  recognizance.  As  he  did 
not  appear  at  the  time  stipulated,  judgment  went  against  him  by  default, 
and  hence  a  new  action  arises  on  the  recognizance.  To  compel  his  at- 
tendance at  this  new  suit,  the  plaintiff  goes  in  quest  of  him,  and,  on  find- 
ing, drags  him  to  court.     Compare  note  on  verse  76. 

38-44.  38.  Si  me  amas.  This  must  not  be  read  si  m'amas,  but  si  m£ 
amas ;  in  other  words,  the  long  vowel  in  me  parts  with  one  of  its  shore 
component  vowels  before  the  initial  vowel  of  amas,  and  retains  the  other. 
— Paulum  hie  ades.  "Help  me  hei'e  a  little."  Adesse,  in  the  legal 
phraseology  of  the  Romans,  was  equivalent  to  patrocinari.  It  is  here 
used  in  this  sense. — 39.  Stare.  This  term,  like  adesse  in  the  preceding 
line,  is  used  here  in  a  legal  sense,  and  is  equivalent  to  advocati  partes 
sustinere.  Hence  the  reply  made  by  Horace  is  as  follows  :  "May  I  die 
if  I  am  either  able  to  act  the  part  of  an  advocate,  or  have  any  acquaintance 
whatever  with  the  laws  of  the  state."  Inteream  is  here  equivalent  to  oui 
colloquial  English  phrase,  "Hang  me!" — Novi.  The  peculiar  propriety 
of  this  term  on  the  present  occasion  is  worthy  of  notice.  Noscerc  is  to  be 
acquainted  with  any  thing  as  an  object  of  perception,  and  the  poet  there 
fore  wishes  to  convey  the  idea  that  he  is  so  great  straneer  to  the  laws  at 
not  to  know  even  their  very  form  and  language. — 41.  Rem.  "  My  suit." 
— Me,  sodes.  "Me,  I  beg."  Sodes  is  said  to  be  contracted  for  si  audes 
— 42.  Ut.  In  the  sense  of  siquidem  or  quandoquidetn.  "Since." — ±'3.  Ma 
cenas  quomodo  tecum.     "  How  is  Maecenas  with  thee  1"  i.  e.,  on  what  foot 


474   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IX. 

ing  art  thou  with  Maecenas  ?  Supply  agit. — 44.  Hie  repetit.  "  He  he.re 
resumes."  The  troublesome  fellow  now  begins  to  unfold  the  motive  which 
had  prompted  him  to  hang  so  long  on  the  skirts  of  the  poor  bard ;  the  de- 
sire, namely,  of  an  introduction  through  him  to  Maecenas. — Paucorum 
hominum  et  mentis  bene  sance,  &c.  "  He  is  one  that  has  but  few  intimates, 
and  in  this  he  shows  his  good  sense.  No  man  has  made  a  happier  use  of 
the  favors  of  fortune  (than  thou  hast,  Horace  ;  still,  however),  thou  wouldst 
have,"  &c.  Supply  quam  tu  after  est  usus,  and  tamen  with  haberes. 
From  Maecenas  quomodo  tecum  down  to  omncs,  in  verse  48,  is  all  one 
speech  of  the  companion  of  Horace,  and  there  must  be  no  dash,  therefore, 
before  haberes.  The  words  nemo  dexterius  fortuna  est  usus  allude  to 
Horace's  good  fortune  in  securing  the  friendship  of  a  man  like  Maecenas, 
who  has  so  few  intimates. 

46-64.  46.  Posset  qui  ferre  secundas.  "  One  who  could  play  the  sec- 
ond part."  Understand  partes.  The  allusion  is  a  figurative  one  to  the 
practice  of  the  ancient  Greek  stage. — 47.  Hunc  hominem.  Pointing  to 
himself. —  Tradere.  "Introduce."  —  Dispeream  ni  summosses  omnes. 
"  May  I  be  utterly  undone,  if  thou  wouldst  not  supplant  in  a  moment 
every  rival."  The  pluperfect  summosses  (for  summovisses)  carries  with 
it  here  the  idea  of  rapid  performance. — 48.  Non  isto  vivitur  illic,  &c. 
"  We  do  not  live  there  in  the  way  that  thou  supposest."  Isto  is  here 
employed  in  its  genuine  sense,  as  referring  to  the  person  spoken  to.  The 
poet,  finding  his  antagonist  determined  not  to  take  a  hiut,  however  broad 
it  may  be,  now  deals  openly  and  plainly  with  him. — 49.  Domus  hac  nee 
purior  ulla  est,  &c.  "  No  house  is  marked  by  more  purity  of  principle 
than  this,  nor  is  freer  from  these  evils."  By  mala  are  here  meant  jeal- 
ousies and  rivalships,  with  their  attendant  evils. — 50.  Nil  mi  ojficit  in- 
quam.  "  It  gives  me,  I  tell  thee,  no  umbrage." — 52.  Atqui  sic  habet. 
"  And  yet  it  is  even  as  I  say." — 53.  Accendis,  quare  cupiam.  "  Thou 
makest  me  more  and  more  desirous."  Literally,  "thou  inflamest  me 
wherefore  I  am  to  desire."  Supply  me  after  accendis. — Illi.  Alluding  to 
Maecenas. — 54.  Veils  tantummodo ;  qua  tua  virtus,  &c.  Bitter  irony. 
"  Thou  hast  only  to  entertain  the  wish  ;  such  is  thy  merit,  thou  wilt  carry 
every  thing  before  thee."  The  ellipsis  in  qua  tua  virtus  must  be  sup- 
plied as  follows  :  ea  virtute,  qua  tua  virtus  est. — 55.  Eoque.  "  And  for 
that  very  reason,"  i.  e.,  and  because  he  is  well  aware  of  his  own  yielding 
temper.  An  amusing  piece  of  irony,  and  well  calculated  to  provoke  a 
smile  from  Maecenas,  when  the  passage  met  his  view. — 56.  Haud  mihi 
deero,  &c.  A  laughable  picture.  The  garrulous  man,  completely  miscon- 
struing the  poet's  ironical  advice,  already,  in  imagination,  triumphs  over 
every  obstacle,  and  makes  his  way  like  a  conqueror,  detailing  all  the  mean 
and  vulgar  artifices  on  which  he  counted  for  success. — 58.  Tempora  quat- 
rain. "I  will  watch  my  opportunities." — 59.  Triviis.  Trivium  proper- 
ly denotes  a  spot  where  three  roads  meet  (rpiodoc) ;  here,  however,  it  is 
taken  in  a  general  sense,  for  any  place  of  public  resort. — Deducam.  "  I 
will  escort  him  home."  This  was  regarded  as  a  mark  of  honor,  and  was 
always  paid  to  distinguished  individuals. — 61.  Fuscus  Aristius.  The 
same  to  whom  the  22d  ode  of  the  1st  book,  and  the  10th  epistle  of  the  1st 
book,  are  inscribed.  He  was  a  grammarian,  a  poet,  and  an  orator,  and  the 
intimate  friend  of  Horace. — 62.  Pulchre.  In  familiar  language  equivalent 
to  bene,  and  used  in  this  sense  particularly  by  the  comic  writers,  as  ki'Auc 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  IX.   475 

among  the  Greeks. — 64.  Lentissima  brachia.  "His  arms,  which  seemed 
devoid  of  the  least  feeling."  They  were  apparently  dead  to  all  the  poet's 
attempts.  This,  of  course,  was  done  on  purpose. — Male  salsus,  «Sec. 
"With  cruel  pleasantry,  he  laughed  and  pretended  not  to  understand 
me,"  i.  e.,  not  to  perceive  my  object.  Observe  the  employment  of  the 
historical  infinitive  instead  of  the  imperfect,  to  give  animation  and  rapid- 
ity to  the  narrative.     So  urere  immediately  after. 

67-77.  67.  Certe  nescio  quid,  &c.  A  short  dialogue  here  ensues  be- 
tween the  bard  and  Aristius  Fuscus. — Xescio  quid.  "  Something  or  oth- 
er.''— 69.  Hodie  tricesima  Sabbata,  <fcc.  "  To-day  is  the  thirtieth  Sabbath  : 
dost  thou  wish  to  offend  the  circumcised  Jews  ?"  The  ancient  scholiasts, 
as  well  as  the  modern  commentators,  are  divided  in  opinion  with  regard 
to  what  is  here  denominated  "  the  thirtieth  Sabbath."  Some  refer  it  to 
the  Jewish  Passover,  which  commenced  on  the  thirtieth  Sabbath  of  their 
year.  It  is  better,  perhaps,  to  adopt  the  opinion  of  Scaliger  (de  Emend. 
Temp.,  iii.,  p.  309)  and  Selden  [de  I.  N.,  iii.,  15),  and  understand  by  trice- 
sima Sabbata  the  thirtieth  day  of  the  lunar  month,  in  part,  at  least,  kept 
sacred  by  the  Jews.  Roeder,  whom  Orelli  follows,  supposes  the  Feast 
of  Tabernacles  to  be  meant,  which  was  about  thirty  weeks  after  the  be- 
ginning of  the  Jewish  year  in  April ;  while  Bretschneider  maintains  that 
there  was  no  such  festival  at  all  as  that  mentioned  in  the  text,  and  that 
the  whole  was  an  impramtu  fiction  of  Fuscus,  who  was  evidently  a  wag, 
to  increase  the  comic  embarrassment  of  his  friend.  (Compare  Keightley, 
ad  loc.) — Nulla  mihi,  inquam,  religio  est.  "I  have  no  religious  scruples 
on  that  head,  replied  I." — 71.  At  vii;  sum  paulo  infirmior,  «See.  "But  I 
have.  I  am  a  little  weaker,  iu  that  respect,  than  thou  art;  I  am  one  of 
the  multitude,"  i.  e.,  I  am  one  of  the  common  herd,  not  a  sage  Epicurean 
like  thee.  The  Latins  use  multi  like  the  oi  to1?.oi  of  the  Greeks. — 73. 
Nigrum.  In  the  sense  of  infaustuvi. — Surrexe.  For  surrexisse. — Im- 
probus.  "The  wicked  rogue."  Alluding  to  Fuscus. — 74.  Sub  cultro. 
The  poet  pleasantly  compares  himself  to  a  victim  about  to  suffer,  as  it 
were,  "under  the  knife"  of  the  sacrificer.  The  garrulous  man  is  going  to 
talk  him  to  death. — Casu  venit  obvius,  &c.  "As  good  luck  would  have 
it,  his  adversary  meets  him."  By  adversarius  is  meant  the  opposite 
party  in  the  law-suit. — 76.  Licet  antistari  ?  "  Wilt  thou  be  a  witness  to 
the  arrest?"  According  to  the  rules  of  the  Roman  law,  a  plaintiff  had 
the  right  of  ordering  his  opponent  to  go  with  him  before  the  praetor.  If 
he  refused,  the  prosecutor  took  some  one  present  to  witness,  by  saying 
licet  antistari  1  If  the  person  consented,  he  showed  his  acquiescence  by 
offering  the  tip  of  his  ear  (auriculam  opponebat),  which  the  prosecutor 
touched,  and  the  latter  might  drag  the  defendant  to  court  by  force  in  any 
way,  even  by  the  neck,  according  to  the  law  of  the  Twelve  Tables.  As 
regards  the  peculiar  circumstances  which  warranted  the  arrest  in  the 
present  instance,  compare  note  on  verse  37  of  the  present  satire. — 77.  Au- 
riculam. The  ancients  believed  that  the  seat  of  the  memory  was  in  the 
kip  of  the  ear,  and  hence  their  custom  of  touching  it,  in  order  to  remind 
another  of  a  thing,  or  for  the  purpose  of  calling  him  to  witness  any  circum» 
stance  or  occurrence. 


47G    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  X. 

Satire  X.  In  tins  piece,  which  is  entirely  critical,  Horace  supports  as 
opinion  which  he  had  formerly  pronounced  respecting  the  satires  of  Lu 
cilius,  and  which  had  given  offence  to  the  numerous  admirers  of  that  an- 
cient  hard. 

1-8.  1.  Lucili.  The  first  eight  verses  of  this  satire  are  printed  in  a  dii 
ferent  type  from  the  rest,  because  it  is  uncertain  whether  they  were  com- 
posed by  Horace  or  not. — C atone.  The  allusion  is  to  Valerius  Cato,  a  gram- 
marian and  poet.  He  lost  his  patrimony  at  an  early  age,  and,  in  conse- 
quence, turned  his  attention  to  literary  pursuits.  Horace  here  describes 
him  as  preparing  to  amend  the  ill-wrought  verses  of  Lucilius. — 3.  Male 
factos  versus.  "Thy  badly-wrought  verses." — Hoc  lenius  illc,  &c.  "  In 
this  he  acts  a  milder  part,  by  how  much  he  is  a  better  man,  far  more 
acute  than  that  one  who,  when  a  boy,  was  often  urged  on,"  &c,  i.  e.,  Cato 
makes  a  fairer  defender  of  Lucilius,  and  is  far  more  frank  in  acknowledg- 
ing the  errors  of  the  old  satirist,  by  how  much  he  possesses  a  larger  share 
of  critical  ability  than  that  grammarian  of  equestrian  rank  whose  critical 
acumen  was  flogged  into  him  at  school. — 8.  Grammalicorum-  equitum. 
"Of  grammarians  of  equestrian  rank."  The  individual  here  alluded  to 
is  unknown. 

9-22.  9.  Nempe  incomposito,  &c.  "I  did  indeed  say  that  the  verses  of 
Lucilius  ran  not  smoothly  along."  Compare  Sat.  i.,  4,  R,  where  Lucilius 
is  described  as  being  durus  componere  versus. — 10.  Tarn  inepte.  "  To  so 
foolish  a  degree." — 11.  Quod  sale  mtdto  urbem  defricuit.  "  For  having 
lashed  the  town  with  abundant  humor."  Literally,  "for  having  rubbed 
down  the  city  with  much  salt,"  i.  e.,  he  rubbed  the  city  with  salt,  and 
made  it  smart,  as  wounds  and  sores  do  when  thus  treated.  {Keightley, 
ad  loc.) — 12.  Charta  eadem.  "  In  the  same  piece,"  i.  e.,  in  the  same  satire. 
— 14.  Laberi.  Laberius  was  a  Roman  knight  of  respectable  family  and 
character,  who  occasionally  amused  himself  with  the  composition  of  what 
were  called  mimes.  These  were  a  species  of  drama,  to  which  mimetic 
gestures  of  every  kind,  except  dancing,  were  essential,  as  also  the  exhi- 
bition of  grotesque  characters  which  had  often  no  prototypes  in  real  life. 
The  titles  and  a  few  fragments  of  forty-three  of  the  mimes  of  Laberius 
are  still  extant;  but,  excepting  the  prologue,  these  remains  are  too  in- 
considerable and  detached  to  enable  us  to  judge  of  their  subject  or  merits. 
Horace  condemns,  in  the  present  passage,  an  admiration  of  the  mimes 
of  this  writer,  but  he  does  not  appear  to  have  been  an  infallible  judge 
of  true  poetic  excellence.  He  evidently  attached  more  importance  to 
correctness  and  terseness  of  style,  than  to  originality  of  genius  or  fertility 
of  invention.  Probably,  too,  the  freedom  of  the  prologue,  and  other  pas- 
sages of  his  dramas,  contributed  to  draw  down  the  disapprobation  of  the 
Augustan  critic. — 16.  Et  est  qucedam  tamen,  &c.  "  Though  there  is  a  cer- 
tain kind  of  meiit  even  in  this,"  i.  e.,  in  exciting  the  laughter  of  an  audi- 
ence.— 17.  Neu  se  impediat  verbis,  &c.  "  And  may  not  embarrass  itself  by 
a  multitude  of  words,  that  only  serve  to  load  the  wearied  ears." — 19  El 
sermone  opus  est,  Sec.  "  There  is  need,  too,  of  a  style  at  one  time  grave, 
at  another  playful ;  now  supporting  the  character  of  an  orator  or  a  poet, 
at  times  that  of  a  refined  and  polished  rallier,  who  curbs  the  force  of  lug 
pleasantry  and  purposely  weakens  it." — 22.  Ridiculum  acri  fortius  el 
melius,  «Sec.    "  Ridicule  often  decides  matters  of  importance  more  effectu 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  X.   477 

Rlly,  ami  in  a  better  manner,  than  severity  of  satire."     This  serves  as  an 
explanatory  comment  on  what  precedes,  viz.,  " parcentis  viribus,"  &c. 

24-27.  24.  77//,  scripta  quibus,  &c.  The  construction  is  Illi  viri,  qui- 
bus  viris  prisca  Comasdia  scripta  est.  "The  writers  of  the  old  comedy." 
Consult  note  on  Sat.  i.,  4,  2. — 25.  Hoc  stabant.  "  Depended  on  this  for 
success,"  i.  e.,  owed  their  success  to  this  preference  of  the  jocose  to  the 
serious  style.  Sto  is  a  dramatic  term,  expressing  the  success  of  a  piece. 
— PulcherHermogen.es.  "The  smooth-faced  Hermogenes."  This  appears 
aimed  at  the  effeminate  habits  of  the  man.  The  Hermogenes  here  allud- 
ed to  is  the  same  with  the  singer  whose  death  is  mentioned  in  the  com- 
mencement of  the  second  satire.  We  must  bear  in  mind  that  these  pro- 
ductions of  Horace  are  not  arranged  in  the  order  of  time. — 26.  Simius. 
"  That  little  ape."  The  poet  means,  by  this  contemptuous  appellation, 
to  designate  either  some  performer  of  the  day,  who  made  himself  ridicu- 
lous by  his  ape-like  imitation  of  Hermogenes,  and  who  is  generally  sup- 
posed to  be  the  Demetrius  of  verses  87  and  98,  or  else  some  individual  of 
a  dwarfish  and  deformed  person. — 27.  Nil  prater  Calvum,  &c.  "Who  is 
skilled  in  nothing  but  singing  the  compositions  of  Calvus  and  Catullus." — 
Calvum.  The  allusion  is  to  C.  Licinius  Calvus,  who  was  equally  distin- 
guished as  an  orator  and  a  poet.  He  is  classed  by  Ovid  among  the  licen- 
tious writers,  and  it  is  to  this  character  of  his  writings  that  Horace  here 
seems  to  allude. — Catullum.  The  celebrated  Catullus,  well  known  as  an 
elegant  though  most  licentious  poet. 

28-32.  28.  At  magnum  fecit,  &c.  One  of  the  admirers  of  Lucilius  is 
here  introduced,  who  urges,  as  a  decided  proof  of  his  high  merit,  the  in- 
termixture of  Greek  with  Latin  words.  The  poet's  reply  is  given  in  the 
following  line. — 29.  O  seri  studiorum.  "Ye  late  learned,"  i.  e.,  ye  who 
are  but  little  advanced  in  the  paths  of  learning,  to  which  your  attention 
has  only  at  a  late  period  been  directed.  Sen  studiorum  means  properly 
those  who  begin  not  their  studies  until  at  a  late  period  of  life.  As  they 
never,  in  general,  arrive  at  any  great  degree  of  perfection,  so  the  pains 
they  are  forced  to  be  at,  in  order  to  master  the  easiest  subjects,  make 
them  apt  to  admire  trifles,  such  as  Greek  mixed  with  Latin,  for  example, 
in  the  writings  of  Lucilius. —  Quine  putetis.  "How  can  you  think?" — 
30.  Rhodio  Pitholeonti.  Compare  the  explanation  of  the  scholiast:  "Di- 
citur  Pitholeon  epigrammata  ridicula  (/.  e.,  inepta)  scripsisse,  in  quibus 
GrcRca  verba  mixta  erant  cum  Latinis." — 31.  Conligit.  To  complete  the 
sentence  understand  faccre. — At  sermo  lingua  concinnus,  &c.  The  ad- 
mirer of  Lucilius  replies  to  the  bard.  "But  a  style  elegantly  composed 
of  both  tongues  is,  on  that  very  account,  the  more  pleasing,  as  when  Fa- 
lernian  wine  is  mixed  with  Chian,"  i.  c.,  the  roughness  of  the  former  be- 
ing corrected  by  the  sweetness  of  the  latter. — 32.  Nota  Falerm  is  here 
used  for  vinum  Falernum,  from  the  Roman  custom  of  marking  their  am- 
phora and  other  wine-vessel3  with  the  names  of  the  consuls,  in  order  to 
designate  the  year  when  the  wine  was  put  in,  and.  consequently,  mark 
its  age. 

33-33.  33.  Quuin  versus  facias,  See.  At  the  beginning  of  this  sen- 
tence supply  the  words  Utrum  tunc  tantum.  The  poet  here  puts  a  ques- 
tion to  his  antagonist  well  calculated  to  expose  the  absurdity  of  the  re 


478    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  X. 

mark  which  the  latter  has  just  made.  He  demands  of  him  whether  he 
intends  to  confine  this  mixed  phraseology,  which  so  strongly  excites  his 
admiration,  to  the  composition  of  verse  merely  (utrum  tunc  tantum  quum 
versus  facias),  or  whether  he  is  to  carry  it  with  him  into  other  fields  of 
exertion,  to  the  pleadings  of  the  har,  for  example,  and  is  to  use,  in  the 
management  of  some  important  case,  a  jargon  like  that  of  the  double- 
tongued  Canusian,  while  other  advocates  are  striving  to  defend  their  cli- 
ents in  a  style  marked  by  purity  of  language. — 34.  Pctilli.  An  allusion 
to  the  story  of  Petillius  Capitolinus.  Consult  note  on  Satire  i.,  4,  94. — 
35.  Patriaque  patrisque.  "  Of  both  country  and  parent,"  i.  e.,  of  thy  native 
tongue,  and  of  the  father  who  taught  it  thee. — Latine  quum  Pedius  causas 
exsudet  Publicola,  &c.  "  While  Pedius  Publicola  and  Corvinus  are  plead- 
ing their  causes  with  elaborate  care  in  the  Latin  tongue,"  *.  e.,  strive,  by 
every  means  in  their  power,  to  prevent  the  admission  of  foreign  words 
into  their  oral  style.  The  individuals  here  alluded  to  were  two  distin- 
guished lawyers  of  the  day. — 38.  Canusini  more  bilinguis.  "After  the 
manner  of  a  double-tongued  Canusian."  The  inhabitants  of  Canusium 
spoke  a  mixed  dialect,  made  up  of  Oscan  and  Greek. 

39-47.  39.  Natus  mare  citra.  "Born  on  this  side  the  water,"  i.  e.,  in 
Ttaly,  not  in  Greece. — 40.  Vetuit  me.  "  Forbade  me  so  to  do,"  i.  e.,  to 
write  Greek  verses.  Horace  is  generally  supposed  to  refer  here  to  the 
period  when  he  was  pursuing  his  studies  at  Athens. —  Quirinus.  Romu- 
lus is  here  selected,  because  naturally  more  interested  than  airy  other 
deity  in  obliging  his  descendants  not  to  cultivate  any  language  but  their 
own. — 41.  Quum  somnia  vera.  It  was  a  common  belief  among  the  an- 
cients that  dreams  after  midnight  and  toward  morning  were  true. — 42 
In  silvam  non  ligna  feras,  &c.  The  proverbial  form  of  expression,  "  in 
silvam  ligna  ferre,"  to  denote  a  useless  and  superfluous  effort,  is  analo- 
gous to  the  common  English  one,  "to  carry  coal  to  Newcastle." — Insa- 
iiius.  "With  more  folly." — 44.  Turgidus  Alpinus  jvgulat,  &.c.  The  al- 
lusion is  to  a  wretched  poet,  named  Alpinus,  who,  in  describing  Memnon 
slain  by  Achilles,  kills  him,  as  it  were,  a  second  time,  by  the  miserable 
character  of  his  description.  —  Dumque  defingit  Rheni  licteum  caput. 
"  And  while,  with  inventive  genius,  he  describes  the  muddy  fountain-head 
of  the  Rhine."  We  have  here  au  ironical  allusion  to  another  laughable 
feat  of  the  same  poet,  in  giving  to  the  Rhine  a  head  of  mud.  Dejingo 
does  not  merely  mean  "  to  describe,"  but  carries  with  it  also  the  idea  of 
laborious  and  misapplied  invention.  Compare  Orelli:  "Defingit;  operost 
et  naK.o£j]?MC  format,  describit."  In  the  present  case,  the  invention  oi 
fiction  is  all  the  poet's  own. — 46.  In  aide.  "  In  some  temple."  The  allu- 
sion is  to  the  Roman  custom  of  compelling  the  dramatic  poets  to  read  over 
their  pieces  before  some  person  or  persons  appointed  by  the  aediles  to  de- 
cide upon  the  merits  of  their  compositions.  The  successful  piece  was 
represented  on  the  stage.  A  temple  was  usually  selected  for  this  pur- 
pose.— Certantia  judice  Tarpa.  "Contending  for  the  prize,  with  Tarpa 
as  the  judge."  Compare  the  account  given  by  the  scholiast,  who  is 
wrong,  however,  in  what  he  states  respecting  the  Temple  of  Apollo. 
Compare,  also,  preceding  note:  "Melius  (or  Mascius)  Tarpa  fv.it  judex 
criticus,  auditor  assiduus  poematum  et  poetarum,  in  aide  Apollinis  scv 
Musarum,  quo  convenire  pocta  solebant,  suaquc  scripta  rccitare,  qua  nisi 
Torpa  ant  alio  critico  probarentur,  in  scenam  non  deferebantur." — 47 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  X.    479 

Nee  redeant  iterum,  &c.     The  construction  is,  nee  redeant  theatris,  iterum 
atque  iterum  spectanda. 

48-52.  48.  Arguta  meretrice  potes,  &c.  "Thou,  Fundanius,  alone  of 
all  men  living,  dost  possess  the  talent  of  prattling  forth  tales  in  a  sportive 
vein,  where  an  artful  courtesan  and  a  Davus  impose  upon  an  old  Chremes." 
The  allusion  is  to  comedy,  in  which,  according  to  the  account  here  given 
by  Horace,  Fundanius  appears  to  have  been  distinguished,  though  we 
know  nothing  of  him  from  the  testimony  of  other  writers.  The  characters 
introduced  into  the  text  have  reference  to  one  of  the  plays  of  Terence,  but 
are  intended,  also,  to  be  general  in  their  application  to  comic  writing. — 
Davo.  Davus  is  the  name  of  a  wily  slave  in  Terence. — 50.  Pollio.  The 
poet  refers  to  C.  Asinius  Pollio,  whose  acquirements  enabled  him  to  shine 
in  the  noblest  branches  of  polite  literature,  poetry,  eloquence,  and  history. 
— 51.  Pede  ter  percusso.  "  In  iambic  trimeters."  The  iambic  trimeter 
verse  is  here  thus  styled,  from  the  circumstance  of  its  being  scanned  by 
measures  of  two  feet,  after  each  of  which  measures  the  time  was  marked 
by  the  percussion  of  the  musician's  foot.  There  being  three  of  these 
measures  or  metres  in  the  trimeter,  there  were,  consequently,  three  per- 
cussions.— Forte  epos  acer,  &c.  The  construction  is,  acer  Varius,  ducit  ut 
nemo  forte  epos.  "The  spirited  Varius  leads  along  the  manly  epic  in  a 
style  that  none  can  equal."  In  a  literal  translation,  repeat  ducit  after 
nemo. — 52.  Molle  atque  facetum  Virgilio  annuerunt,  &c.  "  The  Muses 
that  delight  in  rural  scenes  have  granted  softness  and  elegance  to  Virgil." 
It  is  evident  from  this,  as  well  as  from  the  poet's  placing  Varius  at  the 
head  of  the  Roman  epic  writers,  that  the  iEneid  was  not  published  when 
the  present  satire  was  composed,  and  that  the  Bucolics  and  Georgics  had 
alone  as  yet  appeared. 

54-74.  54.  Hoc  erat,  experto  frustra,  &c.  "  This  kind  of  writing,  in 
which  I  here  indulge,  was  what,  after  the  Atacinian  Varro,  and  certain 
others,  had  essayed  it  in  vain,  I  was  enabled  to  pursue  with  better  suc- 
cess, though  inferior  to  the  inventor."  With  hoc  supply  genus  scribendi. 
The  allusion  is  to  satire,  and  the  inventor  of  it,  to  whom  Horace  here  ac- 
knowledges his  inferiority,  was  Lucilius. —  Varrone  Atacino.  The  Varro 
here  meant  was  not  the  learned  Roman,  but  a  native  of  Gallia  Narbonen- 
sis,  who  was  called  Atacinus  after  the  little  River  Atax,  in  that  quarter, 
now  the  Aude. — 58.  At  dixijluere  hunc  lutulentum,  &,c.  Compare  Satire 
i.,  4,  11,  seqq. — 60.  Doctus.  "A  learned  critic."  Ironical. — 61.  Comis 
Lucilius.  "  The  courtly  Lucilius."  The  epithet  comis  appears  to  be  here 
used  by  way  of  derision. — Atti.  Attius  (or  Accius,  as  he  is  sometimes, 
but  improperly  called)  was  a  Roman  tragic  writer,  born  about  A.U.C. 
584.  His  compositions  were  harsh  in  their  character,  but  were  held  in 
high  estimation  by  his  countrymen.  Only  some  fragments  remain. — 
6-2.  Non  ridet  versus  Enni,  Sec.  "  Does  he  not  ridicule  some  of  the  verses 
of  Ennius  as  too  trifling  for  the  dignity  of  the  subject?"  Lucilius  ridi- 
culed various  verses  of  Ennius  for  their  want  of  epic  dignity.  Compare 
Servius,  ad  Virg.,  jEn.,  xi.,  601. — 63.  Quum  de  se  loquitur,  &c.  ''When 
he  speaks  of  himself,  is  it  not  as  of  one  who  is  superior  to  those  that  are 
censured  by  him  ?" — 64.  Num  illius,  num  rerum,  &.c.  "  Whether  his 
own  genius,  or  the  difficult  nature  of  the  topics  which  he  handles,  has  de- 
nied him  verses  in  any  respect  more  finished,  and  flowing  more  smoothly, 
than  if  one,  satisfied  merely  with  this,  with  confining  namely  any  thing 


480    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  X. 

whatever  in  the  limits  of  six  feet,"  &c,  i.  e.,  within  the  limits  of  an  hex- 
ameter verse.  When  that  is  the  ease  with  Lucilius,  why  should  not  I, 
asks  Horace,  acting  with  the  same  modesty  as  he  did,  play  the  part  of  the 
critic  on  his  own  writings  also  ?  (Keightley,  ad  loc.) — 69.  Etrusci  Cassi. 
The  "Etrurian  Cassius"  here  spoken  of  appears  to  have  been  a  distinct 
individual  from  the  "Cassius  of  Parma"  (Cassius  Parmensis)  mentioned 
in  Epist.  i.,  4,  3,  though  confounded  with  him  by  some.  Of  the  Etrurian 
Cassius  we  know  little,  if  any  thing,  except  that  he  was  a  most  rapid 
writer. — 71.  C  apsis  qucm  fama  est,  &c.  "Who,  as  the  story  goes,  was 
burned  at  the  funeral  pile  by  means  of  his  own  book-cases  and  produc- 
tions." A  satirical  allusion  to  the  number  of  his  works.  So  many  were 
they,  that,  together  with  the  cases  that  contained  them,  they  furnished 
fuel  enough  to  consume  his  corpse.  The  story,  of  course,  may  be  believed 
or  not,  as  we  see  fit.  The  poet's  object  is  answered  notwithstanding. — 
72.  Fuerit  Lucilius,  inquam,  &c.  "  Grant,  I  say,  that  Lucilius  is  a  court- 
ly and  pleasing  writer ;  grant  that  he  is  also  more  polished  than  Ennius, 
the  first  writer  in  a  species  of  poetry  then  still  rude  in  its  character,  and 
never  attempted  by  the  Greeks."  The  word  auctor  is  here  equivalent  to 
scriptor. — 74.  Rudis  et  Greeds  intacti  carminis.  Satire  is  meant.  Com- 
pare Remai-ks  on  Roman  Satire. 

75-85.  75.  Poetarum  seniorum.  The  allusion  is  to  Livius  Andronicus, 
Nasvius,  Ennius,  Attius,  Pacuvius,  and  others. — Tile.  Referring  to  Lu- 
cilius. Horace's  meaning  is  this :  Grant,  however,  all  that  is  asked  for 
Lucilius  ;  even  that  poet  himself,  if  living  at  the  present  day,  would  see 
and  acknowledge  that  his  verses  were  deficient  in  polish. — 78.  Et  in 
versufaciendo.  "  And  in  polishing  his  verse." — 79.  Scepe  caput  scaberct, 
&c.  A  sportive  mode  of  conveying  the  idea,  that  he  would  exercise  the 
greatest  care  and  attention. —  Vivos.  "  To  the  quick."  Equivalent  to  ad 
vivum  usque. — 80.  Scepe  stilum  vertas,  &c.  "Be  frequent  in  thy  correc- 
tions, if  thou  intendest  to  write  what  shall  be  worthy  of  a  second  perusal. ' 
Quitting  the  subject  of  Lucilius,  he  now  gives  some  advice  to  writers  in 
general.  Literally,  "turn  the  stilus  often,"  &c.  An  allusion  to  the  Ro- 
man mode  of  writing.  The  ordinary  writing  materials  of  the  Romans 
were  tablets  covered  with  wax,  and,  besides  these,  paper  and  parchment. 
The  former,  however,  were  most  commonly  employed.  The  stilus,  or  in 
strument  for  writing,  was  a  kind  of  iron  pencil,  broad  at  one  end,  and  hav- 
ing a  sharp  point  at  the  other.  This  was  used  for  writing  on  the  tablets, 
and  when  they  wished  to  correct  any  thing,  they  turned  the  stilus  and 
smoothed  the  wax  with  the  broad  end,  that  they  might  write  on  it  anew. 
— 82.  Contentus  paucis  lectoribus.  "  Content  with  a  few  readers  of  taste." 
— 83.  Vilibus  in  ludis  dictari.  "  To  be  dictated  by  pedagogues  to  their 
pupils  in  petty  schools."  Literally,  "  in  cheap  schools."  Copies  of  works 
being  scarce,  the  schoolmasters,  in  ancient  times,  were  accustomed  to 
read  aloud,  or  dictate  to  their  pupils  the  verses  of  an  author,  and  these 
the  boys  had  to  write  down  and  get  by  heart. — 85.  Explosa  Arbuscula. 
The  female  here  alluded  to  was  a  freedwoman,  and  a  celebrated  mime- 
player.  The  anecdote  to  which  Horace  refers  is  this  :  Having  been  hiss 
ed  on  one  occasion  on  the  stago  by  the  lower  riders  of  the  people,  she 
observe;*:!,  with  great  spirit,  that  she  cared  nothing  lor  the  rabble  as  long 
as  she  pleased  the  more  cultivated  part  nf  hor  audience  among  the  eques- 
trian ranks. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  SATIRE  X.    481 

86-100.    86.  Men  moveat  cimcx  Pant  thus  ?  &c.    The  poet  here  alludes 
by  name  to  four  of  his  adversaries,  Pautilius,  Demetrius,  Fannius,  and  Ti- 
gellius, as  mere  fools,  and  worthy  only  of  his  contempt. — Cimex.     "  That 
bug-."     He  compares  him  to  a  bug-,  that  not  merely  bites,  but  offends  by 
its  odious  smell.     This  epithet  is  intended  to  denote  here,  in  a  figurative 
sense,  an  individual  of  so  disagreeable  a  character,  and  so  mean  and  in- 
sidious in  his  attacks,  as  to  be  deserving  of  general  aversion. — 87.  Vellicet. 
Understand  me.     And  so,  also,  with  laedat  in  the  following  line. — Deme- 
trius.    Compare  note  on  verse  26. — 89.  Plotius.     Consult  note  on  Satire 
i.,  5,  40. —  Varius.     Consult  note  on  Ode  i.,  6,  1. — 90.   Valgius.     Consult 
Introductory  Remarks,  Ode  ii.,  9. — Octavius.     Concerning  this  friend  of 
the  poet's  nothing  is  known.     He  must  not  by  any  means  be  confounded 
with  Octavianus  (Augustus),  since  Horace  always  styles  the  latter  either 
Cajsar  or  Augustus. — 91.  Fuscus.     Aristius  Fuscus,  to  whom  Ode  i.,  22, 
and  Epist.  i.,  10,  are  inscribed. —  Viscomm  uterqne.     Consult  note  on 
Satire  i.,  9,  22. — 92.  Ambit/one  relegata.     "Every  feeling  of  vain -glory 
apart."    The  poet,  in  naming  the  illustrious  individuals  tl  at  follow,  wishes 
to  be  understood  as  not  intending  to  pride  himself  on  their  powerful  sup- 
port, but  as  referring  to  them  simply  in  the  light  of  candid  and  able  judges 
of  poetical  merit. — 93.  Pollio.     Compare  Introductory  Remarks,  Ode  ii„ 
1. — Mussala.     Compare  Introductory  Remarks,  Ode  iii.,  31. — 94.  Bibule. 
Bibulus,  to  whom  the  poet  here  alludes,  is  thought  to  have  been  the  sou  of 
M.  Calpurnius  Bibulus,  who  was  consul  with  Julius  Caesar,  A.U.C.  694. 
— Servi.     The  poet  refers  probably  to  Servius  Sulpicius,  the  cousin  of  D. 
Brutus,  who  was  attached  to  the  study  of  philosophy  and  the  liberal  arts, 
and  was  tribune  of  the  commons  A.U.C.  706. — Simul  his.     For  una  cum 
his. — Furni.     The  scholiast  gives  the  following  account  of  this  Furnius  : 
"  Furnius  historiarum  fide  et  elegant  ia  claruit."     He  seems,  therefore,  to 
have  enjoyed  eminence  as  an  historical  writer. — 96.  Prudcns.     "Purpose 
ly."     He  adds  this  in  order  to  avoid  giving  offence. — Hcec.     "  These  my 
productions." — 97.  Arridere.     "  To  please."     An  unusual  sense  of  this 
verb;  but  it  is  so  used  by  Cicero,  Ep.  ad  Att.,  xiii.,  21. — 98.  Dcterius. 
Equivalent  here  to  minus.     Compare  Epist.  i.,  10,  19. — Demetri,  tcque, 
Tigelli,  &c.     The  poet,  having  brought  to  a  conclusion  his  defence  of  him- 
self against  the  admirers  of  Lucilius,  now  ends  his  poem  by  an  address  to 
Demetrius  and  Tigellius,  in  which  he  takes  leave  of  them,  not  in  the  com- 
mon form,  but  by  bidding  them  go  and  mourn  amid  the  seats  of  their  fe- 
male pupils. — Jubeo  plorare.     An  imitation  of  the  Greek  forms  of  expres- 
sion, ol/j.u^e,  and  oifiu&LV  ?.eyu  cot.     The  more  usual  Latin  phrases  are 
"Pereas,"  "Malum  tibi  sit"  (Liv.,  iv.,  49),  "  I  in  malam  cracem.'' — 100.  /, 
.  a/que  mco,  &c.     The  poet  bids  his  amanuensis  write  down  what  he 
lias  uttered  against  Demetrius   and  Tigellius,  that  it  may  not  be  lost. 
This  is  to  be  added  to  the  satire  as  far  as  dictated  to  the  scribe. — Mco 
libcllo.     "  To  my  present  production." 

X 


BOOK    II. 


Satire  I.  Our  author,  observing  that  many  persons  were  irritated  and 
alarmed  by  the  licence  of  his  satiric  muse,  states  the  case  to  his  aged 
friend,  the  lawyer  Trebatius,  who  had  been  known  as  a  professed  wit  in 
the  age  of  Cicero,  and  who  humorously  dissuades  him  from  again  ven- 
turing on  the  composition  of  satires.  Tbe  poet,  however,  resolves  to  per- 
severe, and,  in  pleading  his  cause,  indulges  in  his  natural  disposition  for 
satire  and  ridicule  with  his  wonted  freedom. 

1-8.  1.  Et  ultra  legem  tendere  opus.  "  And  to  push  this  species  of 
writing  beyond  its  proper  limits."  Legem  is  here  equivalent,  in  spirit,  to 
normam  or  rcgulam,  i.  e.,  the  laws  or  rules  of  this  species  of  composition, 
and  the  simple  verb  tendere  is  employed  by  the  poet  for  the  compound 
cxtendere,  "  to  stretch,"  i.  e.,  to  push  ;  a  metaphor  borrowed  from  bending 
a  bow  or  straining  a  cord. — 2.  Sine  nereis.  "  Without  force,"  i.  e.,  hav- 
ing, as  it  were,  no  strings  to  be  stretched.  (Keightley,  ad  loc.) — 4.  Deduci 
posse.  "Might  be  spun."  Deduci  is  a  metaphorical  expression  taken 
from  spinning  wool,  and  drawing  down  the  thread. —  Trebati.  The  poet 
is  here  supposed  to  address  himself  to  C.  Trebatius  Testa,  a  distinguish- 
ed lawyer,  and  a  man  well  known  for  his  wit. — Qtiiescas.  "Write  m 
more."  Begin  now  to  keep  quiet,  and  put  an  end  to  thy  satirical  effusions. 
Supply,  for  a  literal  translation,  prcescribo  ut,  "  I  advise  that  thou  keep 
quiet." — 6.  Aio.  The  poet  here  very  pleasantly  makes  use  of  another 
expression  peculiar  to  the  lawy ers  of  the  day.  Thus,  when  they  affirmed, 
it  was  Aio;  when  they  denied,  Nego;  and  when  the  point  required  de- 
liberation, their  form  of  reply  was  Deliberandum  sentio. — 7.  Erat.  The 
Latin  and  English  idioms  differ  here.  We  translate  erat  as  if  it  were 
esset,  whereas,  in  the  original,  the  advantage  referred  to  is  spoken  of  as 
something  actual,  in  the  indicative  mood,  though  the  circumstances  which 
would  have  realized  it  never  have  taken  place.  Compare  Heindorf,  ad 
Plat.,  Phad.,  §  35. —  Vcrum  nequeo  dormire.  The  sentence  is  elliptical, 
and,  when  completed,  will  run  as  follows  :  "But  I  can't  sleep  at  night, 
and,  therefore,  to  fill  up  the  time,  I  write  verses." — Ter  uncti  transnanto, 
«5cc.  "  Let  those  who  stand  in  need  of  deep  repose,  having  anointed  them 
selves,  swim  thrice  across  the  Tiber."  Some  commentators  suppose 
that  the  anointing  with  oil,  which  is  here  alluded  to,  is  recommended  in 
the  present  instance  in  oi-der  to  give  more  pliancy  to  the  limbs  in  swim- 
ming. It  would  seem,  however,  to  refer  rather  to  the  Roman  gymnastic 
exercises,  preparation  for  which  was  always  made  by  anointing  the  body, 
and  which  were  generally  succeeded  by  swimming.  Hence  the  advice 
which  Trebatius  gives  the  poet  is  simply  this,  to  go  through  a  course  of 
gymnastic  exercises,  then  swim  thrice  across  the  Tiber,  and,  lastly,  end 
the  day  with  plenty  of  wine  {Irriguumque  mero  sub  noctcm,  &c).  These 
directions  on  the  part  of  Trebatius  are  intended  to  have  a  sly  allusion  to 
his  own  habits,  and,  like  an  honest,  good-natured  physician,  he  is  made  to 
prescribe  for  Horace  two  things  which  ho  himself  loved  best,  swimming 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  I.    483 

and  drinking. — 8.  Transnanto.  This  form  is  of  a  legal  character,  and 
therefore  purposely  used  on  the  present  occasion.  It  is  chiefly  employed 
for  the  sake  of  emphasis  in  the  wording  of  laws. 

11-17.  11.  Casaris.  Augustus. — 12.  Pater.  Trebatius  was  now  ad- 
vanced in  years,  hence  the  customary  appellation  of  pater. — 13.  Horrentia 
pills  agmina.  The  allusion  here  is  to  the  Roman  battalia,  the  pilum  be- 
ing peculiar  to  the  Roman  troops. — 14.  Fracta  pereuntcs  cuspide  Gallos. 
An  allusion  to  the  contrivance  which  Marius  made  use  of  in  his  engage- 
ment with  the  Cimbri.  Until  then  the  Romans  had  been  accustomed  to 
fasten  the  shaft  of  the  pilum  to  the  iron  head  with  two  iron  pins.  But 
Marius,  on  this  occasion,  letting  one  of  them  remain  as  it  was,  had  the 
other  taken  out,  and  a  weak  wooden  peg  put  in  its  place.  By  this  he  in- 
tended that,  when  the  pilum  struck  in  the  enemy's  shield,  it  should  not 
stand  right  out ;  but  that  the  wooden  peg  breaking,  and  the  iron  pin  bend- 
ing, the  shaft  of  the  weapon  should  drag  upon  the  ground,  while  the  point 
stuck  fast  in  the  shield.  The  Cimbri,  it  will  be  perceived,  although  of 
Germanic  origin,  are  here  called  by  the  appellation  of  Galli.  The  Ger- 
mans and  Gauls  were  frequently  confounded  by  the  Roman  writers.  We 
may  observe,  remarks  Keightley,  that,  in  speaking  of  the  Gauls  and  Par- 
thians,  Horace  does  not  mean  victories  gained  by  Caesar  over  them,  for,  in 
effect,  he  never  fought  against  either,  and  the  Gauls  had  been  completely 
subdued  by  his  uncle.  They  are  merely  named  here  as  the  most  formida- 
ble foes  the  Romans  had  as  yet  encountered. — 16.  Et  justum  et  fortem. 
"Both  just  and  energetic." — 17.  Scipladam  ut  sapiens  Lucilius.  "As 
the  discreet  Lucilius  did  Scipio."  Scipladam  is  put  for  the  more  regular 
patronymic  form  Sclpioniadem.  The  allusion  is  either  to  the  elder  or 
younger  Africanus,  but  to  which  of  the  two  is  not  clearly  ascertained. 
Most  probably  the  latter  is  meant,  as  Lucilius  lived  on  terms  of  the  closest 
intimacy  with  both  him  and  his  friend  Laelius.  Horace  styles  Lucilius 
"sapiens"  (discreet),  with  reference,  no  doubt,  to  his  selection  of  a  sub- 
ject ;  Lucilius  having  confined  himself  to  the  pacific  virtues  of  his  hero, 
and  thus  having  avoided  the  presumption  of  rivalling  Ennius,  who  had 
written  of  the  warlike  exploits  of  the  elder  Africanus.  Keightley,  less 
correctly,  refers  the  epithet  sapiens  to  the  prudent  care  taken  by  Lucilius 
to  make  himself  powerful  friends. 

18-29.  18.  Quum  res  ipsaferet.  "  When  a  fit  oppoi'tunity  shall  offer/' 
— Nisi  dextro  tempore.  "Unless  offered  at  a  proper  time." — "-20.  Cut  male 
si  palpere,  &c.  "  Whom  if  one  unskillfully  caresses,  he  will  kick  back 
upon  him,  being  at  all  quarters  on  his  guard."  Horace  here  compares 
Augustus  to  a  spirited  horse,  which  suffers  itself  with  pleasure  to  be  ca- 
ressed by  a  skillful  hand,  but  winces  and  kicks  at  those  who  touch  him 
roughly.  The  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  whole  passage  is  this, 
that  the  productions  of  the  bard,  if  well  timed,  will  be  sure  to  elicit  the  at- 
tention of  Augustus  ;  whereas,  shielded  as  lie  is  on  every  side  against  the 
arts  of  flatterers,  he  will  reject  ill-timed  praise  with  scorn  and  contempt. 
— 21.  Hoc.  "  This  course,"  i.  c.,  to  celebrate  the  exploits  of  Augustus.— 
Tristi  Icedere  versu.  "  To  attack  in  bitter  verse." — 22.  Pantolabum  scur- 
ram,  &c.  This  line  has  already  occurred,  Sat.  i.,  18,  11. — 23.  Intactus. 
"Though  as  yet  unassailed." — Et  odit.  "And  hates  both  verses  of  this 
kind  aud  those  who  comoose  them." — 24.  Quid  faciam  ?  Sec.     The  poet 


484    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  I. 

here  strives  to  excuse  himself,  and  alleges  the  following  plea  in  his  de- 
fence. Human  pursuits  are  as  various  as  men  themselves  are  many. 
One  individual  is  fond  of  dancing  the  moment  his  head  is  turned  with 
wine,  another  is  fond  of  horses,  a  third  of  pugilistic  encounters ;  my  de- 
light, like  that  of  Lucilius,  consists  in  writing  satirical  effusions. — Sal  tat 
Milonius.  The  Romans  held  dancing  in  general  in  little  estimation. — Ui 
semel  icto,  &c.  "The  moment  his  head,  affected  with  the  fumes  of  wine, 
grows  hot,  and  the  lights  appear  doubled  to  his  view."  More  literally, 
"when  once  heat  is  added  to  his  head  wounded  (with  wine),  and  number 
to  the  lights."  With  icto,  for  a  literal  translation,  supply  vino. — 26.  Cas- 
tor gaudet  eqnis.  Compare  Ode  i.,  12,  26. — Ovo  prognatus  eodcm.  Pol- 
lux. Compare  Ode  i.,  12,  26. —  28.  Pedibus  claudere  verba.  "  To  versify." 
— 29.  Nostrum  inch '.oris  lit roque.  The  argument  a  fortiori.  If  Lucilius, 
"who  was  superior  in  point  of  birth  and  fortune  to  us  both"  [nostrum  mc- 
lioris  utroquc),  was  not  ashamed  to  write  satires,  with  much  stronger 
reason  should  I,  a  man  of  ignoble  birth,  banish  all  fear  of  degrading  my- 
self by  indulging  in  this  same  species  of  composition. 

31-39.  31.  Neque,  si  male cezserat,  &c.  "Neither  having  recourse  else- 
where, if  his  affairs  went  ill,  nor  if  well." — 32.  Quo  Jit  ut  omnis,  &c. 
"Whence  it  happens  that  the  whole  life  of  the  old  bard  is  as  open  to  the 
view  as  if  it  were  represented  in  a  votive  painting."  The  expression 
votiva  tabella  alludes  to  the  Roman  custom  of  hanging  up,  in  some  temple 
or  public  place,  in  accordance  with  avow,  a  painting,  in  which  was  repre- 
sented some  signal  deliverance,  or  piece  of  good  fortune,  that  had  happen- 
ed to  the  individual.  It  was  most  frequently  done  in  cases  of  ^escape  from 
shipwreck. — 34.  Seqnor  hunc,  Lncanus  an  Appulus,  anceps,  &c.  A  pleas- 
ing and  slyly-satirical  imitation  of  the  rambling  and  talkative  manner  of 
Lucilius  in  describing  the  circumstances  and  events  of  his  own  life.  One 
geographical  mile  south  of  Venusia,  there  wa3  a  chain  diverging  from  the 
Apennines,  which  separated  Apulia  from  Lucania.  Hence  the  city  of 
Venusia,  the  natal  place  of  Horace,  would  lie  on  the  immediate  confines 
of  the  latter  region.  With  anceps  supply  an  sim. — 36.  Ad  hoc.  "For 
this  purpose." — Sabellis.  The  allusion  here  is  to  the  Samnites,  who  were 
driven  out  of  this  quarter  by  Curius  Dentatus,  A.U.C.  463. — 37.  Quo  nc 
per  vacuum,  &c.  "  That  the  enemy  might  make  no  incursions  into  the 
Roman  territory,  through  an  unguarded  frontier."  Quo  ne  is  here  equiv- 
alent to  ut  ne.  Compare  Heindorf,  ad  loc.  With  Romano  supply  agro. 
Some  supply  populo,  making  the  term  Romano  equivalent  therefore  to 
Romanis. — 39.  Incuteret.  Equivalent  to  info-ret,  but  in  reality  a  much 
stronger  term,  as  violenta  is  stronger  than  bellicosa. 

39-49.  39.  Vitro.  Equivalent  to  non  lacessitus. — 42.  O  pater  et  rex 
Jupiter,  ut  per  eat,  &c.  "  O  Jupiter,  father  and  sovereign,  may  my  weapon 
be  laid  aside  and  consumed  with  rust."  To  show  that  he  is  not  too  much 
in  earnest,  the  poet  parodies  in  his  prayer  a  line  of  Callimachus  (Fragm. 
7).  Ut  is  here  used  for  utinam,  as  C)C  in  Callimachus  for  side. — 45.  Qui 
me  corrmiorit.  "  Who  shall  irritate  me."  Understand  ira  in  the  ablative. 
< — 46.  Flebil.  '■  Shall  be  sorry  for  it." — Insignis.  "  Marked  out  by  me  in 
verse." — 17.  Ccrvius  iratus  leges,  &c.  The  poet,  intending  to  express 
the  idea  that  every  one  has  arms  of  some  kind  or  other,  with  which  to  at- 
tack »  to  defend,  introduces,  for  this  purpose,  four  infamous  characters, 


EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  II.,  SATIRE  I.    485 

well  equipped  with  evil  arts  for  the  injury  of  others.  The  first  of  these, 
Cervius,  appears  to  have  been  a  public  informer. — Leges  et  urnam. 
"With  the  laws  and  a  prosecution."  Literally,  "with  the  laws  and  the 
(judiciary)  urn."  Urna  refers  to  the  practice  of  the  Roman  judges,  in  ex- 
pressing their  opinions,  of  throwing  their  votes  or  ballots  into  an  urn 
placed  before  them.  —  48.  Canidia.  Compare  Introductory  Remarks, 
Epode  v.  Canidia  is  here  made  to  threaten  her  enemies  with  the  same 
poison  that  Albutius  used.  According  to  the  scholiast,  this  individual 
poisoned  his  own  wife. — 49.  Grande  malum  Turius,  «Sec.  "  Turius  great 
injury,  if  one  goes  to  law  about  any  thing  while  he  presides  as  judge." 
The  allusion  is  to  a  corrupt  judge,  and  by  grande  malum  is  meant  an  un- 
fortunate and  unjust  termination  of  a  cause,  brought  about  by  bribery  or 
personal  enmity. 

50-61.  50.  Ut,  quo  qui^que  valet,  ice.  "How  every  creature  strives 
to  terrify  those  who  are  taken  by  it  for  enemies,  with  that  in  which  it  is 
most  powerful,  and  how  a  strong  natural  instinct  commands  this  to  be 
done,  infer  with  me  from  the  following  examples." — 53.  Scarce  vivacem 
crede  ncpoti,  &c.  The  poet  here,  in  his  usual  manner,  so  manages  his 
argument  as  to  convert  it  into  a  means  of  lashing  one  of  the  abandoned 
characters  of  the  day.  The  train  of  thought  is  as  follows :  But  Scaeva,  the 
spendthrift,  one  will  say,  is  an  exception  to  my  rule ;  for  he  makes  no  use 
whatever  of  the  weapons  of  attack  that  nature  has  bestowed  upon  him ; 
he  employs  open  violence  against  no  being.  Ay !  intrust  his  aged  mother 
to  his  power.  He  won't  do  her  any  open  harm.  Oh  !  no,  he  is  too  pious 
for  that.  But  he  will  remove  the  old  woman  by  a  secret  dose  of  poison. 
According  to  the  scholiast,  Scaeva  poisoned  his  mother  because  6he  lived 
too  long.  —  53.  Vivacem  matrem.  "His  long-lived  mother."  —  54.  Pia. 
Ironical.  —  Mirum,  ut  nequc  calce  lupzis,  &c.  "A  wonder  indeed!  just 
as  the  wolf  does  not  attack  any  one  with  his  hoof,  nor  the  ox  with  his 
teeth."  Wonderful  indeed  !  observes  the  poet ;  how,  pray,  do  other  an- 
imals act  1  since  the  wolf  does  not  attack  with  his  hoof,  but  his  fangs,  and 
the  ox  not  with  his  teeth,  but  his  horn.  Horace  does  not  mean  to  dimin- 
ish the  criminality  of  Scaeva's  conduct  because  he  secretly  made  away 
with  his  mother;  on  the  contraiy,  he  considers  it  equally  as  criminal  as 
if  he  had  been  guilty  of  open  and  violent  parricide.  His  leading  position 
must  be  borne  in  mind,  that  all,  whether  men  or  animals,  have  their  own 
ways  of  attack  and  defence,  and  that  he  too  has  his,  the  writing  of  sat- 
ires.— 56.  Vitiato  mclle.  "In  the  honey  poisoned  with  it."  Keightley 
supposes  it  may  have  been  an  electuary,  or  a  draught  of  muhum,  i.  e., 
wine  and  honey. — 59.  Jusserit.  Supply  si. —  60.  Quisqj'is  erit  vita  co- 
lor. "Whatever  shall  be  the  complexion  of  my  life." — O  puer  ut  sis  vi- 
talis  metuo.  "  My  son,  I  am  afraid  that  thou  wilt  not  live  long."  After 
the  verbs  metuo,  timeo,  vercor,  ne  is  used  when  the  following  verb  ex- 
presses a  result  contrary  to  our  wish,  ut  when  it  is  agreeable  to  it. 
Trebatius  wishes  Horace  to  enjoy  a  long  life,  but  is  afraid  he  will  not. 
(Zumpt,  §  533.)  Hence  ne  after  such  verbs  must  be  rendered  by  that,  and 
ut  by  that  not. — 61.  Et  ma  jorum  ne  quis  amicus,  &c.  "And  that  some 
one  of  thy  powerful  friends  will  kill  thee  by  a  withdrawing  of  his  favor." 
Frigore  is  here  equivalent  to  amicitia  remissione.  The  idea  intended  to 
be  conveyed  by  the  whole  reply  of  Trebatius  is  as  follows  :  Yes,  yes,  my 
good  friend,  it  would  be  very  well  if  even  exile  alone  were  involved  iu 


480    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  J. 

this  matter.  But  there  is  something  worse  connected  with  it.  At  pres- 
ent all  is  fair ;  thou  livest  at  Rome  in  the  society  of  the  great  and  power- 
ful, and  they  smile  on  thee,  because  thou  amusest  them.  But  where  is 
thy  safety  ?  In  an  unguarded  moment,  those  very  powers  of  satire,  which 
they  now  laud  to  the  skies,  will  be  directed  against  some  one  of  their  own 
number :  coldness  and  aversion  will  succeed,  on  their  part,  to  intimate 
and  familiar  friendship,  and  thou,  unable  to  bear  the  change,  wilt  pine 
away  in  vexation  and  grief,  until  death  closes  the  scene. 

63-77.  63.  In  hunt  operis  morem.  "After  this  manner  of  writing.  — 
64.  Detrahere  et  pellem.  "  And  to  tear  away  the  covering,"  or,  more  freely, 
"  to  remove  the  mask."  Compare  the  explanation  of  Orelli :  "  Vulpinam 
pellem  simulationis  ac  fraudis."~-Per  ora  cederct.  "Moved  proudly  be- 
fore the  faces  of  men."  Ce&eret  is  for  incederet. — 65.  Qui  duxit  ab  oppres- 
sa,  &c.  Alluding  to  the  younger  Africanus. — 67.  lngenio.  "  By  his  satiric- 
al vein." — Offensi.  Supply  sunt. — Metello.  The  reference  is  to  Metellus 
Macedonicus,  who,  as  a  political  opponent  of  Scipio's,  was  of  course  satir- 
ized by  Luciliug.  As  Metellus  was  a  political  opponent,  one  might  rather 
expect  Scipio  to  have  been  gratified  at  his  being  attacked.  But  the  mean- 
ing, as  Orelli  rightly  observes,  is,  that  he  did  not  take  alarm  at  seeing 
men  of  high  rank  attacked,  fearing  his  own  turn  might  come  next. 
{Keiglitlcy,  ad  loc.) — 68.  Lupo.  The  allusion  is  to  L.  Cornelius  Lentulus 
Lupus,  a  considerable  man  in  the  Etonian  state,  and  who  held  the  consul- 
ship A.U.C.  598,  but  who  was  noted  for  his  wickedness  and  impiety.  Lu- 
cilius,  in  one  of  his  books  of  satires,  represents  an  assembly  of  the  gods 
deliberating  on  human  affairs,  and,  in  paiticular,  discussing  what  punish- 
ment ought  to  be  inflicted  on  him. — 69.  Arripuit.  "  He  attacked." — Tri- 
butim.  "  Tribe  after  tribe."  Not  content  with  lashing  the  patricians,  he 
van  through  all  the  thirty-five  tribes,  one  after  another,  every  where  select- 
ng,  with  an  impartial  hand,  those  whose  vices  or  failings  made  them  the 
egitimate  objects  of  satire. — 70.  Scilicet  uni  cequus  virtuti,  &c.  "In 
short,  sparing  virtue  alone  and  virtue's  friends." — 71.  Quin  ubi  seavulgo, 
&c.  "  And  yet,  when  the  brave  Scipio  and  the  mild  and  wise  Laelius  had 
withdrawn  themselves  from  the  crowd  and  the  scene  of  public  life  to  the 
privacy  of  home,  they  were  accustomed  to  trifle  and  divert  themselves 
with  him,  free  from  all  restraint,  while  the  herbs  were  cooking  for  their 
supper." — 72.  Virtus  Scipiadce  et  mitis  sapientia  Lmli.  An  imitation  of 
the  Greek  idiom,  for  fortis  Scipio  et  mitis  atque  sapiens  Lalius.  Laelius 
received  the  cognomen  of  Sapiens. — 73.  Ludere.  The  scholiast  relates 
the  following  little  incident,  as  tending  to  show  the  intimacy  of  the  indi- 
viduals alluded  to :  "  Scipio  Africanus  et  Lcelius  fcruntur  tarn  fuisse 
familiares  et  amid  Lucilio,  ut  quodam  tempore  Lcelio  circum  lectos  tri- 
clinii  fugienti  Lucilius  superveniens  cum  obtorta  mappa  quasi  feriturus 
sequerelur." — 75.  Infra  Lucili  censum  ingeniumquc.  "  Inferior  to  Lucilius 
in  birth  and  talents."  Compare  verse  29  of  this  same  satire.  Lucilius 
was  of  equestrian  origin,  and  grand-uncle  to  Pompey  the  Great,  on  the 
mother's  side. — 76.  Magnis.  Alluding  to  Augustus,  Maecenas,  &c. — 77.  Et 
fragili  quarens  illidere  dentem,  &c.  «  And,  while  seeking  to  fix  its  tooth 
jn  something  brittle,  shall  strike  against  the  solid,"  i.  e.,  while  endeavor- 
ing to  find  some  weak  point  of  attack  in  me,  shall  discover  that  I  am  on 
all  sides  proof  against  its  envenomed  assaults.  The  idea  in  the  text  is 
borrowed  from  the  apologue  cf  the  viper  and  the  file. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  II.   487 

79-86.  79.  Equidcm  nihil  hinc  diffindere  possum.  "  Indeed,  I  can  deny 
bo  part  of  this."  The  term  diffindere  suits  the  character  of  the  speaker, 
being  borrowed  from  the  courts  of  law.  In  this  sense  it  means  properly 
to  put  off  a  matter,  as  requiring  further  consideration,  to  another  day,  and 
it  is  here  employed,  with  the  negative,  to  convey  the  idea  that  the  pres- 
ent matter  is  too  clear  for  any  further  discussion,  and  can  not  be  denied. 
— 80.  Ne  forte  negoti  incutiat  tibi,  «Sec.  "Lest  an  ignorance  of  the  estab- 
lished laws  may  chance  to  bring  thee  into  any  trouble."  The  allusion  is 
to  the  laws  of  the  day  against  libels  and  defamatory  writing  of  every  kind. 
— 82.  Si  mala  condiderit,  «Sec.  In  order  to  understand  the  reply  of  Horace, 
which  follows,  the  term  mala  must  be  here  plainly  and  literally  rendered : 
"If  any  person  shall  compose  bad  verses  against  an  individual,  there  is  a 
right  of  action,  and  a  suit  may  be  brought."  In  the  law,  as  here  cited  by 
Trebatius,  mala  means  "libellous,"  "slanderous,"  «Sec. ;  but  Horace,  hav- 
ing no  serious  answer  to  make,  plays  upon  the  word,  pretending  to  take 
it  in  the  sense  of  "  badly-made,"  and  hence  he  rejoins,  Esto,  si  quis  mala : 
sed  bona  si  quis,  «Sec. — 86.  Solve?itur  risu  tabula,  «Sec.  "  The  indictment 
shall  be  quashed  with  a  laugh."  The  term  tabula  is  here  taken  for  the 
libellus,  or  indictment  as  we  would  term  it,  and  which  was  written  on 
tablets. — Missus.  "Freed,"  i.  e.,  from  any  danger  attending  the  prose- 
cution.   Put  for  dimissus. 


Satire  H.  This  satire,  on  the  luxury  and  gluttony  of  the  Romans,  is 
put  into  the  mouth  of  a  Sabine  peasant,  whom  Horace  calls  Ofellus,  and 
whose  plain  good  sense  is  agreeably  contrasted  with  the  extravagance 
and  folly  of  the  great.  He  delivers  rules  of  temperance  with  the  utmost 
ease  and  simplicity  of  manner,  and  thus  bestows  more  truth  and  liveliness 
on  the  pictures  than  if  Horace  (who  was  himself  known  to  frequent  the 
luxurious  tables  of  the  patricians)  had  inculcated  the  moral  precepts  in  his 
own  person. 

1-9.  L.  JJoni.  "  My  good  friends." — Vivere parvo.  "  To  live  cheerful- 
ly upon  little." — 2.  Nee  meus  hie  sermo  est.  Compare  Introductory  Re- 
marks.— 3.  Abnormis  sapiens,  crassaque  Minerva.  "A  philosopher  with- 
out rules,  and  of  strong,  rough  common  sense."  The  expression  abnormis 
sapiens  is  here  used  to  denote  one  who  was  a  follower  of  no  sect,  and  de- 
rived his  doctrines  and  precepts  from  no  rales  of  philosophizing  as  laid 
down  by  others,  but  who  drew  them  all  from  his  own  breast,  and  was 
guided  by  his  own  convictions  respecting  the  fitness  or  unfitness  of  things. 
The  phrase  crassa  Minerva  is  meant  to  designate  one  who  has  no  ac- 
quaintance with  philosophical  subtleties  or  the  precepts  of  art,  but  is 
swayed  by  the  dictates  and  suggestions  of  plain,  native  sense. — 4.  Men- 
sasque  niientes.  "And  glittering  tables,"  i.  e.,  glittering  with  plate. — 
5.  Quum  stupet  insanis,  «Sec.  "When  the  sight  is  dazzled  by  the  sense- 
less glare."  The  allusion  in  the  term  insanis  appears  to  be  to  the  folly  of 
those  who  indulge  in  such  displays.  Some  commentators,  however,  make 
it  equivalent  simply  to  ingenlibus. — 6.  Acclinisfalsis.  "Inclined  to  false 
things."  Acclinis  is  formed  like  inclinis,  reclinis,  «Sec,  and  properly 
means  "leaning  upon,"  " resting  upon,"  «Sec.  Compare  Orelli :  " I ncl hia- 
tus, propensus  ad  falsa  probanda." — 7.  Impransi.  "Before  you  have 
dined,"  or,  more  freely,  "  apart  from  splendid  banquets." — 8.  Dican  si 


488       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE   IT. 

potcro,  &c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  whole  passage  is 
as  follows  :  The  mind,  when  allured  by  a  splendid  banquet,  becomes,  like 
a  corrupt  judge,  incapable  of  investigating  the  truth.  He  alone  that  is 
thirsty  and  hungry  despises  not  common  viands.  Therefore,  if  thou  wilt, 
either  by  hunting  or  riding,  or,  should  these  please  thee  more,  by  a  per- 
formance of  Grecian  exercises,  by  throwing  the  ball  or  discus,  drive  away 
loathing ,  and  then,  both  hungry  and  thirsty,  thou  wilt  not  contemn  home- 
ly fare,  thou  wilt  not  wait  for  mulsum  nor  for  fish,  but  wilt  appease  thy 
sharpened  appetite  with  plain  bread  and  salt.  —  9.  Lcporem  sectatus, 
equove,  &c.  Hunting  and  riding  formed  among  the  ancients  a  principal 
part  of  those  exercises  by  which  the  body  was  thought  to  be  best  prepared 
for  the  toils  of  war.     Compare  Ode  iii.,  24,  54,  and  Epist.  i.,  18,  49. 

10-22.  10.  Romano,  militia.  "The  martial  exercises  of  Rome."  The 
two  most  important  of  these,  hunting  and  riding,  have  just  been  mention- 
ed.— 11.  Assuetum  Greecari.  "Accustomed  to  indulge  in  Grecian  games," 
?'.  e.,  in  less  hardy  exercises.  These  were  the  games  of  the  pila  and  dis- 
cus, as  is  stated  immediately  after. — 12.  Molliter  austcrum  studio,  &c. 
"While  the  excitement  of  the  sport  softens,  and  renders  the  player  insen- 
sible to,  the  severity  of  the  exercise."  Keightley  regards  ansterum  as 
ironical. — 13.  Discus.  The  discus  was  a  quoit  of  stone,  brass,  or  iron, 
which  they  threw  by  the  help  of  a  thong  put  through  a  hole  in  the  middle 
of  it.  It  was  of  different  figures  and  sizes,  being  sometimes  square,  but 
usually  broad  and  round.  The  sport  seems  to  have  been  to  try  who  could 
throw  it  farthest. — Agit.  In  the  sense  oidelectat  or  allicit. — 14.  Extuderit. 
"Shall  have  driven  away."  Literally,  "shall  have  pounded  out,"  i.  e., 
worked  off. — Siccus.  "Thirsty." — 15.  Spcrne.  "  Despise  if  thou  canst." 
— Nisi  Hymettia  mella  Falerno,  &c.  An  allusion  to  the  Roman  drink  call- 
ed mulsum,  which  was  made  of  wine  and  honey.  As  the  Falernian  here 
indicates  the  choicest  wine,  so  the  Hymettian  is  meant  to  designate  the 
best  honey.  The  drink  here  referred  to  was  generally  taken  to  whet  the 
appetite. — 17.  Defendens  pisces.  "Protecting  its  fish,"  i.  e.,  from  being 
caught. — Hiemat.  "Is  stormy." — 18.  Latrantcm  stomachum.  "A  hun- 
gry stomach."  Literally,  "  a  barking  stomach,"  i.  e.,  one  that,  being 
empty  of  aliment  and  full  of  wind,  demands  food  by  the  noise  it  makes. 
— Unde  putasr  ant  qui  partuwil  "Whence  or  in  what  way  dost  thou 
think  that  this  is  obtained?"  i.  c,  comes  to  pass. — 19.  In  caro  nidore. 
"  In  the  price  and  savor  of  thy  food."  Literally,  "  in  the  dear-bought 
savor,"  &c. — 20.  Tu  pnlmentaria  quaere  sv.dando.  "Do  thou  seek  for 
delicate  dishes  in  active  exercise,"  i.  e.,  do  thou  seek  in  active  exercise 
for  that  relish  which  delicious  and  costly  viands  are  falsely  thought  to  be- 
stow. The  terms  pulmentarium  and  pulmentum  originally  denoted  every 
thing  eaten  with  pals.  Subsequently  they  came  to  signify  eveiy  thing 
eaten  with  bread  or  besides  bread,  and  hence,  finally,  they  serve  to  indi- 
cate all  manner  of  delicate  and  sumptuous  dishes. — 21.  Pingvcrn  vitiis 
albumquc.  "Bloated  and  pale  with  excessive  indulgence."  Vitiis  hero 
alludes  to  high  living  generally,  and  to  all  the  evils  that  follow  in  its  train. 
— Ostrea.  To  be  pronounced,  in  metrical  reading,  as  a  dissyllable,  ost-ra. 
— 22.  Scants.  Consult  note  on  Epode  ii.,  50. — Lagois.  The  Lagois  is 
quite  unknown;  some  think  it  a  bird,  others  a  fish.  The  former,  very 
probably,  is  the  true  opinion,  as  the  fish  of  this  name  'the  Cyclopterut 
Lumpus  of  modern  ichthyology)  is  not  esculent.     The  bird  Lagois  is  said 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  II.   489 

to  have  tasted  like  a  hare,  whence  its  name  from  the  Greek  "kayuc .  Bax- 
ter makes  it  the  same  with  the  Greek  AaywTrouc,  a  species  of  grouse, 
which  the  French  term  Francolin,  and  the  Germans  Birkhun  or  Berg- 
huhn.  Schneider,  however,  in  his  Lexicon  (s.  v.  ?.o-/6c),  thinks  that  the 
lagopus  corresponds  to  the  modern  Schneehuhn,  or  "  White  Game." 

23-29.  23.  Vix  tamen  eripiam,  &c.  "And  yet  with  difficulty  will  1 
prevent  thee,  if  a  peacock  be  served  up,  from  wishing  to  gratify  thy  palate 
with  this,  rather  than  a  fowl,  misled  as  thou  art  by  mere  outside,  because," 
<5tc.  More  literally,  "  with  difficulty  will  I  drag  thee  away."  So  tergere 
palatum,  literally,  "to  rub  thy  palate;"  an  almost  comic  expression,  ob- 
serves Keightley,  produced  by  Ofellus's  indignation  and  contempt.  The 
idea  intended  to  be  conveyed  is  this :  And  yet,  after  all  my  advice,  and 
all  my  precepts  to  the  contrary,  I  shall  have  no  easy  task  in  eradicating 
from  thy  mind  that  false  opinion,  which,  based  on  mere  external  appear- 
ance, leads  thee  to  prefer  the  peacock,  as  an  article  of  food,  to  the  com- 
mon fowl,  merely  because  the  former  is  a  dearer  bird,  and  adorned  with 
a  rich  and  gaudy  plumage. — 25.  Vanis  rerum.  A  Graecism  for  vanis 
rebus. — 26.  Et  picta  pandat  spectacula  cauda.  "  And  unfolds  to  the 
view  a  brilliant  spectacle  with  its  gaudy  tail." — 27.  Tanquam  ad  rem, 
&c.  "  As  if  this  were  any  thing  to  the  purpose,"  i.  e.,  as  if  this  rarity  and 
beauty  of  the  peocock  have  any  thing  at  all  to  do  with  the  taste  of  it. — 
28.  Cocto  num  adest,  &c.  No  ecthlipsis  operates  in  num,  but  in  metrical 
reading  the  word  must  be  retained  unaltered,  cocto  num  adest. — Honor 
idem.  "  The  same  beauty." — 29.  Came  tamen  quamvis,  &c.  The  mean- 
ing of  this  passage  has  given  rise  to  much  contrariety  of  opinion.  The  fol- 
lowing appears  to  us  to  yield  the  fairest  sense :  "  Though  there  is  indeed 
a  difference  in  the  flesh  of  the  fowl  and  the  peacock,  yet  it  is  plainly  evi- 
dent that  thou  art  deceived  not  more  by  the  latter  than  the  former,  but 
merely  by  the  discrepancy  in  external  appearance,"  i.  e.,  Quamvis  distal 
gallinae  caro  a  pavonis,  tamen  nihil  (non)  hoc  (pavonis)  magis  ilia  (gal- 
linae,  sed)  imparibus  formis  dcceptnm  ie  essepatet. 

31-34.  31.  Unde  datum  sentis.  For  nnde  tibi  concessum  est  ut  sentias. 
"  Whence  is  it  given  thee  to  perceive,"  i.  e.,  by  what  means  art  thou  able 
to  discover.  The  scholiast  alludes  to  this  nicety  of  taste  on  the  part  of 
the  Roman  epicures,  by  which  they  pretended  to  be  able  to  tell  whether 
a  fisb  had  been  taken  between  the  Mulvian  and  Sublician  bridges,  or  at 
the  mouth  of  the  Tiber.  In  the  former  case,  the  fish  was  thought  to  have 
a  better  taste,  as  having  been  caught  in  more  rapid  water. — Lupxis.  The 
Perca  labrax  of  modern  ichthyology.  The  Italians  call  it  spigola ;  the 
people  of  Marseilles,  loupasson.  Keightley  says  it  is  peculiar  to  the 
Mediterranean,  and  must  not  be  confounded  with  the  pike,  whose  Italian 
name,  luccio  (old  English  luce)  is  apparently  derived  from  the  Greek  ?.vnoc 
— 32.  Amnis  Tusci.  The  Tiber. — 33.  Laudas  insane  trilibrem,  <5cc.  The 
poet  now  passes  to  another  piece  of  folly,  in  the  gourmands  of  the  da\  , 
by  whom  the  rarer  the  food,  the  more  highly  is  it  esteemed,  and  the  more 
eagerly  sought  after,  while  other  viands,  of  equal  flavor  in  every  respect-» 
are  despised  because  they  are  common  and  easy  to  be  procured.  Thus 
the  case  of  the  mullet  and  lupus  is  cited,  the  former  a  small,  the  latter  a 
long  fish.  If  the  mullet,  which  seldom  exceeded  two  pounds,  according 
to  Pliny  (//.  N.,  ix.,  17),  even  when  kept  in  the  vivaria  and  piscines  of  the 

X2 


490   EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  If.,  SATIRE  IT. 

rich,  could  only  be  procured  of  three  pounds'  weight,  it  was  esteemed  one 
of  the  greatest  of  rarities,  while  the  lupus,  though  weighing  many  pounds, 
was  thought  to  be  far  its  inferior. — 34.  Mullum.  Horace  here  alludes  to 
a  three-pound  mullet,  as  a  prize  of  rare  occurrence. — In  singula  quern 
minuas  pulmenta  necesse  est.  "  Which  thou  art  compelled  to  cut  into 
small  bits."  The  allusion  is  to  the  small  pieces  into  which  the  fish  must 
be  divided,  in  order  that  each  of  the  guests  may  have  a  share.  Ofellus, 
says  Keightley,  is  wrong  here  in  what  he  implies,  namely,  that  you  might 
as  well  have  bought  small  ones,  for  the  large,  full-grown  fish  is  generally 
the  best. 

35-47.  35.  Ducit.  In  the  sense  of  traliit  or  capit. — 37.  His.  Alluding 
to  mullets. — 38.  Jejunus  raro  stomachus,  &c.  In  construction  (if  the  line 
be  genuine),  raro  must  be  joined  with  jejunus,  and  the  allusion  is  to  the 
stomach  of  the  rich,  which  is  here  described  as  "rarely  hungry."  This, 
therefore,  is  the  reason,  according  to  Ofellus  and  the  poet,  why  the  stom- 
ach of  the  rich  contemns  common  food,  and  gives  the  preference  to  the 
small  mullet  over  the  large  pike.  Bentley  considers  the  line  spuiious, 
but  the  sense  would  be  incomplete  without  it. — 39.  Magnum.  Under- 
stand mullum. — 40.  Ait  Harpyiis  gula  digna  rapacibus.  "Exclaims 
a  gullet  worthy  of  the  ravenous  Harpies,"  i.  e.,  exclaims  some  glutton, 
whose  craving  paunch  renders  him  a  fit  companion  for  the  ravenous  Har- 
pies.— 41.  Coquite  horum  opsonia.  "Taint  the  dishes  of  these  men." — 
Quamquam  putet  aper,  &c.  "Though  the  boar  and  the  fresh-caught  tur- 
bot  are  already  nauseous,  when  surfeitiug  abundance  provokes  the  sick- 
ened stomach ;  when,  overloaded  with  dainties,  it  prefers  rapes  and  sharp 
elecampane."  Putet  is  here  equivalent  to  nauseam  creat,  and  the  oxy- 
moron is  worth  noting  between  it  and  recens. — Rhombus.  Consult  note 
on  Epode  ii.,  50. — 43.  Rapula.  The  rape  is  a  plant  of  the  genus  Brassica, 
called  also  cole-rape  and  cole-seed,  and  of  which  the  navew,  or  French 
turnip,  is  a  variety. — 44.  Inulas.  The  elecampane  marks  a  genus  of 
plants,  of  many  species.  The  common  elecampane  has  a  perennial,  thick, 
branching  root,  of  a  strong  odor,  and  is  used  in  medicine.  It  is  sometimes 
called  yellow  star-wort.  Horace  applies  to  this  herb  the  epithet  acidas, 
not,  as  the  scholiast  pretends,  because  it  was  commonly  preserved  in 
vinegar,  but  from  the  sharp  and  pungent  nature  of  the  plant  itself. — Nec- 
dum  omnis  abacta,  &c.  "Nor  is  every  kind  of  homely  fare  yet  driven 
away  from  the  banquets  of  the  rich."  Rex  is  here  used,  as  elsewhere  in 
Horace,  in  the  sense  of  beatior,  ditior,  Sec. — 46.  Nigris  oleis.  Columella 
(xii.,  48)  recommends  the  dark-colored  olives  as  the  best  for  preserving. 
— Hand  ita  pridem,  Szc.  "  It  is  not  so  long  ago  that  the  table  of  Gallonius, 
the  crier,  was  exclaimed  against  by  all  for  having  a  sturgeon  served  upon 
'%"  i.  e.,  was  exclaimed  against  by  all  for  this  piece  of  extravagance  in 
one  of  such  contracted  means.  This  is  the  Gallonius  whom  Lucilius  lashes 
in  his  satires,  and  whom,  for  his  gluttony,  he  calls  gurges.  The  phrase 
haud  ita  pridem,  therefore,  must  be  considered  here  as  used  with  consid- 
erable latitude  of  meaning.  Compare  Epist.  ad  Pis.,  254 ;  Cicero,  de  Firu, 
ii.,  8. — 47.  Acipensere.  The  sturgeon  with  us  is  far  from  being  regarded 
as  a  delicacy.  In  the  time  of  Pliny  it  would  seem  to  have  been  viewed  as 
a  common  fish,  and  the  naturalist  expresses  his  surprise  at  the  fallen  for- 
tunes of  this  "piscium  apud  antiquos  nobilissimi."  So,  in  the  present  in- 
stance, neither  Horace  nor  Ofellus  praises  the  sturgeon,  but  they  only  al- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  II.   491 

lude  to  the  change  of  tastes  iu  the  case  of  this  fish  aud  the  turbot,  the  lat- 
ter having  completely  superseded  the  former. 

48-50.  48.  Quid  1  turn  rhombos,  Sec.  The  meaning  is,  that  the  turbot 
is  now  in  as  great  repute  as  the  sturgeon  was  in  the  time  of  Gallonius. 
Did  the  sea  then  furnish  no  turbots  ?  Far  from  it ;  but  no  fool  had  as  yet 
brought  them  into  fashion. — 50.  Donee  vos  auctor  docuit  prcetorius.  "  Un- 
til a  man  of  pi-a^torian  rank  first  taught  you  to  eat  these  birds."  The  al- 
lusion is  to  a  certain  Asinius  Sempronius  Rufus,  who  was  the  first  that  in- 
troduced young  storks  as  an  article  of  food,  an  addition  to  the  luxuries  of 
the  table  made  in  the  reign  of  Augustus.  Horace,  in  giving  Sempronius 
the  appellation  of  prcetorius,  indulges  in  a  bitter  sarcasm.  This  individ- 
ual never  was  praetor;  he  had  merely  stood  candidate  for  the  office,  and 
had  been  rejected  by  the  people  on  account  of  the  badness  of  his  private 
character. 

51-62.  51.  Edixerit.  Another  hit  at  Sempronius.  Ediccre  properly 
means  to  issue  an  edict  as  praetor. — 53.  Sordidus  a  tenuivictu,  Sec.  Ofel- 
lus  thus  far  has  been  inveighing,  through  the  poet,  against  the  luxurious 
and  the  gluttonous,  and  recommending  a  plain  and  simple  course  of  life. 
He  now  interposes  a  caution,  and  warns  us  that  this  plain  mode  of  life, 
which  he  advocates,  must  by  no  means  be  confounded  with  a  mean  and 
sordid  one. — 54.  Namfrustravitium  vitaveris  illud,  <5cc.  "  For  to  no  pur- 
pose wilt  thou  have  shunned  that  vice  which  has  just  been  condemned, 
if  thou  perversely  turn  away  to  its  opposite." — Avidienus.  A  fictitious 
name,  most  probably.  We  know  nothing  further  of  this  personage  than 
what  Horace  states.  His  filth  and  his  impudence  obtained  for  him  the 
nickname  of  "Dog."  He  ate  olives  that  were  five  years  old,  whereas 
they  were  usually  accounted  good  for  nothing  after  two  years. — 56.  Due- 
turn.  "Derived." — 57.  Est.  "Eats."  From  edo. — 58.  Ac  nisi mutatum, 
&c.  "  And  avoids  pouring  out  his  wine  until  it  has  become  sour."  Parcit 
defundere  is  elegantly  used  for  non  defundit  or  nonvult  defundere. — Et 
cujus  odorem  olei  nequeas  perferre,  Sec.  The  order  of  construction  is  as 
follows:  Et  (licebit  ille  albatus  celebret  repotia,  natales,  aliosve festos 
dierum)  ipse  instillat,  bilibri  cornu,  caulibus,  oleum,  odorem.  cujus  olei 
nequeas  perferre,  non  parcus  veteris  aceti. — 59.  Licebit.  "  Although."  In 
the  sense  of  licet  or  quamvis.  The  meaning  is,  no  matter  how  solemn  or 
festive  the  occasion. — 60.  Repotia.  The  repotia  was  an  entertainment 
given  by  the  husband  on  the  day  after  the  marriage,  when  presents  were 
sent  to  the  bride  by  her  friends  and  relations,  and  she  began  to  act  as  mis 
tress  of  the  family  by  performing  sacred  rites. — Dierum  festos.  A  Grae- 
cism  for  dies  festos. — CI.  Albatus.  "  Clothed  in  white."  The  general 
color  of  the  Roman  toga  was  white :  this  color,  however,  was  peculiarly 
adopted  by  the  guests,  or  those  who  bore  a  part,  at  formal  banquets,  or  on 
occasions  of  ceremony. — Ipse.  "  With  his  own  hands."  In  this  showing 
his  mean  and  sordid  habits,  since,  afraid  that  his  guests,  or  his  slaves, 
should  be  too  profuse  of  his  oil,  bad  as  it  was,  he  pours  it  out  himself. 
Nor  is  this  all :  he  pours  it  out  drop  by  drop  {instillat).  Moreover,  the 
vessel  containing  it  was  of  two  pounds'  weight,  i.  e.,  about  two  pints,  as 
if  it  were  his  whole  store,  and  it  was  of  horn,  that  it  might  last  the  longer. 
— 62.  Veteris  non  parcus  aceti.  This,  at  first  view,  seems  not  to  agree 
with  the  close  and  sordid  character  of  Avidienus.  because  old  vinegar  "13 


492         EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  II. 

always  the  best.  Hence  some  commentators  have  been  disposed  to  make 
vetcris,  in  the  present  passage,  mean  "stale"  or  "flat."  On  the  other  hand, 
Gesner  thinks  that  the  early  reading,  nonlargus  aceti,  would  answer  bet- 
ter than  the  received  one.  There  appears  to  be  no  necessity,  however, 
for  either  the  one  or  the  other  of  these  remarks.  Old  vinegar  was  not 
more  costly  than  new,  and,  besides,  it  would  serve  better  to  correct  the 
smell  of  his  oil  on  his  cabbage. 

64-68.  64.  Utrum.  Alluding  to  the  case  of  Gallonius  on  the  one  hand, 
and  that  of  Avidienus  on  the  othei".  Compare  the  scholiast :  "  Utrum  ; 
Gallonium  an  Avidienum?" — Hac  iirget  lupus,  &c.  "On  this  side,  as 
the  saying  is,  presses  the  wolf,  on  that  the  dog."  We  have  here  a  pro- 
verbial form  of  expression,  used  whenever  one  was  between  two  dangers 
equally  threatening.  In  the  present  instance  the  adage  applies  with  ro- 
mai'kable  felicity,  lupus  denoting  the  glutton,  and  cants  Avidienus  — 
65.  Mundus  crit,  qui  non  ojfendat  sordidus,  &.c.  "He  will  be  regarded  as 
one  that  observes  the  decencies  and  proprieties  of  life,  who  does  not  of- 
fend by  sordid  habits,  and  who  gives  no  occasion  for  censure  by  running 
into  either  mods  ">f  life,"  i.  c,  by  either  carrying  a  regard  for  the  proprie- 
ties of  life  too  far  on  the  one  hand,  or  indulging  in  sordidness  or  want  of 
cleanliness  (whether  intentional  or  the  result  of  careless  habits)  on  the 
other.  Observe  that  cultus  is  the  genitive  singular. — 66.  Miser.  Literal- 
ly, "  is  wretched"  or  "  unhappy."  Supply  sit.  One  is  disliked  for  his  se- 
verity, the  other  contemned  for  his  weakness.  Of  each  of  these  opposite 
characters  an  example  is  given,  the  one  carrying  a  regard  for  exactness 
and  precision  to  such  an  extreme  as  to  punish  his  slaves  for  the  most 
trifling  omission ;  and  the  other,  a  good-natured,  easy,  and  indulgent 
master,  who  lets  his  slaves  act  just  as  they  please,  the  consequence  of 
which  is,  that  these  negligent  domestics  even  serve  greasy  water  (unctam 
aqnam)  to  his  guests  to  mix  with  their  wine. — 67.  Dum  munia  didit. 
"While  he  assigns  them  their  several  employments,"  i.  c,  apportions 
their  duties  and  places  in  attendance  at  table. — Scevits  erit.  By  threat- 
ening them  with  severe  punishment  in  case  of  negligence  or  failure. — 
68.  Simplex  Ncevius.  "The  easy,  good-natured  Naevius." — Unctam 
aquam.     "  Greasy  water." 

71-77.  71.  Valcas.  Equivalent  to  Valebis. —  Varies  res.  "A  mixture 
of  one's  food."  Equivalent,  literally,  to  varia  ciborum  genera. — 72.  Memor 
illius  escce,  Sec.  "When  thou  callest  to  mind  that  fare,  which,  simple  in 
its  nature,  sat  so  well  on  thy  stomach  in  former  days." — 74.  Miscueris. 
For  some  remarks  on  the  quantity  of  the  final  ris  in  the  second  future  of 
the  indicative  and  perfect  subjunctive,  consult  A?ithon's  Lat.  Pros.,  p.  94, 
note. — 75.  Dulcia.  "  The  sweet,"  i.  e.,  the  natural  juices  of  the  food,  or 
the  chyle  in  the  stomach.  (Keightlcy,  ad  loc.) — 76.  Lentapituita.  "  The 
viscid  mucus."  This  is  the  imicus  which  covers  the  intestines.  He  calls 
it  lenta,  "viscid,"  or  "tough,"  because  in  an  unhealthy  state.  (Keigkt- 
ley,  ad  loc.)  Obsei-ve  that  pituita  is  to  be  pronounced,  in  metrical  read- 
ing, pit-u-ila. — 77.  Coena  dubia.  "From  a  doubtful  banquet."  Coena 
dubia  denotes  a  feast,  where  there  are  so  many  dishes  that  a  man  knows 
not  whicn  to  eat  of;  and,  consequently,  a  splendid  banquet  where  every 
luxury  and  delicacy  present  themselves  (compare  Terence,  Phorm.,  ii.,  2, 
28} ;  whereas  caena  ambigua  merely  signifies  a  banquet  half  meat  and  half 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  II.   493 

fish  served  up  together. —  Quin  corpus  onnstum,  Sec.  "Besides  this,  the 
body,  overcharged  with  yesterday's  excess,  weighs  down  the  soul  also 
with  it,  and  fixes  to  the  earth  this  portion  of  the  divine  essence,"  or,  more 
freely,  "  and  immerses  amid  gross  matter  this  particle  of  the  divinity.-' 
Horace,  to  give  a  higher  idea  of  the  nobleness  and  dignity  of  the  soul, 
borrows  the  language  of  the  Pythagoreans,  the  Stoics,  but  particularly 
the  Platonists,  respecting  the  origin  of  the  human  soul.  These  and  other 
schools  of  ancient  philosophy  believed  the  souls  of  men  to  bo  so  many  por- 
tions or  emanations  of  the  Deity. 

80-93.  80.  Dicto  citius.  Referring,  not  to  sopori,  but  to  curata  mem- 
bra. The  allusion  is  now  to  a  frugal  repast,  in  opposition  to  "  a  doubtful" 
one,  and  to  the  ease  and  quickness  with  which  such  a  meal  as  the  former 
is  dispatched,  as  well  as  to  the  peaceful  slumbers  which  it  brings,  and  the 
renewed  bodily  vigor  which  it  bestows  for  the  labors  of  the  ensuing  day. 
— 81.  Prcescripta  ad  munia.  "  To  his  prescribed  duties,"  i.  c.,  to  the  du- 
ties of  his  calling. — 82.  Hie  tamen  ad  melius,  Sec.  "And  yet  even  this 
abstemious  man  may  on  certain  occasions  have  recourse  to  better  cheer." 
— 84.  Tenuatum.  "Worn  out  with  toil." — Ubiquc.  "And  when." — 
86.  Tibi  quidnam  accedet  ad  istam,  Sec.  "  What  will  be  added  for  thee  to 
that  soft  indulgence,  which,  young  and  vigorous,  thou  art  now  anticipating, 
if  either  ill  health  or  enfeebling  age  shall  come  upon  thee  1"  i.  c,  thou  art 
now  anticipating  the  only  things  that  can  support  thee  amid  the  pains  of 
sickness  or  under  the  pressure  of  age.  When  age  and  sickness  come, 
where  will  be  their  aid  ? — 90.  Credo.  "  I  presume." — Quod  hospes  tar- 
dins  adveniens,  Sec.  "  That  a  guest,  arriving  later  than  ordinary,  might 
better  partake  of  it,  tainted  as  it  was,  than  that  the  greedy  master  should 
devour  it  all  himself,  while  sweet."  Integrum  has  here  the  force  otrecen- 
(em,  "  fresh,"  "  sweet." — 92.  Hos  iitinam  inter  heroas,  Sec.  Ofellus  is  in 
earnest.  The  poet  indulges  in  a  joke. — 93.  Tellus  prima.  "  The  3'oung 
earth."  The  good  Ofellus,  in  his  earnestness,  confounds  the  "antiqui" 
and  their  "rancidus  aper"  with  the  happy  beings  who  lived  in  the  Golden 
Age,  and  the  rich  banquets  that  nature  provided  them. —  Tulisset.  In  al- 
lusion to  the  belief  that  the  primitive  race  of  men  were  produced  from  the 
earth. 

94-111.  94.  Das  aliquid fames,  Sec.  "Hast  thou  any  regard  for  fame, 
which  charms  the  human  ear  more  sweetly  than  music  1"  Byfama  is  here 
meant,  in  fact,  'good  report,  praise.  The  idea  here  intended  to  be  convey- 
ed is  said  to  be  borrowed  from  a  remark  of  Antisthenes  the  philosopher. 
— 96.  Una  cum  damno.  "Along  with  ruin  to  fortune." — 97.  Iratum  pa- 
truum.  The  uncle  on  the  father's  side  {patruus)  was  always  regarded 
as  a  severe  censor. —  Te  tibi  iniquum.  "Thee  angry  with  thyself." — 
98.  Quum  deerit  egenti,  Sec.  "  When  an  as,  the  price  of  a  halter,  shall  be 
wanting  to  thee  in  thy  poverty,"  i.  e.,  when  plunged  in  abject  poverty, 
thou  shalt  not  have  wherewithal  to  purchase  a  halter  in  order  to  put  an 
end  to  thy  misery. — 99.  Jure,  inquit,  Trausius  istis,  Sec.  These  words  are 
supposed  to  proceed  from  some  rich  and  luxurious  individual.  "  Trausias 
(says  some  rich  individual)  is  deservedly  reproached  in  such  words  as 
these  :  as  for  me,  I  possess  great  revenues,  and  riches  sufficient  for  three 
kings,"  i.  e.,  go  and  read  these  wise  lectures  to  Trausius,  I  am  too  rich  to 
need  them.     Trausius  was  one  who  had  wasted  his  patrimony  in  luxury 


494   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  II. 

and  debauchery. — 101.  Ergo  quod  supcrat,  non  est,  &c.  "  Hast  thou,  then, 
no  better  way  in  which  thou  mayest  employ  thy  superfluous  resources  1" 
Superat  is  here,  as  often  elsewhere,  equivalent  to  superest. — 103.  Cur 
eget  indignus  quisquam.  "  Why  is  any  man,  who  deserves  not  so  to  be. 
suffering  under  the  pressure  of  want  ?"  With  indignus  supply,  for  a  lit- 
eral translation,  qui  egeat. — 105.  Tanto  emetiris  acervo  ?  The  terms  are 
here  extremely  well  selected.  The  wealth  of  the  individual  in  question 
is  a  heap,  and  he  does  not  count  his  riches,  but  measures  them. — 106.  Nimi- 
rum.  "  No  doubt."  Ironical. — 107.  Posthac.  Alluding  to  the  possibility 
of  his  experiencing  hereafter  some  reverse  of  fortune. —  Ulerne.  "Which 
of  the  two.'' — Casus  dubios.  "  Doubtful  emergencies." — 109.  Pluribus. 
"To  a  thousand  artificial  wants." — Superbum.  "Pampered." — 111.  In 
pace,  ut  sapiens,  «Sec.  A  beautiful  comparison.  As  the  prudent  man,  in 
time  of  peace,  improves  and  strengthens  his  resources  against  the  sudden 
arrival  of  war  and  the  attacks  of  an  enemy,  so  the  temperate  man,  in  pros- 
perity, enjoys  with  moderation  the  favors  of  fortune,  in  order  that  the 
change  to  adversity  may  neither  be  too  sudden  nor  too  great. 

112-124.  112.  His.  "These  precepts,"  i.  e.,  as  uttered  by  Ofellus.— 
Puer  hunc  ego  parvus,  &c.  "I  took  notice,  when  I  was  a  little  boy,  that 
this  Ofellus  did  not  use  his  resources  in  any  way  more  freely  when  unim- 
paired, than  he  does  now  that  they  are  diminished." — 114.  Videas  metato 
in  agello,  &c.  "  One  may  see  the  stout-hearted  countryman,  surrounded 
with  his  flocks  and  children,  laboring  for  hire  on  his  own  farm,  now  meas- 
ured out  to  another,  and  talking  to  this  effect."  Ofellus  was  involved  in 
the  same  misfortune  with  Virgil,  Tibullus,  and  Propertius.  Their  lands 
were  distributed  among  the  veteran  soldiers  who  had  served  at  Philippi 
against  Brutus  and  Cassius ;  those  of  Ofellus  were  given  to  one  Umbre- 
nus,  who  hired  their  former  possessor  to  cultivate  them  for  him. — Metato. 
"Measured  out,"  i.  e.,  transferred  or  assigned  to  another.  In  distributing 
the  land  to  the  veterans,  they  measured  it,  and  allowed  each  so  many 
acres. — 116.  Non  temere.  Equivalent  to  non  facile,  i.  e.,  raro,  "rarely." 
— Luce  pro jesta.  "  On  a  work-day."  The  dies  profesti  were  directly  op- 
posed to  the  dies  festi. — 117.  Pernce.  The  pema  was  the  pig's  ham,  or 
rather  hind  leg  salted  and  dried;  for  it  contained  the  foot  also,  since  Cato 
(R.  R.,  162)  directs  the  ungula  to  be  cut  off  previous  to  salting.  Horace 
says  pede,  as  we  would  say  shank,  to  indicate  that  it  was  only  the  worst 
part  he  ate  on  work-days.  {Keightley,  ad  loc.) — 119.  Operum  vacuo  per 
imbrem.  "Freed  from  labor  by  the  badness  of  the  weather." — 120.  Bene 
erat.  "We  had  a  pleasant  time  of  it."  We  regaled  ourselves. — 121.  Pcn- 
silis  uva.  "  The  dried  grape."  A  species  of  raisin.  The  grapes  here  re- 
ferred to  were  hung  up  within  doors  to  dry. — 122.  Duplicejicu.  The  al- 
lusion is  to  "the  split  fig."  The  sweetest  figs,  according  to  Aristotle, 
were  those  that  were  split,  dried,  and  then  pressed  together  again  (d/^a 
EGXLGH-eva).  This  process  is  still  followed  in  some  parts  of  Italy  and 
Sicily. — 123.  Post  hoc  ludus  erat,  culpa  potare  magistra.  "After  this  we 
amused  ourselves  with  drinking,  having  the  fine  of -a  bumper  as  the  ruler 
of  the  feast.'  The  phrase  culpa  potare  magistra  clearly  alludes  to  the 
custom  prevalent  at  the  entertainments  of  former  days,  and  not  disused 
even  in  our  own  times,  by  which  the  individual  who  might  chance  to  of- 
fend against  any  of  the  rules  of  the  feast  was  fined  in  one  cup,  or  in  many, 
according  to  the  extent  of  his  offence.     The  nature  of  his  fault,  therefore, 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III.   495 

would  be  the  standard  by  which  his  amercement  was  to  be  estimated. 
Compare  Orelli,  ad  loc. — 124.  Ac  vencrata  Ceres,  ita  culmo,  Sec.  "And 
Ceres  was  worshipped  that  the  corn  might  thereupon  rise  in  a  lofty  stem." 
Vencrata  is  here  taken  passively,  and  the  allusion  is  to  a  libation  poured 
out  in  honor  of  the  goddess. — Ita.  Equivalent  to  "thereupon." — Sur- 
geret.    Understand  ut. 

128-134.  128.  Nituistis.  "  Have  you  fared."  Equivalent,  by  a  pleas- 
ing figure,  to  nutriti  estis.  Compare  the  remark  of  Doring  :  "  nam  bene 
nutriti,  pr&cipue  rustici,  nitent  vultu  et  corpore." — Ut.  "  Since." — Novus 
incola.  Alluding  to  Umbrenus. — 129.  Nam  propria  telluris,  &c.  "  For 
nature  has  made  neither  him,  nor  me,  nor  any  one  else,  owner  of  a  piece 
of  land  as  a  lasting  possession." — 131.  Nequities,  aut  vafri  ins citia  juris. 
"  An  evil  course  of  life,  or  a  want  of  acquaintance  with  the  subtleties  of 
the  law." — 132.  Vivaciorheres.  "His  longer-lived  heir." — 134.  Erit  nulli 
proprius.    "  It  will  be  a  lasting  possession  to  no  one." 


Satire  III.  Horace  here  converses  with  Damasippus,  a  broken  mer 
chant,  who  had  lately  taken  to  Stoicism.  Damasippus  breaks  in  upon  the 
poet  at  his  Sabine  villa,  whither  the  latter  had  retired  at  the  time  of  the 
Saturnalia,  and  forces  on  him  a  long  lecture.  In  this  fictitious  dialogue, 
the  pretended  philosopher  adduces  the  authority  of  a  brother  charlatan  to 
prove  that  all  mankind  are  mad,  with  the  exception  of  the  stoical  sage. 
They  deal  out  folly  to  every  one  in  large  portions,  and  assign  Horace  him- 
self his  full  share.  The  various  classes  of  men,  the  ambitious,  luxurious, 
avaricious,  and  amorous,  are  distributed  by  them,  as  it  were,  into  so  many 
groups,  or  pictures,  of  exquisite  taste  and  beauty,  in  which  are  delineated, 
with  admirable  skill,  all  the  ruling  passions  that  tyrannize  over  the  heart 
of  man.  Some  of  their  precepts  are  excellent,  and  expressed  in  lively 
and  natural  terms ;  but  occasional  bursts  of  extravagance  show  that  it  was 
the  object  of  the  poet  to  turn  their  theories  into  jest,  and  to  expose  their 
interpretation  of  the  principles  established  by  the  founders  of  their  sect. 
(Dunlop's  Roman  Literature,  vol.  iii.,  p.  256.) 

1-7.  1.  Scribis.  The  allusion  is  to  the  composing  of  verses.  Dama- 
sippus, says  Keightley,  begins  by  upbraiding  the  poet  with  his  indolence, 
a  thing  which  the  Stoics,  in  contrast  to  the  Epicureans,  strongly  condemn- 
ed.— 2.  Membranam.  "  Parchment,"  i.  c,  in  order  to  copy  upon  it  what 
had  been  written  upon  his  waxen  tablets. — Scriptorum  qu&que  retexens. 
"  Retouching  each  of  thy  former  productions."  Retcxo  is  properly  applied 
to  the  operation  of  unweaving  ;  it  is  here  metaphorically  used  for  correct- 
ing and  retouching  a  work. — 3.  Benignus.  "Prone  to  indulge  in."  — 
4.  Dignum  sermone.  "Worthy  of  mention." — Quidjict?  "What  is  to 
be  done  1"  i.  e.,  what  dost  thou  intend  doing  ?  wilt  thou  write,  then,  or  not? 
— Ab  ipsis  Saturnalibus  hue fugisti.  The  train  of  ideas  is  as  follows: 
One  would  imagine,  indeed,  from  thy  conduct,  that  the  former  of  these 
plans  had  been  adopted,  and  that  thou  wast  actually  going  to  write,  for 
"thou  hast  fled  hither,"  to  the  retirement  of  thy  villa,  "from  the  very 
feast  of  Saturn  itself."  Hue  refers  to  the  poet's  Sabine  villa,  whither  he 
had  retired  from  the  noise  and  confusion  attending  the  celebration  of  the 
Saturnalia  in  the  streets  of  the  capital. — 5.  Sobrius.     "  In  sober  mood," 


496   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III. 

i.  e.,  amid  the  sober  tranquillity  and  the  retirement  of  thy  villa. — Incivc. 
After  uttering  this,  Damasippus  is  supposed  to  pause  a  while,  waiting  for 
the  poet  to  begin  the  task  of  composition.  At  length,  tired  with  waiting 
to  no  purpose,  he  exclaims  Nil  est.  "Nothing  is  forthcoming." — 7.  Ca- 
lami. "Tire  pens."  When  writing  on  paper  or  parchment,  the  Romans 
made  use  of  a  reed  sharpened  and  split  in  the  point,  like  our  pens,  which 
they  dipped  in  ink  [atr amentum). — Immeritusque  laborat  iratis  natus 
paries,  &c.  "  And  the  unoffending  wall  suffers,  born  under  the  maledic- 
tion of  gods  and  of  poets."  A  humorous  allusion.  The  walls  of  a  poet's 
chamber,  observes  Francis,  seem  built  with  the  curse  of  the  gods  upon 
them,  since  the  gods  have  subjected  them  to  the  capricious  passions  of  the 
rhyming  tribe,  who  curse  and  strike  them  in  their  poetical  fits  as  if  they 
were  the  cause  of  their  sterility. 

JJ-16.  9.  Atqxti  vitltus  erat,  &c.  "And  yet  thou  hadst  the  air  of  one 
that  threatened  many  fine  things,  if  once  thy  little  villa  should  receive 
thee,  disengaged  from  other  pursuits,  beneath  its  comfortable  roof." — 
Minantis.  Compare  the  scholiast :  pollicentis,  promittentis.  The  allu- 
sion is  to  the  pi'omised  results  of  the  poet's  labors. — 10.  Vacuum.  Sup- 
ply the  ellipsis  as  follows  :  te  vacuum  a  negotiis. —  Tepido.  Alluding  to 
the  comfortable  accommodations  at4he  poet's  Sabine  villa. — 11.  Quorsum 
pertinuit  stipare,  &c.  "What  good  purpose  has  it  answered  to  pack 
Plato  on  Menander,  Eupolis  on  Archilochus."  The  allusion  is  to  the 
works  of  these  writers,  which  the  poet  is  supposed  to  have  packed  up  and 
brought  with  him  into  the  country.  Plato  is  selected  by  the  poet  for  the 
precepts  and  maxims  of  philosophy  with  which  he  abounds,  Archilochus 
for  his  iambic  humor  and  bitterness,  and  the  writers  of  the  Old  and  New 
Comedy  are  represented  by  Eupolis  and  Menander.  (Orelli,  ad  loc.) — 
13.  Invidiam  placare  paras,  virtute  rclicta?  "Art  thou  attempting  to 
allay  the  odium  excited  against  thee  by  abandoning  the  path  of  virtue  1" 
i.  e.,  art  thou  endeavoring  to  allay  the  odium  excited  by  thy  satirical  writ- 
ings by  abandoning  altogether  that  branch  of  composition  ?  The  writing 
of  satires  is  here  dignified  with  the  appellation  of  "virtus,"  its  object  be- 
ing to  lash  the  vices  and  the  failings  of  men. — 15.  Quidquid.  Understand 
laudis. —  Vita  meliore.  "  In  the  better  period  of  thy  life,"  in  those  better 
days  when  spiritless  and  indolent  feelings  had  not  as  yet  come  upon  thee, 
and  when  thou  wast  wont  to  lash  with  severity  the  failings  of  men. — 
16.  Ponendum.     "  Must  be  given  up."     For  deponcndum. 

17-25.  17.  Doncnl  tonsore.  Horace  pretends  not  to  be  aware  that 
Damasippus  is  a  philosopher,  and  therefore  nourishes  a  length  of  beard, 
but  charitably  wishes  him  a  bai-ber,  who  may  remove  from  his  chin  its 
unseemly  covering,  to  the  uncouth  appearance  of  which  the  want  of  per- 
sonal cleanliness  had,  no  doubt,  largely  contributed. — 18.  Postquam  omnis 
res  mea  Janum,  &c.  "After  all  my  fortunes  were  shipwrecked  at  the 
middle  Janus." — Janum  ad  medium.  By  this  is  meant  what  we  would 
term,  in  modern  parlance,  "  the  exchange."  On  the  northern  side  of  the 
Forum  there  were  three  arches  or  arcades  dedicated  to  this  god,  standing 
at  some  distance  apart,  and  forming  by  their  line  of  direction  a  kind  of 
street,  as  it  were  (foi-,  strictly  speaking,  there  were  no  streets  in  the 
Foruui).  The  central  one  of  these  arches  was  the  usual  rendezvous  of 
brokers  and  money-lenders,  and  was  termed  medius  Janvs,  while  the 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III.   497 

other  two  were  denominated,  from  their  respective  positions,  summits 
Janus,  and  injtmw,  or  imus  Janus.  Damasippus  speaks  of  himself  as 
having  become  bankrupt  at  the  middle  one  of  these. — 19.  Aliena  ncgotia 
euro,  excussus  propriis.  "  I  attend  to  the  concerns  of  other  people,  being 
thrown  completely  out  of  my  own,"  i.  e.,  having  none  of  my  own  to  occu- 
py me. — 20.  Olim  nam  qucerere  amabam,  &c.  With  qucercrt  supply  oes. 
The  Trodavnnijp,  or  foot-bath,  is  meant.  The  allusion,  however,  is,  in  fact, 
to  vessels  of  bronze  generally,  and  Damasippus,  describing  the  line  of 
employment  which  he  had  pursued  up  to  his  bankruptcy,  makes  himself 
out  to  have  been  what  we  would  term  a  virtuoso  and  a  dealer  in  antiques, 
for  which  there  appears  to  have  been  a  great  rage  at  the  time  at  Rome. 
— 21.  Quo  vafer  tile  pedes,  &c.  Sisyphus  was  the  most  crafty  chieftain 
of  the  heroic  age.  A  bronze  vessel  as  old  as  his  time  would  meet  with 
many  sad  unbelievers  among  the  common  herd  of  men. — 22.  Ivfabre. 
"With  inferior  skill." — Durius.  '•  In  too  rough  a  mould."  This  term  is 
directly  opposed  to  mollius. — 23.  Callidus  kuic  signo,  &c.  "Being  a  con- 
noisseur in  such  things,  I  estimated  this  statue  at  a  hundred  thousand  ses- 
terces." With  millia  centum  supply  sestertium  or  nummum.  As  regards 
the  use  of  the  verb  pono  in  this  passage,  compare  the  analogous  expres- 
sion ponere  pretium,  to  estimate,  or  set  a  value  upon. — 23.  Cum  lucro. 
"  At  a  bargain." — Unde  freque/aia  Mercuriale,  &.c.  "  Whence  the  crowds 
attending  auction  in  the  public  streets  gave  me  the  surname  of  Mercury's 
favorite." — Frequentia  compita.  Literally,  "  the  crowded  streets."  The 
allusion,  however,  is  to  the  crowds  attending  sales  at  auction  in  the  public 
streets.  Damasippus,  a  professed  connoisseur,  made  it  a  point  to  attend 
every  sale  of  this  kind,  however  low,  in  the  hope  of  picking  up  bargains. 

27-36.  27.  Morhi  purgatum  illius.  The  genitive  is  here  used  by  a 
Graecism,  Kadapdivra  -fje  vooov.  Horace  alludes  to  the  antiquarian  mania 
under  which  Damasippus  had  labored. — Atqui.  "Why.'' — 28.  Ut  solet, 
in  cor  trajecto,  &c.  "  As  is  wont  to  happen  when  the  pain  of  the  afflict- 
ed side  or  head  passes  into  the  stomach."  Car  is  often  used  by  the  Latin 
writers,  in  imitation  of  the  Greek  napdia,  to  signify  the  stomach.  Dama- 
sippus wishes  to  convey  the  idea  that  his  antiquarian  fit  was  converted 
into  a  philosophical  one,  just  as  pleurisy  sometimes  changes  into  a  cardiac 
affection. — 31.  Huic.  The  poet  means  himself.  Provided  you  do  not  do 
so,  and  fall  on  mc,  says  Horace,  jokingly,  do  as  you  please.  (Keightley 
adloc.) — 32.  Xe  iefrustrcre.  "Don't  deceive  thyself." — Stultique propt 
amnes,  i.  e.,  et  prope  omnes,  utpote  stulti.  The  wise  man  of  the  Stoics  is 
alone  excepted.  Consult  note  on  Satire  i.,  3,  77. — 33.  Si  quid  Stcrtinius 
vert  crepat.  "  If  Stertinius  utters  any  truth."  The  use  of  the  indicative 
in  this  passage  is  intended  to  express  the  full  reliance  which  Damasippus 
has  in  the  infallibility  of  Stertinius.  This  Stertinius  was  a  Stoic  of  the 
day,  who  left  behind  him,  according  to  the  scholiast,  two  hundred  and 
twenty  volumes  on  the  philosophy  of  his  sect,  written  in  the  Latin  tongue ! 
— Crepat.  The  peculiar  force  of  this  verb,  in  the  present  instance,  is  lost 
in  a  translation.  It  refers  to  the  authoritative  tone  assumed  by  Stertinius 
in  uttering  his  oracles  of  wisdom  — 33.  Sapientem  pascere  barbam.  "  To 
nurse  a  philosophic  beard,'  i.  e.,  a  long  and  flowing  one,  the  badge  of  wis- 
dom.— 30.  Fabricto  ponte.  This  bridge  connected  the  island  in  the  Tiber 
with  the  left  bank  of  that  river.  It  was  erected  by  L.  Fabricius,  super 
intendent  of  Ways,  in  the  consulship  of  Q..  Lepidus  and  M.  Lollius,  as  an 


498   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III. 

inscription  still  remaining  on  one  of  the  arches  testifies.  The  modern 
name  is  Ponte  di  quattro  Capi,  "the  bridge  of  the  four  heads,"  from  a 
four-faced  statue  of  Janus  erected  near  it. — Non  tristem.  "  With  my  mind 
at  ease."     No  longer  plunged  in  melancholy. 

37-45.  37.  Operto  capite.  Among  the  ancients,  all  who  had  devoted 
themselves  to  death  in  any  way,  or  on  any  account,  previously  covered 
the  head.  Damasippus  intended  to  destroy  himself,  on  the  occasion  al- 
luded to,  in  consequence  of  the  ruin  of  his  private  affairs. — 38.  Dexter 
stetit.  "  He  stood,  on  a  sudden,  by  my  side,  like  a  guardian  genius." — 
Cave.  The  final  vowel  of  this  word  is  short,  the  form  here  employed  be- 
ing deduced  from  the  old  cavo,  -ire,  the  primitive  and  stem-conjugation  of 
caveo,  -ere.  Consult  Anthon's  Lat.  Pros.,  p.  70,  note  2. — 39.  Pudor  malus. 
"A  false  shame." — 43.  Mala  stultitia.  "Vicious  folly." — 44.  Chrysippi 
porticus  et  grex.  "  The  portico,  and  the  school  of  Chrysippus."  The 
ignorant  Stoic  here  confounds  the  disciple  with  the  master,  and,  instead 
of  referring  to  Zeno,  the  actual  founder  of  the  Stoic  sect,  names  Chrysip- 
pus as  such. — 45.  Autumat.  "Deem." — Hac  formula.  "This  defini- 
tion," i.  e.,  of  madness. —  Tenet.    In  the  sense  of  complect itur. 

48-60.  48.  Velut  silvis,  ubi  passim,  dec.  The  train  of  ideas  is  as  fol- 
lows :  As  is  accustomed  to  happen  in  woods,  where  those  who  wander 
about  generally  all  go  wrong ;  this  one  mistakes  his  way  to  the  left,  that 
one  to  the  right ;  each  errs,  but  in  a  different  way  from  the  other :  in  this 
same  manner  {hoc  modo)  believe  thyself  to  be  insane ;  while  he  who 
laughs  at  thee  is  in  no  respect  whatever  a  wiser  man  than  thou  art,  and 
will  be  himself  laughed  at  by  others  as  not  in  possession  of  his  senses. — 
53.  Caudam  trahat.  A  metaphor,  taken,  as  the  scholiast  informs  us,  from 
a  custom  among  children,  who  tied  a  tail  behind  a  person  whom  they  had 
a  mind  to  laugh  at. — 56.  Huic  varum.  "  The  opposite  to  this."  Varum 
is  here  equivalent  to  diversum,  and  is  a  much  better  reading  than  the  or- 
dinary varium.  Compare  Satire  i.,  3,  47. — 57.  Clamet  arnica  mater 
"  Though  an  affectionate  mother  cry  out." — 58.  Honesta  soror.  "  A  duti 
ful  sister." — 59.  Serva.  "  Take  care." — 60.  Non  magis  audierit  quam 
Fufius  ebrius  olim,  &c.  The  idea  of  a  person  madly  making  his  way 
amid  such  dangers  as  those  mentioned  in  the  text,  deaf  to  all  the  exclama- 
tions and  warnings  of  his  friends,  naturally  reminds  Stertinius  of  the  laugh- 
able anecdote  relative  to  the  actor  Fufius.  The  Iliona  was  a  celebrated 
play  of  the  Roman  poet  Pacuvius,  resembling  somewhat  in  plot  the  Hecu- 
ba of  Euripides.  In  this  piece  Priam  was  represented  as  having  sent  his 
son  Polydorus,  when  quite  young,  to  his  daughter  Iliona,  who  was  mar 
ried  to  Polymestor,  king  of  Thrace,  to  be  taken  care  of  by  her.  Iliona 
made  him  pass  for  her  own  son,  and  her  son  Deiphilus  for  her  brother,  so 
that  when  Polymestor,  at  the  instigation  of  the  Greeks,  killed,  as  he 
thought,  Polydorus,  it  was  his  own  son  that  he  slew.  The  ghost  of  De- 
iphilus then  appeared  to  his  mother  in  her  sleep,  and  began  to  addresa 
her  in  the  words  Mater,  te  appello,  proceeding  to  relate  what  had  hap- 
pened to  him,  and  entreatingthe  rites  of  burial.  The  drunken  Fufius,  who 
should  have  awakened  and  sprang  from  his  couch  at  the  very  first  words 
Mater,  te  appello,  slept  away  in  good  earnest,  while  Catienus,  the  per- 
former who  acted  the  part  of  the  shade,  and  the  entire  audience  after  him 
{Catienis  mille  ducentis),  kept  calling  out  the  wcrds  to  no  purpose,  the  in- 
toxicated actor  being  too  soundly  asleep  to  heat  them. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III.   499 

61-62.  61.  Quum  Ilionam  edormit.  "When  he  sleeps  through  the 
part  of  Ilioua."  Madvig  (Opusc.  Acadcm.,  ii.,  p.  225)  is  correct  in  regard- 
ing edormit  here  as  the  simple  present,  and  differs  therefore  from  Zumpt, 
who  makes  it  a  contracted  perfect.  Compare  donat  in  Satire  i.,  2,  5C. 
Orelli  and  Wustemann  agree  with  Madvig.  (Orelli,  Prcef.  ad  T.,  ii.,  p. 
vi.) — Catienis  mille  ducentis.  The  audience  joined  in  the  cry  of  Catienus 
to  the  sleeping  performer,  and  hence  they  are  pleasantly  styled  so  many 
Catienuses. — 62.  Huic  ego  vulgus,  &c.  The  construction  is  as  follows : 
Ego  docebo  cunctum  vulgus  insanire  errorem  similem  huic  errori.  "  I 
will  now  show  that  the  common  herd  of  mankind  are  all  similarly  insane," 
i.  e.,  resemble  either  one  or  the  other  of  the  two  instances  which  I  have 
cited.  The  term  vulgus  is  here  purposely  employed,  as  keeping  up  the 
distinction  between  the  wise  man  of  the  Stoics  and  the  less  favored  por- 
tion of  his  fellow-creatures. 

64-72.  64.  Insanit  veteres  statuas,  &c.  Stertinius  now  proceeds  to. 
prove  his  assertion  that  the  common  herd  of  mankind  are  all  mad.  The 
train  of  ideas  is  as  follows  :  Damasippus  is  mad  in  buying  up  old  statues ; 
the  creditor  of  Damasippus,  who  lends  him  the  money  wherewith  to  make 
these  purchases,  is  also  mad,  for  he  knows  very  well  it  will  never  be  re- 
paid ;  usurers  are  mad  in  putting  out  money  at  interest  with  worthless 
and  unprincipled  men,  for,  however  careful  thejr  may  be  in  taking  written 
obligations  for  repayment,  these  Proteus-like  rogues  will  slip  through 
their  fingers.  Finally,  he  is  mad  who  lends  money  at  such  an  exorbitant 
rate  of  interest  that  it  can  never  be  paid  by  the  debtor. — 63.  Esto.  Ac- 
cipe,  quod  numquam,  &c.  An  indirect  mode  is  adopted  to  prove  the  in- 
sanity of  Damasippus's  creditor.  The  poet,  for  argument  sake,  concedes 
at  first  that  he  is  sane  (Esto.  "Suppose  for  a  moment  that  he  is  so'*), 
only  to  prove  him  eventually  altogether  out  of  his  senses.  If  I  tell  thee, 
observes  Stertinius,  to  take  what  I  know  thou  wilt  never  be  able  to  re- 
pay, will  it  be  madness  in  thee  to  accept  of  it  ?  Will  it  not  rather  be  the 
height  of  madness  for  thee  to  refuse  such  an  offer  ?  It  is  I,  then,  that  am 
mad  in  acting  this  part  to  thee. — 68.  Prcesens  Mercurius.  "Propitious 
Mercury." — 69.  Scribe  decern  a  Nerio :  non  est  satis,  &c.  Stertinius  is 
now  supposed  to  address  some  sordid  usurer,  whom  he  advises  to  take 
care  and  not  be  over-reached  in  lending  out  his  money.  "Write  ten  ob- 
ligations for  the  repayment  of  the  money,  after  the  form  devised  by  Nerius  : 
'tis  not  enough :  Add  the  hundred  covenants  of  the  knotty  Cicuta,*'  i.  e., 
make  the  individual,  who  borrows  of  thee,  sign  his  name,  not  to  one  mere- 
ly, but  to  ten  obligations  for  repayment,  and  let  these  be  drawn  up  after 
the  form  which  Nerius,  craftiest  of  bankers,  has  devised,  and  which  he 
compels  his  own  debtors  to  sign.  Still,  this  form,  cautious  and  guarded 
as  it  is,  will  not  prove  strong  enough.  Add  to  it  the  hundred  covenants 
of  the  banker  Cicuta,  with  which,  as  if  they  were  so  many  knots,  he  ties 
down  his  debtors  to  their  agreements.  With  decern  supply  tabulas.  The 
form  of  the  obligation  or  bond  is  given  in  the  Digests  (xii.,  1,  40)  as  follows : 
"L.  Titius  scripsi  me  accepisse  a  P.  Mcevio,"  &c.  This  form  would  be 
followed  by  Nerius,  a  Nerio  being,  besides  the  other  changes,  substituted 
for  a  P.  Mcevio,  and  hence  the  words  a  Nerio  in  the  text  are,  in  fact,  a 
quotation  from  the  bond,  and  serve  to  indicate  it  as  such.  The  meaning 
of  the  whole  passage  is,  that  the  money-lender,  with  all  his  precautions, 
gives  away  his  money  as  effectually  as  the  extravagant  Damasippus. — 


500   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  IIT. 

7~\  Malis  ridentem  alienis.  "Laughing  with  the  cheeks  of  another. ' 
Commentators  differ  in  their  explanation  of  this  phrase.  According  te 
some,  it  means  "laughing  immoderately;"  others  take  it  to  denote  "laugh- 
ing at  the  expense  of  another,"  while  a  third  class  render  it  "forcing  a 
laugh."  The  first  of  these  explanations  is  the  best,  the  individual  being 
sure  that  his  adversary  will  lose  his  cause.  The  expression  is  borrowed 
from  the  Odyssey  (xx.,  347),  yvabfiolai  yeXoiuv  uXtiOTpioiaiv.  There, 
however,  the  presence  of  Trpdc  (3iav  shows  that  a  forced  laugh  is  meant. 
Compare  Orelli,  ad  loc. 

75-88.  75.  Pvlidius  multo  cerebrum  est,  &c.  "Believe  me,  the  brain 
of  Perillius  is  by  far  the  more  addle  of  the  two,  who  lends  thee  money 
which  thou  canst  never  repay,"  i.  e.,  lends  it  at  such  an  exorbitant  rate  of 
interest  as  to  preclude  the  possibility  of  its  being  ever  repaid.  Perillius 
appears  to  have  been  a  noted  usurer. — 76.  Dictantis.  This  term  here  re- 
fers literally  to  the  creditor's  dictating  the  form  of  the  written  obligation 
for  repayment.  This  the  borrower  writes  and  signs.  If  the  money  is  re- 
paid, another  writing  is  signed  by  both  the  borrower  and  lender.  Hence 
scribere,  "to borrow,"  and rcscribcre,  "to  repay." — 77.  Audire  atgve  togam 
jubeo  componere,  &c.  Thus  far,  the  examples  of  insanity,  which  Stertinius 
has  adduced,  have  grown  naturally  out  of  the  particular  case  of  Dama- 
sippus.  He  now  enters  on  a  wider  field  of  observation.  The  expression 
togam  componere  refers  to  an  attentive  hearer. — 80.  Calet.  In  the  sense 
of  cestuat. — 82.  Ellebori.  The  black  hellebore,  or  Veratrum,  was  pre- 
scribed by  the  ancients  in  cases  of  madness  or  melancholy.  It  is  not  so 
employed  at  present. — 83.  Anticyram  omnem.  "The  whole  produce  of 
Anticyra."  There  were  two  Anticyras  in  the  ancient  world,  one  inThes- 
saly  and  the  other  in  Phocis.  The  first  of  these  places  was  situate  at  the 
mouth  of  the  River  Sperchius.  It  was  said  to  produce  the  genuine  helle- 
bore. The  second  lay  on  a  bend  of  the  Sinus  Corinthiacus,  east  of  the 
Sinus  Crissaeus.  It  was  also  celebrated  for  its  producing  hellebore. — 
84.  Hasredcs  Staberi  summam,  &c.  "The  heirs  of  Staberius  engraved  the 
sum  he  left  them  on  his  tomb."  With  summam  the  genitive  hoereditatis 
may  be  supplied. — 85.  Gladiatorum  dare  centum,  &c.  "  They  were  bound 
by  the  will  to  exhibit  a  hundred  pair  of  gladiators  to  the  people."  The 
term  damnati  contains  an  allusion  to  the  form  of  the  will,  in  which  the  tes- 
tator required  any  thing  of  his  heirs,  Hares  meus  damnas  esto,  or  Hccredcs 
met  damnas  sunto. — 86.  Arri.  Arrius  appears  to  have  been  a  noted  gour- 
mand of  the  day,  and  an  entertainment  such  as  he  should  direct  would 
be,  of  course,  no  unexpensive  one. — 87.  Frumenti  quantum  metit  Africa. 
Africa  Propria,  corresponding  to  the  modern  kingdom  of  Tunis,  with  part 
of  Tripoli,  was  famed  for  its  fertility. — Sive  ego  prave  scu  rccte  hoc  volui, 
ne  sis  patruus  mihi.  The  words  employed  by  Staberius  in  his  will. — 
88.  Ne  sis  patruus  mihi.  "Be  not  severe  against  me,"  i.  e.,  blame  me 
not.     Consult  note  on  Satire  ii.,  2,  97. 

89-103.  89.  Prudentevi.  Ironical. — Hoc  vidissc.  "  Foresaw  this,"  i. 
e.,  that  they  would  refuse  to  engrave  the  amount  of  the  inheritance  on  his 
tomb,  unless  they  were  forced  to  do  it  by  severe  penalties. — 91.  Quoad. 
To  be  pronounced,  in  metrical  reading,  as  a  word  of  one  syllable. — 94.  Vi- 
deretur.  For  the  common  form  visus  esset. — 98.  Hoc.  Alluding  to  his  ac 
cumulated  riches  :  and  in  this  we  see  the  reason  for  the  injunction  which 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III-       501 

Staberius  laid  upon  his  heirs.  As  he  himself  thought  every  thing  of 
wealth,  he  conceived  that  posterity  would  adopt  the  same  standard  of  ex- 
cellence, and  entertain  the  higher  opinion  of  him,  the  greater  they  saw 
the  sum  to  be  which  he  had  amassed  during  his  life,  and  left  by  testament 
to  his  heirs. — 99.  Quid  simile  isti  Grrecas  Aristippus.  "What  did  the 
Grecian  Aristippus  do  like  this  man,"  i.  e.,  how  unlike  to  this  was  the 
conduct  of  the  Grecian  Aristippus.  The  philosopher  here  named  was 
founder  of  the  Cyrenaic  sect,  which  derived  its  name  from  his  native  city, 
Cyrene  in  Africa.  Pleasure,  according  to  him,  is  the  ultimate  object  of 
human  pursuit,  and  it  is  only  in  subserviency  to  this  that  fame,  friend- 
ship, and  even  virtue  are  to  be  desired.  Since  pleasure  then,  argued 
our  philosopher,  is  to  be  derived,  not  from  the  past  or  the  future,  but  the 
present,  a  wise  man  will  take  care  to  enjoy  the  present  hour,  and  will  be 
indifferent  to  life  or  death.  His  doctrine  was,  of  course,  much  decried  by 
the  Stoics,  and  Stertinius,  who  was  himself  a  Stoic,  has  given  an  ill-na- 
tured turn  to  this  story. — 103.  Nil  agit  exemplum  litem  quod  lite  resolvit. 
"An  instance,  which  solves  one  difficulty  by  raising  another,  concludes, 
thou  wilt  say,  nothing."  Stertinius  here  anticipates  an  objection  that 
might  be  urged  against  his  mode  of  reasoning,  and  in  so  doing  indulges 
his  feelings  of  opposition  to  the  doctrines  of  Aristippus.  The  excessive 
regard  for  wealth  which  characterized  Staberius  can  not  be  censured  by 
adducing  the  opposite  example  of  Aristippus,  for  this  last,  according  to 
him,  is  equally  indicative  of  an  insane  and  distempered  mind. 

104-128.  104.  Si  quis  emat  citharas,  &c.  Stertinius  allows  the  force 
of  the  objection,  that  it  is  impossible  to  decide  who  is  the  greater  fool, 
Staberius  or  Aristippus ;  but  he  now  gives  other  instances  to  determine 
the  question  against  the  former.  Money  to  a  miser  is  like  an  instrument 
of  music  in  the  hands  of  a  man  who  knows  not  how  to  play  on  it.  They 
both  owe  their  harmony  to  the  art  of  using  them. — 105.  Nee  studio  citharce, 
nee  Mus<s  deditus  ulli.  "  Neither  from  any  love  for  the  lyre,  nor  because 
attached  to  any  Muse,"  i.  e.,  to  any  branch  of  the  liberal  arts. — 106.  Forma*. 
"Lasts." — 108.  Undique.  "  On  all  sides,"  i.  e.,  by  all. — Qui.  "How." — 
110.  Compositis.  "What  he  has  accumulated." — 113.  Domi?ius.  "Though 
the  owner  of  the  same." — 114.  Foliis  amaris.  "Bitter  herbs,"  i.  c,  suc- 
cory, endive,  Sec. — 115.  Chii  vete risque  Falerni.  The  Chianwas  the  most 
valued  of  the  Greek  wines,  the  Falernian  of  the  Italian  ones. — 11G.  Nihil 
est.  "Nay."  Literally,  " 'tis  nothing."  Compare  Orelli,  "  Quid  dico? 
non  satis  est." — 117.  Age.  "Still  further."  Equivalent  to  audi  porro. — 
Undeoctoginta  annos  nattcs.  "When  seventy-nine  years  old." — 120.  Xi- 
mirum.  "  No  doubt."  Ironical. — 121.  Morbo  jactatur  eodem.  "Labor 
under  the  same  malady."  Literally,  "  are  tossed  to  and  fro  by  the  same 
disease." — 123.  Dis  inimice.  "  Object  of  hatred  to  the  gods  themselves." 
— Xe  tihi  desit  ?  Supply  an.  "  Or  is  it  lest  want  may  overtake  thee  T" 
— 124.  Quantulum  cnirn  summat,  &c.  The  train  of  ideas,  when  the  ellipsis 
is  supplied,  is  as  follows  :  Be  of  good  cheer,  old  man  !  want  shall  not  come 
h  thee  !  "for,  how  little  will  each  day  take  from  thy  accumulated  hoard, 
if,"  ftc. — 125.  !ro  vjclinrc.    Compare  Terse  5&of  the  ] 

ceding  satire  satis  est.     '"If  any  thing  s'Hli  -eg,"  /.  >\,  if 

our  wonts  arc  so  few  M  thou  maintain  eat  them  tQ  be.  Covetous  men 
have  always  some  excuse  at  hand  to  palliate  and  disguise  their  avarice  , 
that  they  deny  themselves  nothing  necessary ;   that  nature  is  satisfied 


502   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III. 

with  a  little,  <5cc.  Stertinius  here  retorts  very  severely  upon  them.  If 
nature's  wants  are  so  few,  why  dost  thou  commit  so  many  crimes  to  heap 
up  riches,  which  thou  canst  be  as  well  without. — 128.  Tun  sanus.  We 
have  here  a  new  character  introduced,  and  a  new  species  of  madness 
passes  in  review. — Ccedcre.     "  To  pelt." 

131-141.  131.  Quum  laqueo  uxorem  intcrimis,  &c.  The  scene  again 
changes,  and  the  Stoic  now  addresses  one  who  had  strangled  his  wife  to 
get  into  possession  of  a  rich  portion,  and  another  who  had  poisoned  his 
mother  in  order  to  attain  the  sooner  to  a  rich  estate.  Thus  avarice  is  regu- 
larly conducted  through  all  its  degrees,  until  it  ends  in  murder  and  parri- 
cide.— 132.  Quid  enim?  "  And  why  not  ?"  Stertinius,  at  lirst,  ironically 
concedes  that  the  individual  in  question  is  not  insane,  because,  forsooth, 
he  neither  killed  his  mother  at  Argos,  nor  with  the  sword,  as  Orestes 
did,  just  as  if  the  place  or  instrument  had  any  thing  to  do  with  the  crimi- 
nality of  the  act.  After  this,  however,  he  changes  to  a  serious  tone,  and 
proceeds  to  show  that  Orestes,  in  fact,  was  the  less  guilty  of  the  two.  The 
latter  slew  his  mother,  because,  contrary  to  the  common  belief,  the  Furies 
maddened  and  impelled  him  to  the  deed ;  but  the  moment  his  mother  fell 
beneath  his  hand,  insanity  departed,  and  reason  returned ;  whereas  the 
person  whom  the  Stoic  addresses,  after  having  committed  crimes  to  which 
nothing  but  his  own  inordinate  desire  of  riches  prompted  him,  is  still  as 
insane  as  ever  in  adding  to  his  store. — 137.  Quin  ex  quo  habitus  male 
tuta,  «Sec.  "  Moreover,  from  the  time  that  Orestes  was  commonly  regard- 
ed as  of  unsound  mind."  The  expression  male  tuta:  is  here  equivalent  to 
male  sana. — 139.  Pyladen.  Pylades,  the  well-known  and  intimate  friend 
of  Orestes. — 141.  Splendida  bilis.  "  High-toned  choler."  The  Stoic  will 
have  that  Orestes  was  not  insane  after  he  had  slain  Clytemnestra,  but 
only  in  a  state  of  high-wrought  excitement.  This  statement,  so  directly 
in  opposition  to  the  common  account,  but  necessary  here  for  the  argument, 
may  either  be  a  discovery  of  the  Stoic's  himself,  or  else  Horace  may  have 
followed  a  different  tradition  from  that  which  Euripides  adopted. 

142-155.  142.  Pauper  Opimius,  &c.  Another  instance  of  the  insanity 
of  avarice.  "  Opimius,  poor  amid  silver  and  gold  hoarded  up  within." — 
143.  Veientanum.  Understand  vinum.  The  Veientan  wine,  his  holiday 
beverage,  is  described  by  Porphyrion  as  being  of  the  worst  kind.  Per- 
sius  (v.  147)  calls  it  rubellum  from  its  color,  and  makes  it  the  drink  of  the 
common  sailors. — 144.  Campana  trulla.  "From  an  earthen  trulla."  The 
epithet  Campana  is  here  used  to  indicate  the  earthen-ware  of  Campania. 
The  trulla  was  a  species  of  ladle  or  cup  used  for  drawing  wine,  and  from 
which  the  liquor  was  also  poured  into  the  drinking-cups.  The  meaning 
of  the  text  therefore  is,  not  that  Opimius  drank  his  wine  immediately 
from  the  trulla,  but  after  it  had  been  poured  from  such  a  vessel  (made  of 
earthen-ware,  and  not  of  better  materials,  such  as  silver,  gold,  &c.)  into 
the  poculum  or  cup. — 147.  Multum  celer  atque  jidelis.  "A  man  of  great 
promptness  and  fidelity." — 152.  Men  vivo?  "What!  while  I  am  yet 
alive?" — Ut  vivas  igitur,  vigila:  hoc  age.  The  reply  of  the  physician. 
Connect  the  train  of  ideas  as  follows  :  In  the  state  in  which  thou  at  pres- 
ent art,  thou  canst  hardly  be  said  to  be  alive  ;  that  thou  mayest  live,  there- 
fore, in  reality,  arouse  thyself,  do  this  which  I  bid. — 151.  Ruenti.  In  the 
sense  of  dejicienti.     The  term  is  here  employed  on  account  of  its  direct 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III.   503 

opposition  to  fultur a. — 155.  Hoc  ptisanarium  oryzas.  "This  ptisaiie  of 
rice,"  i.  e.,  rice  gruel.  Ptisanum  was  barley  or  rice  unhusked  and  sodden 
in  water. 

160-166.  160.  Cur,  Stoice.  Stertinius  here  puts  the  question  to  him- 
self, and  immediately  subjoins  the  answer,  following,  as  Keightley  re- 
marks, the  usual  dramatic  mode  of  the  Stoics. — 161.  Non  est  cardiacus. 
"  Has  nothing  the  matter  with  his  stomach."  The  cardiacus  morbus  is  a 
disorder  attended  with  weakness  and  pain  of  the  stomach,  debility  of 
body,  great  sweatings,  &c. — Craterum.  Craterus  was  a  physician,  of 
whom  Cicero  speaks  in  a  flattering  manner  in  his  correspondence  with 
Atticus  (Ep.  ad  Att.,  12,  13,  and  14).— 162.  Xegabit.  Scil.  Craterus.— 
163.  Quod  latus  aut  renes,  &c.  This  verse  occurs  again  in  Epist.  i.,  6, 
28. —  Tentantur.  "Ai-e  attacked."  The  MS3.  are  divided,  many  of  them 
reading  tententur,  which  would  be  the  proper  term  if  we  suppose  him  to 
be  repeating  the  words  of  the  doctor.  (Keightley,  ad  loc.) — 164.  yEquis. 
In  the  sense  of  Propitiis. — 165.  Porcum.  As  all  the  good  and  bad  acci- 
dents that  happened  in  families  were  generally  attributed  to  the  house- 
hold deities,  Stertinius  advises  the  mail  who  by  the  favor  of  these  gods  is 
neither  perjured  nor  a  miser,  gratefully  to  sacrifice  a  hog  to  them,  which 
was  their  usual  oblation. — 166.  Naviget  Anticyram.  Compare  note  on 
verse  83.  The  expression  naviget  Anticyram  (or  Anlicyras)  is  one  of  a 
proverbial  character,  and  equivalent  to  "  iusanus  est." — Barathro.  "  On 
the  greedy  and  all-devouring  gulf  of  the  populace."  The  populace,  con- 
stantly demanding  new  gratifications  from  the  candidates  for  their  favor, 
and  never  satiated,  are  here  forcibly  compared  to  a  deep  pit  or  gulf,  into 
which  many  things  may  be  thrown,  and  yet  no  perceptible  diminution  in 
depth  present  itself. 

169-171.  169.  Dives  antiquo  censu.  "Rich  according  to  the  estimate 
of  former  times,"  i.  e.,  who  in  the  earlier  and  simpler  periods  of  the  Ro- 
man state,  when  riches  were  less  abundant,  would  have  been  regarded 
as  a  wealthy  man.  —  Divisse.  Contracted  from  divisisse.  — 171.  Talos 
nucesque.  "Thy  tali  and  nuts,"  i.  e.,  thy  playthings.  The  tali  here 
meant  were  a  kind  of  bones,  with  which  children  used  to  play,  by  throw- 
ing them  up  and  catching  them  on  the  back  or  the  palm  of  the  hand.  Con- 
sult Diet.  Antiq.,  s.  v.  Tali. — Nuces.  Walnuts  are  supposed  to  be  meant, 
with  which  probably  they  played  at  what  was  called  Par  irnpar,  "Even 
or  odd,"     Compare  verse  248. 

172-186.  172.  Sinu  laxo.  "  In  the  bosom  of  thy  gown  left  carelessly 
open."  Aulus  carried  about  his  playthings  in  the  bosom  or  sinus  of  his 
pratexta,  which  he  allowed  to  hang  in  a  loose  and  careless  manner  about 
him.  The  anxious  father  saw  in  this,  and  in  what  immediately  follows 
(donare  et  luderc),  the  seeds,  as  he  feared,  of  prodigality  in  after-life.  Do- 
nare  et  luderc.  "  Give  them  away  to  others,  and  lose  them  at  play." — 
173.  Tristan.  "With  an  anxious  brow." — 174.  Vesania  discors.  "Dif- 
ferent kinds  of  madness,"  i.  e.,  the  father  feared  lest  Aulus  should  become 
a  prodigal,  and  Tiberius  a  miser. — 175.  Nomentanum.  Consult  note  on 
Sat.  i.,  1, 101. — Cicutam.  Compare  note  on  verse  69. — 178.  Coercet.  "As- 
signs as  a  limit,"  i.  e.,  deems  sufficient.  What  is  sufficient  to  answer  all 
the  deniauds  of  nature. — 160    JEdilis,  fueritve  vestrum  pr&tor.     The  of- 


504   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III. 

fices  of  sedile  and  praetor  being  the  principal  avenues  to  higher  prefer- 
ment, and  those  who  were  defeated  in  suing  for  them  finding  it  difficult, 
in  consequence,  to  attain  any  office  of  magistracy  for  the  time  to  come,  it 
was  a  necessary  result  that  canvassing  for  the  respective  dignities  of 
pedile  and  praetor  should  open  a  door  to  largesses  and  heavy  expenditure, 
for  the  purpose  of  conciliating  the  good-will  of  the  voters. — 181.  Intesta- 
bilis  et  saccr.  "  Infamous  and  accursed."  The  epithet  intestabilis,  which 
both  here  and  in  general  is  equivalent  simply  to  infamis,  denotes,  in  its 
proper  and  special  sense,  an  individual  who  is  neither  allowed  to  give 
evidence  in  a  court  of  justice,  to  make  a  will,  be  a  witness  to  one,  nor  re- 
ceive any  thing  by  testamentary  bequest. — 182.  In  cicere  atque  faba,  &c. 
Alluding  to  largesses  bestowed  on  the  populace.  Horace  here  puts  for 
largesses  in  general  those  of  a  particular  kind,  though  of  an  earlier  date. 
— 183.  Lalus.  "  Puffed  up  with  importance." — Et  acncus  ut  stes.  "And 
that  thou  mayest  stand  in  bronze,"  i.  e.,  mayest  have  a  bronze  statue 
raised  to  thy  honor,  and  as  a  memorial  of  thy  liberality. — 184.  Nudus 
agns,  nudus  nummis,  &c.  Alluding  to  the  ruinous  effects  of  largesses 
on  the  private  resources  of  the  individual  who  bestows  them. — 185.  Scili- 
cet. Ironical. — Agrippa.  M.  Vipsanius  Agrippa,  the  illustrious  Roman, 
having  been  elected  aedile  A.U.C.  721,  displayed  so  much  magnificence  in 
the  celebration  of  the  Circensian  games,  and  in  the  other  spectacles  which 
he  exhibited,  and  also  evinced  such  munificent  liberality  in  the  public 
buildings  with  which  he  caused  the  city  to  be  adorned,  as  to  be  every 
where  greeted  with  the  loudest  acclamations  by  the  populace. — 186.  As 
luta  vulpcs.  Supply  veluti,  or  some  equivalent  particle.  "Like  a  cun- 
ning fox  having  imitated  a  noble  lion." 

187-191.  187.  Nc  quis  humasse  velit,  &c.  Stertinius  now  brings  for- 
ward a  new  instance  of  insanity,  that  of  no  less  a  personage  than  the  royal 
Agamemnon  himself,  in  offering  up  his  own  daughter  as  a  victim  to  Dia- 
na. The  transition  at  first  view  appears  abrupt,  but  when  we  call  to  mind 
that  this  new  example  is  aimed  directly  at  the  criminal  excesses  to  which 
ambition  and  a  love  of  glory  lead,  the  connection  between  it  and  the 
concluding  part  of  the  previous  nai'rative  becomes  immediately  appar- 
ent. A  man  of  lower  rank  is  here  introduced,  who  inquires  of  Agamem- 
non why  the  corpse  of  Ajax  is  denied  the  rites  of  burial.  The  monarch 
answers  that  there  is  a  just  cause  of  anger  in  his  breast  against  the  son 
of  Telamon,  because  the  latter,  while  under  the  influence  of  phrensy,  slew 
a  flock  of  sheep,  calling  out  at  the  same  time  that  he  was  consigning  to 
death  Ulysses,  Menelaus,  and  Agamemnon.  The  interrogator  then  pro- 
ceeds to  show,  in  reply  to  this  defence  on  the  part  of  the  Grecian  king, 
'hat  the  latter  was  far  more  insane  himself  when  he  gave  up  his  daughter 
Iphigenia  to  the  knife  of  the  sacrificer. — 188.  Rex  sum.  "  I  am  a  king," 
i.  e.,  I  do  this  of  my  own  royal  pleasure,  and  no  one  has  a  right  to  inquire 
into  the  motives  of  my  conduct. — Et  cequam  rem  impcrito.  The  humility 
of  his  opponent,  in  seeming  to  allow  his  royal  manner  of  deciding  the 
question,  now  extorts  a  second  and  more  condescending  reply  from  the 
monarch. — 189.  Inulto.  "  With  impunity."' — 1 91.  D>  tibi  rfr.nt,  &c.  Com- 
pare Homer,  II.,  ;..  1  '. 

192-207.     192.  ConsvJce.     "  To  ask  qu<    w.  b$o1 

*jww<?w,  as  used  in  the  present  passage,  are  terms  borrowed  from  the 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III.   505 

practice  of  the  Roman  bar. — 145.  Gaudeat  ut  populus  Priami,  «Sec.  Com- 
pare Homer,  II.,  i.,  255 :  f]  kev  yij07jaai  Upia/ioc  Hptupoio  re  naldee. — 
197.  Mille  ovium  insanus,  <5cc.  In  this  and  the  following  line  we  have 
the  reply  of  Agamemnon,  but  almost  the  very  first  word  he  utters  (insanus) 
excuses,  in  fact,  Ajax,  and  condemns  himself.  A  man,  as  Sanadon  re- 
marks, who  revenges  himself  upon  the  corpse  of  an  insane  person,  must 
be  more  insane  himself  than  the  individual  was  who  injured  him. — 
199.  Natam.  Iphigenia. — Aulide.  Aulis,  on  the  coast  of  Boaotia,  and  al- 
most opposite  Chalcis  in  Eubcea,  is  celebrated  in  history  as  the  rendez- 
vous of  the  Grecian  fleet,  when  about  to  sail  for  Troy. — 200.  Improbe. 
"Wicked  man." — 201.  Rectum  animi.  "  Thy  right  mind." — Quorsum? 
"What  art  thou  aiming  at?"  Supply  tendis.  The  common  text  has 
quorsum  insanus?  "Why is  the  hero  styled  by  thee  insane?" — 203.  Uxorc 
et  gnato.  Teemessa  and  Eurysaces. — Mala  multa  prccatus  Atridis. 
"  Though  he  uttered  many  imprecations  against  the  Atridae." — 204.  Ipsura 
Ulixen.  "  Ulysses  himself,'  who  was  the  cause  of  his  madness. — 205.  Ve- 
rum  ego,  ut  heerentcs,  &c.  Agamemnon  speaks,  and  refers  to  the  well- 
known  story  respecting  the  sacrifice  of  his  daughter. — Adverso  litore. 
"On  an  adverse  shore." — 206.  Pmdens.  "Being  fully  aware  of  what  I 
was  do'ng."  Opposed  to  insanus  or furiosus. — Divos.  The  common  ac- 
count assigns  the  adverse  wiuds,  which  detained  the  Grecian  fleet,  to  the 
instrumentality  of  Diana  alone ;  here,  however,  the  allusion  is  not  only  to 
Diana,  but  to  the  other  deities,  who  are  supposed  to  have  been  request- 
ed by  Diana,  and  to  have  aided  her  in  the  accomplishment  of  her  wishes. 
— 207.  Nempe.     "Yes."     Ironically. 

208-222.  208.  Qui  species  alias,  <5cc.  "He  who  shall  form  in  mind 
ideas  other  than  true  ones,  and  confounded  together  in  the  tumult  of  crime, 
will  be  regarded  as  a  man  of  disordered  intellect."  By  sceleris  tumultu 
is  meant,  in  fact,  that  disordered  state  of  mind  which  leads  to  crime.  The 
general  meaning  of  the  passage  is,  that  whoever  holds  wrong  and  confused 
opinions  is  mad. —  Fern.  The  ablative  of  comparison  after  alias.  Most 
of  the  MSS.  and  editions  have  veri.  The  present  reading,  however,  is  fol- 
lowed by  Orelli,  Dillenburger,  and  some  of  the  best  continental  editors. 
— 210.  Stultitiane  an  ira.  Compare  the  remark  of  the  scholiast.  "  Stul- 
titiane  ut  tu  ;  an  ira,  ut  Ajax." — 212.  Ob  titulos  inanes.  Alluding  to  the 
ambitious  feelings  of  Agamemnon,  and  to  his  desire  of  distinction  both 
with  the  present  age  and  with  posterity. — 213.  Quum  tumidum  est. 
"When  it  is  swollen  with  ambition." — 214.  Si  quis  lectica,  &c.  The 
plebeian  gives  his  royal  antagonist  no  quarter.  He  has  already  shown 
that  his  folly  was  criminal,  he  now  proves  that  it  was  ridiculous. — 
L»15.  Aurum.  "Golden  ornaments."  —  217.  Interdicto  huic  omnc,  &c. 
"  Let  the  praetor,  by  a  decree,  deprive  this  madman  of  all  control  over  his 
property,  and  the  care  of  it  devolve  on  his  relations  of  sound  mind."  He 
uses  adimat  and  abeat  in  the  subjunctive,  says  Keightley,  as  if  he  were 
issuing  the  decree  himself.  It  may  be  observed  that  we  have  here  an 
amusing  instance  of  the  licence  taken  by  the  poet  with  the  umos  Ro- 
manus,"  or  Roman  custom  of  applying  to  other  nations,  and  to  other 
times,  expressions  and  epithets  which  suit  only  the  Roman  state. — 
221.  Qui  sceleratus,  et  furiosus  erit.  "He  who  is  wicked  will  also  be 
mad,"  i.  e.,  every  wicked  man  is  at  the  same  time  a  madman. — 222.  Quern 
vepit  vitrea  fama,  &<.■.     "  Around  tho  head  of  him  whom  glassy  fame  has 


506   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III. 

captivated,  Bellona,  delighting  in  scenes  of  bloodshed,  has  rolled  her  thun 
ders,"  i.  e.,  the  man  whom  a  love  of  glory  seizes,  is  also  mad,  for  that  glory 
can  only  be  attained  by  wading  through  seas  of  blood.  Vitrea  properly 
means  here,  as  bright  and  yet  as  fragile  as  glass.  Consult  note  on  Odt 
i.,  17,  20.  As  regards  the  expression  circumtonuit,  it  may  be  remarked, 
that  the  ancients  ascribed  to  thunder  a  maddening  or  deranging  influence 
on  the  mind.  Hence  the  words  hunc  circumtonuit  Bellona  become,  in 
a  free  translation,  equivalent  to  "him  Bellona  has  thundered  out  of  his 
senses  and  plunged  into  phrensy." 

224-229.  224.  Nunc  age,  luxuriam,  &c.  Stertinius,  intending  next  to 
prove  that  spendthrifts  and  prodigals  are  mad,  returns  to  Nomentanus, 
whom  he  had  brought  upon  the  scene  in  the  175th  verse. — Arripe.  "  Ar- 
raign."— 225.  Vincet.  "Will  prove."  Equivalent  to  argumentis  pro- 
habit. — 228.  Tusci  turba  impia  vici.  "The  worthless  crew  of  the  Tus- 
can street."  The  Tuscan  street  was  a  little  to  the  south  of  the  Vicus  Ju- 
garius,  and  consequently  nearer  the  Palatine.  It  appears  to  have  led 
from  the  Forum  to  that  part  of  the  city  called  the  Velabrum,  and  from 
thence  to  the  Circus  Maximus.  This  street  was  occupied  by  the  worth- 
less and  corrupt  of  every  desciiption. — 229.  Fartor.  "The  poulterer." 
[Becker,  Gallus,  p.  139.)  Literally,  "the  fowl-crammer."  The  term  fartor 
also  denotes  "  a  sausage-maker,"  u2.XavT07rtj2.vc.  The  former,  however, 
is  the  preferable  meaning  here.  Consult  Porphyrion,  ad  loc,  and  Colu- 
mella, viii.,  7. — Cum  Velabro.  "  With  the  venders  of  the  Velabrum,"  i.  e., 
with  those  who  sell  various  kinds  of  food  in  the  quarter  of  the  city  denom- 
inated Velabrum.  The  name  of  Velabrum  was  applied  generally  to  all 
the  ground  which  lies  on  the  left  bank  of  the  Tiber,  between  the  base  of 
the  Capitol  and  the  Aventine. — Macellum.  "The  market."  Under  this 
name  were  comprehended  the  various  market-places  where  different 
commodities  were  sold.  These  were  all  contiguous  to  one  another  along 
the  Tiber. 

231-246.  231.  Verba  facit  leno.  "The  pimp  speaks  for  the  rest." 
Compare  the  scholiast,  "  Apud  luxuriosum  leno  primum  loquitur  tarn- 
quam  patronus  omnium  nebulonum." — 233.  Juvenis  cequus.  "  The  just 
youth,"  i.  e.,  having  a  just  perception  of  the  merits  and  services  of  others. 
Ironical. — 234.  In  nive  Lucana.  Lucania  was  famed  for  its  wild  boars. 
— Ocreatus.  "Booted." — 237.  Sume  tibi  decies.  With  decies  supply  cen- 
tcna  millia  sestertium. — 238.  Filius  /Esopi  detractam,  &c.  We  have  here 
a  new  instance  of  prodigality,  rivalling  even  that  of  Nomentanus,  in  the 
case  of  Clodius,  son  of  the  famous  tragedian  iEsopus.  The  story  told  of 
him  by  Stertinius  will  remind  us  of  the  one  relative  to  Cleopatra.  Pliny, 
however,  assigns  to  Clodius  the  merit  of  having  invented  this  piece  of  ex 
travagance,  though  Cleopatra  surpassed  the  Roman  spendthrift  in  the 
value  of  the  pearl  which  she  dissolved. — Metellce.  Who  this  female  was 
is  uncertain.  Some  suppose  her  to  be  the  one  of  whom  Cicero  speaks, 
Ep.  ad  Att.,  xi.,  23.  She  must  have  been  wealthy,  since  none  but  the 
richest  females  were  able  to  wear  such  expensive  ornaments  as  those  tn 
which  the  story  alludes. — 239.  Decies  solidum.  "  A  whole  million  of  ses 
terces."  As  we  would  say,  "  a  solid  million,"  i.  e.,  a  million  at  once.  Ob- 
serve that  solidum  is  here  the  neuter  singular,  not  the  genitive  plural  con- 
tracted.    The  use  of  solidus  (nummus)  for  aureus  appears  not  to  have 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III.        f>07 

come  in  until  the  time  of  the  Emperor  Alexander  Severus.  (Heiudorf, 
ad  loc.) — 240.  Qui  sanior,  ac  si.  "In  what  respect  less  insane  than  if." 
— 240.  Quinfi progenies  Arri.  Compare  note  on  verse  86. — 243.  Nequitta 
et  nugis,  «Sec.  "  Most  closely  assimilated  to  each  other  in  profligacy  and 
folly,  and  in  perverted  desires."  Gemellum  is  here  equivalent  to  similli- 
mum,  and  agrees  as  an  epithet  with  par. — 244.  Impenso.  "At  an  ex- 
travagant price.''  With  impenso  (which  is  here  equivalent  to  per  mag  no) 
supply  pr&io. — 245.  Quorsum  abeantl  &c.  "To  which  class  are  they 
to  go  ?  Are  they  to  be  marked  with  chalk  as  sane,  or  with  charcoal  as 
insane  ?"  Among  the  Romans,  white  was  the  lucky  color,  black  the  un- 
lucky. Hence  things  of  a  favorable  or  auspicious  nature  were  denoted  by 
the  former,  and  those  of  an  opposite  character  by  the  latter. 

246-252.  246.  yEdiJicare  casas.  "To  build  baby-houses." — 247.  Lai- 
dcre  par  impar.  "  To  play  at  even  and  odd."  —  248.  Amentia  verset. 
•'Let  it  be  taken  for  granted  that  he  is  mad."  Literally,  "let  madness 
agitate  him." — 249.  Si  puerilius  his  ratio,  &c.  "  If  reason  shall  clearly 
prove  that  to  love  is  more  puerile  even  than  these,  and  that  it  makes  no 
difference  whether  thou  raise  in  the  dnst  such  childish  works  as  thou 
formerly  didst  when  three  years  old,  or,"  &c.  Stertinius  here  passes  to 
the  madness  of  those  who  are  enslaved  by  the  passion  of  love.  The  ques- 
tion put  by  the  Stoic  is  as  follows  :  If  reason  shall  clearly  establish  the 
point  that  they  who  love  are  guilty  of  even  greater  puerilities  than  those 
just  enumerated,  will  it  not  be  better  for  lovers  to  follow  the  example  of 
Polemon,  and,  by  changing  entirely  their  feelings  and  sentiments,  enter 
on  a  wiser  and  a  better  course  of  life  ? — 252.  Quod  olim  mutatus  Polemon. 
"What  the  reformed  Polemon  once  did."  Polemon  was  an  Athenian  of 
distinction,  who  in  his  youth  had  been  addicted  to  infamous  pleasures. 
As  he  was  one  morning,  about  the  rising  of  the  sun,  returning  home  from 
the  revels  of  the  night,  clad  in  a  loose  robe,  crowned  with  garlands,  strong- 
ly perfumed,  and  intoxicated  with  wine,  he  entered  the  school  of  Xenoc- 
rates,  with  the  intention  of  turning  the  philosopher  and  his  doctrine  to  ridi- 
cule. The  latter,  however,  dexterously  changed  his  discourse  to  the  topics 
of  temperance  and  modesty,  which  he  recommended  with  such  strength 
of  argument  and  energy  of  language,  that  Polemon,  heartily  ashamed  of 
the  contemptible  figure  which  he  made  in  so  respectable  an  assembly, 
took  his  garland  from  his  head,  concealed  his  naked  arm  under  his  cloak, 
assumed  a  sedate  and  thoughtful  aspect,  and,  in  short,  resolved  from  that 
hour  to  relinquish  his  licentious  pleasures,  and  devote  himself  to  the  pur- 
suit of  wisdom.  With  such  ardour  did  he  apply  himself  to  his  studies  as 
to  succeed  Xenocrates  in  his  school. 

253-256.  253.  Ponas.  F 'or  deponas. — Insignia  morbi.  "The  marks 
of  thy  distemper."  The  distemper  he?  s  alluded  to  is  the  mania  of  de- 
bauchery and  illicit  pleasure. — 254.  Fasciolas,  cubital,  focalia.  "Thy 
rollers,  elbow -cushion,  mufflers."  These  properly  were  confined  to  wom- 
en, and  only  adopted  by  the  more  effeminate  of  the  other  sex.  The  Fas 
ciola  were  pieces  of  cloth  or  other  material,  with  which  the  effeminate 
youth  of  the  day,  in  imitation  of  the  women,  covered  their  arms  and  legs, 
wrapping  them  around  their  limbs  like  bands  or  rollers.  The  F.omans,  it 
will  be  recollected,  wore  neither  stockings  nor  any  undergarment  for  the 
hips  and  thighs.    These  fa  iciolce  were  also  used  by  persons  in  delicate 


508   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III. 

health.  The  cubital  was  a  cushion  or  small  pillow,  for  supporting  the  el- 
bow of  the  effeminate  when  reclining  at  au  entertainment.  Some,  how- 
ever, understand  by  the  term  a  kind  of  fore-sleeve,  extending  from  the 
elbow  downward,  and  others  a  species  of  short  cloak,  descending  as  far 
as  the  elbow,  and  with  which  the  head  might  be  covered,  if  requisite -, 
used  properly  by  those  who  were  in  feeble  health.  The  focalia  (quasi 
faucalia,  afaucibus)  were  a  kind  of  woollen  wrapper,  or  shawl,  to  keep 
the  neck  and  throat  warm. — 256.  Correptus.  "  Rebuked." — Impransi 
magistri.     "  Of  the  sober  sage." 

258-264.  258.  Amator  exclusus  qui  distat  ?  "  How  does  a  discarded 
Lover  differ  from  this?" — 259.  Agit  ubi  secum.  "When  he  deliberates 
with  himself."  This  whole  passage  is  an  imitation  of  a  scene  in  the 
Eunuchus  of  Terence  {Act  i.,  Sc.  i.),  where  Phaedria,  conceiving  himself 
slighted  by  Thais,  is  debating  whether  he  shall  answer  a  summons  from 
her  or  not,  while  the  slave  Parmeno  tries  to  urge  on  his  master  to  firmness 
of  resolve  and  a  more  rational  course  of  conduct. — 261.  Ne  nunc.  For  ne 
nunc  guidem,  which  Terence  has. — 262.  Finire  dolorea.  "  To  put  an  end 
to  my  sufferings,"  i.  c,  by  abandoning  forever  the  author  of  them. — 
264.  Qu<b  res  ncc  modum  habet,  &c.  "That  which  has  not  in  itself  either 
measure  or  advice,  refuses  to  be  controlled  by  reason  and  by  measure." 
Horace  here  imitates  in  some  degree  the  language  of  Terence. 

269-277.  269.  Reddere  certa  sibi.  "To  render  steady  and  fixed.'  — 
Ac  si  insanire  paret  certa  ratione  modoque.  "  Than  if  he  try  to  play  the 
madman  in  accordance  with  fixed  reason  and  measure,"  i.  c,  by  right 
reason  and  rule. — 271.  Quid  ?  quum  Picenis,  &c.  The  Stoic  now  passes 
to  another  kind  of  insanity  connected  with  the  passion  of  love,  the  prac- 
ticing, namely,  of  various  foolish  and  superstitious  contrivances,  for  the 
purpose  of  ascertaining  if  one's  passion  will  be  successful.  Under  this 
head  he  alludes  to  a  common  mode  of  divining,  adopted  in  such  cases  by 
lovers.  They  placed  the  seeds  of  apples  between  their  fore-finger  and 
thumb,  and  shot  them  forth  in  an  upward  direction.  If  the  seed  struck 
the  ceiling  of  the  chamber,  it  was  considered  an  excellent  omen. — 271.  Pi- 
cenis pomis.  The  apples  of  Picenum,  as  being  of  the  best  kind,  are  here 
put,  /car'  kijoxqv,  for  anj\ — 272.  Penes  te  es  ?  "Art  thou  in  thy  senses  l" 
More  literally,  "  art  thou  under  thy  own  control  ?" — 273.  Quum  balbaferis 
annoso  verba  palato.  "When  thou  strikest  lisping  words  against  thy 
a?ed  palate,"  i.  e.,  when  thou  strikest  thy  aged  palate  with  lisping  words. 
The  allusion  is  now  to  some  "  senex  amator." — 274.  ^Edijicantc  cams. 
Compare  note  on  verse  246. — Adde  cruorem  stultitice.  "  To  the  folly  of 
love  add  the  bloodshed  which  it  often  occasions." — 275.  Atquc  ignem 
gladio  scrutare  modo.  "  And  only  stir  the  fire  with  a  sword."  Not  to 
stir  the  fire  with  a  sword  {irvp  fj.axo.Lpa  yj]  GnaAeveiv)  was  a  precept  of 
Pythagoras,  by  which  the  philosopher  meant  that  we  ought  not  to  provoke 
a  man  in  a  passion,  or  throw  him  into  a  more  violent  rage ;  and  further, 
that  a  man  transported  by  passion  ought  not  to  give  in  to  every  thing  that 
his  rage  dictates.  Horace  here  applies  this  saying  to  the  conduct  of 
lovers,  whose  passions  often  cany  them  to  murders,  bloodshed,  and  all 
manner  of  extravagance ;  often,  too,  their  rage  turns  against  themselves. 
as  in  the  case  of  Marius,  mentioned  immediately  after,  who,  in  a  fit  oi 
iealousy,  slew  his  mistress,  and  then,  in  despair,  threw  himself  headlong 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III.   509 

from  a  rock.  We  have  followed  Heindorf  and  Wiisteniann  in  joining 
modo  with  scrutare.  Orelli  adopts  Bentley's  arrangement,  namely,  a 
period  alter  scrutare,  and  a  new  sentence  to  commence  with  Modo,  to 
which  he  assigns  the  meaning  of  "on  a  late  occasion,"  nuper. — 276.  Hel- 
lade  pcrcussa  Marius,  &c.  Compare  the  scholiast:  "Marin*  quidam  ob 
amoris  impatientiam  Helladem  puellam  occidit,  quod  ab  ca  contemneretur.'' 
— 277.  Cerritusfuit?  "Was  he  oat  of  his  senses  1"  The  derivation  of 
cerritus  is  uncertain.  It  is  commonly  formed  from  cereritus,  as  if  intend- 
ed to  express  the  anger  of  Ceres,  exerted  in  driving  one  mad.  Perhaps 
there  is  here  a  confounding  of  Ceres  with  the  Phrygian  Cybele  and  her 
orgiastic  worship.  Compare  Hartung,  Relig.  der  Romer,  i.,  p.  69. — An 
commot(B  crimine  mentis,  &c.  Every  wicked  man,  observes  Francis,  is 
a  fool,  for  vice  and  folly  are  synonymous  terms.  But  mankind  endeavor 
to  divide  these  ideas,  thus  nearly  related,  by  giving  to  each  of  them,  at 
particular  times,  a  different  name.  As,  when  they  would  find  Marius 
guilty  of  murder,  they  would  acquit  him  of  madness.  But  the  Stoic  con- 
demns him  of  both,  since,  in  his  philosophy,  murder  and  madness  are 
"kindred  terms"  (cognata  vocabula). 

280-289.  280.  Libertinus  erat,  qui  circvm,  &c.  The  Stoic  now  directs 
his  a:tack  against  those  who  display  their  folly  by  seeking  for  things  that 
are  inconsistent  with  their  condition,  or  by  addressing  vows  to  the  gods 
that  are  unreasonable  and  absurd.  There  is  not  a  word  here,  as  Dacier 
well  remarks,  which  does  not  aggravate  the  folly  of  this  conduct  on  the 
part  of  the  freedman.  He  was  old,  senex,  and  should  have  better  known 
what  prayer  to  make  ;  siccus,  his  folly  was  not  an  effect  of  wine  ;  lautis 
vianibus,  he  washed  his  hands  with  calmness,  and  a  real  spirit  of  religion  ; 
and  yet  he  makes  this  extravagant  petition,  only  because  the  gods  are 
able  to  grant  it,  not  that  it  is  in  itself  just  and  reasonable. — Compita.  In 
the  compita,  or  places  where  two  or  more  roads  met,  Augustus  ordered 
statues  of  the  public  Penates  to  be  erected,  that  public  worship  might  be 
openly  rendered  to  them  by  those  who  passed  by. —  Unum,  unum  me  sur- 
pite  morti.  "Save  me,  alone,  from  death."  Surpite  is  for  surripite. — 
282.  (Quid  tarn  magnum?  addens.)  "Adding,  'what  is  there  so  great 
in  this  V  "  i.  e.,  this  is  but  a  trifling  favor  that  I  ask.  We  have  given  here 
Bentley's  emendation,  with  Orelli  and  others.  The  common  reading  is 
Quiddam  magnum  addens,  the  allusion  in  which  is  to  some  secret  vow. 
— 284.  Nisi  lititriosus.  Masters  were  bound,  if  they  warranted  a  slave  at 
the  time  of  sale,  to  make  that  warranty  a  full  and  perfect  one.  When  ths 
seller  srave  a  false  account,  or  omitted  to  mention  any  defects,  the  pur- 
chaser had  a  right  of  action  against  him. — 296.  MenenL  A  passing  thrust 
at  some  individual  of  the  day,  remarkable  for  his  stupidity  and  folly,  and 
who  is  here  honored  by  being  placed  at  the  head  of  a  whole  family,  as  it 
were,  of  fools. — 287.  Jupiter,  ingentes  qui  das,  <5cc.  A  frightful  instance 
of  superstition  is  here  given.  A  mother  begs  of  Jupiter  to  cure  her  son, 
and  at  the  same  time  makes  a  vow,  the  fulhllrneut  of  which,  on  her  part 
will  bring  certain  death  to  him. — 288.  Menses  jam  quinque  cu/iantis 
"Who  has  been  lying  sick  now  for  five  months." — 289.  Illo  mane  die  quo 
tu  indicis,  <5cc.  "On  the  morning  of  that  day,  when  thou  dost  appoint  a 
fast,  naked  shall  he  stand  in  the  Tiber."  The  commentators  seem  gen- 
erally airreed  that  the  day  alluded  to  is  Thursday  [dies  Jovii),  and  that 
the  satire  of  the  poet  is  levelled  at  the  superstitious  observances,  of  Jew 


510   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  III. 

ish  and  Egyptian  origin,  which  had  begun  about  this  time  to  be  introduced 
among  the  lower  classes  at  Rome.  The  placing  of  her  son  in  the  Tiber 
appears  to  be  an  imitation,  on  the  part  of  the  superstitious  mother,  of  some 
Egyptian  rite. 

292-297.  292.  Ex  prcecipiti.  "  From  his  imminent  danger,"  •'.  e.,  from 
the  dangerous  malady  which  threatens  his  life. — 294.  Timorc  deorum. 
Compare  the  Greek  expression  dscoidai/xovia. — 295.  Hcec  mini  Sterti?*,- 
ius,  <fcc.  Damasippus,  after  recounting  his  interview  with  Stertinius, 
and  the  remarks  of  the  latter,  now  resumes  the  conversation  in  person 
with  Horace,  which  had  been  broken  off  at  verse  41. — 294.  Arma.  Al- 
luding to  the  precepts  just  laid  down  by  the  Stoic. — 297.  Totidcm  audiet. 
"  Shall  hear  as  much  of  himself." — Atque  respiccre  ignoto  discet,  «Sec. 
"And  shall  learn  to  look  back  at  the  things  which  hang  behind  him,  and 
of  which  he  is  ignorant."  Some  explain  this  passage  by  a  reference  to 
verse  53,  "caudam  trahat."  It  is  better,  however,  to  regard  it,  with  other 
commentators,  as  an  allusion  to  the  fable  of  JEsop,  which  says,  that  Ju- 
piter threw  over  the  shoulder  of  every  mortal  two  bags ;  that  the  faults 
of  his  neighbor  were  put  into  the  bag  before  him,  and  his  own  into  that 
behind  him. 

299-308.  299.  Stoice,  post  damnum,  &c.  The  poet  wishes,  as  Torren- 
tius  and  Sanadon  remark,  that  Damasippus  may  sell  every  thing  here- 
after for  more  than  it  is  worth  ;  a  wish  that  insults  the  honest  wisdom  of 
a  philosopher.  Thus,  in  covert  terms,  he  advises  him  to  return  to  his  mer- 
chandise, and  trouble  his  head  no  more  about  philosophy.  Damasippus 
understands  the  ridicule,  and  is  very  sufficiently,  though  with  not  too  much 
delicacy,  revenged. — 302.  Agaue.  This  female,  inspired  with  Bacchana- 
lian fury,  toie  in  pieces  her  son  Pentheus,  whom  she  mistook  for  a  wild 
beast,  and  carried  his  head  about  with  her  as  a  trophy  of  the  animal  which 
she  supposed  had  been  destroyed  by  her. — 307.  JEdijicas.  Wieland  sup- 
poses that  Horace,  about  this  time,  was  improving  the  appearance  of  his 
Sabine  farm,  which  he  had  received  as  a  gift  from  his  patron,  and  con- 
verting the  small  farm-house  that  stood  on  it  into  a  kind  of  villa.  This 
excited  the  ill-will  of  his  enemies  at  Rome,  and,  as  Maecenas  at  this  same 
time  was  erecting  a  splendid  residence  on  the  Esquiline,  they  charged 
the  poet  with  an  attempt  to  ape  the  conduct  of  his  superiors.  It  is  to  this 
that  Horace  pleasantly  alludes,  under  the  character  of  Damasippus. — 
Longos.  "  The  great."  There  is  a  pun  in  this  word  as  opposed  to 
moduli  bipedalis,  since  it  means  tall  as  well  as  great.  Horace  was  of 
diminutive  stature,  as  he  himself  acknowledges,  in  Epist.  i.,  20,  .24. — 
308.  Et  idem  corpore  majorem,  &c.  "  And  yet  thou  art  wont  to  laugh  at 
the  fierceness  and  the  martial  air  of  Turbo  when  in  arms,  as  too  great  for 
his  stature."     Turbo  was  a  brave  but  diminutive  gladiator. 

3]  1-325.  311.  Te  quoque  verum  est.  Supply  facere.  Verum  is  here 
equivalent  to  rectum  or  aquum. — 312.  Tantum  dissimilem  et  tanto  ccrtare 
miiwrem.  "  So  unlike  (him),  and  too  inferior  to  vie  with  so  exalted  a  per- 
sonage." We  have  given  tantum,  in  the  sense  of  tarn,  with  Bentley, 
Orelli,  aud  others.  The  common  reading  is  tanto  dissimilem,  which  vio- 
lates Latinity.  Minorcm  certare  is  a  Graec'sm. — 313.  Absentis  ranee  pul- 
lis,  <fcc.    A.though  this  fable  is  not  to  be  found  among  those  that  remain 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  IV.   511 

to  us  of  jEsop's,  yet  there  is  every  probability  that  it  is  one  of  his.  Phae- 
drus,  however,  recounts  the  fable  in  a  different  manner.  He  tells  us  that 
a  frog,  seeing  a  bull  in  the  meadow,  became  jealous  of  his  bulk,  and  began 
to  blow  herself  up  that  she  might  rival  him.  Horace's  manner  is  by  far 
the  more  lively. — 314.  Matri  dcnarrat.  "  He  tells  his  mother  all  the  par- 
ticulars." The  verb  denarro  is  happily  chosen. — 315.  Cognatos.  "His 
brothers."  Equivalent  here  to  una  secum  natos. — 316.  Num  tantum. 
Supply  ingens. — 320.  Oleum  adde  camino.  A  proverbial  form  of  expres- 
sion, and  equivalent  here  to  insaniaz  nova  alimenta  pra.be.  Horace,  ac- 
cording to  Damasippus,  is  mad  enough  already ;  if,  in  addition  to  this,  he 
goes  on  writing  verses,  the  increase  of  madness  will  be  so  violent,  that  it 
may  fitly  be  compared  to  the  flame  which  fiercely  arises  when  oil  is  thrown 
upon  the  fire. — 321.  Qua  si  quis  sanus  fecit,  sanus  facis  et  tu.  The  idea 
intended  to  be  conveyed  is,  that  all  poets  are  unsound  in  mind.  The  an- 
cients would  seem  to  have  believed,  indeed,  that  no  one  could  either  be  a 
genuine  poet,  or  great  in  any  department  of  exertion,  unless  he  left  the 
beaten  track,  and  was  influenced  by  some  sort  of -feeling  bordering  on  mad- 
ness or  melancholy. — 322.  Non  dico  horrendam  rabiem.  "I  say  nothing  of 
thy  dreadfully  vindictive  spirit." — Cultum  majorem  censu.  "  Thy  style  of 
living,  too  expensive  for  thy  fortune." — 324.  Teneas,  Damasippe,  tuis  te. 
"Damasippus,  do  mind  thy  own  affairs."  Keep  thyself  to  the  things 
which  concern  thee,  my  good  friend. — 325.  O  major  tandem  parcas,  &c. 
u  O  greater  madman  of  the  two,  spare  at  length  one  who  is  in  this  thy 
inferior." 


Satire  IV.  A  person  called  Catius  repeats  to  Horace  the  lesson  he  had 
received  from  an  eminent  gastronome,  who,  with  the  most  important  air, 
and  in  the  most  solemn  language,  had  delivered  a  variety  of  culinary  pre- 
cepts. The  satire  is  written  with  the  view  of  ridiculing  those  who  made 
a  large  portion  of  human  felicity  consist  in  the  pleasures  of  the  table. 
This  abuse  of  the  genuine  doctrines  of  Epicurus,  the  poet,  himself  a 
staunch  adherent  of  the  more  refined  forms  of  that  philosophy,  under- 
takes, for  the  honor  of  his  master,  to  expose  and  deride.  Doring  sup- 
poses that  Horace,  having  frequently  heard  the  secrets  of  the  culinary  art 
made  a  topic  of  conversation  by  some  of  the  guests  at  the  table  of  Maece- 
nas, seizes  the  present  opportunity  of  retaliating  upon  them,  and  that,  un- 
der the  fictitious  name  of  Catius,  he  alludes  to  an  entire  class  of  persons 
of  this  stamp.  According  to  Manso  (Schriften  und  Abkandlungen,  p.  59), 
Catius  appears  to  have  had  for  his  prototype  one  Matius,  a  Roman  knight, 
famed  for  his  acquaintance  with  the  precepts  of  the  culinary  art. 

1-7.  1.  Unde  et  quo  Catius  ?  A  familiar  mode  of  salutation.  The  sub- 
stitution of  the  third  for  the  second  person  shows  the  intimacy  of  the  par- 
ties. For  a  literal  translation,  supply  the  ellipsis  as  follows  :  unde  venit 
et  quo  tendit  Catius  ? — Non  est  mihi  tempus.  Understand  confabulandi. 
— 2.  Ponere  signa  novis  praceptis.  "  To  commit  to  writing  some  new 
precepts."  An  elegant  form  of  expression,  for  litteris  mandare  nova  prce- 
cepta. — Novis.  This  epithet  implies  that  the  precepts  in  question  are 
such  as  have  never  before  been  made  known. — 3.  Anytique  reum.  "And 
him  who  was  accused  by  Anytus,"  i.  e.,  Socrates,  in  the  number  of  whose 
accusers  was  Anytus.     This  individual  was  a  leather-dresser,  and  a  pow» 


512   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  IV. 

erful  demagogue,  who  had  long  entertained  a  personal  enmity  against 
Socrates,  for  reprehending  his  avarice  in  depriving  bis  sons  of  the  bene- 
fits of  learning,  that  they  might  pursue  the  gains  of  trade.  The  other  two 
accusers  were  Meletus,  a  young  tragic  poet,  and  Lycon,  an  orator. — 4.  Sic 
tempore  Iobvo.  "  At  so  unseasonable  a  time." — 6.  Inter  cider  It  tibi.  "Shall 
have  escaped  thee,"  i.  e.,  in  consequence  of  my  interruption. — 7.  Hoc. 
"  This  faculty,"  i.  e.,  of  recollecting,  or  recalling  a  thing  to  mind.  The  al- 
lusion is  to  memory,  both  natural  and  artificial. — Mirus  utroque.     Ironical. 

8-14.  8.  Quin  id  erat  curce,  &c.  "Why,  I  was  just  then  consider- 
ing how  I  might  retain  them  all  in  mind,  as  being  nice  matters,  and  ex- 
pressed in  nice  language." — 10.  Hominis.  The  individual  who  uttered 
these  precepts  to  Catius. — Hospes.  "A  stranger,"  i.  e.,  probably  a  Greek, 
as  the  Greeks  were  the  great  professors  of  this  science.  (Keightley,  ad 
loc.) — 11.  Celabitur  auctor.  The  poet  evidently  had  some  person  in  view, 
to  whom  all  could  make  the  application,  even  though  his  name  was  kept 
back.  It  was  most  probably  some  man  of  rank,  whom  he  did  not  wish 
openly  to  provoke. — 12.  Longaquibus  fades  ovis  erat,  Sec.  "Remember 
to  serve  up  those  eggs  which  shall  have  a  long  shape,  as  being  of  a  better 
taste,  and  more  nutritious  than  the  round."  Catius  preserves  a  regular 
order  in  delivering  his  precepts.  He  begins  with  the  first  course  of  the 
Roman  tables,  then  proceeds  to  the  fruit,  which  was  called  the  second 
table,  and  ends  his  remarks  with  some  general  reflections  upon  neatness 
and  elegance.  The  Roman  entertainments,  it  will  be  recollected,  always 
commenced  with  eggs.  Consult  not»  on  Sat.  i.,  3,  6. — 14.  Namque  marem 
cohibent  callosa  vilellum.  "  For  they  have  a  thicker  white,  and  contain 
a  male  yolk."  Literally,  "  for,  being  of  a  thicker  white,  they,"  &c.  The 
verb  cohibent  is  extremely  well  selected ;  the  albumen  of  such  eggs,  being 
of  a  thicker  consistence  than  that  of  others,  keeps  the  yolk  confined,  as  it 
were,  on  every  side,  and  in  a  state  of  equilibrium. 

15-23.  15.  Suburbano.  "  Raised  in  gardens  near  the  city." — 16.  Ir 
riguo  nihil  est  elutius  horto.  "  Nothing  is  more  insipid  than  the  produce 
of  a  much-watered  garden."  The  proper  meaning  of  eluo  is  "to  wash 
out,"  whence  elutius  is  "more  tasteless"  or  "insipid,"  the  flavor  being, 
as  it  were,  all  washed  out  by  constant  watering.  {Keightley,  ad  loc.) 
The  precept  here  laid  down  by  Catius  is  denied  by  the  commentators  to 
be  true,  and  they  cite,  in  opposition  to  it,  the  remark  of  Palladius,  iii.,  24. 
Catius,  however,  may,  after  all,  be  right,  if  he  means  to  contrast  merely 
the  productions  of  the  fields,  matured  in  due  season,  with  the  forced  off- 
spring of  the  gardens. — 17.  Subito  te  oppresserit.  "  Shall  have  come  upon 
thee  by  sm-prise." — 18.  Ne  gallina  malum  responset,  &c.  "  In  order  that 
the  hen  served  up  to  him  may  not  prove  tough,  and  badly  answer  the  ex- 
pectations of  his  palate."  The  hen  which  is  killed  on  the  sudden  arrival 
of  a  guest,  and  immediately  thereafter  cooked,  will  prove,  according  to 
Catius,  tough  and  unpleasant.  To  remedy  this  evil,  the  fowl  should  be 
plunged,  before  it  is  killed,  in  Falernian  must.  Pea  tells  us  that  the  cooks 
in  Italy  at  the  present  day  pour  strong  wine,  or  brandy,  down  the  throats 
of  the  live  fowl,  to  make  their  flesh  tender. — 20.  Pratensibus  optima  fun- 
gis,  &c.  Connoisseurs  declare  that  this  precept  is  false,  and  that  the  best 
mushrooms,  generally  speaking,  are  those  gathered  in  woods  and  on  heaths 
or  downs.    These,  they  maintain,  are  more  wholesome,  and  better  flavor- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  IV.   51? 

ed,  than  those  of  meadows.  Lenz,  however,  a  German  writer  on  this  sub- 
ject, informs  us  that  the  locality  has  no  influence  whatever  on  the  edible 
or  poisonous  properties  of  mushrooms.  According  to  him,  more  mush- 
rooms, as  well  edible  as  poisonous,  grow  iu  woods  than  on  meadows  , 
while  those  which  grow  on  meadows  are  generally  edible,  and  but  few 
poisonous. — 21.  Male  creditur.  "  It  is  unsafe  to  trust."  Literally,  "  cre- 
dence is  ill  given." — 22.  Qui  nigris  prandia  morisjiniet.  Another  false 
precept.  Mulberries  should  be  eaten  before,  not  after  dinner.  Compare 
Pliny,  "  Ipsa  poma  (mori)  ad  prisons  stoinacho  utilia,  refrigerant,  sitim 
faciunt.  Si  non  superveniat  alius  cibus  intumescunt."  (H.  N.,  xxiii., 
70.) — 23.  Ante  gravem  qua  legerit,  &c.  The  juices  of  tenderer  fruit,  ob- 
serves Francis,  evaporate  by  the  heat  of  the  sun,  but  are  collected  and  con- 
fined by  the  coldness  of  the  night.  On  the  contrary,  harder  and  firmer 
fruit,  such  as  apples,  should  be  gathered  in  the  middle  of  the  day,  when 
the  sun  has  ripened  and  concocted  their  juices. 

24-32.  24.  Aufidius  forti  miscebat,  &c.  Aufidius,  an  epicure,  is  here 
blamed  for  having  introduced  a  kind  of  mulsum,  or  mead,  composed  of 
honey  and  strong  Falernian  wine.  In  this  he  was  wrong,  for  he  made  it 
too  strong.  The  precept  laid  down  by  Catius  goes  to  recommend  a  mild- 
er draught.  The  mulsum  of  the  Romans  was  either  taken  early  in  the 
morning,  in  order  to  fortify  the  stomach  and  promote  digestion,  or  else  at 
the  gustatio,  the  first  part  of  the  caena,  consisting  of  dishes  to  excite  the 
appetite,  whence  what  was  eaten  and  drunk  to  whet  the  appetite  was 
named  promulsis.  The  Aufidius  mentioned  in  the  text  is  supposed  to 
have  been  M.  Aufidius  Lurco,  who  was  the  first  that  fattened  pea-fowl  for 
sale,  and  by  which  he  made  a  great  deal  of  money.  (Plin.,  H.  N.,  x.,  20.) 
— 25.  Vacuis  venis.  Because  the  mulsum  was  taken  at  the  beginning  of 
the  meal. — 27.  Si  dura  morabitur  alvus.  "  If  thou  art  costive."  Liter- 
ally, "  if  thy  stomach  shall  be  hard-bound." — 28.  Conchce.  The  mention 
of  shell-fish  comes  in  very  naturally  here,  as  they  formed,  in  general,  a 
part  of  the  promulsis. — 30.  Lubrica  nascentes  implent,  &c.  This  is  an 
error  much  older  than  the  days  of  Catius.  It  is  contradicted  by  constant 
and  universal  experience. — 32.  Murice  Baiano  melior  Lucrina  peloris. 
"  The  peloris  from  the  Lucrine  Lake  is  better  than  the  murex  from  Baiae." 
By  the  peloris  is  meant  a  large  kind  of  oyster,  deriving  its  name,  accord- 
ing to  Athenaeus,  from  its  size,  at  6*£  TreAwp/dec  uvojiacdvcav  napu  to  tts- 
A&piov-  Casaubon,  however,  prefers  deducing  the  name  from  the  Sicilian 
promontory  of  Pelorus,  around  which  they  were  taken  in  great  numbers. 
The  murex  appears  to  be  the  same  with  the  burret,  or  purple  fish,  a  spe- 
cies of  shell-fish,  from  the  juice  of  which  the  purple  dye  was  procured. 

33-45.  33.  Echini.  Consult  note  on  Epode  v.,  27. — 34.  Pectinibus  pa- 
tulis  jactat  se,  &c.  "  The  luxurious  Tarentum  prides  herself  on  her  broad 
scallops."  The  pecten  of  the  Latins  is  the  ktuc  of  the  Greeks,  and  both 
receive  their  names  from  the  indented  and  comb-like  appearance  of  their 
snells. — 36.  Non  prius  exacta  tenui  ratione  saporum.  "  Unless  the  nice 
subject  of  tastes  shall  have  been  first  carefully  considered  by  him." — 
37.  Cara  ptsces  averrere  mensa.  "  To  sweep  off  the  fishes  from  a  dear 
stall,"  *.  e.,  to  buy  them  at  a  high  price. — 38.  Quibus  est  jus  aptius,  &c. 
*  For  which  kind  sauce  is  better  adapted,  and  for  which,  when  broiled,  the 
already  sated  guest  will  replace  himself  on  his  elbow,"  i.  e.,  will  prepare 

Y2 


514   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SAT  RE  IV. 

for  eating  again.  The  Romans,  when  eating  at  table,  lay  with  the  uppei 
part  of  the  body  reclined  on  the  left  elbow. — 40.  Iligna  glande.  "  With 
the  acorn  of  the  holm-oak." — Rotundas  curvet  lances  camera  vitantis  in- 
erlem.  "  Bend  with  its  weight  the  round  dishes  of  him  who  dislikes  flab- 
by meat." — 42.  Nam  Laurens  mains  est,  &c.  All  people  of  taste,  observes 
Dacier,  have  ever  esteemed  boars  fed  in  marshy  ground  as  of  higher 
flavor,  although  Catius  is  of  another  opinion. — Pinguis.  "Fattened." — 
43.  Summittit.  In  the  sense  of  suppeditat. — 44.  Fecundce  leporis,  sapiens, 
scctabitur,  <kc.  This  precept  also  is  laughed  at  by  connoisseurs,  since  no 
part  of  the  hare  is  less  juicy  than  the  shoulders.  Some  commentators,  to 
save  the  credit  of  Catius,  make  armos  here  mean  the  back.  As  regards 
the  term  /ecu  nda,  "  fruitful,"  Keightley  remarks  as  follows  :  "This  seems 
a  strange  epithet,  for  the  hare  (unlike  the  rabbit)  has  young  only  once  a 
year,  and  goes  only  a  month  with  young.  But  the  ancients  had  strange 
notions  of  her  superfetation.  They  seem  to  have  confounded  the  hare 
with  the  rabbit.  Heindorf,  indeed,  regards  fecunda  here  as  equivalent  to 
gravida,  i.  c,  '  pregnant,'  but  of  this  sense  no  example  has  been  pro- 
duced."— 45.  Piscibus  atque  avibus  qu&  natura,  Sec.  "  What  might  be 
the  nature  and  age  of  fishes  and  of  birds,  though  inquired  into,  was  ascer 
tained  by  no  palate  before  mine."     A  false  and  foolish  boast. 

47-62.  47 '.  Nova  crustula.  "  Some  new  kind  of  pastry." — 50.  Securus. 
"Regardless." — 51.  Massica  si  cozlo,  &c.  Pliny  tells  us  that  this  ought 
to  be  done  with  all  the  wines  of  Campania,  and  that  they  should  be  ex- 
posed both  night  and  day  to  the  wind  and  rain. — 53.  Odor.  The  bouquet, 
or  strong  fragrant  smell.  {Keightley,  ad  loc.) — 54.  Vitiata.  "  When 
strained."  The  meaning  is,  that  these  wines  lose  all  their  strength  if 
they  are  strained  through  linen.  The  ancients  used  to  strain  their  wine 
through  the  colum,  or  cullender,  and  through  the  saccus,  a  linen  bag.  This 
last  was  thought  to  reduce  its  strength. — 55.  Surrentina  vafer  qui  miscct, 
&c.  The  wine  of  Surrentum,  on  the  south  side  of  the  Bay  of  Naples,  be- 
ing of  a  light  quality,  they  used  to  mix  it  with  the  lees  of  the  strong  Fa- 
lernian,  which  were  dried  and  made  up  into  cakes  for  the  purpose.  This, 
of  course,  made  the  wine  muddy,  and  it  required  then  to  be  fined  with 
eggs,  as  is  done  at  the  present  day.  {Keightley,  ad  loc.) — 56.  Columbino 
limum  bene  colligit  ovo.  "  Succeeds  in  collecting  the  sediment  with  a 
pigeon's  egg." — 57.  Aliena.  "Foreign  substances." — 58.  Marcentem po- 
torem.  "The  jaded  drinker." — Squillis.  The  shell-fish  here  alluded  to 
is  the  same  with  our  prawn  or  larger  kind  of  shrimp. — Afra  cochlea.  Di- 
oscorides  (ii.,  11)  ranks  the  African  with  the  Sardinian  snails  among  the 
best  of  their  kind.  Snails  are  still  a  favorite  dish  in  the  south  of  Europe. 
— 59.  Nam  lactuca  innatat  acri,  Sec.  The  lactuca,  or  lettuce,  is  the  Spidal; 
of  the  Greeks,  and  possesses  cooling  properties.  Catius  here  condemns 
the  eating  of  it  after  wine,  a  precept  directly  at  variance  with  the  custom 
of  the  day,  since  this  plant,  being  naturally  cold,  was  thought  well  adapt- 
ed to  dissipate  the  fumes  and  allay  the  heat  occasioned  by  drinking.  Let- 
tuce, therefore,  at  this  time  closed  the  entertainments  of  the  Romans. 
(Compare  Apicius,  iii.,  18,  and  Virgil,  Moret.,  76.)  At  a  later  period,  how 
ever,  we  find  it  actually  used  at  the  beginning  of  the  casna  (compare  Mar 
tial,  13, 14),  which  maybe  some  defence  for  Catius  against  the  ridicule  of 
commentators. — 60.  P?rna  magis  ac  magis  hillis,  Sec.  '  Aroused  by  ham 
rather,  and  by  sausages  rather,  than  by  this,  it  seeks  to  be  restored  to  its 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  IV    515 

former  powers."  Supply  stomachus,  not  potor,  as  some  insist.  The  allu- 
sion is  to  the  effect  of  salt  food  on  a  languid  stomach,  in  exciting  a  relish 
and  rousing  it  to  fresh  exertion. — Hillis.  The  term  hilloe  properly  denotes 
the  intestines  of  animals,  and  is  a  diminutive  from  hira.  Our  sausages 
are  clearly  meant. — 61.  Quin  omnia  malit,  <fcc.  According  to  Catius,  a 
languid  stomach  will  prefer  any  thing  to  lettuce,  even  the  dishes  brought 
from  dirty  cook-shops.  —  62.  Fervent  allata.  For  afferuntur  ferventia 
"  Are  brought  hot  and  steaming." 

63-69.  63.  Duplicis  juris.  "  Of  the  two  kinds  of  sauce."  Catius  first 
speaks  of  the  jus  simplex,  down  to  the  end  of  verse  66.  He  then  pro- 
ceeds to  state  how  this  may  be  converted  into  the  jus  duplex. — 64.  Dulci. 
"  Fresh."  Equivalent  here  to  recente,  and  opposed  to  rancido. — 65.  Pin- 
gui  mero.  "With  old  rich  wine."  The  epithet  pingue  seems  to  allude 
to  that  oily  appearance  and  taste  which  the  more  generous  wines  acquire 
by  age. — 66.  Quam  qua  Byzantia  putuit  orca.  "Than  that  with  which 
the  Byzantine  jar  has  been  tainted."  The  allusion  is  to  the  Byzantine 
pickle  made  of  the  tunny-fish,  which  were  taken  in  large  numbers  near 
that  city.  This  is  pronounced  by  Catius  to  be  the  best,  and  the  term 
putuit,  as  used  in  the  text,  will  serve  to  give  us  some  idea  of  its  pungent 
odor. — Orca.  A  large  vessel  or  jar,  round  below,  and  having  a  narrow 
neck.  Compare  the  Greek  opKt]  and  vp^a. — 67.  Hoc  ubi  confusum  sectis, 
dec.  "When  this,  after  herbs  cut  small  have  been  mixed  in,  has  been 
made  to  boil,  and  has  then  stood  to  cool  for  a  time,  sprinkled  over  with 
Corycian  saffron."  Stetit  here  refers  to  the  placing  of  the  sauce  apart 
from  the  fire,  but  also,  and  in  a  more  particular  sense,  to  the  thickening 
or  concretion  which  results  from  the  process  of  cooling. — 68.  Corycio. 
The  Corycian  saffron  was  produced  in  the  vicinity  of  Corycus,  a  town  on 
the  coast  of  Cilicia  Campestris,  southeast  of  Seleucia  Trachea.  It  was 
considered  of  the  best  quality. — 69.  Pressa  Venafrana  quod  bacca,  &c. 
The  oil  of  Venafrum  was  celebrated  for  its  excellence.  Venafrum  was 
the  last  city  of  Campania  to  the  north.  It  was  situate  near  the  River  Vul- 
turnus,  and  on  the  Latin  Way. — Remisit.  "Yields."  The  aorist,  in  the 
sense  of  what  is  accustomed  to  take  place. 

70-77.  70.  Picenis  pomis.  Consult  note  on  Sat.  ii.,  3,  272.  Catius  now 
passes  to  the  second  course,  consisting  of  fruits,  &c. —  Tiburtia.  The  ap- 
ples of  Tibur  are  meant. — 71.  Venucula  convenit  ollis.  "The  Yenucula 
is  proper  for  preserving  in  jars."  The  allusion  here  is  to  a  particular  spe- 
cies of  grape,  of  which  nothing  definite  is  known  at  the  present  day.  It 
was  kept  in  jars,  much  in  the  manner  of  the  grapes  that  come  from  Spain 
at  the  present  day.  The  Alban  grape,  on  the  other  hand,  was  kept  by 
being  hung  up  where  the  smoke  would  have  access  to  it.  Orelli  observes 
that  the  Italians  still  fumigate  chestnuts. — 72.  Duraveris.  In  the  sense 
of  servaveris.  The  Alban  grape  would  not  seem  to  have  been  any  of  the 
beit. — 73.  Hanc  ego  cum  malis,  &c.  "I  am  found  to  have  been  the  first 
that  placed  here  and  there  on  table,  in  clean  little  dishes,  this  kind  of 
grape  along  with  apples  :  I  am  found  to  have  been  the  first  that  served 
up  in  this  way  a  sauce  composed  of  burned  tartar  and  fish-pickle;  I,  too, 
am  found  to  have  been  the  first  that  presented  thus  to  my  guests  white 
pepper  sprinkled  over  with  black  salt."  The  phrase  purls  circumposuisse 
eaiillis  has  been  necessarily  rendered  with  some  freedom  in  the  two  lat- 


516   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  IV. 

ter  clauses  of  this  sentence,  in  order  to  suit  better  the  idiom  of  our  own 
tongue.  The  poet  happily  expresses,  by  the  repetition  of  the  personal 
pronoun  and  of  the  adjective  primus,  the  earnest  air  with  which  the  merit 
of  these  several  important  discoveries  is  claimed. — Fcccem.  The  "ge- 
brannter  Weinstein"  of  the  German  commentators.  Faex  is  here  equiva- 
lent to  faex  usta.  It  was  added  as  a  condiment  to  the  allec.  Tartar  is 
an  acid  concrete  salt,  formed  from  wines  completely  fermented,  and  ad- 
hering to  the  side  of  the  casks  in  the  fonn  of  a  hard  crust.  It  is  white  or 
red,  the  white  being  most  esteemed,  as  containing  less  dross  or  earthy 
parts.  The  best  comes  from  Germany,  and  is  the  tartar  of  the  Rhenish 
wine. — Allec.  This  was  a  kind  of  caviare,  being  the  imperfect  garum  of 
the  scombri. — 74.  Piper  album.  This  was  said  to  be  milder  than  the  piper 
nigrum. — Sale  nigro.  It  was  considered  the  strongest  kind. — 75.  Incre- 
turn.  This  term  properly  denotes  "  sprinkled  over  through  a  sieve." — 
Circumposuisse.  We  must  not  imagine,  with  some  commentators,  that 
the  catilli  were  served  up,  one  to  each  guest,  but  that  they  were  placed 
here  and  there  [circum-)  on  the  table,  after  the  manner  of  the  modern  as- 
siettes. — 76.  Immane  est  vitium,  dare  millia  terna  macello,  &c.  Catius 
calls  it  a  monstrous  folly  not  to  know  how  to  make  an  entertainment, 
after  having  gone  to  an  immense  expense  at  the  shambles  in  the  pur- 
chase of  provisions.  To  pui-chase,  for  example,  fish  of  the  most  costly 
kind,  and  then  serve  them  up  in  small  and  narrow  dishes  where  they  have 
to  lie  piled  one  upon  another.  With  millia  terna  supply  sestertium. — 
77.  Vagos.  Applying  to  the  fish  as  accustomed  to  move  freely  about  in 
their  native  element.  The  epithet  is  contrasted  in  a  very  pleasing  man- 
ner with  angusto. 

78-81.  78.  Magna  movet  stomacko  fastidia,  &c.  Some  general  pre- 
cepts are  now  given  respecting  cleanliness  and  elegance  at  entertain- 
ments.—  Unctis  manibus,  dum  furta  ligurrit.  "With  fingers  made 
greasy  while  he  hastily  devours  the  stolen  fragments  of  the  feast." — 
80.  Sive  gravis  veteri  cratera?  limus  adhcesit.  "  Or  if  a  thick  scurf  has 
adhered  to  the  old  mixer." — Crateroe.  The  cratera  (uparfip),  or  mixer, 
was  the  vessel  in  which  the  wine  and  water  were  mixed. — 81.  Scopis. 
For  cleansing  the  pavement  of  the  banqueting-i*oom. — Scobe.  "Saw 
dust."  Used,  as  sand  with  us,  when  the  pavements  were  swept  in  the 
banqueting-rooms,  and  serving  to  dry  up  any  moisture  that  might  be  upon 
them.  Scobs  is,  in  fact,  a  very  extensive  term,  and  denotes,  in  general, 
any  powder  or  dust  produced  by  filing,  sawing,  or  boring,  though  in  the 
present  passage  its  meaning  is  limited. —  Quintus.  Equivalent  here  to 
quam  parvus,  or  quantulus. 

83-85.  83.  Ten  lapides  varios  lutulenta  radere palmal  "Does  it  be- 
come thee  to  sweep  a  tesselated  pavement  with  a  dirty  palm-broom?" 
Nothing  is  more  common,  especially  in  Terence,  than  this  elliptical  use 
of  the  infinitive,  to  express  earnestness,  strong  censure,  indignation,  &c. 
The  full  form  of  expression  would  be  tene  decet  radere,  &c. — Lapides  varios. 
The  Homans  adorned  the  pavements  of  their  dwellings  with  rich  mosaio 
work,  made  of  small  pieces  of  marble  of  different  kinds  and  colors  curious- 
ly joined  together,  most  commonly  in  the  form  of  checker- work. — Palma. 
A  broom  made  of  palm  leaves. — 84.  Et  Tyrias  dare  circum,  tec.  The 
construction  is :  et  dare  illota  toralia  circum  Tyrias  vestes.     "  And  to 


EXPLANATORY    NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  V.       b  *7 

throw  unwashed  coverings  over  the  purple  furniture  of  thy  couches." 
Toral,  or  torale,  denotes  the  covering  which  was  thrown  over  the  couch 
to  prevent  its  heing  soiled  or  otherwise  injured.  If  the  toral  be  illotum, 
it  occasions  the  very  evil  it  was  intended  to  prevent. — 85.  Oblitum,  quanto 
curam  sumtumque  minorem,  &c.  "  Not  recollecting  that  by  how  much  less 
care  and  expense  these  things  require,  by  so  much  the  more  justly  may 
their  absence  be  blamed,  than  that  of  those  which  can  only  belong  to  the 
tables  of  the  rich,"  or,  more  literally,  "  which  can  have  nothing  to  do  with 
any  but  the  tables  of  the  rich." 

88-92.  88.  Docte  Cati,  &c.  The  conclusion  is  in  a  happy  strain  of 
irony.  The  poet  expresses  his  gratitude  in  the  liveliest  terms,  and  begs 
to  be  introduced  to  an  audience  with  the  distinguished  author  of  these 
precepts,  that  he  may  hear  them  from  his  own  lips,  and  drink  in  at  the 
fountain-head  the  rules  and  maxims  of  a  happy  life.  —  89.  Ducere  me 
auditum.  "To  take  me  to  hear  the  man  himself." — Perges  quocunque. 
"  Whithersoever  thou  shalt  go  to  find  him,"  i.  e.,  wherever  he  may  dwell. 
This  refers  back  to  verse  11,  where  Catius  declares  that  he  will  not  men- 
tion the  name  of  the  individual. — 91.  Interpres.  "As  a  relator  mere- 
ly."— 92.  Vultum  habitumque  hominis.  "  The  look  and  manner  of  the 
man."  Habitum  has  an  ironical  reference  to  the  grave  and  dignified  de- 
portment of  this  sage  instructor. — 93.  Quia  contigit.  "Because  such  has 
been  thy  lot." 


Satire  V.  To  this  satire  also,  like  the  last,  a  dramatic  form  is  given. 
In  a  discourse,  supposed  to  be  held  between  Ulysses  and  the  soothsayer 
Tiresias,  Horace  satirizes  the  sordid  attempts  frequently  made  by  Roman 
citizens  to  enrich  themselves  by  paying  assiduous  court  to  old  and  wealthy 
bachelors  and  widowers.  There  is  considerable  pleasantry  in  the  satire 
itself,  but  its  subject  is  introduced  in  a  forced  and  improbable  manner. 
Homer,  in  the  eleventh  book  of  the  Odyssey,  had  represented  Ulysses  as 
consulting  Tiresias  on  the  means  of  being  restored  to  his  native  country ; 
and  Horace,  commencing  his  dialogue  at  the  point  where  it  was  left  off 
by  the  Greek  poet,  introduces  Ulysses,  ruined  in  fortune,  and  destitute  of 
all  things,  seeking  advice  of  Tiresias  as  to  the  mode  of  repairing  his  shat- 
tered affairs.  The  answer  of  the  prophet  fonns  the  subject  of  the  satire, 
and  is  so  directly  levelled  at  the  manners  of  the  Romans,  that  we  can  not 
forget  the  incongruity  of  these  being  described  in  a  dialogue  between  a 
Grecian  chief  and  a  Grecian  soothsayer,  both  of  whom  existed,  if  we  fol- 
low the  common  account,  before  the  foundation  of  Rome.  The  whole, 
however,  may  perhaps  be  regarded  as  a  sort  of  parody,  in  which  Greek 
names  and  characters  are  accommodated  to  the  circumstances  of  Roman 
life.     (Dunlop's  Roman  Literature,  vol.  iii.,  p.  257.) 

1-17.  1.  Prater  narrata.  "In  addition  to  what  thou  hast  already  told 
me." — Amissas  res.  "  My  ruined  fortunes."  This  ruin  had  been  effected 
partly  by  shipwreck  and  partly  by  the  squandering  of  the  suitors. — 3.  Do- 
loso.  Understand  tibi. — 6.  Te  vate.  "  As  thou  predictest." — 7.  Apotheca. 
"  My  wine-room."  Apotheca  means  a  store-room  in  general ;  in  particu- 
lar, that  in  the  upper  part  of  the  house,  in  which  the  wines  were  kept. — 
Atqui  et  genus  et  virtus,  &c.     "  While  now,  as  well  birth  as  merit,  unless 


518   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  V. 

accompanied  by  substance,  are  held  in  lower  estimation  than  sea-weed. '' 
Nothing  could  have  been  of  less  value  in  the  eyes  of  the  ancients,  whc 
did  not  make  the  modern  uses  of  it,  thau  sea-weed. — 9.  Quando.  "  Since." 
Equivalent  to  quand.oqv.idem. — Missis  ambagibus.  "  Circumlocutions  be- 
ing laid  aside,"  i.  e.,  to  come  to  the  point  at  once. — 10.  Accipe.  In  the 
sense  of  audi. —  Turdus  sive  aliud  privum,  &c.  "  If  a  thrush,  or  any  other 
(delicacy),  shall  be  given  thee  for  thy  own  private  use.  let  it  fly  thither," 
&c.  Observe  that  turdus  is  here  equivalent  to  si  turdus,  the  si  being  in- 
cluded in  the  following  sive. — 11.  Privum.  "For  thy  own  private  use." 
This  must  not  be  joined  with  aliud.  (Heindorf,  ad  loc.) — 13.  Quoscunque 
honores.  "Whatever  productions."  The  allusion  is  to  the  primitia,  or 
first-fruits  of  the  year.  These  were  wont  to  be  offered  to  the  Lares,  but 
on  the  present  occasion,  they  must  go  to  the  rich  man,  for  he  is  "  venerabil- 
ior  Lare."  —  15.  Sine  gente.  "  Of  no  family."  — 16.  Fugitivus.  "  A  run- 
away slave." — 17.  Exterior.  "On  the  left."  The  phrase  ire  comes  exte- 
rior is  analogous  to  lotus  tegere  or  claudere,  and  both,  according  to  the  best 
commentators,  signify  "to  accompany  one  on  the  left."  The  term  exte- 
rior here  refers  to  the  position  of  the  sycophant  or  legacy-hunter,  as  pro- 
tecting the  rich  individual,  who  in  this  sense  is  interior ;  and  the  left  side 
was  the  one  protected  or  guarded  on  such  occasions,  because  it  was  consid- 
ered the  weaker  of  the  two,  and  was  also  more  exposed  to  injury  or  attack. 

18-30.  18.  Utne  tegam  spurco  Dama  latus.  "Dost  thou  bid  me  pro- 
tect the  side  of  the  vile  Damas?"  t.  e.,  of  one  like  Damas,  who  has  been 
in  his  time  a  worthless  slave.  Understand  jubes.  Damas  is  An/nuc,  con- 
tracted from  ArjfiT/Tptoc,  like  Mnvdc  from  Mnvodcopoc. — 19.  Melioribus. 
Equivalent  to  me  prcsstantioribus,  and  referring  to  Achilles,  Ajax,  &c. — 
22.  Ruam.  "  I  may  quickly  draw  together."  Put  for  eruam,  i.  e.,  effo- 
diam,  a  figurative  allusion  to  riches  concealed,  as  it  were,  beneath  the 
surface  of  the  earth,  and  a  much  more  forcible  term  than  either  parem  or 
colligam  would  have  been,  since  it  denotes  the  resolution  of  Ulysses  to 
triumph  over  every  obstacle. — 23.  Caples.  "  Try  to  catch,"  or,  more  free- 
ly, though  more  in  accordance  with  what  follows,  "go  a  fishing  for." 
Capto  is  precisely  the  verb  to  be  here  employed,  as  characterizing  the 
efforts  of  legacy-hunters,  and  persons  of  that  stamp. — 24.  Vafer  unus  et 
alter.  "  One  or  two  cunning  fellows,"  i.  e.,  rich  and  cunning  old  men. — 
25.  Insidiatorem.  Supply  te. — Praroso  lnamo.  "After  having  nibbled 
the  bait  from  off  the  hook,"  i.  e.,  after  having  received  the  presents  sent 
them,  without  making  the  expected  return. — 27.  Si  olim.  "  If  at  any 
time." — 28.  Vivet.  Supply  si  from  the  preceding  verse. —  Ultro.  "Un- 
provoked," or  "  without  any  grounds  of  action." — 29.  Illius  defensor.  "  His 
advocate." — 30.  Fama  civem  causaque  priorem  spcrne.  "Pay  no  regard 
to  the  citizen  who  is  superior  in  reputation,  and  in  the  justice  of  his  cause  " 
Sperne  is  here  equivalent  to  "  defensor  ei  adesse  noli." 

31-38.  31.  Quinte,  puta,  aut  Publi,  Sec.  The  connection  is  as  follows  : 
Address  the  rich  man  whom  thou  art  desirous  of  securing  in  such  words 
as  these  :  "  Q,uintus,"  for  instance,  or  "Publius,"  &c.  Observe  that  puta 
has  the  final  vowel  short,  as  here,  only  when  taken  adverbially.  When 
it  stands  as  an  imperative,  which  it  really  is,  the  final  vowel  is  long. 
[Anthon's  Lat.  Pros.,  p.  67,  n.  2.) — Gaudeni  prctnomine  molles  auricula?. 
"Delicate  ears  delight  in  hearing  the  praenomen  used."     In  addressing 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  V.   519 

Roman  citizens,  the  preenomen,  or  first  part  of  the  name,  was  generally 
used,  as  being  peculiar  to  freemen  ;  for  slaves  had  no  pramomen. — 33.  Vir- 
tus tua.  "Thy  great  merit." — 34.  Jus  anceps.  "All  the  knotty  points 
of  the  law,"  i.  e.,  susceptible  of  a  double  interpretation,  and  which  a  crafty 
advocate,  after  starting,  may  easily  convert  to  his  client's  advantage. — 
35.  Quam  te  contcmtum  cassa  nuce  pauperet.  "  Than  treat  thee  with 
contempt,  and  defraud  thee  to  the  value  of  a  nut-shell."  Pauperare  liter- 
ally means  "  to  impoverish ;"  here,  however,  it  is  taken  in  a  stronger 
sense. — 37.  Ire  domum  atque  pelliculam  curare  jube.  The  connection  is 
as  follows  :  When,  by  dint  of  language  such  as  this,  thou  hast  succeeded 
in  conciliating  his  good  will,  "  bid  him  go  home,  and  make  much  of  him- 
self." The  phrase  pelliculam  curare  is  analogous  to  "  genio  indulgere." — 
38.  Fi  cognitor  ipse.  "  Do  thou  become  his  advocate,"  i.  e.,  do  thou  take 
care  of  his  cause  for  him.  Cognitor  is  a  term  of  the  Roman  law,  and  the 
cognitores  were  those  to  whom  the  management  of  a  suit  was  intrusted 
by  either  of  the  parties,  in  the  presence  of  the  court,  after  which  the  lat 
ter  might  retire  if  they  felt  inclined. 

39-44.  39.  Persia  atque  obdura,  &c.  The  idea  intended  to  be  convey 
ed  is  simply  this  :  "  Persevere  and  hold  out,"  through  either  extreme  of 
heat  or  cold.  In  expressing  it,  however,  Horace,  as  usual,  seizes  the  op 
portunity  of  indulging  more  freely  his  satirical  humor,  and  throws  well- 
merited  ridicule  on  two  silly  specimens  of  contemporary  versification.  In 
the  first  of  these,  statues  recently  made  were  termed  infantes  ("infant," 
"  young") ;  a  ludicrous  image,  which  the  poet  here  parodies  in  a  very 
amusing  manner,  by  applying  the  same  epithet  to  wooden  statues  just 
finished,  and  made  of  quite  fresh  materials,  so  as  to  split,  in  consequence, 
under  the  intense  heat  of  the  dog-days.  Who  the  author  of  this  curious 
metaphor  was,  which  is  thus  so  deservedly  laughed  at,  we  have  no  cer- 
tain means  of  ascertaining.  He  is  generally  supposed,  however,  to  have 
been  none  other  than  Furius  Bibaculus,  to  whom,  as  the  text  informs  us, 
the  second  of  these  strange  poetic  thoughts  unquestionably  belongs.  In 
this  last-mentioned  one,  Jupiter  was  described  as  spitting  forth  snow  upon 
the  Alps,  an  idea  low,  harsh,  and  extravagant.  To  render  his  parody  of 
this  the  more  severe,  Horace  substitutes  Furius  himself  for  the  monarch 
of  the  skies,  and,  to  prevent  all  mistake,  applies  to  the  former  a  laughable 
species  of  designation,  drawn  directly  from  his  personal  appearance  (pin.' 
gui  tentus  omaso,  "distended  with  his  fat  paunch").  According  to  the 
scholiast,  the  line  of  Bibaculus,  which  we  have  just  been  considering,  oc- 
curred in  the  beginning  of  a  poem  which  he  had  composed  on  the  Gallic 
war,  and  ran  as  follows  :  "  Jupiter  hibernas  cana  nive  conspuit  Alpes." — 
40.  Omaso.  The  term  omasum  properly  denotes  a  bullock's  paunch :  it 
is  here  humorously  applied  to  the  abdominal  rotundity  of  Furius  himself. 
— 43.  Ut  patiens  !  ut  amicis  aptus  !  ut  acer  !  "  How  indefatigable  he 
is !  how  serviceable  to  his  friends !  how  warm  in  their  cause !" — 44.  Plures 
annabunt  tkunni  et  cetaria  crescent.  "  More  tunnies  will  swim  in,  and 
thy  fish-ponds  will  increase."  The  thunnus  of  the  ancients  is  the  scomber 
ikunnus  of  modern  ichthyologists.  These  fish  always  swim  in  great  num- 
bers, and  from  this  circumstance  the  present  image  is  drawn,  rich  old  men 
being  here  compared  to  so  many  tunnies  swimming  in  shoals  into  the  net 
of  the  legacy -hunter. — Cetaria.  The  cetaria  were  fish-ponds  of  salt-water, 
near  the  sea-side,  intended  for  the  larger  kind  offish. 


520   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  V. 

45-54.  45.  Validus  male.  "In  feeble  health." — 46.  Sublatus  aletur. 
"  Shall  be  reared."  Literally,  "having'  been  taken  up,  shall  be  nurtured." 
The  term  sublatus  has  reference  here  to  the  Roman  custom  of  lifting  a 
new-bora  infant  from  the  ground.  This  was  done  either  by  the  father,  or, 
in  his  absence,  by  some  friend  authorized  to  act  for  him,  and  was  equiva- 
lent to  an  acknowledgment  of  the  child's  legitimacy.  Hence  the  phrases 
"tollerejilium,"  to  raise  or  educate  a  son,  and  "non  tollere,"  to  expose. — 
Ne  manifestum  ccelibis  obsequium,  &c.  "Lest  too  open  courting  of  a  sin- 
gle man  may  expose  thee,"  i.  e.,  may  lay  open  the  real  motive  that  act- 
uates thee.  Calebs  does  not  merely  denote  a  bachelor,  but  a  single  man 
generally,  and  hence  is  sometimes,  as  in  the  present  instance,  used  to  sig- 
nify a  widower. — 47.  Leniter  in  spent  arrepe  officiosus,  &c.  "  Creep  gen 
tly,  by  thy  assiduities,  into  the  hope  of  both  being  written  in  his  will  as 
second  heir,  and,  if  any  chance  shall  have  driven  the  boy  to  the  shades, 
of  coming  into  possession  of  the  vacant  inheritance.  This  game  very  rare 
ly  fails." — 48.  Secundus  heres.  A  second  heir  was  sometimes  named  in 
wills,  who  was  to  succeed  to  the  property  if  the  heir  or  heirs  first  appoint- 
ed did  not  choose  to  accept,  or  died  under  age. — 49.  Si  quis  casus  puervm 
egerit  Oreo.  Equivalent  to  "  si  forte  accidat  utfilius  prius  patre  moria 
tur." — 53.  Ut  limis  rapias.  "As  to  ascertain  by  a  hasty  side-glance." 
Understand  oculis. —  Quid  prima  secundo  cera  velit  versu.  By  prima  cera 
is  here  meant  "  the  first  part  of  the  will,"  i.  e.,  prima  pars  tabulce  ccratce, 
testaments  being  usually  written  on  tablets  covered  with  wax,  because  in 
them  a  person  could  most  easily  erase  what  he  wished  to  alter.  If  a 
phraseology  be  adopted  here  more  in  accordance  with  the  custom  of  our 
own  day,  the  whole  passage  may  be  rendered  as  follows  :  "What  the 
second  line  of  the  first  page  intimates."  In  this  part  of  the  will  would  be 
contained  the  names  of  the  heirs. — 54.  Solus  multisne  coheres.  Under- 
stand sis. 

55-57.  55.  Plerumque  recoctus  Scriba  ex  Quinqueviro,  &c.  "  Often- 
times will  a  cunning  notary,  who  has  risen  from  the  station  of  duinquevir, 
disappoint  the  gaping  raven."  Recoquere  appears  to  be  a  term  borrowed 
from  dyers,  who  say  of  any  thing  that  it  is  recoctum,  when  it  has  been  dip- 
ped several  times,  and  has  taken  the  color  well.  Hence  those  were  call- 
ed recocti  whom  long  use  and  practice  had  rendered  expert. — 56.  Quin- 
queviro. The  Quinqueviri  were  individuals  chosen  from  the  people  to 
execute  certain  minor  duties,  such  as  distributing  public  lands,  repairing 
walls  and  towers,  <fcc.  It  was  a  station  of  no  great  importance  or  respect- 
ability, as  may  be  inferred  from  the  text. — Corvum  kiantem.  An  allu- 
sion to  the  well-known  fable  of  the  fox  and  the  raven.  The  epithet  hiantem 
represents  the  bird  as  in  the  act  of  opening  its  mouth,  and  allowing  the 
meat  to  fall  to  the  ground. — 57.  Captator.  "The  fortune-hunter,"  or 
"  will-catcher." — Corano.  Coranus  is  the  name  of  the  notary  to  whom 
allusion  has  just  been  made,  and  the  story  is  told  by  Tiresias  in  the  62d 
and  subsequent  verses. 

58-69.  58.  Numfuris,  &c.  "  Art  thou  really  inspired,  or  dost  thou  pur- 
posely mock  me,  in  thus  uttering  obscurities  ?"  Furis  here  refers  to  the 
supposed  influence  of  prophetic  inspiration  on  the  mind  of  the  seer. — 
59.  Aut  erit  aut  non.  "Will  either  come  to  pass  or  will  not,"  as  I  shall 
have  predicted. — 60.  Divinare.     Equivalent  to  divinandi  facultatcm.— 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  V.    521 

61.  lata  f alula.  "  That  story,"  to  which  thon  wast  alluding. — 62.  Juvents. 
The  prophet,  with  mock  gravity,  fixes  the  time  of  this  important  event, 
the  poet  taking  occasion  to  compliment  Augustus.  The  reference,  in  the 
term  juvents,  is  to  Octavianus  (Augustus).  As  the  present  satire  was 
written  between  A.U.C.  719  and  721,  Octavianus,  at  this  time,  must  have 
been  about  thirty  years  of  age,  and  might  therefore,  without  any  impro- 
priety, be  still  called  juvenis,  according  to  the  Roman  acceptation  of  the 
term. — Parthis  horrendus.  Consult  notes  on  Ode  i.,  26,  3,  and  iii.,  5,  3. — 
Ab  alto  demissum  genus  ^Ene&.  Alluding  to  the  origin  of  the  Julian  line, 
into  which  Octavianus  had  come  by  adoption. — 64.  Forti.  "  Stout." — 
Procera  filia.  "The  tall,  gawky  daughter." — 65.  Metuentis  reddere  sol- 
dum.  "Disquieted  about  the  repayment  of  the  principal  that  he  owes." 
Soldum  (contracted  from  solidum)  here  denotes  the  principal,  or  the  main 
debt  itself,  as  distinguished  from  the  interest.  The  disquiet  of  Nasica  in 
the  premises  may  have  arisen  from  avaricious  feelings,  or  else,  and  what 
is  far  more  probable,  from  a  consciousness  of  his  inability  to  refund  what 
he  had  borrowed.  His  creditor  is  Coranus,  to  whom  he,  therefore,  marries 
his  daughter,  in  the  hope  that  his  new  son-in-law  will  either  forgive  him 
the  debt  at  once,  or  else  leave  him  a  legacy  to  that  amount  in  his  will, 
which  would  of  course  be  a  virtual  release.  He  is  disappointed  in  both 
these  expectations.  Coranus  makes  his  will,  and  hands  it  to  his  father-in- 
law,  with  a  request  that  he  will  read  it ;  the  latter,  after  repeatedly  de- 
clining so  to  do,  at  last  consents,  and  finds,  to  his  surprise  and  mortifica- 
tion, no  mention  made  in  the  instrument  of  any  bequest  to  him  or  his. — 
67.  Multum  Nasica  negatas,  Sec.  The  etiquette  of  the  day  required  that, 
in  a  case  like  this,  there  should  be  merely  an  interchange  of  compliments, 
but  no  actual  examination  of  the  will.  Poor  Nasica,  however,  could  not  re- 
sist the  tempting  offer,  and  was  paid  for  his  curiosity. — 69.  Prater  plorare. 
"Except  to  go  and  mourn,"  i.  e.,  except  the  bitter  feelings  attendant  upon 
disappointed  hopes. 

70-90.  70.  Illud  ad  hcec  jubeo.  "Unto  these  methods  I  bid  thee  add 
the  following."  Supply  te  addere. — Mulier  dolosa.  A  freed  woman  is 
meant. — 71.  Senem  delirum  temperei.  "Shall  have  got  the  management 
of  some  old  dotard." — 72.  Laudes,  lauderis  ut  absens.  "  Praise  them  (to 
him),  that  thou  mayest  be  praised  (by  them  nnto  him)  when  absent." — 
73.  Sed  vincit  longe  priiis,  &c.  "But  to  storm  the  capital  itself  is  far  su- 
perior to  the  former  method,"  i.  e.,  the  best  and  surest  way  is  to  gain  the 
old  fellow  himself.  Prius  is  here  in  the  accusative,  governed  by  vincit. — 
Anus  improba.  "  A  wicked  old  jade."  The  epithet  improba  is  here  used, 
not  with  any  reference  to  the  moral  character  of  the  person  spoken  of,  but 
in  jocose  allusion  to  the  mischievous  and  sportive  humor  which  dictated 
so  strange  a  will. — 74.  Est  elata.  Supply  ad  funus. — 76.  Scilicet  elabi 
si  posset  mortua.  "  No  doubt  to  try  if  she  could  slip  through  his  fingers 
when  dead."  Supply  tentans. — 77.  Institerat.  "Had  annoyed  her." 
More  literally,  "had  pressed  upon  her."  Supply  ei. — Cautus  adito.  "Be 
cautions  in  thy  approaches."  Compare  verse  48:  "  Leniter  arrepe." — 
78.  Neu  desis  operae,  Sec.  "  Neither  on  the  one  hand  be  wanting  in  thy 
efforts,  nor  on  the  other  be  immoderately  abundant  in  them,"  i.  e.,  nor,  on 
the  other  hand,  overdo  the  matter.  "With  abundes  supply  opera. — 79.  Dif- 
ficilem.  "One  that  is  of  a  fastidious  turn." — Ultro  non  etiam  sileas.  "And 
again,  thou  must  not  be  more  silent  than  is  proper." 


522   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VI. 

80-99.  80.  Davus  sis  comicus.  "  Copy  Davus  in  the  play."  The  allu- 
sion is  to  a  cunning  slave  in  the  Andria  of  Terence. — 81.  Capite  obslipo. 
"With  head  bent  stiffly  forward."  The  attitude  of  a  person  showing 
great  deference  to  another,  and  having  his  head  stiffly  fixed  like  a  stipes 
or  stake.  The  leading  idea,  however,  in  the  phrase  is  merely  that  of  rigid 
stifihess,  without  reference  to  inclination  in  any  particular  direction,  and 
hence  while  it  here  denotes  deference,  and  in  Persius,  Sat.  iii.,  80,  indi- 
cates an  appearance  of  deep  thought,  it  is  applied  in  Suetonius  (Vit.  Tib.,  c. 
68)  to  one  who  walks  with  head  stiffly  erect. — Multum  similis  metuenti. 
"  Much  like  one  who  stands  in  awe  of  another." — 82.  Obsequio  grassare. 
"Ply  him  with  assiduities." — Increbuit.  "Has  begun  to  freshen." — 
88.  Velet  caput.  The  Romans  were  accustomed,  in  the  city,  as  a  screen 
from  the  heat  or  wind,  to  throw  over  their  head  the  lappet  of  their  gown. 
— 84.  Aurem  substringe  loquaci.  "  Lend  an  attentive  ear  to  him  if  he  is 
fond  of  talking."  Substringere  literally  means  "to  bind  close,"  "to  tie 
tight,"  &c.  Hence  its  figurative  signification  in  the  present  case. — 85.  Im- 
portunus  amat  laudari  ?  "  Is  he  extravagantly  fond  of  being  praised?" 
— Ohejam  !  Supply  satis  est. — 86.  Urge.  "Press  him  hard,"  i.  e.,  ply 
him  well. — 89.  Certum  vigilans.  "  Wide  awake,"  i.  e.,  far  from  dream- 
ing.— Quartan  esto partis  Ulixes,  &c.  The  language  of  the  will. — 90.  Ergo 
nunc  Dama  sodalis,  <5cc.  The  construction  is  as  follows :  Sparge  subinde, 
Est  sodalis  Dama  ergo  nusquam?  &c.  "Throw  out,  from  time  to  time, 
some  such  expressions  as  these  :  \  Is  my  friend  Dama  then  no  more  V  " 
&c. — 91.  Unde  mihi  tamfortem  tamque  Jidelem  ?  Supply  parabo. — 92.  Et 
si  paulum  potes  illacrymare.  "  And  if  thou  canst  shed  a  few  tears,  do  so." 
Understand  illacryma. — Est  gaudia  prodentem  vultum  celare.  "  One  is 
able,  in  this  way,  to  disguise  a  countenance  indicative  otherwise  only  of 
joy."  Est  is  here  equivalent  to  licet,  and  the  passage  may  be  para- 
phrased as  follows:  "licet  lacrymando  animi  Icetitiam  de  hereditate,  in 
vultu  expressam,  occultare." — 94.  Permissum  arbitrio.  "  Left  to  thy  dis- 
cretion."— Sine-  sordibus.  "Without  any  meanness." — 95.  Egregie fac- 
tum. "Celebrated  in  a  handsome  manner." — 96.  Forte  senior  male  tus- 
siet.  "Happens  to  be  advanced  in  years,  and  to  have  a  bad  cough." — 
Huic  tu  die,  ex  parte  tua,  &c.  "  If  he  wishes  to  become  the  purchaser, 
either  of  a  farm  or  a  house,  out  of  thy  share,  do  thou  tell  him  that  thou 
wilt  make  it  over  to  him  with  pleasure  for  a  nominal  sum,"  i.  e.,  for  nothing 
at  all.  Addicere  nummo  is  to  make  a  thing  over  to  another  for  any  small 
piece  of  money,  just  to  answer  the  law,  which  required  that,  in  the  trans- 
fer of  property,  money  should  be  given  as  an  equivalent,  in  order  to  render 
the  sale  a  valid  one.  This  species  of  sale,  therefore,  was  in  reality  a  gift 
or  present. — 99.  Jmperiosa  trahit  Proserpina.  "  The  inexorable  Proser- 
pina drags  me  hence." —  Vive  valeque.    A  common  form  of  bidding  farewell. 


Satire  VI.  A  panegyric  on  the  felicity  of  rural  existence,  in  which  the 
poet  contrasts  the  calm  and  tranquil  amusements  of  the  country  with  the 
tumultuous  and  irregular  pleasures  of  the  capital,  and  delightfully  ex- 
presses his  longing  after  rural  ease  and  retirement.  In  order  to  give  force 
to  his  eulogy  on  a  country  life,  he  introduces  the  well-known  and  apposite 
fable  of  the  town  and  country  mouse. 

'-IS,    1.  In  votis.    "Among  my  wishes,"  i.  e.,  one  of  my  wishes.- 


EXPLANATORY  NOTES. B03K  II.,  SATIRE  VI.   523 

Modus  agri  nnn  ita  magnus.  "  A  piece  of  ground,  not  so  very  large." 
Literally,  "  not  so  large."  In  cases  like  the  present,  ita  is  commonly  said 
So  have  the  force  of  valde,  or  admodum.  The  expression,  however,  is  in 
kct  an  elliptical  one,  and  ita  retains  its  natural  meaning;  i.  e.,  "not  so 
large  (as  people  commonly  wish  for)."  Compare  Hand,  ad  Tursellin^ 
iii.,  p.  489. — 2.  Jugis  aqu<z  fons  "A  spring  of  never-failing  water." — 
3.  Et  paulum  silvce  super  his.  "  And  a  little  woodland  in  addition  to 
Ihese."  Compare  the  Greek  iizl  tovtolc. — Auctius  atque  Di  melius  fe- 
tere.  "  The  gods  have  done  more  bountifully,  and  better,  for  me  than 
this." — 5.  Maia  nate.  He  addresses  his  prayer  to  Mercury,  not  only  be- 
cause this  god  was  a  patron  of  poets  in  general,  and  Horace,  as  we  find  in 
his  odes,  had  been  particularly  favored  and  protected  by  him,  but  also  be- 
cause he  presided  over  all  sudden  acquisitions  of  wealth,  or  increase  of 
worldly  prosperity. — Propria.  "Lasting,"  i.  e.,  permanently  mine. — 
Ratione  mala.  "By  evil  means." — 7.  Vitio  culpave.  " By  vicious  pro- 
fusion or  culpable  neglect." — 8.  Veneror.  In  the  sense  of  precor. — 9.  Ac- 
cedat.  "  May  be  added  unto  me." — Denormat.  "  Spoils  the  shape  of,"  i. 
e.,  prevents  from  being  square  and  even.  Equivalent  to  denormem  red- 
dit. — 10.  Fors  qu<z.  "  Some  chance."  Qua  is  here  put  for  aliqua.— 
11.  Thesauro  invento  qui  mercenarius,  &c.  The  construction  is,  Qui 
thesauro  invento  mercatus  est  ilium  ipsum  agrum  quern  uti  mercenarius 
aravit. — 12.  Dives  amico  Hercule.  "  Enriched  by  the  favor  of  Hercules." 
Sudden  acquisitions  of  gain  were  ascribed  to  both  Hercules  and  Mercury 
(compare  note  on  verse  5),  with  this  distinction,  however,  according  to 
Casaubon  {ad  Pers.,  ii.,  11),  that  when  any  thing  was  found  in  the  forum, 
or  in  the  streets  of  the  city,  it  was  attributed  to  Mercury,  as  being  &ebc 
uyopaioc,  and  if  elsewhere,  to  Hercules,  as  TvXovrodoTTjc . 

13-19.  13.  Si  quod  adest  gratum  juvat.  "  If  what  I  at  present  have 
pleases  and  makes  me  grateful."  Quod  adest  is  eqnivalent  here  to  the 
Greek  to  napov. — 14.  Et  cetera  prater  ingenium.  The  poet  prays  to  have 
every  thing  fat  except  his  understanding.  We  have  here  a  play  on  the 
double  meaning  of  pingue,  which,  when  applied  to  ingenium,  denotes  an 
understanding  that  is  heavy  and  dull. — 16.  In  arcem.  The  poet  regards 
his  country  house  as  a  mountain  citadel  inaccessible  to  the  cares  and  an- 
noyances that  besieged  him  at  Rome. — 17.  Quid  prius  illustrcm  Satiris 
Musaque  pedestri  ?  The  effect  of  this  parenthesis  is  extremely  pleasing : 
no  sooner  is  allusion  made  to  his  escape  from  the  noise  and  crowd  of  the 
capital,  than  the  poet,  struck  with  the  idea  of  the  pure  enjoyment  that 
awaits  him  amid  the  peaceful  scenery  of  his  Sabine  vale,  breaks  forth 
into  the  exclamation:  "What  can  I  rather  celebrate  in  my  Satires  and 
with  my  prosaic  Muse  V  i.  e.,  what  rather  than  the  pleasures  of  this  re- 
tirement can  I  celebrate  in  the  prosaic  verse  of  my  satiric  productions  ? 
— Mus&que  pedestri.  Compare  the  Greek  form  of  expression,  ~e^oc  ?>6yoc, 
to  indicate  "prose,"  and  note  on  Ode  ii.,  12,  9. — 18.  Plumbens.  The  epi- 
thet well  expresses  the  influence  produced  on  the  human  frame  by  the 
wind  alluded  to,  in  rendering  it  heavy  and  inert.  The  poet's  retreat  was 
covered  by  mountains,  in  such  a  manner  that  he  had  nothing  to  fear  from 
its  bad  effects. — 19.  Auctumnusque  gravis.  "And  the  sickly  autumn." 
The  season  when  the  wind  just  mentioned  prevails. — Libitinae  qu&stus 
acerbee.  "The  gain  of  the  baleful  Libitina."  The  allusion  is  to  the  nu- 
merous deaths  in  the  sickly  period  of  autumn,  and  the  gain  accruing  there- 


524   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VI. 

from  to  the  Temple  of  Libitina,  the  goddess  of  funerals,  where  all  things 
requisite  for  interments  were  either  sold  or  hired  out. 

20-27.  20.  Matutine pater.  "Father  of  the  morning."  The  poet,  in- 
tending to  describe  the  employments  and  bustle  of  the  capital,  imitates 
the  custom  of  the  epic  writers,  and,  as  they  commence  their  labors  with 
the  invocation  of  some  muse,  so  here  he  begins  with  an  address  to  Janus, 
the  god  to  whom  not  only  the  opening  of  the  year  was  consecrated,  but 
also  that  of  the  day. — Seu  Jane  libentius  audis.  "  Or  if  with  more  pleas- 
sure  thou  hearest  the  appellation  of  Janus."  Jane  is  here  taken  mate- 
rially, as  occurring  in  the  language  of  invocations.  Many  commentators, 
however,  prefer  giving  audis  at  once,  like  the  Greek  unovae,  the  mean- 
ing of  diceris  or  appellaris. — 21.  Unde.  "  From  whom,"  i.  e.,  under  whose 
favoring  influence. — 23.  Romee  sponsorem  me  rapis.  "When  at  Rome, 
thou  hurriest  me  away  to  become  bail  for  another."  The  address  is  still 
to  Janus,  who  is  here  supposed  to  be  assigning  to  each  individual  his  em- 
ployments for  the  day,  and  among  the  rest  giving  his  also  to  the  poet. — 
Eia,  ne  prior  officio,  &c.  "  Come,  make  haste  !  lest  any  one  answer  to 
the  call  of  duty  before  thee,"  i.  e.,  lest  any  one  anticipate  thee  in  this  office 
of  friendship.  This  is  uttered  by  the  god. — 25.  Radii.  "Sweeps." — Seu 
bruma  nivalem,  &c.  "  Or  whether  winter  contracts  the  snowy  day  with- 
in a  narrower  circle."  Bruma  (quasi  brevima,  i.  e.,  brevissima  dies)  is  prop- 
erly the  winter  solstice,  the  shortest  day  in  the  year :  here,  however,  it  is 
taken  to  denote  the  season  of  winter  generally.  The  inequality  in  the 
length  of  the  solar  day  is  very  beautifully  illustrated  by  a  figure  drawn 
from  chariot-races,  in  which  the  driver,  who  was  nearest  the  metce,  or 
goal  (around  which  the  chariots  had  to  run),  marked  a  narrower  circuit, 
and  was  therefore  called  interior,  while  those  further  off  were  obliged  to 
take  a  larger  compass,  and  were  hence  styled  exteriores. — 26.  Ire  necesse 
est.  "  Go  I  must." — 27.  Postmodo,  quod  mi  obsit,  &c.  "After  this,  when 
I  have  uttei'ed,  with  a  clear  voice  and  in  express  words,  what  may  prove 
an  injury  to  me  at  some  future  day,  I  must  struggle  with  the  erowd,  and 
rough  measures  must  be  used  toward  those  who  move  slowly  along,"  i.  e.t 
who  move  at  a  slow  pace  before  me  and  block  up  the  way.  The  expres- 
sion clare  certumque  locuto  refers  to  the  formality  of  becoming  bail  for  an- 
other. After  this  is  done,  the  poet  leaves  the  court,  and  endeavors  to 
make  his  way  through  the  crowd.  In  order  to  accomplish  this,  he  has  to 
push  aside,  without  much  ceremony,  all  who  oppose  his  progress  by  their 
slow  and  dilatory  movements. 

29-35.  29.  Quid  tibi  vis,  insane?  &c.  "  '  What  dost  thou  want,  mad- 
man ?  and  what  meanest  thou  by  this  rude  behavior  V  exclaims  one  of  the 
crowd,  pursuing  me  with  imprecations." — 30.  Tu  pulses  ovine  quod  ob- 
stat,  &c.  "  Must  thou  push  aside  whatever  comes  in  thy  way,  if,  with  a 
head  full  of  nothing  else,  thou  art  running  as  usual  to  Maecenas  ?" — 31.  Re- 
curras.  The  peculiar  force  of  this  compound,  in  the  present  instance,  as 
indicating  the  habitual  repetition  of  an  act,  is  deserving  of  notice. — 32. 
Hoc  juvat  et  melli  est.  His  visits  to  Maecenas  are  here  meant. — Atras 
Esquilias.  Alluding  to  the  circumstance  of  this  quarter  having  been  a 
common  burial-place  for  the  poor,  before  the  splendid  residence  of  Mnece 
nas  was  erected  there.  Compare  Sat.  i.,  8,  14. — 33.  Aliena  negotia  cen- 
tum, &c.     "  A  hundred  affairs  of  other  people  leap  through  my  head  and 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VI.   525 

around  my  side/'  i  e ,  beset  me  on  every  side.  Compare  the  form  which 
the  same  idea  would  assume  in  our  vulgar  idiom:  "I  am  over  head  and 
ears  in  the  affairs  of  others."  Wustemann  thinks  that  Horace  at  the  time 
was  acting  as  a  scriba,  or  secretary,  to  Maecenas. — 34.  Ante  secundam. 
"Before  eight."  Literally,  "before  the  second  hour."  We  must  suppose 
that,  when  Horace  reaches  the  abode  of  his  patron  on  the  Esquiline,  a 
slave  meets  him,  and  mentions  who  had  been  there  for  him,  and  what 
they  wished. — 35.  Ad  puteal.  "  At  the  puteal."  The  tei-ui  puteal  prop- 
erly means  the  inclosure  surrounding  the  opening  of  a  well,  to  protect  per- 
sons from  falling  into  it.  It  was  either  round  or  square,  and  seems  usu- 
ally to  have  been  of  the  height  of  three  or  four  feet  from  the  ground.  It  is 
then  taken  to  denote  any  cavity  or  hole  in  the  earth,  surmounted  by  a 
cover ;  and,  last  of  all,  signifies  a  place  surrounded  by  a  wall,  in  the  form 
of  a  circle  or  square,  and  roofed  over,  resembling  somewhat  a  kind  of  altar. 
These  little  structures  were  commonly  erected  on  spots  which  had  been 
struck  by  lightning,  though  not  always.  The  puteal  of  Libo  is  supposed 
by  C.  F.  Hermann  to  have  been  the  same  with  the  old  puteal  erected  in 
the  Forum,  either  on  account  of  the  whetstone  of  the  Augur  Navius,  or 
because  the  spot  had  been  struck  by  lightning.  This  was  repaired  and 
rededicated  by  Scribonius  Libo,  who  had  been  commanded  to  examine 
the  state  of  the  sacred  places.  Libo  erected  in  its  neighborhood  a  tribunal 
for  the  praetor,  in  consequence  of  which  the  place  was,  of  course,  frequent- 
ed by  persons  who  had  law-suits,  such  as  money-lenders  and  the  like 

36-44.  36.  De  re  cmmmuni  scribes,  &c.  "The  notaries,  duintus,  re- 
quested that  thou  wouldst  bear  in  mind  to  return  to  them  to-day,  in  order 
to  consult  about  an  important  and  novel  matter,  which  concerns  their 
whole  number."  The  scribes  were  notaries  or  clerks,  who  wrote  out  the 
public  accounts,  the  laws,  and  all  the  proceedings  of  the  magistrates. — 
38.  Imprimat  his  cura  Maecenas,  Sec.  "Be  so  good  as  to  get  Maecenas  to 
seal  these  tablets,"  i.  e.,  to  put  the  imperial  seal  to  these  writings.  Mae- 
cenas would  seal  them  in  the  name  of  the  emperor,  from  whom  he  had 
received  the  imperial  signet;  a  duty  which  appertained  to  him  as  prce- 
fectus  urbis  and  the  minister  of  Augustus.  The  address  in  the  text 
comes,  not  like  the  two  previous  ones,  through  the  medium  of  the  slave, 
but  from  the  applicant  himself. — 39.  Dixeris.  For  si  dixeris,  and  that  for 
si  dixerim. — Si  vis,  poles.  "Thou  canst  if  thou  wilt." — 40.  Septimus  oc- 
tavo propior,  &c.  "  The  seventh  year,  approaching  to  the  eighth,  is  now, 
if  I  mistake  not,  elapsed,"  i.  e.,  'tis  now,  if  I  mistake  not,  nearly  eight 
years.  The  elegant  use  of  the  subjunctive  mood  in  fugerit,  which  we 
have  endeavored  to  preserve  in  our  version,  must  be  carefully  noted. — 
42.  Duntaxat  ad  hoc,  <5cc.  "  Only  thus  far,  however,  as  one  whom  he 
might  wish  to  take  along  with  him  in  his  chariot,  when  going  on  a  jour- 
uey." — 44.  Hoc  genus.  "  Of  this  kind,"  i.  e.,  such  as  these  that  follow. — 
Threx  est  Gallina  Syro  par?  "Is  Gallina,  the  Thracian,  a  match  for 
Syrus?"  The  allusion  is  to  two  gladiators  of  the  day,  and  the  term 
"  Thracian"  has  reference,  not  to  the  native  country  of  the  individual  in 
question,  but  to  the  kind  of  arms  in  which  he  was  arrayed,  imitating  those 
of  the  Thracians.  The  Mirmillo,  to  whom  the  Threx  was  usually  opposed, 
was  armed  in  the  Gallic  fashion,  with  the  figure  of  a  fish  {p,opfj.v?.ov  or 
uopfivpov)  on  his  helmet.  Syrus  is  here  the  Mirmillo,  and  as  the  fight 
was  to  take  place  probably  in  a  few  days,  Maecenas  asks  Horace  what 
his  opinion  was  with  respect  to  it.     \Ke.giuiey,  ad  , 


526   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VI. 

45-50.  45.  Matutina  parum  cantos,  &c.  "  The  cold  morning  air  be- 
gins now  to  pinch  those  who  neglect  to  provide  against  it,"  i.  e.,  who  do 
not  put  on  attire  suited  to  the  change  of  the  season. — 46.  Et  quce.  "And 
other  things  which."  For  et  alia  qua. — Bene.  "Safely."  The  refer- 
ence is  to  things  of  no  importance,  which  may  be  safely  confided  to  any 
one,  even  if  he  be  of  the  most  loquacious  and  communicative  habits,  since 
it  is  a  matter  of  indifference  whether  he  divulges  them  or  not.  The  ex- 
pression auris  rimosa  ("  a  leaky  ear,"  "  an  ear  full  of  chinks")  is  opposed 
to  auris  tuta,  and  imitated  from  Terence  (Eun.,  i.,  2,  25). — 48.  Noster. 
"  Our  friend."  The  reference  is  to  Horace,  and  the  term  itself  is  quoted, 
as  it  were,  from  the  sneering  language  of  others  in  relation  to  him. — Ludos 
spectaverit  una,  &c.  "  If  he  has  witnessed  the  public  spectacles  in  com- 
pany with  Maecenas,  if  he  has  played  ball  along  with  him  in  the  Campus 
Martius  ;  Lucky  fellow!  all  exclaim."  With  spectaverit  and  luserit  re- 
spectively, understand  si. — 50.  Frigidus  a  Rostris  manat,  Sec.  "  If  any 
disheartening  rumor  spreads  from  the  Rostra  through  the  crowded  streets." 
With  manat  understand  si. — Rostris.  The  Rostra  are  here  named  as  be- 
ing the  most  conspicuous  object  in  the  forum,  and  the  place  where  the 
greatest  crowds  were  accustomed  to  assemble.  By  the  term  Rostra  is 
meant  the  elevated  seat  from  which  the  Roman  orators,  and  men  in  office, 
addressed  the  assembled  people.  The  appellation  was  derived  from  the 
circumstance  of  its  having  been  adorned  with  the  beaks  of  some  galleys 
taken  from  the  city  of  Antium.     (Liv.,  viii.,  12.) 

52-63.  52.  Deos.  Alluding  to  Augustus  and  Maecenas,  and  analogous 
to  our  term  "  the  Great." — 54.  Ut  tu  semper  eris  derisor  !  "  How  fond 
thou  always  art  of  playing  the  fool  with  other  people,"  or,  more  literally, 
"  what  a  roguish  dissembler  thou  wilt  ever  be." — 55.  Si  quidquam.  "  If  I 
have  heard  any  thing  at  all  about  the  matter."  Understand  audivi. — 
Militibus  promissa  Triquetra  prcedia,  &c.  "  Is  Caesar  going  to  give  the 
lands  he  promised  the  soldiers  in  Sicily  or  Italy?"  According  to  Bent- 
ley,  the  reference  here  is  to  the  division  of  lands  which  took  place  after 
Augustus  had  overthrown  Sextus  Pompeius,  and  brought  Lepidus  to  sub- 
jection.—  Triquetra.  An  appellation  given  to  Sicily  from  its  triangular 
shape. — 57.  Unum.  Equivalent  to  pros  omnibus  aliis. — 58.  Scilicet.  "To 
be  sure." — 59.  Perditur  h&c  inter,  &c.  "Amid  such  things  as  these  the 
whole  day  is  lost  for  poor  me,  not  without  many  a  secret  aspiration,"  i.  e., 
not  without  aspirations  like  the  following. — 61.  Somno.  The  allusion  is 
to  the  mid-day  slumber,  or  siesta,  so  customary  in  warm  climates.  The 
poet  sighs  the  more  deeply  for  this,  as  it  will  not  be  broken  in  upon  by  the 
annoying  duties  of  a  city  life. — Inerlibus  horis.  The  dolce  far  niente  of 
the  modern  Italians. — 62.  Ducere  sollicitce  jucunda  oblivia  vitte.  "  To 
drink  a  sweet  oblivion  of  the  cares  of  life."  A  beautiful  allusion  to  the 
fabled  waters  of  Lethe,  which  all  who  entered  Elysium  previously  drank, 
and  lost,  in  consequence,  every  recollection  of  the  cares  and  troubles  of 
life. — 63.  Faba  Pyihagora  cognata.  "  The  bean  related  to  Pythagoras." 
A  playful  allusion  to  the  famous  precept  of  Pythagoras,  to  abstain  from 
beans,  kvu/uuv  aTvixsodai.  This  precept  is  one  of  the  mysteries  which  the 
ancient  Pythagoreans  never  disclosed.  Horace,  however,  evidently  re 
fers  here  to  that  solution  which  makes  the  philosopher  to  have  regarded 
beans  as  among  the  receptacles  of  souls,  and  hence  he  jocosely  styles  the 
bean  cognata,  on  the  supposition  of  its  containing  the  soul  of  some  rela- 
te the  safe's. 


EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  II.,  SATIRE  VI.   527 

65-87.  65.  O  nodes  ccenaque  dcxim  !  "Ah!  nights  and  refections  of 
the  gods  !*'  Equivalent  to  nodes  coenccque  dels  dignte.  They  went  late  to 
dinner  and  sat  late. — Meiquc.  V  nder  stand  familiares  or  amici. — 66.  Ante 
lartt proprium.  "Before  my  own  hearth."  Analogous,  in  one  sense,  to 
our  modern  phrase,  "by  my  own  fireside."  It  would  appear  that  people 
in  the  country  used  to  dine  and  sit,  especially  in  cold  weather,  in  the 
atrium,  by  the  hearth  of  which  was  placed  the  family  lar. —  Vernas  pro- 
caces.  "My  saucy  house-slaves."  Those  slaves  who  were  born  in  their 
master's  house  were  called  vernm,  and  were  more  forward  and  pert  than 
otners,  because  they  were  commonly  more  indulged. — 67.  Libatis  dapi- 
bus.  "From  the  dishes  off"  which  we  have  supped."  Libatis  is  here 
used  in  the  sense  of  degustatis  or  adesis. — Prout.  To  be  pronounced  as 
a  monosyllable. — 68.  Licequales.  "Of  different  sizes,"  i.  e.,  either  large  or 
small,  as  might  suit  the  guest. — 69.  Legibus  insanis.  Alluding  to  the  laws 
which  the  master  of  the  feast,  or  symposiarch,  at  the  ancient  entertain- 
ments, was  accustomed  to  impose  on  the  guests,  and  in  conformity  with 
which,  they  were  compelled  to  drink  equal  quantities  of  liquor,  and  out 
of  cups  of  an  equal  size. — Seu  quis  capit  acria  fortis  pocula.  "Whether 
one  of  a  strong  head  chooses  brimming  bumpers."  The  expression  acria 
pocula  is  intended  to  denote  such  cups  as  best  suit  hard  drinkers,  acres 
potores.  —  70.  Uvescit.  "Grows  mellow."  —  72.  Lepos.  The  name  of  a 
celebrated  dancer  of  the  day,  and  in  high  favor  with  Augustus.  He  de- 
rived his  name,  according  to  the  scholiast,  from  his  graceful  dancing,  a 
lepide  saltando. — 73.  Agitamus.  "We  discuss." — 75.  Usus  rectumne. 
"Utility  or  virtue."  The  former  of  these  indicates  the  Epicurean  doc- 
trine, the  latter  the  Stoic. — 76.  Qua  sit  natura  boni,  &c.  "  What  is  the 
natui-e  of  good,  and  what  its  perfection." — 77.  Garritanilesexrefabellas. 
"  Prates  away  old  wives'  tales  adapted  to  the  subject  in  hand."  The  ex- 
pression aniles  fabellas  must  be  here  taken  without  the  least  intermixture 
of  irony. — 78.  Arelli.  Arellius  would  seem  to  have  been  some  wealthy 
individual  in  the  neighborhood,  full  of  anxious  care  (the  curse  that  gener- 
ally accompanies  wealth)  respecting  the  safe  possession  of  his  treasures. 
The  whole  moral  of  the  story  which  is  here  introduced  turns  upon  the  dis- 
quiet and  solicitude  that  are  so  often  the  companions  of  riches. — 79.  Olim. 
"  Once  upon  a  time." — 80.  Rusticus  urbanum  murem  mus,  &c.  The  beau- 
tiful effect  produced  by  the  antithetical  collocation  of  the  words  in  this  line 
is  deserving  of  all  praise.  It  is  repeated  in  the  succeeding  one. — Paupere 
cnvo.  "In  his  poor  hole." — 82.  Asper.  "Frugal." — TJt  tamen  arctum, 
fcc  "  Yet  so  as  to  open,  at  times,  in  acts  of  hospitality,  his  bosom,  close- 
ly attentive  otherwise  to  his  narrow  circumstances."  Ut  tamen  is  equiv- 
alent to  ita  tamen  ut,  and  arctnm  animum,  as  Doring  well  explains  it,  to 
animnm  arctis  rebus  intentum. — 83.  Quid  multa  ?  "To  cut  short  a  long 
story." — Ncf/ue  illc  invidit.  "  He  neither  grudged  him,"  *.  e.,  he  spread 
plentifully  before  him.  —  Sepositi.  "Hoarded."  —  86.  Fastidia.  "The 
daintiness." — 87.   Tangentis  male.     "Who  scarcely  deigned  to  touch." 

88-109.  88.  Pater  ipse  damns.  "The  good  man  of  the  house  himself." 
The  country  mouse  is  thus  pleasantly  styled,  as  the  entertainer  of  the  city 
mouse. — Palea  in  noma.  "  On  fresh  straw,"  i.  c.,  just  collected  in  this 
years  harvest. — 89.  Esset  ador  loliumquc.  "Kept  eating  wheat  and 
darnel."  By  ador,  strictly  speaking,  is  here  meant  a  species  of  grain,  of 
the  genus  Trit'n    m   <  ailed  '•     the  Germans    '  Dinkel,"  "Spelz,"  and  by 


528      EXPLANATORY   NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VII. 

us  "  Spelt." — Relinquens.  Understand  hospili. — 91.  Nemoris.  The  term 
nemus  is  here  taken  to  denote  "  a  woody  height." — Patientem  vivere.  "In 
leading  a  life  of  privations." — 93.  Mihi  crede.  "  Take  my  advice." — Ter- 
restrict  guando  mortales  animas,  &c.  "  Since  all  terrestrial  things  live, 
having  obtained  as  their  lot  mortal  souls,"  i.  c,  since  mortal  souls  have 
been  allotted  to  all  things  that  exist  upon  the  earth.  The  city  mouse, 
having  seen  more  of  the  world  than  his  country  acquaintance,  appears  to 
great  advantage  by  the  side  of  the  latter,  and  deals  out  the  doctrines  of 
Epicurus  respecting  the  non-existence  of  a  future  state  with  all  the  gravi- 
ty of  a  philosopher.  A  mouse  turned  skeptic  is,  indeed,  an  odd  sight ! — 
95.  Quo  bone  circa.  A  tmesis  for  quocirca  bone. — 98.  Pepulere.  "Had 
wrought  upon."  Equivalent  to  impulere. — 100.  Jamque  tenebat  nox,  &c. 
An  amusing  imitation  of  the  gravity  and  dignity  of  epic  verse.  Accord- 
ing to  the  poets,  Night  ascends  from  the  east  in  her  chariot,  as  the  sun  is 
sinking  in  th«  ocean,  and  pursues  her  course  toward  the  west. — 102.  Coc- 
co.  The  ancients  regarded  the  coccus  as  a  kind  of  grain.  It  is,  in  reality, 
however,  an  excrescence  on  the  bark  of  the  Quercus  coccifera,  contain- 
ing little  worms,  which  yield  a  juice  that  gives  a  beautiful  scarlet  dye. — 
Candcret.  "Glowed." — 105.  Quae  procul  czstructis,  &c.  "Which  were 
from  yesterday  in  baskets  piled  up  at  a  little  distance."  These  were 
probably  like  our  plate-baskets,  used  for  removing  the  dishes.  Since  pro- 
cul implies  distance  without  limitation,  it  may  signify  "  hai'd  by"  as 
well  as  "  afar  off." — 107.  Veluti  succinctus  cursitat  kospes.  "  He  runs  up 
and  down  like  an  active  host.'' — 108.  Conlinuatque  dapes.  "  And  keeps 
serving  up  one  dish  after  another."  —  Verniliter  ipsis  fungitur  officiis. 
"Performs  all  the  duties  of  an  attentive  servant."  Literally,  "performs 
the  duties  themselves  of  the  entertainment  like  a  slave." — 109.  Prcsli- 
bans.  "Tasting  previously."  The  city  mouse  here  performs  the  office 
of  prceguslator.  The  proegustatores  were  slaves,  whose  business  it  was 
to  ascertain,  by  previously  tasting  them,  whether  the  dishes  to  be  set  on 
table  were  properly  seasoned  or  not. 

110-117.  110.  Bonisque  rebus  agit,  &c.  "And  plays  the  part  of  a  de- 
lighted guest  amid  the  good  cheer  which  surrounds  him." — 112.  Valva- 
rum.  "  Of  the  folding  doors." — Lectis  excussit  utrumque.  "  Drove  them 
each  in  terror  from  their  couches." — Currere  per  totum,  Sec.  Being  both 
strangers  in  the  house,  they  did  not  know  where  to  find  a  hole. — 114.  Mo- 
lossis  canibus.  Consult  note  on  JEpode  vi.,  5. — 151.  Turn.  When  they  had 
got  into  a  place  of  safety. — 116.  Valeas.  "Fare  thee  well." — 117.  Tenui 
ervo.    "  With  the  humble  vetch." 


Satire  VII.  The  dialogue  which  here  takes  place  between  Horace 
and  one  of  his  slaves  must  be  supposed  to  have  been  held  daring  the 
Saturnalia.  Availing  himself  of  the  freedom  allowed  to  his  class  during 
that  season  of  festive  enjoyment,  the  slave  upbraids  his  master  with  his 
defects  and  vices,  and  maintains,  in  conformity  with  one  of  those  para- 
doxes borrowed  from  the  Grecian  schools,  that  the  wise  man  alone  is  free. 
His  sarcasms  have  so  much  truth  and  bitterness,  that  his  master  at  length 
loses  temper,  and,  being  unable  to  answer  him,  silences  him  with  men- 
aces. The  fifth  satire  of  Persius  hinges  on  the  same  philosophical  para- 
dox ;  but  that  poet  has  taken  twice  the  number  of  verses  to  express  the 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VII.   529 

same  ideas  as  Horace,  and,  after  all,  has  expressed  them  more  obscurely. 
(Dunlop's  Roma».  Literature,  vol.  iii.,  p.  253.) 

1-8.  1.  Jamdudum  ausculto,  &c.  "  I  have  for  a  long  while  been  listen- 
ing to  thy  remarks,  and,  being  desirous  of  speaking  a  few  words  with  thee, 
I  dread  to  do  so  because  I  am  a  slave." — 2.  Davusne  ?  "  Is  this  Davus?" 
The  poet  expresses  his  angry  surprise  at  the  familiarity  of  his  slave,  but 
a  moment  after  recollects  nimself,  and  grants  him  the  usual  licence  of  the 
Saturnalia. — Ita.  "  'Tis  even  so." — 3.  Etfrugi  quod  sit  satis,  &c.  "  And 
an  honest  one,  too,  as  far  as  is  needful,  that  is,  so  that  thou  mayest  think 
him  likely  to  live  long."  Frugi  is  generally  regarded  as  a  dative  case  of 
the  old  noun  frux,  used  adjectively.  It  is  more  probably,  however,  an 
actual  adjective,  shortened  from  a  form  f  'rug-is  by  dropping  the  final  let- 
ter.— 3.  Hoc  est,  ut  vitale,  &c.  The  Romans  had  the  same  popular  preju- 
dice among  them  that  exists  even  at  the  present  day.  When  any  one 
was  distinguished  in  an  eminent  degree  for  virtue  or  merit,  they  imagined 
he  would  not  live  long.  Davus  therefore  explains,  in  accordance  with 
this  belief,  what  he  means  by  quod  sit  satis.  He  is  honest  enough,  but  not 
to  such  a  degree  as  may  tempt  the  gods  to  withdraw  him  from  the  earth. 
— 4.  Age,  libertate  Decembri,  &c.  The  reference  is  to  the  festival  of  the 
Saturnalia. — 6.  Constanter.  "  Without  any  intermission,"  i.  e.,  they  pur- 
sue one  constant  course  of  vice.  Davus  here  enters  upon  his  subject  with 
the  voice  and  manner  of  his  master.  The  character  of  Priscus  is  of  the 
same  kind  with  that  of  Tigellius  in  the  third  satire  of  the  first  book. — 
7.  Propositum.  "Whatever  they  have  once  proposed  unto  themselves," 
how  dishonorable  soever  it  may  be. — Natat.  '•  Fluctuate." — 8.  Pravis 
obnoxia.  "Exposed  to  the  contamination  of  evil." — S&pe  notatus  cum 
tribus  anellis,  &c.  "Priscus  was  frequently  observed  with  three  ring;;, 
at  other  times  with  his  left  hand  completely  bare  of  them,"  i.  e.,  Priscus 
sometimes  wore  three  rings  on  his  left  hand,  at  other  times  none.  With 
inanis  supply  anellis.' 

10-14.  10.  Vixit  in<zqualis.  "He  led  an  inconsistent  life."  " Nil 
cequale  komini  fuit  illi." — Clavum  tit  mutaret  in  horas.  "  So  as  to  change 
his  clavus  every  hour,"  i.  e.,  so  as  to  appear  one  moment  in  the  latus  davus 
of  a  senator,  and  at  another  in  the  angustus  clavus  of  an  eques.  From  this 
it  would  follow  that  Priscus,  if  he  had,  indeed,  any  real  existence,  was  a 
member  of  the  equestrian  order,  and  of  senatorian  rank. — 11.  yEdibzis  ex 
magnis  subito  se  condcret,  dec.  "From  a  splendid  mansion  he  would  on 
a  sudden  hide  himself  in  a  place  from  which  one  of  the  more  decent  class 
of  freedmen  could  hardly  with  propriety  come  out."  Mundior  literally 
means  one  a  little  more  attentive  than  ordinary  to  the  decencies  and  pro- 
prieties of  life,  and  hence  mundior  liberliaus  denotes  one  of  the  more  de- 
cent class  of  freedmen,  and  who  is  raised  above  the  ordinary  level. — 
13.  Doctus.  "As  a  man  of  letters."  The  early  editions  exhibit  doclus, 
which  is  the  reading  also  of  many  MSS.,  and  is  given  by  Bentley,  Hein- 
dorf,  Orelli,  and  Jahn.  A  greater  number  of  MSS.  give  doctor,  but,  as 
Keightley  remarks,  it  seems  absurd  to  suppose  a  Roman  senator  giving 
lectures  at  Athens. — 14.  Vcriumuis,  quotquot  sunt,  natus  iniquis.  "  Born 
beneath  the  anger  of  the  Vertumni,  as  many  as  there  are."  Vertumnus 
was  an  ancient  deity  of  the  Etrurians,  whose  worship  was  brought  to 
Rome.     He  possessed,  like  the  Grecian  Proteus,  the  power  of  transform- 

7 


530   EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VII. 

ing  himself  into  any  shape  or  form  at  pleasure,  an  attribute  which  the 
plural  name  is  here  purposely  used  to  express,  as  if  each  new  shape  were 
a  separate  Vertumnus.  Hence  the  meaning  here  intended  to  be  convey* 
ed  is  as  follows  :  that  whenPriscus  was  born,  Vertumnus,  in  anger,  gave 
him  a  changing,  fickle,  and  inconstant  disposition. 

15-26.  15.  Justa.  "Well-merited,"  i.  e.,  the  just  punishment  of  his  in- 
temperance and  high  living. — 16.  Contudit.  "Had  crippled." — 17.  Phi- 
mum.  "  The  box"  in  which  the  tali  and  tessera  were  shaken,  and  from 
which  they  were  thrown  out  upon  the  gaming  board.  It  is  the  same, 
therefore,  with  our  modern  dice-box.  Other  names  for  it  were  fritillus 
vn&pyrgus.  It  was  formed  with  parallel  indentations  on  the  inside,  so 
as  to  make  a  rattling  noise  when  the  dice  were  shaken  out.  Phimus  is 
the  Greek  fyifibc  Latinized. —  Talos.  The  tali  here  meant  are  those  de- 
scribed in  the  note  on  Ode  ii.,  7,  25.  For  the  other  kind,  consult  note  on 
Sat.  ii.,  3, 171. — 18.  Pavit.  "Maintained"  or  "kept." — 19.  Tanlo  levins 
miser  ac  prior  Mo,  <5cc.  "  By  so  much  less  wretched  and  better  off  than 
the  other,  who  one  while  struggles  with  a  tight,  another  with  a  loosen- 
ed cord,"  i.  e.,  who  one  moment  struggles  with  his  passions,  and  the  next 
instant  yields  to  their  violence.  Orelli  regards  this  as  a  metaphor,  bor- 
rowed from  the  movements  of  seamen,  who  sometimes  pull  the  sheets  of 
the  sails  too  taut,  sometimes  leave  them  loose. — 21.  Hodie.  Equivalent 
here  to  statim. — Hac  tarn  putida.  "  Such  stupid  stuff  as  this." — 22.  Fur- 
cifer.  "  Rascal."  The  term  furcifer  literally  denotes  a  slave  who  has 
been  subjected  to  the  punishment  of  the  f  urea.  It  was  a  piece  of  wood 
that  went  round  their  necks,  and  to  which  their  hands  were  tied.  In  this 
state  they  were  driven  about  the  neighborhood  under  the  lash,  more,  how- 
ever, for  the  sake  of  ignominy  than  that  of  actual  bodily  punishment. — 
23.  Plebis.  In  the  sense  oipopuli. — 24.  Ad  ilia.  Supply  quee  laudas. — 
Te  agat.  "  Transfer  thee." — 25.  Aut  quia  non  sentis,  &c.  "Either  be- 
cause thou  dost  not  really  think  that  to  be  more  correct,  which  thou  criest 
up  as  such." — 26.  Firmus.  "With  any  kind  of  firmness." — Et  hares  ne- 
quidquam  canto,  &c.  "And  stickest  fast,  vainly  desiring  to  pluck  thy 
foot  out  of  the  mire." 

28-36.  28.  Romce.  "When  at  Rome."— 29.  Levis.  "Ever  fickle."— 
30.  Securum  olus.  "  Thy  quiet  dish  of  herbs." — Ac,  velut  usquam  vinctus 
eas,  &c.  "  And,  as  if  thou  always  goest  out  any  where  to  sup  on  compul- 
sion, so,  if  not  invited  abroad,  thou  callest  thyself  a  lucky  fellow,  and  art 
delighted,  because  thou  art  obliged  to  drink  nowhere." — 32.  Jusserit  ad 
se  McBcenas,  &c.  The  train  of  ideas  is  as  follows  :  But  see  how  inconsis- 
tent thy  conduct  is  in  this  also.  Should  Maecenas  invite  thee  to  sup  with 
him,  immediately  with  a  loud  tone  of  voice  thou  callest  on  thy  slaves  to 
bring  thee  whatever  may  be  needed  for  the  visit,  and  hastenest  away  with 
rapid  footsteps.  The  buffoons,  who  expected  to  sup  with  thee,  depart, 
after  heartily  cursing  and  abusing  thee  aside. — 33.  Serum,  sub  lumina 
prima.  "  Late  in  the  evening,  at  the  first  lighting  of  the  lamps."  The 
usual  time  for  the  Roman  castia  was  the  ninth  hour,  or  three  o'clock  after- 
noon in  summer,  and  the  tenth  hour  in  winter.  Maecenas,  however,  be- 
ing intrusted,  as  minister,  with  the  administi-ation  of  a  wide  empire, 
could  not  observe  so  seasonable  an  hour  as  others. — 34.  Oleum.  The  oil 
ia  here  wanted  for  the  lamp  which  is  to  guide  his  footsteps  us  he  proceeds 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VII.      531 

to  the  residence  of  his  patron,  and  also  when  returning  from  the  same.— • 
36.  Mulvius  et  scurrce.  Supply  ccteri.  Horace  would  seem  from  this  ta 
have  had  parasites  of  his  own  as  well  as  the  great.  In  a  city  like  Rome, 
which  might  be  called  a  world  in  itself,  this  could  not  be  well  otherwise. 
—  Tibi  non  referenda  precati.  "  After  having  uttered  secret  imprecations 
against  thee."  The  expression  tibi  non  referenda  is  equivalent  here  to 
tibi  non  audienda. 

37-45.  37.  Etenim,  fateor,  me,  dixerit  Me,  &c.  Mulvius  here  utters  a 
part  of  the  abuse  which  has  just  been  alluded  to.  It  must  be  supposed, 
however,  to  be  spoken  aside. — Dixerit  Me.  "  Mulvius  may  say." — 38.  Duel 
ventre  levem.  "  That  I  am  easily  led  away  by  my  stomach,"  to  play  the 
part  of  a  parasite  and  buffoon. — Nasum  nidore  supinor.  "  I  raise  my  nose 
at  a  savory  smell."  A  Graecism  for  nasus  mihi  supinatur. — 39.  Si  quid 
vis.  "  If  thou  pleasest." — 40.  Ultro.  "Unprovoked  by  me." — 41.  Verbis- 
que  decoris  obvolvas  vitium?  "And  wilt  thou  cloak  thy  vices  beneath 
specious  names  1" — 42.  Quid  si  me  stultior  ipso,  &c.  Davus  now  speaks 
in  his  own  person.  "What  if  thou  art  found  to  be  a  greater  fool  even 
than  myself,  who  was  purchased  for  five  hundred  drachmas  ?"  i.  e.,  even 
than  myself,  a  poor  cheap  slave.  Five  hundred  drachmas  was  a  low  price 
for  a  slive.  It  would  amount  in  our  currency  to  about  $88. — 43.  Aufer 
me  vultu  terrere,  &c.  Horace,  unable  to  bear  patiently  the  sarcasms  of 
Davus,  especially  the  one  last  uttered,  assumes  an  angry  look,  and  raises 
his  hand  in  a  threatening  manner,  and  hence  the  slave  observes,  "  Away 
with  trying  to  terrify  me  by  that  look  ;  restrain  thy  hand  and  thy  anger." 

45-51.  45.  Tune  mihi  dominus,  &c.  "Art  thou,  my  master,  thyself 
subjected  to  the  dominion  of  so  many  and  powerful  passions  and  men, 
whom  the  praetor's  rod,  though  thrice  and  four  times  laid  upon  thy  head, 
can  never  free  from  wretched  fears  ?" — 46.  Vindicta.  The  rod  with  which 
the  praetor  touched  the  head  of  those  who  received  their  freedom,  accord- 
ing to  the  form  of  manumission  styled  "per  Vindictam."  The  meaning 
of  the  passage  is,  that  the  praetor  might  make  the  body  indeed  free,  but 
not  the  miud.  This  last  was  only  to  be  accomplished  by  wisdom. — 
48.  Adde  super,  dictis  quod  non  levius  valeat.  "  Add,  besides,  what  is  of 
no  less  weight  than  the  things  already  mentioned  by  me." — 49.  Vicarius. 
"  An  underling."  Slaves  were  sometimes  allowed  by  their  masters  to  lay 
out  what  little  money  they  had  saved  with  their  consent  (called  their  pecu- 
Hum)  in  the  purchase  of  a  slave  for  themselves,  who  was  styled  vicarius, 
and  from  whose  labors  they  might  make  profit. — Uti  mos  vester  ait.  "  As 
your  custom  expresses  it,"  i.  e.,  as  it  is  customary  with  your  masters  to 
call  him. — 50.  Tibi  quid  sum  ego  ?  "What  am  I  in  respect  of  thee  ?" — 
51.  Aliis  servis  miser,  atque  duceris,  &c.  "Art  thyself  a  wretched  slave  to 
others,  and  art  managed,  as  a  puppet  is  by  means  of  sinews  not  his  own." 

53-61.  53.  Sapiens.  Davus  here  quotes  the  well-known  maxim  of  the 
Stoic  sect.  Consult  note  on  Sat.  i.,  3,  123. — Sibi  qui  imperiosus.  "Who 
exercises  dominion  over  himself."  —  55.  Responsare  cupidinibus,  kc. 
"Firm  in  resisting  his  appetites,  in  contemning  the  honors  of  the  world." 
Fort  is  responsare  is  a  Graecism  for  fortis  in  responsando,  and  so,  also,  for- 
tis  contcmnerc  for  fortis  in  contemnendo. — 56.  In  se  ipso  totus.  "  Uelying 
solely  on  himself."     According  to  the  Stoics,  since  those  things  only  aro 


532   EXPIANATORY  NOTES. BOOK  li.,  SATIRE  VIT. 

truly  good  which  are  becoming  and  virtuous,  and  since  virtue,  which  is  seat- 
ed in  the  mind,  is  alone  sufficient  for  happiness,  external  things  contribute 
nothing  toward  happiness.  The  wise  man,  in  every  condition,  is  happy 
in  the  possession  of  a  mind  accommodated  to  nature,  and  all  external 
things  are  consequently  indifferent. —  Teres  atque  rolundus.  "Smooth 
and  round."  The  metaphor  is  taken  from  a  globe,  which  the  ancients  re- 
garded as  the  most  perfect  of  forms.  Our  defects  are  so  many  inequali- 
ties and  roughnesses,  which  wisdom  polishes  and  rubs  off.  The  image, 
too,  suits  extremely  well  with  the  other  part  of  the  description,  in  seipso 
tofus. — Extern»  ne  quid  valeat,  &c.  "  So  that  no  external  substance  can 
adhere  to  the  surface,  by  reason  of  the  polish  which  it  possesses,"  i.  e.,  so 
that  no  moral  defilement  can  attach  itself  where  there  is  nothing  congenial 
to  receive  it. — 08.  Manca.  "  With  feeble  power." — Potesne  ex  his  ut  pro- 
priinn  quid  noseere?  "Canst  thou,  out  of  all  these  qualities,  recognize 
any  one  that  belongs  peculiarly  to  thee?" — 59.  Non  quis.  "Thou  canst 
not."  Quis  from  quco. — GO.  Dominus  non  lenis.  "An  unrelenting  mas- 
ter," i.  e.,  the  tyrant  sway  of  thy  passions. — 61.  Versatque  negantem. 
"And  urges  thee  on,  though  striving  to  resist."  Equivalent  to  repug- 
nantcm  incitat. 

62-67.  62.  Pausiaca  torpas  tabclla.  "  Art  lost  in  stupid  admiration  of 
a  picture  by  Pausias."  Pausias  was  a  Greek  painter,  a  native  of  Sicyon, 
and  flourished  about  360  B.C.  As  his  works  were  mostly  what  we  call 
cabinet  pictures,  there  might  be  many  of  them  at  Rome.  {Keightley,  ad 
loc.) — 63.  Qui  peccas  minus  atque  ego,  &c.  "How  art  thou  less  deserv 
ing  of  blame  than  I  V — Fulvi,  Rutubceque,  aut  Placideiani,  &c.  Fulvius, 
Rutuba,  and  Placideianus  were  three  famous  gladiators  of  the  day,  and 
the  allusion  in  the  text  is  to  the  delineations  of  gladiatorial  combats,  which 
were  put  up  in  public,  and  were  intended  to  announce  the  coming  sports, 
being  analogous  in  this  respect  to  our  modern  show-bills.  These  repre- 
sentations were  in  general  rudely  drawn ;  sometimes,  however,  much 
skill  was  displayed  in  their  execution. — 64.  Contento  poplite.  "With 
the  sinews  of  the  ham  strongly  stretched."  This  is  intended  to  represent 
the  posture  of  a  gladiator,  when  facing  his  antagonist,  resting  firmly  on 
one  leg,  and  having  the  other  thrown  out  in  advance,  "contento  poplite." 
— 67.  Nequam  et  cessator  Davus,  &c.  The  connection  is  as  follows: 
"  Davus,  if  he  spends  any  time  in  gazing  upon  such  sights,  is  called  a 
knave  and  a  loiterer,  while  thou  art  styled  a  nice  and  experienced  judge 
of  ancients  works  of  art."  Audis,  literally,  "  thou  hearest  thyself  styled," 
in  imitation  of  the  Greek  usage  with  respect  to  the  verb  ukovu.  Consult 
note  on  Sat.  ii.,  6,  20. 

69-85.  69.  Nil  ego.  "I  am  called  a  good-for-nothing  rascal." — Tibi 
ingens  virtus  atque  animus,  &c.  "  Do  thy  mighty  virtue  and  courage  re- 
sist the  temptation  of  a  good  supper?"  Compare,  as  regards  responsat, 
verse  85. — 71.  Obsequium  ventris  mihi  perniciosius  est,  &c.  The  train 
of  ideas  is  as  follows :  if  I,  in  order  to  satisfy  the  cravings  of  a  hungry 
stomach,  lay  my  hands  on  a  smoking  cake,  it  is  more  fatal  to  me;  and 
why,  pray  1  Because  my  back  must  pay  for  it.  And  dost  thou  imagine 
that  thou  obtainest  with  auy  more  impunity  those  rare  and  exquisite 
dishes  ?  Thou  wilt  pay  in  truth  but  too  dearly  for  them.  Those  endless 
repasts  create  only  palling  and  distaste,  and  thy  enfeebled  and  tottering 


EXPLANATORY  NOTE?. BOOK   II.,  SATIRE  VIII.     533 

feet  can  not  sustain  the  weight  of  thy  pampered  and  sickly  frame. — 
73.-  Qihe  parro  sumi  nequeunt.  "  Which  can  not  be  obtained  at  a  trifling 
expense."  Equivalent  to  quce  parvo  pretio  parari  non  possunt. — 74.  In- 
amarescunt.  "Begin  to  pall."  Compare  Sat.  ii.,  2,  43. — 75.  Ilhisique 
pedes.  "And  thy  tottering  feet." — 76.  Qui  vvamfurtiva  mutat  strigili. 
"  Who  exchanges  a  stolen  scraper  for  a  bunch  of  grapes."  Uva  is  here 
taken  collectively.  By  the  strigilis  of  the  Romans  was  meant  a  kind  of 
scraper,  used  in  the  baths,  to  rub  off  the  sweat  and  filth  from  the  body.  It 
was  made  of  horn  or  brass,  sometimes  of  silver  or  gold.  Consult  Diet. 
Antiq.,  s.  v. — 77.  Qui  prcedia  vendit,  nil  servile,  &c.  ■  And  has  he  noth- 
ing servile  about  him,  who,  the  slave  of  his  appetite,  sells  his  estates,"  i. 
e.,  in  order  to  obtain  means  for  its  gratification. — 79.  Tecum  esse.  "  Hold 
converse  with  thyself." — Non  otia  recte  ponere.  "  Nor  employ  thy  leisure 
moments  as  they  should  be  employed." — 80.  Teque  ipsum  vitas  fit  sit ivus 
et  erro.  "And  shunnest  self-examination  like  a  fugitive  and  a  vagrant 
slave." — 83.  Unde  mihi  lapidem?  "Where  shall  I  get  a  stone?"  In 
this  angry  exclamation  the  verb  is  omitted  by  a  very  natural  ellipsis. 
Supply  sxtmam  or  pet  am. — 85.  Accedes  opera  agro  nona  Sabino.  "Thou 
shalt  go  as  the  ninth  slave  to  labor  on  my  Sabine  farm."  Literally,  "  thou 
shalt  be  added  to  my  Sabine  farm  as  a  ninth  laborer."  Opera  is  put  for 
operari  is.  Horace  had  eight  slaves  thus  employed  already,  and  threatens 
that  Davus  shall  make  the  ninth. 


Satire  VIII.  This  satire  contains  an  account,  by  one  of  the  guests  who 
was  present,  of  a  banquet  given  by  a  person  of  the  name  of  Xasidienus  to 
Maecenas.  The  host  had  invited  three  persons,  of  first-rate  distinction  at 
the  court  of  Augustus,  along  with  the  minister.  Maecenas  brought  with 
him  besides  these  invited  guests  a  couple  of  buffoons  to  amuse  the 
party.  The  description  of  the  entertainment  exhibits  a  picture,  probably 
as  true  as  it  is  lively,  of  a  Roman  feast,  given  by  a  person  of  bad  taste  af- 
fecting the  manners  that  prevailed  in  a  superior  rank.  An  ill-judged  ex- 
pense and  profusion  had  loaded  the  table  ;  every  elegance  of  the  season 
was  procured,  but  was  either  tainted  from  being  too  long  kept,  or  spoiled 
in  dressing  by  a  cook  who  had  forgotten  his  art  in  a  miser's  kitchen.  Yet 
the  host  commends  every  dish  with  such  an  impertinent  and  ridiculous 
affectation,  that  he  at  last  talks  his  guests  out  of  his  mansion. 

1-3.  1.  Xasidieni.  To  be  pronounced  Xasid-yeni  in  metrical  reading. 
Who  Xasidienus  himself  was  can  not  be  ascertained,  nor  is  it  of  the  least 
importance.  From  the  58th  verse  it  would  appear  that  the  name  of  the 
individual  in  question  was  Xasidienus  Rufus. — Beati.  Equivalent  to  rfi- 
vilis,  a  usage  of  frequent  occurrence  in  Horace. — 2.  Natn  nihi  convivam 
quarenti,  &c.  The  construction  is,  Nam  dictus  es  heri  mihi  qiutreiiti  te 
convivam,  potare  illic  de  medio  die.  "  For  I  was  told  yesterday,  when  seek- 
ing to  make  thee  my  guest,  that  thou  wast  drinking  there  since  noon." 
— 3.  De  medio  die.  Equivalent,  in  strictness,  to  a  medio  sta/im  die.  The 
usual  time  for  the  Roman  coena  was  the  ninth  hour,  or  three  o'clock  after- 
noon in  summer,  and  the  tenth  hour  in  winter.  It  was  esteemed  luxuri- 
ous to  sup  earlier  than  this,  and  an  entertainment,  therefore,  begun  before 
the  usual  time,  and  prolonged  till  late  at  night,  was  called,  by  way  of  re- 
proach, convivium  lempestivum,  under  which  class  the  present  one  would 


534     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  SATIRE  VIII. 

fall.  What  is  here  stated  respecting  the  hours  of  the  Roman  cccna,  ap 
plies,  of  course,  only  to  times  of  luxury  and  wealth.  The  pi'imitive  Ro- 
mans supped  at  evening,  and  made  the  prandium,  or  dinner,  a  hearty 
meal,  whereas  with  their  descendants  the  prandium  became  a  very  slight 
repast,  and  the  casna  the  principal  meal. — Sic  tit  milii  nanquam  in  vita 
fuerit  melius.  "  Why,  it  pleased  me  so  much,  that  nothing  in  the  whole 
course  of  my  life  ever  delighted  me  more." 

4-11.  4.  Da,  si  grave  non  est.  "  Tell  me,  if  it  is  not  too  much  trouble." 
— 5.  Placaverit.  "Appeased." — G.  Lucanus  aper.  Consult  note  on  Sat. 
ii.,  3,  234. — Lenifuit  Austro  captus.  "  It  was  taken  while  the  south  wind 
blew  gently."  The  flesh  of  the  boar,  if  the  animal  was  taken  when  the 
south  wind  blew  violently,  soon  became  rancid,  but  if  taken  when  the 
same  wind  blew  gently,  would  be  tender  and  high.  Either  by  buying  it 
cheap,  or  by  keeping  it  too  long,  the  boar  in  question  was  probably  taint- 
ed ;  but  the  host  would  insinuate  that  it  had  a  particular  flavor  by  being 
taken  when  the  south  wind  blew  gently,  and  was  delicate  and  tender. — 
7.  Acria  circum  rapula,  &c.  The  articles  here  mentioned  were  such  a3 
might  best,  by  their  sharp  and  pungent  taste,  overcome  the  tainted  flavor 
of  the  boar,  as  well  as  excite  the  guests  to  eat. — 8.  Rapula.  Consult 
note  on  Sat.  ii.,  2,  43. — Lactucce.  Consult  note  on  Sat.  ii.,  4,  59. — 9.  Per- 
vellunt.  "Arouse."  Literally,  "pinch,"  "pluck,"  &c. — Allec.  Consult 
note  on  Sat.  ii.,  4,  73. — F&cula  Coa.  "Burned  tartar  of  Coan  wine." 
Consult  note  on  Sat.  ii.,  4,  73. — 10.  Puer  alte  cinctus.  "  A  young  slave 
tucked  high."  Among  the  Romans,  the  young  slaves,  employed  in  the 
interior  of  the  dwellings,  were  generally  clad  in  a  short  tunic,  descending 
no  further  than  the  knees.  This  was  done,  not  so  much  with  a  view  to 
activity  and  expedition,  as  from  a  refinement  of  luxury.  The  custom  is 
here  carried  by  Nasidienus  to  a  ridiculous  extreme,  in  oi'der  that  every 
part  of  this  strange  entertainment  may  be  in  unison. — Acernam.  Accord- 
ing to  Pliny  (H.  N.,  xvi.,  15),  the  maple  was  next  in  value  to  the  citron 
wood.  The  scholiast  remarks  that  the  circumstance  of  his  having  a  maple- 
wood  table  is  another  proof  of  the  sordid  habits  of  Nasidienus,  since  a  man 
of  his  riches  should  have  had  a  table  of  citron  wood,  with  which,  too,  the 
gausape  purpureum,  mentioned  immediately  after,  would  have  much  bet- 
ter comported. — 11.  Gausape purpureo.  The  gausape  {gausapa  or  gausa- 
pum)  was  a  kind  of  towel  or  cloth,  having  on  one  side  a  long  nap  ;  those 
used  by  the  rich  were  made  of  wool,  and  dyed  of  some  bright  color. — Et 
alter  sublegit  quodcunque  jaceret  inutile,  Sec.  The  allusion  is  to  the  frag- 
ments of  the  feast,  the  crumbs,  bones,  &c.  The  slave,  whose  duty  it  was 
to  collect  these,  was  styled  analecta. 

13-20.  13.  Ut  Attica  virgo  cum  sacris  Cereris.  The  allusion  is  to  the 
Canephori,  or  young  Athenian  females,  who  bore,  at  the  mystic  festival 
of  Ceres  and  Prosegpina,  certain  sacred  symbols  belonging  to  the  secret 
worship  of  these  deities,  covered  over  in  baskets.  Their  pace  was  al- 
ways slow  and  solemn.  Horace,  in  expressing  the  comparison  between 
the  gait  of  Hydaspes  and  that  of  the  females  just  alluded  to,  means,  of 
course,  to  turn  into  ridicule  the  stately  march  of  the  slave. — 14.  Hydaspes. 
A  slave,  as  his  name  proves,  from  India.  The  wealthy  Romans  were 
fond  of  having  in  their  household  establishments  slaves  of  various  nations. 
««15,  Chium  maris  expers,    Horace  is  generally  supposed  to  mean  that 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK   II.,  SATIRE  VIII.     535 

this  wine,  served  up  by  Nasidienus,  was  of  an  inferior  quality,  from  the 
want  of  salt  water  ;  it  is  more  probable,  however,  that  by  expers  mans  he 
intends  to  insinuate  that  the  wine  in  question  was  a  factitious  or  home- 
made kind,  "winch  had  never  crossed  the  sea." — 18.  Divitias  miser  as. 
Not  uttered  by  Nasidienus,  as  some  commentators  pretend,  but  by  Horace. 
The  poet  makes  use  of  this  expression  as  a  kind  of  apposition  with  utrum- 
que  in  the  preceding  line.  Fundanius  states  that  he  has  both  Alban  and 
Falernian  wine,  and  yet  he  is  prevented  by  his  avarice  from  offering  them 
to  his  guests.  Horace  justly  calls  these  "divitias  miseras.'* — Una.  Un- 
derstand  tecu  m. — 19.  Nosselaboro.  "I  am  impatient  to  know." — 20.  Sum- 
mits ego.  "  I  was  first  on  the  highest  couch."  Consult  note  on  Sat.  i.,  4, 
87.  Each  of  the  three  couches  held  three  persons,  and  the  post  of  honor 
on  each  was  the  central  place,  the  guests  who  occupied  the  middle  of  each 
of  the  three  couches  being  styled  respectively  primus  summi  lecti,  primus 
medii  lecti,  primus  imi  lecti.  The  most  honorable  of  these  three  places, 
and,  consequently,  of  the  whole  entertainment,  was  the  primus  medii  lecti, 
and  here,  on  the  present  occasion,  was  the  post  of  Maecenas.  The  ar- 
rangement of  the  whole  party,  then,  will  be  as  follows :  On  the  summits 
lectus  will  be  placed  Viscus  Thurinus,  Fundanius,  and  Varius,  the  first 
of  these  occupying  the  bottom  of  the  couch  nearest  the  bottom  of  the  table, 
the  second  the  centre,  which  makes  him  primus  summi  lecti,  or,  as  it  is 
expressed  in  the  text,  summus,  and  the  third  the  part  nearest  the  top  of 
the  table.  On  the  medius  lectus,  the  individual  nearest  the  lower  extrem- 
ity of  the  summits  lectus  will  be  Servilius  Balatro,  in  the  middle  will  re- 
cline Maecenas,  and  below  him  will  be  Vibidius.  On  the  imus  lectus  the 
arrangement  will  be  Nomentanus,  Nasidienus,  and  Porcius ;  the  first  of 
these  reclining  on  the  upper  part  of  the  couch,  Nasidienus  occupying  the 
middle,  and  Porcius  being  the  lowest  guest  of  all.  It  must  be  borne  in 
mind,  that  those  who  recline  on  the  summus  lectus  have  their  bodies  ex- 
tended upward  along  the  couch  in  a  diagonal  direction,  and  those  on  the 
imus  lectus  downward,  while  the  guests  on  the  medius  lectus  recline  with 
their  heads  toward  the  summus  lectus. —  Viscus  Thurinus.  Called  Thu- 
rinus, as  being  probably  a  native  of  Thurii  in  Calabria,  and  distinguished 
by  this  cognomen  from  the  brothers  Vised,  the  friends  of  Horace,  mentioned 
in  Sat.  i.,  10,  83. 

22-30.  22.  Umbras.  "  As  uninvited  guests."  Among  the  Romans, 
persons  of  distinction,  when  invited  to  an  entertainment,  had  liberty  to 
bring  with  them  unbidden  guests,  who  were  styled  umbrm.  The  umbras 
brought  on  this  occasion  by  Maecenas  were  two  buffoons  (scurra>). — 24. 
Ridiculus  totas  simul,  &.c.  "Who  made  himself  ridiculous  by  swallow 
ing  whole  cakes  at  once."  Porcius  was  a  parasite  of  their  entertainer. — 
Placentas.  The  placenta  [tt/.okovc)  was  a  thin  cake  made  of  flour,  cheese, 
and  honey.  It  was  large,  and  was  usually  cut  into  pieces.  The  art  of 
Porcius  seems  to  have  lain  in  rolling  up  a  placenta  so  that  he  might 
gradually  swallow  it  without  breaking'  it,  just  as  a  Neapolitan  does  mac- 
aroni. (Keightley,  ad  loc.) — 23.  Nomentanus  ad  hoc,  &c.  "  Nomentanus 
was  present  for  this  purpose,  in  order  that  if  any  thing  should  chance  to 
pscape  the  observation  of  the  guests,  he  might  point  it  out  with  his  fore- 
finger." An  individual  who  performed  such  a  duly  as  this  at  an  enter- 
tainment was  styled  an  indicator.  —  Cetera  turba.  "The  rest  of  the 
company."' — 28.  Longe  dissimilem  noto,  &c.     "Which  concealed  in  them 


530     EXPLANATORY   NOTES. BOOK  II.,  SATfRF,   VITT. 

a  juice  far  different  from  the  known  one."  Henco  the  office  cf  Xomen- 
tanns  in  pointing  out  these  hidden  excellences  of  the  viands.  There  is 
much  malice,  as  Dacier  well  observes,  in  the  ambiguous  wording  of  the 
text.  The  food  not  being  over-excellent  in  its  kind,  was  disguised  by 
sauces  and  seasoning.  Nomentanus  declares  its  taste  to  be  very  peculiar 
and  delicate,  while  Fundanius  ironically  confesses  he  had  never  eaten 
any  thing  like  it  before. — 29.  Passeris.  "  Of'  a  flounder."  Understand 
marini.  The  fish  here  meant  is  the  Pleuronectes  P2esns  of  ichthyologists 
— 30.  Ingustata.     "Such  as  I  had  never  before  tasted." 

31-38.  31.  Mclirnela.  "Honey-apples."  These  properly  belonged  to 
the  second  course,  or  dessert,  and  their  presence  in  this  part  of  the  enter- 
tainment serves  only  to  show  how  unaccustomed  their  host  was  to  the 
rules  and  proprieties  of  an  entertainment. — Minorem  ad  lunam.  "  At  the 
waning  moon." — 32.  Quid  hoc  intersit.  "What  difference  this  makes," 
?'.  e.,  whether  they  are  gathered  when  the  moon  is  in  her  wane,  or  at  any 
other  time. — 34.  Nos  nisi  damnose  bibimus,  &c.  "If  we  do  not  drink  to 
his  cost,  we  shall  die  unrevenged,"  i.  e.,  let  us  drink  hard,  and  punish  by 
so  doing  the  foolish  vanity,  and  sordid  and  ridiculous  avarice  of  our  host. 
— 35.  Vertere.  Understand  coepit. — 36.  Parochi.  "  Of  our  entertainer." 
The  term  is  employed  here  humorously.  Consult,  as  regards  its  ordi- 
nary meaning,  Sat.  i.,  5,  46. — 38.  Subtile  exsurdant  palatum.  "Blunt 
the  nice  perception  of  the  palate."  Literally,  "quite  deafen."  A  trans- 
ference from  one  sense  to  another.  The  true  reason,  the  fear  which  Na- 
sidienus  entertained  for  his  wine,  is  ironically  withheld. 

39-46.  39.  Inverlunt  Allifanis  vinana  tola.  "Empty  whole  wine- 
jars  into  Allifanian  cups,"  *.  e.,  drain,  by  means  of  Allifanian  cups,  the 
contents  of  entire  wine-jars.  With  vinaria  understand  vasa,  and  pocu  I  is 
with  Allifanis.  The  Allifanian  cups,  made  at  Allifae,  a  city  of  Samnium, 
were  of  a  larger  size  than  usual.  Hence  the  figurative  language  of  the 
text. — 40.  Imi  convives  lecti.  The  allusion  is  to  Nomentanus  and  Porcius. 
These,  together  with  Nasidienus,  occupied  the  imus  Icclus,  and  being  de- 
sirous, as  parasites,  of  pleasing  the  avaricious  entertainer,  "did  no  harm 
to  the  flagons,"  i.e.,  drank  sparingly  of  his  wine. — 42.  Squillas.  Consult 
note  on  Sat.  ii.,  4,  58. — Murazna.  "  A  lamprey."  A  kind  of  sea-eel,  of 
which  the  Romans  were  very  fond.  The  best  were  caught  in  the  Sicilian 
Straits.  The  wealthy  kept  them  in  their  sea-water  piscina?,  or  fish-ponds. 
— Xatantes.  "That  were  swimming  in  the  sauce."  Supply  j u re. — 43. 
Porrccta.  Alluding  to  the  length  of  the  fish. — Sub  hoc.  "Upon  this," 
i.  e.,  upon  the  lamprey's  being  brought  in. — 44.  Deterior  post partum  came 
futura.  The  ablative  came  is  here  equivalent  to  quod  attinet  ad  ejus 
carnem,  and  the  passage  may  berendered,  "  since,  after  having  spawned, 
it  would  have  been  less  delicate  in  its  flesh."  This  is  a  well-known  fact 
— 45.  His  mixtum  jus  est.  "  The  sauce  was  mixed  for  it  with  the  follow ■ 
ing  ingredients."  Supply  rebus  with  his.  Dacier  less  correctly  refers  hi\ 
to  sqtiillis  understood:  "For  these  a  sauce  was  mixed  as  follows." — 
Prima.  "The  best." — Venafri.  Consult  note  on  Sat.  ii.,  4,  69. — 46. 
Garo  de  succis  piscis  Iberi.  "  With  sauce  from  the  juices  of  the  Spanish 
fish."  Garum  was  a  species  of  pickle,  made  originally  from  a  fish  of  small 
size,  called  by  the  Greeks  yupog,  and  afterward  from  the  scomber,  a  fish 
said  to  resemble  the  mackerel.     It  appears  to  have  been  like  the  modern 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II  ,  SATIRE  VIII.     537 

anchovy  sauce  in  nature  and  use.  The  intestines  of  the  scomber  were 
principally  used.  The  best  garum,  and  which  is  meant  in  this  place, 
was  the  garum  sociorum,  made  at  New  Carthage,  in  Spain. — Piscis  Iben. 
The  scomber  was  so  called  because  found  in  abundance  on  the  coast  of 
Spain. 

47-53.  47.  Citra  mare  nato.  Alluding  to  Italian  wiue.  Compare  Sat. 
i.,  10,  31. — 48.  Dum  coquitur,  &c.  The  Italian  wine  is  to  be  put  in  at 
once,  and  boiled  with  the  other  ingredients.  When  it  has  cooled,  Chian 
wine  is  to  be  added. — 50.  Quod  Melhymnceam  vitio  mutaverit  uvam. 
"Which,  by  its  sharpness,  has  soured  the  Methymnaean  grape."  By  the 
Methymnaean  grape  is  meant  Lesbian  wine,  of  which  the  vinegar  in  ques- 
tion was  made.  Methymna  was  a  city  in  the  island  of  Lesbos. — 51.  Eru- 
cas.  "Rockets."  —  52.  Illotos.  "Unwashed,"  i.  c.,  without  having  the 
pickle  in  which  they  had  been  lying  washed  off. — Curtillus.  An  epicure 
of  the  day. — 53.  Ut  melius  muria,  &c.  "As  being  better  than  the  pickle 
which  the  sea  shell-fish  yield,"  i.  e.,  the  brine  adhering  to  the  illoti  echini 
superseded  the  necessity  of  employing  the  pickle  in  question,  and  an- 
swered, in  fact,  a  better  purpose. 

54-56.  54.  Aulaa.  The  aulaa  were  "hangings"  suspended  in  ban- 
queting-rooms  for  the  purpose  of  intercepting  the  dust.  As  regards  the 
accident  itself,  most  commentators  suppose  that  the  hangings  of  which 
mention  is  made  in  the  text  fell  on  the  very  table  and  dishes.  Fea,  how- 
ever, maintains,  and  we  think  correctly,  that  they  merely  fell  from  the 
side-walls,  bringing  with  them  in  their  descent  a  large  quantity  of  dust, 
and  covering,  of  course,  the  dishes  and  table  with  it.  Had  the  hangings 
themselves  fallen  on  the  table  and  the  guests,  there  would  have  been  an 
end  of  the  entertainment.  Hence  the  expression  nihil  pericli  which 
follows. — 55.  Pulveris  atri.  Supply  tantum. — 57.  Majus.  "  Something 
worse." — 58.  Erigimur.  "  Resume  courage." — Rufus.  The  surname  of 
Nasidienus. — 59.  Immaturus.  "By  an  untimely  death."  Equivalent  to 
non  maturus  morti. — Esset.  TForfuisset,  and  so  tolleret,  a  little  after,  for 
sustulisset. — 60.  Sapiens  XomeJitanus.  Ironical. — 63.  Mappa.  "With 
his  napkin."  The  guests  used  to  bring  their  own  mappce  with  them,  as 
we  do  our  pocket  handkerchiefs. — 64.  Suspendcns  o?nnia  Jiaso.  "  Making 
a  joke  of  every  thing  that  passed." — 65.  Hmc  est  conditio  vivendi.  "  This 
is  the  condition  of  human  life,"  i.  e.,  such  is  the  lot  of  life. — Eoque.  "And 
therefore." — 66.   Tuo  labori.     This  is  addressed  to  Nasidienus. 

67-78.  67.  Tene.  Understand  ccquum  est,  or  some  equivalent  expres- 
sion.— 70.  Prcccincti.  Compare  note  on  verse  10. — 71.  Hos  casus.  "Such 
accidents  as  the  following." — 72.  Pede  lapsus  agaso.  All  this  comforta- 
ble speech,  observes  Francis,  is  mere  irony.  The  bread  was  burned,  the 
sauce  ill  made,  the  servants  awkwardly  dressed,  and  some  of  them  brought 
from  the  stable  to  wait  at  supper  [agaso  denoting,  in  fact,  a  groom,  or  per- 
son to  take  care  of  horses,  ice).  Poor  Nasidienus,  however,  takes  it  all 
in  good  part,  and  thanks  his  guest  for  his  goodnature. — 74.  Xudare.  "To 
disclose." — 77.  Et  soleas  poscit.  That  he  might  rise  from  table.  The 
guests  laid  their  slippers  on  the  floor,  at  the  end  of  the  couch,  when  they 
took  their  places  for  their  supper.  This  was  done  in  order  not  to  soil  the 
rich  covering  or  furniture  of  the  couches  on  which  they  reclined. —  Videres. 


538    EXPLANATORY    NOTES. — BOOK  It.,  SATIRE  VIII. 

"  Might  one  aee."<— 78.  Siridere  sccrela  divisos  aure  susurros.  "  Divided 
Whispers  buzzing  in  each  secret  ear."  An  elegant  verse.  The  expres- 
sion sccreta  aure  has  reference  to  the  ear's  being  the  confidential  deposi- 
tory of  secrets,  while  by  divisos  susurros  are  meant  whispers  on  the  part 
of  each  to  his  companion. 

82-94.  82.  Non  dantur  pocula.  Alluding  to  the  slowness  of  the  at- 
tendants in  furnishing  the  wine. — Dumque  ridetur  Jictis  rerum.  "And 
while  we  give  vent  to  our  laughter  under  various  pretences."  Ridetur 
is  used  impersonally.  Fictis  rerum  is  a  Graecism  for  Jictis  rebus.  The 
guests  laugh  in  reality  at  the  avarice  and  folly  of  Nasidienus,  but  pretend 
to  have  their  mirth  excited  by  other  causes. — 83.  Balatrone  secundo. 
"Balatro  seconding  us." — 84.  Nasidiene  redis  mutatcz  frontis.  A  bur- 
lesque imitation  of  the  epic  style. — 86.  Mazonomo.  The  mazonomus 
(jua£6vo/j,oc,  fia&fyopoc)  was  a  kind  of  large  dish  or  "  charger."  The  name 
was  first  applied  to  a  large  dish  used  for  the  purpose  of  holding  the  spe- 
cies of  food  termed  maza  (/j.d^a),  but  was  afterward  extended  so  as  to 
become  a  general  term. — 87.  Gruis.  As  regards  the  estimation  in  which 
cranes  were  held  by  the  Roman  epicures,  compare  the  remarks  of  Pliny, 
H.  N.,  x.,  30 :  "  Cornelius  Nepos,  qui  Divi  Augusti  principatu  obiit,  cum 
scribcrct  turdos  paulo  ante  cazptos  saginari,  addidit,  ciconias  magis  pla- 
cere  quam  grues  :  cum  haec  nunc  ales  inter  primas  expetatur,  Mam  nemo 
velit  attigisse." — Non  sine  farre.  "Together  with  grated  bread." — 88. 
Pinguibus.  "Fattening." — Ficis  pastum.  The  livers  of  geese  were  es- 
teemed by  the  Roman,  as  they  still  are  by  modern  epicures,  a  great  deli- 
cacy, and  these  birds  were  purposely  fattened  on  various  kinds  of  food, 
among  the  rest  on  figs,  with  the  view  of  increasing  the  size  of  their  livers. 
— Anseris  albce.  The  liver  of  the  goose  was  preferred  to  that  of  the  gan- 
der, and  the  white  geese  were  esteemed  the  best  of  their  kind. — b9.  Le 
porum  armos.  Nasidienus  should  have  kept  these  away  from  his  guests, 
and  have  served  up  the  other  parts  that  are  ironically  condemned  in  the 
text. — 90.  Edit.  The  old  form  of  the  subjunctive,  from  cdim.  Compare 
Epode  iii.,  3. — Adusto.  "Burned." — 91.  Merulas.  "Blackbirds." — Sine 
chine  palumbes.  Our  host,  observes  Francis,  had  probably  bought  these 
birds  at  a  cheap  price,  since  the  rumps,  which  are  the  most  delicious  part, 
were  so  tainted  as  not  to  be  brought  on  table. — 92.  Suaves  res.  Ironical. 
— Causas  et  naturas.  "Their  causes  and  natures,"  i.  e.,  the  causes,  by 
reason  of  which  a  particular  part  was  sometimes  to  be  preferred  to  all  the 
rest  of  the  body,  and  one  part  to  another,  as  well  as  the  peculiar  natures 
of  these  several  parts.  In  other  words,  their  talkative  host  became  more 
insupportable  than  the  entertainment  itself,  and  they  were  glad  to  escape 
from  him. — 94.  Velut  Mis  Canidia  afflasset,  &c.  "  As  if  Canidia,  more 
venomous  than  African  serpents,  had  poisoned  them  with  her  breath." 
With  afflasset  supply  venenum. 


EPISTLES. 


It  has  been  frequently  discussed  whether  the  Epistles  of  Horace  should 
be  considered  as  a  continuation  of  his  satires,  or,  if  they  be  not  a  sequel 
to  them,  what  forms  the  difference  between  these  two  sorts  of  composi- 
tion? Casaubon  has  maintained  that  the  satires  and  epistles  were  orig- 
inally comprised  under  the  general  name  of  Sermones  ;  but  that,  in  the 
poems  to  which  critics  subsequently  gave  the  name  of  satires,  Horace  has 
attempted  to  extirpate  prejudices,  and  in  the  epistles,  to  inculcate  lessons 
of  virtue,  so  that  the  two  works,  united,  form  a  complete  course  of  morals. 
This  opinion  has  been  adopted  by  Dacier,  Wieland,  and  many  other  crit- 
ics. Some  commentators,  however,  have  found  that  the  satires  and  epis- 
tles have  so  many  other  distinctive  characteristics  that  they  can  not  be 
classed  together.  An  epistle,  they' maintain,  is  necessarily  addressed  to 
an  individual,  not  merely  in  the  form  of  a  dedication,  but  in  such  a  man- 
ner thai;  his  character,  and  the  circumstances  under  which  it  is  inscribed 
to  him,  essentially  affect  the  subject  of  the  poem.  The  legitimate  object 
of  satire  is  to  brand  vice  or  chastise  folly;  but  the  epistle  has  no  fixed  or 
determinate  scope.  It  may  be  satirical,  but  it  may,  with  equal  propriety, 
be  complimentary  or  critical.  Add  to  this  that  the  satire  may,  and  in  the 
hands  of  Horace  frequently  does,  assume  a  dramatic  shape  ;  but  the  epis- 
tle can  not  receive  it,  the  epistolary  form  being  essential  to  its  existence. 

The  epistles  of  Horace  were  written  by  him  at  a  more  advanced  pe- 
riod of  life  than  his  satires,  and  were  the  last  fruits  of  his  long  experience. 
Accordingly,  we  find  in  them  more  matured  wisdom,  more  sound  judgment, 
mildness,  and  philosophy,  more  of  his  own  internal  feelings,  and  greater 
skill  and  perfection  in  the  versification.  The  chief  merit,  however,  of  the 
epistles  depends  on  the  variety  in  the  characters  of  the  persons  to  whom 
they  are  addressed;  and,  in  conformity  with  which,  the  poet  changes  his 
tone  and  diversifies  his  coloring.  They  have  not  the  generality  of  some 
modern  epistles,  which  are  merely  inscribed  with  the  name  of  a  friend, 
and  may  have  been  composed  for  the  whole  human  race ;  nor  of  some  an- 
cient idyls,  where  we  are  solely  reminded  of  an  individual  by  superfluous 
invocations  of  his  name.  Each  epistle  is  written  expressly  for  the  enter- 
tainment, instruction,  or  reformation  of  him  to  whom  it  is  addressed.  The 
poet  enters  into  his  situation  with  wonderful  facility,  and  every  word  has 
a  reference,  more  or  less  remote,  to  his  circumstances,  feelings,  or  preju- 
dices. In  his  satires,  the  object  of  Horace  was  to  expose  vice  and  folly; 
but  in  his  epistles  he  has  also  an  eye  to  the  amendment  of  a  friend,  on 
whose  failings  he  gently  touches,  and  hints,  perhaps,  at  their  correction. 

That  infinite  variety  of  Roman  character,  which  was  of  so  much  serv- 
ice to  Horace  in  the  composition  of  his  satires,  was  also  of  advantage  to 
the  epistles,  by  affording  opportunities  of  light  and  agreeable  compliment, 
or  of  gentle  rebuke,  to  those  friends  to  whom  they  were  addressed.  "The 
knowledge  of  these  characters,"  says  Blackwall,  "enables  us  to  judge  with 


540  EXPLANATORY  NOTES. EPISTLES. 

certainty  of  the  capital  productions  of  the  Roman  genius,  and  the  conduct 
of  their  most  admired  writers,  and  thus  observe  the  addi-ess  of  Horace  in 
adjusting  his  compliments  to  the  various  tempers  of  his  friends.  One  was 
proud  of  his  high  descent,  but  ashamed  to  own  that  he  was  so;  another 
valued  himself  on  the  honors  and  offices  he  had  bome  ;  and  a  third,  de- 
spising these  honors,  hugged  himself  in  the  elegance  of  his  table,  and  the 
pleasures  of  his  private  life.  A  hint  to  the  first  of  these,  of  the  nobleness 
of  his  blood,  would  make  it  flush  in  his  face.  Consulships,  and  triumphs, 
and  provinces  would  be  the  welcome  subject  to  the  ears  of  the  second ; 
and  the  vanity  of  these  pageants,  a  smile  at  a  lictor,  or  a  jest  on  the  fas- 
ces, would  steal  a  smile  from  the  last." 

The  first  book  contains  twenty  epistles  of  a  very  miscellaneous  nature. 
Oar  poet  asks  news  from  Julius  Floras,  inquires  concerning  the  health 
and  occupations  of  Tibullus,  invites  Manlius  Torquatus  to  supper,  recom- 
mends a  friend  to  Tiberius,  and  explains  himself  to  Maecenas  with  regard 
to  some  want  of  deference  or  attention,  of  which  his  patron  had  complain- 
ed. On  such  ordinary  and  even  trivial  topics,  he  bestows  novelty,  variety, 
and  interest,  by  the  charm  of  language  and  expression.  Other  epistles 
treat  of  his  favorite  subject,  the  happiness  and  tranquillity  of  a  country 
life ;  and  we  know  that  these  were  actually  penned  while  enjoying,  dur- 
ing the  autumn  heats,  the  shady  groves  and  the  cool  streams  of  his  Sa- 
bine retreat.  In  a  few,  he  rises  to  the  higher  to»e  of  moral  instruction, 
explaining  his  own  philosophy,  and  inveighing,  as  in  the  satires,  against 
the  inconsistency  of  men,  and  their  false  desires  for  wealth  and  honors. 
From  his  early  youth,  Horace  had  collected  maxims  from  all  the  sects  of 
Greece,  searching  for  truth  with  an  eclectic  spirit,  alike  in  the  shades  of 
the  Academy  and  the  Gardens  of  Epicurus.  In  these  philosophic  epis- 
tles, he  sometimes  rises  to  the  moral  grandeur  and  majesty  of  Juvenal, 
while  other  lines  possess  all  the  shrewdness,  good  sense,  and  brevity  of 
the  maxims  of  Publius  Syrus. 

The  great  principle  of  his  moral  philosophy  is,  that  happiness  depends 
on  the  frame  of  the  mind,  aud  not  on  the  adventitious  circumstances  of 
wealth  or  power.  This  is  the  precept  which  he  endeavors  to  instill  into 
Aristius,  this  is  his  warning  to  Bullatius,  who  sought,  by  roaming  to  other 
lands,  to  heal  his  distempered  spirit.  What  disposition  of  mind  is  most 
conducive  to  tranquillity  and  happiness,  and  how  these  are  best  to  be  ob- 
tained, form  the  constant  subject  of  his  moral  inquiries. 

The  epistles  of  the  first  book  are  chiefly  ethical  or  familiar.  Those  of 
the  second  are  almost  wholly  critical.  The  critical  works  of  Horace  have 
generally  been  considered,  especially  by  critics  themselves,  as  the  most 
valuable  part  of  his  productions.  Hurd  has  pronounced  them  "  the  best 
and  most  exquisite  of  all  his  writings,"  and  of  the  Epistle  to  the  Pisos,  in 
particular,  he  says,  "that  the  learned  have  long  since  considered  it  as  a 
kind  of  summary  of  the  rules  of  good  writing,  to  be  gotten  by  heart  by  ev» 
ery  student,  and  to  whose  decisive  authority  the  greatest  masters  in  taste 
aud  composition  must  Anally  submit."  Mr.  Giffoi'd,  in  the  introduction  to 
his  translation  of  Juvenal  remarks,  that,  "  as  an  ethical  writer,  Horace 
has  not  many  claims  to  the  esteem  of  posterity;  but  as  a  critic,  be  is  en- 
titled to  all  our  veneration.     Such  is  the  soundness  of  his  judgment,  the 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLES.  541 

correctness  of  Iris  taste,  and  the  extent  and  variety  of  Iris  knowledge,  that 
a  body  of  criticism  might  be  selected  from  his  works  more  perfect  in  its 
kind  than  any  thing  which  antiquity  has  bequeathed  us."  Of  course,  no 
person  can  dispute  the  correctness  or  soundness  of  Horace's  judgment ; 
but  he  was  somewhat  of  a  cold  critic,  and  from  his  habits  as  a  satirist  had 
acquired  the  Parnassian  sneer.  He  evidently  attached  more  importance 
to  regularity  of  plan,  to  correctness  and  terseness  of  style,  than  to  original- 
ity of  genius  or  fertility  of  invention.  He  admitted  no  deviation  from  the 
strictest  propriety.  He  held  in  abhorrence  every  thing  incongruous  or 
misplaced,  he  allowed  no  pageantry  on  the  stage,  and  tolerated  nothing 
approaching  the  horrible  in  tragedy  or  the  farcical  in  comedy.  I  am  sat- 
isfied that  he  would  not  have  admired  Shakspeare ;  he  would  have  con- 
sidered Addison  and  Pope  as  much  finer  poets,  and  would  have  included 
Falstaff,  Autolycus,  Sir  Toby  Belch,  and  all  the  clowns  and  boasters  of  the 
great  dramatist,  in  the  same  censure  which  he  bestows  on  the  Plautinos 
sales,  and  the  Mimes  of  Laberius.  Of  poetry  he  talks  with  no  great  en- 
thusiasm, at  least  in  his  critical  works ;  of  poets  in  general  he  speaks  at 
best  with  compassion  and  indulgence ;  of  his  illustrious  predecessors  in 
particular,  with  disparagement  and  contumely.  In  his  ethical  verses,  ou 
the  other  hand,  connected  as  they  are  with  his  love  of  a  rural  life  of  tran 
quillity,  freedom,  and  retirement,  there  is  always  something  heartfelt  and 
glowing.  A  few  of  his  speculative  notions  in  morals  may  be  erroneous, 
but  his  practical  results  are  full  of  truth  and  wisdom.  His  philosophy,  it 
has  been  said,  gives  too  much  dignity  and  grace  to  indolence ;  places  too 
much  happiness  in  a  passive  existence,  and  is  altogether  destructive  of 
lofty  views.  But  in  the  age  of  Horace,  the  Roman  world  had  got  enough 
of  lofty  views,  and  his  sentiments  must  be  estimated,  not  abstractly,  but 
in  reference  to  what  was  expedient  or  salutary  at  the  time.  After  the 
experience  which  mankind  had  suffered,  it  was  not  the  duty  of  a  moralist 
to  sharpen  the  dagger  of  a  second  Brutus  ;  and  maxims  which  might  have 
flourished  in  the  age  of  Scipio  or  Epaminondas,  would  have  been  mis 
placed  and  injurious  now.  Such  virtues,  however,  as  it  was  yet  permit- 
ted to  exercise,  and  such  as  could  be  practiced  without  danger  to  the  state, 
are  warmly  and  assiduously  inculcated. 

"Horace,"  says  Dryden,  "instructs  us  how  to  combat  our  vices,  to  reg- 
ulate our  passions,  to  follow  nature,  to  give  bounds  to  our  desires,  to  dis- 
tinguish between  truth  and  falsehood,  and  between  our  conceptions  of 
things  and  things  themselves ;  to  come  back  from  our  prejudicate  opin- 
ions,  to  understand  exactly  the  principles  and  motives  of  all  our  actions, 
and  to  avoid  the  ridicule  into  which  all  men  necessarily  fall,  who  are  in- 
toxicated with  those  notions  which  they  have  received  from  their  masters, 
and  which  they  obstinately  retain,  without  examining  whether  or  not 
they  be  founded  on  right  reason.  In  a  word,  he  labors  to  render  us  hap- 
py in  relation  to  ourselves,  agreeable  and  faithful  to  our  friends,  and  dis- 
creet, serviceable,  and  well  bred  in  relation  to  those  with  whom  we  are 
obliged  to  live  and  to  converse."  And  though,  perhaps,  we  may  not  very 
highly  estimate  the  moral  character  of  the  poet  himself,  yet  it  can  not  be 
doubted,  that,  when  many  of  his  epistles  were  penned,  his  moral  sense 
and  feelings  must  have  been  of  a  highly  elevated  description;  for  where 
shall  we  find  remonstrances  more  just  and  beautiful  against  luxury,  envy, 
and  ambition  ;  against  all  the  pampered  pleasures  of  the  body,  and  all  the 


542        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  I. 

turbulent  passions  of  the  mind  ?  In  his  satires  and  epistles  to  his  friends, 
he  successively  inculcates  cheerfulness  in  prosperity,  and  contentment  in 
adversity,  independence  at  court,  indifference  to  wealth,  moderation  in 
pleasure,  constant  preparation  for  death,  and  dignity  and  resignation  in 
life's  closing  scene.  (Dunlop's  Rom.  Lit.,  vol.  iii.,  p.  261  sqq.) 


Epistle  I.  This  epistle,  addressed  to  Maecenas,  contains  the  poet's 
excuse  for  the  inactivity  into  which  he  had  fallen  since  the  publication  of 
his  third  book  of  odes.  Three  years  had  elapsed  without  any  new  work 
of  the  bard's  having  made  its  appearance,  an  interval  which  had  been 
spent  by  him  in  the  calm  enjoyment  of  existence.  The  contrast  that  pre- 
sents itself  between  his  own  mode  of  thinking,  and  the  folly  of  those  who 
run  on  in  the  pursuit  of  the  gifts  of  fortune  and  the  favors  of  the  great,  con- 
stitutes the  principal  charm  of  the  piece. 

1-3.  1.  Prima  dicle  mihi,  &c.  "  Maecenas,  subject  of  my  earliest,  that 
hast  a  right  to  be  the  subject  of  my  latest  Muse,  dost  thou  seek  to  shut 
me  up  once  more  in  the  old  place  of  exercise,  after  having  been  tried  suf- 
ficiently, and  when  now  gifted  with  the  rod  ?"  The  name  of  his  patron 
stands  at  the  head  of  the  Odes,  Epodes,  and  Satires,  as  it  does  here  at 
the  commencement  of  the  Epistles. — 2.  Spectatum  satis.  The  poet  com- 
pares himself  to  a  gladiator,  who  has  been  sufficiently  tried  in  exhibitions 
of  skill,  and  has  at  last  received  his  dismissal  by  the  favor  of  the  people. 
The  word  spectatum  is  the  proper  term  here,  and  was  usually  applied  to 
gladiators  who  had  been  often  victorious.  Hence  the  letters  S  P.  were 
marked  on  the  tessera  of  discharge  given  to  them.  (Orelli,  ad  loc.) — Do- 
natum  rude.  Gladiators,  when  discharged  from  fighting,  received  a  rod, 
or  wooden  sword,  as  a  mark  of  their  exemption.  This  was  either  obtain- 
ed at  the  expiration  of  the  years  of  service  for  which  they  had  engaged, 
or  was  granted  by  the  person  who  exhibited  them  (editor),  at  the  desire 
of  the  people,  to  an  old  gladiator,  or  even  to  a  novice,  for  some  uncommon 
act  of  courage.  Those  who  received  it  (rude  donati)  were  called  Rudiarii, 
and  suspended  their  arms,  as  an  offering,  at  the  entrance  of  the  temple  of 
Hercules.  They  could  not  again  be  compelled  to  fight,  but  were  some- 
times induced  by  great  hire  once  more  to  appear  in  public  and  engage. — 
3.  Antiquo  ludo.  The  reference  is  to  the  school,  or  place  where  the  glad- 
iators were  exercised  and  trained  (ludus  gladiatorius),  and  hence  those 
who  were  dismissed  on  account  of  age  or  any  other  cause  were  said  de- 
lusisse.  Horace  began  to  write  about  twenty-six  years  of  age,  and  he  is 
now  forty-six,  so  that  the  expression  antiquo  ludo  is  used  with  great  pro- 
priety, as  also  non  eadem  est  &tas  in  the  succeeding  line. 

4-6.  4.  Non  eadem  est  oetas,  non  mens.  "  My  age  is  not  the  same,  my 
habits  of  thinking  are  changed." — Veianius.  A  celebrated  gladiator  of 
the  day  who.,  having  obtained  his  dismissal,  retired  into  the  country,  in 
order  to  avoid  all  risk  of  again  engaging  in  the  combats  of  the  arena. — 5. 
Herculis  ad  postern.  "  At  the  gate  of  the  temple  of  Hercules."  Literally, 
"  at  the  door-post,"  &c.  It  was  customary  with  the  ancients,  when  they 
discontinued  aoy  art  or  calling,  to  offer  up  the  instruments  connected  with 
it  to  the  deity  under  whose  auspices  that  art  or  calling  had  been  pursued. 
Gladiators,  therefore,  when  they  ceased  from  the  profession  of  arms,  of- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  I.  543 

fered  up  their  instruments  of  combat  to  Hercules,  who  was  regarded  as 
the  tutelary  deity  of  this  class  of  men. — 6.  Ne  populum  extrema  toties  ex- 
oret  arena.  "  That  he  may  not  so  often  entreat  the  favor  of  the  people 
from  the  extremity  of  the  arena."  The  Rudiarii,  as  has  already  been  re- 
marked in  a  previous  note,  were  not  again  compelled  to  fight,  but  were 
sometimes,  however,  induced  by  great  hire  to  appear  once  more  in  public 
and  engage  in  combats.  When  they  resumed  their  profession  in  this  way, 
and  wished,  after  having  served  a  second  time,  to  be  again  dismissed,  the 
same  formality  of  receiving  the  rudis  had  to  be  observed.  When  a  glad- 
iator requested  the  favor  of  dismissal  from  the  people,  he  came  to  the 
edge  or  extremity  of  the  arena  to  prefer  his  supplication.  By  the  arena 
is  meant  the  place  in  the  amphitheatre  where  the  gladiators  fought.  It 
received  its  name  from  being  covered  with  sand,  in  order  to  prevent  the 
combatants  from  slipping,  and  to  absorb  the  blood.  Saw-dust  was  some 
times  employed  in  place  of  sand.  Keightley  mistakes  entirely  the  mean 
ing  of  the  passage,  in  rendering  ne  populum,  &c,  "  so  that  he  has  not,"  &c 

7-12.  7.  Est  mihi  purgatam,  &c.  "I  have  a  monitor  that  keeps  con 
tinually  ringing  in  my  cleansed  ear,"  i.  e.,  in  my  ear  that  hears  distinctly 
what  is  said.  Observe  that  purgatam  is  here  equivalent  to  ratione  pur- 
gatam ;  but  the  allusion,  as  Obbarius  remarks,  is  evidently  to  the  cleans- 
ing of  the  ear,  and  the  removal  of  obstructions  by  the  fumes  of  vinegar,  or 
by  injecting  that  liquid.  Compare  Cclsus,  vi.,  7,  7.  The  connection  in  the 
train  of  ideas  is  as  follows  :  In  order  that  I  may  do  what  Veianius  did,  a 
monitor  is  not  wanting  unto  me,  who  fills  my  ear  with  these  words,  &c. 
The  poet's  monitor  on  this  occasion  is  his  own  better  judgment. — 8.  Solve 
senescentem  mature,  &c.  "Wisely,  in  time,  release  from  the  chariot  the 
steed  now  advancing  in  years,  lest  he  fail  at  last,  only  to  be  exposed  to 
the  laughter  of  the  spectators,  and  become  broken-winded."  Ilia  ducat, 
literally,  " draw  his  flanks  together." — 10.  Nunc  itaque,  Sec.  "Where- 
fore, now,"  yielding  obedience  to  this  monitor. — Et  cetera  ludicra.  "  And 
other  things  of  a  sportive  nature." — 11.  Curo  et  rogo.  "  My  cares  and  in 
quiries  are  directed  toward."  Literally,  "I  care  and  ask  about."  Rogo 
refers  to  his  inquiring  of  the  philosophers  in  their  writings. — Et  omnis  in 
hoc  sum.  "And  am  wholly  engaged  in  this." — 12.  Condo  ct  compono, 
qu<s  mox  depromere  possim.  "  I  treasure  up  and  digest  what  I  may  at 
some  future  period  draw  forth  into  action."  The  reference  here  is  to  the 
precepts  of  philosophy. 

13-15.  13.  Quo  me  duce,  quo  lare  tuter.  "Under  what  guide,  under 
what  sect  I  take  shelter."  Lar  is  here  equivalent  to  familia,  a  term  fre- 
quently applied  by  the  Roman  writers  to  denote  a  philosophical  sect.  Tu- 
ter, as  Orelli  remarks,  contains  a  reference  to  the  protecting  lar. — 14.  Xul- 
lius  addictus  jurare  in  verba  magistri.  "  Bound  to  swear  to  the  tenets  of 
no  particular  master,"  i.  e.,  blindly  addicted  to  the  tenets  of  no  particular 
sect.  The  addicti  were  properly  those  debtors  whom  the  praetor  adjudged 
to  their  creditors,  to  be  committed  to  prison,  or  otherwise  secured,  until 
satisfaction  was  made.  Soldiers,  however,  were  also  called  addicti,  in  al- 
lusion to  the  military  oath  which  they  took  when  enrolled.  It  is  in  this 
last  sense  that  Horace  here  uses  the  word,  an  idea  arising  probably  from 
duce  in  the  preceding  verse.  The  expression  addictus  jurare  is  a  Grae- 
cism  for  addictus  vt  jurem. — 15.  Quo  me  cunque  rapit  tempestas,  deferor 


544         EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  1. 

hospcs.  A  pleasing  image  borrowed  from  the  sea.  "  Whithersoever  the 
tempest  hurries  me,  thither  am  I  borne  a  guest,"  i.  c,  to  the  writings  of 
whatsoever  philosopher,  the  inclination  of  the  moment,  or  the  course  of 
events,  shall  drive  me,  with  them  do  I  take  up  my  abode,  but  only  as  a 
guest,  and  as  one  who  intends,  when  circumstances  shall  demand  it,  to  re 
tire  to  some  other  quarter.  The  poet  here  describes  himself  as  a  species 
of  Eclectic  philosopher,  culling  from  the  doctrines  of  different  sects  what- 
ever appears  to  approach  nearest  to  the  truth,  but  blindly  following  the 
general  authority  of  none. 

16-18.  16.  Nunc  agilisjio,  Sec.  "Now  I  become  an  active  man,  and 
plunge  amid  the  waves  of  public  life,"  i.  e.,  now  1  follow  the  precepts  of 
the  Stoic  sect,  and  lead  an  active  life  amid  the  bustle  of  public  affairs. 
Observe  that  mcrsor  has  here  the  force  of  the  middle  voice.  The  Stoics  di- 
rectly inculcated  the  propriety  of  their  wise  man's  exerting  his  best  en- 
deavors for  the  general  welfare  of  those  around  him,  and  the  common  good 
of  mankind.  Attention  to  civil  or  public  affairs  would  be  a  necessary  con- 
sequence of  this  rule. — 17.  Virtutis  vera.  The  allusion,  as  Orelli  remarks, 
is  to  the  ideal  virtue  of  the  Stoics. — Rigidus.  Alluding  to  the  rigor  of  the 
Stoic  discipline. — 18.  Nunc  in  Aristippifurtim,  «Sec.  "Now  1  glide  back 
insensibly  into  the  precepts  of  Aristippus."  Horace  suys  rclabor,  because 
this  was  the  system  to  which  he  was  originally  inclined.  (Keigktlej/,  ad 
loc.)  Aristippus,  the  founder  of  the  Cyrenaic  sect,  made  the  summum  bo- 
num.  consist  in  pleasure.     Consult  note  on  Sat.  ii.,  2,  99. 

20-23.  20.  Lenta  die*,  &c.  "  As  the  day  passes  tardily  unto  those  who 
owe  to  another  the  performance  of  any  task."  Supply  est  in  both  this  and 
the  succeeding  clause.  The  allusion  is  a  general  one  to  all  who  owe  the 
performance  of  any  daily  task  or  labor,  either  for  actual  hire,  or  from  sit- 
uation and  circumstances. —  Ut  pi ger  annus  pv  pill is,  Sec.  "As  the  year 
moves  slowly  to  minors,  whom  the  strict  watchfulness  of  mothers  re- 
strains." Since  minors  were  not  under  the  guardianship  of  the  mothers, 
the  reference  here  must  of  course  be  to  that  watchful  care  which  a  parent 
exercises  over  her  young  offspring,  in  restraining  them  from  the  paths  of 
dissipation,  and  teaching  them  the  lessons  of  frugality  and  virtue. — 22. 
Sic  mihi  tarda  Jluunt  ingrataque  tempora,  Sec.  The  poet,  ardently  desir- 
ous of  making  a  rapid  advance  in  the  pursuit  of  true  wisdom,  and  perceiv- 
ing, at  the  same  time,  how  little  the  actual  progress  he  had  made  accord- 
ed with  his  own  wishes,  well  describes,  by  the  comparisons  here  em- 
ployed, the  impatience  under  which  he  labors,  at  being  withheld  from  a 
speedy  consummation  of  what  he  so  earnestly  covets. — 23.  Quod  ague 
paupcribus  prodest,  locuplctibus  aique,  &c.  These  lines  contain  a  true 
and  well-merited  eulogium  on  wisdom.  For,  as  it  is  what  equally  con- 
cerns rich  and  poor,  and  what,  when  neglected,  proves  equally  injurious 
to  young  and  old,  it  naturally  follows  that  the  study  of  it  ought  to  be  our 
first  care,  as  being  essential  to  our  happiness. 

26-33.  26.  Rested,  ut  his  ego  me,  Sec.  The  connection  in  the  train  of 
ideas  is  as  follows  :  Since  I  can  not  then  embrace  in  its  full  extent  that 
wisdom  which  I  so  earnestly  desire,  "  it  remains  for  me  to  govern  and 
console  myself  by  these  first  principles  of  philosophy."  The  maxim 
which  the  poet  proceeds  to  inculcate  is  this  :  Never  aim  at  any  thing  be- 


EXPLANATORY   NOTES. BOOK   [.,  EPISTLE  I.  545 

yond  the  powers  which  nature  has  bestowed  on  thee,  but  use  care  and  dil- 
igence in  their  preservation  and  improvement.  This  position  is  illustrat- 
ed by  two  examples  :  Who  is  so  wanting  in  judgment  as,  because  he  has 
not  the  keenness  of  sight  which  Lynceus  is  fabled  to  have  possessed,  to 
neglect  the  care  of  his  eyes  ?  or  who,  because  he  can  not  boast  of  a  frame 
like  that  of  Glycon,  will  take  no  pains  to  remove  or  avert  diseases  from 
the  one  that  he  has. — 29.  Glyconis.  Glycon  was  a  famous  gladiator  in  the 
time  of  Horace.  31.  Est  quadam  prodire  tenus.  &c.  "  It  is  always  in 
our  power  to^dvance  to  a  certain  point,  if  it  is  not  permitted  us  to  go 
further."  Est  is  here  equivalent  to  licet,  as,  in  Greek,  egtl  for  i^eart. 
— 32.  Miseroque  cnpidine.  "And  with  a  wretched  desire  for  more."  The 
difference  between  avarice  and  a  desire  of  increasing  our  wealth  is  here 
strongly  marked.  The  former  dares  not  enjoy  what  it  possesses,  the  lat- 
ter ardently  wishes  for  whatever  seems  to  gratify  its  desires.  33.  Sum 
verba  et  voces.  "There  are  words  and  charms."  The  precepts  of  philos- 
ophy, by  which  we  are  commanded  to  drive  from  our  breasts  every  avari- 
cious and  covetous  feeling,  are  here  beautifully  compared  to  the  incanta- 
tions and  charms  by  which,  according  to  the  popular  belief,  diseases  were 
thought  to  be  expelled  from  the  human  frame. 

35-39.  35.  Laudis  amorc  tumes  ?  "Dost  thou  swell  with  the  love  of 
praise?"  i.e.,  art  thou  influenced  by  an  eager  desire  for  praise?  Tumeo 
is  frequently  thus  applied  to  denote  any  strong  affection  or  desire,  undei 
the  influence  of  which  the  mind,  as  it  were,  swells  forth. — Sunt  certa  piac 
via,  qu(z  te,  &c.  "  There  are  sure  and  cleansing  remedies  which  will  r6 
store  thee  to  moral  health,  if  some  treatise  of  philosophy  be  thrice  read 
over  with  purity  of  mind." — Piacula.  "  The  people  of  the  olden  time," 
says  Celsus,  "  ascribed  diseases  to  the  anger  of  the  gods,  and  hence  had  re- 
course to  expiatory  rites  for  their  removal."  This  is  the  primitive  mean- 
ing of  piacula.  Here,  however,  it  has  a  more  general  force,  as  will  ap- 
pear from  the  following  remark  of  Cruquius  :  "  Piacula :  Medicamenta  pur- 
gantia,  nadupoieg,  i.  e.,  prcecepta  philosopkica." — 36.  Ter  pure  lecto.  The 
number  three,  as  here  employed,  appears  to  contain  some  allusion  to  the 
religious  customs  of  antiquity,  in  accordance  with  which,  they  who  puri- 
fied themselves  were  compelled  to  sprinkle  their  persons  thrice  with  lus- 
tral  water,  or  thrice  to  plunge  the  head  in  some  running  stream. — 37. 
Amator.  "Libidinous." — 39.  Cultures.  "To  the  lessons  of  wisdom." 
Compare  the  explanation  of  Doring :  "  Culturae  :  prczceptis,  quibus  ani- 
mus excolatur."  Philosophy,  says  Cicero,  is  the  culture  of  the  mind  {cul- 
tura  animi  philosophia  est) ;  it  tears  up  our  vices  by  the  roots ;  it  prepares 
the  soul  to  receive  the  seeds  of  virtue,  and  sows  whatever  will  produce 
the  most  plentiful  harvest. 

40-46.  40.  Sapientia  prima.  "The  beginning  of  wisdom."  Compare 
the  explanation  of  Kcightley  :  "  Well  now,  suppose  all  that  done,  and  the 
passions  and  appetites  brought  under  control ;  we  have  only  attained  to 
the  first  steps  of  virtue  and  wisdom,  and  we  must  go  on  vigorously." — 41. 
Vides,  &.c.  The  train  of  ideas  is  as  follows:  "Thou  seest  how  thou  wilt 
shun  no  toil  or  danger  to  escape  what  thou  regardest  as  evils;  but  would 
it  not  be  better  to  learn  to  disre-rai'd  them  ?"  (Keigktley,  ad  loc) — 42. 
Exiguum  censum.  "A  small  fortune." — 43.  Capitisque  labore.  "And 
risk  of  life." — 44.  Curris  mercator  ad  Indo».     Before  the  reduction  of 


546        EXPLANATORY   NOTF^. HOOK  I.,  EPISTLE  I. 

Eg3"pt,  as  Sanadon  remarks,  the  passage  to  India  was  unknown  to  the 
Romans.  Strabo  tells  us,  that  while  iElius  Gallus  governed  E.evpt, 
A.U.C.  727,  a  fleet  of  twenty-six  merchantmen  set  sail  from  Myoshor- 
mus,  on  the  Sinus  Arabicus,  for  India.  It  was  then  that  the  Roman  nav- 
igation between  Egypt  and  India  began  to  be  regulated.  As  regards  the 
term  mercator,  consult  note  on  Ode  i.,  1,  16. — 45.  Per  ig?ies.  A  proverb- 
ial form  of  expression,  equivalent  in  effect  to  per  summa  quaque  pericula. 
— 46.  Ne  cures  ea,  qu<z  stulte  miraris,  &c.  "Art  thou  unwilling  to  learn, 
and  to  hear,  and  to  trust  thyself  to  the  guidance  of  some  wiser  friend,  that 
thou  may  est  no  longer  care  for  those  things  which  thou  foolishly  admirest 
and  wishest  for  1"  i.  e.,  would  it  not  be  better  for  thee  to  learn  not  to  care 
for  these  things  ?  Discere  here  applies  to  instruction  obtained  by  perus- 
ing the  works  of  philosophers,  and  audire  to  that  which  is  received  by  list- 
ening to  their  oral  teaching. 

48-50.  48.  Quispugnax.  "What  petty  champion."  The  idea  intend- 
ed to  be  conveyed  is  as  follows  :  Who  would  not  rather  be  crowned  at  the 
Olympic  games,  especially  if  he  could  obtain  the  palm  there  without  the 
necessity  of  exertion,  than  roam  about,  a  village  champion,  and  spend  his 
days  in  ignoble  conflicts  ?  Or,  in  more  general  language  :  Who  is  there 
that  would  prefer  things  of  a  low  and  humble  nature,  such  as  riches  and 
the  world's  honors,  to  the  pursuit  of  true  wisdom,  which  no  danger  ac- 
companies, and  which  carries  with  it  no  cares  or  anxieties  to  embitter 
our  existence? — 49.  Magna  coronari  contemnat  Olympia.  "Will  scorn 
being  crowned  at  the  great  Olympic  games."  Magna  coronari  Olympia 
is  in  imitation  of  the  Greek  idiom,  OTetyavovodai  'OXiifnua,  in  place  of  the 
regular  Latin  form,  coronari  in  magnis  Olympiis. — 50.  Cui  sit  condicio 
dulcis  sine  pulvere  palmce.  "  Who  shall  have  the  condition  proposed  to 
him,  of  gaining  without  toil  the  glorious  palm."  As  regards  the  rewards 
bestowed  at  the  Olympic  and  other  games,  as  well  as  respecting  the  na- 
ture of  these  games  themselves,  consult  note  on  Ode  i.,  1,  3,  and  i.,  1,  5. — 
Sine  pulvere.  As  to  the  possibility  of  a  victor's  obtaining  the  prize  at  the 
Olympic,  or  any  other  games,  without  toil  or  exertion,  it  may  be  remarked, 
that  this  could  easily  happen,  if  no  antagonist  came  forward  to  meet  the 
champion. 

51-59.  51.  Vilius  argentum  est  auro,  &c.  The  poet  now  enters  on  a 
general  train  of  reasoning,  in  order  to  show  the  superiority  of  virtue  over 
all  that  the  world  prizes,  and  makes  the  object  of  its  pursuit.  If  what  is 
more  valuable,  argues  he,  is  to  be  preferred  to  what  is  less  so,  then  is  vir- 
tue to  be  preferred  to  gold,  as  gold  is  to  silver.  The  maxims  of  the  day, 
it  is  true,  teach  that  money  is  first  to  be  acquired,  and  virtue  after  money, 
but  be  it  thine  to  obtain  that  before  all  other  things,  which  brings  with  it 
a  conscience  unstained  by  guilt,  and  a  countenance  that  never  changes 
from  a  sense  of  crime. — 53.  Hcec  Janus  summus  ab  imo  prodocet.  "These 
precepts  the  highest  Janus  from  the  lowest  openly  inculcates,"  i.  e.,  this 
is  the  language  openly  held  by  the  money-dealers  of  the  day.  Consult 
note  on  Sat.  ii.,  3,  18. — 54.  Prodocet.  Pro  has  here  the  same  force  in 
composition  as  in producere, prqferre, prodire,  «Sec. — Hcec dictata.  "These 
maxims." — 55.  Lcevo  suspensi  loculos,  &c.  Compare  Sat.  i.,  6,  74. — 57. 
Scd  quadringentis  sex  septem  millia  desint.  "  But  to  complete  the  four 
hundrod  thousand  sesterces,  six  or  seven  thousand  may  be  wanting." 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  I.        547 

Four  hundred  thousand  sesterces  was  the  fortune  which  a  person  must 
possess  before  he  could  be  enrolled  among  the  equestrian  order.  It  is  on 
this  rule  that  the  remark  of  the  poet  turns.  Thou  hast  spirit,  good  morals, 
eloquence,  and  unshaken  fidelity,  but  it  may  so  happen  that  thy  fortune 
is  not  exactly  equal  to  the  equestrian  standard :  well,  then,  a  plebeian 
wilt  thou  remain,  and  all  thy  good  qualities  will  be  as  dust  in  the  balance. 
— 58.  At  pueri  ludentes,  Rex  eris,  aiunt,  &c.  The  play  to  which  the  poet 
here  alludes  is  supposed  to  have  been  a  kind  of  game  at  ball,  in  which 
the  one  who  made  the  fewest  failures  received  the  appellation  of  king. — 
59.  Hie  murus  aeneus  esto,  &c.  This  noble  passage  is  introduced  by  the 
poet  as  a  species  of  parenthesis,  and  springs  naturally,  as  it  were,  from  the 
cry  of  the  boys  in  then*  game.  After  having  given  it  utterance,  he  re- 
turns, in  the  62d  verse,  to  the  regular  course  of  his  subject.  Compare  the 
explanation  of  Keightley:  "And  this  is  right,  adds  the  poet;  there  is  a 
deeper  sense  in  this  than  the  boys  think.  To  act  right  is  the  main  point ; 
this  is  what  will  defend  one  like  a  wall  of  brass." 

61-68.  61.  Roscia  lex.  Alluding  to  the  law  of  L.  Roscius  Otho,  which 
assigned  to  the  equites,  at  the  public  spectacles,  fourteen  rows  of  seats, 
separate  from  the  rest,  and  next  the  orchestra,  or  place  where  the  sena- 
tors sat. — 62.  Ncenia.  "The  song."  The  common  import  of  the  term  in 
question  is,  a  funeral  song  or  dirge. — 63.  Et  maribus  Curiis  et  decantata 
Camillis.  "Sung  even  in  manhood  both  by  the  Curii  and  the  Camilli." 
Literally,  "  sung  both  by  the  manly  Curii  and  Camilli."  The  idea  intend- 
ed to  be  conveyed  is  this,  that  the  song  of  the  boys,  offering  the  kingdom 
to  those  that  do  right,  was  not  merely  sung  by  Curius  and  Camillus  in  the 
days  of  their  boyhood,  but  the  principle  which  it  inculcated  was  acted 
upon  by  them  even  in  maturer  years,  and  their  applause  was  given,  not  to 
the  rich,  but  to  the  virtuous  and  the  good. — 64.  Qui,  rem  facias,  &c.  "Who 
advises  thee  to  make  money  ;  money,  if  thou  canst,  by  fair  means  ;  if  not, 
money  in  any  way."  "With  qui  understand  suadet. — 66.  Ut  propius  spec- 
tes  lacrymosa  pocmata  Pupi.  "  That  thou  mayest  view  from  a  nearer 
bench  the  moving  tragedies  of  Pupius,"  i.  e.,  mayest  veiw  the  representa- 
tion as  an  eques,  seated  on  one  of  the  fourteen  rows  assigned  to  that  or- 
der by  the  laws  of  Otho;  in  other  words,  that  thou  mayest  attain  to 
equestrian  rank.  Compare  note  on  verse  62.  —  67.  Pupi.  Pupius,  a 
dramatic  writer,  famed  for  the  effect  produced  by  his  tragedies  in  moving 
an  audience  to  tears. — 68.  Responsare.  "  To  resist."  Compare  Sat.  ii., 
7,  85. — 68.  Prczsens.  "  Standing  by,"  i.  e.t  adding  weight  to  his  precepts 
by  his  presence. 

68-79.  68.  Cur  non  ut  porticibus,  &c.  "Why  I  do  not  hold  to  the 
same  sentiments  with  them,  as  I  enjoy  the  same  porticoes,  and  do  not 
pursue  or  shun  whatever  they  themselves  admire  or  dislike."  Consult 
note  on  Sat.  i.,  4,  134.  As  in  verse  13  he  had  supposed  Maecenas  to  ask 
him  a  question,  so  here  he  supposes  the  Roman  people  to  inquire  why,  as 
he  lived  among  them,  he  did  not  think  as  they  did ;  and  to  tnis  he  replies, 
that  it  is  not  safe  to  do  so,  and,  moreover,  that  they  do  not  think  all  alike. 
(Keightley,  ad  loc.) — 73.  Quia  me  vestigia  terrcnt,  &c.  The  fox  dreaded 
the  treachery  of  the  lion,  the  poet  shrinks  from  the  corrupt  sentiments  and 
morals  of  the  populace. — 75.  Bellua  multorum  est  capitum.  "It  is  a 
many-headed  monster."    The  people,  ever  prone  to  error,  and  constantly 


5-48         EXPLANATORY  NOTES. COOK  I.,  EPISTLE  T. 

changing-  from  one  species  of  vice  to  another,  are  here  not  unaptly  com- 
pared to  the  Lernean  113-dra  {-Q-npiov  7roXvKi(pa?iOv). — 76.  Conducere  pub- 
lico,. "In  farming  the  public  revenues."  Understand  rectigalia.  Hence 
the  farmers  of  the  revenue,  who  were  principally  of  equestrian  rank,  were 
styled  Publlcani.  The  office  was  much  more  honorable  at  Rome  than  in 
the  provinces,  where  the  inferior  agents  practiced  every  kind  of  extortion. 
— 78.  Excipiantquc  seizes,  quos  in  vivaria  mittant.  "  And  catch  old  men, 
whom  they  may  send  to  their  ponds."  Old  men  are  here  compared  to  fish, 
as  in  Sat.  ii.,  5,  44  :  "  Plures  annabunt  thunni,  ct  cetaria  crescent."  Ex- 
cipere  is  the  proper  term  to  be  used  here.  Compare  the  Greek  kudexeadai. 
Both  are  here  used  to  denote  the  securing  of  any  prey  or  game. —  Vivaria. 
A  general  term  to  express  places  where  living  animals  are  kept  for  fu- 
ture use.  We  have  rendered  it  by  the  word  "ponds,"  as  the  reference 
here  appears  to  be  to  the  same  idea  which  has  already  been  expressed  in 
Sat.  ii.,  5,  44. — 79.  Fenore.  The  legal  rate  of  interest  at  this  time  was  12 
per  cent.  A  much  larger  amount,  however,  was  usuriously  exacted  of 
young  heirs  on  their  coming  of  age,  for  sums  lent  them  in  their  minority 
on  secret  terms. 

79-85.  79.  Verum  esto,  aliis  alios  rebus  studiisque  teneri,  &c.  "  But 
grant  that  different  men  are  engaged  in  different  employments  and  pur- 
suits :  can  the  same  persons  continue  for  a  single  hour  praising  the  same 
things  ?"  It  were  of  little  consequence  that  mankind  differed  from  each 
other  if  they  could  agree  with  themselves.  We  might  believe  they  had 
found  the  way  to  happiness  if  they  would  always  continue  in  it.  But 
how  can  they  direct  us  with  certainty,  who  are  not  determined  them- 
selves ? — 82.  Nullus  in  orbe  sinus  Baiis  pralncet  amamis.  "  No  bay  in 
the  world  surpasses  in  beauty  the  delightful  Baia;."  With  orbe  supply 
terrarum. — 83.  Lacus  et  mare  sentit  amorem,  &c.  "  The  lake  and  the  sea 
experience  the  eagerness  of  the  impatient  master,"  i.  e.,  buildings  imme- 
diately rise  along  the  margin  of  the  Lucrine  lake  and  the  shores  of  the 
sea.  Consult  note  on  Ode  ii.,  15,  3. — 84.  Cui  si  vitiosa  libido  fecerit  aus- 
picium,  Sec.  "To  whom,  if  sickly  caprice  shall  give  the  omen,  he  will 
cry,  to-morrow,  workmen,  you  will  convey  your  tools  to  Teanum,"  i.  e., 
if  the  sickly  fancy  once  come  across  his  brain,  receiving  it  as  an  auspi- 
cious omen,  he  will  immediately  abandon  his  plans  at  Baia?,  and  will  leave 
the  vicinity  of  the  sea  for  the  interior  of  the  country.  The  force  and  spirit 
of  the  passage  consist  in  the  opposition  between  Baioe,  situate  on  the 
coast,  and  Teanum,  an  inland  town.  —  85.  Teanum.  There  were  two 
towns  of  this  name  in  Italy,  one  in  Apulia,  on  the  right  bank  of  the  River 
Frento  (cow  Fortore),  and  called,  for  distinction'  sake,  Appulum  ;  and  the 
other  in  Campania,  about  fifteen  miles  northwest  of  Capua.  This  last  is 
the  one  here  alluded  to.  It  was  famed  for  the  beauty  of  the  surrounding 
country,  and  became  one  of  the  favorite  places  of  resort  for  the  Roman  no- 
bility and  men  of  wealth,  who  erected  splendid  villas  in  its  neighborhood 
Some  cold  acidulous  springs  are  noticed  in  its  vicinity  by  the  ancient  writ 
ers  ;  they  are  now  called  Aequo  delle  Caldarelle.  The  Teanum  of  which 
we  are  here  speaking  received  the  epithet  of  Sidicinum  from  its  being 
situate  among  the  Sidicini,  and  as  contradistinguished  from  the  first  ona 
mentioned. 

86-91.     86.  Lectus  genialis  in  aula  est.     "The  nuptial  couch  stands  h> 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  I.  549 

his  hall,"  i.  c,  is  he  a  married  man?  The  nuptial  coach  was  placed  in 
the  hall,  opposite  the  door,  and  covered  with  flowers. — 88.  Si  non  est.  "If 
it  does  not  stand  there,"  i.  e.,  if  he  is  not  married. — 89.  Protea.  Alluding 
to  the  rich  man,  full  of  capricious  fancies,  and  whose  opinions  undergo  as 
many  changes  as  Proteus  was  capable  of  assuming  forms. — 90.  Quid  pau- 
per? ride,  ut  mulat,  &c.  It  might  well  seem  that  this  inconsistency,  this 
wandering  of  spirit,  was  peculiar  to  the  rich  alone,  but  it  is  the  folly  of 
human  nature,  to  which  the  poor  are  equally  liable,  although  they  are 
guilty  of  it  only  in  miniature. — Caniacula,  lectos,  balnea,  tonsores.  "His 
lodgings,  couches,  baths,  barbers."  By  cosnacula  are  meant  the  highest 
chambers  or  apartments  in  a  house,  those  immediately  under  the  roof, 
which  at  Rome,  in  consequence  of  the  great  population  of  the  city,  and 
the  want  of  other  accommodations,  were  filled  by  the  poorer  sort  of  peo- 
ple. (Compare  Vitruvius,  ii.,  8,  ad  Jin.)  The  term  lectos  is  meant  to  re- 
fer to  the  place  of  supping,  some  eating-house  or  tavern,  which  the  poor 
man  changes  with  as  much  fastidious  caprice  as  the  rich  do  the  scenes  of 
their  splendid  entertainments.  As  to  the  balnea  or  baths,  it  may  be  re- 
marked, that  these  were  the  public  ones,  which  the  poor  were  accustomed 
to  use  ;  for  the  rich  had  private  baths  of  their  own  :  while,  as  the  number 
of  tonslrinw,  or  barber's  shops,  was  far  from  small,  a  person  might  easily 
consult  variety  in  changing  from  one  to  another  at  pleasure. — 91.  Con- 
ducto  navigio  ceque  nauseat,  &c.  "  He  gets  as  sea-sick  in  a  hired  boat 
as  the  rich  man  whom  his  own  galley  conveys." 

93-103.  93.  Curatus  incequah  tonsore  capillos.  "  With  my  hair  cut 
by  an  uneven  barber,"  i.  e.,  in  an  uneven  manner.  By  the  expression 
incsqualis  tonsor  is  meant,  in  fact,  a  barber  who  cuts  in  an  uneven  man- 
ner. Horace,  as  he  is  drawing  to  a  conclusion,  makes  a  transition  to 
Maecenas.  In  a  light  kind  of  humor  he  touches  on  his  own  inconsistency, 
as  he  had  done  at  the  end  of  the  seventh  satire  of  the  second  book,  and 
also  on  Maecenas's  own  fastidiousness.  [Keighlley,  ad  loc.) — 94.  Si  forte 
subucula  pex&,  &c.  "  If  I  chance  to  have  a  threadbare  shirt  under  a  new 
tunic."  The  subuctda  was  a  woolen  garment,  worn  next  the  skin,  like 
the  modern  shirt.  It  was  also  called  indusium,  and  by  later  writers,  in- 
terula  and  camisia.  It  would  seem,  however,  that  the  term  subucula 
was  chiefly  used  to  designate  the  under  tunic  or  shirt  of  men,  and  that  in- 
terulawas  applied  equally  to  the  under  tunic  of  both  sexes.  Linen  cloths 
were  not  used  by  the  ancient  Romans,  and  are  seldom  mentioned  in  the 
classics. — Pexa.  Literally,  "  with  the  nap  on,"  i.  e.,  new. — 95.  Impar. 
"Too  much  on  one  side." — 96.  Pugnat  secum.  "Contradicts  itself." — 
98.   JExtuat.     "Fluctuates." — Disconvenit.     "Is  at  variance  with."  — 

100.  Jnsanire  putas  solennia  me?  "Dost  thou  think  me  affected  with 
the  current  madness  V'  i.  e.,  with  a  madness  common  to  all  the  world.-»-- 

101.  Nee  curatores  egere  a  prmlore  dati.  Consult  note  on  Sat.  ii.,  3,  217. 
— 103.  Et  prave  sectum  stomachcris  cb  luigucm.  "And  art  angry  at  a 
badly-pared  nail,"  i.  e.,  and  art  so  careful  of  mc  as  even  to  get  angry  if 
thou  seest  my  nails  ill  pared.  A  humorous  allasion  to  Maecenas's  fastid- 
iousness.    (K 

105-107.    105.  Ad  summam.    "To  us  uno  minor  est 

Jove..  &c.  The  idea  with  which  the  poet  intends  to  conclude  his  epistle  is 
this,  that  he  alone  is  happy  who  regulates  his  life  by  the  maxims  of  wis- 


550        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  II. 

doni.  In  order  to  express  this,  he  adopts  the  language  which  the  Stoics 
of  the  day  were  fond  of  using  in  reference  to  the  superior  privileges  of 
their  wise  man.  As  the  Stoics,  however,  carried  their  notions  of  their 
wise  man  to  a  ridiculous  length,  it  is  easy  to  perceive  that  Horace,  though 
he  embraced  what  was  good  in  the  philosophical  tenets  of  this  sect,  could 
not  give  in  to  their  ridiculous  paradoxes.  Hence  the  piece  of  raillery  with 
which  the  epistle  terminates. — 107.  Praic'xpue  sanus,  &c.  The  Stoics  re- 
garded a  sound  and  healthy  frame  as  among  the  many  advantages  which 
their  discipline  conferred.  But  after  alluding  to  this,  the  poet  sarcastic- 
ally adds,  nisi  quum  pituita  molesta  est,  meaning  to  imply  that  there 
were  occasions  when  the  wise  man  of  the  Stoics  was  brought  down  to  the 
level  of  the  common  herd.  In  order  to  comprehend  the  full  force  of  the 
raillery  here  employed,  we  must  bear  in  mind  that  they  who  labor  under 
any  defluxion  of  phlegm  experience  at  the  same  time  a  dullness  in  the 
senses  of  smell  and  taste,  and  that  this,  applied  in  a  figurative  sense  to 
the  intellect,  conveys  the  idea  of  an  unfitness  for  any  subtle  examination 
of  things,  or  any  nice  exercise  of  judgment.  Hence  it  will  be  perceived 
that  sa?nts  in  the  text  is  purposely  used  in  an  ambiguous  sense,  as  refer- 
ring not  merely  to  the  body,  but  also  to  the  mind. — Pituita.  To  be  pro- 
nounced, in  metrical  reading,  as  a  trisyllable,  pitwita. 


Epistle  II.  Horace,  having  retired  for  some  time  into  the  country, 
had  taken  the  opportunity  of  that  solitude  to  read  over  Homer  again  with 
particular  attention,  and,  writing  to  his  friend  Lollius  at  Rome,  sends  him 
his  remarks  upon  that  poet,  and  an  explanation  of  what  he  takes  to  be  the 
main  design  of  his  two  poems.  He  finds  that  the  works  of  this  admira- 
ble poet  are  one  continued  lesson  of  wisdom  and  virtue,  and  that  he  gives 
the  strongest  picture  of  the  miseries  of  vice,  and  the  fatal  consequences 
of  ungoverned  passion.  From  this  he  takes  occasion  to  launch  forth  in 
praise  of  wisdom  and  moderation,  and  shows  that,  to  be  really  happy, 
we  must  learn  to  have  the  command  of  ourselves.  The  passions  are  head- 
strong, unwilling  to  listen  to  advice,  and  always  push  us  on  to  extremi- 
ties. To  yield  to  them  is  to  engage  in  a  series  of  rash  and  inconsiderate 
steps,  and  create  matter  of  deep  regret  to  ourselves  in  time  to  come.  A 
present  gratification,  thus  obtained,  is  a  dear  purchase,  and  what  no  wise 
man  will  covet. 

1-3.  1.  Maximc  Lolli.  "  Eldest  Lollius."  Understand  natu.  The  in- 
dividual here  addressed  would  appear  to  have  been  the  son  of  M.  Lollius 
Palicanus,  who  was  consul  with  Q..  ^milius  Lepidus. — 2.  Dum  tu  decla- 
mas  Roma.  "While  thou  art  exercising  thyself  at  Rome  in  the  art  of 
public  speaking."  Young  persons  of  distinction  at  Rome,  whose  views 
were  directed  toward  a  public  life,  were  accustomed  to  exercise  them- 
selves in  oratory  by  declamations  in  private  on  feigned  subjects,  and  it  is 
to  this  practice  that  the  text  alludes. — Prccneste  relegi.  "I  have  read 
over  again  at  Praeneste."  Consult  note  on  Ode  hi.,  4,  23. — 3.  Pulchrum. 
"Becoming."  Analogous  to  the  to  naTiov  of  the  Greeks. —  Quid  non. 
"What  injurious."  The  poet  does  not  merely  mean  what  is  simply  use- 
less, but  what  also  brings  injury  along  with  it. 

4-fl      4.  Planius.     "More  clearly." — Chrysippo.     Consult  note  on  SaL 


EXPLANATORY  NOTE3. BOOK  T.,  EPISTLE  II.        551 

i.,  3,  127. — Crantore.  Crantor  was  a  philosopher  of  the  Old  Academy, 
who  studied  under  Xenocrates  and  Polemo.  He  adhered  to  the  Platonic 
system,  and  was  the  first  that  wrote  commentaries  on  the  works  of  Plato. 
— 6.  Fabula,  qua  Paridis  propter,  <fcc.  The  poet  now  proceeds  to  sub- 
stantiate his  position,  that  Homer,  by  various  examples  of  folly,  crime,  un- 
lawful passion,  and  anger,  on  the  one  hand,  and  wisdom,  piety,  virtue,  and 
moderation,  on  the  other,  accurately  delineated,  and  forcibly  placed  before 
the  eyes  of  his  readers,  conveys  the  lessons  of  philosophy  with  greater 
clearness  and  better  success  than  either  Chrysippus  or  Crantor.  Fabula 
must  here  be  rendered  "the  story." — 7.  Barbarice  lento  collisa  duello. 
"  To  have  been  engaged  in  conflict,  during  a  long-protracted  war,  with  a 
barbarian  land."  Literally,  "  to  have  been  dashed  against."  This  line  is 
thought,  both  from  the  use  of  collisa  and  the  presence  of  duellum,  an  old 
form  for  bellum,  to  have  been  either  taken  or  imitated  from  Ennius. — 
8.  Stultorum  regum  et  populorum  continet  cestus.  "  Contains  a  narra- 
tive of  the  effects  produced  by  the  excited  passions  of  foolish  princes  and 
their  people."  JEstus  is  here  equivalent  to  affectus  concitatos.  Com- 
pare verse  15. 

9-15.  9.  Anterior  censet,  &c.  Antenor,  one  of  the  most  prudent  of  the 
Trojans,  and  adding  the  authority  of  age  to  the  weight  of  his  advice,  rec- 
ommends that  Helen  be  given  up,  and  "that  they  cut  off,"  in  this  way, 
"the  whole  cause  of  the  war."  Prcecidcre  is  properly  a  nautical  term, 
and  means  "to  cut  the  cable."  (Orelli,  ad  loc.) — 10.  Quod  Paris,  ut sal- 
vus  regnet,  &c.  "Paris  declares  that  he  can  not  be  induced  to  take  this 
step,  even  though  it  be  in  order  that  he  may  reign  in  safety,  and  enjoy  a 
happy  life."  We  have  adopted  Bentley's  emendation  and  pointing,  name- 
ly, Quod  Paris,  the  pronoun  quod  referring  back  to  belli prcecidere  causam. 
The  common  text  has  Quid  Paris  ?  where  we  must  supply  facit. — Reg- 
net.  By  this  is  meant,  in  fact,  not  that  he  should  reign  himself,  but  that 
he  should  continue  to  enjoy  his  rank  and  state  as  one  of  the  king's  sons 
[Keightley,  ad  loc.) — 12.  Festinat.  "  Is  anxious." — 13.  Hunc.  Hunc  re- 
fers to  Agamemnon.  Horace,  intending  at  first  to  assign  love  as  the  im- 
pelling cause  in  the  case  of  Agamemnon,  and  anger  in  that  of  Achilles, 
corrects  himself,  as  it  were,  and  subjoins  quidem,  with  the  view  of  show- 
ing that  both  the  chieftains  were  equally  under  the  influence  of  resent- 
ment. Agamemnon,  therefore,  compelled  to  surrender  Chryseis,  whom  he 
passionately  loved,  to  her  father,  and  inflamed  with  anger  toward  Achil- 
les, the  chief  instigator  to  this  step,  deprived  the  latter  of  his  prize  Briseis. 
— 14.  Quidquid  delirant  reges,  plectuntxir  Achivi.  "The  Greeks  suffer 
for  whatever  folly  their  princes  commit."  The  intransitive  verb  deliro  ob- 
tains here  a  transitive  force,  because  an  action  exerted  upon  an  object  is 
implied,  though  not  described,  in  it. — 15.  Seditione,  dolls,  &c.  The  poet 
means  that  much  that  was  morally  wrong  was  done  on  both  sides 

17-27.  17.  Rursum.  The  allusion  is  now  to  the  Odyssey. —  Virtus, 
"Courage." — 18.  Proposuit.  "  He  has  set  before  us." — 19.  Qui,  domitor 
Trojte.  Almost  a  verbal  rendering  of  the  eirei  Tpoinc  lepbv  irTo/.iedpov 
trrepae  of  the  Odyssey.  The  address  and  artifice  of  Ulysses  were  more 
effectual  in  reducing  Troy  than  the  valor  of  an  Achilles  or  Agamemnon. 
— 19.  Providus.  "Carefully." — 22.  Immersabilis.  "Not  to  be  sunk."— « 
84.   Stultus  cupidtuque.     "Like  a  fool,  and  a  man  enslaved  by  his  pas- 


552         EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  II. 

sious.'  Ulysses  did  not  taste  the  contents  of  the  cup  until  he  had  made 
use  of  the  plant  given  him  by  Mercury,  as  of  sovereign  power  against  en- 
chantments.— 25.  Turpis  et  excors.  "A  debased  and  senseless  slave." 
— 26.  Vixisset  canis  immundus.  Supply  sicuti  before  canis. — 27.  Nos 
numerus  sumus,  Sec.  "  We  are  a  mere  number."  Numerus  is  here  a 
word  of  contempt,  and  spoken  of  men  as  mere  ciphers,  who  served  no  oth- 
er end  but  to  fill  up  places.  The  connection  in  the  train  of  ideas  is  as  fol- 
lows :  We,  therefore,  who  do  not  follow  the  example  of  virtue  and  of  wis 
dom,  which  is  set  before  us  in  the  character  of  Ulysses,  seem  born  only  to 
consume  the  productions  of  the  earth,  and  to  add  to  the  bulk  of  mankind. 
We  are  no  better  than  the  suitors  of  Penelope ;  we  are  no  better  than  the 
effeminate  and  luxurious  Phaeacians,  whose  chief  employment  consisted 
in  pampering  their  bodies,  in  prolonging  their  slumbers  until  midday,  and 
in  dispelling  their  cares  with  wine,  dancing,  and  song. 

28-30.  28.  Sponsi  Penelopes,  ncbulones  Alcinoique.  "Mere  suitors  of 
Penelope,  mere  effeminate  and  luxurious  subjects  of  Alcinous."  The  term 
ncbulones  is  here  used  in  a  somewhat  softened  sense,  though  still  full  of 
reproach,  and  the  allusion  is  to  the  Phaeacians,  over  whom  Alcinous  ruled, 
and  who  were  famed  for  their  soft  and  effeminate  mode  of  life,  as  well  as 
their  luxurious  indulgence.  The  Phaeacia  of  Homer  was  the  Corcyra  of 
later  geography,  now  Corfu. — 29.  In  cute  curanda  plus  cequo  operetta  ju- 
yentus.  "A  race  occupied,  more  than  was  proper,  in  pampering  their 
bodies,"  i.  e.,  in  feasting,  and  the  pleasures  of  the  table.  The  allusion  is 
still  to  the  subjects  of  Alcinous,  and  this  is  continued  to  the  end  of  the 
31st  verse. — 30.  Et  ad  strepitum  cithara  ccssatum  ducerc  curam.  "  And 
to  lull  care  to  rest  by  the  tones  of  the  lyre."     Ccssatum  is  the  supine. 

32-37.  32.  Utjugulent  homines,  Sec.  The  poet  now  calls  off  the  atten 
tion  of  his  young  friend  from  the  picture  he  has  just  drawn  of  indolence 
and  effeminacy,  to  the  importance  of  active  and  industrious  exertion  in 
promoting  the  great  ends  of  moral  and  mental  improvement. — 33.  Ut  te 
ipsum  sei-ves.  "To  save  thyself."  The  idea  is  this  :  Even  common  rob- 
bers are  alert,  and  rise  by  night  to  commit  crime  ;  how  much  more,  then, 
shouldst  thou  exert  thyself  to  preserve  thy  moral  health. — 33.  Atqui  si 
notes  sarins,  curres  hydropicus.  "Well,  then,  if  thou  wilt  not  use  exer- 
cise when  in  health,  thou  wilt  have  to  run  when  dropsical."  People  in 
the  dropsy  were  ordered  by  their  physicians  to  use  active  exercise.  Hor- 
ace, it  will  be  observed,  intends  the  allusion  to  the  dropsy  in  a  metaphor- 
ical sense,  and  the  idea  which  he  means  to  convey  is  simply  this  :  If  thou 
wilt  not  exert  thy  power  when  thou  canst,  thou  shalt  be  made  to  do  so 
when  no  alternative  is  left. — 34.  Et  ni  posces  ante  diem  librum  cum  lu- 
mine.  According  to  the  old  Roman  custom,  every  individual  arose  at  the 
break  of  day  to  attend  to  his  particular  avocations.  To  prolong  one's  slum- 
bers into  the  day,  as  the  luxurious  Phaeacians  did,  would  have  been  as 
dishonorable  to  a  freeman  as  appearing  abroad  intoxicated  in  the  public 
streets.  To  get  up,  therefore,  before  break  of  day,  for  the  purposes  of 
inrntal  improvement,  was  not  requiring  too  much  of  a  young  man  of  fam- 
ily like  Lollius,  wrho  was  desirous  of  acting  a  distinguished  part  on  the 
theatre  of  life,  and  who  would  therefore  feel  the  strongest  inducement  to 
put  in  operation  this  good  old  rule  of  former  days. — 37.  Vigil.  "In  thy 
waking  moments,"  i.  c,  after  thou  shalt  have  extended  thy  slumbers  into 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  II.        553 

the  middle  of  the  day.  The  allusion  in  the  words  invidia  vel  amors  s  not 
merely  to  these  passions  in  particular,  but  to  all  the  depraved  desires  and 
affections  which  mental  culture,  and  the  pursuits  of  philosophy,  can  alone 
drive  away. 

39-43.  39.  Est  animum.  "Preys  upon  the  mind."  —  40.  Dimidium 
facti,  qui  ccepit,  liabet.  "  He  who  makes  a  beginning  has  accomplished 
the  one  half  of  an  undertaking."  Compare  the  Greek  proverb,  upxv  VMl<™ 
navroc. — 42.  Rusticus  exspectat  dum  deflttat  amnis,  Sec.  With  rusticus 
supply  ut  or  sicuti.  The  leading  idea  in  the  comparison  here  instituted 
is  as  follows  :  He  who  neglects  the  present  season  for  self-improvement, 
and  keeps  waiting  for  some  more  favorable  opportunity  to  arrive,  waits 
in  vain,  like  the  rustic  on  the  river's  bank,  who  foolishly  thought  that  the 
stream  would  flow  by  and  become  exhausted  ;  for  time,  like  that  stream, 
glides  along  in  rapid  course,  and  the  hour  which  has  once  passed  will 
never  return. — 43.  Volubilis.     "  Rolling  on." 

44-54.  44.  Quceriturargentum,puerisque,&.c.  The  connection  in  the 
train  of  ideas  is  as  follows  :  The  bulk  of  mankind,  however,  pay  little,  if 
any,  attention  to  mental  culture  and  the  lessons  of  wisdom  and  virtue. 
Their  chief  object  of  pursuit  is  the  accumulation  of  wealth. — Puerisque 
beata  crcandis  uxor.  "And  a  rich  and  fruitful  spouse."  It  may  be  doubt- 
ed whether  pueris  crcandis,  as  here  employed,  should  be  at  all  translated, 
and  whether  it  is  not  rather  a  mere  formal  expression,  borrowed  from  the 
language  of  the  Roman  nuptials. — 45.  Pacantur.  "Are  subdued."  The 
poet,  by  the  use  of  this  term,  would  seem  to  ridicule  the  excessive  desire 
on  the  part  of  the  Romans  of  extending  their  cultivated  grounds,  so  as  to 
strive  to  subject  to  the  plough  the  most  stubborn  soils,  and  even  to  bend 
the  forests  to  its  sway. — 47.  Non  domus  et  fundus.  "Not  lordly  city  man- 
sion and  country  estate."  By  domus  is  meant  a  splendid  mansion  in  the 
city;  hy  fundus,  the  land  and  villa  in  the  country. — 48.  Deduxit.  "Re- 
moves." Taken  aoristically  to  denote  what  is  accustomed  to  happen,  and 
to  be  rendered,  therefore,  by  the  present. — 49.  Valeat  possessor  oportet. 
"Their  possessor  must  enjoy  health  both  of  body  and  of  mind."  That  va- 
leat here  refers  not  merely  to  bodily,  but  also  to  mental  health,  is  evident 
from  the  51st  verse  and  what  follows. — 51.  Qui  cupit  aut  metuit.  "Who 
is  a  slave  to  desire  or  to  fear,"  i.  e.,  who  is  continually  desiring  more,  or 
else  fears  to  touch  what  he  at  present  has,  as  if  it  were  something  sacred. 
The  poet  means  that  he  who  is  mentally  diseased  derives  no  more  pleas- 
ure from  his  wealth,  than  a  man  with  weak  eyes  from  pictures,  &c. — 
5-2  Ut  lippum  pictcs  tabula.  That  strength  of  coloring,  which  gives  great 
er  pleasure  to  a  good  eye,  affects  a  weak  one  with  greater  pain. — Fometi 
ta  podagmm.  Fomentations  are  spoken  of  by  the  ancient  physicians 
among  the  remedies  for  the  gout,  though  but  little  real  good  was  effected 
by  them.  The  disorder  in  question  proceeds  from  such  an  inward  sharp- 
ness of  humors  as  no  outward  remedies  can  correct.  We  must  regulate 
our  whole  course  of  life  in  hopes  of  a  cure. — 53.  Auriculas  cithara  collecta 
sordc  dolentcs.  "The  tones  of  the  lyre,  ears  that  labor  with  collected 
filth."  Dolentes  is  here  equivalent  to  Male  sehabentcs. — 54.  Sincerumest 
nisi  vas.  &c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is  this  :  unless  the  mind 
is  pure,  and  free  from  the  contamination  of  vice,  whatever  enters  will  be- 
come in  like  manner  vitiated. 

A    A 


554      EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  I.,  EPISTLE  III. 

55-70.  55.  Emta  dolore.  "  When  purchased  with  pain,"  i.  e.,  when  so 
purchased  that  pain  follows  after  it.  The  poet  here  adds  some  yvu/xai,  or 
moral  sentences.  The  passions  noticed  by  him  are  those  which  make  the 
vas  non  esse  sincerum.  (Orelli,  ad  loc.) — 56.  Certum  voto  pete  finem. 
"Seek  a  certain  limit  for  thy  wishes,"  i.  e.,  set  a  fixed  limit  to  thy  wishes. 
58.  Siculi  tyranni.  Alluding  to  Phalaris,  Agathocles,  and  the  two  Dio 
nysiuses.  The  particular  reference,  however,  is  to  the  brazen  bull  of  Phal- 
aris.— 60.  Dolor  quod  suaserit  amens.  "  "Which  mad  resentment  shall 
have  prompted."  The  common  reading  is  Dolor  quod  suaserit  et  mens, 
but  mens  appears  entirely  out  of  place  here,  and  we  have  therefore  adopt- 
ed amens  for  et  mens.  The  reading  amens  is  given  in  one  of  the  oldest 
Vatican  MSS.,  and  is  advocated  and  adopted  by  several  editors.  Com- 
pare the  remarks  of  Crombie,  Gymnas.,  ii.,  p.  136. — 61.  Dum  posnas  odio, 
&c.  "While  by  some  act  of  violence  he  hastens  satisfaction  for  his  unap- 
peased  vengeance,"  i.  c,  while  he  is  impatient  to  satiate  it. — 62.  Animum 
rege.  "  Govern  thy  temper  (therefore)." — 64.  Fingit  equum  tencra  docilem, 
&c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is  this  :  As  steeds  and  hounds  are 
trained  when  young,  so  should  oar  earlier  years  be  given  to  the  lessons  of 
wisdom  and  virtue,  for  the  mind,  at  that  period  of  life,  easily  receives  im- 
pressions, and  what  is  then  learned  is  seldom  forgotten. — 66.  Ccrvinam 
pellem  latravit  in  aula.  Alluding  to  the  custom  of  training  up  young 
hounds  by  placing  before  them  the  skin  of  a  stag,  stuHed  with  straw  or 
other  materials,  so  as  to  resemble  the  living  animal.  Latravit  for  alia- 
travit. — In  aula.  "  In  the  court-yard."  Aula  is  here  a  courtyard,  or  area 
generally,  inclosed  on  all  sides,  and  in  which  young  dogs  were  trained  to 
the  hunt. — 67.  Militat.  "Perforins  service,"  i.  e.,  hunts. — Nunc  adbibc 
puro  peclore  verba,  &c.  "  Now,  in  the  days  of  thy  youth,  drink  deep  into 
thy  pure  breast  the  language  of  instruction  ;  now  give  thyself  up  to  those 
who  are  wiser."  Verba  may  also  be  here  rendered  "  these  my  words," 
but  with  less  propriety  and  force. — 69.  Quo  semcl  est  imbuta  recens,  &e. 
"A  jar  will  long  retain  the  odor  of  the  liquor,  with  which,  when  new,  it 
was  once  impregnated." — 70.  Quod  si  cessas,  &c.  The  idea  intended  to 
De  here  conveyed  is  thus  expressed  by  Francis,  from  Torrentius  and  Da- 
cier  :  If  thou  wilt  run  the  race  of  wisdom  with  me,  let  us  run  together  ; 
for  if  thou  stoppest  or  endeavorest  to  get  before  me,  I  shall  not  wait  for 
thee,  nor  strive  to  overtake  thee.  When  we  enter  the  lists  of  virtue,  to 
wait  for  those  behind  us  is  indolence,  too  earnestly  to  pursue  those  before 
us  is  envy. 


Epistle  III.  In  the  year  of  the  city  731,  Tiberius  was  sent  at  the  head 
of  an  army  into  Dalmatia.  Julius  Florus,  to  whom  this  epistle  is  address- 
ed, was  in  his  train.  He  continued  visiting  and  regulating  the  provinces 
until  the  year  734,  when  he  received  orders  from  Augustus  to  march  to 
Armenia,  and  replace  Tigranes  on  the  throne.  It  is  at  this  time  that  Hor- 
ace writes  to  Florus.  Our  poet  here  marks  the  route  of  Tiberius  througl* 
Thrace,  and  across  the  Hellespont,  into  Asia  Minor,  thus  making  his  epis- 
tle a  kind  of  public  historical  monument.  Florus  had  reproached  the  bard 
for  never  writing  to  him,  and  the  latter,  in  a  pleasant  kind  of  revenge, 
reckons  a  large  number  of  particulars  of  public  and  private  news  which 
he  expected  in  answer  to  his  letter.  It  would  seem,  however,  that  Hor- 
ace had  also  another  objert  in  view,  and  this  was,  to  make  his  friend  sens 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE   III.       555 

ible  how  prejudicial  to  him  his  ambition  and  his  love  of  riches  were,  which 
he  does  in  the  softest  and  most  friendly  manner. 

1-4.  1.  Juli  Flore.  This  is  the  same  with  the  one  to  whom  the  sec- 
ond epistle  of  the  second  book  is  inscribed.  He  is  there  called  the  faithful 
friend  of  Nei'O,  whence  it  has  been  conjectured  that  he  was  a  person  of 
consideration  at  court. — 2.  Claudius  Augusti  privignus.  The  reference 
is  to  Tiberius  Claudius  Nero,  son  of  Tiberius  Nero  and  Livia.  He  is  here 
styled  "  the  step-son  of  Augustus,"  from  his  mother  having  married  that 
emperor.  The  expedition  on  which  the  prince  was  sent  has  been  al 
ready  alluded  to  in  the  introductory  remarks.  As  the  expedition  to  which 
we  are  referring  was  made  with  great  dispatch,  it  was  sometimes  not  ex- 
actly known  at  Rome  where  the  army  was.  Hence  the  questions  put  by 
the  poet. — Laboro.  "I  am  anxious." — 3.  Thracane.  As  regards  the 
Greek  form  Thraca,  here  employed  for  Thracia,  compare  the  remark  of 
the  scholiast :  "  Grace  protulit  QpynTj  pro  Thracia."  Tiberius  directed 
his  course  through  Macedonia  into  Thrace,  and,  as  would  appear  from  the 
present  passage,  either  in  the  winter,  or  early  in  the  spring  before  the 
frost  was  gone. — Hebrusque  nivali  compede  vinctus.  The  expedition  was 
made  in  the  winter  season.  As  regards  the  Hebrus  itself,  consult  note  on 
Ode  iii.,  25, 10. — 4.  Anj'reta  vicinas  inter  currentia  turres.  A  description 
of  the  Hellespont,  which  the  Roman  troops  crossed  on  this  occasion. — 
Asia.  The  Roman  province  of  Asia  is  meant,  comprehending  nearly 
the  whole  of  Asia  Minor. — Morantur.    Equivalent  to  detinent. 

C-14.  6.  Studiosa  cohors.  "  The  studious  train."  The  young  Romans 
who  attended  Tiberius  in  this  expedition,  at  once  to  form  his  court  and  to 
guard  his  person,  were  men  of  letters  and  genius,  whence  they  are  here 
styled  studiosa  cohors.  To  the  number  of  these  belonged  Titius,  Celsus, 
and  Munatius,  mentioned  in  the  course  of  the  epistle. — Operum.  Gov- 
erned by  quid,  and  alluding  to  the  literary  labors  of  the  individuals  com- 
posing the  studiosa  cohors. — Curo.  Supply  scire. — 8.  Bella  quis  et  paces 
longum  diffundit  in  arvxLml  "Who  transmits  his  wars  and  treaties  of 
peace  to  distant  ages  1"  i.  e.,  the  martial  and  peaceful  glories  of  his  reign. 
— 9.  Titius.  The  same  with  the  Titius  Septimius  to  whom  the  sixth  ode 
of  the  second  book  is  inscribed.  This  individual  appears  to  have  been  a 
young  man,  devoted  to  poetical  studies,  and  who  intended  in  a  short  time 
to  publish  his  works.  (Romana  brevi  venturus  in  ora.) — 10.  Pindarici 
fontis  qui  non  expalluit  haustus,  &c.  "Who,  having  dared  to  contemn 
the  lakes  and  streams  open  to  the  use  of  all,  has  not  feared  to  drink  of  the 
Pindaric  spring,"  i.  e.,  who  has  separated  himself  from  the  herd  of  com- 
mon poets,  and,  aiming  at  higher  efforts,  has  boldly  taken  the  Grecian  Pin- 
dar for  his  model. — 12.  Ut  valet  ?  "  How  is  he  V — Fidibusne  Lalinis 
Thebanos,  «Sec.  Alluding  to  his  imitation  of  Pindar,  a  native  of  Thebes,  in 
Latin  verse. — 13.  Auspice  Musa.  "Under  the  favoring  auspices  of  the 
Muse." — 14.  An  tragica  descevit  et  ampullatur  in  arte?  "Or  does  he 
rage  and  swell  in  tragic  strains  1"  Horace,  while  he  praises  his  friend 
Titius,  appears  at  the  same  time,  from  the  language  of  the  text,  especially 
from  the  irony  implied  in  ampullatur,  to  designate  him  as  a  turgid  poet. 

15-20.  15.  Quid  mihi  Celsus  agitl  "What  is  my  Celsus  doing?" 
The  pronouns  mihi,  tibi,  sibi.  nobis,  vobis,  are  often  used  in  this  way,  with 


556      EXPLANATORY    NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  III. 

the  force  of  possessives,  and  in  imitation  of  the  Greek  idiom.  This  is  often 
done  for  the  purpose  of  gentle  sarcasm,  as  in  the  present  instance.  The 
individual  here  alluded  to  is  generally  supposed  to  have  been  the  same 
with  Celsus  Albinovanus,  to  whom  the  eighth  epistle  of  this  book  is  in- 
scribed. He  appears  to  have  been  addicted  to  habits  of  plagiarism. — 
16.  Privatas  opes.  "Treasures  of  his  own."  Opes  here  applies  to  the 
literary  resources  of  individuals. — 17.  Palatinus  Apollo.  An  allusion  to 
the  Palatine  library,  where  the  writings  of  the  day,  if  useful  or  valuable, 
were  treasured  up  along  with  the  productions  of  other  nations  and  times. 
The  Palatine  library  was  founded  by  Augustus  A.U.C.  726.  It  was  con- 
nected with  the  temple  of  Apollo  on  the  Palatine  Hill,  and  was  filled  with 
the  works  of  the  best  Greek  and  Latin  authors. — 18.  Olim.  "At  any 
time." — 19.  Cornicula.  Supply  sicuti.  The  allusion  is  to  the  well-known 
fable  of  iEsop,  excepting  that,  for  the  more  common  term  graculus,  we 
have  here  cornicula,  a  unaf;  7~.ey6p.EVOV. — 20.  Furtivis  nudata  coloribus. 
"  Stripped  of  its  stolen  colors,"  i.  c,  stripped  of  the  feathers  of  the  peacock, 
which  it  had  assumed  for  its  own. — Ipse  quid  audes  1  "  What  dost  thou 
thyself  venture  upon  V  i.  e.,  what  literary  enterprise  hast  thou  thyself  in 
view  ? 

21-28.  21.  Agilis.  "  Like  the  industrious  bee."  Horace,  on  a  former 
occasion,  has  compared  himself  to  the  same  little  creature.  {Ode  iv.,  2, 
27.) — 22.  No?i  incultum  est  ct  turpiter hirtum.  "It  is  not  uncultivated  and 
shamefully  rough."  The  mental  powers,  in  their  neglected  state,  are  aptly 
compared  to  a  field  left  without  culture,  and  rough  with  briers  and  thorns. 
— 23.  Seu  linguam  causis  acuis.  "Whether  thou  art  sharpening  thy 
tongue  for  causes,"  i.  e.,  training  thyself  for  public  speaking. — 23.  Civica 
jura  rcspondcrc.  "To  give  answers  on  points  of  civil  law." — 24.  Amabile 
carmen.  "  The  pleasing  strain." — 25.  Prima  feres  edercB  victricis  prasmia. 
Compare  Ode  i.,  1,  29. — 26.  Frigida  curarum-  j omenta.  "The  cold  fo- 
mentors  of  care."  A  beautiful  expression.  The  poet  is  alluding  to  am- 
bition, and  to  a  love  of  riches :  these  increase  our  cares,  and  at  the  same 
time  render  the  breast  cold  and  dead  to  the  lessons  of  virtue  and  the  in- 
spirations of  poetry. — 28.  Hoc  opus,  hoc  studium.  Alluding  to  the  prac- 
tice of  virtue  and  wisdom. 

30-36.  30.  Si  tibi  cur&,  quanta  conveniat,  Munatius.  "Whether  thou 
hast  still  that  regard  for  Munatius  which  becomes  thee,"  i.  e.,  whether  thou 
art  still  on  the  same  terms  of  friendship  with  one,  between  whom  and  thee 
there  never  ought  to  have  been  the  least  variance.  The  individual  here 
styled  Munatius  is  thought  to  have  been  the  son  of  that  Munatius  Plan- 
cus  who  was  consul  A.U.C.  712,  and  to  whom  the  7th  Ode  of  the  first 
book  is  addressed.  The  son  himself  obtained  the  consulship  A.U.C.  766. 
There  would  seem  to  have  been  a  difference  between  the  latter  and  Flo- 
ras, which  their  common  friends  had  united  themselves  to  heal.  Such 
forced  reconciliations,  however,  are  generally  as  little  durable  as  sincere, 
and  the  poet,  therefore,  is  afraid  lest  this  one  may  soon  be  interrupted. — 
31.  An  male  sarta  gratia  nequidquam  coit  et  rescinditur  ?  "  Or  does  the 
ill-sewed  reconciliation  close  to  no  purpose,  and  is  it  getting  again  rent 
asunder?"  We  have  translated  the  expi-ession  male  sarta  literally,  in 
order  to  preserve  effectually  the  force  of  the  allusion.  The  reference  is  to 
a  wound  badly  sewed  up,  and  which  begins  to  bleed  afresh. — 33.  Calidus 


EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  IV.       557 

sanguis.  "The  hot  hlood  of  youth." — Inscilia  rerum.  "Want  of  expe- 
rience."— 34.  Indomita  cervice.  "With  untamed  neck."  —  35.  Indigni. 
"  Too  worthy." — Fraternum  rumperefozdus.  Dacicr  thinks  that  Florus 
and  Munatius  were  brothers  by  the  mother's  side,  and  sees  no  reason, 
from  the  difference  of  names,  why  they  might  not  also  be  brothers  by  the 
father's  side,  as  Murena  and  Proculeius.  Sanadon,  however,  makes  them 
entirely  different  families ;  and  says,  that  the  expressions  employed  in 
the  text  mean  no  more  than  that  Florus  and  Munatius  had  formerly  loved 
one  another  as  brothers.  This  is  certainly  the  more  correct  opinion. — 
36.  In  vestrum  reditum.  "Against  your  return."  The  use  of  vest  nan 
here  implies  that  the  poet  wishes  them  to  return  not  only  in  safety,  but  as 
friends.  For  this  the  votive  sacrifice  is  to  be  offered,  and  the  promised 
entertainment  given. 


Epistle  IV.  Horace  inquires  of  the  poet  Tibullus  whether  he  is  occu 
pied  at  his  villa  with  writing  verses,  or  roams  about  in  its  vicinity  and 
muses  on  the  best  way  of  spending  existence.  After  passing  some  enco- 
miums on  the  mental  and  personal  accomplishments  of  his  friend,  our  poet 
invites  him  to  his  abode. 

1-3.  1.  Nostrorum  sermonum.  "  Of  our  satires."  It  needs  hardly  to 
De  remarked  that  the  term  sermo,  as  applied  to  the  satirical  productions 
of  Horace,  has  reference  to  their  unambitious  and  almost  prosaic  style. 
Compare  Sat.  i.,  1,  42. — 2.  In  regione  Pedana.  "In  the  country  about 
Pedum."  Pedum  was  a  town  of  Latium,  often  named  in  the  early  wars 
of  Rome,  and  which  must  be  placed  between  Tusculum  and  Praeneste. 
Tibullus  possessed  a  villa  in  the  regio  Pedana,  which  was  all  that  re- 
mained of  his  property,  the  rest  having  been  confiscated  in  the  proscrip- 
tions of  711  and  712. — 3.  Cassi  Parmensis.  "  Cassius  of  Parma,"  here  men- 
tioned, appears  to  have  been  a  distinct  person  from  the  Etrurian  Cassius, 
spoken  of  in  Sat.  i.,  10,  61.  He  is  described  by  one  of  the  scholiasts  as 
having  tried  his  strength  in  various  kinds  of  poetry,  and  having  succeeded 
best  in  elegiac  and  epigrammatic  writing. 

4-10.  4.  An  taciturn  silvas  inter,  &c.  "  Or  that  thou  art  sauntering  si- 
lently amid  the  healthful  woods." — 5.  Quidquid  dignum  sapiente  bonoque 
est.  The  subject  of  meditation  here  indicated  is  the  best  means  of  attain- 
ing to  happiness,  and  enjoying,  in  a  proper  manner,  the  favors  of  the  gods. 
— 6.  Non  tu  corpus  eras  sine  pectorc.  "  Thou  wast  not  a  mere  body  with- 
out a  mind."  The  reference  is  to  the  hour  of  his  birth,  and  the  passage 
may  therefore  be  paraphrased  as  follows:  "Nature  did  not  form  thee  a 
mere  body,"  &c. — 7.  Divitias.  Tibullus  himself  informs  us  that  he  was 
not  rich,  and  his  property  is  said  to  have  been  greatly  reduced  in  the  civil 
wars.  Still  he  may  have  had  enough  remaining  to  make  him  rich  in  the 
eyes  of  our  moderate  bard.  (Keightlei/,  ad  loc.)  —  Artcmque  frnendi. 
"And  the  true  art  of  enjoying  them." — 8.  Voveat.  In  the  sense  of  optet. 
— Nutricula.  "An  affectionate  nurse." — Alum?io,  qui  sape)-e  etfari  pos- 
sit,  &.c.  The  connecting  link  in  the  chain  of  construction  is  as  follows: 
Alumno,  tali  qualis  tu  es,  Qui,  &c.  We  have  here  the  subject  of  the 
nurse's  prayers,  that  he  may  be  all  this. — 9.  Sapere.  "To  possess  intel- 
ligence."— Fari  quae  sentiat.     "To  express  his  thoughts"  with  propriety 


558         EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  V. 

and  elegance.  The  allusion  is  to  ability  in  public  speaking. — 10.  Gratia. 
"The  favor  of  the  great."  The  allusion  is  particularly  to  the  terms  of 
friendship  on  which  Tibullus  stood  with  the  celebrated  Messala  Corvinus. 

12-16.  12.  Inter  spent  curamque,  &c.  The  advice  here  given  is  that 
by  which  Horace  regulated  his  own  course  of  conduct.  An  Epicurean, 
observes  Sanadon,  who  considers  every  day  as  his  last,  will  enjoy  the 
pleasure  that  day  brings.  He  bounds  all  his  hopes,  fears,  cares,  and  proj- 
ects by  this  little  compass,  without  disquieting  himself  about  what  may 
happen  on  the  morrow,  which  neither  depends  upon  him  nor  he  upon  it. 
Such  is  the  doctrine  to  which  Horace  attributes  his  own  joyous  plight  of 
body,  his  good  humor,  and  easy  carelessness  of  life. — 15.  Pinguem  et  niti- 
dum  bene  curata  cute.  "Fat  and  sleek  with  good  keeping." — 16.  Epicuri 
de  grege  porcum.  This  serves  to  keep  up  and  render  more  definite  the 
allusion  contained  in  the  preceding  lines.  The  Epicureans,  in  conse- 
quence of  the  corrupt  and  degenerate  maxims  of  some  of  their  number 
relative  to  pleasure,  were  stigmatized,  in  the  popular  language  of  the  day, 
as  mere  sensualists,  though  many  of  them  were  most  undeserving  of  this 
obloquy.  Horace,  therefore,  playfully  applies  to  himself  one  of  the  well- 
known  phrases  that  were  wont  to  be  used  by  their  enemies,  as  a  sweep- 
ing denunciation  of  all  the  followers  of  Epicurus. 


Epistle  V.  The  poet  invites  Torquatus  to  come  and  sup  with  him  on 
the  eve  of  the  birth-day  of  Augustus.  He  promises  him  a  homely  enter- 
tainment, but  a  welcome  reception,  and  that  what  is  wanting  in  magnifi- 
cence shall  be  made  up  in  neatness  and  cleanliness.  We  have  in  this 
epistle  some  strokes  of  morality,  for  which  Torquatus  might  possibly  have 
occasion.  They  are  enlivened  by  a  panegyric  on  wine,  short,  but  spirited, 
as  if  it  were  a  declaration  of  the  good  humor  with  which  he  proposed  to 
receive  his  guest. 

1-4.  1.  Si  potes  Archiacis  conviva,  &c.  "If  thou  canst  prevail  on  thy- 
self to  recline  as  a  guest  upon  short  couches  made  by  Archias."  The 
short  couches  made  by  Archias,  a  mechanic  of  the  day,  were  plain  and 
common  ones,  used  only  by  persons  in  moderate  circumstances. — 2.  Nee 
modica  carnare  times,  &c.  "  And  art  not  afraid  to  sup  on  all  kinds  of  herbs 
from  a  dish  of  moderate  size."  —  3.  Supremo  sole.  "Toward  sunset." 
This  was  later  than  the  usual  time  for  supping,  but  is  purposely  named 
by  Horace  in  order  that  his  friend  may  have  full  time  before  it  to  get 
through  all  the  business  of  the  day.  (Orelli,  ad  loc.) — Torquate.  The  in- 
dividual here  addressed  is  supposed  to  be  the  same  with  the  Torquatus  to 
whom  the  seventh  ode  of  the  fourth  book  is  inscribed. — Manebo.  "I  shall 
expect  thee." — 4.  Iterum  Tauro.  Understand  consule.  The  second  con- 
sulship of  T.Statilius  Taurus  was  A.U.C.  728,  whence  Bentley,  reckoning 
from  the  time  when  this  epistle  is  supposed  to  have  been  written,  namely, 
A.U.C.  734,  makes  the  wine  in  question  between  six  and  seven  years  of 
age. — Diffusa.  "  Racked  off."  The  term  alludes  to  the  pouring  of  the 
wine  into  the  vessels  intended  to  receive  it,  when  it  had  stood  some  time 
in  the  large  dolia. — Palustres  inter  Minturnas,  &c.  "Between  marshy 
Minturnae  and  Petrinum,  in  the  territory  of  Sinuessa." 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,   EPISTLE  V.         559 

6-11.  6.  Melius.  "Better  than  what  I  have  mentioned."  Referring 
not  only  to  the  wine,  but  also  to  the  vegetables  of  which  the  poet  has  spok- 
en.— Arcesse,  vel  imperium  fer.  "  Order  it  to  be  brought  hither,  or  else 
obey  the  commands  that  I  impose,"  i.  e.,  or  else  submit  to  me.  Arcesse, 
according  to  the  best  commentators,  is  equivalent  here  to  "  afferri  jube.'' 
-  Imperium  fer.  The  master  of  the  house  exercised  a  kind  of  authority 
over  his  guests. — 7.  Tib/.  "In  honor  of  thee." — 8.  Leves  spes.  "Thy  vain 
hopes."  The  reference  here  is  unknown.  Some  suppose  that  Torquatus 
entertained  at  this  time  the  hope  of  arriving  at  some  public  office. — Certa- 
mina  divitiarum.  An  elegant  expression,  to  denote  the  striving  to  be 
richer  than  others. — 9.  Et  Moschi  causam.  The  scholiast  informs  us  that 
Moschus  was  a  rhetorician  of  Pergamus,  whose  defence  Torquatus  and 
Asinius  Pollio  undertook  when  he  was  accused  of  poisoning. — Cras  nato 
Ccesare  festus,  &c.  The  festival  here  alluded  to  was  the  nativity  of  Au- 
gustus, namely,  the  9th  day  before  the  calends  of  October,  or  September 
23d. — 10.  Datveniam  somnumque.  "Allows  of  indulgence  and  repose." 
With  reniam  supply  otiandi,  or  else  bibendi.  The  former  part  of  the  next 
day  being  nefastus,  and  the  praetor  therefore  holding  no  court,  Torquatus 
might  lie  abed  in  the  morning.  Compare  Orelli.  ad  loc. — 11.  Tendere. 
"  To  lengthen  out." 

12-20.  12.  Quo  miki  fortunam,  si  non  conceditur  uti  ?  "  Why  shall  I 
seek  for  myself  the  gifts  of  fortune,  if  it  is  not  allowed  to  enjoy  them?" 
Supply  comparem  or  qu&ram  after  fortunam.  This  elliptical  form  of  ex- 
pression is  of  frequent  occurrence.  Most  of  the  early  editions  and  many 
MSS.  give  quo  mihifortuna,  si  non  conceditur  uti  ?  where  the  final  sylla- 
ble mfortuna  is  lengthened  by  the  arsis.  Xylander  altered  the  punctua- 
tion to  quo  mihi,  fortuna  si  non  conceditur  uti,  making  fortund  the  abla- 
tive, and  supplying  prodest,  or  something  equivalent,  with  miki.  This 
has  been  adopted  by  several  later  editors. — 13.  Parcus  ob  heredis  curam, 
&c.  "He  that  lives  sparingly,  and  pinches  himself  too  much  out  of  regard 
to  his  heir,  is  next-door  neighbor  to  a  madman."  Literally,  "sits  by  the 
side  of  the  madman."  The  use  of  assidet  is  here  extremely  elegant. 
Compare  the  opposite  expression,  " Dissidere  ab  insano." — 15.  Patiarque 
vel  inconsultus  haberi.  "And  I  will  be  content  to  be  regarded  even  as  in- 
considerate and  foolish."  We  have  no  single  epithet  that  appears  to  con- 
vey the  full  force  of  inconsultus  in  this  passage. — 16.  Quid  non  ebrietas 
designat.  "  What  does  not  wine  effect?"  or,  more  freely,  "  to  what  lengths 
does  not  wine  proceed?" — 18.  Addocet  artes.  Many  of  the  commentators 
strangely  err  in  making  this  expression  mean  that  wine  has  power  to 
teach  the  arts !  The  poet  intends  merely  to  convey  the  idea  that  wine 
warms  and  animates  the  breast  for  the  accomplishment  of  its  plans. 
Hence  the  clause  may  be  rendered,  "teaches  new  means  for  the  accom- 
plishment of  what  we  desire."  The  force  of  the  preposition  in  addocet 
must  be  carefully  marked. — 19.  Fecundi  calices  quern  nonfecere  disertum  ? 
"  Whoni  have  not  the  soul-inspiring  cups  made  eloquent  ?"  The  epithet 
fecundi,  as  here  employed,  is  made  by  some  to  signify  "full"  or  "over- 
flowing," but  with  much  less  propriety.  It  is  equivalent,  rather,  to  ani- 
mumfecundum  reddentes. — 20.  Solutum.     Understand  curis. 

21-31.  21.  Hcec  ego  procurare  et  idoneus  imperor,  &c.  "I,  who  am 
both  the  proper  person,  and  not  unwilling,  am  charged  to  take  care  of  the 


560        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VI. 

following  particulars,"  i.e.,  the  task  that  best  suits  me,  and  which  I  will- 
ingly undertake,  is  as  follows. — 22.  Ne  turpe  toral.  "That  no  dirty  cov- 
ering on  the  couch." — Ne  sordida  mappa.  "No  foul  napkin." — 23.  Cor- 
ru<ret  nares.  "  May  wrinkle  the  nose,"  i.  e.,  may  give  offence  to  any  of  the 
guests.  According  to  duintiliau,  Horace  was  the  first  that  used  the  verb 
corrugo. — Ne  non  et  cantharus  et  lanx,  &c.  "That  both  the  bowl  and  the 
dish  may  show  thee  to  thyself,"  i.  e.,  may  be  so  bright  and  clean  that  thou 
may  est  see  thyself  in  them.  As  regards  the  cantharus,  consult  note  on 
Ode  i.,  20,  2. — 25.  Eliminet.  Elegantly  used  for  evulget. —  Ut  coeat  par 
jungaturque  pari.  "  That  equal  may  meet  and  be  joined  with  equal." 
Paris  here  taken  in  a  very  extensive  sense,  and  denotes  not  only  equality 
of  age,  but  also  congeniality  of  feeling  and  sentiment. — 26.  Butram  Sep- 
ticiumque.  The  names  of  two  of  the  guests. — 27.  Coena  prior.  "A  prior 
engagement." — Potior.  "  Whom  he  prefers  to  us." — 28.  Umbris.  "At- 
tendant friends."  Compare  Sat.  ii.,  8,  22. — 29.  Sed  nimis  arcta  premuni 
olidce,  &c.  "But  a  strong  scent  rendei's  too  crowded  an  entertainment 
disagreeable."  An  allusion  to  the  strong  scent  from  the  arm-pits,  which 
the  Romans  termed  capra. — Premunt.  Equivalent  to  molestia  afficiunt. 
— 30.  Tu,  quotus  esse  velis,  rescribe.  "Do  thou  write  me  back  word  of 
what  number  thou  mayest  wish  to  be  one," i.e.,  how  large  a  party  thou 
mayest  wish  to  meet. — 31.  Atria  servantem.  "Who  keeps  guard  in  thy 
hall,"  i.  e.,  who  watches  for  thee  there,  either  to  prefer  some  suit,  or  else 
to  show  his  respect  by  becoming  one  of  thy  retinue. — Postico.  Under- 
stand ostio. 


Epistle  VI.  The  poet,  with  philosophical  gravity,  teaches  his  friend 
Numicius  that  human  happiness  springs  from  the  mind  when  the  latter  is 
accustomed  to  view  every  thing  with  a  cool  and  dispassionate  eye,  and, 
neither  in  prosperity  nor  adversity,  wonders  at  any  thing,  but  goes  on  un- 
disturbed in  the  acquisition  of  wisdom  and  virtue. 

1-5.  1.  Nil  admirari.  "To  wonder  at  nothing,"  i.  e.,  to  be  astonished 
at  nothing  that  we  see  around  us,  or  that  occurs  to  us  in  the  path  of  our 
existence,  to  look  on  every  thing  with  a  cool  and  undisturbed  eye,  to  judge 
of  every  thing  dispassionately,  to  value  or  estimate  nothing  above  itself. 
Hence  results  the  general  idea  of  the  phrase,  to  covet  nothing  immoder- 
ately, to  be  too  intent  on  nothing,  and,  on  the  other  hand,  to  think  nothing 
more  alarming  or  advei-se  than  it  really  is.  —  Numici.  The  gens  Numi- 
cia  at  Rome  was  one  of  the  ancient  houses.  The  individual  here  address- 
ed, however,  is  not  known.  He  would  seem  to  have  been  some  person 
that  was  too  intent  on  the  acquisition  of  riches,  and  the  attaining  to  public 
office. — 3.  Et  decedentia  certis  tempora  momentis.  "  And  the  seasons  re- 
tiring at  fixed  periods." — 5.  Imbuti.  "Agitated."  The  idea  intended  to 
be  conveyed  by  this  clause  is  well  expressed  by  Gesner :  "  Sapientis  est 
non  metuere  sibi  quidqvam  ab  echpsi  solis,  a  Saturni  et  Martis  conjunc- 
tione  et  similibus,  qua  genethliaca  superstitio  timet."  Thus,  the  wise 
man  contemplates  the  heavens,  and  the  bodies  that  move  in  them,  as  well 
as  the  several  changes  of  the  seasons,  without  any  feeling  of  astonishment 
or  alarm,  for  he  knows  them  to  be  governed  by  regular  and  stated  laws, 
under  the  direction  of  a  wise  aud  benevolent  Providence. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VI.       561 

5-14.  5.  Quid  censes  tnunera  terra  ?  The  connection  in  the  train  of 
ideas  is  as  follows  :  If  this  be  the  case  with  the  phenomena  of  the  heav 
ens,  how  much  more  should  it  be  so  with  the  products  of  the  earth  and  the 
acts  of  man.  {Keightley,  ad  loc.) — 6.  Marls.  Understand  munera.  The 
reference  is  to  the  pearls,  &c,  of  the  East. — 7.  Ludicra.  "The  public 
shows,"  i.  e.,  the  sports  of  the  circus,  theatre,  and  amphitheatre. — Amici 
dona  Quiritis.  An  allusion  to  the  offices  conferred  by  the  people  on  the 
candidates  to  whom  they  are  well  disposed. — 8.  Quo  sensu  et  ore?  "With 
what  sentiments  and  look  1" — 9.  Fere  miratur  eodem,  quo  cupiens  facto. 
"Rates  them  by  the  same  high  standard  almost  as  he  who  actually  de- 
sires them."  H013.ee,  after  speaking  of  those  who  set  a  high  value  on 
riches,  public  shows,  popular  applause,  and  elevation  to  office,  turns  his 
discourse  upon  men  of  a  less  declared  ambition,  who  do  not  so  much  de- 
sire these  things  as  fear  their  contraries,  poverty,  solitude,  disgrace.  He 
states  that  both  proceed  on  the  same  wrong  principle,  and  that  both  rate 
things  too  highly,  the  former  directly,  the  latter  indirectly ;  for  he  who 
dreads  poverty,  solitude,  and  disgrace,  thinks  as  highly,  in  fact,  of  their 
opposites,  although  he  does  not  positively  seek  after  them,  as  he  who 
makes  them  the  objects  of  his  pursuit.  — 10.  Pavor.  "An  unpleasant 
disturbance  of  mind,"  i.  c,  mental  agitation. — 11.  Improvisa  simvl  species, 
&c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is,  that  the  moment  any  thing 
unexpectedly  adverse  happens,  both  are  equally  alarmed ;  the  one  lest 
he  may  lose  what  he  is  seeking  for,  the  other  lest  he  may  fall  into  what 
he  is  anxious  to  avoid.  Neither  of  them  gazes  with  calmness  on  misfor- 
tune. Simul  for  simul  ac. — 12.  Quid  ad  rem.  "What  matters  it."— 
14.  Dejixis  oculis,  animoque,  &c.  "  With  fixed  gaze,  he  becomes  as  one 
inanimate  in  mind  and  in  body,"  i.  e.,  he  stands  like  a  statue  with  fixed 
and  stupid  gaze.  Dejixi  oculi  here  are  not  demissi  et  dejecti  oculi,  as  Tor- 
rentius  thinks,  but  immobiles,  stupidi. 

16-23.  16.  Ultra  quam  satis  est.  "Beyond  proper  bounds."  To  show 
that  there  is  no  exception  to  the  rule  which  he  has  laid  down,  and  that  the 
feeling  which  produces  fear  or  desire  is  equally  vicious  and  hurtful,  the 
poet  observes,  that,  were  even  virtue  its  object,  it  would  not  cease  to  be 
blamable  if  it  raises  too  violent  desires  even  after  virtue  itself,  for  vir- 
tue can  never  consist  in  excess  of  any  kind. — 17.  I  nunc,  argentum  et 
marmor  vetus,  &c.  Ironical.  The  connection  in  the  train  of  ideas  ap- 
pears to  be  as  follows  :  If  we  ought  to  fix  our  minds  too  intently  upon 
nothing,  and  if  even  virtue  itself  forms  no  exception  to  this  rule,  but  may 
become  blamable,  like  other  things,  when  carried  to  excess,  how  little 
should  our  attention  be  turned  to  the  acquisition  of  riches,  of  popular  fa- 
vor, and  of  other  objects  equally  fleeting  and  transitory.  Go,  now,  and 
seek  these  riches,  strive  to  become  conspicuous  before  the  eyes  of  all  for 
the  splendors  of  affluence,  present  thyself  as  a  candidate  for  public  honors, 
and  fix  upon  thee  the  gaze  of  admiring  thousands,  while  thou  art  harang- 
uing them  from  the  rostra;  and  when  all  this  is  done,  and  the  object  of  thy 
wishes  is  attained,  then  sink  into  the  grave,  that  leveller  of  all  distinctions, 
and  be  forgotten. — Argenlum.  "  Vases  of  silver."  Understand  factum. 
— Marmor  vetus.  Ancient  Greek  statues,  &c. — ^Era.  "Bronze  ves- 
sels."— Artes.  "Works  of  art." — 18.  Suspice.  "  Gaze  with  admiration 
upon." — 19.  Loquentem.  "While  haranguing  in  public." — 20.  Gnavua 
mane  forum,  &c.    The  allusion  here  is  either  to  the  pleading  of  causes, 

A  a2 


562       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VI. 

and  the  gain  as  well  as  populai-ity  resulting  therefrom,  or  else,  and  what 
appears  more  probable,  to  the  money  matters  transacted  in  the  forum,  the 
laying  out  money  at  interest,  the  collecting  it  in,  &c. — 21.  Dotalibus. 
"  Gained  by  marriage,"  i.  e.,  forming  a  part  or  the  whole  of  a  wife's  dowry. 
— 22.  Mutus.  Some  individual  is  here  meant  of  ignoble  birth,  but  enriched 
by  marriage. — Indignum,  quod  sit  pejoribus  ortus.  "  What  would  be 
shameful  indeed,  since  he  has  sprung  from  meaner  parents." — 23.  Mira- 
bilis.     Equivalent  to  invidendus,  and  referring  back  to  nil  admirari. 

24-27.  24.  Quidquid  sub  terra  est,  &c.  We  have  here  the  apodosis  of 
the  sentence  which  began  at  the  17th  verse.  It  is  continued  on  to  the  end 
of  the  27th  verse.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is,  that  as  whatever 
is  concealed  in  the  bosom  of  the  earth  will  one  day  or  other  see  the  light, 
so  whatever  now  shines  above  the  surface  of  the  ground  will  one  day  or 
other  descend  into  it.  Though  thou  art  now  conspicuous  for  wealth  and 
public  honors,  yet  sooner  or  later  shalt  thou  go  to  that  abiding-place  whith- 
er Numa  and  Ancus  have  gone  before. — 25.  Quum.  Equivalent  to  quam- 
vis. — Bene  notum.  On  account  of  the  frequency  of  his  appearance  there. 
-  -26.  Portions  Agrippa.  The  portico  here  alluded  to  was  in  the  vicinity 
of  the  Pantheon,  another  of  the  splendid  works  for  which  the  capital  was 
indebted  to  the  public  spirit  and  munificence  of  Agrippa.  It  was  called 
also  Porticus  Neptuni  or  Argonautarum,  being  adorned  with  paintings, 
the  subjects  of  which  were  taken  from  the  legend  of  the  Argonautic  expe- 
dition, and  was  built  A.U.C.  729.  In  this  the  upper  classes  and  the  rich 
were  accustomed  to  take  exercise  by  walking. —  Via  Appi.  The  Appian 
Way  was  another  general  place  of  resort  for  the  wealthy  and  the  great,  es- 
pecially in  their  chariots.  Compare  Epode  iv.,  14. — 27.  Numa  quo  devenit 
et  Ancus.    Compare  Ode  iv.,  7,  15,  scqq. 

28-38.  28.  Si  latus  aut  renes,  dec.  The  train  of  ideas  is  as  follows  :  If 
thou  art  laboring  under  any  acute  disease,  drive  it  off  by  using  proper  rem- 
edies ;  if  thou  art  desirous  of  living  happily,  come,  despise  the  allurements 
of  pleasure,  and  follow  the  footsteps  of  virtue,  for  she  alone  can  teach  thee 
the  true  course  which  thou  art  to  pursue.  If,  however,  thou  art  of  opinion 
that  virtue  consists  merely  in  words,  not  in  actual  practice,  as  a  grove  ap- 
pears to  thee  to  be  merely  a  parcel  of  trees,  and  to  derive  no  part  of  its 
venerable  character  from  the  worship  of  the  gods  celebrated  within  its 
precincts ;  well,  then,  prefer  riches  to  virtue,  use  all  thy  speed  in  their 
acquisition,  see  that  no  one  enter  the  harbor  before  thee,  take  care  that  no 
loss  be  incurred,  let  the  round  sum  of  a  thousand  talents  be  made  up,  and 
others  at  the  back  of  that.  In  fine,  take  from  sovereign  money  whatever 
«she  bestows,  and  shine  with  these  before  the  eyes  of  men. —  Tentantur. 
"Are  attacked." — 29.  Fugam  morbi.  "Some  remedy  that  may  put  the 
disorder  to  flight." — 30.  Fortis  omissis  hoc  age  deliciis.  "  Do  thou,  aban- 
doning pleasures,  attend  strenuously  to  this,"  *.  e.,  the  pursuit  of  virtue. 
— 32.  Cave  ne  portus  occupet  alter.  "  Take  care  that  no  one  gain  the  har- 
bor before  thee." — 33.  Ne  Cibyratica,  ne  Biihyna  negotia  perdas.  "That 
thou  lose  not  the  profits  of  thy  trade  with  Cibyra,  with  Bithynia,"  i.  e.,  by 
the  cargoes  being  brought  too  late  into  the  harbor,  and  after  the  favorable 
moment  for  realizing  a  profit  on  them  has  gone  by. — Cibyratica.  Cibyra 
was  a  flourishing  commercial  city  in  the  southwest  angle  of  Phrygia,  be- 
tween Lycia  and  Caria. — Bithyna.     As  regards  the  commerce  carried  or 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VI.         563 

between  Bithynia  and  Italy,  consult  note  on  Ode  i.,  35,  7. — 34.  Mille  ta- 
lenta  rotundentur.  "  Let  the  round  sum  of  a  thousand  talents  be  made 
up." — Altera.  Understand  mille  talenta. — 35.  Et  quce  pars  quadret  acer- 
vum.  "And  the  part  that  may  render  the  heap  fourfold,"  i.  e.,  may  com- 
plete the  sum  of  four  thousand  talents. — 36.  Scilicet.  "  For." — Fidem. 
"Credit." — Regina  pecunia.  "Sovereign  money." — 38.  Ac  bene  num- 
matum  decorat,  &c.  "  And  Persuasion  and  Venus  adorn  the  well-mon- 
eyed man,"  i.  e.,  the  rich  man  easily  finds  flatterers  to  style  him  an  elo- 
quent and  persuasive  speaker,  a  pleasing  and  agreeable  companion,  &c. 

39-46.  39.  Mancipiis  locuples  eget  eeris,  &c.  The  connection  in  the 
train  of  ideas  is  as  follows :  Heap  up  riches ;  not  such,  however,  as  the 
King  of  the  Cappadocians  has,  who  possesses  many  slaves  indeed,  but  is 
poor  in  money,  but  such  as  Lucullus  is  said  to  have  had,  who  was  sc 
wealthy  that  he  knew  not  the  extent  of  his  riches ;  for,  being  asked  on 
one  occasion,  &c. — Cappadocum  rex.  The  greater  part  of  the  Cappado 
cians  were,  from  the  despotic  nature  of  their  government,  actual  slaves, 
and  the  nation  would  seem  to  have  been  so  completely  wedded  to  servi 
tude  that,  when  the  Romans  offered  them  their  liberty,  they  refused,  and 
chose  Ariobarzanes  for  their  king.  On  the  other  hand,  money  was  sc 
scarce  that  they  paid  their  tribute  in  mules  and  horses. — 40.  Nefueris  hie 
tu.  "Be  not  thou  like  him,"  i.  e.,  do  not  want  money  as  he  does,  but  get 
plenty  of  it !  The  final  syllable  of  fueris  is  lengthened  by  the  arsis. — 
Chlamydes.  The  chlamys  was  a  military  cloak,  generally  of  a  purple 
color. — Lucullus.  The  famous  Roman  commander  against  Mithradates 
and  Tigranes.  The  story  here  told  is  no  doubt  a  little  exaggerated,  yet  it 
is  well  known  that  Lucullus  lived  with  a  magnificence  almost  surpassing 
belief.  His  immense  riches  were  acquired  in  his  Eastern  campaigns. — 
44.  Tolleret.  Referring  to  the  person  who  made  the  request;  either  the 
individual  who  had  charge  of  the  scenic  arrangements  for  the  occasion,  or 
else  one  of  the  aediles. — 45.  Exilis  domus  est.  "That  house  is  but  poorly 
furnished,"  i.  e.,  in  the  estimation  of  the  votaries  of  wealth.  Ironical. — 
46.  Fallunt.  "  Escape  the  notice  of." — Furibus.  Thievish  slaves  are  par- 
ticularly meant. — Ergo  si  res  sola  potest  facere,  &c.  The  idea  intended  to 
be  conveyed  is  as  follows :  If,  then,  thou  thinkest  virtue  a  mere  name, 
and  if  riches  alone  (res  sola)  can  make  and  keep  a  man  happy,  make  the 
acquisition  of  them  thy  first  and  last  work. 

49-50.  49.  Si  fortunatum  species  et  gratia  prazstat.  "  If  splendor  and 
popularity  make  a  man  fortunate."  Species  has  here  a  general  reference 
to  external  splendor,  official  pomp,  &c. — 50.  Mercemur  servum,  qui  dictet 
nomina,  &c.  "  Come,  let  us  purchase  a  slave  to  tell  us  the  names  of  the 
citizens,  to  jog  us,  every  now  and  then,  on  the  left  side,  and  make  us 
stretch  out  our  hand  over  all  intervening  obstacles."  What  pondera  ac- 
tually refers  to  here  remains  a  matter  of  mere  conjecture.  The  general 
allusion  in  this  passage  is  to  the  office  ofnomenclator.  The  Romans,  when 
they  stood  candidate  for  any  office,  and  wanted  to  ingratiate  themselves 
with  the  people,  went  always  accompanied  by  a  slave,  whose  sole  busi- 
ness it  was  to  learn  the  names  and  conditions  of  the  citizens,  and  secretly 
inform  his  master,  that  the  latter  might  know  how  to  salute  them  by  their 
proper  names. 


564       EXPLANATORY    NOTES. BOOK  I.,   EPISTLE  VI. 

52-55.  52.  Hie  multum  in  Fabia  valet,  &c.  The  slave  now  whispers 
into  his  master's  ear,  "  This  man  has  great  influence  in  the  Fabian  tribe, 
that  one  in  the  Veline."  With  Fabia  and  Velina  respectively,  under- 
stand tribu. — 53.  Cui  libet  hie  fasces  dabit,  &c.  The  allusion  is  now  to  a 
third  person.  By  the  term  fasces  is  meant  either  the  consulship  or  praetor- 
ship. — Curule  ebur.  "The  curule  chair."  The  allusion  appears,  from 
what  precedes,  to  be  to  the  aedileship,  or  office  of  curule  aedile,  although 
the  sella  curulis  was  common,  in  fact,  to  all  the  higher  magistrates. — 54. 
Importunus.  "  Indefatigable  in  his  efforts." — Frater,  pater,  adde.  "Add 
the  titles  of  brother,  father."  Frater  and  pater  are  here  taken,  as  the 
grammarians  term  it,  materially.  They  stand  for  accusatives,  but,  being 
supposed  to  be  quoted,  as  it  were,  from  the  speech  of  another,  where  they 
are  used  as  vocatives,  they  remain  unaltered  in  form. — 55.  Ut  cuique  est 
cetas,  &.c.  The  direction  here  given  is  as  follows  :  If  the  individual  ad- 
dressed be  one  of  thy  own  age,  or  somewhat  under,  address  him,  in  a  fa- 
miliar and  friendly  way,  with  the  title  of  "  brother ;"  if,  however,  he  be  an 
older  man  than  thyself,  approach  him  respectfully,  and  salute  him  with  the 
name  of  "father." — Facetus.  "  Courteously." — Adopla.  "Adopt  him,"  i.e., 
adopt  him  into  thy  family  by  this  salutation ;  address  him  as  a  relation. 

56-67.  56.  Lucet.  "  'Tis  light,"  i.  e.,  the  day  is  now  breaking. — 57. 
Gula.  "  Our  appetite."  The  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  whole 
clause  is  as  follows :  As  soon  as  the  day  breaks,  let  us  attend  to  the  calls 
of  appetite. — Piscemur,  vencmur.  Instead  of  merely  saying,  let  us  pro- 
cure the  materials  for  the  banquet,  the  poet  employs  the  common  expres- 
sions in  the  text,  "let  us  go  a  fishing,  let  us  go  a  hunting,"  that  he  may 
bring  in  with  more  effect  the  mention  of  Gargilius. — 58.  Gargilius.  Who 
the  individual  here  alluded  to  was,  is  unknown.  The  picture,  however, 
which  the  poet  draws  of  him  is  a  pleasing  one,  and  might  very  easily  be 
made  to  apply  to  more  modern  times. — 60.  Unus  ut  e  multis,  &c.  "To 
the  intent  that  one  mule  out  of  many  might  bring  back,  in  the  sight  of  the 
same  populace,  a  boar  purchased  with  money." — 61.  Crudi  tumidique  la- 
vemur.  "  Let  us  bathe  with  our  food  undigested,  and  a  full-swollen  stom- 
ach." Bathing  so  soon  after  a  meal  was  decidedly  injurious,  but  the  epi- 
cures of  the  day  resorted  to  this  expedient,  that  they  might  hasten  the 
natural  digestion,  and  prepare  themselves  for  another  entertainment. — 62. 
Ceerite  cera  digni.  "  Deserving  of  being  enrolled  among  the  Caerites." 
The  term  cera  has  reference  to  the  Roman  mode  of  writing  on  tablets  cov- 
ered with  wax,  and  hence  the  expression  in  the  text,  when  more  literally 
rendered,  will  mean,  being  enrolled  in  the  same  registers,  or  on  the  same 
tablets,  that  contain  the  names  of  the  Caerites.  According  to  the  common 
account,  the  Caerites,  or  inhabitants  of  Caere,  having  received  the  vestal 
virgins  and  tutelary  gods  of  Rome,  when  it  was  sacked  by  the  Gauls,  the 
Romans,  out  of  gratitude,  gave  them  the  privileges  of  citizens,  with  the 
exception  of  the  right  of  suffrage.  What  was  to  them,  however,  an  honor, 
would  prove  to  a  Roman  citizen  an  actual  degradation;  and  therefore, 
when  any  one  of  the  latter  was  guilty  of  any  disgraceful  or  infamous  con- 
duct, and  lost,  in  consequence,  his  right  of  suffrage  by  the  decree  of  the 
censors,  he  was  said  to  be  enrolled  among  the  Caerites  [in  tabulas  Cceri- 
turn  referri).—63.  Remigium  vitiosum  Ithacensis  Ulixei.  Supply  sicuti. 
— 64.  Interdicta  voluptas.  "  Forbidden  pleasure."  Ulysses  had  warned 
hi»  companions  not  to  touch  the  cups  of  Circe  if  they  wished  to  revisit 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VII.      565 

their  country.  The  advice  proved  fruitless. — 65.  Mimnermus.  A  poet  of 
Colophon,  in  Ionia,  who  flourished  about  590  B.C.  He  composed  elegiac 
strains,  and  is  regarded  as  the  first  that  applied  the  alternating  hexame- 
ter and  pentameter  measures  to  such  subjects. — 67.  Istis.  Referring  to 
the  maxims  which  the  poet  has  here  laid  down  respecting  the  felicity 
that  virtue  alone  can  bestow. 


Epistle  VII.  Horace,  upon  retiring  into  the  country,  had  given  bis 
promise  to  Maecenas  that  he  would  return  in  five  days  ;  but,  after  continu- 
ing there  the  whole  month  of  August,  he  writes  this  epistle  to  excuse  his 
absence.  He  tells  him  that  the  care  of  his  health  had  obliged  him  to  re- 
main in  the  country  during  the  dog-days,  and  that,  when  winter  comes  on, 
the  same  care  would  render  it  necessary  for  him  to  go  to  Tarentum,  but 
that  he  intended  to  be  with  him  early  in  the  spring.  As  Horace,  how- 
ever, was  under  the  strongest  ties  to  Maecenas,  and  did  not  wish  to  be 
thought  unmindful  of  what  he  owed  him,  he  takes  pains  to  show  that  the 
present  refusal  did  not  proceed  from  want  of  gratitude,  but  from  that  sense 
of  liberty  which  all  mankind  ought  to  have,  and  which  no  favor,  however 
great,  could  countervail.  He  acknowledges  his  patron's  liberality,  and  the 
agreeab.e  manner  he  had  of  evincing  it.  He  acknowledges,  too,  that  he 
had  been  a  close  attendant  upon  him  in  his  younger  years,  but  assures 
him,  at  the  same  time,  that  if  he  was  less  assiduous  now,  it  did  not  pro- 
ceed from  want  of  affection  and  friendship,  but  from  those  infirmities  of 
age,  which,  as  they  were  sensibly  growing  upon  him,  rendered  it  incon- 
sistent with  the  care  which  his  health  demanded  of  him. 

1-9.  1.  Quinque.  A  definite  for  an  indefinite  number. — 2.  Sextilem 
totum  mendax  desideror.  "False  to  my  word,  I  am  expected  by  thee 
during  the  whole  month  of  August"  The  Romans,  at  first,  began  their 
year  at  March,  whence  the  sixth  month  was  called  SextUis,  even  after 
January  and  February  were  added  by  Numa  to  the  calendar  of  Romulus. 
It  afterward  took  from  Augustus  the  name  mensis  Augustus,  as  the  month 
before  it  was  called  mensis  Julius,  from  Julius  Cassar. — Atqui.  "And 
yet."  —  3.  Recteque  videre  valentem.  "And  to  see  me  enjoying  sound 
health." — 5.  Veniam.  "  The  indulgence."  The  poet  alludes  to  the  liberty 
of  remaining  in  his  villa,  apart  from  his  patrons  presence. — Dum  jicus 
prima,  &c.  An  elegant  and  brief  description  of  the  season  of  autumn, 
when  the  fig  first  reaches  its  maturity,  and  the  heat  of  the  sun  proves  in- 
jurious to  the  human  frame.  The  dog-days,  and,  in  general,  all  the  autum- 
nal season,  were  sickly  at  Rome.  At  this  time  the  poet  chose  to  retire 
to  his  Sabine  farm,  and  breathe  the  pure  mountain  atmosphere. — 6.  Design 
natorem  decorat  lictoribus  atris.  "  Adorn  the  undertaker  with  all  his 
gloomy  train."  By  the  designator  is  here  meant  the  individual  whose 
business  it  was  to  regulate  the  order  of  funerals,  and  assign  to  every  per- 
son his  rank  and  place.  He  was  one  of  the  principal  officers  of  the  god- 
dess Libitina,  and  resembled,  in  his  general  duties,  the  modern  undertak- 
er. "When  called  to  take  charge  of  a  funeral  solemnity,  the  designator 
usually  came  attended  by  a  troop  of  inferior  officers,  called  by  Seneca  libi- 
tinarii,  such  as  the  pollinctores,  vespillones,  ustores,  sandapilarii,  &.C. 
These  attendants  were  all  arrayed  in  black,  and,  besides  their  other  du- 
ties, served  to  keep  off  the  crowd  like  the  lictors  of  the  magistrates,  witn 


566      EXPLANATORY  NOTES. BOOK   I.,  EPISTLE  VII. 

whom  they  are  compared  by  the  language  of  the  text. — 7.  Matercula. 
"  Tender  mother." — 8.  Ojfficiosa  sedulitas.  "An  assiduous  attendance  on 
the  great." — Opellaforensis.  "The  petty  operations  of  the  bar." — 9.  Tes- 
tamenta  rcsignat.  The  autumnal  season,  when  the  greatest  mortality 
prevailed,  is  here  said,  by  the  agency  of  assiduous  attention  on  the  great, 
and  by  the  distracting  business  of  the  bar,  to  open  wills,  i.  e.,  to  kill,  wills 
never  being  opened  until  the  death  of  the  testator. 

10-13.  10.  Quod  si.  Referring  here  to  time.  "  "When,  however." — 
Albanis.  Equivalent  to  Latinis. — Illinet.  "  Shall  spread." — 11.  Ad  mare. 
Lambinus  thinks  the  reference  is  here  to  the  Sinus  Tarentinus,  an  opin- 
ion which  derives  support  from  verse  45,  and  also  from  Ode  ii.,  6, 10. — Sibi 
parcet.  "Be  careful  of  himself,"  i.e.,  will  guard  himself  against  what- 
ever might  prove  injurious  to  health. — 12.  Contractus.  "  Gathered  up," 
i.  e.,  crouching  from  the  cold ;  for  he  was,  as  he  tells  us,  solibus  aptum, 
and,  of  course,  of  a  chilly  nature.  {Keightley,  ad  loc.)  There  are  other  ex- 
planations, however,  of  this  clause. — 13.  Hirundine  prima.  "  "With  the 
first  swallow,"  i.  e.,  in  the  very  beginning  of  the  spring.  The  wind  Favo- 
nius  began  to  blow  on  the  6th  of  February,  and  in  a  fortnight  after  the 
swallows  appeared. 

14-28.  14.  Non,  quo  more  piris  vesci,  &c.  He  now  reminds  Maecenas 
of  his  previous  generosity  toward  him.  The  idea  intended  to  be  conveyed 
is  this  :  Thou  hast  not  gifted  me  with  what  thou  thyself  despised,  as  the 
Calabrian  rustic  gave  away  his  pears,  or  as  a  foolish  prodigal  squanders 
upon  others  what  he  regards  as  contemptible  and  valueless,  but  thou  hast 
bestowed  such  things  upon  thy  poet  as  a  good  and  wise  man  is  always 
prepared  to  give  to  those  whom  he  deems  worthy  of  them. — 16.  Benigne. 
"  I  thank  thee  kindly."  Supply  facis.  Bene  and  benigne  were  terms  of 
politeness  among  the  Romans,  as  Ka2.dc  and  inaivu  among  the  Greeks, 
when  they  refused  any  thing  offered  to  them. — 19.  Hodie.  Observe  the 
force  of  the  adverb  here,  implying  that  the  pears  will  not  keep  longer  than 
the  present  day. — 21.  Hcec  seges  ingratos  tulit,  Sec.  "This  soil  has  pro- 
duced, and  always  will  produce,  ungrateful  men,"  i.  e.,  this  liberality  has 
had,  and  in  all  ages  will  have,  ingratitude  for  its  certain  crop.  A  foolish 
and  unmeaning  prodigality  deserves  no  better  return;  for  acknowledg- 
ment ought  always  to  be  in  proportion  to  the  benefit  received,  and  what 
is  given  in  this  manner  is  not  worthy  the  name  of  a  benefit. — 22.  Vir  bo- 
nus et  sapiens  dignis  ait  esse  paratus.  "  A  good  and  wise  man  says  that 
he  is  ready  for  the  deserving,"  i.  e.,  professes  himself  ready  to  confer  favors 
on  those  who  deserve  them.  The  allusion  in  vir  bonus  et  sapiens  is  to 
Maecenas,  i.  e.,  but  the  wise  and  truly  generous  man,  such  as  thou  art,  on 
the  contrary,  &c.  We  have  here  an  elegant  imitation,  in  paratus,  of  the 
Greek  construction,  by  which  a  nominative  is  joined  with  the  infinitive 
whenever  the  reference  is  to  the  same  person.  Thus,  the  expression  in 
the  text,  if  converted  into  Greek,  would  be  6  KaXbc  nayadbc  role  aijioic 
(prjalv  elvai  7c/j66vp.oc.  The  common  Latin  structure  requires  se paratum 
esse. — 23.  Nee  tamen  ignorat,  quid  distent  (Era  lupinis.  "And  yet  is  not 
ignorant  how  true  money  differs  from  lupines."  The  players  upon  the 
stage  were  accustomed  to  make  use  of  lupines  instead  of  real  coin  (com- 
pare Muretus,  ad  Plaut.,  Poen.,  iii.,  2,  20),  and  so,  also,  boys  at  their  games. 
Hence,  when  the  poet  states  that  the  good  and  wise  man  can  distinguish 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VII.     567 

well  between  true  coin  and  that  which  players  use  upon  the  stage,  or 
boys  at  their  games,  he  means  to  convey  the  idea  that  such  a  man  knows 
what  he  gives,  that  he  can  tell  whether  it  be  of  value  or  otherwise,  wheth 
er  it  be  suitable  or  unsuitable  to  him  on  whom  it  is  conferred. — 24.  Dig- 
num  prccstabo  me  etiam  pro  laude  merentis.  "I,  too,  as  the  praise  of  my 
benefactor  demands,  will  show  myself  worthy  of  the  gifts  that  I  have  re 
ceived,"  i.e.,  I  will  show  myself  worthy  of  what  my  generous  patron  has 
bestowed  upon  me,  that  he  may  enjoy  the  praise  of  having  conferred  his 
favors  on  a  deserving  object. — 25.  Usquam  discedere.  "  To  go  any  where 
from  thee,"  i.  e.,  to  leave  thy  society  and  Rome. — 26.  Forte  latus.  "  My 
former  vigor."  Keightley  explains  this  by  "  strength  of  wind."  Latus 
and  latera  are  frequently  used  in  the  Latin  writers  to  indicate  strength  of 
body,  as  both  corporeal  vigor  and  decay  show  themselves  most  clearly  in 
that  part  of  the  human  frame. — Nigros  angusta  f route  capillos.  "The 
black  locks  that  once  shaded  my  narrow  forehead."  As  regards  the  esti- 
mation in  which  low  foreheads  were  held  among  the  Greeks  and  Romans 
as  a  mark  of  beauty,  consult  note  on  Ode  i.,  33,  5.  In  the  present  case 
the  reference  would  seem  to  be  to  the  hair's  being  worn  so  low  down  as 
almost  to  cover  the  forehead.  The  Romans,  says  Keightley,  used  to  cut 
the  hair  straight  across  the  forehead,  so  as  to  let  only  a  narrow  strip  of  it 
appear,  than  which  nothing  is  more  unbecoming  in  our  eyes.  So  the 
beauties  in  the  early  part  of  the  seventeenth  century  used  to  arrange 
their  hair  in  small  curls  all  along  the  forehead.  So  capricious  is  fashion  ! 
— 27.  Dulce  loqui.  "  My  former  powers  of  pleasing  converse." — Ridere 
decorum.  "  The  becoming  laugh  that  once  was  mine." — 28.  Fugam  Ci- 
Tiarce  protervce.  Horace  elsewhere  (Ode  iv.,  1,  3)  tells  us  that  he  was  a 
young  man  when  he  surrendered  his  heart  to  the  charms  of  Cinara. 

29-34.  29.  Forte  per  angustam,  &c.  The  connection  in  the  train  of 
ideas  is  as  follows :  I  am  not  one,  Maecenas,  that  wishes  merely  to  feed 
and  fatten  in  thy  abode ;  I  have  not  crept  into  thy  dwelling  as  the  field- 
mouse  did  into  the  basket  of  corn  :  for  if  I  am  indeed  like  the  field-mouse 
in  the  fable,  and  if  my  only  object  in  coming  nigh  thee  has  had  reference 
to  self,  then  am  I  willing  to  surrender  all  the  favors  that  thy  kindness 
has  bestowed  upon  me. —  Tenuis  vulpecula.  "  A  lean  fox."  Vulpecula  is 
the  reading  of  all  the  MSS.,  and  in  iEsop  and  Babrius  also  it  is  a  fox. 
Bentley,  however,  conjectured  nitedula,  "  a  field-mouse,"  and  he  has  been 
followed  by  all  the  editors,  till  Jacobs  vindicated  the  original  reading  (Led. 
Venn*.,  p.  99),  who  shows  that  the  writers  of  ancient  apologues  and  fables 
were  less  solicitous  about  external  or  physical  probability  than  the  moral 
lesson  which  they  were  anxious  to  convey.  Hence  Bentley's  objection 
that  the  fox  eats  no  corn  becomes  one  of  little  value. — 30.  Cumeram  fru- 
rnenti.  "  A  basket  of  corn." — 31.  Pleno  corpore.  "  Being  grown  fat." — 
34.  Hac  ego  si  compellor  imagine,  &c.  "If  1  be  addressed  by  this  simili- 
tude, I  am  ready  to  resign  all  that  thy  favor  has  bestowed,"  i.  e.,  if  this  fa- 
ble of  the  field-mouse  be  applicable  to  me,  if  I  have  cre'pt  into  thy  friend- 
ship merely  to  enjoy  thy  munificent  kindness  and  benefit  myself,  &c  — 
Rcsigno.     Consult  note  on  Ode  ill.,  29,  54. 

35-37.  35.  Nee  sommim  plebis  laudo,  &c.  "Neither  do  I,  sated  with 
delicacies,  applaud  the  slumbers  of  the  poor,  nor  am  I  willing  to  exchange 
my  present  repose,  and  the  perfect  freedom  that  accompanies  it,  for  all  the 


568      EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VII. 

riches  of  the  Arabians."  The  poet  means  to  convey  the  idea  that  he  ia 
not  one  of  those  who  first  surfeit  themselves,  and  then  extol  the  frugal  ta- 
bles and  the  easy  slumbers  of  the  poor,  but  that  he  has  always  loved  a 
life  of  repose  and  freedom,  and  will  always  prefer  such  a  one  to  the  splen- 
dors of  the  highest  affluence.  Hence  the  same  idea  is  involved  in  this 
sentence,  as  in  the  passages  which  immediately  precede,  namely,  that 
the  poet  has  never  sought  the  friendship  of  his  patron  merely  for  the  sake 
of  indulging  in  a  life  of  luxury. — Altilium.  The  epithet  altilis,  in  its  gen 
eral  import,  denotes  any  thing  fattened  for  human  food ;  when  taken  in  a 
special  sense,  however,  as  in  the  present  instance,  it  refers  to  birds,  par- 
ticularly those  of  the  rarer  kind,  reared  for  this  purpose  in  an  aviary. — 
37.  Scepe  verecundum  lauda&ti,  Rexque  Paterque,  &c.  "  Thou  hast  often 
commended  my  moderation  ;  when  present,  thou  hast  heard  thyself  salut- 
ed by  me  as  king  and  father;  nor  have  I  been  more  sparing  in  thy  praise, 
when  thou  wert  absent,  by  a  single  word."  For  a  literal  translation,  un- 
derstand audisti  with  nee  verbo  parcius  absens,  and,  as  regards  the  pecu- 
liar meaning  in  which  the  verb  is  here  employed  ("thou  hast  heard  thy- 
self called,"  i.  e.,  thou  hast  been  called  or  saluted),  consult  note  on  Sat. 
ii.,  7,  101,  and  ii.,  6,  20.  Horace  is  not  afraid  to  call  Maecenas  himself  as 
a  witness  of  his  disinterestedness  and  gratitude.  Thou  hast  often,  says 
he,  commended  me  for  a  moderation  which  could  alone  set  bounds  to  thy 
liberality.  Thou  know  est  that  I  ever  spoke  of  thee  in  the  language  of  ten- 
derness and  respect,  as  my  friend  and  benefactor. — Pater.  Maecenas  was 
a  few  years  the  elder. —  Verecundum.  It  will  be  perceived  from  the  fore- 
going note  that  we  have,  with  Lambinus,  referred  this  term  to  the  mod- 
eration of  the  poet,  amid  the  favors  of  his  patron.  Most  commentators, 
however,  make  it  allude  merely  to  his  modesty  of  deportment. — Rexque 
Paterque.  The  first  of  these  appellations  refers  to  the  liberality,  the  sec- 
ond to  the  kind  and  friendly  feelings,  of  Maecenas  toward  the  bard. 

39-45.  39.  Inspice,  si  possum  donata  reponere  Icetus.  "  See  whether  I 
can  cheerfully  restore  what  thou  hast  given  me."  The  connection  in  the 
train  of  ideas  is  as  follows  :  I  said  just  now,  that  if  the  apologue  of  the 
fox  were  applicable  to  my  own  case,  I  was  perfectly  willing  to  resign 
all  the  favors  which  thy  kindness  had  conferred  upon  me.  Try  me  then, 
my  patron,  and  see  whether  I  am  sincere  in  what  I  have  said. — 49.  Haud 
male  Telemachus,  &c.  "Well  did  Telemachus  answer,  the  offspring  of 
the  patient  Ulysses."  This  answer  of  Telemachus  is  taken  from  the  4th 
book  of  the  Odyssey,  and  was  made  to  Menelaus,  who  urged  him  to  ac- 
cept a  present  of  horses.  The  application  is  obvious  :  Tibur  or  Tarentum 
was  our  poet's  Ithaca,  where  Maecenas's  gifts  could  be  of  no  more  use  to 
him  than  the  present  of  Menelaus  to  Telemachus. — 41.  Nonestaptus  Ith- 
ace  locus,  &c.  Horace  has  here  expressed  Horn.,  Od.,  iv.,  601,  seqq. —  Ut 
neque  planis  porrectus  spatiis,  Sec.  "  As  it  is  neither  extended  in  plains 
nor  abounds  with  much  grass." — 45.  Vacuum  Tibur.  "  The  calm  retreat 
of  Tibur."  The  epithet  vacuum  is  here  equivalent  in  some  respect  to 
otiosum,  and  designates  Tibur  as  a  place  of  calm  retreat  for  the  poet,  and 
of  literary  leisure. — Imbelle  Tarentum.     "The  peaceful  Tarentum." 

46-48.  46.  Strenuus  et  fortis .  "  Active  and  brave."  The  allusion  in 
the  text  is  to  Lucius  Marcius  Philippus,  of  whom  Cicero  makes  frequent 
mention.    He  was  equally  distinguished  for  eloquence  and  courage,  which 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VII.      569 

raised  him  to  the  censorship  and  consulship.  The  little  tale  here  intro- 
duced is  the  longest,  but  not  the  least  agreeable,  of  the  three  with  which 
Horace  has  enlivened  his  letter.  It  is  told  with  that  natural  ease  and  vi- 
vacity which  can  only  make  this  kind  of  stories  pleasing.  The  object 
of  the  poet  is  to  show  how  foolishly  those  persons  act  who  abandon  a  sit- 
uation in  life  which  suits  them,  and  to  which  they  have  been  long  accus- 
tomed, for  one  of  a  higher  character  and  altogether  foreign  to  their  habits. 
— 47.  Ab  officiis.  "From  the  duties  of  his  profession." — Octavam  drcitcr 
horam.  "  About  the  eighth  hour,"  i.  e.,  about  two  o'clock.  The  first  hour 
of  the  day,  among  the  Romans,  commenced  at  six  o'clock.  The  courts 
opened  at  nine  o'clock. — 48.  Carinas.  It  is  disputed  where  that  part  of 
Rome  which  was  called  the  "  Carinae"  lay.  The  old  opinion,  and  which 
many  still  hold,  was  that  it  was  the  hollow  extending  at  the  foot  of  the  Es- 
quiline  from  the  Forum  of  Nerva  to  the  Colosseum;  but  it  is  quite  clear 
that  it  was  on  an  eminence  (compare  Dion.  Hal.,  iii.,  22),  and  there  seems 
to  be  no  reason  for  dissenting  from  those  who,  like  Bunsen  and  Beck- 
er, suppose  it  to  be  that  part  of  the  Esquiline  where  now  stands  the 
church  of  San  Pietro  in  Vincoli,  perhaps  on  the  site  of  the  temple  of  Tel- 
lus.  As  the  edge  of  the  hill  makes  a  circuit  from  the  Subura  to  the  Colos- 
seum, this  may  have  given  origin  to  the  name,  as  resembling  the  "  keel" 
of  a  ship.  The  greater  part  of  it  was  situate  in  the  fourth  region.  From 
the  epithet  of  lautce,  which  Virgil  applies  to  it,  we  may  infer  that  the 
houses  which  stood  in  this  quarter  of  ancient  Rome  were  distinguished  by 
an  air  of  superior  elegance  and  grandeur.  From  the  same  passage  of  Vir- 
gil it  appears  that  the  Carinae  did  not  stand  very  far  from  the  Forum.  The 
house  of  Philippus  stood,  perhaps,  at  the  farther  end  of  the  Carinae,  over 
the  Subura,  and  hence  he  complains  of  the  distance.     (Keightley,  ad  loc.) 

50-58.  50.  Adrasum.  "  Close  shaved."  —  Vacua  tonsoris  in  umbra. 
"In  a  barber's  shop,  that  resort  of  idlers."  Vacua  is  here  equivalent  to 
otiosa.  With  regard  to  the  term  umbra,  it  may  be  remarked,  that  though 
rendered  by  the  word  "shop,"  in  order  to  suit  modern  ideas,  it  properly 
denotes  a  shed  or  awning  open  to  the  street,  as  is  still  customary  with  the 
shops  in  the  south  of  Europe. — 51.  Cultello  proprios  purgantem  leniter 
rcngues.  "  Leisurely  paring  his  own  nails."  Proprios  here  denotes  his 
doing  for  himself  what  was  commonly  done  by  the  barber,  especially  for 
people  of  fashion. — 52.  Non  lavejussa  Philippi  accipiebat.  "Was  very 
Bmart  at  taking  Philip's  commands." — 53.  Qu&re  et  refer.  Philip's  object  in 
sending  his  slave  on  this  errand  was  as  follows  :  Returning  home  from  the 
fatiguing  avocations  of  the  bar,  and  complaining  of  the  distance  to  his  own 
abode,  which,  though  short  in  itself,  the  growing  infirmities  of  age  caused 
to  appear  long  to  him,  Philip  espies,  on  a  sudden,  a  person  seated  at  his 
ease  in  a  barber's  shop,  and  paring  his  nails  with  an  air  of  the  utmost  com- 
posure. Touched  with  a  feeling  somewhat  like  envy  on  beholding  a  man 
so  much  happier  to  all  appearances  than  himself,  he  sends  his  slave  to  as- 
certain who  the  individual  was,  and  to  learn  all  about  him. — 53.  Unde  domo. 
"  Where  he  lives." — 55.  Enarrat.  He  obtains  the  information  from  some 
of  the  neighbors  probably. —  Vulteium  nomine  Menam.  "  That  he  was  by 
name  Vulteius  Menas."  Menas  was  a  servile  name  abbreviated  from  Meno- 
dorus,  as  Lucas  from  Lucanus.  The  individual  in  question,  therefore,  was 
a  libertus  or  freedman  of  one  of  the  Vulteii. — 56.  Pra:conem.  "  An  auc- 
tioneer."   Compare  verse  65. —  Tenui  censu.    "Of  slender  means." — Sine 


570      EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VII. 

crimine,  notum.  Bentley  reads  sine  criminc  natum,  i.  e.,  "born  without 
a  stain  ;"  but  this  clashes  with  the  idea  of  his  being  a  libertus,  and,  conse- 
quently, of  servile  origin. — 57.  Et properare  loco  et  cessare,  &c.  "  That  he 
was  wont,  as  occasion  required,  to  ply  his  business  with  activity  and  take 
his  ease,  to  gain  a  little  and  spend  it."  Loco  is  here  equivalent  to  tem- 
pore opportuno.  —  58.  Gaudentem  parvis  sodalibus,  et  lare  certo,  &c. 
"  Delighting  in  a  few  companions  of  humble  life,  and  in  a  house  of  his 
own,  and  also  in  the  public  shows,  and,  when  the  business  of  the  day  was 
over,  in  a  walk  through  the  Campus  Martius."  By  lare  certo  is  denoted 
that  he  had  a  fixed  abode,  and  did  not  lodge  in  a  casnaculum. 

60-65.  60.  Scitari  libet  ex  ipso,  &c.  "I  would  know  from  the  man 
himself  all  that  thou  reportest." — 62.  Benigne.  "  I  thank  thy  master  kind- 
ly." Menas  expresses  his  thanks  for  the  honor  of  the  invitation,  but,  at 
the  same  time,  declines  accepting  it. — 63.  Improbus.  "The  rascal." — Et 
te  negligit  aut  horret.  "  And  either  slights,  or  is  afraid  of  thee."  Hor- 
rere  and  horror  are  properly  meant  of  that  awe  and  respect  which  we 
feel  in  approaching  any  thing  sacred;  and  as  the  vulgar  are  apt  to  look 
upon  great  men  as  somewhat  above  the  ordinary  rank  of  mortals,  the 
same  words  have  been  used  to  express  the  respect  they  feel  when  ad- 
mitted to  their  presence,  as  well  as  the  dread  they  have  of  coming  into  it. 
— 64.  Vulteium  mane  Philippus,  Sec.  "  Next  morning  Philip  comes  upon 
Vulteius,  as  he  was  selling  second-hand  trumpery  to  the  poorer  sort  of 
people,  and  salutes  him  first."  The  verb  occupare,  as  here  employed, 
means  to  surprise,  to  come  upon  another  before  he  is  aware  of  our  ap- 
proach.— 65.  Tunicato  popello.  This  expression  literally  refers  to  the 
poorer  part  of  the  citizens  as  clad  merely  in  tunics,  their  poverty  prevent- 
ing them  from  purchasing  a  toga  in  which  to  appear  abroad.  Foreigners 
at  Rome  seem  also  to  have  had  the  same  dress,  whence  homo  tunicatus 
is  put  for  a  Carthaginian,  Plant.,  Pasnul.,  v.,  3,  2. — Scruta.  By  this  term 
is  meant  any  kind  of  old  second-hand  furniture,  movables,  clothes,  &c. 
and  they  who  vended  them  were  called  scrutarii. 

66-72.  66.  Tile  Philippo  excusare  laborem,  Sec.  "He  began  to  plead 
to  Philip  his  laborious  vocation  and  the  fetters  of  business  as  an  excuse 
for  not  having  waited  upon  him  that  morning  ;  in  fine,  for  not  having  seen 
him  first."  The  expression  mercenaria  vincla  refers  to  his  employment 
as  auctioneer,  and  his  being  bound  to  give  up  his  whole  time  to  it,  for 
which  he  received  a  fixed  compensation  (merces)  from  those  who  employ- 
ed him  to  sell.  (Orelli,  ad  loc.) — 68.  Quod  non  mane  domum  venisset. 
Clients  and  others  waited  upon  distinguished  men  early  in  the  morning 
for  the  purpose  of  paying  their  respects.  Menas  apologizes  for  not  having 
called  upon  Philip  at  this  time,  both  to  salute  him  and  excuse  himself  for 
not  having  accepted  his  invitation. — 69.  Sic.  "  On  this  condition." — 70. 
Ut  libet.  A  form  of  assenting. — 71.  Post  nonam.  "  After  the  ninth  hour." 
Or,  to  adopt  our  own  phraseology,  "  after  three  o'clock." — 72.  Dicenda  ta- 
eenda.  "  Whatever  came  into  his  head."  Literally,  "  Things  to  be  men- 
tioned, and  things  about  which  silence  should  have  been  kept."  The 
poet  evidently  intends  this  as  an  allusion  to  the  effects  of  Philip's  good  old 
wine  upon  his  new  guest. 

73-98.    73.  Hie,  ubi  sape  occultnm,  Sec.    "  He,  when  he  had  often  been 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  VIII.     571 

seen  to  repair,  like  a  fish  to  the  concealed  hook,  in  the  morning-  a  client, 
and  now  a  constant  guest,  is  desired,  on  the  proclaiming  of  the  Latin  hol- 
idays, to  accompany  Philip  to  his  country-seat  near  the  city." — 75.  Mane 
cliens.  Compare  note  on  verse  68. — 76.  Indictis.  Understand  a  consule. 
The  Ferice  Latinos,  or  Latin  holidays,  were  first  appointed  by  Tarquin  for 
one  day,  but  after  the  expulsion  of  the  kings  they  were  continued  for  two, 
then  for  three,  and  at  last  for  four  days.  They  were  kept  with  great  so- 
lemnity on  the  Alban  Mountain.  The  epithet  indictee  marks  them  as 
movable,  and  appointed  at  the  pleasure  of  the  consul,  a  circumstance 
which  places  them  in  direct  opposition  to  the  Status  Feria:,  or  fixed  festi- 
vals of  the  Romans.  Philip  could  go  into  the  country  during  these  holi- 
days, as  the  courts  were  then  shut. — 79.  Et  sibi  dum  requiem,  &c.  "And 
while  he  seeks  recreation  for  himself,  while  he  endeavors  to  draw  amuse- 
ment from  every  thing." — 80.  Mutua  septempromittit.  "  Promises  to  lend 
him  seven  thousand  more." — 83.  Ex  nitido.  "  From  a  spruce  cit." — Atque 
sulcos  et  vineta  crepat  mera.  "  And  talks  of  nothing  but  furrows  and  vine- 
yards." Mcra  is  here  literally,  "solely,"  "only,"  being  the  neuter  of  the 
adjective  used  adverbially. — 84.  Prceparat  ulmos.  "Prepares  his  elms," 
i.  e.,  for  the  vines  to  grow  around. — 85.  Immoritur  studiis,  &c.  "  He  al- 
most kills  himself  with  eager  application  to  his  labors,  and  grows  old  be- 
fore his  time  through  a  desire  of  possessing  more,"  i.  e.,  of  increasing  his 
wealth.  More  literally,  "He  dies  (as  it  were)  with  eager  application," 
&c. — 87.  Spem  mentita  seges.  "His  harvest  deceived  his  hopes." — Enec- 
tus.  "  Killed  outright,"  i.  e.,  not  merely  worn  away  and  exhausted. — 89. 
Iratus.  Angry  with  himself  for  having  ever  left  his  former  peaceful  and 
happy  life. — 90.  Scabrum.  "  Rough."  After  Menas  had  turned  farmer, 
he  ceased  to  be  nitidus,  and  neglected  his  person. — 91.  Durus  nimis  at- 
tentusque.  "Too  laborious  and  earnest." — 92.  Pol.  "Faith." — 93.  Po- 
nere.  Used  for  imponere,  i.  e.,  dare. — 96.  Qui  semel  aspexit,  &c.  "Let 
him  who  has  once  perceived  how  much  better  the  things  he  has  discarded 
are  than  those  for  which  he  has  sought,  return  in  time,"  &c. — 98.  Suo 
modulo  ac  pede.  "  By  his  own  last  and  foot,"  i.  e.,  by  the  measure  of  his 
own  foot,  by  his  own  proper  standard.  •  The  application  of  this  story  is 
given  as  follows  by  Keightley  :  People  should  try  to  return  to  their  former 
condition  when  they  find  it  better  than  the  new  one ;  and  they  should 
measure  themselves  by  their  own  rule,  i.  e.,  seek  to  be  in  that  rank  and 
situation  of  life  for  which  nature  or  habit  had  adapted  them.  So  Horace 
finds  a  retired  life  best  suited  to  him  ;  and  if  Maecenas  will  not  consent  to 
his  enjoying  it,  he  is  willing  to  resign  his  Sabine  farm  and  all  his  other 
gifts  and  favors. 


Epistle  VIII.  Horace  gives  us  in  this  epistle  a  picture  of  himself,  as 
made  up  of  contradictions  and  chagrin,  miserable  without  any  apparent 
cause,  and  dissatisfied  he  could  not  tell  why ;  in  fine,  a  complete  hypo- 
chondriac. If  the  poet  really  intended  this  for  his  own  portrait,  it  must  be 
confessed  to  be  very  unlike  the  joyous  carelessness  of  his  life  in  general. 
In  almost  perfect  health,  possessed  of  an  easy  fortune,  and  supported  by  a 
good  understanding,  he  makes  himself  wretched  with  causeless  disqui- 
etudes, and  an  unaccountable  waywardness  of  temper.  May  we  not  sup- 
pose that  the  Epicurean  principles  of  Horace  forbid  any  such  application 
to  himself,  and  that  he  merely  assumes  these  infirmities,  that  he  may 


572     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  V1I1. 

with  more  politeness  reproach  Albinovanus,  who  was  actually  subject  to 
them  ?  Such,  at  least,  is  the  opinion  of  Torrentius  and  others  of  the  com- 
mentators. 

1-10.  1.  Celso  gaudere  et  bene  rem  gerere  Albinovano,  &c.  The  order 
of  construction  is  as  follows  :  Musa,  rogata,  refer  Celso  Albinovano,  comiti 
scribesque  Neronis,  gaudere  et  gerere  rem,  bene. — Gaudere  et  bene  rem  ge- 
rere refer.  "Bear  joy  and  prosperity,"  i.  e.,  give  joy  and  wish  success. 
In  place  of  using  the  common  Latin  form  of  salutation,  Salutem,  Horace 
here  imitates  the  Greek  mode  of  expression,  xaipziv  nal  ev  Trpdrreiv. — 
2.  Comiti  scribesque  Neronis.  Celsus  Albinovanus  has  already  been  men- 
tioned as  forming  part  of  the  retinue  of  Tiberius  (Epist.  i.,  3, 15),  who  was 
at  that  time  occupied  with  the  affairs  of  Armenia. — 3.  Die,  multa  et  pul- 
chra  minantem,  &c.  "Tell  him  that,  though  promising  many  fine  things, 
1  live  neither  well  nor  agreeably."  The  distinction  here  made  is  one, 
observes  Francis,  of  pure  Epicurean  morality.  Recte  vivere  is  to  live  ac- 
cording to  the  rules  of  virtue,  and  vivere  suaviter  to  have  no  other  guidance 
for  our  actions  but  pleasure  and  our  passions.  As  regards  the  force  of  mi- 
nantem in  this  same  passage,  consult  note  on  Sat.  ii.,  3,  9. — Hand  quia 
grando,  &c.  "  Not  because  the  hail  has  bruised  my  vines,  or  the  heat 
blasted  the  olive,"  &c,  i.  e.,  my  disquiet  arises  not  from  the  cares  of 
wealth.  It  is  not  produced  by  the  feelings  that  break  the  repose  of  the 
rich,  when  their  vineyards  have  been  lashed  by  the  hail,  or  their  olive- 
grounds  have  suffered  from  the  immoderate  heats,  &c. — 5.  Momorderit. 
More  literally,  "Has  nipped."  The  verb  mordeo  is  applied  by  the  LatiD 
writers  to  denote  the  effects  as  well  of  cold  as  of  heat. — 6.  Longinqiiis  in 
agris.  As,  for  example,  those  of  Calabria  or  Cisalpine  Gaul,  where  the 
wealthy  had  large  flocks  of  sheep.  Consult  note  on  Epode  i.,  27. — 7.  Mi- 
nus validus.  "Less  sound."  The  poet  describes  himself  (if,  indeed,  he 
refers  to  his  own  case)  as  laboring  under  that  peculiar  malady  which  is 
now  termed  hypochondria,  and  which  has  its  seat  far  more  in  the  mind 
than  in  any  part  of  the  body.  The  picture  that  he  draws  admirably  de- 
lineates the  condition  of  one  who  is  suffering  under  the  morbid  influence 
of  hypochondriac  feelings. — 8.  yEgrum.  Supply  me. — 9.  Fidis  offendar 
medicis.  "Because  I  am  displeased  with  my  faithful  physicians."  With 
irascar,  sequar,  fugiam,  and  amem  respectively,  quia  must  be  supplied 
in  translating. — 10.  Cur  mefxmesto  properent  arcere  veterno.  "  For  being 
eager  to  rouse  me  from  this  fatal  lethargy."  Cur  is  here  equivalent  to 
ideo,  quod. 

12-17.  12.  Veniosus.  "Driven  about  by  every  wind,"  i.  e.,  inconstant, 
and  changeable  as  the  wind.  Compare  Epist.  i.,  9,  37  :  "  Plebs  ventosa." 
— 13.  Quo  pacto  rem  gerat  et  se.  "How  he  manages  his  official  duties, 
and  himself,"  i.  e.,  how  he  is  coming  on  in  his  office  of  secretary,  and  what 
he  is  doing  with  himself. — 14.  Juveni.  "The  young  prince."  Alluding 
to  Tiberius,  who  was  then  about  twenty -two  years  of  age. —  Cohort!. 
Consult  note  on  Epist.  i.,  3,  6. — 17.  Ut  tu fortunam,  &c.  "As  thou,  Cel- 
sus, bearest  thy  fortune,  so  will  we  bear  ourselves  unto  thee,"  i.  e.,  if,  amid 
thy  present  good  fortune,  and  the  favor  of  thy  prince,  thou  still  continues! 
to  remember  and  love  thy  former  friend,  bo  will  he  In  turn  love  thee. 


EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  I.,  EPISTLE  IX.       573 

Epistle  IX.  A  letter  of  introduction  to  Tiberius  Claudius  Nero,  given 
by  the  poet  to  his  friend  Titias  Septimius.  Horace  seems  to  have  been 
very  sensible  of  the  care  and  nicety  that  were  requisite  on  such  occasions, 
especially  in  addressing  the  great,  and  he  has  left  the  epistle  now  before 
us  as  an  undoubted  proof  of  this.  He  stood  high  in  favor  with  Tiberius, 
and  the  regard  Augustus  had  for  him  gave  him  a  further  privilege.  More- 
over, Septimius  was  one  of  his  dearest  friends,  a  man  of  birth  and  known 
merit ;  yet  with  what  modesty,  diffidence,  and  seeming  reluctance  does 
the  poet  recommend  him  to  the  notice  of  the  prince.  The  epistle  appears 
to  have  been  written  a  short  time  previous  to  the  departure  of  Tiberius 
for  the  Eastern  provinces. 

1-6.  1.  Septimius,  Claudi,  nimirum  intelligit  unus,  &c.  "  O  Claudius, 
Septimius  alone  knows,  forsooth,  how  highly  thou  esteemest  me."  The 
poet  modestly  seeks  to  excuse  his  own  boldness  in  addressing  an  epistle 
like  the  present  to  the  young  Tiberius,  on  the  ground  that  his  friend  Sep- 
timius would  have  that  he  stood  high  in  favor  with  the  prince,  whereas 
he  himself  knew  no  such  thing. — 3.  Scilicet  ut  tibi  se  laudare,  &c.  "To 
undertake,  namely,  to  recommend  and  introduce  him  to  you." — 4.  Dignum 
mente  domoque,  &c.  "  As  one  worthy  the  esteem  and  intimacy  of  Nero, 
who  always  selects  deserving  objects,"  i.  e.,  one  whose  habits  of  thinking 
and  acting  are  in  unison  with  those  of  the  individual  addressed,  and  who 
is  worthy  of  being  numbered  among  his  intimate  friends,  and  becoming  a 
member  of  his  household.  This  verse  does  equal  honor  both  to  Tiberius 
and  Septimius,  since  it  shows  the  one  a  discerning  prince,  and  the  other 
a  deserving  man.  We  are  not  to  consider  these  as  words  of  mere  com- 
pliment on  the  part  of  the  poet.  Tiberius,  in  his  early  days,  was  indeed 
the  person  he  is  here  represented  to  be,  a  good  judge  of  merit,  and  ready 
to  reward  it. — 5.  Munere  fungi  propioris  amid.  "That  I  fill  the  station 
of  an  intimate  friend." — 6.  Quid  possim  vidct,  &c.  "He  sees  and  knows 
what  I  can  effect  with  thee  better  than  I  do  myself,"  i.  e.,  he  sees  and 
knows  the  extent  of  my  influence  with  thee,  &c.  This  explains  the  nimi- 
rum intelligit  unus  of  the  first  line.  Observe  that  valdius  is  here  equiv- 
alent to  melius. 

8-13.  8.  Sed  timui,  mea  nc,  &c.  "But  I  was  afraid  lest  I  might  be 
thought  to  have  pretended  that  my  interest  with  thee  was  less  than  it  re- 
ally is  ;  to  be  a  dissembler  of  my  own  strength,  inclined  to  benefit  myself 
alone."  By  dissimulator  opis  propria?  he  means,  in  fact,  concealing  his 
own  influence,  and  reserving  it  all  for  himself. — 10.  Ma j oris  culpa.  The 
major  culpa,  here  alluded  to,  is  the  unwillingness  to  serve  a  friend. — 11. 
Fronds  ad  urbanos  descendi  prmmia.  "  I  have  descended  into  the  arena 
to  contend  for  the  rewards  of  town-bred  assurance,"  i.  e.,  I  have  resolved 
at  last  to  put  in  for  a  share  of  those  rewards  which  a  little  city  assurance 
is  pretty  certain  of  obtaining.  The  frons  urbana  is  sportively  but  truly 
applied  to  that  open  and  unshrinking  assurance  so  generally  found  in  the 
popplation  of  cities. — 12.  Jussa.  "  The  importunities." — 13.  Scribe  tut 
gregis  kunc.  "  Enroll  this  person  among  thy  retinue."  Grex  is  here  taken 
ia  a  g«od  sense  to  denote  a  society  of  friends  and  followers. 


574        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPJSTJLE  X. 

Epistle  X.  The  poet  loved  to  retire  into  the  country,  and  indulge,  amid 
rural  scenes,  in  reading,  and  in  wooing  his  muse.  Fuscus,  on  the  other 
hand,  gave  the  preference  to  a  city  life,  though  in  every  thing  else  his 
views  and  feelings  were  in  unison  with  those  of  his  friend.  In  the  pres- 
ent epistle,  therefore,  Horace  states  to  his  old  companion  the  grounds  of 
his  choice,  and  paints,  in  masterly  colors,  the  innocent  pleasures,  the  sim 
plicity,  and  the  calm  repose  of  a  country  life. 

1-10.  1.  Urbis  amatorem.  Beautifully  opposed"  to  ruris  amatores  in 
the  following  line. — Fuscum  solvere  jubemus.  "Bid  Fuscus  hail."  Fus- 
cus Aristius,  who  is  here  addressed,  was  a  distinguished  grammarian 
and  rhetorician  of  the  day,  a  man  of  prohity,  but  too  much  influenced  by 
the  desire  of  accumulating  riches,  the  common  vice  of  the  times,  and  pre- 
ferring, therefore,  a  city  life  to  the  repose  of  the  country.  He  is  the 
same  individual  to  whom  the  22d  ode  of  the  first  book  is  addressed. — 
3.  Pcene  gemelli.  "  Almost  twins."  Compare  Sat.  i.,  3,  44. — 4.  Et  alter. 
Supply  negat. — 5.  Annuimus  pariter  vetuli  notique  columbi.  "We  nod 
assent  to  each  other,  like  old  and  constant  doves."  Supply  veluti  or  si- 
cuti,  and  compare  the  explanatory  remark  of  Doling:  "  Si  alter  ait,  alter 
quoque  ait,  alter  alteri  in  omni  re  pari  modo  annuity — Noti.  Alluding 
literally  to  long  acquaintance,  and  to  constancy  of  attachment  resulting 
therefrom. — 6.  Nidum.  The  comparison  is  still  kept  up,  and  the  city  to 
which  Fuscus  clings,  and  in  which  all  his  desires  appear  to  centre,  is 
beautifully  styled  the  nest,  which  he  is  said  to  keep,  while  the  poet  roams 
abroad. — 7.  Musco  circumlita  saxa.  "  The  moss-grown  rocks." — 8.  Quid 
quarts  ?  "  In  a  word."  For  a  literal  translation,  supply  ultra.  This  was 
a  form  of  expression  used  when  they  wanted,  in  few  words,  to  give  a 
reason  for,  or  an  explanation  of,  any  thing. —  Vivo  et  regno.  "I  live  and 
reign,"  i.  e.,  I  live  as  happy  as  a  king ;  I  lead  a  life  of  independence  and 
happiness. — 9.  Rumore  secundo.  "  With  favoring  acclaim." — 10.  Utque 
saccrdotis  fugitivus,  &c.  "And,  like  a  priest's  runaway  slave,  I  reject 
the  sweet  wafers ;  I  want  plain  bread,  which  is  more  agreeable  to  me 
now  than  honeyed  cheese-cakes."  By  liba  are  meant  a  kind  of  consecrat 
ed  cake  or  wafer,  made  of  flour,  honey,  and  oil,  which  were  offered  up, 
during  the  performance  of  sacred  rites,  to  Bacchus  {Ovid,  Fast.,  iii.,  735), 
Ceres,  Pan,  and  other  deities.  They  became  the  perquisite  of  the  priests, 
and  their  number  was  so  great  that  the  latter  gave  them,  as  an  article  of 
food,  to  their  slaves.  The  placenta  were  cheese-cakes,  composed  of  fine 
wheat  flour,  cheese,  honey,  &c.  Compare  Cato,  R.  R.,  76. — The  idea  in- 
tended to  be  conveyed  by  this  passage  is  this  :  As  the  priest's  slave,  who 
is  tired  of  living  on  the  delicacies  offered  to  his  master's  god,  runs  away 
from  his  service,  that  he  may  get  a  little  common  bread,  so  the  poet  would 
retreat  from  the  false  taste  and  the  cloying  pleasures  of  the  city,  to  the 
simple  and  natural  enjoyments  of  the  country. 

1-2-17.  12.  Vivere  naturae  si  convenienter  oportet,  &c.  "If  we  ought  to 
live  conformabl}-  to  nature,  and  if  a  spot  of  ground  is  to  be  sought  after,  in 
the  first  place,  for  a  dwelling  to  be  erected  upon  it,"  i.e.,  if  we  would  lead 
an  easy  life,  and  one  agreeable  to  nature,  and  if,  for  this  end,  we  make  it 
our  first  care  to  find  out  some  fit  place  whereon  to  build  us  a  house.  Ob- 
serve that  domo  is  here  the  old  form  of  the  dative  for  domui.  This  same 
form  occurs  sometimes  in  Cato,  e.  g.,  R.  R.,  134,  &c.     The  poet  begins 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  X.        575 

here  the  first  part  of  his  epistle,  and  assigns,  as  the  first  reason  for  his  pre- 
ferring the  country  to  the  city,  that  we  can  live  there  more  conformably  to 
the  laws  of  nature,  and  with  greater  ease  supply  whatever  she  demands, 
or  disengage  ourselves  from  the  desire  of  what  she  does  not  really  want. 
— 14.  Potiorem rure  beato.  "Preferable  to  the  blissful  country." — 15.  Est 
ubi  plus  tepeant  hiemes  ?  "  Is  there  a  spot  where  the  winters  are  milder?" 
— 16.  Rabiem  Canis.  Consult  note  on  Ode  i.,  17,  17. — Momenta  Leonis. 
11  The  season  of  the  Lion."  Alluding  to  the  period  when  the  sun  is  in  the 
sign  of  Leo  (part  of  July  and  August),  and  to  the  heat  which  marks  that 
portion  of  the  year. — 17.  Solem  acutum.     "The  scorching  sun." 

18-25.  18.  Divellat.  "Disturbs."  Several  MSS.  have  depellat,  an  ev- 
ident interpretation  of  the  true  reading.  — 19.  Deterius  Libycis  olet,  &c. 
"Is  the  grass  inferior  in  smell  or  beauty  to  the  tesselated  pavements  of 
Numidian  marble  V  By  Libyci  lapilli  are  here  literally  meant  small 
square  pieces  of  Numidian  marble  forming  tesselated  or  mosaic  pavements. 
Compare  Orelli,  ad  loc.  The  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  ques- 
tion of  the  bard  is  strikingly  beautiful.  Can  the  splendid  pavement,  with 
all  its  varied  hues,  compare  for  a  moment  with  the  verdant  turf  or  the  en- 
amel of  the  fields  ?  Does  it  send  forth  on  the  air  a  sweeter  perfume  than 
the  wild  flower  1  The  Romans,  it  must  be  remembered,  used  to  sprinkle 
essences  on  the  floors  of  their  dining-rooms,  as  on  the  stage  of  the  theatres. 
— 20.  In  vicis  tendit  rumpere  plumbum.  "Strives  to  burst  the  lead  in  the 
streets,"  i.  e.,  the  leaden  pipes  that  convey  it  through  the  streets  of  the 
city.  Water  was  brought  to  Rome  in  aqueducts,  and  then  distributed 
throughout  the  city,  from  the  castella,  or  reservoirs  of  the  aqueducts,  by 
means  of  leaden  or  terra  cotta  pipes. — 21.  Quam  quce  per  pronum,  &c. 
'•  Than  that  which  runs  murmuring  along  its  sloping  channel." — 22.  Nempe 
inter  varias,  &c.  The  connection  in  the  train  of  ideas  is  as  follows : 
They  who  dwell  in  cities  endeavor,  it  is  true,  to  procure  for  themselves, 
by  means  of  art,  the  beauty  and  the  enjoyment  of  rural  scenes.  "  For  ex- 
ample, a  wood  is  reared  amid  columns  of  variegated  marble,  and  that 
abode  is  praised  which  commands  a  prospect  of  distant  fields,"  yet  na- 
ture, though  men  strive  to  expel  her  by  violence,  will  as  often  return,  and 
will  insensibly  triumph  over  all  their  unreasonable  disgusts.  As  regards 
the  expression  inter  varias  nutritur  silva  columnas,  consult  note  on  Ode 
iii.,  10,  5. — 24.  Nattiram  expellas  furca.  By  natura  is  here  meant  that 
relish  for  the  pleasures  of  a  rural  life  which  has  been  implanted  by  Nature 
in  the  breast  of  all,  though  weakened  in  many  by  the  force  of  habit  or  ed- 
ucation. This  natural  feeling,  says  the  poet,  can  never  entirely  be  eradi- 
cated, but  must  eventually  triumph  over  every  obstacle.  The  expression 
expellas  furca  is  metaphorical,  and  refers  to  the  driving  away  by  violence. 
It  appears  to  be  a  mode  of  speaking  derived  from  the  manner  of  rustics, 
who  arm  and  defend  themselves  with  forks,  or  remove,  by  means  of  the 
same  instrument,  whatever  opposes  them. — 25.  Mala  fastidia.  "  Unrea- 
sonable disgusts."  Literally,  "  evil  disgusts,"  i.  c.,  harmful.  Alluding  to 
those  disgusts  which  keep  away  the  rich  and  luxurious  from  the  calm  and 
simple  enjoyments  of  a  country  life,  and  which  thus  prove  harmful  by  de- 
priving them  of  a  source  of  the  truest  happiness. 

26,  27.     26.  Non,  qui  Sidonio,  <5cc.     Horace  compares  the  taste  of  Na- 
tire  to  the  true-  purple,  and  that  of  the  passions  to  an  adulterated  and  eoun- 


576         EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  X. 

terfeit  purple.  The  man,  he  observes,  who  can  not  distinguish  between 
what  is  true  and  what  is  false,  will  as  surely  injure  himself,  as  the  mer- 
chant who  knows  not  the  difference  between  the  genuine  purple  and  that 
which  is  the  reverse. — Sidonio.  Sidon  was  a  famous  commercial  city,  the 
capital  of  Phoenicia,  about  24  miles  north  of  Tyre,  which  was  one  of  its  col- 
onies.— Contendere  callidus.  "  Skillfully  to  compare."  People  who  com- 
pare pieces  of  stuff  together,  stretch  them  out  near  each  other,  the  better 
to  discern  the  difference. — 27.  Aquinatem  potantia  vellera  fncum.  "  The 
fleeces  that  drink  the  dye  of  Aquinum."  According  to  the  scholiast,  a 
purple  was  manufactured  at  Aquinum  in  imitation  of  the  Phoenician. 
Aquinum  was  a  city  of  the  Volsci,  in  new  Latium,  situate  a  little  be- 
yond the  place  where  the  Latin  Way  crossed  the  Rivers  Liris  and  Melfis 
— Fucum.     Consult  note  on  Ode  iii.,  5,  28. 

30-38.  30.  Quern,  res  plus  nimio,  &c.  The  idea  intended  to  be  con- 
veyed is  this  :  They  who  bound  their  desires  by  the  wants  of  nature  (and 
such  is  usually  the  temper  of  a  country  life),  are  independent  of  Fortune's 
favors  and  resentments,  her  anger  and  inconstancy. — 31.  Si  quid  mira- 
here,  pones  invitus.  "  If  thou  shalt  admire  any  thing  greatly,  thou  wilt  be 
unwilling  to  resign  it." — 32.  Licet  sub  paupere  tccto  &c.  "  One  may  live 
more  happily  beneath  an  humble  roof,  than  the  powerful  and  the  friends 
of  the  powerful."  Reges  is  here  equivalent  to  potentiores  or  ditiores. — 
34.  Cervus  equum,  &c.  The  fable  here  told  is  imitated  from  Stesichorus, 
who  repeated  it  to  the  inhabitants  of  Himera,  in  Sicily,  when  the  latter 
were  about  to  assign  a  body-guard  to  Phalaris,  tyrant  of  Agrigentum, 
whom  they  had  called  to  their  aid,  and  made  commander  of  their  forces. 
Stesichorus,  as  Aristotle  informs  us  (Rhet.,  ii.,  39),  undertook  by  this  apo- 
logue to  show  the  Himereans  of  what  folly  they  would  be  guilty  if  they 
thus  delivered  themselves  up  into  the  hands  of  a  powerful  individual. 
—  Communibus  herbis.  "From  their  common  pasture."  —  35.  Minor. 
"Worsted."  Proving  inferior. — 37.  Victor  violens.  "An  impetuous  vic- 
tor."— 38.  Depulit.     Equivalent  to  depellere potuit. 

39-50.  39.  Sic,  qui  pauperiem  veritus,  &c.  "  In  like  manner,  he  who, 
from  a  dread  of  narrow  circumstances,  parts  with  his  liberty,  more  pre- 
cious than  any  metals,  shall  shamefully  bear  a  master,  and  be  forever  a 
slave,  because  he  shall  not  know  how  to  be  contented  with  a  little,"  i.  e., 
he  who,  not  content  with  a  little,  regards  the  precious  boon  of  freedom  as 
of  inferior  moment  when  compared  with  the  acquisition  of  riches,  shall  be- 
come the  slave  of  wealth  and  live  in  eternal  bondage. — Metallis.  Used 
contemptuously  for  divitiis. — 42.  Cui  non  conveniet  sua  res,  &c.  "As  a 
shoe  at  times,  if  it  shall  be  larger  than  the  foot,  will  trip  up,  if  less,  wiil 
gall,  (so)  will  his  own  condition  him,  whom  (that  condition)  shall  not  suit." 
The  idea  intended  to  be  conveyed  is  simply  this :  When  a  man's  foi*- 
tune  does  not  suit  his  condition,  it  will  be  like  a  shoe,  which  is  apt  to 
cause  us  to  trip  if  too  large,  "and  which  pinches  when  too  small.  —  45. 
Nee  me  dimittes  incastigatum,  &c.  The  poet  makes  use  of  this  correct- 
ive to  soften  the  advice  which  he  has  given  to  his  friend.  He  desires  to 
be  treated  with  the  same  frankness,  whenever  he  shall  appear  enslaved 
by  the  same  passions. — 46.  Cogere.  Equivalent  to  congerere. — 47.  Impe- 
rat  aut  servit,  &c.  "If  the  possessor  of  wealth  be  a  wise  man,  he  will 
vximmand  his  riches  ;  if  a  fool,  he  will  be  commanded  by  them,  and  become 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XL       577 

their  slave. — 48.  Tortum  digna  sequi,  &c.  "  Though  deserving  rather  to 
follow,  than  to  lead,  the  twisted  rope,"  i.  e.,  deserving  rather  to  be  held  in 
subjection  than  itself  to  subject  others.  The  metaphor  here  employed  is 
taken  from  beasts  that  are  led  with  a  cord. — 49.  Dictabam.  "  I  dictated," 
i.  c,  to  my  amanuensis.  In  writing  letters,  the  Romans  used  the  imper- 
fect tense  to  denote  what  was  going  on  at  the  time  when  they  wrote, 
putting  themselves,  as  it  were,  in  the  place  of  the  person  who  received 
the  letter,  and  using  the  tense  which  would  be  proper  when  it  came  to 
his  hands.  (Compare  Zumpt,  §  503.) — Post fanum putre  Vacunce.  "Be- 
hind the  mouldering  fane  of  Vacuna."  Vacuna  was  a  goddess,  worship- 
ped principally  by  the  Sabines,  but  also  by  the  Latins.  According  to  some 
authorities,  she  was  identical  with  Victoria,  and  the  Lake  Cutiliae,  in  the 
centre  of  Italy,  was  sacred  to  her.  Others  made  her  the  same  with  Diana, 
Ceres,  or  Minerva.  This  last  was  the  opinion  of  Varro.  The  temple  of 
the  goddess,  in  the  Sabine  territory,  not  far  from  a  grove  likewise  conse- 
crated to  her,  would  seem  to  have  been  in  the  viciuity  of  the  poet's  villa. 
Behind  its  mouldering  remains,  seated  on  the  grassy  turf,  Horace  dictated 
the  present  epistle. — 50.  Excepto,  quod  non  simul  esses,  <5cc.  "In  all  other 
respects  happy,  except  that  thou  wast  not  with  me."  There  is  no  need 
of  any  ellipsis  of  eo  after  excepto ;  the  clause  that  comes  after,  namely,  quod 
non  simul  esses,  must  be  regarded  as  a  noun  of  the  neuter  gender,  and  as 
the  subject  of  the  participle.     (Zumpt,  §  647.) 


Epistle  XI.  The  poet  instructs  his  friend  Bullatius,  who  was  roaming 
abroad  for  the  purpose  of  dispelling  the  cares  which  disturbed  his  repose, 
that  happiness  does  not  depend  upon  climate  or  place,  but  upon  the  state 
of  our  own  minds. 

1-3.  1.  Quid  tibi  visa  Chios,  &c.  "How  does  Chios  appear  to  thee, 
Bullatius,  and  famed  Lesbos?" — Chios.  An  island  in  the  jEgean  Sea, 
off  the  coast  of  Lydia,  and  one  of  the  twelve  states  established  by  the 
Ionians  after  their  emigration  from  the  mother  country  to  Asia.  It  is 
now  Scio. — Lesbos.  An  island  of  the  iEgean,  north  of  Chios.  Its  mod- 
ern name  is  Metelino  or  Metelin,  a  corruption  of  Mytilene,  the  name  of  the 
aucieut  capital.  Lesbos  was  colonized  by  the  iEolians  in  the  first  great 
emigration.  The  epithet  nota,  which  is  here  given  it,  applies  not  so 
much  to  the  excellent  wine  produced  there,  as  to  the  distinguished  per- 
sons who  were  natives  of  the  island,  and  among  whom  may  be  mention- 
ed Sappho,  Alcaeus,  Theophrastus,  &c. — 2.  Concinna  Samos.  "Hand- 
some Samos."  Samos  lies  southeast  of  Chios.  It  is  about  six  hundred 
stadia  in  circumference,  and  full  of  mountains.  This,  also,  was  one  of 
the  twelve  Ionian  states  of  Asia.  The  epithet  concinna,  here  bestowed 
on  it,  would  seem  to  refer  to  the  neatness  and  elegance  of  its  buildings. 
—  Quid  Crossi  regia  Sardis  ?  Sardis  was  the  ancient  capital  of  the 
Lydian  kings,  and  stood  on  the  Biver  Pactolus.  It  was  afterward  the 
residence  of  the  satrap  of  Lydia,  and  the  head-quarters  of  the  Persian 
monarchs  when  they  visited  western  Asia. — 3.  Smyrna.  This  city  stood 
on  the  coast  of  Lydia,  and  was  one  of  the  old  jEolian  colonies  ;  but  the  pe- 
riod of  its  splendor  belongs  to  the  Macedonian  era.  Antigonus  and  Ly- 
simachus  made  it  one  of  the  most  beautiful  towns  in  Asia.  The  modern 
town,  Ismur,  or  Smyrna,  is  the  chief  trading-place  of  the  Levant. — Colo 

B  B 


578        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XI. 

pkon.    A  city  of  Ionia,  northwest  of  Ephesus,  famed  for  its  excellent  cav- 
airy. — Fama  ?     "  Than  fame  represents  them  to  be  ?" 

4-11.  4.  Cunctane  pros  campo,  &c.  "  Are  they  all  contemptible  in 
compai-ison  with  the  Campus  Martius  and  the  River  Tiber?"  Sordeo  is 
here  equivalent  to  contemnor,  nihili  pendor,  &c. — 5.  An  venit  in  votum, 
&c.  "  Or  does  one  of  the  cities  of  Attalus  become  the  object  of  thy  wish  ?" 
Literally,  "  enter  into  thy  wish,"  i.  e.,  dost  thou  wish  to  dwell  in  one  of 
the  cities  of  Attalus?  Among  the  flourishing  cities  ruled  over  in  earlier 
days  by  Attalus,  were  Pergamus,  the  capital,  Myndus,  Apollonia,  Tralles, 
Thyatira,  &c. — 6.  Lebedum.  Lebedus  was  a  maritime  city  of  Ionia,  north- 
west of  Colophon.  It  was  at  one  time  a  large  and  flourishing  city,  but, 
upon  the  removal  of  the  greater  part  of  its  inhabitants  to  Ephesus  by 
Lysimachus,  it  sank  into  insignificance,  and,  in  the  time  of  Horace,  was 
deserted  and  in  ruins. — Gabiis.  There  were  two  cities  of  the  name  of 
Gabii  in  Italy,  one  among  the  Sabines  and  the  other  in  Latium.  The  lat 
ter  was  the  more  celebrated  of  the  two,  and  is  the  place  here  referred  to 
In  the  time  of  Horace  it  was  in  a  ruined  and  deserted  state,  having  suf 
fered  severely  during  the  civil  wars.  It  was  raised,  however,  from  this 
state  of  ruin  and  desolation  under  Antoninus  and  Commodus,  and  became 
a  thriving  town.  It  was  situate  on  the  Via  P?-cenestina,  about  twelve 
miles  from  Rome. — 8.  Fidenis.  Fidenae  was  a  small  town  of  the  Sabines, 
about  four  or  five  miles  from  Rome,  and  is  well  known  as  a  brave  though 
unsuccessful  antagonist  of  the  latter  city.  It  was  stormed  A.U.C.  329  by 
the  dictator  ^Emilius  Mamercus,  and  remained  after  this  a  deserted  place 
until  some  time  after  the  age  of  Horace. — 11.  Sed  neque,  qui  Capua,  &c. 
The  idea  intended  to  be  conveyed,  from  this  line  to  the  close  of  the  epis- 
tle, is  as  follows  :  But,  whatever  city  or  region  may  have  pleased  thee, 
my  friend,  return  now,  I  entreat  thee,  to  Rome.  For,  as  he  who  journeys 
to  the  latter  place  from  Capua  does  not  feel  inclined  to  pass  the  rest  of 
his  days  in  an  inn  by  the  way,  because,  when  bespattered  with  rain  and 
mire,  he  has  been  able  to  dry  and  cleanse  himself  there  ;  and  as  he  who, 
when  laboring  under  the  chill  of  a  fever,  has  obtained  relief  from  the  stove 
and  the  warm  bath,  does  not  therefore  regard  these  as  sufficient  to  com- 
plete the  happiness  of  life ;  so  do  thou  linger  no  more  in  the  places  which 
at  present  may  delight  thee,  nor,  if  a  tempest  shall  have  tossed  thee  on 
the  deep,  sell,  in  consequence,  thy  vessel,  and  revisit  not  for  the  time  to 
come  thy  native  country  and  thy  friends.  Rhodes  and  the  fair  Mytilene 
are  to  him  who  visits  them  when  in  sound  health  precisely  the  same  as 
other  things,  which,  though  good  in  themselves,  prove,  if  not  used  at  the 
proper  period,  injurious  rather  than  beneficial.  Return,  therefore,  and, 
far  removed  from  them,  praise  foreign  cities  and  countries  from  Rome. 
Enjoy  the  good  things  which  fortune  now  auspiciously  offers,  in  order 
that,  wherever  thou  mayest  be,  thou  mayest  be  able  to  say  that  thy  life 
has  been  passed  happily.  For  if  the  cares  of  the  mind  are  removed,  not 
by  pleasing  scenery,  but  by  reason  and  reflection,  they,  surely,  who  run 
beyond  the  sea,  change  climate  only,  not  the  mind.  Yet  such  is  human 
nature :  we  are  borne  afar,  in  ships  and  chariots,  to  seek  for  that  which 
lies  at  our  very  doors. 

13-19.  13.  Frigus.  Consult  note  on  Sat.  i.,  1,  80. — 14.  Ut fortvnalam 
plene,  &c     "  As  completely  furnishing  the  means  of  a  happy  life."— 17.  In 


EXPLANATORY    NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XII.      579 

tnlumi  Rkodos  et  Mytilene,  &c.  "Rhodes  and  fair  Mytilene  are,  to  a  man 
fir  good  health,  the  same  as  a  great  coat  at  the  summer  solstice,  a  pair  of 
drawers  alone  in  the  snowy  season."  As  regards  Mytilene,  compare  note 
ru  verse  1,  "  notaque  Lesbos."  The  pcenula  was  a  thick  cloak,  chiefly 
used  by  the  Romans  in  travelling,  in  place  of  the  toga,  as  a  protection 
against  the  cold  and  rain.  It  appears  to  have  been  a  long  cloak  without 
nfeeves,  and  with  only  an  opening  for  the  head.  By  the  campestre  is  prop- 
erly meant  a  sort  of  linen  covering,  worn  around  the  loins  by  those  who 
exercised  naked  in  the  Campus  Martius.  We  have  rendered  the  term 
"  a  pair  of  drawers"  merely  lor  the  sake  of  making  the  general  meaning 
r  aore  intelligible  to  "  modern  ears." — 19.  Tiberis.  The  allusion  is  to  bath- 
L  \g. — Sextili  mense.     Consult  note  on  Epist.  i.,  7,  2. 

21-30.  21.  Romce  laudetur  Samos,  &c.  "Let  Samos,  and  Chios,  and 
Rhodes,  far  away,  be  praised  by  thee  at  Rome."  —  22.  Fortunaverit. 
Equivalent  to  beaverit.  The  verb  fortunare  belongs  properly  to  the  lan- 
guage of  religious  formulas.  Thus  we  have  in  Afranius  (ap.  Non.,  p.  109), 
" Deos  ego  omnis  ut  fortunassint  precor." — 24.  Libenter.  Equivalent  to 
4'eliciter  or  jucunde. — 26.  Non  locus,  effusi  late  maris  arbiter.  "Not  a  place 
that  commands  a  prospect  of  the  wide-extended  sea." — 28.  Slrenua  nos 
exercel  inertia.  "  A  laborious  idleness  occupies  us,"  i.  e.,  we  are  always 
doing  .something,  and  yet,  in  reality,  doing  nothing.  A  pleasing  oxymoron 
The  indolent  often  show  themselves  active  in  those  very  things  which 
they  ought  to  avoid.  So  here,  all  these  pursuits  of  happiness  are  mere 
idleness,  snd  turn  to  no  account.  We  are  at  incredible  pains  in  pursuit 
of  happiness,  and  yet,  after  all,  can  not  find  it ;  whereas,  did  we  under- 
stand ourselves  well,  it  is  to  be  had  at  our  very  doors. — 29.  Petimus  bene 
vivere.  "We  .seek  for  a  spot  in  which  to  live  happily."  —  30.  Ulubris. 
Ulubrae  was  a  small  town  of  Latiura,  and  appears  to  have  stood  in  a  plain 
at  no  great  distance  from  Velitras.  Its  marshy  situation  is  plainly  alluded 
to  by  Cicero  (Ep.  ad  Fam.,  7,  18),  who  calls  the  inhabitants  little  frogs. 
Juvenal  also  gives  us  but  a  wretched  idea  of  the  place.  And  yet  even 
here,  according  to  Horaor,  may  happiness  be  found,  if  he  who  seeks  for 
it  possesses  a  calm  and  .->qual  mind,  one  that  is  not  the  sport  of  ever-vary- 
ing resolves,  but  is  contented  with  its  lot. 


EriSTLE  XII.  The  poot  advises  Iccius,  a  querulous  man,  and  not  con- 
tented with  his  present  wealth,  to  cast  aside  all  desire  of  possessing  more, 
and  remain  satisfied  with  what  bo  has  thus  far  accumulated.  The  epistle 
concludes  with  recommending  Pompeius  Grosphus,  and  with  a  short  ac- 
count of  the  most  important  news  p,t  Rome.  The  individual  here  address- 
ed is  the  same  with  the  one  to  whom  the  twenty-ninth  ode  of  the  first  book 
is  inscribed,  and  from  that  piece  it  would  appear,  that,  in  pursuit  of  his 
darling  object,  he  had  at  one  time  takan  up  the  profession  of  a  soldier. 
Disappointed,  however,  in  this  expectation,  he  looked  around  for  other 
means  of  accomplishing  his  views  ;  and  not  i  -\  vain ;  for  Agrippa  appoint- 
ed him  superintendent  of  his  estates  in  Sicily,  a  station  occupied  by  him 
when  this  epistle  was  written.  It  should  be  further  remarked,  that  the 
individual  addressed  had  pretensions  also  to  the  chargcter  of  a  philosopher 
In  the  ode  just  referred  to,  Horace  describes  him  as  a  philosophical  soldier 
:  here  as  a  philosophical  miser,  but  he  becomes  equally  ridtsulns  i» 
either  character. 


580      EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,   EPISTLE  XII. 

1-4.  1.  Fructibus  Agrippcc  Siculis.  "The  Sicilian  produce  of  Agrip- 
pa,"  i.  e.,  the  produce  of  Agrippa's  Sicilian  estates.  After  the  defeat  of 
Sextus  Pompeius  off  the  coast  of  Sicily,  near  Messana,  and  the  subjection 
of  the  whole  island  which  followed  this  event,  Augustus,  in  return  for  so 
important  a  service,  bestowed  on  Agrippa  very  extensive  and  valuable 
lands  in  Sicily.  Iccius  was  agent  or  farmer  over  these. — 2.  Non  est  ut. 
"It  is  not  possible  that."  An  imitation  of  the  Greek  idiom  ova  Iotlv  o)$ 
or  oTTCJc-  So  that  non  est  ut  possit  is  equivalent  in  effect  to  the  simple  non 
potest.  According  to  Horace's  way  of  thinking,  he  that  has  enough  has 
all ;  any  thing  beyond  this  is  useless  and  hurtful. — 3.  Tolle  querelas.  We 
may  suppose  Iccius,  like  other  avaricious  men,  to  have  indulged  in  fre- 
quent complaints  respecting  the  state  of  his  affairs. — 4.  Cui  rerum  sup- 
petit  usus.  "For  whom  the  usufruct  of  property  is  sufficient,"  i.  e.,  who 
is  satisfied  with  the  enjoyment  of  property  belonging  to  another.  Usus 
is  opposed  in  this  sense  to  mancipium.  The  property  was  Agrippa's, 
though  his  agent  or  factor  could  enjoy  the  product  of  it. — Si  ventri  bene, 
&c.  The  whole  clause,  from  si  to  tuis  inclusive,  is  equivalent  in  effect  to 
si  vales. 

7,  8.  7.  Si  forte.  Iccius  very  probably  lived  in  the  way  here  described : 
the  poet,  however,  in  order  to  soften  down  his  remark,  adds  the  term  forte, 
as  if  he  were  merely  stating  an  imaginary  case. — In  medio  positorum. 
"In  the  midst  of  abundance."  Literally,  "in  the  midst  of  the  things  placed 
before  thee."  The  reference  is  to  the  rich  produce  of  Agrippa's  estates. 
— 8.  Urtica.  "  On  the  nettle."  Young  nettles  were  eaten  by  the  lower 
classes,  as  they  still  are  by  the  modern  Italians.  Compare  Pliny,  N.  H., 
xxi.,  15  :  "Urtica,  incipiens  nasci  vere,  non  ingrato,  multis  etiam  religioso 
in  cibo  est  ad  pcllendos  totius  anni  morbos." — Sic  vives  protenus,  ut,  &c. 
"  Thou  wilt  continue  to  live  so,  even  though,"  «Sec.  Compare  the  explana- 
tion of  Hunter:  "Sic  vives  protenus  est,  sic  porro  vives,  sic  pcrges  vivere, 
ut  (etiamsi)  te  confestim  liquidus  fortunae  rivus  inauret,  i.  e.,  etiamsi  re- 
pente  dives  f actus  sis."  The  allusion  in  the  words  liquidus  fortuna  rivus 
inauret  is  thought  by  some  commentators  to  be  to  the  story  of  Midas  and 
the  River  Pactolus.  We  should  have  great  doubts  respecting  the  accura- 
cy of  this  remark.  The  phrase  in  question  would  rather  seem  to  be  one 
of  a  mere  proverbial  character. 

10-13.  10.  Vel  quianaturam,  Sec.  The  poet  here  amuses  himself  with 
the  philosophic  pretensions  of  Iccius,  and  involves  him  in  a  ludicrous  and 
awkward  dilemma.  The  train  of  ideas  is  as  follows  :  What?  art  thou  a 
philosopher,  and  dost  thou  complain  of  not  being  richer  ?  Suppose  that 
wealth  were  to  come  suddenly  into  thy  possession,  what  wouldst  thou  gain 
from  such  a  state  of  things  ?  evidently  nothing.  For  thy  present  mode  of 
life  is  either  the  result  of  thy  natural  feelings,  or  of  thy  philosophy  :  Is  it 
of  the  former?  Gold  can  not  change  thy  nature.  Is  it  of  the  latter?  Thy 
philosophy  teaches  thee  that  virtue  alone  contributes  to  true  happiness. 
The  whole  argument  is  keenly  ironical. — 12.  Miramur,  si  Democriti,  &c 
The  train  of  ideas  is  as  follows  :  We  wonder  at  the  mental  abstraction  of 
Democritus,  who  was  so  wrapped  up  in  his  philosophical  studies  as  to  neg- 
lect entirely  the  care  of  his  domestic  concerns,  and  allow  the  neighboring 
flock  to  feed  upon  his  fields  and  cultivated  grounds  ;  but  how  much  mora 
»ught  we  to  wonder  at  thee,  Iccius,  who  canst  attend  at  the  same  time  ta 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XII.      581 

thy  pecuniary  affairs  and  the  investigations  of  philosophy,  and  not,  like 
Democritus,  sacrifice  the  former  to  the  latter.  Ironical. — Democriti.  De- 
mocritus  was  a  native  of  Abdera,  in  Thrace,  and  the  successor  of  Leucip- 
pus  in  the  Eleatic  school.  He  was  contemporary  with  Socrates,  Anax- 
agoras,  Archelaus,  Parmenides,  Zeno,  and  Protagoras.  The  story  here 
told  of  him  deserves  little  credit,  as  well  as  the  other,  which  states  that 
he  gave  up  his  patrimony  to  his  country.  He  is  commonly  known  as  the 
laughing  philosopher.  —  Pecus.  Supply  alienum.  — 13.  Dum  peregre  est 
animus  sine  corpore  velox.  Horace,  in  this,  follows  the  Platonic  notion, 
that  the  soul,  when  employed  in  contemplation,  was  in  a  manner  detach- 
ed from  the  body,  that  it  might  the  more  easily  mount  above  earthly 
things,  and  approach  nearer  the  objects  it  desired  to  contemplate. 

14-19.  14.  Inter  scabiem  tantam  ct  contagia  lucri.  "  Amid  so  great  an 
itch  for  and  contagion  of  gain  (as  now  prevails)."  Compare  Orelli :  "  Sca- 
bies significat  acria  avaritiae  irritamenta." — 15.  Adhuc.  "Still."  Equiva- 
lent to  nunc  quoque. — 16.  Qua  mare  compescant  causae.  "What  causes 
set  bounds  to  the  sea,"  i.  e.,  the  causes  of  the  tides,  &c. — Quid  temperet 
annum.  "What  regulates  the  changes  of  the  year." — 17.  Stella;  sponte 
sua,  &.c.  Alluding  to  the  planets. — 18.  Quid  premat  obscurum  lunce,  &c 
"  What  spreads  obscurity  over  the  moon,  what  brings  out  her  orb,"  i.  e., 
what  occasions  the  eclipses  of  the  moon,  what  the  reappearance  of  her 
light.  Premat  is  here  equivalent  to  abscondat. — 19.  Rerum  concordia 
discors.  "  The  discordant  harmony  of  things."  The  reference  here  is  to 
those  principles  of  things,  which,  though  ever  in  direct  opposition  to  each 
other,  yet  ever  agree  in  preserving  the  great  scheme  of  the  universe.  In 
other  words,  there  is  in  this  scheme  apparent  discord,  but  real  concord. 

20-24.  20.  Empedocles,  an  Stertinium  deliret  acumen.  "  Whether  Era- 
pedocles,  or  the  acuteness  of  Stertinius  be  in  the  wrong."  Empedocles 
was  a  native  of  Agrigentum,  in  Sicily,  and  flourished  about  444  B.C.  He 
supposed  the  world  to  consist  of  four  elements,  by  whose  attraction  and 
repulsion  all  things  were  formed.  The  Stoics,  on  the  other  hand,  viewed 
a  divinity  as  the  cause  of  all.  Stertinius,  the  ridiculous  "  sapientum  octa- 
vus"  (Sat.  ii.,  3,  293),  is  humorously  made  the  representative  of  the  latter 
sect. — 21.  Verum  seu  pisces,  &c.  An  ironical  allusion  to  the  doctrines  of 
Pythagoras  respecting  the  metempsychosis,  according  to  which  the  souls 
of  men  passed  not  only  into  animals,  but  also  into  plants,  &c.  Hence  to 
feed  on  these  becomes  actual  murder.  Empedocles  agreed  with  Pythag- 
oras in  a  belief  in  the  transmigration  of  souls.  Horace,  therefore,  jokes 
here,  as  if  Iccius,  like  Empedocles,  was  a  Pythagorean,  and  held  all  organ- 
ized bodies  to  be  animated. — 22.  Utere  Pompeio  Grospho.  "  Give  a  kind 
reception  to  my  friend  Pompeius  Grosphus."  Utere  is  equivalent  here  to 
utere  ut  amico.  The  individual  here  meant  is  the  same  to  whom  the  poet 
addresses  the  sixteenth  ode  of  the  second  book,  according  to  the  opinion 
of  some  commentators.  (Compare  Introductory  Remarks,  Ode  ii.,  7.) — 
Ultra  defer.  "Readily  grant  it." — 24.  Vilis  u-.nicorum  e*t  annona,  &c. 
"The  price  of  friends  is  low  when  good  men  want  any  thing,"  i.e.,  friends 
are  to  be  had  cheap  when  good  men  like  Grosphus  want  any  thing,  be- 
cause they  are  so  moderate  in  their  demands. 

25-27.    25.  Romana  res.    "The  Roman  affairs."     The  poet  here  pro 


582      EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  Xin. 

Ceeds  to  communicate  four  pieces  of  intelligence  to  Iccius :  1st.  The  re- 
duction of  the  Cantabri  by  Agvippa.  2d.  The  pacification  of  Armenia  by 
Tiberius.  3d.  The  acknowledgment  of  the  Roman  power  by  the  Parthians. 
4th.  The  abundant  harvests  of  the  year.  This  was  A.U.C.  734,  B.C.  20.— 
26.  Cantaber  Agrippa.  Consult  note  on  Ode  iii.,  8,  22. — Claudi  virtute 
Neronis  Armenius  occidit.  Horace,  it  will  be  perceived,  does  not  here 
follow  that  account  which  makes  Artaxias,  the  Armenian  king,  to  have 
fallen  by  the  treachery  of  his  relations,  but  enumerates  his  death  among 
the  exploits  of  Tiberius.  This,  of  course,  is  done  to  flatter  the  young 
prince,  and  is  in  accordance  with  the  popular  belief  of  the  day. — 27.  Jus 
imperkimque  Phrahates  Ccesaris  accepit,  &c.  "  Phrahates,  on  bended 
knee,  has  acknowledged  the  supremacy  of  Caesar."  Genibus  minor  means 
literally,  "  lower  than  the  knees  of,"  i.  e.,  at  the  knees  of  Cossar.  This, 
after  all,  however,  is  only  a  poetical  mode  of  expression  for  "  submissive- 
ly," since  Phrahates  never  met  Augustus  in  person.  Jus  imperiumqur, 
as  here  employed,  includes  the  idea  of  both  civil  and  military  power,  i.  e., 
full  and  unlimited  authority.  The  allusion  is  to  the  event  already  men- 
tioned in  the  note  on  Ode  i.,  26,  3,  when  Phrahates,  through  dread  of  the 
Roman  power,  surrendered  the  Roman  standards  and  captives. 


Epistle  XIII.  The  poet,  having  intrusted  Vinius  with  several  rolls  of 
his  writings  (volumina)  that  were  to  be  delivered  to  Augustus,  amuses 
himself  with  giving  him  directions  about  the  mode  of  carrying  them,  and 
the  form  to  be  observed  in  presenting  them  to  the  emperor. 

1-7.  1.  Ut  prqficiscentem  docvi,  &c.  "Vinius,  thou  wilt  deliver  these 
sealed  rolls  to  Augustus  in  the  way  that  I  repeatedly  and  long  taught 
thee  when  setting  out,"  i.  e.,  in  handing  these  rolls  to  the  emperor,  remem- 
ber the  many  and  long  instructions  which  I  gave  thee  at  thy  departui*e. — 
2.  Signata  volumina.  Horace  is  supposed  by  the  commentators  to  have 
sent  on  this  occasion  not  only  the  epistle  to  Augustus  (the  first  of  the  sec- 
ond book),  but  also  the  last  odes  and  epistles  he  had  written.  He  calls 
these  pieces  volumina,  because  they  were  separately  rolled  up  (the  usual 
form  of  books  in  those  days),  and  they  are  sealed,  in  order  that  they  might 
not  be  exposed  to  the  prying  curiosity  of  the  courtiers. —  Vini.  Vinius  is 
thought  to  have  been  one  of  our  poet's  neighbors,  and  a  man  evidently  of 
low  birth.  The  family,  however,  rose  into  importance  under  the  succeed- 
ing emperors,  and  we  find  Titus  Vinius  filling  the  consulship  under  Gralba. 
— 3.  Si  validus,  si  Icetus  erit,  <fcc.  "If  he  shall  be  in  health,  if  in  spirits,  if, 
in  fine,  he  shall  ask  for  them."  Validus  stands  opposed  to  male  validus. 
With  poscet  we  may  supply  tradi  sibi  volumina. — 4.  JVe  studio  nostri 
pecces,  &c.  "  Lest,  through  eagerness  to  serve  me,  thou  give  offence,  and 
.ndustriously  bring  odium  on  my  productions  as  an  over-officious  agent." 
Join  in  construction  opera  vehemente,  as  the  ablative  of  quality,  with  min- 
ister. Literally,  "as  an  agent  of  vehement  endeavor." — 6.  Uret.  Equiv- 
alent to  premet  or  vexabit. — 7.  Quam  quo  perferre  juberis,  «Sec.  "Thai» 
roughly  throw  down  thy  pannier  where  thou  art  directed  to  carry  it,  and 
turn  into  ridicule  thy  paternal  cognomen  of  Asella,"  i.e.,  thy  family  name 
of  Asella.  Horace  puns  upon  the  name  of  his  neighbor,  and  tells  him  that 
he  should  beware  of  blundering  in  the  presence  of  the  courtiers,  who 
would  most  certainly  rally  him,  in  such  an  event,  upon  his  surname  of 


EXPLANATORY    VOTES. BOOK   I.,   EPISTLE  XIV.     583 

Asella  (i.  e.,  a  little  ass).  The  poet  prepares  us  for  this  witticism,  such  as 
;t  is,  by  the  use  of  clitellas  in  the  commencement  of  the  line,  under  which 
term  the  rolls  above  mentioned  are  figuratively  referred  to. 

10-15.  10.  Lamas.  "Fens."  Compare  the  Vet.  Gloss. :" Lama,  ttij- 
hudeic  tokol." — 11.  Victor  propositi  simul  ac,  &.c.  "As  soon  as  thou 
shalt  have  arrived  there,  after  having  conquered  all  the  difficulties  of  the 
way."  The  poet,  both  in  this  and  the  preceding  line,  keeps  up  the  pun- 
ning allusion  in  the  name  Asella. — 12.  Sub  ala.  "  Under  thy  arm.'' — 
14.  Ut  vinosa  glomus,  <5cc.  "As  the  tippling  Pyrrhia  the  clew  of  pilfered 
yarn."'  The  allusion  is  to  a  comedy  written  by  Titinius,  in  which  a  slave, 
named  Pyrrhia,  who  was  addicted  to  drinking,  stole  a  clew  or  ball  of  yarn, 
and,  in  consequence  of  her  drunkenness,  carried  it  in  such  a  way  as  to  be 
easily  detected.  As  Vinius  had,  without  doubt,  been  several  times  pres- 
ent at  the  representation  of  this  piece,  Horace  reminds  him  of  that  image 
which  we  may  suppose  had  produced  the  strongest  impression  upon  him. 
As  regards  the  term  glomus  (which  we  have  adopted  after  Bentley,  in- 
stead of  the  common  glomos),  it  may  be  remarked,  that  the  neuter  form  is 
decidedly  preferable  to  the  masculine,  and  that  the  meaning,  also,  is  im- 
proved by  its  being  here  employed. — 15.  Ut  cum  pileolo  soleas  conviva 
tribulis.  "As  a  tribe-guest  his  slippers  and  cap."  By  conviva  tribttlis 
is  meant  one  of  the  poorer  members  of  a  tribe,  and  in  particular  a  native 
of  the  country,  invited  to  an  entertainment  given  by  some  richer  individ- 
ual of  the  same  tribe ;  a  custom  occasionally  pursued  by  the  wealthy  Ro- 
mans in  order  to  keep  up  their  influence.  The  guest,  in  the  true  country 
fashion,  having  no  slave  to  follow  him  and  carry  these  articles,  proceeds 
barefoot  to  the  abode  of  his  entertainer,  with  his  slippers  and  cap  under 
his  arm.  The  former  are  to  be  put  on  when  he  reaches  the  entrance,  that 
he  may  appear  with  them  in  a  clean  state  before  the  master  of  the  house. 
The  cap  was  to  be  worn  when  they  returned;  for,  as  they  sometimes 
went,  on  such  occasions,  to  sup  at  a  considerable  distance  from  home,  and 
returned  late,  the  cap  was  necessaiy  to  defend  them  from  the  injuries  of 
the  air. 

16-19.  16.  Neu  vulgo  narres,  Sec.  "  And  don't  tell  every  body,"  &c. — 
18.  Oratus  multa  prece,  nitere  porro.  "Though  entreated  with  many  a 
prayer,  push  onward,"  i.  e.,  though  those  whom  you  meet  may  be  very 
urgent  to  know  what  you  are  carrying,  give  no  heed  to  them,  but  push  on. 
— 19.  Cave,  ne  titubes,  &zc.  "Take  care  lest  thou  stumble  and  mar  my  di- 
rections." Literally,  "  break"  them.  Observe  that  cave  has  the  final  syl 
lable  short,  as  in  Sat.  ii.,  3,  38. 


Epistle  XIV.  The  poet,  in  this  epistle,  gives  us  the  picture  of  an  un- 
steady mind.  His  farm  was  commonly  managed  by  a  master-servant, 
who  was  a  kind  of  overseer  or  steward,  and,  as  such,  had  the  whole  care 
of  it  intrusted  to  him  in  his  master's  absence.  The  office  was  at  this  time 
filled  by  one  who  had  formerly  been  in  the  lowest  station  of  his  slaves  at 
ttome,  and,  weary  of  that  bondage,  had  earnestly  desired  to  be  sent  to 
employment  in  the  country.  Now,  however,  that  he  had  obtained  his 
wish,  he  was  disgusted  with  a  life  so  laborious  and  solitary,  and  wanted 
to  be  restored  to  his  former  condition.     The  poet,  in  the  mean  time,  who 


584     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XIV. 

was  detained  at  Rome  by  his  concern  for  a  friend  who  mourned  the  loss 
of  his  brother,  and  had  no  less  impatience  to  get  into  the  country  than  his 
steward  to  be  in  town,  writes  him  this  epistle  to  correct  his  inconstancy, 
and  to  make  him  ashamed  of  complaining  that  he  was  unhappy  in  a  place 
which  afforded  so  much  delight  to  his  master,  who  thought  he  never  had 
any  real  enjoyment  as  long  as  he  was  absent  from  it. 

1-9.  1.  Villice  silvarum,  &c.  "Steward  of  my  woods,  and  of  the  little 
farm  that  always  restores  me  to  myself."  The  villicus  was  usually  of 
servile  condition. — 2.  Habitatum  quinque  focis,  &c.  "Though  occupied 
by  five  hearths,  and  accustomed  to  send  five  honest  heads  of  families  to 
Varia."  By  focis  are  meant,  in  fact,  dwellings  or  families.  The  poet 
merely  wishes  by  the  expression  quinque  bonos  solitum,  &c,  to  add  still 
more  precision  to  the  phrase  habitatum  quinque  focis  in  the  second  verse. 
His  farm  contained  on  it  five  families,  and  the  fathers  or  heads  of  these 
families  were  the  poet's  tenants,  and  were  accustomed,  as  often  as  their 
private  affairs  or  a  wish  to  dispose  of  their  commodities  called  them  thith- 
er, to  go  to  the  neighboring  town  of  Varia.  In  this  way  he  strives  to  re- 
mind the  individual  whom  he  addresses  that  the  farm  in  question,  though 
small  in  itself,  was  yet,  as  far  as  regarded  the  living  happily  upon  it,  suf- 
ficiently extensive.  Varia,  now  Vicovaro,  was  situate  in  the  Sabine  ter- 
ritory, eight  miles  from  Tibur,  on  the  Via  Valeria.  —  4.  Spinas.  The 
thorns  of  the  mind  are  its  vitia  or  defects. — 5.  Et  melior  sit  Horatius  an 
res.  "  And  whether  Horace  or  his  farm  be  in  the  better  condition." — 6. 
Lami&  pietas  et  cura.  "The  affection  and  grief  of  Lamia,"  i.  e.,  his  affec- 
tionate grief.  The  allusion  is  to  the  grief  of  Lamia,  not  of  Horace.  By 
Lamia  is  meant  L.  ^Elius  Lamia,  to  whom  Horace  addressed  Odes  i.,  26, 
and  iii.,  17. — Me  moratur.  "Detain  me  here,"  i.  e.,  at  Rome. — 7.  Rapto. 
"  Snatched  away  by  death."  Supply  a  morte.  —  8.  Mens  animusque. 
Equivalent  to  totus  mens  animus.  When  the  Latin  writers  use  mens 
animusque,  they  would  express  all  the  faculties  of  the  soul.  Mens  regards 
the  superior  and  intelligent  part;  animus,  the  sensible  and  inferior,  the 
source  of  the  passions. — 9.  Et  amat  spatiis  obstantia  rumpere  clausti-a. 
"  And  long  to  break  through  the  barriers  that  oppose  my  way."  A  figur- 
ative allusion  to  the  carceres,  or  barriers  in  the  circus  (here  called  claus- 
tra),  where  the  chariots  were  restrained  until  the  signal  given  for  start- 
ing, as  well  as  to  the  spatia,  or  course  itself.  The  plural  form  spatia  is 
more  frequently  employed  than  the  singular,  in  order  to  denote  that  it  was 
run  over  several  times  in  one  race. 

10-19.  10.  Viventem.  "Him  who  lives." — Inurbe.  Supply  viventem. 
— 11.  Sua  nimirum  est  odio  sors.  "His  own  lot  evidently  is  an  unpleas- 
ing  one."  The  idea  intended  to  be  expressed  by  the  whole  line  is  this : 
'Tis  a  sure  sign,  when  we  envy  another's  lot,  that  we  are  discontented 
with  our  own. — 12.  Locum  immeritum.  "The  unoffending  place."  Lit- 
erally, "  the  undeserving  place,"  i.  e.,  innocent.  Referring  to  the  place  in 
which  each  one  is  either  stationed  at  the  time,  or  else  passes  his  days. — 
13.  Qui  se  non  effugit  unquam.  Compare  Ode  ii.,  16,  20  :  "  Patrice  quis 
exsul  se  quoque  fugitV — 14.  Mediastinus.  "While  a  mere  drudge,  at 
every  one's  beck."  Mediastinus  denotes  a  slave  of  the  lowest  rank,  one 
who  was  attached  to  no  particular  department  of  the  household,  but  was 
accustomed  to  perform  the  lowest  offices,  and  to  execute  pot  ou'y  any 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XV.      585 

commands  which  the  master  might  impose,  bat  even  those  which  the  other 
slaves  belonging  to  particular  stations  might  see  fit  to  give.  Hence  the 
derivation  of  the  name  from  medius,  as  indicating  one  who  stands  in  the 
midst,  exposed  to  the  orders  of  all,  or,  in  other  words,  a  slave  of  all  work. 
15.  Villicus.  Supply  f actus. — 16.  Me  constare  mi  hi  scis.  It  is  very  ap- 
parent from  the  satires,  and  one  in  particular  (ii.,  7,  28),  that  Horace  was 
not  always  entitled  to  the  praise  which  he  here  bestows  upon  himself  for 
consistency  of  character.  As  he  advanced  in  years,  the  resolutions  of  the 
poet  became  more  fixed  and  settled. — 19.  Tesqua.  "  "Wilds."  A  Sabine 
term,  according  to  the  scholiast. 

22-34.  22.  Quid  nostrum  concentum  dividat.  "What  prevents  our 
agreeing  on  these  points."  Literally,  "  what  divides  our  agreement,"  i.  e., 
keeps  it  apart  or  separate. — 23.  Tenues  toga.  "  Fine  garments."  Tenues 
is  here  equivalent  to  delicatiores,  or  minime  crassce. — Nitidique  capilli. 
•'And  locks  shining  with  unguents." — 24.  Bibulum.  "A  quaffer."  Com- 
pare Epist.  i.,  18,  91 :  " Potores  bibuli  media  de  node  Falerni." — 26.  Net 
lusisse  pudet,  &c.  "Nor  is  it  a  shame  to  have  sported  (in  this  way),  but  (it 
is  a  shame)  not  to  cut  short  such  folly,"  i.  e.,  by  bringing  maturer  judgment 
to  one's  aid.  With  lusisse  supply  Mo  modo. — 27.  Non  istic  obliquo  oculo, 
&c.  "  There  no  one  with  envious  eye  takes  aught  away  from  my  enjoy- 
ments."— Limat.  Literally,  "files  away,"  i.  e.,  diminishes.  It  was  a 
common  superstition  among  the  ancients,  that  an  envious  eye  diminished 
and  tainted  what  it  looked  upon.  A  belief  in  the  supposed  effect  of  the 
evil  eye  is  still  prevalent  in  modern  times. — 28.  Venenat.  "  Seeks  to  poi- 
son them." — 29.  Moventem.  Supply  me. — 30.  Cum  servis  urbana  diaria, 
&c.  "  Wouldst  thou  rather  gnaw  with  my  other  slaves  thy  daily  allow- 
ance?" Diaria  was  the  allowance  granted  to  slaves  by  the  day.  This 
was  less  in  town  than  in  the  country,  for  their  allowance  was  always  pro- 
portioned to  their  labor.  Hence  the  term  rodere  is  employed  in  the  text, 
not  only  to  mark  the  small  quantity,  but  also  the  bad  kind  of  food  that  was 
given  to  slaves  in  the  city. — 31.  Invidet  usum  lignorum,  Sec.  "The  cun- 
ning city  slave,  on  the  other  hand,  envies  thee  the  use  of  the  fuel,  the 
flocks,  and  the  garden."  The  term  calo  is  here  taken  in  a  general  sense. 
33.  Optat  ephippia  bos,  &c.  "  The  ox  wishes  for  the  horse's  trappings, 
the  lazy  horse  wishes  to  plough."  The  ephippia  were,  properly  speak 
ing,  a  kind  of  covering  (vestis  stragula),  with  which  the  horse  was  said  to 
be  constratus.  We  have  followed  Bentley  and  Orelli  in  placing  a  stop 
after  bos,  aud  assigning  piger  as  an  epithet  to  caballus.  The  caesural 
pause  alone  makes  the  propriety  of  this  arrangement  sufficiently  appar- 
ent.— 34.  Quam  scit  uterque,  libens,  &c.  "My  opinion  will  be,  that  each 
of  you  ply  contentedly  that  business  which  he  best  understands." — Uter- 
que.   Referring  to  the  villicus  and  the  calo. 


Epistle  XV.  Augustus  having  recovered  from  a  dangerous  illness  by 
the  use  of  the  cold  bath,  which  his  physician  Antouius  Musa  had  prescrib- 
ed, this  new  remedy  came  into  great  vogue,  and  the  warm  baths,  which 
had  hitherto  been  principally  resorted  to,  began  to  lose  their  credit.  An- 
tonius  Musa,  who  was  strongly  attached  to  the  system  of  treatment  that 
had  saved  the  fife  of  his  imperial  patient,  advised  Horace,  among  others, 
to  make  trial  of  it.    The  poet  therefore  writes  to  his  friend  Nunxonius 

B  b  2 


586      EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XV. 

Vala,  who  had  been  using  for  some  time  the  baths  of  Velia  and  Salernum, 
in  order  to  obtain  information  respecting  the  climate  of  these  places,  the 
maimers  of  the  inhabitants,  &c. 

1-3.  1.  Qu<z  sit  hiems  Veliae,  &c.  In  the  natural  order  of  construction 
we  ought  to  begin  with  the  25th  verse,  "  Scribere  te  nobis,"  See.  The  con- 
fusion produced  by  the  double  parenthesis  is  far  from  imparting  any  beau- 
ty to  the  epistle. —  Velice.  Velia,  called  also  Elea  and  Hyele,  was  a  city 
of  Lucania,  situate  about  three  miles  from  the  left  bank  of  the  River  Heles 
or  Elees,  which  is  said  to  have  given  name  to  the  place. — Salerni.  Sa 
lernum  was  a  city  of  Campania,  on  the  Sinus  Paestanus.  It  is  said  to  have 
been  built  by  the  Romans  as  a  check  upon  the  Picentini.  It  was  not, 
therefore,  situated,  like  the  modern  town  of  Salerno,  close  to  the  sea,  but 
on  the  height  above,  whei*e  considerable  remains  have  been  observed. — 
2.  Quorum  hominum  regio,  &c.  "  With  what  kind  of  inhabitants  the  coun- 
try is  peopled,  and  of  what  nature  is  the  road  to  them." — Nam  mihi  Baias, 
&c.  Understand  censet.  "For  Antonius  Musa  thinks  that  Baiae  is  of  no 
service  to  me,"  i.  e.,  I  ask  these  questions,  because  Antonius  Musa  thinks 
that  I  can  derive  no  benefit  from  the  warm  baths  at  Baiae. — 3.  Musa  An- 
tonius. As  regards  the  celebrated  cure  performed  by  this  physician  on 
Augustus,  which  proved  the  foundation  of  his  fame,  compare  the  account 
of  the  scholiast.  He  recommended  the  cold  bath  to  Horace,  also,  for  the 
weakness  in  his  eyes. — Et  tamen  Mis  mefacit  invisum,  &c.  "And  yet 
makes  me  odious  to  that  place,  when  I  am  going  to  be  bathed  in  cold  wa- 
ter, in  the  depth  of  winter,"  i.  e.,  and  yet  makes  the  people  of  that  place 
highly  incensed  against  me,  when  they  see  me  about  to  use  the  cold  bath 
of  another  place  in  mid-winter,  instead  of  their  own  warm  baths.  Ob- 
serve here  the  force  of  tamen,  "  and  yet  makes  me  odious"  to  them,  in- 
stead of  himself,  the  real  cause  of  my  deserting  them.  Perluor,  as  here 
employed,  does  not  suppose  that  the  poet  had  already  used  the  cold  bath, 
but  that  he  was  on  the  point  of  doing  so.  It  is  equivalent,  therefore,  to 
cum  in  eo  sum  ut  perluar.  The  supposed  anger  of  the  people  of  Baiae 
arises  from  seeing  their  warm  baths  slighted,  and  their  prospects  of  gain 
threatened  with  diminution. 

5-9.  5.  Myrteta.  Referring  to  the  myrtle  groves  of  Baiae,  in  which  the 
baths  were  situate. — 6.  Cessantem  morbum.  This  morbus  cessans  ("lin- 
gering disease")  is  caused,  observes  Sanadon,  by  a  phlegmatic  humor, 
which,  obstructing  the  nerves,  produces  a  languid  heaviness,  and  some- 
times deprives  the  part  affected  of  all  sensation  and  action,  as  in  palsies 
and  apoplexies. — Elidere.  "  To  drive  away."  Literally,  "  to  dash  out." 
The  term  strikingly  depicts  the  rapidity  of  the  cure. — 7.  Sulfura.  "Their 
sulphur  baths."  The  allusion  is  to  the  vapor  baths  of  Baiae. — Invidus 
eegris.  "  Bearing  no  good  will  to  those  invalids." — 8.  Qui  caput  et  stom- 
achum,  &c.  The  allusion  here  would  seem  to  be  to  a  species  of  shower 
baths. — 9.  Clusinis.  Clusium  was  a  city  of  Etruria,  nearly  on  a  line  with 
Perusia,  and  to  the  west  of  it.  It  is  now  Chiusi. — Gabiosque.  Consult 
note  on  Epist.,  i.,  11,  7. — Frigida.     Cold  because  mountainous. 

10-25.  10.  Mutandus  locus  est,  dec.  The  idea  intended  to  be  conveyed 
is  this  :  I  must  obey  my  physician,  I  must  change  my  baths,  and  go  no 
more  to  Baiae.    The  poet  now  humorously  supposes  himself  on  the  point 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XV.     587 

pf  setting  out.  If,  perchance,  observes  be,  my  horse  shall  refuse  to  turn 
away  from  the  road  leading  to  Cumae  or  to  Baiae,  and  to  leave  his  usual 
stages,  I,  his  rider,  will  chide  him  for  his  obstinacy,  angrily  pulling  in  the 
left-hand  rein ;  but  horses  hear  not  words,  their  ear  is  in  the  bit. — Dever- 
soria  nota  prcetcr agendus.  An  anastrophe  for  agendus  prater  deversoHa 
nota. — 11  Quo  tendis  ?  Addressed  by  the  rider  to  his  horse. — Cumas. 
Cumae  was  an  ancient  city  of  Campania,  placed  on  a  rocky  hill  washed 
by  the  sea,  and  situate  some  distance  below  the  mouth  of  the  Vulturnus. 
— 12.  Lceva  stomachosus  kabena.  At  the  entrance  into  Campania  the 
road  divides :  the  right  leads  to  Cumas  and  Baiae,  the  left  to  Capua,  Sa- 
lernum,  and  Velia.  The  horse  is  going  to  his  usual  stage  at  Baiae,  but 
Horace  turns  him  to  the  left,  to  the  Lucanian  road. — 13.  Eques.  Refer- 
ring to  himself. — 14.  Major  utrum  populum,  &c.  To  be  referred  back  to 
the  second  line  of  the  epistle,  so  as  to  stand  in  connection  with  it,  as  a 
continuation  of  the  poet's  inquiries. — 16.  Jugis  aqu<B.  Our  poet  was 
obliged  to  drink  more  water  than  wine  for  fear  of  inflaming  his  eyes,  and 
he  was  therefore  more  curious  about  it. — Nam  vina  nihil  moror  illius  ores. 
"  For  I  stop  not  to  inquire  about  the  wines  of  that  region,"  i.  e.,  I  need  not 
make  inquiries  about  the  wines  of  that  part  of  the  country  ;  I  know  them 
to  be  of  inferior  quality,  and  therefore  do  not  intend  to  use  them. — 17. 
Quidvis.  A  general  reference  to  plain  and  homely  fare,  but  particularly 
to  wine.  On  my  Sabine  farm  I  can  put  up  with  any  kind  of  food  or  drink, 
because  there  the  mountain  air  and  frequent  walks  abroad  facilitate  di- 
gestion ;  but,  when  I  come  down  to  the  sea-coast  in  the  winter  season, 
suffering  from  cold,  I  want  generous  and  mellow  wine. — 18.  Mare.  Al- 
luding to  the  lower  or  Tuscan  Sea. — Generosum  et  lene  requiro.  "I  want 
generous  and  mellow  wine." — 21.  Tractus  uter.  "Which  tract  of  coun- 
try." Alluding  to  the  respective  territories  of  Velia  and  Salernum. — 22. 
Echinos.  Consult  note  on  Epode  v.,  27. — 23.  Phceazque.  "  And  a  true 
Phaeacian,"  ?'.  c,  as  sleek  as  one  of  the  subjects  of  Alcinous.  Consult  note 
on  Epist.  i.,  2,  28. — 24.  Scribere  te  nobis,  &c.     Compare  note  on  verse  1. 

25-31.  25.  Maenius.  This  individual  has  already  made  his  appearance 
before  us  in  Sat.  i.,  1, 101,  and  i.,  3,  2.  Our  poet  assures  us  that  he  knew 
how  to  reconcile  himself  equally  to  a  frugal  or  a  sumptuous  table  ;  and,  to 
justify  his  conduct,  he  cites,  with  a  bitter  spirit  of  satire,  the  example  of 
Maenius,  with  whose  character  he  finishes  the  epistle. — Rebus  matemis 
atque  paternis.  "  His  maternal  and  paternal  estates,"  i.  e.,  the  whole  of 
his  patrimony. — 26.  Urbanus.  "  A  merry  fellow." — 27.  Scurra  vagus, 
non  qui  certum,  Sec.  "  A  wandering  buffoon,  who  had  no  fixed  eating- 
place  ;  who,  when  in  want  of  a  dinner,  could  not  tell  a  citizen  from  a 
stranger,"  i.  e.,  would  fasten  on  them  alike.  Hostis  is  here  employed  in 
its  primitive  meaning  of  a  stranger  or  foreigner.  (Compare  Cicero,  de  Off., 
i.,  12.)  As  regards  the  expression  scurra  vagus,  it  may  be  remarked, 
that  there  were  two  kinds  of  buffoons :  some  who  kept  entirely  to  one 
master,  and  others  who  changed  about  from  one  to  another,  according  as 
they  met  with  the  best  entertainment. — Pr&sepe.  A  happy  term,  mark- 
ing out  Maenius  as  a  species  of  gluttonous  animal,  and  serving  to  introduce 
the  rest  of  the  description. — 29.  Qucelibet  in  quemvis  opprobria  Jingere 
savus.  "Merciless  in  inventing  any  calumnies  against  all  without  dis- 
tinction." The  comparison  is  here  indirectly  made  with  an  animal  raging 
through  want  of  food.    So  Maenius  would  quarrel  with  auy  one  that  would 


588     EXPLANATORY  NOTES. BOOK    I.,   EPISTLE  XVI. 

not  feed  him. — 30.  Pernicics  et  tempestas  barathrumque  macelli.  "  The 
very  destruction,  and  hurricane,  and  gulf  of  the  market."  Horace  calls 
Maenius  the  ruin  and  destruction  of  the  market,  because  he  would  con- 
sume, if  let  alone,  all  that  was  in  it.  So  Parmeno,  in  Terence  {Eunuch., 
i.,  1,  34),  styles  Thais  "Fundi  nostri  calamitas,"  i.  e.,  the  storm  that  rav- 
ages our  farm. — 31.  Barathrum.  Consult  note  on  Sat.  ii.,  3,  166. — Quic- 
quid  qucesierat.    "  Whatever  he  had  been  able  to  obtain." 

32-38.  32.  Nequitice  fatitoribus  et  timidis.  "From  the  favorers  of  his 
scurrility,  and  from  those  who  dreaded  it."  Two  sources  of  support  for 
the  scurra  are  here  alluded  to,  and  two  classes  of  persons  are  meant, 
namely,  those  who  directly  favored  and  encouraged  his  abuse  of  others, 
and  those  who,  through  the  dread  of  suffering  from  it,  purchased  an  escape 
by  entertainments,  &c. — 33.  Patinas  casnabat  omasi,  &c.  "  Would  devour 
for  supper  whole  dishes  of  tripe  and  wretched  lamb."  With  agnince  sup- 
ply carnis.  Lamb  was  little  esteemed. — 35.  Nimirum  hie  ego  sum,  &c. 
"Just  such  a  one  am  I;  for,  when  I  have  nothing  better,  I  commend  my 
quiet  and  frugal  repast ;  resolute  enough  amid  humble  fare."  The  poet 
now  refers  to  himself.  Quum  res  dejiciunt  may  be  more  literally  render- 
ed, "when  better  means  fail."  Hie  is  by  an  elegant  usage  equivalent  to 
talis. — 37.  Verum,  ubi  quid  melius  contingit  et  unctius.  "When,  how- 
ever, any  thing  better  and  more  delicate  offers,"  or,  more  literally,  "ialls 
to  my  lot." — 38.  Quorum  conspicitur  nitidis,  &c.  "Whose  money  is 
seen  well  and  safely  laid  out,  in  villas  conspicuous  for  their  elegance  and 
beauty."  Fundata  is  here  equivalent  to  bene  et  tuto  collocata;  and  niti- 
dis to  pulchritudine  et  nitore  conspicuis. 


Epistle  XVI.  duinctius  Hirpinus  is  thought  to  have  written  to  Horace, 
repi'oaching  him  with  his  long  stay  in  the  country,  and  desiring  a  descrip- 
tion of  that  little  retirement  where  the  poet  professed  to  find  so  much  hap- 
piness, and  which  he  was  so  unwilling  to  exchange  for  the  society  of  the 
capital.  Horace  yields  to  his  request,  and,  after  a  short  account  of  his  re- 
treat, and  the  manner  in  which  he  enjoyed  himself  there,  falls  into  a  di- 
gression concerning  virtue ;  where,  after  rejecting  several  false  accounts 
and  definitions,  he  endeavors  to  teach  its  true  nature  and  properties.  As 
this  discussion  is  of  a  serious  character,  the  poet  seeks  to  enliven  it  by 
adopting  the  dialogue  form. 

1-8.  1.  Quincti.  The  individual  here  addressed  is  generally  supposed 
to  be  the  same  with  the  one  to  whom  the  eleventh  ode  of  the  second  book 
is  inscribed.  Bothe,  however,  maintains,  that  the  person  meant  is  T. 
duinctius  Crispinus,  who  was  consul  A.U.C.  745,  and  one  of  those  driven 
into  exile  in  the  affair  of  Julia,  the  daughter  of  Augustus. — 2.  Arvo.  "By 
tillage,"  i.  e.,  by  its  harvests. — 3.  An  amicta  vitibus  ulmo.  "Or  with 
what  the  vine-clad  elm  bestows,"  i.  e.,  with  wine.  Literally,  "or  with 
the  vine-clad  elm."  An  elegant  allusion  to  the  Roman  practice  of  train- 
ing the  vine  along  the  trunk  and  branches  of  the  elm. — 4.  Loquaciter. 
"  In  loquacious  strain,"  i.  e.,  at  large.  The  description,  after  all,  is  only 
ten  lines  ;  but  the  poet  perhaps  felt  that  some  indirect  apology  was  re- 
quired for  again  turning  to  his  favorite  theme,  although  he  intended  to  be 
brief  in  what  he  said. — Continui  monies,  &c.    "  A  continued  range  of 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVI.      58& 

mountains,  except  where  they  are  parted  by  a  shady  vale,"  i.  e.,  imag- 
ine to  thyself  a  continued  chain  of  mountains,  divided  only  by  a  shady 
vale.  For  the  grammatical  construction,  we  may  supply  hie  sunt  with 
monies,  though  the  translation  is  far  neater  if  no  verb  be  expressed.  The 
poet  is  pointing,  as  it  were,  to  the  surrounding  scenery,  and  his  friend  is 
supposed  to  be  stationed  by  his  side. — Sed  ut  veniens  dextrum  latus,  &c. 
"  So  situated,  however,  that  the  approaching  sun  views  its  right  side,  and 
warms  its  left  when  departing  in  his  rapid  car."  Orelli  makes  vaporet 
signify  here,  "covers  with  an  exhalation,"  and  refers  in  explanation  to 
the  usual  appearance  of  an  Italian  evening,  "utjit  vesperi  sub  coelo  Itali- 
co." — 8.  Temper iem.  "The  temperature."  Supply  a  eris. — Quid?  Sup- 
ply diceres. — Si  rubicunda  benigni  coma,  &c.  "If  the  very  briers  pro- 
duce in  abundance  the  ruddy  cornels  and  sloes."  This  is  said  jocosely, 
since  neither  of  them  was  in  any  repute. 

10-17.  10.  Multa  fruge.  "With  plenty  of  acorns."  Fruge  is  here 
equivalent  to  glande. — Pecus.  Equivalent  here  to  sues. — 11.  Dicas  ad- 
ductum  propius  frondere  Tarentum.  "  Thou  mightest  say  that  Tarentum 
blooms  here,  brought  nearer  to  Rome,"  i.  e.,  that  the  delicious  shades  of 
Tarentum  have  changed  their  situation  and  drawn  nearer  to  Rome. — 
12.  Foils  etiam  rivo  dare  nomen  idoneus.  "A  fountain,  too,  fit  to  give 
name  to  a  stream,"  i.  e.,  large  enough  to  form  and  give  name  to  a  stream. 
The  stream  here  meant  is  the  Digentia,  now  Licenza,  and  the  fountain 
formed  its  source.  Compare  the  note  on  Ode  iii.,  4,  16. — Idoneus  dare 
A  Graecism  for  idoneus  qui  det. — 14.  Utilis.  In  the  sense  of  salubris. — 
15.  Latebrce.  "Retreats." — Amasna.  "Delicious." — 16.  Incolumem  tibt 
me  praBstant.  "  Preserve  me  in  health  and  safety  for  thee  amid  Septem 
ber  hours,"  i.  e.,  during  the  sickly  season  of  September. — 17.  Tu  recte 
vivis,  si  curas  esse  quod  audis.  "  Thou  leadest  a  happy  life,  if  it  is  thy 
care  to  be  what  thou  art  reputed."  Audis  is  here  equivalent  to  diceris 
esse,  like  k?.velc  and  aicoveic  in  Greek.  Horace,  observes  Francis,  is  here 
very  careless  of  the  connection.  After  having  described  his  farm,  he 
would  insinuate  to  Cluinctius  that  the  tranquil  and  innocent  pleasures  he 
found  there  were  infinitely  preferable  to  the  dangerous  and  tumultuous 
pursuits  of  ambition.  He  would  inform  him  that  happiness,  founded  upon 
the  opinion  of  others,  is  weak  and  uncertain ;  that  the  praises  which  we 
receive  from  a  mistaken  applause  are  really  paid  to  virtue,  not  to  us  ;  and 
that,  while  we  are  outwardly  honored,  esteemed,  and  applauded,  we  are 
inwardly  contemptible  and  miserable.  Such  was  probably  the  then  situa- 
tion of  Quinctius,  who  disguised,  under  a  seeming  severity  of  manners, 
the  most  irregular  indulgences  of  ambition  and  sensuality.  Some  years 
afterward  he  broke  through  all  restraint,  and  his  incontinence  plunged 
him  into  the  last  distresses. 

18-24.  18.  Omnis  Roma.  Equivalent  to  nos  omnes  Romani. — 19.  Sed 
vereor,  ne  cui  de  te  plus,  &c.  "  But  I  am  under  great  apprehensions  lest 
thou  mayest  give  more  credit  concerning  thyself  to  any  other  than  thyself, 
or  lest  thou  mayest  imagine  that  one  may  be  happy  who  is  other  than 
wise  and  good,"  i.  e.,  I  am  afraid  lest,  in  a  thing  that  so  intimately  con- 
cerns thee  as  thy  own  happiness,  thou  mayest  trust  more  to  the  testimony 
of  others  than  to  the  suggestions  of  thine  own  mind,  and  mayest  fancy 
that  happiness  can  subsist  without  wisdom  and  virtue.    As  regards  the 


590     EXPLANATORY    NOTES. BOOK  I.,   EPISTLE  XVI. 

construction  of  the  sentence,  it  maybe  remarked,  that  the  ablatives  sa- 
piente  and  bono  follow  alium,  because  this  last  implies  a  comparison.— 
21.  Neu,  si  tepopulus,  &c.  The  continuation  of  ideas  is  as  follows  :  I  am 
afraid,  also,  lest,  though  all  pronounce  thee  well  and  in  perfect  health, 
thou  mayest  in  reality  be  the  prey  of  disease,  and  resemble  him  who  con- 
ceals the  lurking  fever,  at  the  hour  for  eating,  lest  food  be  denied  him,  un- 
til his  malady  too  plainly  shows  itself  by  the  trembling  of  his  hands  while 
busied  with  the  contents  of  the  dish.  The  degree  of  intimacy  that  sub- 
sisted between  Horace  and  duinctius  may  easily  be  inferred  from  the 
present  passage  and  the  lines  which  immediately  precede  it ;  for  who  but 
a  very  intimate  friend  would  hold  such  language  to  another? — 23.  Manx- 
bus  unctis.  Greasy,  because  the  Romans  did  not  use  knives  and  forks  in 
eating,  but  employed  their  fingers.  His  tremor,  of  course,  would  make  his 
hands  more  greasy  than  usual.  (Keightley,  ad  loc.) — 24.  Pudor  malus. 
"The  false  shame."  Compare  Celsus,  iii.,  2:  "Neque  dubium  est,  quia 
vix  quisquam,  qui  non  dissimulavit,  sed  per  abstinentiam  mature  morbo 
occurrit,  wgrotet." 

25-30.  25.  Tibi  pugnata.  "Fought  by  thee."— 26.  Dicat.  "Should 
talk  of,"  i.  e.,  should  talk  in  thy  presence  of  them.  We  must  not  join  tibi, 
in  construction,  with  dicat,  but  with  pugnata,  making  it  equivalent  to  a 
te. —  Vacuas.  "Open  to  his  strains." — 27.  Tene  magis  salvum  populus 
velit,  &c.  The  careless  manner  of  introducing  the  praises  and  name  of 
Augustus  is  not  the  least  beautiful  part  of  this  passage.  That  his  glories 
are  inseparable  from  those  of  the  state,  and  that  his  happiness  consists  in 
loving  and  being  beloved  by  his  people,  are  the  highest  praises  which  can 
possibly  be  given  to  a  great  and  good  prince. — 28.  Servet  in  ambiguo. 
The  wish  expressed  in  the  text  is  this,  that  Jupiter  may  keep  it  in  doubt 
whether  the  people  be  more  solicitous  for  the  welfare  of  the  prince,  or  the 
prince  for  that  of  the  people,  so  that  it  may  not  appear  that  the  one  is  sur- 
passed by  the  other  in  feelings  of  attachment. — 30.  Quum  pateris  sapiens 
emendatusque  vocari,  &c.  "  When  thou  sufterest  thyself  to  be  styled  a 
wise  and  virtuous  man,  tell  me,  I  entreat,  dost  thou  answer  to  these  ap- 
pellations in  thy  own  name  ?"  i.  e.,  dost  thou  answer  to  this  character  as 
thy  own?  The  connection  in  the  train  of  ideas  is  as  follows  :  No  private 
man,  that  has  the  least  glimpse  of  reason,  can  take  for  his  own  the  praises 
that  belong  only  to  a  great  prince,  famed  for  his  victories  and  success. 
And  yet  wherein  is  it  less  ridiculous  to  imagine  ourselves  wise  and  vir- 
tuous, without  any  real  perception  of  these  qualities  within  ourselves,  only 
because  the  people  ignorantly  ascribe  them  to  us? 

31-44.  31.  Nempe  vir  bonus  et  prudens,  &c.  "  To  be  sure  ;  I  love  to  be 
called  a  good  and  wise  man  as  well  as  thou."  The  poet  here  supposes 
his  friend  Cluinctius  to  reply  to  his  question.  Every  one  would  willingly 
pass  for  a  good  and  wise  man,  but  the  folly  of  it  is  placed  in  a  strong  light 
by  bringing  in  the  word  did. — 33.  Qui  dedit  hoc  hodie,  eras,  si  volet,  au- 
feret,  Sec.  This  is  the  answer  which  Horace  makes  to  Q,uinctius.  Were 
the  populace  steady  in  their  approbation,  there  would  be  less  reason  to 
find  fault  with  those  who  are  at  so  much  pains  to  acquire  it ;  because  it 
would  procure  them  the  same  advantages,  at  least  with  regard  to  the  pop- 
ulace, as  real  virtue ;  but  as  there  is  nothing  more  changeable,  it  is  mere 
madness  to  build  our  hopes  on  a  foundation  so  chimerical  and  uncertain. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVI.    591 

— t>6.  Pone.  "Put  it  down,"  i.  e.,  lay  aside  this  appellation  of  a  good  and 
wise  man. — 36.  Idem  si  clamet  furcm,  &c.  The  construction  is  si  idem 
clamet  me  esse  furem,  &c. — 39.  Falsus  honor.  "Undeserved  honor."  — 
Alendax  infamia.  "Lying  calumny.-'  —  40.  Mendoswn  et  medicandum. 
"The  vicious  man,  and  him  that  stands  in  need  of  a  cure." — 41.  Servat. 
"Observes."  We  are  here  supposed  to  have  duinctius's  definition  of  a 
vir  bonus,  which  is  the  same,  in  fact,  with  the  definition  given  by  the 
crowd. — 42.  Secantur.  "Are  decided."  Compare  Sat.  i.,  10, 15. — 43.  Quo 
res  sponsore,  et  quo  causes  teste  tenentur.  "  By  whose  surety  property  is 
retained,  and  by  whose  testimony  causes  are  won." — 44.  Sed  videt  huuc 
omnis  domus,  &c.  "  Yet  all  his  family  and  neighbors  see  this  man  to  be 
polluted  within,  though  imposing  to  the  view  with  a  fair  exterior."  Van- 
ity, observes  Sanadon,  point  of  honor,  sense  of  decency,  or  some  other  mo- 
tive of  interest,  disguise  mankind  when  they  appear  abroad  ;  but  at  home 
they  throw  off  the  mask,  and  show  their  natural  face.  A  magistrate  ap- 
pears in  public  with  dignity,  circumspection,  and  integrity.  A  courtier 
puts  on  an  air  of  gayety,  politeness,  and  complaisance.  But  let  them  en- 
ter into  themselves  and  all  is  changed.  A  man  may  be  a  very  bad  man 
with  all  the  good  qualities  given  him  by  our  poet's  definition,  as  that  slave 
may  be  a  bad  one  who  is  neither  a  thief,  murderer,  nor  fugitive. 

48-61.  48.  Non  pasces  in  cruce  corvos.  The  capital  punishment  of 
slaves  was  crucifixion.  The  connection  in  the  train  of  ideas,  which  has 
already  been  hinted  at,  is  as  follows  :  The  man  who  aims  only  at  obeying 
the  laws,  is  no  more  than  exempt  from  the  penalties  annexed  to  them  ;  as 
a  slave,  who  is  no  fugitive  nor  thief,  escapes  punishment.  But  neither 
the  one  nor  the  other  can  on  that  account  claim  the  character  of  virtue,  be- 
cause they  may  act  only  from  a  vicious  motive,  and,  notwithstanding  their 
strict  adherence  to  the  law,  be  still  ready  to  break  it  when  they  can  do 
so  with  impunity. — 49.  Renuit  uegitatque  Sabellus.  Horace  here  styles 
himself  Sabellus,  i.  e.,  "the  Sabine  farmer,"  in  imitation  of  the  plain  and 
simple  mode  of  speaking  prevalent  among  the  inhabitants  of  the  country. 
— 50.  Foveam.  "The  pitfall."  A  usual  mode  of  taking  wolves. — 51.  Mi- 
luus.  The  poet  alludes  to  a  species  of  fish,  living  on  prey,  and  some- 
times, for  the  sake  of  obtaining  food,  darting  up  from  the  water  like  the 
flying-fish  when  pursued  by  its  foe.  Keightley,  less  correctly,  makes  it 
the  kite,  remarking  that  this  bird  is  often  caught  in  this  way,  or  by  a  snap- 
trap  baited  with  a  piece  of  meat. — 56.  Damnum  est,  non  f acinus,  mihi 
pacto  lenius  isto.  "My  loss,  it  is  true,  is  in  this  way  less,  but  not  thy  vil- 
lainy." The  poet  here  touches,  as  it  would  appear,  upon  the  doctrine  of 
the  Stoics  respecting  the  essential  nature  of  crime.  He  puts  the  Stoic 
paradox,  omnia  peccata  esse  aqualia,  in  its  true  light;  for  all peccala  are 
(Kqualia  inasmuch  as  they  are  such,  but  all  are  not  equally  injurious,  and 
so  should  not  be  punished  alike.  {Keightley,  ad  loc.)  —  57.  Vir  bonus, 
omne  forum,  &c.  Horace  here  introduces  another  vice,  common  to  those 
who  falsely  affect  a  character  of  virtue ;  they  want  also  to  deceive  the 
world  by  putting  on  an  exterior  of  devotion.  They  go  to  the  temple,  offer 
sacrifices,  and  pray  so  as  to  be  heard  by  all.  When  they  have  prayed  to 
gain  the  good  opinion  of  the  public,  they  mutter  their  secret  wishes  for 
the  success  of  their  villainies  and  hypocrisy.  It  is  not  the  poet's  design  to 
censure  either  public  or  private  prayer,  but  the  abuse  of  it,  and  the  wif 
bonus  here  introduced  to  our  notice  is,  like  the  one  that  has  preceded  him 


592     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVI. 

merely  entitled  to  this  appellation  in  the  opinion  of  the  vulgar,  who  are 
governed  entirely  by  external  circumstances. — 59.  Jane  pater.  To  Janus 
not  only  the  opening  of  the  year  was  consecrated,  but  also  that  of  the  day, 
and  he  was,  of  course,  invoked  to  aid  the  various  undertakings  in  which 
men  engaged. — 60.  Pulchra  Laverna.  Laverna,  in  the  strange  mythology 
of  the  Romans,  was  the  goddess  of  fraudulent  men  and  of  thieves. — 61. 
Dajusto  sanctoque  videri.    A  Graecism. 

63-72.  63.  Qui  melior  servo,  &c.  In  this  latter  part  of  his  epistle  the 
poet  shows  that  there  is  no  servitude  equal  to  that  which  our  passions 
impose  upon  us.  Men  of  a  covetous  temper,  for  example,  stoop  to  the 
meanest  arts  of  acquiring  wealth.  Horace  justly  compares  them  to  that 
sordid  class  of  beings,  who  descended  so  low  as  to  stoop  to  take  up  a 
piece  of  false  money,  fixed  to  the  ground  by  children  on  purpose  to  de- 
ceive those  who  passed  by. — 64.  In  triviis  Jixum.  "  Fixed  in  the  cross- 
roads." The  mode  of  doing  this  is  explained  by  Pseudocornutus,  ad  Pers., 
Sat.  v.,  iii.  :  "  Solent  pueri,  ut  ridendi  causam  habeant,  assent  in  silice 
plumbatum  affigcre,  ut,  qui  viderint,  se  ad  colligendum  inclinent  nee  ta- 
men  possint  evellere,  quo  facto,  pueri,  *  etiam  !'  clamitare  solent,  'etiam!'  " 
— 65.  Porro.  "Then.'' — 67.  Perdidit  arma,  locum  virtutis  deseruit,  &c. 
"The  man  who  is  perpetually  busy,  and  immersed  in  the  increasing  of 
his  wealth,  has  thrown  away  his  arms,  has  abandoned  the  post  of  virtue." 
By  arma  are  here  meant  the  precepts  of  virtue  and  wisdom.  The  poet 
draws  a  noble  and  beautiful  idea  of  life.  The  deity  has  sent  us  into  this 
world  to  combat  vice,  and  maintain  a  constant  warfare  against  our  pas- 
sions. The  man  who  gives  ground  is  like  the  coward  that  has  thrown 
away  his  arms  and  abandoned  the  post  it  was  his  duty  to  preserve. — 
69.  Captivum.  "This  captive."  The  avaricious  and  sordid  man  is  here 
ironically  styled  a  captive,  because  a  complete  slave  to  his  covetous  feel- 
ings. Captives  might  either  be  put  to  death  or  sold,  and  the  poet  humor- 
ously recommends  the  latter  course,  or  else  that  he  be  retained  and  made 
useful  in  some  way. — 70.  Sine pascat  durus  aretque.  "  Let  him  lead  the 
hard  life  of  a  shepherd  or  a  ploughman." — ?2.  Annonce  prosit.  "  Let  him 
contribute  to  the  cheapness  of  grain,"  i.  e.,  by  his  labor. — Penusque.  "And 
other  provisions." 

73-79.  73.  Vir  bonus  et  sapiens,  &c.  After  rejecting  the  several  false 
notions  of  virtue  which  have  just  passed  in  review,  the  poet  now  lays 
down  the  position  that  the  truly  good  and  wise  man  is  he  whom  the  loss 
of  fortune,  liberty,  and  life  can  not  intimidate.  With  unexpected  spirit 
and  address  he  brings  a  god  upon  the  stage,  in  the  character  of  this  good 
man,  instead  of  giving  a  formal  definition.  The  whole  passage  is  imitated 
from  the  Bacchae  of  Euripides  (484,  seqq.),  where  Pentheus,  king  of  Thebes, 
threatens  Bacchus  with  rough  usage  and  with  chains. — Pentheu,  rector 
Thebarum,  &c.  Bacchus  speaks. — 75.  Nempe pecus,  rem,  lectos,  &c.  "My 
cattle,  I  suppose,  my  lands,  my  furniture,  my  money;  thou  mayest  take 
them." — 78.  Ipse  deus  simul  atque  volam,  &c.  "  A  god  will  come  in  per- 
son to  deliver  me,  as  soon  as  I  shall  desire  it." — Opinor,  hoc  sentit,  «Sec. 
"  In  my  opinion,  he  means  this  :  I  will  die.  Death  is  the  end  of  our  race." 
In  the  Greek  play,  Bacchus  means  that  he  will  deliver  himself,  and  when 
he  pleases.  Horace,  therefore,  in  his  imitation  of  the  Greek  poet,  aban. 
dons  the  idea  just  alluded  to,  and  explains  the  words  conformably  to  his 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVII.     593 

own  design,  of  showing  that  the  fear  even  of  death  is  not  capable  of  shak- 
ing the  courage  of  a  good  man,  or  of  obliging  him  to  abandon  the  cause  of 
virtue. — 79.  Moriar.  "  I  will  die."  An  allusion  to  the  Stoic  doctrine  of 
the  lawfulness  of  suicide. — Mors  ultima  linea  rerum  est.  A  figurative  al- 
lusion to  chariot  races.  Linea  was  a  white  or  chalked  rope  drawn  across 
the  circus,  and  serving  to  mark  both  the  beginning  and  the  end  of  the  race. 
It  answered,  therefore,  to  the  starting  and  winning  post  of  modern  days. 


Epistle  XVII.  Horace,  in  this  epistle,  gives  his  young  friend  some  in- 
structions for  his  conduct  at  court,  that  he  may  not  only  support  his  own 
character  there,  but  proceed  with  happiness  in  that  dangerous  and  slip- 
pery road.  He  shows  that  an  active  life,  the  life  of  a  man  who  attempts 
to  gain  and  preserve  the  favors  of  the  great  by  honorable  means,  is  far  more 
reputable  than  an  idle  life  without  emulation  and  ambition.  He  then  as- 
sures him  that  nothing  can  more  probably  ruin  him  at  court  than  a  mean 
and  sordid  design  of  amassing  money  by  asking  favors. 

1-5.  1.  Quamvis.  Joined  with  the  indicative  here  to  denote  certain- 
ty, as  in  verse  22,  and  Epist.  i.,  14,  6. — Scceva.  As  this  and  the  next 
epistle  are  written  upon  the  same  subject,  the  copyists  would  seem  to 
have  joined  them  together.  Baxter  and  Gesner  incline  to  the  opinion 
that  they  were  both  written  to  the  same  person.  We  do  not  find,  how- 
ever, as  Gesner  himself  acknowledges,  that  the  house  of  Lollius  ever  took 
the  cognomen  of  Scceva,  which  appears  in  the  Junian  and  Cassian  fami- 
lies only.  It  is  probable  that  the  individual  here  meant  was  the  son  of 
that  Scaeva  whose  valor  is  so  highly  spoken  of  by  Cassar  (B.  C,  iii.,  53). — 
Per  te.  Equivalent  to  iua  ipsius  prudentia. — Et  scis,  quo  tandem  pacto 
dcceat  majoribus  uti.  "  And  knowest  well  how  to  conduct  thyself  toward 
thy  superiors,"  i.  e.,  and  art  no  way  at  a  loss  as  to  the  manner  of  living 
with  the  great. — 3.  Disce,  docendus  adhuc  qua  censet  amiculus.  "Yet 
learn  what  are  the  sentiments  of  thy  old  friend  upon  the  subject,  who  him- 
self still  requires  to  be  taught." — Ut  si  ccecus  iter  monstrare  velit.  "As 
if  a  blind  guide  should  wish  to  show  thee  the  way."  The  poet  here,  in 
allusion  to  the  docendus  adhuc,  which  has  gone  before,  styles  himself  emeus, 
a  blind  guide. — 5.  Quod  cures  proprium  fecisse.  "Which  thou  mayest 
deem  it  worth  thy  while  to  make  thine  own."  Proprium  fecisse  is  here 
equivalent  to  in  usum  tuum  convertisse. 

6-11.  6.  Primam  somnus  in  horam.  "  Sleep  until  the  first  hour,"  i.  <., 
until  seven  o'clock. — 8.  Caupona.  "The  noise  of  the  tavern." — Ferenti- 
num.  A  city  of  Latium,  on  the  Via  Lavicana,  in  the  territory  of  the  Hernici, 
forty-eight  miles  from  Rome.  The  situation  was  mountainous  and  lonely. 
— 10.  Nee  vixit  male  qui  natus  moriensque  fefellit.  "Nor  has  he  lived  ill, 
who,  at  his  birth  and  death,  has  escaped  the  observation  of  the  world,"  /. 
e.,  nor  has  he  made  an  ill  choice  of  existence  who  has  passed  all  his  Jays 
in  the  bosom  of  obscurity.  Compare  the  saying  of  Epicurus,  lade  fiiioaac. 
— 11.  Si  prodesse  tuis  pauloque  benignius,  &c.  "If,  however,  thou  shalt 
feel  disposed  to  be  of  service  to  thy  friends,  and  to  treat  thyself  with  a  lit- 
tle more  indulgence  than  ordinary,  thou  wilt  go  a  poor  man  to  the  rich," 
i.  e.,  if  thou  shalt  want  to  be  useful  to  thy  friends,  and  indulge  thjse'f  more 
freely  in  the  pleasures  of  life,  then  make  thy  court  to  the  great.     Siccus, 


594    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVII. 

when  the  reference  is  to  drinking,  is  opposed  to  uvidus,  but,  in  the  case 
of  eating,  to  unctus.  The  term  uncti,  therefore,  is  used  in  speaking  of 
those  who  fare  sumptuously,  while  by  sicci  are  meant  such  as  are  con- 
fined, from  scanty  x'esources,  to  a  spare  and  frugal  diet. 

13-22.  13.  Si  pranderet  olus  patienter,  &c.  "  If  he  could  dine  con- 
tentedly on  herbs,  Aristippus  would  not  feel  inclined  to  seek  the  society 
of  kings."  These  are  the  words  of  Diogenes  the  Cynic.  Compare  Diog. 
Laert.,  i.,  2,  68. — Horace,  after  laying  it  down  as  a  maxim  that  every  one 
ought  to  live  according  to  his  taste  and  liking,  suddenly  introduces  Diog- 
enes, the  well-known  founder  of  the  Cynic  sect,  opposing  this  decision, 
and  condemning  every  species  of  indulgence. — 14.  Si  sciret  regibus  uti, 
&c.  The  reply  of  Aristippus.  The  allusion  in  regibus  is  to  Dionysius 
the  elder,  tyrant  of  Syracuse,  at  whose  court  he  resided  for  some  time. — 
15.  Qui  me  notat.  "  He  who  censures  my  conduct."  Alluding  to  Diog- 
enes.— 18.  Mordacem  Cynicum  sic  eludebat.  "He  thus  eluded  the  snarl- 
ing Cynic,"  i.  e.,  he  thus  parried  the  blow  which  the  latter  sought  to  in- 
flict. Eludo  is  a  gladiatorial  term. — 19.  Scurror  ego  ipse  mihi,  populo  tu. 
"I  play  the  buffoon  for  my  own  advantage,  thou  to  please  the  populace." 
Aristippus,  observes  Sanadon,  does  not,  in  fact,  acknowledge  he  was  a 
buffoon,  but  rather  makes  use  of  the  term  to  insult  Diogenes,  and  dexter- 
ously puts  other  words  of  more  civil  import  in  the  place  of  it,  when  he 
again  speaks  of  himself,  namely,  officium  facio.  My  buffoonery,  says 
he,  if  it  deserve  the  name,  procures  me  profit  and  honor;  thine  leaves  thee 
in  meanness,  indigence,  filth,  and  contempt.  My  dependence  is  on  kings, 
to  whom  we  are  born  in  subjection ;  thou  art  a  slave  to  the  people,  whom 
a  wise  man  should  despise. — Hoc.  "  This  line  of  conduct  that  I  pursue." 
— 21.  Officium  facio.  "I  pay  court."  Aristippus,  remarks  Dacier,  pays 
his  court  to  Dionysius  without  making  any  request.  Diogenes,  on  the 
other  hand,  asks  even  the  vilest  of  things  (vilia  rerum)  from  the  vilest  of 
people.  He  would  excuse  himself  by  saying  that  he  asks  only  because 
what  he  asks  is  of  little  value  ;  but  if  the  person  who  receives  an  obliga- 
tion is  inferior  at  that  time  to  the  person  who  bestows  it,  he  is  inferior  in 
proportion  to  the  meanness  of  the  favor  he  receives. — 22.  Quamvis  fers  te 
nullius  egentem.    "  Though  thou  pretendest  to  be  in  want  of  nothing." 

23-25.  23.  Omnis  Aristippum  decuit  color,  &c.  "Every  complexion, 
and  situation,  and  circumstance  of  life  suited  Aristippus."  Aristippus 
possessed  a  versatility  of  disposition  and  politeness  of  manners  which, 
while  they  enabled  him  to  accommodate  himself  to  every  situation,  emi- 
nently qualified  him  for  the  easy  gayety  of  a  court.  Perfectly  free  from 
the  reserve  and  haughtiness  of  the  preceptorial  chair,  he  ridiculed  the  sin- 
gularities which  were  affected  by  other  philosophers,  particularly  the 
stately  gravity  of  Plato  and  the  rigid  abstinence  of  Diogenes. — 24.  Ten- 
tantem  majora,  fere  prcesentibus  eequum.  "  Aspiring  to  greater  things, 
fet  in  general  content  with  the  present,"  i.  e.,  losing  no  opportunity  to 
setter  his  foi'tune,  but  still  easy  in  his  present  situation. — 25.  Contra,  quern 
iuplici  panno,  &c.  "  On  the  other  hand,  I  shall  be  much  surprised  if  an 
opposite  mode  of  life  should  prove  becoming  to  him,  whom  obstinacy 
clothes  with  a  thick,  coarse  mantle."  Literally,  "  with  a  double  piece  of 
cloth,"  i.  e.,  with  a  mantle  as  thick  as  two.  The  Cynics,  instead  of  wear- 
ing, like  other  people,  a  pallium  and  tunic,  went  without  the  latter ;  and 


EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVII.    595 

they  used  to  double  their  cloak  of  coarse  cloth,  and  called  this  a  dnv/.otc. 
(Keightley,  ad  loc.) — Patientia.  The  main  Cynic  virtue  was  patientia, 
called  in  Greek  Kaprepia,  i.  e.,  endurance  of  privations,  &c.  Here,  how- 
ever, mere  stubborn  obstinacy  is  meant  by  it. 

27-32.  27.  Alter.  Alluding  to  Aristippus. — Non  expectabit.  "  Will  not 
wait  for." — 28.  Quidlibet.  Any  sort  of  cloak,  old  or  new,  coarse  or  fine. — 
Celeberrima  per  loca.  "  Through  the  most  frequented  places." — 29.  Per- 
lonamque  feret  non  inconcinnus  utramque.  "And  will  support  either 
character  without  the  least  admixture  of  awkwardness,"  i.  e.,  will  acquit 
himself  equally  well,  whether  he  appears  in  a  fine  or  a  coarse  garment, 
in  a  costly  or  a  mean  one. — 30.  Alter  Mileti  textam,  &c.  "  The  other  will 
shun  a  cloak  wrought  at  Miletus,  as  something  more  dreadful  than  a  rabid 
dog  or  a  snake."  Miletus,  an  Ionian  city,  on  the  western  coast  of  Asia 
Minor,  was  famed  for  its  woollen  manufactures  aud  its  purple  dye. — 31. 
Morietur  frigore,  si  non  retuleris  pannum.  "  He  will  die  with  cold  if  one 
does  not  restore  him  his  coarse  cloak,"  i.  e.,  he  will  rather  perish  with 
cold  than  appear  in  any  other  but  his  coarse  cloak.  Compare  the  story 
related  by  the  scholiast :  "  Aiunt  Aristippum,  invitato  Diogene  ad  bal- 
neas,  dedisse  operant,  ut  omnes  prius  egrederentur,  ipsiusque  pallium  in- 
duisse,  ill  que purpureum  reliquisse,  quod  Diogenes  cum  induere  noluisset, 
suum  repetiit :  tunc  Aristippus  increpuit  Cynicum,  fama  servientem,  qui 
algere  mallet  quam  conspici  in  veste  purpurea." — 32.  Refer,  et  sine  vivat 
incptus.    "  Restore  it,  and  let  the  fool  live." 

33-36.  33.  Res  gerere  et  captos  ostendere  civibus  kostes,  &c.  "  To  per- 
form exploits,  and  to  show  the  citizens  their  foes  led  captive,  reaches  the 
throne  of  Jove  and  aspires  to  celestial  honors,"  i.  e.,  is,  in  fact,  a  mounting 
up  to  the  throne  of  Jupiter,  aud  treading  the  paths  of  immortality.  The 
expression  captos  ostendere  civibus  hostes  alludes  to  the  solemnity  of  a 
Roman  triumph.  Horace  continues  his  argument,  to  prove  that  an  active 
life,  the  life  of  a  man  who  aims  at  acquiring  the  favor  of  the  great,  is  pref- 
erable to  the  indolent  life  of  those  who  renounce  all  commerce  with  the 
world,  and  are  actuated  by  no  ambition.  His  reasoning  is  this  :  Princes 
who  gain  great  victories,  and  triumph  over  their  enemies,  almost  equal 
the  gods,  and  acquire  immortal  renown  :  in  like  manner,  they  whose  mer- 
it recommends  them  to  the  favor  of  these  true  images  of  the  deity,  are  by 
this  raised  above  the  rest  of  their  species.  The  poet  here  both  makes  his 
court  to  Augustus,  and  defends  the  part  he  had  himself  chosen ;  for,  in  the 
first  satire  of  the  second  book,  he  tells  us  that  envy  itself  must  own  he 
had  lived  in  reputation  with  the  great.  —  35.  Principibus  viris.  "The 
great."  Principibus  is  here  used  in  a  more  extended  signification  than 
ordinary,  and  indicates  the  great,  the  powerful,  the  noble,  &c. — 36.  Xon 
cuivis  homini  contingit  adire  Corinthum.  A  proverbial  form  of  expres- 
sion, aud  said  of  things  that  are  arduous  and  perilous,  and  which  it  is  not 
the  fortune  of  every  one  to  surmount.  Horace,  by  using  this  adage,  in- 
tends to  show  that  all  people  have  not  talents  proper  for  succeeding  in  a 
court,  while  he  seeks,  at  the  same  time,  to  raise  the  glory  of  those  who 
have  courage  to  attempt  and  address  to  conquer  the  difficulties  there. 

37-40.  37.  Sedit  qui  timuit,  &c.  The  idea  intended  to  be  conveved  is 
this  :  The  man  that  doubts  of  success  sits  still,  and  so  far  is  well.    Be  it 


596    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVIII. 

so.  What  then  ?  He  who  has  carried  his  point,  has  he  not  acted  with 
the  spirit  of  a  man  ?  Now,  the  things  that  we  seek  after  are  to  be  ob- 
tained by  the  exercise  of  moral  courage  and  resolution,  or  not  at  all.  This 
man  dreads  the  burden,  as  too  gi*eat  either  for  his  strength  or  courage ; 
another  attempts  it,  and  happily  succeeds,  &c.  In  this  way  Horace  seeks 
to  impress  upon  Scaeva  the  importance  of  zealous  and  untiring  effort  in 
conciliating  the  favor  of  the  great. — 42.  Aut  decus  et  pretium  recte  petit 
experiens  vir.  "  Or  he  who  makes  the  attempt  deservedly  claims  the 
honor  and  the  reward."  If  there  be  difficulty  or  danger,  he  certainly  de- 
serves the  highest  praise  who  tries  to  succeed  ;  and  if  virtue  be  any  thing 
more  than  a  mere  idle  name,  he  may  with  justice  claim  a  reward  propor- 
tional to  his  merit. — 43.  Coram  rege  suo,  Sec.  "  They  who  say  nothing 
about  narrow  means  in  the  presence  of  their  patron,  will  receive  more 
than  the  importunate."  By  rege  is  meant  the  great  man,  the  patron. — 
44.  Distat,  sumasne pudenter,  an  rapias.  "There  is  a  difference,  wheth- 
er one  take  with  modesty  what  is  offered,  or  eagerly  snatch  at  it." — 45. 
Atqui  rerum  caput  hoc  erat,  hicfons.  "  For  this  (the  receipt  of  some  ad- 
vantage) is  the  capital  point,  this  is  the  fountain-head  of  all  your  exer- 
tions." Tbe  imperfect,  as  here  employed,  does  not  accord  with  the  usage 
of  our  own  language,  and  must  therefore  be  rendered  by  the  present.  In 
the  original,  however,  it  gives  a  very  pleasing  air  to  the  clause,  as  mark- 
ing a  continuance  of  action  in  the  two  particular  cases  to  which  he  refers. 
— 49.  Indotata  mihi  soror  est,  &c.  "The  man  who  tells  his  patron,  '  My 
sister  has  no  portion,  my  mother  is  in  straitened  circumstances,  and  my 
farm  is  neither  saleable  nor  to  be  relied  upon  for  my  support,'  cries  out,  in 
effect,  '  Give  me  food.'  " — 48.  Succinit  alter,  Et  mihi  dividuo,  See.  "  An- 
other responds,  !  A  quarter  shall  be  cut  out  for  me,  too,  from  the  divided 
gift.'  "  An  imitation  of  the  cry  of  mendicants  in  asking  charity.  Quadra 
is  properly  a  piece  of  bread  or  cake  cut  in  the  form  of  a  quarter. — 49.  Sed 
tacitus  pasci  si  posset  corvus,  Sec.  The  poet  compares  the  cries  made  by 
the  raven  when  lighting  on  food  to  the  clamors  of  the  importunate. 


Epistle  XVIII.  As  in  the  preceding  epistle  the  poet  has  given  advice 
to  Scasva  on  the  line  of  conduct  to  be  pursued  in  his  intercourse  with  the 
great,  so  here  he  lays  down  precepts  to  the  same  effect  for  the  guidance 
of  Lollius.  The  individual  to  whom  this  epistle  is  addressed,  appears,  as 
Wetzel  correctly  supposes,  to  be  the  same  person  with  the  one  to  whom 
the  second  epistle  of  the  present  book  is  inscribed. 

1-12.  1.  Liber rime  Lolli.  "Frankest  Lollius."  Horace  here  mentions 
a  leading  quality  in  his  friend,  which  might  be  serviceable  or  not,  accord- 
ing as  he  employed  it. — 2.  Scurrantis  speciem  prcebere,  Sec.  "  To  display 
the  character  of  a  mean  flatterer,  when  thou  hast  professed  thyself  a 
friend."  As  regards  the  peculiar  force  of  scurrantis  in  this  passage, 
compare  the  explanation  of  the  scholiast:  "Scurrantis  :  turpiter  adulan, 
tis." — 3.  Huic  vitio.  Alluding  to  base  and  sordid  flattery. — 4.  Asperita* 
agrestis  et  inconcinna gravisque.  "A  clownish,  and  unmannerly,  and  of- 
fensive rudeness." — 5.  Tonsa  cute.  "  By  being  shorn  to  the  skin."  To 
have  the  hair  cut  quite  close  was  regarded  as  a  mark  of  clownisbness. 
The  expression  tonsa  cute  is  equivalent  to  the  Greek  rrj  tv  %pco  tcovpa. 
Compare  Epist.  i.,  7,  50.—- 6.  Libertas  mera.     "  Mere  frankness." — 7.  Vir 


EXPLANATORY    NOTES. BOOK  L,  EPISTLE  XVIII.    597 

tus  est  medium  vitiorum,  &c.  "  Virtue  holds  a  middle  place  between  these 
opposite  vices,  and  is  equally  removed  from  each." — 8.  Alter  in  obsequium 
plus  <squo  pronus,  &c.  "The  one  too  prone  to  obsequious  fawning,  and 
a  buffoon  of  the  lowest  couch,"  i.  c,  carrying  his  obsequious  complaisance 
to  excess,  and  degenerating  into  a  mere  buffoon.  The  reference  is  to  the 
scurra.  The  expression  imi  devisor  lecti  has  been  much  misunderstood. 
In  order  to  comprehend  its  true  meaning,  we  must  bear  in  mind  that  the 
buffoons  or  jesters  at  a  Roman  entertainment  were  placed  on  the  lowest 
couch  along  with  the  entertainer  (consult  note  on  Sat.  ii.,  8,  40),  and  hence 
derisor  imi  lecti  does  not  by  any  means  imply,  as  some  suppose,  a  rallier 
of  those  who  recline  on  the  lowest  couch,  but  is  merely  intended  as  a  gen- 
eral designation  for  the  buffoon  or  jester  of  the  party.  Horace  advances 
a  general  proposition,  and,  to  make  flatterers  appear  the  more  odious,  he 
says  very  judiciously,  that,  in  pushing  their  complaisance  too  far,  they  de- 
generate into  mere  buffoons. — 9.  Sic  nutum  divitis  horret.  "Is  so  fear- 
fully attentive  to  every  nod  of  his  patron." — 10.  Et  verba  cadentia  tollit. 
"  And  catches  up  his  falling  words,"  i.  e.,  his  casual  remarks.  He  calls 
the  attention  of  the  company  to,  and  extols  as  brilliant  specimens  of  wit 
or  talent,  the  merest  expressions  that  chance  to  fall  from  his  patron's  lips. 
— 12.  Red dere.  "  Is  repeating."  Equivalent  to  recitare.  As  regards  the 
term  dictata,  consult  note  on  Sat.  i.,  10,  75. — Mimum.  "  A  mime-player." 
Consult  note  on  Sat.  i.,  10,  6. 

13-18.  13.  Alter  rixatur  de  lana  scepe  caprina.  "  The  other  often 
wrangles  about  things  of  no  consequence  whatever."  Alter  here  refers 
to  the  man  of  rude  and  blunt  manners.  The  expression  de  lana  caprina 
rixari  is  a  proverbial  one,  and  is  well  explained  by  the  scholiast :  "  De 
lana  caprina:  proverbium,  h.  e.  de  re  vili  et  paene  nulla;  de  nihilo,  quia 
capr&  nulla  est  lana,  sed  pili." — 14.  Propugnat  nugis  armatus.  "Arm- 
ed with  trifles,  stands  forth  an  unflinching  champion,"  i.  e.,  armed  with 
mere  trifles  and  nonsense,  he  combats  every  thing  that  is  advanced. — 
Scilicet.  "  For  example."  The  poet  now  gives  a  specimen  of  that  zeal- 
ous contention  for  trifles  which  marks  the  character  that  is  here  condemn- 
ed. Observe  the  construction  here,  armatus  nugis,  not  pugnat  pro  nugis. 
— 15.  Et  vcre  quod  placet  ut  non  acriter  elatrem.  "  And  that  I  should  not 
boldly  speak  out  what  are  my  real  sentiments." — 16.  Pretium  cetas  altera 
sordet.  "Another  life  is  worthless  when  purchased  at  such  a  price,"  i. 
e.,  I  would  reject  with  scorn  another  life  upon  such  base  conditions.  Lit- 
erally, "another  life  is  valueless  as  the  price  of  if." — 17.  Ambigitur  quid 
enim  ?  "  And,  pray,  what  matter  is  in  dispute  1  Why,  whether  Castor  or 
Dolichos  knows  more  of  his  profession,"  i.  e.,  whether  Castor  or  Dolichos 
be  the  more  expert  gladiator.  Compare  the  scholiast :  "  Castor  et  Doli- 
chos erant  illius  temporis  nobiles  gladiatores." — 18.  Minuci  Compare 
the  scholiast :  "  Minucia  via  est  a  porta  Minucia,  sive  Trigemina,  per 
Sabinos  ad  Brundisium." 

19-23.  19.  Gloria  quern  supra  vires,  &c.  "Him  whom  vanity  both 
clothes  and  perfumes  beyond  his  means,"  i.  e.,  the  man  who  is  led  by  a 
foolish  desire  of  distinction  into  a  style  of  living  far  beyond  his  means. 
The  poet  now  enters  upon  an  enumeration  of  those  failings,  from  which  he 
who  seeks  the  favor  of  the  great  and  powerful  should  be  free. — 21.  Pau- 
pertatis  pndor  etfuga.     "A  shame  of,  and  aversion  for  narrow  means," 


598    EXPLANATORY    NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVIII. 

i.  e.,  a  dread  of  narrow  means,  and  an  anxious  care  to  avoid  them.— 
22.  Scepe  decern  vitiis  instructior.  "  Though  not  unfrequently  ten  times 
more  vicious."  Equivalent,  in  effect,  to  scepe  decies  vitiosior.  This  pre- 
cept is  of  great  importance,  observes  Sanadon.  A  prince  or  powerful  per- 
son, however  vicious  himself,  pays  a  secret  homage  to  virtue,  and  treats 
with  just  contempt  those  faults  in  others  which  render  him  really  contempt- 
ible. He  requires  a  regularity  of  conduct,  which  he  breaks  by  his  own  ex- 
ample, as  if  he  proposed  to  conceal  his  vices  under  their  virtues. — 23.  Re- 
git. "  Gives  him  rules  for  his  conduct." — Ac,  veluti  pia  mater,  &c.  The 
idea  intended  to  be  conveyed  is  this :  And,  as  an  affectionate  mother 
wishes  that  her  offspring  may  be  wiser  and  better  than  herself,  so  the  pa- 
tron wishes  that  his  dependent  may  be  wiser  and  more  virtuous  than  he  is. 

25-29.  25.  Et  ait  prope  vera.  "  And  says  what  is  tolerably  true."  Ob- 
serve the  force  of  prope. — Mece  stultitiam  patiuntur  opes,  &c.  "  My  riches 
allow  some  indulgence  in  folly."  The  follies  and  vices  of  the  rich  and 
poor  are  equal  in  themselves,  yet  they  are  very  unequal  in  their  conse- 
quences. The  former  are  better  able  to  support  them  without  ruining 
themselves  and  families,  whereas,  when  a  man  of  but  moderate  fortune 
indulges  in  such  a  line  of  conduct,  ruin  both  to  him  and  his  is  sure  to  en- 
sue.— 27.  Arcta  decet  sanum  comitem  toga.  "  A  scanty  gown  becomes  a 
prudent  dependent."  Comes  is  here  employed  to  designate  a  man  who 
attaches  himself  to  some  rich  and  powerful  patron.  The  wearing  of  a  wide 
toga  indicated  wealth  and  luxury.  The  precept  here  laid  down,  however, 
is  a  general  one,  and  does  not  merely  apply  to  dress,  but  extends,  in  fact, 
to  buildings,  table,  equipage,  &c. — 28.  Eutrapelus,  cuicunque  nocere  vole- 
bat,  &c.  To  the  praise  which  the  rich  man  has  just  bestowed  upon  his 
wealth,  as  forming  a  kind  of  shield  for  his  follies,  the  poet,  to  show  his 
contempt  of  riches,  immediately  subjoins  the  story  of  Eutrapelus,  who  was 
accustomed  to  bestow,  on  those  he  wished  to  injure,  costly  and  magnificent 
garments,  that  by  these  allurements  they  might  be  gradually  led  away 
into  habits  of  luxury  and  corruption.  The  individual  here  referred  to  had 
the  appellation  of  Eutrapelus  (evrpdirehoc),  "the  rallier,"  given  him  for 
his  wit  and  pleasantry.  His  real  name  was  P.  Volumnius.  Having  for- 
gotten to  put  his  surname  of  Eutrapelus  to  a  letter  he  wrote  to  Cicero, 
the  orator  tells  him  he  fancied  it  came  from  Volumnius  the  senator,  but 
was  undeceived  by  the  Eutrapelia  (evrpaTreXia),  the  spirit  and  vivacity 
which  it  displayed. — 29.  Beatus  enim  jam,  &c.  "For  now,  (said  he),  a 
happy  fellow  in  his  own  eyes,"  &c.  Supply,  for  a  literal  translation,  dixit 
Eutrapelus. 

31-35.  31.  Arcanum  neque  tu  scrutaberis,  &c.  "  Thou  wilt  not  at  any 
time  pry  into  a  secret  of  his,  and  wilt  keep  close  what  is  intrusted  to  thee, 
though  tried  by  wine  and  by  anger,"  i.  e.,  and  wilt  let  nothing  be  forced 
out  of  thee  either  by  wine  or  by  anger.  The  poet  here  proceeds  to  give 
advice  to  be  secret  and  to  be  accommodating. — Illius.  Referring  to  the 
wealthy  pati'on. — 33.  Tua  studia.  "  Thine  own  diversions." — 35.  Gratia 
sic  fratrum  geminorum,  &c.  "  Thus  the  friendship  of  the  twin-brothers 
Amphion  and  Zethus  was  broken,  until  the  lyre,  disliked  by  the  latter, 
who  was  rugged  in  manners,  became  silent."  Amphion  and  Zethus  were 
sons  of  Jupiter  and  Antiope,  and  remarkable  for  their  different  tempers. 
Amphion  was  fond  of  music,  and  Zethus  took  delight  in  tending  flocks 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVIII.    599 

But  as  Zethus  was  naturally  of  a  rugged  disposition  (compare  Propcrtius, 
iii.,  15,  20,  and  Statins,  Theb.,  x.,  443),  and  hated  the  lyre,  this  produced 
continual  disputes  between  them,  until  Amphion  at  length,  for  the  sake 
of  harmony  with  his  brother,  renounced  music  entirely.  Horace  refers  to 
the  Antiope  of  Euripides,  a  play  composed  on  this  legend,  but  of  which 
only  fragments  remain. 

40-51.  40.  ^Etolis  plagis.  The  epithet  ^Etolis  is  here  merely  orna- 
mental, and  contains  an  allusion  to  the  famous  boar-hunt  near  Calydon,  in 
iEtolia,  on  which  occasion  Meleager  so  greatly  distinguished  himself. — 
41.  Et  inhumancs  senium  depone  Camence.  "And  lay  aside  the  peevish- 
ness of  the  unsocial  muse,"  i.  e.,  lay  aside  the  peevish  and  morose  habits 
which  are  superinduced  by  unsocial  and  secluded  studies.  Senium  prop 
erly  denotes  the  peevishness  of  age,  though  taken  here  in  a  general  sense. 
— 42.  Pariter.  "  Along  with  him." — Pulmenta  laborious  emta.  "  On  the 
dainties  purchased  by  your  labors."  As  regards  the  term  pulmenta,  con- 
sult note  on  Sat.  ii.,  2,  20. — 43.  Opus.  Alluding  to  the  hunt. — 46.  Adde, 
virilia  quod  speciosius  arma,  &c.  The  order  of  construction  is  as  follows : 
Adde,  quod  non  est  alius  qui  tractet  virilia  arma  speciosius  te.  The  term 
speciosius  maybe  rendered  "  more  gracefully,"  and  has  reference,  in  some 
degree,  to  the  public  exhibition  made  of  one's  skill. — 47.  Quo  clamore 
corona.  "  With  what  acclamations  from  the  surrounding  spectators." — 
48.  Campestria.  "In  the  Campus  Martius."  —  50.  Duce.  Alluding  to 
Augustus. —  Qui  iemplis  Parthorum  signa  refigit  nunc.  "Who  is  now 
taking  down  the  Roman  standards  from  the  temples  of  the  Parthians." 
Consult  note  on  Ode  iv.,  15,  6,  and  i.,  26,  3,  and  also  Introductory  Remarks, 
Ode  iii.,  5.  According  to  Bentley,  this  epistle  was  written  at  the  time 
when  Phraates  restored  the  Roman  standards,  Augustus  being  in  Bithyn- 
ia,  Tiberius  in  Armenia,  and  the  consulship  being  filled  by  M.  Appuleius 
and  P.  Silius  Nerva.  Horace  would  then  be  entering  his  4Gth  year. — 
51.  Et  si  quid  abest,  Italis  adjudicat  armis.  "  And,  if  any  thing  is  want- 
ing to  universal  empire,  adds  it  to  the  Romans  by  the  power  of  his  arms," 
i.  e.,  if  any  thing  has  not  been  reduced,  &c.  Bentley  thinks  that  Horace 
here  alludes  to  the  subjugation  of  Armenia,  the  same  year  in  which  the 
Parthians  restored  the  Roman  standards. 

52-59.  52.  Ac  ne  te  retrahas,  et  inexcusabilis  abstes.  "And  that  thou 
mayest  not  withdraw  thyself  from  such  diversions,  and  stand  aloof  with- 
out the  least  excuse."  The  train  of  ideas  is  as  follows  :  And  that  thou 
mayest  not  suffer  thyself  to  be  kept  away  from  hunting  with  a  powerful 
friend,  nor  be  induced  by  some  pretence,  which  can  never  excuse  thee, 
to  absent  thyself  on  such  occasions  from  his  presence,  recollect,  I  entreat, 
that  thou  thyself,  though  careful  to  observe  all  the  rules  and  measures  of 
a  just  behavior,  yet  sometimes  dost  indulge  in  amusing  sports  on  thy  pa- 
ternal estate. — 53.  Extra  numerum  modumque.  "Out  of  number  and 
measure,"  ?'.  c,  in  violation  of  the  rules  and  measures  of  a  just  behavior. 
Numerus  and  modus  are  properly  metrical  terms,  the  former  denoting  the 
rhythm,  the  latter  indicating  the  component  feet  of  a  verse.  They  are 
here  figuratively  applied  to  the  harmony  of  behavior  and  social  intercourse 
which  the  poet  is  anxious  to  inculcate.  Compare  the  Greek  form  of  ex- 
pression, rrapa.  frvdfwv  nai  y.ekoc. — 55.  Partitur  lintres  exercitus.  "Mock 
iorces  divide  the  little  boats  into  two  squadrons.''     The  young  Loliius  was 


600    EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVIII. 

accustomed  to  celebrate  the  victory  at  Actium  by  a  mock  conflict  on  a 
lake  in  his  paternal  grounds. — 56.  Per pueros.  "By  slaves."  The  mock 
forces  on  both  sides  are  composed  of  slaves. — Refertur.  "  Is  represent- 
ed."— 57.  Lacus  Hadria.  "  A  lake  serves  for  the  Adriatic." — 58.  Fronde. 
Alluding  to  the  bay.  —  59.  Consentire  suis  studiis  qui  crediderit  te,  Sec. 
"He  who  shall  believe  that  thou  dost  come  into  his  particular  taste,  will 
as  an  applauder  praise  thine  own  without  the  least  scruple."  Literally, 
"  with  both  his  thumbs."  The  allusion  in  utroque pollice  is  borrowed  from 
the  gladiatorial  sports.  When  a  gladiator  lowered  his  arms  as  a  sign  of 
being  vanquished,  his  fate  depended  on  the  pleasure  of  the  people,  who, 
if  they  wished  him  to  be  saved,  pressed  down  their  thumbs  (pollices  pre- 
mebant),  and  if  to  be  slain,  turned  them  up  [pollices  vertebant).  Hence 
pollices  premere,  "  to  favor,"  "  to  approve,"  &c.  :  the  populace  only  extend- 
ed this  indulgence  to  such  gladiators  as  had  conducted  themselves  bravely. 

61-72.  61.  Protinus  ut  moneam.  "  To  proceed  still  further  in  my  ad 
monitions." — 66.  Etiam  atque  etiam  adspice.  "  Consider  again  and  again." 
— 67.  Aliena  peccata.  "  Another's  faults,"  i.  e.,  the  failings  of  the  person 
recommended. — 68.  Quondam.  "Sometimes." — Tradimus.  "We  rec- 
ommend."— 69.  Sua  culpa.  "His  own  misconduct." — Tueri.  Supply 
eum. — 70.  At  penitus  notum,  &c.  Bentley's  conjectural  emendation,  At, 
is  decidedly  preferable  to  the  common  reading  Ut.  The  advice  given  by 
the  poet  is  as  follows  :  Do  not,  after  being  once  deceived,  defend  one  who 
suffers  by  his  own  bad  conduct ;  but,  on  the  other  hand,  shield  from  unjust 
reproach  him  whom  thou  knowest  thoroughly,  and  protect  an  innocent 
man  who  puts  all  his  confidence  in  thee :  for  if  he  be  assailed  with  im- 
punity by  the  tooth  of  slander,  hast  thou  not  reason  to  dread  lest  this  may 
next  be  thy  fate  ? — Si  tentent  crimina.  "  If  false  accusations  assail  him." 
— 72.  Dente  Theonino.  In  place  of  saying  "with  the  tooth  of  calumny," 
Horace  uses  the  expression  "  with  the  tooth  of  Theon."  This  individual 
appears  to  have  been  noted  for  his  slanderous  propensities,  whether  he 
was  a  freedman,  as  the  scholiast  informs  us,  or,  as  is  much  more  probable, 
some  obscure  poet  of  the  day. 

76-85.  76.  Dulcis  inexpertis  cultura  potentis  amici.  "  To  cultivate  the 
friendship  of  the  great  seems  delightful  to  those  who  have  never  made 
the  trial."  The  pomp  and  splendor  by  which  great  men  are  surrounded 
makes  us  apt  to  think  their  friendship  valuable,  but  a  little  experience 
soon  convinces  us  that  it  is  a  most  rigorous  slavery. — 77.  Dum  tua  navis 
in  alto  est.  "  While  thy  vessel  is  on  the  deep,"  i.  e.,  while  thou  art  en- 
joying the  favor  and  friendship  of  the  great. — 78.  Hoc  age,  ne  mutata  re- 
trorsum,  &c.  "  Look  to  this,  lest  the  breeze  may  change,  and  bear  thee 
back  again,"  i.  e.,  lest  the  favor  of  the  great  may  be  withdrawn. — 79.  Ode- 
runt  hilarem  tristes,  &c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is  this  :  Men 
of  unlike  tempers  and  characters  never  harmonize  ;  do  thou,  therefore, 
accommodate  thyself  to  thy  patron's  mode  of  thinking  and  acting,  study 
well  his  character,  and  do  all  in  thy  power  to  please. — 80.  Seddtum  cele- 
res.  "  Men  of  active  minds  hate  him  that  is  of  a  dilatory  temper." — 81. 
Potores  bibuli,  &c.  "Well-soaked  drinkers  of  Falernian  at  midnight," 
&c.  There  is  nothing  pleonastic,  as  Bentley  thinks,  in  the  expression 
potores  bibuli.  Fea  well  explains  bibuli  by  bibuli  ut  spongice,  and  com- 
pares with  it  the  Italian  sponghini,  an  epithet  applied  to  hard  drinkers- 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XVIII.    601 

The  phrase  media  de  node  is  equivalent  here  to  per  medics  noctis  tempus. 
(Compare  Hand,  ad  Tursell.,  ii.,  p.  205.) — 83.  Nocturnos  vapores.  The 
reference  is  to  the  "heats"  under  which  those  labor,  in  sleep,  who  have 
indulged  freely  in  wine. — 84.  Deme  supercilio  nubem.  "  Remove  every 
cloud  from  thy  brow,"  i.  e.,  smooth  thy  forehead.  The  ancients  called 
those  wrinkles  which  appear  upon  the  forehead,  above  the  eyebrows,  when 
any  thing  displeases  us,  clouds ;  for  as  clouds  obscure  the  face  of  heaven, 
so  wrinkles  obscure  the  forehead,  and  cause  an  appearance  of  sadness. — 
Plerumque.  "Oftentimes." — 85.  Occupat  obscuri  speciem.  '-"Wears  the 
appearance  of  one  that  is  reserved  and  close." — Acerbi.  "  Of  one  that  is 
morose." 

86-93.  86.  Inter  cuncta.  "Amid  all  thy  employments,"  i.  e.,  in  what- 
ever way  thou  mayestbe  employed  about  some  powerful  friend.  Equiv- 
alent in  fact,  therefore,  to  omni  tempore.  (Orelli,  ad  loc.)  The  epistle 
concludes  with  some  excellent  moral  maxims  and  reflections.  Horace 
after  giving  Lollius  precepts  respecting  the  mode  of  life  which  he  is  to 
pursue  with  the  great,  lays  down,  also,  some  rules  for  his  conduct  toward 
himself.  He  endeavors  chiefly  to  make  him  sensible  that  happiness  does 
not  consist  in  the  favor  of  princes,  but  must  be  the  fruit  of  our  own  reflec- 
tion and  care,  and  a  steady  purpose  of  keeping  our  passions  within  the 
bounds  of  moderation. — 87.  Leniter.  "  In  tranquillity." — 88.  Semper  in- 
ops.  "  That  can  never  be  satiated." — 89.  Pavor.  "  Troublesome  agita- 
tion of  mind." — 90.  Virtutem  doctrina  paret  naturane  donet.  "  Whether 
instruction  procures  virtue,  or  nature  bestows  it,"  i.  e.,  whether  virtue  is 
the  result  of  precept  or  the  gift  of  nature.  Horace  here  alludes  to  the 
question,  el  5i8aKTov  i]  iiptrr},  discussed  by  Socrates,  and  considered  at 
large  by  iEschines  [Socrat.  Dial.,  1),  and  by  Plato,  in  his  Menon. — 91. 
Quid  te  tibi  reddat  amicum.  "  What  may  make  thee  a  friend  to  thyself," 
i.  e.,  what  may  give  rise  to  such  habits  of  thinking  and  of  acting  as  mav 
make  thee  pleased  with  thyself.  Compare  Epist.  i.,  14, 1,  where  Horace 
speaks  of  his  farm  as  capable  of  restoring  him  to  himself. — 92.  Quid  pure 
tranquillet.  "What  may  bestow  pure  and  unalloyed  tranquillity." — 93 
Secretum  Her,  etfallentis  semita  vitce.  "A  retired  route,  and  the  path  of 
an  humble  life,"  i.  e.,  of  a  life  that  passes  unnoticed  by  the  world.  Fallen- 
tis  is  here  equivalent  to  oculos  hominum  latentis.  It  is  not  the  poet's  de- 
sign to  create  in  Lollius  a  disgust  of  his  present  way  of  life,  or  make  him 
quit  the  court  to  enjoy  retirement.  This  would  have  been  imprudent  and 
unfair,  and  contrary,  also,  to  his  own  sentiments  of  things.  His  true  aim 
is,  to  persuade  him  that,  if  happiness  is  to  be  found  only  in  peaceful  retire- 
ment, this  ought  to  be  his  study  even  in  the  exercise  of  his  employment. 
In  this  way  he  tacitly  advises  him  to  moderate  his  ambition  and  avarice 
because,  in  a  retired  life,  riches  and  honors  are  rather  a  troublesome  bur- 
den than  any  needful  help. 

94-101.  94.  Digentia.  The  Digentia,  now  the  Licenza,  was  a  stream 
formed  by  the  Fons  Bandusia,  and  running  near  the  poet's  abode  through 
the  territory  of  Mandela,  a  small  Sabine  village  in  the  vicinity. — 95.  Ru- 
gosu$  frigorc  pagus.  "  A  village  wrinkled  with  cold."  The  consequence 
of  its  mountainous  situation. — 96.  Quid  sentire  putas  ?  quid  credis  amice 
precari?  With  sentire  and  precari  respectively,  supply  me.  —  97.  Sit 
mihi,  quod  nunc  est;  etiam  minus.     "We  have  here  a  fine  picture  of  the 


602     EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XIX. 

manner  in  which  Horace  sought  for  tranquillity.  He  was  so  far  from  de- 
siring more  that  he  could  be  even  satisfied  with  less.  He  wanted  to  live 
for  himself,  cultivate  his  mind,  and  be  freed  from  uncertainty. — 99.  Et 
provisos  frugis  in  annum.  "  And  of  the  productions  of  the  earth  laid  up 
for  the  year,"  i.  e.,  and  of  provisions  for  a  year. — 100.  Neu  fiuitem  dubia 
spe  pendulus  horce.  "  And  let  me  not  fluctuate  in  suspense  as  regards  the 
hope  of  each  uncertain  hour,"  i.  e.,  and  let  me  not  fluctuate  between  hope 
and  fear,  filled  with  anxious  thoughts  as  regards  the  uncertain  events  of 
the  future. — 101.  Sed  satis  est  orare  Jovem,  qua  donat  et  aufert,  &c.  "But 
it  is  sufficient  to  ask  of  Jupiter  those  things  which  he  gives  and  takes 
away,"  &c.  Horace  distinguishes  between  the  things  we  ought  to  hope 
for  from  the  gods,  and  those  we  are  to  expect  only  from  ourselves.  Life 
and  riches  depend,  according  to  the  poet,  upon  the  pleasure  of  Jove,  but 
an  equal  mind  upon  our  own  exertions. 


Epistle  XIX.  This  epistle  is  a  satire  on  the  poets  of  our  author's  time, 
who,  under  pretence  that  Bacchus  was  a  god  of  poetry,  and  that  the  best 
ancient  bards  loved  wine,  imagined  that  by  equalling  them  in  this  partic- 
ular they  equalled  them  in  merit.  Horace  laughs  at  such  ridiculous  im- 
itation. 

1-7.  1.  Prisco  Cratino.  For  some  account  of  Cratinus,  consult  the 
note  on  Satire  i.,  4,  1. — 2.  Nulla  placere  diu  nee  vivcre  carmina  possunt, 
Sec.  This  was  probably  one  of  Cratinus's  verses,  which  Horace  has  trans- 
lated.— 3.  Ut  male  sanos  adscripsit  Liber,  &c.  "  Ever  since  Bacchus 
ranked  bards,  seized  with  true  poetic  fury,  among  his  Fauns  and  Satyrs, 
the  sweet  Muses  have  usually  smelt  of  wine  in  the  morning,"  i.  e.,  ever 
since  genuine  poets  existed,  they  have,  scarcely  with  a  single  exception, 
manifested  an  attachment  to  the  juice  of  the  grape.  With  respect  to  the 
ranking  of  poets  among  Fauns  and  Satyrs,  it  may  be  observed,  that  the 
wild  dances  and  gambols  of  these  frolic  beings  were  regarded  as  bearing 
no  unapt  resemblance  to  the  enthusiasm  of  the  children  of  song. — 6.  Lau- 
dibus  arguitur  vini  vinosus  Homerus.  "  From  his  praises  of  wine,  Ho 
mer  is  convicted  of  having  been  attached  to  that  liquor."  (Compare  11., 
vi.,  261 ;  Od.,  xiv.,  463,  seqq.) — 7.  Ennius  pater.  The  term  pater  is  here 
applied  to  Eunius  as  one  of  the  earliest  of  the  Roman  bards. — Potus. 
14  Mellow  with  wine." — Ad  arma  dicenda.  An  allusion  to  the  poem  of 
Ennius  on  the  second  Punic  war,  in  which  the  praises  of  the  elder  Afri- 
canus  were  celebrated. 

8-11.  8.  Forum  putealque  Libonis,  Sec.  "The  Forum  and  the  puteal 
of  Libo  I  will  give  over  to  the  temperate;  from  the  abstemious  I  will 
take  away  the  power  of  song."  The  Forum  was  the  great  scene  of  B-o- 
man  litigation,  and  the  puteal  Libonis  the  place  where  the  usurers  and 
bankers  were  accustomed  to  meet.  When  the  Forum,  and  the  puteal  of 
Libo,  therefore,  are  consigned  to  the  temperate,  the  meaning  is,  that  to 
their  lot  are  to  fall  the  cares  and  the  anxieties  of  life,  the  vexations  of  the 
law,  and  the  disquieting  pursuits  of  gain.  Consult,  as  regards  the  term 
puteal,  the  note  on  Sat.  ii.,  6,  35. — 9.  Cantare.  "  Song,"  i.  e.,  the  privi- 
leges and  honors  of  the  poetic  art.  The  infinitive  has  here  the  force  of  a 
noun  in  the  accusative.  —10.  Hoc  simul  edixi,     Torrentius  first  perceived 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK   [.,  EPISTLE   XIX.      603 

that  the  words  which  have  just  preceded  (For  um  putealque  Libonis,  &c.) 
could  not  be  spoken  either  by  Cratinus  or  by  Ennius,  who  were  both  dead 
long  before  Libo  was  born;  nor  by  Bacchus,  who  surely  would  not  have 
waited  so  long  to  publish  a  decree,  which  the  usage  of  so  many  poets  had 
already  established  ;  nor  by  Maecenas,  unless  we  read  edixti  and  pall ere-^ 
contrary  to  all  the  manuscripts.  We  must  therefore  consider  Horace  him- 
self as  giving  forth  his  edict  in  the  style  and  tone  of  a  Roman  praetor. — 
11.  Nocturno  certare  mero,  &c.  "  To  contend  in  wine  at  night,  to  smell  of 
it  by  day/'  i.  e.,  to  drink  hard  at  night,  and  to  have  their  breath  smell  of  it 
by  day.  Horace  here  laughs  at  the  folly  of  those  who  imagined  that  by 
indulging  freely  in  wine  they  would  be  enabled  to  sustain  the  character 
of  poets. 

12-15.  12.  Qitid?  si  quis  vultu  torvo  ferns,  &c.  The  idea  intended 
to  be  conveyed  is  this  :  a  person  might  just  as  soon  think  of  attaining  to 
the  high  reputation  of  Cato  Uticensis  by  aping  the  peculiarities  of  dress 
and  appearance  which  characterized  that  remarkable  man,  as  of  becoming 
a  poet  by  the  mere  quaffing  of  wine. — 15.  Rupit  Iarbitam  Timagenis 
ic inula  lingua.  "The  emulous  tongue  of  Timagenes  caused  Iarbita  to 
burst,  while  he  desires  to  be  thought  a  man  of  wit,  and  to  be  regarded  as 
eloquent."  Timagenes  was  a  rhetorician  of  Alexandrea,  who,  being  taken 
captive  by  Gabinius,  was  brought  to  Rome,  where  Faustus,  the  son  of 
Sylla,  purchased  him.  He  afterward  obtained  his  freedom,  and  was  hon- 
ored with  the  favor  of  Augustus,  but  as  he  was  much  given  to  raillery, 
and  observed  no  measure  with  any  person,  he  soon  lost  the  good  graces 
of  his  patron,  and,  being  compelled  to  retire  from  Rome,  ended  his  days 
at  Tusculum.  It  would  appear,  from  the  expression  eeinula  lingua,  that 
the  wit  and  the  declamatory  powers  of  Timagenes  carried  with  them  more 
or  less  of  mimicry  and  imitation.  On  the  other  hand,  Iarbita  was  a  native 
of  Africa,  whose  true  name  was  Cordus,  but  whom  the  poet  pleasantly 
styles  Iarbita  ("the  descendant  of  Iarbas,"  i.  e.,  the  Moor),  from  Iarbas.. 
king  of  Mauretania,  the  fabled  rival  of  iEneas,  and  perhaps  with  some 
satirical  allusion  to  the  history  of  that  king.  Now  the  meaning  of  Horace 
is  this :  that  Iarbita  burst  his  diaphragm  (more  probably  a  blood  vessel) 
by  imitating  Timagenes  in  what  least  deserved  imitation  ;  for  he  imitated 
what  was  ill  about  Timagenes,  not  what  was  good.  He  copied  his  per- 
sonal sarcasm,  and,  in  endeavoring  to  equal  his  powers  of  declamation 
also,  he  confounded  them  with  mere  strength  of  lungs,  and  spoke  so  loud 
ut  rumperet  ilia.  Hence,  both  in  relation  to  this  case,  as  well  as  to  those 
which  have  preceded  it,  the  poet  adds  the  remark,  Decipit  exemplar  vitiis 
imitabile.  "An  example,  easy  to  be  imitated  in  its  faults,  is  sure  to  de- 
ceive the  ignorant." 

18-31.  l«i.  Exsangue  cuminum.  "The  pale-making  cumin."  Dios- 
corides  assures  us  that  cumin  will  make  people  pale  who  drink  it  or 
wash  themselves  with  it.  Pliny  says  it  was  reported  that  the  disciples 
of  Porcius  Latro,  a  famous  master  of  the  art  of  speaking,  used  it  to  imitate 
that  paleness  which  he  had  contracted  by  his  studies. — 19.  Ut  scepe.  For 
quam  scepe. — 21.  Per  vacuum.      "Along  a  hitherto  untravelled  route." 

Compare  Ode  iii.,  30,  13  :    "  Dicar princeps  Solium  carmen  ad 

Italos  deduxisse  7nodos."--22.  Non  aliena  meo  pressi  pede.  Supply  vesti- 
gia.    "  1  trod  not  in  the  footsteps  of  others." — 23.  Parios  iambos.     "  The 


604     EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XIX. 

Parian  iambics,"  i.  e.,  the  iambics  of  Archilochus,  who  was  a  native  of 
Paros,  and  the  first  who  applied  this  species  of  verse  to  purposes  of  satire. 
— 24.  Numeros  animosque  secutus  Archilochi,  &c.  "Having  imitated  the 
numbers  and  spirit  of  Archilochus ;  not,  however,  his  subjects,  and  his 
language  that  drove  Lycambes  to  despair."  Consult  note  on  Epodevi., 
13. — 26.  Foliis  brevioribus.  "  With  more  fading  bays."  Literally,  "with 
leaves  of  shorter  duration."  Horace,  in  this  passage,  means  to  convey  the 
idea  that  his  imitation  of  Archilochus  ought  not  to  be  regarded  as  detract- 
ing from  his  own  fame,  since  both  Sappho  and  Alcaeus  made  the  same 
poet  the  model  of  their  respective  imitation. — 28.  Temperat  Archilochi 
musam,  &c.  "  The  masculine  and  vigorous  Sappho  tempers  her  own  ef- 
fusions by  the  numbers  of  Archilochus  ;  Alcaeus  tempers  his."  Temperat 
is  here  equivalent  to  moderantur  et  componunt,  and  the  idea  intended  to 
be  conveyed  is,  that  both  Sappho  and  Alcaeus  blend  in  some  degree  the 
measures  of  Archilochus  with  their  own,  or,  as  Bentley  expresses  it, 
"  Scias  utrumque  Archilocheos  numeros  suis  Lyricis  immiscere."  Sappho 
is  styled  mascula  from  the  force  aud  spirit  of  her  poetry. — 29.  Sed  rebus 
et  ordine  dispar.  "  But  he  differs  from  him  in  his  subjects,  and  in  the  ar- 
rangement of  his  measures."  Alcaeus  employed,  it  is  true,  some  of  the 
measures  used  by  Archilochus,  but  then  he  differed  from  him  in  arrang- 
ing them  with  other  kinds  of  verse.  Compare  the  language  of  Bentley  : 
"Adscivit  Alcceus  metra  quaedam  Archilochi,  sed  ordine  variavit,  sed  aliis 
ac  ille  fecerat  metris  aptavit  ca  et  connexuit,  ut  dactylicum  Mud,  Arbori- 
busque  comae,  cum  Hexamctro  junxit  Alcaeus,  at  eundem  lambo  comitem 
dedit  Archilochus. " — 30.  Nee  socerum  qumrit,  Sec.  Alluding  to  the  story 
of  Archilochus  and  Lycambes.  Compare  Epode  vi.,  13. — 31.  Famoso 
carmine.  "  By  defamatory  strains."  The  allusion  in  the  term  sponsor  is 
to  Neobule,  the  daughter  of  Lycambes. 

32,  33.  Hunc  ego,  non  alio  dictum  prius  ore,  &c.  "This  poet,  never 
celebrated  by  any  previous  tongue,  I  the  Roman  lyrist  first  made  known 
to  my  countrymen,"  i.  e.,  I  alone,  of  all  our  bards,  have  dared  to  make  this 
Alcaeus  known  to  Roman  ears,  and  my  reward  has  been  that  I  am  the 
first  in  order  among  the  lyric  poets  of  my  country.  Horace  appears  to 
have  been  the  first  Roman  who  used  the  Alcaic  measure.  As  regards 
the  boast  here  uttered  by  the  poet,  compare  Ode  iv.,  9,  3,  seqq.,  and,  with 
respect  to  the  expression  Latinus  Jidicen,  compare  Ode  iv.,  3,  23  :  "Ro- 
mans Jidicen  lyrce." — 33.  Immemorata.  "  A  new  species  of  poetry." 
Literally,  "productions  unmentioned  before,"  i.  e.,  by  any  Latin  bard. 
The  reference  is  to  lyric  verse.  It  is  deserving  of  remark,  however,  that, 
although  Horace  did  not  imitate  Sappho  less  than  Archilochus  and  Alcaeus, 
yet  he  does  not  say  he  was  the  first  of  the  Romans  who  imitated  her,  be 
cause  Catullus,  and  some  other  Latin  poets,  had  written  Sapphic  verses 
before  him. 

35-41.  35.  Ingratus.  "Ungrateful,"  for  not  acknowledging  in  public 
the  pleasure  which  the  reading  of  our  poet's  works  gave  him  in  private 
— 36.  Fremat.  "Decries  them."  Doring  supposes  an  ellipsis  of  invidia, 
or  else  t\mt  premat  is  here  equivalent  simply  to  contemnat. — 37.  Non  eg*' 
ventosa  plebis  suffragia  venor,  &c.  As  regards  the  epithet  ventosce,  con 
suit  note  on  Epist.  i.,  8,  12.  Horace  ridicules,  with  great  pleasantry,  the 
toolish  vanity  of  certain  poets,  his  contemporariep,  who,  to  gain  the  ap- 


EXPLANATORY   NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XX.     605 

plaase  of  the  populace,  courted  them  with  entertainments  and  presents  of 
cast-off  clothing.  Suffragia  is  here  equivalent  to  gratiam  ovfauorem. — 
39.  Non  ego,  nobilium  auctorum  auditor  et  ultor,  &c.  "I  do  not  deign, 
as  the  auditor  and  defender  of  noble  writers,  to  go  around  among  the  tribes 
and  stages  of  the  grammarians."  It  was  customary,  about  this  period,  at 
Rome,  for  many  who  aspired  to  the  reputation  of  superior  learning  to 
open,  as  it  were,  a  kind  of  school  or  auditory,  in  which  the  productions  of 
living  writers  were  read  by  their  authors,  and  then  criticised.  Horace 
styles  this  class  of  persons  grammatici,  and  informs  us  that  he  never 
deigned  to  approach  such  hot-beds  of  conceit,  either  for  the  purpose  of 
listening  to  these  distinguished  effusions,  or  of  defending  them  from  the 
attacks  of  criticism,  and  hence  the  odium  which  he  incurred  among  these 
impudent  pretenders  to  lit'  ,ary  merit.  It  is  evident  that  nobilium  is  here 
ironical. — Ultor.  Compare  the  explanation  of  Doring:  "Ultor,  qui  ali- 
qiiem  a  reprehensione,  criminatione  vel  injuria  aliqua  defendit,  is  ejus  est 
quasi  ultor,  vindex,  patronus." — 40.  Pulpita.  The  stages  from  which  the 
recitations  above  referred  to  were  made. — 41.  Hinc  illce  lacrimcE.  A  pro- 
verbial expression,  borrowed  from  the  Andria  of  Terence  (i.,  1,  91),  and 
there  used  in  its  natural  meaning,  but  to  be  rendered  here  in  accordance 
with  the  spirit  of  the  present  passage,  "  Hence  all  this  spite  and  malice." 

42-48.  42.  Et  nugis  addere  pondus.  "  And  to  give  an  air  of  import- 
ance to  trifles." — 43.  Rides,  ait.  "  Thou  art  laughing  at  us,  says  one  of 
these  same  grammarians." — Jovis.  Referring  to  Augustus. — 44.  Afanare. 
"Distill."  Used  here  transitively,  in  the  sense  otemittere  or  exsudare. — 
45.  Tibi  pulcher.  "  Wondrous  fair  in  thine  own  eyes,"  i.  e.,  extremely 
well  pleased  with  thyself. — Ad  hcec  ego  naribus  uti  formido.  "  At  these 
words  I  am  afraid  to  turnup  my  nose."  Our  poet,  observes  Dacier,  was 
afraid  of  answering  this  insipid  raillery  with  the  contempt  it  deserved  for 
fear  of  being  beaten.  He  had  not  naturally  too  much  courage,  and  bad 
poets  are  a  choleric,  testy  generation. — 46.  Luctantis.  "  Of  my  antago- 
nist." Literally,  "  of  one  struggling  (with  me)." — 47.  Et  diludia  posco. 
"And  I  ask  for  an  intermission."  The  Latins  used  diludia  to  denote  an 
intermission  of  fighting  given  to  the  gladiators  during  the  public  games. 
Horace,  therefore,  pleasantly  begs  he  may  have  time  allowed  him  to  cor- 
rect his  verses  before  he  mounts  the  stage  and  makes  a  public  exhibition 
of  his  powers. — 48.  Genuit.     The  aorist.     Equivalent  to  gignere  solet. 


Epistle  XX.  Addressed  to  his  book.  The  poet,  pretending  that  this, 
the  first  book  of  his  epistles,  was  anxious  to  go  forth  into  public,  though 
against  his  will,  proceeds  to  foretell,  like  another  prophet,  the  fate  that 
would  inevitably  accompany  thi3  rash  design.  It  is  evident,  however, 
from  what  follows  after  the  17th  verse,  that  all  these  gloomy  forebodings 
had  no  real  existence  whatever  in  the  poet's  imagination,  but  that  his  eye 
rested  on  clear  and  distinct  visions  of  future  fame. 

1-5.  1.  Vertumnum  Janumque,  &c.  Near  the  temples  of  Vertumnus 
and  Janus  were  porticoes,  around  the  columns  of  which  the  booksellers 
were  accustomed  to  display  their  books  for  sale.  Consult  note  on  Sat.  i., 
4,71. — Spectare.  "To  look  wistfully  toward." — 8.  Scilicet.  "Forsooth." 
Ironical. — Prostes.  "  Thou  mayest  stand  forth  for  sale." — Sosiorum  pu- 
wicc  mundus.     "Smoothed  by  the  pumice  of  the  Sosii."     A  part  of  the 


bCb      EXPLANATORY  NOTES. BOOK  I.,  EPISTLE  XX. 

process  of  preparing  works  for  sale  consisted  in  smoothing  the  parchment 
with  pumice-stone,  in  order  to  remove  all  excrescences  from  the  surface. 
This  operation  was  performed  by  the  bookseller,  who  combined  in  himself 
the  two  employments  of  vender  and  bookbinder,  if  the  latter  term  be  here 
allowed  us.  (Consult  note  on  Epode  xiv.,  8.)  The  Sosii  were  a  plebeian 
family,  well  known  in  Rome,  two  brothers  of  which  distinguished  them- 
selves as  booksellers  by  the  correctness  of  their  publications,  and  the 
beauty  of  what  we  would  term  the  binding. — 3.  Odisti  claves,  et  grata  si- 
gilla  pudico.  Most  interpreters  of  the  bard  suppose  that  the  allusion  here 
is  to  the  Roman  custom  of  not  merely  locking,  but  also  of  sealing,  the 
doors  of  the  apartments  in  which  their  children  were  kept,  that  no  persons 
who  might  be  suspected  of  corrupting  their  innocence  should  be  allowed 
to  enter.  This  interpretation  is  certainly  favored  by  the  words  Non  ita 
nutritus  in  the  fifth  line,  where  Horace  addresses  his  literary  offspring  as 
a  father  would  a  child.  For  a  different  explanation,  consult  O  relit,  ad 
loc. — 4.  Communia.  "  Public  places,"  i.  e.,  the  public  shops,  or  places  of 
sale,  where  many  would  see  and  handle  it. — 5.  Non  ita  nutritus.  "Thou 
wast  not  reared  with  this  view." — Fuge  quo  descendere  gestis.  The  allu- 
sion is  to  the  going  down  into  the  Roman  Forum,  which  was  situate  be- 
tween the  Capitoline  and  Palatine  Hills.  Hence  the  phrase  in  Forum 
descendere  is  one  of  frequent  occurrence  in  Cicero  and  Seneca. 

6-15.  6.  Miser.  Referring  to  the  consequences  of  its  own  rashness. — 
7.  Quis.  For  aliquis. — 8.  In  breve  te  cogi.  "  That  thou  art  getting 
squeezed  into  a  small  compass,"  i.  e.,  art  getting  rolled  up  close,  to  be  laid 
by.  The  poet  threatens  his  book  that  it  shall  be  rolled  up,  as  if  condemn- 
ed never  to  be  read  again.  The  books  of  the  ancients  were  written  on 
skins  of  parchment,  which  they  were  obliged  to  unfold  and  extend  when 
they  designed  to  read  them. — Plenus  quum  langnet  amator.  "  When  thy 
cloyed  admirer  grows  languid."  Amator  here  signifies  a  passionate  read- 
er, who  seizes  a  book  with  rapture,  runs  over  it  in  haste  ;  his  curiosity  be- 
gins to  be  satisfied ;  his  appetite  is  cloyed ;  he  throws  it  away,  and  never 
opens  it  again. — 9.  Quod  si  non  odio  peccantis  desipit  augur.  "But  if 
the  augur,  who  now  addresses  thee,  is  not  deprived  of  his  better  judgment 
by  indignation  at  thy  folly,"  i.  e.,  if  the  anger  which  I  now  feel  at  thy  rash 
and  foolish  conduct  does  not  so  influence  my  mind  as  to  disqualify  me 
from  foreseeing  and  predicting  the  truth.  — 10.  Donee  te  deserat  &tas. 
"  Until  the  season  of  youth  shall  have  left  thee,"  i.  e.,  as  long  as  thou  re- 
tainest  the  charms  of  novelty. — 12.  Taciturnus.  Elegantly  applied  to  a 
book,  which,  having  no  reader  with  whom,  as  it  were,  to  converse,  is  com- 
pelled to  remain  silent. — 13.  Aut  fugies  Uticam,  aut  vinctus  mitteris  Iler- 
dam.  "  Or  shalt  flee  to  Utica,  or  be  sent  tied  up  in  a  parcel  to  Ilerda." 
Manuscripts,  remarks  Sanadon,  must  have  been  of  such  value,  that  people 
of  moderate  fortune  could  not  purchase  them  when  they  were  first  pub- 
lished, and  when  they  came  into  their  hands  they  had  grown,  generally 
speaking,  far  less  valuable.  They  were  then  sent  by  the  booksellers  into 
the  colonies  for  a  better  sale.  Horace,  therefore,  tells  his  book  that,  when 
it  has  lost  the  charms  of  novelty  and  youth,  it  shall  either  feed  moths  at 
Rome,  or  willingly  take  its  flight  to  Africa,  or  be  sent  by  force  to  Spain. 
Utica  and  Ilerda  are  here  put  for  the  distant  quarters  in  general.  The 
former  was  situate  in  the  vicinity  of  the  spot  where  ancient  Carthage  had 
stood  ;  the  latter  was  a  city  of  Spain,  the  capital  of  the  Uergetes,  near  the 
foot  of  the  Pyrenees,  and  in  the  northeastern  section  of  the  country.    It  is 


EXPLANATORY   NOTES. BOOK   I.,  EPISTLE  XX.      607 

now  Lcrida.  Those  who  read,  with  the  common  text,  unctus  instead  of 
vinclus,  make  the  term  equivalent  to  sorde pollntus,  "greasy"  or  "dirty;" 
hut  this  is  far  inferior  to  the  lection  which  we  have  given. — 14.  Ridebit 
monita  non  exauditus,  &c.  The  idea  intended  to  be  conveyed  is  this : 
Then  will  I,  whose  admonitions  have  been  disregarded  by  thee,  laugh  at 
thy  fate ;  as  the  man  in  the  fable,  who,  unable  to  keep  his  ass  from  run- 
ning upon  the  border  of  a  precipice,  pushed  him  down  headlong  himself. 
The  poet  here  alludes  to  a  fable,  which,  though  evidently  lost  to  us,  was 
no  doubt  well  known  in  his  time.  A  man  endeavored  to  hinder  his  ass 
from  running  upon  the  brink  of  a  precipice,  but,  finding  him  obstinately 
bent  on  pursuing  the  same  track,  was  resolved  to  lend  a  helping  hand, 
and  so  pushed  him  over. — 15.  Male  parcntem  asellum.  "  His  badly-obey- 
ing ass,"  i.  e.,  obstinately  refractory. 

17-28.  17.  Hoc  quoque  te  manet,  &c.  Another  fate  which  may  await 
his  book.  What  the  poet  here  pretends  to  regard  as  a  misfortune,  he  well 
knew  would  be  in  reality  an  honor.  The  works  of  eminent  poets  alone 
were  read  ir.  the  schools  of  the  day,  and,  though  Horace  himself  speaks 
rather  slightingly  of  this  process  in  one  part  of  his  writings  {Sat.  i.,  10, 
75),  yet  it  is  evident  from  another  passage  (Sat.  ii.,  1,  71)  that  this  dis- 
tinction was  conferred  on  the  oldest  bards  of  Rome. — 18.  Occupet.  "  Shall 
overtake  (thee)." — Extremis  in  vicis.  "In  the  outskirts  of  the  city." 
Here  the  teachers  of  the  young  resided  from  motives  of  economy. — 19. 
Quum  tibi  sol  tcpidus  plures  admoverit  aures.  The  reference  is  to  the 
latter  part  of  the  afternoon,  at  which  time  of  day  parents  and  others  were 
accustomed  to  visit  the  schools,  and  listen  to  the  instructions  which  their 
children  received.  The  school-hours  were  continued  until  evening. — Aures. 
Equivalent  here  to  auditores. — 20.  Me  libertino  natum  patre,  &c.  Com- 
pare Sat.  i.,  6,  45. — 21.  Majores  pennas  nido  extendisse.  A  proverbial 
form  of  expression,  borrowed  from  a  bird  whose  wings  grow  too  large  for 
its  nest,  and  employed  to  denote  a  man's  having  raised  himself,  by  his 
own  efforts,  above  his  birth  and  condition. — 22.  Addas.  Supply  tantum. 
— 23.  Primis  urbis.  Alluding  particularly  to  Augustus  and  Maecenas. — 
Belli.  The  poet  served  as  a  military  tribune,  "  Bruto  militia  duce." 
(Ode  ii.,  7,  2.) — 24.  Prmcanum.  "  Gray  before  my  time." — Solibus  aptum. 
"  Fond  of  basking  in  the  sun."  "We  may  remark,  in  many  places  of  his 
works,  that  our  poet  was  very  sensible  to  cold;  that  in  winter  he  went  to 
the  sea-coast,  and  was  particularly  fond  of  Tarentum  in  that  season,  be- 
cause it  was  milder  there. — 25.  Irasci  celerem,  tamen  ut  placabilis  essem. 
"  Of  a  hasty  temper,  yet  so  as  easy  to  be  appeased." — 26.  Forte  meum  si 
quis  te  percontabitur  cevum,  <5cc.  Horace  was  born  A.U.*  ,£*9,  B.C.  65, 
in  the  consulship  of  L.  Aurelius  Cotta  and  L.  Manlius  Torqnatus.  From 
this  period  to  the  consulship  of  M.  Lollius  and  GL  iEmilius  Lepidus  there 
was  an  interval  of  forty-four  years. — 28.  Collegam  Lepidum  quo  duxit 
Lollius  anno.  "  In  the  year  that  Lollius  received  Lepidus  as  a  colleague." 
The  verb  duxit,  as  here  employed,  has  a  particular  reference  to  the  fact 
of  Lollius  having  been  elected  consul  previous  to  Lepidus  being  chosen. 
According  to  Dio  Cassius  (54,  6),  Augustus  being,  in  the  year  733,  in  Sicily, 
the  consulship  was  given  to  him  and  Lollius.  Augustus,  however,  de- 
clined this  office,  and  therefore  &.  ^Emilius  Lepidus  and  L.  Silauus  be- 
came candidates  for  the  vacant  place.  After  much  contention,  the  former 
obtained  the  appointment.  In  this  sense,  then,  Lollius  may  be  said  to 
have  received  him  into  the  consulship,  i.  e.,  to  have  led  the  way. 


BOOK   II. 


Epistle  I.  This  is  the  celebrated  epistle  to  Augustus,  who,  it  seems, 
had,  in  a  kind  and  friendly  manner,  chid  our  poet  for  not  having  address- 
ed to  him  any  of  his  satiric  or  epistolary  compositions.  The  chief  object 
of  Horace,  in  the  verses  which  he  in  consequence  inscribed  to  the  em- 
peror, was  to  propitiate  his  favor  in  behalf  of  the  poets  of  the  day.  One 
great  obstacle  to  their  full  enjoyment  of  imperial  patronage,  and  to  their 
success  with  the  public  in  general,  arose  from  that  inordinate  admiration 
which  prevailed  for  the  works  of  the  older  Roman  poets.  A  taste,  whether 
real  or  pretended,  for  the  most  antiquated  productions,  appears  to  have 
been  almost  universal,  and  Augustus  himself  showed  manifest  symptoms 
of  this  predilection.  (Compare  Suetonius,  vit.  Aug.,  c.  89.)  In  the  age 
of  Horace,  poetry  had,  no  doubt,  been  greatly  improved;  but  hitherto 
criticism  had  been  little  cultivated,  and  as  yet  had  scarcely  been  profess- 
ed as  an  art  among  the  Romans.  Hence  the  public  taste  had  not  kept 
pace  with  the  poetical  improvements,  and  was  scarcely  fitted,  or  duly  pre- 
pared to  relish  them.  Some,  whose  ears  were  not  yet  accustomed  to  the 
majesty  of  Virgil's  numbers,  or  the  softness  of  Ovid's  versification,  were 
still  pleased  with  the  harsh  and  rugged  measure,  not  merely  of  the  most 
ancient  hexameter,  but  even  of  the  Saturnian  lines  ;  while  others,  impene- 
trable to  the  l'efined  wit  and  delicate  irony  of  Horace  himself,  retained 
their  preference  for  the  coarse  humor  and  quibbling  jests  which  disgraced 
the  old  comic  drama.  A  few  of  these  detractors  may  have  affected,  mere- 
ly from  feelings  of  political  spleen,  to  prefer  the  unbridled  scurrility,  and 
the  bold,  uncompromising  satire  of  a  republican  age,  to  those  courtly  re- 
finements which  they  might  wish  to  insinuate  were  the  badges  of  ser- 
vitude ;  but  the  greater  number  obstinately  maintained  this  partiality 
from  malicious  motives,  and  with  a  view,  by  invidious  comparison,  to  dis- 
parage and  degrade  their  contemporaries,  who  laid  claim  to  poetical  re- 
nown. Accordingly,  the  first  aim  of  Horace,  in  his  epistle  to  Augustus, 
is  to  lessen  this  undue  admiration  by  a  satirical  representation  of  the 
faults  of  the  ancient  bards,  and  the  absurdity  of  those  who,  in  spite  of  their 
manifold  defects,  were  constantly  extolling  them  as  models  of  perfection. 
But  it  must  be  admitted  that,  in  pursuit  of  this  object,  which  was  in  some 
degree  selfish,  Horace  has  too  much  depreciated  the  fathers  of  Roman 
song.  He  is  in  no  degree  conciliated  by  their  strong  sense,  their  vigor- 
ous expression,  or  their  lively  and  accurate  representations  of  life  and 
manners.  The  old  Auruncan  receives  no  favor,  though  he  was  the  founder 
of  that  art  in  which  Horace  himself  chiefly  excelled,  and  had  left  it  to  his 
successor  only  to  polish  and  refine.  While  decrying  the  gross  jests  of 
Plautus,  he  has  paid  no  tribute  to  the  comic  force  of  his  Muse ;  nor,  in  the 
general  odium  thrown  on  his  illustrious  predecessors,  has  he  consecrated 
a  single  line  of  panegyric  to  the  native  strength  of  Ennius,  the  simple 
majesty  of  Lucretius,  or  even  the  pure  style  and  unsullied  taste  of  Terence. 

His  epistle,  however,  is  a  master-piece  of  delicate  flattery  and  critical 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I.        609 

art.  The  poet  introduces  his  subject  by  confessing  that  the  Roman  peo- 
ple had,  with  equal  justice  and  wisdom,  heaped  divine  honors  on  Augus- 
tus while  yet  present  among  them ;  but  that,  in  matters  of  taste,  they 
were  by  no  means  so  equitable,  since  they  treated  the  living  bard,  how- 
ever high  his  merit,  with  contempt,  and  reserved  their  homage  for  those 
whom  they  dignified  with  the  name  of  ancients.  He  confutes  one  argu- 
ment by  which  this  prepossession  was  supported :  That  the  oldest  Greek 
writers,  being  incontestably  superior  to  those  of  modern  date,  it  followed 
that  the  like  preference  should  be  given  to  the  antiquated  Roman  masters. 

Having  obviated  the  popular  and  reigning  prejudice  against  modern 
poets,  he  proceeds  to  conciliate  the  imperial  favor  in  their  behalf,  by  plac- 
ing their  pretensions  in  a  just  light.  This  leads  him  to  give  a  sketch  of 
the  progress  of  Latin  poetry,  from  its  rude  commencement  in  the  service 
of  a  barbarous  superstition  till  his  own  time,  and  to  point  out  the  various 
causes  which  had  impeded  the  attainment  of  perfection,  particularly  in  the 
theatrical  department;  as  the  little  attention  paid  to  critical  learning,  the 
love  of  lucre  which  had  infected  Roman  genius,  and  the  preference  given 
to  illiberal  sports  and  shows  over  all  the  genuine  beauties  of  the  drama. 
He  at  length  appropriately  concludes  his  interesting  subject  by  applaud- 
ing Augustus  for  the  judicious  patronage  which  he  had  already  afforded 
to  meritorious  poets,  aud  showing  the  importance  of  still  further  extend- 
ing his  protection  to  those  who  have  the  power  of  bestowing  immortality 
on  princes.  It  is  difficult  to  say  what  influence  this  epistle  may  have  had 
on  the  taste  of  the  age.  That  it  contributed  to  conciliate  the  favor  of  the 
public  for  the  writers  of  the  day  seems  highly  probable  ;  but  it  does  not 
appear  to  have  eradicated  the  predilection  for  the  oldest  class  of  poets, 
which  continued  to  be  felt  in  full  force  as  late  as  the  reign  of  Nero.    Dunlop. 

1-4.  1.  Quum  tot  sustineas,  &c.  "While  thou  alone  (and  unaided) 
art  sustaining  the  weight  of  so  many  and  so  important  affairs." — Solus. 
From  A.U.C.  727,  when  he  was,  by  a  public  decree,  saluted  with  the  title 
of  Augustus,  an  appellation  which  all  were  directed  for  the  future  to  be- 
stow upon  him,  the  distinguished  individual  here  addressed  may  be  said 
to  have  reigned  alone,  having  then  received,  in  addition  to  the  consulship, 
the  tribunitian  power,  and  the  guardianship  of  public  morals  and  of  the 
laws. — Moribus  ornes.  "  Art  adorning  them  with  public  morals."  Au- 
gustus was  invested  with  censorian  power,  repeatedly  for  five  years,  ac- 
cording to  Dio  Cassius  (liii.,  17),  and,  according  to  Suetonius,  for  life  {Suet., 
Oct.,  27),  under  the  title  of  Prafectus  Morum.  It  is  to  the  exercise  of  the 
duties  connected  with  this  office  that  the  poet  here  alludes,  and  to  his  laws 
for  the  suppression  of  adultery,  the  encouragement  of  marriage,  &c. — 4. 
Longo  sermone.  Commentators  are  perplexed  by  this  expression,  since, 
with  the  exception  of  the  epistle  to  the  Pisos,  the  present  is  actually  one 
of  the  longest  that  we  have  from  the  pen  of  Horace.  Hurd  takes  sermone 
to  signify  here  not  the  body  of  the  epistle,  but  the  proem  or  introduction 
only;  Parr's  explanation,  however,  appeai-s  to  us  the  fairest:  "As  to 
longo,  the  proper  measure  of  it  seems  the  length  of  the  epistle  itself  com- 
pared with  the  extent  and  magnitude  of  the  subject."  ( Warb.  Tr.,  p. 
171,  n.  2.) 

5-9.    5.  Romulus  et  Liber  pater,  &c.    The  subject  now  opens.    Augus- 


610        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I. 

tus  is  more  fortunate  than  the  ancient  heroes,  who  were  not  ranked  among 
the  gods  until  after  their  death.  —  6.  Post  ingentia  facta,  &c.  "  After 
mighty  exploits  received  into  the  temples  of  the  gods,"  i.  e.,  only  graced 
with  divine  honors  after  a  long  and  toilsome  career  of  labors. — 7.  Colunt. 
"They  civilize."  Equivalent  to  cultos  reddunt.  —  9.  Agros  assignant. 
"Assign  fixed  settlements." — Ploravere  suis,  Sec.  "Lamented  that  the 
favor  hoped  for  by  them  was  not  awarded  to  their  deserts." 

10-16.  10.  Diram  qui  contudit  hydram.  Hercules,  the  conqueror  of 
the  Lernean  hydra. — 11.  Fatali  labore.  "By  his  fated  labors,"  i.  e.,  the 
labors  imposed  on  him  by  Fate. — 12.  Comperit  invidiam  supremo  fine  do- 
mari.  "  Found  that  envy  was  to  be  overcome  by  death  alone."  A  beau- 
tiful idea.  Every  other  monster  yielded  to  the  prowess  of  Hercules. 
Envy  alone  bade  defiance  to  his  ann,  and  was  to  be  conquered  only  upon 
the  hero's  surrender  of  existence. — 13.  Urit  enim  Jul gore  suo,  qui proegra- 
vat  artes,  Sec.  "  For  he,  who  bears  down  by  superior  merit  the  arts  placed 
beneath  him,  burns  by  his  very  splendor,"  i.  e.,  he,  whose  superiority  is 
oppressive  to  inferior  minds,  excites  envy  by  this  very  pre-eminence. 
Artes  is  here  equivalent  in  effect  to  artifices. — 14.  Exstinctus  amabitur 
idem.  "  The  same,  when  dead,  will  be  an  object  of  our  love."  When  the 
too  powerful  splendor  is  withdrawn,  our  natural  veneration  of  it  takes 
place. — 15.  Prasenti  tibi  rnaturos  largimur  honor -es,  Sec.  A  happy  stroke 
of  flattery,  and  which  the  poet,  with  great  skill,  makes  to  have  a  direct 
bearing  on  his  subject.  According  to  him,  the  Roman  people  had,  with 
equal  justice  and  wisdom,  heaped  divine  honors  on  Augustus  while  yet 
present  among  them,  and  yet  this  same  people  were  so  unfair  in  matters 
of  taste  as  to  treat  the  liviug  bard,  whatever  his  merit,  with  contempt, 
and  to  reserve  their  homage  for  those  whom  they  dignified  with  the  name 
of  ancients.  Thus  the  very  exception  to  the  general  rule  of  merit  neglect- 
ed while  alive,  which  forms  the  striking  encomium  in  the  case  of  Augus- 
tus, furnishes  the  poet  with  a  powerful  argument  for  the  support  of  his 
main  proposition. — Maturos  honores.  "Living  honors." — 16.  Jurandas- 
que  tuum  per  numen  ponimus  aras.  "  And  we  raise  altars  whereon  men 
are  to  swear  by  thy  divinity." 

18-25.  18.  In  uno.  "In  one  thing  alone." — 20.  Simili  ratione  modo- 
que.  "After  a  similar  rule  and  manner." — 21.  Suisque  temporibus  de- 
functa.  "And  to  have  run  out  their  allotted  periods,"  i.  e.,  and  already 
past. — 23.  Sic  fautor  veterum.  "  Such  favorers  of  antiquity,"  i.  e.,  such 
strenuous  advocates  for  the  productions  of  earlier  days.  The  reference  is 
still  to  the  Roman  people. —  Tabulas  peccare  vetantes.  "The  tables  for- 
bidding to  transgress."  Alluding  to  the  twelve  tables  of  the  Roman  law, 
the  foundation  of  all  their  jurisprudence.  Horace  would  have  done  well 
to  have  considered  if,  amid  the  manifold  improvements  of  the  Augustan 
poets,  they  had  judged  wisely  in  rejecting  those  rich  and  sonorous  diph- 
thongs of  the  tabulce  peccare  vetantes  which  still  sound  with  such  strength 
and  majesty  in  the  lines  of  Lucretius. — 24.  Quas  bis  quinque  viri  sanxe- 
runt.  "  Which  the  decemviri  enacted,"  ft.  e.,  which  the  decemviri,  beiig 
authorized  by  the  people,  proclaimed  as  laws. — Fozdera  regum.  Alluding 
to  the  league  of  Romulus  with  the  Sabiues,  and  that  of  Tarquiuius  Superb- 
us  with  the  people  of  Gabii.  Dionysius  states  (iv.,  68)  that  the  league 
made  by  Tarquin  with  the  people  of  Gabii  was  extant  in  the  temple  of 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I.        611 

Sanctis,  being-  written  on  a  bull's  bide  stretcbed  on  a  wooden  sbield. — 25. 
Vel  Gabiis  vel  cum  rigidis  csquata  Sabinis.  In  construction,  cum  must 
be  supplied  witb  Gabiis.     Consult  note  on  Epist.  i.,  11,  7. 

26,  27.  26.  PontipZcum  libros.  According  to  a  well-known  custom, 
manifestly  derived  from  very  ancient  times,  tbe  cbief  pontiff  wrote  on  a 
whited  table  the  events  of  tbe  year,  prodigies,  eclipses,  a  pestilence,  a 
scarcity,  campaigns,  triumphs,  tbe  deaths  of  illustrious  men ;  in  a  word, 
what  Livy  brings  together  at  the  end  of  the  tenth  book,  and  in  such  as 
remain  of  the  following  ones,  mostly  when  closing  the  history  of  a  year, 
in  the  plainest  words,  and  with  the  utmost  brevity ;  so  dry  that  nothing 
could  be  more  jejune.  The  table  was  then  set  up  in  the  pontiff's  house  ; 
the  annals  of  the  several  years  were  afterward  collected  in  books.  This 
custom  obtained  until  the  pontificate  of  P.  Mucius,  and  the  times  of  the 
Gracchi ;  when  it  ceased,  because  a  literature  had  now  been  formed,  and 
perhaps  because  the  composing  such  chronicles  seemed  too  much  below 
the  dignity  of  the  chief  pontiff. — Amwsa  volumina  vatum.  Alluding  to 
the  Sibylline  oracles  and  other  early  predictions,  but  particularly  tbe 
former. — 27.  Albano  Musas  in  monte  locutas.  A  keen  sarcasm  on  the 
blind  admiration  with  which  the  relics  of  earlier  days  were  regarded,  as 
if  the  very  Muses  themselves  had  abandoned  Helicon  and  Parnassus  to 
come  upon  the  Alban  Mount,  and  had  there  dictated  the  treaties  and  proph- 
ecies to  which  the  poet  refers.  Under  the  terms  Musas  there  is  a  particu- 
lar reference  to  the  nymph  Egeria,  with  whom,  as  it  is  well  known,  Numa 
pretended  to  hold  secret  conferences  on  the  Alban  Mountain.  Egeria,  be- 
sides, was  ranked  by  some  among  the  number  of  tho  Muses.  Compare 
Dion.  Hal.,  ii.,  60. — Albano  monte.  The  Alban  Mount,  now  called  Monte 
Cavo,  had  the  city  of  Alba  Longa  situate  on  its  slope,  and  was  about 
twenty  miles  from  Rome. 

28-33.  28.  Si  quia  Graiorum  sunt  aniiquissima,  &c.  "If,  because 
the  most  ancient  works  of  the  Greeks  are  even  the  best,  the  Roman  writers 
are  to  be  weighed  in  the  same  balance,  there  is  no  need  of  our  saying 
much  on  tbe  subject,"  i.  e.,  it  is  in  vain  to  say  any  thing  further.  On  the 
force  of  vel  here,  consult  Zumpt,  $  108. — 31.  Nil  intra  est  olea,  nil  extra 
est  in  nuce  duri.  "There  is  nothing  hard  within  in  the  olive,  there  is 
nothing  hard  without  in  the  nut."  The  idea  intended  to  be  conveyed  by 
this  line,  and  the  two  verses  that  immediately  succeed,  is  as  follows :  To 
assert  that,  because  the  oldest  Greek  writers  are  the  best,  the  oldest  Ro- 
man ones  are  also  to  be  considered  superior  to  those  who  have  come  after, 
is  just  as  absurd  as  to  say  that  the  olive  has  no  pit,  and  the  nut  no  shell, 
or  to  maintain  that  our  countrymen  excel  the  Greeks  in  music,  painting, 
and  the  exercises  of  the  palaestra. —  Unctis.  Alluding  to  the  custom  of 
anointing  the  body  previous  to  engaging  in  gymnastic  exercises. 

34-49.  34.  Si  meliora  dies,  ut  vina,  poemata  reddit,  Sec.  "  If  length 
of  time  makes  poems  better,  as  it  does  wine,  I  should  like  to  know  how 
many  years  will  claim  a  value  for  writings."  The  poet  seems  pleasant- 
ly to  allow  that  verses,  like  wine,  may  gain  strength  and  spirit  by  a  cer- 
tain number  of  years.  Then,  under  cover  of  this  concession,  he  insensibly 
leads  his  adversary  to  his  ruin.  He  proposes  a  term,  of  a  reasonable  dis- 
tance, for  separating  ancients  from  moderns ;  and,  this  term  being  once 


612       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I. 

received,  be  by  degrees  presses  upon  his  disputant,  wbo  was  not  on  bis 
guard  against  surpi-ise,  and  wbo  neither  knows  how  to  advance  nor  retreat. 
— 36.  Decidit.  Equivalent  to  mortuus  est. — 38.  Excludat  jurgia  finis. 
"Let  some  fixed  period  exclude  all  possibility  of  dispute." — 39.  Est  vetus 
atque  probus,  centum  qui  perficit  annos.  "We  have  here  the  answer  to 
Horace's  question,  supposed  to  be  given  by  some  admirer  of  the  ancients. 
— 40.  Minor.  Supply  natu.  "Later." — 42.  Anquos.  Complete  the  el- 
lipsis as  follows :  An  inter  eos  quos. — 43.  Honeste.  "Fairly." — 45.  Utor 
permisso,  caud&que pilos  ut  equina,  &c.  "I  avail  myself  of  this  conces- 
sion, and  pluck  away  the  years  by  little  and  little,  as  I  would  the  hairs  of 
a  horse's  tail ;  and  first  I  take  away  one,  and  then  again  I  take  away  an- 
other, until  he  who  has  recourse  to  annals,  and  estimates  merit  by  years, 
and  admires  nothing  but  what  Libitinahas  consecrated,  falls  to  the  ground, 
being  overreached  by  the  steady  principle  of  the  sinking  heap,"  i.  e.,  the 
principle  by  which  the  heap  keeps  steadily  diminishing.  We  have  here 
a  fair  specimen  of  the  argument  in  logic,  termed  Sorites  (Supirnc,  from 
atopoc,  "  a  heap").  It  is  composed  of  several  propositions,  very  little  dif- 
ferent from  each  other,  and  closely  connected  together.  The  conceding 
of  the  first,  which,  in  general,  can  not  be  withheld,  draws  after  it  a  conces- 
sion of  all  the  rest  in  their  respective  turns,  until  our  antagonist  finds  him- 
self driven  into  a  situation  from  which  there  is  no  escape.  As  a  heap  of 
corn,  for  example,  from  which  one  grain  after  another  is  continually  taken, 
at  length  sinks  to  the  ground,  so,  in  the  present  instance,  a  large  number 
of  years,  from  which  a  single  one  is  constantly  taken,  is  at  last  so  dimin- 
ished that  we  can  not  tell  when  it  ceased  to  be  a  large  number.  Chry- 
sippus  was  remarkable  for  his  frequent  use  of  this  syllogism,  and  is  sup- 
posed to  have  been  the  inventor. — 46.  Paulatim  vello,  et  demo  unum, 
demo  et  item  unum.  With  vello  supply  annos,  and  with  each  unum  sup- 
ply annum. — 47.  Cadat.  As  if  he  had  been  standing  on  the  heap,  in 
fancied  security,  until  the  removal  of  one  of  its  component  parts  after  an- 
other brings  him  eventually  to  the  ground. — 48.  Fastos.  The  Fasti  Con- 
gulares  are  meant,  which  would  be  consulted  in  order  to  find  under  what 
consuls  (i.  e.,  in  what  year)  a  poet  was  born. — 49.  Nisi  quod  Libitina 
sacravit.  Alluding  to  the  works  of  those  who  have  been  consigned  to 
the  tomb  :  the  writings  of  former  days.  Consult,  as  regards  Libitina,  the 
note  on  Ode  iii.,  30,  7. 

50-53.  50.  Ennius,  et  sapiens,  et  fortis,  &c.  "Ennius,  both  learned 
and  spirited,  and  a  second  Homer,  as  critics  say,  seems  to  care  but  little 
what  becomes  of  his  boastful  promises  and  his  Pythagorean  dreams." 
Thus  far  the  poet  has  been  combating  the  general  prejudice  of  his  time 
in  favor  of  antiquity.  He  now  enters  into  the  particulars  of  his  charge, 
and,  from  line  50  to  59,  gives  us  a  detail  of  the  judgments  passed  upon 
the  most  celebrated  of  the  old  Homan  poets  by  the  generality  of  his  con 
temporaries.  As  these  judgments  are  only  a  representation  of  the  popu 
lar  opinion,  not  of  the  writer's  own,  the  commendations  here  bestowed 
are  deserved  or  otherwise,  just  as  it  chances.  Horace  commences  with 
Ennius  :  the  meaning,  however,  which  he  intends  to  convey,  has  been,  in 
general,  not  very  clearly  understood.  Ennius  particularly  professed  to 
have  imitated  Homer,  and  tried  to  persuade  his  countrymen  that  the  soul 
and  genius  of  that  great  poet  had  revived  in  him,  through  the  medium  of 
a  peacock,  according  to  the  process  of  Pythagorean  transmigration  :  a  fan 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I.       C13 

tastic  genealogy  to  which  Persius  alludes  (6, 10,  seqq.).  Hence  the  boast- 
ftil  promises  {promissa)  of  the  old  bard,  that  he  would  pour  forth  strains 
worthy  of  the  father  of  Grecian  song.  The  fame  of  Ennius,  however,  ob- 
serves Horace,  is  now  completely  established  among  the  critics  of  the 
day,  and  he  appears  to  be  perfectly  at  ease  with  regard  to  his  promises 
and  his  dreams  (leviter  curare  videtur,  quo  promissa  cadant,  &c).  Pos- 
terity, in  their  blind  admiration,  have  made  him  all  that  he  professed  to 
be. — 53.  Ncevius  in  manibus  non  est,  &c.  "  Is  not  Naevius  in  every  one's 
hands,  and  does  he  not  adhere  to  our  memories  almost  as  if  he  had  been 
a  writer  of  but  yesterday  1"  With  recens  supply  ut.  The  idea  intended 
to  be  conveyed  is  this  :  But  why  do  I  instance  Ennius  as  a  proof  of  the 
admiration  entertained  for  antiquity  ?  Is  not  Naevius,  a  much  older  and 
harsher  writer,  in  every  body's  hands,  and  as  fresh  in  their  memories  al- 
most as  if  he  were  one  of  their  contemporaries  1 

55-58.  55.  Ambigitur  quoties.  "  As  often  as  a  debate  arises,"  i.  c, 
among  the  critics  of  the  day. — Aufert  Pacuvius  doctifamam  senis,  Attius 
alti.  "  Pacuvius  bears  away  the  character  of  a  skillful  veteran,  Attius  of 
a  lofty  writer."  With  alti  supply  poetae.  The  term  senis  characterizes 
Pacuvius  as  a  literary  veteran ;  a  title  which  he  well  deserved,  since  he 
published  his  last  piece  at  the  age  of  eighty,  and  died  after  having  nearly 
completed  his  ninetieth  year.  —  Docti.  This  epithet  alludes  to  his  ac- 
quaintance with  the  Greek  poets,  both  epic  and  tragic,  from  whom  he 
used  to  borrow  the  plots  of  his  pieces. — 57.  Dicitur  Afrani  toga  convenis- 
se  Menandro.  "  The  gown  of  Afranius  is  said  to  have  fitted  Menander." 
An  expression  of  singular  felicity,  and  indicating  the  closeness  with  which 
Afranius,  according  to  the  critics  of  the  day,  imitated  the  manner  and 
spirit  of  the  Attic  Menander,  or,  in  other  words,  was  the  Roman  Menan- 
der. The  term  toga  is  here  employed  in  allusion  to  the  subjects  of  Afra- 
nius's  comedies,  which  were  formed  on  the  manners  and  customs  of  the 
Romans,  and  played  in  Roman  dresses.  His  pieces,  therefore,  would  re- 
ceive the  appellation  of  comasdiai  (or  fabulce)  togatce,  as  those  founded  on 
Grecian  manners,  and  played  in  Grecian  dresses,  would  be  styled  pallia- 
te.— 58.  Plautus  ad  exemplar  Siculi  proper are  Epicharmi.  "Plautusto 
hurry  onward,  after  the  pattern  of  the  Sicilian  Epicharmus."  The  true 
meaning  of  properare,  in  this  passage,  has  been  misunderstood  by  some 
commentators.  It  refers  to  the  particular  genius  of  Plautus,  whose  pieces 
are  full  of  action,  movement,  and  spirit.  The  incidents  never  flag,  but 
rapidly  accelerate  the  catastrophe.  At  the  same  time,  however,  it  can 
not  be  denied  that,  if  we  regard  his  plajs  in  the  mass,  there  is  a  consider- 
able, and  perhaps  too  great,  uniformity  in  their  fables.  This  failing,  of 
course,  his  admirers  overlooked. 

59-62.  59.  Vincere  Ccecilius  gravitate,  Terentius  arte.  "  Caecilius  to 
excel  in  what  is  grave  and  affecting,  Terence  in  the  skillful  construction 
of  his  plots." — 60.  Ediscit.  "Gets  by  heart." — Arcto  theatro.  "In  the 
too  narrow  theatre,"  i.  e.,  though  large  in  itself,  yet  too  confined  to  be  ca- 
pable of  holding  the  immense  crowds  that  flock  to  the  representation. — 62. 
Livi.  Livius  Andronicus,  an  old  comic  poet,  and  the  freedman  of  Livius 
Salinator.  He  is  said  to  have  exhibited  the  first  play,  A.U.C.  513  or  514, 
about  a  year  after  the  termination  of  the  first  Punic  war.  Roman  litera- 
ture is  considered  to  have  commenced  with  Andronicus.     Orelli  remarks 


614       EXPLANATORY    NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I. 

that  the  Romans  were  not  so  much  to  blame  in  doing  what  Horace  here 
censures,  since  after  the  time  of  Afranius  and  Attius  the  Latin  dramatic 
muse  had  produced  nothing  of  mei-it. 

63-75.  63.  Interdum  vulgus  rectum  videt,  &c.  From  this  to  the  66th 
line  the  poet  admits  the  reasonable  pretensions  of  the  ancient  writers  to 
admiration.  It  is  the  degree  of  it  aloiae  to  which  he  objects  :  "  Si  veteres 
ita  miratur  laudalque,"  &c.  In  the  next  place,  he  wished  to  draw  off  the 
applause  of  his  contemporaries  from  the  ancient  to  the  modern  poets. 
This  required  the  superiority  of  the  latter  to  be  clearly  shown,  or,  what 
amounts  to  the  same  thing,  the  comparative  defects  of  the  ancients  to  be 
pointed  out.  These  were  not  to  be  dissembled,  and  are,  as  he  openly  in- 
sists (to  line  69),  obsolete  language,  rude  and  barbarous  construction,  and 
slovenly  composition.  "  Si  qucedam  nimis  antique,"  &c. — 66.  Nimis  anti- 
que. "  In  too  obsolete  a  manner." — Dure.  "  In  a  rode  and  barbarous  way." 
— 67.  Ignave.  "With  a  slovenly  air." — 68.  Et  Jove  judicat  eequo.  "  And 
judges  with  favoring  Jove."  A  kind  of  proverbial  expression,  founded  on 
the  idea  that  men  derive  all  their  knowledge  from  the  deity.  Hence, 
when  they  judge  fairly  and  well,  we  may  say  that  the  deity  is  favorable, 
and  the  contrary  when  they  judge  ill. — 69.  Non  equidcm  insector  delen- 
dave  carmina  Livi  esse  reor,  Sec.  The  connection  in  the  train  of  ideas  may 
be  stated  as  follows:  But  what  then?  (an  objector  replies) :  these  were 
venial  faults  surely,  the  deficiencies  of  the  times,  and  not  of  the  men  ;  who, 
with  such  deviations  from  correctness  as  have  just  been  noted,  might  still 
possess  the  greatest  talents  and  produce  the  noblest  designs.  This  (from 
line  69  to  79)  is  readily  admitted ;  but,  in  the  mean  time,  one  thing  was 
clear,  that  they  were  not  almost  finished  models,  "exactis  minimum  dis- 
tantia,"  which  was  the  main  point  in  dispute.  For  the  bigot's  absurdity 
lay  in  this  :  "  Non  veniam  antiquis,  sed  konorem  et  prcemia  posci." — Livi. 
Alluding  to  Livius  Andronicus.  Compare  note  on  verse  62. — 71.  Orbili- 
um.  Horace  had  been  some  time  at  the  school  of  Orbilius  Pupillus,  a  na- 
tive of  Beneventum,  who  had  served  as  a  soldier,  and  who,  in  his  fiftieth 
year,  the  same  in  which  Cicero  was  consul,  came  to  teach  at  Rome.  He 
is  here  styled  plagosus,  from  his  great  severity. — Dictare.  Consult  note 
on  Sat.  i.,  10,  75.  —  Emendata.  "Correct." — 72.  Exactis  minimum  dis- 
tantia.  "  Very  little  removed  from  perfection." — 73.  Inter  qua;.  Refer- 
ring to  the  carmina  Livi. —  Verbum  emicuit  si  forte  decorum.  "If  any 
happy  expression  has  chanced  to  shine  forth  upon  the  view,"  i.  e.,  has 
happened  to  arrest  the  attention.  Emicare  is  properly  applied  to  objects 
which,  as  in  the  pi-esent  instance,  are  more  conspicuous  than  those  around, 
and  therefore  catch  the  eye  more  readily. — 75.  Jnjuste  totum  ducit  vendit- 
quepoema.  "  It  unjustly  carries  along  with  it,  and  procures  the  sale  of  the 
whole  poem."  By  the  use  of  ducit  the  poet  means  to  convey  the  idea 
that  a  happy  turn  of  expression,  or  a  verse  somewhat  smoother  and  more 
elegant  than  ordinary,  stamps  a  value  on  the  whole  production,  and,  under 
its  protecting  guidance,  carries  the  poetical  bark,  heavily  laden  though  it 
be  with  all  kinds  of  absurdities,  safe  into  the  harbor  of  public  approbation. 

79-85.  79.  Recte  necne  crocum  fioresque  pcrambulet,  &c.  "  Were  I  to 
doubt  whether  Atta's  drama  moves  amid  the  saffron  and  the  flowers  of 
the  stage  in  a  proper  manner  or  not,"  &c.  The  reference  here  is  to  Titus 
duinctius,  who  received  the  surname  of  Atta  from  a  lameness  in  his  feet, 


EXPLANATORY   NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I.       615 

which  gave  him  the  appearance  of  a  man  walking  on  tip-toe;  j arsons 
who,  from  a  malformation,  walked,  as  we  term  it,  on  their  toes,  being 
named,  as  Festus  tells  us,  attce.  It  is  to  this  personal  deformity  that  Hor- 
ace pleasantly  alludes  when  he  supposes  the  plays  of  Atta  limping  over 
the  stage  like  their  lame  author.  The  Roman  stage  was  sprinkled  with 
perfumed  waters  and  strewed  with  flowers.  We  may  easily  infer  from 
this  passage  the  high  reputation  iu  which  the  dramas  of  Atta  stood  among 
the  countrymen  of  Horace. — 81.  Patres.  Equivalent  to  seniores. — 82.  Quce 
gravis  ^Esopus,  qua;  doctus  Roscius  egit.  "  Which  the  dignified  iEsopus, 
which  the  skillful  Roscius  have  performed."  iEsopus  and  Roscius  were 
two  distinguished  actors  of  the  day.  Cicero  makes  mention  of  them  both, 
but  more  particularly  of  the  latter,  who  attained  to  such  eminence  in  the 
histrionic  art  that  his  name  became  proverbial,  and  an  individual  that  ex- 
celled, not  merely  in  this  profession,  but  in  any  other,  was  styled  a  Roscius 
in  that  branch. — 84.  Minoribus.  Equivalent  to  junioribus. — 85.  Perdenda. 
"  Is  deserving  only  of  being  destroyed." 

86-88.  86.  Jam  Saliare  Nutria  carmen  qui  laudat,  &c.  The  carmen 
Saliare,  here  referred  to,  consisted  of  the  strains  sung  by  the  Salii,  or 
priests  of  Mars,  in  their  solemn  procession.  This  sacerdotal  order  was  in- 
stituted by  Numa  for  the  purpose  of  preserving  the  sacred  ancilia.  There 
remain  only  a  few  words  of  the  song  of  the  Salii,  which  have  been  cited 
by  Varro.  In  the  time  of  this  writer,  the  carmen  Saliare  was  little,  if  at 
all,  understood. — 87.  Scire.  "To  understand." — 88.  Ingeniis  non  Me  fa- 
vet,  &c.  The  remark  here  made  is  perfectly  just ;  for  how  can  one,  in  re- 
ality, cherish  an  admiration  for  that,  the  tenor  and  the  meaning  of  which 
he  is  unable  to  comprehend  1 

90-92.  90.  Quod  si  tarn  Graiis  novitas  invisafuissset,  &c.  The  poet, 
having  sufficiently  exposed  the  unreasonable  attachment  of  his  country- 
men to  the  fame  of  the  earlier  writers,  now  turns  to  examine  the  perni- 
cious influence  which  it  is  likely  to  exert  on  the  rising  literature  of  his 
country.  He  commences  by  asking  a  pertinent  question,  to  which  it  con- 
cerned his  antagonists  to  make  a  serious  reply.  They  had  magnified  (line 
28)  the  perfection  of  the  Grecian  models.  But  what  (from  line  90  to  93)  if 
the  Greeks  had  conceived  the  same  aversion  to  novelties  as  the  Romans? 
How,  then,  could  these  models  have  ever  been  furnished  to  the  public  use  ? 
The  question,  it  will  be  perceived,  insinuates  what  was  before  affirmed 
to  be  the  truth  of  the  case,  that  the  unrivalled  excellence  of  the  Greek 
poets  proceeded  only  from  long  and  vigorous  exercise,  and  a  painful,  un- 
interrupted application  to  the  arts  of  verse.  The  liberal  spirit  of  that  peo- 
ple led  them  to  countenance  every  new  attempt  toward  superior  literary 
excellence ;  and  so,  by  the  public  favor,  their  writings,  from  rude  essays, 
became  at  length  the  standard  and  the  admiration  of  succeeding  times. 
The  Romans  had  treated  their  adventurers  quite  otherwise,  and  the  effect 
was  answerable.  This  is  the  purport  of  what  to  a  common  eye  may  look 
like  a  digression  (from  line  93  to  108),  in  which  is  delineated  the  very  dif 
fereut  genius  and  practice  of  the  two  nations ;  for  the  Greeks  (to  line 
102)  had  applied  themselves,  in  the  intervals  of  their  leisure  from  the  toils 
of  war,  to  the  cultivation  of  literature  and  the  elegant  arts  The  activity 
of  these  restless  spirits  was  incessantly  attempting  some  n_-  at  and  untried 
for.'n   if    imposition  ;  and  when  that  was  brought  to  a  due  degree  of  per- 


616       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I. 

fection,  it  turned  in  good  time  to  the  cultivation  of  some  other.  So  that 
the  very  caprice  of  humor  (line  101)  assisted  in  this  country  to  advance 
and  help  forward  the  public  taste.  Such  was  the  effect  of  peace  and  op- 
portunity with  them.  Hoc  paces  habuere  bonce  ventique  secundi.  The 
Romans,  on  the  other  hand  (to  line  108),  acting  under  the  influence  of  a 
colder  temperament,  had  directed  their  principal  efforts  to  the  pursuit  of 
domestic  utilities,  and  a  more  dexterous  management  of  the  arts  of  gain. 
The  consequence  was,  that  when  (to  line  117)  the  old  frugal  spirit  had  in 
time  decayed,  and  they  began  to  seek  for  the  elegances  of  life,  a  fit  of 
vei'sifying,  the  first  of  all  liberal  amusements  that  usually  seize  an  idle 
people,  came  upon  them.  But  their  ignorance  of  rules,  and  want  of  exer- 
cise in  the  art  of  writing,  rendered  them  wholly  unfit  to  succeed  in  it. 
The  root  of  the  mischief  was  the  idolatrous  regard  paid  to  their  ancient 
poets,  which  checked  the  progress  of  true  genius,  and  drew  it  aside  into 
a  vicious  and  unprofitable  mimicry  of  earlier  times.  Hence  it  came  to 
pass  that  wherever,  in  other  arts,  the  previous  knowledge  of  rules  is  re- 
quired to  the  practice  of  them,  in  this  of  versifying  no  such  qualification 
was  deemed  necessary.  Scribimus  indocti  doctique  poemata  passim 
(Hurd,  ad  loc). — 92.  Quod  legcret  tereretque,  &c.  "  Which  general  use 
would  read  and  thumb  over  man  by  man,"  i.  e.,  which  would  be  read  and 
thumbed  in  common  by  every  body. 

93-102.  93.  Utprimum.  "  As  soon  as."  More  literally,  "  when  first." 
— Nugari.  "  To  turn  her  attention  to  lighter  themes,"  i.  e.,  to  poetry, 
painting,  sculpture,  gymnastic  exercises,  &c. — Bellis.  Alluding  particu- 
larly to  the  Persian  war,  since  from  this  period  more  attention  began  to 
be  paid  to  literature  and  the  peaceful  arts. — 94.  Et  in  vitium fortuna  la-, 
bier  aqua.  "  And,  from  the  influence  of  prosperity,  to  glide  into  corrup- 
tion," i.  c.,  to  abandon  the  strict  moral  discipline  of  earlier  days. — yEqua. 
Equivalent  to  secunda. — Labier.  Old  form  for  labi. — 95.  Studiis.  "With 
an  impassioned  fondness  for." — Equorum.  Alluding  to  equestrian  games. 
— 96.  Fabros.  "Artists." — 97.  Suspendit  picta  vultum  mentcmque  ta- 
bella.  "She  fixed  her  look  and  her  whole  soul  upon  the  painting,"  i.  e., 
she  gazed  with  admiration  on  fine  paintings,  and  her  very  soul,  not  mere- 
ly her  eyes,  hung,  as  it  were,  from  the  painting.  The  elegant  use  of  sus- 
pendere,  in  this  passage,  is  deserving  of  particular  attention. — 98.  Tibi- 
cinibus.  The  players  on  the  tibia,  who  used  to  contend  at  the  public 
games.  They  stand  here  for  music  in  general,  as  tragoedis  does  for 
plays,  the  drama. — 99.  Sub  nutrice  puella,  &c.  "  As  if,  an  infant  girl,  she 
were  sporting  under  a  nurse,  quickly  cloyed  she  abandoned  what  (a  mo- 
ment before)  she  had  eagerly  sought,"  &c.  The  nurse  had  care  of  the 
child  till  it  was  about  three  years  old.  Observe  that  mature  is  to  be  con- 
strued with  plena,  not  with  reliquit. — 102.  Hoc.  "  This  effect." — Paces 
bona  ventique  secundi.  "The  happy  times  of  peace,  and  the  favoring 
gales  of  national  prosperity."     Compare  note  on  verse  90. 

103-117.  103.  Reclusa  mane  domo  vigilare,  &c.  "To  be  up  early  in 
the  morning  with  open  doors,  to  explain  the  laws  to  clients,  to  put  out 
money  carefully  guarded  by  good  securities."  The  terms  rectis  nomini- 
bus  have  reference  to  the  written  obligation  of  repayment,  as  signed  by 
the  borrower,  and  having  the  name  of  witnesses  also  annexed. — 106.  Ma- 
jores  audire,  minori  dicere,  &c.    "  To  listen  to  the  old,  to  teach  the  voung  " 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I.       617 

The  young  listened  to  the  old,  the  old,  on  their  part,  taught  the  young," 
&c. — 108.  Mutavit  mentem  populus  levis,  &c.  Such  were  we,  says  the 
poet,  in  the  good  old  times,  when  we  were  almost  constantly  at  war  ;*now 
see  the  effects  of  paces  bonce  and  venti  secundi.  Compare  note  on  verse 
90. — 109.  Patresque  severi.  The  epithet  severi  is  ironical. — 110.  Dictant. 
"Dictate,"  i.  e.,  to  their  amanaenses. — 112.  Parthis  mendacior.  The 
Parthians  were  a  false  and  lying  nation.  Their  very  mode  of  fighting 
proved  this,  by  their  appearing  to  fly  while  they  actually  fought ;  nor  is 
the  allusion  a  bad  one  in  reference  to  a  poet  who  renounces  rhyming  and 
yet  continues  to  write. — 113.  Vigil.  "  Awake,"  i.  e.,  leaving  my  couch. 
— Calamum  et  chartas,  &c.  The  ancients,  when  they  wrote  on  paper  or 
parchment,  used  a  reed  slit  and  cut  like  our  pens. — Scrinia.  A  kind  of 
case  or  port-folio  to  hold  writing  materials. — 114.  Ignarus  navis.  Supply 
agenda. — Abrotonum.  "  South  era- wood."  An  odoriferous  shrub,  which 
grows  spontaneously  in  the  southern  parts  of  Europe,  and  is  cultivated 
elsewhere  in  gardens.  It  was  used  very  generally  in  medicine  before 
the  introduction  of  chamomile.  {Plin.,  H.  N.,  xxi.,  10.)  Wine,  in  which 
southern-wood  had  been  put  (olvog  aftporovirne),  was  thought  to  possess 
very  healthful  properties. — 115.  Medicorum  ....  medici.  Bentley  con- 
jectured melicorum  ....  melici,  which  Sanadon,  "Wakefield,  Voss,  and 
Bothe  adopt. — 116.  Promittunt.  In  the  sense  of  profitentur. — 117.  Scri- 
bimus  indocti  doctique  poemata  passim.     Compare  note  on  verse  90. 

118-124.  118.  Htc  error  tamen,  et  levis  hcec  insania,  &c  Having  suf- 
ficiently obviated  the  popular  and  reigning  prejudices  against  the  modern 
poets,  Horace,  as  the  advocate  of  their  fame,  now  undertakes  to  set  forth 
in  a  just  light  their  real  merits  and  pretensions.  In  furtherance  of  this 
view,  and  in  order  to  impress  the  emperor  with  as  advantageous  an  idea 
as  possible  of  the  worth  and  dignity  of  the  poetic  calling,  he  proceeds  to 
draw  the  character  of  the  true  bard  in  his  civil,  moral,  and  religious  vir- 
tues ;  for  the  muse,  as  the  poet  contends,  administers  in  this  threefold 
capacity  to  the  service  of  the  state. — 119.  Vatis  avarus  non  temereest  ani- 
mus. "  The  breast  of  the  bard  is  not  easily  swayed  by  avaricious  feelings." 
In  general,  a  powerful  inclination  for  poetry  mollifies  and  subdues  all  other 
passions.  Engaged  in  an  amusement  which  is  always  innocent,  if  not 
laudable,  while  it  is  only  an  amusement,  a  poet  wishes  to  entertain  the 
public,  and  usually  does  not  give  himself  too  much  pain  to  raise  his  own 
fortune,  or  injure  that  of  others. — 122.  Nonfraudem  socio,  puerove  inco- 
gitat  itllam  pupillo.  "  He  meditates  nothing  fraudulent  against  a  part- 
ner, nor  against  the  boy  that  is  his  ward."  As  regards  the  term  socio, 
consult  note  on  Ode  iii.,  24,  60.  Incogitat  is  analogous  to  the  Greek  ki7L- 
votl  or  eTU[3ov?>EV£i.  Horace  appears  to  have  been  the  first,  if  not  the 
only  writer,  that  has  made  use  of  this  verb. — 123.  Vivit  siliquis  etpanese- 
cundo.  "  He  lives  on  pulse  and  brown  bread."  Siliqua  is  the  pod  or  shell 
of  beans,  peas,  &c.  It  is  here  put  for  those  pulse  themselves. — Pane  sa 
cundo.    Literally,  "bread  of  a  secondary  quality." — 124.  Malus.    "Unfit." 

126-131.  126.  Os  tenerum  pueri  balbumque  poetajigurat.  "  The  poet 
fashions  the  tender  and  lisping  accents  of  the  boy."  Horace  now  begins 
to  enumerate  the  positive  advantages  that  flow  from  his  art.  It  fashions 
the  imperfect  accents  of  the  boy,  for  children  are  first  made  to  read  the 
works  of  the  poets ;  they  get  their  moral  sentences  by  heart,  and  are  in 


618        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I. 

this  way  taught  the  mode  of  pronouncing  with  exactness  and  propriety. — 
127.  Torquet  ab  obsccenis  jam  nunc  sermonibus  aurem.  "He  turns  away 
his  ear,  even  at  this  early  period,  from  impure  converse."  Observe  the 
force  oljara  nunc.  In  a  moral  point  of  view,  argues  Horace,  the  services 
of  poetry  are  not  less  considerable.  It  serves  to  turn  the  ear  of  youth  from 
that  early  corrupter  of  its  innocence,  the  seducement  of  loose  and  impure 
communication. — 128.  Mox  etiam  pectus  prasceptis  format  amicis.  Poetry 
next  serves  to  form  our  riper  age,  which  it  does  with  all  the  address  and 
tenderness  of  friendship  {ajnicis  prceceptis),  by  the  sanctity  and  wisdom 
of  the  lessons  which  it  inculcates,  and  by  correcting  rudeness  of  manners, 
and  envy,  and  anger. — 129.  Asperitatis.  "  Of  rudeness." — 130.  Recte  facta 
refert.  "He  records  virtuous  and  noble  actions." — Orientia  tempora  notis 
instruit  exemplis.  "  He  instructs  the  rising  generation  by  well-known 
examples,"  i.  e.,  he  places  before  the  eyes  of  the  young,  as  models  of  imi- 
tation in  after  life,  well-known  examples  of  illustrious  men.  Literally, 
"  the  rising  times." — 131.  Inopem  solatur  et  aigrtim.  The  poet  can  relieve 
even  the  languor  of  ill  health,  and  sustain  poverty  herself  under  the  scorn 
and  insult  of  contumelious  opulence. 

132-137.  132.  Castis  cum  pueris  ignara  puella  mariti,  &c.  An  elegant 
expression  for  chorus  castorum  puerorum  et  castarum  virginum.  We 
now  enter  upon  an  enumeration  of  the  services  which  the  poet  renders  to 
religion.  He  composes  hymns  by  which  the  favor  of  the  gods  is  concilia- 
ted and  their  anger  averted.  These  hymns  were  sung  by  a  chorus  of 
youths  and  virgins  whose  fathers  and  mothers  were  both  alive. — 134.  Et 
prcesentia  numina  sentit.  "  And  finds  the  gods  propitious." — 135.  Coeles- 
tcs  implorat  aquas.  In  times  of  great  drought,  to  avert  the  wrath  of 
heaven  and  obtain  rain,  solemn  sacrifices  were  offered  to  Jupiter,  called 
Aquilicia.  The  people  walked  barefoot  in  procession,  and  hymns  were 
sung  by  a  chorus  of  boys  and  girls. — Docta  prece  blandus.  "Sweetly 
soothing  in  instructed  prayer,"  i.  e.,  in  the  accents  of  prayer  as  taught 
them  by  the  bard. — 136.  Avertit  morbos.  Phoebus,  whose  aid  the  chorus 
invokes,  is  a  deus  averruncus,  uTTOTponaioc. — 137.  Pacem.  "National 
tranquillity." 

139-144.  139.  AgricoIcB  prisci,  fortes,  parvoque  beati,  &.c.  The  train  of 
ideas  is  as  follows  :  But  religion,  which  was  its  noblest  end,  was,  besides, 
the  first  object  of  poetry.  The  dramatic  muse,  in  particular,  had  her  birth, 
and  derived  her  very  character  from  it.  This  circumstance  then  leads  the 
poet  to  give  an  historical  deduction  of  the  rise  and  progress  of  Latin  po- 
etry, from  its  first  rude  workings  in  the  days  of  barbarous  superstition, 
through  every  successive  period  of  its  improvement,  down  to  his  own 
times.  (Hurd,  ad  loc.) — 141.  Spe  finis.  "  Through  the  hope  of  their  end 
ing." — 143.  Tellurem  porco,  Silvanum  lacte  piabant.  The  poet  here  se- 
lects two  from  the  large  number  of  rural  divinities,  Tellus,  or  Ceres,  and 
Silvanus. — 144.  Genium  memorem  brevis  avi.  "The  Genius  that  reminds 
us  of  the  shortness  of  our  existence."  (Consult  note  on  Ode  hi.,  17,  14.) 
Flowers,  cakes,  and  wine  were  the  usual  offerings  to  this  divinity :  no 
blood  was  shed,  because  it  appeared  unnatural  to  sacrifice  beasts  to  a  god 
who  presided  over  life,  and  was  worshipped  as  the  grand  enemy  of  death. 
The  poet  says  he  taught  his  votaries  to  remember  the  shortness  of  life, 
because,  as  he  was  born  with  them,  entered  into  all  their  pleasures,  and 


EXPLANATORY  NOTES,— BOOK  II.,  EPISTLE  I.       619 

died  with  them,  he  pressed  them,  for  his  own  sake,  to  make  the  best  use 
of  their  time. 

145-154.  145.  Fescennina per  hunc  invecta  licentia  morem,  «Sec.  "The 
Fescennine  licentiousness,  introduced  by  this  custom,  poured  forth  its  rus- 
tic taunts  in  alternate  verses,"  i.  e.,  in  dialogue.  As  the  Grecian  holidays 
were  celebrated  with  offerings  to  Bacchus  and  Ceres,  to  whose  bounty 
they  owed  their  wine  and  corn,  in  like  manner  the  ancient  Italians  pro- 
pitiated, as  the  poet  has  just  informed  us,  their  agricultural  or  rustic  dei- 
ties with  appropriate  offerings  ;  but  as  they  knew  nothing  of  the  Silenus 
or  Satyrs  of  the  Greeks,  who  acted  so  conspicuous  a  part  in  the  rural  cel- 
ebrations of  this  people,  a  chorus  of  peasants,  fantastically  disguised  in 
masks  cut  out  from  the  bark  of  trees,  danced  or  sung  to  a  certain  kind  of 
verse,  which  they  called  Saturnian.  Such  festivals  had  usually  the  double 
purpose  of  worship  and  recreation,  and,  accordingly,  the  verses  often  di- 
gressed from  the  praises  of  Bacchus  to  mutual  taunts  and  railleries,  like 
those  in  Virgil's  third  Eclogu„,  on  th  various  defects  and  vices  of  the 
speakers,  "  Versibus  alternis  opprobria  rusticafudit."  Such  verses,  orig- 
inally sung  or  recited  in  the  Tuscan  and  Latin  villages,  at  nuptials  or  re- 
ligious festivals,  were  first  introduced  at  Rome  by  histriones,  who  were 
summoned  from  Etruria  to  Borne  in  order  to  allay  a  pestilence  which  was 
depopulating  the  city.  (Liv.,  vii.,  2.)  These  histriones,  being  mounted  on 
a  stage,  like  our  modern  mountebanks,  performed  a  sort  of  ballet,  by  dan- 
cing and  gesticulating  to  the  sound  of  musical  instruments.  The  Roman 
youth  thus  learned  to  imitate  their  gestures  and  music,  which  they  accom- 
panied with  railing  verses  delivered  in  extemporary  dialogue.  Such 
verses  were  termed  Fescennine,  either  because  they  were  invented  at 
Fescennia,  or  Fescennium,  a  city  of  Etruria,  or  from  Fascinus,  one  of  the 
Roman  deities.  The  jeering,  however,  which  had  been  at  first  confined 
to  inoffensive  raillery,  at  length  exceeded  the  bounds  of  moderation,  and 
the  peace  of  private  families  was  invaded  by  the  unrestrained  licence  of 
personal  invective.  This  exposure  of  private  individuals,  which  alarmed 
even  those  who  had  been  spared,  was  restrained  by  a  salutary  law  of  the 
decemviri. — 147.  Recurrentes  accepta  per  annos.  "  Received  through  re- 
turning years,"  i.  e.,  handed  down  with  each  returning  year. — 148.  Ama- 
biliter.  "Pleasantly,"  i.  e.,  causing  pleasure  instead  of  pain. — Donee  jam 
sarvus  apertam,  &c.  "Until  now,  bitter  jests  began  to  be  converted  into 
open  and  virulent  abuse." — 150.  Minax.  "With  threatening  mien." — 
151.  Fuit  intactis  quoque  cura,  &c.  "They,  too,  that  were  as  yet  unas- 
sailed,  felt  a  solicitude  for  the  common  condition  of  all." — 153.  Malo  qua 
nollct  carmine  quemquam  describi.  "Which  forbade  any  one  being  stig- 
matized in  defamatory  strains."  — 154.  Vertere  modum.  "  Our  poets 
thereupon  changed  their  tone."  Supply  poetce,  which  is  implied  in  Fes- 
cennina licentta. — Formidine  fustis.  The  punishment  ordained  by  the 
law  already  referred  to  against  any  one  who  should  violate  its  provisions, 
was  to  be  beaten  to  death  with  clubs.  It  was  termed  fustuarium,  and 
formed  also  a  part  of  the  military  discipline  in  the  case  of  deserters. 

156, 157.  156.  Gratia  capta  fomm  victorem  cepit.  "  Conquered  Greece 
mad  3  captive  her  savage  conqueror."  The  noblest  of  all  conquests,  that 
of  literature  and  the  arts.— 157.  Sic  horridus  ille  defluxit  numerus  Satur- 
%hcs.    "In  this  way  the  rough  Saturnian  measure  ceased  to  flow."    De- 


620       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,   EPISTLE  I. 

fiuxit  is  here  equivalent  to  Jluere  desiit.  The  Saturnian  was  the  most 
ancient  species  of  measure  employed  in  Roman  poetry.  It  was  univer- 
sally used  before  the  melody  of  Greek  verse  was  poured  on  the  Roman 
ear,  and,  from  ancient  practice,  the  same  strain  continued  to  be  repeated 
till  the  age  of  Ennius,  by  whom  the  heroic  measure  was  introduced. 
(Consult  Anthon's  Latin  Prosody,  p.  199.) 

158-167.  158.  Et  grave  virus  munditia  pepulcre.  "And  purer  habits 
put  the  noisome  poison  to  flight,"  i.  e.,  a  purer  and  more  elegant  style  of 
composition  succeeded  to  the  rugged  numbers  of  the  Saturnian  verse,  and 
put  to  flight  the  poison  of  rusticity  and  barbarism.  The  force  of  virus,  in 
this  passage,  is  well  explained  by  the  remark  of  Craquius,  "  Doctas  aurcs 
enecat  oratio  barbara." — 160.  Vestigia  ruris.  "The  traces  of  rusticity." 
— 161.  Serus  enim  Gratis  admovit  acumina  chartis.  Supply  Latinus. 
"For  the  Roman  was  late  in  applying  the  edge  of  his  intellect  to  the 
Grecian  pages." — 162.  Quietus.  "  Enjoying  repose." — 163.  Quid  Sopho- 
cles, et  Thespis,  et  ^Eschylus  utile ferrent.  "What  useful  matter  Sopho- 
cles, and  Thespis,  and  iEschylus  afforded."  The  chronological  order  is 
Thespis,  JEschylus,  et  Sophocles.  Thespis  is  mentioned  here  merely  by 
way  of  compliment  as  the  founder  of  the  drama,  since  there  is  no  reason 
to  suppose  that  the  Romans  were  acquainted  with  or  imitated  any  of  his 
pieces.  (Orelli,  ad  loc.) — 164.  Tentavit  quoque  rem,  si  digne  vertere pos- 
set. "  He  made  the  experiment,  too,  whether  he  could  translate  their 
pieces  in  the  way  that  they  deserved."  Rem  is  equivalent  here  to  in- 
ccptum,  and  depends  on  tentavit,  not  on  vertere.  (Orelli,  ad  loc.) — 165.  Et 
placuit  sibi,  natura  sublimis  et  acer.  "And  he  felt  pleased  with  him- 
self at  the  result,  being  by  nature  of  a  lofty  and  high-toned  character." — 
166.  Nam  spirat  tragicum  satis  et  feliciter  audet.  "  For  he  breathes 
sufficient  of  the  spirit  of  tragedy,  and  is  happy  in  his  flights."  Literally, 
"  and  dares  successfully." — 167.  Sed  turpem  putat,  &c.  "But  he  foolish- 
ly thinks  a  blot  shameful,  and  (consequently)  avoids  it,"  i.  e.,  but  he  thinks 
the  practice  of  correction  a  degrading  one,  and  therefore  shuns  it.  The 
poet  here  censures  the  dramatic  writers  for  not  attending  sufficiently  to 
correctness  and  elegance  of  style.  Litura  properly  means  the  smoothing 
out  of  a  word  on  the  waxen  tablet  with  the  broad  end  of  the  stylus. 

168-170.  168.  Creditur,  ex  medio  quia  res  arcessit,  &c.  "  Comedy,  be- 
cause it  takes  its  subjects  from  common  life,  is  believed  to  carry  with  it 
the  least  degree  of  exertion,  but  comedy  has  so  much  the  more  labor  con- 
nected with  itself,  the  less  indulgence  it  meets  with,"  i.  e.,  many  are  apt 
to  think  that  comedy,  because  it  takes  its  character  from  common  life,  is 
a  matter  of  but  little  labor ;  it  is  in  reality,  however,  a  work  of  by  so  much 
the  greater  toil,  as  it  has  less  reason  to  hope  for  pardon  to  be  extended  to 
its  faults.  Horace's  idea  is  this  :  In  tragedy  the  grandeur  of  the  subject 
not  only  supports  and  elevates  the  poet,  but  also  attracts  the  spectator, 
and  leaves  him  no  time  for  malicious  remarks.  It  is  otherwise,  however, 
in  comedy,  which  engages  only  by  the  just  delineation  that  is  made  of  sen- 
timents and  characters. — 170.  Adspiee,  Plautus  quo  pacta  partes  tutetur 
amantis  ephebi,  &c.  "  See  in  what  manner  Plautus  supports  the  charac- 
ter of  the  youthful  lover;  how  that  of  the  covetous  father;  how  that  of 
the  cheating  pimp."  Ironical.  Horace,  the  better  to  show  the  difficulty 
of  succeeding  in  comedy,  proceeds  to  point  out  the  faults  which  the  most 
popular  comic  writers  have  committed. 


EXPLANATORY   NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I.       (321 

173-177.  173.  Quant  us.  "How  surfeiting."  Alluding  to  the  exag 
gerated  buffoonery  of  his  characters,  just  as  what  follows  refers  to  the 
mercenary  carelessness  with  which  his  pieces  were  composed.  — 174. 
Quam  non  adstricto,  &c.  "  With  what  a  loose  sock  he  runs  over  the 
stage,"  i.  e.,  in  what  a  careless  and  negligent  manner  he  composes  his 
pieces. — 175.  Gestit  enim  nummum  in  locvlos  demittere,  Sec.  The  allu- 
sion is  still  to  Dossennus,  who,  according  to  the  poet,  was  attentive  only 
to  the  acquisition  of  gain,  altogether  unconcerned  about  the  fate  of  his 
pieces  after  this  object  was  accomplished. — 177.  Quern  tulit  ad  scenam 
ventoso  gloria  curru,  &c.  Horace,  as  Hurd  remarks,  here  ironically 
adopts  the  language  of  an  objector,  who,  as  the  poet  has  very  satirically 
contrived,  is  left  to  expose  himself  in  the  very  terms  of  his  objection.  He 
has  just  been  urging  the  love  of  money  as  another  cause  that  contributed 
to  the  prostitution  of  the  Roman  comic  muse,  and  has  been  blaming  the 
venality  of  the  Roman  dramatic  writers  in  the  person  of  Dossennus. 
They  had  shown  themselves  more  solicitous  about  filling  their  pockets 
than  deserving  the  reputation  of  good  poets.  Bat,  instead  of  insisting 
farther  on  the  excellence  of  this  latter  motive,  he  stops  short,  and  brings 
in  a  bad  poet  himself  to  laugh  at  it.  "What !  Is  the  mere  love  of  praise 
to  be  our  only  object  ?  Are  we  to  drop  all  inferior  considerations,  and 
drive  away  to  the  expecting  stage  in  the  puffed  car  of  vainglory  ?  And 
why  ?  To  be  dispirited  or  inflated,  as  the  capricious  spectator  shall  think 
fit  to  withhold  or  bestow  his  applause.  And  is  this  the  mighty  benefit  of 
thy  vaunted  passion  for  fame?  No;  farewell  the  stage,  if  the  breath  of 
others  is  that  on  which  the  silly  bard  is  made  to  depend  for  the  contrac- 
tion or  enlargement  of  his  dimensions."  To  all  this  convincing  rhetoric 
the  poet  condescends  to  interpose  no  objection,  well  knowing  that  no  truer 
service  is  oftentimes  done  to  virtue  or  good  sense  than  when  a  knave  or 
fool  is  left  to  himself  to  employ  his  idle  raillery  against  either. 

178-182.  178.  Exanimat  lentus  spectator,  scdulus  infiat.  "A  listless 
spectator  dispirits,  an  attentive  one  puffs  up." — 180.  Submit  ac  rejicit. 
"  Overthrows  or  raises  up  again." — Valeat  res  ludicra.  t;  Farewell  to  the 
stage,"  i.  e.,  to  the  task  of  dramatic  composition. — 181.  Palma  negata. 
The  poet  here  borrows  the  language  of  the  games.  So,  also,  in  reducit. 
— 182.  Scepe  etiam  avdacem  fugat  hoc  terretque  poetam,  &c.  The  poet 
has  just  shown  that  the  comic  writers  so  little  regarded  fame  and  the 
praise  of  good  writing  as  to  make  it  the  ordinary  topic  of  their  ridicule, 
representing  it  as  the  mere  illusion  of  vanity  and  the  infirmity  of  weak 
minds,  to  be  caught  by  so  empty  and  unsubstantial  a  benefit.  Though 
were  any  one,  he  now  adds,  in  defiance  of  public  ridicule,  so  daring  as 
frankly  to  avow  and  submit  himself  to  this  generous  motive,  yet  one  thin°- 
remained  to  check  and  weaken  the  vigor  of  his  emulation.  This  (from 
line  182  to  187)  was  the  folly  and  ill  taste  of  the  undiscerning  multitude. 
These,  by  their  rude  clamors,  and  the  authority  of  their  numbers,  were 
enough  to  dishearten  the  most  intrepid  genius  ;  when,  after  all  his  endeav- 
ors to  reap  the  glory  of  a  finished  production,  the  action  was  almost  sure 
to  be  broken  in  upon  and  mangled  by  the  shows  of  wild  beasts  and  gladia- 
tors, those  amusements  which  the  Romans,  it  seems,  prized  much  above 
the  highest  pleasures  of  the  drama.  Nay,  the  poet's  case  was  still  more 
desperate  ;  for  it  was  not  the  untutored  rabble  alone  that  gave  counte- 
nance tn  these  illiberal  sports  :   ev«n  rank  and  quality,  at  Rome,  debased 


622       EXPLANATORY    NOTES. BOOK  II.,   EPISTLE  I. 

themselves  in  showing  the  strongest  predilection  for  these  shows,  and  was 
as  ready  as  the  populace  to  prefer  the  uninstructing  pleasures  of  the  eye 
to  those  of  the  ear,  "  Equitis  quoque  jam  migravit  ab  aure  voluptas,"  &c. 
And  because  this  barbarity  of  taste  had  contributed  more  than  any  thing 
else  to  deprave  the  poetry  of  the  stage,  and  discourage  able  writers  from 
studying  its  perfection,  what  follows,  from  line  189  to  207,  is  intended  as 
a  satire  upon  this  madness,  this  admiration  of  pomp  and  spectacle,  this 
seViseless  applause  bestowed  upon  the  mere  decorations  of  the  scene,  and 
the  stage-tricks  of  the  day  ;  all  which  were  more  surely  calculated  to  elicit 
the  approbation  of  an  audience,  than  the  utmost  regard,  on  the  part  of  the 
poet,  either  to  justness  of  design  or  beauty  of  execution.     (Hurd,  ad  loc.) 

183-193.  183.  Quod  numero  plures,  virtute  ct  honore  minores,  &c.  In 
this  and  the  succeeding  line,  the  poet  draws  a  brief  but  most  faithful  pic- 
ture of  the  Roman  plebs. — 185.  Eqties.  The  Equites,  as  a  better  educated 
class,  are  here  opposed  to  the  plebeians. — 186.  Aut  visum  aut  pugiles. 
This  was  before  the  erection  of  amphitheati-es.  The  first  amphitheatre 
was  erected  by  Statilius  Taurus,  in  the  reign  of  Augustus. — 187.  Verum 
equitis  quoque  jam,  &c.  This  corruption  of  taste  now  spreads  even  to  the 
more  educated  classes. — 188.  Incertos  oculos.  "Eyes  continually  wan- 
dering from  one  object  to  another,"  i.  c,  attracted  by  the  variety  and  splen- 
dor of  the  objects  exhibited,  so  as  to  be  uncertain  on  which  to  rest. — 189. 
Quatuor  aut  plures  aulcea  prcmuntur  in  horas.  "  For  four  hours  or  more 
is  the  curtain  kept  down."  We  have  rendered  this  literally,  and  in  accord- 
ance with  the  language  of  former  days.  In  the  ancient  theatres,  when 
the  play  began  the  curtain  was  drawn  down  under  the  stage.  Thus  the 
Romans  said  tollere  aulcea,  "to  raise  the  curtain,"  when  the  play  was 
done,  and  premere  aulaa,  when  the  play  commenced  and  the  performers 
appeared.  Horace,  therefore,  here  alludes  to  a  piece  which,  for  four  hours 
and  upward,  exhibited  one  unbroken  spectacle  of  troops  of  horse,  com- 
panies of  foot,  &c.  In  other  words,  the  piece  in  question  is  a  mere  show, 
calculated  to  please  the  eye,  without  at  all  improving  the  mind  of  the 
spectator. — 191.  Regum  fortuna.  "The  fortune  of  kings,"  i.  c,  unfor- 
tunate monarchs. — 192.  Esseda  festinant,  &c.  "  Two- wheeled  war-cars, 
carriages,  four-wheeled  chariots,  ships,  hurry  along  (the  stage)."  The 
essedum  (called  also  esseda)  was  a  two-wheeled  car,  used,  especially  in 
war,  by  the  Britons,  Gauls,  and  Belgae,  and  also  by  the  Germans.  The 
name  is  said  to  be  derived  from  the  Celtic  ess,  "  a  carriage."  The  pilen- 
turn,  was  a  four-wheeled  covered  carriage,  furnished  with  soft  cushions, 
which  conveyed  the  Roman  matrons  in  sacred  processions,  and  in  going 
to  the  Circensian  and  other  games.  The  petorritum  has  already  been  de- 
scribed, Sat.  i.,  6,  104. — Naves.  It  is  best  to  understand  this  of  actual 
ships  moved  along  by  means  of  machines.  Some,  however,  think  that 
the  allusion  is  to  the  beaks  of  ships  placed  on  vehicles,  and  displayed  as 
the  ornaments  of  a  triumphal  pageant. — 193.  Captivum  ebur.  Either 
richly-wrought  articles  of  ivory  are  here  meant,  or  else  tusks  of  elephants 
{denies  eburnei). — Captiva  Corinthus.  "  A  captive  Corinth,"  i.  e.,  a.  whole 
Corinth  of  precious  and  costly  articles.  Corinth,  once  so  rich  in  every 
woi-k  of  art,  is  here  used  as  a  general  expression  to  denote  whatever  in 
rare  and  valuable. 

194-207.     194.  Democritus.     Democritus  laughed,  as  Heraclitus  wept. 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I.       623 

at  human  affairs.  Consult  note  on  Epist.  i.,  12,  12. — 195.  Div^sum  con- 
fusa  genus  panthcra  camelo.  "  A  panther  mixed  with  a  camel,  a  distinct 
species,"  i.  e.,  distinct  from  the  common  panther.  The  poet  alludes  to 
the  camelopard  or  giraffe,  an  animal  first  brought  to  Rome  by  Julius 
Caesar. — 196.  EJephas  albus.  White  elephants  are  as  great  a  rarity,  al- 
most, in  our  own  days,  and  their  possession  is  eagerly  sought  after  and 
highly  prized  by  some  of  the  Eastern  potentates. — Converteret.  Supply 
in  se. — 197.  Spectaret  populum  ludis  attenlius  ipsis,  &c.  "He  would 
gaze  with  more  attention  on  the  people  than  on  the  sports  themselves,  as 
affording  him  more  strange  sights  than  the  very  actor."  Mimo  is  here  taken 
in  the  general  signification  of  histrio. — 199.  Scriptores  antem  narrate  pu- 
taret,  &c.  "While  he  would  think  the  writers  told  their  story  to  a  deaf 
ass,"  i.  e.,  while,  as  for  the  poets,  he  would  think  them  employed  to  about 
as  much  purpose  as  if  they  were  telling  their  story  to  a  deaf  ass.  Scrip- 
tores  is  equivalent  here  to  poetas. — 200.  Nam  qua  pervincere  voces  evaluere 
sonum,  &c.  "  For  what  strength  of  lungs  is  able  to  surmount  the  din  with 
which  our  theatres  resound?"  i.  e.,  for  what  actor  can  make  himself  heard 
amid  the  uproar  of  our  theatres  ? — 202.  Garganum  mugire  putes  nemus, 
&c.  The  chain  of  Mount  Garganus,  in  Apulia,  on  the  coast  of  the  Adriatic, 
was  covered  with  forests,  and  exposed  to  the  action  of  violent  winds. 
Hence  the  roaring  of  the  blaft  amid  its  woods  forms  no  unapt  comparison 
on  the  present  occasion.  Consult  note  on  Ode  ii.,  9,  7. — 203.  Et  artes, 
diviticcque  peregrine.  "  And  the  works  of  art,  and  the  riches  of  foreign 
lands."  Artcs  here  refers  to  the  statues,  vases,  and  other  things  of  the 
kind,  that  were  displayed  in  the  theatrical  pageants  which  the  poet  con- 
demns.— 204.  Quibus  oblitus  actor  quum  stetit  i?i  scena,  &c.  "As  soou 
as  the  actor  makes  his  appearance  on  the  stage,  profusely  covered  with 
which,  the  right  hand  runs  to  meet  the  left,"  i.  c.,  applause  is  given  by  the 
clapping  of  hands.  The  allusion  in  quibus,  that  is,  in  divilia,  is  to  purple, 
precious  stones,  costly  apparel,  &c. — 207.  Lana  Tarentino  violas  imitata 
veneno.  "  The  wool  of  his  robe,  which  imitates  the  hues  of  the  violet  by 
the  aid  of  Tarentine  dye,"  i.  c,  his  robe  dyed  with  the  purple  of  Taren- 
tum,  and  not  inferior  in  hue  to  the  violet.  Veneno  is  here  taken  in  the 
same  sense  that  <pdpp.aKov  sometimes  is  in  Greek. 

203-213.  208.  Ac  ne  forte  petes,  me,  quafacere  ipse  recusem,  &c.  Here, 
observes  Hurd,  the  poet  should  naturally  have  concluded  his  defence  of 
the  dramatic  writers,  having  alleged  everything  in  their  favor  that  could 
be  urged  plausibly  from  the  state  of  the  Roman  stage,  the  genius  of  the 
people,  and  the  several  prevailing  practices  of  ill  taste,  which  had  brought 
them  into  disrepute  with  the  best  judges;  but  finding  himself  obliged,  in 
the  course  of  this  vindication  of  the  modern  stage-poets,  to  censure,  as 
sharply  as  their,  very  enemies,  the  vices  and  defects  of  their  poetry,  and 
fearing  lest  this  severity  on  a  sort  of  writing  to  which  he  himself  had 
never  pretended  might  be  misinterpreted  as  the  effect  of  envy  only,  and 
a  malignant  disposition  toward  the  art  itself,  under  cover  of  pleading  for 
its  professors,  he  therefore  frankly  avows  (from  line  208  to  214)  his  pref- 
erence of  the  dramatic  to  every  other  species  of  poetry,  declaring  the 
sovereignty  of  its  pathos  over  the  affections,  and  the  magic  of  its  illusive 
scenery  on  the  imagination,  to  be  the  highest  argument  of  poetic  excel- 
lence, the  last  and  noblest  exercise  of  human  genius. — 209  Laudarc 
maligne.     "Condemn  by  Stunt  praise.".    More  literally,   "praise  ill-na- 


624        EXPLANATORY  NOTES. BOOK   II.,  EPISTLE  I. 

turedly,"  i.e.,  stingily,  niggardly. — 210.  Ille per  extentum funem mihi posse 
videtur  ire  poeta.  "  That  poet  appears  to  me  able  to  walk  upon  the  tight 
rope,"  i.  e.,  able  to  do  any  thing,  to  accomplish  the  most  difficult  under- 
takings in  his  art.  The  Romans,  who  were  immoderately  addicted  to 
spectacles  of  every  kind,  had  in  particular  esteem  the  funambuli  or  rope- 
dancers.  From  the  admiration  excited  by  their  feats,  the  expression  ire 
per  extentum,  funem,  came  to  denote,  proverbially,  an  uncommon  degree 
of  excellence  and  perfection  in  any  thing.  The  allusion  is  here  made 
with  much  pleasantry,  as  the  poet  had  just  been  rallying  his  countrymen 
on  their  fondness  for  these  extraordinary  achievements. — 211.  Meum  qui 
pectus  inaniter  angit.  "  Who  tortures  my  bosom  by  his  unreal  crea- 
tions," i.  e.,  by  his  fictions.  According  to  Hurd,  the  word  inaniter  here, 
as  well  as  the  epithet  falsis  applied  to  terroribus  in  the  ensuing  verse, 
would  express  that  wondrous  force  of  dramatic  representation  which  com- 
pels us  to  take  part  in  feigned  adventures  and  situations  as  if  they  were 
real,  and  exercises  the  passions  with  the  same  violence  in  remote,  fan- 
cied scenes,  as  in  the  present  distresses  of  actual  life. — 213.  Ut  magus. 
"  Like  some  magician,"  i.  e.,  like  the  magician  who  pretends  to  raise  the 
dead,  &c. — Et  modo,  &c.     Not  in  the  same  piece,  but  in  different  plays. 

214.  Verum  age  et  his,  qui  se  lectori  credere  malunt,  &c.  As  regards 
the  connection  in  the  tram  of  ideas,  compare  the  remarks  of  Hurd  :  "  Ono 
thing  still  remained.  Horace  had  taken  upon  himself  to  apologize  for  the 
Roman  poets  in  general ;  but,  after  an  encomium  on  the  office  itself,  he 
confines  his  defence  to  the  writers  for  the  stage  only.  In  conclusion  then, 
he  was  constrained,  by  the  very  purpose  of  his  address,  to  say  a  word  or 
two  in  behalf  of  the  remainder  of  this  neglected  family  ;  of  those  who,  as 
the  poet  expresses  it,  had  rather  trust  to  the  equity  of  the  closet  than  sub- 
ject  tliemselves  to  tlie  caprice  and  insolence  of  the  theatre.  Now,  as  before, 
in  asserting  the  honor  of  the  stage-poets,  he  every  where  supposes  the 
emperor's  disgust  to  have  sprung  from  the  wrong  conduct  of  the  poets 
themselves,  and  then  extenuates  the  blame  of  such  conduct  by  consider- 
ing still  further  the  causes  which  gave  rise  to  it,  so  he  prudently  ob- 
serves the  same  method  here.  The  politeness  of  his  addresses  concedes 
to  Augustus  the  just  offence  he  had  taken  to  his  brother  poets,  whose 
honor,  however,  he  contrives  to  save  by  softening  the  occasions  of  it. 
This  is  the  drift  of  what  follows  (from  line  214  to  229),  where  he  pleasant- 
ly recounts  the  several  foibles  and  indiscretions  of  the  Muse,  but  in  away 
that  could  only  dispose  the  emperor  to  smile  at,  or  at  most  to  pity,  her  in- 
firmities, not  to  provoke  his  serious  censure  and  disesteem.  They  amount, 
on  the  whole,  but  to  certain  idlenesses  of  vanity,  the  almost  inseparable 
attendants  of  wit  as  well  as  beauty,  and  may  be  forgiven  in  each,  as  im 
plying  a  strong  desire  to  please,  or  rather  as  qualifying  both  to  please. 
One  of  the  most  exceptionable  of  these  vanities  was  a  fond  persuasion 
too  readily  taken  up  by  men  of  parts  and  genius,  that  preferment  is  the 
constant  pay  of  merit,  and  that,  from  the  moment  their  talents  become 
known  to  the  public,  distinction  and  advancement  are  sure  to  follow." 

215-227.  215.  Spectatoris  fastidia  superbi.  "The  capricious  humor  of 
an  arrogant  spectator." — 216.  Curam  reddc  brevem.  "Pay  in  turn  some 
little  attention."  The  verb  reddo  properly  denotes  the  payment  of  that 
which  is  due. — Munus  Apolline  dignum.     Alluding  to  the  Palatine  libra 


EXPLANATORY  NOTES. — BOOK  II.,  EPISTLE  I.       625 

ry  established  by  the  emperor.  Consult  note  on  Epist.  i.,  3,  17. — 217. 
Addere  calcar.  "  To  give  a  spur  to,"  i.  e.,  to  incite. — 218.  Studio.  "Eag- 
erness."— 219.  Multa  quidem  nobis  facimus,  &c.  Compare  note  on  verse 
214. — 220.  Ut  vineta  egomet  ccedam  mea.  "That  I  may  prune  my  own 
vineyards,"  i.  e.,  that  I  may  be  severe  against  myself  as  well  as  against 
others. — 221.  Quum  Icedimur,  unum  si  quis  amicorum,  &c.  Horace  now 
touches  upon  the  vanity  of  the  poetical  tribe.  Compare  note  on  verse  214 
— 223.  Quum  locajam  rccitata  revolvimus  irrevocati.  "When,  unasked, 
we  repeat  passages  already  read."  The  allusion  is  to  the  Roman  custom 
of  authors'  reading  their  productions  to  a  circle  of  friends  or  critics,  in  order 
to  ascertain  their  opinion  respecting  the  merits  of  the  work  submitted  to 
their  notice. — Loca.  Cicero  and  Gluintilian  always  use  the  masculine  in 
this  sense.  (Orelli,  ad  loc.)  —  Irrevocati.  Equivalent  here  to  injussi. 
The  allusion  is  borrowed  from  the  Roman  stage,  where  an  actor  was  said 
revocari  whose  performance  gave  such  approbation  that  he  was  recalled 
by  the  audience  for  the  purpose  of  repeating  it,  or,  as  we  would  say,  was 
encored. — 224.  Non  apparere.  "  Do  not  appear,"  i.  e.,  are  not  noticed. — 
223.  Et  tenni  deducta  poematajilo.  "And  our  poems  spun  out  in  a  fine 
thread,"  i.  e.,  and  our  finely-wrought  verses. — 226.  Eo.  "  To  this  point." 
— 227.  Commodus  ultro  arcessas.  "  Thou  wilt  kindly,  of  thine  own  ac- 
cord, send  for  us." 

229-233.  229.  Sed  tamen  est  operas  pretium,  &c.  "It  is  worth  while, 
however,  to  know  what  kind  of  keepers,"  &c.  The  aditui  {iepo^v?MKec 
or  vEOKopoi)  were  a  kind  of  sextons,  who  had  charge  of  the  temples, 
where  they  exhibited  the  sacred  things  to  visitors,  and  told  the  p,vdoi,  or 
legends,  connected  with  them.  The  poet  therefore  supposes  the  virtue 
of  Augustus  to  have  its  temple,  of  which  poets  were  to  be  the  ceditui. 
(Keightlcy,  ad  loc.)  The  connection  in  the  train  of  ideas  is  given  as  fol- 
lows by  Hurd  :  Horace  now  touches  upon  a  new  theme.  Fond  and  pre- 
sumptuous, observes  he,  as  are  the  hopes  of  poets,  it  may  well  deserve  a 
serious  consideration  who  of  them  are  fit  to  be  intrusted  with  the  glory  of 
princes ;  what  ministers  are  worth  retaining  in  the  service  of  an  illustri- 
ous virtue,  whose  honors  demand  to  be  solemnized  with  a  religious  rev- 
erence, and  should  not  be  left  to  the  profanation  of  vile  and  unhallowed 
hands.  And,  to  support  this  position,  he  alleges  the  example  of  a  great 
monarch,  who  had  been  negligent  on  this  head,  Alexander  the  Great, 
namely,  who,  when  master  of  a  vast  empire,  perceived,  indeed,  the  im- 
portance of  gaining  a  poet  to  his  service,  but,  unluckily,  chose  so  ill,  that 
the  encomiums  of  the  bard  whom  he  selected  only  tarnished  the  native 
splendor  of  those  virtues  which  should  have  been  presented  in  their  fair- 
est hues  to  the  admiration  of  the  world.  In  his  appointment  of  artists,  on 
the  other  hand,  this  prince  showed  a  more  true  judgment ;  for  he  suffered 
none  but  an  Apelles  and  a  Lysippus  to  represent  the  form  and  fashion  of 
his  person. — 233.  Charilus.  A  poet  in  the  train  of  Alexander,  who  is 
mentioned  also  by  Quintus  Curtius  (viii.,  5,  8).  He  was  probably  a  na- 
tive of  Iasos,  in  Caria.  Alexander  is  said  to  have  promised  him  a  piece 
of  gold  for  every  good  verse  that  he  made  in  his  praise.  It  is  also  stated 
that  this  same  poet,  having,  by  a  piece  of  presumption,  consented  to  re- 
ceive a  blow  for  every  line  of  the  Panegyric  on  Alexander  which  should 
be  rejected  by  the  judges,  suffered  severely  for  his  folly.  This  part  of  the 
story,  however,  appears  to  be  merely  a  joke.    There  were  several  other 

D  D 


526        EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  I. 

poets  of  the  same  name. — Incultis  qui  versibus  et  male  natis,  &c.  "  Who 
owed  to  his  rough  and  ill-formed  verses  the  Philippi,  royal  coin,  that  he 
received."  Acron,  in  his  scholium  on  the  357th  verse  of  the  epistle  to 
the  Pisos,  relates,  that  Alexander  told  Chcerilus  he  would  rather  be  the 
Thersites  of  Homer  than  the  Achilles  of  Chcerilus.  Some  commentators 
have  therefore  supposed  that  Horace  has  altered  the  story  in  order  the 
better  to  suit  his  argument,  and  that,  if  Alexander  did  bestow  any  sum 
of  money  upon  Choerilus,  it  was  on  condition  that  he  should  never  write 
about  him  again.  It  is  most  probable,  however,  that  while  Alexander 
paid  Chcerilus  liberally  for  his  flattery,  he  did  not  conceal  his  contempt  for 
his  poetry.  —  Philippos.  Gold  pieces,  with  Philip's  head  upon  them, 
thence  called  Philippi. 

235-245.  235.  Sedveluti  tractata  notant  labemquercmittunt,  &c.  "But 
as  ink,  when  touched,  leaves  behiud  it  a  mark  and  a  stain,  so  writers, 
generally  speaking,  soil  by  paltry  verse  distinguished  actions."  The  idea 
intended  to  be  conveyed  is  this :  But  this  was  unwise  in  Alexander,  for 
bad  poets  injure  their  subjects  just  as  ink  stains  what  it  touches. 
{Keightley,  ad  loc.) — 240.  Alius  Lysippo.  "Any  other  than  Lysippus." 
Compare  the  Greek  idiom  a?i2.og  Avoimrov,  of  which  this  is  an  imitation. 
— Duceret  azra  fortis  Alexandri  vultum  simulautia.  "Should  mould  in 
brass  the  features  of  the  valiant  Alexander."  Literally,  "fashion  the 
brass  representing  the  features,"  &c.  Ducere,  when  applied,  as  in  the 
present  instance,  to  metal,  means  to  forge,  mould,  or  fashion  out,  according 
to  some  pz-oposed  model. — 241.  Quod  si  judicium  subtile  videndis  artibus 
illud,  &.c.  "But  wert  thou  to  call  that  acute  perception  which  he  pos- 
sessed in  examining  into  other  arts  to  literary  productions  and  to  these 
gifts  of  the  Muses,  thou  wouldst  swear  that  he  had  been  bom  in  the  thick 
air  of  the  Boeotians,"  i.  e.,  was  as  stupid  as  any  Boeotian.  Boeotian  dull- 
ness was  proverbial,  but  how  justly,  the  names  of  Pindar,  Epaminondas, 
Plutarch,  and  other  natives  of  this  country  will  sufficiently  prove.  Much 
of  this  sarcasm  on  the  national  character  of  the  Boeotians  is  no  doubt  to  be 
ascribed  to  the  malignant  wit  of  their  Attic  neighbors. —  Videndis.  He 
uses  this  word,  as  these  arts  are  objects  of  sight,  not,  like  poetry,  of  the 
mind  alone.  {Keightley,  ad  loc.) — 245.  At  neque  dedecorant  tua  de  seju- 
dicta,  &c.  As  regards  the  connection  in  the  train  of  ideas,  compare  the 
remarks  of  Hurd  :  The  poet  makes  a  double  use  of  the  ill  judgment  of  Al- 
exander ;  for  nothing  could  better  demonstrate  the  importance  of  poetry 
to  the  honor  of  greatness  than  that  this  illustrious  conqueror,  without  any 
particular  knowledge  or  discernment  in  the  art  itself,  should  think  him- 
self concerned  to  court  its  assistance.  And,  then,  what  could  be  more 
likely  to  engage  the  emperor's  further  protection  and  love  of  poetry,  than 
the  insinuation  (which  is  made  with  infinite  address)  that,  as  he  honored 
it  equally,  so  he  understood  its  merits  much  better  ?  for  (from  line  245  to 
248,  where,  by  a  beautiful  concurrence,  the  flattery  of  his  prince  falls  in 
with  the  more  honest  purpose  of  doing  justice  to  the  memory  of  his  friends) 
it  was  not  the  same  unintelligent  liberality  which  had  cherished  Choerilus 
that  poured  the  full  stream  of  Crcsnr's  bounty  on  such  persons  as  Varins 
Bind  Virgil.  And,  as  if  the  spirit  of  these  inimitable  poets  had  at  once 
seized  him,  he  breaks  away  in  a  bolder  strain  (from  line  248  to  250)  to  si" 
the  triumphs  of  an  art  which  expressed  the  manners  and  the  mind  in  full- 
er and  more  durable  relief  than  painting  or  even  sculpture  had  ever  been 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II.       62T 

able  to  jive  to  the  external  figure,  and  (from  line  250  to  the  end)  apolo- 
gizes for  himself  in  adopting  the  humbler  epistolary  species,  when  a 
warmth  of  inclination  and  the  unrivalled  glories  of  his  prince  were  con- 
tinually urging  him  on  to  the  nobler  encomiastic  poetry. 

246-270.  246.  Malta  dantis  cum  laude.  "With  high  praise  to  the 
giver."  The  favors  so  well  bestowed  by  Augustus  have  won  for  him,  ac- 
cording to  the  poet,  deserved  encomiums  from  the  world. — 250.  Apparent. 
Equivalent  to  exsplendescunt. — Sermones  repentes  per  humum.  The  poet 
alludes  to  his  satires  and  epistles.  —  251.  Quam  res  componere  gestas. 
'  Than  tell  of  exploits,"  i.  e.,  thy  achievements. — 252.  Arces  montibus  im- 
positas.  The  allusion  appears  to  be  to  fortresses,  which,  though  erected 
on  lofty  mountain  heights  by  the  Alpine  tribes,  for  instance,  had  been  re- 
duced by  the  valor  of  the  generals  of  Augustus. — 253.  Barbara  regna. 
"Barbarian  realms,"  i.  e.,  the  many  barbarian  kingdoms  subdued  by  thee. 
— 255.  Claustraque  custodem  pacts  cohibentia  Janum.  Augustus  closed 
the  Temple  of  Janus  three  times.  Consult  note  on  Ode  iv.,  15,  8. — 25S. 
Majestas.  "Greatness." — Recipit.  In  the  sense  of  admittit. — 260.  Scdu- 
litas  autem  stulte,  quern  diligit,  urget.  "  For  officiousness  disgusts  th% 
person  whom  it  loves  without  discernment,"  i.e.,  excessive  zeal,  praising 
without  discernment,  only  disgusts.  Construe  stulte  with  diligit. — 261. 
Quum  se  commendat.  "  When  it  strives  to  recommend  itself." — 262.  Di- 
scit.  Supply  aliquis.  Men  recollect  a  caricature  longer  than  the  virtues 
of  the  original. — 264.  NU  moror  officium.  "  I  value  not  that  officious  re- 
spect which  causes  me  uneasiness."  The  idea  intended  to  be  conveyed 
is  this  :  If,  says  Horace,  I  were  in  that  situation  which  might  lead  any 
one  to  try  to  conciliate  my  favor  by  his  praises,  I  would  reject  that  offi- 
ciousness which  would  prove  to  me  a  burden  rather  than  a  source  of  honor. 
— Ac  nequejtcto  in  pejus  vultu,  &c.  "  And  neither  have  I  the  wish  to  be 
displayed  to  the  view  in  wax,  with  my  countenance  formed  for  the  worse," 
i.  e.,  with  disfigured  looks.  Orelli  thinks  that,  at  this  time,  busts  or  im- 
ages of  distinguished  men,  formed  in  wax,  were  sold  at  Rome,  to  be 
placed  in  libraries,  Sec,  like  our  plaster-of-Paris  busts. — 267.  Pingui  mu- 
nere.  "With  the  stupid  present,"  i.  e.,  carmine  pingui  Minerva  facto. — 
268.  Cum  scriptorc  meo.  "  With  my  panegyrist." — Capsa  porrectus  aper- 
ta.  "Stretched  out  to  view  in  an  open  box." — 269.  Deferar.  Because 
the  street  referred  to  lay  in  the  valley  below  the  Forum.  Horace  fre- 
quently intimates  that  he  lived  in  the  higher  parts  of  the  city.  (Keight- 
ley,  ad  loc.) — In  victim  vendentem.  "  Into  the  street  where  they  sell." 
Literally,  "into  the  street  that  sells."  The  Vicus  Thurarius  is  meant — 
270.  Chartis  ineptis.  The  allusion  is  to  writings  so  foolish  and  unworthy 
of  perusal  as  soon  to  find  their  way  to  the  grocers,  and  subserve  the  hum- 
bler but  more  useful  employment  of  wrappers  for  small  purchases. 


Epistle  H.  This  epistle  is  also  in  some  degree  critical.  Julius  Floras, 
a  friend  of  our  poet's,  on  leaving  Rome  to  attend  Tiberius  in  one  of  his 
military  expeditions,  asked  Horace  to  send  him  some  lyric  poems,  and 
wrote  to  him  afterward  complaining  of  his  neglect.  The  poet  offers 
various  excuses.  One  of  these  arose  from  the  multitude  of  bad  and  con- 
ceited poets  with  whica  the  capital  swarmed.  Accordingly,  his  justifica- 
tion is  enlivened  with  aiuch  raillery  on  the  vanity  of  contemporary  authors, 


628      EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II. 

and  their  insipid  compliments  to  each  other,  while  the  whole  is  animated 
with  a  fine  spirit  of  criticism,  and  with  valuable  precepts  for  our  instruc- 
tion in  poetry.  This  has  been  parodied  by  Pope  iu  the  same  style  as  the 
preceding  epistle. 

1-9.  1.  Flore.  To  this  same  individual,  who  formed  part  of  the  reti- 
nue of  Tiberius,  the  third  epistle  of  the  first  book  is  inscribed. — Nerond. 
Alluding  to  Tiberius  (Claudius  Tiberius  Nero),  the  future  emperor. — 3.  Ga- 
biis.  Consult  note  on  Epist.  i.,  11,  7. — Et  tecum  sic  agat.  "And  should 
treat  with  thee  as  follows." — Hie  et  candidus,  et  talos  a  vertice,  &c.  "  This 
boy  is  both  fair  and  handsome  from  head  to  foot."  Candidus  does  not 
here  refer  to  the  mind,  as  some  commentators  suppose,  but  to  the  com- 
plexion, and  the  allusion  appears  to  be  a  general  one,  to  the  bright  look 
of  health  which  the  slave  is  said  to  have,  and  which  would  form  so  im- 
portant a  feature  in  the  enumeration  of  his  good  qualities. — 5.  Fiet  erit- 
que  tuus.  "He  shall  become,  and  shall  be,  thine."  An  imitation  of  the 
technical  language  of  a  bargain. — Nummorum  millibus  octo.  "  For  eight 
thousand  sesterces."  About  $310. — 6.  Vema  ministeriis  ad  nutus  aptus 
hcrilcs.  "A  slave  ready  in  his  services  at  his  master's  nod,"  i.e.,  prompt 
to  understand  and  obey  every  nod  of  his  master.  Verna,  which  is  here 
used  in  a  general  sense  for  servus,  properly  denotes  a  slave  born  beneath 
the  roof  of  his  master. —  7.  Literulis  Grcecis  imbutus.  "Having  some 
little  knowledge  of  Greek."  This  would  enhance  his  value,  as  Greek 
was  then  much  spoken  at  Rome.  It  would  qualify  him  also  for  the  office 
of  avayvua-Tjg,  or  reader. — 8.  Argilla  quidvis  imitaberis  uda.  "  Thou 
wilt  shape  any  thing  out  of  him,  as  out  of  so  much  moist  clay,"  i.  e.,  thou 
mayest  mould  him  into  any  shape  at  pleasure,  like  soft  clay.  Horace 
here  omits,  according  to  a  very  frequent  custom  on  his  part,  the  term  that 
indicates  comparison,  such  as  veluti,  sicuti,  or  some  other  equivalent  ex- 
pression.— 9.  Quin  etiam  canet  indoctum,  sed  dulce  bibenti.  "Besides,  he 
tvill  sing  in  a  way  devoid,  it  is  true,  of  skill,  yet  pleasing  enough  to  one 
*ko  is  engaged  over  his  cup."  Indoctum  means  properly  without  in- 
truction,  in  an  artless  manner. 

10-16.  10.  Fidem  levant.  "Diminish  our  confidence  in  a  person." — 
11.  Extrudere.  "  To  get  them  off  his  hands."  To  palm  them  off  on  an- 
other.— 12.  Res  urget  me  nulla.  "  No  necessity  urges  me,"  i.  e.,  induces 
me  to  sell  him. — Meo  sum  pauper  in  are.  "  I  am  in  narrow  circumstances, 
I  confess,  yet  owe  no  man  any  thing."  A  proverbial  expression,  most 
probably. — 13.  Mangonum.  Mango  is  thought  by  some  etymologists  to 
be  shortened  from  mangano,  a  derivative  of  p,dyyavov,  "jugglery,"  "de- 
ception," in  allusion  to  the  artifices  employed  by  these  men  in  effecting 
their  sales. — Noti  temere  a  me  quivis  ferret  idem.  "It  is  not  every  one 
that  would  readily  get  the  same  bargain  at  my  hands."  The  common 
language  of  knavish  dealers  in  all  ages. — 14.  Semel  hie  cessavit,  et,  utfit, 
&c.  "  Once,  indeed,  he  was  in  fault,  and  hid  himself  behind  the  stairs, 
through  fear  of  the  pendent  whip,  as  was  natural  enough."  We  have 
adopted  the  arrangement  of  Doi'ing,  by  which  in  scalis  latuit  are  joined 
in  construction,  and  pendentis  has  a  general  reference  to  the  whip's  hang 
ing  up  in  any  part  of  the  house.  The  place  behind  the  stairs,  in  a  Romou 
house,  was  dark,  and  fit  for  concealment. — 16.  Excepta  nihil  le  si  fuga 
Icedit.    "  If  his  running  away  and  hiding  himself  on  that  occasion,  which 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II.       629 

I  have  just  excepted,  does  not  offend  thee."  Absconding  was  regarded 
as  so  considerable  a  fault  in  the  case  of  a  slave,  that  a  dealer  was  obliged 
to  mention  it  particularly,  or  the  sale  was  void. 

17-25.  17.  Ille  ferat  pretium,  pcence  securus,  opinor.  "The  slave- 
dealer  may  after  this,  I  think,  carry  off  the  price,  fearless  of  any  legal 
punishment."  The  poet  now  resumes.  The  law  could  not  reach  the 
slave-merchant  in  such  a  case,  and  compel  him  to  pay  damages  or  refund 
the  purchase-money,  for  he  had  actually  spoken  of  the  slave's  having  once 
been  a  fugitive,  though  he  had  endeavored,  by  his  language,  to  soften 
down  the  offence. — 18.  Prudens  cmisti  vitiosum  ;  dicta  tibi  est  lex.  "  Thou 
hast  purchased,  with  thine  eyes  open,  a  good-for-nothing  slave  ;  the  condi- 
tion of  the  bargain  was  expressly  told  thee,"  i.  e.,  his  having  once  been  a 
fugitive. — 19.  Hunc.  Alluding  to  the  slave-dealer. — 20.  Dixi  me  pig  rum 
prqficiscenti  tibi,  &c.  The  connection  in  the  train  of  ideas  is  as  follows  : 
Thou  hast  no  better  claim  on  me  in  the  present  instance  than  thou  wouldst 
have  on  the  slave-dealer  in  the  case  which  I  have  just  put.  I  told  thee 
expressly,  on  thy  departure  from  Rome,  that  I  was  one  of  indolent  habits, 
and  totalby  unfit  for  such  tasks,  and  yet,  notwithstanding  this,  thou  corn- 
plainest  of  my  not  writing  to  thee  ! — 21.  Talibus  officiis  prope  mancum 
"That  I  was  altogether  unfit  for  such  tasks."  Literally,  "that  I  was  al 
most  maimed  (or  deprived  of  one  of  my  hands)  for  such  tasks."  A  strong 
but  pleasing  expression. — 23.  Quid  turn  profeci,  &c.  "What  did  I  gain, 
then,  when  I  told  thee  tb;«  if,  notwithstanding,  thou  assailest  the  very 
conditions  that  make  for  me!  -^24.  Super  hoc.  "Moreover." — 25.  Mcn- 
dax.     "False  to  my  promise." 

26-40.  26.  Liiculli  miles,  &c.  We  have  here  the  second  excuse  that 
Horace  assigns  for  not  writing.  A  poet  in  easy  circumstances  should 
make  poetry  no  more  than  an  amusement. — Collecta  viatica  multis  cerum- 
nis.  "  A  little  stock  of  money  which  he  had  got  together  by  dint  of  many 
hardships."  The  idea  implied  in  viatica  is,  something  which  is  to  furnish 
the  means  of  future  support  as  well  as  of  present  comfort,  but  more  par 
ticularly  the  former. — 27.  Ad  assem.  "Entirely,"  or,  more  literally,  "to 
the  last  penny." — 30.  Presidium  regale  loco  dejecit,  ut  aiunt,  «Sec.  "He 
dislodged,  as  the  story  goes,  a  royal  garrison  from  a  post  very  strongly 
fortified  and  rich  in  many  things."  The  allusion  in  regale  is  either  to 
Mithradates  or  Tigranes,  with  both  of  whom  Lucullus  carried  on  war. — 
W.  Donis  konestis.  Alluding  to  the  torques,  phaleras,  &c. — 33.  Accipit  et 
bis  dena  super  sestertia  nummum.  "  He  receives,  besides,  twenty  thou- 
sand sesterces."  About  $775. — 34.  Prator.  "  The  general."  The  term 
praztor  is  here  used  in  its  earlier  acceptation.  It  was  originally  ap- 
plied to  all  who  exercised  either  civil  or  military  authority  (Prcetor :  h 
qui  prceit  jure  et  exercitu). — 36.  Timido  quoque.  "Even  to  a  coward." 
— 39.  Post  here  ille  catus,  quantumvis  rustievs,  inquit.  "Upon  this,  the 
cunning  fellow,  a  mere  rustic  though  he  was,  replied." — 40.  Zonam.  ••  His 
purse."  The  girdle  or  belt  served  sometimes  for  a  purse,  especially  with 
the  soldiery.  More  commonly,  however,  the  purse  hung  from  the  neck. 
Horace  applies  this  story  to  his  own  case.  The  soldier  fought  bravely 
as  loi.g  as  necessity  drove  him  to  the  step  ;  when,  however,  he  made  good 
his  losses,  he  concerned  himself  no  more  about  venturing  on  desperate  en- 
terprises.   So  the  poet,  while  his  n.v>ans  were  contracted,  wrote  verses 


630      EXPLANATORY  NOTES,-     BOOK  II.,  EPISTLE  II. 

for  a  support ;  now,  however,  that  lie  has  obtained  a  competency,  the 
inclination  for  verse  has  departed. 

41-45.  41.  Romce  nutriri  mihi  contigit.  Horace  came  to  Rome  with 
his  father  at  the  age  of  nine  or  ten  years,  and  was  placed  under  the  in- 
struction of  Orbilius  Pupillus.  —  42.  Iratus  Gratis  quantum  nocuisset 
Achilles.  The  poet  alludes  to  the  Iliad  of  Homer,  which  he  read  at  school 
with  his  preceptor,  and  with  which  the  Roman  youth  began  their  studies. 
— 43.  Bona  Athena.  "  Kind  Athens."  The  epithet  here  applied  to  this 
celebrated  city  is  peculiarly  jdeasing.  The  poet  speaks  of  it  in  the  lan- 
guage of  fond  and  grateful  recollection,  for  the  benefits  which  he  there 
received  in  the  more  elevated  departments  of  instruction. — Artis.  The 
term  ars  is  here  used  in  the  sense  of  doctrina,  "learning,"  and  the  refer- 
ence is  to  the  philosophical  studies  pursued  by  Horace  in  the  capital  of 
Attica. — 44.  Scilicet  ut  possem  curvo  dignoscere  rectum.  "  That  I  might 
be  able,  namely,  to  distinguish  a  straight  line  from  a  curve."  The  poet 
evidently  alludes  to  the  geometrical  studies  which  were  deemed  absolute- 
ly necessary,  by  the  followers  of  the  Academy,  to  the  understanding  of 
the  sublime  doctrines  that  were  taught  within  its  precincts. — 45.  Silvas 
Academi.  Alluding  to  the  school  of  Plato.  The  place  which  the  philoso- 
pher made  choice  of  for  this  purpose  was  a  public  grove,  called  Academus, 
which  received  its  appellation,  according  to  some,  from  Hecademus,  who 
left  it  to  the  citizens  for  the  purpose  of  gymnastic  exercises.  Adorned 
with  statues,  temples,  and  sepulchres,  planted  with  lofty  plane-trees,  and 
intersected  by  a  gentle  stream,  it  afforded  a  delightful  retreat  for  philoso- 
phy and  the  Muses.  Within  this  inclosure  Plato  possessed,  as  a  part  of 
his  humble  patrimony,  purchased  at  the  price  of  three  thousand  drachma?, 
a  small  garden,  in  which  he  opened  school  for  the  reception  of  those  who 
might  be  inclined  to  attend  his  instructions.  Hence  the  name  Academy, 
given  to  the  school  of  this  philosopher,  and  wnich  it  retained  long  after 
his  decease. 

47-52.  47.  CiviliscBstus.  "  The  tide  of  civil  commotion." — 48.  Casaris 
Augusti  no7i  7-esponswa  lacertis.  "Destined  to  prove  an  unequal  match 
for  the  strength  of  Augustus  Caesar." — 49.  Simul.  For  simul  «c,— 
Philippi.  Philippi,  the  scene  of  the  memorable  conflicts  which  closed 
the  last  straggle  of  Roman  freedom,  was  a  city  of  Thrace,  built  by  Philip 
<>f  Macedon,  on  the  site  of  the  old  Thasian  colony  of  Crenidae,  and  in  the* 
vicinity  of  Mount  Pangseus.  The  valuable  gold  and  silver  mines  in  its  im- 
mediate neighborhood  rendered  it  a  place  of  great  importance.  Its  ruins 
still  retain  the  name  of  Filibah. — 50.  Decisis  humilem  pe7i?tis,  inopemque, 
&c.  "  Brought  low  with  clipped  wings,  and  destitute  of  a  paternal  dwell- 
ing and  estate,"  i.  e.,  deprived  of  my  office  of  military  tribune,  and  stripped 
of  my  patrimony. — 51.  Pauperlas  impulit  audax,  &c.  We  must  not  un- 
derstand these  words  literally,  as  if  Horace  never  wrote  verses  before  tho 
battle  of  Philippi,  but  that  he  did  not  apply  himself  to  poetry  as  a  profes- 
sion before  that  time. — 52.  Sed,  quod  non  desit,  habentem,  qua  potcrunt 
unquam  satis  expurgare  cicutce,  &c.  "  But  what  doses  of  hemlock  will 
ever  sufficiently  liberate  me  from  my  phrensy,  now  that  I  have  all  which 
is  sufficient  for  my  wants,  if  I  do  not  think  it  better  to  rest  than  to  write- 
verses,"  i.  e.,  but  now,  having  a  competency  for  all  my  wants,  I  should  b* 
a  perfect  madman  to  abandon  a  life  of  tranquillity,  and  set  up  again  for  a 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK   II.,  EPISTLE  II.       031 

poet,  and  no  hemlock  would  be  able  to  expel  my  phrensy.  Commentator» 
are  puzzled  to  know  how  a  poison,  like  hemlock,  could  ever  have  been 
taken  as  a  remedy.  Taken  in  a  large  quantity  it  is  undoubtedly  fatal, 
but  when  employed  in  small  portions  it  was  found  to  be  a  useful  medi- 
cine.   Horace  speaks  of  it  here  as  a  frigorific. 

55-64.  55.  Singula  de  nobis  anni  prcedantur  euntes.  "  The  years  that 
go  by  rob  us  of  one  thing  after  another."  Horace  now  brings  forward  his 
third  reason  for  not  continuing  to  write  verses.  He  was  at  this  time 
about  fifty-four  years  of  age,  and  considered  himself  too  old  for  the  task. — 
57.  Tendunt  extorquere  poemata.  "  They  are  now  striving  to  wrest  from 
me  poetry,"  i.  e.,  to  deprive  me  of  my  poetic  powers. — Quidfaciam  vis  ? 
"  What  wouldst  thou  have  me  do  1"  i.  e.,  how  can  I  help  it  ?  Compare 
Orelli :  "Sed  cedendum  est  necessitati." — 58.  Denique  non  omncs  eadem 
mirantur  amantque.  The  difference  of  tastes  among  mankind  furnishes 
Horace  with  a  fourth  excuse,  such  as  it  is,  for  not  writing.  The  poet,  how- 
ever, knew  his  own  powers  too  well  to  be  much,  if  at  all,  in  earnest  here. 
— 59.  Carmine.  "  In  Lyric  strains." — 60.  Bioneis  sermonibus  et  sale  ni- 
gra. "  With  satires  written  in  the  manner  of  Bion,  and  with  the  keenest 
raillery."  The  individual  here  referred  to  under  the  name  of  Bion  is  the 
same  that  was  surnamed  Borysthenites,  from  his  native  place  Borysthenes. 
He  was  both  a  philosopher  and  a  poet ;  but,  as  a  poet,  remarkable  for  his 
bitter  and  virulent  satire.  He  was  a  pupil  of  Theophrastus,  and  belong- 
ed to  the  Cyrenaic  sect. — Sale  nigro.  The  epithet  nigro  is  here  used  with 
a  peculiar  reference  to  the  severity  of  the  satire  with  which  an  individual 
is  assailed.  In  the  same  sense  the  verses  of  Archilochus  (Epist.  i.,  19,  3) 
are  termed  atri. — 61.  Tres  mihi  convivaprope  dissentire videntur.  "They 
appear  to  me  to  differ  almost  like  three  guests."  The  particle  of  compari- 
son [veluti  or  sicuti)  is  again  omitted,  in  accordance  with  the  frequent 
custom  of  Horace.  Consult  note  on  verse  8.  The  parties,  who  appear  to 
the  poet  to  differ  in  the  way  that  he  describes,  are  those  whose  respective 
tastes  in  matters  of  poetry  he  has  just  been  describing. — 64.  Invisum. 
"  Of  unpleasant  savor." 

55-74.  65.  Prceter  cetera.  "Above  all."  Equivalent  to  prce  cceteris 
aliis.  The  reason  here  assigned  is  not,  like  the  last,  a  mere  pretext. 
The  noise  and  bustle  of  a  great  city,  and  the  variety  of  business  transact- 
ed there,  occasion  such  distraction  of  spirit  as  must  ever  greatly  disturb  a 
poet's  commerce  with  the  muse. — Romcene.  The  ne  is  here  interrogative 
— 67.  Hie  sponsum  vocat.  "This  one  calls  me  to  go  bail  for  him." — Au 
ditum  scripta.  "  To  hear  him  read  his  works."  Alluding  to  the  custom 
of  an  author's  reading  his  productions  before  friends,  and  requesting  their 
opinions  upon  the  merits  of  the  piece  or  pieces. — 68.  Cubat.  "Lies  sick." 
Compare  Sat.  i.,  9,  18. — In  colle  Q,uirini  hie  extremo  in  Aventino.  The 
Mons  Quirinalis  was  at  the  northern  extremity  of  the  city,  and  the  Mons 
Aventinus  at  the  southern ;  hence  the  pleasantry  of  the  expression  which 
follows  :  " intervalla  humane  commoda" — 70.  Inicrvalla  humane  commo- 
da.  "A  comfortable  distance  for  a  man  to  walk." — Verum  pur<s  sunt 
platece,  &c.  The  poet  here  supposes  Floras,  or  some  other  person,  to 
arge  this  in  reply :  'Tis  true,  it  is  a  long  way  between  the  duirinal  and 
Aveutine,  "  but  then  the  streets  are  clear,"  and  one  can  meditate  uninter- 
rupted by  the  way.  —  72.  Festinat  calidus  mulis  gerulisque  redemtar 


032       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II. 

The  poet  rejoins  :  Ay,  indeed,  the  streets  are  very  clear;  "  a  builder,  tut 
instance,  in  a  great  heat,  hurries  along  with  his  mules  and  porters."  Col- 
idus  may  be  rendered,  more  familiarly,  "puffing  and  blowing." — Redem- 
tor.  By  this  term  is  meant  a  contractor  or  master  builder.  Compare  Ode 
iii.,  1,  35. — 73.  Torquet  nunc  lapidern,  nunc  ingens  machina  tignum.  "A 
machine  hoists  at  one  moment  a  stone,  at  another  a  ponderous  beam." 
Torquet  does  not  here  refer,  as  some  commentators  suppose,  to  the  drag 
ging  along  of  the  articles  alluded  to,  but  to  their  being  raised  on  high,  ei 
ther  by  means  of  a  windlass  or  a  combination  of  pulleys. — 74.  Tristia  ro- 
bustis  luctantur  funera  plaustris.  Horace  elsewhere  takes  notice  of  the 
confusion  and  tumult  occasioned  at  Rome  by  the  meeting  of  funerals  and 
wagons  (Sat.  i.,  6,  42). 

78-85.  78.  Rite  cliens  Bacchi.  "Due  worshippers  of  Bacchus,"  i.  e., 
duly  enrolled  among  the  followers  of  Bacchus.  This  deity,  as  well  as 
Apollo,  was  regarded  as  a  tutelary  divinity  of  the  poets,  and  one  of  the 
summits  of  Parnassus  was  sacred  to  him. — 80.  Et  contacta  sequi  vestigia 
vatum  ?  "  And  to  tread  close  in  the  footsteps  of  genuine  bards,  until  I 
succeed  in  coming  up  with  them?" — 81.  Ingenium,  sibi  quod  vacuas  de- 
svmsit  Atheuas.  "  A  man  of  genius,  who  has  chosen  for  himself  the  calm 
retreat  of  Athens."  Ingenium  quod  is  here  put  for  ingeniosus  qui.  As 
regards  the  epithet  vacuas,  consult  note  on  Epist.  i.,  7,  45.  The  connec- 
tion in  the  train  of  ideas  should  be  here  carefully  noted.  It  had  been  ob- 
jected to  Horace  that  he  might  very  well  make  verses  in  walking  along 
the  streets.  He  is  not  satisfied  with  showing  that  this  notion  is  false,  he 
will  also  show  it  to  be  ridiculous ;  for,  says  he,  at  Athens  itself,  a  city  of 
but  scanty  population  compared  with  Rome,  a  man  of  genius,  who  applies 
himself  to  study,  who  has  run  through  a  course  of  philosophy,  and  spent 
seven  years  among  books,  is  yet  sure  to  encounter  the  ridicule  of  the  peo- 
ple if  he  comes  forth  pensive  and  plunged  in  thought.  How,  then,  can  any 
one  imagine  that  I  should  follow  this  line  of  conduct  at  Rome  ?  Would 
they  not  have  still  more  reason  to  deride  me  ?  Horace  says  ingenium-, 
"  a  man  of  genius,"  in  order  to  give  his  argument  the  more  strength  ;  for, 
if  such  a  man  could  not  escape  ridicule  even  in  Athens,  a  city  accustomed 
to  the  ways  and  habits  of  philosophers,  how  could  the  poet  hope  to  avoid 
it  at  Rome,  a  city  in  every  respect  so  different? — 84.  Hie.  Referring  to 
Rome. — 85.  Et  tempestatibus  urbis.  "And  the  tempestuous  hurry  of  the 
city." 

87-94.  87.  Auctor  erat  Roma  consulto  rhetor,  &c.  •'  A  rhetorician  at 
Rome  proposed  to  a  lawyer  that  the  one  should  hear,  in  whatever  the 
other  said,  nothing  but  praises  of  himself,"  i.  e.,  that  they  should  be  con- 
stantly praising  one  another.  Horace  here  abruptly  passes  to  another 
reason  for  not  composing  verses,  the  gross  flattery,  namely,  which  the 
poets  of  the  day  were  wont  to  lavish  upon  one  another.  There  were,  says 
he,  two  persons  at  Rome,  a  rhetorician  and  a  lawyer,  who  agreed  to  be- 
spatter each  other  with  praise  whenever  they  had  an  opportunity.  The 
lawyer  was  to  call  the  rhetorician  a  most  eloquent  man,  a  second  Grac- 
chus ;  the  rhetorician  was  to  speak  of  the  profound  learning  of  the  lawyer, 
and  was  to  style  him  a  second  Mucius.  Just  so,  observes  Horace,  do  the 
poets  act  at  the  present  day.  We  have  adopted  here  the  very  elegant 
emendation  of  Withofius.     The  common  text  has  Frater  erat  Romas  con 


EXPLANATORY    NOTES. BOOK    II.,   EPISTLE    II.       633 

sulti  rhetor,  which  has  been  sought  to  be  defended  on  the  ground  of  stud 
ied  negligence,  but  in  reality  admits  of  no  defence  at  all. — 89.  Gracchus. 
The  allusion  is  to  Caius  Gracchus,  of  whose  powers  as  a  public  speaker 
Cicero  makes  distinguished  mention  in  his  Brutus,  c.  33. — Mucins.  Re- 
ferring to  Q..  Mucins  Scaevola,  the  distinguished  lawyer,  who  is  called  by 
Cicero  "  Jurisperitorum  eloquentissimus  et  eloquentium  jurisperitissimus" 
(Or.,  i.,  3). — 90.  Qui  minus  argutos  vexat furor  iste  poetas  ?  "  In  what 
respect  does  that  madness  exercise  less  influence  upon  the  melodious 
poets  of  the  day?"  The  epithet  argutos  is  ironical.  By  furor  is  meant 
the  desire  of  being  lauded  by  others,  amounting  to  a  perfect  madness. — 
91.  Carmina  compono,  hie  elegos.  The  poet,  in  order  the  better  to  laugh 
at  them,  here  numbers  himself  among  his  brother  bards,  as  one  influenced 
by  the  same  love  of  praise.  If  I,  observes  he,  compose  odes,  and  anothei 
one  elegies,  what  wonders  in  their  way,  what  master-pieces  of  skill,  fin- 
ished by  the  very  hands  of  the  Muses  themselves,  do  our  respective  pro- 
ductions appear  to  each  other! — 92.  Ccelatumque  novem  Musis.  "And 
polished  by  the  hands  of  the  nine  Muses." — 93.  Quanto  cum  fastu,  quanto 
cum  molimine,  &c.  "  With  what  a  haughty  look,  with  how  important  an 
air,  do  we  survey  the  Temple  of  Apollo,  open  to  Roman  bards."  A  laugh- 
ble  description  of  poetic  vanity. — 94.  Vacuam  Romanis  vatibus.  Equiv- 
alent to  patentem  poetis  Romanis.  The  allusion  is  to  the  Temple  of  Apol- 
lo, where  the  poets  were  accustomed  to  read  their  productions. 

95-107.  95.  Sequere.  "Follow  us  within."  Equivalent  to  sequere  nos 
in  templum. — 96.  Ferat.  In  the  sense  oi  prof e rat,  i.  e.,  recitet. — 97.  Caz- 
dimur,  et  totidem  plagis  consumimus  liostem,  &c.  "  Like  Samnite  gladi- 
ators, in  slow  conflict,  at  early  lamp-light,  we  receive  blows  and  wear  out 
our  antagonist  by  as  many  in  return."  These  bad  poets,  paying  their 
compliments  to  each  other,  are  pleasantly  compared  to  gladiators  fighting 
with  foils.  The  battle  is  perfectly  harmless,  and  the  sport  continues  a  long 
time  (lento  duello).  These  diversions  were  usually  at  entertainments  by 
early  lamp-light,  and  the  gladiators  were  armed  like  ancient  Samnites. 
Consult  note  on  Ode  ii.,  13,  26. — 99.  Alc&us.  "  An  Alcasus." — Puncto  il- 
lius.  "  By  his  vote,"  i.  e.,  in  his  estimation.  The  allusion  is  to  the  mode 
of  counting  the  votes  at  the  Roman  comitia,  by  means  of  dots  or  points. 
Compare  Epist.  ad  Pis.,  343  :  "  Omne  tulit  punctum,  qui  miscuit  utile 
dulci." — 101.  Mimnermus.  Compare  Epist.  i.,  G,  65. — 101.  Et  optivo  cog- 
nomine  crescit.  "  And  increases  in  importance  through  the  wished-for 
appellation."  As  regards  the  epithet  optivo,  compare  the  explanation  of 
Orelli :  "  Quodcunque  nomen  ei  placet,  hoc  ei  dare  soleo." — 104.  F'mitis 
sludiis  et  mente  recepta.  "  Having  finished  my  poetical  studies  and  re- 
covered my  reason." — 105.  Impune.  "Boldly."  Without  fear  of  their 
resentment. — 107.  Gaudent  scribentes,  et  se  venerantur,  &c.  The  pleas- 
ure of  making  verses,  observes  Sanadon,  is  a  great  temptation,  but  it  is  a 
dangerous  pleasure.  Every  poet,  in  the  moment  of  writing,  fancies  be 
performs  wonders  ;  but  when  the  ardor  of  imagination  has  gone  by,  a  good 
poet  will  examine  his  work  in  cool  blood,  and  shall  find  it  sink  greatly  in 
his  own  esteem.  On  the  other  hand,  the  more  a  bad  poet  reads  his  pro 
ductions  over,  the  more  he  is  charmed  with  them,  se  veneratur  amatque. 

109-114.    109.  At  qui  legitimum  cupiet  fecisse  poema.    Horace,  aftei 
having  described,  in  amusing  colors,  the  vanity  and  conceit  of  bad  poefcs, 

D  d2 


634     EXPLANATORY   NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II. 

now  draws  a  picture  of  a  good  one,  and  lays  dow\  some  excellent  precepts 
for  the  guidance  of  writers.  This  is  a  continuation  of  his  reasoning.  He 
has  shown  that  a  poet,  foolishly  pleased  with  his  own  works,  draws  upon 
himself  ridicule  and  contempt,  and  he  here  speaks  of  the  great  exertion 
requisite  to  give  value  to  a  poem.  Hence  he  concludes  that  poetry  is  a 
task  in  which  no  wise  and  prudent  man  will  ever  engage. — Lcgitimum 
poema.  "A  genuine  poem,"  i.  e.,  one  composed  in  accordance  with  all 
the  rules  and  precepts  of  art. — 110.  Cum  tabulis  animum  censoris  konesti. 
The  idea  intended  to  be  conveyed  is  this,  that  such  a  writer  as  the  one 
here  described  will  take  his  waxed  tablets,  on  which  he  is  going  to  com- 
pose his  strains,  with  the  same  feeling  that  an  impartial  critic  will  take 
up  the  tablets  that  are  to  contain  his  criticisms  ;  for,  as  a  fair  and  honest 
critic  will  mark  whatever  faults  are  deserving  of  being  noted,  so  a  good 
poet  will  correct  whatever  things  appear  in  his  own  productions  worthy 
of  correction. — 111.  Audebit.  "  He  will  not  hesitate." — 113.  Movere  loco. 
"  To  remove."  We  would  say,  in  our  modern  phraseology,  "to  blot  out." 
— 114.  Intra  penetralia  Vesta.  "  Within  the  inmost  sanctuary  of  Vesta," 
i.  e.,  within  the  recesses  of  his  cabinet  or  closet.  Penetralia  Vesta  is  a 
figurative  expression.  None  but  the  Vestal  Virgins  were  allowed  to  en- 
ter within  the  inmost  shrine  of  the  Temple  of  Vesta,  and  with  this  sacred 
place  is  the  poet's  cabinet  compared.  Here  his  works  are  in  a  privileged 
abode,  inaccessible  to  the  criticisms  of  the  public,  and  it  is  here  that  the 
poet  himself  should  act  the  part  of  a  rigid  censor,  retrench  whatever  is 
superfluous,  and  give  the  finishing  hand  to  his  pieces. 

115-124.  115.  Obscurata  din  populo  bonus  eruet,  &c.  The  order  of 
construction  is  as  follows  :  Bonus  (poeta  vel  scriptor)  eruet  atque  in  lucem 
proferet  populo,  cui  ilia  diu  obscurata  sunt,  speciosa  vocabula  rerum,  qua, 
memorata  priscis  Catonibus  atque  Cethegis,  informis  situs  et  dcserta  ve- 
tustas  nunc  premit. — 116.  Speciosa.  "Expressive."  — 117.  Memorata. 
"Used."  Equivalent  to  usurpata. — Priscis  Catonibus  atque  Cethegis. 
Cato  the  censor  is  here  meant,  and  the  epithet  applied  to  him  is  intended 
to  refer  to  his  observance  of  the  plain  and  austere  manners  of  the  "  olden 
time."  Compare  Ode  ii.,  21,  11.  The  other  allusion  is  to  M.  Cethegus, 
whom  Enuius  called  "  Suada  medulla,"  and  with  whom  Cicero  (Brut., 
15)  commences  the  series  of  Roman  orators. — 118.  Situs  informis.  "Un- 
sightly mould." — 119.  Qua  genitor  produxerit  usus.  "  Which  usage,  the 
parent  of  language,  shall  have  produced."  Compare  Epist.  ad  Pis.,  71, 
seqq. — 120.  Vehemens.  To  be  pronounced,  in  metrical  reading,  vemens. — 
121.  Fundet  opes.  "  He  will  pour  forth  his  treasures."  By  opes  we  must 
here  understand  a  rich  abundance  of  words  and  sentiments. — 122.  Luxu- 
riantia  compescet.  "He  will  retrench  every  luxuriance." — Sano  cultu. 
"  By  judicious  culture." — 123.  Levabit.  "  He  will  polish." —  Virtute.  caren- 
tia.  "Whatever  is  devoid  of  merit." — Toilet.  Equivalent  to  delebit. 
Consult  note  on  Sat.  i.,  4, 11. — 124.  Ludentis  speciem  dabit,  et  torquebitur, 
&c.  "  He  will  exhibit  the  appearance  of  one  sporting,  and  will  keep 
turning  about  as  he  who  one  while  dances  the  part  of  a  satyr,  at  another 
that  of  a  clownish  cyclops."  Torquebitur  has  here  the  force  of  the  mid- 
dle voice,  and  is  equivalent  to  sefiectet.  A  figurative  allusion  to  the  pan- 
tomimes of  the  day,  in  which  they  expressed  by  dancing,  and  the  move- 
ment of  their  bodies,  the  passions,  thoughts,  and  actions  of  any  character 
they  assumed    as,  for  example,  that  of  a  satyr  or  of  a  cyclops.    Consult 


EXPLAN/1CRY   NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II.      635 

note  on  Sat.  i.,  5,  63.  The  idea  intended  to  be  conveyed  by  the  whole 
passage  is  this  :  that  as  the  actor  who  dances  the  part  of  a  satyr  or  a 
Cyclops  throws  himself  into  different  attitudes,  and  moves  his  limbs  in 
various  ways,  so  he  who  composes  verses  should  transpose,  vary,  bring 
forward,  draw  back,  and,  in  general,  keep  shifting  his  words  and  expres- 
sions in  every  possible  variety  of  way. 

126-140.  126.  Praitiilerim  scriptor  delirus  inersque  videri,  &c.  "  For 
my  own  part,  I  had  rather  be  esteemed  a  foolish  and  dull  writer,  provided 
my  own  faults  please  me,  or  at  least  escape  my  notice,  than  be  wise  and 
a  prey  to  continual  vexation."  The  poet  means  that  he  would  rather  be 
a  bad  poet,  if  he  could  only  imagine  himself  the  contrary,  than  a  good  one 
at  the  expense  of  so  much  toil  and  vexation.  Observe  the  force  of  the 
subjunctive  in  prestulerim. — 128.  Ringi.  The  deponent  ringor  literally 
means,  "  to  show  the  teeth  like  a  dog,"  "to  snarl."  It  is  then  taken  in  a 
figurative  sense,  and  signifies  "  to  fret,  chafe,  or  fume,"  &c. — Fuit  hand 
ignobilis  Argis,  &c.  The  poet  here  gives  an  amusing  illustration  of  what 
he  has  just  been  asserting.  Aristotle  (de  Mirab.  Auscult.,  init.)  tells  a 
similar  story,  but  makes  it  to  have  happened  at  Abydos,  and  JElian  (V. 
H.,  iv.,  25)  of  an  Athenian  named  Thrasyllus.  — 131.  Servaret.  "Dis- 
charged." In  the  sense  of  observaret  or  exsequeretur. — 134.  Et  signo  Icbso 
non  insanire  lagence.  "And  would  not  rave  if  the  seal  of  a  wine-vessel 
were  broken."  The  ancients  generally  sealed  the  lagena,  to  prevent  their 
slaves  from  stealing  the  wine. — 137.  Elleboro.  Consult  note  on  Sat.  ii., 
3,  82. — Morbum.  Alluding  to  his  madness,  which  the  addition  of  bilem 
serves  more  clearly  to  indicate.  Hence  the  expression  atra  bilis,  so  fre- 
quently used  in  the  sense  of  insania. — 140.  Et  demtus,  pretium  mentis, 
&c.  "  And  a  most  pleasing  delusion,  a  (fair)  price  for  reason,  has  been 
taken  away,"  i.  e.,  a  pleasing  delusion,  the  enjoyment  of  which  one  would 
consider  cheaply  purchased  by  the  loss  of  reason.  The  common  text  has 
Et  demtus  per  vim  mentis  gratissimus  error,  "  and  a  most  pleasing  delu- 
sion of  mind  has  been  taken  away  by  force."  In  place  of  thie  we  have 
adopted  the  singularly  elegant  reading  {pretium)  found  in  u,  million  of 
Zarot,  in  behalf  of  which  Gesner  remarks,  "  Pulcherrimam  sententiam 
parit  lectio  Zaroti;  qua  pretium  mentis  dicitur  error  gratissimus:  i.  e., 
facile  aliquis  sana  mente  careat,  ut  tarn  jucundo  errore  fruatur." 

141-156.  141.  Nimirum  sapcre  est  abjectis  utile  nugis,  &c.  "  (Such  be- 
ing the  case),  it  certainly  is  a  useful  course  (for  us)  to  pursue  and  acquire 
wisdom,  trifles  being  laid  aside,  and  to  give  up  to  boys  a  sport  that  is  suit 
ed  to  their  years."  By  ludum  is  here  meant  verse-making,  poetic  com- 
position. Observe  the  force  of  nimirum  here,  "certainly,"  "doubtless." 
The  poet  now  takes  a  more  serious  view  of  the  subject,  and  this  forms 
the  seventh  excuse.  He  has  put  it  last,  that  he  might  more  naturally  fall 
into  the  vein  of  morality  which  concludes  his  epistle.  He  would  convince 
us  that  good  sense  does  not  consist  in  making  verses,  and  ranging  words 
in  poetical  harmony,  but  in  regulating  our  actions  according  to  the  bet- 
ter harmony  of  wisdom  and  virtue.  "  Sed  vera  numerosque  modosque 
ediscere  vitae." — 145.  Quocirca  mecum  loquor  hcec,  tacitusque  recorder. 
"  It  is  for  this  reason  that  I  commune  as  follows  with  myself,  and  silently 
revolve  in  my  own  mind."  The  remainder  of  the  epistle  is  a  conversation 
which  the  poet  holds  with  himself.    This  soliloquy  is  designed  to  make 


()36       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II. 

his  reasons  come  with  a  hetter  grace  to  his  friend,  and  enahle  Horace  tne 
more  easily  to  correct  his  ambition,  avarice,  and  those  other  vices  to  which 
he  was  subject. — 146.  Si  tibi  nulla  sitim  finiret  copia  lymphce,  &c.  This 
was  a  way  of  reasoning  employed  by  the  philosopher  Aristippus,  as  Plu- 
tarch has  preserved  it  for  us  in  his  Treatise  against  Avarice.  He  who 
eats  and  drinks  a  great  deal  without  aUaymg  nis  appetite,  has  recourse 
to  physicians,  and  wants  to  know  hia  malady,  and  what  is  to  be  done  for 
a  cure  ;  but  the  man  who  has  already  five  rich  beds,  and  thirsts  after 
ten ;  who  has  large  possessions  and  store  of  money,  yet  is  never  satisfied, 
but  still  desires  more,  and  spends  day  and  night  in  heaping  up ;  this  man 
never  dreams  of  apply  ng  for  relief,  or  of  inquiring  after  the  cause  of  his 
malady. — 150.  Fugeres  curarier.  "You  would  give  over  trying  to  be 
cured." — 151.  Audieras,  cui  rem  di  donarent,  Sec.  The  Stoics  taught  that 
the  wise  man  alone  was  rich.  But  there  were  others  who  overturned 
this  doctrine,  and  maintained  the  direct  contrary.  Horace,  therefore, 
reasons  against  this  latter  position,  and  endeavors  to  show  its  absurdity. 
Thou  hast  been  always  told  that  riches  banished  folly,  and  that  to  be  rich 
and  to  be  wise  were  the  same  ;  but  thou  hast  satisfied  thyself  that  the  in- 
crease of  thy  riches  has  added  nothing  to  thy  wisdom,  and  yet  thou  art 
still  hearkening  to  the  same  deceitful  teachers. — 153.  Illi  deccdere.  Equiv- 
alent to  ab  eo  fugere. — 153.  Et  quum  sis  nihilo  sapientior,  ex  quo  plenior 
es.  "  And  yet,  though  thou  art  nothing  wiser,  since  thou  art  become 
richer."     With  ex  quo  supply  tempore. — 156.  Ncmpe.     "Then  indeed." 

158,  159.  158.  Si  proprium  est,  quod  quis  libra  mercatus  et  are  est,  Sec 
"  If  what  one  buys  with  all  the  requisite  formalities  is  his  own  property , 
on  the  other  hand,  there  are  certain  things,  in  which,  if  thou  believest  the 
lawyers,  use  gives  a  full  right  of  property."  The  expression  quod  quis 
libra  mercatus  et  cere  est  (literally,  "  what  one  has  purchased  with  the  bal- 
ance and  piece  of  money")  refers  to  the  Roman  mode  of  transferring  prop- 
erty. In  the  reign  of  Servius  Tullius  money  was  first  <xsined  at  Rome, 
and  that,  too,  only  of  bronze.  Previous  to  this  every  thing  went  by  weight 
In  the  alienation,  therefore,  of  property  by  sale,  as  well  as  in  other  trans 
actions  where  a  sale,  either  real  or  imaginary,  formed  a  part,  the  old  Ro 
man  custom  was  always  retained,  even  as  late  as  the  days  of  Horace,  an(* 
later.  A  libripens,  holding  a  brazen  balance,  was  always  present  at  these 
formalities,  and  the  purchaser,  having  a  brazen  coin  in  his  hand,  struck 
the  balance  with  this,  and  then  gave  it  to  the  other  party  by  way  of  price. 
— 159.  Mancipat  usus.  To  prevent  the  perpetual  vexation  of  law-suits, 
the  laws  wisely  ordained  that  possession  and  enjoyment  for  a  certain 
number  of  years  should  confer  a  title  to  property.  This  is  what  the  law- 
yers term  the  right  of  prescription,  usucapio. 

160-166.  160.  Qui  te  pascit  ager,  tuus  est.  The  poet  is  here  arguing 
against  the  folly  of  heaping  up  money  with  a  view  to  purchase  lands,  and 
contends  that  they  who  have  not  one  foot  of  ground  are  yet,  in  fact,  pro- 
prietors of  whatever  lands  yield  the  productions  which  they  buy. — Orbi. 
Not  Orbi,  as  a  contraction,  but  the  regular  genitive  of  Orbius.  The  an- 
cients, down  to  the  end  of  the  Augustan  age,  wrote  the  genitives  of  sub- 
stantives in  ius  and  ium  with  a  single  i.  [Bentley,  ad  Ter.,  Andr.,  ii.,  1, 
20.)  The  individual  here  alluded  to  appears  to  have  been  some  wealthy 
person,  whose  steward  sold  annually  for  him  large  quantities  of  grain  and 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II.       637 

other  things,  the  produce  of  his  extensive  possessions. — 161.  Quum  sege- 
tes  occat.  "  When  he  harrows  the  fields."  By  segetes  is  here  meant  the 
arable  land,  which  is  getting  prepared  by  the  harrow  for  the  reception  of 
the  grain. — 162.  Te  dominum  sentit.  "Feels  that  thou  art  the  true  lord 
of  the  soil,"  i.  e.,  well  knows  that  the  produce  is  intended  for  thee,  and 
that,  thus  far,  thou  art,  to  all  intents  and  purposes,  the  true  owner. — 165. 
Emtum.  Purchased  originally  by  Orbius,  but  to  which  thou  also  hast,  in 
one  sense,  acquired  the  title  of  proprietor ;  not,  indeed,  by  a  single  large 
payment,  like  that  of  Orbius,  but  by  the  constant  purchase  of  the  produce 
of  the  land.  — 166.  Quid  refert,  vivas  numerato  nuper  an  olim  ?  &c. 
"What  difference  does  it  make,  whether  thou  livest  on  money  counted 
out  just  now  or  several  years  ago?"  i.  e.,  whether  the  articles  on  which 
thou  art  feeding  were  purchased  just  now  from  the  lands  of  another,  or 
whether  they  are  the  produce  of  lands  bought  by  thee  many  years  since. 
The  train  of  ideas  in  what  follows  is  this  :  He  who  purchased,  some  time 
ago,  possessions  situate  in  the  neighborhood  either  of  Aricia  or  of  Veii, 
pays,  as  well  as  thou,  for  the  plate  of  herbs  he  sups  on,  though  perhaps 
he  fancies  quite  otherwise ;  he  boils  his  pot  at  night  with  wood  that  he 
has  bought  even  as  thou  dost.  And  though,  when  he  surveys  his  posses- 
sions, he  says  "  this  land  is  mine,"  yet  the  land,  in  fact,  is  not  his,  any 
more  than  it  is  thine ;  for  how  can  that  be  called  the  property  of  any  one, 
which,  in  the  short  space  of  an  hour,  may  change  masters,  and  come  into 
the  possession  of  another  by  gift,  by  sale,  by  violence,  or  by  death? — Nu- 
merato.    Supply  nummo. 

167-172.  167.  Aricim.  For  an  account  of  Aricia,  consult  note  on  Sat. 
i.,  5, 1. —  Veientis.  The  city  of  Veii  was  one  of  the  most  famous  in  ancient 
Etruria.  It  lay  to  the  northeast  of  Rome,  but  its  exact  position  was  never 
clearly  ascertained  until  Holstenius  directed  the  attention  of  antiquaries 
to  the  spot  known  by  the  name  of  I'Isola  Farnese,  and  situate  about  a 
mile  and  a  half  to  the  northeast  of  the  modern  post-house  of  La  Storta. — 
170.  Sed  vocat  usque  suum,  qua  populus  adsita,  &c.  "  And  yet  he  calls 
the  land  his  own,  as  far  as  where  the  planted  poplar  prevents  quarrels 
among  neighbors,  by  means  of  the  limit  which  it  fixes."  Usque  must  be 
joined  in  construction  with  qua,  as  if  the  poet  had  said  usque  eo  quo. — 171. 
Refugit.  The  peculiar  force  of  the  perfect  here  is  worthy  of  notice.  Lit- 
erally, "  has  hitherto  prevented,  and  still  continues  to  prevent." — 172.  Sit 
proprium.  "Can  be  a  lasting  possession." — Puncto  mobilis  horce.  "In 
a  fleeting  hour's  space,"  i.  e.,  in  the  short  space  of  a  single  hour. 

175-182.  175.  Et  heres  heredem  alterius  velut  unda  supervenit  undam. 
"And  one  man's  heir  urges  on  another's,  as  wave  impels  wave."  The 
Latinity  of  alterius,  which  Bentley  and  Cunningham  have  both  questioned 
(the  former  reading  altemis,  and  the  latter  ulterior),  is,  notwithstanding 
the  objections  of  these  critics,  perfectly  correct.  The  poet  does  not  refer 
to  two  heirs  merely,  but  to  a  long  succession  of  them,  and  in  this  line  of 
descent  only  two  individuals  are  each  time  considered,  namely,  the  last 
and  the  present  possessor. — 177.  Vici.  "  Farms."' — Quidve  Calabris  salt- 
ibus  adjecti  Lucani  ?  "  Or  what,  Lucanian  joined  to  Calabrian  pastures," 
j.  e.,  so  wide  in  extent  as  to  join  the  pastures  of  Calabria. — 178.  Si  met  it 
Orcus  grandia  cum  parvis,  &c.  "  If  Death,  to  be  moved  by  no  bribe, 
mows  down  alike  the  high  and  the  lowly." — 180.  Marmor,  ebur.    The  al 


638       EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II. 

lusion  is  to  works  in  marble  and  ivoiy. —  Tyrrhena  sigilla.  "Etruscan 
statuettes."  These  were  bronze  images  of  the  gods,  about  a  foot  or  a  foot 
and  a  half  high,  for  the  manufacture  of  which  the  Etrurians  were  celebra- 
ted.—  Tabellas.  "Paintings."  Supply pictas. — 181.  Argentum.  Vases, 
and  other  like  articles,  of  silver  are  meant.—  Vestes  Gcetulo  murice  tinctas. 
"  Coverings  and  tapestry  stained  with  Gaetulian  purple."  By  vestes  are 
here  meant  the  coverings  of  couches  [vestes  stragulee),  and  hangings  for 
the  walls  of  banqueting-rooms,  &c.  (peripetasmata). — Gcetulo  murice.  Gaa- 
tulia,  a  part  of  Africa,  is  here  put  for  the  whole  country.  Consult  note  on 
Ode  i.,  23,  10,  and,  as  regards  the  people  here  spoken  of,  Ode  ii.,  16,  35.— 
182.  Est  qui  non  curat  habere.  To  show  how  unnecessary  these  things 
are,  the  poet  says  there  are  many  people  who  never  give  themselves  any 
trouble  or  concern  about  them.  The  indicative  after  est  qui  is  an  imitation 
of  the  Greek  idiom. 

183-189.  183.  Cur  alter  fratrum  cessare,  Sec.  The  connection  in  the 
train  of  ideas  is  as  follows :  The  dispositions  of  men  are  widely  at  vari- 
ance with  each  other,  and  this  discrepancy  shows  itself  even  in  the  case 
of  brothers ;  for  it  often  happens  that  one  is  a  careless  and  effeminate 
prodigal,  the  other  a  close  and  toiling  miser.  Why  this  is  so  is  a  secret 
known  only  to  the  Genius  who  presides  at  our  birth,  and  guides  the  course 
of  our  existence. — Cessare  et  ludere  etungi.  The  infinitives  here  must 
be  rendered  in  our  idiom  by  nouns :  "  Idleness,  and  pleasure,  and  per- 
fumes."— 184.  Herodis  palmelis  pinguibus.  "  Tc  4he  rich  palm-groves  of 
Herod."  These  were  in  the  country  around  Jericho  (named  the  City  of 
Palm-trees,  Deut.,  xxxiv.,  3),  and  were  regarded  as  constituting  some  of 
the  richest  possessions  of  the  Jewish  monarch. — 185.  Importunus.  "  Rest- 
less."— Ad  umbram  lucis  ab  ortu.  "From  the  dawn  of  day  to  the  shades 
of  evening."  — 186.  Silvestrem.  "Overrun  with  underwood." — Mitigct. 
"  Subdues,"  i.e.,  clears,  and  renders  productive. — 187.  Scit  Genius,  natale 
comes  qui  temper  at  astrum,  Sec.  This  is  generally  regarded  as  the  locus 
classicus  respecting  the  ideas  entertained  by  the  ancients  relative  to  what 
they  considered  the  Genius  of  each  individual.  We  learn  from  it  the  fol- 
lowing particulars  :  1.  The  Genius  was  supposed  to  accompany  a  person 
wherever  he  went.  2.  He  governed  the  horoscope  of  the  party  (natale 
temperavit  asti-um),  exerting  himself  to  avert  any  evil  which  one's  natal 
star  might  portend,  or  to  promote  any  good  which  it  might  indicate.  3.  He 
is  styled  "Natural  deus  humanai"  because  he  lives  and  dies  with  us.  4.  He 
is  angry  if  we  oppose  or  resist  his  influence,  but  mild  and  gentle  if  we 
submit  to  his  sway  (mutabilis,  albus  et  ater). — Natale  comes  qui  temperat 
astrum.  "Our  constant  attendant,  who  governs  our  horoscope."  — 188. 
Natur&  deus  humana,  mortalis,  &c.  "  The  god  of  human  nature,  who 
dies  with  each  individual ;  mutable  of  aspect,  benign,  or  offended."  The 
expression  mortalis  in  unum  quodque  caput  is  added  by  the  poet  for  the 
purpose  of  explaining  the  words  natural  deus  humanai,  i.  e.,  the  god  who, 
equally  with  man,  is  subject  to  the  power  of  Death. — 189.  Vultu  mutabi- 
lis, albus  et  ater.     Compare  note  on  verse  187,  toward  the  end. 

190-197.  190.  Utar.  "  I  will,  therefore,  enjoy  what  I  at  present  have." 
Understand  quaisitis. — Ex  modico  acervo.  "  From  my  little  heap." — 191. 
Nee  metuam,  quid  de  mejudicet  keres,  Sec.  "  Nor  will  I  care  what  opinion 
my  heir  may  form  of  me,  from  his  having  found  no  more  left  to  him  thaw 


EXPLANATORY  NOTES. BOOK  II.,  EPISTLE  II."     639 

what  is  actually  given,"  i.  e.,  when  he  shall  find  the  amount  which  is  left 
him  to  he  so  small. — 193.  Scire  volam.  "  Will  ever  wish  to  know,"  i.  e., 
will  never  forget.  Gesner  makes  this  expression  equivalent  to  ostcndam 
me  scire. —  Quayitiirn  simplex  hilarisque,  &c.  "How  much  the  open- 
hearted  and  the  cheerful  man  differs  from  the  spendthrift."  The  poet's 
maxim  was  to  pursue  the  golden  mean,  auream  mediocritatem. — 197.  Fes- 
tis  quinquatribus.  "  During  the  holidays  of  Minerva."  The  quinquatria 
were  festal  days  in  honor  of  Minerva's  nativity,  this  goddess  having,  ac- 
cording to  mythological  tradition,  come  into  the  world  on  the  19th  day  of 
March.  They  were  five  in  number,  being  counted  from  the  19th,  and  last- 
ing until  the  23d  of  the  month.  During  this  period  there  was  a  joyful  va- 
cation for  the  Roman  school-boys. 

199-215.  199.  Pauperies  immunda  procul  procul  absit,  &c.  The  poet, 
estimating  happiness  by  the  golden  mean,  wishes  neither  to  glitter  amid 
affluence,  nor  be  depressed  and  humbled  by  poverty,  but,  as  he  himself 
beautifully  expresses  it,  to  be  primorum  extremus  et  prior  extremis. — 201. 
Non  agimur  tumidis  velis  aquilone  secundo,  &c.  "We  are  not,  it  is  true, 
wafted  onward  with  sails  swelled  by  the  propitious  gales  of  the  north ; 
and  yet,  at  the  same  time,  we  do  not  pursue  the  course  of  existence  with 
the  winds  of  the  south  blowing  adverse." — 203.  Specie.  "In  external  ap- 
pearance."— Loco.  "  In  station." — Re.  "  In  fortune."  Supply  familiari. 
— 204.  Extremi  primorum,  <5cc.  A  metaphor  borrowed  from  races. — 205. 
Abi.  "Depart,"  i.  e.,  if  this  be  true,  depart ;  I  acquit  thee  of  the  charge. 
— Isto  cum  vitio.  Alluding  to  avarice. — 208.  Somnia.  Horace  here  ranks 
dreams  with  magic  illusions  and  stories  of  nocturnal  apparitions.  This  is 
the  more  remarkable,  as  Augustus  was  of  a  different  way  of  thinking,  and 
paid  so  great  an  attention  to  them  as  not  to  overlook  even  what  others 
had  dreamed  concerning  him. — Miracula.  The  Epicureans  laughed  at 
the  common  idea  about  miracles,  which  they  supposed  were  performed 
by  the  general  course  of  nature,  without  any  interposition  on  the  part  of 
the  gods. — 209.  Noctumos  Lemures.  "Nocturnal  apparitions." — Porten- 
taque  Thessala.  Thessaly  was  famed  for  producing  in  abundance  the 
various  poisons  and  herbs  that  were  deemed  most  efficacious  in  magic 
rites.  Hence  the  reputed  skill  of  the  Thessalian  sorcerers. — 212.  Spirits 
de  pluribus  una.  The  term  spina  is  by  a  beautiful  figure  applied  to  the 
vices  and  failings  that  bring  with  them  compunction  of  conscience  and 
disturb  our  repose. — 213.  Decede  peritis.  "  Give  place  to  those  that  do.w 
There  is  a  time  to  retire,  as  well  as  to  appear.  An  infirm  and  peevish 
old  age  is  always  the  object  either  of  compassion  or  of  raillery.  It  is 
therefore  the  height  of  wisdom  to  seek  only  the  society  of  those  whose 
age  and  temper  are  congenial  with  our  own.  The  poet  wishes  to  make 
Florus  both  wiser  and  happier. —  Vivere  recte.  This  means  to  live  con- 
tented with  the  pleasures  that  are  in  our  power,  and  not  to  mar  them  by 
chagrin,  and  the  disquieting  emotions  that  are  incident  to  ambition,  de- 
sire, and  superstitious  fear. — 215.  Ne  potum  largius  aquo,  &c.  "Lest 
that  age,  on  which  mirth  and  festivity  sit  with  a  better  grace,  laugh  at 
thee,  having  drunk  more  than  enough,  and  drive  thee  from  the  stage  ' 
More  literally,  "  lest  an  age  more  becomingly  frolicsome." 


EPISTLE  TO  THE  PISOS. 


This  celebrated  work  of  Horace,  commonly  called  the  Ars  Poetica,  is 
isually  considered  as  a  separate  and  insulated  composition,  but  may  be 
more  properly  regarded  as  the  third  epistle  of  the  present  book,  since, 
like  the  others,  it  is  chiefly  critical,  and  addressed  to  the  Pisos  in  an  epis- 
tolary form.  These  friends  of  the  author  were  a  father  and  two  sons.  The 
father  was  a  senator,  of  considerable  note  and  distinguished  talents,  who 
was  consul  in  739.  He  was  a  man  of  pleasure,  who  passed  his  evenings 
at  table,  and  slept  till  noon  ;  but  he  possessed  such  capacity  for  business, 
that  the  remainder  of  the  day  sufficed  for  the  dispatch  of  those  important, 
affairs  with  which  he  was  successively  intrusted  by  Augustus  and  Tibe- 
rius. Of  the  sons  little  is  accurately  known,  and  there  seems  no  reason 
why  a  formal  treatise  on  the  art  of  poetry  should  have  been  addressed 
either  to  them  or  to  the  father.  As  the  subjects  of  Horace's  epistles,  how- 
ever, have  generally  some  reference  to  the  situation  and  circumstances 
of  the  individuals  with  whose  names  they  are  inscribed,  it  has  been  con- 
jectured that  this  work  was  composed  at  the  desire  of  Piso,  the  father,  in 
order  to  dissuade  his  elder  son  from  indulging  his  inclination  for  writing 
poetry,  for  which  he  was  probably  but  ill  qualified,  by  exposing  the  igno- 
miny of  bad  poets,  and  by  pointing  out  the  difficulties  of  the  art,  which 
our  author,  accordingly,  has  displayed  under  the  semblance  of  instructing 
him  in  its  precepts.  This  conjecture,  first  formed  by  Wieland  and  adopt- 
ed by  Colman,  is  chiefly  founded  on  the  argument  that  Horace,  having 
concluded  all  that  he  had  to  say  on  the  history  and  progress  of  poetry,  and 
general  precepts  of  the  art,  addresses  the  remainder  of  the  epistle,  on  the 
nature,  expediency,  and  difficulty  of  poetical  pursuits,  to  the  elder  of  the 
brothers  alone,  who,  according  to  this  theory,  either  meditated  or  had  ac- 
tually written  a  poetical  work,  probably  a  tragedy,  which  Horace  wishes 
to  dissuade  him  from  completing  and  publishing : 

"  O  major  juvenum,  quamvis  et  voce  paterna,"  &c.  (v.  366,  seqq). 

It  has  been  much  disputed  whether  Horace,  in  writing  the  present  work, 
intended  to  deliver  instructions  on  the  whole  art  of  poetry,  and  criticisms 
on  poets  in  general,  or  if  his  observations  be  applicable  only  to  certain  de- 
partments of  poetry,  and  poets  of  a  particular  period.  The  opinion  of  the 
most  ancient  scholiasts  on  Horace,  as  Acron  and  Porphyrion,  was,  that  it 
comprehended  precepts  on  the  art  in  general,  but  that  these  had  been  col- 
lected from  the  works  of  Aristotle,  Neoptolemus  of  Paros,  and  other 
Greek  critics,  and  had  been  strung  together  by  the  Latin  poet  in  such  a 
manner  as  to  form  a  medley  of  rules  without  any  systematic  plan  or  ar- 
rangement. This  notion  was  adopted  by  the  commentators  who  flourish- 
ed after  the  revival  of  literature,  as  Robortellus,  Jason  de  Nores,  and  the 
elder  Scaliger,  who  concurred  in  treating  it  as  a  loose,  vague,  and  desul- 
tory composition ;  and  this  opinion  continued  to  prevail  in  France  as  late 
as  the  time  of  Dacier.  Others  have  conceived  that  the  epistle  under  con- 
sideration comprises  a  complete  system  of  poetry,  and  flatter  themselves 


EXPLANATORY  NO  IBS. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    641 

they  can  trace  in  it,  from  beginning  to  end,  a  regular  and  connected  plan 
D.  Heinsius  stands  at  the  head  of  this  class,  and  he  maintains  that, 
wherever  we  meet  an  apparent  confusion  or  irregularity,  it  has  been  oc- 
casioned by  the  licentious  transpositions  of  the  copyists.  The  improba- 
bility, however,  that  such  a  writer  would  throw  out  his  precepts  at  ran- 
dom, and  the  extreme  difficulty,  on  the  other  hand,  of  reducing  it  to  a  regu- 
lar and  systematic  treatise  on  poetry,  with  perfect  coherence  in  all  its 
parts,  have  induced  other  critics  to  believe  either  that  this  piece  contains 
but  fragments  of  what  Horace  designed,  which  was  Pope's  opinion,  or 
that  the  author  had  only  an  aim  at  one  department  of  poetry  or  class  of 
poets.  Of  all  the  theories  on  this  subject,  the  most  celebrated  in  its  day, 
though  now  supplanted  by  the  theory  of  Wieland,  is  that  which  refers 
every  thing  to  the  history  and  progress  of  the  Roman  drama,  and  its  actual 
condition  in  the  author's  time.  Lambinus,  and  Baxter  in  his  edition  of 
Horace,  had  hinted  at  this  notion,  which  has  been  fully  developed  by  Hurd, 
in  his  excellent  commentary  and  notes  on  the  present  epistle,  where  he 
undertakes  to  show  that  not  only  the  general  tenor  of  the  work,  but  every 
single  precept,  bears  reference  to  the  drama ;  and  that,  if  examined  in 
this  point  of  view,  it  will  be  found  to  be  a  regular,  well-conducted  piece, 
uniformly  tending  to  lay  open  the  state  ana*  remedy  the  defects  of  the  Ro- 
man stage.  According  to  this  critic,  the  subject  is  divided  into  three  por- 
tions :  of  these,  the  first  (from  verse  1  to  89)  is  preparatory  to  the  main 
subject  of  the  epistle,  containing  some  general  rules  and  reflections  on 
poetry,  but  principally  with  a  view  to  the  succeeding  parts,  by  which 
means  it  serves  as  a  useful  introduction  to  the  poet's  design,  and  opens 
it  with  that  air  of  ease  and  negligence  essential  to  the  epistolary  form. 
2d.  The  main  body  of  the  epistle  (from  verse  89  to  295)  is  laid  out  in  regu- 
lating the  Roman  stage,  and  chiefly  in  giving  rules  for  tragedy,  not  only 
as  that  was  the  sublimer  species  of  the  drama,  but,  as  it  should  seem,  the 
least  cultivated  and  understood.  3d.  The  last  portion  (from  verse  295  to 
the  end)  exhorts  to  correctness  in  writing,  and  is  occupied  partly  in  ex- 
plaining the  causes  that  prevented  it,  and  partly  in  directing  to  the  use 
of  such  means  as  might  serve  to  promote  it.  Such  is  the  general  plan  of 
the  epistle,  according  to  Hurd,  who  maintains  that,  in  order  to  enter  fully 
into  its  scope,  it  is  necessary  to  trace  the  poet  attentively  through  all  the 
elegant  connections  of  his  own  method. 

Sanadon,  and  a  late  German  critic,  Engel,  have  supposed  that  the  great 
purpose  of  Horace,  in  the  present  epistle,  was  to  ridicule  the  pretending 
poets  of  his  age.  Such,  however,  it  is  conceived,  does  not  appear  to  have 
been  his  primary  object,  which  would  in  some  degree  have  been  in  con- 
tradiction to  the  scope  of  his  epistle  to  Augustus.  {Dunlops  Roman  Lit- 
erature,  vol.  iii.,  p.  270,  seqq.)  The  same  remark  will  apply  to  the  theory 
of  Ast,  which  is,  in  effect,  identical  with  that  of  Sanadon  and  Engel.  Ast 
supposes  that  Horace,  in  composing  this  epistle,  had  in  view  the  Pha;dru* 
of  Plato,  and  that,  as  in  the  Greek  dialogue,  the  philosopher  ridicules  the 
rhetoricians,  so  Horace  wishes  to  indulge  his  raillery  at  the  worthless 
poets  of  his  time.  Doring  maintains  that  the  object  of  Horace,  in  the 
present  piece,  is  to  guard  against  the  pernicious  influence  of  the  bad  poets 
of  the  day,  and  that  he  therefore  gives  a  collection  of  precepts,  unconnect- 
ed it  is  true,  yet  having  all  a  direct  bearing  on  the  object  at  which  ho 
aims,  and  describing,  as  well  the  excellences  in  composition  that  should 


G42    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

be  sought  after,  as  the  errors  and  defects  that  ought  to  be  carefully  avoid- 
ed. Finally,  De  Bosch,  in  his  notes  to  the  Greek  Anthology,  supposes 
that  the  poem  was  not  actually  addressed  to  any  of  the  Pisos,  but  that  the 
poet  made  use  of  this  name  by  way  of  prosopopoeia. 

We  have  already  remarked  that  the  theory  of  Wieland  has  supplant 
ed  Hurd's,  and,  as  we  have  given  an  outline  of  the  latter,  it  may  not  be 
amiss  to  subjoin  a  slight  sketch  of  the  former,  the  more  especially  as  we 
intend  to  follow  it  in  our  Explanatory  Notes  on  this  piece.  We  will  use 
the  woi'ds  of  Colman.  "  The  poet  begins  with  general  reflections  address- 
ed to  his  three  friends.  In  these  preliminary  rules,  equally  necessaiy  to 
be  observed  by  poets  of  every  denomination,  he  dwells  on  the  importance 
of  unity  of  design,  the  danger  of  being  dazzled  by  the  splendor  of  partial 
beauties,  the  choice  of  subjects,  the  beauty  of  order,  the  elegance  and  pro- 
priety of  diction,  and  the  use  of  a  thorough  knowledge  of  the  nature  of  the 
several  different  species  of  poetry,'  summing  up  this  introductory  portion 
of  his  epistle  in  a  manner  periw  ^y  agreeable  to  the  conclusion  of  it 

'  Descriptas  servare  vices,  operumque  colores, 
Cur  ego  si  nequeo  ignoroque,  poeta  salutor  ? 
Cur  nescire,  pudens  prave,  quam  discere  malo  V  (v.  86,  seqq.) 

From  this  general  view  of  poetry,  on  the  canvass  of  Aristotle,  but  entire- 
ly after  his  own  manner,  the  writer  proceeds  to  give  the  rules  and  the  his- 
tory of  the  drama,  adverting  principally  to  tragedy,  with  all  its  constituents 
and  appendages  of  diction,  fable,  character,  incidents,  chorus,  measure, 
music,  and  decorations.  In  this  part  of  the  work,  according  to  the  inter- 
pretation of  the  best  critics,  and  indeed  (I  think)  according  to  the  mani- 
fest tenor  of  the  epistle,  he  addresses  himself  entirely  to  the  two  young 
Pisos,  pointing  out  to  them  the  difficulty,  as  well  as  the  excellence  of  the 
dramatic  art,  insisting  on  the  avowed  superiority  of  the  Grecian  writers, 
and  ascribing  the  comparative  failure  of  the  Romans  to  negligence  and 
the  love  of  gain.  The  poet,  having  exhausted  this  part  of  his  subject, 
suddenly  drops  a  second,  or  dismisses  at  once  no  less  than  two  of  the  three 
persons  to  whom  he  originally  addressed  his  epistle,  and,  turning  short 
on  the  elder  Piso,  most  earnestly  conjures  him  to  ponder  on  the  danger 
of  precipitate  publication,  and  the  ridicule  to  which  the  author  of  wretch- 
ed poetry  exposes  himself.  From  the  commencement  of  this  partial  ad- 
dress, O  major  juvenum,  &c.  (v.  366,  seqq.)  to  the  end  of  the  po*m,  almost  a 
fourth  part  of  the  whole,  the  second  person  plural,  Pisones  ! —  Vos  ! —  Vos, 
O  Pompilius  sanguis  !  &c,  is  discarded,  and  the  second  person  singular, 
Tu,  Te,  Tibi,  Sec,  invariably  takes  its  place.  The  arguments,  too,  are 
equally  relative  and  personal,  not  only  showing  thr-  uecessity  of  study, 
combined  with  natural  genius,  to  constitute  a  poet,  /ut  dwelling  on  the 
peculiar  danger  and  delusion  of  flatteiy  to  a  writer  of  rank  and  fortune, 
as  well  as  the  inestimable  value  of  an  honest  friend  to  rescue  him  from 
derision  and  contempt.  The  poet,  however,  in  reverence  to  the  Muse, 
qualifies  his  exaggerated  description  of  an  infatuated  scribbler  with  a 
most  noble  encomium  on  the  use  of  good  poetry,  vindicating  the  dignity  of 
the  art,  and  proudly  asserting  that  the  most  exalted  characters  would  not 
be  disgraced  by  the  cultivation  of  it. 

'  Ne  forte  pudori 
Sit  tibi  Musa,  lyres  solers,  et  cantor  Apollo.' 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    643 

It  is  worthy  of  observation,  that  in  the  satirical  picture  of  a  frantic  bard, 
with  which  Horace  concludes  his  epistle,  he  not  only  runs  counter  to  what 
might  be  expected  as  a  corollary  of  an  Essay  on  the  Art  of  Poetry,  but 
contradicts  his  own  usual  practice  and  sentiments.  In  his  epistle  to  Au- 
gustus, instead  of  stigmatizing  the  love  of  verse  as  an  abominable  phrensy, 
he  calls  it  a  slight  madness  [levis  hcec  insania),  and  descants  on  its  good 
effects  (quantas  virtutes  habeat,  sic  collige  !).  In  another  epistle,  speak- 
ing of  himself,  and  his  attachment  to  poetry,  he  says, 

1  Ubi  qiiid  datur  oti, 
Illudo  chartis :  hoc  est  mediocribus  illis 
Ex  vitiis  unum,'  &c. 

All  which,  and  several  other  passages  in  his  works,  almost  demonstrate 
that  it  was  not  without  a  particular  purpose  in  view  that  he  dwelt  so 
forcibly  on  the  description  of  a  man  resolved 

•  in  spite 
Of  nature  and  his  stars  to  write.' 

Various  passages  of  this  work  of  Horace  have  been  imitated  in  Vida's 
Poeticorum,  in  the  Duke  of  Buckingham's  Essay  on  Poetry,  in  Roscom- 
mon On  Translated  Verse,  in  Pope's  Essay  on  Criticism,  and  in  Boi- 
leau's  Art  Poetique.  The  plan,  however,  of  this  last  production  is  more 
closely  formed  than  any  of  the  others  on  the  model  of  Horace's  Epistle. 
Like  the  first  division  of  the  Ars  Poetica,  it  commences  with  some  gen- 
eral rules  and  introductory  principles.  The  second  book  touches  on  ele- 
giac and  lyric  poetry,  which  are  not  only  cursorily  referred  to  by  Horace, 
but  are  introduced  by  him  in  that  part  of  his  epistle  which  corresponds  to 
this  portion  of  the  present  work.  The  third,  which  is  the  most  important, 
and  by  much  the  longest  of"  the  piece,  chiefly  treats,  in  the  manner  of 
Horace,  of  dramatic  poetry;  and  the  concluding  book  is  formed  on  the  last 
section  of  the  Epistle  to  the  Pisos,  the  author,  however,  omitting  the  de- 
scription of  the  frantic  bard,  and  terminating  his  critical  work  with  a  pane- 
gyric on  his  sovereign.  Of  all  the  modern  Arts  of  Poetry,  Boileau's  is  the 
best.  It  is  remarkable  for  the  brevity  of  its  precepts,  the  exactness  of  its 
method,  the  perspicacity  of  the  remarks,  the  propriety  of  the  metaphors  ; 
and  it  proved  of  the  ntmost  utility  to  his  own  nation,  in  diffusing  a  just 
mode  of  thinking  and  writing,  in  banishing  every  species  of  false  wit,  and 
xitroducing  a  p/ire  taste  for  the  simplicity  of  the  ancients.  Boileau,  at 
the  conclusion  of  his  last  book,  avows,  and  glories,  as  it  were,  in  the  charge, 
that  his  work  is  founded  on  that  of  Horace. 

•  Pour  moi,  qui  jusqu'ici  nourri  dans  la  Satire, 
N'ose  encore  manier  la  Trompette  et  la  Lyre ; 
Vous  me  venez  pourtant,  dans  ce  champ  glorieux ; 
Vous  offrir  ces  lemons,  que  ma  Muse  au  Parnasse, 
B-apporta,  jeune  encore,  du  commerce  d' Horace.'  " 

1-18.  1.  Humano  capiti  cervicem  pictor  equinam,  dec.  The  epistle  be- 
gins with  the  general  and  fundamental  precept  of  preserving  a  unity  in 
the  subject  and  disposition  of  every  piece.  A  poet  who  neglects  this 
leading  principle,  and  produces  a  work,  the  several  parts  of  which  have 
*o  just  relation  to  each  other  or  to  one  grand  whole,  is  compared  to  a 
painter  who  puts  on  canvass  a  form  of  heterogeneous  character,  its  mem- 


644    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE   TO  THE  PISOS. 

bers  taken  from  all  kinds  of  auimals.  Both  are  equally  deserving  of  ridi- 
cule.— 2.  Varias  inducere  plumas.  "  To  spread  plumage  of  various  hues," 
i.  e.,  parti-colored  plumage.  Inducere  ("  to  spread")  is  well  applied  to  the 
art  of  painting. — 3.  Undique.  "From  every  quarter  of  creation,"  i.  e., 
from  every  kind  of  animal. — Ut  turpiter  atrum,  «Sec.  ■  So  that  a  beauteous 
woman  above  may  foully  terminate  below  in  a  loathsome  fish."  Some 
connect  turpiter  with  atrum,  but  this  wants  spirit. — 6.  Pisones.  The 
father  and  his  two  sons.  Compare  Introductory  Remarks,  near  the  com- 
mencement.— Isti  tabula.  Referring  to  the  picture  which  has  just  been 
described.  Isti  marks  contempt. — 7.  Cujus,  velut  aigri  somnia,  vana 
Jingentur  species.  "  The  ideas  in  which,  like  a  sick  man's  dreams,  shall 
be  formed  without  any  regard  to  sober  reality.'' — 9.  Heddatur\  "  Can  be 
assigned,"  i.  e.,  belongs. — Pictoribus  atque  poetis,  &c.  "  Painters  and 
poets  (some  one  may  say)  have  always  enjoyed  av>  eoual  privilege  of  at- 
tempting any  thing  at  pleasure."  This  is  supposeu  to  come  from  the 
mouth  of  an  objector;  and  the  poet's  reply,  which  is  immediately  subjoin- 
ed, defines  the  use,  and  fixes  the  character  of  poetic  licence,  which  unskill- 
ful writers  often  plead  in  defence  of  their  transgressions  against  the  law 
3f  unity. — Scimus,  et  hanc  veniam,  &c.  The  idea  is  this  :  We  know  it, 
and  concede  the  privilege,  and  claim  the  same  in  our  turn,  but  still  with- 
in certain  limits. — 12.  Sed  non  ut  placidis  coeant  immitia,  &c.  The 
meaning  is,  that  poetical  or  any  other  licence  must  never  be  carried  so 
far  as  to  unite  things  that  are  plainly  and  naturally  repugnant  to  each 
other. — 13.  Geminentur.  "May  be  matched."  — 14.  Inceptis  gravibus 
plerumque  et  magna  prqfessis,  &c.  "  Oftentimes  to  lofty  beginnings, 
and  such  as  promise  great  things,  are  sewed  one  or  two  purple  patches, 
in  order  to  make  a  brilliant  display,"  &c,  i.  e.,  often,  after  exordiums  of 
high  attempt  and  lofty  promise,  we  are  amused  with  the  description  of  a 
grove  and  altar  of  Diana,  the  meanders  of  a  stream  gliding  swiftly  through 
pleasant  fields,  the  River  Rhine,  or  a  rainbow,  like  so  many  purple  patches 
in  a  garment,  that  make,  it  is  true,  a  great  show,  but  then  are  not  in  their 
proper  place.  The  poet  here  considers  and  exposes  that  particular  viola- 
tion of  uniformity  into  which  young  poets  especially,  under  the  influence 
of  a  warm  imagination,  are  too  apt  to  run,  arising  from  frequent  and  ill- 
timed  descriptions. — 18.  Sed  nunc  non  erat  his  locus.  "But  at  present 
these  were  out  of  place."  Observe  here  the  use  of  the  imperfect  of  the 
substantive  verb,  where  we  would  employ  the  present. 

19,  20.  19.  Et  fortasse  cupressum  scis  simulare,  &c.  "And  perhaps 
thou  knowest  how  to  imitate  a  cypress,"  i.  e.,  to  paint  one.  Horace  com- 
pares the  poets,  whom  he  has  just  been  censuring,  to  a  painter  who  had 
learned  to  draw  nothing  but  a  cypress-tree.  As  this  painter,  therefore, 
would  represent  the  cypress  in  every  picture  he  was  engaged  to  execute, 
bo  these  poets,  altogether  unequal  to  the  management  of  any  individual 
subject  in  a  proper  way  and  with  a  proper  regard  to  unity  of  design,  were 
accustomed  to  indulge  in  insulated  descriptions,  and  in  common-plac* 
topics,  which  had  no  bearing  whatever  on  the  main  subject. — 20.  Quid 
hoc,  si  fractis  enatat  exspes,  &c.  "What  is  this  to  the  purpose,  if  he, 
who  is  to  be  painted  for  a  given  price,  is  to  be  represented  as  swimming 
forth  hopeless  from  the  fragments  of  a  wreck  1"  Persons  who  had  lost 
their  all  by  shipwreck  were  accustomed  to  solicit  charity  by  carrying 
around  with  them  a  painting  in  which  the  misfortune  which  had  befalleu 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    645 

them  was  depicted.  In  the  present  case,  therefore,  Horace  supposes  a 
shipwrecked  mariner  to  have  employed  a  painter  for  this  purpose  who 
knew  only  how  to  draw  a  cypress,  and  he  asks  of  what  value  such  an  ob- 
ject would  be  in  the  intended  picture,  or  how  it  could  have  any  effect  in 
exciting  the  compassion  of  others. 

21-25.  21.  Amphora  cas[At  instibui ;  currcnte  rota  cur  urceus  exit  ?  A 
bad  poet  opens  his  poem  with  something  great  and  magnificent,  but  amus- 
es himself  with  trifles.  A  bad  potter  begins  a  large  and  beautiful  vase, 
but  produces  only  a  pitcher.  Rota  is  here  the  potter's  wheel.— 23.  Deni- 
que  sit  quidvis,  simplex  duntaxat  et  unum.  "In  a  word,  be  the  object 
what  it  may,  let  it  only  be  simple  and  uniform." — 24.  Maxima  pars  vatum 
decipimur  specie  recti,  &c.  "The  greatest  part  of  us  poets,  O  father,  and 
ye  youths  worthy  of  such  a  father,  are  misled  by  an  appearance  of  correct- 
ness." The  idea  intended  to  be  conveyed  is  as  follows  :  These  and  other 
faults,  which  have  just  been  mentioned,  are  therefore  to  be  carefully  avoid- 
ed, but  we  must,  at  the  same  time,  guard  against  passing  to  the  other  ex- 
treme. And  this  advice  becomes  the  more  important,  since  the  fault  it- 
self wears  the  appearance  of  a  virtue,  and  is  therefore  but  too  apt  to  mis- 
lead.— 25.  Brevis  esse  laboro,  &c.  "  For  example,  I  strive  to  be  concise." 
In  striving  to  avoid  diffuseness,  we  often,  from  want  of  judgment,  become 
obscure. 

26-37.  26.  Sectantem  lenia  nervi,  &c.  "  Strength  and  spirit  fail  him 
who  seeks  after  a  subdued  mode  of  expression,"  i.  e.,  smoothness  and  re- 
finement.—  27.  Professus  grandia.  "He  who  aims  at  the  sublime." 
Literally,  "one  having  professed  great  things."  Horace  is  thought  by 
some  to  mean  himself  here.  —  29.  Prodigialiter.  "  After  a  marvellous 
manner,"  i.  e.,  so  as  to  amaze  people.  This  word  occurs  only  here  and  in 
Columella  (hi.,  3). — 32.  usEmilium  circa  ludum  faber  unus,  &c.  "An  art- 
ist about  the  iEniilian  school  shall,  in  a  manner  superior  to  all  others, 
both  express  the  nails,  and  imitate  in  brass  the  soft  and  flexible  hair,  yet 
will  he  fail  in  the  completion  of  his  work,  because  he  will  not  know  how 
to  give  a  just  proportion  to  the  whole."  The  commencement  of  this  sen- 
tence, when  paraphrased,  will  run  as  follows  :  Among  the  artists  who 
dwell  around  the  iEmilian  school,  there  will  probably  be  some  individual 
or  other  who,  &c.  According  to  the  scholiast,  iEmilius  Lepidus  had  a 
school  of  gladiators  where  was  subsequently  the  public  bath  of  Polycletes. 
In  the  neighborhood  of  this  school  many  artists  appear  to  have  resided. — 
Unus.  We  have  followed  Bentley,  Fea,  and  Orelli  in  making  unus  here 
equivalent  to  unus  omnium,  i.  e.,  prceter  ceteros.  (Compare  Epode  xii.,  4 ; 
Sat.  i.,  10,  42  ;  ii.,  3,  24.)  Fea  shows  from  various  places  of  Pliny  that  to 
imitate  the  hair  well  was  a  great  point  of  excellence. — 35.  Si  quid  com- 
ponere  curem.  "  If  I  should  care  to  compose  any  thing,"  i.  e.,  were  I  about 
to  bestow  labor  upon  any  work. — 36.  Naso  pravo.  "  With  a  deformed 
nose,"  i.  e.,  one  out  of  shape,  crooked,  ugly. — 37.  Spectandum.  "To  be 
gazed  at,"  i.  c.,  remarkable. 

38-47.  38.  Sumite  maleriam  vestris,  &c.  "Do  ye  who  write  take  a 
subject  equal  to  your  powers,  and  consider  long,"  &c.  The  poet  here  lays 
down  another  precept,  which  results  directly  from  what  has  just  preceded. 
If  in  the  labor  of  literature  as  well  as  in  the  works  of  art  it  is  all  import- 


646    EXPLANATORY   NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

ant  to  produce  a  complete  and  finished  whole,  it  becomes  equally  import 
ant  for  us  to  be  well  acquainted  with  the  nature  and  extent  of  our  talents, 
and  to  select  such  a  subject  as  may  be  proportioned  to  them. — 40.  Poten- 
ter.  "In  accordance  with  his  abilities."  Equivalent  to  the  Greek  k<itu 
dvvafiiv.  —  41.  Nee  facundia  deseret  hunc,  nee  lucidus  ordo.  The  poet 
here  enumerates  the  advantages  which  result  from  our  selecting  a  subject 
proportioned  to  our  powers,  namely,  "  eloquence  of  expression"  {facun- 
dia), i.e.,  a  proper  command  of  language,  and  "lucid  arrangement"  (lu- 
cidus ordo). — 42.  Ordinis  hcec  virtus  erit  et  Venus,  &c.  "This  will  con- 
stitute the  chief  excellence  and  the  beauty  of  method  (or  I  am  much  de- 
ceived), that  the  writer  say  at  the  very  moment  those  things  which  ought 
at  the  very  moment  to  be  said,  that  he  put  off  most  things  and  omit  them 
for  the  present,"  i.  e.,  that  he  state  merely  those  things  at  present  which 
are  requisite  for  the  due  understanding  of  his  intent  and  meaning,  and  re- 
serve the  other  ideas  and  images  which  may  now  be  crowding  into  his 
mind  for  another  and  more  fitting  opportunity. — 45.  In  verbis  etiam  tenuis 
cautusque  serendis.  "  Nice  and  cautious,  too,  in  the  employment  of 
words."  Tenuis  here  has  reference  to  nice  and  delicate  taste,  and  is 
equivalent  to  the  Greek  Xstttoc. — 46.  Hoc  amet,  hoc  spernat  promissi  car- 
minis  auctor.  According  to  the  arrangement  in  the  common  editions, 
this  verse  and  the  one  immediately  preceding  are  transposed.  The  pro- 
priety, however,  of  Bentley's  position  of  these  lines,  which  we  have  fol- 
lowed in  our  text,  all  must  allow.  Gesner  observes  in  its  favor  that  it 
was  customary  with  the  copyists,  when  a  line  was  misplaced  by  them,  to 
denote  such  displacing  by  very  minute  marks,  which  might  easily  become 
obliterated  in  the  lapse  of  time.  To  the  same  effect  are  the  words  of 
Baste  (Comment.  Paleogr.,  p.  858).  The  expressions  in  the  text,  hoc 
amet,  hoc  spernat,  are  equivalent  to  aliud  verbum  amplectatur,  aliud  re- 
jiciat. — 47.  Callidajunctura.  "  Some  skillful  arrangement."  Junctura, 
observes  Hurd,  as  here  employed  by  the  poet,  is  a  word  of  large  and  gen- 
eral import,  and  the  same  in  expression  as  order  or  disposition  in  a  sub- 
ject. The  poet  would  say,  "  Instead  of  framing  new  words,  I  recommend 
to  you  any  kind  of  artful  management  by  which  you  may  be  able  to  give  a 
new  air  and  cast  to  old  ones." 

49-52.  49.  Indiciis  monstrare  recentibus  abdita  rerum.  "  To  explain 
abstruse  subjects  by  newly-invented  terms."  The  allusion  in  abdita  re- 
rum  is  to  things  hitherto  lying  concealed,  and  now  for  the  first  time  brought 
to  light,  *.  e.,  inventions  and  discoveries,  which  need,  of  course,  newly-in- 
vented terms  to  enable  others  to  comprehend  them. — 50.  Fingere  cinchitis 
non  exaudita  Cethegis  continget.  "  It  will  be  allowed  to  coin  words  nn 
heard  of  by  the  ancient  Cethegi,"  i.  e.,  entirely  new,  not  known  from  the 
earliest  periods  of  the  language.  The  Cethegi  are  here  put  for  the  an 
cient  Romans  generally,  and  Horace,  in  full  accordance  with  his  subject 
and  the  better  to  mark  their  antiquity,  makes  use  of  an  old  term  cinclutis 
This  epithet  cinctutis  properly  means  "  girt,"  i.  e.,  cinctu  indutus,  and 
marks  the  habits  of  the  early  Romans.  It  has  a  special  reference  to  the 
Gabine  cincture,  which  was  so  called  when  the  lappet  of  the  gown,  tkat 
nsed  to  be  thrown  over  the  left  shoulder,  was  passed  around  the  back  ir 
such  n.  maimer  as  to  come  short  to  the  breast  and  there  fasten  in  a  knot 
?his  knot  or  cincture  tucked  up  the  gown,  and  made  it  shorter  and  strait' 
er,  and  consequently  better  adapted  for  active  employment. — 51.  Sumtu 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    647 

pudenter.  :'If  used  with  moderation."  Literally,  "modestly." — 52.  Ha- 
bebuntjidcm.  "  Will  enjoy  credit,"  i.  e.,  will  be  well  received. — Si  Grceco 
fontc  cadant  parce  detorta.  "  If  they  descend,  with  a  slight  deviation, 
from  a  Grecian  source,"  i.  e.,  if  we  derive  them  gently,  and  without  too 
much  violence,  from  their  proper  soui'ce,  that  is  from  a  language,  as  the 
Greek,  already  known  and  approved.  The  alWsWn  is  to  Greek  terms 
adopted  with  a  change  of  termination,  as  Keightley  correctly  remarks., 
and  not,  as  Orelli  thinks,  to  a  mere  imitation  of  Greek  structure,  as  in 
centimanus,  tauriformis,  &c. 

53-59.  53.  Quid  autem  C&cilio  Plautoque,  &c.  Horace  complains 
that  the  earlier  poets,  such  as  Cacilius,  Plautus,  &c,  were  allowed  to 
coin  new  words,  but  that  this  same  privilege  was  denied  to  writers  of  a 
later  age,  such  as  Virgil,  &c. — 55.  Acquirer e pauca.  Supply  nova  nomina. 
We  have  already  called  attention  in  the  course  of  these  notes  to  some  of 
the  terms  coined  by  Horace. — Invideor.  Consult  Zusipt,]  113.  Orelli 
regards  the  present  usage  of  invideor,  for  the  usual  invidetur  n^  ti,  as  one 
of  the  innovations  brought  in  by  Horace,  and  to  which  he  here  alludes. — 
59.  Signatum prcesente  nota  procudere  nomen.  "To  coin  a  word  im- 
pressed with  the  current  stamp."  Words  are  here  compared  to  coin 
which  bears  the  stamp  of  the  reigning  prince.  Procudere  is  Bentley's 
felicitous  emendation.  Ths  common  text  has  producere,  "  to  utter,"  "  to 
put  in  circulation." 

60-63.  60.  Ut  silvce,  foliis  pronos  mutantis  in  annos,  &c.  "  As  the 
earliest  leaves  of  the  forest,  which  changes  in  its  foliage  with  declining 
years,  fall  first  to  the  ground."  With  mutantis  supply  se.  We  have 
adopted  the  simple  and  elegant  emendation  of  Wakefield.  The  common 
text  has  ut  silvce  foliis  pronos  mutantur  in  annos.  Horace  seems  here 
to  have  had  in  view  that  fine  similitude  of  Homer,  in  the  sixth  book  of 
the  Iliad  (146,  seqq.),  comparing  the  generations  of  men  to  the  annual  suc- 
cession of  leaves :  0177  nep  <pv?.?i,uv  yeverj,  roiTjde  nai  avdpuv  /c.  r.  A.— 
63.  Sive,  recepto  terra  Neptuno,  &c.  "Whether,  the  sea  being  received 
within  the  bosom  of  the  land,  a  regal  work  shields  navies  from  the  northern 
blasts ;  or  what  was  long  a  sterile  marsh,  and  fit  only  for  oars,  now  nur- 
tures," &c.  The  allusion  is  to  the  Portus  Julius,  or  Julian  Harbor,  con- 
structed by  Agrippa,  under  the  orders  of  Augustus,  and  also  to  the  drain- 
ing of  part  of  the  Pontine  Marshes,  and  the  checking  of  the  inundations 
of  the  Tiber.  Agrippa  made  an  opening  in  the  dam  which  ran  across  the 
Sinus  Puteolanus,  from  Baiae  to  the  opposite  shore.  He  also  cut  through, 
at  the  same  time,  the  small  neck  of  land  which  parted  the  Avernian  from 
the  Lucrine  Lake.  The  Portus  Julius  was  in  this  way  created,  the  name 
being  given  by  Agrippa  to  the  united  waters  of  the  Avernian  and  Lucrine 
Lakes,  together  with  the  fortified  entrance  through  the  dam.  This  har 
bor  was  found  large  enough  to  hold  a  numerous  fleet  of  vessels  of  war, 
and  sufficed  for  tho  daily  exercise  of  20,000  seamen ;  and  it  is  to  this  prac- 
tice of  exercising  his  galleys  and  men  that  Augustus  is  said  to  have  been 
indebted  for  his  victory  over  Sextns  Pompeius. 

•5-71.  6...  SterUisve  diu  pain»  egptaqne  ranis,  &c.  The  reference  is 
to  the  draining  of  a  part  of  the  Pontine  Marshes  (Pomplincc  paludes),  the 
second  of  the  public  works  mentioned  at  the  beginuing  of  the  previous 


648    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

note.  The  final  syllable  in  palus  is  here  shortened  by  poetic  licence. 
Compare  Servius,  ad  Virg.,  sEn.,  ii.,  65 ;  vi.,  107 ;  Priscian,  xvii.,  83. — 
67.  Seu  cursum  mutavit  iniquum  fru  gibus  armiis,  &c.  Alluding  to  the 
third  public  work,  mentioned  in  the  beginning  of  note  on  verse  63,  the 
checking,  namely,  of  the  inundations  of  the  Tiber. — 68.  Mortalia  facta 
veribunt,  &c.  "  (However  all  this  may  be,  still)  mortal  works  are  des- 
tined to  have  an  end."  If,  argues  the  poet,  these  splendid  works  of  pub- 
lic utility  can  not  withstand  the  power  of  all-destroying  Time,  how  can  the 
lighter  and  more  evanescent  graces  of  language  ever  hope  to  escape  ? — 
69.  Nedum  sermonum  stet  honos  et  gratia  vivax.  "Much  less  shall  the 
bloom  and  elegance  of  language  continue  to  flourish  and  endure."  Vivax 
must  be  joined,  in  construction,  with  stet,  and  the  expression  stet  vivax 
becomes  equivalent  to  jloreat,  maneatque. — 71.  In  honore.  "  In  esteem." 
— Si  volet  usus,  quern  penes,  &c.  "  If  custom  shall  so  will  it ;  under  whoso 
sovereign  control  is  the  decision,  and  right,  and  standard  of  language." 

73-78.  73.  Res  gestae  regumque  ducumque,  &c.  From  reflections  on 
poetry  at  large,  Horace  now  proceeds  to  particulars ;  the  most  obvious 
of  which  being  the  different/orms  and  measures  of  poetic  composition,  he 
considers,  in  this  view  (from  line  75  to  86),  the  four  great  species  of  poetry, 
to  which  all  others  may  be  reduced,  the  Epic,  Elegiac,  Dramatic,  and 
Lyric. — 74.  Quo  numero.  "In  what  numbers,"  i.  e.,  in  what  kind  of 
measure. — 75.  Versibus  impariter  junctis.  Referring  to  elegiac  verse, 
and  the  alternate  succession,  in  its  structure,  of  hexameters  and  pentam- 
eters.— Querimonia  primum.  The  reference  is  to  lamentations  for  the 
death  of  friends  or  of  eminent  persons,  not  to  the  complaints  of  despairing 
lovers.  The  common  derivation  of  eXeyog  is  from  £  £  Xeyeiv,  "to  cry 
woe !  woe !"  and  is  defended  by  Hermann  [Zeitschrift  fur  die  Alter- 
tkums.,  1836,  N.  66),  who  supposes  the  latter  part  of  the  earlier  pentame- 
ters to  have  ended  continually  with  the  form  £  £  Xey\  £  £  Xeye.  Miiller, 
on  the  other  hand,  regards  the  term  eXeyog  as  not  of  Grecian,  but  Asiatic 
origin.  [Hist.  Gr.  Lit.,  p.  106.)  Horace,  it  will  be  perceived,  follows  the 
common  derivation  of  the  term.  —  76.  Voti  sententia  compos.  "The 
thoughts  that  have  attained  their  wished-for  object,"  i.  e.,  successful  de- 
sires. The  allusion  is  to  erotic  themes,  the  application  of  the  eTieyoc  to 
which  was  brought  in  by  Mimnermus.  Horace  makes  no  mention  of  the 
protreptic  or  martial  elegies  of  Callinus  and  Tyrtaeus,  or  the  didactic  ones 
of  Solon. — 77.  Exiguos  elegos.  "  The  lowly  elegiacs."  So  called,  both 
from  the  nature  of  their  subjects,  as  inferior  in  dignity  and  grandeur  to 
epic  themes,  and  from  the  shortened  form  of  the  metre. — 78.  Grammatici 
certant.  The  grammarians  here  meant  are  the  critics  of  the  Alexandrian 
school,  and  the  allusion  appears  to  be  slightly  ironical  to  the  comparative- 
ly frivolous  inquiries  that  most  commonly  occupied  their  attention.  The 
elegies  of  Callinus  are  generally  regarded  as  the  earliest.  Their  themes 
were  warlike  ;  and  he  is  supposed  to  have  flourished  about  730  B.C.  The 
elegy  was  first  adapted  to  plaintive  themes  by  Simonides,  who  was  born 
556  B.C.  The  opinion,  therefore,  which  Horace  adopts,  that  the  eAeyoj 
was  originally  applied  to  plaintive  subjects,  does  not  appear  to  be  correct. 

79-85.  79.  Archiloclium  propria  rabies  armavit  iambo.  "Rage  armed 
Archilochus  with  his  own  iambus."  Alluding  to  the  satires  of  this  poet, 
in  which  the  iambic  measure  was  employed,  and  also  to  the  story  of  Ly 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    649 

cambes  and  Neobule.  Horace,  by  the  use  of  the  term  propno,  expressly 
ascribes  to  this  poet  the  invention  of  iambics.  The  opinion  entertained 
by  some  critics  that  Archilochus  merely  improved  this  measure  to  such  a 
degree  as  to  remain  ever  after  the  model  of  it,  and  that  he  was  not  the 
actual  inventor,  may  be  seen  urged  in  Schoell,  Hist.  Lit.  Gr.,  vol.  i.,  p.  199. 
— 80.  Hunc  socci  cepere  pedem,  grandesque  cothurni.  "  This  foot  the  sock 
and  the  stately  buskin  adopted."  The  soccus,  or  low  shoe  of  comedy,  and 
the  cothurnus,  or  buskin  of  tragedy,  are  here  figuratively  used  to  denote 
these  two  departments  of  the  drama  respectively. — 81.  Alternis  aptum 
sermonibus,  &c.  "As  suited  for  dialogue,  and  calculated  to  surmount  the 
tumult  of  an  assembled  audience,  and  naturally  adapted  to  the  action  of 
the  stage."  Compare  Aristotle,  Poet.,  10  :  MuMara  Kektikov  rdv  perpuv 
to  iafij3elov  eari  ■  anueiov  6£  tovtov  '  TzXelara  yap  iap.(5ela  "ktyopev  kv 
77/  dta?<.EKT(f)  rrj  7rpdf  ak7.rfkovc . — Populares  vincentem  strepitus.  There 
are  many  reasons,  observes  Francis,  given  to  explain  this  remark.  The 
cadence  of  iambics  is  more  sensible,  and  their  measures  are  more  strongly 
marked  than  any  other.  ("  Insignes  percussiones  eorum  numerorum." 
Cic,  de  Oral.,  iii.,  47.)  The  pronunciation  is  more  rapid,  and  this  rapidity 
forms,  according  to  Aristotle,  a  greater  number  of  sharp  sounds.  Dacier 
adds,  that  the  iambic,  being  less  different  from  common  conversation,  more 
easily  engaged  the  attention  of  an  audience.  The  trochaic  or  dancing 
measure  first  prevailed  in  tragedy,  which  was  originally  nothing  more 
than  a  choral  song.  When  the  dialogue  was  introduced  and  formed  part 
of  the  performance,  the  iambic  or  conversational  measure  came  in. — 83. 
Fidibus.  "  To  the  lyre." — 84.  Et  pugilem  victorem,  et  equum  certamine 
"rimum.  Alluding  to  the  lyric  flights  of  Pindar. — 85.  Et  juvemtm  curas 
'  '■  libera  vina.  "  And  the  love-sick  feelings  of  the  young,  and  wine's  un- 
'  mnded  joys."     The  reference  is  to  Sappho  and  Anacreon. 

86-92.  86.  Descriptas  servare  vices  operttmque  colores,  &c.  "  Why  am 
greeted  with  the  name  of  poet,  if  I  am  unable,  and  in  fact  know  not  how, 
to  observe  the  distinctions  (just  mentioned)  that  have  been  marked  out  (by 
custom  and  usage),  and  the  different  characters  that  productions  should 
have  in  the  different  species  of  verse  V  Colores  refers  to  both  the  style 
and  the  versification. — 89.  Res  comica.  "  A  comic  subject." — 90.  Privatis. 
"  Of  a  familiar  cast,"  i.  e.,  such  as  are  used  in  describing  the  private  life 
that  forms  the  basis  of  comedy,  but  are  unsuited  for  kings,  heroes,  and  the 
other  characters  of  tragedy. — 91.  Casna  Thyestas.  The  celebrated  "ban 
quet  of  Thyestes,"  for  example,  would  be  offended,  &c,  if,  for  instance,  it 
were  related  by  the  kS-ayyeXoc,  who  came  to  announce  it  to  the  audience, 
in  the  same  kind  of  terms  as  those  in  which  Simo  narrates  the  funeral  of 
Chrysis  in  the  Andrian  Female  of  Terence.  (Keightley,  ad  loc.)  The 
banquet  of  Thyestes  is  here  put  for  any  tragic  subject  (res  tragica),  the 
story  of  Thyestes  being  one  of  the  most  tragic  nature. — 92.  Singula  qua- 
que  locum  teneant  sortila  decenter.  "Let  each  particular  species  of  writ- 
ing, when  once  it  has  had  its  proper  place  allotted  to  it,  hold  that  place  in 
a  becoming  manner."  Literally,  "having  obtained  its  allotted  place." 
The  construction  is  singula  qucsque,  sortita  locum,  teneant  eum  locum  de- 
ccntcr. 

93-96.    93.  Vocem  tollit.     "  Raises  its  voice.''    Compare  the  scholiast : 
'  Grandioribus  verbis  utitur."     The  poet  means  that  the  rule  just  laid 

E  E 


650    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

down  by  him  is  not,  however,  without  exceptions,  and  he  proceeds  to  state 
instances  where  comedy  rises  to  the  tragic,  and  tragedy  sinks  to  the  comic 
level. — 94.  Iratusque  Chremes  tumido  delitigat  ore.  "  And  angry  Chre- 
mes  rails  in  swelling  strain."  Alluding  to  the  Andrian  Female  of 
Terence  (act  v.,  sc.  3),  where  the  irritated  Chremes  breaks  out  against  his 
son. — 95.  Et  tragicus  plerumque  dolet  sermone pedestri.  "And  sometimes 
the  tragic  poet  grieves  in  humble  style."  The  poet,  by  a  common  figure, 
is  here  made  to  do  what  he  represents  his  characters  as  doing.  Bentley 
insists  that  tragicus  can  not  stand  here  alone,  whether  we  understand 
scriptor  or  actor,  and  that,  therefore,  it  qualifies  Telephus,  &c.  Hence  he 
removes  the  stop  after  pedestri.  We  have  preferred  following,  however, 
the  common  punctuation  and  mode  of  explaining  the  verse. — 96.  Telephus 
et  Peleus.  The  stories  of  each  of  these  princes  became  the  subjects  of 
tragedies.  The  allusion  in  the  case  of  Telephus  is  to  his  wanderings  in 
quest  of  his  parents,  and  to  the  poverty  in  which  he  was  involved  at  the 
time.  Peleus,  as  is  well  known,  was  driven  into  exile  from  the  court  of 
his  father  iEacus  for  having  been  accessary  to  the  murder  of  his  brother 
Phorbas. — Uterque  projicit  ampullas  et  sesquipedalia  verba.  "  Cast  each 
aside  bombastic  expressions  and  words  a  foot  and  a  half  long,"  i.  e.,  con- 
taining a  foot  and  a  half.  These  were,  of  course,  chiefly  compounds.  The 
old  Latin  tragedians  were  extremely  fond  of  using  them.  Aulus  Gellius 
(xix.,  7)  gives  the  following  examples  from  the  Alcestis  of  Laevius  :  "Au- 
rora pudoricolor  ....  curis  intolerantibus  ....  Nestor  triseclisenex  et  dul- 
cioreloquus."  To  which  add  rudentisibilus,  velivolitantibus  navibus,  &c. 
The  term  ampulla  properly  denotes  a  species  of  vial  or  flask  for  holding 
oil  or  vinegar,  having  a  narrow  neck,  but  swelling  out  below.  Hence  the 
word  is  figuratively  taken  to  signify  inflated  diction,  tumid  language, 
bombast,  rant,  &c. 

99,100.  99.  Non  satis  est  pulchra  esse  poemata  ;  dulcia  sunto.  "  It  is 
not  enough  that  poems  be  beautiful,  let  them  also  be  affecting."  The  ref- 
erence in  poemata  is  principally  to  dramatic  compositions,  and  the  idea 
intended  to  be  conveyed  is  this,  that  the  avoidance  of  faults  and  the  ad- 
herence to  rules,  though  they  give  beauty  to  a  piece,  will  not  suffice ;  it 
must  affect  the  feelings  also.  The  following  outline  will  give  a  connected 
view  of  the  remainder  of  this  epistle.  Horace's  discrimination  of  the  sev- 
eral styles  that  belong  to  the  different  species  of  poetry  leads  him,  as  has 
before  been  remarked,  to  consider  the  diction  of  the  drama,  and  its  accom- 
modation to  the  circumstances  and  character  of  the  speaker.  A  recapitu- 
lation of  these  circumstances  carries  him  on  to  treat  of  the  due  manage- 
ment of  characters  already  known,  as  well  as  of  sustaining  those  that  arc 
entirely  original.  To  the  first  of  these  the  poet  gives  the  preference,  rec- 
ommending knoicn  characters  as  well  as  known  subjects,  and,  on  the  men- 
tion of  this  joint  preference,  the  author  leaves  further  consideration  of  the 
diction,  and  glides  into  discourse  upon  the  fable,  which  he  continues  down 
to  the  152d  verse.  Having  dispatched  the  fable,  the  poet  proceeds  to  the 
consideration  of  the  cliaracters  ;  not  in  regard  to  suitable  diction,  for  of 
that  he  has  already  spoken,  but  with  reference  to  the  manners ;  and  in 
this  branch  of  his  subject  he  has  as  judiciously  borrowed  from  the  Rhetoric 
of  Aristotle,  as  in  other  parts  of  his  epistle  from  the  Poetics.  He  then  di- 
rects, in  its  due  place,  the  proper  conduct  of  particular  incidents  of  the 
fable,  after  which  he  treats  of  the  chorus,  from  which  he  naturally  passes 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  P1SOS.    651 

to  the  history  of  theatrical  music,  which  is  as  naturally  succeeded  by  an 
account  of  the  origin  of  the  drama  itself,  commencing  with  the  early  dith- 
yrambic  song,  and  carried  down  to  the  establishment  of  the  new  Greek 
comedy.  From  this  he  proceeds  easily  and  gracefully  to  the  Roman 
stage,  acknowledging  the  merits  of  the  writers,  but  pointing  out  their  de- 
fects, and  assigning  the  causes.  He  then  subjoins  a  few  general  observa- 
tions, and  concludes  his  long  discourse  on  the  drama,  having  extended  it 
to  275  lines.  This  discourse,  together  with  the  result  of  all  his  reflections 
on  poets  and  poetry,  he  then  applies,  in  the  most  earnest  and  personal 
manner,  to  the  elder  Piso,  and  with  a  long  peroration,  to  adopt  an  orator- 
ical term,  concludes  the  epistle. 

101-112.  101.  Ut  ridentibus  arrident,  &c.  From  verse  101  to  118  we 
have  particular  directions  to  the  actors.  It  is  not  enough,  accord- 
ing to  Horace,  that  the  poet  has  done  his  part  well  iu  a  drama,  the  actor 
also  must  do  it  justice  by  expressing  all  the  passions  in  it.  (Keightley, 
ad  loc.) — 103.  Lasdent.  "Will  affect." — 104.  Male  si  mandata  loqueris. 
"If  thou  shalt  speak  the  part  assigned  thee  badly,"  i.  e.,  if  thou  shalt  not 
act  up  to  thy  true  character.  The  reference  throughout  the  whole  pas- 
sage is,  as  will  be  plainly  perceived,  to  the  actor  on  the  stage.  Hence 
the  explanation  given  to  mandata  by  Jason  de  Nores,  "tibia  scrip/ore 
tradita." — 107.  Ludentem  lasciva.  "  Sportive  expressions,  a  playful  look." 
— 108.  Prius.  "From  our  very  birth."  Equivalent  to  a  primo  ortu. — 
109.  Juvat.  "  She  delights,"  i.  e.,  makes  us  joyful. — 111.  Post.  "In  pro- 
cess of  time,"  i.  e.,  as  we  advance  toward  maturer  years.  Post  is  here 
opposed  to  prius  in  verse  108. — 112.  Si  dicentis  erunt  fortunis  absona 
dicta,  &c.  "  If  the  word  of  the  speaker  shall  be  unsuited  to  his  station  in 
life,  the  Roman  knights  and  commons  will  raise  a  loud  laugh  at  his  ex- 
pense." The  expression  equites  peditesque  is  meant  to  comprehend  the 
whole  audience,  as  well  the  educated  and  respectable  as  the  uneducated 
and  common  portion.  In  applying  the  term  pedites  to  the  common  peo- 
ple, the  poet  adopts  a  playful  form  of  speech,  borrowed  from  military  lan- 
guage, and  marking  a  sportive  opposition  to  the  word  equites. 

114-119.  114.  Intererit  mullum,  &c.  What  follows  is  directed  to  the 
poet  and  the  actor  alike,  as  the  former  is  to  supply  the  language,  the  lat- 
ter the  delivery.  [Keightley,  ad  loc.) — Divusne  loquatur  an  heros.  Many 
MSS.  and  editions  have  Davusne,  but  as  it  is  evidently  tragedy  alone 
which  Horace  has  in  view,  this  reading,  referring  as  it  does  to  one  of  the 
characters  in  Latin  comedy,  must  be  rejected.  (Orelli,  ad  loc.) — 115.  Ma- 
turns.  "Ripe  for  the  tomb,"  i.  e.,  far  advanced  in  years. — 116.  Matrona 
potens.  "  A  lady  of  rank."  More  literally,  "  of  powerful  family." — Sedula 
nutrix.  "  A  sedulous  nurse,"  i.  e.,  careful,  anxious,  <3cc. — 117.  Mercatorne 
vagus,  cultorne  virentis  agelli.  The  mercator  vagus  is  one  who  has  trav- 
elled much,  has  become  acquainted  with  the  manners  and  customs  of 
various  nations,  and  who  is  not  only,  in  consequence  of  this,  become  more 
refined  in  his  own  habits,  but  also  more  shrewd,  astute,  and  discerning. 
The  cultor  virentis  agelli,  on  the  other  hand,  is  a  plain,  honest  country- 
farmer,  of  rustic  manners  and  simple  mind. — 118.  Colchus  an  Assyrius  ; 
Thebis  nutritus  an  Argis.  The  Colchians  were  savage  and  inhospitable, 
the  Assyrians  refined,  crafty,  and  voluptuous.  The  Thebans  labored  un- 
der the  imputation  of  dullness  (Epist.  ii.,  1,  244),  the  Argives  were  high- 


652    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

spirited  and  proud. — 119.  Autfamam  sequere,  aut  sibi  convenientia  fmge% 
scriptor.  "  Thou  that  writest,  either  follow  tradition,  or  invent  such  char 
acters  as  are  uniformly  consistent  with  themselves."  The  connection, 
observes  Hurd,  lies  thus:  "Language  must  agree  with  character,  char- 
ter with  fame,  or  at  least  with  itself.  Poets,  therefore,  have  two  kinds 
of  characters  to  labor  upon,  either  such  as  are  already  known,  or  such  as 
are  of  their  own  invention.  In  the  first  they  are  not  at  liberty  to  change 
any  thing ;  they  must  represent  Achilles,  Ajax,  and  Ulysses,  in  accordance 
with  poetical  tradition.  And  as  to  what  they  invent  themselves,  it  must 
be  uniform  and  of  a  piece." 

120-127.  120.  Honoratum  si  forte  reponis  Achillem.  "  If  haply  thou 
dost  represent  anew  the  honored  Achilles,"  i.  e.,  dost  represent  anew,  after 
Homer,  Achilles  honored  in  the  verses  of  that  ancient  bard. — 121.  Impi- 
ger,  iracundus,  inexorabilis,  acer.  "Let  him  be  indefatigable,  wrathful, 
inexorable,  impetuous."  Supply  sit,  and  compare  the  description  given 
of  this  warrior  in  the  Iliad  (xx.,  401). — 123.  Sit  Medea  ferox,  invictaquc. 
Horace,  observes  Hurd,  took  this  instance  from  Euripides,  where  the  un- 
co?iqucred  fierceness  of  this  character  is  preserved  in  that  due  mediocrity 
which  nature  and  just  writing  demand. — Flebilis  Ino.  "Let  Ino  be  a 
weeping  one."  This  was  probably  her  character  in  the  lost  play  of  Eurip- 
ides named  from  her. — 124.  Ixion.  Both  iEschylus  and  Euripides  wrote 
plays  on  this  subject. —  Vaga.  "A  wanderer."  She  is  so  described  in 
the  Prometheus  Vinctus  of  iEschylus. — Orestes.  An  allusion  to  the  play 
of  that  name  by  Euripides. — 125.  Si  quid  inexpertum  scenai  committis. 
"If  thou  committest  to  the  stage  any  thing  hitherto  untried." — 126.  Per- 
sonam novam.  "  A  new  character." — 127.  Aut  sibi  constet.  "  Or,  (if  it 
undergo  any  change),  let  it  be  consistent  (in  that  change)  with  itself."  The 
common  reading  is  et  sibi  constet,  for  which  we  have  given  the  emenda- 
tion of  Hurd.  The  change,  though  slight  in  a  verbal  point  of  view,  is 
otherwise  important.  The  rule,  as  Hurd  remarks,  appears  from  the 
reason  of  the  thing,  and  from  Aristotle,  and  is  this:  "Let  a  uniformity 
of  character  be  preserved,  or  at  least  a  consistency,"  i.  e.,  either  let  the 
manners  be  exactly  the  same  from  the  beginning  to  the  end  of  the  play, 
as  those  of  Medea  and  Orestes,  for  instance,  or,  if  any  change  be  necessa- 
ry, let  it  be  such  as  may  consist  with,  and  be  easily  reconciled  to  the  man- 
ners previously  attributed,  as  is  seen  in  the  case  of  Electra  and  Iphigenia. 
The  common  reading  is  tautological. 

128.  Difficile  est  proprie  communia  dicere.  "  It  is  difficult  to  handle 
common  topics  in  such  a  way  as  to  make  them  appear  our  own  proper- 
ty." Many  commentators  regard  communia,  in  this  passage,  as  equiva- 
lent to  ignota  indictaque,  and  as  indicating  new  subjects,  such,  namely,  as 
have  never  been  handled  by  any  previous  writer,  and  are  therefore  com- 
mon to  all.  This,  however,  is  decidedly  erroneous.  The  meaning  of  this 
axiom  of  Horace  should  be  explained  according  to  its  most  obvious  sense, 
which  is,  as  we  have  rendered  the  passage  above,  that  it  is  difficult  to  enter 
on  subjects  which  every  man  can  handle  in  such  a  way  as  to  make  them 
appear  our  own  property,  from  the  manner  in  which  we  alone  are  able  to 
treat  them.  Boileau  used  to  say  that  he  found  this  explanation  in  Her- 
mogenes  (De  Gravit.  apt.  dicend.,  §  30),  and  he  labored  strenuously  to  sup- 
port its  correctness.  In  the  British  Critic,  vol.  v.,  p.  356,  the  opinion  of 
Gaudius  to  the  same  effect  is  cited  bv  Dr.  Parr. 


EXPLANATORY  NOTES. EPI8TLE  TO  THE  PISOS.    653 

129-135.  129.  Tuque  rectius  Iliacum,  dec.  "And  yet  with  more  sac- 
cess  dost  thou  dramatize  the  Iliad."  More  literally,  "dost  thou  draw 
asunder  the  llian  song  into  acts."  Observe  here  the  force  of  the  connect- 
ing conjunction  in  tuque.  The  poet  has  just  stated  how,  difficult  it  is  to 
handle  a  common  subject  in  such  a  way  as  to  make  it  appear  like  a  new 
one,  and  our  own  private  property.  But,  though  he  acknowledges  the 
difficulty  of  the  undertaking,  he  by  no  means  dissuades  from  it.  On  the 
contrary,  he  recommends  it  as  the  more  correct  and  becoming  course 
Compare  the  remark  of  Gaudius,  already  referred  to  in  the  preceding 

note.     "  Difficile  est  ita  tractate  communia ut  tua  propria,  sen  pri 

vata,  sen  nova  Jiant.  Hunc  tamen  ego  conatum  tibi  suadeo." — 131.  Pub 
lica  materies  privati  juris  erit.  "  A  common  theme  will  become  thy  pri- 
vate property."  The  poet  now  proceeds  to  explain  in  what  way  we 
must  act  if  we  wish  " pi-oprie  communia  dicere."  The  expression  pub- 
lica  materies  serves  directly  to  elucidate  the  true  meaning  of  the  term 
communia  in  the  128th  verse. — Si  nee  circa  vilem  patulumque  moraberis 
orbem.  "  If  thou  shalt  j^either  dwell  upon  a  round  of  particulars,  trite  iD 
their  nature  and  open  unto  all."  The  poet  lays  down  three  rules  for  at- 
taining the  object  in  view,  of  which  this  is  the  first,  and  the  meaning  is, 
that,  in  handling  a  common  topic,  we  must  not  spend  our  time  on  the  sys- 
tem or  circle  of  fables  in  vogue  among  all  poets  in  relation  to  it,  but  must 
strike  out  something  new  for  ourselves. — 133.  Nee  verbum  verbo  curabis 
reddere,  &c.  The  second  rule:  not  to  be  translators  instead  of  imitators. 
— 135.  Nee  dtsilies  imitator  in  arctum,  &c.  The  third  rule  :  not  to  be 
slavish  in  our  imitation,  or  advance  so  far  as  to  involve  ourselves  in  cir- 
cumstances whence  we  can  not  retreat  with  honor,  or  without  violating 
the  very  laws  we  have  established  for  the  conduct  of  the  poem.  Hence 
the  passage  may  be  rendered  as  follows  :  "Nor  shalt  leap,  as  an  imitator, 
into  such  straits,  whence  either  a  sense  of  shame  or  the  rules  of  thy  work 
may  forbid  thee  to  retreat,"  i.  e.,  nor,  like  a  servile  imitator,  shalt  fetter 
thyself  by  such  narrow  rules  as  to  be  entangled  beyond  the  power  of  re- 
treat, without  violating  what  honor  and  the  rules  of  our  work  demand. — 
Arctum.  Understand  locum.  Some  commentators  suppose  that  the  ref- 
erence is  here  to  the  fable  of  the  goat  in  the  well. 

136-141.  136.  Nee  sic  incipies,  &c.  "We  have  here  a  general  rule  with 
regard  to  the  opening  verses  of  a  poem.  Whatever  we  may  write,  our 
opening  should  be  simple,  and  without  pomp  or  pretension. — Ut  scriptor 
cyclicus  olim.  "  Like  the  cyclic  bard  of  old."  By  the  cyclic  poets  are 
meant  a  class  of  bards  who  selected  for  the  subjects  of  their  productions 
things  transacted  as  well  during  the  Trojan  war  as  before  and  after,  and 
who,  in  treating  these  subjects,  confined  themselves  within  a  certain 
round  or  cycle  of  fable.  From  the  hackneyed  nature  of  these  themes,  the 
term  cyclicus  came  at  length  to  denote  a  poet  of  inferior  rank,  and,  indeed, 
of  little  or  no  merit. — 137.  Fortunam  Priami  cantabo  et  nobile  bellum. 
'keiau  Hpta/xoio  rvxnv  noXefidv  re  nheevvov. — 139.  Parturiunt  monies, 
&c.  Alluding  to  the  well-known  fable  of  the  mountain  and  the  mouse, 
and  applied,  as  a  proverbial  expression,  to  all  pompous  and  imposing  be- 
ginnings which  result  in  nothing. — 140.  Quanto  rectius  hie,  qui  nil  moli- 
tur  inepte.  "  How  much  more  correctly  does  he  begin  who  attempts  noth- 
ing injudiciously."  The  allusion  is  to  Homer,  and  Horace  opposes  to  the 
pompous  and  swelling  exordium  of  the  cyclic  poet  the  modesty  and  re- 


654    EXPLANATORY   NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

serve  of  Homer  in  the  beginning  of  the  Odyssey. — 141.  Die  mihi,  Musa, 
virum,  &c.  Horace  here  includes  in  two  lines  the  three  opening  verses 
of  the  Odyssey.  The  Roman  poet  does  not  mean  his  lines  as  a  transla- 
tion of  these,  in  the  strict  sense  of  the  term,  hut  merely  wishes  to  convey, 
in  his  native  tongue,  some  idea  of  the  simplicity  and  modesty  that  mark 
the  Homeric  exordium. 

143-151.  143.  Non  fumum  ex  Jul  gore,  «Sec.  The  meaning  is  that  Ho 
mer  does  not  seek  to  begin  with  a  flash  and  end  in  smoke,  but  out  of 
smoke  to  bring  glorious  light,  and  surprise  us  with  the  brilliant  and  daz- 
zling creations  of  his  fancy. — 144.  Speciosa  miracula.  "  His  brilliant  won- 
ders."— 145.  Antiphatcn,  Scyllamquc,  Sec.  Antiphates  was  king  of  the  Laj- 
strygones,  a  gigantic  and  cannibal  race,  placed  by  some  expounders  of  my- 
thology in  Sicily.  (Compare  Odyss.,  x.,  80,  seqq.)  On  Scylla  and  Charyb- 
dis,  see  Odyss.,  xii.,  85,  seqq.  By  Cyclope  is  meant  Polyphemus.  Odyss., 
ix.,  152,  seqq. — 146.  Nee  reditum  Diomedis,  &c.  Horace  does  not  mean  by 
the  "Return  of  Diomede"  any  particular  production  of  Homer's,  but  only 
wishes  to  give  us  a  general  idea  of  his  manner  of  writing,  and  to  show 
that  he  does  not,  like  some  droning  cyclic  poet,  begin  with  events  which 
happened  long  before  the  main  action  of  his  poem,  and  had  no  immediate 
or  necessary  connection  with  it.  Antimachus,  a  cyclic  bard,  had  made  a 
poem  on  the  Return  of  Diomede,  and  commenced  the  adventures  of  that 
hero  from  the  death  of  his  uncle  Meleager,  by  which  means  he  gave  a 
ridiculous  beginning  to  the  action  that  formed  the  subject  of  his  work. 
Welcker  thinks  that  the  "  Return"  here  meant  is  that  of  Diomede  to  iEto- 
lia  after  the  close  of  the  second  Theban  war,  and  not  his  return  from  Troy. 
— 147.  Nee  gemino  bellum,  &c.  Another  cyclic  poet  began  an  account  of 
the  Trojan  war  with  the  nativity  of  Helen,  or  the  story  of  Leda  and  the 
eggs.  He  is  supposed  to  have  been  Stasinus,  and  the  passage  in  ques- 
tion to  have  occurred  in  the  Cyprian  epics. — 148.  In  medias  res.  Horace 
means  that  Homer,  at  the  outset  of  the  Iliad,  does  not  delay  us  by  a  pre- 
vious explanation  of  the  causes  which  brought  on  the  angry  strife  between 
Achilles  and  Agamemnon,  but  commences  at  once  with  an  allusion  to  the 
wrath  of  Pelides  (Mjjviv  ueide  deu  !),  as  if  the  causes  that  led  to  it  were 
already  known  to  his  hearer. — 149.  Non  secus  ac  notas.  "Just  as  if  well 
known." — 150.  Tractata  nitescere.  A  metaphor  taken  from  things  polish- 
ed from  the  force  of  handling.  History,  and  a  poet's  imagination,  may 
furnish  him  with  a  great  variety  of  incidents,  but  his  own  judgment  must 
direct  him  in  the  choice  of  them.  So  here  Homer  is  said  to  omit  those 
parts  of  the  story  which  could  not  be  invested  with  poetic  splendor. — 151. 
Atque  ita  mentitur,  sic  vera falsis  remiscet,  «Sec.  "And  moulds  his  fictions 
in  such  a  way,  so  blends  what  is  false  with  what  is  true,"  «Sec.  The  mean- 
ing is,  that  Homer  so  intermingles  fiction  with  reality  throughout  the 
whole  of  his  poem,  and  so  strictly  connects  all  the  parts,  as  to  give  the 
entire  production  an  air  of  probability,  and  make  the  beginning,  middle, 
and  end  exactly  correspond. 

153-157.  153.  Tu  quid  ego,  &c.  "We  have  here  some  remarks  on  the 
necessity  of  marking  and  preserving  the  distinguishing  characteristics  of 
the  four  ages  of  man.  Observe  that  tu  refers  to  the  scriptor. — 154.  Si 
fautoris  eges,  «See.  "If  thou  wantest  an  applauder  waiting  until  the  cur- 
tain rises,"  i.  e.,  an  applauding  spectator  who  will  wait  until  the  end  of 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE   PISOS.     655 

the  play.  Literally,  "  waiting  for  the  curtain."  We  have  rendered  this 
phrase  in  accordance  with  Romau  usage.  If  translated  with  reference  to 
modern  custom,  it  would  be  "who  will  wait  until  the  curtain  falls."  Con- 
sult note  on  Epist.  ii.,  1,  189. — 155.  Vos  plaudite.  All  the  old  tragedies 
and  comedies  acted  at  Rome  concluded  in  this  manner.  The  phrase  is 
equivalent  to  our  modern  expression,  "  your  plaudits,"  or  "  clap  your 
hands."  Who  the  cantor  was  that  addressed  these  words  to  the  audience 
is  a  matter  of  dispute.  Dacier  thinks  it  was  the  whole  chorus ;  others 
suppose  it  to  have  been  a  single  actor,  the  one  that  spoke  last ;  some,  the 
prompter;  and  some,  the  composer.  The  second  of  these  opinions  is  prob- 
ably the  more  correct  one.  The  ancient  plays  were  all  in  recitative,  and 
therefore  cantor  may  here  be  rendered  "  the  actor." — 157.  Mobilibusque 
decor  naturis  dandus  ct  annis.  "  And  a  suitable  character  assigned  to 
changing  dispositions  and  years,"  i.  e.,  a  certain  decorum  or  propriety 
must  be  observed  in  depicting  the  natures  or  dispositions  of  men,  as  they 
change  with  advancing  years. 

158-165.  158.  Reddere  voces.  "  To  express  himself  in  words,"  %.  e., 
who  has  now  learned  to  speak.  Literally,  "to  give  back  words,"  i.  e.,  in 
reply  to  words  spoken  to  him.  The  poet  here  begins  with  a  beautiful  de- 
scription of  the  different  ages  of  life,  based,  in  a  great  degree,  upon  the 
description  given  by  Aristotle  in  his  Art  of  Rhetoric.  —  Et  pede  certo, 
&c.  "  And  imprints  the  ground  with  a  firm  footstep,"  i.  e.,  is  able  to  walk 
alone. — 159.  Paribus.  "With  his  companions  in  years."  Compare  A  ris- 
tctle,  Rhet.,  ii.,  11 :  nal  §Cao§iAol,  nai  (ptAeraipoi,  /xdAAov  tuv  uAAuv 
rfkiKi&v. — Et  iram  colligit  et  ponit  temere.  "  And  is  quick  in  contracting 
and  in  laying  aside  anger."  Compare  Aristotle,  ibid. :  nal  dv/uinoi  nai 
bf-vOvfioi,  Kal  oIol  ukoaovOeiv  ry  bptiy. — 160.  Et  mutatur  in  koras.  Com- 
pare Aristotle,  ibid. :  tvjxerdfioAoi  61  Kal  aipinopot  irpbc  tuq  inidvfiiac. 
— 161.  Tandem  custode  remoto.  The  word  tandem  marks,  in  a  very  pleas- 
ing manner,  the  impatience  of  the  young  to  be  freed  from  restraint. — 162. 
Et  aprici  gramine  campi.  Alluding  to  the  gymnastic  exercises  wont  to 
be  performed  in  the  Campus  Martins. — 163.  Cereus  in  vitium  Jlecti.  "As 
pliable  as  wax  in  being  bent  toward  vice."  With  cereus  compare  the 
Greek  Krjpivoc. — 164.  Utilium  tardus  provisor.  "A  slow  provider  of  use- 
ful things,"  i.  e.,  slow  in  discerning  his  true  interests,  and  in  providing  for 
the  future.  Compare  Aristotle,  ibid. :  Kal  fidAAov  alpovvrac  7rpdrTiiv 
to.  KaAd  ruv  av/j.<f>ip6vTuv. — Prodigus  &ris.  Compare  Aristotle,  ibid.  : 
<pi?*oxPwarot  d£  r/Kiara,  dtd  to  /irjizu  kvdeiae  TreTretpdadai. — 165.  Subli- 
mit. "High-spirited."  Compare  Aristotle,  ibid.:  Kal  fieyaAoipvxoi. — 
Cupidusqve.  "And  of  eager  desires."  Compare  Aristotle,  ibid.:  Kal 
tuv  Tztpl  to  cofia  ETTidv/iL&v,  fiaAioTa  uKoAovdrjTiKoi  elat  rale  Tepl  rd 
a<ppoditJia,  Kal  aKparelc  ravrrje. 

166-178.  166.  Conversis  studiis.  "  Our  inclinations  having  undergone 
a  change." — JEtas  animusque  virilis.  "The  age  and  spirit  of  manhood." 
Aristotle  fixes  the  full  vigor  of  the  body  from  thirty  years  to  thirty-five, 
and  of  the  mind  until  about  forty-nine.  This,  of  course,  is  for  the  climate 
of  southern  regions. — 167.  Inservit  honori.  "Bends  the  knee  to  prefer- 
ment." Literally,  "is  a  slave"  to  it. — 169.  Circumveniunt.  "Encom- 
pass."— 170.  Qucerit,  et  inventis  miser  abstinet.  Compare  Aristotle,  Rhcl., 
ii.,  13  :  C)cre  ovte  l7ri6v/xi]TiKOi,  ovre  irpaKTiKot,  Kara  rdc  emdv/xtac. 


05ti    EXPLANATORY  NOTES. — EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

d?.?a\  uard  rb  nepdoc  ■  dib  ooxppovuioi  Qaivovrai  01  tijXlkovtoi,  ai  re  ydf. 
E7Ti0v/j.iai  dveiKacL,  nai  6ov?.evovai  t£)  aipdei. — 171.  Vel  quod  res  omnes 
/imide  gelidcque,  &c.  Compare  Aristotle,  Rhet.,  ii.,  13:  nai  SecAol  nai 
ndvra  TrpopofljjTiKoi'  evavrluc  yap  didnEivrai  role  vioic'  KarEi^vyuevot 
ydp  clatv  '  ol  6e  depnol '  cjf  re  Trpoudo-exoivKe  rb  yrjpac  ry  deiMa  ■  nai 
yap  6  (j>6j3oc  nardtjjvZic  rig  eari ' — 172.  Spe  longus.  "  Slow  to  hope." 
Literally,  "long  in  hope."  Compare  Orelli,  ad  loc,  and  Aristotle,  ibid. : 
dvce/iiTidec  did  tjjv  EfXTretplav. — Avidusque  futuri.  "  And  greedy  of  the 
future,"  i.  e.,  fond  of  life.  Aristotle  calls  the  old  (pi?io£6ovc,  and  Sophocles 
(Frag.  64,  Dind.)  says  of  the  same  period  of  life,  tov  (fjv  yap  ovdeic  uc  6 
ynpdanuv  kpti. — 173.  DiJJicilis.  "  Morose." — Laudator  temparis  acti,  Ac. 
"A  praiser  of  by-gone  times,  when  he  was  a  boy,  a  chastiser  and  censurer 
of  the  young."  Compare  Aristotle,  ibid. :  dtare/.oicn  yap  rd  yevofisva 
heyovreg  •  dvamp.vr\GKby.zvoi  yap  ijdovTai. — 175.  Anni  venientes,  &c.  Ar- 
istotle, as  already  remarked  (note  on  verse  166),  considers  the  powers  of 
the  body  in  a  state  of  advancement  till  the  thirty-fifth  year,  and  the  facul- 
ties of  the  mind  as  progressively  improving  till  the  forty -ninth,  from  which 
periods  they  severally  decline.  This  will  serve  to  explain  the  anni  veni- 
entes and  recedentes  of  Horace. — 176.  Ne  forte  seniles,  &c.  "  We  are  al- 
ways to  dwell  with  particular  attention  upon  those  things  that  are  joined 
to,  and  proper  for,  each  individual  age,  lest  haply  the  part  of  age  be  as 
signed  to  youth,  the  part  of  manhood  to  the  boy,"  i.  e.,  lest  the  old  man 
speak  like  the  youth,  the  boy  like  the  man. 

179-188.  179.  Aut  agitur  res  in  scenis  ant  acta  refertur.  "An  action 
is  either  represented  on  the  stage,  or  is  there  related  as  done  elsewhere." 
The  poet  now  proceeds  to  state  how  much  of  the  story  should  be  acted, 
how  much  related. — 182.  Non  tamen  intus  digna  geri,  &c.  The  idea  in- 
tended to  be  conveyed  is  this,  that,  though  what  we  see  done  affects  us 
more  strongly  than  what  we  merely  hear  related,  still  (tamen)  we  must  not 
let  this  principle  carry  us  so  far  as  to  bring  upon  the  stage  things  only  fit  to 
be  done  behind  the  scenes  (intus). — 184.  Qua  mox  narret  facundia  pra- 
sens.  "  Which  the  animated  narrative  of  some  actor,  appearing  on  the 
stage,  may  presently  relate."  Facundia  is  equivalent  here  to  facundus 
nuntius.  Some  commentators  make  prasens  refer  to  the  circumstance 
of  the  actor's  having  heen  present  at  the  scene  which  he  describes.  The 
acceptation  in  which  we  have  taken  it,  however,  is  much  more  simple 
and  obvious. — 185.  Ne  pueros  coram  populo  Medea  trucidet.  He  gives 
as  instances  of  the  deeds  which  should  be  related,  not  represented,  the 
murder  of  her  children  by  Medea,  the  eating  of  the  flesh  of  his  children  by 
Thyestes,  the  transformation  of  Procne,  Cadmus,  &c.  The  scholiast  Acron 
calls  the  children  of  Medea,  Medus  and  Mermerus.  Seneca  violates  the 
rule  also,  and  represents  Medea  butchering  her  children  in  the  face  of  the 
spectators,  and  aggravates  the  cruelty  of  the  execution  with  all  the  hor- 
rors of  a  lingering  act. — 186.  Aut  humatia  palam  coquat  exta,  &c.  An 
allusion  to  the  cozna  Tki/estae,  mentioned  at  verse  91. — 187.  Inavem.  Ac- 
cording to  Anacreon,  Virgil,  Propertius,  and  others,  she  was  changed  into 
a  nightingale;  but,  according  to  Ovid,  into  a  swallow. — 188.  Incredulus 
odi.  "  I  view  with  feelings  of  incredulity  and  disgust."  This  refers  not 
bo  much  to  Medea  and  Thyestes  as  to  Procne  and  Cadmus. 

189-192.    189.  Neve  minor  neu  sit  quinto  productioractufabula.    Fujv 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    657 

ther  rales  for  the  representation.  "Whether  there  be  any  thing  of  reality 
and  truth  in  the  precept  here  laid  down  about  the  number  of  acts,  may, 
observes  Francis,  be  disputed,  but  the  best  poets,  ancient  and  modern, 
have  held  it  inviolable.  They  have  considered  it  a  just  medium  between 
a  length  which  might  grow  languishing  and  tedious,  and  a  shortness  too 
much  crowded  with  incidents. — 191.  Nee  deus  intersit,  nisi  dignus  Tin- 
dice  nodus.  "Nor  let  any  deity  interfere,  unless  a  difficulty  present  itself 
worthy  of  such  a  liberator,"  i.  e.,  of  such  interposition.  "With  vindice  sup 
ply  tali.  As  regards  the  peculiar  force  of  tbe  term  vindex,  compare  the 
remark  of  Gesner :  "  Vindex  est,  qui  summo  in  periculo  versantem  subito 
liberat  et  eripit."  Horace  intends  this  precept  as  a  censure  upon  a  com- 
mon fault  among  the  ancient  tragic  poets,  that  of  having  recourse  to  some 
deity  for  the  unravelling  of  the  plot,  whenever  they  were  at  a  loss  in  re- 
lation to  it.  He  was  made  to  descend  in  a  species  of  machine  ;  whence 
the  expression,  deus  ex  machina. — 192.  Nee  quarta  loqui  persona  laboret. 
Horace  here  enjoins  on  the  Roman  dramatist  the  practice  so  strictly  ob 
served  among  the  Greeks,  of  confining  the  number  of  actors  to  three.  In 
the  origin  of  the  drama  the  members  of  the  chorus  were  the  only  perform- 
ers. Thespis  was  his  own  actor,  or,  in  other  words,  he  first  introduced 
an  actor  distinct  from  the  chorus.  jEschylus  added  a  second,  and  Sopho- 
cles a  third ;  and  this  continued  to  be  ever  after  the  legitimate  number. 
Hence,  when  three  characters  happened  to  be  already  on  the  6tage,  and 
a  fourth  was  to  come  on,  one  of  the  three  was  obliged  to  retire,  change  his 
dress,  and  so  return  as  the  fourth  personage.  The  poet,  however,  might 
introduce  any  number  of  mutes,  as  guards,  attendants,  &c. 

193-200.  193.  Actoris  partes  Chorus  officiumque  vxrile defendat.  "Let 
the  chorus  supply  the  place  of  a  performer,  and  sustain  an  active  part  in 
the  representation."  According  to  the  rules  of  the  ancient  drama,  the 
chorus  was  to  be  considered  as  one  of  the  actors,  and  its  coryphaeus,  or 
head  (or,  if  a  female  chorus,  its  coryphaea),  spoke  for  the  whole  number 
composing  it.  As  regards  the  expression  officium  virile-,  compare  the  ex- 
planatory comment  of  Hurd :  "  Officium  virile  means  a  strenuous,  diligent 
office,  such  as  becomes  a  person  interested  in  the  progress  of  the  action." 
The  precept  is  levelled  against  the  practice  of  those  poets  who,  though 
they  allot  the  part  of  a  persona  dramatis  to  the  chorus,  yet  for  the  most 
part  make  it  so  idle  and  insignificant  a  one  that  it  is  of  little  consequence 
in  the  representation. — 194.  Neu  quid  medios  intercinat  actus,  &c.  "  Nor 
let  it  sing  any  thing  between  the  acts  that  does  not  in  some  way  conduce 
to,  and  connect  itself  aptly  with  the  plot."  This  rule  was  strictly  observed 
by  jEschylus  and  Sophocles,  but  was  often  violated  by  Euripides  and  the 
later  Greek  poets.  How  necessary  this  same  rule  might  be  to  the  Latin 
writers  of  the  Augustan  age,  remarks  Hurd,  can  not  certainly  appear ; 
but  if  the  practice  of  Seneca  may  give  room  for  any  suspicion,  it  should 
seem  to  have  been  much  wanted,  in  whom  I  scarcely  believe  there  is  a 
single  instance  of  the  chorus  being  employed  in  a  manner  consonant  to  its 
true  end  and  character. — 196.  Ille  bonis  faveatque  et  consilietur  amice. 
"  Let  it  both  take  the  side  of  the  good,  and  give  them  friendly  advice."— 
197.  Et  amet  pacare  tumentes.  "And  love  to  bring  down  to  reason  those 
who  are  swelling  with  pride."  We  have  followed  here,  with  Bentley 
and  others,  the  reading  of  two  of  Pulmann's  MSS.  The  common  text  has 
peccare  timentes,  which  hardly  differs  from  the  bonis  of  the  preceding 

E  e2 


658    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PItfOS. 

verse,  and  is  therefore  tautological. — 198.  Dapes  menses  brevis.  "The 
viands  of  a  frugal  table,"  i.  e.,  temperance  and  content. — Salubrem  justi- 
tiam.  "A  healthful  administration  of  justice,"  i.  e.,  giving  health  to  a 
state. — 199.  Et  apertis  otia  portis.  "And  peace  with  open  gates." — 
200.  Ille  tegat  commissa.  "Let  it  keep  concealed  whatever  secrets  are 
intrusted  to  it."  The  chorus,  being  present  throughout  the  whole  repre- 
sentation, was  often  necessarily  intrusted  with  the  secrets  of  the  persons 
of  the  drama. 

202-209.  202.  Tibia  non,  ut  nunc,  &c.  Tragedy  having  been  origin- 
ally nothing  more  than  a  chorus  or  song  set  to  music,  from  which  practice 
the  harmony  of  the  regular  chorus  in  after  times  had  its  rise,  the  poet 
takes  this  occasion  to  pass  to  a  history  of  theatrical  music. —  Orichalco 
vincta.  "  Bound  with  orichalcum,"  i.  e.,  brass-bound.  The  reference  is 
either  to  rings  of  metal  placed  around  the  tibia  by  way  of  ornament,  or  to 
those  which  marked  the  joints  of  the  instrument.  The  orichalcum  of  an- 
tiquity (called  by  the  Greeks  dpeixa^Koc,  i.  e.,  mountain  bronze)  seems  to 
have  been  a  factitious  substance,  not  a  natural  metal.  They  made  it  on 
the  same  basis  that  we  make  bronze  at  present ;  but  they  had  several 
ways  of  doing  it,  and  distinguished  it  into  several  kinds. — 203.  Tenuis 
simplcxque.  "  Of  slender  note  and  simple  form."  Tenuis  is  here  op- 
posed to  tubas  cemula,  and  simplex  to  orichalco  vincta. — 204.  Adspirare  et 
adcssc  Choris  erat  utilis.  "  Was  employed  to  accompany  and  aid  the 
chorus."  By  the  term  chorus,  in  the  present  passage,  all  the  actors  are 
meant ;  for,  in  the  origin  of  the  drama,  the  members  of  the  chorus  were 
the  only  performers. — Atque  nondum  spissa  nimis  complere  sedilia  Jlatu. 
"And  to  fill  with  its  tones  the  seats  of  the  theatre,  that  were  not  as  yet 
too  crowded,"  i.  c,  and  was  loud  enough  to  be  heard  all  over  the  theatre, 
as  yet  of  moderate  size.  —  206.  Numerabilis,  utpote  parvus.  "Easily 
counted,  as  being  few  in  number."  Literally,  "  to  be  counted,"  &c.  The 
term  numerabilis  is  found  in  no  writer  before  Horace.  Orelli  thinks  that 
he  may  perhaps  have  formed  it  from  the  Greek  evapid/ivroc.  The  early 
audiences  here  referred  to  were  very  different  from  the  immense  crowds 
that  flocked  to  the  public  spectacles  in  the  poet's  own  day. — 207.  Frugi. 
"Industrious."  Frugiis  generally  rendered  here  by  the  term  "frugal," 
but  improperly.  It  is  equivalent,  in  the  present  instance,  to  in  rem  suam 
attentus  et  diligens. — 208.  Victor.  Referring  to  populus  in  the  206th 
verse. — 209.  Latior  murus.  "A  wider  circuit  of  wall." — Vineoque  pia- 
cari  Genius  festis  impune  diebus.  "  And  the  Genius  to  be  soothed  on 
festal  occasions  with  wine  drunk  freely  by  day,"  i.  e.,  and  to  indulge  them- 
selves freely  in  mirth  and  wine  on  festal  days.  The  expressions  vino 
diurno  and  impune  have  an  allusion  to  the  early  Roman  custom,  which 
regarded  it  as  improper  to  commence  drinking,  or  entertainments,  de  me- 
dio die  (consult  note  on  Ode  i.,  1,  20),  as  well  as  to  the  introduction  of  a 
more  social  spirit  by  reason  of  the  intercourse  with  other  nations,  and  the 
increase  of  wealth  which  conquest  produced.  As  regards  the  phrase  pla- 
cari  Genius,  consult  note  on  Ode  in.,  17,  14. 

212-214.  212.  Indoctus  quid  enim  saperet,  &c.  "For  what  correct 
means  of  judging  in  such  a  case  could  an  unlettered  clown,  and  one  just 
freed  from  labor,  have,  when  mingled  in  motley  group  with  the  citizen, 
the  base-born  with  him  of  honorable  birth  ?"     There  is  some  difference  of 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    659 

opinion  with  regard  to  the  application  of  these  lines.  Many  critics  imag- 
ine that  the  poet  refers  to  the  rude  and  simple  character  of  the  early  the- 
atrical music,  as  taking  its  tone  from  the  unpolished  nature  of  the  audience 
to  whom  it  was  addressed.  Others,  however,  with  more  propriety,  make 
the  passage  under  consideration  have  allusion  to  what  immediately  pre- 
cedes, and  to  be  intended  as  a  species  of  explanatory  comment  on  the  It- 
centia  major,  spoken  of  by  Horace. — 214.  Sic  priscce  motumque  et  luxu- 
riem,  &c.  "  Thus  the  musician  added  both  a  quicker  movement  and 
richer  modulation  to  the  ancient  art."  By  prisccs  arti  is  meant  the  an- 
cient music,  the  peculiar  defects  of  which  were,  1.  That  it  moved  too 
slowly;  and,  2.  That  it  had  no  compass  or  variety  of  notes.  It  was  the 
office  of  those  who  played  on  musical  instruments,  in  the  performance  both 
of  tragedies  and  comedies,  to  give  to  the  actors  and  audience  the  tone  of 
feeling  which  the  dramatic  parts  demanded.  In  tragedy  the  music  in- 
variably accompanied  the  chorus.  It  was  not,  however,  confined  to  the 
chorus,  but  appears  to  have  been  also  used  in  the  dialogue ;  for  Cicero 
tells  of  Roscius,  that  he  said  he  would  make  the  music  play  slower 
when  he  grew  older,  that  he  might  the  more  easily  keep  up  with  it.  (De 
Orat.,  i.,  60.) 

215-218.  215.  Traxitque  vagus  per  pulpitavestem.  "And,  passing  up 
and  down,  drew  a  lengthened  train  along  the  stage."  The  pulpitum  was 
a  wooden  platform,  raised  on  the  proscenium  to  the  height  of  five  feet. 
This  the  actors  ascended  to  perform  their  parts,  and  here  all  the  dramatic 
representations  of  the  Romans  were  exhibited,  except  the  Mimes,  which 
were  acted  on  the  lower  floor  of  the  proscenium. —  Vestem.  Alluding  to 
the  long  theatrical  robe,  called  cvp/ia  by  the  Greeks,  from  ovpu,  "to 
drag"  upon  the  ground.  The  present  passage  expresses  not  only  the  im- 
provement arising  from  the  ornament  of  proper  dresses,  but  also  that  re- 
sulting from  the  grace  of  motion  ;  not  only  the  actor,  whose  peculiar  office 
it  was,  but  the  musician  himself,  conforming  his  gestures  in  some  sort  to 
the  music.  —  216.  Sic  etiam  Jidibus  voces  crevere  severis,  &c.  "In  this 
way,  too,  new  notes  were  added  to  the  severe  lyre,  and  a  vehemence 
and  rapidity  of  language  produced  an  unusual  vehemence  and  rapidity  of 
elocution  in  the  declaimer."  The  poet  is  here  speaking  of  the  great  im- 
provement in  the  tragic  chorus  after  the  Roman  conquests,  when  the  Latin 
writers  began  to  inquire  Quid  Sophocles  et  Thespis  et  JEschylus  utile 
ferrent.  This  improvement  consisted,  observes  Hurd,  1.  In  a  more  in- 
structive moral  sentiment ;  2.  In  a  more  sublime  and  animated  expression, 
which,  of  course,  produced,  3.  A  greater  vehemence  in  the  declamation;  to 
which  conformed,  4.  A  more  numerous  and  rapid  music  than  that  which  had 
been  produced  by  the  severe  and  simple  tones  of  the  early  lyre.  All  these 
particulars  are  here  expressed,  but,  as  the  reason  of  the  thing  required, 
in  an  inverted  order.  The  music  of  the  lyre  (hi  at  being  his  subject,  and 
introducing  the  rest)  being  placed  first ;  the  declamation,  as  attending 
that,  next;  the  language,  facundia,  that  is,  the  subject  of  the  declama- 
tion, next ;  and  the  sentiment,  sententia,  the  ground  and  basis  of  the  lan- 
guage, last. — 218.  Utiliumque  sagax  rerum,  et  divinafuturi,  &c.  "  While 
the  sentiments  expressed,  displaying  an  accurate  acquaintance  with  things 
of  a  useful  character,  and  predicting  the  events  of  the  future,  differed  not 
in  value  from  the  oracles  delivered  at  Delphi."  The  poet  here,  with  great 
exactness,  declares  the  specific  boast  and  excellence  of  the  chorus,  which 


660    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

lay,  as  Heinsius  has  well  observed,  1.  In  inculcating  moral  lessons ;  and, 
2.  In  delivering  useful  presages  and  monitions  concerning  future  conduct 
with  an  almost  oracular  prudence  and  authority. 

220,  221.  220.  Carmine  qui  tragico  vilem  certavit  ob  hircum.  From 
the  tragedy  of  the  Greeks  he  makes  a  natural  transition  to  their  Satyric 
drama,  and  gives  the  laws  by  which  it  was  composed,  and  by  which,  there- 
fore, it  should  be  judged.  The  Satyric  drama  was  a  species  of  merry  after- 
piece, and  the  distinguishing  feature  in  it,  and  from  which  it  derived  its 
name,  was  the  chorus  of  Satyrs  in  appropriate  dresses  and  masks.  On 
the  origin  of  tragedy,  as  explanatory  of  the  language  of  the  text,  vilem 
certavit  ob  hircum,  consult  Diet.  Ant.,  s.  v. — 221.  Agrestes  Satyros  nu- 
davit.  "Brought  the  wild  Satyrs  naked  on  the  stage,"  i.  e.,  exhibited  on 
the  stage  performers  habited  in  skins,  and  resembling  in  appearance  the 
Satyrs  of  fable.  The  inventor  of  the  Satyric  drama  is  said  to  have  been 
Pratinas,  a  native  of  Phlius,  and  contemporary  with  iEschylus.  The 
Cyclops  of  Euripides  is  the  only  Satyric  drama  that  has  come  down  to  us. 
Of  others  we  have  merely  fragments.  It  was  customary  in  the  poetical 
contests  for  each  poet  to  exhibit  three  tragedies  and  one  Satyric  piece, 
and  the  four  were  called  a  tetralogy. — Etasper  incolumi  gravitate  jocum 
tentavit.  "And  with  rough  sarcasm  essayed  the  joke,  though  without 
abandoning  the  gravity  of  the  subject." 

224-229.  224.  Functusque  sacris,  el  potus,  et  exlex.  "  Just  come  from 
festal  rites,  full  of  the  fumes  of  wine,  wild  and  ungovernable."  After  the 
sacrifice  and  the  meal  on  the  victims  came  the  representation  of  the  dra- 
ma.— 225.  Verum  ita  risores,  &c.  "It  will  be  expedient,  however,  in 
such  a  way  to  recommend  the  bantering,  in  such  a  way  the  rallying  Sa- 
tyrs, to  the  favor  of  the  audience,  in  such  a  way  to  turn  things  of  a  serious 
nature  into  jest,  that  whatever  god,  whatever  hero  shall  be  introduced,  he 
may  not,  conspicuous  a  moment  ago  in  regal  gold  and  purple,  descend,  by 
means  of  the  vulgar  language  he  employs,  to  the  low  level  of  obscure  tav 
eras.,  nor,  on  the  other  hand,  while  he  spurns  the  ground,  grasp  at  cloudi 
and  empty  space." — 229.  Migret  in  obscuras,  &c.  The  former  of  these 
faults,  observes  Hurd,  a  low  and  vulgar  expression  in  the  comic  parts 
humili  sermone,  would  almost  naturally  adhere  to  the  first  essays  of  tin* 
Roman  Satyric  drama,  from  the  buffoon-genius  of  the  Atellanae  ;  and  tho 
latter,  a  language  too  sublime  in  the  tragic  part,  nubes  et  inania  capiat, 
would  arise  from  not  apprehending  the  true  measure  and  degree  of  the 
tragic  mixture.  To  correct  both  these,  the  poet  gives  the  exactest  idea 
of  the  Satyric  drama,  in  the  image  of  a  Roman  matron  sharing  in  the  mirth 
of  a  religious  festival.  The  occasion  obliged  to  some  freedoms,  and  yet 
the  dignity  of  her  character  demanded  a  decent  reserve. 

231-236.  231.  Indigna.  "  Disdaining/'— 232.  Ut  festis  matrona  mo 
veri  jussa  diebus.  The  verb  moveri  is  here  equivalent  to  saltare. — 233. 
Intererit.  "Will  mingle." — Paulum  pudibuuda.  "With  some  degree 
of  modest  reserve." — 234.  Non  ego  inornata,  «Sec.  "As  a  writer  of  Satyric 
pieces,  O  Pisos,  I  will  not  confine  myself  merely  to  nouns  and  verbs  that 
are  unadorned  and  prevalent  (in  daily  use),"  L  e.,  were  I  a  writer  of  Sa- 
tyric pieces,  I  would  not  confine  myself  to  the  ordinary  nouns  and  verbs, 
caUing  every  thing,  for  instance,  by  its  common  name.     Inornaja  mean* 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    661 

not  figurative. — 236.  Nee  sic  enitar,  &c.  "  Nor,  on  the  other  hand,  will  1 
strive  to  deviate  so  far  from  the  complexion  of  tragedy,"  &c.,  i.  e.,  nor,  in 
my  anxiety  to  keep  clear  of  the  style  of  tragedy,  would  I  descend  to  the 
language  of  the  inferior  characters  in  comedy.  (Keightley,  ad  loc.) — Co- 
lori.    The  dative  by  a  Hellenism  for  a  colore. 

237-240.  237.  Ut  nihil  intersit,  &c.  Davus  is  the  name  of  a  slave  in 
Terence.  Pythias  is  the  name  of  a  female  slave  in  the  Eunuchus  of  the 
same  author;  but  the  reference  here  is  to  a  play  of  Caecilius,  in  which 
another  Pythias  has  cheated  her  master  out  of  a  talent. — 238.  Emuncto 
lucrata  Simone  talentum.  "Having  gained  a  talent  from  Simo,  whom 
she  has  gulled.''  Emuncto  is  literally,  "  having  his  nose  blown  or  wiped." 
The  poet  purposely  employs  the  low  comic  word  emuncto,  as  suited  to, 
and  in  keeping  with,  the  subject  of  which  he  treats. — 239.  Silenus.  The 
poets  make  him  the  governor  and  foster-father  of  B  acchus,  and  represent 
him  as  borne  upon  an  ass,  and  usually  in  a  state  of  intoxication. — 240.  Ex 
noto  Jictum  carmen  sequar,  &c.  "  From  a  well-known  subject  I  will  pro- 
duce such  a  fiction  that,"  &c.  Sequar  is  here  equivalent  to  exsequar 
This  precept,  observes  Hurd  (from  line  240  to  244),  is  analogous  to  that 
before  given  (line  219)  concerning  tragedy.  It  directs  to  form  the  Satyric 
dramas  out  of  a  known  subject.  The  reasons  are,  in  general,  the  same 
for  both.  Only  one  seems  peculiar  to  the  Satyric  drama.  For  the  cast  of 
it  being  necessarily  romantic,  and  the  persons,  for  the  most  part,  those 
fantastic  beings  called  Satyrs,  the  to  o/zoiov,  or  probable,  will  require  the 
subject  to  have  gained  a  popular  belief,  without  which  the  representation 
must  appear  unnatural.  Now  these  subjects,  which  have  gained  a  popu- 
lar belief  in  consequence  of  old  tradition  and  their  frequent  celebration  in 
the  poets,  are  what  Horace  calls  nota;  just  as  newly-invented  subjects, 
or,  which  comes  to  the  same  thing,  such  as  had  not  been  employed  by 
other  writers,  indicia,  he,  on  a  like  occasion,  terms  ignota.  The  connec- 
tion, therefore,  is  as  follows :  Having  mentioned  Silenus  in  line  239,  one 
of  the  commonest  characters  in  this  species  of  drama,  an  objection  imme- 
diately offers  itself,  "  but  what  good  poet  will  engage  in  subjects  and 
characters  so  trite  and  hackneyed  V  the  answer  is,  ex  noto  Jictum  carmen 
sequar,  i.  e.,  however  trite  and  well  known  this  and  some  other  characters, 
essential  to  the  Satyric  drama,  are  and  must  be,  yet  will  there  be  still 
room  for  fiction  and  genius  to  show  themselves.  The  conduct  and  dispo- 
sition of  the  play  may  be  wholly  new,  and  above  the  ability  of  common 
writers:  tantum  series juncturaque pollet. 

242-244.  242.  Tantum  series  juncturaque  pollet.  "  Such  power  do  a 
proper  arrangement  and  connection  possess."  Series  denotes  the  train  of 
incidents,  which  are  mostly  invented  by  the  poet,  but  so  blended  with  the 
known  history,  or  with  what  tradition  has  already  settled,  as  to  make  up 
the  whole  with  every  mark  of  probability  by  that  happy  connection  which 
Horace  here  calls  junctura. — 243.  Tantum  de  medio  sumtis  accedit  hono- 
ris. "So  much  grace  may  be  imparted  to  subjects  taken  from  the  com- 
mon mass,"  i.  e.,  so  capable  are  the  meanest  and  plainest  things  of  orna- 
ment and  grace.  —  244.  Silvis  educti  caveant,  me  judice,  Fauni,  &c. 
"Fauns  bred  in  the  woods  should  take  care,  in  my  opinion,  never  either 
to  sport  in  too  tender  lays,  like  persons  brought  up  within  the  precincts 
of  the  city,  and  almost  as  if  accustomed  to  the  harangues  of  the  Forum, 


662    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

nor,  on  the  other  hand,  to  express  themselves  in  obscene  and  abusive  lan- 
guage." The  common  reading  is  deducti,  "brought  forward  upon  the 
stage,"  with  an  ellipsis  of  in  scenam,  for  which  we  have  given  educti  [i.  e., 
educati),  the  conjecture  of  Markland,  and  which  Fea  subsequently  found 
in  two  of  his  MSS.  The  train  of  ideas  is  given  by  Hm-d  as  follows  :  The 
poet,  having  before  (line  232)  settled  the  true  idea  of  the  Satyric  style  in 
general,  now  treats  of  the  peculiar  language  of  the  Satyrs  themselves. 
This  common  sense  demands  to  be  in  conformity  with  their  sylvan  char- 
acter :  neither  affectedly  tender  and  gallant  on  the  one  hand,  nor  grossly 
and  offensively  obscene  on  the  other.  The  first  of  these  cautions  seems 
levelled  at  a  false  improvement,  which,  on  the  introduction  of  the  Roman 
Satyric  drama,  was  probably  attempted  on  the  simple,  rude  plan  of  the 
Greek,  without  considering  the  rustic  extraction  and  manners  of  the  Fauns 
and  Satyrs.  The  latter  obliquely  glances  at  the  impurities  of  the  Atel- 
lane  pieces,  whose  licentious  ribaldry  would,  of  course,  infect  the  first  es- 
says of  Roman  Satyric  composition. 

245-249.  245.  Innati  triviis.  The  reference  in  triviis  is  properly  to 
the  cross  streets  and  thoroughfares  in  cities. — Forenses.  The  allusion  ap- 
pears to  be  to  the  forensic  harangues  and  declamations  in  which  the  young 
Romans  were  accustomed  to  exercise  themselves,  and  to  the  choice  ex- 
pressions which  they  aimed  at  employing  in  such  performances. — 246.  Ju- 
venentur.  This  is  thought  to  be  a  word  with  which  the  poet  himself  en- 
riched his  native  tongue,  and  is  formed  after  the  analogy  of  the  Greek 
veavievEcdai- — 248.  Offcnduntur  enim,  quibus  est  equus,  &c.  "  For  they 
are  offended  at  this  who  have  a  steed,  a  father,  or  an  estate."  The  allu- 
sion is  to  the  equites,  the  patricians,  and  the  wealthier  portion  of  the  peo- 
ple ;  in  other  words,  to  the  more  polite  and  educated  classes.  The  poet, 
observes  Hurd,  in  his  endeavor  to  reclaim  his  countrymen  from  the  taste 
obscene,  very  politely,  by  a  common  figure,  represents  that  as  being  the 
fact  which  he  wished  to  be  so. — 249.  Fricti  ciceris  et  nucis  emtor.  "  The 
purchasers  of  parched  peas  and  nuts."  Alluding  to  the  lower  orders,  who 
purchased  these  articles  for  the  purpose  of  consuming  them  during  the 
representation  of  a  piece.  The  nut  here  meant  is  supposed  by  som<s  to 
be  the  chestnut.  At  the  present  day,  says  Keightley,  women  sit  in  the 
streets  of  Naples  and  other  towns  selling  roasted  chestnuts  to  the  passers- 
by.  Fea  says  that  parched,  or,  rather,  fried  chick-peas  (cecio  fritto)  are 
used  both  at  Rome  and  Naples  by  the  lower  orders,  and  that  cecio  fritto 
is  a  common  phrase  of  reproach  applied  to  them. 

251-260.  '  251.  Syllaba  longa  brevi  subjecta,  &c.  The  whole  critique 
on  the  Satyric  drama  here  concludes  with  some  directions  about  the  iam- 
bic verse.  Not  that  this  metre  was  common  to  tragedy  and  the  Satyric 
drama,  for,  accurately  speaking,  the  proper  measure  of  the  latter  was,  as 
the  grammarians  teach,  the  iambic  enlivened  with  the  tribrach :  "  Gau- 
dent  trisyllabo  pede  et  maxime  tribracke"  (Victor.,  2  c.  met.  iamb.).  Yet 
there  was  resemblance  enough  to  consider  this  whole  affair  of  the  metre 
under  the  same  head. — 252.  Unde  etiam  trimetris  accrescere  jussit,  &c. 
"  Whence,  also,  it  ordered  their  name  to  accrue  to  iambic  trimeters,  when 
it  yielded  six  beats,  from  first  to  last  like  itself,"  i.  e.,  the  name  of  trime- 
ters to  be  given  to  iambics,  &c.  With  iambeis  supply  ve?-sibns.  The 
meaning  is,  that  though  six  beats  were  yielded,  or,  in  other  words,  si* 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    663 

iambi  arranged  in  a  verse,  yet,  owing  to  the  rapidity  of  the  foot,  these  six 
formed  only  three  metres,  i.  e.,  a  trimeter  iambic  line. — 254.  Primus  ad 
extremum  similis  sibi,  &c.  The  import  of  these  words  is,  that  the  feet 
originally  employed  were  all  iambi,  forming  what  is  called  a  pure  iambic 
line. — N011  ita  pridem.  "  No  very  long  time  ago."  A  strange  way  of 
speaking,  as  the  commentators  correctly  remark,  since  the  oldest  Greek 
trimeters,  namely,  those  of  Archilochus,  contain  spondees.  (Compare 
Archil.  Frag.,  ed.  Lieb.,  p.  57.)  It  can  only  be  defended  on  the  ground  of 
a  poet's  carelessness  of  expression.  Some  think  that  Horace  refers  mere- 
ly to  the  Roman  iambic  poets,  but  the  remains  which  we  have  of  Livius 
Andronicus  and  Naevius  clearly  disprove  this.  {Orelli,  ad  loc.)  —  255. 
Tardior  ut  paulo  graviorque,  &c.  The  spondee  was  introduced  to  cor- 
rect the  swiftness  of  the  iambic  verse,  and  make  it  more  consistent  with 
the  dignity  and  gravity  of  tragic  composition.  —  256.  Spondeos  stabiles. 
Spondees  are  here  elegantly  denominated  stabiles,  from  the  circumstance 
of  their  not  running  on  rapidly  like  the  iambus,  but  moving  along,  by  rea- 
son of  their  greater  heaviness,  at  a  slow  and  steady  pace. — In  jura  pater- 
na.  "  Into  a  participation  of  its  hereditary  rights,"  i.  e.,  the  right,  hitherto 
exclusively  its  own,  of  appearing  in  iambic  versification.  Compare  note 
on  verse  254. — 257.  Commodus  et  patiens.  "  Obligingly  and  contentedly." 
— Non  ut  de  sede  secunda,  &c.  "  Not,  however,  so  as  to  retire  from  the 
second  or  the  fourth  place,  after  the  manner  of  friends  to  whom  all  things 
are  in  common."  The  iambus  yields  only  the  odd  places  to  the  spondee, 
the  first,  third,  and  fifth,  but  preserves  the  second,  fourth,  and  sixth  for  it- 
self.— 258.  Hie  et  in  Atti  nobilibus  trimetris,  &c.  "  This  (iambus  in  the 
second  and  fourth  places)  rarely  appears  in  the  noble  trimeters  of  Attius 
and  Ennius."  Hie  is  here  for  hie  pes,  i.  e.,  iambus.  The  expression  no- 
bilibus trimetris  is  ironical.  Horace  blames  Attius  and  Ennius  for  not 
observing  the  strict  rule  respecting  the  position  of  the  iambus  in  the  even 
places  of  the  trimeter,  and  for  making  their  verses,  in  consequence,  hard 
and  heavy,  by  the  presence  of  too  many  spondees. — 260.  In  scenam  mis- 
sus magno  cum  pondere  versus,  Sec.  "  A  verse  sent  upon  the  stage  with 
a  great  weight  (of  spondees  attached  to  it)  presses  hard  (upon  the  writer) 
with  the  disgraceful  chai'ge  of  too  rapid  and  careless  a  performance,  or  an 
ignorance  of  his  art."  According  to  our  poet,  averse  sent  upon  the  stage 
laboring  beneath  a  heavy  load  of  spondees  reflects  discredit  upon  its  au- 
thor, and  either  shows  that  he  has  been  too  hasty,  and  has  not  given  him- 
self time  to  fashion  his  poem,  or  else  proves  him  to  be  ignorant  of  the  rules 
of  his  own  art. 

263-268.  263.  Non  quivis  videt  immodulata  poemata  judex,  &c.  "  It 
is  not  eveiy  judge  who  discerns  the  want  of  harmony  in  poems,  and  an 
improper  indulgence  is  therefore  extended  in  this  case  to  the  Roman 
poets,"  i.  e.,  who  is  able  to  discern,  &c.  Horace  remarks  that  it  is  not  ev- 
ery one  who  is  capable  of  marking  the  want  of  modulation  and  harmony 
in  a  poem,  and  that,  by  reason  of  this,  an  improper  licence  has  been  ex- 
tended to  the  Roman  poets  in  matters  of  versification.  He  then  asks 
whether,  in  consequence  of  such  a  privilege  being  allowed,  he  ought  to 
fall  in  the  common  track,  and  write  in  a  careless,  rambling  manner.  In 
other  words,  whether  the  negligence  of  other  and  earlier  bards  is  deserv- 
ing of  imitation.  The  answer  is  concisely  given,  and  amounts  to  this,  that 
accuracy  of  versification  can  never  be  dispensed  with,  since  it  constitutes 


664    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  P1SOS. 

so  small  a  portion  of  poetical  merit,  and  if  one  be  without  it  he  can  hardlj 
lay  claim  to  the  appellation  of  poet.  For  suppose  I  think  all  eyes  will  be 
turned  to  any  faults  that  I^nay  commit  in  the  structure  of  my  verses,  and 
am  therefore  on  my  guard  against  errors  of  this  kind,  what  have  I  gained 
by  so  doing  ?  I  have  only  avoided  censure,  not  merited  praise. — 265.  Ut 
omnes  visuros  peccata  putem  mca.  "  Suppose  I  think  that  every  one  will 
see  whatever  faults  I  may  commit."  Ut  putem  is  equivalent  here  to fac 
meputare. — 268.  Exemplaria  Graca.    "  The  Grecian  models." 

271,  272.  271.  Nimmm  patienter  utrumque,  &c.  It  has  been  thought 
strange,  observes  Hurd,  that  Horace  should  pass  so  severe  a  censure  on 
the  wit  of  Plautus,  which  yet  appeared  to  Cicero  so  admirable  that  he 
speaks  of  it  (De  Off.,  i.,  29)  as  elegans,  urbanum,  ingeniosum,  facetum. 
Nor  can  it  be  said  that  this  difference  of  judgment  was  owing  to  the  im- 
proved delicacy  of  the  taste  for  wit  in  the  Augustan  age,  since  it  does  not 
appear  that  Horace's  own  jokes,  when  he  attempts  to  divert  us  in  this 
way,  are  at  all  better  than  Cicero's.  The  common  answer,  so  far  as  it 
respects  the  poet,  is,  I  believe,  the  true  one :  that,  endeavoring  to  beat 
down  the  excessive  veneration  of  the  elder  Roman  poets,  and,  among  the 
rest,  of  Plautus,  he  censures,  without  reserve,  every  the  least  defect  in  his 
writings,  though  in  general  he  agreed  with  Cicero  in  admiring  him. — 272. 
Si  modo  ego  et  vos,  &c.  "  If  you  and  I  but  know  how  to  distinguish  a 
coarse  joke  from  a  smart  sally  of  wit,  and  understand  the  proper  cadence 
of  a  verse  by  the  aid  of  our  fingers  and  ear."  The  allusion  in  digitis  is  to 
the  use  made  of  the  fingers  in  measuring  the  quantity  of  the  verse. 

275-280.  275.  Ignotum  tragicoe  genus,  &c.  "  Thespis  is  said  to  have 
invented  a  species  of  tragedy  before  unknown  to  the  Greeks."  With  ig- 
notum supply  antehac.  Horace  does  not  mean  to  say  that  tragedy  ac 
tually  commenced  with  Thespis,  but  that  he  was  the  author  of  a  new  and 
important  step  in  the  progress  of  the  drama.  The  whole  of  this,  however, 
has  been  shown  to  be  an  error,  arising  from  the  confounding,  by  those 
whom  Horace  follows,  of  the  rpayudla  of  Thespis  with  the  KUfioi  of  Su- 
sarion,  to  which  the  moving  from  place  to  place  in  carts,  and  the  smear- 
ing of  the  faces  of  the  actors  with  wine-lees  properly  belonged.  Thespis 
merely  placed  his  actor  upon  a  kind  of  table  (e/Udc),  which  was  thus  the 
predecessor  of  the  stage,  and  this  was  done  in  order  that,  as  the  chorus 
stood  upon  the  steps  of  the  thymele,  or  altar  of  Bacchus,  the  actor  might 
address  them  from  an  equal  elevation.  This  standing-place  of  Thespis 
was  confounded  subsequently  with  the  wagon  of  Susarion.  {Theatre  of 
the  Greeks,  p.  42,  4th  ed.) — 276.  Et  plaustris  vexisse  poemata,  &c.  The 
order  of  construction  is,  et  vexisse  plaustris  histriones,  qui,  peruncti  ora 
fcecibus,  canerent  agerentque  poemata  ejus. — 277.  Peruncti  fcecibus  ora. 
In  the  earlier  age  of  tragedy,  observes  Blomfield,  the  actors  smeared  their 
faces  either  with  the  lees  of  wine,  or  with  a  kind  of  paint  called  fiarpa- 
%elov.  Different  actors  invented  different  masks.  Who  first  introduced 
them  into  comedy  is  unknown ;  but  iEschylus  first  used  them  in  tragedy. 
— 278.  Post  hunc  persona,  &c.  "  After  him,  jEschylus,  the  inventor  of 
the  mask  and  graceful  robe,  both  spread  a  stage  upon  beams  of  moderate 
size,  and  taught  the  actor  to  speak  in  lofty  strain,  and  tread  majestic  in 
the  buskin."  Horace  here  briefly  alludes  to  the  improvements  brought  in 
by  /Eschylus,  namely,  1.  The  mask,  or  head-piece,  so  constructed  as  to 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    665 

give  power  and  distinctness  to  the  voice.  2.  An  appropriate  costume 
3.  A  regular  stage.  4.  The  thick-soled  cothurnus,  raising  the  stature  of 
the  performers  to  that  of  the  heroes  represented.  5.  A  more  dignified 
and  tragic  expression. — 280.  Docuit.  The  poet  himself  taught  the  actors 
their  part  by  dictation.     Compare  note  on  verse  238. 

281-288.  281.  Successit  veins  his  Comoedia.  With  regard  to  the  sev- 
eral changes  in  the  Greek  comedy,  and  its  division  into  the  Old,  the  Mid- 
dle, and  the  New,  consult  note  on  Sat.  i.,  4,  2. — 282.  Sed  in  vitium,  &c. 
"  But  freedom  of  speech  degenerated  into  licentiousness,  and  into  outrage 
deserving  of  being  corrected  by  the  law." — 283.  Lex  est  accepta,  &c.  Ac- 
cording to  Clinton  {Fast.  Hell.,  vol.  xi.,  Introd.,  p.  liii.),  the  law  merely 
prohibited  the  comic  poets  from  making  any  living  person  a  character  in 
the  piece.  Personal  allusions  were  not  forbidden.  Horace  therefore  goes 
too  far.  It  would  also  appear  that  it  was  the  New  Comedy  that  first  dis- 
pensed with  a  chorus,  and  that  chiefly  on  account  of  the  expense.  {Keight- 
ley,  ad  loc.) — 288.  Vel  qui  prcetextas,  vel  qui  docuere  togatas.  "Whether 
they  have  composed  tragedies  or  comedies  for  the  stage."  Docere  fabu- 
lam  is  analogous  to  the  Greek  expression  diddoneiv  6pa.ua,  and  properly 
means  to  '•  teach  a  play"  (z.  e.,  to  the  actors).  Since,  from  the  state  of 
writing  materials,  the  performers  could  not  enjoy  the  convenience  of  fre- 
quent transcription  of  their  parts,  they  studied  them  by  the  poet's  repeat- 
edly reading  them  out,  and  the  chorus  was  exercised  the  same  way.  This 
was  more  particularly  the  case  among  the  Greeks.  Hence  we  obtain  the 
primitive  meaning  of  6i&daKtiv  dpd/ia  {docere  fabulam),  and  from  this 
others  of  a  more  general  nature  result,  such  as,  "  to  give  a  play  to  be  act- 
ed," "to  exhibit  a  piece,"  or,  as  in  the  present  case,  simply  to  "compose" 
one. — Prcetextas.  With  this  epithet,  and  also  togatas,  understand  fabu- 
las.  The  term  togata  (scil.  fabulce)  was  used  to  denote  all  plays  in  which 
the  habits,  manners,  and  arguments  were  Roman ;  and  palliates,  those 
of  which  the  customs  and  subjects  were  Grecian.  When,  however,  prce- 
textce  is  set  in  opposition  to  togatas,  as  in  the  present  instance,  the  first 
means  tragedies,  and  the  second  comedies,  because  the  prcetexta  was  a 
robe  appropriated  to  the  higher  orders,  whereas  the  toga  was  the  com- 
mon Roman  habit. 

291-294.  291.  Limce  labor  et  mora.  "The  labor  and  delay  of  correc- 
tion." Literally,  "  of  the  file." — 292.  Pompilius  sanguis.  "Descendants 
of  Pompilius."  Observe  here  the  employment  of  the  nominative  for  the 
vocative,  and  consult  Zumpt,  $  492.  The  Gens  Calpurnia,  to  which  the 
family  of  the  Pisos  belonged,  derived  its  pedigree,  according  to  Porphyr- 
in, from  Calpus,  the  son  of  Numa  Pompilius. — Carmen  reprendite,  quod 
non  multa  dies,  &c.  "  Condemn  that  poem  which  many  a  day  and  many 
a  blot  have  not  corrected,  and  castigated  ten  times  to  perfect  accuracy." 
Coercuit  is  here  equivalent  to  emendando  purgavit. — 294.  Prasectum  ad 
unguem.  Literally,  "  to  the  pared  nail."  A  metaphor  taken  from  work- 
ers in  marble,  who  try  the  smoothness  of  the  marble,  and  the  exactness 
of  the  joinings,  by  drawing  the  nail  over  them.     Compare  Sat.  i.,  5,  32. 

295,296.  295.  Ingenium  misera  quia fortunatius  arte,  &c.  "Because 
Democritus  believes  genius  more  successful  than  wretched  art,  and  there 
fore  excludes  sane  poets  from  Helicon."     Compare  note  on  verse  296 


666    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PJSOS. 

The  epithet  misera  is  to  be  taken  ironically,  and  by  arte  is  meant  learn- 
ing, study,  application,  &c.  The  connection  in  what  here  succeeds  is 
given  as  follows  by  Hurd.  From  line  295  to  323,  the  poet  ridicules  the 
false  notion  into  which  the  Romans  had  fallen,  that  poetry  and  possession 
were  nearly  the  same  thing;  that  nothing  more  was  required  in  a  poet 
than  some  extravagant  starts  and  sallies  of  thought;  that  coolness  and  re- 
flection were  inconsistent  with  his  character,  and  that  poetry  was  not  to 
be  scanned  by  the  rules  of  sober  sense.  This,  they  carried  so  far  as  to  af- 
fect the  outward  port  and  air  of  madness,  and,  upon  the  strength  of  that 
appearance,  to  set  up  for  wits  and  poets.  In  opposition  to  this  mistake, 
which  was  one  great  hinderance  to  critical  correctness,  he  asserts  wisdom 
and  good  sense  to  be  the  source  and  principle  of  good  writing ;  for  the  at- 
tainment of  which  he  prescribes,  1.  (From  line  310  to  312),  a  careful  study 
of  the  Socratic,  that  is,  moral  wisdom ;  and,  2.  (From  line  312  to  318),  a 
thorough  acquaintance  with  human  nature,  that  great  exemplar  of  man- 
ners, as  he  finely  calls  it,  or,  in  other  words,  a  wide,  extensive  view  of 
real,  practical  life.  The  joint  direction  of  these  two,  as  means  of  acquiring 
moral  knowledge,  was  peifectly  necessary.  Both  together  furnish  a 
thorough  and  complete  comprehension  of  human  life,  which,  manifesting 
itself  in  the  just  and  affecting,  forms  that  exquisite  degree  of  perfection  in 
the  character  of  the  dramatic  poet,  the  want  of  which  no  warmth  of  genius 
can  atone  for  or  excuse.  Nay,  such  is  the  force  of  this  nice  adjustment  of 
manners  (from  line  319  to  323),  that,  where  it  has  remarkably  prevailed, 
the  success  of  a  play  has  sometimes  been  secured  by  it,  without  one  sin- 
gle excellence  or  recommendation  besides. — 296.  Et  excludit  sanos  Heli- 
cone  poetas.  Consult  note  on  Epist.  i.,  19,  3,  and  compare  the  following 
remark  of  the  scholiast :  "  Ingenium :  ait  enim  Democritus,  poeticam  na- 
tura  magis  quam  arte  constare,  et  eos  solos  poetas  esse  veros,  qui  insaniant  ; 
in  qua  persuasione  Plato  est." 

298-300.  298.  Balnea.  There  was  always  more  or  less  of  a  crowd  at 
the  public  baths. — 299.  Nanciscetur  enim  pretium  nomenque  poctce,  &c. 
"For  one  will  certainly  obtain  the  recompense  and  the  name  of  a  poet,  if 
he  shall  never  submit  to  the  barber  Licinus  a  head  not  to  be  cured  by  the 
produce  of  three  Anticyras,"  i.  e.,  one  will  be  a  poet  as  long  as  he  remains 
a  madman,  and  allows  no  barber  to  meddle  with  his  beard.  Enim,  like 
scilicet,  nimirum,  &c,  on  other  occasions,  is  here  made  to  answer  the  pur- 
poses of  irony.  The  Licinus  here  alluded  to  is  said  to  have  been  a  barber, 
advanced  to  the  dignity  of  senator  by  Julius  Caesar  on  account  of  his  hatred 
to  Pompey,  and  subsequently  made  procurator  of  Gaul  by  Augustus.  This, 
however,  can  hardly  be,  unless  we  suppose  that  at  the  time  when  the 
present  epistle  was  written  he  had  lost  the  favor  of  the  emperor. — Pre- 
tium. Public  applause,  the  recompense  of  a  poet's  exertions. — 300.  Tribus 
Anticyris.  There  were  only  two  Anticyras  in  the  ancient  world,  both 
famed  for  producing  hellebore,  the  well-known  remedy,  in  former  days, 
for  madness.  (Consult  note  on  Sat.  ii.,  3,  83.)  The  poet,  however,  here 
speaks  of  a  head  so  very  insane  as  not  to  be  cured  by  the  produce  of  three 
Anticyras,  if  there  even  were  three  places  of  the  name,  and  not  merely  two. 

301-308.  301.  O  ego  Icbvus,  quipurgor  bilem,  &c.  "What  an  unlucky 
fellow  am  I,  who  am  purged  of  bile  at  the  approach  of  eveiy  spring."  If 
madness,  pleasantly  remarks  Horace,  is  sufficient  to  make  a  man  a  poet, 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    667 

what  an  unlucky  dog  I  am  iu  removing  the  hile  from  my  system  every 
spring,  for  this  might  at  least  increase  to  the  degree  that  would  qualify 
me  for  making  verses. — 303.  Verum  nil  tanti  est.  "  However,  there  is 
nothing  in  it  of  so  much  value  as  to  be  worth  this  price,"  i.  e.,  the  loss  of 
my  senses. — 306.  Munus  et  officium,  nil  scribens  ipse,  docebo.  "Though 
I  write  nothing  myself,  I  will,  notwithstanding,  teach  the  duty  and  office 
(of  one  who  does)."  By  nil  scribens  ipse  the  poet  refers  to  his  not  having 
composed  any  epic  or  dramatic  poem. — 307.  Opes.  "Proper  materials," 
i.  e.,  subject-matter. — 308.  Quo  virtus,  quo  ferat  error.  "Whither  an  ac- 
curate knowledge  of  his  art,  whither  an  ignorance  of  it,  leads." 

309-314.  309.  Scribendi  recte  sapere  est  et  principium  etfons.  "  Good 
sense  is  both  the  first  principle  and  the  parent-source  of  good  writing." — 
310.  Socraticce  chartcc.  "  The  precepts  of  Socratic  wisdom."  The  poet 
sends  us  to  the  precepts  of  Socrates,  as  contained  in  the  moral  writings 
of  Plato  and  others  of  his  disciples,  for  Socrates  wrote  nothing  himself. 
Charta  is  therefore  taken  here,  as  Doring  well  explains  it,  "pro  eo  quod 
in  charta  scriptum  est." — 311.  Provisam  rem.  "The  subject,  after  hav- 
ing been  previously  and  carefully  reflected  upon,"  i.  e.,  examined  in  all  its 
various  details,  so  that  we  are  become  full  masters  of  it. — 314.  Qua  partes 
in  bellum  missi  ducis.  "What  the  part  of  a  leader  sent  to  war,"  *.  e., 
what  part  a  leader  sent  to  war  should  act.    With  partes  supply  sint. 

317-324.  317.  Respicere  exemplar  vitce  morumque jubebo,  Sec.  "I  will 
direct  the  skillful  imitator  to  attend  to  the  great  pattern  of  life  and  man- 
ners which  nature  unfolds  to  the  view,  and  to  derive  from  this  source  the 
language  of  actual  life,"  i.  e.,  living  language,  such  as  people  actually  use, 
or,  in  other  words,  language  that  is  natural. — 319.  Speciosa  locis  morata- 
que  recte  fabula,  Sec.  "  A  play  striking  in  its  moral  topics,  and  marked  by 
a  just  expression  of  the  manners,  but  of  no  poetic  beauty,  without  force  of 
expression  and  skillful  construction  of  plot."  —  322.  Nugceque  canorce. 
"  And  mere  melodious  trifles." — 323.  Graiis  ingenium,  Graiis  dedit,  Sec. 
The  Greeks  being  eminent  for  philosophy,  the  last  observation  naturally 
gave  rise  to  this  ;  for  the  transition  is  easy  from  their  superiority  as  phi- 
losophers to  their  superiority  as  poets,  and  the  more  easy  as  the  latter 
is  shown  to  be,  in  part,  the  effect  of  the  former.  Now  this  superiority  of 
the  Greeks  in  genius  and  eloquence  (which  would  immediately  occur  on 
mentioning  the  Socraticce  charted)  being  seen  and  confessed,  we  are  led  to 
ask  whence  this  arises.  The  answer  is,  from  their  making  glory,  not 
gain,  the  object  of  their  wishes. — Ore  rotundo.  "  With  a  roundness  of 
expression."  Literally,  "  with  a  round  mouth,"  i.  e.t  a  mouth  from  which 
every  thing  issues  rounded  and  perfect.  The  poet  does  not  merely  refer 
to  rotundity  of  expression,  as  if  he  were  only  praising  the  language  of  the 
Greeks,  but  to  a  full,  and  rich,  and  finished  diction,  flowing  at  once  from  a 
liberal  and  cultivated  mind. — 324.  Nullius.  "  Of  nothing  else."  Supply 
alius  rei. 

325-329.  329.  Longis  rationibus.  "By  long  computations." — 326.  Di- 
cas,Jilius  Albini.  "Pray,  tell  me,  thou  that  art  the  son  of  Albiuus."  In 
illustration  of  what  he  has  just  asserted  respecting  the  early  studies  of  the 
Roman  youth,  the  poet  here  gives  us  a  short  but  amusing  dialogue  be- 
tween an  instructor  and  his  pupil,  in  which  the  former  examines  the  lat- 


668   EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

ter  upon  his  proficiency  in  the  art  of  calculation,  and  seeks  to  show  him 
off  to  the  by-standers.  Albinus  was  a  well-known  usurer  of  the  day, 
and  the  expression  Jilius  Albini  (i.  e.,  tu  qui  es  Jilius  Albini)  implies 
that  the  son  must  keep  up  the  reputation  of  the  family  in  money  matters, 
and  the  mysteries  of  reckoning. — 327.  Si  de  quincunce  remota  est  uncia, 
quid  superet  ?  "  If  an  uncia  be  taken  from  a  quincunx,  what  remains  ?" 
The  Roman  as  was  divided  into  twelve  unciae,  of  which  the  third  was 
termed  triens,  and  consisted  of  four  uncia ;  the  half  was  semis,  or  six 
uncia;  and  the  quincunx  was  five  uncia. — 328.  Poteras  dixisse :  Triens. 
"  Thou  couldst  once  tell  that :  a  third  of  a  pound."  The  words  poteras 
dixisse  are  supposed  to  be  uttered  by  the  instructor,  and  are  the  same  in 
effect  as  saying,  "Come,  be  quick  and  give  an  answer;  you  knew  that 
well  enough  once."  The  instructor  says  this,  in  order  to  urge  the  boy  to 
a  speedy  answer.  The  latter  thereupon  replies,  Triens. — Eu  !  rem  po- 
teris  servare  tuam.  "  Well  done,  my  boy,  thou  wilt  be  able  to  take  care 
of  thy  own."  The  cry  of  the  instructor,  after  the  scholar  has  given  the 
answer. — 329.  Redit  uncia,  quid  Jit?  "An  uncia  is  added,  what's  the 
result?"  The  teacher  pursues  his  examination,  but  takes  care  to  put  an 
easier  question,  to  which  the  boy  gives  the  true  answer:  Semis,  "half 
a  pound." 

330-333.  330.  An,  k<sc  animos  aerugo  et  cura  pcculi,  &c.  "  When  once 
this  cankering  rust  and  care  for  pelf  has  entered  deeply  into  our  souls,  do 
we  expect,"  &c.  The  allusion  in  aerugo  is  to  the  copper  as,  and  hence 
figuratively  to  money.  This  love  of  gain,  observes  Hurd,  to  which  Horace 
imputes  the  imperfect  state  of  the  Roman  poetry,  has  been  uniformly  as- 
signed by  the  wisdom  of  ancient  times,  as  the  specific  bane  of  arts  and 
letters.  Longinus  and  duintilian  account,  from  hence,  for  the  decay  of 
eloquence,  Galen  of  physic,  Petronius  of  painting,  and  Pliny  of  the  whole 
circle  of  the  liberal  arts. — 332.  Linenda  cedro,  et  levi  servanda  cupresso. 
The  ancients,  for  the  better  preservation  of  their  manuscripts,  rubbed  them 
with  oil  of  cedar,  and  kept  them  in  cases  of  cypress. — 333.  Aut  prodesse 
volunt  aut  delectare  poette,  &c.  "  Poets  wish  either  to  benefit  or  to  de- 
light," i.  e.,  the  objects  of  poets  in  their  dramas  is  either  to  benefit  the 
auditors  by  yvufiat,  or  moral  precepts,  or  to  delight  them  by  the  charms 
of  extraordinary  events,  situations,  &c,  or  else  (v.  334)  to  unite,  if  possible, 
these  two  objects.  Horace  here  turns  to  notice  another  obstacle  which 
lay  in  the  path  of  his  countrymen,  and  impeded  their  success  in  poetry. 
This  was  their  inattention  to  the  entire  scope  and  purpose  of  the  poetic 
art,  while  they  contented  themselves  with  the  attainment  of  only  one  of 
the  two  great  ends  which  are  proposed  by  it.  For  the  double  design  of 
poetry  being  to  instruct  and  please,  the  full  aim  and  glory  of  the  art  can 
not  be  attained  without  uniting  them  both,  that  is,  instructing  so  as  to 
please,  and  pleasing  so  as  to  instruct.  Under  either  head  of  instruction 
and  entertainment,  the  poet,  with  great  address,  insinuates  the  main  art 
of  each  kind  of  writing,  which  consists,  1.  In  instructive  or  didactic  poetry 
(from  335  to  338),  in  conciseness  of  precept ;  and,  2.  In  works  of  fancy  and 
entertainment  (line  338  to  341),  in  probability  of  fiction.  But  both  these 
(line  341  to  347)  must  concur  in  a  just  piece. 

334-345.     334.  Idonea.     Equivalent  to  utilia.  —  335.  Quidquid  praci 
vies.    "  Whatever  precept  thou  shalt  lay  down,  be  brief." — 340.  Neupran 


EXPLANATORY  NOTES. —  EPISTLE  TO  THE  PISOS.     669 

$ee  Lamice  vivum  pucrum,  «Sec.  The  Lamia  was  a  species  of  phantom  or 
bugbear,  whose  name,  like  Monno  or  Empusa,  was  used  by  nurses  to 
terrify  children.  She  was  said  to  devour  little  children,  like  the  ogress  of 
our  nursery  tales.  The  scholiast  describes  her  as  follows :  "  Est  mon- 
strum  superne  kabens  speciem  mulieris,  inferne  vero  desinit  in  pedes  asi- 
ninos."  Horace  seems  to  allude  here  to  a  drama  of  the  time,  in  which 
the  hobgoblin  devoured  a  child  entire.  (Osborne,  ad  loc.) — 341.  Centuriec 
seniorum  agitant  expertia  frugis.  "  The  centuries  of  the  old  drive  off 
pieces  that  are  devoid  of  instruction."  The  allusion  is  to  the  centuries  of 
the  classes,  and  it  is  the  senators  that  are  meant.  Agitant  is  equivalent 
here  to  abigunt,  exsibilant. — 342.  Celsi  Ramnes.  "The  haughty  equites.'' 
By  Ramnes  are  here  meant  the  whole  equestrian  order.  Strictly  speak- 
ing, however,  the  Ramnes  were  one  of  the  three  ancient  tribes  into  which 
the  Roman  people  were  divided,  when  the  term  populus  included  only 
the  patricii.  These  were  the  Latin  element,  as  the  Titienses,  from  King 
Tatius,  represented  the  Sabines,  and  Luceres  the  Etruscans.  (Diet.  Ant., 
s.  v.  Patricii.) — 343.  Omne  tulit punctum.  "Gains  universal  applause. ' 
Literally,  has  "  carried  off  every  point,"  i.  e.,  vote.  The  allusion  is  to  the 
mode  of  counting  the  votes  at  the  Roman  comitia  by  means  of  dots  or 
points  (puncta).  Compare  Epist.  ii.,  2,  99. — 345.  Hie  liber.  "Such  a 
work  as  this,"  *'.  e.,  in  which  the  author  miscuit  utile  dulci. —  Sosiis.  The 
Sosii  were  well-known  Roman  booksellers.  Compare  Epist.  i.,  20,  2. — 
Et  lojigum  noto  scriptori  prorogat  asvum.  "And  continues  to  the  cele- 
brated writer  a  long  duration  of  fame,"  i.  e.,  prolongs  his  fame  to  distant 
ages.    Prorogare  is  properly  a  term  borrowed  from  the  comitia. 

347-359.  347.  Sunt  delicta  tamen,  &c.  The  bad  poet  is  supposed  to 
object  to  the  severity  of  the  terms  imposed  by  our  author,  and  to  urge, 
that  if  the  critic  looked  for  all  these  requisites,  and  exacted  them  with 
rigor,  it  would  be  impossible  to  satisfy  him;  at  least  it  was  more  likely 
to  discourage  than  animate,  as  he  proposed,  the  diligence  of  writers.  To 
this  the  reply  is  (from  line  347  to  360)  that  it  was  not  intended  to  exact  a 
faultless  and  perfect  piece;  that  some  inaccuracies  and  faults  of  less  mo- 
ment would  escape  the  most  cautious  and  guarded  writer ;  and  that  as  he, 
Horace,  should  condemn  a  piece  that  was  generally  bad,  notwithstanding 
a  few  beauties,  he  could,  on  the  other  hand,  admire  a  work  that  was  gen- 
erally good,  notwithstanding  a  few  faults. — 349.  Gravem.  "A  flat."  Not 
from  the  want  of  skill  in  the  player,  but  from  the  imperfect  tension  in  the 
strings  of  the  instrument.  (Osborne,  ad  loc.) — Acutum.  "A  sharp." — 
352.  Fudit.  Equivalent  to  adspersit,  and  alluding  to  the  maculae,  or  stains 
of  ink  on  the  fair  paper  or  parchment.  (Keightley,  ad  loc.) — 353.  Quid 
ergo  est?  "What,  then,  is  the  conclusion  that  we  are  to  draw?" — 354. 
Scriptor  librarius.  "  A  transcriber." — 357.  Cessat.  Equivalent  to peccat, 
— Chaerilus  ille.  "  That  well-known  Chaarilus,"  i.  e.,  as  stupid  as  auother 
Choerilas.  Consult  note  on  Epist.  ii.,  1,  233. — 358.  Quern  bis  ierve  bonum 
cum  risu  miror.  "Whom,  when  tolerable  in  two  or  three  instances,  I 
wonder  at  with  laughter." — Et  idem  indignor,  ice.  "  And  I  am  also  in- 
dignant whenever  the  good  Homer  nods."  The  idea  is  this  :  I  am  even 
angry  when  Homer  makes  slips,  because  I  wish  him  to  be  free  from  these, 
and  a  model  for  others ;  it  must  be  confessed,  however,  that  Homer  is  ex- 
cusable on  account  of  the  length  of  the  poem.  (Orelli,  ad  loc.) — 359-  Quan- 
doque.     Put  for  quandocunque. 


670    EXPLANATORY  NOTES. — EPISTLE  TO  THE  PIS08. 

861-367.  361.  Ut  pictura,  poesis,  &c.  Horace  here  goes  on  (from  line 
360  to  366)  to  observe  in  favor  of  writers,  against  a  too  rigorous  criticism 
of  their  productions,  that  what  were  often  called  faults  were  not  so  in  re- 
ality ;  that  some  parts  of  a  poem  ought  to  be  less  shining  or  less  finished 
than  others,  according  to  the  light  they  were  placed  in,  or  the  distance 
from  which  they  were  viewed ;  and  that,  serving  only  to  connect  and  lead 
to  others  of  greater  consequence,  it  was  sufficient  if  they  pleased  once,  or 
did  not  displease,  provided  that  those  others  would  please  on  every  re- 
view. All  this  is  said  agreeably  to  nature,  which  does  not  allow  every 
part  of  a  subject  to  be  equally  susceptible  of  ornament,  and  to  the  end  of 
poetry,  which  can  not  so  well  be  attained  without  an  inequality.  The  al- 
lusions to  painting  which  the  poet  uses  give  this  truth  the  happiest  illus- 
tration.— 366.  O  major  juvenum.  "  O  elder  of  my  young  friends."  Ad- 
dressed to  the  elder  of  the  young  Pisos.  With  major  supply  natu. — 367. 
Fingeris.  "  Thou  art  moulded." — Et  per  te  sapis.  "  And  art  able  of  thy- 
self to  form  correct  judgments  of  things."  Equivalent  to  et  per  te  sapien- 
ter  judicas.  —  Hoc  tibi  dictum  tolle  memor,  &c.  "Yet  receive  the  precept 
which  I  here  give  thee,  and  treasure  it  up  in  thy  remembrance  :  that,  in 
certain  things,  mediocrity  and  a  passable  degree  of  eminence  are  rightly 
enough  allowed." 

370-373.  370.  Abest  virtute  diserti  Messalce,  Sec.  "Wants  the  talent 
of  the  eloquent  Messala,  and  possesses  not  the  legal  erudition  of  Cascel- 
lius  Aulus."  The  poet,  with  great  delicacy,  throws  in  a  compliment  to 
two  distinguished  individuals  of  the  day. — 372.  Mediocribus.  A  Graecism 
for  mediocrcs,  the  accusative. — 373.  Columnar.  "  Booksellers'  columns." 
Consult  note  on  Sat.  i.,  4,  71.  Every  thing,  according  to  Horace,  declares 
against  a  mediocrity  in  poetry.  Men  reject  it ;  the  gods,  Apollo,  Bacchus, 
and  the  Muses,  disavow  it ;  and  the  pillars  of  the  booksellers,  that  is,  book- 
sellers' shops,  refuse  to  receive  it.  The  comment  of  Hurd  is  extremely 
apposite  :  "  This  judgment,  however  severe  it  may  seem,  is  according  to 
the  practice  of  the  best  critics.  We  have  a  remarkable  instance  in  the 
case  of  Apollonius  Rbodius,  who,  though  in  the  judgment  of  duintilian 
the  author  of  no  contemptible  poem,  yet,  on  account  of  that  equal  medioc- 
rity Which  every  where  prevails  in  him,  was  struck  out  of  the  list  of  good 
writers  by  such  sovereign  judges  of  poetical  merit  as  Aristophanes  and 
Aristarchus  (Quinctil.,  x.,  1)." 

374-376.  374.  Ut  gratas  inter  mensas,  «Sec.  The  poet  here  assigns  a 
very  just  and  obvious  reason  for  the  decision  which  he  has  just  made  re- 
specting mediocrity  in  the  poetic  art.  As  the  main  end  of  poetry  is  to 
please,  if  it  does  not  reach  that  point  (which  it  can  not  do  by  stopping  ever 
so  little  on  this  side  of  excellence)  it  is,  like  indifferent  music,  indifferent 
perfumes,  or  any  other  indifferent  thing,  which  we  can  do  without,  and 
whose  end  should  be  to  please,  namely,  offensive  and  disagreeable,  and, 
for  want  of  being  very  good,  absolutely  and  insufferably  bad. — 375.  Cras- 
sum.  Compare  the  explanation  of  Doring  :  "Non  liquidum,  sed  coaga- 
latum  et  rancidum." — Sardo  cum  melle  papaver.  Sardinia  was  full  of 
bitter  herbs  (Virg.,  Eclog.,  vii.,  441),  whence  the  honey  of  the  island  was 
bitter  and  in  bad  repute.  The  honey  of  Corsica  was  in  equally  low  es- 
teem, but  whether  it  was  owing  to  the  yew  trees  of  the  island,  or  to  some 
other  cause,  has  been  made  a  matter  of  doubt.     (Compare  Martyn,  ad 


EXPLANATORY   NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    671 

Virg.,  Eclog.,  ix.,  30.)  White  poppy  seed,  roasted,  was  mingled  with 
honey  by  the  ancients,  and  used  for  the  second  course.  —  376.  Poterat 
dud.     "  Could  have  been  prolonged." 

379-383.  379.  Ludere  qui  nescit,  campestribus  abslinct  armis,  <5cc.  The 
poet  (from  line  379  to  391)  gives  the  general  conclusion  which  he  had  in 
view,  namely,  that,  as  none  but  excellent  poetry  will  be  allowed,  it  should 
be  a  warning  to  writers  how  they  engage  in  it  without  abilities,  or  pub- 
lish without  «severe  and  frequent  correction.  But  to  stimulate,  at  the 
same  time,  the  poet  who,  notwithstanding  the  allowances  already  made, 
might  be  somewhat  struck  with  this  last  reflection,  he  flings  out  (from 
hue  391  to  408)  a  fine  encomium  on  the  dignity  and  excellence  of  the  art 
itself,  by  recounting  its  ancient  honors.  This  encomium,  besides  its  great 
usefulness  in  invigorating  the  mind  of  the  poet,  has  this  further  view,  to 
recommend  and  revive,  together  with  its  honors,  the  office  of  ancient  po- 
esy, which  was  employed  about  the  noblest  and  most  important  subjects, 
the  sacred  source  from  which  those  honors  were  derived. — 382.  Qui  nes- 
cit, versus  tamen  audet  Jingcre.  "He  who  knows  not  how,  yet  dares  to 
compose  verses."  —  Quidni?  Liber  et  ingenuus,  &c.  "And  why  not, 
pray  ?  He  is  free,  and  of  a  good  family ;  above  all,  he  is  rated  at  an  eques- 
trian fortune,  and  is  far  removed  from  every  vice."  Horace  is  thought,  as 
Sanadon  remarks,  to  have  had  in  view  some  particular  knight,  who  fan- 
cied he  could  write  verses  because  he  was  well  born  and  rich. — 383.  Cen- 
sus equcstrem  summam  nummorum.  The  fortune  necessary  to  become 
an  eques  was  400,000  sesterces,  or  about  $15,000.  Summam  is  here  put 
in  the  accusative  by  a  Grascism,  secundum  or  quod  ad  being  understood. 

385-390.  385.  Invita  Minerva.  "  In  opposition  to  the  natural  bent  of 
thy  genius."  A  proverbial  form  of  expression.  The  mind  can  accom- 
plish nothing,  unless  Minerva,  the  goddess  of  mind,  lend  her  favoring  aid. 
— 386.  Olim.  "Ever.'' — 387.  Meed.  The  allusion  is  to  Spurius  Maecius 
(or  Metius)  Tarpa,  a  celebrated  critic  at  Rome  in  the  days  of  Augustus, 
who  was  accustomed  to  sit  in  judgment  on  the  dramatic  productions  that 
were  offered  for  the  stage.  Consult  note  on  Sat.  i.,  10,  38. — 388.  Nonum- 
que  prematur  in  annum.  This  precept,  observes  Colman,  which,  like 
many  others  in  the  present  epistle,  is  rather  retailed  than  invented  by 
Horace,  has  been  thought  by  some  critics  rather  extravagant;  but  it  ac- 
quires in  this  place,  as  addressed  to  the  elder  Piso,  a  concealed  archness, 
very  agreeable  to  the  poet's  style  and  manner. — 389.  Intus.  Equivalent 
to  in  scrinio. — 390.  Nescit  vox  missa  reverti.  "  A  word  once  sent  forth 
knows  not  the  way  of  return."  Missa  for  emissa.  Compare  Epist.  i.,  1«, 
71,  "  Et  semcl  emissum  volat  irrevocabile  verbum." 

391-399.  391.  Silvestres  homines.  "The  savage  race  of  men."  Sil- 
vestres  is  here,  in  fact,  equivalent  to  degentes  in  silvis. — Sacer  interpres- 
que  deorum.  "  The  priest  and  the  interpreter  of  the  gods."  Sacer  is  here 
for  sacerdos.  Compare  Virgil,  JEn.,  vi.,  645,  where  Orpheus  is  called 
"  Threicius  sacerdos." — 392.  Victufoedo.  The  early  race  of  men  are  fa- 
bled to  have  lived  on  raw  flesh,  acorns,  roots,  &c. — 393.  Dictus  ob  hoc 
lenire  fibres,  &c.  Horace  here  gives  the  generally-received  explanation 
of  the  fable  of  Orpheus.  The  wild  animals,  &c,  whom  he  is  said  to  have 
swayed  by  the  music  of  his  lyre,  were  savage  men. — 394.  Pictus  et  Am- 


672    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

phion,  &c.  Consult  note  on  Ode  iii.,  11,  2. — 396.  Fuit  hcec  sapientia 
quondam.  "  For  this,  of  old,  was  accounted  wisdom."  Supply  nam  be- 
fore fuit. — 398.  Maritis.  "To  those  in  the  married  state,"  i.  e.,  both  to 
husbands  and  wives,  who  were  equally  obliged  by  the  laws  to  preserve 
their  chastity  inviolable. — 399.  Leges  incidere  ligno.  Laws  were  origin- 
ally written  in  verse.  Those  of  Solon  were  cut  on  tablets  of  wood.  Brazen 
plates  were  afterward  employed  both  among  the  Greeks  and  Romans. 

402-406.  402.  Mares  animos.  "Manly  spirits." — 403.  Dictce  per  car- 
mina  sortes.  The  oracles  here  spoken  of,  remarks  Hurd,  are  such  as  re- 
spect not  private  persons  (whom  a  natural  curiosity,  quickened  by  anxious 
superstition,  has  ever  prompted  to  pry  into  their  future  fortunes),  but  en- 
tire communities  ;  and  for  these  there  was  little  place  till  ambition  had 
inspired  great  and  eventful  designs,  and,  by  involving  the  fate  of  nations, 
had  rendered  the  knowledge  of  futurity  important.  Hence,  in  marking 
the  progress  of  ancient  poesy,  Horace  judiciously  postpones  oracles  to  the 
celebration  of  martial  prowess,  as  being  that  which  gave  the  principal  eclat 
to  them.  This  species  of  poetry,  then,  is  rightly  placed  ;  though  it  be  true, 
as  the  commentators  have  objected,  that  oracles  were  much  more  ancient 
than  Homer  and  the  Trojan  war. — 404.  Et  vita  monstrata  via  est.  Al- 
luding to  the  productions  of  Hesiod,  Theognis,  and  other  poets,  which, 
abounding  in  moral  precepts,  are  elegantly  said  to  lay  open  or  discover 
the  road  of  life. — 405.  Tentata.  "Was  sought." — Ludusque  repertus,  et 
longorum  operum finis.  "  Sports  were  also  introduced,  and  festive  relax- 
ation after  long-continued  toil."  Alluding  particularly  to  exhibitions  of  a 
ncenic  nature  (ludus  being  here  equivalent  to  ludus  scenicus),  the  rude 
commencement  of  the  drama.  These  ludi  were  the  finis  longorum 
trperum,  and  succeeded  to  the  labors  of  harvest. — 406.  Ne  forte  pudori  sit 
fibi  Musa,  &c.  "  Let  not,  then,  the  Muse,  the  mistress  of  the  lyre,  and 
Apollo,  the  god  of  song,  haply  bring  the  blush  to  thy  cheeks,"  i.  e.,  blush 
not  therefore,  Piso,  to  make  court  to  Apollo  and  the  Muse. 

408-417.  408.  Natura  fieret  laudabile  carmen,  &c.  In  writing  precepts 
for  poetry  to  young  persons  this  question  could  not  be  forgotten.  Horace, 
therefore,  to  prevent  Piso's  falling  into  a  fatal  error,  by  too  much  con- 
fidence in  his  genius,  asserts  most  decidedly  that  Nature  and  Art  must 
both  conspire  to  form  a  poet. — 409.  Quccsitum  est.  "  It  has  been  made  a 
subject  of  inquiry,"  i.  e.,  by  philosophers  and  critics. — Studium.  "  Mere 
study,"  i.  e.,  mere  art. — 410.  Rude.  Equivalent  to  incultum. — 411.  Et 
conjurat  amice.  "And  conspires  amicably  to  the  same  end." — 412.  Qui 
studet  optatam,  &c.  The  connection  in  the  train  of  ideas  is  as  follows  : 
As  the  athlete,  who  aims  at  the  prize,  is  compelled  to  undergo  a  long  and 
rigorous  training ;  and  as  the  musician,  who  performs  at  the  Pythian 
solemnities,  has  attained  to  excellence  in  his  art  by  the  strict  discipline 
of  instruction  ;  so  must  he,  who  seeks  for  the  name  and  honor  of  a  poet, 
undergo  a  long  and  rigorous  course  of  preparatory  toil  and  exercise. — 
413.  Puer.  "From  early  life."  The  rigorous  training  of  the  ancient 
athlete  is  well-known. — Sudavit  et  alsit.  "  Has  borne  the  extremes  of 
heat  and  cold." — 414.  Pytliia.  "  The  Pythian  strains."  Supply  cantica. 
The  allusion  is  generally  supposed  to  be  to  the  musical  contests  whirh 
took  place  at  the  celebration  of  the  Pythian  games.  Orelli,  however,  says 
it  is  not  a  musical  contest  that  is  here  meant,  but  a  playing  on  the  pipe  the 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    673 

victory  of  Apollo  over  the  serpent  Python. — 416.  Nee  satis  est  dixisse,  &c. 
Horace  is  thought  to  have  here  had  in  view  some  ridiculous  pretender  of 
the  day,  whose  only  claim  to  the  title  of  poet  rested  upon  his  own  com- 
mendations of  himself.  Bentley  reads  nee  on  the  authority  of  two  MSS., 
instead  of  the  other  lection  nunc  ;  and  his  reading  has  been  very  general- 
ly adopted.  Nunc  is  meant  to  be  ironical,  but  nee  is  more  forcible. — 
417.  Occupet  extremum  scabies.  ''Plague  take  the  hindmost."  A  pro- 
verbial form  of  expression,  borrowed  from  the  sports  of  the  young. 

419-425.  419.  Ut  pr&co  ad  merces,  &c.  The  pr&cones  were  employed 
for  various  purposes,  and,  among  others,  for  giving  notice  of  sales  by  auc- 
tion. As  regards  the  connection  in  the  train  of  ideas,  compare  the  re- 
marks of  Hurd.  "But  there  is  one  thing  still  wanting.  The  poet  may  be 
excellently  formed  by  nature,  and  accomplished  by  art ;  but  will  his  own 
judgment  be  a  sufficient  guide,  without  assistance  from  others  ?  Will 
not  the  partiality  of  an  author  for  his  own  works  sometimes  prevail  over 
the  united  force  of  rules  and  genius,  unless  he  call  in  a  fairer  and  less  in- 
terested guide  V  Doubtless  it  will ;  and  therefore  the  poet,  with  the  ut- 
most propriety,  adds  (from  line  419  to  450),  as  a  necessary  part  of  his  instruct- 
ive monitions,  some  directions  concerning  the  choice  of  a  prudent  and  sin- 
cere friend,  whose  unbiased  sense  might  at  all  times  correct  the  preju- 
dices, indiscretions,  and  oversights  of  the  author.  And  to  impress  this 
necessary  care  with  greater  force  on  the  individual  whom  he  addresses, 
he  closes  the  whole  with  showing  the  dreadful  consequences  of  being  im- 
posed upon  in  so  nice  an  affair ;  representing,  in  all  the  strength  of  color- 
ing, the  picture  of  a  bad  poet,  infatuated,  to  a  degree  of  madness,  by  a  fond 
conceit  of  his  own  works,  and  exposed  thereby  (so  important  had  been  the 
service  of  timely  advice)  to  the  contempt  and  scorn  of  the  public. — 420.  As- 
sentatores  jubet  ad  lucrum  ire  poet  a,  &c.  Supply  sic,  or  ita,  before  asse?i- 
tatores.  Faithful  friends,  as  has  already  been  stated  in  the  preceding  note, 
are  necessary  in  order  to  apprise  poets  of  their  errors.  Such  friends,  how- 
ever, are  difficult  to  be  obtained  by  rich  and  powerful  bards.  Horace  very 
justly  compares  a  wealthy  poet  to  a  public  crier;  the  latter  brings  crowds 
together  to  buy  up  what  is  exposed  for  sale,  the  former  is  sure  to  collect 
around  him  a  set  of  base  and  venal  flatterers.  And  if  he  is  one  who  gives 
good  entertainments,  and  whose  purse  is  open  to  the  needy  and  unfor- 
tunate, then  farewell  to  any  means,  on  his  part,  of  telling  a  true  friend 
from  a  false  one. — 422.  Unctum.  qui  recte  ponere  possit.  "  Who  can  serve 
a  savory  banquet  as  it  should  be  served,"  i.  e.,  with  all  the  sauces  and 
accompaniments  of  plate,  &c.  (Osborne,  ad  loc.)  Compare  the  explana- 
tion of  Acron  :  "  Unctum  autem  lautum  convivium  et  ter6um  . . .  unctum 
igitur  appellat  pulmentarium  bene  coctum."  Some  less  correctly  trans- 
late, "  who  can  entertain  a  guest  well,"  and  make  ponere  refer  to  the  dis- 
posing of  the  guests  on  the  couches  around  the  table,  and  unctum  (as  equiv- 
alent to  convivam)  to  the  custom  of  perfuming  before  reclining  guests  at  an 
entertainment.  But  ponere  is  more  correctly  said  of  putting  the  dishes  on 
the  table,  and  seldom,  if  ever,  of  arranging  the  guests. — 423.  Et  spondere 
levi  pro  paupere.  "  And  become  security  for  a  poor  man,  who  has  little 
credit  of  his  own."  Levi,  literally,  "  of  little  weight,"  i.  e.,  in  the  moneyed 
world. — Atris.  "Vexatious."  Equivalent  to  misere  vcxantibus.  Liter- 
ally, "  dark"  or  "gloomy." — 425.  Beatus.     "  Our  wealthy  bard." 

Ff 


674    EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS. 

426-432.  426.  Donaris.  For  donaveris.  The  poet  advises  the  eldei 
Piso  never  to  read  his  verses  to  a  person  on  whom  he  has  bestowed  any 
present,  or  who  expects  to  receive  one  from  him.  A  venal  friend  can  not 
be  a  good  critic ;  he  will  not  speak  his  mind  freely  to  his  patron,  but,  like 
a  corrupt  judge,  will  betray  truth  and  justice  for  the  sake  of  interest. — 
429.  Super  his.  Equivalent  to  insuper,  or  pra&terea. — Etiam  stillabit 
amicis  ex  oculis  rorem.  "  He  will  even  cause  the  dew  to  fall  drop  by 
drop  from  his  friendly  eyes."  Rorem  is  here  put  for  lacrymas  by  a  pleas- 
ing figure. — 431.  Ut  quce  conducts  plorant  infunere.  "As  the  mourniug 
women,  who,  being  hired,  lament  at  funerals,"  i.  e.,  who  are  hired  to  lament 
at  funerals.  These  were  the  pr&ficcc,  who  were  hired  to  sing  the  funeral 
song,  or  the  praises  of  the  deceased,  and  to  lament  their  departure. — 
432.  Dolentibus  ex  animo.  "  Than  those  who  grieve  from  their  hearts," 
i.  e.,  who  sincerely  grieve. — Sic  derisor  vero  plus  laudatore  movctur.  "  So 
the  flatterer,  who  laughs  at  us  in  his  sleeve,  is,  to  all  appearance,  more 
wrought  upon  than  he  who  praises  in  sincerity." 

436-451.  436.  Et  torquere  mero.  "And  to  put  to  the  rack  with  wine." 
A  bold  and  beautiful  expression.  Wine  racks  the  heart  and  draws  forth 
all  its  hidden  feelings,  as  the  torture  racks  the  frame  of  the  sufferer,  and 
forces  from  him  the  secret  of  his  breast. — 437.  Animi  sub  vulpe  latcntes. 
"  Minds  lying  hid  beneath  the  fox's  skin."  Alluding  to  deceitful  and  crafty 
flatterei's. — 438.  Quintilio.  duintilius  Varus,  to  whom  Horace  address- 
ed the  18th  ode  of  the  first  book,  and  whose  death  he  laments  in  the  24th 
ode  of  the  same. — Sodes.  Consult  note  on  Sat.  i.,  9,  41. — 439.  Negares. 
Supply  si. — 441.  Male  tornatos  versus.  "  Thy  badly-polished  verses." 
A  metaphor  from  the  art  of  turning.  Guietus  proposed  formatos,  and 
Bentley  reads  ter  natos,  maintaining  that  the  ancients  never  turned  met- 
als ;  but  Fea  refutes  him  by  the  following  passage  of  Vitruvius  (x.,  12), 
44  Emboli  ex  a;re,  torno  politi,"  and  by  referring  to  a  number  of  metal  arti- 
cles found  in  excavations  at  Rome,  and  in  other  places  of  Italy.  (Keight- 
ley,  ad  loc.) — 444.  Sine  rivali.  The  man  who  does  what  others  are  not 
willing  to  imitate,  may  well  be  said  to  be  without  a  rival. — 445.  Vir  bonus 
et  prudens  versus  rcprchendet  inertes,  &c.  "  An  honest  and  correct  critic 
will  blame  verses  unskillfully  constructed,"  &c.  By  bonus  is  indicated 
his  honesty,  and  his  regard  for  the  writer ;  by  prudens  his  correct  judg- 
ment and  taste.  (Keightley,  ad  loc.)  It  particularly  suited  Horace's  pur- 
pose to  paint  the  severe  and  rigid  judge. of  composition. — 446.  Incomtis 
allinet  atrum,  &c.  "  To  those  that  are  badly  wrought  he  will  affix  a  black 
mark,  by  drawing  his  pen  across  them." — 447.  Calamo.  Consult  note  on 
Sat.  ii.,  3,  7. — 450.  Aristarchus.  A  celebrated  grammarian  of  antiquity, 
famed  for  his  critical  power,  and  for  his  impartiality  as  a  judge  of  literary 
merit ;  hence  every  severe  critic  was  styled  an  Aristarchus. — 451.  Ha 
nuga  seria  dncont  in  mala,  &c.  "  These  trifles  will  involve  in  serious 
mischief  the  man  who  has  once  been  made  the  sport  of  the  flatterer,  and 
has  met  with  a  cold  reception  from  the  world." 

453-471.  453.  Ut  mala  quern  scabies,  &c.  "They,  who  know  what 
they  are  about,  fear  to  touch,  and  flee  from  a  poet  when  the  fit  is  upon 
him,  as  from  one  whom,"  &c.  The  order  of  construction  is  as  follows  .- 
Qui  sapiunt,  timcnt  tetigisse  fugiuntque  vesanum  poetam,  ut  ilium  quern 
mala  scabies,  &c. — Mala,  scabies.     "  A  leprosy." — Morbus  regius.     "  The 


EXPLANATORY  NOTES. EPISTLE  TO  THE  PISOS.    675 

jaundice."  So  called  because  the  patient  must  live  delicately,  and  like  a 
king  or  wealthy  person. — 454.  Fanaticus  error.  "  Stark  staring  mad- 
ness," i.  e.,  madness  like  that  of  the  priests  of  Bellona  and  Cybele.  Con- 
sult Orclli,  ad  loc. — Iracunda  Diana.  As  this  goddess  was  the  moon, 
lunacy  was  ascribed  to  her  anger. — 456.  Agitant.  "Worry  him."  — 
457.  Sublimis.  "  With  head  erect." — Ructatur,  &c.  "He  spouts  forth  his 
verses." — Errat.  "  Roams  wildly  to  and  fro,"  i.  e.,  without  looking  where 
he  goes. — 459.  Longum.  "  In  lengthened  tone." — 462.  Prudens.  "  Of  his 
own  accord." — 465.  Empedocles.  This  story  about  Empedocles  is  de- 
servedly rejected  as  fictitious  by  Strabo  and  other  writers. — Frigidus. 
"In  cold  blood,"  i.  e.,  deliberately.  Horace,  by  playing  on  the  words  ar- 
dentem  frigidus,  would  show,  remarks  Francis,  that  he  did  not  believe 
the  story,  and  told  it  as  one  of  the  traditions  which  poets  may  use  without 
being  obliged  to  vouch  for  the  truth  of  them.  The  pleasantry  continues 
when  he  says  it  is  murder  to  hinder  a  poet  from  killing  himself. — 467.  Idem 
facit  occidenti.  "  Does  the  same  thing  with  one  that  kills  him,"  i.  e.,  does 
the  same  as  kill  him.  Occidenti  is  put  by  a  Graecism  for  cum  occidente, 
or,  more  elegantly,  ac  occidens.  This,  as  Orelli  remarks,  is  the  only  spon- 
daic verse  in  Horace. — 468.  Nee  semel  hoc  fecit.  "Neither  is  it  the  first 
time  that  he  has  acted  thus,"  i.  e.,  he  has  done  this  before,  and  will  do  it 
again. — 469.  Homo.  "  A  reasonable  being,"  i.  e.,  a  person  of  sane  mind. — 
Famoscs.  Horace  every  where  else  uses  this  adjective  in  a  bad  sense. — 
Ponet.  "Will  he  lay  aside."  For  deponet. — 470.  Cur  versus  factitet. 
"  Why  he  is  all  the  time  making  verses."  Observe  the  force  of  the  fre- 
quentative.— Utrum  minxerit  in  patrios  cineres.  "Whether  he  has  de- 
filed his  father's  ashes."  The  dead  and  their  graves  were  ever  held  sa- 
cred and  inviolable  among  all  nations,  especially  those  of  near  relations. 
The  meaning,  then,  of  the  whole  clause  will  be  this :  Whether  he  has  been 
visited  with  madness  from  heaven  for  some  great  enormity,  or  not,  one 
thing  at  least  is  certain,  that  he  is  quite  beside  himself  and  perfectly  in- 
sane.— 471.  An  tristc  bidental  moverit  incestus.  "  Or  with  unhallowed 
hands  has  disturbed  some  sad  bidental."  The  bidental  was  a  place  that 
had  been  struck  with  lightning,  and  afterward  expiated  by  the  erection 
of  an  altar,  and  the  sacrifice  of  sheep,  hostiis  bidentibus  ;  from  which  last 
circumstance  it  took  its  name.  The  removal  or  disturbance  of  this  sacred 
monument  was  deemed  sacrilege,  and  the  very  attempt  a  supposed  judg- 
ment from  heaven,  as  a  punishment  for  some  heavy  cViiAt.  {Diet.  Ant., 
:v.) 


EXCURSUS 


EXCURSUS. 


(PROM  HENDERSON'S  HISTORY  OF  ANCIENT  AND  MODERN  WINES, 

p.  26,  seqq.) 


EXCURSUS  I. 

VINEYARDS   OF   THE   ANCIENTS. 


The  culture  of  the  vine  was  an  object  of  diligent  attention  with  the  an- 
cient writers  on  husbandry,  and  the  directions  which  they  give  for  the 
training  and  management  of  the  plant,  in  almost  every  possible  situation, 
are  very  ample.  That  their  views  were  occasionally  erroneous  may  be 
readily  imagined,  but,  considering  the  state  of  the  physical  sciences  at  the 
period  when  they  wrote,  they  must  be  allowed  to  have  a  very  full  knowl- 
edge of  the  subject. 

Being  aware  how  much  the  health  of  the  vine  and  the  qualities  of  the 
grape  are  liable  to  be  affected  by  different  soils  and  exposures,  the  an- 
cients were  at  great  pains  in  choosing  a  proper  situation  for  their  vine- 
yards. They  condemned  those  lands  which  were  composed  of  stiff,  unc- 
tuous clay,  and  subject  to  much  humidity,  selecting  such  as  were  not  too 
thin,  but  light,  and  sufficiently  porous  to  admit  the  requisite  moisture,  and 
allow  of  the  free  expansion  of  the  roots.  A  chalky  or  marly  loam,  and  a 
due  admixture  of  mould  with  gravel  or  loose  pebbles,  were  deemed  favor- 
able ;  and  the  advantages  of  soils  formed  of  rocky  debris,  or  resting  on 
beds  of  flint,  were  not  overlooked  -,1  but  the  preference  appears  to  have 
been  given  to  the  black,  crumbling  soil  of  the  Campagna,  which  consists 
of  decomposed  tufa,  and  which,  from  its  color,  received  the  name  of  pulla. 
A  soil  impregnated  with  bitter  and  saline  substances  was  believed  to  im- 
pair the  flavor  of  the  wine.2 

With  respect  to  the  comparative  excellence  of  different  exposures,  tne 
general  voice  seems  to  have  been  in  favor  of  a  southern  aspect.  Some 
writers,  it  is  true,  recommend  the  east,  and  others  advise  the  placing  of 
vineyards  toward  the  north,  as  the  quarter  where  the  most  abundant  crops 
may  be  expected.  But  on  this  head  it  is  well  observed  by  Graecinus, 
that  the  best  rule  is  to  plant  the  vines  toward  the  south  in  cold  situ- 

1.  "  Quia  enim  vel  mediocris  agricola  nesciat  etiam  durissimum  tophum,  vel  car- 
bunculum,  simul  atque  sunt  confracti,  et  in  summo  regesti,  tempestatibus,  geluve, 
ncc  minus  sestivis  putrescere  caloribus  ac  resolvi,  eosque  pulcherrime  radices  vi- 
tium  per  ffistatem  refrigerare,  succumque  retinere  ?  Est  autem,  ut  mea  fert  opinio, 
vineis  amicus  etiam  silex,  cui  superpositum  est  modicum  terrenum,"  &c. — Colum^ 
UL,  11. 

2.  "  Salsa  autem  tellus,  et  qua*  perbibetur  amara, 

Frugibus  infelix :  ea  nee  mansuescit  arando, 
Nee  Baccbo  genus,  aut  pomis  sua  nomina  servat'* 

Virg.,  Georg.,  ii.,  238. 


680       EXCURSUS  I. VINEYARDS  OF  THE  ANCIENTS. 

ations,  and  toward  the  east  in  warmer  regions,  provided  they  he  not  too 
much  exposed  to  the  south  and  east  winds,  in  which  case  it  would  he  safer 
to  allow  them  to  face  the  north  or  west  ;x  and  Florentinus  decides  that  the 
choicest  wine  is  produced  from  vines  planted  on  dry,  sloping  grounds,  that 
look  to  the  east  or  south.2  The  superior  flavor  of  wines  growing  on  the 
side  of  hills,  compared  with  those  raised  on  the  plain,  was  universally 
admitted.3 

Various  modes  of  planting  and  training  the  vine  were  in  use  among  the 
Romans.  It  was  propagated  either  by  cuttings  (malleoli),  by  layers  (mer- 
gi),  or  by  grafts,  which  were  all  selected  from  the  best  fruit-bearing 
branches.  For  laying  out  new  vineyards,  or  recruiting  the  old,  the  Italian 
husbandman  gave  the  preference  to  quicksets,  as  they  were  more  hardy, 
and  sooner  in  a  condition  to  yield  fruit  than  cuttings  ;  but  in  the  provinces, 
where  no  pains  were  taken  to  form  nurseries  of  vines,  the  latter  were  em- 
ployed.4 A  favorite  way  of  disposing  the  plants  was  in  the  form  of  a 
quincunx,  with  sufficient  space  between  the  rows  to  plough  the  ground  in 
diagonal  furrows.  In  lean  land,  five  feet  were  deemed  a  sufficient  inter- 
val ;  but  in  rich  soils,  seven  feet  were  allowed.  The  intermediate  space 
was  frequently  employed  for  raising  a  crop  of  beans  or  pulse ;  but  this 
practice  was  reprobated  by  experienced  husbandmen,  as  tending  to  de- 
prive the  vine  of  its  proper  nourishment.5  In  those  vineyards  where  the 
land  was  ploughed,  the  vine  was  left  without  support,  and  raised  upward; 
in  others,  it  was  permitted  to  trail  upon  the  ground,  or  it  was  trained  upon 
poles  (pedamcnta),  or  upon  square  frames  (juga)  formed  of  poles  or  reeds, 
and  from  four  to  seven  feet  high.  This  mode  of  distributing  the  branches 
of  the  vine  was  the  most  expensive,  but  it  was  attended  with  the  advant- 
age of  securing  a  more  early  and  equal  maturity  of  the  fruit  than  the  other 
methods.  The  wine  obtained  from  vines  spread  along  the  ground,  though 
very  abundant,  was  generally  of  inferior  quality  and  bad  flavor.  In  the 
provinces,  the  vines  without  props  were  preferred ;  but  they  were  some- 
times placed  on  single  yokes,  having  their  projecting  branches  tied  to 
reeds  that  were  fixed  in  the  ground.6 

The  ancients,  however,  remarking  the  tendency  of  the  vine  to  shoot 
aloft,  and  distribute  its  branches  to  a  great  distance  from  the  root,  became 
impressed  with  the  notion  that  the  most  beneficial  mode  of  training  was 
to  favor  this  natural  disposition  by  attaching  it  to  lofty  trees ;  and  they 
conceived  that  the  grapes  thus  grown  were  most  likely  to  attain  a  full  and 
equal  maturity.  The  trees  selected  for  the  purpose  were  those  which 
have  single  or  contracted  roots,  such  as  the  white  poplar,  or  of  which  the 
foliage  is  not  too  much  tufted,  such  as  the  elm,  the  black  poplar,  the  asp, 
or  the  maple;  but  the  elm  was  chiefly  employed,  because,  in  addition  to 
its  other  recommendations,  it  is  of  easy  growth,  and  the  leaves  furnish  a 
grateful  food  for  cattle.  Of  the  two  kinds  of  poplar,  moreover,  which  have 
just  been  mentioned,  the  white  was  used  much  less  frequently  than  the 
black.     Trees  thus  appropriated  were  called  arbusta,  and  considerable 

1.  Colum.,  iii.,  12.  2.  Geoponica,  ii. 

3.  "  Montibus  clivisque  difficulter  vineae  convalescunt,  sed  firmum  probrumquo 
saporem  vini  praebent.  Humidis  et  planis  locis  robustissimse,  sed  infirmi  saporis 
vinum,  nee  perenne  faciunt" — Colum.,  de  Arbor.,  8.  4.  Colum.,  iii.,  11 

5.  Geoponica,  xi  6.  "  Vites  canteriatas  et  caracata?." — 0)lum.,  v.,  4 


EXCURSUS  II. VARIETIES   OF  ANCIENT  VINES.     681 

care  was  bestowed  on  the  planting  and  management  of  them.  Their 
usual  height  was  from  thirty  to  forty  feet,  but  in  warm  climates  they  were 
allowed  to  grow  much  higher ;  and,  if  we  may  credit  Florentinus,  there 
were,  in  some  parts  of  Bithynia,  vines  trained  in  this  manner  upon  trees 
sixty  feet  high,  which,  far  from  experiencing  any  degeneracy,  only  pro- 
duced so  much  the  better  wine.1  It  is,  however,  admitted,  that  it  was 
only  in  very  rich  soils  that  such  a  practice  was  allowable,  and  that  in  poor 
lands  it  was  advisable  to  form  the  trees  into  pollards,  at  the  height  of  eight 
feet  from  the  ground ;  and  Columella  assigns  from  eight  to  twelve  feet  as 
the  usual  height  of  such  plantations  in  Gaul.a 

If  we  rely  on  the  accounts  which  are  given  of  the  success  attending  this 
mode  of  training,  we  must  believe  that  it  was  not  only  the  most  convenient 
and  the  most  productive,  but  that  the  wine  obtained  from  grapes  so  raised 
was  improved  in  quality,  and  was  sweeter  and  more  lasting  than  any  other 
kind.  Cato  recommends  that  the  vine  should  be  forced  as  high  as  possi- 
ble, **  quam  altissimam  vineam  facito ;"  Pliny  even  goes  the  length  of 
asserting  that  fine  vines  could  only  be  grown  in  this  manner,  "  nobilia 
vina  non  nisi  in  arbustis  gigni;"3  and  Columella  agrees  with  him  in  de 
scribing  the  produce  of  the  loftiest  trees  as  the  best.*  But,  on  the  other 
hand,  it  is  acknowledged  by  the  natural  historian  that  this  practice  was 
unequivocally  condemned  by  Saserna,  the  father  and  son,  both  celebrated 
writers  on  husbandry ;  and  that,  although  it  was  approved  by  Scrofa,  yet 
he  was  disposed  to  limit  its  application  to  the  vines  of  Italy ;  and,  in  de- 
scribing the  remarkable  vines  of  his  time,  the  same  author  gives  an  anec- 
dote of  Cineas,  the  ambassador  of  Pyrrhus,  who,  on  being  shown  the  lofty 
elms  on  which  the  Arician  vines  grew,  remarked  that  it  was  no  wonder 
the  wine  was  so  harsh,  since  its  parent  was  hung  on  so  high  a  gibbet, 
"merito  matrem  ejus  pendere  in  tarn  alta  cruce."*  When,  therefore,  we 
find  that  such  contradictory  opinions  prevailed  with  regard  to  the  benefits 
of  this  mode  of  culture,  and  know  that  it  is  completely  at  variance  with 
the  more  approved  practice  of  modern  times,  we  may  infer  that  the  advo- 
cates of  the  system  were  misled  by  their  desire  to  obtain  abundant  crops, 
or  by  some  accidental  circumstances  connected  with  the  method  in  ques- 
tion, as,  for  instance,  the  freer  exposure  which  would  be  afforded  to  the 
uppermost  branches,  and  which  would  certainly  promote  the  full  ripen- 
ing of  the  fruit. 


EXCURSUS  II. 

VARIETIES  OF  ANCIENT  VINES. 

The  varieties  of  the  vine  known  to  the  ancients  were  very  numerous. 
Columella  and  Pliny  mention  about  fifty  sorts,  some  of  which  they  describe 
with  sufficient  minuteness  to  enable  us  to  appreciate  the  relation  in  whicli 
they  stand  to  our  modern  vines.  Since  those  authors  compiled  their  ac- 
count, indeed,  not  only  the  names  have  been,  for  the  most  part,  altered, 
but  the  plants  themselves  have  in  all  probability  undergone  a  considera- 
ble change,  from  the  effects  of  culture  and  transplantation,  and  we  can  not 
expect  to  recognize  every  species  which  they  enumerate.    If  the  garnet 

L  Geoponica,  iv.,  1.  2.  De  Re  Rustic  a,  v.,  7.  3.  Hist.  Nat,  xvii,  23. 

4.  Lib.  v.,  6.  5.  Lib.  xiv.,  1. 

F  F2 


682     EXCURSUS   II. VARIETIES  OF  ANCIENT  VINES. 

grape  of  the  Rhone  is  found  to  degenerate  in  a  few  years  when  removed 
to  the  soil  of  Burgundy,  and  if  the  maurillon  of  the  latter  province  ac- 
quires a  new  designation,  and  perhaps,  also,  new  characters,  when  brought 
to  Auvergne  or  Orleans,  it  would  be  absurd  to  imagine  that,  after  a  lapse 
of  two  thousand  years,  we  should  be  able  to  assign  the  exact  place,  in  a 
modern  botanical  arrangement,  to  the  varieties  that  adorned  the  Massic 
or  Surrentine  hills.  Nevertheless,  it  is  generally  agreed  to  consider  the 
Vitis  prcecox  of  Columella  as  corresponding  to  the  last-mentioned  modern 
variety,  while  the  Vitis  Nomentana  is  supposed  to  be  the  traminer,  or 
formentin  rouge;  and  the  Corinthian  grape  appears  to  be  identified  with 
the  Grcecula,  which,  we  are  told,  was  so  small  as  not  to  be  worth  the 
pains  of  cultivation,  except  in  a  very  rich  soil.  But  we  can  hardly  be 
mistaken  with  respect  to  the  characters  of  the  Vitis  apiana,  which  was 
so  called  from  its  liability  to  be  attacked  by  bees,  and  which  has  now  re- 
ceived the  analogous  appellation  of  muscat  or  moscadella.1  It  was  in 
high  repute,  as  producing  the  most  luscious  and  durable  wine.  The  bu- 
masti,  dactyli,  duracince,  &c,  may  be  easily  distinguished  among  our 
modern  growths.  In  the  recent  classification  of  the  Andalusian  wines, 
their  names  have  been  successfully  appropriated  to  designate  certain  or- 
ders or  genera. 

Among  these  varieties  of  the  vine,  a  strong  predilection  existed  in  favor 
of  the  Aminean,  which  is  described  as  surpassing  all  others  in  the  richness 
and  flavor  of  the  grape,  and  of'which  there  were  five  sorts,  distinguished 
by  their  botanical  characters,  and  their  greater  or  less  hardiness  and  fruit- 
fulness.  Next  to  them  in  excellence  was  ranked  the  Nomentan  or  rubel- 
lia,  which  was  still  more  prolific  than  the  Aminean,  but  of  which  the  fruit 
seems  to  have  contained  an  excess  of  mucilaginous  matter,  as  this  variety 
was  also  known  by  the  name  oifecinia.  The  Eugenian,  Helveolan,  Spi- 
onian,  and  Biturican,  and  several  others,  were,  in  like  manner,  esteem- 
ed for  their  abundant  produce,  and  the  choice  qualities  of  the  wine  which 
they  yielded.  That  the  ancients  spared  no  pains  or  expense  to  procure 
all  the  best  kinds  for  their  vineyards,  is  proved  by  the  account  which  they 
give  of  the  effects  of  their  transplantation  ;  and  that  they  confined  their  at- 
tention to  such  as  were  found  to  answer  best  with  particular  soils,  may 
be  inferred  from  the  manner  in  which  they  describe  certain  spots  as  plant- 
ed with  a  single  species  ;  as,  for  example,  the  hills  of  Sorrento  and  Vesu- 
vius, which  were  covered  with  the  small  Aminean  grape.  There  is,  in 
fact,  no  part  of  the  writings  of  the  ancient  agriculturists  which  is  more 
deserving  of  being  recalled  to  notice  than  those  passages  in  which  they 
declaim  against  the  bad  effects  of  the  promiscuous  culture  of  many  varie- 
ties of  the  vine,  and  recommend  the  husbandman  to  plant  only  such  as  are 
of  good  and  approved  quality.  But  as  all  are  not  equally  hardy,  Columella 
thinks  it  may  be  well,  in  order  to  guard  against  a  failure  of  the  crop  from 
unfavorable  seasons,  to  keep  three  or  four,  or,  at  most,  five  sorts,  which 
will  be  amply  sufficient  for  the  purpose.  These  he  would  dispose  in 
separate  divisions  of  the  vineyard,  so  that  the  fruit  of  each  may  be  kept 
apart,  and  gathered  by  itself  when  it  ripens.  In  this  way,  he  observes 
the  labor  and  expense  of  the  vintage  will  be  lessened,  the  mixture  of 
ripe  and  unripe  grapes  will  be  in  a  great  measure  avoided,  the  genuine 

I  The  "  Vocabulario  della  Crusea"  gives  the  etymon  moscado,  "musk." 


EXCURSUS  III. MANAGEMENT  OF  THE  VINTAGE.    683 

flavor  of  each  sort  will  be  preserved  entire  in  the  must,  and  improve  in 
the  wine,  until  it  has  reached  its  utmost  perfection.* 


EXCURSUS  III. 

MANAGEMENT  OF  THE  VINTAGE,  AND  MODES  OF  PREPARING  THE  MUST. 

In  warm  and  low  situations  the  vintage  of  the  ancients  began  toward 
tne  end  of  September,  but  in  most  places  it  was  deferred  till  tbe  follow- 
ing month.  When  the  tendrils  of  the  vine  were  observed  to  fall  loose 
upon  the  stalks ;  when,  on  pulling  a  grape  from  the  bunch,  the  void  show- 
ed no  tendency  to  fill  up  ;  and  when  the  stones  had  acquired  a  brown  or 
blackish  color,  the  fruit  was  deemed  sufficiently  ripe  for  gathering.  As 
nothing  is  more  prejudicial  to  the  quality  of  the  wine  than  the  mixture  of 
unripe  with  ripe  grapes,  it  was  usual  to  begin  with  those  parts  of  the  vine- 
yards where  they  had  attained  their  fullest  maturity,  and  with  the  early 
and  black  kinds  in  the  first  instance.  It  was  deemed  improper  to  pull 
them  when  they  were  parched  by  the  sun  or  while  they  were  covered 
with  dew.  Those  first  collected  were  thought  to  yield  the  largest  quan- 
tity of  must ;  but  the  second  gathering  gave  the  best  wine,  the  third  the 
sweetest.  In  some  countries,  as  in  Bithynia  and  Narbonne,  it  was  the 
custom  to  twist  the  stalks  of  the  grapes,  and  to  strip  the  leaves  around 
them,  leaving  them  thus  exposed  to  the  full  force  of  the  sun's  rays  for  a 
period  of  thirty  days  previous  to  the  vintage  ;  in  other  places,  in  order  to 
obtain  a  richer  wine,  the  grapes,  after  they  were  gathered,  were  spread 
on  crates  to  dry  for  three  or  four  days  in  the  sun.' 

In  making  the  common  wines,  the  grapes,  as  soon  as  collected,  were 
conveyed  in  baskets  [corbes  or  Jiscinee)  to  the  cellar  or  press-room  [torcula- 
rium),  where  they  were  first  trodden,  and  afterward  subjected  to  the  ac- 
tion of  the  press,  the  juice  that  issued  being  allowed  to  flow  into  the  vat, 
or  cistern  (lacus),  which  was  generally  of  mason-work,  fined  with  plaster, 
and  sunk  into  the  ground.  That  the  ancients  were  fully  aware  how  much 
the  quality  of  the  wine  is  influenced  by  the  expedition  with  which  these 
operations  are  performed,  appears  from  the  direction  given  by  Pliny, 
namely,  to  press  at  once  as  much  as  would  fill  twenty  culei ;  for  which 
purpose  he  conceives  that  one  press  and  one  vat  were  amply  sufficient 
where  the  size  of  the  vineyard  did  not  exceed  twenty  jugera.  When  the 
juice  had  ceased  to  flow  from  the  press,  some  were  in  the  practice  of  cut- 
ting the  edges  of  the  cake,  and  obtaining,  by  a  fresh  pressure,  a  secondary 
wine,  which  they  called  vinum  tortivum  or  circumcisitium  [vin  de  faille), 
and  which  was  kept  apart,  as  it  was  apt  to  have  an  irony  taste.  The 
pressed  skins  were  then  thrown  into  casks,  and,  being  fermented  with  a 
quantity  of  water,  furnished  an  inferior  liquor,  called  by  the  Greeks  devre- 
pLog  or  -&dfjLva,  and  by  the  Romans  lora  [quod  lota  acina),  which  serves 
as  a  beverage  for  the  laborers  in  winter,  whence  it  was  sometimes,  also, 
called  vinum  operarium.3 

At  first  the  torcular,  or  wine-press,  appears  to  have  been  of  a  very  sim- 

1.  Lib.  iii.,  21. 

2.  Plin.,  H.  N.,  xviii.,  31.  PaUad.,  De  Re  Rustica,  x.,  11.  Varr.,  i.,  54.  Geopon 
ica,  vii.,  18.     Colum.,  xii.,  29.  3.  Cato,  De  Re  Rustica,  25,     Varr.,  ioc.  ciL 


684    EXCURSUS  III. PREPARATION  OF  THE  MUST. 

pie  construction,  consisting  of  little  more  than  an  upright  frame,  in  which 
was  fixed  a  long  beam,  or  lever  {prelum),  commonly  loaded  with  stonea 
to  give  it  greater  weight,  and  having  thongs  and  ropes  attached  to  the 
handle,  by  which  it  could  be  more  easily  worked.1  Another  simple  mode 
of  pressing  the  grapes,  if  we  may  confide  in  the  authority  of  an  ancient 
painting,  was  by  placing  them  in  a  trough,  fixed  in  the  bottom  of  an  up- 
right square  frame,  in  which  were  three  cross-beams  moving  in  grooves, 
and  having  a  row  of  conical  wedges  between  each  beam,  which  could  be 
driven  in  by  mallets.2  When  the  mechanical  powers  became  better  un- 
derstood, the  screw  and  windlass  were  introduced,  by  which  means  a 
more  steady  and  vigorous  pressure  was  supplied  ;  and  subsequent  inven- 
tions gave  a  more  convenient  form  to  the  rude  and  cumbersome  appara- 
tus of  early  times. 

For  the  ordinary  wines,  the  fermentation  was  suffered  to  continue  till  it 
worked  itself  out,  or,  according  to  Pliny,  for  about  nine  days  ;  and,  as  the 
mass  was  so  considerable,  it  is  evident  that  the  process  would  go  on  with 
rapidity,  and  that  a  great  portion  of  the  aroma  and  alcohol  of  the  wine 
would  be  dissipated  before  the  operation  was  at  an  end,  especially  when 
the  grapes  did  not  abound  in  saccharine  matter.  In  order  to  obviate  this 
fault,  various  methods  were  contrived  for  preserving  the  virtues  of  the 
must  unimpaired,  and  for  procuring  from  it  a  richer  and  more  durable  wine, 
of  which  the  authors  so  often  referred  to  have  transmitted  very  copious 
details. 

In  the  first  place,  the  juice  that  flowed  from  the  gentle  pressure  of  the 
grapes  upon  one  another,  as  they  were  heaped  in  the  baskets  or  troughs 
previously  to  their  being  trodden,  was  carefully  collected  in  the  vessels  in 
which  it  was  intended  to  be  preserved,  and  set  aside  till  the  following 
summer,  when  it  was  exposed  during  forty  days  to  the  strongest  heat  of 
the  sun.3  As  it  was  procured  from  the  most  luscious  grapes,  and  kept 
from  the  contact  of  the  external  air,  the  fermentation  which  it  underwent 
would  be  very  slight,  and  it  would  retain  in  perfection  the  full  flavor  of 
the  fruit.  To  this  liquor,  which  appears  to  have  been  first  made  at  Myti- 
lene,  in  the  island  of  Lesbos,4  and  which  was  in  very  high  estimation,  the 
ancients  gave  the  several  names  of  7vp6xv/J.a,  Trpodpo/iog,  or  TrpoTponoc, 
mustum  sponte  dejluens,  antequam  calcentur  uvce. 

Sometimes,  however,  when  the  quantity  of  juice  thus  obtained  was  ei- 
ther too  small,  or  not  sufficiently  saccharine  to  enable  it  to  keep  without 
further  preparation,  the  must  that  collected  in  the  vat,  before  the  grapes 
were  subjected  to  the  press  (mustum  lixivium),  was  put  into  an  amphora, 
which  was  properly  coated  and  secured  by  a  well-pitched  cork,  and  then 
sunk  in  a  pond,  where  it  was  allowed  to  remain  about  a  month,  or  till 
after  the  winter  solstice.  When  taken  up,  it  was  commonly  found  to  have 
lost  all  tendency  to  ferment,  and  might  be  preserved  unchanged  during  a 
whole  year  or  more.5     In  this  state  it  was  considered  as  something  be- 

1.  The  representation  of  a  rude  wine-press,  as  exhibited  on  an  antique  bass-relief 
found  among  the  ruins  of  Hadrian's  villa,  has  been  given  by  Piranesi,  in  No.  55  of 
his  Vasi,  &c.  2.  Pitture  d'Ercolano,  vol.  i.,  p.  187. 

3.  Plin.,  H.  N.,  xiv.,  9.  4.  Athenaus,  i.,  23. 

5.  "  Antequam  prelo  vinacea  subjiciantur,  de  lacu  quam  recentissimum  addito 


EXCURSUS  III. PREPARATION  OF  THE  MUST.   685 

tween  a  sirup  and  a  wine,  and  was  termed  by  the  Greeks  aeiyfevicic,  i.  en 
semper  mustum.  When,  instead  of  being  placed  in  a  fresh-water  pond, 
the  vessel  was  plunged  into  the  sea,  the  liquor  was  thought  to  acquire 
very  speedily  the  flavor  of  age,  "  quo  geiiere  prcecoxfit  vetustas,"  and  the 
wine  so  obtained  was  denominated  ^aAaaairrjg.  To  this  practice  the 
oracle  given  to  the  fishermen,  desiring  them  to  dip  Bacchus  into  the  sea, 
may  be  supposed  to  allude.1 

The  preparation  of  the  passum,  or  wine  from  half-dried  grapes,  varied 
in  different  places.  The  grapes  selected  were  chiefly  of  the  apian  or 
muscat  kind,  and  were  allowed  to  remain  on  the  vine  until  they  had 
shrunk  to  nearly  one  half  their  original  bulk,  or  else  they  were  gathered 
when  fully  ripe,  and,  being  carefully  picked,  were  hung  to  dry  in  the  sun, 
upon  poles  or  mats  six  or  seven  feet  from  the  ground,  care  being  taken  to 
protect  them  from  the  nightly  dew ;  but  some  preferred  the  expedient  of 
immersing  them  in  boiling  oil.  After  they  had  been  thus  treated  they 
were  freed  from  the  stalk  and  introduced  into  a  barrel,  and  a  quantity  of 
the  best  must,  sufficient  to  cover  the  whole,  was  thrown  over  them.  In 
this  they  were  allowed  to  soak  five  or  six  days,  at  the  expiration  of  which 
they  were  taken  out,  put  into  a  frail,  and  submitted  to  the  operation  of 
the  press.  This  was  the  choicest  sort  of  passum ;  an  inferior  kind  was 
obtained  by  adding  rain  water,  that  had  been  previously  boiled,  instead 
of  must,  the  other  parts  of  the  process  remaining  the  same.  When  the 
apian  grapes  were  used,  they  were  first  trodden  in  the  cask,  with  a  sprink- 
ling of  wine  to  each  layer  as  it  was  thrown  in,  and,  after  five  days,  were 
again  trodden  before  they  were  squeezed.  When  the  fermentation  ceas- 
ed, the  liquor  was  decanted  into  clean  vessels  to  be  stored  for  use. 

On  other  occasions,  when  the  juice  of  the  grapes  was  deemed  too  thin 
and  watery  for  the  production  of  a  good  wine,  as  was  almost  always  the 
case  in  rainy  seasons,  it  was  boiled  down  to  a  greater  consistence,  and  a 
small  portion  of  gypsum  was  added  to  it.  The  Lacedaemonians,  we  are 
told  by  Democritus,  were  in  the  practice  of  reducing  it  one  fifth  part,  and 
keeping  it  four  years  before  it  was  drunk  ;  others  were  satisfied  with  the 
evaporation  of  a  twentieth  part  of  the  bulk.2  Sometimes,  however,  the 
inspissation  was  carried  much  further,  and  the  boiling  prolonged  till  one 
third,  one  half,  or  even  two  thirds  of  the  liquor  were  evaporated.  The 
place  where  this  operation  was  performed  was  called  the  defrutarium. 
When  the  must  was  inspissated  to  one  half,  it  acquired  the  name  of  do- 
frutum ;  when  two  thirds  were  left,  the  liquor  was  denominated  care- 
num  ;  and  when  reduced  to  one  third,  it  received  the  appellation  of  sapa 
among  the  Romans,  and  alpatov  and  hp7]/xa  among  the  Greeks ;  but  the 
proportions  are  not  always  stated  in  the  same  manner,  and  were  no  doubt 
regulated,  in  some  degree,  by  the  original  quality  of  the  must.3  The  last- 
mentioned  liquor,  when  obtained  from  rich  grapes,  appears  to  have  been 
drunk  as  a  wine,  and  may  be  regarded  as  corresponding  to  the  boiled 

mustum  in  amphoram  novam,  eamque  oblinito,  et  impicato  diligenter,  ne  quic- 
quam  aquae  introire  possit  Tunc  in  piscinam  frigidae  et  dulcis  aquae  totam  am- 
phoram mergito,  ita  ne  qua  pars  extet  Deinde  post  dies  quadraginta  eximito. 
Sic  usque  in  annum  dulce  permanebit." — Colum.,  xii.,  29.     Cato,  c.  120. 

1.  Plutarch,  Quaest  Nat.,  27  (Op.,  ed.  Reiske,  vol.  ix.,  p.  620). 

2.  Geoponica,  vii.,  4.  3.  Colum.,  xii.,  19.    Pallad.,  xi.,  18.    DUiscor.,  v.,  9 


686   EXCURSUS  III. PREPARATION  OF  THE  MUST. 

wines  of  the  moderns  ;  but  the  two  former  were  chiefly  employed  for  cor 
recting  weak  must,  and  for  preparing  various  condiments,  which  were  re- 
sorted to  for  the  purpose  of  heightening  the  flavors  of  the/  ancient  wines. 
They  were,  in  fact,  identical  with  the  sabe  or  raising  of  the  French,  and 
the  sapa  of  the  Italians,  which  are  still  used  for  culinary  purposes,  and 
which  are  made  according  to  the  same  rules.1 

Accident  is  said  to  have  led  to  the  discovery  of  another  method  of  pre- 
paring the  must.  A  slave,  who  had  stolen  part  of  the  contents  of  a  cask, 
adopted  the  expedient  of  filling  up  the  deficiency  with  sea  water,  which, 
on  examination,  was  thought  to  have  improved  the  flavor  of  the  liquor ; 
and  thenceforth  the  practice  of  adding  salt  water  to  certain  wines  became 
very  common  among  the  Greeks.  For  this  purpose  the  water  was  direct- 
ed to  be  taken  up  as  far  as  j>ossible  from  the  shore,  and  in  a  calm  and  clear 
day,  in  order  that  it  might  be  had  of  the  requisite  strength  and  purity, 
and  to  be  boiled  down  to  about  a  third  part  before  it  was  added  to  the 
wine.  Columella  mentions  that  his  uncle  was  in  the  habit  of  first  keep- 
ing it  six  years,  and  then  evaporating  it  for  use  ;  and  that  of  the  liquor  so 
prepared  a  sextarius  was  sufficient  for  an  amphora,  being  in  the  proportion 
of  about  a  pint  to  little  more  than  six  gallons.  "Some  persons,"  he  adds, 
"  throw  in  as  much  as  two  or  three  sextarii ;  and  I  should  not  hesitate  to  do 
so  also,  if  the  wine  were  strong  enough  to  bear  this  admixture,  without  be- 
traying a  saline  taste,"2  of  which  it  must  be  acknowledged  there  was  no 
small  risk.  Nevertheless,  several  of  the  Greek  sweet  wines  were  manufac- 
tured in  this  manner ;  and  Cato  has  left  us  particular  receipts  for  imitating 
them,  in  which  the  allowance  of  sea  water,  or  salt,  is  always  a  conspicuous 
ingredient.3  "  Hoc  vinum,"  he  assures  us,  when  speaking  of  one  of  these 
artificial  compounds,  "  non  erit  deteHus  quam  Coum."  Whatever  the  com- 
parative merits  of  the  Coan  wine  may  have  been,  there  is  reason  to  sus- 
pect that  the  taste  of  the  censor  was  not  very  refined,  and  that  the  liquor 
which  he  thus  extols  could  never  have  become  very  grateful,  even  al- 
though it  was  allowed  to  ripen  four  years  in  the  sun.  When  Horace  de- 
scribes the  Chian  wine,  at  the  supper  of  Nasidienus,  as  being  "  maris  ex- 
pers,"*  he  has  been  generally  supposed  to  allude'  to  its  being  of  inferior 
quality  from  the  want  of  salt  water,  whereas  he  probably  meant  to  in- 
sinuate that  it  had  never  travelled  on  the  sea,  but  was  a  factitious  or 
bome-made  wine.  For  the  more  delicate  wines,  such  as  the  avOuajxiac, 
the  proportion  of  sea  water  was  only  one  fiftieth  part.5 

These  were  all  the  more  simple  preparations  of  the  must,  which  appear 
to  have  been  adopted  with  the  view  of  rendering  it  more  durable  ;  but,  as 
several  of  the  methods  in  question,  instead  of  tending  to  preserve  the 
vinous  qualities  of  the  liquor,  were  rather  calculated  to  injure  and  destroy 
them,  other  means  were  devised  for  restoring  to  it  a  due  degree  of  flavor 
and  aroma.  Considering  the  attention  that  was  bestowed  on  the  evapora- 
tion of  the  must,  and  the  extensive  scale  on  which  the  process  was  con- 
ducted, it  is  somewhat  extraordinary  that  the  ancients  should  have  con- 

1.  " Aujourd'hui,"  says  Olivier  de  Serres,  "nous  appellons  sabe  le  moust,  qui  par 
boullir  se  consume  de  la  moiti6 ;  duquel  nous  nous  servons  seulement  pour  faire 
des  sauces  en  l'appareil  des  viandes." — Theatre  d'Agriculture  (ed.  1814),  i.,  297. 

2.  De  Re  Rustica,  xii.,  21.  3.  Cap.  xxiv.,  105. 
4.  Serm.,  ii.,  8,  15.  5.  Atlwnaus,  i.,  ~-i 


EXCURSUS  III. PREPARATION  OF  THE  MUST.        687 

tinued  in  ignorance  of  the  art  of  separating  the  alcohol  from  the  other 
component  parts  of  the  wine,  the  more  especially  as  they  had  occasional- 
ly remai'ked  the  inflammability  of  the  latter  fluid ;  but  as  no  hint  occurs 
in  their  writings  from  which  it  can  be  inferred  that  they  had  the  most  dis- 
tant idea  of  such  an  operation,  it  is  clear,  there  could  be  no  question  of 
strengthening  their  liquors,  according  to  the  modern  fashion,  by  the  ad- 
mixture, namely,  of  a  greater  or  less  portion  of  ardent  spirit.  They  were, 
therefore,  obliged  to  have  recourse  to  such  substances  as,  from  their  fra- 
grant odor  and  agreeable  pungency,  were  most  likely  to  impart  the  de- 
sired properties,  "  ut  odor  vino  contingat,  et  saporis  quaedam  a  cumina." 
For  this  purpose  it  was  not  unusual  to  sprinkle  a  quantity  of  pounded 
pitch  or  rosin  on  the  must  during  the  first  fermentation,  or,  after  it  was 
completed,  to  infuse  the  flowers  of  the  vine,  the  leaves  of  the  pine  or  cy- 
press, bruised  myrtle-berries,  the  shavings  of  cedar  wood,  southern  wood, 
bitter  almonds,  and  numberless  other  articles  of  a  similar  nature  -,1  but  a 
more  common  mode  of  proceeding  seems  to  have  been  to  mix  these  in- 
gredients, in  the  first  instance,  with  the  defrutum,  or  inspissated  must, 
and  boil  the  whole  to  a  thick  consistence,  and  then  to  add  a  small  portion 
of  the  confection  to  a  certain  quantity  of  the  new  wine.  When  we  peruse 
the  receipts  for  this  decoction  which  Columella  has  delivered,  we  can  not 
but  be  struck  with  the  large  proportions  and  potency  of  the  substances 
employed.  To  ninety  amphorae  of  must,  for  example,  which  had  been 
evaporated  to  a  third,  ten  sextarii  of  liquid  Nemeturican  pitch,  or  tar, 
washed  in  boiled  sea  water,  and  a  pound  and  a  half  of  turpentine  resin,  are 
directed  to  be  added ;  and  the  liquor  being  again  reduced  two  thirds,  six 
pounds  of  crude  pitch,  in  powder,  are  to  be  gradually  mixed  with  it,  to 
gether  with  a  liberal  allowance  of  various  aromatic  herbs,  such  as  spike- 
nard, fleur-de-lis,  myrrh,  cardamoms,  saffron,  melilot,  cassia,  sweet-scent- 
ed flag,  &c,  all  well  bruised  and  sifted.  Of  this  farrago,  Columella  informs 
us  that  he  usually  allotted  four  ounces  to  two  amphorae,  or  thirteen  and  a 
half  gallons,  when  the  vintage  was  watery,  but. in  dry  seasons  three 
ounces  sufficed ;  and  he  prudently  cautions  the  wine-dealer  not  to  make 
the  artificial  savor  too  palpable,  lest  his  customers  should  be  deterred  by 
it  from  purchasing  the  wine.3  It  was  only  for  the  inferior  wines,  how- 
ever, that  such  medicaments  were  used ;  for,  as  the  same  author,  in  a 
preceding  chapter,  justly  remarks,  "  that  wine  which  is  capable  of  being 
preserved  for  years  without  any  condiment  must  be  reckoned  the  best^ 
and  nothing  ought  to  be  mixed  with  it  by  which  its  genuine  flavor  may 
be  corrupted  and  disguised ;  whatever  pleases  by  its  natural  qualities  is 
to  be  deemed  the  most  choice."3 

Many  of  the  articles  which  enter  into  the  above-mentioned  formula,  be 
ing  of  an  insoluble  nature,  would  be  gradually  precipitated,  and  may  be 
considered  as  operating  chiefly  in  the  way  of  finings ;  in  fact,  several  of 
them  seem  to  have  been  adopted  with  this  intention,  and  would,  doubt- 
less, often  answer  the  twofold  purpose  of  perfuming  and  clarifying  the 
wine.  But  as  the  disorder  of  acescence  would  be  apt  to  occur  in  all 
those  cases  where  the  fermentation  had  been  allowed  to  exhaust  itself,  it 
became  necessary  to  resort  to  more  effectual  means  for  checking  this  ten- 
dency, and  giving  to  the  wines  a  proper  degree  of  durability.    With  this 

1.  Geoponica,  vii.,  12,  20.  2.  De  Re  Rustic»,  xii.,  20.         3.  Ibid.,  xii.,  19 


689  EXCURSUS  IV. WINE-VESSELS. 

view,  milk,  chalk,  pounded  shells,  toasted  salt,  or  gypsum,  were  employ- 
ed by  some  persons  ;  others  used  lighted  torches,  or  hot  irons,  which  they 
extinguished  in  the  wine ;  and  others,  again,  recommended  the  ashes  of 
the  vine-stalks,  roasted  gall-nuts  or  cedar-cones,  burned  acorns  or  olive- 
kernels,  sweet  almonds,  and  a  variety  of  similar  substances,  which  were 
generally  introduced  into  the  wine  after  the  first  fermentation  was  finish- 
ed, i  Whether  the  ancients  were  acquainted  with  the  operations  of  sul- 
phuring is  uncertain.  Pliny,  indeed,  mentions  sulphur  as  one  of  the  arti- 
cles used  by  Cato  to  fine  his  wines,  "  vina  concinnari ;"  but  as  that  part  of 
his  works  in  which  he  describes  its  employment  is  lost,  we  have  no  means 
of  determining  whether  he  applied  it  in  a  solid  form  or  in  the  state  of 
vapor.  In  one  place,  it  is  true,  he  directs  a  pitched  tile,  with  a  live  coal 
and  various  aromatics,  to  be  suspended  in  the  cask  previously  to  the  in- 
troduction of  the  wine  ;  but  this  was  chiefly  with  the  design  of  imparting 
an  agreeable  perfume,  and  with  no  view  to  the  clarifying  of  the  liquor.3 
A  similar  receipt  is  given  by  him,  for  removing  any  unpleasant  odor  that 
the  wine  may  have  contracted.  The  practice  of  fining  with  the  whites  of 
eggs  seems  to  have  been  common,  as  both  Falladius  and  Fronto  give  di- 
rections for  it  ;3  and  the  passage  of  Horace,*  in  which  he  alludes  to  the 
mending  of  Surrentine  wine  with  the  lees  of  Falernian,  shows  that  the 
yolks  of  pigeon's  eggs  were  also  used  for  the  same  purpose,  unless,  as  there 
is  some  reason  to  suspect,  the  poet  has  mistaken  the  yolk  for  the  white. 


EXCURSUS  IV. 

OF  THE  WINE-VESSELS   AND  WINE-CELLARS  OF  THE  ANCIENTS. 

When  the  fermentation  in  the  vat  had  ceased,  the  wine  was  introduced 
into  those  vessels  in  which  it  was  destined  to  remain  for  use,  or  until  it 
had  undergone  certain  changes  which  rendered  a  subsequent  transfusion 
advisable.  As  it  was  commonly  in  this  stage  that  the  medicaments  de- 
scribed in  the  preceding  excursus  were  added,  a  considerable  degree  of 
secondary  fermentation  would  necessarily  take  place ;  and  this  effect 
would  be  still  further  increased  by  the  preparations  which  were  applied 
to  the  inside  of  the  vessels,  and  which  were  resorted  to  with  the  same 
view,  and  consisted  of  much  the  same  substances  as  the  condiments  used 
for  mingling  with  the  wine.  When  the  wine  was  put  into  a  cask,  care 
was  taken  not  to  fill  it  too  full,  but  to  allow  sufficient  space  for  the  froth  or 
scum  which  would  be  thrown  up,  and  which  is  directed  to  be  diligently 
removed  by  ladles,  or  with  the  hand,  during  the  first  five  days.5  It  was 
also  deemed  of  importance  to  cleanse  the  cellar  or  press-room  from  all  pu- 
trid and  acescent  substances,  and  to  keep  up  an  agreeable  odor  in  them 
by  means  of  fumigations. 

The  most  ancient  receptacles  for  wine  were  probably  the  skins  of  ani- 
mals (aCKoi,  utres),  rendered  impervious  by  oil  or  resinous  gums.  When 
Ulysses  proceeded  to  the  cave  of  the  Cyclops,  he  is  described  as  carrying 
with  him  a  goat-skin  filled  with  the  rich  black  wine  he  had  received  from 
Maron,  the  priest  of  Apollo.6  In  the  celebrated  festal  procession  of  Ptole- 
my Philadelphus  there  is  said  to  have  been  a  car  twenty-five  cubits  in 

1.  Geoponica,  vii.,  12.         2.  De  Re  Rustica,  c.  113.         3.  Geoponica,  vii.,  22 
4.  Serm.,  ii.,  4,  55.  5.  Geoponica,  vi.,  12.  6.  Odyss.,  ix.,  195 


EXCURSUS  IV. WINE-VESSELS.  689 

length  and  fourteen  in  breadth,  in  which  was  borne  an  liter  made  of  pan- 
thers' hides,  and  containing  three  thousand  amphor®  of  wine,  which  was 
allowed  to  flow  from  it  slowly,  as  it  was  dragged  along  ;*  bat,  unless  this 
enormous  wine-skin  had  been  protected  by  some  solid  casing,  it  could  not 
have  resisted  the  lateral  pressure  of  such  a  body  of  liquor.  As  the  arts 
improved,  vessels  of  clay  were  introduced,  and  the  method  of  glazing 
them  being  unknown,  or,  at  least,  not  used  for  this  purpose,  a  coating  of 
pitch  was  applied,  in  order  to  prevent  the  exudation  of  the  liquor.  In  some 
places  where  wood  abounded,  as  in  the  neighborhood  of  the  Alps  and  in 
Illyria,  wine-casks  were  made  of  that  material ;  but  the  vessels  in  gen- 
eral use  among  the  Greeks  and  Romans  were  of  earthen-ware;  and  great 
nicety  was  shown  in  choosing  for  their  construction  such  clay  as  was  least 
porous,  and  bore  the  action  of  the  furnace  best.  But  it  was  only  the 
smaller  sort  that  could  be  made  on  the  wheel ;  the  larger  were  formed  on 
the  ground,  in  stoves,  where  a  sufficient  degree  of  heat  for  baking  them 
could  be  applied. 2  They  had,  for  the  most  part,  a  bulging  shape,  with  a 
wide  mouth,  and  the  lips  were  turned  out  in  such  a  way  as  to  prevent  the 
ashes  and  pitch,  with  which  they  were  smeared,  from  falling  in  when  the 
cover  was  removed.  When  new,  these  vessels  received  their  coating  im- 
mediately on  being  taken  out  of  the  furnace.  As  such  of  them  as  were 
of  any  considerable  size  were  liable  to  rents  and  other  accidents,  it  was 
customary  to  bind  them  with  leaden  or  oaken  hoops,  in  order  to  preserve 
them  entire.3  Pancirollus  affirms  that  they  were  occasionally  capacious 
enough  to  hold  a  wagon  load  of  wine,  or  one  hundred  and  twenty  am- 
phorae ;*  but  this  is  hardly  credible.  That  they  were  often  very  large, 
however,  is  certain,  for  we  read  of  dolia  sesquiculearia,  or  tuns  which  held 
a  culeus  and  a  half,  or  three  hogsheads  and  one  third.  The  culearia  ap- 
pear to  have  been  the  vessels  in  which  the  ordinary  wines  were  common- 
ly sold. 

As  the  Greeks  gave  the  preference  to  small  vessels  for  the  preservation 
of  their  wines,  we  may  infer  that  their  casks  (nidot)  were  of  more  moder- 
ate capacity.  Their  largest  wine-measure  was  the  /xeTprjTTjg,  containing 
eight  gallons,  six  pints,  and  a  quarter ;  and  the  Kadoe,  Kepu.fj.LOv,  and  d/x- 
(popevc5  were  earthen-ware  vases  which  held  about  that  quantity.  The 
quadrantal,  or  cube  of  the  Roman  foot,  on  the  other  hand,  was  equivalent 
to  forty-eight  sextarii,  or  twenty-seven  English  quarts  ;  and  the  testa,  ca- 
dus,  diota,  and  amphora  of  the  Romans  were,  for  the  most  part,  of  that 
measure.  The  urna  was  equal  to  half  an  amphora.  The  last-mentioned 
vessel  was  generally  of  an  elegant  form,  with  a  narrow  neck,  to  which  the 
two  handles  were  attached,  and  the  body  tapering  toward  the  bottom,  by 
which  means  it  could  be  fixed  with  little  trouble  in  the  ground,  and  the 
sediment  which  was  deposited  by  the  wine  could  not  be  easily  disturbed 
by  the  process  of  decanting.  Those  made  at  Cnidos  and  Athens,  but  par- 
ticularly the  latter  place,  were  most  esteemed,  whence  the  representation 
of  an  amphora  upon  certain  of  the  Attic  coins.  Sometimes  the  name  of 
the  maker,  or  of  the  place  where  they  were  manufactured,  was  stamped 
upon  the  neck. 

1.  Athenaus,  v.,  7.  2.  Geoponica,  vi.,  3.  3.  Cato,  c.  39. 

4.  Rerum  Memorabilium,  i.,  138. 

5.  By  syncope,  from  dn(pi<popevs,  so  called  from  the  twe  handles  attached  to  the 
neck,  by  which  it  was  carried.   The  6i  wtt?  had  its  name  from  a  similar  circumstance 


690  EXCURSUS  IV. WINE-CELLARS. 

Occasionally  these  vessels  received  a  lining  of  plaster,  which  was  thought 
to  diminish  the  roughness  of  the  wine;  but  the  more  common  preparation, 
as  has  been  already  hinted,  was  with  pitch,  mastic,  oil,  and  various  aro- 
matic substances ;  and,  as  the  quality  of  the  wine  depended  on  the  due  seas- 
oning, great  care  was  taken  to  have  them  in  proper  order  for  the  vintage. 
In  some  of  the  receipts  for  the  process  in  question,  wax  is  recommended 
as  a  useful  addition  to  the  other  ingredients,  especially  if  a  dry  wine  was 
desired  ;  but  Pliny  and  other  writers  condemn  its  use,  as  tending  to  cause 
acescency.1  Before  the  wine  was  introduced,  the  casks,  or,  at  least,  the 
orifices  and  covers,  were  usually  smeared  with  a  composition  of  much  the 
same  nature  as  the  condiments  above  described.  When  the  vessels  were 
filled,  and  the  disturbance  of  the  liquor  had  subsided,  the  covers,  or  stop- 
pers, were  secured  with  plaster,  or  a  coating  of  pitch  mixed  with  the  ashes 
of  the  vine,  so  as  to  exclude  all  communication  with  the  external  air. 

The  casks  containing  the  stronger  wines  were  placed  in  the  open  air,  or 
in  sheds  where  they  could  receive  the  benefit  of  the  sun's  rays  ;a  but,  in 
general,  they  were  ranged  along  the  walls  of  the  wine-cellar,  and  sunk  to 
a  greater  or  less  depth  in  sand.  In  this  situation  they  were  allowed  to 
remain  till  the  wine  was  judged  to  have  acquired  a  suflicient  maturity, 
or,  after  it  had  undergone  a  proper  clarification,  the  contents  were  trans- 
ferred to  smaller  vessels.  In  what  manner  they  were  emptied  is  not  very 
clear.  The  phrases  descriptive  of  the  operation  would  indeed  imply  that 
the  Romans  had  no  other  mode  of  racking  their  wines3  than  by  inclining 
the  cask  to  one  side,  and  thus  pouring  out  the  liquor ;  but  such  a  method 
must  have  been  attended  with  great  trouble  and  inconvenience,  especial- 
ly iu  those  cases  where  the  vessels  had  been  fixed  in  the  ground,  and  as 
many  of  them  remained  stationary,  it  may  be  presumed  that  they  must 
have  had  other  contrivances  for  discharging  the  contents.  The  siphon 
used  by  the  Greeks  and  Romans  for  tasting  their  wines  appears  to  have 
been  merely  a  tube  open  at  both  ends,  like  the  instruments  still  employ- 
ed for  that  purpose,  by  which  a  portion  of  wine  may  be  drawn,  by  suction, 
from  any  part  of  the  cask ;  but  if  the  same  term  also  denoted  a  fire-engine, 
by  which  water  might  be  forced  to  a  considerable  height,*  we  may  fairly 
conclude  that  the  use  of  the  piston  was  occasionally  resorted  to  for  the 
purpose  of  emptying  the  larger  tuns. 

For  the  wine-cellar  (cella  vinaria),  the  writers  on  rural  economy  gener- 
ally advise  a  northern  aspect,  and  one  not  much  exposed  to  the  light,  in  or- 
der that  it  may  not  be  liable  to  sudden  vicissitudes  of  temperature ;  and  they 
very  properly  inculcate  the  necessity  of  placing  it  at  a  distance  from  the 
furnaces,  baths,  cisterns,  or  springs  of  water,  stables,  dunghills,  and  every 
sort  of  moisture  and  effluvia  likely  to  affect  the  wine.  Pancirollus  is  of 
opinion  that  the  ancients  were  not  in  the  practice  of  having  repositories 
of  wine  under  ground,  like  our  modern  cellars  ;5  and,  unquestionably,  there 
is  no  direct  evidence  in  their  works  of  the  existence  of  those  "  extended 

1.  Geoponica,  vi.,  5,  6.    Plin.,  H.  N.,  xiv.,  20. 

2.  "CampaniaB  nobilissinia  exposita  sub  dio  cadis  verberari  sole,  luna,  imbre, 
mentis,  aptissimum  videtur." — Plin.,  H.  N.,  xiv.,  21. 

3.  "  Non  ante  verso  lene  merum  cado."— Horat.,  Carm.  iii.,  29,  2. 

4.  See  Hesychius,  in  voce  'Eiipwv.  BeckmaniVs  Gescbichte  der  Erfindungen,  jr. 
p.  430.  5.  Rer.  Memorab.,  i.,  2,  8. 


EXCURSUS  IV. WINE-CELLARS.  691 

vaults  of  different  dimensions"  which  Barry  has  figured  to  himself;  but, 
as  they  were  so  careful  to  secure  the  benefit  of  a  cool  and  equable  atmos- 
phere for  their  wines,  we  can  hardly  suppose  that  they  would  overlook 
the  advantages  to  be  derived  from  this  mode  of  building.  The  directions 
given  by  Palladius  for  the  construction  of  a  wine-cellar  show  that  it  was, 
at  least  in  part,  excavated ;  for  he  recommends  that  it  should  be  three  or 
four  steps  below  the  level  of  the  calcatorium,  or  place  where  the  grapes 
were  trodden,  so  that  the  liquor  that  collected  in  the  vats  could  be  drawn 
off  into  the  casks,  as  they  stood  ranged  against  the  walls,  by  means  of 
conduits  or  earthen  tubes.1  When  the  quantity  of  wine  made  was  great- 
er than  the  casks  could  conveniently  hold,  a  row  of  tuns  {ctcpcs)  was  dis- 
posed along  the  middle  of  the  floor,  on  raised  stands,  so  as  to  leave  a  free 
passage  between  them  and  the  casks  ;  or,  if  these  were  buried  in  the 
ground,  with  a  gang-way  over  them. 

In  these  cellars,  which  may  be  considered  as  analogous  to  the  celliers 
of  the  French,  the  lighter  wines,  or  such  as  lasted  only  from  one  vintage 
to  another,  were  kept ;  but  the  stronger  and  more  durable  kinds  were 
transferred  to  another  apartment,  which  by  the  Greeks  was  called  uttoOtj- 
kij  or  Tuduv,  and  which,  among  the  Romans,  was  generally  placed  above 
the  fumarium,  or  drying  kiln,  in  order  that  the  vessels  might  be  exposed 
to  such  a  degree  of  smoke  as  was  calculated  to  bring  the  wines  to  an  early 
maturity.2  This,  however,  was  an  invention  of  the  later  ages.  When 
Telemachus  goes  to  draw  the  necessary  supply  of  wine  for  his  voyage,  he 
is  represented  as  descending  to  his  father's  high-roofed  chamber  (-b-^opo^ov 
daXafiov  evpvv),  which  seems  to  have  been  a  sort  of  treasury  or  store- 
house, where,  with  jars  of  fragrant  oil,  and  chests  containing  gold,  and 
brass,  and  raiment, 

"  Many  a  cask  with  season'd  nectar  fill'd, 
The  grape's  pure  juice  divine,  beside  the  wall 
Stood  waiting,  orderly  arranged  ;"3 

and  he  desires  to  fill  him  twelve  amphorae  with  the  wine  next  in  richness 
to  that  which  was  reserved  for  his  sire's  return,  and  to  adapt  fit  stoppers 
to  the  whole.4  From  this  account,  it  is  manifest  that,  in  the  earliest  times, 
there  was  no  separate  repository  for  wines,  but  that  it  was  kept  in  large 
vessels,  and  in  a  vaulted  apartment,  along  with  other  articles  of  value,  and 
was  drawn  off  into  amphorae  as  it  was  wanted  for  use. 

From  some  allusions  in  the  classics,5  it  has  been  contended  that  the  an- 

1.  *'  Basilica?  ipsiu9  forma,  calcatorium  loco  habeat  altiore  constructum ;  ad  quod 
inter  duos  lacus,  qui  ad  excipienda  vina  hinc  inde  depreeai  sint,  gradibus  tribus 
fere  aut  quatuor  ascendatur.  Ex  his  lacubus  canales  structi,  vel  tubi  fictiles  circa 
extremos  parietes  currant,  et  subjectis  lateri  suo  doliis  per  vicinos  meatus  manantia 
yina  defundant" — De  Re  Rustica,  i.,  18. 

2.  ■  Apothecae  recte  superponentur  his  locis,  unde  plerumque  fumus  (balnearum) 
exoritur,  quoniam  vina  celeriua  veterascunt,  quae  fumi  quodam  tenore  prascocem 
maturitatem  trahunt." — Colum.,  i.,  6. 

3.  'Ep  5i  xidot  oipoio  TTaXaiov  fjSvTrdroto 
tGTaoav  aKprjTov,  Stiov  ttot6v,  ivrbs  ixovreS, 
l\ziris  iron  ro?xov  apfiporti. — Odyss.,  ii.,  340. 

4.  AwJsKa  8'  tunXrjaov  Kal  Tr<I>/iaoiv  apaov  aitavraS. — Odyss.,  ii.,  353. 

5.  Hor.t  Carm.,  ii.,  3. 


692  EXCURSUS   V. FUMARIUM. 

cients  were  fully  aware  of  the  advantages  of  having  both  outer  and  innel 
cellars,  and  that  they  devoted  the  latter  to  the  reception  of  their  more  val- 
uable wines.  Assuredly,  if  their  repositories,  as  Horace  insinuates,  were 
capable  of  containing  a  thousand  amphora?  at  a  time,1  we  may  easily  con- 
ceive that  they  might  have  been  divided  into  different  cells,  and  that  the 
innermost  would  be  reserved  for  the  best  vintages.  But,  in  the  passage 
above  referred  to,  the  phrase  "interiore  nota"  may  merely  imply  that  the 
wine  in  question  came  from  the  remotest  end  of  the  cellar,  and  was  there- 
fore the  oldest  and  choicest,  or  that  it  was  part  of  the  stock  which  had 
been  put  aside  for  festal  occasions.  The  "  hundred  keys"  of  the  cellars  in 
which  the  precious  Cscuban  vintages  are  said  to  have  been  stored,  can 
be  considered  only  as  a  poetical  amplification. 

Previously,  however,  to  depositing  the  amphora?  in  the  apotheca,  it  was 
usual  to  put  upon  them  a  label  or  mark  indicative  of  the  vintages,  and  of 
the  names  of  the  consuls  in  authority  at  the  time,  in  order  that,  when  they 
were  taken  out,  their  age  and  growth  might  be  easily  recognized.*  With 
the  luxuriant  Romans  this  became  a  point  of  great  importance ;  so  that, 
to  particularize  a  choice  sample,  it  was  sufficient  to  mention  the  year  in 
which  it  was  placed  in  the  cellar,  as  is  abundantly  proved  by  numerous 
passages  of  their  poets ;  and  the  term  nota  was  very  commonly  employed 
in  reference  to  the  quality  of  the  liquor,  as  in  the  line  of  Horace  above 
cited.  Pliny  affirms  that  this  mode  of  designating  wines  originated  from 
the  frequent  adulterations  that  were  practiced  in  the  manufacture,  so  that 
they  could  only  be  distinguished  by  the  cellar  marks.3  Sometimes  these 
marks  were  obliterated  by  the  smoke  to  which  the  vessels  had  been  ex- 
posed, as  Juvenal  alleges  to  have  been  the  case  with  regard  to  some  very 
old  Setine  wine  ;4  and  the  custom  of  placing  implicit  faith  in  such  a  crite- 
rion must  have  given  birth  to  numberless  impositions,  as  nothing  could  be 
more  easy  than  to  substitute  one  consul's  name  for  another,  or  to  give  the 
semblance  of  age  to  a  new  label. 


EXCURSUS  V. 

FUMARIUM. 

The  application  of  the  fumarium  to  the  mellowing  of  wines  was  bor- 
rowed from  the  Asiatics,  who  were  in  the  habit  of  exposing  their  wines 
to  the  heat  of  the  sun  on  the  tops  of  their  houses,  and  afterward  placing 
them  in  apartments  warmed  from  below,  in  order  that  they  might  be  more 
speedily  rendered  fit  for  use.5  As  the  flues  by  which  the  ancient  dwell 
ings  were  heated  were  probably  made  to  open  into  the  apotheca,  it  is  ob- 
vious that  a  tolerably  steady  temperature  could  be  easily  supplied,  and 

1.  Hor.,  Serm.,  ii.,  3, 115. 

2.  Among  the  amphorae  lately  found  on  the  site  of  the  ancient  Leptis,  and  now 
deposited  in  the  British  Museum,  ia  one  with  the  following  inscription  in  vermilion* 

L.  CASSIO 

C.  MARIO 

COS. 

It  had,  consequently,  been  filled  with  the  vintage  of  the  year  647  A.U.C.,  wheu 

Jjucius  Cassius  Longinus  and  Caius  Marius  Nepos  were  consuls,  and  when  Marius 

himself  was  contending  with  Jugurthafor  the  possession  of  the  adjacent  province. 

3.  Hist.  Nat.,  xxiii.,  1.  4.  Sat.,  v.,  34.  5.  Galen,  Simpl.,  iv.,  14. 


EXCURSUS  V. INSPISSATED  WINES.  693 

that  the  vessels  would  be  more  folly  exposed  to  the  action  of  the  smoke 
Although  the  tendency  of  this  procedure  may,  according  to  our  modern 
notions,  appear  very  questionable,  yet,  when  attentively  considered,  it 
does  not  seem  to  differ  much  from  that  of  the  more  recent  method  of  mel- 
lowing Madeira,  and  other  strong  wines,  by  placing  them  in  a  hot-house, 
or  in  the  vicinity  of  a  kitchen  fire  or  baker's  oven,  which  is  found  to  assist 
the  development  of  their  flavor,  and  to  bring  them  to  an  early  maturity. 
As  the  earthen  vases  in  which  the  ancient  wines  were  preserved  were 
defended  by  an  ample  coating  of  pitch  or  plaster,  it  is  not  likely  that  the 
smoke  could  penetrate  so  as  to  alloy  and  v'tiate  the  genuine  taste  and 
odor  of  the  liquor ;  but  the  warmth  which  was  kept  up  by  its  means 
would  have  the  effect  of  softening  the  harshness  of  the  stronger  wines, 
and  probably  of  dissipating,  to  a  certain  extent,  the  potent  aroma  of  the 
condiments  with  which  they  were  impregnated.  Although  Tibullus  gives 
the  epithet  "smoky"  to  the  Falernian  wines  thus  prepared,1  and  Horace 
speaks  of  the  amphora  with  which  he  proposed  to  celebrate  the  calends 
of  March  as  having  been  laid  up  "  to  imbibe  the  smoke"  during  the  con- 
sulship of  Tullus,2  they  are  not  to  be  understood  as  alluding  to  the  flavoi 
of  the  liquor,  but  merely  to  the  process  by  which  it  was  brought  to  a  high 
degree  of  mellowness.  The  description  of  Ovid,  however,  may  be  con- 
sidered as  more  correct,  for  he  applies  the  term  only  to  the  cask  in  which 
the  wine  was  inclosed.3  At  the  same  time,  it  must  be  acknowledged 
that  the  practice  in  question  was  liable  to  great  abuse  ;  and  we  may 
readily  conceive  that,  from  the  success  attending  the  experiment  as  ap- 
plied to  the  first-rate  growths,  it  might  happen  that  many  inferior  wines, 
though  not  at  all  adapted  for  the  operation,  would  nevertheless  be  made 
to  undergo  it,  in  the  vain  hope  of  bettering  their  condition ;  that,  from  an 
anxiety  to  accelerate  the  process,  the  wines  would  be  sometimes  exposed 
to  a  destructive  heat;  or  that,  from  inattention  to  the  corking  of  the  ves- 
sels, the  smoke  might  enter  them,  and  impart  a  repulsive  savor  to  the 
contents.  As  these  forced  wines  were  in  great  request  at  Home  and  in 
the  provinces,  the  dealers  would  often  be  tempted  to  send  indifferent 
specimens  into  the  market ;  and  it  is  not,  perhaps,  without  reason,  that 
Martial*  inveighs  so  bitterly  against  the  produce  of  the  fumaria  of  Mar- 
seilles, particularly  those  of  one  Munna,  who  seems  to  have  been  a  noto- 
rious offender  in  this  line,  and  whom  the  poet  humorously  supposes  to  have 
abstained  from  revisiting  Rome  lest  he  should  be  compelled  to  drink  his 
own  wines. 


EXCURSUS  VI. 

INSPISSATED  WINES  AND  VARIETIES  OF  ANCIENT   WINES. 

One  certain  consequence  of  the  long  exposure  of  the  amphorae  to  the 
influence  of  the  fumarium  must  have  been,  that  a  portion  of  the  contents 
would  exhale,  and  that  the  residue  would  acquire  a  greater  or  less  degree 
of  consistence ;  for,  however  well  the  vases  might  have  been  coated  and 
lined,  or  however  carefully  they  might  have  been  closed,  yet,  from  the 
nature  of  the  materials  employed  in  their  composition,  from  the  action  of 
the  vinous  fluid  from  within,  and  the  effect  of  the  smoke  and  heat  from 
without,  it  was  quite  impossible  that  some  degree  of  exudation  should  not 

1.  Eleg.,  ii.,  1.  2.  Carm.,  iii.,  8,  9.  3.  Fast,  v.,  317.  4.  Epig.,  x.,  36. 


694  EXCURSUS  VI. INSPISSATED  WINES. 

take  place.  As  the  more  volatile  parts  of  the  must  were  often  evaporated 
by  boiling,  and  as  various  solid  or  viscid  ingredients  were  added  to  the 
wine  previously  to  its  introduction  into  the  amphorae,  it  is  manifest  that  a 
further  exhalation  must  have  reduced  it  to  the  state  of  a  sirup  or  extract» 
In  the  case  of  the  finer  wines,  it  is  true,  this  effect  would  be  in  some  meas- 
ure counteracted  by  the  influence  of  the  insensible  fermentation;  and  a 
large  proportion  of  the  original  extractive  matter,  as  well  as  of  the  hetero- 
geneous substances  suspended  with  it,  would  be  precipitated  on  the  sides 
and  bottoms  of  the  vessels,  in  the  form  of  lees  ;  but  in  other  instances,  the 
process  of  inspissation  would  go  on,  without  much  abatement  from  this 
cause.  Hence  it  comes  that  so  many  of  the  ancient  wines  have  been  de- 
scribed as  thick  and  fat,  and  that  they  were  not  deemed  ripe  for  use  un- 
til they  had  acquired  an  oily  smoothness  from  age.  Hence,  too,  the  prac 
tice  of  employing  strainers  {cola  vinaria)  to  clarify  them,  and  free  them 
from  their  dregs.  In  fact,  they  often  became  consolidated  to  such  a  de- 
gree that  they  could  no  longer  be  poured  from  the  vessels,  and  it  was 
necessary  to  dissolve  them  in  hot  water  before  they  could  be  drunk.  We 
learn  from  Aristotle  that  some  of  the  stronger  wines,  such  as  the  Arcadian, 
were  reduced  to  a  concrete  mass  when  exposed  in  skins  to  the  action  of 
the  smoke  ;x  and  the  wine-vases,  discovered  among  the  ruins  of  Hercu 
laneum  and  Pompeii,  have  generally  been  found  to  contain  a  quantity  of 
earthy  matter.  It  is  clear,  then,  that  those  wines  which  were  designed 
for  long  keeping  could  not  have  been  subjected  to  the  highest  temperature 
of  the  fumariurn  without  being  almost  always  reduced  to  an  extract.  In- 
deed, Columella  warns  the  operator  that  such  might  be  the  issue  of  the 
process,  and  recommends  that  there  should  be  a  loft  above  the  apotheca 
into  which  the  wines  could  be  removed,  "  ne  rursvs  nimia  sujfttione  med- 
icata  sint." 

For  the  more  precious  wines  the  ancients  occasionally  employed  ves- 
sels of  glass.  The  bottles,  vases,  cups,  and  other  articles  of  that  material, 
which  are  to  be  seen  in  every  collection  of  antiquities,  prove  that  they  had 
brought  the  manufacture  to  a  great  degree  of  perfection.  We  know  that, 
for  preserving  fruits,  they  certainly  gave  the  preference  to  glass  jars  ;  and 
at  the  supper  of  Trimalcio,  so  admirably  depicted  by  Petronius,  even  am- 
phora of  glass  are  said  to  have  been  introduced.3  Whether  they  were 
of  the  full  quadrantal  measure  does  not  appear ;  but,  in  all  probability, 
they  were  of  more  moderate  dimensions,  for  we  are  told  by  Martial  that 
the  choicest  Falernian  was  kept  in  small  glass  bottles,3  and  neither  the 
number  of  the  guests  nor  the  quality  of  the  liquor,  supposing  it  to  have 
been  genuine,  would  have  justified  the  use  of  full-sized  amphora?  on  the 
occasion  above  alluded  to. 

The  ancients  were  careful  to  rack  their  wines  only  when  the  wind  was 
northerly,  as  they  had  observed  that  they  were  apt  to  be  turbid  when  it 
blew  in  an  opposite  direction.  The  weaker  sorts  were  transferred,  in  the 
spring,  to  the  vessels  in  which  they  were  destined  to  remain ;  the  stronger 
kinds  during  summer ;  but  those  grown  on  dry  soils  were  not  drawn  off  un 
til  after  the  winter  solstice.*  According  to  Plutarch,  wines  were  most  af- 
fected by  the  west  wind ;  and  such  as  remained  unchanged  by  it  were 

1.  Meteorolog.,  iv.,  10.      2.  Satyric,  34.      3.  Epig.,  ii.,  40.      4  Geoponica,  vii ,  fi 


EXCURSUS   VI. VARIETIES  OF  ANCIENT    WINES.    695 

pronounced  likely  to  keep  well.  Hence,  at  Athens,  and  in  other  parts  of 
Greece,  there  was  a  feast  in  honor  of  Bacchus  on  the  eleventh  day  of  the 
month  Anthesterion,  when  the  westerly  winds  had  generally  set  in,  at 
which  the  produce  of  the  preceding  vintage  was  first  tasted. i  In  order  to 
allure  customers,  various  tricks  appear  to  have  been  practiced  by  the  an- 
cient wine-dealers ;  some,  for  instance,  put  the  new  vintage  into  a  cask 
that  had  been  seasoned  with  an  old  and  high-flavored  wine  ;  others  placed 
cheese  and  nuts  in  the  cellar,  that  those  who  entered  might  be  tempted 
to  eat,  and  thus  have  their  palates  blunted  before  they  tasted  the  wine. 
The  buyer  is  recommended  by  Florentinus  to  taste  the  wines  he  proposes 
to  purchase  duriug  a  north  wind,  when  he  will  have  the  fairest  chance  of 
forming  an  accurate  judgment  of  their  qualities.2 

VARIETIES  OF  ANCIENT  WINES. 

The  ancient  wines  were,  for  the  most  part,  designated  according  to  the 
places  where  they  grew;  but  occasionally  they  borrowed  the  appellation 
of  the  grapes  from  which  they  were  made  ;  and  the  name  of  the  vine,  or 
vineyard,  stood  indiscriminately  for  that  of  the  wine.  When  very  old, 
they  received  certain  epithets  indicative  of  that  circumstance,  as  aanpi- 
af,  consulare,  Opimianum.  But  as  it  sometimes  happened  that  by  long 
keeping  they  lost  their  original  flavor,  or  acquired  a  disagreeably  bitter 
taste,  it  was  not  unusual  to  introduce  into  them  a  portion  of  must,  with 
the  view  of  correcting  these  defects  :  wine  thus  cured  was  called  vinum 
rccentatum.  The  wine  presented  to  persons  of  distinction  was  termed 
yeoovcioc3  or  honorarium.  Such  was  the  rich  sweet  wine,  of  which 
Ulysses  had  twelve  amphoraB  given  him  by  Maron,  and  which  was  so 
highly  valued  by  the  donor  that  he  kept  it  carefully  concealed  from  all 
his  household,  save  his  wife  and  the  intendant  of  his  stores,  as  its  attrac- 
tions were  not  easily  resisted. 

None  of  the  more  generous  wines  were  reckoned  fit  for  drinking  before 
the  fifth  year,  and  the  majority  of  them  were  kept  for  a  much  longer 
period.  The  thin  white  wines  are  stated  by  Galen  to  have  ripened 
soonest,  acquiring,  first,  a  certain  degree  of  sharpness,  which,  by  the  time 
they  were  ten  years  old,  gave  place  to  a  grateful  pungency,  if  they  did 
not  turn  acid  within  the  first  four  years.  Even  the  strong  and  dry  white 
wines,  he  remarks,  notwithstanding  their  body,  were  liable  to  acescency 
after  the  tenth  year,  unless  they  had  been  kept  with  due  care ;  but  if  they 
escaped  this  danger,  they  might  be  preserved  for  an  indefinite  length  of 
time.  Such  was  the  case  more  especially  with  the  Surrentine  wine 
which  continued  raw  and  harsh  until  about  twenty  years  old,  and  after- 
ward improved  progressively,  seldom  contracting  any  unpleasant  bitter- 
ness, but  retaining  its  qualities  unimpaired  to  the  last,  and  disputing  the 
palm  of  excellence  with  the  growths  of  Falernum.*  The  tramarine  wines 
which  were  imported  into  Italy  were  thought  to  have  attained  a  moderate 
age  in  six  or  seven  years  ;  and  such  as  were  strong  enough  to  bear  a  sea 
voyage  were  found  to  be  much  improved  by  it.5 

The  lighter  red  wines  (vina  horna,  fugacia)  were  used  for  common 

1.  Sympos.,  iii.,  qusest.  7.  2.  Geoponica,  viL,  7.  3.  II.,  iv.,  259. 

1.  Oribas.,  Coll.  Med.,  v.,  6.  5.  Plin.,  Nat.  Hist.,  xir.,  18. 


696     EXCURSUS  VI. VARIETIES  OF  ANCIENT  WINES. 

drinking,  and  would  seldom  endure  longer  than  from  one  vintage  to  an- 
other, but  in  good  seasons  they  would  sometimes  be  found  capable  of 
being  preserved  beyond  the  year.  Of  this  description  we  may  suppose 
that  Sabine  wine  to  have  been  which  Horace  calls  upon  his  friend  tc 
broach  when  four  years  old,*  although  in  general  the  proper  age  of  the  Sa- 
binum  was  from  seven  to  fifteen  years  ;  and  the  poet  has  abundantly 
shown,  in  other  parts  of  his  works,  that  he  knew  how  to  value  old  wine, 
and  was  seldom  content  with  it  so  young.  The  stronger  dark-colored 
wines,  when  long  kept,  underwent  a  species  of  decomposition  [cariem 
vetustatis),  from  the  precipitation  of  part  of  the  extractive  matter  which 
they  contained.  This,  and  the  pungency  [acumen)  which  such  wines  ac- 
quired, were  justly  esteemed  the  proofs  of  their  having  arrived  at  their 
due  age.  The  genuine  flavor  of  the  vintage  was  then  fully  developed, 
and  all  the  roughness  of  its  early  condition  was  removed.  From  the  mode, 
however,  in  which  the  ancient  wines  were  preserved,  a  greater  or  less  in 
spissation  took  place,  and,  if  we  may  depend  on  the  statement  of  Pliny, 
this  was  most  observable  in  the  more  generous  kinds,  and  the  taste  be 
came  disagreeably  bitter,  obscuring  the  true  flavor  of  the  liquor.  "Wine 
of  a  middle  age  was  therefore  to  be  preferred,  as  being  the  most  whole 
some  and  grateful  ;3  but  in  those  days,  as  well  as  ours,  it  was  the  fashion 
to  place  the  highest  value  on  whatever  was  rarest,  and  an  extravagant 
sum  was  often  given  for  wines  which  were  literally  not  drinkable.  Such 
seems  to  have  been  the  case  with  the  famous  vintage  of  the  year  in  which 
L.  Opimius  Nepos  was  consul,  being  the  633d  from  the  foundation  of  the 
city,  when,  from  the  great  warmth  of  the  summer,  all  the  productions  of 
the  earth  attained  an  uncommon  degree  of  perfection.  Velleius  Patercu- 
lus,  who  flourished  150  years  afterward,  denies  that  any  of  it  was  to  be 
had  in  his  time  ;3  but  both  Pliny  and  Martial,  who  were  considerably  pos- 
terior to  that  historian,  describe  it  as  still  inexhausted  at  the  time  when 
they  wrote.  The  former,  indeed,  admits  that  it  was  then  reduced  to  the 
consistence  of  honey,  and  could  only  be  used  in  small  quantities  for  flavor 
ing  other  wines,  or  mixing  with  water.*  Reckoning  the  original  price  to 
have  been  one  hundred  nummi,  or  sixteen  shillings  and  sixpence  for  the 
amphora,  he  calculates  that,  according  to  the  usual  rate  of  Roman  inter 
est,  a  single  ounce  of  this  wine,  at  the  time  of  the  third  consulate  of  Ca- 
ligula, when  it  had  reached  its  160th  year,  must  have  cost  at  least  one 
nummus,  or  twopence,  which  would  make  the  price  of  the  quart  amount 
to  six  shillings  and  sixpence  English.5 

As  the  ordinary  wines  of  Italy  were  produced  in  great  abundance,  they 
were  often  sold  at  very  moderate  prices.  Columella's  reduced  estimate 
would  make  the  cost  about  fourpence  per  gallon ;  but  we  find  from  Pliny 
that,  when  Licinius  Crassus  and  Julius  Caesar  were  consuls,  an  edict  was 
issued  by  them,  prohibiting  the  sale  of  Greek  and  Aminean  wine  for  eight 
ases  the  amphora,  which  would  be  less  than  one  penny  a  gallon ;  and  the 
same  author  asserts,  on  the  authority  of  Varro,  that,  at  the  time  of  Metel 
lus's  triumph,  the  congius,  a  somewhat  smaller  measure  than  our  gallon, 
was  to  be  bought  for  a  single  as,  or  about  three  farthings  English.  With 
these  very  low  prices,  however,  it  is  not  easy  to  reconcile  the  statement 

1.  Carm.,  i.,  9,  7.  2.  Hist.  Nat,  xxiii.,  1. 

3.  Hist.  Rom.,  ii.,  7.  4.  Hist.  Nat  xiT„  4 

5.  LangwitKs  Observations  on  Arbuthnot's  Tables  of  Ancient  Coins,  &c,  p.  37. 


EXCURSUS  VII. GREEK  WINES.         697 

of  Cicero  as  to  the  rate  of  duties  that  were  occasionally  levied  on  wines 
Thus  one  of  the  charges  of  maladministration  brought  against  M.  Fon 
teius  was  that  he  had  raised  an  undue  sum  of  money  in  this  manner  ;  but 
Cicero  proves  the  practice  to  have  been  by  no  means  unusual,  and  men- 
tions, among  other  instances,  that  of  Titurius,  who  had  exacted  not  less 
than  sixteen  sestertii,  or  two  shillings  and  sevenpence  English  for  the 
amphora,  on  the  entry  of  wines  into  Toulouse  i  which  would  be  upward 
of  four  times  the  amount  of  the  prices  last  quoted. 


EXCURSUS  VII. 

GREEK   WINES. 

Among  the  Greek  wines,  the  earliest  of  which  we  have  any  distinct 
account  is  the  Maronean,  probably  the  production  of  the  territory  of  that 
name  on  the  coast  of  Thrace,  or  of  Ismaras,  near  the  mouth  of  the  Hebrus, 
where  Ulysses  received  the  supply  which  he  carried  with  him  on  his  voy- 
age to  the  land  of  the  Cyclops.  It  was  a  black,  sweet  wine ;  and  from 
the  evident  delight  with  which  Homer  enlarges  on  its  virtues,  we  may 
presume  it  to  have  been  of  the  choicest  quality.  He  describes  it  as  "rich, 
unadulterate,  and  fit  drink  for  gods,-'  and  as  so  potent  that  it  was  usually 
mixed  with  twelve  measures  of  water.3  Pliny  mentions  the  growths  of 
Maronea  as  being  still  in  high  estimation  in  his  time,  and  of  so  strong  a 
nature  that  they  were  commonly  drunk  much  diluted,  namely,  with  eight 
parts  of  water  to  one  of  wine  ;  and  we  collect  from  Dr.  Sibthorpe's  obser- 
vations that  one  of  the  species  of  grapes  now  cultivated  in  the  island  of 
Zante  is  called  maronites  ;3  the  color,  however,  is  white.  Other  parts 
of  Thrace  were  famous  for  their  wines,  but  Ismarus  seems  to  have  long- 
est maintained  its  credit.*  The  black  wine  of  Sciathos,  mentioned  by  one 
of  the  poets,  must  have  been  of  a  much  lighter  quality,  as  it  was  drunk 
with  only  an  equal  measure  of  water. 

The  Pramnian,  which  was  a  red,  but  not  a  sweet  wine,  appears  to 
have  been  of  equal  antiquity;  for  we  find  Hecamede,  under  the  direction 
of  Nestor,  preparing  a  copious  draught  of  it  for  Machaon  when  he  receiv- 
ed the  wound  in  his  shoulder.5  According  to  certain  writers,  the  Pram- 
nian was  derived  from  the  island  Icaria,  where  there  was  a  rocky  hill  of 
that  name  ;  others  describe  it  as  the  growth  of  Ephesus  or  Lesbos  ;  while 
some,  again,  suppose  that  the  appellation  was  intended  to  express  its 
durable  quality,  quasi  napaiievioq,  or  denoted  a  particular  grape  from 
which  it  was  made.6  Be  this  as  it  may,  we  have  sufficient  authority  for 
pronouncing  it  to  have  been  a  strong,  hard,  astringent  liquor,  and  perhaps 
we  shall  not  err  much  if  we  compare  it  to  our  common  Port  wine.  It  was 
neither  sweet  nor  thick,  but  austere,  and  remarkably  potent  and  durable  ; 
in  all  which  particulars  it  perfectly  resembled  the  modern  growth  to  which 
we  have  ventured  to  assimilate  it.  Like  Port,  too,  it  was  much  commend- 
ed for  its  medicinal  uses,  and  on  that  account  was  sometimes  called  phar- 
macifcz.  The  Athenians,  however,  would  seem  to  have  had  no  relish  for 
a  beverage  of  this  character ;  for  Aristophanes  tells  us  "  that  they  disliked 

1.  HLst.  Nat.,  xiv.,  4  ;  xviii.,  3-  2.  Od.,  ix.,  248. 

3.  Walpoies  Collection,  L,  293  4  Ovid,  Fast,  iii.,  409.    Virg.,  Georg.,  ii.,  3a 

5.  II..  -si.,  780  6.  Aihemrts.  i.,  24. 

Gg 


Otft»  EXCURSUS   VII. GREEK    WINES. 

«hose  poets  who  dealt  in  the  rough  and  horrible  as  much  as  they  abom- 
mated  the  harsh  Pramnian  wine,  which  shrivelled  the  features  and  ob 
structed  the  digestive  organs. "  But  in  these  respects  it  was  far  exceed- 
ed, if  we  may  rely  on  the  testimony  of  Alexis,  by  the  Corinthian  wine, 
which  to  drink,  he  says,  was  actual  torture.1  In  the  age  of  Pliny,  the 
Pramnian  was  still  a  noted  growth  of  the  vicinity  of  Smyrna. 

It  was  in  the  luscious  sweet  wines  that  the  Greeks  surpassed  all  other 
nations,  and  to  this  class  the  commendations  of  their  later  poets  must  be 
regarded  as  chiefly  applying.  They  were,  for  the  most  part,  the  products 
of  the  islands  of  the  Ionian  and  iEgean  Seas,  where  the  cultivation  of  the 
vine  was  assiduously  practiced,  and  where  the  finest  climate,  and  the 
choicest  soils  and  exposures,  gave  to  its  fruit  an  uncommon  degree  of  ex- 
cellence. Lesbos,  Chios,  and  Thasos  in  particular,  seem  each  to  have 
contended  for  the  superiority  of  its  growths;  but  several  of  the  other  isl- 
ands, such  as  Corey  ra,  Cyprus,  Crete,  Cnidos,  and  Rhodes,  yielded  wines 
which  were  much  esteemed  for  their  sweetness  and  delicacy,  and  it  was 
from  them  that  the  greater  part  of  Europe  was  supplied,  till  a  compara- 
tively recent  period,  with  the  richest  sweet  wines. 

It  has  been  already  observed  that  these  wines  were  not  white,  in  the 
proper  acceptation  of  the  term,  but  rather  of  a  straw  or  amber  color,  ac- 
cording to  their  greater  or  less  age.  This  hue  they  would  naturally  derive 
from  their  being  fermented  along  with  the  skins  of  the  grapes,  which 
were  used  in  their  ripest  state,  or  after  they  had  become  partially  dried, 
and  which,  being  generally  of  the  muscat  sort,  would  impart  a  grateful 
perfume  to  the  liquor,  a  quality  on  which  the  Greeks  placed  a  due  value, 
as  may  be  seen  from  the  frequent  allusions  to  it  by  their  poets.  The  ex- 
quisite aroma  of  the  Saprian,  which  was  probably  Chian  wine  matured 
by  great  age,  has  been  noticed  in  the  preceding  excursus.  The  Lesbian 
wine  would  seern  to  have  been  less  odorous,  but  to  have  possessed  a  de- 
licious flavor,  for  it  is  said  to  have  deserved  the  name  of  ambrosia  rather 
than  of  wine,  and  to  have  been  like  nectar  when  old.a  Horace  terms  the 
Lesbian  an  "innocent"  wine,3  but  it  was  the  prevailing  opinion  among 
the  ancients  that  all  sweet  wines  were  less  injurious  to  the  head,  and 
less  apt  to  cause  intoxication,  than  the  strong  dry  wines.  By  Pliny,  how- 
ever, the  growths  of  Chios  and  Thasos  are  placed  before  the  Lesbian, 
which,  he  affirms,  had  naturally  a  saltish  taste ;  but  the  Clazomenian, 
which  came  from  the  coast  of  Ionia,  and  which  was  less  adulterated  with 
sea  water,  is  said  to  have  been  preferable  to  all  the  others,  on  account  of 
its  purer  flavor.  The  Thasian  was  a  generous  sweet  wine,  ripening 
slowly,  and  acquiring  by  age  a  delicate  odor  of  the  apple.  The  Chian, 
again,  is,  by  some  writers,  described  as  a  thick,  luscious  wine  ;  and  that 
which  grew  on  the  craggy  heights  of  Ariusium,  extending  three  hundred 
stadia  along  the  coast,  is  extolled  by  Strabo  as  the  best  of  all  Greek  wines.* 
From  Athenaeus  we  learn  that  the  produce  of  the  Ariusian  vineyards  was 
usually  divided  into  three  distinct  species,  a  dry  wine,  a  sweetish  wine, 
and  a  third  sort  of  a  peculiar  quality,  thence  termed  avTonparov.*  All  of 
them  seem  to  have  been  excellent  of  their  kind,  and  they  are  frequently 

1.  'O  yap  Kopivdioi  flaaaviatibs  Iotl. — Athenaus,  i.,  24.  2.  Athenaus,  i.,  22 

3   Carm.  I,  17,  21.  4.  Lib.  xiv.,  c.  ]  5.  Lib.  I,  25 


EXCURSUS  VII. GREEK  WINES.  699 

alluded  to  in  terms  of  the  highest  commendation. i  The  Phanean,  which 
is  extolled  by  Virgil  as  the  king  of  wines,  was  also  the  product  of  the 
same  island.  The  wines  of  Naxos,  Rhodes,  and  Cos,  on  the  other  hand, 
were  still  more  liable  to  the  censure  passed  on  the  Lesbian  in  Pliny's  time ; 
and  those  of  Zacynthus  and  Lcucadia  had  the  character  of  being  heady. 
As  the  latter  were  prepared  with  gypsum,  they  were  probably  of  a  drier 
nature  and  more  potent  quality  than  the  wines  of  the  other  islands. 

Among  the  lighter  wines,  the  Mendean,  which  most  likely  took  its  name 
from  Mende,  a  town  in  Thrace,  was  a  white  wine,  and  of  such  moderate 
strength,  that  it  bore  dilution  with  only  three  parts  of  water.  For  the 
manufacture  of  it,  the  grapes,  while  still  hanging  on  the  vine,  are  said  to 
have  been  sprinkled  with  elaterium,  which  was  supposed  to  impart  a  pe- 
culiar softness  to  the  wine.  The  Argitis,  celebrated  by  Virgil  for  its  ex- 
traordinary durability,  and  procured  from  a  small  grape  abounding  in  juice, 
is  also  believed  to  have  been  a  white  wine.2  If  this  conjecture  be  well 
founded,  we  may  discover  some  analogy  between  it  and  the  best  growths 
of  the  Rhine,  which  are  obtained  from  a  small  white  grape,  and  are  re- 
markable for  their  permanency.  A  little  rough  wine,  named  Omphacites, 
was  procured  in  Lesbos  and  Thasos  from  a  particular  species  of  grape, 
which  was  gathered  before  it  had  attained  its  full  maturity,  and  exposed 
to  the  sun  three  or  four  days  previously  to  pressure.  After  the  first  fer- 
mentation was  over,  the  casks  were  kept  in  a  sunny  situation  till  the 
wine  was  sufficiently  ripened.3 

The  above  are  all  the  principal  wines  of  Greece  to  which  it  is  possible 
to  assign  distinctive  characters.  But,  besides  these  indigenous  growths, 
the  Greeks  were  familiar  with  the  produce  of  the  African  and  Asiatic 
wines,  of  which  several  enjoyed  a  high  reputation,  and  may  be  consider 
ed  as  the  parent  stocks  from  which  the  first  Grecian  vineyards  were  sup- 
plied. According  to  Florentinus,  some  of  the  Bithynian  wines,  but  espe- 
cially that  procured  from  a  species  of  grape  called  mersites,  were  of  the 
choicest  quality*  The  wines  of  Byblos,  in  Phoeuicia,  on  the  other  hand, 
vied  in  fragrancy  with  the  Lesbiau ;  and,  if  we  may  confide  in  the  report 
of  Athenaeus,  the  white  wines  of  Mareotis  and  Tcenia,  in  Lower  Egypt, 
were  of  almost  unrivalled  excellence.  The  former,  which  was  sometimes 
called  Alexandrean,  from  the  neighboring  territory,  was  a  light,  sweetish 
white  wine,  with  a  delicate  perfume,  of  easy  digestion,  and  not  apt  to  af- 
fect the  head,  though  the  allusion  of  Horace  to  its  influence  on  the  mind 
of  Cleopatra  would  seem  to  imply  that  it  had  not  always  preserved  its  in- 
nocuous quality .s  The  wine  of  MeroS,  however,  which  was  produced  at 
the  feast  given  to  Caesar  by  that  voluptuous  female,  would  appear  to  have 
been  in  still  higher  estimation,  and  to  have  borne  some  resemblance  to 
the  Falernian.6  The  T&niotic,  on  the  other  hand,  which  derived  its  name 
from  the  narrow  strip  where  it  grew,  was  a  gray  or  greenish  wine  ({>—  c- 
X^-wpoc),  of  a  greater  consistence  and  more  luscious  taste  than  the  Mare- 
otic,  but  accompanied  with  some  degree  of  astringency,  and  a  rich  aro- 
matic odor.  The  wine  of  Antylla,  also  the  produce  of  the  vicinity  of  Alex- 
andrea,  was  the  only  remaining  growth,  from  among  the  numerous  vine- 

1.  Eclog.,  v.,  71.    Sil.  Ital.,  vii.,  210.  2.  Georg.,  iL,  99. 

3.  Dioscorides,  v.,  12.  4.  Geoponica,  v.,  2. 

5.  Carm  i.,  37. 14.  6.  Lucan.,  Phara,  x,  16a 


700  EXCURSUS  VIII. PRINCIPAL  WINES  OF  THE  ROMANS. 

yards  which  flourished  in  Egypt,  that  attained  any  degree  of  celebrity. 
Pliny  commends  the  Sebennytic  wine,  which  he  describes  as  made  from 
three  kinds  of  grapes,  but  without  affording  the  means  of  determining  its 
peculiar  quality. 

On  the  mountain  Tmolus,  in  Lydia,  a  brown  sweet  wine  was  produced, 
which  is  classed  by  Virgil  and  Galen  among  the  first-rate  growths,  but 
described  by  Pliny  as  too  luscious  to  be  drunk  by  itself,  and  as  chiefly 
used  for  flavoring  and  correcting  the  harshness  of  other  wines.  The  &cy- 
bellites,  so  called  from  the  place  of  its  growth  in  Galatia,  is  only  noticed 
by  Galen  on  account  of  its  thickness  and  extreme  sweetness.  The  Abates, 
which  was  a  wine  of  Cilicia,  appears  from  his  report  to  have  been  a  sweet- 
ish wine  of  a  red  color.  The  Tibenum,  Arsynium,  and  Titucazenum,  are 
enumerated  by  the  same  author  among  the  lighter  growths  of  his  native 
country  :  the  two  first  were  pi-obably  dry  red  wines ;  the  latter  is  de- 
scribed as  a  sweet  wine,  but  not  very  rich  or  high-colored.  They  ripen- 
ed the  soonest  of  all  the  Asiatic  wines. 


EXCURSUS  VIII. 

PRINCIPAL  WINES  OF  THE  ROMANS. 

During  the  early  ages  of  the  republic,  it  is  doubtful  whether  the  Ro- 
mans were  much  accustomed  to  the  use  of  wine ;  for  the  constant  preda- 
tory warfare  with  the  neighboring  states,  in  which  they  were  engaged, 
must  have  prevented  them  from  giving  that  attention  to  their  vineyards 
which  was  necessary  for  bringing  the  produce  to  any  degree  of  perfection. 
Romulus  directed  milk  to  be  used  for  the  libations  to  the  gods ;  and  a  post- 
humous law  of  Numa  forbade  the  sprinkling  of  the  funeral  pile  with  wine,2 
merely,  as  Pliny  conceives,  on  account  of  its  scarcity.  That  the  vine, 
however,  was  partially  cultivated  in  those  times,  may  be  inferred  from 
the  fact  of  Mezentius,  king  of  Etruria,  having  been  paid  in  wine  for  the 
succor  which  he  afforded  the  Rutilians  in  their  war  against  the  inhabit- 
ants of  Latium.  It  was  not  till  the  six  hundredth  year  of  the  city,  if  the 
assertion  of  the  author  just  quoted  be  correct,  that  the  Italian  wines  came 
into  such  vogue  as  to  be  deemed  superior  to  those  of  all  other  countries. 

Few  parts  of  Italy  proved  unfriendly  to  the  vine ;  but  it  flourished  most 
in  that  portion  of  the  southwestern  coast,  to  which,  from  its  extraordinary 
fertility  and  delightful  climate,  the  name  of  Campania  felix  was  given. 
Concerning  the  extent  of  the  territory  in  question,  there  is  some  difference 
of  opinion  among  ancient  authors,  in  consequence  of  the  various  boundaries 
that  were  successively  assigned  to  it;3  but  Pliny  and  Strabo,  who  have 
given  the  fullest  account  of  its  geography,  confine  the  appellation  to  the 
level  country  reaching  from  Sinuessa  to  the  promontory  of  Sorrento,  and 
including  the  Campi  Laborini,  from  which  the  present  name  Terra  di 
Lavoro  is  derived.  The  exuberant  produce  of  the  rich  and  inexhaustible 
soil  of  the  whole  of  this  district,  which  is  so  happily  exposed  to  the  most 
genial  breezes,  while  it  is  sheltered  by  the  Apennines  from  all  the  colder 

1.  Lucan.,  Pharg.,  x.,  161.  2.  "  Vino  rogum  ne  respergito." — H.  N.,  xiv^  12, 

3.  '«  C.  Peregrini  Diss,  de  pluribus  Campaniis  veterum,"  in  Grcev.,  Thes.  Antiq 
ital.,  ix.,  2. 


EXCURSUS  VIII. PRINCIPAL  WINES  OF  THE  ROMANS.  701 

winds,  has  called  forth  the  eulogies  of  every  writer  who  has  had  occasion 
to  mention  it.  There  the  earth  yields  its  choicest  fruits  almost  unbidden, 
"  ipsa  volentia  rura,"  refusing  not  even  the  growths  of  the  torrid  zone  ;x 
and  if  the  inhabitants  too  often  remain  insensible  to  the  advantages  of 
their  situation,  the  traveller  can  not  fail  to  be  charmed  with  the  luxuriant 
display  of  vegetable  life  which  bursts  upon  his  sight.  From  this  district, 
then,  the  Romans  obtained  those  vintages  which  they  valued  so  highly, 
and  of  which  the  fame  extended  to  all  parts  of  the  world.  In  ancient 
times,  indeed,  the  hills  by  which  the  surface  is  diversified  seem  to  have 
formed  one  continued  vineyard ;  and  every  care  was  taken  to  maintain 
the  choice  quality  of  the  produce.  With  respect  to  the  locality  and  des- 
ignation of  particular  celebrated  spots,  much  controversy  has  arisen 
among  critics.  Floras  speaks  of  Falernus  as  a  mountain,2  and  Martial 
describes  it  under  the  same  title  ;3  but  Pliny,  Polybius,  and  others  denom- 
inate it  a  field  or  territory  (ager) ;  and  as  the  best  growths  were  styled 
indiscriminately  Massicum  and  Falernum,  Peregrini  concurs  with  Vibius 
in  deciding  that  Massicus  was  the  proper  appellation  of  the  hill  which 
rose  from  the  Falernian  plain.  By  a  similar  mode  of  reasoning  it  might 
be  inferred  from  the  term  "  arvis,"  which  occurs  in  conjunction  with  "Mas- 
sicus," in  the  splendid  description  of  the  Falernian  vineyards  given  by 
Silius  Italicus,  that  the  epithet  Massicus  was  applicable  to  more  level 
grounds. 

The  truth  seems  to  be,  that  the  choicest  wines  were  produced  on  the 
southern  declivities  of  the  range  of  hills  which  commence  in  the  neighbor- 
hood of  the  ancient  Sinuessa,  and  extend  to  a  considerable  distance  inland, 
and  which  may  have  taken  their  general  name  from  the  town  or  district 
of  Falernum  ;  but  the  most  conspicuous  or  the  best  exposed  among  them 
may  have  been  the  Massicus ;  and  as,  in  process  of  time,  several  inferior 
growths  were  confounded  under  the  common  denomination  of  Falernian, 
correct  writers  would  choose  that  epithet  which  most  accurately  denoted 
the  finest  vintages.  If,  however,  it  be  allowable  to  appeal  to  the  analogy 
of  modern  names,  the  question  as  to  the  locality  will  be  quickly  decided ; 
for  the  mountain  that  rises  from  the  Rocca  di  Mondragone,  which  is  gen- 
erally allowed  to  point  to  the  site  of  ancient  Sinuessa,  is  still  known  by 
the  name  of  Monte  Massico.  That  the  Massic  wines  were  grown  here  is 
sufficiently  proved  by  the  testimony  of  Martial,  who  describes  them  as 
the  produce  of  the  Sinuessan  vineyards.  At  a  short  distance  to  the  east, 
and  on  the  slope  of  the  adjacent  ridge,  are  two  villages,  of  which  the  up- 
per is  called  Falciano  a  monte,  and  the  lower  Falciano  a  basso.  Here 
was  the  ancient  Fauslianum,  of  which  Falciano  is  a  corruption. 

The  account  which  Pliny  has  furnished  of  the  wines  of  Campania  is  the 
most  circumstantial,  and,  as  no  one  had  greater  opportunities  of  becoming 
familiar  with  the  principal  growths  of  his  native  country,  doubtless  the 
most  correct.  "Augustus,  and  most  of  the  leading  men  of  his  time,"  he 
informs  us,  "  gave  the  preference  to  the  Setinc  wine  that  was  grown  in 
the  vineyards  above  Forum  Appii,  as  beiug  of  all  kinds  the  least  apt  to 

L  Cotton  has  been  cultivated  on  the  plain  of  Sorrento  with  so  much  success 
as  to  furnish  in  one  year  (1812)  to  the  amount  of  60,000  bales. — Chateauvieux,  Let- 
tres  ecrites  d'ltalie,  torn,  ii.,  p.  59. 

2.  Lib.  L,  c.  16.  3.  Epig.  xii.,  57. 


702  EXCURSUS  VIII. PRINCIPAL  WINES  OF  THE  ROMANS. 

injure  the  stomach.  Formerly,  the  Ccccuban,  which  came  from  the  poplar 
marshes  of  Amyclae,  was  most  esteemed  ;  but  it  has  lost  its  repute,  partly 
from  the  negligence  of  the  growers,  and  partly  from  the  limited  extent  of 
the  vineyard,  which  has  been  nearly  destroyed  by  the  navigable  canal  that 
was  begun  by  Nero  from  Avemus  to  Ostia.  The  second  rauk  used  to  be 
assigned  to  the  growths  of  the  Falernian  territory,  and,  among  them, 
chiefly  to  the  Faustianum.  The  territory  of  Falemum  begins  from  the 
Campanian  bridge,  on  the  left  hand  as  you  go  to  Urbana,  which  has  been 
recently  colonized  and  placed  under  the  jurisdiction  of  Capua  by  Sylla; 
the  Faustian  vineyards,  again,  are  situated  about  four  miles  from  the  vil- 
lage, in  the  vicinity  of  Cediae,  which  village  is  six  miles  from  Sinuessa. 
The  wines  produced  on  this  soil  owe  their  celebrity  to  the  great  care  and 
attention  bestowed  on  their  manufacture  ;  but  latterly  they  have  some- 
what degenerated  from  their  original  excellence,  in  consequence  of  the 
rapacity  of  the  farmers,  who  are  usually  more  intent  upon  the  quantity 
than  the  quality  of  the  vintages.  They  continue,  however,  in  the  great- 
est estimation,  and  are,  perhaps,  the  strongest  of  all  wines,  as  they  burn 
when  approached  by  a  flame.  They  are  of  three  kinds,  namely,  the  dry, 
the  sweet,  and  the  light  Falemian.  Some  persons  class  them  somewhat 
differently,  giving  the  name  of  Gauranum  to  the  wine  made  on  the  tops 
of  the  hills,  of  Faustianum  to  that  which  is  obtained  from  the  middle  re- 
gion, and  reserving  the  appellation  of  Falernian  for  the  lowest  growths. 
It  is  worthy  of  remark  that  none  of  the  grapes  which  yield  these  wines 
are  at  all  pleasant  to  the  taste."1 

With  respect  to  the  first  of  the  above-mentioned  wines,  it  is  surprising 
that,  notwithstanding  the  high  commendation  of  Augustus,  the  Setinum 
is  never  once  mentioned  by  Horace,  although  he  has  expatiated  with  all 
the  fervor  of  an  amateur  on  the  other  first-rate  growths  of  his  time.  Per- 
haps he  took  the  liberty  of  differing  from  the  imperial  taste  in  this  partic- 
ular, as  the  Setine  was  a  delicate  light  wine,  and  he  seems  to  have  had 
a  predilection  for  such  as  were  distinguished  by  their  strength.  Both 
Martial  and  Juvenal,  however,  make  frequent  mention  of  it ;  and  Silius 
Italicus  declares  it  to  have  been  so  choice  as  to  be  reserved  for  Bacchus 
himself,  "ipsius  mensis  reposta  Lyc&i."  Galen  commends  it  for  its  innoc- 
uous qualities.  It  was  grown  on  the  heights  of  Sezza,2  and,  though  not  a 
strong  wine,  possessed  sufficient  firmness  and  permanency  to  undergo  the 
operation  of  the  fumarium ;  for  we  find  Juvenal  alluding  to  some  which 
was  so  old  that  the  smoke  had  obliterated  the  mark  of  the  jar  in  which  it 
was  contained.3 

The  Ccecuban,  on  the  other  hand,  is  described  by  Galen  as  a  generous, 
durable  wine,  but  apt  to  affect  the  head,  and  ripening  only  after  a  long 
term  of  years.4  In  another  place  he  remarks  that  the  Bithynian  white 
wine,  when  very  old,  passed  with  the  Romans  for  Caecuban,  but  that  in 
this  state  it  was  generally  bitter  and  unfit  for  drinking.5  From  this  anal- 
ogy we  may  conclude  that,  when  new,  it  belonged  to  the  class  of  rough, 
sweet  wines.  It  appears  to  have  been  one  of  Horace's  favorite  wines,  of 
which  he  speaks,  in  general,  as  reserved  for  important  festivals.6     After 

1.  Hist.  Nat,  xiv.,  6.  2.  Mart.,  Epig.,  x.,  74.  3.  Sat,  v.,  34. 

I.  AtheruBus,  i.,  27.  5.  Oribasius,  v.,  6. 

6.  Carm.,  i.,  37 ;  Epod.,  ix.,  1 ;  Carm.,  fit,  28. 


EXCURSUS  VIII. PRINCIPAL  WINES  OP  THE  ROMANS.   703 

the  breaking  up  of  the  principal  vineyards  which  supplied  it,  this  wine 
would  necessarily  become  very  scarce  and  valuable,  and  such  persons  as 
were  fortunate  enough  to  possess  any  that  dated  from  the  Opimian  vint- 
age would  preserve  it  with  extraordinary  care.1  In  fact,  we  are  told  by 
Pliny,  in  a  subsequent  book,  that  it  was  no  longer  grown,  "  Cacubajam. 
non  gignuntur,"  and  he  also  alludes  to  the  Setine  wine  as  an  article  of 
great  rarity.2  The  Fundanum,  which  was  the  produce  of  the  same  ter- 
ritory, if,  indeed,  it  was  a  distinct  wine,  seems  to  have  partaken  of  the 
same  characters,  being,  according  to  Galen's  report,  strong  and  full-boriied, 
and  so  heady  that  it  could  only  be  drunk  in  small  quantity. 

There  can  be  little  doubt  that  the  excellence  of  these  wines  is  to  be  at 
tributed  chiefly  to  the  loose  volcanic  soils  on  which  they  were  produced. 
Much  also  depended  on  the  mode  of  culture  ;  and  it  is  more  than  probable 
that  the  great  superiority  of  the  growths  of  the  Falernian  vineyards  was, 
in  the  first  instance,  owing  to  the  vines  there  being  trained  on  juga,  or 
low  frames  formed  of  poles,3  instead  of  being  raised  on  poplars,  as  was 
the  case  in  several  of  the  adjacent  territories.  Afterward,  when  the  pro- 
prietors, in  consequence  of  the  increasing  demand  for  their  wines,  became 
desirous  to  augment  the  quantity,  they  probably  adopted  the  latter  prac- 
tice, and,  forcing  the  vines  to  a  great  height,  sacrificed  the  quality  of  the 
fruit.  Two  facts  bearing  on  this  point,  and  deserving  of  particular  atten- 
tion, as  they  show  in  the  clearest  manner  how  much  the  characters  of 
wine  may  be  modified  by  slight  variations  of  the  seasons,  are  noticed  by 
Galen.  "There  are,"  he  observes,  "two  sorts  of  Falernian,  the  dry  and 
the  sweetish,  which  latter  is  produced  only  when  the  wind  continues  in 
the  south,  during  the  vintage ;  and  from  the  same  cause  it  also  becomes 
of  a  deeper  hue  [pLtXavTepoc) ;  but  in  other  circumstances  the  wine  obtain- 
ed is  dry,  and  of  a  yellowish  color  (avarTjpbg  nai  t£)  xP&V-arL  ni^poc)."* 
The  operation  of  the  same  causes  will  be  found  to  effect  a  similar  change 
in  the  character  of  several  of  our  modern  vintages. 

No  wine  has  ever  acquired  such  extensive  celebrity  as  the  Falernian, 
or  more  truly  merited  the  name  of  "immortal"5  which  Martial  has  con- 
ferred upon  it.  At  least,  of  all  ancient  wines,  it  is  the  one  most  generally 
known  in  modern  times  ;  for,  while  other  eminent  growths  are  overlooked 
or  forgotten,  few  readers  will  be  found  who  have  not  formed  some  ac- 
quaintance with  the  Falernian ;  and  its  fame  must  descend  to  the  latest 
ages,  along  with  the  works  of  those  mighty  masters  of  the  lyre  who  have 
sung  its  praises.  But,  although  the  name  is  thus  familiar  to  every  one, 
scarcely  any  attempt  has  been  made  to  determine  the  exact  nature  and 
properties  of  the  liquor;  and  little  more  is  understood  concerning  it,  than 
that  the  ancients  valued  it  highly,  kept  it  until  it  became  very  old,  and 
produced  it  only  when  they  wished  to  regale  their  dearest  friends.  At 
this  distance  of  time,  indeed,  and  with  the  imperfect  data  we  possess,  no 
one  need  expect  to  demonstrate  the  precise  qualities  of  that  or  any  other 
wine  of  antiquity  ;  though,  by  collating  the  few  facts  already  stated  with 
some  other  particulars  which  have  been  handed  down  to  us  respecting  the 
Falernian  vintages,  the  hope  may  reasonably  be  indulged  of  our  being 

1.  Mart.,  Epig.,  iii-,  26.  2.  Hist  Nat,  xxiii,,  1. 

3.  Varro,  De  Re  Rustics,  i.,  8.  4.  Athenaus,  L,  21.  5.  Epig.,  ix,  95. 


704  EXCURSUS  VIII. PRINCIPAL  WINES  OF  THE  ROMANS» 

able  to  make  soaae  approach  to  a  more  correct  estimate  of  their  true  char 
acters,  and  of  pointing  out,  at  the  same  time,  those  modern  growths  to 
which  they  have  the  greatest  resemblance. 

In  the  first  place,  all  writers  agree  in  describing  the  Falernian  wine  as 
very  strong  and  durable,  and  so  rough  in  its  recent  state  that  it  could  not 
be  drunk  with  pleasure,  but  required  to  be  kept  a  great  number  of  years 
before  it  was  sufficiently  mellow.  Horace  even  terms  it  a  "fiery"  wine, 
and  calls  for  water  from  the  spring  to  moderate  its  strength;!  and  Persiua 
applies  to  it  the  epithet  "  indornitum,"  probably  in  allusion  to  its  heady 
quality.2  From  Galen's  account,  it  appears  to  have  been  in  best  condition 
from  the  tenth  to  the  twentieth  year;  afterward  it  was  apt  to  contract  an 
unpleasant  bitterness  ;  yet  we  may  suppose  that,  when  of  a  good  vintage, 
and  especially  when  preserved  in  glass  bottles,  it  would  keep  much  longer 
without  having  its  flavor  impaired.  Horace,  who  was  a  lover  of  old  wine, 
proposes,  in  a  well-known  ode,3  to  broach  an  amphora  which  was  coeval 
with  himself,  and  which,  therefore,  was  probably  not  less  than  thirty-three 
years  old,  as  Torquatus  Manlius  was  consul  in  the  six  hundred  and  eighty 
ninth  year  from  the  foundation  of  the  city,  and  Corvinus,  in  honor  of  whom 
the  wine  was  to  be  drawn,  did  not  obtain  the  consulate  till  723  A.U.C.  As 
he  bestows  the  highest  commendation  on  this  sample,  ascribing  to  it  all 
the  virtues  of  the  choicest  vintages,  and  pronouncing  it  truly  worthy  to  be 
produced  on  a  day  of  festivity,  we  must  believe  it  to  have  been  really  of 
excellent  quality.  In  general,  howevei-,  it  probably  suffered,  more  or  less, 
from  the  mode  in  which  it  was  kept ;  and  those  whose  taste  was  not  per- 
verted by  the  rage  for  high-dried  wines,  preferred  it  in  its  middle  state. 
Thus  Cicero,  when  animadverting  on  the  style  of  the  orations  which  Thu- 
cydides  has  introduced  in  his  History,  and  which,  he  conceives,  would 
have  been  more  polished  if  they  had  been  composed  at  a  later  period, 
takes  occasion  to  illustrate  the  subject  of  his  discourse  by  a  reference  to 
the  effects  of  age  upon  wine.  "  Those  orations,"  he  remarks,  *'  I  have  al- 
ways been  disposed  to  admire  ;  but  I  neither  would  imitate  them  if  I  could, 
nor  could  I  if  I  would,  being  in  this  respect  like  one  who  delights  in  Faler- 
nian  wine,  but  chooses  neither  that  which  is  so  new  as  to  date  from  the 
last  consuls,  nor  that  which  is  so  old  as  to  take  the  name  of  Annician  or 
Opimian.  Yet  the  wines  so  entitled  are,  I  believe,  in  the  highest  repute  ; 
but  excessive  age  neither  has  the  suavity  which  we  require,  nor  is  it  even 
bearable."*  The  same  writer,  supping  one  evening  with  Damasippus, 
had  some  indifferent  wine  presented  to  him,  which  he  was  pressed  to 
drink,  "  as  being  Falernian  forty  years  old."  On  tasting  it,  he  pleasantly 
observed  "  that  it  bore  its  age  uncommonly  well."5 

Among  our  present  wines,  we  have  no  hesitation  in  fixing  upon  those 
of  Xeres  and  Madeira  as  the  two  to  which  the  Falernian  offers  the  most 
distinct  features  of  resemblance.  Both  are  straw-colored  wines,  assuming 
a  deeper  tint  from  age,  or  from  particular  circumstances  in  the  quality  or 
management  of  the  vintage.  Both  of  them  present  the  several  varieties 
of  dry,  sweet,  and  light.  Both  of  them  are  exceedingly  strong  and  dura- 
ble wines,  being,  when  new,  very  rough,  harsh,  and  fiery,  and  requiring 

1.  Carm.,  ii.,  11.  2.  Sat,  iii.,  3.  3.  Carm.,  iii.,  21 

4.  Brut,  83.  5.  Macrob.,  Saturnal.,  ii.,  3. 


EXCURSUS  VIII. PRINCIPAL  WINES  OF  THE  ROMANS.  705 

to  be  kept  about  the  same  length  of  time  as  the  Falernian,  before  they  at- 
tain a  due  degree  of  mellowness.  Of  the  two,  however,  the  more  palpa- 
ble dryness  and  bitter-sweet  flavor  of  the  Sherry  might  incline  us  to  de- 
cide that  it  approached  most  nearly  to  the  wine  under  consideration  ;  and 
it  is  worthy  of  remark,  that  the  same  difference  in  the  produce  of  the  fer- 
mentation is  observable  in  the  Xeres  vintages  as  that  which  Galen  has 
noticed  with  respect  to  the  Falernian,  it  being  impossible  always  to  pre- 
dict with  certainty  whether  the  result  will  be  a  dry  wine,  or  a  sweetish 
wine  resembling  Paxarete.  But,  on  the  other  hand,  the  soil  of  Madeira 
is  more  analogous  to  that  of  the  Campagna  Felice,  and  thence  we  may 
conclude  that  the  flavor  and  aroma  of  its  wines  are  similar.  Sicily,  which 
is  also  a  volcanic  country,  supplies  several  growths,  which  an  inexperi- 
enced judge  would  very  readily  mistake  for  those  of  the  former  island,  and 
which  would,  in  all  probability,  come  still  nearer  to  them  in  quality,  if 
more  pains  were  bestowed  upon  the  manufacture.  Another  point  of  co- 
incidence is  deserving  of  notice.  Both  Xeres  and  Madeira  are,  as  is  well 
known,  infinitely  improved  by  being  transported  to  a  hot  climate ;  and 
latterly  it  has  become  a  common  practice,  among  the  dealers  in  the  island, 
to  force  the  Madeira  wines  by  a  process  which  is  absolutely  identical  with 
the  operation  of  the  fumarium.  It  may,  perhaps,  be  objected,  that  the  in- 
fluence of  heat  and  age  upon  these  liquors,  far  from  producing  any  disa- 
greeable bitterness,  only  renders  them  sweeter  and  milder,  however  long 
they  may  be  kept ;  but,  then,  in  contrasting  them  with  the  superannuated 
wines  of  the  Romans,  we  must  make  allowance  for  the  previous  prepara- 
tions, and  the  effect  of  the  different  sorts  of  vessels  in  which  they  are  pre- 
served. If  Madeira  or  Sherry,  but  particularly  the  latter,  were  kept  in 
earthen  jars  until  it  was  reduced  to  the  consistence  of  honey,  there  can 
be  little  doubt  that  the  taste  would  become  so  intensely  bitter,  that,  to 
use  the  expression  of  Cicero,  we  should  condemn  it  as  intolerable. 

The  Surrcntine  wines,  which  were  the  produce  of  the  Aminean  grapes, 
were,  in  like  manner,  of  very  durable  quality,  "  firmissima  vina,"  as  Vir- 
gil designates  them ;  and,  on  account  of  their  lightness  and  wholesome- 
ness,  were  much  commended  for  the  use  of  convalescents.  They  are 
stated  by  Pliny  to  have  been  grown  only  in  vineyards,  and  consequently 
the  vines  which  yielded  them  could  not  have  been  high-trained.  Theii 
exemption  from  the  fault  of  bitterness,  which  most  of  the  other  wines  ac- 
quired by  long  keeping,  has  already  been  stated.1  But  Athena?us,  upon 
the  authority  of  Galen,  observes,  that  they  remained  always  thin  and 
weak,  and  never  ripened  thoroughly,  from  the  want  of  sufficient  body.  In 
their  early  state  they  appear  to  have  been  very  harsh  and  sharp  to  the 
taste ;  and  Tiberius  used  to  allege  that  the  physicians  had  conspired  to 
raise  their  fame,  but  that,  in  his  opinion,  they  only  merited  the  name  of 
generous  vinegar.  In  these  respects  they  may  be  compared  to  some  of 
the  secondary  growths  of  the  Rhine,  which,  though  liable  at  first  to  the 
imputation  of  much  acidity,  will  keep  a  long  time,  and  continue  to  improve 
to  a  certain  extent,  but  never  attain  the  oily  smoothness  that  characterizes 
the  first-rate  wines.    The  wine  of  Capua  resembled  the  Surrentine.» 

Such  were  the  wines  of  the  Campania  Felix  and  adjacent  hills^of  wbicb 

1.  Excurs.  vi  2.  Athcn.,  L,  8L 

Go2 


706     EXCURSUS  IX. DILUTION   OF  ANCIENT  WINES. 

most  frequent  mention  is  made,  and  concerning  which  the  fullest  particu- 
lars have  been  transmitted.  Respecting  certain  other  growths,  as  the 
Calenum,  Caulinum,  and  Spatanum,  our  information  is  of  a  more  imper 
feet  nature.  "We  only  know  that  the  vintages  of  Cales  are  much  praised 
by  Horace,  and  described  by  Galen  as  lighter,  and  more  grateful  to  the 
stomach  than  the  Falernian,  while  those  of  the  latter  territories  are  pro- 
nounced to  have  been  little,  if  at  all,  inferior  to  that  celebrated  wine 

As  the  soils  of  the  Campania  of  Rome  partake  of  the  same  nature,  and 
present  many  excellent  exposures  for  the  vine,  some  good  wines  were 
there  produced,  but  none  of  them  equal  in  quality  to  those  which  we  have 
just  been  reviewing.  The  Albanum,  which  grew  upon  the  hills  that  rise 
to  the  south,  in  view  of  the  city,  is  ranked  by  Pliny  only  as  a  third-rate 
wine  ;  but,  from  the  frequent  commendation  of  it  by  Juvenal  and  Horace, 
we  must  suppose  it  to  have  been  in  considerable  repute,  especially  when 
matured  by  long  keeping.1  It  was  sweet  and  thick  when  new,  but  be 
came  dry  when  old,  seldom  ripening  properly  before  the  fifteenth  year. 
The  wine  of  Labicum  occupied  the  middle  station  between  the  Falernian 
and  the  Alban.  The  Signinum,  on  the  other  hand,  is  said  to  have  been 
so  rough  and  astringent  that  it  was  chiefly  used  as  a  medicine.  All  these 
were  apparently  white  wines. 

Among  the  lighter  growths  of  the  Roman  territory,  the  Sabinum,  Norn- 
entanum,  and  Vcnafranum  were  among  the  most  agreeable.  The  first 
seems  to  have  been  a  thin  table-wine,  of  a  reddish  color,  attaining  its  ma 
turity  in  seven  years.  The  Nomentan,  however,  which  was  also  a  deli- 
cate claret  wine,  but  of  a  fuller  body,  is  described  as  coming  to  perfection 
in  five  or  six  years.  The  wine  of  Spoletum,  again,  which  was  distinguish- 
ed by  its  bright  golden  color,  was  light  and  pleasant. 

In  the  arrangement  of  Pliny,  a  fourth  class  of  wines  was  formed  by  the 
Sicilian  vintages.  Of  these,  the  Mamertinum,  which  came  from  the 
neighborhood  of  Messina,  and  is  said  to  have  been  introduced  at  public 
entertainments  by  Julius  Caesar,  was  a  light  and  slightly  asfringent  wine; 
but  the  wines  of  Tauromenium,  being  of  a  similar  quality,  were  often 
substituted  for  it.  The  Pollium,  or  Pollceum,  of  Syracuse,  which  was  of 
the  sweet  class,  is  noticed  by  several  authors  as  a  first-rate  wine,  being 
the  produce  of  a  particular  grape  called  biblia,  so  named  from  the  town  of 
Bibliae,  in  Thrace.  Of  the  wines  of  the  southwestern  part  of  the  island, 
whence  the  best  growths  are  now  supplied,  no  mention  appears  to  be 
made  among  the  ancient  writers. 


EXCURSUS  IX. 

DILUTION   OF  ANCIENT  WINES. 

Amphictton  is  said  to  have  issued  a  law,  directing  that  pure  wine 
should  be  merely  tasted  at  the  entertainments  of  the  Athenians ;  but  that 
the  guests  should  be  allowed  to  drink  freely  of  wine  mixed  with  water, 
after  dedicating  the  first  cup  to  Jupiter  the  Saviour,  to  remind  them  of  tha 
salubrious  quality  of  the  latter  fluid.    However  much  this  excellent  rule 

1.  Hor.,  Cann.  iv.,  11.    Juv.,  xiii.,  214. 


EXCURSUS  IX. DILUTION  OF  ANCIENT  WINES.      707 

may  hare  been  occasionally  transgressed,  it  is  certain  that  the  prevailing 
practice  of  the  Greeks  was  to  drink  their  wines  in  a  diluted  state.  Hence 
a  common  division  of  them  into  xo?i,v§opoL,  or  strong  wines,  which  would 
bear  a  large  admixture  of  water,  and  6?uy6$opoi,  or  weak  wiDes,  which 
admitted  of  only  a  slight  addition.  To  drink  wine  unmixed  was  held  dis- 
reputable, and  those  who  were  guilty  of  such  excess  were  said  to  act  like 
Scythians  (k7riGKvdiadai).  To  drink  even  equal  parts  of  wine  and  water, 
or,  as  we  familiarly  term  it,  half  and  half,  was  thought  to  be  unsafe,  and, 
in  general,  the  dilution  was  more  considerable,  varying,  according  to  the 
taste  of  the  drinkers  and  the  strength  of  the  liquor,  from  one  part  of  wine 
and  four  of  water,  to  two  of  wine  and  four,  or  else  five  parts  of  water, 
which  last  seems  to  have  been  the  favorite  mixture. 

jTrom  the  account  which  Homer  gives  of  the  dilution  of  the  Maronean 
wine  with  twenty  measures  of  water,  and  from  a  passage  in  one  of  the 
books  ascribed  to  Hippocrates,  directing  not  less  than  twenty-five  parts 
of  water  to  be  added  to  one  part  of  old  Thasian  wine,1  some  persons  have 
inferred  that  these  wines  possessed  a  degree  of  strength  far  surpassing 
any  of  the  liquors  with  which  we  are  acquainted  in  modern  times,  or  of 
which  we  can  well  form  an  idea.  But  it  must  be  remembered  that  the 
wines  in  question  were  not  only  inspissated,  but  also  highly  seasoned 
with  various  aromatic  ingredients,  and  had  often  contracted  a  repulsive 
bitterness  from  age,  which  rendered  them  unfit  for  use  till  they  had  been 
diffused  in  a  large  quantity  of  water.  If  they  had  equalled  the  purest 
alcohol  in  strength,  such  a  lowering  as  that  above  described  must  have 
been  more  than  enough ;  but  the  strong  heterogeneous  taste  which  they 
had  acquired  would  render  further  dilution  advisable,  and,  in  fact,  they 
may  be  said  to  have  been  used  merely  for  the  purpose  of  giving  a  flavor 
to  the  water.  In  the  instance  cited  from  Hippocrates'  works,  the  mixture 
with  Thasian  wine  is  prescribed  for  a  patient  in  fever,  and  can  therefore 
be  regarded  as  nothing  more  than  a  mild  diluent  drink. 

Since  water,  then,  entered  so  largely  into  the  beverages  of  the  ancients, 
neither  labor  nor  expense  was  spared  to  obtain  it  in  the  purest  state,  and 
to  insure  an  abundant  supply  from  those  fountains  and  streams  which 
were  thought  to  yield  it  of  the  most  grateful  and  salubrious  quality.  In 
order  more  effectually  to  dissolve  those  wines  which  had  become  inspis- 
sated by  age,  the  water  was  sometimes  purified  by  boiling,  and,  when  the 
solution  was  completed,  the  liquor  was  strained  through  a  cloth,  in  order 
to  free  it  from  any  impurities  which  it  might  have  contracted.3  As  this 
operation,  however,  was  apt  to  communicate  an  unpleasant  taste,  or,  at 
least,  to  deprive  them  of  their  natural  flavor,  such  persons  as  were  nice 
in  the  management  of  their  wines  adopted  the  expedient  of  exposing 
them  to  the  night  air,  which  was  thought  to  assist  their  clarification  with- 
out impairing  their  other  virtues.3  That  the  liquors  which  had  undergone 
these  processes  would  be  rendered  more  potable  and  grateful  than  before, 
may  be  readily  conceived;  but  we  are  not  prepared  to  fall  in  with  the 
opinion  of  Bacci,  who  pronounces  them  to  have  been  superior  in  color,  in 
brightness,  and  in  richness  to  our  modern  Malmsies  and  other  sweet 

1.  ToDro  £e,  Qaaiov  olvov  iraXaidv  Tt'ztTi  <ai  tiKoaiv  vdaroS  /cat  Sva  olvov  6i8ov.— 
De  Morb.,  in.,  30.  2.  Mart.,  Epig.  xiL,  61.  3.  Hor^  Serm.  ii.,  4. 


708      EXCURSUS  IX. DILUTION  OF  ANCIENT  WINES. 

wines.1  Such  methods  were  by  no  means  calculated  to  enhance  any  of 
those  qualities  in  good  wine,  and  it  is  obvious  that  the  repeated  transfu- 
sions and  changes  of  temperature  must  have  tended  to  deaden  and  dissi- 
pate a  great  portion  of  the  aroma,  on  the  retention  of  which  the  excel' 
lence  of  all  wines  so  materially  depends. 

As  the  wines  thus  diluted  were  frequently  drunk  warm,  hot  water  be- 
came an  indispensable  article  at  the  entertainments  of  the  ancients. 
Whether  the  Greeks  and  Romans  were  in  the  habit  of  taking  draughts 
of  hot  water  by  itself  at  their  meals,  is  a  point  which,  though  of  no  great 
importance,  has  been  much  discussed  by  grammarians,  without  ever  be- 
ing satisfactorily  determined.  When  we  find  the  guests  at  an  entertain- 
ment, or  the  interlocutors  in  an  ancient  drama,  calling  for  hot  and  tepid 
water  (\}epfibv  nai  /ierd/cepac2),  it  does  not  follow  that  this  was  to  be 
drunk  unmixed ;  the  water  so  required  might  be  merely  for  diluting  their 
wines,  or  for  the  purposes  of  ablution.  So  far,  indeed,  was  mere  hot  wa- 
ter from  being  considered  a  luxury  by  the  Romans,  as  some  have  absurd- 
ly imagined  to  be  the  fact,  that  we  find  Seneca  speaking  of  it  as  fit  only 
for  the  sick,  and  as  quite  insufferable  to  those  who  were  accustomed  to 
the  delicacies  of  life.3  In  certain  conditions  of  the  stomach,  however,  as 
in  that  which  arises  from  too  free  indulgence  in  the  pleasures  of  the  table, 
or  from  the  use  of  gross  and  indigestible  food,  it  can  not  be  denied  that  hot 
water  will  allay  the  uneasy  feelings  more  effectually  than  cold ;  and,  as 
the  Romans  were  notorious  for  their  intemperance  in  eating,  we  shall 
probably  find  in  this  circumstance  the  true  explanation  of  their  frequent 
calls  for  that  sort  of  beverage. 

Such  of  the  citizens  as  had  no  regular  establishment  were  dependent 
for  their  daily  supply  of  hot  water  on  the  thermopolia,  or  public  houses,  in 
which  all  kinds  of  prepared  liquors  were  sold.*  These  places  of  enter- 
tainment, which  were  frequented  in  much  the  same  way  as  our  modern 
coffee-houses,  appear  to  have  existed  in  considerable  number  even  during 
the  republic,  as  we  meet  with  frequent  allusions  to  them  in  the  comedies 
of  Plautus.  In  the  reign  of  Claudius  they  attracted  the  attention  of  the 
government,  having  probably  become  obnoxious  by  the  freedom  of  conver- 
sation which  prevailed  in  them  ;  for  an  edict  was  issued  ordering  the  sup- 
pression of  taverns,  where  people  met  together  to  drink,  and  forbidding 
the  sale  of  hot  water  and  boiled  meats  under  severe  penalties.»  This 
mandate,  however,  like  many  of  the  other  arbitrary  acts  of  that  emperor, 
would  seem  to  have  been  little  regarded,  and  was  probably  soon  repeal- 
ed ;  for,  in  a  subsequent  age,  we  find  Ampelius,  the  prefect  of  Rome,  sub 
jecting  these  places  of  public  resort  to  new  regulations,  according  to  which 
they  were  not  allowed  to  be  opened  before  ten  o'clock  of  the  forenoon, 
and  no  one  was  to  sell  hot  water  to  the  common  people ;  but  it  is  evident 
that  the  rage  for  warm  drinks  continued  as  prevalent  as  ever ;  for  the  his- 
torian who  relates  the  above-mentioned  circumstance  observes,  in  another 
place,  when  speaking  of  the  luxurious  habits  and  capricious  conduct  of  the 
higher  classes,  that,  "  When  they  have  called  for  hot  water,  if  a  slave  has 
been  tardy  in  his  obedience,  he  is  instantly  chastised  with  three  hundred 

1.  De  Naturali  Vinorum  Hist.,  Romae,  1596,  p.  92.         2.  Athenaus,  ill.,  96. 

3.  Epkt.  79.  4.  Plautus,  PseudoL,  ii.,  4. 

5.  Dio  Cassius,  lx.,  6,  vol  ii.,  p.  945,  ed.  Reimar. 


EXCURSUS  X. ICED  LIQUORS.  709 

.ashes;  but,  should  the  same  slave  commit  a  willful  murder,  the  master 
will  mildly  observe  that  he  is  a  worthless  fellow,  bat  that,  if  he  repeat  the 
offence,  he  shall  not  escape  punishment."1 


EXCURSUS  X. 

ICED  LIQUORS. 

The  ancients  were  also  accustomed  to  have  their  beverages  cooled  and 
iced  in  various  ways.  Both  Galen  and  Pliny  have  described  the  method 
which  is  still  employed  in  tropical  climates  to  reduce  the  temperature  of 
water,  by  exposing  it  to  evaporation,  in  porous  vessels,  daring  the  night- 
time ;  and  a  simile  in  the  Book  of  Proverbs2  seems  to  warrant  the  con- 
clusion that  the  custom  of  preserving  snow  for  summer  use  must  have 
prevailed  among  Oriental  nations  from  the  earliest  ages.  That  it  was 
long  familiar  to  the  Greeks  and  Romans  is  abundantly  certain.  When 
Alexander  the  Great  besieged  the  town  of  Petra  in  India,  he  is  reported 
to  have  ordered  a  number  of  pits  to  be  dug,  and  filled  with  snow,  which, 
being  covered  with  oak  branches,  remained  for  a  long  time  undissolved.3 
A  similar  expedient  is  noticed  by  Plutarch,  with  this  difference,  that  straw 
and  coarse  cloths  are  recommended  instead  of  oaken  boughs.*  The  Ro- 
mans adopted  the  same  mode  of  preserving  the  snow  which  they  col- 
lected from  the  mountains,  and  which,  in  the  time  of  Seneca,  had  become 
an  important  article  of  merchandise  at  Rome,  being  sold  in  shops  appro- 
priated to  the  purpose,  and  even  hawked  about  the  streets. 

At  first  the  only  mode  of  employing  snow  was  by  fusing  a  portion  of  it  in 
the  wine  or  water  which  was  to  be  cooled ;  and  this  was  most  convenient- 
ly effected  by  introducing  it  into  a  strainer  [colum  nivarium),  which  was 
usually  made  of  silver,  and  pouring  the  liquor  over  it.  But  as  the  snow 
had  generally  contracted  some  degree  of  impurity  during  the  carriage,  or 
from  the  reservoirs  in  which  it  was  kept,  the  solution  was  apt  to  be  dark 
and  muddy,  and  to  have  an  unpleasant  flavor  from  the  straw  ;  hence  those 
of  fastidious  taste  preferred  ice,  which  they  were  at  pains  to  procure  from 
a  great  depth,  that  they  might  have  it  as  fresh  as  possible.  A  more  ele- 
gant method  of  cooling  liquors  came  into  vogue  during  the  reign  of  Nero, 
to  whom  the  invention  was  ascribed ;  namely,  by  placing  water  which 
had  been  previously  boiled  in  a  thin  glass  vessel  surrounded  with  snow, 
bo  that  it  might  be  frozen  without  having  its  purity  impaired.  It  had, 
however,  been  long  a  prevailing  opinion  among  the  ancients,  as  we  may 
collect  from  Aristotle,  Galen,  and  Plutarch,  that  boiled  water  was  most 
speedily  converted  into  ice ;  and  the  experiments  of  modern  chemists 
would  seem  to  prove  that  this  doctrine  was  not  altogether  without  founda- 
tion. At  all  events,  the  ice  so  obtained  would  be  of  a  more  compact  sub- 
stance than  that  procured  from  water  which  had  not  undergone  the  pro 
cess  ;  and  this  was  sufficient  to  justify  the  preference. 

1.  Ammian.  Marcellin,,  xxviii.,  4.  2.  Ch.  xxv.,  ver.  13. 

3  AinenauB  iii.  35.  4.  Sympos.,  vLj  auffist.  6 


INDEI 


OF 


PROPER   NAMES. 


[Cam.  denotes  the  Odes,  and  Serm.  the  Satires. 

explanation.] 


The  other  abbreviations  need  no 


Academi  silvae,  Epist  ii.,  2,  45. 

Achamenes  dives,  Carm.  ii.,  12,  21. 

Achamenius.  Achaeinenium  costum, 
Carm.  iii.,  1,  44.  Achaemenio  nardo, 
Fpod..  xiii.,  8. 

Achaicus  ignis,  Carm.  i.,  15,  35.  Acha- 
ico  curru,  Carm.  iv.,  3,  5. 

Acheron.  Acheronta  perrupit  Hercu- 
leus  labor,  Carm.  i.,  3,  36.  Quirinus  fa- 
git,  Carm.  iii.,  3,  16. 

Acherontia.  Acberontiae  celsae  nidus, 
Carm.  iii.,  4,  14. 

Achilles  (JPhthius).  Trojae  prope  altaa 
victor,  Carm.  iv.,  6,  4  ;  iratus,  Epist.  ii., 
2,  42.  Achillei  classis  iracunda,  Carm. 
i.,  15,  34 ;  pervicacis  ad  pedes  rex  (Pri- 
amics)  procidit,  Epod..  x-wL,  14.  Achillem 
insolentem,  Carm.  ii.,  4,  4;  clarum  cita 
mors  abstulit,  Carm.  ii.,  16, 29 ;  animosum, 
Serm.  i.,  7, 12 ;  honoratum,  Epist.  ad  Pis., 
120.     Achille,  Serm.  ii.,  3,  193. 

Achivus.  Achivi,  Epist.  i.,  2,  14.  Achi- 
vos  pugnaces,  Carm.  iii.,  3,  27.  Achi- 
vis  servatis,  Serm.  ii.,  3,  194 ;  unctis, 
Epist  ii.,  1,  33 ;  flammis,  Carm.  iv.,  6, 
18. 

Acrisius  virginis  abditsB  custos  pavi- 
dus,  Carm.  iii.,  16,  5. 

Actius.    Actia  pugna,  Epist  L,  18,  61. 

Adria,  vid.  Hadria. 

JEacus.  JE&ci  genus,  Carm.  iii.,  19,  3. 
jEacum  vidimus  judicantem,  Carm.  ii., 
13,  22 ;  ereptum  Stygiis  fluctibus,  Carm. 
iv.,  8,  25. 

Mgaeus.  Mgssura  mare,  Epist  i..  11, 
16 ;  in  iEgaeo  patenti,  Carm.  ii.,  16,  1. 
jEgasos  tumultus,  Carm.  iii.,  29,  63. 

Mmilius.  Omnium  ludum,  Epist.  ad 
Pis..  32. 

Mneas  pius,  Carm.  iv.,  7,  15.  ^Enea3 
rebus,  Carm.  iv.,  6,  23.  jEnea  ab  alto 
demissum  genus,  Serm.  ii.,  5,  63. 

JEolides  Sisyphus,  Carm.  ii.,  14,  20. 

Molhis.  ./Eolia  puella  (Sappho),  Carm. 
iv.,  9,  12.  jEolium  carmen,  Carm.  iii., 
30,  13,  Carm.  iv.,  3,  12.  jEoliis  fidibus, 
Carm.  ii.,  13,  24. 

uEschylus  person»  pallaeque  repertor 
honestaj,  Epist.  ad  Pis.,  279  ;  eum  imita- 
11  suut  Latini,  Epist.  ii.,  1,  163 


Msopus  gravis,  Epist  ii.,  1,  32.  jEso- 
pi  Alius,  Serm.  ii.,  3,  239. 

Mstas  interitura  ver  proterit  Carm. 
iv.,  7,  9. 

Msula.  JEsulae  declive  arvum,  Carm. 
hi.,  29,  6. 

Mthiops,  Carm.  iii,  6, 14. 

jEtna.  J2tnen  impositam  ignis  non 
peredit,  Carm.  iii,  4,  76.  ^Etna  in  Si- 
cana,  Epod.,  xvii,  31. 

Mtolus.    -Etolis  plagis,  Epist.  i.,  18, 46. 

Afer  dirus  (Hannibal),  Carm.  iv.,  4, 42. 
Afra  cochlea,  Serm.  ii.,  4.  58.  Afris  ser- 
pentibus,  Serm.  ii.,  8,  95.  Afra  (Numid- 
ica)  avis,  Epod.,  ii.,  53.  Afro  (Tyrio)  mu- 
rice,  Carm.  ii.,  16,  35. 

Afranius.    Afrani  toga,  Epist  ii,  1,  57. 

Africa  ferax  frumenti,  Serm.  ii.,  3,  87 ; 
fertilis,  Carm.  iiL,  16,  31.  Africa  ultima 
recisas  columnas,  Carm.  ii.,  18, 5 ;  domi- 
ta,  Carm.  iv.,  8,  18. 

Africanus  (Scipio  Africanus,  Africa- 
nus  Major).  Africanum,  cui  Virtus  su- 
per Carthaginem  sepulchrum  condidit, 
EpocL,  ix.,  25. 

Africus  protervus,  Epod.,  xvi.,  22.  Af- 
ricum  Icariis  fluctibus  luctantem,  Carm. 
i.,  1, 15  ;  praecipitem,  Carm.  i.,  3, 12 ;  pes- 
tilentem,  Carm.  iii.,  23,  5.  Africo  celeri, 
Carm.  i.,  14,  5.  Africis  procellis,  Carm. 
hi.,  29,  57. 

Agamemnon.  Agamemnona,  Carm. 
iv.,  9,  25. 

Agaue,  Serm.  ii.,  3,  303. 

Agrippa  (M.  Vipsanius),  Serm.  ii,  3, 
185.  AgrippaB  porticus,  Epist  L,  6,  26 ; 
fructibus  Sicuh,  Epist.  L,  12,  1 ;  virtus, 
ibid.,  26  ;  ad  eum,  Carm.  L,  6. 

Agyieus.   LevisAgyieu,Carm.iv.,6,28. 

Ajax  (Telamonius)  ab  Agamemnone 
sepulturae  honore  prohibitus,  Serm.  u., 
3, 187  ;  insanus,  ibid,  201 ;  immeritos  oc- 
cidit  agnos,  ibid.,  211 ;  heros  ab  Acbille 
secundus,  ibid.,  193.  Ajacem,  ibid.,  187 ; 
movit  forma  Tecmessa?,  Carm.  ii.,  4,  5. 
Ajax  (Oileus).  Ajacis  impiae  rate* 
Epod.,  x„  14.  Ajacem  celerem  sequi, 
Carm.  i.,  15,  19. 

Albanus.  Albani  (sc.  vini)  plenus  ca- 
dus,  Carm.  iv.,  11,  2.  Albanam,  Serm. 
iL,  8,  16.    Albanam  uvam,  S^rm.  ii.  4 


712 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


72.  Albano  in  monte,  Epist.  ii.,  1,  27. 
Albania  agris,  Epist.  i.,  7,  10.  Albanos 
lacus,  Carm.  iv.,  1, 19.  Albanas  secures, 
C.  S.,  54.  Albanis  berbis,  Carm.  iii.,  23, 11. 
Albinovanus  (Celsus).  Ad  eum,  Epist 
i,  8. 

Albinus.  Albini  filius,  Epist.  ad  Fis., 
327. 

Albius  Tibullus.  Ad  eum,  Carm.  i., 
33,  et  Epist.  i.,  4. 

Albius.  Serm.  i.,  4,  28.  Albi  Alius, 
Serm.  i.,  4,  108. 

Albicjiea.  Albuneae  resonantis  domus, 
Carm.  i.,  7, 12. 

Albutius.  Albuti  venenum,  Serm.  ii., 
1,  48;  saevitia  in  servos,  Serm.  ii.,  2,  67. 

Alcaus  sonans  plenius  plectro  aureo 
dura  mala  navis  rugae  et  belli,  Carm.  ii., 
13,  27;  temperat  Musam  Archilocbi 
pede,  Epist  i.,  19,  29.  Alcaei  minaces 
Camenae,  Carm.  iv.,  9,  7. 

Alcidcs.    Alciden,  Carm.  i.,  12,  25. 

Alcinous.  Alcinoi  in  cute  curanda  plus 
ssquo  operata  juventus,  Epist.  i.,  2,  28. 

Alcon.     Serm.  ii.,  8,  15. 

Alexander.  Alexandri  forti3  vultum, 
Epist.  ii.,  1,  241.  Alexandre-  regi  Magno 
gratus  fuit  Chcerilus,  ibid.,  332. 

Alrxandrca  supplex,  Carm.  iv.,  14,  35. 

Alfcnius  vafer,  Serm.  i.,  3,  130. 

Algidus.  Algidum,  C.  S.,  69.  Algido 
gelido,  Carm.  i.,  21,  6 ;  nivali,  Carm.  iii., 
23,  9;  nigra}  feraci  frondis,  Carm.  iv., 
4,58. 

Allifanus.  Allifanis  (calicibus),  Serm. 
ii.,  8,  39. 

Allobrox  novis  rebus  infidelis,  Epod., 
xvi.,  6. 

Alpes.  Alpiumjuga,  Epod.,  i.,  11.  Al- 
pibus  tremendis  arces  impositae,  Carm. 
iv.,  14,  12.  Alpea  hibernas,  Serm.  ii.,  5, 
41.     Alpibus  Rhaetia,  Carm.  iv.,  4,  17. 

Alphius  fcenerator,  Epod.,  ii.,  67. 

Alpinus  turgidus,  Serrn.  i.,  10,36. 

Alyattes.  Alyattei  regnum,  Carm.  iii., 
16,  41. 

Amazonius.  Amazonia  securi,  Carm. 
iv.,  4,  20. 

Amor  sui  caecus,  Carm.  i.,  18,  14. 
Amori  dare  ludum,  Carm.  iii.,  12,  1. 
Amores,  Carm.  iv.,  13,  9  ;  lascivos,  Carm. 
iv.,  13,  19;  ii.,  11,  7;  spirabat,  Carm.  iv., 
13,  19. 

Amphion  Thebanas  conditor  arcis, 
Epist.  ad  Pis.,  394  ;  fraternis  putatur  mo- 
ribus  cessisse,  Epist.  i.,  18,  43  ;  rnovit  la- 
pides  canendo,  Carm.  iii.,  11,  2.  Amphi- 
onis  et  Zethi  Gratia  dissiluit  Epist.  i., 
18,  41. 

Anacreon  si  quid  olim  lusit,  non  dele- 
vit  aetas,  Carm.  iv.,  9,  9.  Anacreonta 
Teium,  Epod.,  xiv.,  10. 

Anchises  clarus  Anchisae  Venerisque 
sanguis,  C.  S.,  50.  Ancnisen,  Carm.  iv., 
15,  31. 

Ancus  Marcius,  Carm.  iv.,  7, 15 ;  Epist 
i.,  6,  27. 

Andromeda  clarus  Andromedse  pater, 
Carm.  iii.,  29, 17. 


Anio  prseceps,  Carm.  L,  7, 13. 
Antenor,  Epist  i.,  2,  9. 
Anticyra.    Anticyram,  Serm.  ii.,  3,  83, 
et  166.    Anticyris  tribus  insanabile  caput, 
Epist.  ad  Pis.,  300. 

A?Uilockus.  Antilochum  amabilem, 
Carm.  i.,  9, 14. 

Antiochus.  Antiocbum  ingentein, 
Carm.  iii.,  6,  36. 

Antiphates.  Antiphatem,  Epist  ad  Pis., 
145. 

Antium  gratum,  Carm.  i.,  35,  1. 

Antonius  {Triumvir).  Antoni  amicus, 
Serm.  i.,  5,  33. 

Antonius  Musa,  Epist.  i.,  15,  3. 

Antonius  (lulus).  Ad  eum,  Carm.  iv., 
11. 

Anxur  impositum  saxis  late  candenti- 
bus,  Serm.  L,  5, 26. 

Anytus.    Anyti  reum,  Serm.  ii.,  4,  3. 

Apella  Judaeus,  Serm.  i.,  5,  96. 

Apelles.  Ab  eo  Alexander  pingi  voluit, 
Epist.  ii.,  1,  239. 

Apenninus  celsus,  Epod.,  xvi.,  29. 

Apollo,  Epist.  i.,  16,  59 ;  augur,  Carm. 
i.,  2,  32 ;  certus,  7,  28 ;  cantor,  Epist.  ad 
Pis.,  407.  Palatinus,  Epist.  i.,  3,  17 ;  mi- 
tis  placidusque  telo  condito,  C.  S.f  34. 
Debus  et  Patareus,  Carm.  iii.,  4,  64  ;  mag- 
nus,  Serm.  ii.,  5,  60 ;  suscitat  cithara  ta- 
centem  Musam,  Carm.  ii.,  10,  20  ;  sic  me 
servavit  Serm.  i.,  8,  78 ;  vidaus  pharetra 
risit,  Carm.  i.,  10,  12.  ApoUinis  intonsi 
capilli,  Epod.,  xv.,9 ;  natalis  Delos,  Carm. 
i.,  21,  12.  Apollinem  dedicatum,  Carm. 
i.,  31,  1.  Apolline  Delphos  insignes, 
Carm.  i.,  7,  3 ;  munus  dignum,  Epist.  ii., 
1,  216 ;  ad  eum,  Carm.  i.,  21,  34,  Carm. 
iv.,  6.     Apollinaris  laurea,  Carm.  iv.,  2,  9. 

Appia  nimis  est  gravis  tardis,  Serm.  i., 
5,  6.     Appiam,  Epod.,  iv.,  14. 

Appius  Claudius  Cacus  censor,  Serm. 
i.,  6,  21.  Appi  via,  Epist.  i.,  6,  26,  Epist 
i.,  18,  20. 

Apulia,  Serm.  i.,  5,  77.  Apulia  altri- 
cis  extra  limen,  Carm.  iii.,  4,  10;  siticu- 
losae,  Epod.,  iii.,  16. 

Apulicus.  Apulicum  mare,  Carm.  iii., 
24,4. 

Apulus,  Carm.  iii.,  5, 9  ;  impiger,  Carm. 
iii.,  16.  26.  Apula  gens,  Serm.  ii.,  1,  38. 
Apuli  pernicis  uxor,  Epod.,  ii.,  42.  Dau- 
ni,  Carm.  iv.,  14,  26.  Apulo  in  Vulture, 
Carm.  iii.,  4,  9.  Apulis  lapis,  Carm.  i., 
33,  7. 

Aquinates.  Aquinatem  fucum,  Epist 
i.,  10,  27. 

Arabes.  Arabum  divitiae,  Epist.  i.,  7, 
36 ;  thesauri,  Carm.  iii.,  24,  2 ;  gazae, 
Carm.  i.,  29,  1 ;  domus  plenae,  Carm.  ii., 
12,  24.  Arabas,  Carm.  L,  35,  40 ;  extre- 
mos,  Epist.  i.,  6,  6. 

Arbnscula  explosa,  Serm.  i.,  10,  77. 

Arcadia.  Arcadiae  pecus  et  nigri  col- 
les,  Carm.  iv.,  12,  12. 

Archiacus.   Archiaci  lecti,  Epist.  i.,  5, 1 

Archilochus.  Arcbilochi  Musa  pede 
temperant  Sappho  et  Alcaeua,  Epist.  i., 
19,  29.     Archilochum  magnificat  Horoti 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


713 


ua,  Serm.  ii.,  3, 12;  et  imitatus  est,  Epist 
L,  19,  25 ;  proprio  rabies  armavit  iambo, 
Epist.  ad  Pis.,  79. 

Archytas.    Ad  euro,  Carm.  i.,  28. 

Arctos.  Arcton  opacam  excipiebat 
porticus,  CaniL  iL,  15, 16;  sub  Arcto  rex 
gelidae  orae,  Carm.  L,  26,  3. 

Arcturus.  Arcturi  cadentis  saerus  im- 
petus, Cann.  iii.,  1,  27. 

Arettius.  Arelli  sollicitas  opes,  Serm. 
ii.,  6,  73. 

Argeus.    Argeo  colono,  Carm.  ii.,  6,  5. 

Argivus.  Argivi  auguris  (Amphiarai) 
domus,  Carm.  iii.,  16, 11.  Argivis,  Carm. 
iii.,  3,  67. 

Argonauts,  Epod.,  iii,  9. 

Argos  aptum  equis,  Carm.  i.,  7,  8.  Ar- 
gis,  Epist  ii.,  2,  128 ;  Serm.  ii.,  3,  132 ; 
Epist.  ad  Pis.,  118. 

Argous.    Argoo  remige,  Epod.,  xvL.  57. 

Aricia.     Serm.  L,  5,  1. 

Aricinus.    Aricini  arvi,  Epist  iL,  2, 167. 

Ariminenses.  Ariminensem  Foliam, 
Epod.,  v.,  42. 

ArL<tarchus,  Epist  ad  Pis.,  450. 

Aristippus,  Epist.  i.,  17,  14 ;  aurum 
projicere  jubet  servos,  Serm.  ii.,  3,  100. 
Aristippi  sententia,  Epist.  i.,  17, 17 ;  pras- 
cepta,  Epist  i.,  1,  18.  Aristippum  om- 
nis  decuit  color  et  status  et  res,  Epist  i., 
17,  23. 

Aristius  Fuscus  mihi  (Horatio)  carus, 
Serm.  i.,  9,  61 ;  ad  eum,  Carm.  i.,  22,  et 
Epist.  L,  10. 

Aristophanes,  Serm.  i.,  4,  1. 

Armenius  Claudi  virtute  Neronis  ce- 
cidit  Epist.  i.,  12,  26.  Armeniis  oris, 
Carm.  ii.,  9,  4. 

Arrius  (Q).  Arri  arbitrio,  Serm.  ii., 
3,  86 ;  progenies,  ibid.,  242. 

Asia  (major).  Asiae  pingues  campi 
collesque,  Epist.  i.,  3,  5. 

Asia  (minor).  AsisesolemBrutum  ap- 
pellat  Epist  i.,  7,  24.  Asiam  ditem,  ibid., 
19. 

Assaracus.  Assaraci  tellus,  Epod.,  xiii., 
13. 

Assyrius  (pro :  Syrius),  Epist.  ad  Pis., 
118.  Assyria  litoris  arentes  arenas,  Carm. 
iii.,  4,  32.     Assyria  nardo,  Carm.  iL,  11, 16. 

Atabulus.     Serm.  i.,  5,  73. 

Athena  bonse,  Epist.  i.,  2,  43.  Athe- 
nas  vacuas.  ibid.,  81.  Atbenis,  Epist  ii., 
1,  213  ;  sordidus  ac  dives,  qui  populi  vo- 
ces contemnebat  Serm.  L,  1,  64  ;  doctor 
mallet  vivere,  Serm.  ii.,  7,  13. 

Atlanteus  fiDis,  Carm.  L,  34,  11. 

Atlanticus.  Atlanticum  aequor,  Carm. 
i.,  31,  14. 

Atlas.  Atlantis  nepos,  Mercuri,  Carm. 
i,  10,  1. 

Atreus  nefarius  humana  exta  coxit, 
Epist.  ad  Pis.,  186. 

Atrida.  Atridis,  Serm.  ii.,  3, 203.  Atri- 
das  superbos,  Serm.  i.,  10.  13.  Atrides 
(Agamemnon) :  inter  Atriden  et  Peliden 
lites  Nestor  componere  festinat  Epist.  L, 
2,12.  Atrida  vetat  Ajacem  humari,  Serm. 
ii.,  3, 187.    Atride  (Menelae),  Epist.  L,  7, 43. 


Atta  (T.  Quinctius).  AttSB  fabula, 
Epist  ii.,  1,  79. 

Attalicus.  Attalicis  conditionibus, 
Carm.  L,  1,  12 ;  urbibus,  Carm.  i.,  11,  5. 

Attalus.    Attah'  regia,  Carm.  ii.,  18,  5. 

Atticus.  Attica  virgo,  Serm.  iL,  8,  13. 
Atticis  finibus,  Carm.  L,  3,  6. 

Attius  aufert  famam  senis  alti,  Epist. 
ii.,  1,  56.  Atti  tragici  nil  mutat  Lucili- 
us?  Serm.  L,  10,  61;  nobiles  trimetri, 
Epist  ad  Pis.,  253. 

Auctumnus,  Epod.,  ii.,  18 ;  purpureo 
varius  colore,  Carm.  ii.,  5,  11 ;  pomifer, 
Carm.  iv.,  7,  11 ;  gravis  Libitinse  quees- 
tus  acerbse,  Serm.  ii.,  6,  19. 

Aujidius  Luscus  forti  miscebat  mella 
Falerno,  Serm.  ii.,  4,  24.  Aufidio  Lusco 
prastore,  Serm.  L,  5,  34. 

Aufidus  videns,  Carm.  iii.,  30, 10 ;  tauri- 
formis,  Carm.  iv.,  14,  25 ;  acer,  Serm.  L, 
1, 58.    Aufidum  sonantem,  Carm.  iv.,  9, 12. 

Augustus  purpureo  bibit  ore  nectar, 
Carm.  iii.,  3,  11 ;  praasens  Divus  habebi- 
tur,  Carm.  iii.,  2,  3.  August!  tropsea, 
Carm.  ii.,  9,  19 ;  fortis  super  impetrato 
reditu,  Carm.  iv.,  2, 43  ;  paternus  animus 
in  pueros  Nerones,  Carm.  iv.,  4,  27 ;  pri- 
vigmis  Claudius,  Epist  L,  3,  2;  res  ges- 
tas,  ibid.,  7  ;  laudes,  Epist  i.,  16, 29.  Cse- 
saris  lacertis,  Epist  ii..  2,  43.  Auguste, 
Carm.  iv.,  14,  3 ;  ad  eum,  Carm.  L,  2,  et 
12;  Carm.  iv.,  5,  14,  et  15;  Epist.  ii.,  1; 
in  ejus  reditum  ex  Hispania,  Carm.  iii., 
14,  vid.  Casar. 

Aulis,  Serm.  ii.,  3,  199. 

Aulon,  amicus  fertili  Baccho,  Carm.  ii , 
6,  18. 

Aldus.    Aule,  Serm.  ii.,  3,  171. 

Ausonius.  Ausonias  (Italas)  urbes, 
Carm.  iv.,  4,  56. 

Auster,  dux  turbidus  inquieti  Hadriaa, 
Carm.  iii.,  3,  4.  Austrum  nocentem  cor» 
poribus  per  auctumnos,  Carm.  iL,  14, 16 

Aventinus.  Aventinum  tenet  Diana, 
C.  S.,  69.  Aventino  extremo,  Epist  iL. 
2,96.  . 

Avernalis.  Avernales  aquas,  Epod.,  v.. 
26. 

Avidiwus,  cui  Canis  cognomen  adhaa- 
ret  Serm.  ii.,  2,  55. 

B. 

Babylonius.  Babylonios  numeros, 
Carm.  L,  11,  2. 

Bacchce  valentes  proceras  manibus  ver- 
tere  fraxinos,  Carm.  iii.,  25,  15. 

Bacchius  comTpositxis  cum  Bitbo,  Carm. 
L,  7,  20. 

Bacchus  languescitin  amphora.  Carm. 
iiL,  16,  34  ;  vebitur  tigris,  Carm.  iii.,  3, 14. 
Bacchi  pleno  pectore,  Carm.  ii.,  19,  6, 
somno  gaudentis  et  umbra,  Epist  iL,  2, 
78.  Baccho  fertili,  Carm.  L,  6.  19.  Bac 
chum  verecundum,  Carm.  L,  27,  3 ;  vidj 
docentem  carmina,  Carm.  ii.,  19, 1.  Bac 
che,  Carm.  hi.,  25,  1 ;  pater,  Carm,  L,  18 
6.  Io  Bacche,  Serm.  L.  3,  7.  Bacchc 
Thebas  insignes,  Carm.  L,  7,  3 ;  in  eum 
Carm.  ii.,  19 ;  Carm.  iiL,  25. 


/ 1' 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


Bactra,  Cyro  regnata,  Carm.  iii.,  29, 28. 

Bala,  liquidae,  C.arm.  iii.,  4,  24.  Baiia 
ware  obstrepens,  Carm.  ii.,  18, 20 ;  atuoe- 
lis,  Epist.  i..  1,  83.  Baias,  Epist.  L,  15, 
2;  supervacuas,  ib.,  2. 

Baianus.  Baiano  raurice,  Serm.  ii.,  4, 
J2. 

Balatro  (Servilius),  umbra  Maecenatis 
n  Nasidieni  convivio,  Serm.  ii.,  8,  21 ;  in- 
rertit  vinaria  tota  Allifanis,  ib.,  40  ;  sus- 
pendens  omnia  naso,  ib.,  64 ;  Balatroni, 
:b.,  33 ;  secundo,  ib.,  83. 

Balbinus,  Serm.  i.,  3,  40. 

Bandusia.  Bandusiae  ions,  Carm.  iii., 
3,  1. 

Bantinus.  Bantinos  saltus,  Carm.  iii., 
i,  15. 

Barbaria.  Barbariae  Graecia  lento  col- 
dsa  duello,  Epist.  i.,  2,  7. 

Barium.  Bari  piscosi  moenia,  Serm.  L, 
5,93. 

Barrus  quo  morbo  Barrus  (laboravit), 
Serm.  i.,  6,  30;  inops,  Serm.  i.,  4,  109; 
maledicus,  Serm.  i.,  7,  8. 

Bassareus.  Bassareu  candide,  Carm. 
i.,  18,  11. 

Bassus.     Carm.  i.,  36,  14. 

Bellerophon.  Bellerophontem,  terre- 
num  equitem,  Carm.  iv.,  11,  28.  Bellero- 
phonte  eques  mcllor,  Carm.  iii.,  12,  7. 

Bellona  gaudens  cruentis,  Serm.  ii.,  3, 
223. 

Beneventum.    Serm.  L,  5,  71. 

Berecyntius.  BerecyntiaB  tibiae,  Carm. 
iv.,  1,  22 ;  Carm.  iii.,  19,  18.  Berecyntio 
cornu,  Carm.  i.,  18,  13. 

Bestius  corrector,  Epist  i.,  15,  37. 

Bibaculus  (Furius)  pingui  tentus  oma- 
sc,  Serm.  ii.,  5,  41. 

Bibulus  (M.  Calpurnius).  Bibuli  con- 
sulis,  Carm.  iii.,  28,  9.  Bibule,  Serm.  i., 
10,  86. 

Bioneus.  Bioneis  sermonibus,  Epist. 
ii.,  2.  60. 

Birrius  latro,  Serm.  i.,  4,  69. 

Bistonides.  Bistonidum  crines,  Carm. 
ii.,  19,  20. 

Bithus,  Serm.  i.,  7,  20. 

Bithynus.  Bitbyna  carina,  Carm.  i., 
35,  7 ;  negotia,  Epist.  i.,  6,  33. 

BcEolii.  Bceotum  in  crasso  aere,  Epist. 
ii.,  1,  244. 

Bolanus,  Serm.  i.,  9,  11. 

Boreas.  Boreas  tinitimum  latus  mundi, 
Carm.  iii.,  24,  28. 

Bosporus.  Bospori  gementis,  Carm. 
ii.,  20, 14.  Bosporum  navita  Pcenus  per- 
horrescit,  Carm.  ii.,  13, 14 ;  insanientem, 
Carm.  iii.,  4,  30. 

Breuni.  Breunos  veloces,  Carm.  iv., 
14,  11. 

Britannus  intactus,  Epod.,  vii.,  7.  Bri- 
tannis  remotis,  Carm.  iv.,  14,  48  ;  adjec- 
tis  imperio  (Romano),  Carm.  iii.,  5,  3. 
Britannos,  Carm.  i.,  21,  15;  ultimos  or- 
bis,  Carm.  U  35,  30;  feros  hospitibus, 
Carm.  iii.,  4,  33. 

Brundisium,  Serm.  i.,  5,  100 ;  Epist  i., 
17,52;  Epist.  i.,  18,  20. 


Brutus  (M.  Junius).  Brutum  Asiee 
solem  appellat  Persius,  Serm.  i.,  7,  23. 
Brute,  ib.,  33.  Bruto  praetore  tenente 
Asiam,  ib.,  19 ;  militiae  duce,Carm.ii.,7,2. 

Brutus  conviva  Horatii,  Epist.  i.,  5,  76. 

Bullatius.    Ad  eum,  Epist.  i.,  11. 

Bupalus.  Bupalo  acer  hostis  (Hippo- 
nax),  Epod.  vi.,  14. 

Butra,  Epist.  i.,  5,  26. 

Byzantius.  Byzantia  orca,  Serm.  ii., 
4,66. 


Cadmus  (Thebarum  conditof),  Epist  ad 
Pis.,  187. 

Cadmus  (carnifex  Roma),  Serm.  i.,  6, 
39. 

Cacilius  vincere  dicitur  gravitate, 
Epist  it,  1,  59 ;  nova  verba  finxit,  Epist. 
ad  Pis.,  54. 

Cacubus.  Caecubum,  Carm.  i.,  20,  9 ; 
Epod.,  ix.,  36 ;  antehac  nefas  depromere 
cellis  avitis,  Carm.  i.,  37,  5  ;  reconditum, 
Carm.  iii.,  28,  3 ;  repostum  ad  festas  da- 
pes,  Epod.,  ix.,  1.  Caecuba  vina,  Serm. 
ii.,  8, 15 ;  servata  centum  clavibus,  Carm. 
ii.,  14,  25. 

Cares,  Caerite  cera,  Epist.  i.,  6,  62. 

Casar  (Augustus),  Herculis  ritu  dic- 
tus  morte  venalem  petiisse  laurura  His- 
pana  repetit  Penates  victor  ab  ora,  Carm. 
iii.,  14,  3 ;  qui  cogere  posset  (Tigellium, 
ut  cantaret),  non  quidquam  proficeret 
Serm.  i.,  3,  4;  Caesaris  egregii  laudes, 
Carm.  i.,  6,  11 ;  Augusti  tropaea,  Carm. 
ii.,  9,  20;  prcelia,  Carm.  ii.,  12,  10;  egre- 
gii aeternum  decus,  Carm.  iii.,  25,  4  ;  om- 
ne  periculum  subis  (Maecenas),  Epod.,  i., 
3 ;  invicti  res,  Serm.  ii.,  1,  11 ;  attentam 
aurem,  ib.,  19 ;  jus  imperiumque  accepit 
Phraates,  Epist.  i.,  12,  28 ;  oculos  aures- 
que,  Epist  i.,  13,  18.  Augusti  lacertis, 
Epist  ii.,  2,  48.  Caesarem,  Carm.  iv.,  2, 
34 ;  iturum  in  ultimos  orbis  Britannos, 
Carm.  i.,  35,  29  ;  altum,  Carm.  iii.,  4,  37  ; 
patria  quaerit  Carm.  iv.,  5,  16.  Caesar, 
Carm.  i.,  2,  52 ;  Carm.  iv.,  15,  4 ;  Epist 
ii.,  1,  4.  Cassare  principe,  Carm.  i.,  21, 
14 ;  tenente  terras,  Carm.  iii.,  14, 16 ;  re- 
cepto,  Carm.  iv.,  2,  48 ;  incolumi,  Carm. 
iv.,  5,  27 ;  custode  rerum,  Carm.  iv.,  15, 
17 ;  victore,  Epod.,  ix.,  2 ;  judice,  Serm. 
ii.,  1,  84 ;  nato,  Epist  i.,  5,  9,  vid.  Augus- 
tus. 

Casar  (Julius).  Caesaris  ultor,  Carrn. 
i.,  2,  44 ;  horti,  Serm.  i.,  9,  18. 

Calaber  hospes,  Epist.  i.,  7,  14.  Cala- 
brae  apes,  Carm.  iii.,  16,  33.  Pierides, 
Carm.  iv.,  8,  20.  Calabris  saltibus,  Epist. 
ii.,  2, 177.     Calabris  pascuis,  Epod.,  i.,  27. 

Calabria.  Calabriae  eestuosae  armenta 
grata,  Carm.  i.,  31,  5. 

Calais,  Thurini  filius  Ornyti,  Carm. 
iii.,  9,  14. 

Calenum.  Caleno  prelo,  Carm.  i.,  20, 
9.     Calena  falce,  Carm.  i.,  31,  9. 

Cales.  Calibus  Liberum  pressum, 
Carm.  iv.,  12,  14. 

Callimachus,  Epist.  iL,  2, 100. 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


715 


Calliope.    Ad  earn,  Carm.  iii.,  4. 

Calvus  {C.  Licinius),  Serm.  i.,  10,  19. 

Camena.  Camenaj  Daunia;  decus, 
Carm.  iv.,  6,  27.  Graiae  spiritum  tenu- 
em,  Carm.  ii.,  16,  38 ;  inhurnanae  senium, 
Epist.  i.,  18,  47.  Camenae,  Carm.  iii.,  4, 
21 ;  dulces,  Epist.  i.,  19,  5  ;  gaudentes 
rure,  Serm.  i.,  10,  45 ;  graves  Stesichori, 
Carm.  iv.,  9,  8  ;  novem  Camenis,  C.  S., 
62. — Camena3  Tragicae  ignotum  genus, 
Epist.  ad  Pis.,  275.  Camena  insigni, 
Carm.  i.,  12,  39;  prima,  summa,  Epist. 
i.,  1,  1. 

Camillus  {M.  Furius),  Carm.  i.,  12, 
42. 

Campanus.  Campana  supellex,  Serm. 
i.,  6,  118.  Campano  ponti,  Serm.  i.,  5,  45. 
'  Jampanum  morbum,  ib.,  62.  Campa- 
na trulla,  Serm.  ii.,  3,  144.  Campanis 
agris,  Serm.  ii.,  8,  56. 

Campus  Martius.  Ibi  homines  otiosi 
ambulare  et  fabulari  solebant,  Epist.  i., 
7,59. 

Canicula.  Caniculae  aestus,  Carm.  i., 
17,  17 ;  fiagrantis  atrox  hora,  Carm.  iii., 
13,  19. 

Canidia  an  malas  tractavit  dapes  ? 
Epod.,  iii.,  8  ;  brevibus  implicata  viperis 
crines  et  incomtum  caput,  Epod.,  v.,  15 ; 
irresectum  saeva  dente  livido  rodens  pol- 
licem,  Epod.,  v.,  42;  venenum,  quibus 
est  inimica,  minitatur,  Serm.  ii.,  1,  48 ;  ad 
earn,  Epod.,  v. ;  Epod.,  xvii. 

Canis  {sidus  codeste)  rabiem,  Epist.  i., 
10,  16. 

Canis  {cognomen  Avidieni),  Serm.  ii., 
2,56. 

Cantaber  Agrippee  virtute  cecidit, 
Epist.  i.,  12,  26 ;  non  ante  domabilis, 
Carm.  iv.,  14,  41 ;  sera  domitus  catena 
servit  Hispanae  vetus  hostis  orae,  Carm. 
iii.,  8,  22;  bellicosus,  Carm.  ii.,  11,  1. 
Cantabrum  indoctum  juga  ferre  nostra, 
Carm.  ii.,  6,  2. 

Cantabricus.  Cantabrica  bella,  Epist. 
i.,  18,  55. 

Canusinus.  Canusini  bilinguis  more, 
Serm.  i.,  10,  30. 

Canusium.  Canusi,  Serm.  i.,  5,  87  ; 
Serm.  ii.,  3,  168. 

Capita  {Fonteius),  ad  unguem  factus 
homo,  Serm.  i.,  5,  32. 

Capitolinus.  Capitolini  Petilli  furtis, 
Serm.  i.,  4,  93,  95. 

Capitolium  fulgens,  Carm.  hi.,  3,  42; 
rogina  {Cleopatra)  dementes  ruinas  pa- 
rat,  Carm.  i..  37,  6;  quo  clamor  vocat  et 
turba  t'aventium,  Carm.  iii.,  24,  45.  Cap- 
itolio,  Carm.  iv.,  3,  9  ;  dum  scandet  cum 
tacita  Vir^ine  pontifex,  Carm.  in.,  30,  8. 

Cappadox.  Cappadocum  rex  manci- 
piis  locuples,  Epist.  i.,  6,  39. 

Capricornus  tyvannus  Hesperiae  undae, 
Carm.  ii.,  17,  20. 

Caprius,  Serm.  i.,  4,  65. 

Capua,  Epist  i.,  7,  48.  Capuae  aemula 
virtus,  Epod.,  xvi.,  5 ;  muli  clitellas  po- 
»unt,  Serm.  L,  5,  47. 

Carina.    Carinas,  Epist  i.,  7,  48 


Carpathius.  Carpathii  maris  aequora, 
Carm.  i.,  35,  8.  Carpathium  pelagus, 
Carm.  iv.,  5,  10. 

Carthago.  Carthaginis  impiae  stipen- 
dia,  Carm.  iv.,  8,  17 ;  invidue  superbas 
arces,  Epod.,  vii.,  5.  Carthagini  nuncios 
mittam  superbos,  Carm.  iv.,  4,  69 ;  super 
Carthaginem  virtus  Africano  sepul- 
chrum  condidit,  Epod.,  ix.,  25.  Cartha- 
gine  oppressa,  Serm.  h.,  1,  66. 

Cascellius  Aulus,  Epist  ad  Pis.,  371. 

Caspius.  Caspium  mare,  Carm.  hi., 
9,2. 

Cassius  {Etruscus).  Cassi  Etrusci  in- 
genium  rapido  ferventius  amni,  Serm.  i., 

10,  70. 

Cassius  {Parmensis).  Cassi  Parmen- 
sis  opuscula,  Epist.  i.,  4,  3. 

Cassius  {Severus).    Ad  eum,  Epod.,  vi. 

Cassius  {Nomentanus),  Serm.  i.,  1, 102. 
Nomentano  nepoti,  Serm.  i.,  8,  10.  No- 
mentanum  ne  sequere,  Serm.  ii.,  3,  175 ; 
arripe  mecum,  ibid.,  224. 

Castalia.  Castaliae  rore  puro,  Carm. 
hi.,  4,  61. 

Castor  (Jovis  ex  Leda  films)  offensus 
infamis  Helenae  vice,  Epod.,  xvii.,  41 ; 
gaudet  equis,  Serm.  ii,  1,  26.  Castoris 
Graecia  memor,  Carm  iv.,  5,  35 ;  magni 
frater,  Epod.,  xvii.,  42.  Castore,  Epist 
ii.,  1,  5. 

Castor  (gladiator),  Epist.  i.,  18,  19. 

Catienus.  Catienis  mille  ducentis  "  Ma- 
ter te  appello"  clamantibus,  Serm.  ii.,  3, 
61. 

Catilus.    Catili  moenia,  Carm.  i.,  18,  2. 

Catius,  Serm.  ii.,  4,  1.  Cati  docte, 
ib.,  88. 

Cato  Censorius  (M).  Catonis  prisci 
virtus  spepe  mero  caluisse  narratur, 
Carm.  hi.,  21, 11 ;  intonsi  auspichs,  Carm. 
ii.,  15,  11 ;  sermonem  patrium  novis  ver- 
bis locupletavit,  Epist.  ad  Pis.,  56.  Cato- 
nibus  priscis  memorata  situs  informia 
premit,  Epist.  ii.,  2,  117. 

Cato  Uticensis  {M.).  Catonis  nobile 
letum,  Carm.  i.,  12,  35 ;  virtutem  mores- 
que,  Serm.  i.,  19,  14. 

Catullus,  Serm.  i.,  10,  19. 

Caucasus.  Caucasum  inhospitalem, 
Epod.,  L,  12 ;  Carm.  i.,  22.  7. 

Caudium.  Caudi  cauponae,  Serm.  i., 
5,51. 

Cecropius  {Atticus).  Cecropiae  domus 
opprobrium,  Carm.  iv.,  12,  6.  Cecropio 
cothurno,  Carm.  ii.,  1,  12. 

Celsus,  Epist  i.,  3,  15. 

Censorinus  {C.  Martius).  Ad  eum, 
Carm.  iv.,  8. 

Ccntaureus.  Centaurea  cum  Lapithis 
rixa,  Carm.  i.,  18,  8. 

Centaurus  nobhis  {Chiron),  Epod.,  xhL, 

11.  —  Centauri    justa    morte    cecidere, 
Carm.  iv.,  2,  15. 

Ceraunia  alta  infames  scopulos,  Cann. 
i.,  3,  20. 

Cerberus  insons,  Carm.  u.,  19,  29 ;  im- 
manis  janitor  aulae,  Carm.  ih.,  11,  15,  1C. 

Ceres  nutrit  rura,  Carm.  iv.,  5, 18  •  ve- 


716 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


nerata,  ut  culmo  surgeret  alto,  Serm.  ii.> 

2,  124.  Cereris  arcana?  sacrum,  Carm. 
iii.,  2,  26 ;  sacra,  Serm.  ii.,  8,  14.  Cere- 
rem  spicea  corona  donet,  C.  S.,  30. — Ce- 
rerem  jugeraimmetataferunt,  Carm.  iii., 
24,  12 ;  tellus  inarata  reddit,  Epod.,  xvi., 
43. 

Cervius  (calumniator)  iratus  leges  min- 
itatur  et  urnam,  Serm.  ii.,  1,  47. 

Cervius  (Horatii  in  Sabinis  vicinus) 
aniles  fabellas  garrit,  Serm.  ii.,  6,  77. 

Cethegus  (A/.  Cor?iclius).  Cethegis 
priscis  rnemorata  situs  informis  premit, 
Epist.  ii.,  2,  117 ;  cinctutis,  Epist.  ad  Pis., 
50. 

Ccus.  Ceae  naeniae  munera,  Carm.  ii., 
1,  38.     Camenae,  Carm.  iv.,  9,  8. 

Charon,  satelles  Orci,  Carm.  ii.,  18,  34. 

Charybdis.  Charybdin,  Epist.  ad  Pis., 
145.    Charybdi.  Carm.  i.,  27,  19. 

Cliimara.  Chimaerae  igneae  spiritus, 
Carm.  ii.,  17,  13;  tremendae  rlammae, 
Carm.  iv.,  2,  16.  Chimaera  triformi, 
Carm.  i.,  27,  24. 

Chios.     Epist.  i.,  11,  1,  21. 

Chius.  Cbium  vinum,  Carm.  iii.,  19, 
15 ;  Epod.,  ix.,  34  ;  Serm.  i.,  10, 24  ;  Serm. 
ii.,  3,  115 ;  Serm.  ii.,  8,  15,  et  18. 

Chloe.  Thressa  me  nunc  regit  dulces 
docta  modos  et  citharae  sciens,  Carm. 
iii.,  9,  9 ;  rlava,  ib.,  19.  Chloen,  Carm. 
iii.,  9,  6  ;  ad  earn,  Carm.  i.,  23. 

Chozrilus  gratus  Alexandro  fuit,  Epist. 
ii.,  1,  232  ;  quem  cum  risu  miror,  Epist 
ad  Pis.,  357. 

Chremes  avarus,  Epod.,  L,  33;  iratus 
tumido  delitigat  ore,  Epist.  ad  Pis.,  94. 
Chremeta  senem,  Serm.  i.,  10,  40. 

Chrysippus,  Serm.  i.,  3,  127 ;  Serm.  ii., 

3,  287."  Chrysippi  porticus  et  grex,  Serm. 
ii.,  3,  44 ;  hoc  quoque  {superstitiosum 
hominnni  genus)  ponit  in  gente  Meneni 
Chrysippo,  Epist.  L,  2,  4. 

Cibyraticus.  Cibyratica  negotia,  Epist 
i.,  6,  33. 

Cicuta.  Cicutae  nodosi  tabulas  cen- 
tum, Serm.  ii.,  3,  69.     Cicutam,  ib.,  175. 

Cinara,  protervae  fugam,  Epist  i.,  7, 28. 

Cirazus.  Circaea  mcenia  {Tusculum), 
Epod.,  i.,  30. 

Circe.  Circes  pocula,  Epist.  i.,  2,  23. 
Circen  Stream,  Carm.  i.,  17,  20.  Circa 
volente,  Epod.,  xvii.,  17. 

Circeii.  Circeiis  ostrea  oriuntur,  Serm. 
ii.,  4,  33. 

Claudius  barbarorum  agmina  vasto 
impetu  diruit  Carm.  iv.,  14,  29.  Augusti 
privignus,  Epist.  i.,  3,  2.  Claudi  Neronis 
virtute  Armenius  cecidit,  Epist.  i.,  12,  26. 
Claudi,  Epist.  i.,  9,  1. 

Claudius.  Claudisa  manus,  Carm.  iv., 
4,73. 

Clazomcna,  Serm.  i.,  7,  5. 

Cleopatra,  Serm.  i.,  37,  7. 

Clio,  Carm.  i.,  12,  2. 

Clusinus.  Clusmis  fontibus,  Epist.  i., 
15,9. 

Cnidos.  Cnidi  regina,  Carm.  i.,  30,  1. 
Cnidon,  id.,  iii.,  28,  13. 


Cnosius.  Calami  spicula  Cnosii, 
Carm.  i.,  15,  17. 

Cocceius  Nerva  ( jurisconsultus),  Serm. 
i.,  5,  28.     Cocceii  plenissima  villa,  ib.,  50 

Cocytos,  ater,  flumine  languido  errans, 
Carm.  ii.,  14,  17. 

Codrus,  pro  patria  non  timidus  mori, 
Carm.  iii.,  19,  2. 

Cozlius,  Serm.  i.,  4,  69. 

Colchis  imp  jdica  {Medea),  Epod.,  xri, 
60. 

Colchus,  Carm.  ii.,  20,  17 ;  Epist  ad 
Pis.,  118.  Colchi  monstrum  submisere, 
Carm.  iv.,  4,  63.  Colcha  venena,  Carm. 
ii.,  13,  8. 

Colophon,  Epist.  i.,  11,  3. 

Concanus.  Concanum  laetum  equino 
sanguine,  Carm.  iii.,  4,  34. 

Copia  aurea  fruges  Italia?  pleno  defu- 
dit  cornu,  Epist  i.,  12,  29 ;  beata  pleno 
cornu  apparet  C.  S.,  60. 

Coranus,  Serm.  ii.,  5,  57. 

Corinthus  captiva,  Epist.  ii.,  1,  193. 
Corinthi  bimaris  mcenia,  Carm.  i.,  7,  2. 
Corinthum,  Epist  i.,  17,  36. 

Corvinus,  vid.  Messala. 

Corybantes,  Carm.  i.,  16,  8. 

Corycius  crocus,  Serm.  ii.,  4,  68. 

Cotiso.  Cotisonis  Daci  agmen  occidit, 
Carm.  iii.,  8,  18. 

Cous.  Coa  faecula,  Serm.  ii.,  8,  9. 
Coo  (sc.  vino)  albo,  Serm.  ii.,  4,  29. 

Cragus  viridi8,  Carm.  i.,  21,  8 

Crantor,  Epist  i.,  2,  4. 

Crassus.     Crassi  miles,  Carm.  iii.,  5. 5. 

Craterus,  Serm.  ii.,  3,  161. 

Cratinus,  Serm.  i.,  4,  1 ;  vini  potor  in- 
signis,  Epist  i,  19,  1. 

Creon.  Creontis  magni  filia,  Epod.,  v., 
58. 

Cressus.     Cressa  nota,  Carm.  i.,  36, 10 

Crela.  Creten  centum  urbibus  poten- 
tem,  Carm.  iii.,  27,  34 ;  centum  urbibus 
nobilem,  Epod.,  ix.,  29. 

Creticus.  Creticum  mare,  Carm.  i., 
26,2. 

Crispinus  minimo  me  provocat  Serm. 
i.,  4,  14.  Crispini  lippi  scrinia,  Serm.  i., 
1, 120.  Crispinum  ineptum,  Serm.  i.,  3, 
139. 

Croesus.  Crcesi  Sardis  regia,  Epist.  i., 
11,2. 

Cumce,  Epist  i.,  15,  11. 

Cvpido  circum  volat  Venerem,  Carm 
i.,  2,  34. — Cupido  eordidus  {avaritia\ 
Carm.  ii.,  16,  15. 

Curius  Dentatus  {M.).  Curium  in- 
comtis  capillis,  Carm.  L,  12,  41 ;  maribua 
Curiis,  Epist.  i.,  1,  64. 

Curtillus,  Serm.  ii.,  8,  52. 

Cyclades.  Cycladas  nitentes,  Carm.  i., 
14,  20 ;  fulgentes,  Carm.  iii.,  28,  14. 

Cyclops  {Polyphemus),  Epist.  ad  Pis, 
145.     Cyclopa  agrestem,  Epist  ii.,  2, 125. 
Cyclopum  graves  officinas,  Carm.  i.,  4, 
7.  —  Cyclopa   saltaret,   Serm.  i.,  5,  63 
agrestem  movetur,  Epist  ii.,  2,  125. 

Cydonius  arcus,  Carm.  iv.,  9,  17. 

Cylleneus.    Cyllenea  fide,  Epod.,  xiiL  <) 


IXDEX    OF    PROPER    NAMES. 


717 


Cynthius.  Cyntbiae  (Diana)  ceteris 
epicula,  Carm.  iii..  28,  12.  Cyntkium 
(Apollincm)  intonsum,  Carm.  L,  11,  2. 

Cyprius.  Cypria  trabe,  Carm.  i.,  1, 13. 
Cyprite  merces,  Carm.  iii.,  29,  60. 

Cyprus.  Cypri  Diva  poteus,  Carrn.  i., 
3,  1.     Cyprum  deseruit  Venus,  Carm.  i., 

19,  10.     Cypron  dilectam  sperne,  Carm. 
L,  30,  2. 

Cyrus  (Persici  regni  conditor).  Cyri 
solium,  Carm.  ii.,  2,  17.  Cyro  re?nata 
Bactra,  Carm.  iii.,  29,  27. 

Cyrus  (juvenis  protervus),  Carm.  i., 
17,  25. 

Cytkereus.  Cytherea  Venus,  Carm.  i., 
4, 5.    Cytherese  puer  ales,  Carm.  iii.,  12, 3. 

D. 

Dacus  asper,  Carm.  i.,  35,  9 ;  qui  dis- 
simulat  metum  Hans  cohortis,  Carm. 
ii.,  20, 18 ;  missilibus  melior  sagittis,  Carm. 
iii.,  6,  14.     Dacis,  Serm.  ii..  6,  53. 

Dadalcus.     Daedaleo  Icaro,  Carm.  ii., 

20,  13.     Daidalea  ope,  Carm.  iv..  2,  2. 
DtEdalus.     Expertus  pennis  vacuum 

aera,  Carm.  L,  3,  34. 

Dalmalicus.  Dalmatico  triumpho, 
Carm.  ii.,  1,  16. 

Dama  sodalis,  Serm.  ii.,  5,  90.  Damae, 
Serm.  i.,  6,  38 ;  spurco,  Serm.  ii.,  5,  18. 

Damalis  multi  meri,  Carm.  i.,  36,  13. 

Damasippus  insanit  veteres  statuas 
emendo,  Serm.  ii.,  3,  64.  Damasippi 
creditor,  ib..  63.     Damasippe,  ib.,  16. 

Danae.  Danaen  inclusam,  Carm.  iii., 
16,  1. 

Danaus.  Danai  infame  genu3,  Carm. 
ii.,  14,  18 ;  puellas,  Carm.  iii.,  11,  23. 

Dardanus  (Trojanus).  Dardanae  gen- 
td,  Carm.  i.,  15,  10.  Dardanas  turres, 
Carm.  iv.,  6,  7. 

Dannias  mill  tans,  Carm.  i.,  22,  14. 

Daunius.  Dauniae  Camenae  decus, 
Carm.  iv.,  6,  27.  Dauniae  caedes,  Carm. 
ii.,  1,  34. 

Daunus  aqua?  pauper,  Carm.  iii.,  30, 
11.     Dauni  Apuli  resma,  Carm.  iv.,  14.  26. 

Davus,  Epist  ad  Pis.,  114,  237 ;  Serm 
ii.,  7,  2  ;  sis  comicus,  Serm.  ii.,  5,  80 ;  am 
icum  mancipium  domino,  Serm.  ii.,  7,  2 
audit  nequam  et  cessator,  Serm.  ii.,  7, 67 
Davo  eludente  Chremeta,  Serm.  i.,  10 
40. 

Decius  homo  novus,  Serm.  i.,  6,  20. 

Decor  fugit  retro,  Carm.  ii.,  11,  6. 

Deiphobus  acer,  Carm.  iv.,  9,  22. 

Delias  Apollo,  Carm.  iii.,  4,  64.  Delias 
deie  tutela,  Carm.  iv.,  8,  33.  Deliis  fo- 
iiis,  Carm.  iv.,  3,  6. 

Dellius  (Q.).     Ad  eum,  Carm.  ii.,  3. 

Delos.  Delon,  natalem  Apollinis,  Carm. 
i.,  21,  10. 

Delphi.  Delphos  Apolline  insi£nes, 
Carm.  i.,  7,  3.  Delpbis  sortilesis,  Epist. 
ad  Pis.,  219. 

Delphicus.  Delphica  lauro.  Carm.  iii.. 
30,  15. 

Demetrius  (modulator),  Serm.  i.,  10, 79. 
Demetri.  ib.,  90. 


Demetrius  (servus  Philippi),  Serm.  1., 
7,52. 

Democritus  rideret,  Epist  ii.,  1,  194 , 
excludit  sanos  Helicone  poetas,  Epist.  ad 
Pis.,  297.  Democriti  asellos  edit  pecus, 
Epist.  L,  12,  12. 

Diana  iracunda,  Epist  ad  Pis.,  454, 
silvarum  potens,  C.  S.,  1 :  pudicum  Hip- 
polytum  int'ernis  tenebris  liberat  Carm. 
iv.,  7,  25 ;  quae  Aventinum  tenet  Algi 
dumque,  C.  S.,  70 ;  silentium  regit  area 
na  cum  fiunt  sacra,  Epod.,  v.,  51.  Di- 
anae  ara,  Epist.  ad  Pis.,  16;  laudes,  C.  S, 
75 ;  integrae  tentator  Orion,  Carm.  iii.,  4, 
71 ;  numina  non  movenda,  Epod.,  xvii., 
3  ;  in  earn,  Carm.  i.,  21 ;  Carm.  iii.,  12. 

Diespiter,  Carm.  i.,  34,  5. 

Digentia,  gelidus  rivus.  Epist  i.,  18, 104. 

Dindymene,  Carm.  i.,  16,  5. 

Diomecks  cum  Glauco  pugnavit  Serm. 
i.,  7,  16.  Diomedis  reditus  ab  interitu 
Meleagri.  Epist.  ad  Pis.,  146.  Canusium 
a  Diomede  t'orti  conditum,  Serm.  i.,  5, 88. 

Dionceus.  Dionaeo  antro,  Carm.  ii.,  1, 39. 

Dionysius.  Dionysi  filius,  Serm.  i.,  6, 
38. 

Dircceus.  Dircaeum  eyenum,  Carm. 
iv.,  2,  25. 

Dolichos,  Epist.  i.,  18,  19. 

Dorius.    Dorium  carmen,  Epod.,  ix.,  6. 

Dossennus,  Epist  ii.,  1,  173. 

Drusus  Genaunos  vicit  Carm.  iv ,  14, 
10.  Drusum  Raetis  bella  sub  Alpibus 
gerentem,  Carm.  iv.,  4,  18. 


Echionius.  Echioniae  Thebae,  Carm. 
iv.,  4,  64. 

Edoni,  Carm.  ii.,  7,  27. 

Electra,  Serm.  ii.,  3,  140. 

Eleus.     Elea  palma,  Carm.  iv.,  2,  17. 

Empedocles,  Epist  i.,  12,  20 ;  ardentem 
frigidus  ^tnam  insiluit  Epist  ad  Pis., 
465. 

Enceladus,  jaculator  audax,  Carm.  iii., 
4,56. 

Ennius  (Q.)  pater  nunquam,  nisi  po- 
tus,  ad  arma  prosiluit  dicenda,  Epist.  i., 
19,  7 ;  et  sapiens  et  fortis  et  alter  Home- 
rus,  Epist  ii.,  1,  50.  Enni  versus,  Serm. 
i.,  10,  54 ;  lingua  patrium  ditavit  sermo- 
nem,  Epist  ad  Pis.,  56 ;  in  scenam  mis- 
sus magno  cum  pondere  versus,  ib.,  259. 

Eous.  Eois  partibus,  Carm.  i.,  35,  31 ; 
fluctibu8,  Epod.,  ii.,  51. 

Ephesos,  Carm.  i.,  7.  2. 

Epicharmus.  Epicharmi  Siculi,  Epist 
ii.,  1,  58. 

Epicurus.  Epicuri  de  greee,  Epist  L, 
4,  16. 

Epidaurius  serpens,  Serm.  i.,  3,  27. 

Erycinus.  Erycina  ridens,  Carm.  i., 
2,33. 

Eri/manthus.  Erymanthi  nigrae  silvae, 
Carm.  i.,  21,  7. 

Esqiiilia.  Esquilias  arra-^,  Serm.  ii..  6. 
35.     Esquiliis  salubribus,  Serm.  i..  8,  14. 

Esquilinus.  EsquilingB  alites,  Epod.. 
v.,  78. 


718 


INDEX  OF  PROPER  NAMES. 


Etruscus.  Estrusca  Porsense  manus, 
Epod..  xvi.,  4.  Etruscum  mare,  Carm. 
iii.,  29,  35 ;  litus,  C.  S.,  38 ;  cf.  Carm.  i., 
11, 14 ;  et  Epod.,  xvi.,  40.  Etruscos  fines, 
Serm.  i.,  6,  1. 

Euander.  Euandri  manibus  tritum  ca- 
tillum,  Serm.  i.,  3,  91. 

Euias  exsomnis  8tupet,  Carm.  iii.,  25, 9. 

Eviusnon  levismonetSithoniis,  Carm. 
i.,  18,  9 ;  dissipat  curas,  Carm.  ii.,  11,  17. 

Eumenides.  Eumenidum  capillis  in- 
torti  angues,  Carm.  ii.,  13,  36. 

Eupolis,  Serm.  i.,  4,  1 ;  eum  sccumpor- 
tavit  Horatius.  Serm.  ii.,  3,  12. 

Europa  (Agenoris  filia)  tauro  doloso 
credidit  niveum  latus,  Carm.  iii.,  27,  25. 
Europe  vilis,  Carm.  iii.,  27,  57. 

Europa  (orbis  terrarum  pars).  Euro- 
pen  ab  Afro  secernit  liquor,  Carm.  iii.,  3, 
47. 

Eurus  minabitur  fluctibus  Hesperiis, 
Carm.  i.,  28,  25;  equitavit  per  Siculas 
undas,  Carm.  iv.,  4,  43 ;  niger,  Epod.,  x., 
5 ;  aquosus,  Epod.,  xvi.,  56.  Euro  agente 
nimbos,  Carm.  ii.,  16,  23;  ab  Euro  de- 
missa  tempestas,  Carm.  iii.,  17,  11;  im- 
pulsa  cupressus,  Carm.  iv.,  6,  10. 

Euterpe,  Carm.  L,  1,  33. 

Eutrapclus  (P.  Volumnius),  Epist.  i., 
18,  31. 


Fabia  (tribus),  Epist.  i.,  6,  52. 

Fabius.  Fabium  loquacem,  Serm.  i., 
].  14. 

Fabricius  (C),  Carm.  L,  12,  40. 

Fabricius.  A  Fabricio  ponte,  Serm.  ii., 
3,  36. 

Falern us.  Falernum  (sc.  vinum),  Serm. 
ii.,  8,  16 ;  interiore  nota,  Carm.  ii.,  3,  8. 
Falerni  severi  partem,  Carm.  i.,  27,  10 ; 
ardentis  pocula,  Carm.  ii.,  11,  19;  nota 
Chio  commista,  Serm.  i.,  10,  24  ;  veteris, 
Serm.  ii.,  3,  115 ;  bibuli  potores,  Epist.  i., 
18,  91.  Falerno  diluta  Hymettia  mella, 
Serm.  ii.,  2,  15.  Falerna  vitis,  Carm.  iii., 
1,  43 ;  faece,  Serm.  ii.,  4,  55.  Falerno 
musto,  Serm.  ii.,  4,  19.  Falernae  vites, 
Carm.  i.,  20, 10.  Falernis  uvis,  Carm.  ii., 
6, 19.  Falerni  fundi  uiille  jugera,  Epod., 
iv.,  13. 

Fannius  Quadratics  beatus,  Serm. i.,  4, 
21 ;  ineptus,  Hermogenis  Tigelli  conviva, 
Serm.  i.,  10,  80. 

Faunus  velox,  Carm.  i.,  17,  28.  Mer- 
curialium  custos  virorum,  Carm.  ii.,  17, 
28.  Nympharum  fugientium  amator, 
Carm.  iii.,  18, 1.  Fauno  decet  immolare 
lucis,  Carm.  i„  4,  11.  Fauni  silvis  de- 
ducti,  Epist.  ad  Pis.,  244.  Faunis,  Epist. 
i.,  19,  4  ;  ad  Faunum,  Carm.  iii.,  18. 

Faustitas  alma,  Carm.  iv.,  5,  18. 

Favonius.  Favoni  grata  vice,  Carm. 
i.,  4,  1. 

Febres.  Fcbrium  nova  cohors,  Carm. 
i.,  3,  30. 

Ferentinum,  Epist.  i.,  17.  8. 

Ferentum.  Ferentihmnilis  pingue  ar- 
vum,  Carm.  iii..  4,  16 


Feronia,  Serm.  i.,  5,  24. 

Fescemdnus.  Fescennina  carmina, 
Epist.  ii.,  1,  145. 

Fidena,  Epist.  i.,  11,  8. 

Flavius,  Flavi  ludum,  Serm.  i.,  6,  72. 

Florus  (Julius)  ad  eum,  Epist.  i.,  3  ;  et 
Epist.,  ii.,  2. 

Forcntum.  Forenti  humilis  pingue  ar- 
vum,  Carm.  iii.,  4, 16. 

Formia.  Formiarum  moenia,  Carm. 
iii.,  17,  6. 

Formianus.  Formiani  colles,  Carm.  i., 
20,11. 

Forum  Appi  differtum  nautis,  cauponi- 
bus  atque  malignis,  Serm.  i.,  5,  3. 

Fufidius,  Serm.  i.,  2,  12. 

Fufius  ebrius,  Serm.  ii.,  3,  60. 

Fundanius  (C.).      Fundani,  Serm.  1., 

10,  42 ;  Serm.  ii.,  8,  19. 
Fundi,  Serm.  1.,  5,  34. 

Furia.  Furiam,  Serm.  ii.,  3,  141.  Fu- 
ria3  dant  alios  torvo  spectacula  Marti, 
Carm.  i.,  28,  17.  Furiarum  voces,  Serm. 
i.,  8,  45.     Furiis  malis,  Serm.  ii.,  3,  135. 

Furialis.     Furiale   caput,  Carm.  iii., 

11,  17. 

Furius,  vid.  Bibaculus. 
Furnius,  Serm.  i.,  10,  86. 
Fuscus,  vid.  Aristius. 

G. 

Gabii.  Gabios,  Epist.  i.,  15,  9 ;  puerum 
natum,  Epist.  ii.,  2,  3 ;  cum  iis  ictum  fee 
dus  a  Tarquinio  Superbo,  Epist.  ii.,  1,  25. 

Gades,  Carm.  ii.,  6,  1 ;  Epist.  i.,  11,  7. 
Gadibus  remotis,  Carm.  ii.,  2,  11. 

Gcetulus  leo,  Carm.  i.,  23,  10.  Gaetulo 
murice,  Epist.  ii.,  2, 181.  Ggetulas  syrtes, 
Carm.  ii.,  20,  15. 

GaUtsns.  Galaesi  flumen  dulce  pellitis 
ovibus,  Carm.  ii.,  6,  10. 

Galatea.    Ad  earn,  Carm.  iii.,  27. 

Galli.  1.  Gallia  incolce :  Gallos  fracta 
cuspide  pereuntes,  Serm.  ii.,  1,  14. — 2. 
Gallo-Graci :  Galli  canentes  Ceesarem, 
Epod.,  ix.,  18. 

Gallia.  Gallieo  non  paventis  funera, 
Carm.  iv.,  14,  49. 

Gallicus.  Gallica  ora,  Carm.  i.,  8,  6 
Gallicis  pascuis,  Carm.  iii.,  16,  35. 

Gallina  Threx,  Serm.  ii.,  6,  44. 

GalloJiius.  Galloni  pra3Conis  mensa, 
Serm.  ii.,  2,  47. 

Ganymedcs.  Ganymede  flavo,  Carm. 
iv.,  4,  4. 

Garganus.  Gnrgani  querceta,  Carm. 
ii.,  9,  7. 

Garganus.  Garganum  nemus,  Epist, 
ii.,  1,  202. 

Gargilius,  Epist.  i.,  6,  58. 

Gargonius  (C)  hircum  olet,  Serm.  i.( 
4,91. 

Geloni  ultimi,  Carm.  ii.,  20,  19.  Gelo. 
nos  intra  prasscriptum  equitare  exiguia 
campis,  Carm.  ii.,  9,  23;  pbar^tritos, 
Carm.  iii.,  4,  35. 

Gcnauni.  Genaunos,  implacidum  ge 
nus,  Carm.  iv.,  14,  10. 

Genius,  qui  comes  natale  astrum  tern 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


730 


perat,  Epist.  ii.,  2,  167  ;  diurno  vino  pla- 
cnri  coepit,  Epist.  ad  Pis.,  210.  Genium 
tloribus  et  vino  piabat,  Epist  ii.,  1,  144 ; 
eras  mero  curabis  et  porco  bimestri, 
Cann.  iii.,  17,  14 ;  per  Genium  te  obse- 
cro,  Serai,  i.,  7,  95. 

Germania  horrida,  Carm.  iv.,  5,  26 ; 
fera,  Epod.,  xvi.,  7. 

Geryon.  Geryonen  ter  amplum,  Carm. 
ii.,  14,  8. 

Getce,  Carm.  iv.,  15,  22 ;  riridi,  Carm. 
iii.,  24,  11. 

Gigantes.  Gigantum  impia  cohors, 
Carm.  ii.,  19,  22. 

Glaucus  Lycius,  Serm.  i.,  7,  17. 

Glycera  {Horatii  arnica).  Glycerae  vo- 
cantis  multo  ture,  Carm.  i.,  30,  3 ;  raeae 
lentus  amor  me  torret,  Carm.  iii.,  19,  28 ; 
de  ea,  Carm.  i.,  19. 

Glycon.  Glyconis  invicti  membra, 
Epist,  i.,  1,  30. 

Gnatia  lymphis  iratis  exstructa,  Serm. 
i.,  5,  93. 

Gnidos,  vid.  Cnidos. 

Gnosius,  vid.  Cnosius. 

Gracchus  (Tib.),  Epist.  ii.,  2,  89. 

Greecia  (Helenen)  repetet  multo  milite, 
Carm.  i.,  15,  6;  memor  Castoris  et  mag- 
ni  Herculis,  Carm.  iv.,  5,  35;  collisa  Bar- 
bariae  longo  duello,  Epist  i.,  2,  7 ;  positis 
bellis  nugari  coepit,  Epist.  ii.,  1,  93 ;  cap- 
ta,  ib.,  156. 

Gracus.  Grascorum  antiquissima 
scripta  sunt  optima,  Epist.  ii,  1,  28  ;  mag- 
nas  catervas,  Serm.  i.,  10,  35.  Graecis 
intacti  carminis  auctor,  Serm.  i.,  10,  66. 
— Giaeca  testa,  Carm.  i.,  20,  2.  Grseco 
fonte,  EpisL  ad  Pis.,  53 ;  trocbo,  Carm. 
iii.,  24,  57.  Graecis  chartis  acumina  ad- 
movit  Romanus,  Epist  ii.,  1, 161 ;  literu- 
lis,  Epist.  ii.,  2,  7.  Graecos  versiculos, 
Serm.  L,  10,  31. 

Graius.  Graiorum  fortium  praemia, 
Carm.  iv.,  8,  4.  Graiis,  Epist  i.,  19,  90 ; 
dedit  Musa  ingenium,  Epist.  ad  Pis.,  223. 
— Graia  manus  victorum,  Epod.,  x.,  12. 
GraiaJ  Camenae,  Carm.  ii.,  16,  38. 

Gratia  cum  Nymphis  audet  ducere 
choros,  Carm.  iv.,  7.  5 ;  nudis  juncta  so- 
roribus,  Carm.  iii.,  19, 16.  Gratiae  solutis 
zonis,  Carm.  i.,  30,  6.  Gratiae  decentes 
Nymphis  junctae,  Carm.  i.,  4,  6;  segnes 
nodum  solvere,  Carm.  iiL.  21,  22. 

Grospkus  (Pompcius),  Epist.  i.,  12,  22. 
Pompei  prime  meorum  sodalium,  Carm. 
ii.,  7,  5  ;  ;id  eum,  Carm.  ii.,  16. 

Gygts  (unus  ex  Gigantibus)  centima- 
nus,  Carm.  ii..  17,  14 ;  testis  mearum 
'eutentiaruin,  Carm.  iii.,  4,  69 ;  Carm.  ii., 
17,  14. 

H. 

'..  Hadruu  arbiter 
Notos,  Carm.  i..  3,  15;  ater  anus,  Carm. 
iii.,  'Si,  19  ;  rauci  ductibua  fractia,  Carm. 
ii.,  11,  14.  Hadria  objecta,  Carm.  ii.,  11, 
2  ;  improbo  iracundior,  Carm.  iii.,  9,  23. 
Hadrianus.  Hadriano  mari,  Carm.  i., 
16,4 


Hadus.  Haedi  orientis  impetus,  Carm 
iii.,  1,  28. 

Hannonia.    Haemoniae  nivales  campi, 
Carm.  i.,  37,  20. 
HdEmus.     Haemo  gelido,  Carm.  L,  12,  6. 
Hagna.    Hagnae  polypus,  Serm.  L,  3, 
40. 

Hannibal  perfidus,  Carm.  iv.,  4,  49; 
parentibus  abominatus,  Epod.,  xvi,  8. 
Hannibalis  rejectae  retrorsum  minae, 
Carm.  iv.,  8,  16.  Hannibalem  durum, 
Carm.  ii.,  12,  2 ;  dirum,  Carm.  iii.,  6,  36. 
Harpy  ia.  Harpyiis  rapacibus,  Serm. 
ii.,  2,  40. 

Hasdrubal  a  C.  Claudio  Nerone  devic- 
tus,  Carm.  iv^  4,  38.  Hasdrubale  inte- 
remto,  ib.,  72. 

Hebrus  (Thraciae  fluvius),  Epist  L,  16, 
13 ;  vinctua  nivali  compede,  Epist  i.,  3, 
3.     Hebrum,  Carm.  iii.,  25,  10. 

Hebrus  (adolescen3  formosus).    Hebri 
Liparei  nitor,  Carm.  iii.,  12,  5. 
Hecate.     Hecaten,  Serm.  i.,  8,  32. 
Hector  ferox,  Carm.  iv.,  9,  22.     Hecto- 
rem  homicidam,  Epod.,  xvii.,  12.     Hec- 
tora  Priamiden,  Serm.  L,  7,  12. 

Hectoreus.  Hectoreis  opibus,  Carm. 
iii.,  3,  28. 

Helena  Lacaena,  Carm.  iv.,  9, 16.  Hel- 
enas fratres  lucida  sidera,  Carm.  L,  3,  2; 
infamis,  Epod.,  xvii.,  41.  Helenen  hos- 
pitam,  Carm.  i.,  15,  2;  ante  Helenam, 
Serm.  i.,  3,  107. 

Helicon.  Heliconia  umbrosae  orae, 
Carm.  i.,  12,  5.  Helicona  virentem, 
Epist.  iL,  1,  218.  Helicone,  Epist  ad 
Pis.,  296. 

Heliodorus  rhetor  Greecorum  lingusa 
doctissimus,  Serm.  i.,  5,  2. 
Hellas  (puella),  Serm.  ii.,  3,  277. 
Hercules  vagus,  Carm.  iii.,  2,  9 ;  impi 
ger,  Carm.  iv.,  6,  30 ;  delibutus  atro  Nes- 
si  cruore,  Epod.,  xvii.,  30.  Herculis  ritu, 
Carm.  iii.,  14,  1 ;  efficacis,  Epod.,  iii.,  17  ; 
armis  ad  postern  fixis,  Epist  i.,  1,  5. 
Herculem  vinci  dolentem,  Carm.  iv.,  4, 
62.  Hercule  amico  dives,  Serm.  ii.,  6 
13. 

Herculeus  labor,  Carm.  i.,  3,  36.  Her- 
culea  manu,  Carm.  ii.,  12,  6. 

Hermogenes  Tigellius  (M.)  morosus, 
Serm.  i.,  3,  3 ;  cantor  atque  optimua 
modulator,  Serm.  i.,  3, 129.  Hermogenis 
Tigelli  morte,  Serm.  i.,  2.  3. 

Herodes.  Herodis  palmeta  pinguia, 
Epist.  ii.,  2,  184. 

Hcspcria.     1.  Italia :  Hesperian  luctuo 
sae  Di  multa  mala  dederunt,  Carm.  iii. 
6,  8 ;  ferias  praestes,  Carm.  iv.,  5,  38.- 
2.  Hispania:  Hesperia  ab  ultima,  Carm 
i.,  36,  4. 

Hesperius.  1.  De  Italia :  Hesperias  ru 
inn  sonitum  Carm.  ii.,  1,  32.  Hesperiij 
fluctibiis,  Carm.  i..  28,  26.—  2.  De  Hispa 
nia:  Hesperias  undte  tyraxuma,  Carm 
ii.,  17. 20.  Hesperio  a  cubili  Solis,  Carm 
iv..  15,  16. 

Hippolytus.  Hippolytum  pudicum 
Carm.  iv 


720 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


Hirpinus  (Quinctius).  Adeum,  Carm. 
ii.,  11 ;  et  Epist.  i.,  16. 

Hispamis.  Hispanae  orae  vetus  hostis, 
Carm.  iii.,  8,  21.  Hispana  ab  ora  repetit 
Caesar  Penates,  Carm.  iii.,  14,  3. 

Homerus  Maeonius,  Carm.  iv.,  9,  6  ;  vi- 
nosus,  Epist.  i.,  19,  6 ;  alter,  Epist.  ii.,  I, 
50 ;  monstravit,  res  gestae  regum  et  tris- 
tia  bella  quod  scribi  possent  numero, 
Epist.  ad  Pis.,  74 ;  bonus  dormitat,  ib., 
359 ;  insignis,  ib.,  401.  Homero  magno, 
Serm.  i.,  10,  52. 

Hora,  quae  rapit  almum  diem,  Carm. 
iv.,  7,  8. 

Horatius,  Epist.  i.,  14,  5.  Horati  vatis 
modorum,  Carm.  iv.,  6,  44. 

Hijadcs  tristes,  Carm.  i.,  3,  14. 

Hydaspes  (Indiae  iiuvius)  fabulosus, 
Carm.  i.,  2-2,  8. 

Hydaspes  (servus  Indus)  fuscus,  Serm. 
ii.,  8,  14. 

Hydra.  Non  Hydra  secto  corpore  fir- 
mior  vinci  dolentem  crevit  in  Herculem, 
Carm.  iv.,  4,  61.  Hydram  diram,  Epist 
ii.,  1,  10. 

Hylaus  nimius  mero,  Carm.  ii.,  12,  6. 

Hymetiius.  Hymettiae  trabes,  Carm. 
ii.,  18. 3.    Hymettia  mella,  Serm.  ii.,  2, 15. 

Hymettus,  Carm.  ii.,  6,  14. 

Hyperborcus.  Hyperboreos  campos, 
Carm.  ii.,  20,  16. 

I. 

lapetus.    Iapeti  genus,  Carm.  i.,  3,  27. 

lapyz  albus,  Carm.  iii.,  27,  20.  Iapyga, 
Carm.  i.,  3,  4. 

Iarbita.  Iarbitam  rupit  Timagenis 
semula  lingua,  Epist.  i.,  19,  15. 

Ibcr  peritus  me  discet,  Carm.  ii.,  20, 
20.     Iberis  loricis,  Carm.  i.,  29,  15. 

Iberia  ferax  venenorum,  Epod.,  v.,  21. 
Iberia?  ferae  bellum,  Carm.  iv.,  5,  28 ; 
durae  tellus,  Carm.  iv.,  14,  50. 

Ibericus.   Ibericis  funibus,  Epod.,  iv.,  3. 

Iberus.    Iberi  pisces,  Serm.  ii.,  8,  46. 

Icarius.  Icariis  fluctibus,  Carm.  i.,  1, 
15. 

Icarus.  Icaro  Daedaleo  ocior,  Carm. 
ii.,  20,  13. 

Iccius.  Ad  euru,  Carm.  i.,  29  ;  et  EpisL 
i.,  12. 

Idaus.     Idaeis  navibus,  Carm.  i.,  15,  2. 

Idomeneus  insjens,  Carm.  iv.,  9,  20. 

Ilerda,  Epist.  i.,  20,  13. 

Ilia.  Romana,  Carm.  iii.,  9,  8.  Iliee 
Mavortisque  puer,  Carm.  iv.,  8,  22;  se 
nimium  querenti,  Carm.  i.,  2,  17. 

Iliacus.  Iliacum  carmen,  Epist.  ad 
Pis..  129.  Iliacos  muros,  Epist.  i.,  2,  16. 
Iliacas  domos,  Carm.  i.,  15,  36. 

llion.  Iho  sub  sacro  bella,  Carm.  iii., 
19,  4 ;  cremato,  Carm.  iv.,  4,  53 ;  usto, 
Epod.,  x.,  13. 

flios  non  semel  vexata,  Carm.  iv.,  9, 
18.  Ilio,  Carm.  i.,  15,  33.  Ilion  fatalis 
incestufque  iudex  et  mulier  peregrina 
vertit,  Carm.'iii.,  3, 18,  37. 

Uiona.  Ilionam  edormit,  Serm.  ii.,  3, 
61. 


Hithyia  lenis  maturos  partus  aperire, 
C.  S.,  14. 

Ilius.  Iliae  matres,  Epod.,  xvii.,  11 ; 
turmae,  C.  S.,  37. 

Ulyricus.  IDyricis  undis,  Carm.  i.,  28, 
22. 

Inachus.  Ab  Inacho  prisco  natus 
Carm.  ii.,  3,  21 ;  quantum  distet  Codrus, 
Carm.  iii.,  19,  2. 

India.     Indiae  divitis,  Carm.  iii.,  24,  2. 

Indicus.    Indicum  ebur,  Carm.  i.,  31, 6 

Indus,  Carm.  iv.,  14,  42.  Indi  superbi, 
C.  S.,  56.  Indos,  Carm.  i.,  12,  56 ;  EpisL 
;.,  6,  6. 

Ino  flebilis,  Epist.  ad  Pis.,  123. 

Io  vaga,  Epist  ii.,  3,  124. 

lolcos,  Epod.,  v.,  21. 

Ionicus.  Ionicos  motus,  Carm.  iii.,  6, 
21. 

Ionius  sinus,  Epod.,  x.,  19. 

Ister,  Carm.  iv.,  14,  46. 

Isthmius  labor,  Carm.  iv.,  3,  3. 

Italia,  Carm.  i.,  37,  16.  Italia?  tutela 
praesens,  Carm.  iv.,  14,  43 ;  ruinis,  Carm. 
iii.,  5,  40 ;  fruges  pleno  diffundit  Copia 
cornu,  Epist.  i.,  12,  29. 

Italus.  Italo  ccelo,  Carm.  ii.,  7,  4. 
Italura  robur,  Carm.  ii.,  13,  19.  Itala 
tellure,  Serm.  ii.,  6,  56.  Italae  vires, 
Carm.  iv.,  15,  13.  Italos  modos,  Carm. 
iii.,  30,  13.  Italas  urbes,  Carm.  iv.,  4,  42 ; 
res,  Epist  ii.,  1,  2. 

Ithaca  non  aptus  locus  equis,  Epist  L, 
7,  41.     Itbacam,  Serm.  ii.,  5,  4. 

Ithacensis  Ulyssei,  Epist.  i.,  6,  63. 

Itys.    Ityn,  Carm.  iv.,  12,  5. 

Ixion  perfidus,  Epist  ad  Pis.,  124 ;  vul- 
tu  risit  invito,  Carm.  iii.,  11,  17. 

J. 

Janus  pater,  Epist.  i.,  16,  59  ;  matutine 
pater,  Serm.  ii.,  6,  20. — De  templo  Jani : 
Janum,  Epist  i.,  20,  1.  Quirini  vacuum 
duellis  clausit  Carm.  iv.,  15,  9 ;  pacia 
custodem,  Epist.  ii.,  2, 255. — De  vico  Jani 
Roma :  ad  Janum  medium  res  mea  frac- 
ta  est,  Serm.  ii.,  3,  18.  Janus  summua 
ab  imo,  Epist.  i.,  1,  54. 

Jason,  Epod.,  iii.,  12. 

Jocus,  Carm.  i.,  2,  34. 

Juba.    Jubae  tellus,  Carm.  i.,  22,  15. 

Judceus.  Apella,  Serm.  i.,  5,  96.  Ju- 
daei,  Serm.  i.,  4,  140.  Judaeis  curtis, 
Serm.  i.,  9,  70. 

Jugurtha,  Carm.  ii.,  1,  28. 

Jugurthinus.  Jugurthino  bello,  Epod, 
ix.,  23. 

Julius.  Julium  sidus,  Carm.  i.,  12,  47. 
Julia  edicta,  Carm.  iv.,  15,  22. 

Juno  Afris  arnica,  Carm.  ii.,  1,  25  ;  ma- 
trona,  Carm.  iii.,  4,  59.  Junonis  in  hono- 
rem,  Carm.  i.,  7,  8 ;  sacra,  Serm.  i.,  3, 11. 
Junone  elocuta  gratum,  Carm.  iii.,  3,  17. 

Jupiter,  Carm.  i.,  2,  30 ;  litora  piae  se. 
crevit  genti,  Epod.,  xvi.,  63 ;  seu  plures 
hiemes  seu  ultimam  tribuit,  Carm.  i.,  II, 
4 :  ruens  tremendo  tumultu,  Carm.  i.,  16, 
12;  ver  ubi  longum  praebet,  Carm.  ii., 
16,  18 :   informes  reducit  hiemes,  idem 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


721 


submovct,  Carm.  ii.,  10, 16 ;  iratus,  Serm. 
i.,  1,  20,  beuigno  numine  defendit  ma- 
nus  Claudiae,  Carm.  iv.,  4,  74.  Jovis 
inagni,  Carm.  i.,  10,  5 ;  arcanis,  Carm.  i., 
23,  9  ;  supremi  dapibus,  Carm.  i.,  32, 14 ; 
tutela,  Cai-m.  ii.,  17,  22  ;  imperium  in  ip- 
6os  reges  est,  Carm.  iii.,  1,  6 ;  fulininan- 
tis  magna  manu,  Carm.  iii.,  3,  6 ;  con- 
eilio,  Carra.  iii.,  25,  6 ;  invicti  uxor,  Carm. 
iii.,  27,  73 ;  epulis,  Carm.  iv.,  8,  29 ;  to- 
nantis,  Epod.,  ii.,  29 ;  leges,  Epod.,  xvii., 
60 ;  aura),  C.  S.,  32 ;  solium,  Epist.  i.,  17, 
34.  Jovi  supremo,  Carm.  i.,  21,  4;  nos- 
tro,  Carm.  iv.,  15,  6;  obligatam  redde 
dapem,  Carm.  ii.,  7,  17 ;  intulerat  terro- 
rem  juventus  horrida  brachiis,  Carm.  iii., 
4,  49  ;  sic  gratum,  Epod.,  ix.,  3.  Jovem, 
C.  S.,  73  ;  non  patimur  per  nostrum  sce- 
lus  ponere  fulmina,  Carm.  L,  3,  40;  per 
improbaturum  hsec,  Epod.,  v.,  8 ;  adver- 
sum  preces,  Epod.,  x.,  18 ;  orare  6atis 
est,  Epist.  i.,  18,  111.  Jupiter  maxime, 
Serm.  i.,  2,  18.  O  pater  et  rex,  Serm.  ii., 
1,  42;  ingentes  qui  das  adimisque  dolo- 
res,  Serm.  ii.,  3, 288 ;  non  probante,  Carm. 
i.,  2,  19 ;  aequo,  Carm.  i.,  28,  29 ;  Epist. 
ii.,  1,  68 ;  incolumi,  Carm.  iii.,  5,  12 ;  uno 
sapiens  minor  est,  Epist.  i.,  1,  106. — Ju- 
piter malus  urget  mundi  latus,  Carm.  i., 
22,  20.  Jovem  imbres  nivesque  dedu- 
cunt,  Epod.,  xiii.,  2;  sub  Jove  frigido, 
Carm.  i.,  1,  25. — Jupiter  de  Augusto, 
Epist.  L,  19,  43. 

Justitia  potens,  Carm.  ii.,  17, 15 ;  soror 
fidei,  Curm.  i.,  21,  6. 


Labeo.  Labeone  insanior,  Serm.  i.,  3, 82. 

Laberius.    Laberi  mimi,  Serm.  i.,  10, 6. 

Lactznus.  Lacaena  Helene,  Carm.  iv., 
9,  16.  Lacaenae  (sc.  mulieris)  more  co- 
m&m  religata,  Carm.  ii.,  11,  24;  adulte- 
rs (Helena;)  famosua  hospes,  Carm.  iii., 
3,25. 

Lacedamon  patiens,  Carm.  i.,  7,  9. 

Lacedamonius.  Lacedaemonium  Ta- 
rentum,  Carm.  iii.,  5,  56. 

Lacon  fulvus,  Epod.,  vi.,  5.  Laconi 
Phalanto,  Carm.  ii.,  6,  11. 

Laconicus.  Laconicas  purpuras,  Carm. 
ii.,  6,  11. 

Lcelius  (C),  Serm.  ii.,  1,  65.  Laeli  mi- 
tis  sapientia,  ib.,  72. 

Laertiades.  Laertiaden,  Carm.  i.,  15, 
21.     O  Laertiade,  Serm.  ii.,  5,  59. 

Lastrigonius.  Laestrigonia  amphora, 
Carm.  iii.,  16,  31. 

Lavinus  (P.  Valerius).  Leevino  mal- 
let honorem,  quam  Decio  mandare  pop- 
ulus,  Serm.  i.,  6,  19.  Laevinuin  Valeri 
genus,  ib.,  12. 

Lalage.  Lalagen  meam  canto,  Carm. 
i.,  22,  10;  dulcf  ricb'ntrm  et  dulce  lo- 
quentem.  ib ,  23. 

Lamia  (Q.  /FJ'us).  Lamina  pietas  et 
cura,  Epist. i.,  1 1,  0.  Lamias  dnlci,  Carm. 
36,  •;  l  cum,  Carm.  >-,  26;  Carm. 
«.,  27. 

T.'-m  "   (monslrum).     Lamia?  prans<e 

H 


vivum  puerum  extrahat  alvo,  Epist  ad 
Pis.,  340. 

Lamus.    Lamo  vetusto,  Carm.  iii.,  17, 1. 

Lanuvinus.  Lanuvino  ab  agro,  Carm, 
in.,  27,  3. 

Laomedon,  Carm.  iii.,  3,  22. 

LapilhcE.  Lapithas  saevos,  Carm.  ii., 
12,  5;  cum  Lapithis  Centaurea  riza, 
Carm.  i.,  18,  8. 

Lar.  Ante  Larem  proprium  vescor, 
Serm.  ii.,  6,  66.  Laribus,  Carm.  iv.,  5, 
34 ;  ex  voto  catenam  donasset,  Serm.  i., 

5,  66 ;  sequis  immolet  porcum,  Serm.  ii., 
3,  165.  Lares  patrios,  Epod.,  xvi.,  19; 
renidentcs,  Epod.,  ii.,  66  ;  si  ture  placa- 
ris  et  horna  iruge  avidaque  porca,  Carm. 
iiL,  23,  4 ;  mutare,  C.  S.,  39. 

Larissa.  Larissas  opimae  campus, 
Carm.  i.,  7,  11. 

Latinus.  Latini  patris,  Serm.  i.,  10, 
27 ;  sanguinis,  Epod.,  vii.,  4.  Latinae  le- 
gis,  Carm.  iv.,  14,  7.  Latinum  nomen, 
Carm.  iv.,  15,  13;  carmen,  Carm.  i.,  32, 
3.  Latinis  ridibus,  Epist.  i.,  3,  12 ;  Epist 
ii.,  2,  143 ;  verbis,  Serm.  i.,  10,  20.  Lati- 
nae (Bc.ftricE),  Epist  i.,  7,  76. 

Lalium,  Epist.  ad  Pis.,  290 ;  ferox, 
Carm.  i.,  35,  10 ;  felix,  C.  S.,  66 ;  beabit 
divite  lingua,  Epist.  ii.,  2, 157.  Latio  pri- 
mus ostendi  Parios  iambos,  Epist.  i.,  19, 
24  ;  agresti  artes  intulit  Graecia,  Epist.  ii., 
1,  157  ;  imminentes  Parthos,  Carm.  i.,  12, 
53  ;  lugatis  tenebris,  Carm.  iv.,  4,  40. 

Latona.    Latonae  puerum,  Carm.  iv., 

6,  37.  Latonam  Jovi  dilectam,  Carm.  i., 
21,  3 ;  curva  lyra  recines,  Carm.  iii.,  2rt 
12. 

Laurens  aper,  Serm.  ii.,  4,  42. 

Laverna  pulchra,  Epist.  i.,  16,  60. 

Lebedus,  Epist.  i.,  11,  7. 

Leda.     Ledaa  pueros,  Carm.  i.,  12,  23. 

Lernzus,  Carm.  iii.,  25,  19. 

Leo.  Leonis  vesani  Stella,  Carm.  iii., 
29,  19 ;  momenta,  Epist.  i.,  10,  16. 

Lepidus  (Q.  JEmilius),  Epist  i.,  20,  28. 

Lejws,  Serm.  ii.,  6,  72. 

Lesbius.  Lesbii  (sc.  rini)  innocentia 
pocula,  Carm.  i.,  18,  21 ;  cf.  Epod.,  ix., 
34.  Lesbium  pedem,  Carm.  iv.,  6,  35. 
Lesbio  plectro,  Carm.  i.,  26,  11. 

Lesbos  nota,  Epist.  i.,  11,  1. 

Lesbous.  Lesboo  civi,  Carm.  i.,  32,  5 
Lesboum  barbiton,  Carm.  i.,  1,  34. 

Lcthaus.  Letluea  vincula,  Carin.  iv., 
7,27. 

Leuconoc.     Ad  earn,  Carm.  i.,  11. 

Liber,  Carm.  i.,  16,  7 ;  audax  prcaliis, 
Carm.  i.,  12,  21 ;  metuendus  thyrso, 
Carm.  ii.,  19,  7 ;  ornatus  viridi  tempora 
pampino  vota  bonos  diwit  ad  exitus, 
Carm.  iv.,  8,  34 ;  pater,  Epist.  ii.,  1,  a. 
Liberi  jocosi  munera,  Carm.  iv.,  15,  26 
modici  munera,  Carm.  i ,  18,  7.  Libe- 
rum,  Carm.  i.,  32.  9 ;  pressum  Calilms, 
Carm.  iv.,  12, 14.   Liber,  Carm.  iii..  21, 21. 

Libitina,   l'.\n>:t.  ii.,    1.   4!>.      T 
acerbsa  quaestus  antumnus, 
19.     Lil>itinain  multa  para  »"-■;  vitabit; 
Carm.  iii.,  30,  7. 
w 


722 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


Libo.    Libonis  puteal,  Epist.  i.,  19,  8. 

Libra,  Carm.  ii.,  17,  17. 

l.ibnrni.  Liburnis  (sc.  navibus}, 
Epod.,  i.,  1 ;  saevis,  Carm.  i.,  37,  30. 

Libya.  Libyan),  Cairo,  ii.,  2, 10.  Libya 
in  media,  Serm.  ii.,  3,  101. 

Libijcus.  Libycis  areis,  Carm.  i.,  1, 10 ; 
lapillis,  Epist.  i.,  10,  19. 

Licenlia  lasciva,  Carm.  i.,  19,  3.  Li- 
centiae  evaganti,  Carm.  iv.,  15,  10. 

Licinius.    Ad  eum,  Carm.  ii.,  10. 

Licinus.  Licino  tonsori,  EpisL  ad 
Pis..  301. 

Licymnia.  Licymnise  crine,  Carm.  ii., 
12,  23';  dominae,  ib.,  13. 

JJparcus.  Liparei  Hebri  nitor,  Carm. 
iii.,  12,  5. 

Liris  quieta  aqua,  Carm.  i.,  31,  7.  Li- 
rim  innatantem  Maricas  litoribus,  Carm. 
iii.,  17,  8. 

Livius  Andronicns.  Livi  scriptoris 
U3vurn,  Epist.  ii.,  1,  62 ;  carmina,  ib.,  69. 

Lollius  Palicanus  (AT),  Epist  i.,  20, 28 ; 
ad  eum,  Carm.  iv.,  9. 

Lollius  {Maximus).  Ad  eum,  Epist.  i., 
2  et  18. 

Lucania  violenta,  Serm.  ii.,  1,  38. 

Lucanus  aper,  Serm.  ii.,  8,  6.  Lucana 
pascua,  Epod.,  i.,  28 ;  in  nive,  Serm.  ii., 
3,  234.  Lucani  Calabris  saltibus  adjecti, 
Epist  ii.,  2,  178. 

Lucilius,  Serm.  u,  10,  64;  quae  olim 
«cripsit,  Serm.  i.,  4,  56 ;  bine  omnia  pen- 
Jet,  Serm.  i.,  4,  6 ;  sapiens,  Serm.  ii.,  1, 
17;  est  ausus  primus  in  nunc  morem 
componere  carmina,  ib.,  62.  Lucili  fau- 
tor,  Serm.  i.,  10,  2  ;  scripta,  ib.,  56 ;  ritu, 
Serm.  ii.,  1,  29;  censum  ingeniumque, 
ib.,  75. 

L  mi  n  a,  C.  S.,  15  ;  vocata  par  tubus  nd- 
fuit,  Epod.,  v.,  6. 

Lucretitis.  Lucrerilemamcenum  svtpe 
rcutat  Lycreo  Faunus,  Carm.  i.,  17,  1. 

Lucrinus.  Lucrina  conchylia,  Epod., 
ii.,  49 ;  peloris,  Serm.  ii.,  4,  32.  Lucrino 
lacu,  Carm.  ii.,  14,  3. 

l.ucullus  (L.),  Serm.  i.,  6,  40.  LucuHi 
miles,  Epist.  ii.,  2,  26. 

Lupus  (P.  Ruiilius).  Lupo  famosis 
vcrsibus  cooperto,  Serm.  ii.,  1,  68. 

Lyetvs.  Lyseo  uda  tempora,  Carm.  i., 
1,  22;  jocoso,  Carm.  iii.,  21,  16;  didci, 
Epod.,  ix.,  38. 

Lyc<eus.  Lycaeo  mutat  Faunus  Lucre- 
tik  in,  Carm.  i.,  17,  2. 

Lycambes.  Lycambae  intido,  Epod., 
vi..  13.     Lycambien,  Epist  i.,  19,  25. 

Lycia.  Lyciae  dumeta,  Carm.  iii.,  4, 
62. 

Lycid&s.  Lycidam  tenerum,  Carm.  i., 
4,19. 

Lycius.  Lycias  catervas,  Carm.  i.,  8, 
16. 

Lycurgus.  Lycurgi  Thracis  exitium, 
Carm.  ii.,  19,  16. 

Lycns  (ptter).  Lycum  nigris  oculis  ni- 
groque  ciine  decorum,  Carm.  i.,  32,  11. 

I  •   not)  iuvidus,  Carm.  iii .  19,  23. 

I  .  •  \ 


Lyde.    Ad  earn,  Carm.  iii.,  11;  etin.,28. 

Lydia  non  erat  post  Chloen,  Carm.  iii., 
9,  6.  Lydiae  rejectae  janua,  ib.,  20;  ad 
earn,  Carm.  i.,  8. 

Lydus.  Lydorum  quicquid  Etruscoa 
lines  incoluit,  Serm.  i.,  6, 1.  Lydis  tibiis, 
Carm.  iv.,  15,  30. 

Lynceus  ocuXorwrn  acie  excelluit  Epist 
i.,  1,  28. 

Lysippus,  Epist.  iin  1,  240. 

M. 

Macedo  (Philippus)  diffindit  portas  ur- 
bium,  Carm.  iii.,  16,  14. 

MdCenas  (C.  Cilnius),  Carm.  iv.,  11, 
20 ;  Seiro.  i.,  3,  64  ;  Serm.  i.,  9,  43 ;  Serm. 
ii.,  3,  312;  Serm.  ii.,  7,  33  ;  Serm.  ii.,  6, 
31 ;  fecit  iter  Brundisium  ad  controver- 
sias  Augusti  et  Autonii  componendas, 
Serm.  i.,  5,  27,  31 ;  lusum  it  ib.,  48 ;  ei 
Horatius  scripta  sua  probari  vult,  Serm. 
i^  10, 81.  Augusti  Bigillum  tenebat,  Serm. 
ii.,  6,  38 ;  convivio  a  Nasidieno  excipitur, 
Serm.  ii.,  8,  16,  22 ;  ad  eum,  Carm.  i.,  1  ; 
i.,  20 ;  ii.,  12 ;  ii.,  17 ;  ii.,  20 ;  Carm.  iii., 
8  ;  iii,  16 ;  iii.,  29 ;  Epod.,  i. ;  Epod.,  iii. ; 
Epod.,ix. ;  Serm.  i.,  1;  Serm.  i.,  6;  Epist 
i.,  1 ;  Epist  i.,  7 ;  Epist.  i.,  19. 

Manius  (parasitus  et  nepos),  Epist.  i., 
15,  25 ;  inquit  Serm.  i.,  3,  23 ;  Serm.  i., 
1, 101;  absentem  Noviura  dum  carperet, 
Serm.  i.,  3,  21. 

Maonius  Homerus,  Carm.  iv.,  9,  5. 
Maeonii  carminis,  Carm.  i.,  6,  2. 

Mtttius,  vid.  Tarpa. 

Mavius.     In  eum,  Epod.,  x. 

Maia.  Maias  almae  filius,  Cairo,  i.,  2, 
43.    Maia  nate,  Serm.  ii.,  6,  5. 

Mamurrarum  urbs,  Serm.  i.,  5,  37. 

Mandela,  Epist.  i.,  18,  95. 

Majic.i  fabulas,  Carm.  i.,  4;  16;  ut  eli- 
cerent  Serm.  i.,  8,  28 ;  placantur  carmi- 
ne, Epist.  ii.,  1, 133  ;  vis  decrum  Manium 
Epod.,  v.,  72. 

Manlius,  vid.  Torquatus. 

Marcellus  (M.  Claudius).  Mareelli  fa- 
ma,  Carm.  i.,  12,  46. 

Mareoticus.  Mareotico  vino,  Carm.  L, 
37,  14. 

Marica.  Marie ae  litoribus,  Carm.  iii., 
17,7. 

Marius.  Serm.  ii.,  3,  277. 

Mars,  Martis  equi,  Carm.  iii.,  3,  16 
Marti,  Carm.  iii.,  3,  33;  torvo,  Carm.  i., 
28,  17.  Martem  tunica  adamantina  tec- 
tum, Carm.  i.,  6,  13.  Marte,  Carm.  iv., 
14,  9;  Carm.  i.,  17,  23;  altero  Poenus 
proteret  Carm.  iii.,  5,  34 ;  cruento  care- 
bimus,  Carm.  ii.,  14, 13  ;  nostro  an'a  pop- 
ulata,  Carm.  iii.,  5,  24. 

Marsus,  Carm.  iii.,  5,  9 ;  aper,  Carm. 
i.,  1,  28.  Marsi  peditis  vultus  in  cruen- 
rum  bostem,  Carm.  i.,  2,  39 ;  duelH  ca 
dum  memorem,  Carm.  iii.,  14,  18  ;  finiti- 
mi,  Epod.,  xvi.,3.  Marsae  cohortis,  Carm. 
ii.,  20, 18.     Marsa  nasnia,  Epod.,  xvii.,  26. 

Marsyns,  Serm.  i.,  6,  120. 
MartialU      Mai!iale?   \np-y&  farm    i, 
17.  Q. 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


23 


Martius.  In  certamine  Martio,  Carm. 
iv.,  14,  17.  Martia  bella,  Epist.  ad  Pis., 
402.     Martiis  calendis,  Carm.  iii.,  8,  1. 

Massagclae,  Carm.  i.,  35,  40. 

Massicus.  Massici  (sc.  vini)  veteris 
pocula,  Carm.  i.,  1,  19.  Massicum  lec- 
tum,  Carm.  iii.,  21,  5.  Massico  oblivioso, 
Carm.  ii ,  7,  21.  Massica  vina,  Serm.  ii., 
4,51. 

Matinus.  Matinee  apis,  Carm.  iv.,  2, 
27.  Matinum  litus,  Carm.  i.,  28,  3.  Ma- 
tina  cacumina,  Epod.,  xvi.,  28. 

Maurus.  Maura  unda,  Carm.  iL,  6,  3. 
Mauris  jaculis,  Carm.  i.,  22,  2. 

Medea,  Epod,  iii.,  10 ;  sit  ferox,  Epist. 
ad  Pis.,  123 ;  ne  pueros  coram  populo 
trucidet,  ib.,  185.  Medeee  barbaraa  vene- 
na,  Epod.,  v.,  56. 

Mediis,  miratur  Augustum,  Carm.  iv., 
14,  42.  Albanas  secures  timet,  C.  S., 
54 ;  infestus  sibi  luctuosis  dissidet  armis, 
Carm.  iiL,  8,  19.  Medi  pharetra  decori, 
Carm.  ii.,  16,  6.  Medum  flumen,  Carm. 
ii.,  9,  21.  Medo  horribili,  Carm.  i.,  29,  4 ; 
sub  rege,  Carm.  iii.,  5.  9.  Medis  triurn- 
phatis,  Carm.  iii.,  3,  43 ;  auditum  Hespe- 
rian ruin»  sonitum?  Carm.  ii.,  1,  31.  Me- 
dos  inultos  equitare  non  sinas,  Carm.  L, 
2,  51. — Medus  acmaces,  Carm.,  i.,  27,  5. 

Mcgilla.  MegillaB  Opuntiaa  frater, 
Carm.  i.,  27,  11. 

Meleager.  Meleagri  interitus,  Epist. 
ad  Pis.,  146. 

Melpomene,  Carm.  i.,  24,  3  ;  Carm.  iii., 
30,  16  ;  ad  earn,  Carm.  iv.  3. 

Memnon,  Serm.  L,  10,  36. 

Menander.  Horatius  eum  lectitabat, 
Serm.  ii.,  3,  11.  Menandro  Afrani  toga 
couvenisse  dicitur,  Epist.  ii.,  1,  57. 

Menas,  Epist.  i.,  7,  55  et  61. 

Menenius.  Meneni  in  fcecunda  gente, 
Serm.  ii.,  3,  287. 

Mercurialis.  Mercuriale  cognomen, 
Serm.  ii.,  3,  25.  Mercurialium  virorum 
custos,  Carm.  ii.,  17,  23. 

Mercuriiis,  Carm.  i.,  30,  8  ;  Serm.  ii.,  3, 
68;  compellit  horrida  virga  ad  nigrum 
gregem  manes,  Carm.  i.,  24,  18;  celer, 
Carm.  ii.,  7,  13.  Mercuri,  Carm.  iii,  11, 
11 ;  ad  eum,  Carm.  i.,  10. 

Meriones,  Carm.  i.,  15,  26 ;  nigrum  pul- 
vere  Troio,  Carm.  L,  6. 15. 

Messala  (Af.  Valer.  Corv.),  Serm.  i.,  10, 
29 ;  Serm.  i.,  6,  42 ;  ejus  judicio  scripta 
sua  Horatius  probari  vult,  Serm.  i.,  10, 
85.  Corvino  jubente  promere  lauguidi- 
ura  vina,  Carm.  iii.,  21,  7 ;  Serm.  i.,  10, 
85.  MessalaB  diserti  virtus,  Epist.  ad 
Pis.,  371. 

Messius  Cicirrus,  Serm.  i.,  5,  52. 

Metaurus.  Metaurum  tlumen,  Carm. 
iv.,  4,  38. 

Metella,  Serm.  ii.,  3,  239. 

Metcllus  (Q.  Cacilius),  Macedonians: 
a  Lucilio  in  satyris  laesus,  Serm.  ii.,  1,  67. 

Metcllus  (Q.  Cacilius).  Metello  con- 
eule,  Carm.  ii.,  1,  1. 

Mcthymnczus.  Metbymnaeani  uvam, 
Serm  ii .  ?    >0 


Miletus,  Epist  i.,  17,  30. 

Milonius  saltat,  Serm.  ii.,  1,  24. 

Mimas  validus,  Carm.  iiL,  4,  53. 

Mimnermus,  Epist.  i.,  6,  64 ;  Epist.  ii 
2,  101. 

Minerva  in  vita  nihil  dices  faciesve 
Epist  ad  Pis.,  385  ;  crassa,  Serm.  ii.,  2,  3 
Minervee  operosae  studium,  Carm.  iii., 
12,  4  ;  sacra,  Carm.,  iv.,  6,  13  ;  casta, 
Carm.  iii.,  3,  23. 

Minos,  Jovis  arcanis  admissus,  Carm. 
i.,  28,  9 ;  cum  splendida  fecerit  arbitria, 
Carm.  iv.,  7,  21. 

Miriturna  palustres,  Epist  i.,  5,  5. 

Minucius.    Minuci  via,  Epist.  i.,  18,  20. 

Misenum.  Ad  ejus  oras  echini  optimi 
capiebantur,  Serm.  ii.,  4,  33. 

Molossus,  Epod.,  vL,  5.  Molossis  cani- 
bus,  Serm.  ii.,  6, 114. 

Monceses,  Carm.  iii.,  5,  9. 

Mors  pallida,  Carm.  i.,  4,  13  ;  atra, 
Carm.  i.,  28,  13 ;  atris  alis  circumvolans, 
Serm.  ii.,  1,  53 ;  gelida,  Carm.  ii.,  8,  11 ; 
indomita,  Carm.  ii.,  14,  4  ;  cita,  Serm. 
i.,  1,  8 ;  et  fugacem  persequitur  virum, 
Carm.  iii.,  2,  14.  Mortis  laquei,  Carm. 
iii.,  24,  8. 

Moschus.    Moschi  causa,  Epist  i.,  5,  9. 

Mucius  Scavola  (P.),  Epist  ii.,  2,  89. 

Mulvius,  Serm.  iL,  7,  36. 

Munatius  Plancus,  vid.  Plancus. 

Munatius  (homo  quidam  isnotus), 
Epist.  L,  3,  31. 

Murena.  Murense  auguris,  Carm.  iii., 
19, 11. 

Musa,  Epist  ii.,  1,  133 ;  Epist  ad  Pi6., 
141;  Serm.  L,  5,  53;  Carm.  iii.,  3,  70; 
Epist  L,  8,  2 ;  ccelo  beat  Carm.  iv.,  8.  29. 
Graiis  ingenium  dedit,  Epist.  ad  Pis.,  323 ; 
dulcis,  Carm.  ii.,  12,  13  ;  fidibus  Divos 
dedit,  Epist  ad  Pis.,  83;  imbellis  lyrae 
potens,  Carm.  L,  6, 10;  lyrae  solers,  Epist 
ad  Pis.  407 ;  mea  Dis  cordi  est  Carm.  L, 
17,  14 ;  procax,  Carm.  iL,  1,  37 ;  severae 
tragcediae  desit  theatris,  Carm.  ii.,  1,  9 ; 
vetat  virum  laude  dignum  mori,  Carm. 
iv.,  9,  23.  Musae,  Serm.  ii.,  3,  105.  Mu- 
sam  Archilochi,  Epist  i.,  19, 28 ;  tacentem 
suscitat  cithara,  Carm.  ii.,  10,  19.  Mu6a 
auspice,  Epist  L,  3,  13 ;  pedestri,  Serm. 
ii.,  6, 17.  Musarum  sacerdos,  Carm.  iii., 
1,  3 ;  dona,  Epist.  ii.,  1,  243.  Musaa  ca- 
nebat  Carm.  L,  32,  9 ;  impares,  Carm.  iii., 
19,  13;  locutas  in  monte  Albano,  Epist. 
ii.,  1,  27.  Musis  amicus,  Carm.  L,  26,  1  ; 
dicenda  praelia,  Carm.  iv.,  9,  21.  Mu6is 
novem  cajlatum  opus,  Epist.  ii.,  2,  92. 

Mutus,  Epist  L,  6,  22. 

Mycence  dites,  Carm.  i.,  7,  9. 

Mygdonius.  Mygdoniis  campis,  Carm. 
iii.,  16,  41.  Mygdonias  opes,  Carm.  iL, 
12,  22. 

Myrtous.  Myrtoum  mare,  Carm.  L 
1,14. 

Mysi.  Mysorum  agmina,  Epod.,  xvii., 
10. 

Mystes,  Carm.  ii.,  9,  10. 

Mytilene  pulchra,  Epist  L,  11, 17.  My* 
ilenen  alii  laudabunt,  Epist  i.,  7,  1. 


724 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


N. 

Navius  (Cn.),  Epist.  ii.,  1,  53. 

Noevius  simplex,  Serni.  ii.,  2,  68. 

Naiades.  O  Naiadum  potens,  Carm. 
fii.,  25,  14. 

Nasica  captator,  Serm.  ii.,  5,  57.  Nas- 
ic8B  filia,  ib.,  65. 

Nasidienus  Rufus,  Serm.  ii.,  8,  1,  84. 
Nasidieni  beati  coena,  Serm.  ii.,  8, 1,  sgq. 

Natta  immundus  fraudatis  lucernis, 
Serm.  i,  6,  124. 

Ncara.  Neasraa  argutae,  Carm.  iii., 
14,  21. 

Necessitas  saeva,  Carm.  i.,  35,  17  ;  dira, 
Carm.  iii.,  24,  5 ;  aequa  lege  eortitur  in- 
eignes  et  imos.  Carm.  iii.,  1,  14. 

Neobule.     Ad  earn,  Carm.  iii.,  12. 

Neptunius  dux,  Epod.,  ix.,  7. 

Neptunus  hibernus,  Epod.,  xvii.,  50; 
terra  receptus,  Epist.  ad  Pis.,  64.  Nep- 
tuni  iesto  die,  Carm.  iii.,  28,  2.  Neptu- 
num,  Carm.  iii.,  28,  9  ;  furentem  procul 
e  terra  spectare,  Epist.  i.,  11,  10.  Nep- 
tuno,  Epod.,  vii.,  3 ;  sacri  Tarcnti  custo- 
de,  Carm.  i.,  28,  29. 

Nereides.  Nereidum,  Epod.,  xvii.,  8  ; 
virides  comas,  Carm.  iii.,  28,  10. 

Ncreus,  Carm.  i.,  15,  5. 

Nereics,  Serm.  ii.,  3,  69. 

Nero.  Noronis  comiti  ecribaeque, 
Epist.  i.,  8,  2 ;  legemis  honesta,  Epist.  i., 
9,4.  Claudi  virtute,  Epist.  i.,  12,  26.  Ne- 
roni  bono  claroque,  Epist.  ii.,  2,  1.  Ne- 
ronum  major,  Carm.  iv.,  14,  14.  Nero- 
nes  pueros,  Carm.  iv.,  4, 28.  Neronibus, 
Carm.  iv.,  4,  37. 

Ncssus.  Nessi  cruore  atro,  Epod., 
xvii.,  31. 

Nestor,  Epist.  i.,  2,  11.  Nestora  Pyli- 
um,  Carm.  i.,  15,  22. 

Nilus  tumidus,  Carm.  hi.,  3,  48;  qui 
fontium  celat  origines,  Carm.  iv.,  14,  46. 

Niobeus.  Niobea  proles,  Carm.  iv., 
6,  1. 

Niphates.  Niphatem  rigidum,  Carm. 
ii.,  9,  20. 

Nomentanus,  Serm.  ii.,  1,  102;  Serm. 
ii.,  8,  23, 25, 60.  Nomentano  nepoti,  Serm. 
i.,  8,  10.  Nomentanum,  Serm.  ii.,  3, 175, 
224 ;  nepotem,  Serm.  ii.,  1,  22. 

Xoricus  ensis.  Carm.  i.,  16,  9.  Norico 
i  use,  Epod.,  xvii.,  62. 

Notus,  Carm.  iv.,  5,  9. 

Novius,  Serm.  i.,  6,  40.  Novium  ab- 
sentem  dum  carperet  Maenius,  Serm.  i., 
3,  21. — Noviorum  minoris,  Serm.  i.,  6, 
121. 

Numa  Fompilius,  Epist.  i.,  6,  27.  Nu- 
maB  Saliare  carmen,  Epist.  ii.,  1,86.  Pom- 
pili  regnum  quietum,  Carm.  i.,  12,  34. 

Numantia.  Numantiae  ferae  longa  bel- 
la,  Carm.  ii.,  12,  1. 

Numicius.     Ad  eum,  Epist.  i.,  6. 

Numida  Plotius.   Ad  eum,  Carm.  i.,  36. 

Numidcz.  Numidarum  extremi  agri, 
Carm.  iii.,  11,  47. 

Numonius  Vala,    Ad  eum,  Epist  i.,  15. 

Nymphet  cum  Gratiis  comites  Veneris, 


Carm.  i.,  30,  6 ;  cf.  Carm.  iv.,  7,  5;  Carm 
i.,  4,  6.  Nympharum  leves  cum  Satyris 
chori,  Carm.  i.,  1,  31 ;  cf.  Carm.  ii.,  19,  3  ; 
fugientium  amator  (Faunus),  Carm.  iii., 
18,  1.  Nymphis  debitae  coronae,  Carm 
iii.:  27,  30. 

O. 

Oceanus  belluosus,  Carm.  iv.,  14,  48; 
circumvagus,  Epod.,  xvi.,  41.  Oceano 
rubro,  Carm.  i.,  35,  32;  cum  sol  Oceano 
subest,  Carm.  iv.,  5,  40  ;  dissociabili, 
Carm.  i.,  3,  22. 

Octavius  optimus,  Serm.  i.,  10,  82. 

Ofellus,  rusticus,  abnormis,  sapiens, 
Serm.  ii.,  2, 3.  Ofelli,  ib.,  133.  Ofellumno- 
vi  integris  opibus  non  latius  usum  quam 
accisis,  ib.,  112.     Ofello  judice,  ib.,  53. 

Olympia  magna,  Epist.  i.,  1,  50. 

Olympicus.  Olympicum  pulvcrcm, 
Carm.  i.,  1,  3. 

Olymjjvs.  Olympo  opaco,  Carm.  iii., 
4,  52. — Olympum  gravi  curru  quaties, 
Carm.  i.,  12,  58. 

Opimius  pauper  argenti  positi  intus  et 
auri,  Serm.  ii.,  3,  142. 

Oppidius  (Serv.)  dives  antiquo  censu, 
Serm.  ii.,  3,  168. 

Orbilius  Pupillus.  Orbilium  plago- 
sum,  Epist.  ii.,  1,  71. 

Orbius.  Orbi  villicus,  Epist.  ii.,  2, 
160. 

Orcus  non  exorabilis  auro,  Epist.  ii.,  2, 
178.  Orci  rapacis  fine  destinata,  Carm. 
ii.,  18,  30 ;  miserantis  nil  victima,  Carm. 
ii.,  3,  24 ;  satelles  (Charon),  Carm.  ii.,  18, 
34.  Oreo  nigro,  Carm.  iv.,  2, 24. — Orcus 
pro  :  Tartarus,  Carm.  iii.,  4,  75. 

Orestes  tristis,  Epist.  ad  Pis.,  124 ;  do- 
mens,  Serm.  ii.,  3,  133. 

Orion  (venator  insignis)  non  curat  le- 
ones  aut  timidos  lyncas  agitare,  Carm 
ii.,  13,39;  tentator  integral  Dianae,  Carm. 
iii.,  4,  71 ;  post  mortem  inter  sidera  relalus 
est:  pronus,  Carm.  iii.,  27,  18;  tristis, 
Epod.,  x.,  10.  Orionis  rapidus  comes, 
Notus,  Carm.,  i.,  28,  21. 

Ornytus.  Ornyti  Thurini  filius,  Carm. 
iii.,  9,  14. 

Orpheus,  sacer  interpres  deorum, 
Epist.  ad  Pis.,  392.  Orpheo  Threicio, 
Carm.  i.,  24, 13.  Orphea  vocalem  silvao 
temere  insecutae,  Carm.  i.,  12,  8. 

Oscus,  Serm.  i.,  5,  54. 

Osiris.  Per  sanctum  juratus  Osirin, 
Epist.  i.,  17,  60. 

Otho  (L.  Roscius).  Othone  contemto, 
Epod.,  iv.,  16. 

P. 

Pacorus.  Pacori  manus,  Carm.  iii.,  6, 9. 

Pacuvius  (3/.).  Aufert  famam  docti  so- 
nis,  Epist.  ii.,  1,  56. 

Padus,  Epod.,  xvi.,  28. 

Ptzlus.  Paetum  pater  sppellat  Str»- 
bonem,  Serm.  i.,  3,  45. 

Palatinus  Apollo,  Epist.  i.,  3,  17.  PtH 
atinas  arces,  C  S.,  68. 

Palinurus,  Carm.  iii.,  4,  28. 


INDEX    OP    PROPER    NAMES. 


725 


Pallas  proximoa  illi  {Jovi)  occupavit 
honores,  Carm.  L,  12,  20 ;  galeam  et  aegi- 
da  currusque  et  rabiem  parat,  Carm.  i., 
J5,  11 ;  ab  usto  Ilio  in  impiam  Ajacia  ra- 
tem  iram  vertit,  Epod.,  x.,  13.  Palladia 
ope,  Carm.  i.,  6,  15 ;  intactae  arces,  Carm. 
L,  7,  5  ;  segida,  Carm.  hi.,  4,  57. 

Panatius.  Panaeti  nobiles  libri,  Carm. 
i.,  29,  14. 

PanthoicUs.  Panthoiden  habent  Tar- 
tara,  Carm.  L,  28,  10. 

Pantilius  cimex,  Scrm.  i.,  10,  78. 

Pantolabus.  Pantolabo  8curree,  Serm. 
i.,  8, 10.  Pantolabum  scurram,  Serm.  iL, 
1,  '& 

Paphus.  Paphi  regina,  Carm.  i.,  30, 1. 
Paphon,  Carm.  tii.,  28,  14. 

Parca  non  mendax,  Carm.  ii.,  16,  39. 
Parcaa  iniquaB,  Carm.  ii.,  6,  9 ;  veracea 
cecinisse,  C.  S.,  25;  reditum  tibi  curto 
Bubtemine  rupere,  Epod.,  xiii.,  15.  Par- 
cis  sic  placitum,  Carm.  iL,  17,  16. 

Paris,  Epist.  i.,  2,  10.  Paridia  buato, 
Carm.  iii.,  3,  40  ;  propter  amorem,  Epist 
L,  2,  6. 

Partus.  Pario  marmore,  Carm.  L,  19, 
6.     Parioa  iambos,  Epist  i.,  19,  23. 

Parrhasius,  Carm.  iv.,  8,  6. 

Parthus  perhorrescit  catenas  etltalum 
robur,  Carm.  iL,  13,  18.  Parthi  celerem 
fugam,  ib.,  17 ;  labentis  equo  vulnera, 
Serm.  ii.,  1,  15.  Parthum  animosum 
versis  equia,  Carm.  L,  19,  11 ;  quis  pave- 
at  1  Carm.  iv.,  5, 25.  Parthorum  postibua 
superbia  derepta  signa,  Carm.  iv.,  15,  7 ; 
secundum  vota,  Epod.,  vii.,  9  ;  templis, 
Epist  L,  18,  56.  Parthia  horrendua  ju- 
venis  {Augustus),  Serm.  ii.,  5,  62 ;  formi- 
datam  Romam,  Epiat  ii.,  1,  256.  Parthoa 
ferocea,  Carm.  iii.,  2,  3.  Latio  imminen- 
tes,  Carm.  L,  19, 12.  Parthia  mendacior, 
Epist  iL,  1,  112. 

Patareus.     Apollo,  Carm.  iii.,  4,  64. 

Paulus  {L.  jEmilius).  Paulum  mag- 
U8B  animas  prodigum,  Carm.  L,  12,  38. 

Pausiacus.  Pausiaca  tabella,  Serm. 
ii.,  7,  62. 

Pax,  C.  S.,  57. 

Pedanus.  Pedana  in  regione,  Epist. 
i.,  4,  2. 

Pedius  Poplicola,  Serm.  i.,  10,  28. 

Pegasus  vix  illigatum  te  triformi  ex- 
pediet  Cbimaera,  Carm.  L,  27,  24 ;  ales, 
Carm.,  iv.,  11,  26. 

Peleus,  Epist  ad  Pis.,  96.  Peleu,  Epist 
ad  Pis.,  104. 

Pelides.  Pelid»  nescii  cedere  gravem 
etomacbum,  Carm.  L,  6,  6 ;  inter  Peliden 
et  Atriden  lites,  Epist  i.,  2,  12. 

Pelignus.  Pelignaa  anua,  Epod.,  xvii„ 
51.     Peligni8  frigoribus,  Carm.  iii.,  19,  8. 

Pelion,  Carm.  iii.,  4,  52. 

Pelops.  Pelopis  saeva  domus,  Carm. 
i.,  6,  8;  genitor,  Carm.  i.,  28,  7 ;  Carm.  ii., 
13,  37 ;  pater  infidus,  Epod.,  xvii.,  56. 

Penates.  Caesar  repetit  Carm.  iii.,  13, 
3 ;  aversoa,  Carm.  iii.,  23,  19 ;  patnoa, 
Carm.  iii.,  27,  49  ;  per  Deos  obaecro, 
Epist  i.,  7,  94. 


Penelope.  Penelopaa  sponsi,  Epist  L, 
2,  23.    PenelopeD.  Carm.  iii.,  27,  49. 

Pentheus.  Penthei  tecta  disjecta  non 
levi  ruin  a,  Carm.  ii.,  19, 4.  Pentheu  rec- 
tor Thebarum,  Epist.  L,  16,  73. 

Pergameus.  Pergameas  domos  uret 
Achaicus  ignis,  Carm.  L,  15,  36. 

Perillius.  Perilli  dictantis,  quod  nun- 
quam  rescribere  possis,  Serm.  iL,  3,  75. 

Perstz  graves,  Carm.  L,  2,  22;  infidi, 
Carm.  iv.,  15,  23.  Persarum  rege,  Carm. 
iii.,  9,  4;  in  Persaa  aget  pestem,  Carm.  L, 
21,  15.     Persia  gravibus,  Carm,  iii..  5,  4. 

Persicus.  Persicoa  apparatus,  Carm., 
i.,  38,  1. 

Persius  hybrida,  Serm.  i.,  7,  2 ;  dives, 
ib.,  4  ;  exponit  causam,  ib.,  22.  Persi, 
ib.,  19. 

Petillius.  Petilli  Capitolinifurtia,  Serm. 
L,  4,  93 ;  rei  causa,  Serm.  L,  10, 26. 

Petrinum,  Epist  L,  5,  5. 

Pkaax,  Epist  i.,  15,  24. 

Pkaeihon  ambustus  terret  avaras  spes, 
Carm.  iv.,  11,  25. 

Phalantus.  Phalanto  Laconi  regnata 
rura,  Carm.  ii.,  6,  12. 

Phidyle,  rustica,  Carm.  iii.,  23,  2. 

Pkilippi  (urba  Macedonia?),  Epist  iL,  2, 
49.  Philippoa,  Carm.  iL,  7, 9.  PhiLppia, 
Carm.  iii.,  4,  26. 

Philippus  (nummua  aureua),  Philip- 
pos,  Epist  ii.,  1,  234. 

Philippus  (L.  Martius)  causis  agendis 
clams,  Epist  L,  7,  46,  64,  78,  90.  Philip- 
pi  jussu,  ib.,  52 ;  ad  aedes,  ib.,  89.  Philip- 
pe ib.,  66. 

Phoazi.  Phocseorum  exsecrata  civi- 
taa,  Epod.,  xvi.,  17. 

Phabus  rediena  fugat  astra,  Carm.  iiL, 
21,  24  ;  mihi  spiritum  dedit,  Carm.  iv.,  6, 
29 ;  me  lyra  increpuit  Carm.  iv.,  15,  1 ; 
decorus  fulgente  arcu  acceptusque  no- 
vera  Camenia,  C.  S.,  62.  Phoabi  decua, 
Carm.  i.,  32,  13  ;  cithara,  Carm.  iiL,  4,  4 ; 
chorus,  C.  S.,  75.  PhaBbe,  C.  S^  1 ;  me- 
tuende  certa  sagitta,  Carm.  L,  12, 24 ;  doc- 
tor ArgivaB  fidicen  Thaha3,  Carm.  iv.,  6, 
26.    Phcebo  auctore,  Carm.  iii.,  3,  66. 

Pkrahaies  jua  imperiumque  Csesaris 
accepit  Epist  i.,  12, 27.  Phrahatem  red- 
ditum  Cyri  solio,  Carm.  ii.,  2,  17. 

Phrygia.  Phrygiae  pinguis  Mygdonias 
opea,  Carm.  ii.,  12,  22. 

Phrygius  lapia,  Carm.  iii.,  1,  4L  Phry- 
gisB  sorores,  Carm.  ii.,  9,  16. 

Phryx.  Phrygum  matronis,  Carm.  L, 
15,34. 

Pkthius.    Achilles,  Carm.  iv.,  6,  4. 

Phyllis.    Ad  earn,  Carm.  iv.,  11. 

Picenus.  Picenis  pomia,  Serm.  iL,  3, 
272 ;  Serm.  iL,  4,  70. 

Pieris  {Melpomene),  quae  dulcem  strepi- 
turn  aureeB  testitudinia  temperas,  Carm. 
iv.,  3,  18.  Pieridea  Calabrae,  Carm.  iv., 
8,20. 

Pierius.  Pierio  antro,  Carm.  iii.,  4, 40. 
Pieriia  modia,  Fpist  ad  Pis.,  405. 

Pimpleis.  Pimplei  dulcis,  Carm.  L,  26, 9. 
Pindaricus     Pindarici  fontia  haustu% 


726 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


^oist  i.,  3,  10.  Pindaric»  Camenae, 
Cavm.  iv.,  9,  6. 

Pindarus  immensus  ruit  profundo  ore, 
Carm.  iv.,  2,  8.     Pindarum,  ib.,  1. 

Pindns,  Carm.  i.,  12,  6. 

Pirithous.  Pirithoo  caro  vincula  ab- 
rumpere  non  valet  Theseus,  Carm.  iv.,  7, 
28.  Pirithoum  trecenta?  cohibent  cate- 
nae, Carm.  iii.,  4,  80. 

Pisones,  Epist.  ad  Pis.,  6,  235. 

Pitholeon.  Pitholeonti  Rhodio,  Serm. 
I.,  10,  22. 

Placideianus,  Serm.  ii.,  7,  64. 

Plancus  (L.  Munatius).  Planco  consu- 
le,  Carm.  iii.,  14,  28  ;  ad  euni,  Carm.  i.,  7. 

Plato.  Platona,  Serm.  ii.,  3,  11 ;  doc- 
tum,  Serm.  ii.,  4,  3. 

Plautinus.  Plautinos  numeros  et  sales, 
Epist.  ad  Pis.,  270. 

Plautus  {M.  Accius)  ad  exemplar  Epi- 
charmi  properare,  Epist.  ii.,  1,  58.  Plau- 
tus quo  pacto  partes  tutetur  amantis 
ephebi,  ib.,  170.    Plauto,  Epist.  ad  Pis.,  54. 

Pleiades.  Pleiadum  choro  scindente 
uubes,  Carm.  iv.,  14,  21. 

Plotius,  Serm.  i.,  5, 40 ;  Serm.  i„  10,  81. 

Pluto.  Plutona  illacrimabilem  places 
tauris,  Carm.  ii.,  14,  7. 

Plutonius.  Plutonia  domua  exilis, 
Carm.  i.,  4,  17. 

Poena  raro  antecedentem  scelestum  de- 
seruit  pede  claudo,  Carm.  iii.,  2,  32. 

Paenus  navita  Bosporum  perhorrescit, 
Carm.  ii.,  13, 15.  Pceno  superante,  Carm. 
i.,  12,  38.  Poenorum  impio  tumultu, 
Carm.  iv.,  4,  47.  Poenos  altero  Marte 
proteret,  Carm.  iii.,  5,  34. — Poenus  uter- 
que  serviat  uni,  Carm.  ii,  2,  11. 

Pccnus.  Poeno  sanguine,  Carm.  ii., 
12,3. 

Polemon  mutatus,  Serm.  ii.,  3,  254. 

Pollio  (C  Asinius)  facta  regum  canit, 
Serm.  i.,  10,  42 ;  insigne  mcestis  praesidi- 
um  reis  et  consulenti  curiae,  Carm.  ii.,  1, 
14. 

Pollux  geminus,  Carm.  iii.,  29,  64 ;  ar- 
ces  igneas  adtigit,  Carm.  iii.,  3,  39 ;  cum 
Castore,  Epist.  ii.,  1,  5. 

Polyhymnia,  Carm.  i.,  1,  33. 

Pompeius.  Pompeio  Grospho,  Epist. 
i.,  12,  22 ;  ad  eum,  Carm.  ii,  7. 

Pompilius.  Pompili  quietum  regnum, 
Carm.  i.,  12,  34. 

Pompilius  sanguis,  Epist.  ad.  Pis.,  292. 

Pomponius,  Serm.  i.,  4,  51. 

Ponticus.  Pontica  pinus,  Carm.  L,  14, 
11. 

Pontifex.  Pontificum  ccenis,  Carm.  ii., 
14,  28 ;  libros,  Epist.  ii.,  1,  26. 

Porcius  ridiculus  totas  simul  absorbere 
placentas,  Serm.  ii.,  8,  23. 

Porphyrion,  Carm.  iii.,  4,  54. 

Porsena.  PorsenaB  minacis  Etrusca 
manus,  Epod.,  xvi.,  4. 

Postumus  ad  eum,  Carm.  ii.,  11,  14. 

Praneste,  Epist.  i.,2, 2 ;  frigidum,  Carm. 
Iii.,  4,  23. 

Pramestinus  durus  vindemiator,  Serm. 
L,  7,  30. 


Priamus,  Serm.  ii.,  3, 195 ;  dives,  Carm. 
i.,  10,  14.  Priami  vetus  regnum,  Carm. 
i.,  15,  8;  domus,  Carm.  iii.,  2,  26  ;  busto, 
Carm.  iii.,  3,  40 ;  aulam  choreis  lactam, 
Carm.  iv.,  6,  15  ;  populus,  Serm.  ii.,  3, 
195  ;  fortunam,  Epist.  ad  Pis.,  137. 

Priapus.  Priapum,  Serm.  i.,  8,  2.  Pri- 
ape,  Epod.,  ii.,  21. 

Priscus,  Serm.  ii.,  7,  9. 

Procne,  Epist.  ad  Pis.,  187. 

Proculeius  (C7.)  notus  in  fratres  animi 
paterni,  Carm.  ii.,  2,  5. 

Procyon,  Carm.  iii.,  29,  8. 

Prometheus  fertur  addere  principi  limo 
particulam  undique  desectam,  Carm.  i., 
16,  13 ;  dulci  laborum  decipitur  sono, 
Carm.  ii.,  13,  37 ;  obligatus  aliti,  Epod., 
xvii.,  58.  Promethea  callidum,  Carm.  ii, 
18,  35. 

Proserpina  imperiosa,  Serm.  ii.,  5,  99  : 
saeva  nullum  caput  fugit,  Carm.  i.,  28, 20. 
Proserpinae  furvas  regna,  Carm.  ii.,  13, 
21 ;  per  regna  oro,  Epod.,  xvii.,  2. 

Proteus  egit  pecus  altos  visere  montes, 
Carm.  i.,  2,  7 ;  sceleratus,  Serm.  ii.,  3,  71. 
Protea  mutantem  vultus,  Epist  i.,  1,  90. 

Pudor,  Carm.  i.,  24,  6 ;  priscus,  C.  S., 
57  ;  Serm.  i.,  6,  57. 

Punicus.  Punico  sanguine,  Carm.  iii., 
6,  34.  Punico  lugubre  mutavit  sagum, 
Epod.,  ix.,  27.  Punicis  delubris  6igna  af- 
fixa,  Carm.  iii.,  5, 18.  Punica  bella,  Epist 
ii.,  1,  162. 

Pnpius.  Pupi  lacrymosa  poemaU, 
Epist.  i.,  1,  67. 

Puteal,  Serm.  ii.,  6,  35. 

Pylades.     Pyladen,  Serm.  ii.,  3,  139. 

Pylius.  Pylium  Nestora,  Carm.  i.,  15, 22. 

Pyrrha  {arnica  Horatii).  Ad  earn,  Carm. 
i.,  5. 

Pyrrha  (Deucalionis  uxor).  Pyrrhaa 
grave  saeculum,  Carm.  i.,  2,  6. 

Pyrrhia  vinosa,  Epist.  i.,  13,  14. 

Pyrrhus  (Epiri  rex),  Carm.  iii.,  6,  35. 

Pythagoras.  Pythagoraa  faba  cogna- 
ta,  Serm.  ii.,  6,  63.  Pythagoram,  Serm. 
ii.,  4,  3. 

Pythagoreus.  Pythagorea  somnia, 
Epist.  ii.,  1,  52. 

Pythia  tibicen  cantat,  Epist.  ad  Pis.,  414. 

Pythias  audax,  Epist.  ad  Pis.,  238. 

Pythius  incola,  Carm.  L,  12,  6. 

a 

Quintilius,  Carm.  i.,  24, 5  et  12 ;  criticua 
severus  carminum,  Epist.  ad  Pis.,  438. 

Quinctius,  vid.  Hirpinus. 

Quirinus.  Martis  equis  Acheronta  fu- 
git, Carm.  hi.,  3,  15 ;  post  mediam  noc- 
tem  visus,  Serm.  i.,  10,  32 ;  ossa,  Epod., 
xvi.,  13  ;  vacuum  Janum,  Carm.  iv.,  15, 
9 ;  populo,  Carm.  L,  2,  46 ;  in  colle,  Epist 
ii.,  2,  68. 

Quiris.  Quiritis  amici  dona,  Epist  i., 
6,  7.  Quiritem  te  quis  redonavit  dhs  pa- 
triis,  Carm.  ii.,  7,  3.  Quiritium  mobili' 
urn  turba,  Carm.  i.,  1,  8 ;  cura,  Carm.  iv.» 
14,  1.  Quiritibug  bellicosis,  Carm.  iit, 
3,57. 


INDEX    OF    PROPER    NAMES, 


72? 


R. 

Fads.    Alpibus,  Carm.  iv.,  4,  17. 

Ramncs  celsi  preetereunt  austera  poe- 
mata,  Epist.  ad  Pis..  342. 

Rrgulus  (M.  Auilius).  Reguli  provida 
meus,  Carm.  iii.,  5,  13.  Regulum  insig- 
ni  Camena  referam,  Carm.  L,  12,  37. 

Remus.  Remi,  immerentia  cruor, 
Epod.,  vii.,  19. 

Rhenus.  Rheni  luteum  caput,  Serm. 
I.,  10,  «37.  Rhenum  flumen,  Epist  ad 
Pia,18. 

Rhode  tempestiva,  Carm.  iii.,  19,  27. 

Rhodope.  Rhodopen  lustratam  pede 
barbaro,  Carm.  ii.,  25,  12. 

Rhodos  incolumi  pulchra  facit,  Epist 
I.,  11, 17 ;  absena  laudator,  ib.,  21.  Rho- 
don  claram,  Carm.  i.,  7,  1. 

Rhatus,  Carm.  iii.,  4,  55.  Rhoetum 
retorsisti  leonis  unguibus,  Carm.  ii.,  19, 
23.  Rboetos  immanes  pepulit,  Carm. 
iv.,  14,  15. — Rhcetis  sub  Alpibus,  Carm. 
iv.,  4,  17. 

Rhodanus.  Rhodani  potor,  Carm.  ii., 
20,20. 

Roma,  C.  S.,  37 ;  ferox,  Carm.  iii.,  3, 
44 ;  suis  ipsa  viribus  ruit,  Epod.,  xvi.,  2 ; 
regia,  Epist.  i.,  7,  44  ;  omnia,  Epist.  i., 
16,  18;  potena,  Epist.  ii.,  1,  61.  Roma?, 
Serm.  ii.,  1,  59 ;  Serm.  ii.,  6,  23 ;  Serm. 
ii.,  7,  13;  beat»  fumum  mirari,  Carm. 
iii.,  29,  11,  12;  dominae,  Carm.  iv.,  14, 
44 ;  principis  urbium,  Carm.  iv.,  3,  13 ; 
amein  Tibur,  Epist.  i.,  8,  12 ;  declaraas, 
Epist  i.,  2,  2 ;  erat  rhetor  consulto,  Epist. 
ii.,  2,  87 ;  erit  carus,  Epist.  L,  20, 10 ;  dul- 
ce  fuit  reclusa  mane  domo  vigilare,  Epist 
ii.,  1,  103;  me  censes  scribere  poemata, 
Epist.  ii.,  2,  65  ;  nutriri  contigit  milii, 
Epist  ii.,  2,  41 ;  rus  optas,  Serm.  ii.,  7, 
28.  Samos  laudetur,  Epist  i.,  11,  21 ;  in- 
ter Romam  et  Ilion  saeviat  longus  pon- 
tus,  Carm.  iii.,  3,  38 ;  portare  puerum  au- 
sus  est,  Serm.  i.,  6,  76.  Tibure  amem, 
Epist  i.,  8,  12  ;  me  trahunt  invisa  nego- 
tia,  Epist.  i.,  14, 17 ;  formidatam  Parthia, 
Epist  ii.,  1,  256.  Roma  urbe  incolumi, 
Carm.  iii.,  5,  12 ;  nil  majus  potes  visere, 
C.  S.,  11,  12;  magna  egressum,  Serm. 
i.,  5,  1. 

Romanus,  Serm.  ii.,  4,  10;  Epist.  ad 
Pis.,  54 ;  8uperbus,  Epod.,  vii.,  6 ;  foemi- 
naa  emancipates,  Epod.,  ix.,  11, 12 ;  pop- 
ulus,  Epist.  i.,  1,  70.  Romano,  Serm.  ii., 
1,  37.  Romane,  Carm.  iii.,  6,  2 ;  Serm. 
i.,  4,  84.  Romanos  agunt  acerba  fata, 
Epod.,  vii.,  17. — Romana  pubes  crevit 
Carm.  iv.,  4,  46;  legio,  Serm.  i.,  6,  48; 
militia  fatigat,  Serm.  ii.,  2,  10,  11 ;  res, 
Epist  L,  12,  25;  juventus  pravi  docilis, 
Serm.  ii.,  2, 52.  Ilia  clarior  vigui,  Carm. 
ii.,  9,  8 ;  in  ora  venturus,  Epist.  L,  3,  9. 
Roman*  lyrae  fidicen,  Carm.  iv.,  3,  23. 
Romanam  rem,  C.  S.,  66.  Romano  hab- 
itu,  Serm.  ii,  7,  54.  Romani  equites, 
Epist  ad  Pis.,  113 ;  pueri,  ib.,  325 ;  scrip- 
tores,  Epist.  ii.,  29,  30.  Romania  poena, 
Epist  ad  Pis.,  264 ;  vatibus  sedem  vacu- 


am  spectemus,  Epist.  ii.,  2, 94 ;  viris  opua 
solenne,  Epist  i.,  18,  49. 

Romulus,  Epist  ii.,  1,  5.  Romuli  prae- 
scriptum,  Carm.  ii.,  15,  10,  11 ;  meritia 
taciturnitas  obstaret,  Carm.iv.,  8,  22,  24. 
Romulum.  Carm.  i.,  12,  C-':. 

Romulus  {adj.).  Romulee  gentis  cus- 
tos,  Carm.  iv.,  5,  1,  2 ;  genti  rem  prolem- 
que  date,  C.  S.,  47. 

Roscius.    Roscia  lex,  Epist  i.,  1,  62. 

Roscius  (Q.)  doctus,  Epist.  iL,  1,  82. 

Rubi.    Rubos,  Serm.  i.,  5,  90. 

Rufillus  pastillos  olet  Serm.  i.,  4,  91. 

Rupilius  Rex  (P.)  proscriptus,  Serm. 
i.,  7,  1. 

Ruso  (Octavius).  Rusonem  debitor 
eeris  fugit,  Serm.  i.,  3,  86. 

Rutuba.  Rutubae  Fulvique  proelia, 
Serm.  ii.,  8,  96 

S. 

Sabaa.    Sabseee  regibus,  Carm.  i.,  29, 3. 

Sabellus,  Epist.  i.,  16,  49.  Sabellis  pul- 
sis,  Serm.  ii.,  1, 36. — Sabella  anus,  Serm. 
L,  9,  29,  30;  carmina,  Epod.,  xvii.,  27. 
Sabellis  ligonibus,  Carm.  iii.,  6,  38. 

Sabinus.    Sabinis  rigidis,  Epist.  ii.,  1, 
25. — Sabina  dicta,  Carm.  i.,  9,  8 ;  silva, 
Carm.  i.,  22,  9;   mulier,  Epod.,  ii.,  41 
vallis,  Carm.  iii.,  1,  47.      Sabino  agro 
Serm.  ii,  7,  85.     Sabinos  (montes)  in  ar 
duoa  tollor,  Carm.  iii.,  4,  21,  22.    Sabi 
num  (sc.  vinum)  vile,  Carm.  i.,  20,  1 
coelum,  Epist  i.,  1,  77.    Sabinis  (sc.  ag 
ris),  Carm.  ii.,  18,  14. 

Sabinus  (amicus  Horatii).  Sabinum, 
Epist  i.,  5,  27. 

Sagana,  Epod.,  v.,  25 ;  Serm.  L,  8,  24. 

Salaminius.     Teucer,  Carm.  i.,  15,  23. 

Salamis.  Salamina  Teucer  cum  fuge- 
ret  Carm.  i.,  7, 21 ;  ambiguam  tellure  no- 
vam  futuram  promisit  Apollo,  ib.,  29. 

Salernum,  Epist  i.,  15,  1. 

Saliaris.  Saliare  Numge  carmen, 
Epist  ii.,  1,  86.  Saliaribus  dapibus, 
Carm.  i.,  37,  2. 

Salii.  Neu  morem  in  Salium  sit  re- 
quiea  pedum,  Carm.  i.,  36,  12. 

Sallustius  (C  Crispus).  Ad  eum, 
Carm.  ii.,  2. 

Samnites,  Epist  il,  2,  98. 

Samos  concinna,  Epist  i.,  11,  2.  Ro- 
mae  laudetur,  ib.,  21. 

Sapientia,  Epist  i.,  3,  27. 

Sappho  mascula  pede  Archilochi  Mu- 
sam  temperat  Epist.  i.,  19,  28 ;  queren- 
tem  iEoliis  fidibus  de  puellis  populari- 
bus,  Carm.  ii.,  13,  24. 

Sardes.     Croesi  regia,  Epist.  L,  11,  2. 

Sardinia.  Sardinian  feracia  opimas  se- 
gestes,  Carm.  i.,  31,  4. 

Sardus.    Tigellius,  Serm.  1.,  3,  3. 

Sarmentus.  Sarmenti  6curra3,  Serm. 
i.,  5,  52. 

Satureianns.  Satureiano  caballo 
Serm.  i.,  6,  59. 

Saturnalia,  Serm.  ii.,  3,  4,  5. 

Saturnius  numerua,  Epist  i.,  1,  158. 

Satiernus.     Saturni    veteria    domusi 


728 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


Carm.  ii.,  12,  8,  9.  Saturno  impio,  Carm. 
ii.,  17,  22,  23 ;  orte,  Carm.  i.,  12,  50. 

Satyri  capripedi,  Carm.  ii.,  19,  4  ;  pro- 
tervi,  Epist.  ad  Pis.,  233 ;  dicaces,  ib.,  225. 
Satyrorum  scriptor,  Epist.  ii.,  3, 235.  Sa- 
tyris  adscripsit  Liber  sanos  poetas,  Epist. 
i.,  19, 4 ;  cum  Satyris  chori  Nympharum, 
Carm.  i.,  1,  31. — Satyruin  moveri,  Epist. 
ii.,  2,  125. 

Scava  ad  eum,  Epist.  i.,  17. 

Scava  (homo  prodigus).  Scsevae  ne- 
poti,  Serm.  ii.,  1,  53. 

Scamander.  Scamandri  parvi  frigida 
flumina,  Epod.,  xiii.,  14. 

Scauri.  Scauros  insigni  Camena  refe- 
ram.  Carm.  i.,  12,  37. 

Scetcmus,  Serm.  i.,  4,  111. 

Scipiades.     Scipiadas  virtus,  Serm.  ii., 

1,  72. 

Scopas,  Carm.  iv.,  8,  6. 

Scorpius  ibrmidolosus,  Carm.  ii.,  17, 
17. 

Scylla,  Epist.  ad  Pis.,  145. 

Scytka  bellicosus,  Carm.  ii.,  11, 1 ;  pro- 
fugus,  Carm.  iv.,  14,  42 ;  cf.  Carm.  i.,  35, 
9.  Scythen  gelidum,  Carm.  iv.,  5,  25. 
Scytha3  arcu  laxo  campis  meditantur  cc- 
dere,  Carm.  hi.,  8,  23,  24 ;  campestres, 
Carm.  iii.,  24,  9  ;  superbi  petunt  respon- 
sa,  C.  S.,  55. 

Sythicus  amnis,  Carm.  iii.,  4,  36. 

Semele.  Semeles  Thebanae  puei-,  Carm. 
i.,  19,  2. 

Semeleius.   Thyoneus,  Carm.  i.,  17,  22. 

Senecta  instans,  Carm.  ii.,  14,  3 ;  tarda, 
Serm.   ii.,  1,  57  ;    tranquilla,  Serm.  ii., 

2,  88. 

Seplembribus  horis,  Epist.  i.,  16,  16. 

Septicius,  Epist  i.,  5,  26. 

Septimius  (7*.),  Epist.  i.,  9, 1.  Septimi- 
um,  Epist  i.,  5,  26 ;  ad  eum,  Carm.  ii.,  6. 

Seres,  Carm.  iii.,  29,  27 ;  Carm.  iv.,  15, 
23.  Seras  subjectos  Orientis  oras,  Carm. 
i.,  12,  55. 

Sericus.  Sericas  sagittas,  Carm.  i.,  29, 9. 

Servius,  Serm.  i.,  10,  86. 

Sextilis,  Epist  i.,  7,  2 ;  Epist.  i.,  11,  19. 

Sextius  (Z.).     Ad  eum,  Carm.  i.,  4. 

Sibyllhius.     Sibyllini  versus,  C.  S.,  5. 

Sicanus.   Sicana  iEtna,  Epod.,  xvii.,31. 

Sicnlus.  Sicula  unda,  Carm.  hi.,  4,  28 ; 
cf.  Carm.  iv.,  4, 44.  Siculum  mare,  Carm. 
ii.,  12,  1.  Siculi  Epicharmi,  Epist.  ii.,  1, 
58;  poetEB  (Empedoclis),  Epist.  ad  Pis., 
463 ;  tyranni,  Epist  i.,  2,  58.  Sicula3  da- 
pes,  Carm.  hi.,  1, 18 ;  vaccae,  Carm.  ii.,  16, 
33,  34.     Siculis  fructibus,  Epist  i.,  12,  1. 

Sidonius.  Sidonio  astro,  Epist  i ,  10, 
26.     Sidonii  nautse,  Epod.,  xvi.,  61. 

Sile?ius  custos  famulusque  dei  alumni, 
Epist  ad  Pis.,  239. 

Silvcmus.  Silvani  horridi  dumeta, 
Carm.  hi.,  29,  23.  Silvanum  piabant  lac- 
te.  Epist.  ii.,  1, 143.  Silvane,  tutor  nnium, 
Epod.,  ii.,  22. 

Simo,  Epist  ad  Pis.,  238. 

Simois  lubricus,  Epod.,  xiii.,  14. 

Sinuessanus.  Sinuessanum  Petrinum, 
Epist.  i.,  5,  5. 


Sircnes.  Desidia  Siren,  Serm. ii.,  3, 14 
Sirenum  voces,  Epist.  i.,  2,  23. 

Sisen7ia,  Serm.  i.,  7,  8. 

Sisyphus  (jEolijilius)  damnatus  longi 
laboris,  Carm.  ii.,  14,  20  ;  optat  supremo 
collocare  in  monte  saxum,  Epod.,  xvii., 
59 ;  vafer,  Serm.  ii.,  3,  21. 

Sisyphus  {nanus  A'ntonii)  abortivus, 
Serm.  i,  3,  47. 

Sitkonii.  Sithonhs  monet  levis  Euius, 
Carm.  i.,  18,  9. 

Smyrna,  Epist  i.,  11,  3. 

Socraticus.  Socraticam  domum,  Carm. 
i.,  29,  14.  Socraticas  chartae,  Epist.  ad 
Pis.,  310.  Socraticis  sermonibus,  Carm. 
iii.,  21,  9. 

Sol.  Oceano  subest,  Carm.  iv.,  5,  40. 
Solis  ortus  ab  Ilesperio  cubili,  Carm.  iv., 
15,  16. 

Somnus  facilis,  Carm.  ii.,  11,  8;  lenis, 
Carm.  ii.,  1,  21. 

Sophocles,  Epist  ii.,  1,  163. 

Soracle  alta  nive  candidum,  Carm.  i0 
9,2. 

Sosii  fratres.  Sosiorum  pumice,  Epist. 
i.,  20,  2.     Sosiis,  Epist.  ad  Pis.,  345. 

Spartacus  acer,  Epod.,  xvi.,  5.  Spar- 
tacum  vagantem,  Carm.  hi.,  14,  19. 

Spes,  Carm.  i.,  35,  21. 

Staberius,  Serm.  ii.,  3,  84,  89. 

Stertinius,  Serm.  ii.,  3,  33;  sapientum 
octavus,  ib.,  296. 

Stesichorus.  Stesichori  graves  Came- 
na?, Carm.  iv.,  9,  8. 

Sthcnelus  sciens  pugnae,  Carm.  i.,  15, 
24 ;  non  solus  pugnavit  Musis  dicenda 
prcelia,  Carm.  iv.,  9,  20. 

Stygius.  Stygia  unda,  Carm.  ii.,  20,  8 
Styghs  fluctibus,  Carm.  iv.,  8,  25. 

Styx,  Carm.  i.,  34,  10. 

Suadda,  Epist.  i.,  6,  38. 

Suburanus.  Suburanaa  canes,  Epod., 
v.,  52. 

Sulcius,  Serm.  i.,  4,  64. 

Sulpicius.  Sulpiciis  horreis,  Carm.  iv., 
12,  18. 

Surrentum  amcenum,  Epist.  i.,  17,  52. 

Surrentinus.  Surrentina  vina,  Serm. 
ii.,  4,  55. 

Sybaris,  Carm.  i.,  8,  2. 

Sygambri  feroces,  Carm.  iv.  2,  36 ;  Cffi- 
de  gaudentes,  Carm.  iv.,  14,  51. 

Syrius.  Syrio  malobatb.ro,  Carm.  ii, 
7,8. 

Syrtes  aestuosas,  Carm.  i.,  22,  5;  bar- 
baras,  Carm.  iL,  6,  3.  Gastulas,  Carm.  ii, 
20,  15 ;  exercitatas  Noto,  Epod.,  ix.,  31. 

Syrus.     Syra  merce,  Carm.  i.,  31,  12. 

Syrus  (vulgare  apud  Comicos  servi  no- 
men),  Serm.  i.,  6,  38. 

Syrus  (gladiator),  Serm.  ii.,  6,  44. 

T. 

Tcenarus.  Ta?nari  invisi  horrida  sedes, 
Carm.  i.,  34,  10. 

Tanais  (fluvius)  discors,  Carm.  hi.,  29, 
28.     Tanain,  Carm.  iv.,  15,  24. 

Tanais  tepado  quidam),  Serm.  i.,  1; 
105. 


IXDEX    OF    PROPER    NAMES. 


729 


Tantalus  a  labris  fugientia  captat  flu- 
mina  sitiens,  Serm.  i.,  1,  68 ;  egens  sem- 
per benignae  dapis,  Epod.,  xvii.,  57.  Tan- 
tali  genus,  Carm.  ii.,  18,  37.  Tantalum 
superbum,  ib. 

Tarentinus.  Tarentino  veneno,  Epist 
ii.,  1,  107. 

Tarentum  ad  finem  Italiae  situm,  Serm. 
i.,  6,  105.  Lacedaemonium,  Carm.  hi.,  5, 
56 ;  molle,  Serm.  ii.,  4,  34  ;  imbelle,  Epist. 
L,  7,  45.  Tarenti  sacri  custos  Neptunus, 
Carm.  i.,  28,  29. 

Tarpa  (Sp.  Metius).  Meti  judicia  au- 
res,  Epist.  ad  Pis.,  387.  Tarpa  judice, 
Serm.  i.,  10,  38. 

Tarquinius  Superbus,  regno  pulsus, 
Serm.  i.,  6, 13.  Tarquinii  Superbi  fasces, 
Carm.  i.,  12,  35. 

Tartarus.  Tartara  habent  Panthoiden, 
Carm.  i.,  28,  10. 

Taurus  (T.  Statilius),  Epist  L,  5,  4. 

Teanum,  EpisL  i.,  1,  86. 

Teius.    Teia  fide,  Carm.  i.,  17,  18. 

Telegonus.  Telegoni  parricidge  juga, 
Carm.  iii.,  29,  8. 

Telemachus  proles  patientis  Ulyssei, 
Epist  i.,  7,  40. 

Ttlephus  (Herculis  ex  Auge  filius,  Teu- 
thrantis  patris  adoptivi  in  MysiaB  regno 
successor)  pauper  et  exsul,  Epist  ad  Pis., 
96 ;  movit  nepotem  Nereium,  Epod., 
xvii.,  8. 

Telephus  (juvenis  Graecus).  Telephi 
cervix  rosea,  Carm.  i.,  13,  1. 

Tellus  (Terra)  injecta  monstris  suis  do- 
!et,  Carm.  iii.,  4,  73 ;  spicea  donet  coro- 
na Cererem,  C.  S.,  22.  Telluris  juvenes, 
Carm.  ii.,  12,  7. 

Tempe.  Thessala,  Carm.  i.,  7,  4 ;  agi- 
tata Zephyris,  Carm.  iii.,  1,  24  ;  tollite 
laudibus,  Carm.  i.,  21,  9. 

Tempestas.  Tempestatibus  agna  im- 
molabitur,  Epod.,  x.,  24. 

Terentius  (P.)  arte  vincere  dicitur, 
Epist  ii.,  1,  59.  Terenti  tabula,  Serm.  i., 
2,  20. 

Teridates.  Teridaten  quid  terreat 
Carm.  i.,  26,  5. 

Terminalis.  Terminalibus  festis,  Epod., 
ii.,  59. 

Terminus,  C.  S.,  27. 

Terra,  vid.  Tellus. 

Teucer.  Salamina  patremque  cum  fu- 
geret  Carm.  L,  7,  21.  Salaminius,  Carm. 
i.,  15,  23  ;  primuflve  tela  Cydonio  direxit 
arcu,  Carm.  iv.,  9,  17.  Teucrum  non  vi- 
olavit  (Ajax),  Serm.  ii.,  3,  204.  Teucro 
duce  et  auspice  nil  desperandum,  Carm. 
i.,  7,  27. 

Teucer  (adj.).  Teucro  pulvere,  Carm. 
iv.,  6,  12. 

Thalia.  Argivae  fidicen  doctor,  Phce- 
be,  Carm.  iv.,  6,  25. 

Thaliarchus.    Ad  eum,  Carm.  L,  9. 

Theba.  Echionisa,  Carm.  iv.,  4,  64. 
Thebarum  rector,  Epist  i.,  16,  74.  The- 
bas  Baccho  insignes,  Carm.  L,  7, 3.  The- 
bis,  Serm.  ii.,  5, 73;  Epist  ii.,  1,213;  Epist 
ad  Pis.,  218. 

H 


Thebanus.  Thebanaa  Semeles  puer 
Carm.  i.,  19,  2 ;  arcis  conditor,  Epist  ad 
Pis.,  394.   Thebanos  modos.  Epist  i.,  3, 13. 

Theoninus.  Theonino  dente,  Epist  i., 
18,  82. 

Theseus  non  valet  caro  Piritboo  Lethea 
vincula  abrumpere,  Carm.  iv.,  7,  27. 

Thespis,  Epist.  ii.,  1, 163 ;  ignotum  trag- 
ic» genus  invenisse  Cameuae  dicitur  et 
plaustris  vexisse  poemata,  Epist  ad  Pis., 
276. 

Thessalus.  Thessala  Tempe,  Carm.  i., 
7,  4.  Thessalos  ignes,  Carm.  i.,  10,  15. 
Thessala  portenta,  Epist  ii.,  2,  209.  Thes- 
salis  venenis,  Carm.  i.,  27,  2L 

Thetis.  Thetidis  marinse  filius,  Carm. 
i.,  8, 14  ;  Carm.  iv.,  6,  6.  Thetide  Dea  na- 
tus,  Epod.,  xiii.,  12. 

Thraca,  Thrace  (Thracia),  Epist  i.,  16, 
13 ;  Epist.  i.,  3,  3 ;  bello  furiosa,  Carm.  ii., 
16,  5.  Thracen  candidam  nive,  Carm. 
iii.,  25,  10,  11. 

Thracius.  Thraciae  animse  lintea  im- 
pellunt  Carm.  iv.,  12,  2. 

Thrax,  Epist  L,  18,  36.  Thracum  est 
pugnare  scyphis,  Carm.  i.,  27,  2 ;  impia 
pectora  mollire,  Epod.,  v.,  14. — Thrax 
Gallina,  Serm.  ii.,  6,  44. 

Threicius.  Threicio  Aquilone,  Epod., 
xiii.,  3.     Orpheo,  Carm.  i.,  24,  13. 

Thressa  Chloe,  Carm.  hi.,  9,  9. 

Thurinus.  Thurini  Ornyti,  Carm.  hi.. 
9,14. 

Thyestes.  Thyestae  ccena,  Epist  ad 
Pis.,  91.  Thyesten  irae  gravi  exitio  stra- 
vere,  Carm.  i.,  16,  17. 

Thyesteus.  Thyesteas  preces,  Epod., 
v.,  64. 

Thyias.  Thyiadas  pervicaces,  Carm. 
ii.,  19,  9. 

Thyoneus.  Semeleius  cum  Marte  non 
confundet  prcelia,  Carm.  i.,  17,  23. 

Tiberinus  lupus,  Serm.  ii.,  2, 31.  Tibe- 
rino  flumine,  Epist  L,  11,  4.  Tiberinis 
undis,  Carm.  iii.,  12,  6. 

Tiberis  flavue,  Carm.  iii.,  3,  18;  per 
brumam,  Epist  i.,  11, 19.  Tiberim,  Serm. 
i.,  9,  18  ;  Serm.  ii.,  1,  8 ;  flavum,  Carm.  i., 
2,  13 ;  Carm.  i.,  8,  8 ;  reverti  quis  neget  1 
Carm.  i.,  29,  12 ;  in  Tiberi  stabit  Serm 
il,  3,  292. 

Tiberius.     Tiberi,  Serm.  ii.,  3,  173. 

Tibullus,  vid.  Albius  Tibullus. 

Tibur.  Argeo  colono  positum,  Carm. 
ii.,  6, 5 ;  supinum,  Carm.  hi.,  4,  23 ;  udum, 
Carm.  hi.,  29,  6  ;  fertile,  Carm.  iv.,  3, 10 ; 
vacuum,  Epist  i.,  7,  45.  Romae  amem, 
Epist  i.,  8, 12.  Tiburis  mite  solum,  Carm. 
i.,  18,  2 ;  uvidi  ripas,  Carm.  iv.,  2,  31 ;  tui 
densa  umbra,  Carm.  L,  7, 21.  Tibure  Ro- 
mam  amem,  Epist  L,  8, 12 ;  natum  pue- 
rum,  Epist  ii.,  2,  3. 

Tiburs.  Tiburte  via,  Serm.  i.,  6,  108. 
Tiburtia  Picenis  pomis  cedent  Serm.  ii., 
4,70. 

Tigellius    Sardus,  Serm.  L,  3,  3.    Ti- 
gelli  cantoris  morte,  Serm.  L,  2, 3.    Her- 
mogenis,  Serm.  L,  4,  71 ;  Sena,  i.,  10,  801 
Tigelli,  Serm.  i.,  10.  90. 
h  2 


730 


INDEX    OF    PROPER    NAMES. 


Tig  -is  rapidus.  Carm.  iv.,  14,  46. 

Tillius,  Serm.  i.,  6,  24  et  107. 

Timagenes.  Timagenis  aemula  linerua, 
Epist.  i.,  19,  15. 

Timor,  Carm.  iii.,  16,  15;  Carm.  iii., 
1,37. 

Tiresias,  Serm.  ii.,  5,  1. 

Tisiphone.  Tisiphonen  vocat  altera 
Baevam,  Serm.  i.,  8,  33. 

Thanes.  Titanas  impios,  Carm.  iii., 
i43. 

Tithonus  remotus  in  auras,  Carm.  i., 
28,  8.  Tithonum  longa  miuuit  senectus, 
Carm.  ii.,  16,  30. 

Titius.  Romana  venturus  in  ora,  Epist 
i.,  3,  9. 

Tityos  invito  vultu  risit  Carm.  iii.,  11, 
21 ;  raptor,  Carm.  iv.,  6,  2.  Tityi  incon- 
tinentis  jecur,  Carm.  iii.,  4,  77.  Tityon 
unda  compescat,  Carm.  ii.,  14,  8. 

Torquatus  (L.  Manlius).  Torquate, 
Epist.  i.,  5,  2.  Torquato  consule,  Epod., 
xiii.,  6 ;  ad  eum,  Carm.  iv.,  7. 

Trausius,  Serm.  ii.,  2,  99. 

Trcbatius  Testa  (C),  Serm.  ii.,  1,  4. 

Triquetrus.  Triquetra  praedia,  Serm. 
ii.,  6,  5. 

Triumphus.  Io  Triumphe,  Epod.,  ix., 
21 ;  cf.  Carm.  iv.,  2,  49. 

Triumviralis.  Triumviralibus  flagel- 
lis,  Epod.,  iv.,  11. 

Tnvicum.    Trivici  villa,  Serm.  i.,  5, 79. 

Troes.  Troaa  male  feriatos,  Carm.  iv., 
6,  15. 

Troja.  Trojae,  Serm.  ii.,  5,  18 ;  lacri- 
mosa  funera,  Carm.  i.,  8,  14  ;  iniqua  cas- 
tra,  Carm.  i.,  10,  15 ;  avitaB  tecta,  Carm. 
iii.,  3,  60 ;  alite  lugubri  fortuna  tristi  cla- 
de  iterabitur,  Carm.  iii.,  3,  61 ;  altaB  vic- 
tor Achilles,  Carm.  iv.,  6,  3 ;  domitor, 
Epist.  i.,  2,  19  ;  captas  post  tempora, 
Epist.  ad  Pis.,  141.  Trojam  canemus, 
Carm.  iv.,  15,  13;  ardentem,  C.  S.,  41. 
Troja  capta,  Serm.  ii.,  3,  191 ;  de  Troja» 
excidio  Nerei  vaticinium,  Carm.  i.,  15. 

Trojanus.  Trojanum  bellum,  Epist. 
ad  Pis.,  147.  Trojani  belli  6criptorem, 
Epist  i.,  2,  1.  Trojana  tempora,  Carm. 
i.,  28,  11. 

Troilus.  Troilon  impubem,  Carm.  ii., 
!>,  15. 

Troius.  Troia  sacerdos,  Carm.  iii.,  3, 32. 

Tullius  (Serv.).  Tulli  ante  potestatem, 
Serm.  i.,  6,  9. 

Tullius  Hostilius  dives,  Carm.  iv.,  7, 15. 

Tullus.   Tullo  consule,  Carm.  iii.,  8, 12. 

Turbo.  Turbonis  in  armis,  Serm.  ii., 
3,  310. 

Turius,  Serm.  ii.,  1,  49. 

Tusculum.  Superni  villa  candensTus- 
euli,  Epod.,  i.,  29. 

Tuscus  (vicus  Romae).  Tusci  vici  tur- 
Da  impia,  Serm.  ii,  3,  228. 

Tuscus  (amnis),  Serm.  ii.,  2,  33.  Tus- 
cum  mare,  Epist.  ii.,  1, 202.  Tuscis  aequo- 
ribus,  Carm.  iv.,  4,  54. 

Tydides  atrox,  Carm  i.,  15,  28.  Tydi- 
den  Palladia  ope  superia  parem,  Carm. 
L,  6, 16. 


Tyndarida  clarum  eidus  ab  infinm 
quassas  eripiunt  aequoribus  rates,  Carm. 
iv.,  8,  31.  Tyndaridarum  fortissima, 
Serm.  i.,  1,  100. 

Tyndaris.    Ad  earn,  Carm.  i.,  17. 

TyphDeus,  Carm.  iii.,  4,  53. 

Tyrrhenus.  Tyrrbena  regum  proge- 
nies, Carm.  iii.,  29, 1.  Tyrrhenum  mare, 
Carm.  i.,  11,  6;  Carm.  iii.,  24,  4;  sequor, 
Carm.  iv.,  15,  3.  Tyrrhena  6igilla,  Epist 
ii,  2,  180. 

Tyrtaus  mares  animos  in  Martia  bella 
versibus  exacuit  Epist  ad  Pis.,  402 

U. 

Ulixes  quartae  fit  partis,  Serm.  ii.,  5,  89. 
Ulixei  duplicis  cursus  per  mare,  Carm. 
i.,  6,  7  ;  laboriosa  cohors,  Epod.,  xvi.,  62 
laboriosi  remiges,  Epod.,  xvii.,  16.    Itha 
censis  remigium  vitiosum,  Epist  i.,  6,  63 
patientis  proles  Telemachus.  Epist  i.,  7 
40.    Ulixem  inclytum,  Serm.  ii.,  3, 197 
ipsum  ille  (Ajaz)  non  violavit  ib.,  204 
utile  exemplar  virtus  nobis  proposuit 
(Homerus),  Epist.  i.,  2,  18. 

Ulubra,  Epist.  i.,  11,  30. 

Umber  aper,  Serm.  ii.,  4,  40. 

Umbrenus.  Umbreni  sub  nomine, 
Serm.  ii.,  2,  133. 

Ummidius,  Serm.,  i.,  1,  95. 

Ustica.  UsticaB  cubantia  saxa  levia, 
Carm.  i.,  17,  11. 

Utica,  Epist.  i,  20,  13. 


Vacuna.  VacunaB  fanum  putre,  Epist 
i.,  10,  49. 

Vala,  vid.  Numonius. 

Valerius,  vid.  Lavinus. 

Valgius  Rufus  (T),  Serm.  I.,  10,  82; 
ad  eum,  Carm.  ii.,  9. 

Varia,  Epist  i.,  14,  3. 

Varius  (L.),  Serm.  i.,  5,  40 ;  acer  forte 
epos  ducit,  Serm.  i.,  10,  44  ;  probet  haec, 
Serm.  L,  10,  81;  ab  Augusto  liberaliter 
habitus  est,  Epist  ii.,  1, 247.  Vario,  Epist 
ad  Pis.,  55.    Varium,  Serm.  i.,  9,  23. 

Varius  cum  Maecenate  convivio  Nasi- 
dieni  interfuit,  Serm.  ii.,  8,  21. 

Varro  (P.  Terentius),  Serm.  L,  10,  46. 

Varus.    Ad  eum,  Carm.  i,  18. 

Vaticanus.  Vaticani  montis  imago, 
Carm.  L,  20,  7. 

Veia  exhauriebat  humum  ligonibus, 
Epod.,  v.,  29. 

Veianius  latet  abditus  agro,  Epist  i.,  1, 4. 

Veiens.  Veientis  arvi  emtor,  Epist  ii., 
2,167. 

Veientanus.  Ve'ientanum  vinum, 
Serm.  ii.,  3,  143. 

Velabrum,  Serm.  ii.,  3,  229. 

Velio,  Epist  L,  15,  1. 

Velina,  Epist  i.,  6,  52. 

Venafranus.  VenafranaB  olivaa  bacca, 
Serm.  iu,  4, 69.  Venefranos  agros,  Carm. 
iii.,  5,  55. 

Venafrum.  Venafri  cella,  Serm.  ii.,  8, 
45.  Venafro  viridi  bacca  certajt,  Carm. 
ii.,  6, 16. 


rXDEX    OF    PROPER    NAMES. 


731 


Venus,  Carm.  i.,  13,  15;  Carm.  iii.,  16, 

6.  Cytherea  ducit  choros,  Carm.  i.,  4,  5; 
decens,  Carm.  i.,  18,  6;  in  me  tota  ruens 
Cyprum  deseruit,  Carm.  i.,  19,  9  ;  dum 
favet,  Carm.  iii.,  11,  46 ;  perfidum  ridens, 
Cann.  iii.,  27, 67 ;  bene  nummatum  deco- 
rat,  Epist.  i.,  6, 38.  Veneris  prsesidio  fe- 
rox,  Carm.  i.,  15, 13 ;  sodali,  Carm.  iii.,  18, 
6 ;  grata  vocibus,  Carm.  iv.,  6,  21 ;  ma- 
rinsB  mensem  Aprilem,  Carm.  iv.,  11, 15 ; 
almae  progeniem,  Carm.  iv.,  15,  32;  cla- 
rus  sanguis,  C.  S.,  50.  Venerem  canebat, 
Carm.  i.,  32,  9 ;  regina  Gnidi  Papbique, 
Carm.  L,  30,  1 ;  lseta,  Carm.  iii.,  21,  21.— 
Venus  damnosa,  Epist  i.,  18,  21 ;  si  pris- 
ca  redit,  Carm.  iii.,  9, 17.  Venerem  des- 
tinat,  Carm.  iii.,  13,  5.  Venerem  incer- 
tam  rapientea,  Serm.  i.,  3,  109  ;  eripuere 
anni,  Epist.  ii.,  2, 56 ;  abstinuit  puer,  Epist 
ad  Pis.,  414. — Pro  :  puella :  Venus  quaa 
te  cunque  domat,  Carm.  i.,  27,  14 ;  me- 
lior,  Carm.  i.,  13,  33. — Venus  pro  :  venus- 
tas,  suavilas:  Venus  baec  ordinis  erit, 
Epist.  ad  Pis.,  42 ;  fabula  nulliua  Vene- 
ris, Epist  ad  Pis.,  320. — De  bono  talorum 
jactatu,  Carm.  ii.,  7,  25. 

Venusinus.  Venusinos  colonos,  Serm. 
ii.,  1,  35.  VenusinaB  Bilvae  plectantur, 
Carm.  i.,  28,  26. 

Ver.  Veri8  comites,  Carm.  iv.,  12,  1. 
Ver  proterit  iEstas  interitura,  Carm.  iv., 

7,  10. 

Veritas  nuda,  Carm.  i.,  24,  7. 

Vertumnus,  Serm.  ii.,  7,  14;  Epist.  i., 
20,1. 

Vesperus,  Carm.  ii.,  9,  10;  Carm.  iii., 
19,  26. 

Vesta.  Vest»  templa,  Carm.  i.,  2, 16 ; 
intra  penetralia,  Epist  ii.,  2, 114  ;  ad  Ves- 
ts ventum  erat  Serm.  i.,  9,  35.  Vestae 
asternse,  Carm.  iii.,  5, 11.  Vestam  minus 
audientem  carmina  fatigent  prece  sane- 
tee  Virgines,  Carm.  i,  2,  28. 


Vibidius,  Serm.  ii.,  8,  22,  33,  40,  80. 

Victoria  lseta,  Serm.  i.,  1,  8 ;  velox, 
Epist.  i.,  18,  64. 

Vindclici.  Drusum  gerentem  bellg 
Raetis  sub  Alpibus  videre,  Carm.  iv.,  4, 
18 ;  expertes  legis  Latinec,  Carm.  iv.,  14, 8. 

Vinnius  Fronto  Asella  (C).  Ad  euro, 
Epist  i.,  13. 

Virgilius  Maro  (P.),  Carm.  i.,  3,  8; 
Serm.  i.,  5,  41,  48;  Serm.  L,  6,  55;  ab 
Augusto  donatur,  Epist  ii.,  1,  247 ;  ei  Ho« 
ratius  carmina  sua  probari  vult,  Serm. 
i.,  10,  81.  Virgilio  molle  et  facetum  an- 
nuere  gaudenteB  rure  Camenae,  Serm. 
i.,  10,  44. 

Virtus,  Carm.ii.,  2, 19 ;  C.  S.,  58 ;  Serm 
ii.,  3,  13,  95 ;  Epist.  i.,  2,  17. 

Viscus  (Vibius).  Viscum,  Serm.  i.,  9, 
22.    Viscorum  uterque,  Serm.  i.,  10,  83. 

Viscus.    Thurinus,  Serm.  ii.,  8,  20. 

Visellius.  Viselli  socerum,  Serm.  i., 
1,  105. 

Volanerius  ecurra,  Serm.  ii.,  7, 15. 

Voluptas  emta  dolore,  Epist.  i.,  2,  55. 

Vulcanus  dum  ardens  urit  Cyclopum 
officinas,  Carm.  i.,  4,  8 ;  avidus,  Carm. 
iii.,  4,  58.  Vulcano  per  veterem  culi- 
nam  delapso,  Serm.  i.,  5,  74. 

Vulteius  Mena,  Epist  i.,  7,  55,  64.  Vul- 
tei,  ib.,  91. 

Vultur.  Vulture  in  Apulo,  Carm.  iii., 
4,9. 


Xanthus.    Xantho  amne,   Carm.  iv., 
6,26. 


Zephyri.  Zephyris,  Epist.  i.,  7,  13 ; 
agitata  Tempe,  Carm.  iii.,  1,  24 ;  frigora 
mitescunt,  Carm.  iv.,  7,  9. 

Zethus  (frater  Amphionis),  Epiet  L, 
1 18,  42. 


THE  END. 


Books  for  Schools  and  Colleges. 


Elements  of  Plane  and  Spherical  Trig- 
onometry.    8vo,  Sheep,  $1  00. 

Tables  of  Logarithms  of  Numbers.    8vo, 
Sheep,  $1  00. 

The  Trigonometry  and  Tables,  bound,  $1  50 


Analytical    Geometry    and    Calculus. 
8vo,  Sheep,  $1  50. 

The    Recent    Progress    of    Astronomy. 
13mo,  Muslin,  $1  00. 


Chemistry,  Natural  Philosophy,  &c. 


BIGELOWS    USEFUL    ARTS. 
1  Jmo,  Muslin,  $1  50. 


2   vols. 


CilAFTAL'S  CHEMISTRY,  applied  to  Ag- 
riculture.    18mo,  Half  Sheep,  5U  cents. 

DRAPER'S  CHEMISTRY.  300  Illustra- 
tions,    12mo,  Sheep,  75  cents. 

DRAPER'S  NATURAL  PHILOSOPHY. 
400  Illustrations.     12mo,  Sheep.  ? 5  cents. 

DRAPER'S  CHEMICAL  ORGANIZA- 
TION OF  PLANTS.  Engravings.  4to, 
Muslin,  $2  50. 

GRAY'S  AND  ADAMS'S  GEOLOGY.  En- 
gravings.    12ma,  Sheep,  75  cents. 

GRAY'S  NATURAL  PHILOSOPHY.     360  j 
Wood-cuts.     lSino.  Sheep,  75  cents. 

SjIISOOM'S     ANIMAL     MECHANISM.  ! 

i  -  no   Half  Sheep,  5i)  cents. 

JIAZEN'S  POPULAR  TECHNOLOGY. 
!  :;,•->.  Half  Sheep,  75  cents  ;  2  vols.,  Mus- 
lin, 'JJ  cents. 


HERSCHEL'S     NATURAL     PHILOSO- 
PHY.    12nio,  Muslin,  CO  cents. 

KANE  S  CHEMISTRY.     Svo,  Sheep,  $  1  7 

LEE'S    GEOLOGY.      Engravings.      18mo, 
Half  Sheep,  50  cents. 

OLMSTED'S  ASTRONOMY.     I2mo,  Mus- 
lin, 75  cents. 

POTTER'S  PRINCIPLES  OF  SCIENCE. 
12mo,  Muslin,  75  cents. 

RENWICK'S  NATURAL  PHILOSOPHY. 
18mo,  Half  Sheep,  75  cents. 

RENWICK'S  CHEMISTRY.     18mo,  Half 

Sheep,  75  cents. 

RENWICK'S  MECHANICS.      ISmo,  Half 
Sheep,  90  cents. 

SMITH'S  MECHANICS.  8vo,  Sheep,  $1  75. 

THOMAS'S  FARM  PHILOSOPHY.    $1  CO. 

WHE  WELL'S  ASTRONOMY  AND  GEN- 
ERAL PHYSICS.     12mo,  Muslin, 50  cents. 


Mental  and  Moral  Philosophy. 


ABERCROMBIE  ON  THE  INTELLECT- 
UAL POWERS.  18rno,  Muslin,  45  cents  ; 
Half  Bound,  50  cents. 

ABERCROMBIE'S  PHILOSOPHY  OF 
THE  MORAL  FEELINGS.  18mo,  Mus- 
lin, 40  cents  ;  Half  Bound,  50  cents. 

BOYD'S  ECLECTIC  MORAL  PHILOSO- 
PHY.    12mo,  Muslin.  75  cents. 

HAMILTON'S  (SIR  WM.)  DISCUSSIONS 
ON"  PHILOSOPHY.     8vo,  Muslin,  $1  50. 


HENRY'S  PHILOSOPHY. 
Muslin,  90  cents. 


2  vols.  18mo, 


LEWIS'S  PLATONIC  THEOLOGY.  12mo, 
Muslin,  $1  50. 

MAHAN'S  INTELLECTUAL  PHILOSO- 
PHY.    12mo,  Muslin,  90  cents. 


SCHMUCKER'S  PSYCHOLOGY. 

Muslin,  $1  00. 


I2mo, 


SIDNEY  SMITH'S  MORAL  PHILOSO- 
PHY.    12mo,  Muslin,  $1  00. 

UPHAM'S  DISORDERED  MENTAL  AC- 
TION.    18mo,  Muslin.  45  cents. 

UPHAM'S  MENTAL  PHILOSOPHY.  2 
vols.  12mo,  Sheep,  $2  50. 

UPHAM'S  MENTAL  PHILOSOPHY, 
ABRIDGED.     12mo,  Sheep,  $1  25. 

UPKAM  ON  THE  WILL.  12mo,  Sheep, 
$1  25. 

WHEWELL'S  ELEMENTS  OF  MORAL- 
ITY, including  Polity.  2  vols.  12mo,  Mus- 
lin, 90  cents. 


Rhetoric,  Criticism,  &c. 


ALISON'S    ESSAY   ON  TASTE.      12mo.  I  BURKE  ON  THE  SUBLIME  AND  BE AU- 
Muslin,  75  cents.  T1FUL.     12mo,  Muslin,  75  cents. 


Books  for  Schools  and  Colleges. 


BOYD'S  RHETORIC  AND  CRITICISM. 

With  large  Additions       12mo,  Muslin,  50 

cents 
CAMPBELL'S  PHILOSOPHY  OF  RHET- 

OR1C.      Revised  Edition.      12mo,  Muslin, 

$1  -25. 

CICERO  DE  ORATORE.  ISmo,  Muslin,  4j 
cents. 

FOWLER'S  ENGLISH  LANGUAGE,  in 
its  Elements  and  Forms,  fc-vo.  Muslin,  $1  SO; 
Sheep,  $1  7i 

MQDEEN'S  ORATOR'S  (TEE)  TOUCH- 
STONE.    12mo.     (In  press.) 

MILLS'S  LITERATURE.  The  Literature 
and  Literary  Men  of  Great  Britain  and  Ireland. 

'2  vols.  6vo,"Muslin,  $3  50  ;  Half  Calf,  $1  00. 


MILL'S  LOGIC.    Svo,  Muslin,  $1  50. 

PARKER'S  AIDS  TO  ENGLISH  COMPO- 
SITION. A  new  Edition,  with  Additions 
and  Improvements  12mo,  Muslin,  bO  cents  ; 
Sheep,  00  cents. 

WHATELYS  ELEMENTS  OF  LOGIC. 
18mo,  Muslin,  37»  cents. 

WHATELYS  ELEMENTS  CF  RHETO- 
RIC.    ISmo,  Muslin,  37i  cents. 

MAURY'S  PRINCIPLES  CF  ELO- 
QUENCE.    ISmo,  Muslin,  45  cents. 

RUSSELL'S  JUVEKILE  SPEAKER. 
12mo,  Muslin,  60  cents  :  Half  Round,  70 
cents. 


MISS  I 
MY 


TOT'. 

1-n 


LOS! 
OJ 

Sc 

lin 

tra 

GOG 
Ql 
enl 

Rr 
sk 
(if 
rv 
PBU 
II 
B* 

<   ; 
$0 


PA 

6393 

.A24 

1854 

IMS 


Horatius    Flaccus, 
Quintus. 
The   works   of    Horace 


,EVAL  '-S 

s9    queen's    park 
Toronto    5,    Canada