Skip to main content

Full text of "Thómas saga erkibyskups : a life of Archbishop Thomas Becket, in Icelandic, with English translation, notes and glossary"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/thmassagaerkib02eir 


n{ 


»í£í>afv" 


i/lftAM 


RERUxM  BRITANNICARUM  MEDII  ÆVI 

SCRIPTORES, 


on 


CHRONICLES  AND  MEMORIALS  OF  GREAT  BRITAIN 

AND  IRELAND 


DURING 


THE   MIDDLE   AGES. 


Kr,41.        Wt.  B  1j:ó. 


THE  CHRONICLES  AND  MEMORIALS 

OF 

GREAT  BRITAIN  AND  IRELAND 

DURING  THE  MIDDLE  AGES. 

PUBLISHED  BY  THE   AUTHORITY  OP  HEH   MAJESTY'S  TBEASUET,   UNDER 
HE  DIRECTION  OF  THE  MASTER  OF  THE  FvOLLS, 


On  the  26th  of  January  1857,  ihe  Master  of  the  Rolls 
submitted  to  the  Treasury  a  proposal  for  the  publication 
of  materials  for  the  History  of  this  Country  from  the 
Invasion  of  the  Romans  to  the  reign  of  Henry  VIII. 

The  Master  of  the  Rolls  suggested  that  these  materials 
should  be  selected  for  publication  imder  competent 
editors  without  reference  to  periodical  or  chronological 
arrangement,  without  mutilation  or  abridgment,  prefer- 
ence being  given,  in  the  first  instance,  to  such  materials 
as  were  most  scarce  and  valuable. 

He  proposed  that  each  chronicle  or  historical  docu- 
ment to  be  edited  should  be  treated  in  the  same  way  as 
if  the  editor  were  engaged  on  an  Editio  Princeps ;  ajid 
for  tliis  purpose  the  most  correct  text  should  be  formed 
from  an  accurate  collation  of  the  best  MSS. 

To  render  the  work  more  generally  useful,  the  Master 
of  the  Rolls  suggested  that  the  editor  should  give  an 
account  of  the  MSS.  employed  by  him,  of  their  age  and 
their  peculiarities;  that  he  should  add  to  the  work  a 
brief  account  of  the  life  and  times  of  the  author,  and 
any  remarks  necessary  to  explain  the  chronology ;  but 
no  other  note  or  comment  was  to  be  allowed,  except 
what  miglit  be  necessary  to  establish  the  coiTCctness  of 
the  text. 


The  works  to  be  published  in  octavo,  separately,  as 
they  were  finished  ;  the  whole  responsibUity  of  the  task 
resting  upon  the  editors,  who  were  to  be  chosen  by  the 
Master  of  the  EoUs  with  the  sanction  of  the  Treasury. 

The  Lords  of  Her  Majesty's  Treasury,  after  a  careful 
consideration  of  the  subject,  expressed  their  opinion  in  a 
Treasury  Minute,  dated  February  9, 1857,  that  the  plan 
recommended  by  the  Master  of  the  Eolls  "was  well 
calculated  for  the  accomplishment  of  this  important 
national  object,  in  an  effectual  and  satisfactory  manner, 
within  a  reasonable  time,  and  provided  proper  attention  be 
paid  to  economy,  in  making  the  detailed  arrangements, 
without  unnecessary  expense." 

They  expressed  their  approbation  of  the  proposal  that 
each  Chronicle  and  historical  docimient  should  be  edited 
in  such  a  maimer  as  to  represent  with  all  possible  correct- 
ness the  text  of  each  wTÍter,  derived  from  a  collation  of  the 
best  MSS.,  and  that  no  notes  should  be  added,  except 
such  as  were  illustrative  of  the  various  readings.  They 
suggested,  however,  that  the  preface  to  each  work  should 
contain,  in  addition  to  the  particulars  proposed  by  the 
Master  of  the  Rolls,  a  biographical  account  of  the  author, 
so  far  as  authentic  materials  existed  for  that  pm'pose, 
and  an  estimate  of  his  historical  credibility  and  value. 

Bolls  House, 

December  1S57. 


THOMAS  SAGA  ERKIBYSKUPS. 


A   LIFE 


.or 


ARCHBISHOP  THOMAS  BECKET, 

IN  ICELANDIC, 


AVITII 


ENGLISH  TRANSLATION,  NOTES  AND  GLOSSARY, 


EDITED 

BY 

EIRÍKR  MAGNÚSSON,  M.A.,  Kt- Dbkg. 

SUB-LIBRAKIAN  OF   UNIYERSITT  LIBRARY,    CAMBRIDGE. 

VOL.  II. 


PUBLISHED  BY  THE  AUTHORITY  OF  THE  LORDS  COBtMTSSIONERS  OF  HER  MAJESTY'S 
TREASURY.  UNDER  THE  DIRECTION  OF  THE  MASTER  OF  THE  ROLLS. 


LONDON: 
LONGMANS  &  Co.,  Paternoster  Row;  TRÚBNER&Co.,LudcxAte  Hill: 

ALSO    BY 

PARKER  &  Co.,  OXFORD  ;  and  MACMILLAN  &  Co.,  CAMBRIDGE  ; 

A.  &  C.  BLACK,  AND  DOUGLAS  &  FOULIS,  EDINBURGH  j 

AND  A.  THOM  &  Co.,  DUBLIN. 

1888. 


i/SfiAR^ 


íiGGl^ 


Printed  by 

Eyiíe  and  Spottiswoode,  Her  Majesty's  Printers. 

Tor  Ilev  ^laifsty's  Stationery  Office. 


CONTENTS. 


CONTENTS. 

Page, 
Preface  -  -  -  -  -        iii-clxxix 

I.  The  history  of  Thomas  saga       -  vi-xxxv 

II.  The  history  of  Thomas  skinua  -  -     xxxv-xlviii 

III.  Various  recensions  of  Thomas  sagas     -       xlviii-lviii 

IV.  Authors  of  Thomas  sagas         -  -  Iviii-lx 

V.  Thomas  saga  and  the  sagas  of  Gudmund 

Arason         -  .  .  .  Ix-lxix 

VI.  Collation  -  -  .  >  Ixx-clvii 

VII.  Various  notices  -  -  .       clvii-clxxv 

FORMÁLI            -            -             .             .             .  2-6 

KAP.  LXXXII. e^l4 

KAP.  LXXXIII. 
Bref  P>akka  koiinngs         .  _  _  _        .    j4_9o 

KAP.  LXXXIV. 

Er  Heinrekr  konungr  tok  skriftir  -  -         '    .  28-42 

KAP.  LXXXV. 

Mertkileg  vitran  er  bar  fyrir  eirn  bróöur  Í  Cancia  -  42-48 


KAP.  LXXXVI. 

Af  Ilerra  páfans  bréfi,  er  hann  skipaöi  skrift 


50-60 


CONTENTS, 


(3) 


PROLOGUE 


Page. 
3-7 


CHAP.  LXXXII. 


'-15 


CHAP.  LXXXIII. 

The  letter  of  the  king  of  the  French  -  -  15-29 

CHAP.  LXXXIV. 
How  king  Henry  was  shrived         .  .  -  29-43 

CHAP.  LXXXV. 

A  remarkable  vision  which   appeared  to  a  certain 

brother  at  Canterbury    -  .  -  .  43-49 

CHAP.  LXXXVI. 

Of  the  letter  of  the  Lord  Pope  when  he  ordained 

shriving  .  .  .  _  .  51-61 


,4)  CONTENTS. 

KAP.  LXXXVII. 

Morkiligar  vitranir 


"O' 


Page. 
60-68 


KAP.  LXXXVIII. 
Miraculum  _  .  -  -  -  oy-74 

KAP.  LXXXIX. 
Miraculum  af  Thomasi       .  -  -  -  76-84 

KAP.  XC. 

Af  jartcionagerSum  bins  heilaga  Thome     -  -  84-92 

KAP.  XCI. 

Miraculum  af  hinum  heilaoja  Thdmasi         -  -         92-100 


KAP.  XCII. 

Af  jarteignagerðum  bins  heilaga  Thome    -  -       102-106 

KAP.  XCIII. 

Af  jarteignum  hius  heilaga  Thome  erkibyskups     -       106-1 1Ö 

KAP.  XCIV. 
Fra  kalle  einum     -  .  .  -  .       118-126 

KAP.  XCV. 
Af  ekkju  eimii  er  sat         -  -  -  .       126-130 

KAP.  XCVI. 
Af  gofgum  vin  Thome       -  -  .  .       130-140 


CONTENTS.  (5) 


CHAP.  LXXXVII. 

Page. 

"ReiHtarkablo  visions             _             .             . 

61-69 

CHAP.  LXXXVIII. 

(A  miracle)            .             -            .             . 

69-75 

CHAP.  LXXXIX. 

A  miracle  of  Thomas         .  .  .  .  77-85 

CHAP.  XC. 

Concerniiiii  the  miracles  of  St.  Thomas       -  -  85-93 

CHAP.  XCI. 
Miracle  of  the  holy  Thomas  -  -  -         93-101 

CHAP.  XCII. 

Of  the  miracles  of  St.  Thomas         -  -  -       103-107 

CHAP.  XCIII. 
Of  the  miracles  of  the  holy  archbishop  Thomas       -       107-119 

CHAP.  XCIV. 
Of  a  certain  carl     .  -  -  -  -       119-127 

CHAP.  XCV. 
Of  a  certain  widow  -  -  -  .       127-131 

CHAP.  XCVI. 

Concerning  a  certain  noble  friend  of  Thomas  -       131-141 


(6)  CONTENTS. 

KAP.  XCYII. 

Page. 

Erkibyskiipsins  nndirlögr  í  Caneia  -  -       140-146 

KAP.  XCVIII. 

Um  jar teignagjörð  Thome  _  -  -       146-156 

KAP.  XCIX. 
Af  Jordanus  riddara  .  -  -  -       156-172 

KAP.  C. 

Af  Hlöðve  Frakka  konniid  -  -  -       172-184 


n 


KAP.  CI. 
Er  ror  Drottinn     -----       184-190 

KAP.  CII. 
Frá  Alexsaudro  páfii  -  -  -  -       190-196 

KAP.  cm. 

Frá  helgan  Thome  -  .  .  .       196-210 

KAP.  CIV. 

Af  herra  Stephanum  -      .       -  -  -       210-222 

KAP.  CV. 

Af  Máhilld  móöur  Thome  -  -  -•  -       222-226 

KAP.  CYI. 
NÚ  er  at  lykt  leidd  -  -  .  .       228-240 


.CONTENTS.  (7) 

CHAP.  XCVII. 

Page. 

The  Archbishop's  undirlogr  ?  in  Cancia      -  -       141-147 

CHAP.  XCVIII. 

Coiiceriimg  Tiiomas' working  of  miracles  -  -       147-157 

CHAP.  XCIX. 
Concerning  the  knight  Jordanns    -  -  -       157-173 

CHAP.  C. 

Of  Louis  king  of  the  French  -'  -  -       173-185 

CHAP.  CI. 
When  our  Lord      -  .  -  .  -       185-191 

CHAP.  CIL 

Of  Pope  Alexander  -  -  -  .       191-197 

CHAP.  CHI. 

Of  the  translation  of  Thomas  -  -  -       197-211 

CHAP.  CIV. 
Of  Lord  Stephen    -----       211-223 

CHAP.  CV. 

Of  Maild  the  mother  of  Thomas     -  -  -      223-227 

CHAP.  CVL 

Now  the  story  is  brought  to  an  end  -  -       229-241 


(8)  CONTENTS. 

APPENDIX  I. 

Page. 

Fragments  of  Thomassagu  .  .  -       24-5-284 

APPENDIX  11. 

Extract  from  Mariusaga    -  -  -       284-289 

APPENDIX  III. 

An  Icelandic  hymn  in  praise  of  St.  Thomas  -       289-293 

APPENDIX  IV. 

Littera  fraternitatis  concessa  Wytfrido  fiHo  Juarii 

de  Insula  do  Island         -  -  .  .       293-294 

GLOSSARY        -            -            .            -            .       296-584 
INDEX 587-611 


y\  /N  wrvx'-v/^  rvr\y>r 


PREFACE. 


PREFACE. 


At  different  times  various  narratives  of  the  life  of  ah  wstories 

of  BfCKCt 

Archbishop  Thomas  Becket  have  .been  current  in  Iceland,  caiieciTho- 

T        '      '  1       -I      •  11  -I  T  •  ^^^  saga. 

indiscriminately  designated  by  the  comprehensive  name 

of  Thomas  Saga.     This  term  beino-  misleading-  Ave  deal  Distinction 

.  between 

with  it  in   this  introduction  in  the  followino-  manner.  oth«?i*  The- 

^  ,     mas  saigas 

When  *we  have  in  view  the  whole  oTOup  of  Icelandic  ti"d  the 

f^         i-  present  one* 

writings  relating  to  Thomas  of  Canterbury,  or  an  unde- 
fined portion  of  it,  we  refer  to  either  as  "  Thomas  saga  " 
or  ''  a  saga  of  Thomas.'**  But  the  narrative  which,  under 
the  title  of  "  Thomas  Saga  Erkibyskups,"  now  issues 
completed  from  the  press,  as  well  as  the  codex  containing 
it,  called  Thomasskinna,  we  designate  as  T.,  when 
occasion  demands  that  either  should  be  distinguished 
from  other  writings  of  a  similar  character. 

The  Icelandic  Thomas    saga  stands  in  a   relation  of  General  re- 
unique  interest  to  English  history  and  literature.     It  Thomas 
was   in  existence  at  a   remarkably  short  period  after  English 
the  Archbishop's  death.     It  soon  exercised  an  influence 
nothing  short  of  momentous  on  the  relations  between 
Church  and  State  in  Iceland.     It  secured  for  the  name  of 
St.  Thomas  a  popularity  which  eclipsed  that  of  every 
other  saint,  save  the   Virgin   Mary.      As  we  know    it     T)/\ 


now,  it  is  largely  due  to  the  pen  of  an  Englishman 
who,  in  the  literature  of  his  own  country,  is  unknown  as 
a  biographer  of  Becket  ;  and  thus  it  occupies  a  position 
of  especial  interest  in  relation  to  the  existing  lives  of  the 
Archbishop. 

It  is   our  duty   in  this  preface  to  deal  with  Thomas  scope  of  the 
saga  under  these  different  aspects  as  briefly  as  is  con- 
K  541.  a* 


vi  PliEFACE. 

sLstent  with  completeness.  For  the  sake  of  clearness 
and  convenience  we  propose  to  treat  the  subject  under 
the  following  heads  : — 

I.  The  history  of  Thomas  saga. 
II.  The  history  of  Thomasskinna. 

III.  Various  recensions  of  Thomas  sagas. 

IV.  Authors  of  Thomas  sagas. 

V.  Thomas  saga  and  the  sagas  of  Gudmund  Arason 
VI.  Collation  of  T.  with  extant  lives  of  Becket. 
VII.  Various  notices. 


I.  The  history  of  Thomas  saga. 

News  of  the      1.  GENERAL  OBSERVATIONS. —The  news  of  the  mui'der 
signer.       of*  Archbishop  Thomas  of  Canterbury,  one  of  the  most 
i"eirnd       heart-stirring  occurrences  of  the  eventful  12  th  century, 
beisupposed.  seems  to  have  reached  Iceland  sooner  than  would   be 
generally  supposed   from  the    long  distance  it  had  to 
travel  across  that  gulf  of  isolation  which  is  commonly 
believed  to  have  been  at  all  times  fixed  between  the 
communi-    island  and  the  outer  world.     But  communication  with 
quent         England,  during  this  and  the  four  succeeding  centuries, 
was  by  no  means  uncommon ;  on  the  contrary,  it  was 
one  of  constantly  increasing  frequency  until  the  pro- 
hibitive trade  policy  of  the  16th  and  17th  centuries  suc- 
ceeded   in  excluding   all    foreign    commerce   from   the 
from  the      couutry.     The  begimiing  of  this  intercourse  was  coeval 
uient  ou-^'    with  the  history  of  the  country.     In  the  days  of  its 
^^  ■         settlement  Iceland  was  colonized,  to  a  large  extent,  by 
immigrants  from   Great  Britain.     That  period  was  by 
no    means  such    an   exclusive    period   of    sword   and 
Trade  inter-  slaughter  as  is  commouly  supposed.     It  was,  what  all 
war  periods  are,  a  time  of  commercial  intercourse  as  well, 
and  when  the  viking  ceased,  in  the  11th  century,  to  be 
the  scourge  of  the  British  coast,  there  followed,  in  the 
wake  of  his  dragons,  the  northern  ships  of  burthen  with 


course. 


PEEFACE. 


Vll 


peaceful  traders  on  board,  and  laden  with  furs  from 
Norway  and  fish  from  Iceland  to  be  exchanged  for 
England's  fine  textile  fabrics,  wine,  honey,  malt,  and 
wheat.  As  to  Iceland,  this  trade,  it  would  seem,  rather 
flourished  than  flagged  as  time  wore  on.  Indeed, 
towards  the  end  of  the  12th  century  English  trade  had, 
apparently,  asserted  a  paramount  influence  in  Iceland. 
About  A.D.  1200  it  is  truthfully  related,  that  the  national  English  , 

•^  yard  mea- 

standard  measure  of  leno-th  was  chano-ed,  so  as  to  cor-  sure  intro- 

°  ^  duced. 

respond  exactly  with  the  English  yard.^  That  this 
violent  innovation  was  the  result  of  a  most  pressing 
necessity  may  be  inferred  from  the  words  of  the  record. 
It  was  carried  at  the  instance  of  a  most  influencial  bishop 
backed  by  the  mightiest  men  of  the  country,  chiefly  his 
own  kinsmen.^  Paul  Jonsson,  bishop  of  Skalholt  (1195- 
1211),  to  whom  the  measure  was  chiefly  due,  had  himself 
studied  in  England  ^  and,  having  thus  become  acquainted 
with  EngHsh  institutions,  was,  no  doubt,  better  able  than 
most  of  his  countrymen  to  realize  the  importance  for  his 
native  land  of  facilitating  commercial  intercourse  with 
England.  We  shall  see,  further  on,  when  we  come  to 
discuss  the  "  Littera  fraternitatis  "  of  Vigfus  Ivarsson  (vii) 
that,  in  the  loth  century,  the  English  trade  was  flourish- 
ing more  than  ever.  Under  circumstances  of  commercial 
intercourse  the  news  would  naturally  reach  the  country 
very  rapidly  of  an  event  which  sent  a  thrill  of  horror 
through  every  heart  of  the  Christian  world.  But,  besides 
commerce,  other  interests  had  for  a  long  time  formed 
bonds  of  intercommunion  between  the  two  countries. 

From  the  very  dawn  of  Christianity  in  Iceland  we  Earij' mis- 
find  that,  amone^  the  missionaries  who  busied  themselves  from  Ene- 

Ö  land. 

with  the  fortification  of  the  new  faith  in  the  semi-pagan 
community,  Englishmen   took  a  prominent  and,  as   it 


1  Pals  saga.  Biskupa  sögiir,  I., 
135;  Diplomat.  Island.,  I.,  306- 
310. 


-  Pals  saga.     Bisk,  sög.,  ib^ 
'^  Pals  saga.     Bisk,  sög.,  I.,  127. 


VIll 


PllEFACE. 


'  huok 
wise. 


Riulolph. 
aftorwiircls 
abbot  of 
AlihiKilon, 


first  luonas 
tery  in 
Iceland 


would  seem,  the  most  civilized  and  humane,  and  there- 
Bernara  the  fore  the  most  popular,  part.  Among  these  a  Bernard 
Wilfried's?  or  Willard's  ?  son  (Bjarnvarðr  Vilrá-Ssson) 
won  for  himself  the  surname  of  "  Bookwise,^"  no  doubt 
because  he  brought  a  library  with  him  to  the  country 
and  startled  the  unlettered  islanders  Avith  his  literary 
proficiency.  Another,  Rudolph  ^  by  name,  is  stated  to 
have  spent  nineteen  years  in  the  country  as  a  missionary 
bishop,  sent  there  by  St.  Olaf  of  Norway  ;  and  that  he 
really  was  sent  by  St.  Olaf  we  may  infer  from  the 
notice  on  him  in  the  Hist.  Coenob.  Abendonensis,  where 
it  says,  on  his  death  as  abbot  of  Abingdon,  that  he  had 
founded  the  been  a  Norwegian  bishop.^  He  was  the  first  man  that 
ever  founded  a  conventual  establishment  in  Iceland^ ;  and 
although  his  small  monastery  of  Bær  in  Borgarfjord 
soon  collapsed  after  his  departure,  he  had  none  the  less 
been  the  means  of  making  the  rough  and  ready  islanders 
acquainted  with  catholic  humility  and  self-abnegation  in 
their  most  ideal  aspect.  No  doubt  it  was  connected  with 
the  missionary  eflforts  of  these  Englishmen  that  Gudlaug, 
the  oldest  son  of  Snorri  GoSi,  in  his  day  the  most  in- 
fluential chief  in  the  country,  took  the  vow,  and  left  the 
country  to  spend  the  life  of  a  recluse  in  England  (cca. 
A.D.  1016).^ 
Anglo-  2.  Literary  Connections. — The  early  missionaries, 

Saxon  books  . 

brought  to    out  of  whose  number  we   content  ourselves  with  men- 

1  eel  and. 

tioning  these  two  only,  brought  with  them  English,  that  is, 

Anglo-Saxon,  books,  and  thus  made  the  people,  at  a  very 

early  period,  acquainted  A\dth  a  language  which  bore  a 

A.-s.  looked  strong  similarity  to  the  native  idiom.     Indeed,  the  early 

icSancfers    Icelanders  looked  upon  the  Anglo-Saxon  language  as  one 

with  their    and  the  same  with  the  Icelandic,^  a  view  wherein  we  at 

own  tongue. 


Gudlaug 
Snorrason 
goes  to 
England  to 
take  the 
vow. 


^  Hungrvaka,  Bisk,  sög.,  I.,  65. 
■^  lb. 

3  Wharton  Angl.  Sacra,  I.,  167. 
"*  Hungrvaka,  Bisk,  sög.,  1.  c. 
■'  Isleudinga  sögiir,  II.,  307. 


^  See  treatise  "  Um  stafrofit," 
Snorra  Edda,  II.,  12.  That  the 
author  of  this  treatise,  which  is 
written  before  1160,  is  more  fami- 
liar with  English  than  with  any  other 
language,    excep     Latin,   is   clear 


PEEFACE. 


IX 


least  discern  as  strong  a  proof  of  familiarity  of  inter- 
course between  the  two  people,  as  of  accuracy  of  scholar- 
ship in  comparative  philology.     And  so  much  is  certain  The  ice- 
that,  when  the  Icelanders  were  framing  and  adjusting  phabet 
their  alphabet,  during  the   12th  century,  they  adopted  partly,  on 
Anglo-Saxon    letters,    where    the   runic   or    the    Latin  of  the 
alphabets    did  not  express   the    sound    with    sufficient  saxon. 
distinctness.^     The  earliest  writer  in  the  language,  Ari 
the  Learned,  betrays  familiarity  with  Beda  as  an  autho- 
rity  whom   he  had  studied.-      The    not  inconsiderable  sagas  rdat- 
number  of  sagas  extant,  derived  from  English  sources,  líSd. 
show  that   English    literature    was  a  subject  that   in- 
terested the  Icelandic  clerks  of   old.      Sagas,    such  as 
that  of  Edward  the  Confessor,^  of  St.  Oswald,^  the  Breta- 
sögur^   and   monk    Gunnlaug  Leifsson's  paraphrase    of 
the  prophesies  of  Merlin,^  &c.,  evince,  how  eagerly  the 
early  Icelandic  clerks  availed  themselves^of  opportunities 
for  studying  English  history,   opportunities  which  only 
could  be  the  result  of  frequent  intercommunion.     Even 
to  this  day  these  sagas  have  an  interest  of'  their  own,  as 
being  not  unfrequently  based  on  records   now   lost  or 
unknown.      Moreover,   registers   of   Icelandic   churches 
show  that  books  of  English  penmanship  continued  for  a 
long  time  to  be  in  request  in  the  country.'^ 


from  the  manner  in  which  he  sets 
forth  the  principle  of  his  ortho- 
graphy :  "  this  is  how  Englishmen 
"  have  framed  their  alphabet,  let 
"  their  example  be  our  guide." 
Ilis  language  impresses  us  as  that 
of  one  who  had  studied  in  England. 

^  See  the  treatise  already  re- 
ferred to,  8n.  Edda,  II.,  32,  3G, 
38,  and  the  succeeding  treatise,  ib., 
52-56. 

"  Landuámabók,  Isl,  sög.,  I., 
23. 

3  Flateyjarbók,  III.,  463-472; 
ed.  also  by  .Ton    SigurSsson,  An- 


naler  for  nordisk  Oldkyndighed, 
1852,  pp.  1-43. 

■*  Ed.  by  Jon  Sigur"Ssson,  Ann. 
for  nord.  Oldk.,  1854,  pp.  3-91. 

•^  Ed.  by  J(5u  Sigur'Ssson,  Ann. 
for  nord.  Oldk.,  1848,  pp.  102-215. 

'^  Ed.  by  Jon  Sigur'Ssson,  ib., 
1849,  pp.  14-75. 

'  Thus  we  may  mention,  e.g., 
that  at  the  church  of  Iltiis  in 
Enjoskudal,  "  tvær  aspiciens  bækr 
"  enskar  "  are  mentioned  in  1394, 
and  at  the  same  time  "  tvær  messu- 
'*  bækr  enskar  "  nt  the  church  of 
Skinnastaitir. 


X 


PREFACE. 


Bishop 
Thoi-lftk 
visits  Eng- 
land and 
studies  at 
Lincoln. 


His  effigy 
set  up  at  the 
Priory  of        <( 
Kyme  in 
Lincoln-         " 
shire. 


3.  IcELAXDic  Visitors  to  England. — About  the  life- 
time of  the  Archbishop,  and  in  the  course  of  the  next 
twenty  years  after  his  death,  we  find  that  England  was 
visited  by  men  of  great  note  in  Iceland.     Thorlak  the 
son  of  Thorhall,  afterwards  bishop  of  Skalholt  (1178- 
1193),  and  his  countiy's  patron-saint  after  death,^  went 
abroad  and  studied  theology  at  Paris  and  Lincoln,  re- 
turning to  Iceland  about  1161.     His  sojourn  in  England 
fell  thus  within  the  palmiest  days  of  the  gTeat  chan- 
cellor.     Thorlak  could  not  have  failed   hearing  much 
rumour  about  Thomas's  unexampled  lordliness,  or  about 
his  wise  and  considerate  Church  policy — "  Thomæ  præ- 
"  sidio  tutus  et  quietus  manebat  ecclesiæ  status."  ^     On 
returning  to  Iceland  we  may  be  certain  that  Thorlak 
continued  to  correspond  with    friends  in   England,   in 
the  ecclesiastical  life  of  which  country  he  must  have 
found  much  to  delight  his  pious  mind,  and  w^here  his 
own  life  had  taken  that  saintly  mould  which  charac- 
terised it  throughout.     Such  correspondence  could  not 
have  passed  in  silence  over  the  one  great  event  of  the 
time.     The  records  of  Thorlak's  own  life  point  in  this 
direction.     The  younger  saga  of  this  bishop  bears  a  clear 
testimony  to  his  having  been  not  only  remembered,  but 
held  in  saintly  veneration,  in  England,  after  his  death,  in 
the  very  locality  of  his  whilom  sojourn  : — - 

"  In  Kynn  in  England,"  the  saga  has  it,  "  a  man  by 
"  the  name  of  Audunn,  had  an  effigy  made  in  honour 
of  the  blessed  bishop  Thorlak,  and  when  the  effigy 
was  made  and  had  been  placed  in  the  church,  a  certain 
"  English  clerk  came  forward  and  asked,  of  whom  that 
"  image  might  be,  and  was  told  it  was  of  bishop  Thorlak 
"  in  Iceland.3 "  By  the  wording  of  the  saga  it  would 
seem  as  if  he  who  penned  this  passage  looked  upon 


^  He  was  declared  saint  in  1199. 
Isl.  Ann. 

-  Roger  de  Pontigny  Materials, 


IV.,   12.      Cfr.   Fitzstephen,  III., 
23. 

^  Þorláks  saga  bin  yngri,  Bisk, 
sög.,  I.,  357. 


PREFACE.  XÍ 

Kynn  rather  as  a  place  of  one  than  of  many  churches. 
Scholars  take  Kynn  to  be  a  corruption  of  Lynn — at  that 
time  a  populous  town  of  many  churches,  and  too  well 
kno^^^l  to  Icelanders  in  the  12th  and  13th  centuries  as  a 
chief  centre  of  northern  commerce,  to  be  so  mistaken.  We 
maintain,  on  the  contrary,  that  in  Kynn  we  have,  in  a 
slight  disguise,  the  name  of  Kyme,  a  priory  of  Lincoln- 
shire, connected  with  the  see  of  Lincoln,^  and  make 
bold  to  suppose,  that  Audunn  may  have  been  an  Ice- 
landic monk  of  the  place,  having  been  recommended 
by  Thorlak  to  some  of  his  former  friends  at  Lincoln. 

It  was  doubtless  at   abbot  Thorlak's  suggestion — he 
was  abbot  of  Ver  or  Thykkvibær  before  he  was  bishop — 
that  his  nephew  and  successor  in  the  see  of  Skalholt,  His  nephew, 
Paul  Jonsson,  also  went  to  England,  where  he  studied  for  studies  iu 
a  time,  and  from  where  he  returned,  according  to  his  bio- 
grapher, so  well   furnished  with   learning  and  clerkly 
lore,  as  to  excel  all  men  in  his  native  country.^     Accord- 
ing to   the  saga    he   married   young,    which   probably 
means  that  he  was  not  yet  20,  and  when  he  had  lived  a 
few  winters  with  his  wife^  he   went  abroad.     This,  we 
take  it,  refers  to  the  age  of,  say  23  or  so,  and  as  Paul  was 
born  in  1155,  his  stay  in  England  probably  fell  in  the 
years  1178  and  afterwards,  that  is,  about  five  years  after 
the  canonisation  of  St.  Thomas,  when  the  whole  countiy 
rang  with  his  miracles,  and    most  of  his  popular  bio- 
graphies were  already  in  public  circulation.     We  cannot  «nd  p^o- 
possibly  imagine  that  a  young  and  eager-minded  student  brought 
of  theolooy  such  as  Paul  was,  a  scion  of  the  noblest  i^m  records 

.    °*^  ^  relating  to 

family  in  the  country  and  an  aspirant  to  high  ecclesias-  Thomas. 
tical  dignities  at  home,  should  not  have  taken  care  to 
secure  records  concerning  a  saint  who,  at  the  very  time, 
eclipsed  all  other  saints  in  Christendom  by  the  marvels 
which  were  daily  occurring  at   his  grave.      When  we 


^  See      Dugdale,      MonasticoD,  j       -  Pals  saga,  Bisk,  sog.,  I.,  127. 
Vol.  VI.,  377-78. 


Xll 


PREFACE. 


Björn  the 
English. 


Rafn  Svein- 
bjariiarson 
goes  on  a 
pilirrimajre 
to  Canter- 
bury. 


come  to  discuss  the  evidence  of  early  traces  of  a  Thomas 
saga  in  Iceland  (I.,  4),  we  shall  have  occasion  to  return  to 
this  point  more  in  detail. 

In  reviewing  Icelandic  visitors  to  England  at  this 
time  we  cannot  omit  to  mention  Bjorn,  surnamed  the 
English.^  Although  nothing  is  known  of  him  beyond 
his  name  and  surname,  the  latter  is  sufficiently  sugges- 
tive of  his  having  had  unusually  close  or  extensive  con- 
nections with  England,  perhaps  having  spent  there  a 
portion  of  his  life.  He  appears  to  have  flourished  about 
the  latter  part  of  the  12th  century,  and  to  have  been  thus 
a  contemporary  of  bishop  Thorlak.  Any  Icelander  of 
note  at  that  time  having  connections  with  England  may 
be  credited  with  disseminating  news,  if  not  importing 
to  the  country  records,  of  Thomas  of  Canterbury. 

But  the  person  who  we  can  with  absolute  certainty 
assert  brought  to  Iceland  literature  relating  to  Thomas, 
was  the  pious,  and  in  his  daily  conversation  almost  saintly, 
Rafn  Sveinbjarnarson  of  Eyrr,  in  Arnarfjord,  within  the 
north-western  ])eninsula  of  Iceland.  He  was  contem- 
porary with  the  bishops  Thorlak  and  Paul.  As  early 
as  about  A.D.  1195  we  find  him  making  a  vow  to  St. 
Thomas,  a  fact  which  in  itself  makes  it  more  than  pro- 
bable that  then  ohesiay  he  was  acquainted  with  a  Latin 
or  an  Icelandic  life  of  the  saint.  This  vow,  which  bears 
impoi-tantly  on  the  history  of  Thomas  saga,  occurred 
under  the  following  circumstances  : — 

"  It  so  happened  in  Dyrafjord,  at  a  spring-mote  when 
"  as  Rafn  was  there,  that  a  walrus  came  upon  the  land, 
"  and  people  went  to  hunt  it,  but  the  '  whale  '  leapt  into 
"  the  sea  and  sank,  having  been  wounded  in  the  hollow 
''  (of  the  body).  Then  people  went  thereto  in  boats  and 
"  made  grapnels  for  the  purpose  of  hauling  the  '  whale ' 
''  ashore,  but  without  any  avail  at  all.  Then  Rafn 
"  made  a  vow  to  the  holy  Bishop  Thomas,  towards  the 


^  Lamlnáma,  Isl.  sog.,  I.,  142. 


PREFACE. 


Xlll 


"  securincj  of  the  '  whale  -;  the  '  head-fast '  teeth  of  the 
"  '  whale/  to  wit,  (i.e.,  the  scull  of  the  walrus  with  the 
"  teeth  in  it),  if  they  should  avail  in  bringing  the  '  whale  ' 
''  ashore.  And  then,  when  he  had  made  the  vow,  they 
"  had  no  trouble  in  bringing  the  '  Avhale  '  a-land.  After 
"  this  Rafn  went  away,  and  they  brought  their  ship 
"  to  Norway.  This  winter  Rafn  spent  in  Norway.  And 
"  in  the  spring  he  went  west  to  England,  and  visited  the 
"  holy  Thomas  Archbishop  of  Canterbury  and  brought 
"  St.  Thomas  the  teeth.  And  there  he  spent  his  money 
''  towards  a  temple,  and  commended  himself  to  their 
"  prayers.    This  is  proved  by  Gudmund  Svertingsson  : — 

"  I  put  on  record,  that  the  man  of  firm  intent 
"  Went  from  the  '  blue-wanded  steed '  (i.e.,  ship) 
"  To  do  his  homage  to  the  most  holy 
"  Thomas,  the  repressor  of  all  woe."  ^ 

We  cannot  for  a  moment  doubt  that  Rafn,  on  quittins;'  Must  have 

^  ,  .p  ,  .  .         °,  brought 

Canterbury,  brought  away,  by  gift  or  otherwise,  copies  of  records  of 
Lives   of  the  saint,  all  extant  biooTaphies   of  Thomas  back  with 
having  at  that  time  been  put  to  writing.     Some  record 
of  the  saint's  miracles  must  also  have  found  a  place  in  the 
pilgrim's  library,  the  miracle  collections  being  the  most 


'  Eafns  saga  Sveinbjarnarsonar, 
Bisk,  sög.,  I.,  641-2  :  Atburör  sá 
geyi'Sist  Í  Dýrafiröi  á  vorþingi,  þá 
er  Rafn  var  þar,  at  rosm-hvalr 
kom  upp  á  land,  ok  fóru  menn 
til  at  særa  hann,  en  hvalrinn  hljóp 
á  sjó  ok  sökk,  því  at  hann  var 
sær'Sr  á  hol.  SítSan  fóru  menn  til 
á  skipum,  ok  geyr'ðu  til  sdknir,  ok 
vildu  draga  hvalinn  at  landi,  ok 
unnu  engar  lyktir  á.  í*á  hét  Rafn 
á  enn  helga  Thomas  biskup,  til 
þess,  at  nástskyldi  hvalrinn  :  haus- 
fastar  tennar  or  hvalnum,  ef  þeir 
gæti  ná'S  hvalinn  at  landi  fluttan  ; 
ok  sí^an,  er  hann  hafSi  heiti'S,  þá 
vartS  þeim  ekki  fyrir  at  flytja  at 
landi  hvalinn.  I'essu  uæst  for  Rafn 
K541. 


í  brott,  ok  kvdmu  þeir  skipi  sínu 
vi"5  Noreg  I*etta  sannar  Gu'S- 
mundr  Svertingsson  í  drápu  þeirri 
er  hann  orti  um  Rafn  ....  |)ann 
vetr  var  Rafn  í  Noregi.  Ok  at 
vori  for  hann  vestr  til  Englauds 
ok  sótti  heim  enn  helga  Thomas 
erkibiskup  í  Kantarabergi,  ok 
f ærSi  enura  helga  Thómasi  teunar  ; 
ok  var^i  hann  þar  fé  sínu  til  mus- 
teris,  ok  fal  sik  undir  þeirra  bænir. 
í*etta  sannar  Gu'Smundr  Svertings- 
son. 

Get  ek  þess,  er  gékk  at  lúta, 
geS  fastr,  enum  helgastxi 

böl-huekkjauda,    af    blakki 
blás  vandar,  Thómási. 


xiv  PREFACE. 

venerated  portion  of  the  literature  relating  to  the  martyr. 
By  Rafn,  therefore,  Iceland  certainly  acquired  materials 
for  the  compilation  of  a  Thomas  saga,  besides  what 
might  have  been  brought  to  the  country  already  before. 

Thus,  before  A.D.  1200,  we  can  aver,  without  at  all 
drawing  on  imagination  or  stretching  probability  beyond 
leo'itimate  limits  that,  at  least  some,  records  of  Thomas 
of  Canterbury  had  reached  Iceland. 

4.  Early   ixdications   of   Thomas    >saga. — Though 

there  is  no  direct  evidence  of  the  existence  of  a  Thomas 

saou   in  Iceland  earlier  than  the  middle   of  the    13th 

century,  yet  we  have  indirect  evidence  of  it  of  a  much 

earlier  date. 

Aimtoryof      In  the   older  saga  of  bishop  Thorlak  there  occurs  a 

kn°wn  at     P^ssage,  the  import  of  which  can  be  understood  only  by 

b]shi°^*  "^   ^^  ^^^  ^^  Thomas  saga.     The  author  who,  by  his  own 

SfSiiSe'^     evidence,  was  in  daily  conversation  with  the  bishop,  and 

must  therefore  have  been  a  clerk  at  Skalholt,  for  some 

time  at  least,  during  Thorlak's  episcopate,  refers^  in  the 

following  manner,  to  the  bishop's  careful  observance  of 

fast-days : — 

Sice^of  fast-      "  -^®  enjoined  a  strict  observance  of  the  Friday  fast, 

nected°i'ith  "  ^^  ^^^^^  ^'^^  meals  should  be  taken  on  no  Friday  not 

Thomas       «  being  a  Feast-day,  except  on  that  one  which  falls   in 

"  Easter-week.      So  rigorously  did  he  himself  observe 

''  Fridays,    that  on  every  such  he  partook  of  dry  fare 

"  only,  if  he  was  well,  but  when  he  was  sick,  he  so  far 

"  relaxed  and  mitigated  the  fast  as,  on  entreaty,  to  allow 

"  himself  to  eat  white  food  on  Ember-days  and  Fridays, 

"  thus  setting  an  example  to  those  who  now  desire  to 

"  do  things  such  as  these  in  a  manner  the  most  beseem- 

"  ing  in  the  face  of  God.     During  his  episcopate  bishop 

"  Thorlak  happened  to  be  ill  once  when  Christonas  day 

''  fell    on    a  Friday,  and   he   was  faint,  and   yet   he 

"  tasted  meat  on  that  day,  thus  shoiving,  by  his  example, 

"  that  to  do  so  tvas  better  (more  proper)."  ^     Evidently 

^  I^orláks  saga  elzta,  Bisk,  sög.,  I.,  106. 


PREFACE.  XV 

the  logic  of  this  passage  halts  in  a  manner  to  leave  the 
impression  that  the  mind  of  the  author  was  influenced  by 
some  extraneous  reminiscences  besides  the  recollection  he 
had  of  the  bishop's  own  norm  of  life.  First  he  gives  to 
understand  that  the  bishop  allowed  two  meals  on  Fridays, 
being  Feast-days  ;  and  then  he  goes  on  to  detail  the 
bishop's  observance  of  Christmas  day  falling  on  a  Friday, 
that  is  to  say,  he  goes  again  partly  over  the  ground  he 
had  already  covered.  This  latter  observation  of  his  is 
especially  noticeable.  By  Icelandic  law  Christmas  day 
was  to  be  kept  in  the  same  manner  as  Easter,^  a  rule  to 
which  the  law  attached  no  exception,  nor  is  there  any 
special  provision  for  the  observance  of  Christmas  day 
in  case  it  should  fall  on  a  Friday.  Consequently,  the 
law  being  clear  on  this  point,  there  was  no  ground  for 
doubting  what  it  was  right  to  do,  and  no  necessity  for 
a  special  example  being  set  for  the  guidance  of  others. 
Again,  there  were  many  exceptional  cases  which  made  it 
lawful  to  eat  meat  on  a  Friday,  all  cases,  in  fact,  which 
came  under  the  category  of  saving  one's  life — "  at  bjarga 
"  öndu  sinni  " — and  bodily  illness  was  one.  There  was 
therefore,  in  reality,  no  special  example  set  by  the  bishop 
in  doing,  on  the  specified  Christmas  day,  what  he  did. 
The  same  thing  was  lawful  to  every  one.  And  yet  the 
biographer  pointedly  exhibits  this  observance  of  Christ- 
mas day  falling  on  a  Friday  as  hallowed  by  the  special 
example  of  the  bishop.  In  doing  this,  we  submit,  he 
Avas  under  the  influence  of  a  reminiscence  of  a  passage 
in  Thomas  saga,  which  he  had  probably  heard  discussed 
by  the  clerks  of  Skalholt,  possibly  even  by  the  bishop 
himself  The  last  Christmas  day  that  Thomas  of  Can- 
terbury lived  he  observed,  in  the  words  of  Herbert  of 
Bosham,  in  this  manner  ; — "  in  mensa  sæculi,  more  suo, 
"  se  jucundum  exhibuit,  ita  etiam,  quod  ea  die,  quæ 
"  sexta   feria    erat,  et   natalis    Domini    dies,    carnibus, 

*  Grágás,  Konungsbók,  ll,Staí5arh(51sbók,  26. 

b   ^ 


Xvi  PREFACE. 

"  sicut  alii,  vesceretur;  eas  tali  die  sumere  qilam  ah- 
"  stinere  religiosius  judicans."  ^  It  is  obvious  that  the 
words  in  italics  are  the  original  of  the  sentence,  "  yet  he 
"  tasted  meat  on  that  day,  thus  showing  by  his  example 
"  that  so  to  do  was  better  (more  proper)."  What  in 
Iceland  was  common  custom,  and  as  such  attracted  no 
particular  notice,  was  here  singled  out  as  a  subject  which 
derived  a  particular  importance  from  the  fact,  that  the 
greatest  of  saints  had  given  it  his  especial  sanction. 
Thomas's  view  on  the  point  evidently  struck  the  Ice- 
landers as  original.  Although  the  author  of  Thorlak's 
saga  does  not  enter  into  that  matter,  yet  we  have  from 
another  quarter  a  direct  evidence  of  such  having  been 
the  case.  We  shall  see,  when  we  come  to  discuss  the 
relation  between  Thomas  saga  and  the  sagas  of  bishop 
Gudmund  Arason,  that  this  very  point  had  also  been 
under  discussion  at  Holar  about  A.D.  1200;  and  from 
the  reference  made  to  it  in  the  "  mi^saga  "  of  Gudmund  we 
learn  that  the  words,  "carnes  ea  die  sumere  quam  ab- 
stinere  religiosius  judicans  "  set  the  Icelanders  a-thinking 
as  to  what  thought  might  be  implied  in  the  expression 
''religiosius,"  and  that  they  reasoned  it  out  by  the 
symbolic  proposition  ;  "as  darkness  flieth  for  light,  so 
"  flieth  the  fast  for  the  feast."  On  these  gi'ounds  only 
can  it  be  understood  how  Thorlak's  biographer  could 
have  thought  of  referring  to  Christmas  day,  falling  on 
a  Friday,  as  he  has  done.  That  being  the  case,  it 
follows  that,  at  Skalholt,  there  must  have  been  a 
Thomas  saga,  in  all  probability  in  bishop  Thorlak's  own 
day,  certainly  before  his  saga  was  w^ritten,  or  before 
A.D.  1200.  We  may  even  imagine  that  bishop  Thorlak 
himself  who,  as  his  biographer  says,  "  was  always  writing 
holy  books,"  -  may  have  left  behind,  at  his  death,  some 
Icelandic  record   of  Thomas  of  Canterbury,  though  no 


^  Herbert,  Materials,  III.,  485. 

^  Í'orláks  saga  elzta,  Bisk,  sög.,  I.,  104. 


PREFACE.  XVU 

mention  is  made  of  such  any  more   than  of  any  other 
writing  of  his. 

There  is  also  a  very  strikino;  resemblance  observable  R«sem. 

blance 

between  Thomas  sa.o^a  and  the  sag^a  of  bishop  Paul  of  between  the 

sajfa  of 

Skalholt   in   one    point,    namely,    Paul's    reluctance    to  bishop  Paul 

.  *^  and  Thomas 

accept  the  bishoprick  of  Skalholt  and  Becket's  to  con-  saga. 
sent  to  the  election  to  Canterbury.  In  bishop  Paul's 
case  this  is  all  the  more  striking,  because  there  is  no 
record  of  any  objection  having  been  made  to  him,  nor 
of  his  election  having  been  contested ;  on  the  contrary, 
he  w^as  urged  by  all  men  of  influence,  and  particularly 
by  the  bishop  of  Holar,  to  accept  the  charge.  In  his 
own  lordly  character  there  was  nothing  to  warrant  the 
inconceivable  modesty ;  he  was  energetic  and  nobly 
ambitious,  his  father  was  regarded  by  the  whole  com- 
munity as  the  greatest  lord,  and  he  himself  as  the 
greatest  clerk,  in  the  land.  He  had  undoubtedly  been 
intended  for  the  office  by  his  uncle,  whom  he  had  visited 
on  his  death-bed,  and  from  whom  he  had  received,  as  a 
last  parting  gift,  his  consecration  ring.  The  very  words 
of  Paul's  saga  are  so  curious  as  to  deserve  a  place  here  : — 
'^  The  next  summer  after  the  death  of  bishop  Thorlak 
'^  the  holy,  Paul  was  elected  bishop  :  before  (the  election) 
*^  there  had  been  a  lono-  discussion  concernino-  that 
"  matter  ;  at  last,  however,  the  affair  came  to  this,  that  it 
**  was  submitted  to  bishop  Brand,  mostly  by  the  counsel 
*'  of  Hallr  Gizzur's  son:  but  he  (bishop  Brand)  chose 
"  Paul  to  proceed  abroad  (to  consecration).  But  he  was 
"  not  quick  in  giving  his  consent,  and  one  after  the 
'*  other  went  to  pray  and  persuade  him,  both  bishop 
'^  Brand  and  his  (Paul's)  brothers  and  other  relatives  ; 
''  yet  he  withheld  his  consent  and  thus  rode  home  from 
"  the  thing.  Then  he  went  to  Oddi  to  the  '  Church- 
"  day  '  at  the  feast  of  the  men  of  Selja  (July  8th)  deeply 
"  concerned  (about  his  affairs).  But  when  all  had  done 
"  their  utmost  to  persuade  him  to  yield,  and  he  saw 
"  that  there  was  no  one  in  whose  way  he  might  stand, 


XVlll 


PREFACE. 


"  unless  thereby  offending  against  the  will  of  God,  which 
"  was  far  from  being  his  desire  when  he  gave  a  more 
"  serious  consideration  to  the  affair,  the  Holy  Ghost 
''  inspired  his  heart  to  submit  to  the  responsibility."/ 
The  inappropriateness  of  this  description  to  the  situation 
is  transparent.  In  comparing  it  with  the  election  of 
Thomas,  we  come  on  almost  verbal  agreement  between 
the  tv/o  records,  e.g.,  "  leita  lærSir  menn  at  fa  samþykt 
"  ok  játyr^ikosningsins  afsignu^um  Thómase.  Enn  þat 
"  mál  er  eigi  fljott "  (I.  80),  and  :  "  þar  var  ok  signa-Sr 
"  Thomas,  ok  var  nii  ahyggjusamr  um  sitt  efni"  (I.  74). 
Evidently  Thomas  saga  is  here  the  source  of  a  statement 
which  the  circumstances  did  not  warrant. 

Thus  it  is  clear  that,  at  the  southern  see,  records 
relating  to  Thomas  of  Canterbury  must  have  existed  as 
early  as  the  latter  end  of  the  twelfth  century.  At  the 
northern  see  they  were  known  quite  as  early. 

When  Rafn  Sveinbjarnarson  returned  from  Canter- 
bury, probably  about  1197,  he  must,  as  we  have  already 
Lives  of^"^  said,  have  brought  back  with  him  some  Thomas  litera- 
Thomas.  ture.  It  SO  happened  that  the  man  who,  only  a  few 
years  later,  was  elected  bishop  of  Holar,  Gudmund 
Arason,  was  Rafn's  dearest  friend  in  the  country.  Such 
was  Gudmund's  attachment  to  his  friend  that,'  when  he 
went  abroad  to  be  consecrated,  he  entreated  Rafn  to 
accompany   him,   no  doubt  because  he   knew,  how  he 


Rafn  pro- 
bably pre- 
sented 
bishop  Gud 


^  Pals  saga,  Biskupa  sögur,  I., 
128  :  Et  næsta  sumar  eptir  andlát 
í'orláks  byskups  ens  helga  var  Pall 
kjörinn  til  biskups  ;  á^r  var  mjök 
long  tilræíSa  um  J)at  mal,  ea  þar 
kom  um  siSir,  at  |)at  var  lagt  undir 
Brand  biskup,  mest  at  rá'Si  Halls 
Gizzurar  sonar,  ea  hann  kaus  Pal 
til  utanfer'Sar.  En  hann  játti  eigi 
bratt  undir  at  ganga,  ok  gekk  ann- 
arr  til  at  ö'Srum  at  bi'Sja  hann, 
Brandr  biskup  ok  svá  brætSr  bans 
ok    aSrir   bans   astvinir,  en  hann 


synjaiSi  ok  for  vi'S  f)at  heim  af  |)ingi. 
Si'San  for  hann  í  Odda  til  kirkju- 
dags  um  Seljumamia  messu,  me'S 
mikilli  áhyggju.  En  er  allir  voru 
a  þrotnir  at  biSja  hann  til,  ok  hann 
sá,  at  þá  var  vi^  öngva^at  bægjast 
nema  í  móti  Gu^s  vilja  væri,  ok 
vildi  hann  þat  víst  eigi,  þá  er  hann 
ihugaSi  sitt  ráíS,  iþá  skaut  hinn 
helgi  andi  honum  því  í  hug,  at 
leggjasjalfan  sik  í  áb jig's  til  þyrftar 
mönnura. 


PREFACE. 


XIX 


could  rely  on  Rafa's  good  manners  and  knowledge  of  the 
world,  who  himself  had  spent  his  life  in  humble  cir- 
cumstances, in  indiscriminate  ministrations  to  his  so- 
called  poor,  and  in  superstitious  exercises  of  every  sort. 
We  doubt  not,  that  Rafn,  on  his  return  from  Canterbury, 
took  the  occasion  of  cheering  priest  Gudmund,  who  was 
a  fanatically  devout  person,  with  the  gift  of  some 
precious  record  of  the  great  new  saint.  No  gift  could 
Rafn  have  chosen  more  pleasing  to  Gudmund  or  more 
suitable  to  his  taste.  We  shall  see,  when  presently  we 
come  to  advert  to  the  influence  which,  as  we  maintain, 
Thomas  saga  exercised  on  the  mind  of  Gudmund,  that 
he  affords  the  best  evidence  of  the  existence  of  the 
saga  in  the  North  from  before  A.D.  1200. 

In  the  meantime,  we  may  here  adduce  as  an  impor-  Koibein 

,  .  f,    rr^i  -1      Tumason 

tant  witness  to  the  existence  oi  ihomas  saga  m  the 
north  of  Iceland  at  an  early  date,  Koibein  Tumason. 
He  was  one  of  the  mightiest  men  in  bishop  Gudmund's 
diocese  and,  as  such,  soon  became  one  of  his  many 
implacable  enemies.  Like' so  many  well-born  Icelanders, 
Koibein  was  a  poet,  and  would,  on  given  occasion, 
celebrate  striking  events  in  his  life  by  a  memorial  verse. 
Of  one  of  these  songs  of  Koibein,' dating  from  the  last  year 
of  his  life,  1208 — he  fell  fighting  against  the  bishop's 
"  alms-people,"  a  rabble  of  lawless  vagabonds — we  still 
possess  a  fragment  in  which  the  following  couplet 
occurs : — 


Gu^  hefir  biskup^  gjorvan 
Glikan  Thoma  at  riki, 

i.e.,  God  has  made  the  bishop  like  unto  Thomas  in 
masterfulness.^  This  is  an  important  testimony  in  more 
ways  than  one.     It    shows    that    Kolbeinn  knew   the 


Compares 
bishop  Gud- 
luund  to 
Thomas. 


1  We  read  "biskup"  for  "  Gu«- 
"  mund."  Kolbeinn  was  too  fine  a 
poet  to  commit  the  offence  of  string- 


ing together  in  one  line  three  words 
beginning  with  g. 

-  MiSsaga  GnSm.  Arasonar,  Risk, 
sög.,  I.,  491,  note  2.     Cfr.  II.  G3. 


XX 


PREFACE. 


frobably  in 
celandic. 


saint  of  Canterbury  to  have  been  a  man  of  domineering 
disposition,  a  knowledge,  that  he  could  not  have 
obtained  from  current  popular  rumour,  which  depicted 
Thomas'  life  as  one  of  steadfast  humility,  inoffensive 
constancy,  and  perpetual  sacrifice  to  worldly  cruelty  and 
persecution.  Such  was  the  inferential  description  of 
the  saint  presented  to  the  age  in  which  he  died  by 
He  must  monks  and  churchmcn.  Only  by  studying  the  records 
uvUof  ^^  of  Thomas'  life,  and  drawing  his  own  independent  infer- 
ence from  the  historical  evidence  contained  in  them, 
could  Kolbeinn  ever  have  known  him  as  of  overbearing 
temper,  and  by  such  means  only  could  he  have  come  to 
draw  the  comparison  set  forth  in  the  song.  It  is  clear, 
then,  that  Kolbeinn  must  have  studied  a  Life,  or  Lives, 
of  Thomas  of  Canterbury.  But  in  what  language  was 
that  life  ?  We  answer,  without  hesitation,  Icelandic. 
This  we  infer  from  the  fact  that,  when  in  Advent  of 
the  year  1207  the  bishop  proceeded  to  excommunicate 
Kolbein,  he  read  out  the  excommunication  to  him,  in 
the  words  of  the  sagaman,  "  a  norræna  túngu,"  i.e.,  in 
Icelandic.^  Obviously,  the  biographer  of  Gudmund 
would  not  have  deemed  it  necessary  to  mention  this, 
unless  it  was  a  deviation  from  ordinary  practice,  for 
it  is  self-evident  that,  had  it  been  the  common,  custom 
to  couch  such  fulminations  in  the  vernacular  idiom,  the 
observation,  that  an  Icelandic  bishop  excommunicated 
an  Icelander  in  Icelandic  would  not  only  not  have  been 
called  for,  but  would  have  sounded  silly  and  ludicrous. 
The  attempt  made  by  a  later  scribe,  who  was  struck 
with  the  angularity  of  the  notice,  to  smooth  over  the 
matter,  by  saying  that  this  was  so  done  in  order  that 
they  might  all  understand  it  ^  (Kolbein  and  his  band) 
goes  only  for  what  it  is  worth,  but  means  very  little, 
as  no  sort  of  doubt  could  exist  among  Kolbein's  followers 


^  MiSsagaGu^ra.  Arasonar,Bisk.  |       2  n^^ 
sög.,  I.,  490. 


PREFACE.  XXI 

as  to  the  fact,  that  he  was  excommunicated,  no  matter 
whether  the  language  employed  was  Icelandic  or  Latin. 
Evidently  departure  from  ordinary  custom  in  this  case 
could  have  been  adopted  for  one  reason  only :  that, 
namely,  of  preventing  Kolbein,  disobediently  inclined, 
from  shelterino-  himself  under  his  io^norance  of  the 
language  in  which  the  excommunication  was  couched. 
If  he  did  not  understand  the  Latin  of  an  excommunica- 
tion, it  follows  that  he  could  not  have  studied  Latin 
biographies  of  Thomas  of  CanterbuT-y.  The  conclusion, 
therefore,  is  inevitable  that  before  1207  a  saga  of  the 
saint  was  current  in  the  diocese  of  Holar,  not  only  in 
Latin,  but  almost  certainly  in  Icelandic  as  well. 

A  passage  out  of  the  oldest  saga  of  bishop  Gudmund, 
the  so-called  priest's  saga,  or  narrative  of  his  doings  as 
priest,  brings  us  by  a  step  still  further  back  in  time 
upon  the  trace  of  Thomas  saga,  though  it  leaves  it  un- 
decided whether  it  was  in  Icelandic  or  Latin.     A  certain  The  vision 

of  Ranveie 

woman  in  the  east  of  Iceland,  Ranveig  by  name,  con- pp^p^s  to  the 

^       '  ^  .  .  vision  of  the 

science-smitten  for  her  familiarity  with  priests,  had  a  assumption 
vision,  in  the  year  1198,  which  the  writer  of  the  saga 
states  he  himself  heard  her  relate  to  priest  Gudmund  in 
1201.-^  In  being  conducted  through  the  abodes  of  the 
blessed  by  the  three  great  northern  saints,  St.  Olaf, 
St.  Magnus,  and  St.  Hallvard,  she  was  shown,  amongst 
other  glorious  habitations  of  saints,  the  one  reserved  for 
priest  Gudmund,  who  was  to  be  one  in  his  time,  though 
he  never  was  canonised  after  all.  At  this  point  of  the 
story  the  words  occur  :  "  ok  man  hann  ver^a  mestr 
"  upphalds  ma^r  landi  þessu  ok  sitea  eige  i  legra  seti  en 
"  Thomas  erchibiskup  a  Englande,"  ^  i.e.,  "  and  he  shall 
"  be  the  greatest  stay  of  this  land  and  shall  sit  not  in 
"  a  lower  seat  than  Thomas  the  archbishop  in  England." 
This  unmistakeably  refei's  to  what  is  stated  in  a  vision 
which  a  certain  monk  at  Canterbury  had,  within  a  week 

^  GutSm.    saga,    Bisk,    sög.,    I.,  |       ^  lb.,  454. 
451-454. 


XXll 


PREFACE. 


of  the  death  of  the  archbishop,  recorded  in  Fragment  E 
(II.,  279,  12-20)  '  —  ^  ^^^^  monk  appeared  to  the  living, 
telling  the  latter  many  glorious  things  of  Thomas,  finally 
adding,  that  he  was  led  forward  by  God's  mother,  Mary 
herself,  and  the  holy  apostles,  and  sundry  martyrs  and 
confessors  and  virgins,  before  an  exalted  and  a  golden 
seat  of  judgment,  which  closed  and  opened  by  a  folding 
door.  "  But  he  who  sitteth  in  the  seat  riseth  up  against 
"  him,  fair  and  goodly  beyond  the  sons  of  men,  and  he 
"  embraced  Thomas  and  kissed  him  and  gave  him  a 
"  blessing,  whereupon  he  was  led  to  a  seat  and  placed 
''  among  the  apostles."  The  only  inference  possible 
from  the  above  vision  of  Ranveig  is  that,  already  before 
1198,  or,  at  any  rate,  before  1201,  she  had  heard  or 
read  this  description  of  the  assumption  of  St.  Thomas, 
and  that,  before  these  dates,  Thomas  saga  was  known 
in  the  east  of  Iceland,  either  in  Latin  or  in  Icelandic. 

The  literary  relationship  between  the  Gudmund  sagas 
and  Thomas  saga  wiU  be  discussed  hereafter. 

There  is  evidence,  too,  to  show  that  at  the  early  period 
we  have  now  in  view,  or,  at  least,  not  long  afterwards, 
other  sources  relating  to  the  life  of  archbishop  Thomas, 
than  the  current  prose  writings  of  contemporary  bio- 
graphers, must  have  been  known  in  Iceland.  Among 
the  philological  treatises  attached  to  the  Edda  of  Snorri 
fca/dquotrs  ^^^re  is  ouc  by  his  nephew,  Olaf  Thordsson,  called  White- 
onThoma?  scald  (ob.  1259),  entitled  "  málfræ^innar  grundvöUr,"  or 
fundamental  principles  of  grammar  where,  unexpectedly, 
in  illustration  of  the  metrical  variation  called  Runhenda, 
we  come  on  a  quotation  of  two  initial  verses  from  a 
twelfth  century  poem  on  Thomas  of  Canterbury  by  an 
unknown  author : — 

Ante  chaos,  jurgium  indigestae  molis 
Adhuc  (h)yle  gravida  foetu  magnae  prolis.-^ 


1  In  the  Edda,  IL,  84  (Copenh. 
1852),  whose  editors  were  not  ac- 


quainted with    the    source   of  the 
quotation,  these  verses  run  : 


PREFACE. 


XXlll 


In  another  philological  treatise,  called  "  málskrú^s- 
"  fræ'Si,"  or,  the  lore  of  rhetorical  figures,  he  illustrates 
"  apostropha,"  Avhich  he  defines  as  "  the  figure  "  which 
is  produced  "  when  an  absent  person  is  spoken  of  as 
"  present,"  by  this  couplet  (beside  other  examples) ;  — 


Teitr  gefr  Thomas  ytum 
Trúar-bót  fyrir  si^  Ijotan. 


and  was 
author  of  a 
"  drápa  "  on 
him. 


i.e.,  "  cheerful  giveth  Thomas  to  people  faith's-amendment 
"  for  manners  hideous,"  ^  which  is  evidently  derived 
from  a  laudatory  poem  on  Thomas,  a  Thomas  drapa,  now 
lost.  As  author  of  the  poem  a  person  of  the  name  of 
Olaf  is  given,  and  critics  agree  in  Olaf  Whitescald  him- 
self being  the  person  meant ;  so  that  the  suggestion  lies 
near,  that  the  drapa  reflected  the  Latin  carmen  already 
mentioned.  Though  the  writings  of  Olaf  do  not  b(ilong 
to  the  earliest  records  afifording  evidence  of  the  existence 
in  Iceland  of  literature  relating  to  Thomas,  they  have 
the  peculiar  interest  of  proving,  how  records  of  exceeding- 
scarcity  and,  so  far  as  we  know,  not  referred  to  by  con- 
temporary writers,  found  their  way  to  the  extreme  north 
comparatively  early  in  the  day.  In  connexion  with  poenf  pro. 
this  Latin  poem  we  may  observe  that,  apparently,  it  was  known  to 
known  to  abbot  Arngrim  of  Thingeyrar,  author  of  the  Thmge^ai-. 
youngest  saga  of  Gudmund  Arason.  In  one  instance  he 
compares  the  tribulations  of  Gudmund  to  that  jewel, 
"  gimsteinn"  (gemstone),  Thomas  Kantuariensis  (Gudm. 
Sag.,  Bisk.  sog.  IL,  109,04);  nowhere  else  do  we  recol- 
lect having  seen  the  same  expression  used  in  Icelandic 


Ante  chaos   virginum    indigeste 

molis 
adhuc  yle  gravida  fetu  magne 
prolis. 
The  poem  is  printed  in  Edelestand 
du  Meril's  Poesies  populaires  latines 
du  moyen  age,  8vo,  Paris,  1847, 
pages  70-93.  In  illustration  of  the 
figure  "  Sinatrismos  "  (Synathrois- 


mus)  in  his  málskrú^s-fræSi, 
Edda,  IL,  246,  Olaf  adduces  2^ 
strophes  which,  though  not  di- 
rectly translated  from,  seem  to  have 
been  suggested  by  this  poem.  Pre- 
sumably Olaf  was  himself  the 
author  of  these  strophes. 
1  Edda,  II.,  204. 


xxiv  PREFACE. 

writings  relating  to  Thomas,  and  we  much  doubt  if  it 
occurs  in  any  of  the  contemporary  ones,  except  this 
Latin  poem,  which  in  its  eighth  stanza  (p.  78)  introduces 
him  first  as 

Thomas,  honor  præsulum,  gemma  Deo  cara. 

For  Icelandic  prose,  even  Arngrim's,  pedantic  as  it  is, 
the  expression  :  "  gimsteinninn  Thomas  Kantuariens  " 
has  that  peculiar  lack  of  "  propriety"  of  style,  which 
gives  it  a  somewhat  comic  turn.  In  poetry  it  would 
pass  unnoticed,  into  prose  it  could  hardly  have  found  its 
way,  except  by  means  of  a  reminiscence,  least  of  all  into 
a  context,  where  the  real  point  of  comparison  lay  in  the 
earthly  sufferings  of  Thomas. 

Change  in  5,    ThOMAS    SAGA    AND    BiSHOP    GUDMUND   ArASON. — 

the  relations  •    •         p  x>    p  r^ 

of  Church     The  above  referred-to  visit  of  Ram  to  Canterbury,  and 

and  State  ni  t      i        i       r»        t  ^  '       ,f  t 

Iceland.  importation  into  Iceland  of  "  life-stories  and  records 
of  miracles  relating  to  Thomas  of  Canterbury,  coincide 
with  the  beginning  of  a  new  era  in  the  life  of  the 
Icelandic  people.  Only  a  few  years  after  Rafn's  return 
a  decided  move  was  made,  for  the  first  time  in  Icelandic 
history,  to  vindicate  the  authority  of  the  Church  against, 
and  to  assert  its  complete  independence  of,  aU  secular 
jurisdiction.  A  conflict  with  constitutional"  law  and 
long  established  custom  was  inevitable.  This  rapidly 
led  to  open  hostility  between  lay  lords  and  spiritual,  the 
former  regarding  themselves  as,  w^hat  indeed  they  were, 
the  traditional  guardians  of  the  institutions  of  the 
commonwealth.  When  neither  side  could  come  to  a 
compromise  on  a  modus  vivendi,  appeals  were  made  to 
the  archbishop  of  Drontheim,  which  only  served  to  add 
fuel  to  the  fi.re,  as  he  could  act  but  as  a  partisan  of  one 
side.  The  only  hope  of  deliveiy  from  such  a  deadlock 
lay  in  a  counter  appeal  by  the  lay  lords  to  the  powerful 
arhitviiiin  of  the  king  of  Norway.  He,  however,  in 
his  turn,  was  not  slow  to  seize  the  opportunity  for  the 
accomplishment  of  his  o^vn  ambitious  designs  on  Iceland, 


PREFACE.  XXV 

by  setting  one  lord  against  the  other,  and  thus,  through 
division,  to  reach  the  goal  of  supreme  power.  The  reign 
of  law,  which  hitherto  had  regulated  the  relations 
between  Church  and  State,  soon  passed  into  that  of 
unscrupulous  ambition  and  unbridled  violence ;  so  that, 
at  last,  tired  of  the  resultless  struggle,  the  country  threw 
away,  as  of  little  worth  any  longer,  its  autonomy,  and 
acknowledged  the  suzerainty  of  the  King.  During  this 
period  of  suicidal  convulsion  the  hitherto  vigorous  native 
literature  received  its  fatal  blow.  It  may  seem  startling, 
but  historically  it  is  impossible  to  dissociate  this  change 
from  the  name  of  Thomas  of  Canterbury,  since  un- 
doubtedly the  primary  impulse  emanated  from  his  "  life-  Bishop  Gud- 
stories,"  and  the  principal  author  of  it  was  his  avowed  primary  ^ 
disciple  and  imitator,  Gudmund  Arason,  bishop  of  Holar,  this  Saiige. 
1203-37  (elected  1201). 

Already  as  a  priest  this  personage  had  earned  a  great  Gudmund 
name  for  the  saintliness  of  his  life,  for  his  wonder-work-  ^^  ^"^^  * 
ing  powers,  and  infatuated  fanaticism.  He  had  been 
going  about  the  country  consecrating  fountains  and 
fords,  and  healing  the  sick,  and  had  already  risen  to  the 
rank  of  a  living  saint  in  the  mind  of  the  multitudes, 
though  this  devotion  found  its  contrast  in  the  mockery 
of  unbelievers,  who  would  class  the  bones  of  his  saints 
among  relics  of  the  equine  species,  and  who  desecrated 
his  hallowed  fountains. 

As  soon  as  he  was  installed  in  his  see,  he  took  the  Gudmund 
earliest  opportunity  afforded  to  assert  the  principle  of  insists  on 

.  -T  jr  clerical  im- 

the  immunity  of  the  clergy  from  secular  jurisdiction,  munities. 
though  in  his  law  suits,  while  he  was  in  priest's  orders, 
he  had  not  once  appealed  to  his  bishop,  but  had  prose- 
cuted his  cases  in  accordance  with  constitutional  law. 
Not  only  was  he  the  first  Icelandic  bishop  who  insisted  He  was  the 

''  ^    ^  ^  first  bishop 

on  these  clerical  immunities,  but  he  carried  his  theory  i"  ^f'^fVl^ 

''to  start  the 

into  practice  with  a  onesidedness  as  utterly  regardless  ^ii^orv. 
of  circumstances  as  his   violence  was  reckless  of  con- 
sequences.     A})peals   to    "  land's   law    and    right "  he 


XXVI 


PREFACE. 


Took  Tho- 
maii's  exam 
pie  for  his 
guidance. 


answered  by  immediate  excommunication,  which  only 
resulted  in  violent  exasperation  and  blood  feuds,  and  for 
himself  in  an  existence  on  sufferance  alternating  between 
flights  from  one  place  to  another,  captivity,  and  exile. 
The  principle,  for  which  the  bishop  fought  so  recklessly 
and  suffered  so  hard,  was  an  unheard  of  novelty  in  Ice- 
land,^ and  it  is  impossible  to  understand,  how  it  could 
have  been  so  blindly  insisted  upon  by  one  man  against 
almost  all  the  best  men  in  the  country,  unless  his  fanati- 
cism was  fired  by  the  example  and,  as  in  those  days  it 
was  thought,  the  infallible  authority,  of  the  great  new 
saint,  whose  every  miracle  was  looked  upon  as  a  hea- 
venly endorsement  of  the  justice  of  his  actions  and  the 
rio'hteousness  of  his  cause.  In  Gudmund  we  cannot 
help  recognising  Thomas  of  Canterbury  rearisen,  smaller 
only,  much  more  narrow-minded,  and  even  less  tractable 
He  was  com-  than  of  vore.     Let  it  not  be  supposed  that  we  are  here 

monly  con-  *^  ^  ^  ■•■ 

sidereci  tobe  drawinoj  a  vaoue  historical  inference  from  fancy  only. 

the  imitator  .  J  J 

of  Thomas.  The  historical  records  relating  to  Gudmund,  the  Islen- 
dinga  saga  by  Sturla  Thordson,  and  the  sagas  specially 
written  of  him,  substantiate  to  the  fullest  extent  the 
sketch  we  have  drawn  in  general  outline  of  the  bishop 
and  his  times.  The  inference,  that  Gudmund  was  chiefly 
influenced  in  his  action  by  the  lessons  of  Thomas  saga, 
is  corroborated  sufliciently  by  what  we  have  already 
stated  with  regard  to  his  bosom  friend  Rafn's  importa- 
tion of  Thomas  literature  to  Iceland,  and  by  the  com- 
parison of  him  to  Thomas  drawn  by  Kolbein  Tumason, 
which,  being  a  contemporary  record,  stands  for  an 
expression  of  the  general   opinion   of  those   who   were 


1  A  raoTement  in  a  similar  direc- 
tion, but  very  different  in  kind, 
had  been  attempted  by  Giidmund's 
contemporary,  bishop  Thorlak, 
namely,  to  bring  under  episcopal 
controll  the  economical  affairs  of 
churches  belonging  to  lay  patrons, 
but  was  wisely  stayed  by  him,  when 


persuasion  could  not  overcome  the 
resistance  of  patrons  too  mighty  for 
him  to  cope  with.  Þorláks  saga 
yngri,  Bisk,  sög.,  I.,  281-291. 
This  Guðmund  well  knew  ;  but  the 
meekness  of  Tho>rlak  was  less  to  his 
mind  than  the  "  masterfulness  "  of 
Thomas. 


•PREFACE.  XX^Il 

capable  of  forming  one.  This  opinion  soon  passed  into 
a  current  tradition,  so  that  in  the  bishop's  own  day 
the  common,  and  by  no  means  shortlived,  belief  was  that 
he  was  another  Thomas.  In  the  two  older  sagas  of  him, 
though  no  deliberate  expression  is  given  to  that  view, 
yet  the  under-cuiTent  thought  unmistakably  indicates  it. 
But  in  Arncrrim's  sao-a  of  him  this  current  tradition  has 
blown  into  full  bloom,  for  there  the  comparison  is  car- 
ried out  with  a  simplicity  that  knows  no  historical 
scruples.  When  it  is  borne  in  mind,  that  Arngrim, 
where  he  did  not  follow  written  books,  depended  on 
stories  related  by  the  bishop's  relatives,  Thorkel  and 
Helgi,  "  who  both  lived  for  a  very  long  time  after  the 
"  departure  of  Lord  Gudmund,  and  told  of  him  so  many 
"  notable  things  which  are  not  found  written  in  books,"  ^ 
we  are  at  liberty  to  take  that  fact  as  an  evidence  of  the 
continuity  of  the  contemporary  opinion. 

6.  Popular ITY  of  Tho:\ias  ix  Iceland. — When  Lives  Private 

adoration. 

of  Thomas  began  to  circulate  in  Iceland,  it  soon  be- 
came manifest,  how  popular  a  saint  he  was.  We  have 
already  referred  to  Rafn's  vow,  which  occurred  before 
A.D.  1200,  and  does  not,  of  course,  represent  a  solitary 
exception,  but  a  common  rule.  Further  on  we  come  to 
refer  to  him  as  patron  saint  of  chuixhes,  but  may  here 
by  way  of  introduction  adduce  instances  of  individual 
cases  of  adoration.     In   1255  Brand  Jonsson,  abbot  of  Abbot 

Brand 

Ver,  prayed  for  the  success  of  a  venturous  blood  feud  Jonsson. 
undertaken  by  certain  kinsmen  and  friends  of  his,  among 
whom  was  Thorgils  Bodvarsson,  surnamed  ''  SkarSi,"  of 
whom  more  in  detail  presently,  in  these  words : — "  Tilda 
"  ek  nú,  at  GuS  væri  ySr  f}TÍr  vápn  ok  vörS,  ok  hylj  un- 
''  arma^r  Thomas  erkibiskup,"-  pray  we  now,  that  God 
may  be  your  ward  and  weapon,  and  Thomas  archbishop 
your  intercessor.     By    this   time,  of  course,    the  abbot 


^  GuiSm.   saga,   Bisk,    sög.,   IL,  I       -  Sturlunga,  ed.  Vig^fusson,  IL, 
146.  I  page  205. 


XXviii  PREFACE. 

of  Ver  was  conversant  with  the  events  of  Thomas's  life 
from  both  Icelandic  and  Latin  sources, 
Thorgiis  ^  The  first  time  that  we  actually  meet  with  the  name 
"SkarSi."  ^^  ^homas  saga  is  in  1258  when,  on  the  22nd  of  January, 
the  above-mentioned  Thorgils  was  foully  murdered  at 
Hrafnagil  in  Eyjafjord,  in  the  following  circumstances  : 

"  Thoro-ils  rode  to  Hrafnagil  and  had  good  cheer  there, 

"  and  his  men  he  disposed  about  the  various  homesteads 
"  round.  People  offered  him  a  choice,  as  to  what  enter- 
"  tainment  he  would  have  for  the  evening,  sagas  or 
"  dance.  He  asked,  what  sagas  there  were  to  choose 
"  amono'.  He  was  told  that  there  was  a  saga  of  arch- 
"  bishop  Thomas,  and  that  he  chose,  for  he  loved  him 
"  beyond  all  other  holy  men.  Then  the  saga  was  read 
"  through  until  they  did  for  the  bishop  in  the  church 
"  and  cut  off  his  (tonsured)  crown.  Then  people  say 
"  that  Thorgils  gave  up,  and  said  :  '  a  fair  death  indeed, 
"  '  such  a  death.'  Shortly  afterwards  he  fell  asleep. 
"  Then  the  saga  was  dropped  and  people  betook  them- 
*'  selves  to  supper."  Thorgils's  love  for  Thomas,  as  here 
expressed,  we  may  take  as  an  utterance  given  to  the 
common  feeling  of  the  country. 
Ecciesiasti-       We  now  procccd  to   enumerate  instances   of  official 

cal  honours  ^  i  •  t         i  • 

shown  to     veneration  shown  to  the  saint.     In  this  matter  we  are 

Thomas.  •  i  •   i  p  i 

entirely  thrown  upon  the  meagre  notices  which  are  lound 
scattered  through  various  charters,  and  a  few  fragments 
of  old  inventories.  For  the  sake  of  completeness,  we 
shall  adduce  all  that  we  have  been  able  to  collect  bearing 
on  this  point. 
Mass  sung        At  the  church  of  Oddi,  in  the  provostship  of  Rane^ar- 

forhimat  '  ^  i 

Oddi.  vellir,  the  goodly  seat  of  the  descendants  of  the  famous 

Sæmund  the  learned,  the  reputed  collector  of  the  poetic 
Edda,  a  mass  "  de  Sancto  Thoma  "  was  to  be  sung,  every 
other  week,  according  to  the  "  maldagi  "  or  church  charter 
included  in  bishop  Vilchin's  collection  of  1397.  This 
"  Sancto  Thoma  "  can  refer  to  no  other  saint  than  arch- 
bishop Th.  of  Canterbury.     The  church  was  dedicated  to 


PREFACE.  XXIX 

St.  Nicolas,  and  it  would  be  out  of  question  to  suppose 
that  means  had  been  bequeathed  for  the  singing  of  a 
special  mass  for  Thomas  the  apostle.  How  early  this 
mass  may  have  been  instituted  we  cannot  say,  but  we 
may  safely  infer  that  it  had  been  done  long  before 
bishop  Vilchins's  days. 

In  a  charter,  dated  1318,  of  the  charter  collection  of  aL 
Audunn  Thorbergssou,  bishop  of  Holar,  13 1 3-1321,  of  the 
church  of  As,  in  the  district  of  Kelduhveríí,  within  the 
provostship  of  Thingey  (Þingeyar  prófastsdæmi),  it  is 
stated  that  there  was  "  Thomas  Söngr,"  Thomas's  song, 
which  we  take  to  mean,  that  a  mass  in  honour  of  St. 
Thomas  had  been  endowed  there,  as  at  Oddi.  These 
seem  to  be  the  only  churches  in  Iceland,  where  the  saint 
was  honoured  in  this  special  manner. 

The  following  churches  were  certainly  dedicated  to  dlUicated  to 
St.  Thomas  of  Canterbury :  ^^"^* 

Cca.  1220,  the  church  of  Holmr  (otherwise  generally 
called  Innri-Hólmr)  on  Akranes,  in  the  provostship  of 
Borgar-fjord,  was  dedicated,  among  other  saints,  to 
"  Thomasi  erchibikupe."  Diplomatarium  Islandicum,  I., 
416. 

1226,  in  the  priory  church  of  Vi^ey,  near  Reykjavik, 
an  altar,  on  the  southern  side  of  the  church,  was  dedicated 
to  "  Thoma,"  among  other  saints,  which  Thomas  doubt- 
less means  the  Cantuarian  Saint.     Dipl.  IsL,  I.,  489. 

1257,  the  church  of  Hvanneyri,  in  Andakil,  within  the 
provostship  of  Borgar:Qord,  was  dedicated,  among  other 
saints,  to  "  Tomas  erchi  biskops."     Dipl.  IsL,  I.,  592. 

1318,  according  to  the  'maldagi'  of  bishop  Audunn 
Thorbergsson,  the  church  of  Hvammr  (otherwise  known 
as  Kirkju-Hvammr)  was  dedicated  to  the  holy  "  Thomas 
erkibps." 

1394,  by  the  '  máldagi '  of  Petr  Nicholasson,  bishop 
of  Holar,  1392-1402,  the  church  of  Gnupr,  in  Midfjord, 
was  dedicated  to  the  holy  "  Thomæ  erkibpi."  It  is  pro- 
bably by  an  oversight  only  that  the  dedication  of  the 

K541.  C 


XXX  PREFACE. 

church  is  mentioned  neither  in  the  maldagi  of  bishop 
Audimn  of  1318,  nor  in  that  of  Jon  Skalli,  bishop  of 
Holar,  1.358-1391,  of  1360. 

From  a  charter  in  the  same  bishop's  collection  of  '  mal- 
dagar/  dated  1399,  we  learn  that  the  church  of  As,  in 
Kelduhverfi,  which  we  have  already  mentioned,  was 
dedicated  to  the  holy  "  Thomasi  erkibpi."  As  in  the 
case  of  the  church  of  Gnup,  it  is  hardly  anything  but  a 
clerical  oversight,  when  the  maldagi  of  bishop  Audunn 
does  not  mention  the  dedication,  while  it  enumerates 
as  belonging  to  it  certain  church  appointments  relating 
to  the  Cantuarian  saint. 

By  bishop  Vilchin's  maldagi  (1397)  the  church  of 
Strönd,  in  Selvogr,  within  the  provostship  of  Arnes,  was 
dedicated  to  the  Blessed  Virgin  and  the  blessed  "  Thomas 
erkibiskup." 

By  the  same  authority,  in  the  island  of  Engey,  near 
Reykjavik,  Oddgeir  Thorsteinsson,  bishop  of  Skalholt, 
1366-1381,  dedicated  the  church  there,  amongst  other 
saints,  to  "  Thomæ  archiepiscopo." 

The  same  bishop's  '  maldagi '  also  testifies  to  the  church 
of  Yarmalækr,  in  the  provostship  of  Thvera  (in  Borgar- 
fjord),  having  been  dedicated  to  the  holy  ''  Thomase 
erchibiskupi." 

The  same  record  testifies,  that  at  Hvammr,  in- the  pro- 
vostship of  Rangarvellir,  the  church  was  dedicated  to 
''  Thomas  erkibpi." 

The  church  of  Otrardalr,  in  Arnarfjord,  within  the 
provostship  of  Bar^astrond,  by  the  same  'maldagi,'  was 
dedicated  to  ''  Thomæ  archiepiscopo." 

Still  further  the  same  authority  gives  the  church  of 
Hamrar  (dat.  Homrum),  within  the  provostship  of  Rang- 
arvellir, as  dedicated  to  ''  Thomæ  erkibps." 

To  these  may  yet  be  added  the  church  of  Hruni,  in 
the  provostship  of  Arnes,  dedicated  to  archbishop  Tho- 
mas.    S.  Nielsson,  Prestatal  og  profasta,  IV.,  8. 

Among     churches,  where     efiigies,    "  likneski/'    and 


PREFACE.  XXXI 

pictures,  "  skript,"  of  Thomas   are  mentioned,  we  may 
enumerate  the  following  ; 

1.  Skumssta^ir,  in  Landeyjar,  within  the  provostship 
of  Rangarvellir  i  "  Thomas  skript."     Yilchin's  '  maldagi/ 

2.  Strönd,  in  Selvog  :  "  Thomas  skript."      lb. 

3.  Hamrar,      in     the    provostship     of    Rangarvellir : 
"  Thomas  skript.'^     lb. 

4.  Hagi,  in  the  same  provostship  ;  "  Thomas  skript." 
lb. 

5.  Hvammr,  in     the    same    provostship ;     "  Thomas 
likneski."     lb. 

6.  BessastaSir,  on  Alptanes,  dedicated  to  St.  Nicholas, 
had  "  Thomas  likneski,"  ib.,  which  we  take  certainly  to 
be  that  of  St.  Thomas  of  Canterbury  ;  probably  given  by 
English  traders,  for  whom  the  neighbouring  harbour  of 
Hafnarfjord  was  a  favourite  resort. 

7.  The  church  of  Engey:   "  Thomas  likneski."     Ib. 

8.  Varmalækr  :  "  Thomas  likneski."     Ib. 

9.  At  the  church  of  Hoffell,  in  the  provostship  of 
Skaftafell,  was  a  "  Thomas  likneski,"  ib.,  which  is  much 
more  likely  to  have  been  of  the  English  saint  than  of 
the  apostle. 

10.  In  1318,  b}^  Audunn's  'maldagi,'  the  church  of  As, 
in  Kelduhverfi,  alread}^  meationed,  possessed  a'*  Thomas 
likneski,"  and  by  the  maldagi  of  Olaf  Rognvaldsson, 
bishop  of  Holar,  1459-95,  the  same  church  possessed, 
still  in  1461,  a  "  Thomas  likneski  "  with  a  veil  or  cover- 
let over  it,  "  me^  duk." 

11.  By  the  authority  of  Audunn's  'maldagi,'  the  afore- 
mentioned church  of  Hvamm,  in  MiSfjord,  possessed  a 
"  Thomas  likneski"  which,  by  the  'maldagi'  of  1360, 
by  bishop  Jon  Skalli,  we  learn  was  a  "  likneski  Thomæ 
erkibps,"  a  statement  again  corroborated  in  1394  by 
the  '  maldagi '  of  bishop  Petr  Nicholasson,  already  men- 
tioned. 

12.  In  1396  the  'maldagi'  of  bishop  Petr  states  that 
the.  church  of  Riimr,  in  the  provostship  of  Skagafjord, 

c  2 


XXxii  PREFACE. 

possessed  a  "  Thomas  likneski."  The  church  being 
dedicated  to  St.  Andrew,  it  hardly  admits  of  a  .doubt, 
that  this  effigy  was  that  of  Thomas  Cant. 

13.  According  to  the  same  '  maldagi,' there  was  at  the 
church  of  Eyjardalsa,  in  Bardardak,  within  the  provost- 
ship  of  Thingey,  a  "  Thomas  likneski,"  as  well  as  one  of 
the  church  patron,  St.  John.  Doubtless  the  former 
meant  Thomas  of  Canterbury. 

14.  At  the  church  of  Muli,  in  the  same  provostship,  is 
also  mentioned  in  Petr's  and  Olaf  s  '  maldagi '  a  "  Thomas 
likneski,"  which,  we  doubt  not,  was  that  of  Thomas 
Cant.  The  church  was  dedicated  to  "  God,  our  Lady  the 
"  holy  Mary  and  St.  Nicholas."  According  to  the  so-called 
Sigurdar  registr  or  church  inventories  made  1551,  for 
the  churches  in  the  diocese  of  Holar  by  Sigurd,  priest 
of  Grenjadarstad,  a  son  of  bishop  Jon  Arason,  we  find 
that,  in  the  church  of  Muli,  there  still  existed  the  Qf^gy 
of  Thomas,  cca.  1526. 

15.  The  same  register  also  records  a  "  Thomas  likneski " 
at  the  church  of  Hrafnagil,  where  Thorgils  SkarSi  had 
Thomas  saga  read  to  him  in  1258  ;  we  doubt  not  that 
this  e&igy  was  of  Thomas  of  Canterbury. 

16.  A  ''  Thomas  likneski  "  is  also  recorded  by  Sigurdar 
registr  at  the  cathedral  church  of  Holar,  in  1525. 

17.  Lastly,  we  may  mention  that,  according  to  Olaf's 
*  maldagi,'  there  was  a  "  Thomas  likneski "  at  Modru- 
vellir  in  the  provostship  of  Eyjafjord,  when  bishop 
Gottskalk  visited  that  place  for  the  first  time,  in  1445. 

These  are  the  churches,  where  we  have  found  evidence 
of  ecclesiastical  honours  shown  to  Thomas  of  Canterbury. 
Very  possibly  more  instances  of  this  interesting  kind 
might  be  brought  together  by  a  more  thorough  search. 
But  it  must  be  admitted  that,  considering  the  late  date 
of  the  saint,  and  the  small  number  of  new  churches  in 
the  country  after  that  date,  what  we  have  adduced  is  a 
strong  proof  of  the  veneration  in  which  he  must  have 
been  held  in  Iceland  of  old. 


PREFACE.  XXXIÍÍ 

7.  Diffusion  of  Thomas  saga. — As  a  last  paragraph 
in  this  history  of  Thomas  saga,  we  may  add  a  review  of 
places  at  which,  at  various  times,  we  have  found  it  men- 
tioned. All  the  instances  adduced  refer,  apparently,  to 
an  Icelandic  version  of  it. 

1.  The  earliest  mention  of  a  Thomas  saga  occurs,  as 
we  have  stated  already,  in  the  Islendinga  saga,  under 
date  of  1258  ;  doubtless  it  was  the  property  of  the  church 
of  Hrafnagil. 

2.  In  1318,  we  learn  from  Audunn's  '  maldagi'  that,  at 
the  church  of  As,  in  Kelduhverfi,  there  were,  besides  the 
already  mentioned  effigy,  also  two  sagas  of  Thomas. 
The  wording  of  the  document  is  somewhat  obscure.  It 
states  that  the  church  possesses  "Thomas  saga,"  and  goes 
on  to  the  enumeration  of  other  things,  when  again  it 
mentions  "  Thomas  sogu."  But  subsequent  '  maldagar  ' 
seem  to  make  it  quite  clear,  that  two  sagas  are  meant ; 
for,  in  1399,  the  Petr's  'maldagi'  refers  to  these  books 
as  "  Thomas  historia,"  mentioning,  however,  afterwards 
"  Thomas  saga  væn  ok  önnur  forn,'"  i.e.,  sl  Thomas  saga 
in  good  condition  and  another  old,  that  is  worn  with  eld, 
which  implies  that  at  this  time  the  place  possessed  three 
copies  of  Thomas  saga,  and  one  of  them  actually  then 
in  a  state  of  decay.  This  is  borne  out  by  the  maldagi 
of  bishop  Olaf  Rognvaldsson  of  1461,  in  which  only 
two  books  relating  to  Thomas  are  mentioned,  one  as 
"  Thomas  saga  god  bok  "  and  the  other  as  "  Hystoriakver 
"  af  Sancto  Thomase,"  which  we  take  to  mean  that  then 
the  "  old  "  saga  mentioned  in  1399  had  disappeared.  The 
"  historia  kver  "  would  apparently  correspond  to  "  Thomas 
historia "  of  1399.  ''Historia"  being  gen.  plur.,  and 
"  kver  "  meaning  a  quire,  a  small  book  ;  that  book  must 
have  contained  a  small  collection  of  miracles  of  Thomas. 

3.  In  13G0,  according  to  the  'maldagi'  of  bisho})  Jon 
Skalli,  and  still,  in  1394,  according  to  the  'maldagi'  of 
bishop  Petr,  a  Thomas  saga  belonged  to  the  church  of 
Gnupr,  in  Midfjord. 


XXXiv  PREFACE. 

4.  In  1394,  Petr's  '  maldagi '  records  a  Thoroas  saga 
belonging  to  the  church  in  Hvammr,  of  Midfjord. 

5.  In  1396,  two  Thomas  sagas  are  stated  to  have  been 
at  Holar,  Ai^n.  Magn.  Coll.  of  Chartres,  Fasc.  v.  18. 

6.  In  1397,  the  Vilchin's  'maldagi'  testifies  to  a 
Thomas  sa2:a  belonofinof  to  the  church  of  Strond,  in 
Selv'ogr. 

7.  At  the  same  time  we  learn  from  the  same  authority 
that  the  church  of  Hvammr,  in  the  provostship  of  Rang- 
arvellir,  possessed  a  Thomas  saga. 

8.  According  to  the  '  máldagi '  of  bishojD  Jon  Skalli, 
a  Thomas  saga  belonged,  in  1360,  to  the  church  of  Hösk- 
uldsstadir,  in  the  provostship  of  Hunavatn,  which  was 
still  there  when  bishop  Petr  caused  his  inventory  charters 
to  be  collected,  in  1399. 

9.  In  1461,  by  the  'máldagi '  of  bishop  Olaf  Rognvalds- 
son,  the  monaster}^  of  Mödruvellir  possessed  a  volume 
in  which  were  written  together  :  Kross  saga,  Stephanus 
saga — Thomas  saga  erkibps — Antonius  saga. 

10.  In  1525,  the  above  referred  to  '  Sio-urdar  reo-istr' 
counts  a  Tumas  saga  as  belonging  to  the  cathedral 
establishment  of  Holar,  but  at  Christmas,  twenty-five 
years  later,  when  another  inventory  list  was  made  of  the 
cathedral  belongings,  the  saga  is  not  mentioned,  and  was 
then  probably  lost  to  the  library. 

11.  In  1525,  the  same  record  enumerates,  among  the 
books  belonging  to  the  monastic  libraiy  of  Munkathvera, 
in  Eyjafjord  a  Tumas  saga. 

12.  In  1589,  among  the  books  of  the  deceased  bishop 
of  Skalholt,  Gisli  Jonsson  (ob.  1587),  a  Thumas  saga  is 
mentioned.     Cfr.  Am.  Magn.  258.  4to.  pp.  433,  434. 

This  review,  though  falling  perhaps  short  of  complete- 
ness, even  as  far  as  still  existing  records  may  be  concerned, 
and  they  certainl}-  give  only  a  very  imperfect  idea  of 
what  the  extent  of  Thomas  literature  in  Iceland  must 
have  been  from  the  13th  to  the  16th  century,  is  yet  a 
sufficient   indicator  of  the  popularity  of  Thomas  saga. 


PREFACE.  XXXV 

We  learn  from  it,  what  is  the  most  noteworthy  point  in 
the  matter,  that  most  of  the  churches  to  which  Thomas 
saga  belonged  were  rather  poor  and  unimportant  places, 
so  that  we  are  free  to  draw  the  inference  that,  if  the 
inventory  lists  of  the  wealthier  and  more  important 
ones  were  accurate  and  exhaustive,  the  number  of  copies 
of  the  saga  once  existing  in  Iceland  would  be  very 
largely  increased. 

II.  The  history  of  Thomas  skinna. 

Of  all  the  number  of  Thomas  sagas,  that  once  upon  a 
time  must  have  been  current  in  Iceland,  thei'e  is  now 
only  one  copy  left  in  a  state  of  completeness,  the  skin 
book  commonly  known  by  the  name  of  Thomas  skinna. 

1.  Description  of  T. — It  is  a  bulky  volume,  measur- 
ing 11^  x8|-  inches,  containing  21  gatherings  of  eight 
leaves  each.  Besides  the  "  Thomas  saga  Erkibyskups," 
it  contains  a  saga  of  King  Olaf  Haraldsson  (St.  Olaf)  of 
Norway.  Thomas  saga  covers  the  first  11  gatherings  of 
codex.  It  is  complete,  but  for  the  ninth  gathering,  out 
of  which  the  two  innermost  leaves  are  missing,  leaving 
the  lacune  which  occurs  in  Yol.  II.,  p.  6  ;  this  lacune, 
however,  is  partly  filled  up  by  fragment  E.,  II.,  270,  271, 
274-276.  The  first  leaf  of  the  first  gathering  is  left 
blank,  the  text  of  the  saga  beginning  on  fol.  2  recto. 

The  codex  is  written  in  three  hands,  the  first  covering 
fols.  1-77  inclusive  (Vol.  I.,  2-460, 3),  in  a  bold  gothic 
character.  The  second,  very  little,  if  at  all,  later,  and 
not  much  different  from  the  first,  extends  to  fol.  101 
inclusive  (Vol.  I,  460, 3— II.,  118,  „).  The  third,  a  dis- 
tinctly later  one,  covers  the  rest  of  codex. 

2.  Age  of  the  MS. — Professor  Unj^er  considers  the 
first  two  hands  to  belong  to  the  14th  century;  the 
third,  we  are  aware,  is  referred  to  the  15th  ccntiuy  ; 
but   we   are    of  oi)inion   that   the    whole   of  T.   must 


XXXVi  PREFACE. 

have  been  written  within  the  14th.  From  the  sen- 
tence, T.,  Í.  22,  i_t,  "  at  haus  dæmum  gei^i  sva  Ste- 
"  phanus  Langatun  í  Englandi,  ok  enn  si^ar  þrír  meist- 
"  arar  vestr  á  Skotlandi,  at  bæn  Isibell  drottningar,  er 
"  atti  Eirikr  komingr  Magnússon,"  we  gather  an  un- 
certain limit  as  to  the  time,  when  the  present  copy  of 
the  saofa  was  taken.  The  sentence  is  evidently  an 
interpolation,  but  whether  an  editor's  or  a  scribe's  must 
be  left  undecided.  King  Eric  died  in  A.D.  1299;  the 
preterite  atti  shows  that  he  was  dead,  when  these  words 
were  penned.  Queen  Isabella  died  in  1358  and,  strictly 
taken,  the  words  might  have  been  written  as  well  before 
as  after  that  date,  though  they  rather  leave  the  im- 
pression that  the  latter  was  the  case.  But  there  is 
hardly  room  for  doubting  that,  not  very  many  years 
after  the  last-named  date,  the  present  copy  must  have 
been  in  existence.  This  we  infer  from  an  orthographic 
peculiarity,  which,  as  a  rule,  tells  a  pretty  certain  tale, 
in  Icelandic  MSS.  From  the  13th  century  and  onwards 
a  phonetic  movement  of  a  peculiar  nature  began  to 
manifest  itself.  The  termination  iir,  which  up  to  that 
time  is  uniformly  so  written  in  the  plurals  of  feminines 
terminating  in  a,  in  the  oblique  cases  of  terms  of  kin- 
ship, fö^uj\  mö^ur,  hró^ur,  dóttur,systibr,  in  n'om.  fem. 
and  nom.  and  ace.  neut.  of  adjectives  in  «rr  and  urr, 
as  önnur  oí  annarr,  y^ur  oi y6{v)arr,  nokkur  of  nokk- 
livr,  in  nom.  and  ace.  neut.  of  fjórir,  fjögnr,  and  in 
certain  other  forms,  begins  to  vacillate,  being  some- 
times written  r  only,  i.e.,  being  treated  as  a  letter,  not 
as  a  syllable.  On  the  other  hand,  the  common  termi- 
nation V  begins,  at  the  same  time,  to  expand  into  uv. 
During  the  13th  century  these  vacillations  make  but 
rare  signs  of  existence;  but  in  the  course  of  the  14th 
grow  gradually  into  one  consistent  tendency,  which  by 
the  end  of  that  century  has  asserted  for  the  r  of  the 
olden  time  a  general  phonetic   value   of    xlv.      Taken 


PREFACE.  XXXVIJ 

by  the  different  handwritings  T.,  in  this  respect,  gives 
the  following  results  :  — 

1st  hand  (I.,  2-460,3)  ;  r  for  ur  :— 

fó^r  (faudr,  -fodr,  fod-),  16,26»  18>29'  ^^y  \i>  1*^2,19, 
•  204,s,  220,2«,  258,1,,  272,  .g,  382,26,  422,  ,9, 
428,  .3,  438,3;  mó«r,  4,  ,„  14, 21,  16,27,  204,  ^^ ; 
bro^r,  250,  ,,  «,  15,  378,  „  ,„  396, ,,,  408,  „  422,  .2  ; 
fjogr,  26,  17,  nokkr  (quae)  384,  4,  y^r,  fern,  sing., 
64,  19,    ySr,  neut.  pi.,    380,  03,    tillaugr,  392,6 

29  cases. 

ur  for  r  : — • 
tekur,  16, 3,  kemur,  24,2,  straumurinn,  32, 9,  fotur, 
32,  IS,  skilur,  38,  §,  offur,  104, 15  -  -     6  cases. 

2nd  hand  (I.,  460, 3.— 11,  118,  ^)  ;  r  for  ur  :— 

fö«r,  L,  510,15,  550,8,16,  IL,  24,3,  66,  7 ;  moSr, 
XL,  4,13,  «4,15;  bró^r,IL,  24,23,  42,  i^,  50,  23,  64,2, 
92,24-  -  -  -  -     12  cases. 

ur  for  r  : — 
y^ur  (vobis),  I.,   488,3,   (but  yiSr  in  the  same  line 
as    well)    heldur    (rather),    488,  g,  aptur,    548,  25, 
vottur,    1 1.,    18, 17 ;    felur,    44, 10 ;    skilur,    46, 17 ; 
virSuligur,  60, 10  -  -  -     7  cases. 

3rd  hand  (II.,  118,  n,  240) ;  r  for  ur  :— 

fö«r,   124,24,    150,11,  160,1,,    190, 13,    216,  i^,    224,,, 

226,9,    234,27;     mó^r,    160,  19,    182,23;     faustr, 

198,22;    naúckr   (really  for  naukkurr,   quidam), 

210, 4  -  -  -  -     12  cases. 

ur  for  r  : — 

fagurliga,  122, 5 ;  silfurs,  216,27;  feguriS,  224, 20 

3  cases. 

Without  going  into  a  statistic  analysis  of  these  figures, 
it  is  enough  to  point  out  that,  in  comparison  with  the 
ground  covered,  both  tendencies  of  vacillation  increase 
at  an  inconsiderable  rate  in  the  successive  hands.     And 


XXXViii  PKEFACK 

the  real  phonetic  iir-  tendency  to  which  we  have  alluded 
already,  must  be  said  to  have  made,  as  yet,  a  com- 
l)aratively  slight  progress.  On  that  ground  it  seems 
hardly  possible  that  the  copying  out  of  T.  could  have 
taken  place  much  later  than  cca.  1360. 

The  saga  is  certainly  written  in  Iceland,  and  by  an 
Icelander,  a  certain  sprinkling  of  Norwegianisms,  such 
as  1  for  hi,  þessor  for  þessi,  and  a  good  many  cases  of 
barbarisms  and  questionable  syntax  notwithstanding. 

8.  Owners  and  whereabouts. — As  we  have  here 
to  deal  with  a  unique  MS.,  it  is  a  matter  of  interest  as 
well  as  importance  to  trace  its  history  as  far  as  it  can 
now  be  ascertained,  the  more  so  that  this  has  never 
been  done  before,  and  the  sources  of  this  history  are 
almost  entirely  found  in  the  marginal  entries  which 
figure  up  and  down  the  volume,  and  are  thus  destined 
to  share  the  fate  of  the  MS.  So  far  as  we  are  aware, 
no  record  whatever  beyond  these  entries  exists,  which 
might  throw  a  light  upon  the  fate  of  Thomas  skinna 
prior  to  its  reaching  its  final  destination  on  the  shelves 
of  the  Eoyal  Library  at  Copenhagen. 

We  shall  first  give  these  entries  in  due  order  (includ- 
ing, for  the  sake  of  completeness,  even  a  couple  of 
doggerel  ditties  which  have  no  connexion  with  the  fata 
lihelli)  and  afterwards  add  our  comments  upon  them. 

1.  On  the  front  fly-leaf  we  find,  in  a  handwriting  of 
the  l7th  century,  the  following  rhymes : — 

Heita  ma  f)ad  heimsins  kurt 
Og  höfdíngskaprinn  mesti 
Vinum  ad  veita  vel  J)á  burt 
reir  vikia  ser  á  hesti 

Dæmi  eru  Jjad  gomul  og  god 
Gedsemd  ma  þad  kalla 
Vináttu  halda  a  vizku  slod 
Vel  um  dagana  alia.     I.  e. : 


PREFACE.  XXXI ÍC 

"It  may  be  called  the  greatest  worldly  curtesy  and 
lordship  to  give  a  good  treat  to  friends  on  their  riding 
away. 

"  It  is  a  good  old  custom,  worthy  of  the  name  of  noble- 
mindedness,  to  maintain  friendship  in  the  path  of 
wisdom  throughout  all  days." 

2.  On  the  first  blank  leaf  of  the  first  gathering  is 
written,  in  the  handwriting  of  Thormod  Torfason  (Tor- 
fæus,  the  antiquarian  and  historian)  : — 

Thomas  Skinna 
kallaz  pi  (þessi)  bok. 

i.e.  This  book  is  called  Thomas  Skinna. 

o.  On  fol.  2,  recto,  is  written,  at  the  foot : — 

þssa  Bok  a  Eg  Arne  Ottz  s  mz  Riettu 
Oc  hna  selldi  mi'  Mats  Skrifve,  = 
þessa  bok  a  eg,  Arni  Oddsson,  ok  hana 
selldi  mier  Mats  skrifare  ;  i.e. 

Of  this  book  am  I,  Arne  Oddsson,  the  rightful  owner, 
and  it  was  sold  to  me  by  Mats  (Mads)  the  Secretary. 

4.  On  fol.  10,  verso,  at  the  foot,  is  this  mono- 


gram 


3:k 


5.  On  fol.  29,  verso,  at  the  top,  not  in  Arni  Oddsons 
hand : — Arne  Odds  son  A  f)essa  Bok  mz  Riettu  þar 
kan  Eingiri  at  seigia  J  moti,  i.e.  Arne  Oddsson  is  a 
rightful  owner  of  this  book,  that  no  one  can  gainsay. 

6.  On  fol.  30  recto  :— 

Fromum  Æruverdugum  Dugandismane  mynu  Ast- 
kiæra  faudr  Sira  Joni  Jonssyni  kkiu  presti  a  Myrcka 
J  horgardal  J  eyjafirdi= Fromum  æriiverSugum  dugand- 
ismanne  minum  ástkæra  föSr  síra  Jóni  Jonssyni 
kirkjupresti  a  Myrká  í  Hörgárdal  í  EyjafirSi,  i.e.,  to 
the  x^io^-'^i  reverend,  worthy  man,  my  beloved  father, 
Sira  Jon  Jonsson,  the  church  priest  of  Myrka  in  Horgar- 
dal within  Eyjafjord. 


xl  PREFACE. 

7.  Fol.  30,  verso,  at  the  foot  boustrophedon  : — 
Æruverdvgum  fromu  Dygdarykum  Heidursömum  o*" 

HalærtSú  HöfSings  maiii  Sera  Ai'ngryme  Jonssyne  a 
Ökrum  j  blaundu  hlyd  =  Æruveríugum  frómum  dyg^Sa- 
ríkum  hei^ursömum  ok  hálæi'^um  höf^ings  manni  Síra 
Ai'ngríme  Jóussyni  á  Ökrum  í  Blondnhli^,  i.e.,  to  the 
reverend,  pious,  virtuous,  honourable,  and  most  learned 
gentleman,  Sira  Arngrim  Jonsson  at  Akrar  in  Blondu- 
hlid. 

These  two  last  entries  have  been  blotted  out  imper- 
fectly. 

8.  Fol.  36,  recto,  at  the  top  : — þordr  Ein'^^s  Rosa  Arna- 
dottor=:{)ór^r  Einarsson,  Rosa  Arnadóttir. 

9.  Fol.  38,  recto,  in  the  same  hand  as  entry  5  : — anno 
1609  á  tveggia  postula  messu,  i.e.,  on  the  mass  of  St. 
Philip  and  St.  James,  (May  1st)  1609. 

10.  Fol.  39,  verso,  margin:  Gudinör  Arnason  =  Gu^ 
mundr  Arnason. 

11.  Fol.  48,  verso,  margin:— Rafn  Jon  son  =  Rafn 
Jonsson. 

12.  Fol.  49,  verso,  at  the  foot,  written  longitudinally 
up  the  page  : — Bokin  heyrir  til  mz  riettu  fromu  Dands 
Mane  Dada  Arna  syne  godum  vin  =  bokin  heyrir  til 
me'S  riettu  fromum  dandis  manni  Da^a  Arnas}Tii  go  Sum 
vin,  i.e.,  the  book  belongs  rightfully  to  the  pious  good 
man  Da^i  Arnason  (my)  good  friend. 

13.  Fol.  64,  recto,  margin,  in  the  handwriting  of  Torfi 
Jonsson  (entry  14): — Margriet  Dada  dotter  A  bokina  med 
riettu  en  eingin  aiiar  =  Margriet  Da"Sadótter  a  bokina 
me^  riettu  enn  einginn  annar,  i.e.,  Margret  Dadi's 
daughter  is  rightful  owner  of  the  book,  but  none 
beside. 

14.  Fol.  67,  recto,  margin : — Torfi  Jonsson  med  eigin 
hndi  =  T.  Jonsson  meS  eigin  hendi,  i.e.,  T.  J.  with  his 
own  hand. 

15.  Fol.  86,  recto,  at  the  foot,  up  the  page  longitu- 


PREFACE.  xli 

dinally : — Arne  Dada  son  á  Bokina  z  hans  samarfar,  i.e., 
the  book  belongs  to  Arni  Dadis  son  and  his  co-heirs. 

16.  Fol.  165,  verso  (on  the  fly-leaf  at  the  end  of  cod.)  : 
— Arne  Dadason  a  þessa  sogu  Bok  Anno  1631;  and 
below:  þessa  Bok  Eiga  Erfingiar  Dada  heitins  saluga 
Arnasonar  =  Arne  Da'Sason  a  {iessa  sögu-bók,  i.e.,  Arni 
Da^i's  son  owns  this  story-book — this  book  is  owned 
by  the  heirs  of  the  late  departed  Dadi  Ami's  son. 

On  entries  4  and  11  we  can  offer  no  remarks  throwing 
any  certain  light  at  all  upon  the  history  of  the  MS. 
The  monogram  may,  perhaps,  stand  for  Jon  Thorlacius  (a 
latinized  patronymic  for  the  vernacular  f^orlaksson),  but 
that  brings  us  no  nearer  to  the  identification  of  the 
person  signified  by  it.  Nothing  either,  beyond  entry  11, 
is  known  of  a  Bafn  Jonsson  that  might  serve  to  link 
his  name  with  the  volume. 

The  rest  of  the  entries,  with  the  exception  of  6,  7, 
and  9,  all  point  to  relations  of  kindred,  which  show 
that  for  a  long  time  the  MS.  must  have  remained  in  one 
family,  and  enable  us  to  connect  genealogically  together 
the  first  and  the  last  owner,  mentioned  as  such,  in  Ice- 
land, in  the  following  manner  : — 

Arni  Oddsson. 


Gu^mundr  (10)     Da«i  (12)     Bósa  (8). 


Margret  (13)    Arni  (15,  16). 


Arni  Oddsson,  whose  autograph  we  have  in  entry  8,  is 
undoubtedly  the  person  of  that  name  who  in  Icelandic 
records  figures  generally  as  Arni  of  Mi^garSar,  a  home- 
stead in  the  neighbourhood  of  Snæfells  jökull,  within 
the  bailiwick  of  Thorsnes  (Þórsnessþing).  We  first  met 
with  him  in  the  capacity  of  henchman  to  Martcinn 
Einarsson,  bishop  of  Skalholt,  1549-1556,  in  whose  suit 


xlii 


PREFACE. 


Matz,  the 
Secretary, 
the  first 
known 
owner. 


he  made  a  voyage  to  Denmark  in  1554,  and  married,  in 
the  course  of  the  winter,  "  Dorothea  the  German," 
(Espolin,  IV.,  107).  Through  the  bishop's  interest,  no 
doubt,  he  obtained,  during  the  sojourn  in  Denmark,  the 
bailiwick  of  Thoi^nes ;  for  in  that  jurisdiction  he  does 
duty  as  baihif  in  1555  (Espolin,  IV.,  112).  In  1563,  on 
the  27th  of  September,  he  took  part  in  an  important 
enactment  at  Bessasta^ir  (Espolin,  IV.,  133).  He  was 
still  alive  as  late  as  1593  (Espolin,  V.,  74). 

According  to  entry  3,  Arni  bought  the  book  from  one 
Matz,  a  "  secretary."  Matz  is  the  older  spelling  of  the 
common  Danish  name  Mads.  For  one  so-called,  and 
occupying  the  post  of  a  "  secretary,"  we  need  go  to  no 
other  place  in  Iceland  than  Bessastadir,  which  at  this 
time  was  the  seat  of  the  government  of  the  country. 
In  Matz,  therefore,  we  have  the  secretary  to  the  Gover- 
nor, possibly  his  deputy.  Just  about  this  time,  it  would 
seem,  it  was  etiquette  to  address  and  to  speak  of  the 
Governor's  principal  clerk  as  NN.  "secretary."  Such 
was  the  case  with  that  ill-fated  Kristian  Skrifari  (Mr. 
Secretary  Christian),  whom  the  Icelanders  slew  at 
Midnes,  1551,  in  revenge  for  the  execution  of  bishop 
Jon  Arason  and  his  sons.  However,  excepting  Mads, 
Kristian  seems  to  be  the  only  historically  known  person  so 
entituled,  and  it  must  remain  an  open  question,  whether 
the  title  descended  from  him  to  Mads,  or  the  reverse, 
(though  the  former  is  more  probable),  as  there  is  no  posi- 
tive evidence  to  show,  at  what  time  Mads  was  discharg- 
ing the  functions  of  a  secretary.  But  from  Bessastadir, 
we  take  it,  the  book  came  into  Ami's  hands. 

Nothing  is  known  of  the  history  of  our  codex  previ- 
ous  to  its  becoming  the  property  of  Mads,  and  we  can 
only  indulge  in  uncertain,  though  not  improbable, 
guesses,  as  to  its  earlier  fate.  First,  the  question  sug- 
gests itself :  how  did  the  volume  come  into  the  hands  of 
Mads,  the  Dane,  by  purchase  or  otherwise  ?  It  does 
not  seem  very  probable  that  he  should  have  cared  to 


PREFACE.  xliii 

secure  it  by  purchase.  Mads,  a  Dane,  though  he  might 
have  had  some  knowledge  of  the  spoken  idiom  of  the 
day,  could  not  be  supposed  to  have  been  so  familiar  with 
the  lanoTiasre  in  which  it  was  written,  as  to  have  been 
able  to  understand  it,  for  then,  as  now,  to  understand 
Icelandic  a  Dane  must  study  it  as  a  dead  language.  For 
such  a  study  there  existed  as  yet  not  one  single  auxiliary. 
Evidently,  the  contents  of  the  volume  could  have  had 
but  little  attraction  for  one  acting  under  a  government 
the  chief  aim  of  which  was  to  root  out  popery,  and  to 
establish  a  radically  anti -popish  protestantism.  Lastly, 
the  very  handwriting,  which  is  anything  but  easily  legi- 
ble, would  to  a  Dane  have  made  the  readins:  of  the  MS. 
simply  impossible.  Mads's  selling  of  the  MS.  to  Arni 
Oddsson  would  seem  to  indicate  that  the  seller's  inte- 
rest in  it  was  one  of  lucre,  chiefly.  Forsooth,  it  might 
be  surmised,  that  for  that  very  reason  he  might  have 
obtained  it  by  purchase.  But  even  that  is  not  very  pro- 
bable. He  could  not  have  kno\vn  the  market- value  in 
Iceland  of  an  article  he  himself  knew  nothing  about, 
and  in  which,  therefore,  he  could  not  reasonably  be  sup- 
posed to  have  speculated.  There  could  be  no  question  of 
any  other  market ;  for,  as  yet,  foreign,  i.e.,  Scandina\'ian, 
interest  in  Icelandic  literature  was  not  awake,  and  when 
it  was  roused,  Icelanders,  not  Danes,  were  employed  to 
secure  the  literary  treasures  of  Iceland  for  private  col- 
lectors and  public  libraries  (Finnr  Jonsson,  Hist.  Eccl. 
Isl.,  IV.,  Preface). 

The     volume    itself  seems    to    supply    evidence    ofTheMS. 
having  been  copied  to  the  order  of  a  monastic  authoritv,  copied  tb  the 

..  I'll  i»      1-1  i"      order  of 

Since  it  contains  the  sagas  oi    the  two  most   popular  some  monas- 

saints  in  Iceland,  St.  Thomas  and  St.  Olaf.     The  reason 

for  putting  together  into  one  volume  the  personal  history 

of  the  Cantuarian  saint  and  the  pragmatic  history  of 

the  reign  of  St.  Olaf  could  not  have  been  a  historical, 

but  only  a  religious.      The  prologue  to    Thomas  saga 

shows  clearly,  that  the  edition  was  intended  to  serve  as  a 


xliv  PREFACE. 

handbook  to  "  recluses  "  : — At  hóglífisma^r  hafi  nærhend- 
is,  hvat  er  hann  girnist.  .  .  .  af   þraut  ok   þolinmæ-Si 
þessa  píslarvotts,  (I.,  2, 15.1-).     The  edition,  therefore,  was 
issued  to  meet  monastic  wants,  and  we  doubt  not  that, 
once  upon  a  time,  copies  of  it  were  found   in   most,  if 
not   all,  monastic  libraries  in    the    country,     although 
existing  records  fail  to  throw  light  on  the  point. 
Came,pos-        The  Wealthy  monastery  of  Vi^ey  might  reasonably 
videy  into    be  supposcd  to  havc  been  provided  with  such  a  highly 
hands.         treasured  guide  to    saintliness.      Now  this  monastery, 
situated  but  a  few  miles  from  Bessasta^ir,  was,  in  1539, 
sacked  by  the   Danish  officials  of  the  latter  place,  and, 
without  doubt,  the    contents  of  the  library  found   their 
way  to  "  Government  House,"  together  with  the  rest  of 
the  plunder.     If  the  library  contained  a  Thomas  saga, 
which  we  see  no  reason  for  doubting,  that  Thomas  saga 
went   to  Bessasta^ir  certainly ;   and  seeing  that    from 
Bessastabir,  in  all  likelihood,  our  codex  came  into  Arni 
Oddson's  hands,  it  must  be  allowed  that  there  is  a  strong 
presumptive  evidence  in  favour  of  its  having  been  the 
property  of  Vi"Sey  monastery,  previous  to  the    sack   of 
1539.    There  is  nothing  to  show,  at  what  particular  time 
the  codex  may  have  become  the  property  of  Arni  Oddson, 
though  it  is  more  probable  to  have  happened    before 
than  after  his  removal  to  the  West  in  1555. 
Dadi,  Ami's      Among   Ami's    children  were  Dadi   and    Gudmund, 
sons,  and  a  daughter,  Eosa ;  they  all  have  their  names 
entered  in    codex   (entries  12,   10,  8,  respectively),  no 
doubt  because   it  was  their  joint  heritage.       Gudmund 
is  mentioned  as  Ami's  son,  Byskupasögur,  II.,  613.  Rosa, 
we  take  it,  was  married  to  Thordr  Einarsson  (entry  8),  of 
whom  otherwise  there  is  nothing  known,  that  we  are 
aware  of    But  of  Da^i  it  is  stated,  that  he  moved  to  the 
northern  quarter  of  Iceland,  and,  as  it  seems,  to  the  baili- 
wick of  Eyjafjord,  about   1613   (probably  several  years 
before,  and  possibly  1609  of  entry  9  may   have  a  refer- 
ence to  that  fact),  where  he  married  Kristin,  daughter 


PREFACE.  xlv 

of  a  well-to-do  goodman,  Jon  Bjarnarson  of  Grund,  and 
occupied  the  post  of  bailiff  (Espolin,  V.,  131).  Entry  12 
makes  it  clear  that,  when  it  was  penned,  Da^i  was  the  sole 
possessor  of  the  book,  by  which  time,  therefore,  he 
must  have  redeemed  the  shares  of  his  co-heirs  in  the 
volume,  which  he  probably  did  before  he  left  the  West 
for  the  North,  or  some  time  before  1613. 

On  his  death,  which  occurred  in  1G20  (Espolin,  VL, 
10,  14)  our  codex  went  to  his  heirs,  two  of  whom  are 
mentioned  :  Margret,  as  sole  owner  (entry  1 3),  and  Arni,  Marpret 
in  the  double  cai^acity  of  joint  owner  with  his  co-heirs  dauirhter. 
(entry  loj,  and  sole  owner  m  lOol  (entry  l(i).  Here  it  is  son. 
to  be  observed  that  the  term  '  samarfar,'  co-heirs,  shows 
that,  besides  Margret,  Arni  must  have  had  one  or  more 
brothers,  or  one  or  more  sisters.  Two  brothei^s  besides 
him  are  mentioned,  Thorleif  and  Odd.  But  it  is 
not  unlikely,  that  Arni  had,  at  least,  one  sister  besides 
Margret ;  for  Torfi  Jonsson,  of  whom  nothing  is  other- 
wise known,  makes  the  declaration  (entry  13)  that 
Margret  is  the  sole  owner  of  the  book,  which  looks  like 
a  receipt  to  Margret  for  the  payment  of  his,  that  is,  his 
wife's,  MargTet's  sister's,  share  in  the  volume,  vouched 
for  in  the  next  entry  (14)  by  his  own  hand.  It  looks 
strange  that  Margret  should  be  mentioned  as  sole  owner 
of  the  book  in  one  entry,  and  Ai-ni,  her  brother,  in  another. 
This,  however,  is  easily  accounted  for.  Margret  was 
undoubtedly  the  older  of  the  two,  but  Arni  was  only 
17  years  of  age,  when  his  father  died.  While  he  was  a 
ward,  it  stands  to  reason  that  his  trustee  or  trustees 
miorht  have  arrano^ed  with  Marcjret  for  his  share  in  the 
volume,  and  sold  it  to  her.  In  some  such  way  she  must 
have  become  sole  possessor  of  it  shortly  after  her  father's 
death.  But  it  is  clear  that  Arni,  on  attaining  majority, 
took  measures  to  secure  the  heirloom  for  the  male 
descendants  of  the  family,  as  he  is  the  sole  o^vner  in  1631, 
when,  in  all  probability,  his  sister  had  been  married  for 
some  time  to  Jon  Jonsson,  a  priest,  who  held  the  living 

K541.  d 


xlvi  PREFACE. 

of  Melar,  in  Borgarfjord,  in  the  west  coimtiy,  1623-1663 
(Espolin,  v.,  131,  S.  Nielsson,  Prestatal  og  Profasta,  YI., 


o). 


Ami  himself  was  a  man  of  great  consideration,  and 
lived  for  a  long  time  at  Asgeirsa,  in  Vididalr,  within  the 
bailiwick  of  Himavatn,  and  died,  a  centenarian,  at  the 
house  of  his  son,  provost  Thorleifr  of  Kalfafell,  within  the 
provostship  of  Skaftafell,  in  1703,  (cfr.  Espolin,  Y.,  181, 
YL,  84,  YIL,  4,  YIII.,  83). 
C(xi.  lent  to       By  entry  6  we  learn,  that  the  MS.  must  once  upon  a 
oSyrkaf    time  havc  been  in  the  hands  of  Jon  Jonsson,  who  was  a 
priest   at  Myrka,  in  Horgardal,  within  the  provostship  of 
Eyjafjord,  about  1587,  but  of  whom  nothing  further  is 
andtoAiu-  kno^^^l ;  and  l>y  entry  7  that  it  must  have  been  sent  for 
Learned^     perusal  to  Arngrim  Jonsson  tlie    ''  Learned,"  while  he 
was  domiciled  at  Akrar,  in  Blonduhlid,  a  homestead  in 
the  parish  of  Miklibær,  within  the  provostship  of  Skaga- 
:Qord.     Ai'ngrim  returned  to  Iceland  from  his  studies  at 
the  university  of  Copenhagen  in  the  summer  of  1589  ; 
in    1590   the  prebend    of  Miklibær   was  conferred    on 
him  (Finnr  Jonsson,  Hist.  Eccl.  Isl.,  III.,  443-445),  and 
Espolin  states   distinctly  that,  in  1592,  he  had  given  up 
holding  house  at  Akrar  and   had  set  it  up   at  Miklibær 
(v.  67).     Consequent]}'  the  MS.  must  have  been  in  his 
hands  in  1589-90,  or  thereabout. 
Passed  out        Long  before  Ami's  death,  1703,  he  and  his  heirs  had 
of  the  family  seen  the  last  of  a  heirloom  which  had  been  so  religiously 
Torfason.     preserved  in  the  famil}'  for  upwards  of  a  century.     On 
the  27th   of  Mav,  1662,  Kino-  Frederick   the   Third  of 
Denmark  issued  a  letter  to  the  bi.shops  of  Skalholt  and 
Holar  requesting  them  to  assist  his  favourite,  the  historian 
Thormod   Torfason   (Torfæus),  in  collecting,  ''  either  by 
purchase  or  otherwise,"  such  antiquities,  i.e.,  old  manu- 
scripts, as  might  be  heard  of  in   the  country',  the  which 
Thormod  was  to  procure  for  the  Royal  Library  of  Copen- 
hagen (Hist.  Eccl.,  III.,  462).     Thormod  went  to  Iceland 
in  the   course  of  the  same  year,  and  spent  the  winter  at 


PREFACE.  xlvJÍ 

Skalholt  with  the  learned  bishop  Brynjolf  Sveinsson 
who,  at  that  time,  had  prohably  the  finest  library  of 
Icelandic  MSS.  in  the  world ;  and  from  and  through  him 
Thormod  obtained  a  considerable  number  of  MSS.  codices. 
In  the  spring  of  the  following  year  he  left  Skalholt  on  a 
visit  to  the  bishop  of  Holar,  Gisli  Thorlaksson  (1657- 
1684)_,  where,  no  doubt,  he  made  considerable  additions 
to  his  acquisitions  at  Skalholt  (Hist.  EccL,  III.,  569,  and 
note  d).  In  this  journey  to  Iceland  Thormod  secured 
the  possession  of  our  codex ;  and  though  there  is  nothing 
to  show  how,  or  where,  it  changed  hands,  the  probability 
is,  that  on  his  way  north  he  paid  a  visit  to  the  goodman 
of  Asgeirsa,  and,  armed  with  the  royal  mandate,  obtained 
the  codex  then  and  there.     That  he  came  by  it  on  the  Wasdepo- 

*^  ,  sited  by  him 

occasion  of  this  visit  to  the  country,  and  not  durino-  a  v^.  the  Royal 

•^  ^        Libi-ary  of 

later  visit,  in  1671,  and  deposited  it  in  the  Royal  Library  ^^}^^^' 
of  the  Danish  capital  on  his  return,  is  proved  by  documen- 
tary evidence.  In  the  Arnamagnæan  collection  of  MSS. 
No.  435^  4 to  (formerly  Ny  Kgl.  Samling  1853)  contains 
several  leaves  under  the  title  :  *'  Catalogus  librorum  non 
"  compactorum,  quos  ex  Islandia  in  Regiam  Bibliothe- 
"  cam  attulit  Thormodus  Torfæus  1662."  In  this  cata- 
logue there  is  first  an  enumeration  of  the  printed  books 
acquired,  after  which,  on  page  101,  follows  this  heading : 
"  Manuscriptorum  in  pergameni  Catalogus,"  which  again 
is  sub-divided  into  two  paragraphs :—  1,  "  Episcopus 
"  Schalholt(ensis)  hos  misit  "; — 2,  page  102  : — "Reliqua 
"  liæc  comparavi."  Under  this  head  the  2nd  entry  runs  : 
"  Sancti  Tliomae  Archiepiscopi  Cantabergensis  et  Sancti 
"  Olavi  Regis  Norvegiae  Historia,  folio."  At  tlie  end  of 
this  catalogue,  page  105,  the  note  is  suffixed: — ''Detto 
"  forskrefne  er  skreven  efter  Mons^"  Thormod  Torfesens 
"  egen  Haand,"  i.e.,  the  afore-written  is  copied  after 
Mr.  Tl).  T's  own  handwriting  ;  to  which  is  added,  in  the 
handwriting  of  Arni  Magnusson :  "1712  i  Octobri." 
The  last  event  to  be  mentioned  in  the  history  of  Thomas-  Wont  to 

,  Norway. 

skinna,  a  name  given  to  the  codex   by  Thormod  himself, 

d  2 


xlviii  PREFACE. 

is  its  removal  to  Norway,  either  in  1G64  or  in  1G82,  in 
which  respective  years  Thormod  obtained  the  loan  of 
Rcstomito  a  large  number  of  MS S.  from  the  Royal  Library,  which 
'  he  retained  until  1704,  wlien  the  whole  collection  was 
restored  to  its  proper  place,  in  which  admirably  conducted 
institution  Thomasskinna  has  remained  safely  deposited 
ever  since. 


III.  Various  recensions  of  Thomas  sagas. 

The  term  Thomas  saga  covers  various  narratives 
relating  to  Thoma^s  of  Canterbury,  more  or  less  inde- 
pendent of  each  other,  which  fall  naturally  into  the  two 
main  groups  ;  the  sagas  of  his  life,  and  those  of  the 
gesta  post  martyrium ;  in  which  latter  group  we  also 
include  the  records  of  his  miracles.  A  third  group 
represents  writings  which,  for  convenience,  we  include 
under  the  general  denomination  of  Thomas  saga,  but 
which  are  apparently  merely  homiletic  abstracts  of  the 
two  former  groups. 

A  summary  of  this  classification  gives  the  following 
result : — 


tiou  of  ThO' 
xuas  sagas, 


?ilfn  nf  Thn-  ^' — ^^^^^  ^f  the  Hfc  of  thc  archbishop. 

1.  The  "lifs-bok,"  contained  in  T.,  I. ;  also  represented 
by  fragments  A.  and  B.  of  the  appendix. 

2.  Another  such,  but  a  different  recension,  now  known 
only  from  fragment  D. 

3.  A  fragment  of  the  Quadrilogus  prior  (Lupus). 

B. — Sagas  relating  to  the  gesta  post  martyrium. 

4.  The  narrative  contained  in  T.,  II.,  2-92,  which,  by 
its  distinguishing  element,  the  miracles,  points  to  Benedict 
of  Peterborough  as  its  source. 

5.  Fragment  E.,  an  older  recension,  substantially 
covering,  so  far  as  it  goes,  the  same  ground  as  the  pre- 
ceding and  doubtless  drawn  from  the  same  source. 


ith 


PREFACE.  xlix 

6.  The  miracle-saga,  T.,  II.,  92-172  (or,  possibly,  to 
184),  which,  for  the  miracles  it  contains,  owes  its  origin 
to  Robert  of  Cricklade.  Also  represented  by  the  rem- 
nants preserved  in  fragment  C. 

7.  Additamenta  of  later  authorship,  T.,  II.,  184-240. 

C. — Homiletic  abstracts. 

8.  Fragment  No.  2,  folio,  at  Stockholm,  and  the  shreds 
of  the  first  leaf  of  fragment  D. 

We  shall  now  proceed  to  show  on  what  grounds  we 
adopt  this  classification,  exhibiting  at  the  same  time  the 
relation  between  T.  and  the  fragments  A.-E. 

(1.)  The  "lifs-bok  "  only  comes  here  into  consideration  Comparison 

f>  •  •     1  />  A  -T)  -T^  OfT.  I.witl] 

as  a  type  of  comparison  with  fragments  A.,  B.,  D.,  on  fragments 
Avhich  we  have  to  offer  the  following  remarks  : — 

A.  (II.,  245-48)  is  derived  from  the  same  original  as, 
but  is  copied  at  an  earlier  period  than,  T. ;  as  would 
appear  from  its  preserving  older  forms,  as  fingu  (II., 
24G,  o,)  for  feingu  (I.,  262, .,),  mála-efni  (II.,  246,  i,)  for 
malefnin  (I.,  262,  o^),  harmanliga  (II,,  247, 2s)  foi'  hörmu- 
liga  (I.,  268,  lo) ;  in  the  phrase  suSr  at  sio  (II.,  246,  ^i) 
it  probably  preserves  a  truer  reading  for,  sui5r  um  sjo 
(I.,  262, 2;0>  2-8  also  in  omitting  hann  before  Herbert 
(II.,  247, 2.],  cfr.  I.,  268,  -).  But,  on  the  other  hand,  it 
betrays  predilection  for  the  forms  meSr  instead  of  me^, 
svo  for  svá,  and  ei  for  eigi.  To  judge  from  this  small 
fragment,  it  would  seem  to  have  been  a  more  carelessly 
executed  copy  than  T.  is,  considering  that  in  one  place 
it  leaves  out  goSa  vilja  (II.,  246,  ^,  cfr.  I.,  262,  n,),  with- 
out which  words  the  sentence  has  no  sense. 

B.  (II.,  248-259)  is  also  a  sister  copy  to  T.,  but  of  an 
older  date,  as  may  be  inferred  from  its  reluctance  to  the 
use  of  the  definitive  declension  of  nouns,  ejj.,  konung 
(II.,  249,  ij,)  for  konunginn  (I.,  266,22),  konungi  (II., 
249,  jy)  for  konunginuin,  (I.,  266, 21),  and  from  forma 
such  as  snaror  (II.,  252, 25)  for  snorur  (I.,  276,  i„),  also 
from  its  avoidance  of  otiose  pleonasms :  I)eir  J)acka 
honum  hæversklega  af  halfu  erchibysku}>s  (II.,  250,  or.) 


1  PKEFACPJ. 

for :  af  hálfu  Thomas  erkibyskups  (I.,  270,  ,.^,  her  med 
leggr  einn  rikr  ma'Sr  byskupinum  sua  fallit  orcl  (II. 
253, 2.0  for  :  her  meS  leggr  honum  einn  rikr  ma^r 
byskupinum,  &c.  (L,  278,  ,5),  a  nearer  approach,  too,  to 
an  older  diction  is  discernible  in  the  sentence  :  a^rir 
mæla  þvers  i  moti,  segia  erkibyskup  fram  standa  med 
guds  retti  (II.,  250, 37)  for  :  a^rir  mæla  þvers  i  mot  at 
erkibyskup  frammi  standi,  &;c.  (I.,  270, 20)  ;  for  har^Sr 
(I,  266,15)  it  reads  diarfr  (II.,  249,  j.,),  for  mikilmennsku 
(I,  266,  ;^o)  trumenzku  (II.,  249, 25).  for  áskilna-Sar  (L, 
278,  s)  atskilna^ar  (II.,  263, 9)  all  probably  better  and 
truer  readings ;  it  preserves  the  sentence  missed  out  by 
the  copyist  of  T.,  354, 5 :  i  veg  fram  til  borgar  þeirar, 
er  heitir  Bitvrica ;  þar  tekr  hann  gott  orlof  med  blidri 
blezsan  af  herra  pafanvm,  257, 22  21-  I^  makes  a  similar 
blunder  to  T.  of  the  proverbial  saying  :  fugit  impius 
nemine  persequente :  flyia  (unreadable  .  .  .  .)  af 
riki,  which  must  have  read  :  flyia  omildir  þott  enginn 
biodi  þeim  af  riki  (II.,  252,33  cfr.  I.,  276^,1^). 

(2.)  D.    (II.,    261-269)  represents  two    recensions    of 
^'  Thomas  saga,  one  entirely  independent,    the    other  an 

early  type  of  T.  The  snips  remaining  of  the  first  leaf 
of  this  fragment,  though  short,  are  sufficiently  long  to 
show  that  the  contents  must  have  been  a  mere  abstract 
of  some  Thomas  saga  framed  in  a  manner  that  reminds 
strongly  of  the  tenor  of  Cod.  2  Stockholm  (see  No.  8). 
In  contrast  to  all  existing  lives  of  Thomas  of  Canterbury, 
these  two  agree  in  making  the  archbishop  go  in  person 
to  fetch  the  pall  from  the  pope,  and  in  words  which 
decidedly  point  to  a  common  origin  : — 

D.  Cod.  2  Stock. 

Litilli  stvndo  si^arr  byrr  En    bratt   eptir  þat    bio 

hann  ferS  sina  or  landi  a  hann  for  sina  til  pafa  fund- 

pava  fund  Mexandritercij.  ar    ok   tok   þa  pallium    at 

Ok  i  þessarri  fer^  tekr  hann  honum   ok  tign  þa  alia  er 

af  honum  pallium  ok  alia  erkibyskups  dæmi  íylgdi. 
erkibyskups  tign. 


Contents  of 


PREFACE.  li 

The  rest  of  this  fragment  (leaves  2-4)  cannot  belong- 
to  the  same  recension  as  the  first  leaf.  Not  having  seen 
the  MS.  fragment,  we  cannot  tell,  whether  the  hand- 
writing of  the  first  leaf  differs  from  the  rest,  and  so 
decides  the  question.  Both  might  have  formed  the 
contents  of  one  volume  written  by  one  scribe,  and  this, 
we  suggest,  must  be  the  case.  With  leaf  2,  namely,  the 
narrative  assumes  its  natural  breadth,  beo-innino-  with  a 
peroration  of  the  speech  of  the  earl  of  Ai'undel  before  the 
pope,  to  which  nothing  corresponds  in  T.,  or  in  the  one 
known  Latin  renderino'  of  it  by  Alan.     This  remarkable  a  unique 

^  *^  remnant  of 

piece  of  A^TÍtino:  runs  thus  : — "  for  thinos  unlawful,  but  \^3  eari  of 

A  p  ^  _  -^     ^  '  Arundel  s 

*'  rather  for  this,  to  deliver  our  kino-  and  his  friends  from  ^i**^^  ^'^* 

'  ^  ^  ^  C5  ^  fore  the 

"  the  slander  of  his  enemies.  Yet,  my  lord,  it  behoves  you  I'^i'^- 
"  to  consider  to  what  pass  matters  have  come  already. 
"  You  stand  much  in  need  of  support,  as  does  Holy 
''  Church.  But  the  lords  who,  in  the  northern  quarter 
"  of  the  world,  have  the  greatest  power  at  present,  are 
*'  the  two  emperors,  and  the  king  of  the  French,  and  our 
"  king.  Now  on  neither  emperor  can  you  rely  for 
"  support,  whereas  both  the  others  bear  you  good  will. 
''  And  should  you  forfeit  the  friendship  of  either  king, 
"  then  consider  what  harm  might  be  done  thereby  to 
"  yourself  and  to  Holy  Church."  Compared  with  this, 
Alan's  rendering  of  the  earl's  speech  comes  to  a  lame 
and  pointless  end.  But  it  is  difficult  to  imagine,  how 
the  king's  cause  could  have  been  pleaded  more  ably 
than  it  is  done  here,  considering  the  lukewaimness  of 
the  curia,  and  the  decidedly  hesitating  attitude  of 
Alexander  himself  The  broad  and  true  view  taken 
of  the  political  situation  precludes  all  possibility  of 
invention  on  the  part  of  the  Icelandic  editor.  Indeed 
there  is  such  a  distinct  air  of  genuineness  about  the 
passage  that  one  is  tempted  to  suppose  that  it  must 
have  been  supplied  by  the  earl  himself  to  the  original 
writer. 

The  whole   of   the  first  piece  of  leaf   2   (IL,  203  ,„  ^^^-'^^^^^^^^ 


Hi  PREFACE. 

264,  J  is  peculiar  to  D.,  having  nothing  in  T.  corre- 
sponding to  it.  But  all  the  rest  included  in  this  frag- 
ment is  found,  in  substance,  in  T. ;  the  main  difference 
being  that  D,  in  telling  the  story,  is  more  brief,  but  in 
translating  letters,  more  exact  and  much  more  literal. 
But  it  is  clear  at  a  o-lance  that  thouo-h  this  is  a  much 
older  recension,  yet  T.  is  a  mediate  descendant  of  it, 
nearly  every  sentence,  where  substantial  agreement 
obtains,  being  cast  in  the  mould  of  D,  and  the  wording 
of  a  great  many  being  partly  or  wholly  identical  in  both. 
This  fragment  spells  rno^r  (for  mo^ur),  II.,  262,  ■^-. 

Quadriiogus  (^3  )  ^  fragment  preserved  in  Cod.  No.  17,  4to,  among 
the  Icelandic  MS.  at  the  Royal  Library  of  Stockholm. 
This  is  a  free  translation  of  the  older  Quadriiogus, 
edited  by  Lupus.  This  saga  was  left  uncompleted  by  the 
translator,  and  has,  since  it  left  his  hand,  suiiered  greatly 
from  ill-treatment.  See  Prof.  Uuger's  preface  to.  Thomas 
saga,  Christiania,  1869,  where  this  fragment  is  printed, 
pp.  1-282.  Of  this  same  fragment  two  insignificant  shreds 
are  found,  described  and  printed  by  Prof.  Unger's  ed.  of 
Thom.  saga,  pp.  507-519. 

T.  i.andT.       (4.)  That  the  story  terminatino-  T.,  I.,  558,  and  that 

II.  indepeu-       ,  .   ,      ,        .  ^      -.t  i      •        m  ■■ 

deut  sagas,  wbich  begms  T.,  II.,  2,  though  m  Tomasskmna  run- 
ning on  as  a  continuous  narrative,  once  upon  a  time, 
formed  two  separate  and  independent  Thomas  sagas  is 
easily  discernible,  even  from  the  one  fact,  that  at  the 
jointure  of  the  two  the  latter  begins  with  the  heading 
"  Formali,"  preface ;  certainly  an  appropriate  heading 
to  an  independent  story  setting  forth  the  gesta  post 
martyrium,  but  utterly  inappropriate  in  a  continuous 
narrative.  This  becomes  still  clearer,  when  we  examine 
the  end  of  the  preceding  chapter,  where  the  editor, 
who  amalgamated  the  two  stories,  tries  to  make  the 
passage  fi'om  one  to  the  other  smooth  and  natural  by 
saying  that  he  is  going  to  pronounce  a  funeral  sermon 
over  the  martyr's  grave.  This  shows  that  he  had  in  his 
mind  what  was  nearest  at  hand,  namely,  the  preface  of 


PREFACE.  Jiii 

the  second  saga.     Had  he    been  the  author,  he  would 
have    opened    to  the  reader  a  broader  and  more    pro- 
spective vista    over    the  contents  of  the    coming  por- 
tion of  the  saga,  which   is  far  from  being  all  a  funeral 
sermon.     As  a  mechanical  editor  only  he  joins  the  two 
portions    together   in    such    an    artless   way   that   the 
orimnal  distinction  is  left  undisturbed.     Thus  it  follows 
that,  once  upon  a  time,  these  two  portions  of  T.  were 
separate    sagas ;    and   we   may    add,   that,    when    the 
amalgamation   of  T.,  I.  and  II.,  took    place,  Robert  ofT.  n.  con- 
Cricklade's  "saga"  (No.  6),  with  chapter  C.  following  it,  two  sagas. 
had  ah'eady  been  joined  to  No.  4,  (  =  T.  II.,  2-92)  so,  that 
then  the  "  formali,"  with  chapter  LXXXII. — C.  formed 
a  continuous  Thomas  saga  (probably  so  called).     That 
such  really  was  the  case  may  be  infei'red  from  the  fol- 
lowing fact : — In  relating  the  two  visions  by  whicli  it 
was  revealed  to  the  Archbishop  how,  at  a  future  date, 
he  was  destined  to  stand  king  Henry  in  good  stead,  and 
how  the  king  and  his  two  sons  would  come  untimely 
and  undesirably  by  their   end  (I.,  388-390),  the  writer 
promises,  that  the  fulfilment  of  these  visions    shall  be 
set  forth  in  the  end  of  the  story.     Only  the  former  of 
these  visions,  however,  is  reverted  to  in  the  saga  again 
(II.,  170  ff.),  the  second  is  not  even  alluded  to.     Such 
an  editorial  slip  as  this  could  only  occur  because  the 
two  sagas  Avere  independent  of  each  other.     The  amalga- 
mator knew  that  in  the  end  of  the  story  it  was  explained 
how,  by  the  saint's  intercession,  king  Henry  overcame 
his  enemies ;  and  was  under  the  impression  that  at  the 
same  place  there  was  also    a   notice  to  show,  how  the 
vision,  pointing  to  the  death  of  the  king  and  his  sons, 
was  fulfilled.     Being  merely  a  cojiyist,  he  forgot,  when 
lie  came  to  the  end  of  the  story,  what  he  had  said  before, 
and  because  the  second  story,  as  he  found  it,  contained 
no  such  notice  about  the  second  vision    as  he  had  said 
it  did,  and  having  nothing  to  add  of  Ids  own,  lie  left 
the  story  as  he  found  it  without  that  notice.     At  what 


lív  PREFACE. 

particular  time  this  amalgamation  may  have  taken  place 
we  cannot  tell ;  but  it  seems  older  than  the  14th  century. 
See  Yar.  Not. 

The  words  "  in  the  end  of  the  story  "  deserve  a  special 
notice.  It  is  clear  that  when  the  two  sagas  were  fused 
into  one,  the  second  finished  with  the  fulfilment  of  the 
vision  already  alluded  to.  King  Henry's  penitential 
visit  to,  and  penance  at,  Thomas's  grave,  coupled  with 
his  victor}^  over  the  rebellion  of  1174,  through  the  saint's 
intercession,  as  it  Avas  commonly  looked  upon  to  have 
been,  form  really  the  natural  finale  of  the  historical 
drama  in  which  the  two  men  had  been  the  chief  actors, 
and  are  the  last  events  recorded  by  the  contemporary 
biographers.  We  take  it,  therefore,  that  the  composite 
saga,  T.,  II.,  2-184,  finished,  when  the  two  were  amal- 
gamated, with  chapter  C,  with  the  exception,  of  course, 
of  the  last  passage  (II.,  184, 9.19). 
Tiie  first  As  indicated  in  the  clasification  above,   this  composite 

II.,' in  the     saga  traccs  its  origin,  in  the  main,  to  two  /independent 
diet  of  Peter-  sourccs,  namely,  Benedict  of  Peterborough  and  Robert  of 
Cricklade.     It  begins  with  a  preface  which,  up  to  the 
lacune  (II.,  6),  is  not  derived  from  Benedict  (see  collation)  ; 
but  the  missing  portion  of  it  was,  no  doubt,  draAvn  from 
that  source,  because  in  its  coincidences,  after  the  lacune, 
with  fragment  E.,  which  has  preserved  a  considerable 
portion  of  Benedict's  preface  to  his  miracles,  a  common 
source  is  unmistakeable.     So  also  the  miracles,  which 
are  introduced  in  T.  (II.,  2-92),  are  clearly  culled  from 
Benedict    only,    and    follow    (though  with    omissions) 
his  OA\Ti  order.     Such,  too,    is  the  case  with   the  few 
which  are  preserved  in  E.,  though  they  do  not  quite 
follow  the  order  of  T. 
Correspond-      (5.)    Fragment  E.,  IL,  270-284,  represents  an  early 
riagin.  E.  to  recension  of  the  beginning  of   the  first  saga  of   T.,  II., 
'Miracles'    but  diftcrs  from  it  considerably.      The  preface,  thouoh 

of  Benedict  .  ,  •     ,  n  \  ^  ■  t 

of  Peter-      preserving  a  good  many  points  oi   resemblance  in  sub- 
stance, is  widely  different  in  the  wording.      In  coming 


.  PREFACE.  IV 

to  the  miracles,  which  are  all  drawn  frora  Benedict, 
and,  as  far  as  they  go,  correspond  to  the  same  in  T.,  the 
writer  introduces  them  with  a  translation  of  Benedict's 
preface  to  his  collection  of  miracles.  The  con-espondence 
between  the  two  prefaces,  however,  is  such,  that  the 
former  omits  some  things  which  are,  and  adds  otheis 
which  are  not,  contained  in  the  latter.  But  where  the 
two  correspond,  the  translation  is  close  and  pointed. 
Like  D.,  this  fragment  deals  with  historical  matter  more 
abbreviatingly,  with  matters  not  historical  and  with 
letters  more  exactly,  than  T.  In  this  respect  the  dis- 
tance between  E.  and  T.  seems,  on  the  whole,  to  be 
rather  greater  than  between  D.  and  T.  These  two 
fragments,  we  mav  observe  here,  are  the  oldest  remnants 
now  left  of  Icelandic  literature  on  Thomas  of  Canterbury. 
Each  appears  to  owe  its  origin,  cei'tainly  to  a  contem- 
porary, if  not,  indeed,  to  the  same  author.  The  main 
difference  in  the  style  of  tha  two  is,  that  D.  is  more 
crisp,  rather  more  curt  and  incisive,  E.  more  mannered, 
slightly  more  straining  at  rhetoric  effect,  and  generally 
smoother. 

In  this  fragment  we  meet  with  the  spelling,  kvi"Svr 
for  kvi^r ;  but  in  the  oblique  cases  of  patronomics,  of 
which  not  a  few  occur  in  it,  it  observes  consistent  adhe- 
rence to  the  old  spelling,  v/r.  Thus,  in  point  of  penman- 
ship it  is  the  oldest  record  existing  of  the  T.  class ;  T. 
itself  being  the  latest. 

(6.)  When  the  whole  list  of  miracles  derived  from  Robert  of 
Benedict  is  gone  through,  we  suddenly  come,  II.,  saga. 
92,9.1,,  on  this  strange  declaration:  ''  Now  of  the  great 
"  abundance  of  miracles  which  God  Almighty  bestowed 
"  on  his  worthy  martyr  Thomas  we  may  write  no  more 
"  thereof,  speaking  by  way  of  similitude,  than  a  few 
"  small  drops,  tltat  were  brought  hither  by  former  men, 
"  which,  in  the  name  of  God,  we  thus  begin."  The  mira- 
cles thus  announced  begin  with  the  one  related  by  Robert 
of  Cricklade  in  a  letter  to  Benedict  of  Peterborouoli. 


Ivi  PREFA(!E. 

The  following  miracles  are,  for  some  time,  expressly 
ascribed  to  Robert  as  the  author,  and  evidently  all  are 
tacitly  understood  to  come  from  the  same  source.  Not 
one  of  these  miracles,  with  the  exception  of  the  first, 
is  found  in  Benedict ;  some  few  correspond  to  William 
of  Canterbury's,  as  far  as  the  subject  is  concerned,  but 
are  treated  in  a  way  which  puts  it  altogether  out  of 
question  that  he  could  be  the  source.  (For  references 
see  the  list  of  miracles  at  the  end  of  "  collation.") 
Here  then  is  a  clear  evidence  not  only  of  the  second 
saga  of  T.  being  a  composite  one,  drawn  from  two 
independent  sources,  one  Benedict  of  Peterborough,  the 
other  Robert  of  Cricklade,  but  also  of  the  miracle 
records  of  the  latter  having  been  brought  to  Iceland 
"  by  men  of  old,"  that  is,  having  apparently  been  the 
earliest  miracle  record  that  reached  the  country.  Each 
must  once  upon  a  time  have  formed  a  separate  saga  by 
itself,  which  some  editor  found  it  convenient  afterwards 
to  fuse  into  one.  The  strange  thing  is,  however,  that 
of  Benedict's  large  collection  of  miracles  so  few  should 
have  been  included  in  T.,  only  17  out  of  some  286  ; 
Ave  can  only  account  for  it  by  supposing  that,  what 
we  have  in  T.  is  only  a  fragment  of  what  once  was  a 
much  laro'er  work. 

C  (II.,  260-261),  corresponding  fragmentarily  to  T.,  II., 
148-158,  we  take  to  be  older  than  the  T. ;  the  difler- 
ences  are  slight,  except  in  one  instance,  where  C.  has 
decidedly  a  better  and  truer  reading  :  meS  ollu  alaga- 
laust= entirely  unencumbered,  i.e.,  free  of  all  interest 
(II.,  260.,)  for  T.'s  meS  ollum  lagalesti  (IL,  148,,,,), 
which  has  no  definite  sense ;  but  our  interpretation  of 
the  words  seems  to  represent  what  the  scribe  had  in  his 
mind.  This  fragment  spells  lætur  (for  lætr),  II.,  261,-, 
móSr  (for  móSar),  261,  i^. 
Later addi-       (7.)  The  additamenta  to  T.  (T.,  II.,  184-240)  we  need 

tlOnstoThO-  2-  1        i      1       •     n  rm  V        '  J  / 

mas  saga,     notice  but  briefly.     They  are  evidently  the  result  of  a 
Thomas's  scholai-'s  afterthought,  who  collected  them  for 


PREFACE.  Ivii 

the  purpose  of  having  the  history  relating  to  the  hero  as 
complete  as  possible.  He  had  observed,  that  the 
canonization  had  not  found  its  chronological  place  in 
the  previous  narratives,  the  reason  of  which  was  that 
it  was  not  mentioned  by  the  contemporary  biographers, 
possibly  because  it  was  not  convenient  to  do  so,  since 
it  was  a  Roman  act  not  solicited  by  any  high  authority 
from  England,  and  took  place  before  the  reconciliation  of 
the  king  with  the  church.  Hence  its  anachronistic  place 
in  T.  The  account  of  it,  as  well  as  that  of  the  principal 
events  which  are  included  in  these  additamenta,  are 
drawn  from  contemporary  chroniclers,  and  probably  other 
sources  as  well,  but  are  of  much  later  authorship  than 
the  rest  of  T.  Though  we  class  them,  as  we  must,  as 
a  portion  distinct  from  the  rest  of  the  contents  of  T., 
they  probably  never  formed  a  separate  saga  by  them- 
selves. 

(8.)  A  fragment  preserved  in  the  Royal  Library  ofHomiktic 
Stockholm,  No.  2  in  the  Icelandic  collection,  already ' 
printed  by  linger  in  Helgra-manna  sögur,  II.,  815-320. 
It  is  a  concise  precis  of  a  Thomas  saga  of  which  nothing 
else  is  preserved,  with  the  exception  of  the  shreds  of 
the  first  leaf  of  fragment  D.  (see  p.  1).  The  original  . 
of  this  abstract  has  differed  from  all  other  known 
Thomas  sagas.  The  name  of  the  bishop  of  London 
figures  as  Gunzilinus,  though  elsewhere  as  Gillibiarkr. 
Thomas  is  made  to  go  in  person  to  fetch  the  })all  from 
the  pope.  His  personal  appearance  is  described  in  the 
following  manner :  "  He  was  of  rather  tall  middle 
"  stature,  courteous,  dark  of  hair,  with  a  rather  long 
''  nose,  straight-faced,  distinct  in  his  speech,  and  clear 
"  spoken,  bland  in  his  discourse  and  at  times  somewhat 
"  stuttering ;  he  spoke  through  a  smiling  face,  but 
"  with  his  speech  there  went  neither  laughter  nor 
"  stuttering  to  any  degree  of  fault,  but  it  was  deemed 
"  rather  to  give  him  an  air  of  blitheness  and  grace." 
It  accounts  for  the  dispute  that  rose  out  of  the  crown- 


Iviii  PREFACE. 

#  ing-  of  the  younger  Henry  by  making  the  Archbishop 
refuse  to  perform  the  ceremony  on  the  ground  that  there 
ought  not  to  be  two  kings  in  the  same  kingdom  at  one 
and  the  same  time.  Otherwise  it  agrees  in  substance 
with  T.  It  would  seem  to  have  been  intended  to  serve 
as  a  commemoration  homily  for  St.  Thomas'  day,  because 
it  winds  up,  in  homily  fashion,  with  an  exhortation  to 
the  congregation  to  pra}"  to  the  saint  for  various  bless- 
ings, such  as  peace,  prosperity,  good  year,  wealth, 
happiness,  long  life,  and  eternal  salvation. 

ly.  Authors  of  Thomas  sagas. 

With  regard  to  the  Icelandic  authorship  of  T.  and  its 
predecessors  our  information  is  very  meagre.  Two 
persons,  both  priests,  are  certainly  mentioned  as  authors 
of  Thomas  sagas.  In  No.  586,  4to.,  in  the  Ama  Magn. 
collection  at  Copenhagen  from  the  beginning  of  the 
15th  century,  we  read: — il/erkiligir  tueir  Kenne  menn 
BergGuim-  bcroT  orunsteins  SOU  z  ion  hestr,  hafa  skrifat  lifs  saup'u 
Jon  Hestr.  virSulígs  hcrra  thomas  cantuaríe7?sís  erkíbps  huorr  med 
sjnuryi  hætte  huersu  hann  þreytíiz  fyrir  guös  krístnj  j. 
eíngla7iöj  allt  til  pinjngar  z  ei  J)uj  siSr  lief ir  huorgi 
þe/ra  aukit  grunduoll  sialfrar  saugunar  er  stendr  j  bok 
þe/re  er  speculur/6  historíalí  heiter,^  i.e.,  notable  two 
teachers  (priests)  Berg  the  son  of  Gunstein  and  Jon 
"  hestr "  have  wiitten  the  story  of  the  life  of  the 
worthy  lord  Thomas  Cantuariensis  archbishop,  each  in 
his  own  way,  hoAv  he  strove  for  the  Church  of  God  in 
England  even  unto  his  passion,  and  none  the  less  has 
neither  of  them  added  to  (?)  the  groundwork  of  the 
story  which  stands  in  the  book  called  speculum  histo- 
riale. — This  is  the  oldest  record  we  know  of  which 
mentions  by  name  Icelandic  translators  of  Thomas  saga. 
This  notice  has  found  its  way  into  a  later  writing 
by  a     rustic    savant,    Jon    Gudmundsson,    called    the 

1  Cfr.  Dr.  Vigfusson  in  Felagsrit,  xxiii.  year,  1863,  p.  148. 


PREFACE.  lÍX 

learned,  who  flourished  in  the    17th  century,  with  the 
only  diflierence  that  the  name  Jon  hestr  is  turned  into 
Jon    Hallsson    icfr.    Lvtill    battur    kyrkna   rans,    Arna  Jon  Hestr 
Mao-n.,  No.  727,  4 to.  fol.  17'^\     How  this  chano-e  ni  the  identical 

°      '  .       .  .    '  .    ^  with  Jon 

name  came  about  it  is  unimportant  to  inquire,  as  also,  Haiisson 
how  the  priest  who  is  here  called  Jon  hestr  is  identified  Hoit. 
by  other  later  authorities  with  a  Jon  "  holt,"  prebendary 
of  Hitardal,  who  died  according  to  the  Annals  in  1802, 
both  surnames  indicating,  probably,  one  and  the  same 
person.  The  important  fact  is,  that  two  authors  of 
Thomas  saga  are  known ;  that  the  two  sagas  are  inde- 
pendent of  each  other,  and  that  between  the  mentioning 
of  the  two  authors  there  lies  an  interval  of  a  century. 
Berg  Gunsteinsson  being  referred  to  in  the  years  1201 
and  1218.  Of  these  authors  nothing  is  otherwise  known. 
It  has  been  supposed  hitherto,  with  good  reason,  that 
Berg  Gunnsteinson  was  the  author  of  the  "  Older 
Thomas  saga,"  that  is  to  say,  of  the  recension  of  which 
fols.  2-4  of  fragment  D.  are  now  the  sole  representatives 
left,^  and,  as  we  think,  wrongly,  that  Jon  Hestr  or  Holt 
was  the  author  of  T.  According  to  the  above  notice,  both 
men  wrote  a  saga  of  Thomas  up  to  his  passion.  The 
second,  composite,  saga  of  T.,  which  is  the  saga  of  the 
miracles,  is  not  con temijlated.     Now,  it  is  evident  thatT.  repre- 

sents  the 

the  saga  told  in  T.,  I.,  and  the  sasa  told  in  D.  is  really  saga  of  Berg 

^  '    .    '  °  -^   Gunnsteins- 

one  and  the  same,  with  the  difference,  as  we  have  stated  ^on  in  a 

popularised 

above,  that  T.   is  a  popularised  descendant   of  D. ;  the  ^ovm. 
saga,  in  the  old  acceptation  of  the  term,  that  is,  the  his- 
torical matter  and  framework,  is   the  same  in  the  main. 
No  Icelander  of  old  would    have   classed  them   as  two  J^n  Hestr 

probably 

difterent  saoas.     But  the   translation   of  the  older  Qua-  t'le  author 

Ö  ^  of  the  trans- 

drilogus  (No.   2,  Royal  Lib.,  Stock.),  to  which  we  have  ^^H^'^^^!  '^'^ 
referred  already    (p.  liij,   stands   out  as   a  work    inde-  ^^>-'"^- 
pendent  of  T.,  both  as  to  its  fi*amework  and  language. 


^  The  Saga,  represeuted  by  frag- 
ment E.,  may  also  be  due  to  the 
same  pen,  though  it  formed  an  in- 


dependent narrative  from  the  begin- 
ning. That  it  is  a  contemporary 
production  is  evident. 


Ix  PREFACE. 

We  are  aware  that  Professor  Unger  takes  this  saga  to  be 
due  to  a  Norwegian  author,  on  the  ground  of  its  con- 
taining a  good  many  laxities  of  language  and  syntax, 
that  would  not  make  it  a  particularly  creditable  Ice- 
landic production.  But  be3^ond  this  there  is  nothing  to 
connect  it  Avith  Norway,  nor  do  these  literary  qualities 
preclude  it  from  being  an  Icelandic  product,  and  the 
codex  itself  comes  from  Iceland  and  is  clearly  of  Ice- 
landic workmanship.  We  are  strongly  inclined  to  think 
that  the  author  of  this  saga  was  none  other  than  Jon 
Hestr,  or  Holt.  These  surnames,  whichever  ma^^  be  the 
right  one,  have  an  un-Icelandic,  but  not  at  all  an  un- 
Norwegian,  sound — indeed  we  meet  with  a  Norwei^ian 
in  the  latter  part  of  the  13th  century,  Bjarni,  surnamed 
/^esír  (Flateyjarbók,  HI.,  p.  153);  there  would,  there- 
fore, be  nothing  to  hinder  Jon  Hestr,  or  Holt,  having 
really  been  a  Norwegian,  though  he  was  domiciled  in 
Iceland. 

V.  Thomas  saga  and  the  sagas  of  Gudmund  Arason. 

It  is  supposed  by  some  scholars  that  T.  is  the  work  of 
Arngrim  abbot  of  Thingeyrar,  in  Northern  Iceland,  ob. 
1362.^  This  Arngrim  is  the  author  of  the  .third  and 
youngest  saga  of  bishop  Gudmund  of  Holar,  to  which 
we  have  referred  already.  The  w^ork  is  a  concoction  of 
two  older  sagas  of  the  bishop,  with  slight  additions  from 
other  sources  and  a  good  deal  of  Arngrim's  own  inven- 
tion. The  first  of  these  two  older  sagas,  called  "  priests' 
saga,  Gu^mundar  "  (to  which  we  have  already  referred 
above,  p.  xxi.),  deals  with  the  events  of  Gudmund's  life 
up  to  the  close  of  his  priestly  ofiice,  and  is  originally 
put  to  writing  some  time  between  1212-20  (Biskupa 
sogur,  I.,  407-486).  The  second,  or  "  miS  saga,"  from  cca. 
1320,  deals  with  his  checkered  episcopal  career  (ib. 
48G-558,  559-618).     The   connexion  betw^een  T.  on  one 

1  See  Thomas  saga  erkibyskups,  eel.  Unger.  Christiania,  1869,  III.,  xxx. 


PREFACE.  Ixi 

side  and  the  '  mi^saga '  and  Arngrim's  compilation  on  the 
other,  constitutes  such  an  interesting  chapter  in  the  Ice- 
landic literature  of  Thomas  of  Canterbury  that  it  must 
be  dealt  with  here  in  some  detail. 

In  the  '  miSsao-a '  of  Gudmund  occurs  a  lonof  conversa- 
tion  between  him  and  the  archbishop  Thorir  of  Drontheim, 
which,  though  a  forgery  from  beginning  to  end,  is  none 
the  less  interesting,  on  account  of  the  connexion  it  be- 
trays with  Thomas  saga.  Among  other  queries  put  to 
the  bishop  of  Holar  by  his  Grace  of  Drontheim  this  was 
one :  "  En  hvat  ætlar  þú  um  sty rj  old  þá  ena  miklu  og 
"  bardaga,  er  þu  ert  viSstaddr,  sva  optliga  sem  er,  hversu 
"  Gu^i  liki  þat,  því  at  þat  er  fornt  mál,  at  '  eingi  taki 
"  '  sva  Í  tjornina  at  eigi  ver^i  votr  af  '  "  (Bisk,  sog., 
I.,  587),  i.e.j  ''  what  have  you  to  say  about  those  great 
"  disturbances  and  fights  whereat  thou  art  present,  fre- 
"  Quently  as  they  come  to  pass,  how  such  may  like  God, 
"  for  it  is  an  old  saw,  that  no  one  so  taketh  hold  on  a 
"  tarn  that  he  be  not  wet  thereby  ?  The  words  "  taki 
"  Í  tjornina"  have  found  their  way  into  a  poem  on 
the  life  of  Gudmund  by  a  14th  century  poet,  Einar 
Gilsson  (Biskupa  sog.,  11. ,  102): 

engi  ''tekr"  ok  slett  yfir  slongvir 

slungins  gulls  "i  tjorn"  at  fullu, 

reikna  þat  sva,  "  at  "  vist  '^  ei  vökni,"  kc. 

as  well  as  into  Arngrim's  own  compilation  (ib.  97)  : 
''  f)vi  at  enginn  tekr  J)urr  1  tjorn."  It  is  curious,  that 
it  should  not  have  struck  the  editors  of  Biskupa  sögur, 
that  the  phrase  "  at  taka  i  tjorn  "  was  an  impossible 
Icelandic  grammar,  or,  at  least,  a  very  questionable. 
But  fragment  E.  clears  up  the  corruption  which  sticks 
here  in  the  one  word  "  tjorn"  in  an  interesting  manner. 
In  discussing  Thomas'  title  to  saintship,  Benedict,  in  his 
introduction  to  the  miracles,  brings  forth,  as  an  irre- 
fragable proof  of  its  goodness,  that  the  Archbishop  was 
pope  Alexander's  adherent,  and  scorned  the  opponent, 

K541.  e 


Ixii  pk?:face. 

the  antipope  Octavian.  Now,  so  argues  Benedict,  it 
Alexander  had  been  the  really  schismatic  pope  in  the 
eyes  of  God,  Thomas,  the  adherent  of  such  an  enemy  of 
God,  could  not  have  wrought  miracles,  kc.  The  sen- 
tence with  which  we  are  concerned  r\ins  thus  : — Qui  si 
esset  schismaticus,  nequaquam  martyr  noster  a  tanta  labe 
transisset  immunis,  nee  picem  tetigisset  quin  ab  ea  in- 
quinatus  fuisset^  (Materials,  II.,  24),  and  is  in  E.  (T.,  II., 
275,  i7_i9)  thus  rendered  ;  "  ok  ef  hann  væri  þrætuma^r 
"  þaa  mætti  þessi  Thomas  eigi  vera  skirr  e^a  reinn  frá 
"  þeim  fleck  þvi  at  eingi  tekr  sou  i  tioTV'ím  {i.e.,  tjöruna) 
"  er  eigi  lo^i  vi^." 

As  it  is  evident  that  the  author  of  Gudmund's  saga 
borrowed  this  argument  from  Thomas  saga,  so  also  it  is 
equally  clear  that  to  him,  and  not  to  a  later  scribe,  is 
due  the  corruption  of  tiorvna  into  tjörnina.  In  the 
answer,  namely,  put  by  the  saga  writer  into  Gudmund's 
mouth,  he  makes  the  bishop  miss  altogether  the  point 
of  the  proverb,  and  talk  a  great  deal  of  nonsense  to  the 
effect  that  he  and  his  followers,  "  taka  í  eitt  vatn,"  and 
"  taka  Í  eina  tjörn,"  under  the  vague  impression  that 
the  question  was  about  sharing  all  things  in  common 
(cfr.  Biskupa  sogur,  I.,  580-582). 

In  another  passage  in  this  conversation  we  also  discern 
an  echo  of  Thomas  saga.  The  canons  of  Drontheim, 
some  of  whom,  like  Alexander's  cardinals,  in  the  case  of 
Thomas,  are  made  to  take  up  an  unfriendly  attitude 
towards  bishop  Gudmund,  and  to  ask  him,  amongst 
other  things,  if  it  was  true  that,  according  to  report,  he 
allowed  two  meals  of  meat  to  be  eaten  on  Fridays  in 
Iceland.  This  he  declared  to  be  unfounded.  "Then 
"  they  asked,  'Allowest  thou  not  meat  to  be  eaten  if 
"  '  Christmas  day  fall  on  a  Friday  ? '  '  Certainly,  I  allow 
"  '  that,'  said  bishop  Gudmund.  'What  dost  thou  do  then 
"  '  with  the  Friday  ? '  said  they.    Bishop  Gudmund  ques- 


^  Quotation  from  Eccli.  xiii.  1. 


PREFACE.  Ixiii 

''  tioneJ :  '  What,  indeed,  do  you  do  with  the  darkness, 
"  when  light  cometh  into  the  house  ? '  They  answered 
*'  nothing.  Then  spoke  bishop  Gudmund  :  '  the  Lord's 
"  '  day  is  His  birthday,  but  not  a  fast  day,  for  so  flieth 
"  '  the  fast  for  the  feast,  as  darkness  for  light,  so  that  it 
"  '  vanisheth  utterly.' "  Clearly  this  was  an  unusual 
Christmas  custom  introduced  by  bishop  Gudmund.  The 
origin  of  it  we  have  in  T.  (I.,  512,  ^^_^o\  "  He  (Thomas), 
"  together  with  all  the  others  within  the  hall,  eateth 
''  meat,  saying,  that  the  reverence  for  the  glory  of  that 
"  feast,  on  whatsoever  day  it  might  happen  to  fall,  was 
"  the  better  shown  forth,  by  not  abstaining  from  any 
"  allowable  gifts  of  God  " — ut  ea  die,  quæ  sexta  feria 
erat  et  natalis  domini  dies,  carnibus,  sicut  alii,  vesce- 
retur;  eas  tali  die  sumere,  quam  abstinere  religiosius 
judicans.  Both  the  sagas  which  are  contained  in  T. 
were,  therefore,  not  only  known  to  the  author  of  the 
'  mi^saga '  of  GuSmund,  but  supplied  him  with  materials 
for  his  own  composition,  and  were  possibly  already 
tlien  fused  into  one  nari^ative. 

Clear  as  is  the  connexion  thus  pointed  out  between 
T.  and  the  'mi^saga'  of  bishop  Gudmund,  the  relation 
between  ArnoTÍm's  Gudmund-sacra  and  T.  is  demon- 
strably  still  closer.  Arngrim,  in  his  day  famed  for 
learning,  acted  for  some  time  as  official  in  the  diocese  of 
Holar ;  but  his  moral  conduct  was  such,  that  the  clergy 
deposed  him  as  official,  and  pressed  him  so  hard  as  abbot, 
that  he  not  only  resigned  that  office,  but  renounced  bene- 
dictinism,  on  the  plea  that  he  had  resolved  to  enter  the 
Franciscan  order  and  to  join  a  house  of  it  abroad.  In 
1358,  however,  an  archiepiscopal  legation  reinstated  him 
in  his  office,  and  the  Franciscan  pretext  was  forgotten. 
His  saga  is  evidently  composed  with  a  view  of  being 
dedicated  to  some  foreign  potentate,  obviously  the  Arch- 
bishop of  Drontheim.  In  his  description  of  Iceland  he 
takes  the  standpoint  of  a  foreign  writer,  as  if  the  country 
was  not  his  own  (Bisk,  sög.,  II.,  5,  111),  carrying  tlic 

e  2 


Ixiv  PREFACE. 

delusion  so  far  even  as  to  explain  what  is  meant  by  the 
term  "  alþing  "  (II.,  05),  which  makes  the  supposition 
probable,  that  the  archiepiscopal  legates  imposed  the 
composition  of  the  work  on  the  clerical  misdemeanant 
as  a  sort  of  honourable  expiatory  fine.  At  first  sight 
the  language  of  Arngrim's  saga  bears  such  a  striking 
resemblance  to  that  of  T.,  that  one  is  tempted  at  once 
to  accept  him  as  the  author  of  the  latter.  But  on  closer 
inspection  the  first  illusion  vanishes.  Through  the  first 
half  of  Gudmund's  saga  this  resemblance  in  language  is 
striking,  but  after  that,  when  the  author's  stock  of  re- 
miniscences was  exhausted,  the  divergence  becomes  easily 
discernible.  Even  through  the  first  half  of  the  saga 
we  can  trace  in  the  thick  of  the  reminiscences  from  T., 
which  all  bear  the  stamp  of  a  translator  hampered  by 
the  foreign  idiom,  glimpses  of  the  native  feeling  of  an 
original  writer.  But  we  shall  best  be  able  to  decide  the 
question  of  his  authorship  of  T.  by  comparing  it  to  his 


own  saga 


Thomas  s.  Gudmund's  saga. 

Herra     i\.drianus      páfi  Hann     (Adrianus      pafi 

fjor^i  me^  því  nafni  vígÖi  fjórSi)  víg^i  til  krúnu  Fri^- 

Fridrek  hinn  fyrsta  keis-  rek  keisara  fyrsta.  me'ð  því 

ara  til  krúnu,  ok  þvi  sýnd-  nafni ;  sj'-ndist  því  keisar- 

ist  keisari  nokkuru  hæfr  í  inn  hlý^inn  heilagri  Róma 

hlý^ni   vit    Róma    kirkju  kirkju    me'San    þeir    lifSu 

meSan  þeir  lif^u  bá^ir.  Enn  bá'ðir  ;    en    eptir   fjögr   ár 

sva    sem    herra   Adrianus  herra  páfans,  sem  hann  er 

var  út  hafinn  skutlast  kar-  út  hafinn,  brestr  upp  mikit 

dinales  í  tvo  sta^i ;  birtir  rugl    i   sjálfri  Bóma  fyrir 

þá  Fri^rekr  hvat   í    hon-  nýjan  páfa  kosning,  þvi  at 

um  bjó,  þvi  at  hann  fylgdi  sjálfir    cardinales    skutlast 

þeim  cardinalibus   er  verr  í  tvá  sta'Si ;  birtir  þá  Fri^  - 

höf'Su.       Hefja    þeir    allir  rekr    keisari    hverr    hann 

samt  til  páfadóms  sterkan  var,  þvi  me'S  fylgi  byskup- 

þrætumann  er  hét  Octovi-  anna  ok  afli  ríkisins  veitir 


PREFACE.  Isv 

anuS;  enn  si^an  vettir  cardi-  liann  þeim  cardinalibiis  er 
nales  kjósa  þann  mann,  er  verr  hof  5u,  því  at  þeir  allir 
þann  tíma  hét  Eollant  enn  samt  kjosa  digTan  þiætii- 
síSan  Alexander  tertius.  mann  er  Octovianus  het. 
Ok  at  beim  kosnino-i  snvst  Annan  veo^  me^  cardinal!- 
HlöSvir  Frakka  konuno-r  bus  stendr  Louis  Frakka 
me^  cardinalibiis,  ok  Hein-  konuno-r  ok  Heinrekr  An- 
rekr,  nii  koniingr  yfir  Eng-  daga viæ  England skonungT. 
landi,  enn  þann  tíma  her-  Kjósa  þeir  þann  mann  er 
tugi  Andagaviæ  ok  sá  kosn-  þá  het  Rollant  canceler. 
ingr  öflgaí^ist,  því  at  GiiS  Efldist  sa  kosningr,  þvíat 
viídi  (I.,  90-92).  Fridrekr  GuS  vildi  (Bisk,  sög.,  II., 
keisari  ferr  sva  ofdi-ukkinn  3,  14-25) ■ — Fri^reki  keisara 
me^  ilskunni,  at  þegar  ann-  voru  kirkjunnar  náöir  þá 
arr  villupáfinn  valt,  hóf  svá  lei'Sar,  at  æ  hóf  hann 
hann  annan  alt  til  :QórSa  annan  iDrætumann,.  er  ann- 
nianns  (^'6.  92,  ^.g).  arr  valt  or  (1-6.  3,  28-30)- 

Here  the  ao-reement  between  the  two  sao-as  is  too 
close  to  depend  on  one  common  source  only.  Evidently 
one  is  the  source  of  the  other.  In  Thomas  saga  the  in- 
troduction of  these  historical  remarks  is  to  the  purpose. 
In  Gudmund's  saga  they  are  utterl}^  iiTelevant,  and 
therefore  borrowed. 

The  author's  object,  though  not  openly  avowed,  was 
evidently  to  make  bishop  Gudmund  all  through  as 
complete  a  counterfeit  of  Thomas  of  Cajnterbury  as  the 
different  framework  of  circumstances  would  allow. 
Thus,  in  the  enumeration  of  the  visions  prognosticating 
the  future  greatness  of  Gudmund  (Bisk,  sög.,  II.,  7-8), 
the  visions  prophetic  of  Thomas's  fame  are  obviously 
the  pattern  from  which  Arngrim  copied.  As  the  saga 
proceeds  this  intention  is  pronounced  most  clearly.  Out 
of  many  passages  which  might  be  quoted  in  support  of 
this  statement,  we  may  content  ourselves  with  one  : 
"  What  man  is  there,  indeed,  who,  on  so  many  occasions, 
"  resembles  that  jewel,  Thomas  Cantuariensis,  as  this 
"  very  Gudmund  in  his  trials.  A  short  while  ago  it  was 
"  read " — lithi  var  lesit,  a  phrase  out  of  Thomas  saga. 


]xvi  TREFACE. 

natural  in  the  case  of  one  who  merely  copies  what  others 
have  written  before  him,  unnatural  in  the  case  of  an 
oriííinal  writer — '' how  he  was  in  a  common  case  with 
"  Thomas,  when  his  kinsfolk  were  scattered  about ; 
"  secondly,  when  unshaken  he  stood  up  for  the  right  of 
"  the  church  ;  thirdly,  when  he  was  charged  with  break- 
"  ing  the  peace  by  disturbances  and  stubborn  action ; 
"  fourthly,  when  he  fled  and  escaped  from  his  natural 
"  enemies;  so  that  in  his  praise,  in  common  (with 
"  Thomasj,  might  be  said  the  same  word  of  the  prophet : 
"  laqueus  contritus  est  et  nos  liberati  sumus."  The  irre- 
levancy of  this  comparison  only  affords  a  strengthened 
proof  of  the  intention  of  the  author.  In  the  personal 
description  of  GuSmund  we  have  this  parallelism  : 

Thom.  s.  Gudm  s. 

hvass  Í  hugviti  (I.,  28,  j^) —  var  hann  þegar  hvass  í 
glöggr  í  allri  grein  til  hugviti  ok  gloggrar  greinar 
brjosts  ok  bækr  (ib.,  20^  ^.o)  bæ'Si  til  bækr  ok  brjóst- 
—  indæll  ok  ástúSigr  í  vitru  (Bisk,  sög,,  II., 
allri  vi^ræSu  (ib.,  28,  n) —  11,  ,6-27)  —  mjok  ástúSigr 
hann  lær^i  þat  eina  er  var  hann  bæöi  frændum  ok 
hann  lifði  sjálfr  (ib.,  vinum  (ib.,  21)  —  hvat  er 
104, 110).  hann  lær^i  a'Sra  me^  or^- 

Hún  læÆ  hann  at  vir^Sa  um,  fylldi  hann  fyrri  sjalfr 
ok  vegsama  hina  sælumey,  í  sínura  verkum  (ib.  16,29). 
GuSs  mo^ur  Mariam,  um-  sæla  Gu^s  mo-Sur  Mariam 
framm  alia  helga  a^ra  (I.,  elskaSi  hann  ok  tilba^  um 
1 8^9-11)-  fram    alia     heilaga    menn 

(ib.,  1-,  32). 

Here  the  dependence  on  T.  is  all  the  more  obvious 
that  in  the  '  prests  saga '  of  Gudmund,  where  we  should 
expect  to  find  these  details  recorded,  they  are  not  even 
alluded  to  as  distinctive  characteristics  of  his  youth. 
We  may  still  adduce  a  few  illustrations  :— 

Thom.  s.  Gudm.  s. 

eru  þá  li^Ligar  dyr  ok  lofut  er  þá  orlof  til  inngöngu 
innganga  (II.   130,6-7)— Sá     því  at  kirkjan  er  upplokin 


PREFACE. 


Ixvii 


ma&'  er  vel  hugSi  at  önd- 
verSri  sögunni  (ib.  92,  ^-) — 
MeiiT  enn  einuQi  J)eirra 
mundi  þat  fagrt  synast  at 
bera  hæstu  rödcl  í  vígslu- 
ger^  svá  mikils  herra   (I., 

^^y  lo-ii)  —  6^^  ^^  vi^i'  ma^r 
huglei-Sir  (ib.,  68,67)  —  niá 
þat  hiigiei^a  (ib.,  88,  g.^^)  — 
Taka  þeir  orlof  ok  gera 
sinn  veo'  framm  til  Sen- 
nonisborgar  (ib.,  266, 15,)  — 
sitr  í  samlialdinni  i^ran 
allan  tíma,  &c.  (ib.,  174,  ^J 

—  Eio'i  höfum  vér  fundit 
dao'stætt  nær  si»naSr  Thó- 
mas  var  kjörinn  (ib.,  86, 04) 

—  tárlig  gó^ýst  (ib,  104,V) 

—  Nú  er  um  farit  f^ær 
framm-sýnir  er  fyrir  runnn 
sæliim  Thóme  (ib.,  16,  ig)  — 
er  piltrinn  nefndr  Thóraas, 
sem  Gu^  haf^i  löngu  dis- 
ponerat  (ib.,  14,19)  oftliga 
kemr  á  eitt  mót  góSr  vili 
Gu^s  ok  illr  ok  vondi'  vili 
inanns  (ib.,  70,  §)  at  jþetta 
stríS  mætti  lí^a,  enn  fribr 
formerast  (ib.  284,  j.,) — ann- 
arr  hlutr  fellr  sá  til,  er 
mikla  hræring  lerSir  af  (ib., 
144,  ^)  —  þeir  rangturna 
allar  gerSir  erkibyskups ; 
þat  er  liann  talar,  þýSa  þeir 
til  vinstri  handar,  and  the 
])assagcs  following  (ib., 
178, 1,  sqq.) — hann  vill  sýna 


ok  li(5ug  (ib.,  17, 4.5)  —  Sá 
ma^r  sem  vel  huosa^i  hvat 
nú  hefir  lesizt  (ib.  21) 
—  Skipar  biskup  Sk  al- 
ii oltsnsis  sira  GuSmundi 
liæstu  rödd  yfir  alia  kenni 
menn  (at  the  translation  of 
St.  Thorlakas,  ib.,  23,  ^s)  ma 
þat  vitr  ma^r  vel  hugleiSa 
(ib.,  25,  -).  —  Kemr  hann 
Í  þann  bæ,  sem  hann  gerir 
sinn  veg,  at  þar  liggr  maSr 
.  .  .  svá  ...  at  samhald- 
in  kör  var  hans  heimili 
(ib.,  25,  25-27)  —  foi'  einn 
bóndi  dagstætt  at  sækja 
tíbir  (ib.,  26,  is)  —  tárligri 
góSfysi  (28,  13)  —  Fjrr  var 
ritat,  hversu  spar  ok  for- 
synir  bendii  fyrir  löngu 
biskupliga  tign  sira  GuS- 
mundar  (ib.,  38,  .,3) — nti  na- 
læoist  sá  tími  soo-unnar  er 
drottinn  .  .  .  hefir  lougu 
disponerat  (ib.,  38,  .yi-^e)  — 
optliga  sækir  eitt  mot  gó'Sr 
vili  Gu"(Ss  ok  illr  vili  manns 
(ib.,  40, 27),  utterly  irre- 
levant to  the  circum- 
stances.— hlutast  til  góÖir 
menn,  at  friSr  mætti  form- 
erast (ib.,  63,  32)  —  fj'rir 
jDa  hræring,  sem  nii  gengr 
Í  heruSin  (ib.,  67,  .j,,)  — 
ilestar  hans  gjörÖir  voru 
afþýddar  ok  hneigbar  til 
vinstri      handar,     ölmusur 


Ixviii  PREFACE. 

bæ^i  GuSi  ok  mönniim  sitt  bans  til  au^nav,  vigslur 
hægri  handar  umskifti  (ib.,  til  ofdirfSar,  einoi^S  til 
84,  g).  ákefSar     ok     iifri^ar    (ib., 

93, 1.3) — fyrir  hægri  bandar 

skifti    græ'Sara    vars    (ib., 

135, 7). 

Arngrim  Words  cliaracteristic  of  T.  re-occur  in  Gu^m.  s.,  siicb 

SSiTAom  as   dagstæddr   (above),   frjalsi    (140,  ^g)?   iUing    (117,15), 

hig^'their''"  or^flaug     {Q(),^i,    118>3i),   staddr,  fixed,   actual  (133,5), 

lue  power,  ^^j^g^^^  ^^  inconvenieuce  with  hnportionities  or  the  like 

(140, 33),  &c.,  but  in  a  manner  that  betrays  only  loose 

familiarity  Avith  their  real  power  in  T.,  and  gives  the 

impression  that  they  are,  like  most  of  the  adoptions  from 

T.,  introduced  as  uncritical  imitative  adornments  of  style. 

In  the  case  of  ^  dagstætt '    and  the  phrase  '  gera  sinn 

veg ' — to  mention  no  more — the  thoughtlessness  of  the 

imitator  shows  itself,  in  the  former.instance,  by  foisting 

an  adverbial  sense  on  a  participle,   and  forcing   it  in 

where  it  is  not  wanted  at  all,  in  the  latter,  by  using  in 

the  absolute  sense  of  iter  facere  the  phrase  "  gera  sinn 

veg,"  which  T.  never  introduces  without  construing  it 

with  the  local  adverbs  of  motion  frá  or  fram,  &;c. ;  this 

phrase,  too,  Arngrim  thrusts  into  a  sentence  where  it 

is  not  in  the  least  required  to  make  sense,  but  figures 

as  the  veriest  piece  of  imitative  pedantry. 

He  uses  On  the  other  hand  Arngrim  uses  a  test  word,  ölmusa 

*  ölmusa    in  .  .  ,  .   ,      . 

a  sense  in     alms,  frequently  in  a  sense  m  which  it  never  occurs  in 

which  It  .      . 

never  occurs  T.,  though  it  is  met  with  there  over  and  over  again, 
in  the  sense,  namely,  of  alms-person,  alms-people  (46, 7, 
105, 40,  143, 18,  144, 13,  &c.).  If  Arngrim  was  the  author 
of  T.,  we  submit  that  he  could  not  have  escaped  leaving 
behind  him  the  evidence  of  that  fact   in  this   use  of 

and 'god-     olmusa.     Gó'Sfysi,  devotion,  another   word   of  exceed- 

lysi   ma  j      '  j 

like  manner,  ingly  frequent  occuiTcnce  in  T.,  Arngrim,  on  the  other 
hand,  shuns,  though  not  altogether.  It  occurs  in  two 
places  in  his  saga :  28, 13,  where  it  is  a  direct  quotation 
from  T.,  and  15, 3,  in  the  sentence  :  altaris  embætti^ 


PREFACE.  IxÍX 

sjálft  ílutti  hann  ok  framdi  me^  svá  mikilli  gæzku  ok 
gó^fýsi  af  guShræzlu,  where  it  is  evident  that  Arngrim 
had  no  clear  notion  at  all  as  to  the  real  meaning  of 
gó^fýsi ;  it  was  for  him  an  archaism  thrown  in  from 
memory  at  haphazard. 

To  sum  up  then.    ArnoTÍm  set  to  work  writino-  Gud-  Reasons 

Hffiiiiist)  his 

mund's  saga  for  the  express  purpose  of  establishing  as  being  the 
complete  a  parallelism  between  his  hero  and  Thomas 
of  Canterbury,  as  he  could.  For  this  reason,  or  from 
the  love  of  the  subject,  he  had  made  himself  so  familiar 
with  the  language  of  Thomas  saga,  that  he  wrote  in  it 
as  in  an  acquired  dialect.  In  the  first  half  of  Gudmund's 
saga  his  reminiscences  abound  in  great  number ;  in  the 
second  they  become  much  more  scarce,  and  the  two 
dialects  of  Gudm.  s.  and  T.  diverge  perceptibly.  As  a 
natural  consequence  Arngi'im  uses  the  phraseology 
of  T.  in  the  manner  of  an  imitator.  To  him  T.  is  a 
Ciceronian  classic  whom  he  strives  to  rival,  but  whom 
he  fails  to  reach,  because  his  ideal  itself  is  an  imitation 
of  Latin,  and  thus  Arngrim's  native  idiom  asserts  itself 
now  and  again,  even  where  the  reminiscences  come 
thickest,  whereby  his  language  is  rendered  uneven 
throughout,  but  especially  in  the  first  part  of  the  saga. 
He  uses  in  forced  senses  and  constructions  the  terms 
he  admires  in  his  original.  He  uses  words  commonly 
occurring  in  T.  in  peculiar  senses  of  his  own,  entirely 
foreign  to  T.  Where  he  is  least  fettered  by  his  ideal, 
his  language,  in  spite  of  sustained  straining  at  the 
opposite  qualities,  manifests  clearly  that  tenuity  and 
absence  of  dignity  which  characterise  the  14th  century 
literature.  Beyond  the  superficial  resemblance  of  the 
style  there  is  no  ground  on  which  Arngrim's  author- 
ship of  T.  could  be  established.  He  cannot  possibly  be 
the  author  of  the  recension  T. 


Ixx 


PREFACE. 


T.  collated, 
not  neces- 
sarily to 
actual,  but 
to  existing 
soiu'ces. 


Dates  of 
contem- 
porary bio- 
grapliies 
fixed  in 
order  to 
make  the 
collation 
more  intel- 
ligible. 


V.  Collation. 

We  have  already  indicated  in  the  history  of  Thomas 
sao-a,  how  various  records  relatino^  to  Thomas  of  Canter- 
bury  found,  at  various  times,  their  way  to  Iceland ;  most  of 
them  indeed  at  an  early  period.  The  earliest  arrivals  vrere, 
undoubtedly,  the  contemporary  biographies ;  later  fol- 
lowed contemporary  and  other  chroniclers.  Out  of  these 
authorities  the  saga  grew  into  its  present  shape,  covering 
at  last  a  period  of  50  years  after  the  death  of  the  arch- 
bishop ;  for,  as  it  now^  stands,  it  terminates  with  the  trans- 
lation and  enshrinement  in  1220.  It  is,  at  this  time  of 
day,  a  hopeless  task  to  trace  the  successive  stages  of  this 
growth.  The  only  alternative  left  us  is  ,to  show,  how 
and  where  T.  agrees  with  existing  sources.  But  in  order 
to  save  space  we  must  conduct  the  collation  on  general 
lines,  except  in  the  more  important  and  characteristic 
portions  of  the  narrative.  We  must  also  have  it  under- 
stood that,  in  pointing  out  similarity  to,  or  agreement 
wdth,  this  or  that  source,  we  do  not  thereby  always  indi- 
cate a  direct  dependence  of  T.  on  such  originals.  Our 
duty  is  fulfilled  Vvdien  the  references  to  existing  sources 
are  given.  For  convenience  sake  the  j'eferences  to  the 
Latin  authorities  are  given  from  Canon  Robertson's 
'  Materials  for  the  history  of  Thomas  Becket,*  in  this 
series. 

But  in  order  to  place  the  collation  in  a  clearer  light, — 
having  regard  especially  to  those  readers,  wdio  may  be 
supposed  to  be  less  familiar  with,  or  have  less  easy  access 
to,  the  sources  of  T., — we  deem  it  right  and  necessary  to 
introduce  it  with  notices  on  the  known  contemporary 
writers,  the  chief  aim  of  which  shall  be  to  fix,  as  far  as 
can  be  done,  the  date  at  which  each  respective  biography 
was  written.  This  is  a  matter  of  great  importance,  not 
only  because  it  has  not  been  done  before,  but  because  it 
is  the  keystone  of  a  critical  treatment  of  the  contempo- 
rary Lives,  in  which,  as  might  be  expected,  very  numerous 


PílEFACE.  Ixxi 

cases  of  inter-dependence  are  observable.     Thus,  speak- fiic  bio- 

.  .  ,  praphers 

incr  crenerally,  it  is  quite  clear  that  Garnier,  the  so-called  fail  into  two 

°  ^  .  .  .      .  main  groups. 

Roger  de  Pontigny  and  Grim  form  a  distinct  group  by 
themselves.  In  the  earlier  part  of  the  story  there  is  a 
close  agreement  between  these  three  biographers,  both 
as  to  arrangement  and  treatment  of  the  subject.  All 
three  mention  facts  on  which  other  authorities  are  silent, 
and,  as  a  rule,  an  event  mentioned  by  one  is  mentioned  by 
all.  All  three,  too,  make  a  special  point  of  professing  their 
utmost  care  in  making  their  narratives  absolutely  truth- 
ful. The  rest  of  the  biographers  deal  with  the  story,  in 
the  main,  on  independent  grounds,  when  we  except 
William  of  Canterbury,  who  appears  here  and  there  to 
fall  in  with  the  manner  and  method  of  the  afore-named 
group. 

From  evidence  supplied  by  the  contemporary  bio- 
gTaphers  themselves  we  are  led  to  infer  that  they  wrote 
their  several  contributions  in  about  the  following' 
order. 

1.  Benedict  of   Peterborough,   so   styled,  because  i^^'isoiis  for 
after   having  been   prior  of  Christchurch,  Canterbury,  Benedict  of 
from  1175,  he   became  abbot  of  Peterboroiiofh  in  1177,  i?^^?"sii 
in  which  office  he  spent  the  rest  of  his  life,   ob.   1193. 
We  place  him  the  first  in  the  series  from  the  following 
considerations. 

At  the  end  of  his  life  Fitzstephen  introduces  the  fol-  F'tz- 

ci     t    ^  .  T        .         •        i        T  Stephens 

lowing  notice  : — "Sed  de  miraculis  ejus  m  Anglia,  sacer-  evicieuce. 
"  dotorum  et  bonoruin  virorum  testimonio  declaratis,  et 
"  in  capitulo  Cantuariensis  ecclesiæ  publico  recitatis, 
"  codex  conscriptus  exstat,  præter  alia  quæ  longe  lateque 
"  in  Gallia,  in  Hibernia,  et  ubique  terrarum  operatus  est 
"  sanctus  Thomas,  qui  bus  memoriæ  commendandis  defuit 
"  qui  scriberet."  Here  we  have  two  distinct  facts  at- 
tested to ;  first,  that  at  this  time  a  codex  existed  at  Can- 
terbury containing  the  record  of  the  miracles  which  had 
taken  place  in  England  ;  secondly,  that  other  miracles, 
chiefly  foreign,  were  already  collected,  but  no  one  had 


Ixxii  niEFACE. 

been  found  as  yet  to  edit  them  properly.     They  existed, 

on  slips,  we  may  infer,   in  the  rough  state  of  the  first 

delivery  from'the  devout  pilgrims'  lips.    These  two  points 

we  have  to  consider  separately. 

Two  persons      Firstly,  then,  we  know,  that  only  two  persons,  connected 

with  Canter- with    Canterbury,   wrote  "  Miracles,"  namely,  Benedict 

'3iiracies.'    and  William  of  Canterbury.     One  of  the  two  must  have 

been  the  author  of  the  "  magnus  codex  "  in  question,  and  it 

is  easy  to  show  that,  beyond  doubt,  that  one  was  Benedict. 

Benedict's    Several  MSS.  of  his  miracula  terminate  with  the  fourth 

of  the         book  of  Canon  Robertson's  edition,^  which  the  learned 

contained     Editor  accepts  as  proof  that  orio-inally  Benedict's  own 

only  three  .  . 

books.  work  probably  terminated  with  that  book.  But  we  go 
boolSdded  further,  and  say  that,  ''  finally,"  it  terminated  with  the 
authorf  ^  fourtli  book,  whicli  is  manifestly  a  later  addition,  though 
by  the  same  writer,  subjoined  to  the  preceding  three 
books  with  a  new  preface,  and  deals  with  occurrences  of 
later  dates,  embodying  foreign  as  well  as  home  miracles. 
This  fourth  book  is  written  after  1177,  as  is  clear  from  a 
iireat  fire  which  in  that  year  occurred  at  Rochester,  beinof 

The  miracles  '  o 

of  the  first    referred  to.     With  the  first  three  books  the  matter  is 

three  books  ^  n       i  •        i 

au  refer  to    different.     Here  all  the  mn*acles,  with  not   one  excep- 

England.  .  .  ■*- 

tion,  occur  in  England,  and,  as  far  as  they  are  amenable 

to  chronological  tests,  all  refer  to  the  first  year  after  the 

Distinction  murdcr.     This  is  the  main  distinction  between  Benedict 

between 

Benedict's    and    William,   who    mixes  up    throughout  Ene'lish  and 

and  WÚ-  ^  '  ... 

liam's  foreio-n,    particularly    Irish,    miracles,    with   no    special 

miracles.  o    '      i  J  '  '    ^  i 

regard   to   chronology  at   all.      Benedict's   ''  miracula " 
therefore  must  be  meant  by  that  "  codex  magnus  "  which 
Fitzstephen  mentions. 
Time  of  Secondly,  to    what    time    does   this   notice   of  Fitz- 

'  Stephen  refer,  and  what  is  it  that  is  pointed  out  by  the 
words,  "  præter  alia  .  .  .  quibus  memoriæ  commendandis 
"  defuit  qui  scriberet  "  ?  In  his  glorification  of  the  mul- 
tiplicity of  the  cures  effected  by  the  great  "  leech  "  at  Can- 


Kobertson,  Materials,  II.,  xxvii. 


PREFACE.  IXXÍÍÍ 

terbuiy,  Fitzstephen  makes  one  allusion  to  time  which, 
though  proving  directly  nothing,  is  yet  not  without  its 
indirect  importance.  He  says,  "Leprosi  septem  infra 
"  primum  annum  ibi  sunt  mundati."  He  would  hardly 
have  mentioned  the  first  year  only,  if  he  had  written 
several  or  many  years  after  the  murder ;  in  that  case 
such  an  allusion  would  have  been  somewhat  inane. 
But  if  he  wrote  a  year  or  so  after  the  murder,  the  ex- 
pression would  be  quite  natural.  We  shall  now  approach 
this  question  more  closely. 

In  the  epistle  dedicatory  by  the  chapter  of  Canterbury 
to  Henry  II.,  prefixed  to  the  volume  of  miracles  edited 
by  William  of  Canterbury,  the  following  account  is  ren- 
dered of  that  writer's  labours  in  connection  with  the 
compilation  of  the  volume  : — "  evolutis  a  passione  decem 
"  circiter  et  septem  mensibus,  tertia  visione  monitus, 
"  tandem  fratri  qui  circa  hæc  operam  dederat  a  principio 
''  cooperator  et  coadjutor  accessit.  Cum  enim  vires  ejus 
"  res  incepta  videretur  excedere,  et  emergentia  miracula 
''  frater  ille  solus  audire  non  sufficeret  et  scribere,  .  .  . 
"  mane  vero,  congregatis  fratribus  et  conquerentibus 
"  quod  minus  sollicita  diligentia  miraculis  audiendis  ad- 
"  hiberetur  ...  ex  decreto  communi  injunctum  est  et 
"  huic  partes  suas  interponere."  The  monk  then,  who 
had  been  charged,  from  the  date  of  the  death  of  the 
Archbishop,  with  taking  down  stories  of  miracles  brought 
by  arriving  pilgrims,  had  been  able,  for  seventeen  months, 
alone  to  discharge  this  duty  ;  but  from  that  point  of  time 
the  multiplicity  of  the  miracles  rendered  a  coadjutor 
necessary,  and  for  that  post  William  was  chosen,  who 
then  steps  in  the  appointed  editor  of  the  miracles.  This 
becomes  still  clearer  from  his  preface  to  his  own  Life 
of  Thomas  :  "  Vivensque  in  cœlo  nihilominus  servo  suo 
*'  tenetur  ex  promisso.  Nam  cum  miracula  ejus,  quæ  in 
"  schedulis  occultabat  incorrecta  et  imperfecta,  rogaretur 
"  a  fratribus  exponere  transcribenda,  ait  ei,  &;c."  A  col- 
lection of  miracles,  therefore,  jotted   down  on  slips  of 


Ixxiv  PREFACE. 

parchment,  had  been  aceamulated,  and  this  accumulation 
William  was  appointed,  in  July  1172,  to  reduce  to  a 
properly  edited  whole.  It  is  evident  that  Fitzstephen's, 
"  præter  alia,  quæ  longe  lateque  in  Gallia,  in  Hibernia, 
"  et  ubique  terrarum  operatus  est  sanctus  Thomas," 
can  refer  to  nothing  but  to  that,  which  is  meant  by 
William's  "  miracula  quæ  in  schedulis  occultabat  in- 
"  correcta  et  imperfecta."  Equally  clear  is  it  that  Fitz- 
stephen's  "  quibus  memoriæ  commendandis  defuit  qui 
scriberet,"  resolves  itself,  at  a  later  moment,  into  the  in- 
junction of  the  chapter,  "  injunctum  est  et  huic  partes 
"  suas  interponere,"  and  William's  "...  rogaretur  a 
"  fratribus  exponere  transcribenda."  It  then  follows,  that 
Benedict's  miracles,  in  their  original  shape,  were  written 
before  Fitzstephen  wrote ;  that  he  wrote  before  seventeen 
months  had  elapsed  from  the  murder ;  and  further  that, 
fr-om  that  date,  WiUiam  begins  to  edit  the  book  of 
miracles  which  goes  by  his  name. 
Another  We  are  able  to  adduce  another,  and  an  important  evi- 

timeof  dence  in  suj)port  of  the  early  date  to  which  we  assign  the 
'  compilation  of  Benedict's  "  Miracula."  As  paragraph  LII. 
of  that  work  he  introduces  a  letter  written  to  him  by 
Robert  of  Cricklade,  prior  of  St.  Frideswide's,  Oxford, 
wherein  the  latter  sets  forth,  how  he  was  cured  by  the 
water  of  St.  Thomas  of  a  hurt  in  his  leg  received  by  an 
accident  out  in  Sicily.  Robert  begins  his  letter  by  stating 
that  he  had  come  by  the  mishap,  "  præteritis  jam  ferme 
"  duodecim  nnnis  aut  eo  amplius  ^ ;"  and  by  the  Icelandic 
translation,  which  proceeds  from  a  fuller  original  than 
that  which  is  preserved  in  the  now  extant  MSS.  of 
Benedict,  we  are  informed  that  he  was  out  in  Italy  on 
an  errand  which  he  would  rather  not  mention  publicly. 
What  this  errand  was  we  learn  from  the  "  Register" 
of  St.  Frideswide's,  preserved  in  the  library  of  Corpus 
Christi  College,  Oxford,  No.  clx.,  which  contains,  among 

'  Mat.,  II.  97. 


PREFACE.  Ixxv 

other  documents  relating  to  that  priory  (p.  23G),  a  con- 
firmation by  Pope  Hadrian  IV.   of   its  privileges  and 
properties.^     The  document  is  a  most  minute  list  of  all 
things  belonging  to  the  institution,  evidently  framed  by 
one  thoroughly  acquainted  with  the  matter  even  to  the 
utmost  detail;  that  is,    indeed,    by   the   prior   himself. 
After   the    heading,    "Confirmatio    Adriani    Papæ,"    it 
begins :     "  Adrianus    episcopus    dilectis    filiis,    Roberto 
"  priori  ecclesiæ    Sanctæ    Frideswidæ  de  Oxonia,"  &;c. 
Though  not  included  in  the   editions  of  the  privilegia 
of  this  pope,   nor  mentioned  by   Jaffe  in  his   Regesta 
Pontificum    Romanorum,    there  is  no  reason  to    doubt 
its  authenticity.     The  business,  on  which  Prior  Robert 
was  out  in    Italy  was,  therefore,  to  obtain  papal  con- 
firmation of  the   privileges  of  St.    Frideswide's.     Now 
Pope    Hadrian    IV.    reigned    1154-59.     Prior    Robert 
could  therefore  not  have  obtained  from  him  this  con- 
firmation later  than  the  year  1158-59.     Writing,  as  he 
himself  says,  12  years  or  more  afterwards,  fixes  the  date 
of   his   letter  to   Benedict,  and,  at  the   same    time,   of 
Benedict's  Miracula,  to  the  year  1171-72 ;  which  tallies 
exactly  with   the   conclusion   we   have    come   to   from 
Fitzstephen  s  evidence. 

Thus,  then,  we  have  a  certain  date  ascertained  for  the  Benedict's 
compilation    of  the  miracles.       But   Benedict  wrote  a 
passion  too,  and,  according  to  the  opinion  of  some  scho- 
lars, a  "  Life  "  as  well.       As  to  this  latter  point  T.  states 
expressly,  that  he  wrote  "  many  and  beautiful  things  of 
"  the  laudable  life,  departure  (passion),  and  miracles  of 
'*  the  archbishop."-    No  doubt  this  statement  is  a  faithful  contem- 
reproduction  of  a  contemporary  original,  yet  other  con-  TmS  ^^^* 
temporary  authorities  gainsay  it.      Roger  de  Pontigny  iuuini 
mentions  that,  when  he  wrote,  Benedict,  then  a  prior  of  life  of 
Canterbury,  had  only  written  "  de  his  quibus  post  mor- 


1  Dugdale,  ed.   Caley,  &c.,  vol.  ]       -  T.,  II.,  44. 
ii.,  147.  I 


IxXVi  PREFACE. 

"  tern  Dominus  sanctum  suum  mirificavit."^     Grim,  how- 
ever, also  writing  at  the  time,  says,  that  he  wrote  both 
"  martyrium  and  miracula."  ^    Neither  authority  knows 
anything  of  his  having  written  a  Life  of  the  Archbishop. 
A  later,  yet    contemporary,  author,  Elias    of  Evesham, 
states  distinctly :  "  Benedictus  enim  abbas  Burgi  de  fine 
"  tantum  et  de  his  quæ  post  finem  contigerant,  scripsit.'^ " 
These  authorities  seem  also  borne  out  by  the  fact,  that 
Benedict's  work  is  first  laid  under  contribution  by  the 
compiler  of  the  Quadrilognis,  when  the  story  comes  to 
deal  with  the  events  which  were  immediately  connected 
The  value    with  the  murder.   None  of  these  authorities,  however,  were 
evidence,     dh^ectly  connected  with  Canterbury.    None  of  them  knew 
either  a  Life  which  certainly  was  in  existence  when  they 
Avi'ote,  namely  Fitzstephen's,  Elias  of  Evesham  not  even 
the  Life   by  Grim,  which   makes   us  hesitate  to  take 
their  evidence  as  conclusive.     Now,  in  a  passage,  derived 
Probability  from  Benedict's  passion  and  inserted  in  the  Quadrilogus 
ins  written  prior,  wc  read  :    "  In  finibus  enim  transmarinis  adhuc 

a  Life  of         ^  \ 

the^Arch-  <'  positus,  duobus  abbatibus,  Pontiniaci  scilicet  et  Yallis 
"  Lucentis,  sicut  irrœscvipsimus,  passurum  se  esse  mar- 
"  tyrium  et  in  ecclesia  occidendum  manifeste  prædix- 
"  erat."^  It  is  supposed  that  the  words,  ''sicut  præ- 
"  scripsimus,"  are  inserted  by  the  compiler  of  the  Quad- 
rilogus. It  is  possible  that  such  may  be  the  case,  though 
we  should  not  have  expected  him  to  express  himself 
so  personally  ;  sicut  antea  scriptum  est,  or  some  such 
neutral  statement,  would  have  been  more  natural,  and 
more  true.  Besides,  the  compiler  is  very  careful  not  to 
add  anything  of  his  own.  But  granting  that  the  words 
are  due  to  the  compiler  of  the  Quadrilogus,  we  have  be- 
fore us  a  sentence  which  does  not  yet  seem  quite  natural. 
At  the  time,  when  Benedict  wrote,  there  probably  was  as 
yet  no  Life  of  Thomas  in    existence.      But  this  notice 


1  Mat.,  IV.  2.  I        s  Mat.,  IV.  425. 

-  Mat.,  II.  448.  I       ^  Matt.,  II.  12  ;  IV.  395. 


PREFACE.  IXXVÍÍ 

baldly  introducing  two  unknown  abbots,  to  whom  the 
Archbishop  foretold  his  death,  obviously  has  its  reason 
d'etre  in  the  supposition,  that  the  reader  was  familiar  with 
the  real  background  of  the  prediction,  the  very  vision  by 
which  it  was  caused,  and  from  which  it  derived  its  true 
significance.  This  familiarity,  on  the  part  of  the  reader, 
could  not  be  presumed  by  the  writer,  unless  he  knew 
that  a  Life,  containing  the  story  of  the  vision,  was  in 
circulation,  which  it  was  certainl}^  not  at  the  time,  the 
two  authors  who  mention  it,  William  of  Canterbury  and 
Herbert  of  Bosham,  both  writing  later  than  Benedict ; 
or  else,  bore  in  his  mind  that  he  had  set  it  forth  in 
writing  himself,  which  means,  that  he  had  written  a 
life  of  Thomas. 

In  the  Icelandic  saga  only  two  authors  of  Lives  of 
Thomas  are  mentioned  by  name,  namely,  Benedict  and 
Robert  of  Cricklade.  The  more  we  examine  that  saga, 
the  more  we  are  inclined  to  the  opinion,  that  some  con- 
fusion in  the  names  of  these  two  authors  may  have 
taken  place.  It  seems,  for  instance,  somewhat  strange, 
that  an  inmate  of  St.  Frideswide's,  Oxford,  should  have 
been  so  familiar  with  the  personal  relations  between 
archdeacon  Thomas  and  archbishop  Theobald,  as  the 
passage  betrays  which  in  T.  (I.,  36)  is  ascribed  to  prior 
Robert.  The  same  observation  also  applies  to  the  notice 
of  the  secret  purpose  which  guided  archbishop  Theobald 
in  introducing  his  archdeacon  to  king  Henry  (T.  L, 
44-46),  and  to  the  description  given  of  the  first  cause 
of  the  dissent,  which  is  peculiar  to  the  Icelandic  saga, 
yet,  ,as  we  show  in  the  collation,  probably  the  most 
coiTect,  of  all  the  accounts  given  of  that  matter  in  the 
contemporary  Lives  (T.  I.,  138).  In  all  these  points 
the  author  betrays  personal  acquaintance  with  the  actors, 
and  special  insight  into  the  secrets  of  the  archiepiscopal 
entourage.  These,  not  to  mention  others,  are  matters 
on  which  we  might  expect  an  inmate  of  Canterbury  to 
speak  with  that  certainty  which  T.  betrays  ;  but  which 

K541.  f 


Ixxviii 


PREFACE. 


we  could  hardly  expect  an  Oxonian,  collecting  biographical 
material  after  the  Archbishop's  death  second  hand,  to  have 
written  about  so  positively.  We  cannot  withhold  the 
opinion  that  in  T.  the  subject-matter  must  be  chiefly 
divided  between  Benedict  and  Robert  of  Cricklade,  and 
that  by  some  confusion  on  the  part  of  the  Icelanders 
they  ascribed  to  the  latter  what  was  really  due  to  the 
pen  of  the  former.  So  much  is  certain,  that  the  contri- 
butions of  both  authors  were  among  the  earliest  impor- 
tations to  Iceland  of  Thomas  literature,  and  that  the 
miracles  written  by  these  authors  were  fused  together 
perhaps  as  early  as  A.D.  1200. 
Fitzstephen.  2.  WiLLiAM  FiTZSTEPHEN  (filius  Stephani)  was  One  of 
the  trusted  and  confidential  servants  of  Thomas,  both  as 
chancellor  and  Archbishop.  He  describes  his  relations 
to  him  in  these  words  : — "  Ipsius  boni  archipræsulis  et 
martyris  Thomæ  vitam  et  passionem  ego  Willelmus, 
filius  Stephani,  scribere  curavi :  ejusdem  domini  mei 
concivis,  clericus,  et  convictor ;  et  ad  partem  sollicitu- 
dinis  ejus  oris  ipsius  invitatus  alloquio,  fai  in  can- 
cellaria  ejus  dictator;  in  capella,  eo  celebrante,  sub- 
diaconus ;  sedente  eo  ad  cognitionem  causarum, 
epistolarum  et  instrumentorum  quæ  offerebantur  lec- 
tor, et  aliquarum,  eo  quandoque  jubente,  causarum 
patronus.  Concilio  Northamptoniæ  habito,  ubi  maxi- 
mum fuit  rerum  momentum,  cum  ipso  interfui  ; 
passionem  ejus  Cantuariæ  inspexi  ;  cætera  plurima, 
quæ  hie  scribuntur,  oculis  vidi,  auribus  audivi ;  quæ- 
dam  a  consciis  didici  relatoribus."  ^  He  was  one  of 
the  three  who,  out  of  all  the  followers  of  the  Archbishop, 
did  not  fly  away  panic-stricken  from  him  in  his  last 
The.«iateof  moments.^  His  Life  of  the  Archbishop  which,  as  we 
have  proved  already,  was  written  within  seventeen  months 
after  the  death  of  the  latter,  is  one  of  the  most  valuable 
contributions  to  the  literature  on  the  murdered  prelate, 


1  Mat.,  III.  1-2. 


2  Mat.  ib.  139. 


PREFACE.  IXXÍX 

and  shows  the  author  to  have  been  really  superior  to 
the  other  writers  in  the  true  instincts  of  a  biogi'aphical 
chronicler.  It  is  a  remarkable  fact,  that  his  life,  quite 
as  favourable  to  the  Archbishop  as  any  of  the  rest,  and 
quite  as  unfavourable  to  the  King,  should  not  be  referred 
to  by  any  contemporary  biographer,  nor  Fitzstephen's 
name  be  even  mentioned  once. 

To  this  day  this  has  been  a  puzzle  to  the  historians  I'l^o^abie 

•^  ^  reasons  why 

of  Thomas.     It  has  been  sugo-ested,  that  the  reason  of^is,^®^\8 

oo  '  unknown  to 

this  silence  might  be,  that  Fitzstephen  had  offended  the  comem- 

o  r  poraries. 

partisans  of  the  Archbishop,  by  taking  too  lukewarm  an 
interest  in  the  cause  of  the  church.  But  after  their 
hero's  death  nothing  could  have  been  more  welcome  to  a 
party  so  offended  than  Fitzstephen's  thorough-going  and 
unmistakeably  whole-hearted  glorification  of  him. 

In  our  opinion  this  silence  is  to  be  accounted  for  by  a 
different  theory.  The  obvious  suggestion  is,  that  the 
contemporary  writers  did  not  know  of  the  existence  of 
this  Life ;  that  its  author  had  his  own  reasons  for  not 
allowing  it  to  pass  into  public  circulation,  until  the 
time  had  passed,  within  which  the  contemporary  Lives 
were  written.  It  was  composed  at  a  time,  when  the 
passions  of  both  parties  ran  at  their  highest,  and  by 
an  author,  who  was  so  peculiarly  circumstanced,  that 
the  publication  of  it  would  certainly  be  detrimental,  if 
not  altogether  fatal,  to  his  personal  interests.  He  shows 
himself  to  have  been  a  polished  man  of  the  world,  and 
an  easy  courtier.  He,  an  official  of  the  Chancery  and 
an  avowed  partisan  of  the  archbishop,  succeeded  by  a 
scholarly  addi'ess  to  king  Henry,  besides  other  means, 
no  doubt,  to  'purchase  peace  and  grace  for  himself  at 
a  time,  when  the  rest  of  the  archbishop's  friends  were 
persecuted  and  banished  without  mercy.  Now  Fitz- 
stephen is  identified  by  a  very  learned  authoiity  with  a 
person  of  that  name  who,  in  the  first  year  after  the  murder, 
was  appointed  sheriff  of  Gloucestershire,  and  afterwards 
acted  as  judge  itinerant,  probably  to  his  death,  which 

f  2 


Ixxx 


PREFACE. 


John  of 
Salisburj'. 


His  friend- 
ship with 
and  rela- 
tions to 
Thou  as. 


"Why  he  is 
placed  the 
third  in  the 
catena. 


is  stated  to  have  occurred  in  1191.^  In  such  circum- 
stances reasons  of  common  prudence  would  naturall}^ 
suggest  to  the  author  the  risk  he  might  run  of  giving 
offence  in  high  quarters  by  allowing  the  biography  to 
be  published.  What  more  natural  then,  than  that 
during  king  Henry  II.'s  lifetime  (till  1189)  he  should 
have  withheld  it  from  publication  ?  If  so,  it  could  not 
have  been  known  to  any  of  the  other  biographers,  the 
last  of  whom,  Herbert,  finished  his  Life  in  1186-87. 

3.  JoHX  OF  Salisbury,  bishop  of  Chartres  1176- 
1180,  universally  regarded  by  his  contemporaries  as 
the  most  eminent  English  man  of  letters  of  the  time, 
studied  in  France  under  Abelard  and  other  famous 
teachers  and,  returning  to  England,  became  secretary 
to  archbishop  Theobald  of  Canterbury.  On  Thomas's 
entering  the  service  of  that  prelate,  an  attachment  was 
formed  between  him  and  the  secretary,  which  lasted  to 
the  former's  hour  of  death  unbroken,  although  John  of 
Salisbury  did  not  hesitate,  on  given  occasion,  frankly 
to  remonstrate  with  him  on  his  wilful  impetuosity  and 
want  of  tact,-  or  to  warn  him  against  unwholesome 
studies  in  ecclesiastical  law."^  We  place  this  author  the 
third  in  the  series,  because  Hoger  de  Pontigny,  in  the 
preface  to  his  Life,  mentions  him,  beside  Benedict  as, 
apparently,  the  only  other  author  he  knew  of  a  Life  of' 
Thomas  : — "  porro  aliqua  de  beati  viri  vita  et  actibus 
"  pretiosæque  mortis  ejus  triumpho  vir  illustris  Johannes 
"  Saresberiensis  claro  quidem  et  fideli,  sed  admodum 
"  succincto  edidit  eloquio."-:^  Not  only  is  the  author 
not  yet  a  bishop,  but  Benedict  is  prior  of  Canterbur}^ 
at  the  time  : — "  De  his  autem  quibus  post  moixem 
"  Dominus  sanctum  suum  mirificavit,  vir  venerabilis 
*'  Benedictus,     Cantuariensis    ecclesiæ    prior,    copiosam 


»  E.  Foss.,  Judges  of  England, 
Biogr.  Jurid.  p.  270. 
-  Benedict,  Mat.,  II.  9. 


^  Ep.    138,  J  oh.   Sarisb.    opera, 
ed.  Giles,  vol.  i.  p.  196. 
4  Mat.,  IV.  2. 


PREFACE.  IXXXÍ 

"  texuit  relationem."  ^  John  of  Salisbury  having  been 
appointed  bishop  in  1176  and  Benedict  prior  of  Can- 
terbury in  1175,  it  follows,  that  John  of  Salisbuiy  could 
not  have  written  his  "  succinctum  eloquium  "  later  than 
1175-76.  When  he  wrote,  he  himself  states,  however, 
that  many  and  voluminous  writings  on  the  subject  were 
already  in  existence  : — ''■  nam  gestorum  ejus  seriem  nosse 
"  si  cui  forte  in  voto  est,  a  magnis,  quæ  ah  illo  et  de 
"  illo  scripta  sunt,  voluminibus  erit  mutuanda."^     It  is  The  brevity 

■^  .  .  .01  his  narra- 

noticeable    that   this    author's    brevity    gave    a    certain  ti^e  dis- 

•^      ^  appointed 

umbraöje  to  his   contemporaries.     Thus  Roo-er  de  Pon-  thecontem- 

^  ^  °     ^  poranes, 

tigny,  who  undoubtedly  reflects  general  opinion  on  the 
subject,  says,  continuing  the  above  quotation,  "  in  quo, 
"  etsi  devotioni  fidelium  plurimum  profuit,  ad  plenum 
"  tarn  en  minime  satisfecit,  compendiario  (ut  ipse  asserit) 
"  utens  sermone,  ne  ilia  scilicet  quæ  tunc  temporis 
"  notissima  et  vulgata  habebantur  diffusius  et  expres- 
"  sius  prosequens,  non  tarn  necessarius  quam  superfluus 
''  videretur.  Sane  si  hoc  eidem  Johanni  facere  placu- 
"  isset,  nullus  proculdubio  utilius  vel  melius  illo  id 
"  efficere  potuisset,  cui  et  dicendi  facultas  erat  incom- 
"  parabilis,  et  rerum  gestarum  certissima  inerat  no- 
"  titia."^ 

4.  Edward  Grim  was  a  secular  clerk  of  Cambridge,  Edward 
who  happened  to  be  on  a  visit  to  Canterbury  at  the  p^^nt  at 
time  of  the  murder,^  and  was  the  only  person  present  on  *  ^  ^^^  ^^' 
the  occasion  who  made  any  show  of  manly  courage,  with 
the  exception  of  the  Archbishop  himself.     In  warding 
ofl  the  first  blow  aimed   at  the  Archbishop  he  had  his 
arm  severely  wounded.     His  Life,  which  bears  strong  His  Ufe 
resemblance  to  those  of  Garnier  and  Roger  de  Pontig-ny,  that  of  Gar- 
was  finished  after  Benedict's  promotion  to  the  priorate  of  Roger  de 
Christ  Church,  as  we  learn  from  a  story  he  tells  at  the  Date  of '  * 

composition. 

1  ]yiat.   VI.  2.  1  Cantcrbun's    having    left   written 

o  -.,       XT   -,^^      mi  •    •    xi-        1      1  memoirs  of  his  own  life. 

2  Mat.,  II.  302.     This  is  the  only  j       3  ^^^^^  ^^  ^ 

mention   we    know  of  Thomas   of  4  ^^^^  m  ^  139^  49g^  .529-30. 


Ixxxii  PEEFACE. 

end  of  his  biography,^  setting  forth  how,  through 
Thomas's  intercession,  in  a  dream  Benedict,  who  had 
fallen  into  disfavour  at  court,  was  restored  to  royal 
grace.  In  this  story  Benedict  is  thus  referred  to : — 
"  antequam  prioratum  Cantuariæ  suscepisset,  dominus 
"  Benedictus  offensam  regis  incurrit ;"  and  again, — "  igi- 
"  tur,  ut  prior  aflfuit,  exponitur  visio ;  "  and  further, — 
"  beatus  igitur  Thomas,  cujus  martyrium  et  miracula 
"  vir  iste  de  quo  loquimur  eleganti  stylo  transmisit  ad 
"  posteros/'^  The  nature  of  the  story  would  require  that 
Grim  should  have  alluded  to  Benedict  as  abbot  of  Peter- 
borough, if  he  really  was  so  at  the  time,  when  this  was 
written ;  but  the  fact  that  no  allusion  is  made  to  him  as 
such,  is  a  negative  proof  of  Grim's  having  composed  his 
life  during  Benedict's  priorate  of  Christchurch,  that  is, 
before  1177.  That  he  composed  it  after  1174  is  evident 
from  the  manner  in  which  he  alludes  to  king  Henry's 
penance  at  the  martyr's  tomb  in  that  year.^  The  date  of 
this  life,  therefore,  must  be  between  1175-1177.  When 
^   ,  ^  ,      Herbert  wrote  his  "  Catalo2:us  eruditorum  Thomæ,"   in 

Died  before  ° 

1186-87.       1186-87,  he  mentions  Grim  as  "jam   a  rebus  humanis 
"  exemptus."^ 

Of  his  manner  as  editor  Grim,  stronsfly  remindinpf  of 

Hiseditorial  ^         .  „       .  ^.     "^  .    .  ® 

procedure.  Gamier,  makes  the  profession : — '*  Pie  igitur  parere 
cupientes  quorundam  devotioni,  .  .  .  quæ  ad  nos- 
tram  pervenere  notitiam,  illorum  scilicet  relatu,  qui 
viventi  familiarius  adhæserunt,  vel  nos  ipsi  perspexi- 
mus,  ipsius  de  quo  loquimur  patrocinantibus  mentis 
stilo  perstringere  satagemus,  præmonentes  lectorem, 
minime  consonare  veritati  quicquid  hinc  alii  vel  scrip- 
serunt  vel  scrip turi  sunt,  quod  huic  narrationi  nostræ 
probe  tur  esse  contrarium."^ 
Roger  de  5.  RoGER  DE  PoNTiGNY.  —  By  this   name  we   quote 

"Anonyiius  the  life,  which  Canon  Bobertson,  on  ^'rounds  of  insuffi- 

I."  Identity '  =■ 

xincertain.  ~ 


1  Mat.,  II.  448. 

2  ikiat.,  II.  448-449. 

3  Mat.,  II.  447. 


4  Mat.,  III.  530. 
s  Mat.,  II.  355. 


PREFACE. 


lx^ 


XXlll 


cient  identification  of  the  author,  ascribes  to  "  Anonymus 
"  I."  The  author  professes  to  have  ministered  to  the 
archbishop  during  his  exile,  and  to  have  been  ordained 
by  him.^  In  Thomas  of  Froimont's  composite  life  of 
the  Archbishop,  a  monk,  named  Roger,  is  stated  to  have 
been  the  holy  man's  minister,  while  an  exile  for  Christ 
at  Pontigny.^  This  is  all  the  evidence  on  which  the 
identification  of  the  author,  as  Roger  de  Pontiguy, 
rests.  But  this  Life  having  for  a  long  time  been  quoted 
in  the  name  of  this  author,  we  do  it  also,  more  for  the 
sake  of  convenience  than  from  conviction.  That  he  Probably 
was  at  Pontigny,  when  the  archbishop  was  there,  is  with  Pon- 
certain  ;  that  he  was  of  Pontigny,  not  unlikely.  In  de- 
scribing the  archbishop's  arrival  at  that  monastery  the 
author  speaks  of  the  joy  of  the  monks,  as  if  he  were 
not  one  of  their  number  at  the  time.^  Afterwards, 
speaking  from  the  point  of  time  when  he  was  writing 
the  Life,  he  refers  to  them  as  his  brethren,  which 
would  seem  to  mean  that  then  he  was  a  member  of 
their  brotherhood.* 

It  may  be  noticed,  that  in  Thomas  Froymont's  com-  Hisnation- 
posite  Life  of  the  Archbishop  there  are  several  passages 
introduced  under  the  name  of  '  Rogerus,'  ^  doubtless  the 
same  person  as  the  author  with  whom  we  are  dealing, 
and  among  these  occurs  one,  describing  the  Archbishop's 
dislodgment   from   Pontigny,  in  a   much  more  circum- 


1  Mat.,  IV.  2. 

2  Giles.  S.  Thorn.  Cant.,  II.  52. 

3  Mat.,  IV.  64.  Pontiniacences 
vero  de  adventu  tanti  hospitis  supra 
modum  gavisi  sunt,  gratias  agentes 
ei  quod  ad  eos  declinasset,  maxime 
autem  domino  papæ,  qui  eos  tanto 
hospite  honorari  dignatus  fuerit. 

4  Mat.,  IV.  64 :  Ipse  vero  vir  re- 
verendissimus,  quam  sancte,  quam 
religiose,  se  ibidem  habuerit  referre 
supersedemus,  ne  et  fratribus  nos- 
tris  notam  (nota)  ingeramus,  et 
brevitatis  metas  excedamus.    We 


doubt  not  that  "  nota,"  well  known 
matters,  is  the  right  reading  ;  "  no- 
tam,'* a  stamp  of  discredit,  is  out 
of  question.  The  "  am  "  in  notam 
is  evidently  a  reflex  of  "  am  "  in 
**  ingeramus." 

5  Anecdota  Bedae.  Ed.  J.  A. 
Giles,  London.  1851,  pp.  248-263. 
In  ascribing  this  compilation  to 
Thomas  Froymont,  and  not  to  Philip 
of  Liege,  as  Dr.  Giles  has  done,  I 
follow  the  authority  of  Canon  Ro- 
bertson, Mat.,  IV.,  xi.,  footnote  '-. 


Ixxxiv  PREFACE. 

stantial  manner  than  is  the  case  with  any  other  biogra- 
pher referring  to  that  subject.  This,  too,  might,  perhaps, 
serve  as  an  evidence  of  probability  of  his  being  a 
monk  of  Pontigny.  But  besides  this  there  are  also 
passages  in  this  Life  which  would  seem  to  prove  him 
to  have  been  a  foreigner.  In  describing  the  first  cause 
of  dissent  between  king  and  archbishop,  he  introduces 
the  subject  in  the  following  manner  : — "  Erat  consuetudo 
"  in  partibus  illis,  ut  rex,  ad  abundantiorem  cautelam 
"  et  custodian!  regni  sui,  per  singulos  comitatus  regni 
"  vicecomitem  unum  de  fidelibus  suis  constitueret ;  con- 
"  sueverantque  comites  et  barones  eidem  vicecomiti, 
"  regio  videlicet  ministro,  duos  solidos  de  singulis  di- 
"  mensionibus  terræ  suæ,  quas  patrio  nomine  hydas 
"  vocant,  annuatim  ab  hominibus  suis  facere  dari,  &c."  ^ 
It  is  difficult  to  see,  how  a  native  Englishman  could 
write  in  this  way,  unless,  indeed,  we  suppose  he  was 
living  abroad,  and  was  writing  for  foreigners  from  a 
foreigner's  standpoint.  But  even  this  supposition  meets 
a  .strong  check  in  the  fact,  that  the  source  of  the  pas- 
sage just  quoted  is  apparently  Garnier  : — 

"  Kar  en  Engleterre  ad  une  kustume  mise, 

"  Ke  I'Aide  al  Yeskunte  est  par  les  kuntez  prise, 

"  Si  est  par  dubles  soud  par  les  hides  assise,  fcc./'^ 

where  the  author  of  the  Latin  life  paraphrases  Engle- 
terre by  "partibus  illis,"  and  sees  necessar}^  to  explain 
that  "  hides "  was  a  thing  so  called  "  patrio  nomine.'* 
In  one  instance,  it  would  seem,  he  inadvertently  made  a 
French  slip  in  his  Latin,  giving  the  adjective  of  Lon- 
doniæ,  which  is  his  form  of  the  name,  the  form  Lun- 
drensis  for  London  iensis.^  Not  that  we  urge  it  as  a 
strong  point,  because  the  passage  is  evidently  a  trans- 
lation from  Garnier,  whose  "  Lundreis "  "*  might  have 
been  the  cause  of  the  slip. 


1  Mat.,  IV.  23.  I      3  Mat.,  IV.  8. 

2  Gamier,  p.  30.  |      4  Garnier,  p.  9,  last  stanza. 


PEEFACE. 


Ixxxv 


The  only  wi'iters  on  Thomas  of  Oanterbiu'v  known  to  i>ate  of  his 

.  life. 

the  author  are  John  of  Salisbury,  whom  he  mentions  as 
"  vir  illustris,"  not  as  ''  episcopus  Carnotensis,"  and  "  vir 
''  venerabilis  Benedictus  Cantuariensis  ecclesiæ  prior,^ " 
which  fixes  the  date  of  his  Life  to  the  year  1175-76. 

In  agreement  with  Garnier,  this  author  thus  renders 
an  account  of  his  editorial  procedure  :  "  .  .  .  nihil  om- 
"  nino  inserentes  nisi  quod  vel  ipsi  vidimus  et  audivimus,' 
"  vel  certissima  ac  fidelissima  eorum  qui  interfuerunt 
"  relatione  cognovimus.- 

6.  WiLLiA^r  OF  Caxtfrbury  was  a  monk  of  Christ-  wiiiiam  of 
church,  which  society  he  entered  during  the  Archbishop's 
exile.'^  On  his  return  home  the  Archbishop  ordained  him, 
alone  out  of  the  number  of  those  who  had  entered  the 
monastery  during  his  absence,  deacon.*  He  was  present 
at  the  scene  of  the  murder  up  to  the  moment,  when 
Fitzurse  cried  out :  "  Strike  I  "  at  which  word  he  frankly 
confesses  : — "  Ego  qui  loquor,  arbitrans  me  giadio  pariter 
"  ])ercutiendum,  tanquam  peccatoi'um  conscius  et  minus 
"  idoneus  martyrio,  celeii  tergiversatione  gradus  ascendi 
"  complodens  manus."^ 

William  wrote  both  a  volume  of  miracles  and  a  Life  of  Wrote  both 
the  archbishop.     We  have  shown  already  that  he  beo-an  and  a  Life 

-.       ,•  Í.     ;i  .        1        •        ii  .^    .  .E^  a  Of  Thomas. 

the  redaction  01  the  miracles  m  the  summer  oi  11/2.*"  Date  of  the 
But  when  he  finished  the  work  is  more  difficult  to  prove,  nate  of  the 
It  stands  to  reason,  that  too  long  a  time  should  not  have 
been  spent  in  compiling  a  work,  for  which  a  vast  popula- 
I'ity  could  be  counted  upon,  especially,  too,  when  it  is 
borne  in  mind,  that  the  king  himself,  most  probably  on 
the  occasion  of  his  penitential  visit  to  Canterbury,  1174, 
had  requested  the  chapter  to  supply  him  with  the  work 
when  done.^     The  mention  by  the  chapter,  in  its  epistle 


1  Mat.,  IV.  2. 

2  lb. 

3  Mat.,  I.  119. 

*  Mat.,  1.  c.  cfr.  ib.,  p.  2. 

*  Mat,  ib.  133,  134. 
^  Above,  p.  Ixxiii-iv. 


"  Hujus  rei  gratia  dilectum  fra- 
trem  nostrum  Giiillelmum,  cum 
libello  cui  per  aliquod  tempus  invi- 
gilavit,  sicut  postulastis,  ad  cclsi- 
tudiuem  clementiœ  vestræ  trans- 
mittimus.     Mat.  I.,  138. 


Ixxxvi  PREFACE. 

dedicatoiy  to  the  king,  of  the  appointment  of  TTilliam  to 
the  editorship  seventeen  months  after  the  death  of  the 
archbishop,  indicates  that  between  that  date  and  the 
dedication  no  long  period  of  time  could  have  intervened 
After  a  long  period  not  months,  but  yeai^s..  are  referred  to. 
Few  events,  which  can  be  brought    within  chronological 
control,  are  of  any  date  later  than  1175  ;  ^  and  two  years 
and  a  half  seems  a  reasonable  time  for  the  redaction  of 
the  contents  of  the  volume  to  have  been  got  over.     John 
of  Salisbuiy  is  not  refeiTed  to  as  bishop  of   Chartres, 
and  Benedict  of  Peterlx)rough  seems  to  be  alluded  to  as 
just  appointed  prior  of  Christchurch,  on  the  translation  of 
prior  Odo  to  the  abbey  of  Battle,-  an  allusion  which  canies 
with  it  an  additional  weight  by  being  introduced  just  at 
the  end  of  the  volume.     To  judge  fi'om  the  contents  of 
the  work   we  should  suppose  that,  either  the  chapter 
themselves  were  not  intimately  familiar  with  them,  or, 
that  they  presumed  the  king  would  not  trouble  himself 
with  a  close  study  of  them,  for  it  is  not  a  book  of  pane- 
Seems,  from  gyrics  ou  the  king's  doings,  least  of  all  on  his  Irish  war,  in 
sympathies,  the  Condemnation  of  which  William,  it  seems  to  us,  dis- 
an  Irishman,  plays  a  feeling  full  of  patriotic  ardoiu',  and  sometimes  ex- 
pressed in  a  manner  which  strikes  us  as  eminently  Irish  : 
in  illustration  of  which  we  may  adduce  one  example  : — 
'"  Fili  Hugords  Roberte,  nobilis  Angliæ,  hostile  invasion e. 
"  vexaveras  Hyl^eiTiiam,  sed  rediens  ab  expeditione  dolore 
'•'  capitis  peracuto  vexabaris,  adeoutetiam  sphitus  exha- 
''  latione  fusum  Hybemiensium  sanguinem  luisses,    nisi 
"  maiip'is   sanguinem  in  doloris  remedium  tibi  sump- 
"  sisses  in  potum."  ^     If  William,  who  certainly  seems  to 
have  been  a  foreigner,  was  not  an  Irishman,  he  was  one 
of  strangely  ardent  Irish  sympathies,  one  who  evidently 


1  "We  are  aware  that  occurrences  of  question  that  it  could  have  taken 

are  mentioned  which  may  even  be  the  compiler  from  10  to  12  years 

referred  to  dates  as  late  as  1182  or  'to  complete  it. 

even,  perhaps,  1184.     Bm  knowing  -  Mat.,  I.  542. 

when  the  work  was  begun,  it  is  out  ^  ^lat..  I.  507. 


PREFACE.  IxXXVÍÍ 

took  care  to  have  Ireland  strongly  represented  in  the 
miracles,  and  who  was  not  afraid  to  condemn  an  affair 
which  had  the  sanction  and  blessing  even  of  the  pope 
himself.^ 

His  Life  of  the  saint  was  wiitten,  if  not  after  the 
miracles  were  finished,  certainly  after  the  redaction 
of  them  was  taken  in  hand,  as  the  preface  to  it  makes 
clear  : — " .  .  .  nam  cum  miracula  ejus  quæ  in  schedulis 
"  occultabat  incor recta  et  imperfecta,  rogaretur  a  fratribus 
"  exponere  transcribenda,  ait  ei  in  visu  noctis,  *  Elige 
"  '  tibi  quod  vis.'  Hac  audita  voce  misericordiam  in  se 
"  martyris  intellexit  volentis  laborem  suum,  quem  ipso 
"  præmonente  subierat,  imo  donum  proprium  remune- 
"  rare."  At  what  particular  time  it  may  have  been 
finished,  we  have  no  means  of  settling.  But  we 
may  reasonably  suppose  that  it  was  shortly  after  the 
miracles,  or,  about  1176. 

7.  Garnier  de  Pont  Sainte  Maxence. — This  Picard  Gamier, 
poet  wrote  first  a  summary  of  the  life  of  Thomas,  appa-  wrote  a  Life 
rently  immediately  after  the  murder,  in  the  first  fervour  Soien  from 
of  the  deep  agitation  which  the  great  misdeed  at  Canter-  ""^' 
bury  created,  copies  of  which,  through  the  dishonesty  of 
a  scribe,  found  their  way  into  public  circulation : — 

*'  Més  eel  primer  romaunz  m'unt  ecrivein  emble, 
"  Ainceis  ke  jo  l'éusse  parfet  et  amende 
'*  Et  Tamer  et  le  duz  adulci  et  tempre."^ 

But  finding,  on  further  inquiry,  that  his  work  was  incom-  ami  then 
plete,  and  inexact,  he  went  to  Canterbury,  in  1172,  to  on  another 

i/»T  1  ji«i».  -1       more  full 

gather  iresh  and  more  trustworthy  information  on  the  and  accu- 

rate. 

subject,  with  a  view  to  embodying  in  his  recast  poem 
everything  that  was  of  a  corrective  and  complementary 
nature.  To  this  end  he  selected  his  informants  only 
from  among  eye-witnesses  and  those  who  had  been  longest 
on  terms  of  familiarity  with  the  murdered  prelate,  prin- 


'  Migne,Patrologia,tom.  ccclvi,,  j       ^  Gamier,  p.  6. 
cols.  1441w42. 


Ixxxviii  PREFACE. 

cipal  among  whom  were  the  archbishop's  sister  Mary,  who 
became  abbess  of  Barking  in  1173,  and  the  prior  and  the 
monks  of  Canterbury.  After  four  years'  labour  he  had, 
in  1176,  finished  what  he  calls  his  ''Sermun/'  consisting 
of  no  less  than  5,835  lines,  written  in  1167  five-line 
stanzas  of  the  '•  laisses  monorimes  "  type.  As  he  went 
on  with  the  poem  he  was  in  the  habit  of  reading  it  out 
to  visiting  pilgrims  at  the  martyr's  tomb ;  such,  at  least, 
we  take  it,  must  be  the  real  meaning  of  the  opening 
stanza  of  his  epilogue  : — 

"  Guarniers  li  clers  del  Punt  fine-ci  sun  Sermun 
"  Del  martir  saint  Thomas  et  de  sa  passiun, 
"  Et  meinte  feiz  le  list  a  la  tumbe  al  barun. 
"  Ci  n'a  mis  un  sul  mot,  se  la  verite  non."  ^ 
Hisedito-     The  author's  manner  of  proceedino-  with  his  conscien- 

rial  pro-  .  t'itíit  i 

cedure.  tious  and,  in  the  Becket  literature,  perhaps,  on  the  whole 
the  most  important,  work,  is  best  described  in  his  own 
words  : — 

"  Se  vuleiz  escuter  la  vie  al  saint  martyr, 

"  Ci  la  purreiz  par  mei  plenerement  oir. 

"  N'i  voil  rien  trespasser,  ne  rien  n'i  voil  mentir. 

"  Quatre  aunz  i  ai  bien  mis,  al  fere  et  al  furnir, 

"  D'oster  et  de  remettre  poi  la  peine  sofi'rir. 
*'  Primes  treitai  dejoie,  et  suvent  i  menti; 

"  A  Cantorbire  alai ;  la  verite  oi  ; 

"  Des  amis  saint  Thomas  la  verite  cuilli, 

"  Et  de  eels  ki  I'aveient  des  I'enfance  servi. 

"  D'oster  et  de  remettre  le  travail  en  sufiri.^ 
"  L'an  secund  que  li  Sainz  fu  en  I'iglise  ocis 

"  Commenchai  cest  roman,  et  mult  m'en  entremis ; 

''  Des  privez  saint  Thomas  la  verite  apris  ; 

"  Meinte  fez  en  ostai  co  que  jo  ains  escris 

''  Pur  oster  la  men5unge,  et  al  quart,  fin  i  mis."^ 

We  quote  Garnier  from  C.  Hippeau's  edition,  8°,  Paris, 
1859. 

1  Gamier,  p.  205.  I      -^  lb.  p.  206. 

2Ib.,  p.  6. 


PREFACE.  IxXXÍX 

8.  Alan  of  Tewkesbuey  was  an  Englishman  who,  Aian. 
after  having  been  for  some  time  a  canon  of  Benevento, 
returned  to  England  in  1174,  and  became  prior  of  Christ- 
church  in  1179.  Some  ten  years  later  he  was  transferred 
to  the  abbey  of  Tewkesbury  in  Gloucestershire,  of  which 
he  remained  the  head  till  his  death  in  1202.     His  life  is  His  Life  a 

supplement 

professedly  an  amplification  of,  and  a  supplement  to,  John  g^ilsim-^'s 
of  Salisbury's  narative,  and  comprises  the  time  and 
events  from  the  date  of  the  Council  of  Clarendon  to  the 
ineffective  peace-meeting  at  Montmirail,  January  25, 
1164 — Jan.  6th,  1169.  It  was  meant  by  the  author  to 
be  an  introduction  to  the  large  collection  of  letters 
relating  to  the  Archbishop's  history,  which  he  brought 
together,  and  arranged,  and  was  not  written  until  that 
arrangement  was  accomplished,  as  may  be  gathered  from 
his  preface : — '*  cætera  suis  in  locis  epistolæ  ipsæ  plenius 
"  prosequuntur."  ^  Alan's  labours  were  finished  within  its  date. 
John  of  Salisbury's  life- time,  since  he  alludes  to  the  latter 
as  episcopus  Carnotensis,  without  adding  beatæ  memo- 
riae, or  the  like ;  and  as  John  was  bishop  of  Chartres 
1176-1180,  Alan's  work  must  have  been  finished  within 
the  period  of  those  four  years.     His  Life   distinguishes  Thespeeches 

PIT*  T  '         1  ^  inserted 

itseli    from  the  rest  oi  the  biographies   by    the   many  by  him  •, 
speeches  it  contains,  which  are  remarkable  for  relevancy, 
conciseness  and  point.     It  is  not  known  that  the  author 
ever  was  personally  acquainted  with  the  Archbishop  or 
present  at  any  of  the  scenes  he  describes  ;  this  has  been 
taken  as  derogatory  to  the  authenticity  of  the  speeches 
and  the  historical  value  of  Alan's  work.     If  he  was  him-  their 
self  the  first  to  collect  these  speeches,  there  seem  to  be  ' 
obvious  reasons,  why  care  should  have  been  taken  to  have 
them  unimpeachably  accurate.     He  was  himself,  accord- 
ing to  contemporary  testimony,  a  man  of   very    high 
character.     Most,  if  not  all,  of  the  speakers,   many  of 
whom  would  be  certain  to  read    his  work,  were  alive 

1  Mat.,  II.  323.     Cfr.  also  351  :  Hæc  itaque  iccirco  hie  posuimus,  &c. 


XC  PREFACE. 

when  he  wrote.  In  collecting  the  letters  he  was  neces- 
sarily obliged  to  correspond  with  those  in  whose  posses- 
sion they  were,  and  might  thus  be  reasonably  supposed 
to  have  asked  them  for  abstracts  of  their  speeches  on 
given  occasions.  But  this  does  not  account  for  all  the 
speeches.  We  have  already  (above  p.  li)  referred  to 
the  fragment  of  the  earl  of  Arundel's  speech  preserved 
in  T.  (II.,  268,24-33),  to  which  nothing  corresponds  in  Alan, 
of  which,  therefore,  his  Life  could  not  have  preserved  the 
original ;  and  yet  that  fragment  is  just  as  remarkable, 
as  any  of  the  speeches  introduced  by  Alan,  for  their  dis- 
Aiatinottiie  tinö'uishinsf  o ualities.     This  ö'oes  far  to  prove,  that  Alan 

author  of        ,  .  ,«  ,  ,  %    ■.  ,  .    , 

the  speeches,  himseli  was  not  the  author  01  the  speeches,  certainly  not 

of  which  ,  , 

there  pro-     of  that  spcech.     But  it  Doints  another  way  as  well.      It 

bably  .        .  . 

existed  a      secms  to  US  to  indicate,  that  there  existed,  before  Alan 

collection  n        •  p        •  o  i  i    i*  i 

from  an       wrote,  a  collection  of  mmutes    of  speeches  delivered  by 

earlier  date,  •in  i«in«  -, 

the  actors  m  the  drama,  which  collection  was  drawn 
upon  by  him  for  the  period  he  took  in  hand  to  record. 
That  there  were  two  renderings  of  the  speech  of  the 
earl  of  Arundel  -^  is  clear ;  or,  if  there  was  only  one, 
then  Alan  did  not  copy  it  out  to  the  end,  but  someone 
else  did,  and  his  work  got  to  Iceland  before  Alan's  report 
of  the  speech  was  known  there,  the  fragment  alluded  to 
being  contained  in  the  oldest  recension  known  of  the 
saga,  but  Alan's  rendering  being  preserved  in  T.  1. 282-84. 
Nothing  is  more  likely  than  that  the  Archbishop  should 
have  taken  care  to  have  minutes  taken  of  speeches,  as 
well  as  of  other  proceedings,  in  the  affairs  he  had  on  hand, 
to  which,  according  as  events  unfolded  themselves.  Perhaps  we  are 
bab/^john  here  on  the  track  to  those  "  magna,  quæ  ah  illo  scripta 
alludes.  "^  "  sunt,  volumina ''  to  which  John  of  Salisbury  alludes, 
as  left  behind  by  the  Archbishop.  Perhaps,  too,  we 
have,  in  this  theory,  the  clue  to  the  fact,  that  the  Ice- 
landic saga  abounds  in  verbatim  reports  of  speeches 
beyond  any  other  life  of  Thomas. 

1  Alan,  Mat.,  II.  339-340. 


PREFACE.  XCi 

9.  Herbert  of  Bosham,  the  son  of  an  Englishman  Herbert, 
who  afterwards  entered  the  church  was,  from  the  time  His  reia- 

'  ^  ,  tions  to  the 

of  Thomas's  promotion  to  the  archbishopric,  his  con-  archbishop, 
stant  attendant,  secretary,  instructor  in  holy  scripture, 
and  confidential  agent.  It  would  appear,  that  the  Arch- 
bishop placed  more  reliance  in  the  judgment  of  Herbert, 
than  in  that  of  any  other  of  his  servants,  as  according  to 
Herbert's  own  account  he  was  not  only  appointed  the 
archbishop's  spiritual  adviser,  but  a  sort  of  guardian  of 
his  fame  as  well,  whose  business  it  was  to  ascertain,  how 
public  opinion  expressed  itself  on  his  master's  proceed- 
ings. In  many  of  the  Archbishop's  letters  the  pen  of 
Herbert  has  left  unmistakeable  traces.  He  wrote  a  Life  His  Life  of 
of  the  Archbishop  in  six  books  (tomi),  which,  for  bad  bishop.^' 
literary  taste,  irrelevancy  and  vanity,  stands  perhaps 
unrivalled  in  English  literature,  and  yet  is  a  very  valu- 
able contribution  to  the  Thomas  cycle  of  writings  for 
the  historical  matter  it  contains,  the  author  having  had 
all  through  exceptional  facilities  for  knowing  the  truth. 
To  the  life  he  added,  as  a  seventh  book,  a  "cataloerus  His"cata- 

.  logus  erudi- 

"  eruditorum  Thomæ  "  which,  though  short,  is  in  taste  the  torum 

°  .  Thomæ." 

best  thing  he  wrote  relating  to  his  master.  This  he  fol- 
lowed up  with  the  supremely  prolix  and  prosy  Liber 
Melorum  (Book  of  Songs),  the  subject  of  which  is  a  Liber 
comparison  of  Thomas,  "  martyr  miles,"  to  the  Saviour, 
*'  Christus  imperator,"  interlarded  with  some  historical 
matter  relating  to  the  '  gesta  post  martyrium.'  A  homily 
on  Thomas  and  a  copy  of  the  customs  of  Clarendon  com- 
plete this  author's  opera  relating  to  Thomas  of  Canter- 
bury. Herbert's  Life  was  begun,  apparently,  in  1184,  as  The  date  of 
may  be  inferred  from  a  notice  in  its  early  part : —  "... 
'*  præsertim  cum  a  viri  hujus,  de  hoc  mundo  excessu  jam 
"  quartus  decimus  annus  sit,  quo  scribo  hæc."  -^  He  was 
still  engaged  on  the  work  after  (Aug.  19th)  1186,  when 
he  mentions  the  death  of  king  Henry's  son  Geoffrey.'^ 


»  Mat.,  III.  192.  I       2  Mat,  ib.  461. 


Xcii  PREFACE. 

But  that  he  had  finished  it  before  the  death  of  Henry  II. 
1189,  although,  as  the  work  now  stands,  the  king's  death 
is  mentioned  in  immediate  connexion  with  that  of  his 
son,^  is  obvious  from  the  evidence  of  the  Catalogus  eru- 
ditorum,  the  last  portion  of  the  Life,  where  the  author 
refers  to  Pope  Urban  III,  ob.  20th  Oct.,  1187,  as  "hodie 
"  totius  ecclesiæ  rector."  The  passage  relating  to  Henr^^ 
II.'s  death,  therefore,  must  be,  as  Canon  Robertson  has 
suggested,^  a  later  interpolation,  and  the  Life  must  thus 
have  been  finished  between  August  19th,  1180,  and 
October  20th,  1187. 

crickíídÍ  10.  Robert  of  Cricklade.  We  enter  this  writer  the 
last  in  the  catena  of  the  contemporary  authors,  not  be- 
cause we  think  he  wrote  last  of  them,  but  because  we 
have  no  means  of  ascertaining  when  he  wrote.  This  is 
the  author  to  whom  the  saga  refers  as  its  chief  authority 
so  frequently  under  the  name  of  prior  Robert  of  Cretel. 
That  Cretel  is  a  corrupt  abbreviation  of  Crecelade,  by 
which  form  Cricklade  is  also  found  designated  in  Latin 
writings,  admits  of  no  doubt ;  for  the  letter  which  Rob. 
addressed  to  Benedict,  on  the  healing  of  his  suppu- 
rated leg  by  Thomas's  water,'^  is  preserved  in  T.,  and 
there  ascribed  to  the  same  prior  Robert  who  elsewhere  is 
called  prior  Robert  of  Cretel.^ 

His  career  This  Writer,  otherwise  known  by  the  name  of  Rober- 
"  tus  Canutus,  is  said  by  Leland  to  have  been  born  at 
Cricklade,  to  have  been  educated  there  and  afterwards 
in  Oxford,  where  he  joined  the  fraternity  of  St.  Frides- 
wide.  His  studies,  it  would  seem,  were  chiefly  directed 
towards  natural  history  and  theology.  Among  his 
writings  Pits  mentions  "  Deflorationes  historiæ  naturalis 
Plinii,"  in  nine  books,  dedicated  to  king  Henry  II.  In 
theology  he  was  a  prolific  writer,  but  as  a  writer  on  the 
life  of  Thomas  of  Canterbury  he  is  entirely  unknown  to 
fame  in  his  own  country,  when  we  except  the  letter  to 

1  Mat.,  III.  461.  I       3  Mat.,  II.  97-101. 

2  Mat.,  ib.  xxii.  I      4  x.^  jj.  92. 


PREFACE.  XClll 

Benedict,  already  referred  to.  Dugdale  mentions  him  as 
prior  of  St.  Frideswide's  in  1154,  and  as  chancellor  of 
the  university  in  1159  ;  Pits,  as  having  flourished  about 
1170,  and  Leland  as  having  lived  in  the  reigns  of  Richard 
and  John.  From  his  letter  to  Benedict,  written  not  later 
than  1172,  we  learn  that  he  was  travellino-  out  in 
Sicily  about  1159  ;  and  that  he  was  already  a  prior  of 
St.  Frideswide's  at  that  time,  is  attested  by  pope  Ha- 
drian's confirmation  of  the  privileges  of  his  monastery. 
Otherwise  very  little  seems  to  be  known  about  this 
author.  After  his  cure  he  was  a  frequent  pilgTÍm  to 
Canterbury,^  and  apparently  an  assiduous  collector  of 
miracles. 

Robert  is  first  introduced  in  the   Icelandic  sao-a,  by  Referred  to 

1  •  p    .  1  .  T       i        1  •    T  ^         y   in  the  Sara. 

name,  on  the  occasion  oi  the  accident  which,  as  a  youth, 
Thomas  had,  in  narrowly  escaping  drowning: — Now 
concernino:  the  miracle  which  the  Lord  wrouoht  in  this 
place  it  is  fit  that  the  tale  be  told  in  the  words  and 
according  to  the  relation  of  prior  Robert  of  Cretel,  who 
-svrote  in  Latin  the  life  of  St.  Thomas.-  His  Life  is  cited 
as  the  original  of  the  characteristic  description  of  the  rela- 
tion of  archdeacon  Thomas  to  archbishop  Theobald  f  on  his 
authority,  too,  the  saga  bases  its  statements  with  regard 
to  the  archdeacon's  devotion,  almsgiving  and  journey ings 
in  the  service  of  the  church  of  Canterbury.^  This  author 
is  also  referred  to  by  name  as  authority  for  the  tales  told 
of  the  chancellor's  devout  life  and  chaste  habits.'^  He  is 
not  referred  to  in  the  story  of  the  life  of  the  archbishop 
again  by  name,  which  may  be  merely  a  case  of  avoidance 
of  repetition.  In  the  second  volume  he  is  first  introduced 
again  as  the  author  of  the  miracle  which  he  relates  of 
himself,  and  to  which  we  have  referred  already.  Here 
the  sao'a  observes  that  he  begins  first  witli  himself,  after- 
wards  passing  over  to  miracles  wrouglit  on  others,'''  and 


»  T.,  II.  106. 

2  T.,  I.  32. 

3  T.,  I.  3G. 


<   T.,  I.  38. 

»  T.,  I.  50,  sqq. 

Ö  T.,  II.  92. 


K541.  (T 


xciv 


PREFACE. 


The  Quadri- 
L)gues, 


composite 
Lives  of 
Thomas. 


The  Older 

Quadri- 

loirus. 


from  that  passage  onwards  all  that  is  related  of  miracles 
is  derived  from  Robert's  collection.     It  is  an  especially 
noticeable  fact,  that  fragment  E,  which  represents  the 
earliest  recension  of  that  portion  of  Thomas  saga  which 
deals  with  the  "  gesta  post  martyrium,"  also  refers  to  the 
miracle    which    was    wrought    on    Robert's    leg,'   which 
proves  that  Robert's  Life  must  have  been  among  the 
earliest  importations  to   Iceland  of  records  relating  to 
Thomas  of  Canterbury.     Indeed,  that  portion  of  T.  II. 
which    is    demonstrably  derived   directly   from    him,  is 
stated  expressly  to  have  been  brought  to  Iceland  by  the 
men  of  old/^  as  if  it  were  known  to  have  been  among  the 
earliest  importations  of  Becket  literature  to  the  country.^ 
Lastly,  we  may  briefly  mention  the  so-called  QuAD- 
RILOGUES,   or    composite    Lives    of  the    archbishop,    of 
which  there    exist   two,    one    older,    Quadrilogus  ])rior, 
one  younger,  Quadrilogus  posterior.     The  term  Quadri 
loii'us    derives    its    orio-in    from    the  fact   that,   at  least 
the   older   is    compiled,    in   a   certain    sense,  from  four 
special  lives  ;  John  of  Salisbury's,  Alan  of  Tewkesbury's, 
William    of    Canterbury's,    Herbert    of  Bosham's,   unto 
which  is  added  the  passion  by  Benedict  of  Peterborough, 
whose  work  the  compiler  does  not  consider  in  the  light 
of  a  life,  but  merely  as  record  "  of  the  end,  and  of  those 
"  things  which  happened  after  the  end."    The  older  Quad- 
rilogus was  compiled  at  the  suggestion  of  abbot  Henry 
of  Cro^dand,^  by  "  E.   humilis  dictus  monachus  de   Eve- 
sham,"  whose  real  name  is    said  to   have   been    Elias 
A-bbot  Henry  himself  shared   the   editorial  labour  with 
the  Evesham  brother,  and  the   compilation  was  finished 
in  the  3'ear  1198-9.     This  work  was  first  prepared  for 
the  press,  from  a  Vatican  IMS.,  by  the  Augustinian  hermit. 
Christian  Wolf  (Lupus),  who  was  professor  of  theology 
at  Louvain  and   Doua}^  (born  at  Ypres  in   1612,  died 
1681,)  but  was  not  published  till  the  year  after  his  death 


1  T.,  II.  284. 

2  T.,  II.  92. 


3  See  above,  p.  Iv. 

4  From  1191-1236. 


PEEFACE.  XCV 

at  Brussels,  1682.  The  date  of  publication  has  given  to  The  younger 
this  edition  the  current  title  of  the  younger  Quadrilogus, 
as  the  publication  date  of  the  other  Quadrilogus,  Paris, 
1495,  has  secured  for  it  the  common  title  of  Quadrilogus 
prior,  which,  in  point  of  authorship,  is  manifestly  later. 
It  thus  contains  the  legend  of  the  oriental  descent  of  the 
archbishop,  and  has  passages  from  Lives,  which  were 
unknown  to  the  compiler  of  the  older  Quadrilogus,  Fitz- 
stephen's  and  Grim's.  But  otherwise  these  two  Quadri- 
logues  agree  very  closely  as  to  the  subject  matter,  when 
we  except  the  prologues,  which  are  totally  different. 

Of  the  older  Quadrilogus  a  remodelled  edition  was  The  older 
made  by  Roger,  monk  of  Croyland,  at  the  request  of  re"5ist!  ^^^'^ 
abbot  Hemy,  wdiich  w^as  finished  in  1212-13.  The 
method  adopted  in  this  edition  was  to  let  the  correspon- 
dence tell  the  tale ;  hence,  after  the  council  of  North- 
ampton especially,  the  work  consists  mainly  of  letters, 
or  extracts  of  letters,  relating  to  passing  events.  In 
its  narrative  parts  this  edition  agrees  substantially  with 
Elias's  story,  but  the  arrangement  of  chapters  differs 
considerably.  This  edition,  preserved  in  "  MS.  e  Museo, 
133,"  in  the  Bodleian  Library,  has  never  been  printed. 

Passing  now  over  to  the  collation  itself,  we  have  to  Collation. 
observe  that  we  leave  unnoticed  general  historical  re- 
marks which,  by  way  of  introduction  and  '  orientation  ' 
of  his  readers^  the  Icelandic  editor  of  Thomas  saga  has 
deemed  fit  to  insert  in  the  beginning  chapters  of  the 
story. 

The  preface  though,  in  the  main,  the  Icelandic  editor's 
original  composition,  bears  in  one  particular  resemblance, 
though  it  may  be  accidental,  to  Elias  of  Evesham's  epistle 
dedicatory  to  abbot  Henry  of  Croyland  (Mat.,  IV.  425) : 
"  nee  poterat  fieri  quin  alicui  aliquid  deesset  quod  alter 
"  forte  haberet "  =  "  þat  er  einn  setti  framar  ok  fullkom- 
"  liga,  let  annarr  um  liSa  "  (T.,  I.,  2, 7).  But  otherwise  it 
is  evident   that  the  last  editor  of  T.    has   known    the 

g  2 


XCvi  PREFACE. 

Quadr.  prior,  though  he  has  not  framed  the  narrative  on 
the  basis  of  that  work,  but  on  the  basis  of  the  older  Ice- 
landic recension  or  recensions  of  T. 

The  words  by  which  the  birth  of  Thomas  is  introduced 
(T.,  I.,  p.  12,  if.),  come  nearest  to  those  of  Roger  de 
Pontigny  (Mat.,  IV.,  p.  3).  The  first  vision  (T.,  I., 
12,  i5_22)  differs  both  from  Grim  (Mat.,  II.,  p.  35G),  and 
Roger  (1.  c),  and  Garnier  (p.  7),  as  it  seems,  on  account 
of  a  certain  reluctance  on  the  part  of  the  Icelandic 
translator  to  render  in  all  their  nakedness  the  words  of 
Grim  (1.  c.)  :  "  vidit  in  sinum  suum  universam  aquam 
"  Tamensis  fiuminis  influxisse"  (a  literal  correspondence 
with  Garnier),  or  those  of  Roger  (1.  c.)  :  "  visum  est  ei 
"  quasi  Tamesis  fluvius  totus  in  ventrem  suum  per  os 
"  influeret."  The  interpretation  does  not  tally  with 
those  of  the  authorities  adduced,  being  here  based  on 
the  words  spoken  by  Christ  to  the  woman  of  Samaria, 
John  iv.  14,  but  by  Grim  and  Garnier,  whom  the  former 
translates,  taken  as  signifying  rule  over  many  people,  by 
Roger  as  drawing  multitudes  to  Canterbury.  Garnier, 
having  stated  the  currently  told  interpretation,  adds 
"  Sulunc  mei,  vives  eves  en  sun  ventre  porta,"  which 
undoubtedly  has  a  near  approach  to  the  Icelandic  (cfr. 
Grim,  too,  II.,  357).  The  second  vision  (I.,  12, 22-14,  i_c) 
corresponds  pretty  closely  to  Grim  (1.  c.),'but  with  this 
difference,  that  he  leaves  out  the  interpretation,  as  does 
also  Roger  (1.  c),  while  Garnier  (1.  c.)  gives  one  that 
closely  resembles  the  Icelandic : — 

"  Vis  m'est  en  verite 
"  Tute  Syon  ne  poet  comprendre  sa  bunte." 

The  third  vision  (I.,  14,  g_jo)  answers  to  Grim  (1.  c), 
and  Garnier  (1.  c),  but  the  interjoretation  tallies  neither 
with  that  of  the  former,  nor  that  of  the  latter ;  these 
two  being  the  only  authorities  who  mention  this  vision. 
The  fourth  vision  is  peculiar  to  T.  alone  (I.,  14,  ^^-is)- 
The  fifth  (I.,  14,  is-lO,  j.^g)  finds  its  counterpart  in  Grim 


Preface.  xcvii 

(1.  c),  Roger  (IV.,  3-4),  Garni er  (8),  and  Fitzsteplien 
(Mat.,  III.,  p.  18),  but  with  this  difference,  that  these 
authorities  agree  in  making  the  mother  see  the  infant 
uncovered  in  the  cradle.  The  conversation  between 
mother  and  nurse  comes  nearest  to  Fitzstephen's  report 
of  the  same  (1.  c,  13-14).  Chap.  IV.  (L,  16-18)  ap- 
proaches nearly  to  Roger  (IV.,  7-8),  who,  to  some  extent, 
copies  John  of  Salisbury  (Mat.,  II.,  302-3),  but  the 
matter  is  largely  expanded  in  T.  Chap.  V.  corresponds 
to  nothing  in  the  contemporary  lives.  This,  too,  as  far 
as  we  know,  is  the  only  life  of  Becket,  which  ascribes  to 
him  the  authority  of  the  tAvo  proses  mentioned. 

Chapter  VI.  is  peculiar  to  T.,  introduced  for  the 
purpose  of  establishing  a  clearer  historical  nexus  be- 
tween the   reigns   of    Stephen   and   Henry  II.      Chap. 

VII.  opens  with  the  statement  that,  when  Thomas  came 
back  from  school,  had  finished  his  education  in  fact, 
he  was  22  years  of  age.  This  is  also  borne  out  by 
William  (I.,  3),  who  avers  this  to  have  been  his  age 
when  he  joined  Richer  de  I'Aigie.  The  personal  de- 
scription of  Thomas  (T.,  I.,  28,9_i8)  bears  strong  similarity 
to  John  of  Salisbury's  (II.,  302)  and  Fitzstephen's  (III., 
17) ;  yet  the  divergencies  are  considerable,  and  the 
statement,  that  he  stuttered  somewhat,  which  recurs  in  all 
personal  descriptions  of  Thomas  in  Icelandic  records  (see 
Cod.  Stockh.  No.  2,  above,  p.  Ivii.,  also  fragment  D.,  Vol. 
II.,  262,14,  and  Appendix  II.,  Vol.11.,  288,17),  is  borne  out 
by  no  other  contemporary  author.  Tke  passage  (Vol.  I., 
28,  i9-30,i_3)  relating  to  his  habits  of  life  after  leaving 
school,    is   peculiar    to    the    Icelandic   version.      Chap. 

VIII.  describes  more  circumstantially  the  sojourn 
with  Richer  de  I'Aigle,  and  especially  the  episode 
of  Thomas's  miraculous  escape  from  drowning,  than 
the  authors  who  mention  these  matters,  Oarnier  (8-9), 
Roger  (IV.,  6),  and  Grim  (IL,  350-61).  Yet,  though 
the  api)roach  is  nearest  to  Grim,  that  author  could  not 
have   been   the    innuediate    source ;    he    does   not,   any 


I  .  i 


íLCVlll  PREFACE. 

more  than  the  others,  mention  Richer's  connexion 
with  the  court,  AA^hich  the  source  of  the  Icelandic  has 
known.  But  the  Icelandic  version,  on  the  other  hand, 
knows  nothing  of  Grim's  remarkable  statement,  embodied 
in  this  paragraph  of  his  narrative  (II.,  360),  about  the 
inherent  love  of  truth  in  Thomas,  which  forbade  him  to 
utter  an  untruth  even  in  jest ;  a  statement  which,  if  the 
Icelandic  editor  had  known  it,  he  would  certainly  not 
have  eliminated  from  the  text.  Moreover  Eecket's  con- 
nexion with  his  kinsman  Osbern  Witdeniers  (Eight- 
penny),  which  the  three  named  authorities  all  introduce 
into  their  narratives  at  this  stage,  is  unknown  to  the 
Icelandic  recension.  The  account  of  Becket's  removal 
to  Canterbury  and  advancement  to  the  post  of  arch- 
deacon comes  nearest  to  John  of  Salisbury's  (II.,  303), 
who,  in  agreement  with  Herbert  (III.,  167),  makes 
Thomas  take  the  step  of  his  own  accord,  led  by  divine 
inspiration,  while  all  the  other  authorities  state  that  he 
was  introduced  to  Theobald,  some  averring  that  it  was 
done  by  an  official  of  the  archbishop's  (Grim.  II., 
361,  Roger,  IV.,  9,  Garnier,  10),  but  Fitzstephen  (III., 
15),  that  it  came  to  pass  "per  duos  fratres  Boloni- 
''  enses,  Baldewinum  archidiaconum  et  magistrum  Eu- 
*'  stacium,  hospites  plerumque  patris  ejus  et  familiares 
"  archiepiscopi."  The  passage  about  his  law-studies 
(T.,  I.,  38,  -ff)  comes  near  to  Roger's  statement  (IV.,  10), 
and  John  of  Salisbury's  (II.,  304),  yet  not  in  such  a  way 
as  to  warrant  the  assumption  that  either  could  have 
been  the  immediate  source.  Thomas's  missions  to  Rome 
on  behalf  of  archbishop  Theobald  (T.  I.,  38,  ^^_^c)  are  also 
mentioned  by  Fitzstephen  (III.,  16)  and  Garnier  (10). 
This  chapter  was  evidently  drawn  from  the  author 
whom  T.  knows  as  Robert  of  Crete],  who  is  quoted 
throughout,  and  to  Avhom,  therefore,  the  divergencies 
from  other  authorities  are  due. 

Chapters  X.  and  XL  (T.,  I.,  40-44)  appear  to  be  due 
to  the  original  Latin  author,  being  introduced  for  the 


PREFACE.  XCÍX 

purpose  of  serving  as  historical  vistas,  one  opening  the 
view  up  to  the  coming  ruler  of  Canterbury,  the  other  to 
the  new  king  of  England.  The  probable  origin  of  the 
misstatement  about  the  division  of  England  into  ecclesi- 
astical provinces  is  pointed  out  in  footnote  8,  p.  40. 

In  introducing  the  story,  Chap.  XII.,  of  Henry  II.'s 
accession  to  the  throne,  and  the  doubtful  character  of  his 
advisers,  T.  rests  on  an  authority  we  do  not  know  now  ; 
but  the  reasons  which  led  archbishop  Theobald  to  intro- 
duce Thomas  to  the  king  (T.,  I.,  p.  46)  are  elsewhere  given 
in  a  similar  manner,  cfr.  John  of  Salisbury  (II.,  o04), 
with  whom  William  of  Canterbury  agrees  almost  verba- 
tim (I.,  4,  5),  Roger  (IV.,  11,  12),  wha,  liowever,  adds 
that  the  introduction  was  entrusted  to  the  bishopa  of 
Bayeux  and  Lisieux ;  Grim  (II.,  863),  who  assigns  as 
cause  the  archbishop's  desire  to  reward  Thomas's  services  ; 
Fitzstephen  (III.,  17,  18),  avIio  ascribes  the  recommenda- 
tion to  the  bishop  of  Winchester ;  and  Herbert  (HI., 
172-73),  who  makes  Theobald  alone  responsible  for  it. 
The  underhand  manner  in  which  the  recommendation 
was  conducted  according  to  T.  (1.  c),  where  it  confessedly 
is  of  the  nature  of  an  ecclesiastical  plot,  is  nowhere  else 
mentioned.  But  sigoiificant  statements  in  support  of  T. 
may  be  adduced  from  contemporary  sources  :  Roger 
(IV.,  12)  not  only  avers  that  while  Thomas  was  chan- 
"  cellor :  tutus  et  quietus  manebat  ecclesiæ  status  ;  ipso 
"  in  omnibus  pravam  regis  voluntatem  et  collateralium 
"  ejus  clandestinas  machinationes  cautc  et  quasi  ex  oc- 
"  culto,  ne  suspicion!  pateret,  frustrante,"  but,  on  the 
occasion  of  his  nomination  by  the  king  to  the  arch- 
bishopric, the  same  author  adds  this  important  notice 
(IV.,  14) :  "  Thomas  namque  ex  industria  circa  personas 
"  et  res  ecclcsiasticas  quasi  severissimum  se  exhibebat, 
*'  ut  tali  occasione  omncm  a  se  suspicionis  notam  excu- 
"  teret,  et  regis  voluntati,  quam  intime  novcrat,  melius 
"  sub  hac  palliationc  conveniret.  Credens  itaque  rex 
"  propositum  suum  adversus  ecclesiam  per  eum  potissi- 


C  PREFACE. 

"  mum  posse  impleri,  quippe  quem  sibi  in  omnibus  fide- 
"  lissimum  et  ad  voluntates  suas  pronissimum  expertus 
"  fuerat,  irrevocabiliter  disposuit  ut  ecclesiæ  Cantuari- 
"  ensi  præficeretur  antistes."  The  only  construction 
that  can  be  put  on  this  statement  is,  that  it  was  an 
understood  thing  all  along,  that  Thomas's  conduct  as 
chancellor  was  to  be  so  regulated  as  to  put  the  king  off 
his  guard,  with  a  view  to  making  his  nomination  of  the 
chancellor  to  the  eventually  vacant  see  of  Canterbury 
all  the  surer.  This  is  what  the  statement  of  T.  under 
discussion  seems  to  point  to  as  having  been  the  real  aim 
of  that  "  holy  astuteness,"  which  from  first  underlay 
archbishop  Theobald's  plan  in  introducing  Thomas  to  the 
king.  According  to  T.  (I.,  40, 20-22)  ^^  appears  that,  in 
the  beginning,  Thomas  acted  as  court  chamberlain,  which 
is  not  even  alluded  to  in  any  other  life  of  him.  At  this 
point  T.  introduces  the  chronological  statement  that  now 
Becket  was  38  years  of  age,  having  been  15  years  con- 
nected with  Canterbury.  A  review  of  the  chronology 
of  the  story  thus  far  is  therefore  in  place  here.  Our 
starting  point  must  be  his  age  when  he  left  school. 
T.  (I.,  28,  s)  states  it  to  have  been  22,  adding  that  then 
his  mother  was  dead  (I.,  28,  go)-  Roger  (lY.,  8)  avers 
that  his  mother  died  when  he  was  21  years  of  age,  ob- 
serving :  "  exinde  circa  studia  Thomas  se  remissius  cœpit 
"  habere,"  which  evidently  means  that  then  he  left  off 
studying  at  school.  William  of  Canterbury  (I.,  3)  says  his 
mother  died,  when  he  was  22  years  of  age,  and  Garnier 
(9)  makes  him  "  vint  et  un  an,  u  plus,  sulunc  recort," 
when  he  came  back  from  school.  At  this  time,  there- 
fore, the  preponderance  of  the  evidence  goes  to  show 
that  he  was  at  the  age  of  two  and  tAventy.  As  to  the 
actual  year,  Benedict  of  Peterborough  (II.,  19)  decides 
the  question,  saying,  that  when  he  died  (1170)  he  was 
in  his  53rd  year,  which  means,  since  he  was  born  on 
St.  Thomas's  day,  and  died  on  the  29th  of  December, 
that  he  was  52  years  and  nine  days  old.     He  was,  then, 


PKEFACE.  CÍ 

born,  not  as  stated  (T.,  L,  12)  in  1118,  but  in  1117,  con- 
sequently he  returned  home  from  school  in  1139. 

Next  we  have  to  account  for  the  time  which  elapsed 
from    this    date    until  he    joined    archbishop  Theobald. 
Here  the  records  are  not  so  conflicting  as,  at  first  sight, 
they  appear  to  be.     Grim   (IL,  3 GO)  says  that  he  first 
went   to   Richer  de    TAigle,  not  mentioning  how  long- 
he  remained  with  him ;  then,  that  he  took  service  with 
Osbern    Witdeniers    "fere    per   triennium"    (ib.,    361). 
Roger  (IV.  6)  agrees  with  Grim,  with  regard  to  de  I'Aigle, 
and  makes  Thomas   enter  Osbern's  service   at  21    and 
remain  with  him  "  ferme  per  triennium  "  (ib.  8).     Gar- 
nier  (8)  states  distinctly  that  the  sojourn  with  de  I'Aigle 
lasted  for  half  a  year  (''  ben  demi  an  ensemble ")  and 
that  the  service  under  Witdeniers  extended  to  '^  ne  sais 
"  dous  ans  u  treis  "  (9).     William  of  Canterbury  (I.,  4) 
says  that,   after  two  or  three  years  from  his  mother's 
death,  which  occurred  when  he  was  two  and  twenty,  he 
was  admitted  to  the  household  of  archbishop  Theobald. 
To  these  records  corresponds  the  notice  inT.  (I,,  34,  ■^.._■^^) 
that  Thomas  remained  for  two  years  in  de  TAigle's  ser- 
vice, and  that  he  was  at  the  age  of  24  when  he  gave 
up  that  manner  of  life.    The  "fere   (ferme)  triennium  " 
of  Roger  and  Grim,  the  half  year  +  two  or  three,  of  Gar- 
nier,  the  two  or  three  years  of  William,  and  the  calcu- 
lation of  T.,  all  come  really  to  one  and  the  same  thing : 
that  Thomas  spent  more  than    two,    but   hardly  fully 
three  years,  in  secular  pursuits  betw^een  his  return  from 
school  and  entry  into  archbishop  Theobald's  service.    It 
follows  then  that  he  came  to  Canterbury  in  the  course 
of  the  year  1142.     Tacking  unto  this  the  chronological 
statement  of  T.,  mentioned  above,  that  he  was  38  years 
old  when  he  joined  the  court  of  king  Henry,  it  follows, 
that  that  event  took  place  during  the  king's  first  regnal 
year    (  =  Thomas's    38t]i),    ]i)th    December    1154— I8tli 
December  1155,  which  agrees  perfectly  with  other  con- 
temporary authorities,  according  to  whom  the  appoint- 


Cii  PREFACE. 

ment  took  place  a  short  time  after  the  king's  accession : 
cfr.  John  of  Salisbury  (II.  304) :  "  post  modici  tempo- 
"  ris  intervallum  cum  dux  Normanniæ;  &c.,  in  regnum 
"  Angliæ  successisset,  elaboratum  est  ab  antedicto  ar- 
"  chiepiscopo  ut  archidiaconus  suus  regni  cancellarius 
''  eificeretur;"  Fitzstephen  (III.,  17-18):  '' Consecrato 
"  igitur  per  manum  ejusdem  archiepiscopi  regis  f actus 
''  est  Thomas  cancellarius  ;  Herbert  (III.,  172)  :  "  archi- 
"  præsul  Theobaldus,  qui  ipsum  in  regem  unxerat,  id 
^'  post  modicum  procurat,  ut  Thomas  hie  noster,  ju- 
"  venis  adhuc  et  archilevita  novus,  regis  novi  et  pariter 
"  adhuc  juvenis,  intret  aulam."  The  calculation  (T., 
I->  46,  -  is),  possibly  due  to  the  Icelandic  editor,  that 
Thomas  had  been  15  years  connected  with  Canterbury 
at  this  time,  has  no  chronological  signification. 

The  description  of  the  chancellor's  great  favour  at 
court  and  of  the  splendour  of  his  daily  life  (T.,  I.,  48,  .^..jg) 
is  in  independent  agreement  with  the  narratives  by 
Fitzstejohen  (III.,  IS),  and  Grim  (IL,  363),  and  Garnier 
(12)  ;  cfr.  also  William  of  Canterbury  (I.,  5),  and  Her- 
bert (III,  174-175). 

The  stories  illustrative  of  the  chancellor's  devotion 
and  chastity  (T.,  L,  50-54)  are,  as  may  be  inferred  from 
the  Icelandic  context,  due  to  the  author  whom  the  saga 
calls  Robert  of  Cretel  ;  the  latter  of  these,  however, 
is  also  found  in  William  of  Canterbury  (I.,  6),  from 
whom  it  has  been  incorporated  into  the  Quadrilogues  ; 
and  in  Garnier  (12),  who  seems  to  be  the  original  source, 
and  who  is  more  circumstantial  than  William.  The 
account  of  the  chancellor's  liberality  (T.,  I.,  54,  ^^-56,  i_^,), 
resembles  what  is  said  by  contemporary  writers  on  the 
subject,  especially  Garnier  (11);  cfr.  Grim  (II.,  365)  and 
Roger  (IV.  13)  none  of  these,  however,  could  have  been 
the  direct  source  of  T.  The  distinction  between  his 
mode  of  bestowing  gifts  on  rich  and  poor  (T.,  I.,  54-56) 
is  nowhere  else  mentioned.  The  account  (T.,  I.,  oG,  ^^y^ 
of  the  grant  of  a   feoff  to  the  chancellor  is  drawn  from 


PREFACE.  ciii 

an  unknown  source.  Fitzstephen  is  the  only  contem- 
porary writer  who  refers  to  any  such  grant  (III.,  20)  ; 
but  he  cannot  be  the  source  here.  The  chancellor's 
adversities  at  court  (T,,  I.,  56,  ^^^o^)  are  also  referred  to 
by  contemporary  writers,  John  of  Salisbury  (II.,  304-5), 
Grim  (ib.  864),  Herbert  (III.,  177) ;  but  none  of  these 
authorities  could  have  been  the  immediate  source  of  the 
Icelandic.  The  statement  included  in  the  quoted  pas- 
sage, that  he  defended  the  interests  of  the  church  is, 
as  we  have  already  seen,  distinctly  borne  out  by  Roger 
(IV.,  12),  and  we  may  here  add  the  valuable  evidence  of 
Fitzstephen  (III.,  23)  to  the  same  effect :  '*  Dei  omni- 
"  potentis  instinctu,  Thomæ  cancellarii  suasu,  dominus 
"  rex  vacantes  episcopatus  et  abbatias  non  diu  retinebat, 
"  ut  fisco  suo  patrimonia  Crucifixi  inferrentur ;  immo 
"  sine  magna  mora  honestis  illas  dabat  personis,  et 
"  secundum  Deum."  The  short  allusion  to  the  chan- 
cellor's foreign  policy  and  wars  rests  on  no  knoAvn 
authority ;  the  "  book "  which  the  Icelandic  refers  to 
may  possibly  mean  Robert  of  Cricklade's  w^ork  ;  Fitz- 
stephen (III.,  33-35),  who  is  explicit  on  these  matters, 
could  not  possibly  be  the  source  hinted  at.  The  pas- 
sao'e  relatino-  to  the  chancellor's  w^eariness  of  court  life 
(T.,  I.,  58,  i:-60, 1..^)  bears  strong  resemblance  to  John  of 
Salisbury's  words  to  the  same  effect  (II.,  304-5),  though 
evidently  they  could  not  have  been  the  immediate 
source. 

The  introductory  notices  to  the  election  of  the  chan- 
cellor to  the  archbishopric  of  Canterbury  (T.,  I.,  60-62) 
are  peculiar  to  the  Icelandic  life  ;  only  the  statement 
relating  to  Theobald's  tenure  of  office  is  found  in  Her- 
bert (III.,  180).  But  the  account  of  the  chancellor's 
interview  with  Henry,  and  the  conversation  between 
king  and  chancellor  (T.,  I.,  64)  closely  resembles  Her- 
bert's account  of  the  same  (III.,  181),  with,  however,  an 
important  difference  :  in  the  Icelandic  the  chancellor 
advises  the  selection   for  the  post  of  a  fitter  and  better 


civ  PREFACE. 

person  than  himself;  to  this  there  is  no  aUusion  in 
Herbert.  What  follows  (T.,  I.,  66-70),  is  substantially 
in  agreement  with  Herbert  (1.  c),  though  more  circum- 
stantially tolcl  in  T.  But  the  passage  setting  forth  the 
king's  conviction,  that  Thomas  would  be  a  prop  to  the 
dynasty  (T.,  I.,  68, 22-'<^0,  i_r,)  is  borne  out  by  William  of 
Canterbury  (I.,  6)  and  John  of  Salisbury  (II.,  305). 
The  reflections  on  the  situation  (T.,  I.,  68,  ^_.,.,,  and  70,  -^.-^^) 
do  not  seem  to  be  due  to  the  Icelandic  editor,  but  rather 
to  his  source,  an  unknown  one. 

The  election  at  Canterbury  and  its  confirmation  at 
London,  Chap.  XV.,  is  not  derived  directly  from  aiiy  of 
the  contemporaiy  lives  (cfr,  Herbert,  III.,  183-4;  Fitz- 
stephen,  ib.  36;  Roger,  IV.  16-17 ;  Grim,  II.,  366-67; 
William  of  Canterbury,  I.,  8-9;  Garnier,  15-18  ;  iind 
John  of  Salisbury's  singularly  short  account,  II.,  306). 
From  the  Icelandic  version  it  appears  that,  because  no 
agreement  could  be  obtained  from  the  monks  at  Can- 
terbury, an  appeal  was  made  to  the  bishops  in  council 
in  London.  This  is  not  hinted  at  in  the  other  lives, 
though  the  opposition  of  the  monks  is  pointed  out ;  and 
the  description  of  the  protracted  transactions  in  London 
is  here  much  more  detailed  than  in  the  other  authorities. 

Chap.  XVI.  may  be  said  to  be  almost  wholly  without 
a  counterpart  in  the  extant  lives,  Avhich  pass  over 
Thomas's  release  from  secular  obligations  in  very  few 
sentences  (cfr.  Grim,  II.,  367 ;  Fitzstephen,  III.,  36  ; 
Herbert,  ib.  185  ;  Roger,  IV.,  18),  and  make  no  men- 
tion of  his  resistance  against  the  election  after  his 
acceptance  of  the  nomination  by  the  king.  The  chro- 
nological statement  that  he  had  been  chancellor  for 
-Qrve  years,  compared  with  what  we  have  said  before 
on  the  date  of  his  appointment  to  the  chancellorship, 
gives  the  correct  date  of  the  episcopal  election,  1161. 
On  the  calculation  of  the  saga,  making  the  year  to  be 
1165,  we  shall  have  more  to  say  at  the  end  of  this 
collation   under  the   head    of  various   notices.      Cha}). 


PREFACE.  CV 

XVII.  begins  by  recording  an  event  in  Thomas's  life  to 
which    no  allusion  even    is   made    in  other  Lives :  his 
monachal  ordination  at  Merton  abbey.     Herbert,  wlio 
was  in  his  company  on  the  occasion,  does  not  mention 
the  incident,  but  he  does  not  either  give  any  pointed  re- 
ference to  what  is  specially  remarked  by  other  contem- 
porary authorities,  as  William  of  Canterbury  (I.,  10),  John 
of  Salisbury  (II.,  306),  namely  that,  after  his  consecra- 
tion,  he  took  up  the  monachal  habit  having,  according 
to  Gamier  (23),  Grim  (II.,  368),   Roger  (IV.,  21),  been 
somewhat  unceremoniously  reminded  by  the  fraternity 
of  Canterbury  of  the  propriety  of  appearing  in  a  regular's 
attire  in  his  own  cathedral.     The  conversation  (T.,  I., 
84,  go  ff.)  corresponds  pretty  closely  with  Herbert's  report 
of  the  same  (III.,  186).    The  consecration.  Chap.  XVIII., 
is  described  much  as  by  Herbert   (III.,  187),  difiering 
from  him  in  adding,  in  conformity  with   Garnier  (24) 
and  the  older  Quadrilogus  (IV.,  281),  that  Adam  abbot  of 
Evesham  was  at  the  head  of  the  mission  sent  to  fetch  the 
pall,  cfr.  Fitzstephen  (III.,  36).      The  notice  (T.,  I.,  90- 
92)  of  pope  Alexander's  troubles  at  Rome,  showing  how 
it  came  to  pass,  that  he  had  come  north  over  the  Alps 
to  Montpelier,  where  he  bestowed  the  pall,  is  peculiar 
to  this  life,  though  Herbert  (1.  c.)  also  refers  to  the  same 
thing,  but  much  more  briefly. 

Chap.  XIX.,  treating  of  the  archbishop's  daily  life, 
rests  on  an  authority  which  differs  considerably  from  the 
extant  Lives,  though  a  general  agreement  is  recognisable 
with  Herbert  (IIL,  193-97)  and  William  of  Canterbury 
(I.,  10).  In  the  Icelandic  the  treatment  is  more  matter 
of  fact.  But  the  account  given  of  his  works  of  humili- 
ation and  mercy,  as  also  what  is  said  of  the  prelate's 
biblical  studies  in  Chap.  XXI.,  agrees  in  substance  with 
Herbert  (IIL,  198-207);  cfr.  John  of  Salisbury  (II., 
307) :  yet  Herbert  could  not  have  been  the  immediate 
source,  as  his  narrative  contains  points  of  interest  not 
found  in  T.,  which   the  Icelandic  translator  would  cer- 


evi  PREFACE. 

tainly  not  have  suppressed,  had  he  known  them,  as,  e.g., 
what  he  relates  about  the  prelate's  study  of  scripture  in 
the  midst  of  a  ride  through  the  country,  and  his  conver- 
sation with  Herbert  on  such  occasions  (ib.  206).  Tlie 
description  of  his  manner  of  officiating  (T.,  I.,  102-104) 
follows,  in  a  condensed  form,  that  of  Herbert  (III.,  210- 
11)  with,  however,  additions  from  an  unknown  source. 
The  manner  of  the  archbishop's  table  (T.,  I.,  106)  reminds 
of  Herbert's  description  of  the  same  (III.,  225-6),  but  is 
here  more  circumstantial.  It  is  worthy  of  notice,  that  this 
is  the  only  life  of  Becket,  which  mentions  Pope  Urban  III. 
as  one  of  the  archbishop's  company  at  Canterbury.  Her- 
bert, in  his  catalogiis  eruditoritin  Thomce  (III.,  528  29), 
-gives  to  understand  that  this  acquaintance  began  during 
the  exile,  when  Humbertus  Lombardus,  as  Urban  hight 
before  he  was  pope,  was  archdeacon  of  Bourges.  In  the 
account  of  the  archbishop's  abstemiousness,  love  of  sacred 
reading  at  table,  care  for  the  sick  and  the  poor,  &;c.  (T.,  I., 
108-110),  a  substantial  correspondence  is  recognizable 
with  Jolni  of  Salisbury  (II.,  806-308)  and  Herbert  (III., 
231-38)  ;  yet  not  close  enough  for  either  to  have  been  the 
immediate  source  of  T.  Chap.  XXII.,  in  that  portion 
which  treats  of  Thomas's  solicitude  in  ordinations,  agrees 
pretty  closely  with  Herbert  (III.,  238-539)  as  condensed 
in  the  first  Quadrilogus  (lY.,  291-292).  The  portion  of 
this  chapter  which  sets  forth  his  integrity  (T.,  I., 
112,7-114)  is  in  general  agreement  with  Herbert  (III., 
223),  cfr.  John  of  Salisbury  (II.,  307).  The  story,  illus- 
tiative  of  this  characteristic  in  the  archbishop,  with 
which  Chap.  XXII.  winds  up,  is  also  found,  in  substance, 
in  Herbert  (I.e.).  In  this  chapter  the  agreement  with 
the  mentioned  authorities  is  only  general,  but  none  of 
them  could  have  been  the  immediate  source,  nor  yet  the 
condensed  narrative  of  the  first  Quadrilogus,  which  differs 
from  the  Icelandic  considerably  in  point  of  arrangement. 
Cliap.  XXIII. ,  introducing  the  first  cause  of  the  troubles, 
agrees  substantially  wdth  Herbert  (III.  249-53)  as  con- 


PREFACE.  CVÍÍ 

densed  in  the  Quadrilogus,  but  is  not  drawn  from  that 
source  immediately.  In  the  Icelandic  saga  the  matter 
arises  out  of  the  archbishop's  first  visitation  tour,  which 
seems  both  natural  and  historical,  but  of  which  there  is 
no  mention  in  other  lives  of  Becket.  Chap.  XXIV., 
treating  of  the  council  of  Tours  deals  with  the  subject 
much  more  circumstantially  than  the  principal  source  in 
tlie  extant  lives,  Herbert  (III.,  253).  From  the  Icelandic 
account  we  learn  that  the  real  errand  of  the  arch- 
bishop was  to  renew  obsolete  privileges  of  Canterbury, 
to  wliich  Herbert  only  alludes  in  passing  at  the  end  of 
his  notices  on  the  council.  Again  we  cannot  point  to  any 
direct  source  of  Chap.  XXV.  among  the  extant  lives, 
though  substantial  agreement  is  apparent  with  Her- 
bert (III.,  255-59).  The  story  of  the  archbishop's  con- 
secration of  a  church  at  Westminster  (T.,  L,  136)  must 
rest  on  some  mistake,  and  seems  evidently  to  refer  to 
the  consecration  of  "  Nobile  illud  et  resale  monaste- 
"  rium  de  Redinges,  in  quo  divæ  recordationis  Henri- 
"  cus,  quondam  Anglorum  rex,  secundi  Henrici  nunc 
"  illustris  regis  nostri  avus,  in  mausoleo  gloriose  qui- 
''  escit,"  Herbert  (III.,  260).  The  account  of  the  trans- 
lation of  Edward  the  Confessor  (T.,  1.  c.)  is  also  men- 
tioned by  Herbert  (III.,  261),  but  is  not  derived  from 
him  immediately,  but  from  the  same  source  as  the 
previous  blunder. 

Chap.  XXVI.,  as  shown  in  T.  (I.,  138,  foot  note"), 
difters,  in  its  account  of  the  impost  opposed  by  the 
archbishop,  from  all  the  contemporary  biographers.  As 
the  account  of  the  tax  is  given  by  Grim  (II.,  373-74), 
Roger  (IV.,  22),  William  of  Canterbury  (I.,  12),  Gamier 
(30),  the  gist  of  the  dispute  seems  only  to  have  been,  that 
what  was  given  by  English  tax-payers  in  general  (duo 
solidi  per  hydam)  of  a  free  will,  should  not  be  levied 
as  a  crown  tax.  Evidently  the  primate  had  no  right  to 
interfere  in  such  a  matter,  except  so  far  as  church  lands 
were  concerned.     There  is  no  mention  of  the  disputed 


Cviii  PREFACE. 

tax  having  been  called  Danegeld,  from  which  tiie  church 
was  exempted,  but,  as  we  shall  now  proceed  to  show, 
it  was  of  a  totally  different  nature. 

In  Chap.  XI.  of  Leges  Edwardi  Confessoris  (Ancient 
Laws  and  Institutes  of  England),  De  Denegeldo,  we  read  : 
'*'  Denegeldi  reddicio  propter  piratas  primitus  statuta 
"  est.  Patriam  enim  infest  antes,  vastacioni  ejus  pro 
"  posse  suo  insistebant  :  sed  ad  eorum  insolenciam  re- 
"  primendaiu,  statutum  est  Denegeldum  annuatim  red- 
''  dendum :  i.  duodeeim  denarios  de  una  quaque  hida 
"  tocius  patriæ,  ad  conducendos  eos  qui  piratarum  irrup- 
"  tioni  resistendo  obviarent.  De  hoc  quoque  Denegeldo 
"  quieta  erat  et  libera  omnis  terra  que  de  ecclesiis 
"  propria  et  dominica  erat,  eciam  de  ecclesiis  paro- 
''■  chiarum  ad  idem  pertinentibus,  et  nichil  in  ejus  re- 
''  demptione  persolvebant,  quia  majorem  fiduciam  in 
"  oracionibus  sancte  ecclesie  habebant,  quam  in  de- 
"  fensionibus  armor um.  Et  banc  libertatem  habuit 
"  sancta  ecclesia  usque  ad  tempus  Willelmi  junioris, 
"  qui  de  baronibus  tocius  patriæ  auxilium  petiit  ad 
"  Normanniam  retinendam  de  fratre  suo  Roberto  eunte 
"  Jenisalem.  Ipsi  autem  concesserunt  ei  iiij.  sot  de 
"  unaquaque  hida,  sanctam  ecclesiam  non  excipientes : 
"  quorum  dum  fieret  collectio,  clamabat  ecclesia,  liber- 
"  tatem  suam  reposcens,  sed  nichil  sibi  profuit."  This 
extract  is  based  on  MS.  authority  as  old  as  the  13th  cen- 
tury, according  to  the  statement  of  the  Editors,  and  we 
know  no  reason,  why  its  authenticity  should  be  doubted. 
It  is  obvious  that  the  tax,  from  which  the  church  had  for- 
merly been  exempted,  was  not  levied  on  her  by  William 
Rufus,  but  a  new  tax  was  imposed,  of  a  different  kind, 
and  for  a  different  pui'pose,  and,  indeed,  exactly  the  very 
purpose,  which  the  Icelandic  saga  says  was  its  origin. 
This  gives  a  natural  clue  to  the  archbishop's  protest, 
which  thus  becomes  a  protest  only  on  behalf  of  the 
church  against,  what  undoubtedly  must  have  been  in  the 
eyes  of  churchmen,  an  attempt  at  turning  an  accidental 


PREFACE.  CÍX 

accommodation  into  perpetual  spoliation.  We  have  no 
doubt,  that  the  source  of  the  Icelandic  saga  here  is 
Robert  of  Cricklade,  or,  as  we  have  hinted  elsewhere 
(above  p.  Ixxvii)  Benedict  of  Peterborough,  who  has  had 
a  better  information  on  the  subject  than  the  other  autho- 
rities, which,  it  would  seem,  all  have  Garni er  for  a  pri- 
mary source ;  but  he,  a  foreigner,  might  very  well  be 
supposed  to  have  formed  an  erroneous  view  on  a  subject, 
the  history  of  which  he  did  not  know  except  by  hearsay 
evidence. 

The  story  (T.,  I.,  142,  i.,  sqq.)  about  the  clerical  homicide 
in  the  diocese  of  Salisbury  is  also  found,  but  much  less 
circumstantially  told,  in  Herbert  (III.,  264-5)  ;  that  of 
Philip  de  Brois  (T.,  T.,  144,  4  sqq.)  with  various  degrees 
of  circumstantiality,  in  Fitzstephen  (III.,  45),  Herbert 
(ib.  205),  Grim  (II.,  874-5),  William  (I.,  12-13),  Roger 
(IV.,  24),  Gamier  (31-32),  but  in  the  Icelandic  it  difters 
from  them  all,  in  not  stating  his  primary  offence  to 
have  been  manslaughter,  and  in  other  points  as  well. 

Chap.  XXVII.  contains  much  which  is  not  found  in 
the  extant  lives :  1.  the  opening  speech  cf  the  king ; 
2.  the  archbishop's  exhortation  to  the  bishops;  3.  his 
reply  to  the  king  ;  for  the  long  doctrinizing  sermon  put 
into  his  mouth  by  Herbert  (III.,  208-72),  could  not  pos- 
sibly have  been  the  immediate  origin  of  the  considerate 
reply  of  the  Icelandic  version  ;  4.  the  king's  rejoinder  to 
the  archbishop.  But  the  final  reply  of  the  archbishop  is 
indirectly  hinted  at  in  Herbert  (III.,  273).  The  defec- 
tion of  bishop  Hilary  (T.,  I.,  454,  ^_^)  is  also  mentioned 
by  Herbert  (1.  c.)  who  pointedly  observes  that  his  one 
dissonant  reply,  amidst  the  unanimous  voice  of  sulvo 
OTcline  8U0,  was  bona  fide.  The  king's  final  speech  is 
only  recorded  in  T. 

Chap.  XXVIII.,  after  a  general  introduction  peculiar 
to  T.,  proceeds  to  deal  with  the  defection  of  the  bisliops 
and  introduces,  in  agreement  with  William  of  Canterbury 
(I.,   14),  the  bishop    of  Lisieux  as    the   author   of  the 

K.'541.  h 


ex  PREFACE. 

scheme,  by  which  the  split  in  the  episcopal  camp  was  to 
be  effected  (cfr.  Grim,  II,  377 ;  Roo-er,  IV,  29-30 ;  Gar- 
nier,  33).  For  the  statement  (T,  I,  158,  7_io),  that  the 
king  tried  repeatedly  to  win  the  archbishop  over  by 
friendly  means,  I  find  no  authority,  unless  perhaps  Her- 
bert (III,  276),  where,  however,  it  is  not  the  king  him- 
self, but  outsiders  who  are  interested  in  the  matter.  The 
part  assigned  to  the  earl  of  Winchester  and  the  abbot  of 
"  Almes"  (T.,  I,  160,  2  sqq.)  corresponds  with  what  is  also 
recorded  by  Grim  (II.,  378),  William  (I.,  15),  Roger 
(lY.,  31),  and  Garnier  (34),  though  none  of  these  autho- 
rities could  have  been  the  immediate  source,  as  in  the 
Latin  Lives  the  name  is  Philip  de  Eleemosyna,  and  in 
Garnier,  de  Almosne.  The  place,  too,  where  these  lords 
met  the  archbishop  with  the  pope's  message,  Tenham,  is 
unknown  to  the  Icelandic  version,  as  is  also  the  name  of 
the  place  where  the  archbishop  promised  the  king  to 
keep  the  customs  (T.,  I.,  160,  j^.^^),  which  Herbert  (III., 
277)  says  was  Oxford,  Garnier  (35)  and  Roger  (IV., 
32),  "Woodstock  in  the  neighbourhood. 

Chap.  XXIX.  on  the  Council  of  Clarendon  is,  in  sub- 
stance, told  in  T.  as  in  most  of  the  contemporary  lives, 
Roger  (IV.,  33-37),  Fitzstephen  (HI.  46-49),  Herbert 
(ib.  278-289),  William  (L,  16),  Grim  (II,  379-383), 
Garnier  (36-37),  John  of  Salisbury  (II.,  311);  but  none 
of  them  could  have  been  the  immediate  source  of  the 
Icelandic,  which  is  more  circumstantial  than  any  of  the 
rest,  and  more  pointed.  It  approaches  nearest  to  the 
accounts  of  Grim  and  Roger,  except  the  description  of 
the  winding-up  scenes  which  comes  closest  to  Grim.  It 
should  be  noticed  that  the  reflections  on  the  "  fall "  of 
the  archbishop  (T.,  I.,  164-66)  remind  strongly  of 
similar  observations  on  the  incident  by  William  of 
Canterbury  (I.,  17). 

In  chap.  XXX.  the  report  of  the  speech  of  the  clerk 
who  rebuked  the  archbishop  is  a  close  rendering  of  an 
orio'inal  which  has  been  identical  with  Alan  of  Tewkes- 


PREFACE.  CXÍ 

búiy's  report  of  the  same  (IL,  324-25).  This  speech  is 
in  the  Icelandic  life  ascribed  to  Herbert,  whereas  by 
Alan  it  is  referred  to  the  cross-bearer/  the  Welshman 
Alexander  Llewellyn.  The  mistake  of  the  saga  is  pro- 
bably due  to  the  editor's  belief  that  Herbert  really  was 
the  cross-bearer,  and  the  only  one  in  the  company  who 
might  presume  to  speak  in  such  terms  to  such  a  prelate. 
The  account  of  the  archbishop's  repentance,  and  of  the 
mission  sent  to  Rome,  comes  nearest  to  Herbert's  relation 
(III.,  292-293),  but  is  much  more  circumstantially  given 
in  the  saga. 

Chap.  XXXI.  seems  to  have  no  exact  counterpart  in 
the  extant  lives,  except  the  passage  (T.,  I.,  178,  ^_^-), 
which  strongly  reminds  of  John  of  Salisbury's  words  on 
the  subject  (II.,  309-10),  though  by  him  they  are  linked 
into  a  different  connexion,  introduced  as  they  are  before 
John  enters  upon  the  narrative  of  the  troubles  with  the 
king.  The  question  of  transferring  the  legatine  power 
from  the  archbishop  to  some  one  of  the  king's  own 
choice  (T.,  I.,  178,  20  sqqO^  is  also  treated  by  Grim  (II., 
884)  and  William  (I,  25).  The  flight  abroad,  which 
in  the  interval  between  the  councils  of  Clarendon  and 
Northampton  was  attempted  by  the  archbishop  (Grim, 
II.,  389  ;  Herbert,  III.,  293 ;  Roger,  lY.,  40 ;  William, 
I.,  29 ;  and  Garnier,  49,  50),  is,  strangely  enough,  un- 
known to  the  Icelandic  version.  The  king's  enforcement 
of  secular  law  against  clerical  offenders  (T.,  I.,  180,  loir,) 
is  also  attested  by  Gamier  (41-43),  Roger  (39),  Grim 
(II.,  385).  The  general  reflections  on  the  situation  (T., 
I.,  180,  i6_184),  are  peculiar  to  T.,  with  the  exception  of 
the  decree  which  the  archbishop  was  never  tired  of 
repeating  (T.,  I.,  182,  sqq.),  which  is  also  introduced 
in  support  of  clerical  immunities  by  W^illiam  (I.,  2G). 

Chap.  XXXII.  follows,  in  substance,  the  more  detailed 
narratives,  especially  that  of  Herbert,  but  varies  from 
them  in  many  ways.  The  first  matter  under  discussion, 
the  story  of  John  the  Marshal,  which  is  circumstantially 

h  2 


CXU  PREFACE. 

told  by  Gamier  (51-52),  Grim  (II.,  390),  William  (I.,  30), 
seems  to  be,  as  such,  unknown  to  the  Icelandic  version, 
thonghthe  first  charge  (T.,  I.,  18G,  iSqq.)  evidently  refers 
to  the  same  case.  In  this  matter  T.  closely  follows  Her- 
bert (III.,  297),  with  Avhom  Eoger  (IV.,  42)  partly  agrees, 
though  he  makes,  apparently,  two  cases  out  of  one  (cfr. 
IV.,  43).  The  fine  inflicted  agrees  with  Herbert's  state- 
ment (I.e.).  The  archbishop's  reply,  however,  though 
agreeing  in  its  first  part  with  the  same  source,  differs 
from  it  towards  the  end.  The  account  of  the  proceedings 
of  the  second  day  of  this  council  (T.,  I.,  186, 23-I88) 
corresponds  in  substance  with  Herbert's  narrative  (III., 
298-299),  though  not  as  a  direct  source ;  it  answers  no 
closer  to  Grim  (II.,  391),  nor  Koger  (IV.,  42),  who  makes 
the  500  marks,  which,  according  to  T.,  the  King  claimed 
back  as  having  been  merely  a  loan,  to  be  a  fine  inflicted 
for  disobedience  of  royal  summons. 

To  the  account  of  the  proceedings  of  the  third  day 
(T.,  I.,  190-200)  Alan  (II.,  326)  and  Herbert  (III., 
298-9)  bear  the  nearest  resemblance.  It  is  to  be  noted 
that  for  the  statement  (T.,  I.,  192,1.4),  which  in  substance 
agrees  with  Alan's  :  "  ex  edicto  regis  seris  objectis,"  the 
saga  refers  to  "  some  books,"  as  authority  ;  that  is  to  say, 
the  statement  is  introduced  into  the  narrative  from  an 
authority  other  than  the  principal  source  of  the  saga.  It 
follows  therefore  that  even  in  this  chapter  Alan's  narra- 
tive, or  some  narrative  agreeing  with  Alan's  in  the^above 
notice,  which  is  found  in  no  other  extant  life  of  Becket, 
is  not  the  main  source  of  T.  The  counsel  taken  with  the 
bishops,  and  their  respective  answers  (T.,  I.,  192-98), 
follow  closely  the  account  of  the  same  matters  by  Alan 
(II.,  326-28),  with  this  difference,  however,  that  the  first 
speech  of  bishop  Hemy  of  Winchester  (T.,  I.,  192,  g^jc)  is 
not  found  in  Alan  ;  yet  a  clear  allusion  to  it  occurs  in 
Herbert  (III.,  300).  The  continuation  (in  1'.)  to  the  end 
of  the  chaj^ter  resembles  Alan,  but  not  closely.  The 
omission  of  the  names  of  the  two  earls  whom  the  arch- 


PKEFACE.  CXÍÍÍ 

bishop  bade  be  called  is  common  to  T.  (I.,  198,  r,)  and  all 
the  contemporary  lives  but  William  (I.,  39),  who,  how- 
ever, introduces  them  under  quite  different  circumstances, 
and  on  a  different  occasion,  yet  connected  with  the  coun- 
cil of  Northampton.  Chap.  XXXIII.  in  its  opening- 
passages  reminds  of  William  of  Canterbury  (I.,  40).  The 
story  of  the  archbishop's  illness,  and  the  suspicion  it 
roused  (T.,  I.,  200, 07-202,  j.^j),  is  also  related  in  the  con- 
temporary lives,  William  of  Canterbury  (I.,  32),  Fitz- 
stephen  (III.,  56),  Herbert  (ib.,  300-301),  Alan  (II,  329), 
Grim  (II.,  392),  Roger  (lY.,  44).  The  ominous  rumours 
referred  to,  T.  (I.,  202, 1-.21),  are  also  mentioned  by  William 
of  Canterbury  (L,  32),' Roger  (IV.,  44),  and  Alan  (II., 
330)  ;  and  the  advice  consequent  on  these  rumours,  given 
by  a  monk  to  the  Archbishop,  to  celebrate  the  mass  of 
St.  Stephen  protomart^^r  (T.,  I.,  202,  .o.oo,  206, 0^-208,  ^  J, 
is  also  referred  to  by  other  contemporary  writers,  as 
Herbert  (III.,  304),  Fitzstephen  {ib.,  56),  Grim  (11,  393), 
Alan  (II.,  330).  The  speech  delivered  by  the  archbishop 
to  his  brother  bishops  appealing  to  Rome  (T.,  I.,  204, 
206)  is  found  in  substance  in  Herbert  (HI.,  302-303),  as 
also  the  counter  appeal  set  up  by  the  bishop  of  London. 

Chapter  XXXI Y.,  dealing  with  the  proceedings  of  the 
last  day,  agrees  in  substance  with  the  description  of  the 
Quadrilogus  of  the  same,  which  is  a  condensed  narrative 
drawn  from  Herbert  (III.,  303-304),  William  (I.,  36), 
Alan  (II.,  330-31) ;  cfr.  Grim  (II.,  394-97),  Fitzstephen 
(III.,  56-58),  Roger  (lY.,  44-52).  However,  the  speech 
of  the  Aixhbishop  (T.,  I.,  208,  ,^.210, ,.,;)  and  that  of  the 
king  (T.,  I.,  214, (jii)  seem  to  have  no  counterpart  in  the 
contemporary  lives. 

Chap.  XXXY.  opens  with  an  account  of  the  situation, 
which  closely  agrees  with  Herbert's  description  of  the 
same  (III.,  307).  What  then  follows  (T.,  I,  216,  ...220, ,_,) 
corresponds  to  Alan's  record  (II.,  331-332),  though  with 
this  difference,  that  the  speech  of  tlie  earl  of  Arundel 
(ih.,  220,  ^_y^    is  peculiar  to  T.,  and  the  interchange  of 


CXIV  PREFACE. 

words  between  that  lord  and  the  archbishop  (ib., 
220, 12  ^^^•)  only  agrees  in  substance  with  Alan's  report 
of  the  same  (II.,  331-332). 

The  story  of  the  Archbishop's  withdrawiil  from  the 
council  (T.,  I,  222,9-224,  ^.g)  is,  in  the  form  it  has  in  T., 
peculiar  to  that  version,  though  it  is  also  referred  to  in 
Alan  (II.,  333),  William  of  Canterbury  (I.,  39-40), 
Koger  (IV.,  51-52),  who  mentions  the  accidental  stumb- 
ling of  the  Archbishop,  Grim  (II.,  398-399),  Herbert 
(III.,  310),  and  Fitzstephen  (ib.,  C8).  The  agreement  is 
closest  with  Alan,  who  alone  (I.e.)  gives  the  congratula- 
tory address  of  the  multitude  of  sick  and  poor  who 
greeted  the  prelate  on  his  escape  (T.,  I.,  222,  g^.g,),  and  the 
Archbishop's  thanksgiving  address  on  his  arrival  at  St. 
Andrew's  (T.,  I.,  224,  g^).  The  interview  between  the 
Archbishop  and  the  bishops  of  Chichester  and  London  at 
St.  Andrew's  (T.,  L,  224,9.226,  iJ,  closely  follows  Alan's 
narrative  (II.,  334).  The  clauses  introductory  to  the 
impending  flight  (T.,  I,,  226, 15.22)  correspond  loosely  with 
Herbert  (III.,  312),  the  rest  of  this  chapter,  in  substance, 
witli  John  of  Salisbury's  account  ^(11.,  313). 

In  Chap.  XXXVI.  the  opening  paragraph  (T.,  I., 
228, 20--30, 1,7),  descriptive  of  the  Archbishop's  prepara- 
tion for  the  flight,  agrees  substantially  with  what  Alan 
writes  to  the  same  eff*ect  (II.,  334-335).  The  dream  (T., 
230-232)  is  also  recorded  by  William  of  Canterbury  (I., 
41-42),  but  is  set  forth  in  T.,  in  far  more  graphic  detail. 
The  long  explanation  of  it  in  Chap.  XXXVII.  is  peculiar 
to  T.  alone.  My  surmise,  that  Valbuvg  (T.,  I.,  230,  ^.^ 
might  mean  Walburgetone,  is  corrected  by  Canon  Kobert- 
son  (William  of  Canterbury,  I.,  41)  who  gives,  as  its 
equivalent,  Wabridge  forest  in  Huntingdonshire. 

The  vision  recorded  in  T.  (I.,  238,  g.^^)  is  alluded  to  by 
Herbert  (III.,  313),  but  its  interpretation  (T.,  I.e.,  17  sqq.) 
is  peculiar  to  T.  alone.  The  concluding  passages  of  this 
chapter  (T.,  I.,  238,  27  sqq.)  remind  of  Herbert  (III.,  322). 
Chap.  XXXVIII.,  recounting  the   various  stages  of  the 


PREFACE.  CXV 

flight  of  the  Archbishop,  comes  nearest  to  the  relation 
of  Herbert  (III.,  318-330),  with,  however,  the  following 
variations : — 1st  stage,  Northampton  to  Grantham,  25 
miles  (Herbert,  III,  324;  T.,  L,  2i2);  2nd  stage,  Grant- 
ham to  Lincoln,  25  miles.  But  while  Herbert  (I.e.)  makes 
him  consummate  the  3rd  stage  by  going  in  a  boat  from 
Lincoln  to  Hermitorium,  40  miles,  and  remain  in  hiding- 
at  the  latter  place  for  three  days,  T.  (I.e.)  makes  him 
cross  the  river  at  Lincoln  and  then  walk  the  distance  of 
40  miles  on  foot  to  Hermitorium,  and  remain  there  three 
days  or  more.  The  account  given  by  T.  of  the  prelate's 
forlorn  manner  of  life  at  this  place  resembles,  but  agrees 
not  with,  Herbert's  description  (I.e.).  The  next  stage 
from  Hermitorium  to  Boston  agrees  with  Herbert,  with 
the  difference  that  T.  makes  no  mention  of  the  distance, 
"  decem  milliaria ; "  so  also  the  next  from  Boston  to  what 
T.  calls  Havelorr,  and  Herbert  Haverolot,  which  Canon 
Robertson  identifies  with  Haverholme.  The  last  stage 
from  Haverholme  to  Eastry  is  described  more  in  detail 
by  Herbert  (I.e.)  than  by  T.  (I,  244).  On  these  wander- 
ings the  other  lives  speak  with  much  vagueness ;  cfr. 
William  of  Canterbury  (I.,  42),  Gamier  (73-74),  Roger 
(IV.,  55),  Grim  (II.,  399). 

Here  we  must  notice  the  conflicting  statements  of  the 
biographers  as  to  the  date  of  the  council.  Fitzstephen, 
who  was  present  at  it,  gives  the  date  as  octava  Sancti 
Michaelis,  feria  tertia,  i.  e.,  Tuesday,  October  6th ;  and 
Herbert,  also  present  at  it,  as  hebdomadæ  feria  quinta, 
sexta  ante  beati  Calixti  natalitium,  i.  e.,  October  8th, 
Calixtus  day  being  counted  exclusive.  But  Herbert, 
not  sure  of  the  date,  states  it  reservedly  as  "  tempus,  ni 
fallor,"  Sec.  T.  gives  the  date  as  pridie  idus  Octobris, 
i.e.,  Wednesday,  October  14th  ;  while  the  contemporary 
chronicler  Gervase  gives  it  as  either  iii.  idus  Octobris  = 
October  13th  ;  or,  die  tertia  ante  festum  Sancti  Kalixti, 
October  12th  (or  11th  if  St.  Calixtus  day  be  counted 
exclusive).      All    these  authorities,   however,   agree    in 


CXvi  PREFACE. 

referring  the  same  proceedings  to  the  same  day  of  the 
week.  It  would  seem  that  Fitzstephen  and  Herbert  are 
really  in  substantial  agreement.  The  meeting  was  sum- 
moned for  Tuesday  October  6th,  Fitzstephen  (III.,  50) ; 
that  day  nothing  was  done,  as  the  king  was  out  hunting. 
Next  day,  Wednesday,  was  by  the  same  authority  (I.e.) 
apparently  spent  in  settling  an  accidental  grievance  of 
the  archbishop's^  and  in  the  preliminary  discussion  on  the 
case  of  John  the  Marshal.  Thursday,  it  would  seem,  the 
case  of  John  came  on  for  judgment,  and  at  that  point  of 
the  proceedings  Herbert's  account  begins.  The  real  dif- 
ference, therefore,  between  T.  and  these  authorities  is  that 
T.  places  the  council  a  week  later,  but  refers  its  proceed- 
ings otherwise  to  the  right  days  respectively.  As  to  the 
day  on  which  the  Archbishop  left  England,  T.  agrees  with 
Herbert  in  referring  it  to  November  2,  both  making  the 
mistake  of  calling  the  day  Tuesday,  and  T.  committing 
further  the  blunder  of  referrino-  All  Saints'  dav  to  a 
Monday.  In  Herbert,  who  also  makes  the  mistake  of 
referring  All  Souls'  to  a  Tuesday,  we  have  a  further 
blunder  in  the  statement :  "  qui  fuit .  .  .  quintus  decimus 
"  dies  ab  ilia  tertia  feria,  ab  illo  die  Martis,  quo  apud 
"  Northamtune  pugnarat  ad  bestias."  By  Herbert's  own 
chronology  the  memorable  Tuesday  at  Northampton  was 
the  13th  of  October,  so  that  the  day  in  question  was 
really  the  21st  after  the  memorable  Northampton  Tues- 
day. The  editor  of  T.,  or  his  source,  has,  apparently, 
observed  this  conflict  between  Herbert's  chronolop'ical 
statements,  and,  by  giving  primary  importance  to  the 
words :  "  qui  fuit  quintus  decimus  dies,  &c.,"  brought 
chronological  harmony  about  by  fixing  the  date  of  the 
council  a  week  later  than  it  really  was,  i.  e.,  October  13th. 
The  last  Tuesday  of  it  fell  thus  on  October  20th,  and 
from  that  date,  counted  inclusive,  to  the  Tuesday  that 
the  departure  from  England  took  place,  which  was  really 
November  3rd,  also  counted  inclusive,  we  have  the  exact 
number  of  15   days.     In  this  way  the  statement  of  T. 


PREFACE.  CXvii 

(I.,  246, 3)  that  the  archbishop  departed  on  the  loth  day 
from  that  third  day  on  which  he  was  most  worried  at 
Northampton,  tallies  correctly  with  T.'s  chronology.  But 
this  affords  no  explanation  of  the  blunder  in  Herbert, 
which,  w^e  maintain,  is  not,  and  cannot  be  his  own.  We 
must  consider  it  a  later  interpolation  by  some  ignorant 
scribe,  and  w^e  Avould  point  out  that  the  source  of  it  micdit 
have  been  a  heedless  construction  of  Frtzstephen's  words, 
wdio  says  that  the  Archbishop  remained  in  hiding  in  Eng- 
land "  a  decimo  quinto  die  post  Sancti  Michaelis  usque 
''•  ad  secundum  diem  Novembris."  Duiing  the  following 
night  ("  nocte  "  as  Herbert  has  it),  w^e  take  it,  the  passage 
was  effected,  that  is  on  Tuesday,  November  3rd. 

The  story  of  the  passage  and  landing  one  mile  from 
Gravelines  (T.,  I.,  246,  5  sqq.)  agTees  substantially  w4th 
Herbei-t  (III.,  324-25),  but  the  encounter  with  the 
fowding  youth  who  suspected  Thomas  of  being  the  Arch- 
bishop, goes  with  Alan  (II.,  335).  The  account  of  his 
fatigue  and  dexterous  evasion  from  discovery  (T.,  I.,  248) 
resembles  the  similar  accounts  by  Herbert  (III.,  325) 
and  William  (I.,  42-43)  as  condensed  in  the  Quadrilogus 
(IV.,  329-30).  The  anecdote  of  the  Archbishop  being- 
recognised  by  the  ostler  at  Gravelines  (T.,  I.,  248-252) 
is  also  found  in  Herbert  (III.,  326-328),  as  is  also  (III., 
328-29)  the  story  of  the  letter  sent  by  king  Henry 
to  the  count  of  Flanders,  and  the  causes  of  the  enmity 
between  Thomas  and  that  count  (T.,  I.,  252-53). 

Chap.  XXXIX.  agrees,  with  some  considerable  varia- 
tions, wdth  the  first  Quadrilogus  (lY.,  332-34)  as  con- 
densed from  Herbert  (III.,  328-332),  Alan  (II.,  336),  and 
William  of  Canterbury  (I.,  43)  ;  cfr.  also  Fitzstephen 
(III,  71-72),  Roger  (IV.,  56-57),  Grim  (II.,  400-1), 
Gamier  (74-75). 

The  long  and  detailed  story  of  the  mission  to  king 
Louis,  Chap.  LX.,  has,  in  its  introductory  part,  no  direct 
source  in  the  extant  lives,  though  Ú\(i  matter  is  mentioned 
by  Grim  (II.,  401),  William  (4445),  and   Herbert  (III., 


CXVlll  PREFACE. 

332).  First,  when  the  saga  comes  to  relate,  how  Thomas 
sent  his  messengers  to  follow  the  King's  legation  close  on 
their  heels  unknown  to  themselves,  Herbert  (III.,  333) 
is  the  nearest  source,  and  so  to  the  end  of  the  chapter,  cfr. 
also  Grim  (II.,  401)  and  William  (I.,  44-45)  ;  but  none 
of  these  sources  constitutes  the  immediate  original  of  T. 
Chap.  XLI.,  with  the  exception  of  the  account  of  the 
interview  of  the  Archbishop's  emissaries  with  the  pope 
(T.,  L,  272, 7—274,  ^^),  where  it  follows  Herbert  (III., 
334),  but  in  a  strongly  condensed  form,  comes  nearest  to 
Alan  (II ,  337-340),  so  near,  indeed,  that  Alan  might  be 
taken  as  the  immediate  source.  None  of  the  other 
extant  lives  could  have  been  the  source  here,  cfr.  Grim 
(II.,  402-403),  William  of  Cant.  (L,  45-46),  Fitzstephen 
(III.,  72-74).  It  is  noticed  already  that  the  editor  of 
fragment  D.  (T.,  II.,  263-64)  has  known  a  source  of  these 
speeches  which,  in  the  one  that  it  preserves  of  the  earl 
of  Arundel,  differs  altogether  from  the  known  authori- 
ties (see  above,  p.  li-lii).  What  follows  the  address  of 
the  earl  in  T.  (I.  284,  ^^ — 280)  answers,  in  substance, 
nearest  to  Herbert  (III.,  330-338).  Among  the  j^ropo- 
sals  put  forth  by  the  royal  ambassadors,  the  third  (T., 
I.,  286, 9_ii)  finds  a  not  distant  parallel  in  Grim  (II., 
402). 

Chap.  XLII.  agrees  substantially  with  Herbert  (III., 
338-340),  and,  in  that  portion  which  describes  the 
Archbishop's  reception  by  the  cardinals  at  Sens,  with 
Alan  (II.,  341).  Chap.  XLIII.,  down  to  T.,  I,  294, ,,, 
answers,  in  a  general  way,  to  Alan's  narrative  (II.,  341- 
42).  At  this  stage  T.  (I.,  294-98,  cfr.  I,  168,  ,r,_,^)  intro- 
duces first  the  customs  of  Clarendon,  those  nine  of  the 
seventeen,  at  least,  which  were  the  most  objectionable 
from  the  church's  point  of  view.  In  this  arrangement 
T.  depends  upon  none  of  the  extant  lives,  nor  are  the 
customs,  as  given  in  the  contemporary  Lives,  the  direct 
source  of  T.  :  cfr.  Fitzstephen  (III.,  47),  Herbert  (ib., 
280-284),  and  more   particularly  the  "  Causa  exsilii  et 


PREFACE.  CXÍX 

"  martyrii  beati  Thomæ,  Migne,"  cxc,  cols.  1413-16), 
William  (I.,  18-23),  Grim  (II,  380) ;  see  also  Lyttelton's 
life  of  Hemy  II.  (vol.  iv.,  pp.  182-185),  Stubbs'  select 
Chai-ters,  &e.  (pp.  131-134).  The  story  of  the  refutation 
by  the  archbishop  of  cardinal  William  of  Pavia,  Chap. 
XLIV.,  though,  as  stated  in  T.,  I.,  300,  footnote  5,  it 
bears  close  resemblance  to  the  account  of  it  oiven  in  the 
Speculum  historiale  of  Vincent  de  Beauvais,  is  also  re- 
ferred to  by  the  contemporary  writers :  William  of  Can- 
terbury (I.,  46),  Garnier  (83),  Grim  (II.,  403-4),  Roger 
(IV.,  61,  63).  It  is  noticeable  that  Herbert,  himself 
present  on  the  occasion,  does  not  even  associate  the 
name  of  this  or  any  other  cardinal  with  the  discussion 
(III.,  340-356).  The  condemnation  by  the  Pope  of  the 
constitutions  of  Clarendon,  Chap.  XLV,  represents  a 
condensed  account  of  Herbert's  description  of  the  final 
interview  with  the  Pope  (III.,  341-43) ;  the  matter  is 
briefly  alluded  to  by  Roger  (IV.,  63-64),  and  by  William 
(I.,  46).  The  story  of  the  resignation  of  the  arch- 
bishopric into  the  hands  of  the  Pope  corresponds  with 
Alan's  account  of  the  afliair  (II.,  3-42-43) ;  the  fact  is  also 
mentioned  by  William  (I,  46),  Grim  (II.,  403),  and,  on 
hearsay  evidence,  by  Fitzstephen  (III.,  76).  Strangely 
enough,  Herbert,who  was  with  the  Archbishop  all  through, 
does  not  even  allude  to  any  such  resignation.  The 
clauses  describing  the  mode  of  the  Ai'chbishop's  restitu- 
tion to  his  see  agree  with  Alan's  account  (II.,  344),  but 
the  matter  is  told  much  more  circumstantially  in  T. 
Closest  to  Alan  comes  also  the  story  of  the  Archbishop's 
retirement  to  Pontigny  (III.,  344-45),  though  it  is  also 
mentioned  at  length  b}^  Herbert  (III.,  357-58),  and 
shortly  referred  to  by  Fitzstephen  (III.,  76),  John  of 
Salisbury  (II.,  313),  Garnier  (90),  Grim  (II.,  404),  Roger 
(IV.,  64),  and  William  (I.,  46).  The  passage  at  the  end 
of  this  chapter  (T.,  I.,  312,  -  sqq.)  is  peculiar  to  T.  alone. 
The  story  told  in  Chapter  XLVII.,  of  the  Cistercian 
habit;  procured  from  the  Pope  himself,  is  based  on  a 


CXX  PEEFACE. 

source  closely  allied  to  Alan  (II.,  345-40).  Divergencies 
to  be  mentioned  are,  in  the  first  instance,  that  T.  makes 
the  Pope  request  the  archbishop  to  benignly  accept  the 
raiment  on  the  ground  that  he  wore  such  an  one  him- 
self, while  Alan's  words  are :  "  Dicite  domino  Cantuari- 
"  ensi,  quod  habitum  ei  misimus  qualem  habuimus,  non 
"  qualem  vellemus,"  words  which  agree  exactly  with 
those  quoted  by  Roger  (IV.,  64)  and  Grim  (II.,  345). 
In  the  second  instance,  Herbert  is  stated  in  T.  to  have 
been  the  messenger  chosen  to  fetch  the  habit.  This  is 
mentioned  in  no  other  life  of  Thomas.  He  is  further 
made  to  crack  jokes  with  the  archbishop  about  the  fit 
of  the  dress,  which  in  the  Latin  authonties  in  one  point 
are  a  good  deal  broader  than  in  the  saga,  but  Alan  as 
well  as  Grim  give  it  clearly  to  be  understood  that  the 
interlocutor  was  the  cross-bearer,  Alexander  Llewellyn. 
The  description  of  the  archbishop's  studious  habits  at 
the  monastery,  of  his  diet,  illness,  &c.  (T.,  I.,  316,  -^_^^) 
expresses  briefly  what  Herbert  (III.,  376-77)  and  Fitz- 
stephen  (ib.,  77)  relate  on  the  subject,  cfr.  William  (I., 
49),  Grim  (IL,  412-13)  ;  but  the  nature  of  the  illness  as 
described  by  the  last  named  authority  is  unknown  to 
T.  as  well  as  to  the  other  writers  who  mention  it.  The 
vision  recorded  in  T.  (I.,  316-318)  is  given  only  by  Fitz- 
stephen  (HI.,  83)  and  Grim  (II.,  419). 

Chap.  XLYIII.  enumerates,  in  a  manner  peculiar  to 
T.,  the  oppressive  measures  taken  by  the  king  on  learn- 
ing, how  fruitless  his  mission  to  the  pope  had  turned 
out.  Its  statement,  however,  that  the  property  of  every 
priest  who  died  within  the  diocese  of  Canterbury  should 
be  confiscated  (T.,  L,  220,  Q_y^),  and  that  the  king  himself 
appointed  priests  to  vacant  churches  (i6.,  i^_ir^,  is  borne 
out  by  William  (I.,  52)  ;  the  appointment  of  the  arch- 
bishop of  York  to  visit  the  southern  archi episcopal 
diocese  (ih.,  i4_2o)  1«  also  testified  to  by  William  (I.,  46)  ; 
and  the  confiscation  of  the  Archbishop's  property,  and 
the  instalment  of  Ranulf  de  Broc  into  the  stewardship 


PREFACE.  CXXl 

of  the  see,  is  corroborated  by  Herbert  (III.,  360),  Roger 
(IV,  Qo),  Grim  (II,  404),  and  Gamier  (91). 

At  this  point  of  the  story  (T,  I,  322)  we  come  upon 
the  tirst  of  the  numerous  letters,  portions  of  letters,  and 
abstracts  of  letters,  inserted  into  the  Icelandic  narrative. 
Two  of  the  extant  biographers  intersperse  letters,  in  a 
somewhat  similar  manner,  into  the  story,  namety,William 
and  Grim ;  but  neither  is,  in  this  peculiarity,  the  source 
or  type  of  the  Icelandic.  Out  of  the  five  letters  which 
Grim  inserts,  three  are  found  in  T.  (Thomas  to  Henry, 
I,  342-4C,  Grim,  II,  419-421 ;  the  English  bishops  to 
Thomas,!,  394-396,  Grim,  II.,  408-409;  and  the  arch- 
bishop's reply,  I.,  398-410).  Of  the  letters  inserted  into 
William's  narrative  only  one  is  found  in  T.,  namely, 
Foliot's  to  the  Pope  (T.,  L,  380-386,  and  in  a  fragmen- 
tary state,  II.,  266-268,  William,  I.,  58-59).  It  is  quite 
evident  that  for  the  plan  of  embodying  these  letters  in 
the  narrative  T.  does  not  depend  upon  any  of  the  now 
extant  lives  of  Becket.  But  as  a  composite  life  still 
existed  in  an  unpublished  MS.,  "  e  Museo,"  No.  133^  in 
the  Bodleian  Library  at  Oxford,  by  a  monk  of  Croyland, 
named  Roger,  who  re- edited  the  older  Quadrilogus,  or 
rather  re-wrote  a  composite  life  on  a  new  plan,  I  deemed 
it  my  duty  to  ascertain,  how  far  that  Avork  might  be 
the  Icelander's  model.  The  distinctive  peculiarity  of 
Roger's  work  is,  that  it  inserts  into  the  nan-ative  a  vast 
number  of  letters  and  fragments  of  letters  throughout, 
beginning  immediately  after  the  council  of  Northampton 
and  continuing  to  the  end,  suppressing  even  the  narra- 
tive itself,  where  the  information  contained  in  the  let- 
ters is  considered  ample  enough  to  take  the  place  of 
it.  But  it  soon  became  evident  that  this  recension  was 
entirely  unknown  to  the  Icelandic  editor  ;  between  it 
and  the  saga  there  is  no  agreement  but  by  accident. 
Equally  clear  is  it  that  the  Icelandic  editor  lias  not 
known  Alan's  large  collection  of  the  correspondence  relat- 
ing to  Thomas,  a  fact,  which  goes  far  to  prove,  that  T.'s 


CXXU  PREFACE. 

agreement  with  Alan  in  the  speeches,  is  really  an  agi-ee- 
ment  with  some  other  source,  which  was  closely  allied 
to  Alan.  This,  too,  bears  out  what  we  have  advanced 
on  this  point  above  (p.  xc).  If  such  a  separate  collec- 
tion had  been  known  in  Iceland,  it  would  certainly  have 
been  mentioned  or  alluded  to  or  made  use  of  in  the 
Thomas  saga ;  but  such  is  not  the  case.  Consequently 
the  letters  contained  in  Thomas  saga  must  have  been 
embodied  into  the  main  source  of  that  recension,  that  is, 
into  Robert  of  Cricklade's  or  Benedict's  Life  of  Becket ; 
and  that  the  Icelandic  editor  did  not  depend  on  the 
collection  of  Alan  of  Tewkesbury,  seems  further  evident 
from  the  fact  that  in  the  Icelandic  version  there  are 
inserted  letters  which  seem  not  to  exist  anywhere  else. 
References  to  the  Latin  originals  of  the  letters,  which 
the  editor  has  been  able  to  verify,  are  given  in  footnotes 
in  their  proper  places. 

Chap.  XLIX.  in  its  introductory  part,  though  sub- 
stantially corresponding  to  Alan  (II.,  846),  may  be  said 
to  be  really  peculiar  to  T. ;  thus  the  action  attributed 
to  "  discurrentibus  interim  hinc  inde  nunciis  ad  pacis 
"  reformationem,"  the  saga  ascribes  to  epistolary  inter- 
vention of  men  of  goodwill  in  France.  The  account  of 
the  negotiations  between  the  Pope  and  the  King  (T.,  I., 
o2G,  12-328)  finds  also  a  parallel  in  Alan  (I.e.),  but  much 
less  circumstantially  set  forth  than  in  T. 

Chap.  L.,  in  its  description  of  Henry's  schismatic 
plans  (T.,  I.,  830,  3.27),  answers  in  substance  to  William 
(I.,  52),  though  tha,t  author  could  not  have  been  the 
direct  source,  as  he  refers  the  overtures  of  king  Henry 
to  join  the  emperor's  schism  to  a  date  posterior  to  the 
archbishop's  removal  from  Pontigny  (wherein  he  is  fol- 
lowed by  the  Quadrilogues),  but  T.  to  a  time  anterior 
to  that  event.  What  next  follows  (T.,  I.,  380, 27  to  the 
end  of  the  chapter)  is  a  summary  of  the  retaliatory 
measures  taken  by  the  King  against  the  Archbishop  and 
the  Pope,  corresponding  in  substance  to  what  William 


PREFACE.  CXXÍÍÍ 

(I.,  53-55)  terms  "  novæ  constitutiones  regis,"  which  he 
inserts  under  10  heads  in  his  narrative,  without,  tow- 
ever,  stating  under  what  circumstances,  local  or  other- 
wise, they  were  issued.  But  Gamier  (93-95)  followed, 
as  usual,  by  Grim  (II.,  405-406)  and  Roger  (IV.,  (jo-QQ), 
states  positively  that  the  king,  '•'  a  Clarendone  ad  fet 
"  sun  concilie  assembler,''  and  there  issued  the  oppres- 
sive enactments.  It  is  not  impossible,  that  such  might 
have  been  the  case ;  but  it  appears  as  likely  that 
the  words  "  novæ  constitutiones  regis,"  which  seem  to 
have  been  the  title  given  to  the  document,  when  in 
public  circulation,  suggested  the  idea,  that  these  orders 
had  been  issued  at  the  same  place  as  the  famous  *'  con- 
"  stitutions  "  of  1164.  The  assumption  was  all  the  more 
natural,  that  the  great  assize  of  Clarendon  took  place 
the  same  year  that  these  orders  were  issued  (Stubbs' 
select  Charters,  pp.  134-139). 

As  to  the  mission  at  this  time,  1166,  of  the  alleged 
papal  legates,  Gerard,  a  sub-deacon,  and  Master  Vivian 
(T.,  I.,  332,  ;i6  sqq.),  there  is  a  confusion  in  the  story 
which  we  shall  now  try  to  clear  up.  At  this  time  no 
papal  mission  is  mentioned  by  the  contemporary  autho- 
rities. But  Herbert  (III.,  383-385)  states  that  during 
1166  the  Archbishop  despatched,  on  three  different  occa- 
sions, messengers  to  the  king  with  a  view  to  redressing 
his  wrongs.  Twice  a  Cistercian  abbot,  Urban  by  name, 
undertook  the  task.  His  first  mission  must  have  taken 
place  before  the  i-estoration  of  the  legatine  power  to 
Thomas,  that  is,  before  the  24th  of  April,  because,  as 
Herbert  says,  the  letters  he  bore  were  of  the  sweetest, 
>  "  supplicationem  solam,  correptionem  \'ero,  nullam  vel 
"  modicam,  continentes,"  and  stood  in  marked  contrast 
to  those  taken  out  on  Urban's  second  mission,  wliich 
took  place  after  the  restoration  of  the  legatine  power  : 
"  cui  et  vice  hac  non  adeo  suavia  ut  prius,  sed  et 
"  duriora  legati  viva  voce  dicenda  injunxit,  et  littcras 
*'  aliquantulum     austeritatis     continentes     destinavit.'' 


CXxiv  PREFACE. 

These  missions  having  failed  utterly,  a  third  was  de- 
spatched in  the  person  of  a  noted  peace-maker,  a  tattered 
bare-foot  brother  named  Gerard  the  ''  shoeless,''  accom- 
panied by  another  person,  whom  Herbert  does  not  men- 
tion. We  take  it,  that  this  is  the  Gerard  whom  T. 
here  introduces  as  a  papal  legate  to  king  Henry,  though 
such  a  confusion  seems  very  strange.  This  will  become 
clearer  by  a  closer  examination  of  the  Pope's  letter 
to  the  King,  and  the  account  of  the  king's  dealings  with 
the  legates,  and  the  part  the  bishop  of  Lisieux  took  in 
the  negotiations,  as  set  forth  in  T.,  chap  LI.  and  LII. 

The  letter  of  the  Pope  seems  by  its  wording  to  fit  into 
the  current  of  events  exactly.  It  announces  to  the  King 
his  resolution  to  restore  to  the  Archbishop  the  legatine 
dignity  which  Alexander,  at  the  instance  of  Henry, 
under  certain  restrictions,  had  conferred  on  the  Archbishop 
of  York  in  Feb.  1164  (Ep.  Alex.  III.,  ccxxxvii.,  Migne, 
cc,  285-286),  thus,  on  that  point  agreeing  with  another 
letter  from  the.  same  authority,  of  date  April  24th 
(Easter-day),  1166,  in  which  the  English  clergy  are  called 
upon  to  yield  due  obedience  to  the  Archbishop  as  the 
constituted  papal  legate  to  England  (Fp.  Alex.  III., 
eccxcii.,  Migne,  ib.  412-413).  Now  the  letter  in  T.  con- 
tains this  significant  statement :  "  And  we  refuse  hereby 
"  to  close  his  mouth  any  longer."  This  refers  to  nothing 
that  thus  far  has  been  recorded  in  T.,  but  it  refers 
most  naturally  to  what  the  Pope  might  be  supposed  to 
have  borne  in  mind  when  writing.  He  had,  namely,  by 
Peter's  authority,  really  "  closed  "  the  archbishop's  mouth, 
by  warning  him,  in  a  letter  dated  in  June,  1165  (Kp. 
Alex.  III.,  cccli.,  Migne,  ib.  377),  to  abstain  until  Easter 
this  very  year  (1166)  from  visiting  his  opponents  with 
ecclesiastical  censure.s.  At  or  about  this  very  date 
(April  24th,  1166)  Alexander,  in  a  letter  to  the  Archbishop 
removes  this  restriction  (Ep.  Alex.  III.,  cccxciii.,  ib,  413). 
The  letter,  announcing  to  the  English  clergy  the  restora- 
tion of  the  legatine  dignity  to  the  Archbishop,  was,  for 


PREFACE.  CXXV 

reasons  which   are   beside  the  immediate  question,  not 
delivered  in  England  till  the  30th  of  June.     It  is  obvious 
that  the  Pope  could  not   make  himself  guilty  of  such  a 
discourtesy  as  to  pass  the  king  over  in  utter  silence  on 
such  an  occasion.     A  letter  addressed  to  the   latter  an- 
nouncing the  change  would  naturally  have  been  delivered 
at  the  same  time,  that  the  one  to  the   clergy  was  pro- 
mulgated, and  the  letter  in  T.  might  represent  such  an 
original,  as  not  only  coming  in  at  the  right  moment  in  the 
narrative,  but  bearing  in  the  features  already  exhibited 
the  stamp  of  real  genuineness.     Though  no  such  letter  is 
known  to  exist  now  in  originali,  yet  portions  of  this 
letter,  which  we  failed  to  verify,  when  editing  the  first 
volume  of  the  Saga,  we  now  identify  as  embodied  in  one 
of  Alexander's  to  king  Henry,  (Ep.  Dcxvii.,  Migne,  cc, 
586-88)  dated    Beneventi,    vi.    Idus    Maii,  and    rightly 
referred  by  all  authorities  to   1169,  by  which  the  Pope 
announces  to  the   king  the  appointment  of  the  mission 
headed  by  Gratian  and  Vivian.     The  correctness  of  the 
date  of  this  letter  is  further  corroborated  by  an  epistle 
from  Thomas    tc   Vivian    (Ep.    Thomæ    clxxiii,    Migne, 
cxc,  646-647),  criticising  his  conduct  as  legate,  in  which 
we  read  : — ''  Cæterum  quod  hortaris  nos,  ut  descendamus 
"  ad  colloquium  regum,  quod  habituri  sunt  die  Dominica 
"  proxima  apud  S.  Dionysium,  &c.,"  a  meeting  at  S.  Denis 
having   only  once   taken  place,  and   without  any  doubt 
in  1169.     In  T.  the  letter  appears  in  a  ver}^  condensed 
and  a  very  disguised  form,   and  the  statements  which 
we   have  just   been    discussing  do   not  appear   in   the 
Latin  letter  at   all.     The  tone    of    the    Latin  letter   is 
very  different  from  that  of  the   Icelandic,  much  more 
considerate  and  conciliatory  :   cfr.   '  nunc  autem,  quoniam 
"  ex  litteris  postremo  per  nuntios  tuos  nobis  transmissis, 
"  animum  tuum  in  his,  divina  inspirante  dementia,  no- 
"  vimus  leniorem,  et  ad  id  quod  regis  Christianissimi  et 
"  pii  principis  est,  non  modicum  inclinatum,  gaudio  gau- 
"  demus  in  Domino,  etc." — The  solution  of  the  question 
K541.  i 


CXXvi  PREFACE. 

seems  to  be  that,  in  T.,  two  letters  are  here  fused  together, 
one,  treating  of  the  restoration  to  Thomas  of  the  legatine 
power  in  1166,  the  other,  dealing  with  the  mission  of 
Gratian  and  Vivian  in  1169  ;  the  original  author,  who- 
ever he  was,  having  satisfied  himself,  that  both  belonged 
together,  and  referred  to  two  inseparable  facts  which 
happened  in  1166  ;  the  interchange  of  the  names  of 
Gratian  and  Gerard  might  be  an  accident  only,  or  it 
might  be  the  result  of  a  deliberate  choice  on  the  part  of 
the  author  of  T.  or  his  original,  taking  Gerard,  the  archi- 
episcopal  legate,  to  have  been  the  Pope's  legate  at  the 
same  time,  and  Gratian  as  a  variation  or  corruption 
of  it. 

The  description  in  Chap.  LII.  of  king  Henry's  beha- 
viour towards  the  legates  tallies,  in  its  extreme  brevit}'', 
with  the  account  of  the  transactions  sent  to  the  Arch- 
bishop by  a  friend  who  was  present  at  the  proceedings, 
(Ep.  Cuiusdam  amici  ad  Thomam,  Var.  Epp.  ccclxxxiii., 
Migne,  cxc,  720-22).  From  that  letter,  too,  we  learn, 
that  bishop  Arnulf  of  Lisieux  favoured  the  king's  party, 
which  explains  the  statement  of  T.  that  the  king  threw 
it  out,  as  a  disdainful  suggestion,  that  the  bishop  of 
Lisieux  might,  if  he  liked,  write  an  answer  to  the  Pope 
about  the  transactions.  The  Bishop's  letter,  as  it  appears 
in  T.,  is  but  a  short,  though  faithful,  precis  of  the  original 
letter  (Arnulfi  Lexov.  ep.  Ixii.,  Migne,  cci.,  91-92).  The 
account  of  this  mission  cannot  be  borrowed  from  any 
now  extant  life  of  Thomas ;  the  behaviour  of  the  king, 
which  in  the  opening  passages  of  Chap.  LII.  is  accen- 
tuated as  "  noisy "  and  "  brawling,"  evidently  rests  on 
some  such  testimony  as  the  above  referred-to  anonymous 
letter  to  Thomas,  but  not  on  Herbert's  description  of 
the  proceedings,  still  less  on  William's.  Pightl}^,  all 
that  which  refers  to  this  mission  should  come  into  the 
story  at  p.  444,  where  it  is  again  referred  to,  but  is 
dismissed  with  a  few  general  sentences,  without  even 
the  names  of  the  legates  being  mentioned. 


PREFACE.  CXXVÍÍ 

Chap.  LIIL,  after  some  general  remarks  on  the  situa- 
tion of  affairs,  gives  a  pretty  full  precis  of  what  T.  intro- 
duces as  the  first  letter  of  the  Archbishop  to  the  King- 
after  his  flight  abroad.  We  have  mentioned  akeady  the 
three  missions  from  Thomas  to  the  King  during  1166,  and 
the  gradually  increased  severity  of  tone  assumed  by  the 
former.  We  have  sui^mised  that  the  first  mission  of 
Urban  took  place  before  Thomas  was  restored  to  the 
legatine  ofiice.  A  letter  which,  from  its  cordial  and 
temperate  tone,  might  be  supposed  to  have  been  taken 
out  on  that  occasion,  still  exists,  in  the  salutation  of 
which  Thomas  styles  himself  only  "  Cantuariensis  eccle- 
"  siæ  humilis  minister  "  (Ep.  clxxviii.,  Migne,  cxc,  649- 
51).  In  the  present,  the  salutation  of  which  is  only 
preserved  in  the  Icelandic,  he  styles  himself  "  legate,"  so 
that  in  it  we  have  probably  that,  '  somewhat  more  stern,' 
missive,  which  Urban  took  with  him  on  his  second 
mission,  which,  as  we  have  pointed  out  above  (p.  cxxiii), 
took  place  after  Easter,  1166.  So  that,  almost  certainly, 
this  is  not  the  first  letter  from  the  Archbishop  to  the 
King  after  the  flight  abroad.  Yet  T.  is  not  the  only 
authority  which  regards  it  so ;  Fitzstephen  (III.;,  81) 
seems  to  look  upon  it  in  the  same  light. 

Chap.  LIY.  introduces  the  banishment  of  the  Prelate's 
kindred  as  a  retaliatory  measure  resorted  to  by  the  King 
and  his  counsellors,  on  learning  that  the  Archbishop  had 
been  restored  to  the  legatine  office.  In  no  other  extant 
life  is  such  a  connection  put  forth  ;  on  the  contrary,  the 
banishment  of  the  Archbishop's  kin  and  partisans  is  una- 
nimously connected  by  the  extant  authorities  with  the 
failure  of  the  negotiations  of -the  first  mission  to  the 
Pope,  and  the  sympathy  with  which  the  Archbishop  was 
treated  in  France  :  cfr.  Herbert  (III.,  373),  William  (I., 
47),  John  of  Salisbury  (II.,  313),  Gamier  (91),  Grim 
(II.,  404),  Roger  (IV.,  64-65).  The  portion  of  this 
chapter  (T.,  I.,  350,  i^  to  the  end),  which  reviews  the  rela- 
tion of  the  King  to   public,   particularly   ecclesiastical, 

i  2 


CXXVlll  PREFACE. 

opinion,  does  not  seem  to  depend  immediately  on  any 
of  the  extant  lives. 

The  historical  matter  of  Chap.  LV.  is  also  found  in  the 
contemporary  writers,  but  nowhere  connected  in  the  same 
manner.  The  Pope's  departure  for  Italy  seems  to  be  men- 
tioned only  by  Alan  (II.,  347) ;  Herbert,  the  Archbishop's 
constant  companion,  does  not  even  allude  to  it,  although, 
if  it  is  historical,  that  the  archbishop  accompanied  Alex- 
ander as  far  as  Bourges  (T.,  IL,  257, 22-2:?  j  Alan,  1.  c),  Her- 
bert must  not  only  have  been  aware  of  it,  but,  in  all  pro- 
bability, have  been  in  the  Archbishop's  suite.  But  at  this 
time  Herbert  has  a  somewhat  loose  hold  on  the  thread  of 
the  narrative.  T.  is  the  only  Life  of  Thomas  which  puts 
the  Pope's  departure  and  the  restoration  of  the  legatine 
office  in  strict  and  correct  historical  connection.  In  T. 
(354,  -_ij,  it  is  averred,  that  the  Pope  left  himself  behind 
with  the  Archbishop,  joining  his  authority  with  the  archi- 
episcopal  power  of  the  latter,  &;c. ;  cfr.  Herbert  (III.,  397). 
As  we  have  already  seen,  the  legatine  power  was  restored 
to  the  Archbishop  April  24th,  1166  ;  about,  or  rather, 
immediately  after  that  date,  the  departure  took  place,  for 
there  is  documentary  evidence  to  show,  that  on  or  about 
April  2Sth  the  Pope  arrived  at  Bourges.  The  affair  of 
the  bishop  of  Salisbury  (T.,  I.,  354, 20,  sqq.)  is  mentioned 
by  Herbert  (III.,  391-92)  and  Fitzstephen'(III.,  92),  but 
their  accounts,  as  to  the  facts  of  the  case,  do  not 
tally  with  that  of  T.  The  letter,  excommunicating  the 
Bishop,  agrees,  substantially,  with  the  text  preserved  in 
Migne,  cxc,  ep.  cxlvii.,  628,  but  neither  with  that  of 
William  (I.,  63),  nor  with  á  third  recension,  now  pub- 
lished in  Materials,  Y.  3.97-99.  But  the  letter  excom- 
municating John  of  Oxford  (T.,  I.,  358-60)  is  only 
preserved  in  T.  The  letter  addressed  by  the  Archbishop 
to  king  Henry  at  this  juncture  (T.,  I.,  360-68)  is  a 
pretty  full  abstract  of  the  original,  and  much  more  severe 
in  tone  than  that  already  discussed.  The  salutation 
bears  witness  to  his  writing  in  his  legatine  capacity  ; 


PKEFACE.  CXXÍX 

quite  possibly  this  is  the  third  letter  which  he  wrote  to 
the  king  from  Pontigny,  and  of  which  "shoeless"  Gerard 
was  the  bearer. 

The  story  of  the  Archbishop's  removal  from  Pontigny, 
reception  by  king  Louis,  and  settlement  at  Sens,  is  hei'e 
related  in  a  more  circumstantial  manner  than  by  any 
contemporary  authority,  cfr,  Herbert  (III.,  397-407), 
William  (I.,  50-51),  Koger  (IV.,  65),  Fitzstephen  (III., 
83-84),  John  of  Salisbury  (II.,  313-315),  Grim 
(II.,  413-15),  Garnier  (128-138).  The  choice  of  St.  Co- 
lumba's  monastery,  near  Sens,  for  residence,  which  is 
mentioned  by  all  these  authorities,  with  the  exception  of 
John  of  Salisbury  and  William,  is,  however,  unknown  to 
T.  The  story  of  the  Archbishop's  dream,  prognosticating 
the  manner  of  his  death,  follows  pretty  closely  Herbert's 
account  of  the  same  (III.,  405-406),  cfr.  William  (I.,  51). 

The  introductory  remarks  of  Chap.  LVII.  seem  pecu- 
liar to  T.  The  Pope's  letter  to  the  bishop  of  London  is 
introduced  here  out  of  date,  no  doubt  on  the  ground  of 
the  clause  (T.,  L,  378,  ^.,_-^^)  :  "  Now,  in  the  third  place,  it 
"  seemed  to  him  a  matter  not  to  be  borne  with,  that  the 
"  Archbishop  should  abide  in  quiet  in  Pontigny  in  com- 
"  pany  with  poor  Gray-monks,  according  to  our  com- 
"  mand."  But  the  original  letter  contains  no  such 
statement,  and  is,  besides,  dated  Claremont,  June  8th, 
1165.  However,  we  doubt  not,  that  the  statement  was 
found  in  the  Latin  original.  The  letter  of  the  bishop  of 
London  in  answer  to  this  of  the  Pope  is  a  pretty  full  and 
exact  translation  of  the  first  half  of  the  original.  The 
earliest  recension  of  Thomas  saga  must  have  preserved 
a  close  translation  of  the  whole  letter,  as  may  be  inferred 
from  fragment  D.,  (T.,  II.,  266-68).  The  concluding 
sentence  in  which  the  bishop  refuses  to  lend  money  to 
the  Pope,  has  nothing  corresponding  in  the  now  extant 
Latin  original.  The  letter  of  the  Pope  to  which  the 
saga  next  alludes  (T.,  I.,  386, 17)  is,  no  doubt,  the  same 
that  Alexander  dispatched  from  Gradus  Mercurii,  August 


CXXX  '  PREFACE. 

22,  1165  (  see  T.,  I.,  380,  foot  note  14,  where  the  mis- 
print cxc.  should  be  corrected  to  cc).  No  other  Life  of 
Thomas  deals  with  this  correspondence  in  the  way  that  T. 
does. 

Chap.  LIX.,  in  its  introductory  passages,  is  peculiar  to  T. 
The  two  visions  it  records  are  both  found  in  Herbert, 
but  not  joined  together  as  is  the  case  here,  nor  set  in  the 
same  frame  of  circumstances.  The  first,  to  which  refer- 
ence is  made  again  (T.,  II.,  176, 2o-178)  in  the  same  cir- 
cumstances into  which  Herbert  weaves  it,  is  found  in 
Herbert's  Liber  Melorum  (Melus  II.,  Migne,  cxc,  1320- 
21  ;  cfr.  Materials,  IV.,  419),  told,  of  course,  with  far 
greater  prolixity  than  in  T. ;  the  second  we  find  intro- 
duced by  Herbert  (HI.,  460-61)  in  1170,  when  he  brings 
the  crowning  of  the  young  king  (June  14)  under  debate. 
No  extant  Life  could  have  been  here  the  immediate 
source  of  matter  or  arrangement.  It  may  be  noticed  that 
the  explanation  of  the  second  vision,  which  is  promised 
at  the  end  of  the  story,  never  occurs ;  on  the  contrary 
the  writer  supposes  that  Henry  the  younger  is  still  alive 
in  1220  doing  homage  to  the  saint  on  the  occasion  of  his 
translation  (T.,  II.,  204-206).  The  paragraph  relating 
to  the  archbishop  of  York  (T.,  I.,  390-92)  agrees  in 
substance  with  William  of  Canterbury  (I.,-  60),  who  sup- 
ports his  statement  by  adducing  the  Pope's  letter,  to 
which  the  saga  refers.  This  letter  (ep.  Alex.  III., 
ccclxxxiv.,  i^Iigne,  cc,  406-7  ;  Materials,  V.,  296)  is 
dated  Laterani,  v.  kal.  Feb.  (January  28th),  and  by 
collectors  rightly  referred  to  the  year  1166.  It  is  ad- 
dressed to  the  bishops  of  England,  warning  them  not  to 
join  in  any  violation  of  the  rights  and  privileges  of  Can- 
terbury. It  is  worthy  of  note  that,  in  part,  the  wording  of 
this  letter  is  identical  with  that  of  a  letter  addressed  by 
the  pope  to  the  archbishop  of  York,  peremptorily  forbid- 
ding him  to  carry  the  cross  through  the  province  of  Can- 
terbury. We  suggested  (T.,  I.,  392,  footnote  7)  that  this 
latter  epistle,  though  referred  by  the  collectors  to  January 


PREFACE.  CXXXÍ 

1164,  (by  Migne,   who  prints  it  in  two  places,  first  to 
1162,   ep.    Alex.    III.,    Ixxxv.,    and     again     to     1164, 
ccxxxv.,  vol.  cc,  161,  and  282-283,  resp.),   must  be  con- 
nected with  this  very  Lateran  epistle,  their  actual  rela- 
tion appearing  obviously  to  be  prohibition  to  York  not 
to  infringe  on  the  rights  of  Canterbury,   and  warning  to 
the  bishops  not  to  incur  penalties  in  joining  York  in  any 
act  of  disobedience  of  this   order.     Our  view  has   now 
been  corroborated  by  Canon  Robertson's  edition  of  this 
letter.  Materials,   V.,   68,  from  MS.  Claudius,  B.  II.,  Cott. 
Coll.  in  the  British  Museum,  where  it  is  dated  Lateran i 
iv.  Idus  (10th)  Decembris,  seven  weeks  before  the  one  to 
the  bishops  was  penned.     There  are  obvious  difficulties 
in  the  way  of  referring  it  to  the  year  1164.     During 
January  in  that  year  the  Pope  had  written  in  a  friendly 
tone  to  York  to  abstain  from  carrying  the  cross  in  the 
southern  diocese  until  the  controversy  concerning   the 
privilege  of  York  in  this  respect  should  have  been  duly 
settled.     For  York  to  have  offended  against  this  prohibi- 
tion within  the  same  month,  and  the  matter  to  have  gone 
to  the  Pope  for  decision,  at  the  same  time  that  Thomas 
was  taken  up  with  the  preliminaries  of  the  transactions 
of  Clarendon  (Jan.  25-28),  seems  almost  out  of  question. 
Besides,  the  letter  would  seem  to  have  been  penned  in 
consequence  of  the  defenceless  state  of  the  province  of 
Canterbury  having   been   taken   advantage   of  by   the 
northern  prelate.      While    therefore    nothing   seems   to 
favour  the  date  1164,  nothing  seems  to  war  against  Dec. 
10th,  1166. 

The  correspondence  between  the  bishops  of  England, 
in  the  name  of  Gilbert  Foliot  of  London,  and  Thomas 
(T.,  L,  894-410),  is  peculiar  to  this  Life,  to  Garnier 
(111-124),  and  to  Grim  (II.,  408-12),  who,  however, 
introduces  it  at  a  different  date,  aftei'  the  crowning  of 
Henry  the  younger.  The  letters  as  given  in  T.  are  but 
abstracts  of  the  originals,  though  to  the  point  through- 
out.    Foliot's  letter  is  not  dated,  but  is  written  early 


CXXXll  PREFACE. 

enough  in  tlic  year  to  allow  the  bishops  time  to  proceed 
to  Rome  and  be  there  by  Ascension  day  (June  2nd), 
the  term  fixed  for  the  appeal  by  Foliot. 

Chap.    LXII.    (misprinted    LXXII.),    T.,    I.,    410  sqq. 
introduces  the  mission   of   cardinals  William  and   Odo 
with,  various  observations  which  do  not  appear  in  the  ex- 
tant Lives.     William  (I,  64)  says  the  king  demanded  the 
mission,  on  the  ground,  that  his  friends  had  been  excom- 
municated.    Of  the  king's  secret  letter  to  these  commis- 
sioners (T.,   I.,   412, 9_i4)  he   makes  no  mention,  nor  any 
other  contemporary  biographer.      The  proceedings  and 
result  of  this  mission  are  told  by  William  (I.,   64-65) 
substantially  in  the  same  manner  as  in  T.,   except  that 
Thomas's  dream  is  not  referred  to  by  that  writer  :  but  in 
Herbert  (III.,  409-412),  who  gives  a  long-spun  account 
of  the  legation,  the  dream    is    recorded    in  agreement 
with    the  account  of  it  in  T.     As  the  account  of  this 
mission   is    rendered    in    T.    neither  of    the   authorities 
mentioned  could  have  been  the  original  source,  nor  yet 
the   Quadrilogus ;    it   must  depend  upon   an    unknown 
authority. 

The  excommunications  mentioned  in  Chap.  LXIII.  are 
not,  as  we  wrongly  indicate,  (T.,  I.,  418),  those  of  Vezelay, 
which  we  supposed  the  Icelandic  version  had  misplaced 
in  date,  but  they  are  those  of  Sens,  and  are  rightly 
referred  by  T.  to  the  year  1167  (Herbert,  HI,  413-414). 
It  would  seem  that  T.  knew  no  particular  narrative  of 
the  proceedings  at  Vezelay,  which  are  graphically  dealt 
with  by  Herbert,  but  confined  itself  only  to  the  principal 
letters  of  excommunication  written  on  that  occasion. 
The  passage  relating  to  prayers  for  the  archbishop 
having  been  prohibited  throughout  England  (T.,  I., 
420,  4.«)  agrees  with  Herbert  (III.,  360).  But  both 
accounts  would  seem  only  to  amount  to  an  amplifica- 
tion of  some  record  similar  to  Fitzstephen's  (HI., 
83) :  "  In  capella  domini  regis  in  cantico  illo  festivo, 
"  Christus    vincit,    non    dicebant    archiepiscopo,    cum 


PREFACE.  CXXXÍÍÍ 

'•'  ventum  esset  ad  ilium  versum,  seel  archiepisco- 
"  pus,  pax,  salus  et  vita."  In  stating  that  the  party 
inimical  to  Thomas,  after  the  excommunications  of 
Sens,  appealed  against  him  to  Rome,  T.  seems  to 
follow  Herbert  (III.,  412-413),  or,  rather,  some  similar 
source.  Herbert  states  that  the  appeal  was  made  at 
Le  Mans,  which  statement  is  also  embodied  in  the  Quad- 
rilogues,  but  the  Icelandic  knows  nothing  of  any  place 
at  which  it  was  issued.  After  mentioning  that  the 
king  and  his  party  displayed  fresh  activity  in  conse- 
quence of  the  excommunications  of  Sens,  Herbert  (III., 
415)  goes  on,  in  words  somewhat  similar  to  the  Saga 
(I.,  420,  19,  sqq.),  to  describe  the  interest  the  French  king- 
now  took  in  the  dispute ;  and  the  result  of  the  busy 
communications  is  told  in  the  sao-a  in  a  condensed  form  in 
harmony  with  Herbert's  prolix  account  (III.,  417-18). 
Pope  Alexander's  letter  to  the  King  (T.,  I.,  422-24)  has 
no  place  in  any  other  life  of  Thomas,  but  is  here  only  an 
abstract  of  the  original  (T.,  1.  c,  footnote  10).  The  sub- 
stance of  Chap.  LXIY.  (T.,  I.,  424-26)  is  also  found  in 
Herbert  (HI.,  418),  with  the  exception  of  the  admoni- 
tion which  Louis  is  made  to  administer  to  Henry  (T.,  I., 
426,  7_i3).  But  the  account  of  the  meeting  at  Mont- 
mirail  (T.,  I.,  426,  i8-432),  which  T.  seems  (I.,  433, 03)  to 
place  somewhere  in  the  neighbourhood  of  that  place,  is 
told  in  closest  agreement  with  Alan's  relation  of  the  same 
(IL,  347-349) ;  cfr.  Herbert  (IIL,  418-426),  Fitzstephen 
(III.,  97),  William  (I.,  73-74).  Chap.  LXV.,  setting 
forth  the  estrangement  of  king  Louis  in  consequence  of 
the  Archbishop's  unyielding  attitude  at  Montmirail  (T., 
I.,  432-436),  agrees  substantially  with  Herbert  (IIL, 
427-437)  as  condensed  in  the  Quadrilogus  prior  (IV., 
362-63);  cfr.  also  Alan  (IL,  349).  The  rest  of  the 
chapter  (T.,  I.,  436,  .,.,-440)  agrees  with  Alan  (IL,  349-50), 
cfr.  Herbert  (IIL,  439-40),  William  (I.,  75),  with  the 
exception  of  the  passages  which  follow  king  Louis's 
penitential  effusion  (T.,  L,  440,  io-2.j),  whicli  are   peculiar 


CXXXIV  PREFACE. 

to  T.,  iDossibly  the  Icelander's  own  reflections.  Chap. 
LXVI.  (T.,  I.,  440-42)  is  not  directly  drawn  from  any 
extant  contemporary  life,  but  is  in  closest  agreement 
with  Alan  (II.,  351).  The  precis  in  oratione  clirecta  of 
the  letter  written  by  Henry  to  the  French  king  (T.,  I., 
442,  8-n)  answers,  in  substance,  to  what  Alan  (1.  c.)  sets 
forth  in  narrative  style.  The  sequel  (T.,  I.,  442,  ^7-444) 
agrees  with  Herbert  (III.,  440)  as  to  the  influence 
brought  to  bear  on  the  French  king  for  the  purpose  of 
causing  a  new  legatine  mission  to  be  sent  out  from  Rome. 
But  the  mission  itself,  that  of  Gratian  and  Vivian,  is 
dismissed  with  only  a  short  notice  to  the  eflect  that  it 
proved  utterly  futile  (see  p.  cxxiii-cxxvi).  The  meeting 
at  Montmartre  is  described  (T.,  I.,  444,  25-448)  sub- 
stantially in  the  way  that  William  deals  with  it  (I.,  75), 
but  T.  is  more  circumstantial ;  the  incident  of  the  kiss 
of  peace  (T.,  I.,  446, 03,  sqq.)  is  told  somewhat  after  the 
way  of  Herbert's  (III.,  450-51)  condensed  account  of  it 
in  the  Quadrilogus  prior  (IV.,  367). 

The  introductory  matter  of  Chap.  LXVII.  (T.,  I., 
448, 21-450,  i_7)  is  peculiar  to  T.,  and  may  only  be  the  Ice- 
landic editor's  own,  introduced  in  order  to  show  that 
the  refusal  of  the  kiss  of  peace  at  Montmartre  had  its 
cause  in  the  secret  plan  which  the  king  was  hatching 
at  the  very  moment,  namely,  of  having  his  son  crowned 
in  despite  of  Canterbury,  which  also  Herbert  implies 
(III.,  358).  The  account  of  the  act  itself,  although 
similar  to  that  of  the  Quadrilogus  prior  (IV.,  368-369), 
difíers  from  all  extant  authorities  in  a  marked  degree ; 
cfr.  William  (I.,  81-83),  Herbert  (III.,  458-460),  Roger 
(IV.,  66-67),  John  of  Salisbury  (II.,  815),  Fitzstephen 
(III.,  103),  and  Garnier  (97-98),  who  makes  it  take 
place  anterior  to  the  archbishop's  removal  from 
ÍPontigny.  T.,  namely  (I.,  450,  ii_2o)>  states  that  king- 
Henry  sent  ambassadors  to  Rome  to  procure  an  order 
from  the  Pope,  authorising  the  archbishop  of  York  to 
perform  the  ceremony.     No  other  Life  refers  to  any  such 


FKEJb'ACE.  CXXXV 

mission  on  this  occasion,  yet  in  itself  it  is  quite  plausible 
that   it   might   have  been  sent,  considering  what  had 
gone  before  in  connexion  with  the  state  poHcy,  which 
was  consummated  on  June  14th,  1170.     Henry  II.  had 
for  a  lono"  time  entertained  the  idea  of  crownino-   his 
son.     Already  during  Thomas's    chancellorship  he  had 
taken  care  to  pave  the  way  for  the  coronation,  by  em- 
. ploying  the  irresistible  influence  of  his  great  chancellor 
to  cause  homage  to  be  done  to  his   son  by  the  barons 
and  other  mighty  men  of  England  (Roger,  lY.,  13).     The 
nomination  of  Thomas  to   the   see   of   Canterbury   was 
avowedly  an  act  done  with  that  view ;    indeed  Grim 
states  positively  (IL,  366)  that  the  king  sent  the  chan- 
cellor  to  England,  "pro  diversis   negotiis  et  præsertim 
"  ut  filio  suo,  jam  tunc  coronando  in  regem,  fideHtatem 
"  et  subjectionem  acciperet  ab  universis,  et  juraretur  in 
"  regem."      Probably  both   the  last   named  authorities 
refer  to  one  and  the  same  act.     But  that  the  matter  wai> 
not  left  altogether  in  abeyance  from  1162-70,  may  be 
inferred  from  the  letters  which  pope  Alexander  wi^ote  in 
the  interval  to  the  archbishop  of  York,  who  was  per- 
petually on  the  alert  for  asserting  pri^dleges  for  his  see 
at  the  expense  of  Canterbury.      We  conclude,  namely, 
that  whenever   the  pope  finds    it  necessary  to  address 
the  northern  primate  on  this  subject,  rumour  of  impend- 
ing coronation  was  abroad,  carrying  with  it  sohcitations 
on  the  part  of  the  Northern,  and  remonstrances  on  the 
part  of  the  Southern  Primate.     Thus  we  find  that,  as 
early  as  July  14th,  1162,  Roger  of  York  obtained  from 
the  Pope  the  privilege  of  crowning  kings    in    England 
(Materials,  Y.,   21)  ;    it  was,  however,  revoked  by  the 
same  authority,  April   5th,  1166  (Ep.  Alex.  III.,  cccxc, 
Migne,  cc,  411  ;  Materials,  Y.,  323),  on  the  ground  that 
he  had  learnt  that,  by  immemorial  custom,  the  priWlegc 
appertained,  to   Canterbury.     Nevertheless,    May   3 1st, 
1167,  at  the  request  of  the  King,  the  Pope  authorises  the 
Northern  Primate  to  crown  his  son  (Ep.  Alex.  III.  cdlv., 


CXXXVl  PREFACE. 

Migne,  cc,  457);  but  again,  Feb.  26th,  1170,  forbids 
the  same  Archbishop  peremptorily,  under  threats  of 
severe  penalties,  to  have  anything  to  do  with  the  coro- 
nation ceremony  (Ep.  Alex.  III.,  dcxcv.,  Migne,  cc,  653). 
The  author,  that  is,  the  Latin  source,  of  T.  has  appa- 
rently known  some  record  setting  forth,  how  the  pri- 
vilege of  May  81st,  1167,  was  solicited,  but  deeming  it 
powerless  in  the  face  of  the  prohibition  of  February  26th, 
1170,  saved  the  pope's  ioconsistency  by  only  mentioning 
the  latter  as  the  outcome  of  a  royal  mission  of  1167. 
Herbert  (III.,  458-59)  states  positively  that  the  last  of 
Alexander's  letters  was  the  result  of  remonstrances  from 
Thomas  ;  and.  while  T.  (I.,  452,  i^-ig)  makes  Thomas 
send  letters  of  warning  to  the  bishops  not  to  proceed  to 
the  unlawful  consecration,  Herbert  (III.,  459)  positively 
avers,  that  letters  of  the  Pope's  were  so  sent,  and  that 
such  really  was  the  case  we  learn  from  a  papal  letter 
probably  of  date  February  26th,  1170  (Ep.  Alex.  III., 
Dcxcvi.,  Migne,  cc,  653),  which,  following  immediately 
the  above-mentioned  epistle  of  the  same  date,  forbids 
every  kind  of  infringement  of  the  privileges  of  Can- 
terbury by  the  bishops  of  England.  The  reception  of 
the  letter  is  in  T.  (I.,  452,  12-21)  described  in  a  manner 
similar  to  Herbert's,  (1.  c)  ;  the  rest  of  the  stovy  agrees 
with  William  (I.,  83),  except  the  reflections  attached  to 
it  (T.,  I.,  454,  i_if,),  which  are  peculiar  to  T.  alone. 

Chap.  LXVIII.  (T.,  I.,  454-458,  ^_y^)  corresponds  sub- 
stantially with  the  narratives  of  Herbert  (III.,  462-63) 
and  William  (I.,  76),  as  woven  into  the  Quadrilogus  prior 
(IV.,  369-370)  ;  agreeing  with  it  even  in  connecting  with 
the  coronation,  the  letter  of  Alexander,  whereby  he  con- 
stitutes the  bishops  of  Rouen  and  Nevres  commissioners 
of  peace  (Ep.  Alex.  III.,  Dclxxvi.,  Migne  cc,  637-39); 
though  that  document  is  dated  January  19th,  more  than 
four  months  in  advance  of  the  coronation,  and  does  not 
refer  to  that  act  at  all.  In  arrangement  and  detail  there 
are   such   discrepancies,  however,  between  the  Quadri- 


PREFACE.  CXXXVÍÍ 

logus  and  T.,  that  the  former  could  not   on  any  account 
have  been  the  immediate  source  of  the  latter. 

The  latter  portion  of  this  chapter  (T.,  I.,  458,  i„ — 460), 
descriptive  of  the  transactions  preliminary  to  the  peace, 
as  well  as  Chap.  LXIX.,  setting  forth  the  reconciliation, 
are  in  general  agreement  with  the  story  as  told  in  the 
Quadrilogus  (IV.,  371 — 373),  which  is  a  condensation  of 
Herbert  (III.,  463 — 69)  with  one  [)assage  inserted  from 
William  (I.,  84),  which  roughly  corresponds  to  T.  (I., 
462, 19 — 464,  i_g).  In  agreement  with  Herbert  (III,  466) 
T.  (I.,  462, 7_i^)  states  that  the  understanding  between 
King  and  Archbishop  as  to  the  punishment  of  the  bishops, 
who  crowned  the  young  Henry,  was  arrived  at  in  private 
without  witnesses ;  cfr.  Fitzstephen  (III.,  1 07 — 111)  ;  this 
important  statement  seems  afterwards  to  have  escaped 
the  memory  of  some  of  the  contemporaries,  who  would 
volunteer  to  act  as  witnesses,  having  heard  the  king 
himself  agreeing  to  the  excommunication  of  the  bishops 
(see  the  letter  of  Theobald  count  of  Blois,  T.,  II.,  20). 
The  latter  portion  of  this  chapter  (T.,  I.,  464,  .,0 — 4-68) 
still  follows,  substantially,  the  story  as  told  in  the  Quad- 
rilogus prior  (IV.,  372-373)  ;  cfr.  Herbert  (III.,  467-69). 
But  it  commits  the  singular  blunder  of  makino-  John  of 
Salisbury  Thomas's  successor  in  the  see  of  Canterbury. 
Herbert,  in  mentioning  the  mission  sent  by  Thomas  to 
the  King  consisting  of  himself  and  John,  adds  to  the  intro- 
duction of  the  name  of  the  latter  :  "  postea  Carnotensem 
"  episcopum  ;"  which  at  first  sight  would  seem  to  be  tlie 
original  source  of  the  blunder.  But  such,  we  take  it, 
is  not  the  case ;  the  Icelandic  translator  shows  himself 
throughout  far  too  careful  to  be  capable  of  changing 
Carnotensem  into  Cantuariensem  and  episcopum  into 
archiepiscopum.  The  blunder  must  have  been  already 
in  the  original  from  which  he  translated.  It  is  again 
repeated  T.,  II.,  42,  in  the  words  :  "  they  cleanse  the 
"  church  of  Canterbury,  and  choose  for  archbishop 
''  thereof  John  of  Salisbury,  a   lawful   man,  who  had 


CXXXVlll  PREFACE. 

''  been  in  exile  with  the  blessed  archbishop  Thomas  ;" 
and  again,  T.,  II.,  184,  archbishop  John  is  made  princi- 
pally instrumental  in  procining  the  canonisation  of 
Thomas.  It  is  e\ádent  that  thouo^h  it  miííht  be  allowed 
that  the  mistake  was  the  translator's  in  the  first  instance, 
in  the  second  and  the  third  it  must  depend  on  the  inde- 
pendent sources  from  which  the  translation  was  made. 

Chap.  LXX  follows  generally  the  line  of  the  narrative 
of  the  Quadrilogus  (IV.,  373-374)  as  condensed  from 
Herbert  (HI.,  469-470) ;  but  amplifies  it  considerably 
with  details  which  are  either  not  mentioned,  or  else  only 
alluded  to  in  passing,  b}"  Herbert,  such  as  the  intro- 
ductory clauses  about  the  differences  between  Henry  and 
the  count  of  Blois,  and  the  statement  that  the  king 
returned  fi'om  Chaumont  into  Xormandv.  and  there 
established  a  great  court,  even  as  also  tlie  reasons  which 
the  writer  conjectures  directed  the  king's  coui^se  at  this 
juncture  (T..  I.,  472,  ig-o]).  Here,  it  ma}'  be  obseiwed, 
the  translator  possibly  knew  that  his  source  was 
Herbert ;  as,  in  giving  the  interpretation  of  the  king's 
address,  he  adds :  "  But  the  master  who  wi'ote  these 
"■  things  in  Latin  saith  that  these  words  had  called  fitly 
"  to  mind  the  example  of  Satan  vaunting  his  bounty  on 
"  the  mountain."  Herbert,  however,  sa^'s  distinctly  that 
the  intei^iiretation  was  not  his,  but  his  master's,  the 
Archbishop's. 

Chap.  LXXI.  opens  with  a  rapid  review  of  the  Ai'ch- 
bishop's  stay  abroad,  and  departure  from  Sens,  with  a 
notice  inserted  about  Symon,  archdeacon  of  Sens,  to  the 
effect  that  he  joined  the  Archbishop's  suite  for  the  purpose 
of  a  family  ^-isit  to  England,  which  is  mentioned  in  no 
other  contemporary  life  of  Thomas,  except,  in  different 
circumstances,  Garnier's  (165).  The  long  and  circum- 
stantial account  of  the  famous  carbuncle  of  the  French 
reo^alia.  how  it  was  found,  and  how  Thomas,  fore- 
knowing  that  it  would  be  his  property  eventually, 
asked  the  French  king  for  the  gift  of  it,  is  peculiar  to  this 


PREFACE.  CXXXÍX 

Life  only.  In  T,  II.,  212-222,  the  story  is  told  at  great 
length,  how  Louis  Tilth's  son,  Philip  II.,  was  fain  to 
promise  the  jewel  to  Canterbury  as  a  price  for  his  being 
healed  of  leprosy,  and  how,  on  regTetting  the  bargain, 
when  the  saint  had  done  his  part  of  it,  the  stone  jumped 
from  the  ring  and  was  at  once  firmly  set  in  the  golden 
face  of  the  shrine.  As  these  stories  are  told  in  the  Ice- 
landic they  are  due  to  an  unknown  author.  Diceto  (I., 
'43-233),  Gervase  (L,  293),  Bened.  Peterb.  Chron.  (L, 
240-2),  mention  that  Louis  on  the  occasion  of  his  son's 
sickness  did  homage  at  the  shrine,  and  bestowed  lordl}^ 
e'ifts  on  the  saint,  but  no  mention  is  made  of  the  rino-. 
Nowhere  have  we  succeeded  in  finding  corresponding- 
originals  in  other  writers,  though  allusions  to  both  stories 
are  not  wanting ;  cfr.  Materials,  II.,  298,  and  IV.,  265. 
Louis,  however,  is  only  known  elsewhere  to  play  the 
part  that  in  the  Icelandic  saga  is  ascribed  to  his  son 
Philip.  The  thread  of  the  narrative  is  again  taken  up, 
T.,  I.,  478, 28,  at  Thomas's  arrival  at  Whitsand,  but  is 
again  interrupted  by  Chap.  LXXII.  (T.,  L,  480- 
484,  i_i.2);  describing  the  effect  which  the  settlement 
of  peace  and  the  Archbishop's  impending  return 
produced  in  England.  This  portion  of  the  chapter 
is  derived  directly  from  no  extant  life  of  Thomas.  It 
may  be  observed  that  the  mission  of  John  of  Salisbury 
to  Canterbury,  which  William  (I.,  602)  mentions  first 
after  the  arrival  at  that  place  of  the  primate,  is  here 
inserted  in  better  chronological  order,  prior  to  that 
event. 

The  next  passage  (T.,  I.,  482,  i^oq)  deserves  a  passing- 
observation.  While  Thomas  was  at  Whitsand,  he  sent 
before  him  letters  of  suspension  and  excommunication  to 
the  archbishop  of  York,  and  the  bishops  of  London  and 
Salisbury,  which  letters  they  received  according  to  some 
authorities  at  Dover  ;  according  to  others,  at  Canter- 
bury ;  cfr.  Herbert  (III.,47l-72),  Fitzstephen  (III,  1 17), 
William  (I.,  89),  Roger  (IV.,  68),  Thomæ  Epp.  ad  Alex- 
andrum   papam,  xxvii    (Migne,  cxc.  484-87).      But   T. 


Cxl  PREFACE. 

describes  the  mode  of  the  delivery  of  these  letters  to  the 
archbishop  of  York  in  his  own  cathedral  church  substan- 
tially in  the  same  manner  as  Fitzstephen  (III.,  89,  90)  sets 
forth  Berengar's  deliver}^  to  the  bishop  of  London  of  the 
letter  of  excommunication  which  Thomas  issued  against 
him  at  Clairvaux,  April  13th,  1169.  It  would  almost  seem 
as  if  William  of  Canterbury  (1.  c.)  was  cognisant  of  tiie 
mode  of  delivery  of  the  letter  of  suspension  to  the  arch- 
bishop of  York  having  been  effected  in  a  manner  similar 
to  that  described  in  the  Icelandic  saga,  though  differentl}' 
localized,  when  he  says :  "  Dum  itaque  littus  obsidentes 
"  exspectant,  ante  exspectatum  puer  Dovram  præmissus 
"  litteras  suspensionis  in  oratorio  beati  Petri  porrexit." 
Was  the  "  puer,"  whom  the  archbishop's  enemies  after 
the  reading  of  the  letters  searched  for  in  order  to  take 
his  life,  but  who  saved  himself  by  flight  (William,  I.,  95) 
that  "  javenis,  non  litteratus,  periculo  multo  se  exj)onens, 
'^  sed  pro  Deo  mori  non  veritus  "  (Fitzstephen,  III.,  89), 
who  so  successfully  took  the  Clairvaux  fulminations  to 
London  and  York  the  year  before — Berengar  himself 
again  ? 

The  latter  portion  of  this  chapter  (T.,  I.,  484-88)  gives 
the  story,  independently  of  the  arrangement  of  the 
Quadrilogus,  and  in  substantial  harmony  with  William 
(L,  86-87)  and  Herbert  (IIL,  471-76).  In  mentioning 
Guzalin  as  one  of  the  ringleaders  with  Ranulf  de  Broc 
in  stirring  up  the  country  against  the  Archbishop,  T. 
refers  evidently  to  that  "  Gocelinus  frater  reginæ,"  that 
is,  Joscelin  of  Louvain,  younger  brother  of  Adeliza  the 
queen  of  Henry  I.,  who  afterwards,  acting  on  the  part 
of  the  young  king,  forbade  the  Archbishop  to  proceed 
on  a  visit  to  him  at  Winchester  (Fitzstephen,  III.,  121- 
122  ;  William,  I.,  112-13).  In  no  other  life  is  Joscelin 
associated  with  Ranulf  in  his  proceedings  on  the  arrival 
of  the  primate. 

Chap.  LXXIIÍ.  (T.,  I.  488-492,  i_2o)  traces  the  thread 
of  the  story  in  a  general  agreement  with  the  Quadrilogus 
(lY.,  376-378),  which,  however,  is  not  the  source  of  T. 


PREFACE.  Cxli 

Thus  the  part  taken  by  John  of  Oxford  (T.,  I.,  490,ic_i9), 
which  the  Qnadrilogus  does  not  mention,  agrees  with 
William  (1,100-101)  and  Gamier  (1G4)  ;  cfr.  John  of 
Salisbury  (ep.  300).  In  the  same  manner  the  episode  of 
Symon  archdeacon  of  Sens  (T.,  I.,  492,  n-is),  cfr.  p.  cxxxviii. 
above,  is  unknown  to  the  Quadrilogus,  but  is  related  by 
William  (I.,  101)  and  Garnier  (165),  these  two  being 
the  only  contemporary  authorities  who  mention  these 
things.  The  rest  of  this  chapter  (T.,  I.,  492,  .o-494),  de- 
scribing the  entry  of  the  archbishop  into  Canterbury, 
may  be  said  to  be  peculiar  to  T.,  though  a  general  agree- 
ment with  Herbert  (III.,  478-79),  cfr.  William  (I.,  102), 
is  observable. 

The  proceedings  of  the  fii^st  day  of  the  archbishop's 
residence  at  his  see  after  the  return.  Chap.  LXXIY. 
(T.,  I.,  496-498,  i_.2i,),  are  set  forth  in  a  manner  peculiar  to 
T. ;  but  recurring  points  of  agreement  are  observable 
with  Herbert  (III.,  480),  William  (I.,  102-104),  and 
Fitzstephen  (III.,  120-121).  The  remainder  of  the 
chapter  (T.,  I.,  498,  2,r502)  follows  closely  the  story 
as  condensed  in  the  Quadrilogus  (IV.,  379-381)  from 
Herbert  (III.,  481)  and  William  (L,  105,  122-23). 

Chap.  LXXV.  (T.,  I.,  504-506,i_.2o),  runs  in  general 
agreement  with  Herbert  (III.,  482-483).  It  is  notice- 
able, that  in  mentioning  the  mission  of  Richard,  abbot 
of  St.  Martin's  (Dover),  T.  omits  the  words  which  now 
stand  in  the  original :  "  postea  in  sede  Cantuariensi 
"  suum  successorem."  Had  these  words  stood  in  the 
"  original  of  the  saga,  it  is  not  likely  that  the  editor 
would  have  struck  them  out,  for,  as  a  rule,  he  is  careful 
to  embody  such  historical  notices  in  his  text.  But 
otherwise  it  is  in  vain  to  speculate,  how  he  came  to 
prefer  the  blunder,  above  referred  to,  in  the  case  of  John 
of  Salisbury,  to  the  true  statement  about  Richard.  It 
does  not  appear,  that  the  Icelandic  editor  knew  the 
detailed   account  of   this   mission  of  Richard's,   or   its 

K  541.  k 


Cxlii  PREFACE. 

results,  as  set  forth  by  William  (I.,  105-111),  and  Fitz- 
stephen  (III,  121-126). 

Chap.  LXXVI.  exhibits  a  general  agreement  with  the 
Quadrilogns  (IV.,  382-385)  as  condensed  from  William 
(I.,  120-29)  and  Herbert  (III.,  484-487),  but  its  word- 
ing, except  in  the  recapitulation  of  the  speeches  inserted, 
depends  on  a  different  source  altogether.  Into  the 
report  of  the  speeches  of  king  Henry,  T.  inserts  a  pas- 
sage (L,  514,  .,_J  which  is  derived  from  Grim  (II.,  429) 
or  some  similar  source;  cfr.  Garnier(175). 

In  Chap.  LXXVII.  the  passage  of  the  Channel  by  the 
conspirators  is  told  in  conformity  with  the  Quadrilogus 
(I v.,  385-86),  but  more  detailed  and  not  immediately 
depending  thereon.  T.  introduces  into  the  story  here 
(I,  518,19-522,  i_3)  rumours  which  came  to  the  ears  of  the 
archbishop,  of  the  intentions  of  the  knights,  while  they 
remained  at  Saltwood,  making  up  their  plans.  The  circum- 
stantial narrative  of  these  rumours,  and  their  effect  upon 
the  archbishop,  seem  to  be  peculiar  to  T.  only.  Fitz- 
stephen  (II 1.,  130)  alludes  to  them  in  general  terms :  "  ante 
'•'  adventum  eorum  beatus  archiepiscopus  de  imminente 
"  occisorum  ejus  ingressu  certissime  fuit  edoctus."  The 
passage  in  T.,  which  seems  to  bear  a  distinct  impress  of 
genuineness,  lends  a  feature  of  additional  interest  to  the 
dreadful  drama.  This  chapter  winds  up  with  a  state- 
ment to  the  effect,  that  the  four  knights  arrived  in  Can- 
terbury^ on  the  ''  fourth "  day  of  Christmas  (Dec.  28th), 
late  in  the  evenino-  and  remained  in  the  town  durinof 
the  night,  behaving  quietl}^  after  the  fashion  of  ordinary 
travellers.  Here  the  source  of  T.  has  followed,  not  the 
Quadrilogus,  which  states  the  day  correctly  in  the  words 
of  Benedict,  ''die  Natalis  Domini  quinto,"  but  Herbert 
of  Bosham  (III.,  488),  who,  possibly  from  predilection, 
makes  it  "  quartus  Natalis  Domini  dies,  videlicet  in 
"  Sanctorum  Innocentium  die."  But  while  he  dates  the 
murder  on  that  day,  T.,  by  making  the  knights  rest  over 


PREFACE.  cxl 


111 


night  in  Canterbury,  brings  it  over  to  the  next,  in  order 
to  effect  chronological  harmony  with  the  next  chapter, 
and  to  give  the  correct  date  to  the  murder. 

Chap.  LXXVIII.  runs  in  general  agreement  with 
the  Quadrilogus  (lY.,  386-392)  ;  yet  such  are  the  trans- 
positions, abbreviations  of  some,  and  additions  to 
others  of  the  speeches  of  the  interlocutors,  that  that 
record  could  not  have  been  the  immediate  source  of  T. 
The  close  of  this  first  interview  w^th  the  kniohts,  as 
described  by  Benedict,  who  is  the  sole  authority  here, 
where  John  of  Salisbury  indignantly  rebukes  the  Arch- 
bishop for  his  want  of  tact,  is  not  even  alluded  to  in  T. 

Chap.  LXXIX.  though,  like  the  preceding,  generally 
in  harmony  with  the  Quadrilogus  (IV.,  392-94!),  as 
condensed  from  Benedict  (II.,  9-13),  William  (I.,  131- 
133),  John  of  Salisbury  (II.,  319),  and  Herbert  (III., 
402-403),  is  not  derived  from  that  source  immediately. 
Thus,  on  returning  from  the  first  interview  to  their 
comrades,  T.  alone  makes  the  knights  arm  with  the 
declaration  that  they  "  hold  the  archbishop  a  dead  man 
"  by  reason  of  the  folly  which  is  manifest  in  him."  The 
description  of  the  armour  of  the  knights  does  not  tally 
with  the  Quadrilogus,  which  gives  it  first  in  the  words 
of  Benedict,  and  afterwards  again,  on  their  entering  the 
church,  in  the  words  of  William.  The  progress  of  the 
armed  band  into  the  archiepiscopal  palace  is  more  de- 
tailed in  the  Quadrilogus,  while,  on  the  other  hand,  T.'s 
statement  that  all  the  palatial  chambers  resounded  with 
the  noise  of  the  housebreakers,  and  that  the  monks  at 
their  evening  service  in  the  cathedral  mixed  their  voices 
with  the  terror  and  fear  caused  by  these  proceedings,  is 
peculiar  to  T.  Again  in  stating  that  the  archbishop  was 
as  blithe  as  if  the  murderers  had  come  to  bid  him  to  a 
wedding,  is  unknown  to  the  Quadrilogus,  but  is  derived 
from  Grim  (II.,  433).  In  the  same  manner  the  intro- 
duction of  the  notice  about  the  evensong  of  the  monks 
(T.,  L,  534,  i9_.,j)  seems  to  be  peculiar  to  T.,  while  the 

k  2 


Cxliv  PllEFACE. 

reason  urged  by  the  clerks  who  surrounded  the  arch- 
bishop (T.,  I.,  536,^"^),  that  he  ought  to  go  to  the  cathe- 
dral to  attend  service,   as  the  monks  had  done  theirs, 
is  not  recorded  in  the  Quadrilogus,  but  by  Fitzstephen 
(III.,  188),  who  is  also  the  authority  for  the  statement 
(ib.,  10.12)  ^^^^  ^^®  archbishop  went  now  last  in  the  pro- 
cession.     The    archbishop's  reply  to   those   about   him 
(ib.,  i7_i9)  is  peculiar  to  T.     But  the    description  of  his 
reception  in  the  cathedral  by  the  monks  (ib.,  i9_22)  agrees 
closely  with  Fitzstephen  (1.  c),  as  far  as  it  goes.     The 
scene  at  the  re-opening  of  the  door  of  the  church  is  much 
curtailed,  though  Benedict,  apparently,  is  the  source.     In 
stating  that  the  archbishop  was  ascending  the  grades  to 
the  chancel,  when  the   knights  entered  the  church,   T. 
(I.,  538, 1)  does  not  follow    the   Quadrilogus,  but  Fitz- 
stephen  (III.,  138),  and  falls  in  immediately  after  that 
with  Benedict,  though   without  following  him  closely ; 
giving,  for  instance,  the  reply  of  the  archbishop,  when 
charged  to  come  along  and  to  consider  himself  a  prisoner, 
at  greater  length  than  Benedict,  and  embodying  in  it 
the  opening  words  of  the  speech,  by  which  the  arch- 
bishop,  according   to    John    of    Salisbury,   (II.,    319), 
interceded,  on  behalf  of  his    people.     According  to  T. 
(I.,  540,i3_i5)  the  knights   tried   to  pull  the  archbishop 
out  of  the  church,  in  order  to  execute  their  deed  outside  ; 
for  this  Grim   (II.,  436)  is  the  only  authority.     But  on 
the  other  hand  it  is  unknown  to  T.  that  the  archbishop 
shook  de  Tracy  so  violently  that  he  almost  fell  on  the 
floor,  a  feat  which  we  may  be  sure  would  not  have  been 
eliminated  from  the  Icelandic  narrative,  if  the  Quadrilo- 
gus had  been  the  immediate  source  of  T.     The  last  pas- 
sage of  this  chapter  (T.,  I.,  540,  i5_26)   is  peculiar  to  T. 
alone,  accounting   by  a  miracle  for    what  Fitzstephen 
states  thus  :  "  quod  poterat  renitebatur,  et  monachi  eum 
"  retinebant." 

In  Chapter  LXXX.  we  still  observe  the  same  general 
agreement  with  the  Quadrilogus  (IV.,  396-99),  and  simi- 


PREFACE.  Cxlv 

]ar  discrepancies  in  important  details  as  iu  the  pre- 
ceding. Thus,  according  to  T.,  de  Tracy  begins  the 
attack,  woimding  Grim,  the  only  other  authority  for  this 
being  Fitzstepheu  (III.,  141),  cfr.  Gamier  (194-).  By  the 
rest  of  the  authorities  the  deed  was  done  bv  Reoinald 
Fitzurse.  It  is,  however,  noticeable  that  they  are  con- 
tradicted by  William  (I.,  134),  who  declares  that  de 
Tracy  afterwards,  when  at  Saltwood  the  knights  Avere 
conferring  together  and  verifying  the  actual  part  that 
each  had  taken  in  the  murder,  boasted  having  wounded 
John  of  Salisburv,  whom  he  mistook  for  Grim.  The 
words  in  T.  (I.,  544,  f,_io)  '' offrandi  sik  lifandi  fórn  "  recall 
Grim's  :  "  seipsum  hostiam  oflerendo  "  (11. ,  437) ;  but  the 
sentence,  '•  sem  . . .  sinnar  "  (ib.,  jo-i-:)?  ^^^  "  þröngvandi  .  .  . 
himinrikis  "  (ib.,  16-20)?  seem  peculiar  to  T.  The  outrage, 
which  T.  alone  (I.,. 546,  i^-o^),  after  an  introduction  all  its 
own  (ib.,  .vig),  ascribes  to  Ranulf  de  Broc,  is  by  Benedict 
(Quadrilogus)  referred  to  the  fourth  knight,  without  his 
name  being  given;  by  Herbert  (III.,  50G)  to  Robert  de 
Broc;  but  by  Fitzstephen  (III.,  142),  Grim  (II.,  438), 
Roger  (IV.,  77),  and  Gamier  (196)  to  Hugh  Mauclerc  of 
Horsea.  The  imitation  of  the  outrage  by  Robert  de 
Broc  (T.,  ib.,  oss-iq.)?  ^^^^  ^^^  ditlerence  that  no  blood  or 
brains  were  scattered  about,  is  based  on  the  words  in- 
serted in  the  Quadr.  from  William  (I.,  135),  "  vacuo  ver- 
"  tici  mucronem  infixit,"  by  which  in  reality  he  describes 
Hugh  Mauclerc's  proceedings.  These  words  being  imme- 
diately followed  in  the  Quadr.  by  Herbert's  evidence  in 
proof  of  Robert  de  Broc  having  committed  the  first  out- 
rage (III.,  506) :  "  ut  dicebatur,  de  præfataiUa  viperarum 
"  progenie  Robertus  de  Broc  hie  erat,''  this  person  came 
in  T.  to  be  charged  with  an  ofience,  of  which  the  ej'e- 
witnesses  make  Hugh  Mauclerc  only  guilty.  This 
seems  to  be  the  only  obvious  way  of  accounting  for  the 
discrepancy  on  this  point  between  T.  and  the  other 
authorities.  That  T.  had  neither  the  Quadrilogus  nor 
Herbert  for  immediate  sources,  as  it  gives  no  reference 


(xlvi  PKEFACE. 

to  the  spearman  Longinus  whom  both  introduce  as  a 
parallel  illustration,  may  be  taken  as  granted.  The 
words  which  Benedict  puts  in  the  mouth  of  the  fourth 
knight,  "  Mortuus  est ;  quantocius  eamus  hinc/'  T.  di- 
vides between  the  two  Brocs,  making  the  first  exclaim, 
"  He  is  dead,  he  is  dead  !  "  and  the  second,  "Away  hence, 
"  away  hence  l "  The  behaviour  of  the  knights  (T.,  I., 
548, 2-7)^8  set  forth  in  agreement  witli  theQuadrilogus(IY., 
898)  ;  but  the  next  passage  (ib.,  -_^^)  is  drawn  from  John 
of  Salisbury's  considerations  on  the  murder  (IL,  318), 
embodied  in  the  Quadrilogus  (IV.,  401),  and  the  end  of 
the  chapter,  referring  to  the  plunder  of  the  j^alace,  from 
the  Quadril.  (ib.,  Benedict  IL,  14);  on  this  point  there 
is  a  general  agreement  between  all  the  extant  autho- 
rities. 

Chap.  LXXXI.  departs  even  somewhat  more  than  the 
preceding  from  the  Quadrilogus.  It  opens  with  a  state- 
ment (T.,  I.,  550,  4,12)  which  agrees  nearest  with  Herbert 
(III.,  518) ;  the  additional  observation,  that  wealthy  folk 
did  not  choose  to  run  the  risk  of  royal  displeasure  by 
giving  open  vent  to  their  grief,  is  not  in  exact  agreement 
with  Herbert  (1.  c),  who  merely  observes,  "  sed  ut  omit- 
*•'  tamus  divites,  soli  pauperes  accelei'averunt  ad  summi 
"  imperatoris  militem  trucidatum  sic,  etc.,"  but  seems  to 
have  a  reminiscential  leaning  towards  Grim  (II.,  439) : 
"  nemo  tamen  palam  ausus  est  profiteri  quia  malum  est, 
*'  metu  ministrorum  regis  qui  discuri-ebant,  etc."  The 
next  passage  (ib.,  j.,  17)  is  partly  derived  from  Grim  (III., 
439)  :  ''  Quis  stupor  intuentium,  qui  luctus,  quanta  fuerit 
"  lamentatio  intuentium,  quis  explicet  ? "  partly  from  an 
unknown  authority.  The  miraculous  manner  in  which 
T.  accounts  for  the  coagulation  of  the  blood  in  cup-sha])ed 
forms,  into  which  the  stone  floor  sunk  for  its  reception, 
is  elsewhere  unnoticed,  but  the  description  of  this  pheno- 
menon runs  (T.,  I.,  552,  i_;>)  into  a  reminiscence  of  Grim's 
words  (II.,  437)  Avhere,  giving  his  account  of  the  murder, 
he  says  of  the  third  knight,  "  grave  vulnus  inflixit,  quo 


PREFACE.  cxl 


VU 


"  ictu  et  gladium  collisit  lapidi,  et  coronam,  quae  ampla 
''  fuit,  ita  a  capite  separavit^  ut  sanguis  albens  ex  cere- 
''  bro,  cerebrum  nihilominus  rubens  ex  sanguine,  lilii  et 
"  rosæ  coloribus  virginis  et  matris  ecclesiæ  faciem  con- 
"  fessoris  et  martyris  vita  et  niovte  purpuraret/*  The 
gathering  up  of  the  blood  is  in  T.  (ib.,  q_S),  related  in  agree- 
ment with  Fitzstephen  (III.,  148),  but  Benedict's  much 
more  detailed  account  (II.,  15  ;  Quadril.  IV.,  404)  is  quite 
unknown  to  the  Saga,  which  otherwise  would  certainly 
not  have  eliminated  so  graphic  an  evidence  of  the  eager 
devotion  of  the  multitude.  The  two  miraculous  pheno- 
mena (T.,  L,  552,  s-ie)  are  unknown  to  other  contempo- 
rary writers ;  for  although  there  exists  a  "  Passion " 
ascribed  to  Grim,  in  which  it  is  related  how,  after  havino- 
borne  his  wound  for  a  year,  he  was  miraculously  cured 
by  the  martyrs  advice  (Materials,  II.,  288),  any  such 
speedy  cure  as  T.  mentions  is  nowhere  else  recorded. 
The  mystical  interpretation  given  of  the  fragments  of 
the  sword  found  under  the  body  on  its  removal  (T.,  I., 
552,  17.27)  is  based  on  two  different  notices  of  Benedict-: 
'^  Elevato  auteui  sancto  corpore  de  terra  .  .  .  inventa 
"  sunt  sub  eo  malleolus  ferreus  et  bisacuta  (bryntröll) 
"  (II.,  15),  and  "satisque  veritate  congruum  videtur,  <&:c., 
(II.,  13) ;  the  mystical  sense  which  Benedict  evolves  out 
of  these  implements  in  his  second  notice — a  hammer  of 
evil  doers — is  not  known  to  T.  in  this  connexion,  but 
occurs  in  T.,  II.,  2,  yy  The  removal  of  the  body  to  a 
bier,  and  the  adjustment  of  the  crown  to  the  skull,  agrees 
with  Herbert's  statement  (III.,  519),  but  the  washing  of 
the  face  at  this  stage  of  the  burial  proceedings  is  j)eculiar 
to  T.  Of  the  account  of  the  appearance  of  the  face  (T.,  I., 
^»^4,  2-7)  Benedict  (II.,  15)  is  the  source.  But  the  de- 
scription of  the  state  of  the,  corpse  during  the  night 
(T.  ib.,  -,,0)  falls  in  with  Herbert  (III.,  529).  Tlic  i-e- 
moval  of  the  body  to  the  crypt,  and  burial  there  (T.,  I., 
554,  ij,.2o.  558,  10-12),  is  set  forth  in  accordance  with  John 
of   Salisbuiy  (II.,    322),  and  the  reason  given  for  the 


Cxlviii  PREFACE. 

liuiTÍed  burial  (ib.,  20  ^'^i'^-)  agrees  vaguely  with  Benedict's 
statement  (II.,  16-17),  to  which,  in  closer  agreement,  T. 
returns  again  (I.,  5oQ,  i^^j^).  The  discovery  of  the  un- 
expected token  of  the  Archbishop's  sanctity,  the  hair- 
cloth, with  its  unusual  length,  is  set  forth  (T.  II., 
556,  losqri.)  ill  agTeement  with  Benedict  (II.,  17)  and  Grim 
(III.,  442).  The  story  of  the  well  (T.,  556,  -.^o)  is  un- 
known to  all  contemporary  writers,  and  apparently  no 
direct  authority  can  be  adduced  older  than  the  Poli- 
stoire,  of  the  latter  end  of  the  13th  century  ;  but  that  it 
must  be  much  older,  and  indeed  a  contemporary  one,  is 
evident  from  the  miracles  which  refer  to  the  water  of 
St.  Thomas,  in  the  accounts  of  which  it  seems  tacitly 
understood,  that  it  came  from  the  well.  The  great  ex- 
portation of  water  from  Canterbury  which  is  indicated 
by  Fitzstephen  (III.,  150)  and  Benedict  (II.,  134),  would 
naturally  suggest  to  the  popular  mind  a  holy  well  from 
which  such  healino*  fluid  was  drawn. 


As  already  indicated,  the  contents  of  Vol.  II.  once 
upon  a  time  constituted  an  independent  saga,  as  the 
preface  to  it,  besides  other  criteria,  seems  clearly  to  show. 
Originally  it  v^^ould  seem  to  have  consisted  of  two 
principal  parts  :  the  story  of  the  gesta  post  martyrium, 
with  Benedict's  miracula  interwoven  (cfr.  Fragment  E.), 
which  is  now  contained  in  T.  II.,  2-92 ;  and  a  work 
of  Robert  of  Cricklade's,  chiefly  on  miracles,  T,,  II.,  92- 
168,  or  possibly — 184.  The  rest  is  drawn  from  later 
sources. 

After  a  few  introductory  remarks,  which  seem  to  be 
peculiar  to  T.,  the  preface  falls  in  (II.  2,  ii-4,  i-^)  with 
John  of  Salisbury's  considerations  on  the  Archbishop's 
death  (II.,  316,  317),  with  which,  however,  the  corre- 
pondences  is  somewhat  loose,  though  the  main  points 
are  caught  correctly.  In  the  parallel,  drawn  between 
the  'new   martyr'  and  the  Saviour  (T.,  IL,  4, 14-6,  n), 


PREFACE.  Cxlix 

Herbert's  Liber  melorum,  or  some  similar  record,  seems 
to  be  the  source,  as  we  have  pointed  out  in  the  Saga  ; 
but  the  parallel  between  Thomas  and  the  Saviour,  drawn 
by  John  of  Salisbur}^  (II.,  318-19),  which  immediately 
foUows  the  source  of  the  first  portion  of  the  preface, 
and  the  parallel  drawn  by  William  (I.,  2),  the  editor  of 
T.  does  not  seem  to  have  known.     Tlie  subject  in  T. 
is  broken  off  here  by  a  lacune  of  two  leaves ;  but  the 
missing  matter  is  supplied  to  some  extent  by  fragment 
E.,  II.,  274-76,  which  is  partly  drawn  from  Benedict's 
prologue  to  his  Collection  of  Miracles  (II.,  23-26),  partly 
from  some  other  source  which  we  do  not  know  now. 
What  the  source   of   II.,  6,  n-lO,  i_^,   may  be   we  have 
not   succeeded    in    verifying.      The    account    of    king 
Hemy's  mission   to    Canterbury  to    disavow  all  parti- 
cipation   in   the   murder     (T,    II.,    10, 5-I2,  j.^-)   agrees 
loosely   with    William    (L,    124-126);    cfr.   Gesta    post 
Martpium  (IV.,  409-10).     In  stating  that  some  of  the 
Archbishop's  friends  betook  themselves  abroad  after  the 
murder,  in  order  to  set  forth  its  unheard-of  atrocity  be- 
fore the  Pope,  T.  apparently  refers  to  Alexander  Llew- 
ellyn and  Gunter,   sent  by  Thomas  shortly  before  his 
death,  to  France,  whom  the  news  of  the  murder  reached 
on  their  way,  and  who  were  bearers  of  the  denunciatory 
letters  to  the  Pope.     The  insertion  of  the  letters  (T.,  II., 
122-24),  which  are  all  abstracts,  more  or  less  full,  of  the 
originals,  is  peculiar  to  T.  alone  (for  references  to  the 
originals  see  the  footnotes).     From  the  letters  T.  goes 
over  to  the  first  of  the  miracles.     But  as  we  treat  the 
miracles  under  a   separate  head,  we  refer  to  the  para- 
graph on  them  at  the  end  of  the  collation.     In  review- 
ing the  relations  of  Kome  to  the  state  of  affairs  imme- 
diately after  the  murder  T.  (II.,  26,  n,  sqq.)  seems  to 
be  in  discord   with   other  authorities,  which  represent 
the  pope  as  only  too  desirous  of  inflicting  the  severest 
censures  on  all  the  king's  dominions  ;  cfr.  especially  a 
letter  by  Richard  of  Ilchester  to  Gilbert  Foliot,  Giles, 


cl  PREFACE. 

S.  T.  C,  vi,  260,  261,  and  a    letter  from    the   king's 
envoys,  Hoveden,  II.,  25. 

At  this  point  T,  (II.,  20,  sqq.)  takes  up  the  story  again 
before  the  murder,  by  referring  to  a  letter  of  pope 
Alexander  of  Oct.  9th,  1170,  by  which  he  appointed 
the  Archbishops  of  Sens  and  Rouen  to  interdict  the  King's 
cismarine  dominions,  if  he  should  evince  himself  un- 
willing to  carry  out  the  terms  of  his  agreement  with 
the  Archbishop  of  Canterbury.  The  terms  of  peace  were 
never  carried  out,  and  when,  in  addition  to  that,  the 
murder,  which  all  people  at  the  time  laid  to  the  guilt 
of  the  king,  supervened,  the  mandate  of  Oct.  9th 
remained  in  full  force,  and  must  be  fulfilled.  Hence  the 
action  of  the  archbishops.  William  of  Sens,  acting 
under  the  terms  of  the  mandate,  singly  pronounced  the 
interdict  in  Jan.  1171.  In  the  account  of  these  pro- 
ceedings T.  betrays  reliance  on  Brompton's  Chronicle, 
Twysden,  1064-67.  In  averring  that  king  Henry  wrote 
to  the  pope  (II.,  30,  n)  in  meek  words,  fcc,  T.  seems  to 
allude  to  a  letter,  still  extant,  in  which  the  King, 
announcing  to  the  Pope  the  death  of  the  primate,  prays 
for  the  medicament  of  the  holy  father's  salubrious 
counsel  (Variorum  epp.  ad  Alex.  III.,  xxxi,  Migne,  cc. 
1388-89). 

In  the  account  of  the  dealings  of  the  new  legates 
with  the  King,  T.  (II.)  follows  loosely  the  Gesta  post 
Marty rium  (Herb.  III.,  542-3).  The  vague  treatment  of 
events  at  this  time  observable  in  T.  is  already  adverted 
to  in  the  notes  to  the  text.  In  setting  forth  the  story 
of  the  settlement  of  peace  at  Avranches,  T.  (II.,  36-38) 
differs  from  all  extant  authorities  in  adding  to  the 
shrift  the  flagellation  which,  two  years  later,  the  King 
received  at  Thomas'  tomb  at  Canterbury  (T.,  II.,  174, 
sqq. ;  Grim,  II.,  447).  The  manner  in  which  the  excom- 
municated bishops  were  again  brought  to  the  bosom  of 
the  Church  (T.,  II.,  38)  is  referred  to  in  notes  to  the 
text ;  and  for  authorities  on  the  fate  of  the  murderers, 


PREFACE.  cli 

see  T,,  II.,  40,  footnote  9.  The  insertion  into  the  story 
of  the  gesta  post  raartyriiim  of  the  part  taken  by  bishop 
Bartholomew  of  Exeter  is  peculiar  to  T.  The  letter  of 
the  Pope  defining  the  bishop's  mode  of  procedure  against 
the  various  classes  of  offenders  in  the  case  is  not  dated, 
but  seems  referable  only  to  the  year  1171.  The  next 
historical  point  Avhich  gleams  through  the  miracle - 
legends,  is  the  opening,  on  April  2nd,  1171,  of  the  crypt 
to  pilgrims  visiting  Canterbury.  Here  T.  (II.,  8G,  sqcj.) 
agrees  with  Benedict  (Mater.,  II.,  GO),  but  adds  to  the 
account  various  details  not  adduced  by  the  latter  autho- 
rity, especially  the  statement  that  the  mighty  lords  of 
the  land  set  up  a  determined  resistance  against  those 
who  would  divulge  or  disseminate  stories  in  evidence 
of  the  martyr's  sanctity  (T.  II.,  90),  which  finds  its 
corroboration  in  Fitzstephen's  account  of  the  attitude 
of  the  de  Brocs  towards  believers  in  the  new  miracles 
(III,  151). 

The  account  of  the  young  King's  sedition  (T.  II., 
172-180),  of  the  father's  penance  at  Canterbury,  and  of 
the  termination  of  the  revolt,  though  in  general  vague 
harmony  with  Herbert  (Liber  Melorum,  mel.  ii.  not.  9, 
Mat.,  III.,  544—48),  depends  'evidently  on  some  other 
record,  though  neither  on  Grim  (II.,  445-47),  Garnier 
(209  sqq.),  Gervase  (I.,  242),  Diceto  (i.,  355,  373,  sqq.), 
nor  Brompton  (1083  sqq.)  This  authority  has  dealt  in 
a  slipshod  manner  with  facts  and  dates.  Thus  here 
king  Philip  II.  of  France,  instead  of  Louis  VII.  his 
father,  is  made  the  principal  ally  of  the  young  Henry, 
being  apparently  so  mistaken  for  Philip  count  of 
Flanders  (cfr.  Gervase,  I.,  243  ;  Diceto,  i.,  373.)  Here 
the  events  are  placed  in  1175,  instead  of  1173-74.  Here 
too,  the  most  ignominious  point  of  the  sovereign's 
penance,  the  flagellation  at  Thomas's  tomb,  is  omitted, 
although  Herbert  (1.  c.)  emphasizes  it  very  solemnly  as  an 
event  until  then  unheard-of  in  history.  On  the  other 
hand,  in  conformity  with   Herbert,  the  vision   to  wliich 


clii 


PREFACE. 


we  have  alluded  above  (page  cxxx.)  is  brought  in  here 
again  in  order  to  bear  out  its  fulfilment  while,  how- 
ever, Herbert's  observation  that  it  had  been  related  to 
the  King  and  he  had  recognised  in  it  a  true  prophetic 
vision,  is  not  mentioned.  A  new  vision  introduced 
immediately  after  the  King's  successful  issue  from  his 
troubles  (II.,  180-182),  seems  to  be  peculiar  to  T., 
though  the  eventual  outcome  of  it,  namely,  the  confirma- 
tion of  the  privileges  of  Christ  Church,  Canterbury, 
seems  to  refer  to  that  charter  which  king  Henry  granted 
the  monastery  in  1175  (William  I.,  494),  but  which 
this  latter  authority  represents  as  due  to  a  vision  of 
quite  a  different  character,  and,  apparently,  the  same 
to  which  Grim  (II.,  448)  ascribes  the  reconciliation  of 
the  King  and  prior  Benedict.  What  T.  next  relates 
in  evidence  of  the  King's  repentance  and  reformation 
(II.,  182,  ii_i<5),  depends  evidently  on  some  legendary 
account  of  the  King's  last  days. 

The  account  of  the  canonization  of  Thomas  (T.,  II., 
184-194)  is  peculiar  to  T.  alone.  Here,  in  the  first 
place,  the  event  is  placed  in  the  year  after  the  revolt 
of  the  King's  sons,  whereas  it  happened  in  the  very  year, 
when  the  revolt  broke  out,  1173.  The  circumstantial 
account  in  T.  of  the  event  follows  some  unknown  source. 
Here  the  initiative  comes  from  England,  whereas  it 
really  came  from  Rome — according  to  the  author  of  Vita 
Alexandri  III.  (Migne,  cc.  38)  from  the  church  and 
people  of  Gaul.  Pope  Alexander  having  authorised  the 
apostolic  legates  Theotwin  and  Albert  to  make  rejoorts 
to  him  on  the  subject  of  the  Archbishop's  death,  with 
a  view  to  canonization,  it  was  due  to  their  informa- 
tion— "  habito  itaque  testimonio  litterarum  vestrarum  " 
— that,  on  the  21st  of  February,^  the  act  of  canonization 
was  performed  by  him ;  and  in  the  letter  in  which  he 


^  "We  must  correct  here  an  error 
■which  inadvertently  we  committed, 
T.  II.,  186,  footnote  19,  in  dating 


the  canonization  March  13th;  the 
date  should  have  been  given  as 
above. 


PREFACE.  Cliii 

announces  this  to  his  legates,  it  seems  that  he  studiously 
abstains  from  mentioning  any  other  informants  as  to  the 
miracles  except  in  general  terms  those,  "  quibus  fidem 
"  adhibere  consuevimus  "  (Ep.  Alex.  III.,  MxxL,  Migne, 
cc.  909).  The  council,  at  which  T.  avers  it  was  agreed 
upon  to  send  messengers  to  E-ome  to  request  the  pope  to 
canonize  the  new  saint,  was  really  a  council  holden  at 
Westminster  on  the  3rd  of  June,  three  months  and 
11  days  after  the  canonization,  for  the  purpose  of  elect- 
ing the  new  archbishop  of  Canterbury,  Diceto,  (i.,  3C9), 
Gervase  (I.,  244). 

From  the  canonization  T.  skips  a  period  of  47  years, 
to   the   translation,    7th   July    1220 — by   the    peculiar 
chronology  of  T.  dated  1224— of  which  it  (II.,  194-208) 
gives  the  most  detailed  account  existing,  so  far  as  we 
know.     Here  the  story  begins  by  saying,  that  the  act 
was  countenanced  by  the  Pope,  and  indeed  Honorius  III. 
authorised   it   by  a   letter   dated   Jan.  25th    (viii.  kal. 
Feb.),   1219,  addressed   "  ad  universos    Christianos   per 
"  Angliam  constitutos  "  (Migne,  cxc.  979-980).     Setting 
forth  the  account  of  the   ceremony  itself,  T.  divides  it 
into  three   distinct  acts: — 1.  (T.,  IL,   196-202,  i_2o)  the 
removal  from  the  vault  in  the  crypt  of  the  bones  of  tlie 
saint  to  a  chest,  made  for  the  purpose,  and  then  secretly 
put  away.    This  ceremony  took  place  on  Saturday,  June 
27th    (v.    kal.    Jul.).       2.  (T.,    ih.,    202,  ,,-208,  j,,)    the 
solemn  ceremony  of  the  translation  proper,  on  Tuesday, 
July  7th.      3.  (i6.   210-212)   the   enshrinement  which, 
according  to  the  notion  of  the  Icelandic  sagaman,  took 
place  some  time  afterwards.     Among  those  assisting  at 
the  translation  the  sao-a  mentions  kins:  Henrv,  the  son  of 
Henry,  evidently  meaning  the  son  of  Henry  II.,  wlio  was 
crowned  in  Cantcrburj^'s  despite  in  1170,  but  who  died 
in  1183.     This  must,  of  course,  be  'due  to  the  interpo- 
lating pen  of  a  thoughtless  scribe,  who  was  led  away  by 
the  reference  of  the  original  annalist  to  the  young  king 


cliv  PREFACK. 

(Edward  III.)  devoutly  assisting  at  the  ceremoii}',  and 
thought  that  it  was  the  young  Henry  indeed,  of  whom 
the  talk  was  still  in  1220.  As  its  authority  in  the 
description  of  the  two  first-named  acts  the  saga  mentions 
"  The  Master,"  who  is  an  author  whom  we  are  unable  to 
name ;  in  all  probability  the  allusion  is  to  Vincent  de 
Beauvais'  Speculum  Historiale.  But  otherwise  the  ac- 
count, though  far  more  detailed  in  T.,  corresponds  to  the 
description  given  in  Annales  Waverleyenses  (Gale, 
Scriptores,  II.,  185-186),  and  Matthew  Paris,  (III., 
Ó9-60). 

In  the  description  of  the  third  act  (T.  II.,  212),  a 
sentence  occurs  which  must  be  noticed,  to  the  effect, 
that  pilgrims  retuining  from  Canterbury  reported  as  a 
common  saying  among  Englishmen  that  never,  after  the 
ofierings  to  the  shrine,  had  England  been  so  rich  again 
in  gold.  We  have  taken  some  considerable  trouble  in 
tracinof  the  source  of  this  statement,  but  in  vain.  Un- 
doubtedly  it  looks  as  if  by  '"'  pilgrims "  were  meant 
Icelandic  pilgrims.  What  pilgrims  from  other  countries 
returning  home  might  have  said  on  the  subject  of  the 
shrine  would  hardly  have  got  to  Iceland,  or,  if  it  had, 
would  have  taken  some  shape  different  to  what  is  really 
before  us.  We  recognise  in  the  sa^^ing  a  faithful  reflec- 
tion of  that  sense  of  blank  amazement  with  which  the 
sight  of  the  golden  shrine  would  naturally  strike  a  simple 
beholder  coming  from  a  goldless  country  like  Iceland ; 
we  discern  in  it  the  benighted  visitor's  want  of  percep- 
tion of  what  Enoiish  wealth  meant,  as  well  as  his  icmo- 
ranee  of  the  manner  in  which  the  Canterbury  offerings 
were  accumulated.  His  imagination,  thus  unguided  by 
knowledge,  would  obviousl}^  suggest  to  him  the  idea 
that  the  flood  of  gold,  which  resulted  in  such  a  magnifi- 
cent object  of  art  as  the  shrine,  must  necessarily  have 
left  a  permanent  ebb-mark  behind.  To  us  it  is  clear,  that 
here  an  Icelandic  pilgrim's  simple  fancy  must  have  put 


PREFACE.  clv 

tlie  word  in  the  month  of  Englishmen,  wlxo  themselves 
doubtless  made  a  different  estimate  of  the  effect  upon 
the  nation's  purse. 

The  last  chapter  of  the  saga  (II.,  228-240),  containing 
a  mystical  comparison  between  Elisha  and  Thomas  of 
Canterbury,  is  drawn  from  a  source  which  we  have  not 
been  able  to  verify. 

Visions  and  Miracles. 

In  collatinof  the  visions  and  miracles  with  the  orioinal 
sources  we  content  ourselves  with  only  giving  the 
bare  references.  We  may,  however,  mention  that  what 
is  now  known  of  Benedict's  work  in  Icelandic  on 
this  subject  is  only  a  small  fragment  in  comparison 
with  the  original.  There  is  no  reason,  why  only  glean- 
ings from  the  first  32  miracles  of  Benedict's  work  should 
have  been  selected  for  preservation,  while  the  I'est  was 
allowed  to  be  clean  forgotten.  We  doubt  not  that  what 
is  left  of  Benedict's  miracles  in  Icelandic,  is  a  small 
remnant  of  a  larger  work  which  once  upon  a  time  repre- 
sented, possibly  fully,  the  first  three  books  of  the  Latin 
original  (see  above,  p.  Ixxii.).  As  has  already  been 
pointed  out,  the  miracles  fall  naturally  into  two  groups, 
one  by  Benedict,  the  other  by  Robert  of  Cricklade.  To 
the  former  belono-  the  f ollowino; : 

1.  Vision  of    Argentan   announcing 

the  death  of  Thomas         -         -     T.,  11.,  24,  278     Bened.  II.  29 

2.  Vision    of    Brother    Benedict,   in 

which  Thomas  appears  to  him 
holding  a  Hghted  lantern  in- 
veloped  in  fog  -         _         _       jb.      44,  27G  ib.  27 

3.  Vision  of  Bishop  Bartholomew  of 

Exeter    -----       i7>.  .50  ib.  28 

4.  A  person  of  Canterbury  sees  two 

wands  grow  up  from  the  arch- 
bishop's armpits       _         _         -       ib.      60,  278  ib.  30 

5.  A  dead  monk  reveals   to  a  living, 

how  the  martyr  was  honoured 

in  heaven         -         -         *         _       ib.  279  ih.  31 

G.  A  monk  of  Canterbury  hears  in  a 
dream  a  respond  and  verse  in- 
dicative of  approaching  miracles       ib.  64  ib.  34 


L'.,  i: 

L,         GG 

Bened.  II. 

34 

ib. 

68 

ib. 

55 

ih. 

72 

ib. 

54 

ib. 

74,  279 

ib. 

76,  279 

ib. 

57 

ib. 

78,  280 

ib. 

58 

ib. 

82,  281 

ib. 

59 

ib. 

82,  281 

ib. 

60 

ib. 

90 

ib. 

283 

ib. 

61 

ih. 

283 

ib. 

62 

clvi  PREFACE. 

7.  The  archbishop  appears  to  a  monk 

of  Canterbury  indicating  the 
approaching  manifestations  of 
his  miracles     -         -        -         - 

8.  A  son  of  William  of  Canterbury  is 

cured  by  the  martyr's  blood 

9.  A  woman  is  cured  of  ague   - 

10.  Another  woman  cured  in  a  similar 

manner   -         -         _         -         _ 

1 1 .  Samson  of  Oxford  cured  of  dumb- 

ness       _        -        -        -        - 

12.  Gofridus  of  Canterbury  cures  his 

three  sons  by  application  of  the 
martyr's  blood  _         -         _ 

13.  A  blind  man  is  cured  by  the  same 

means      .         -         _         -         - 

14.  Ermelin  is  cured  of  lameness 

15.  Roger  archbishop  of  York  is  cured 

of  ophthalmia  -         -         -         - 

16.  Alditha  is  cured  of  a  hurt  in  the 

knee        -        _        _        _        _ 

17.  Al vena  cured  of  curvature  of  the 

spine   -    ,    -    -    - 

To  the  second  belong  the  miracles  which  are  intro- 
duced, T.  II.,  92,  12-1  p  ^^  having  been  brought  out  to 
Iceland  by  the  men  of  old,  or  by  former  men,  and  have 
no  counterparts  in  Benedict's  collection.  Nos.  19,  20, 
21,  32,  bear  a  distant  resemblance  to  William  of  Can- 
terbury, Mat.  I,  Lib.  II.  (3),  V.  (1),  VI.  (157),  II.  (44), 
respectively ;  but  such  is  the  distance  between  these 
miracles  that  not  even  the  subjects  of  the  stories  agree 
in  both  recensions.  William  of  Canterbury  could  not 
under  any  circumstances  have  been  in  any  one  case 
the  original  of  T.  It  is  evident,  from  the  manner  in 
which  the  first  of  these  is  introduced  in  the  name  of 
Robert  of  Cricklade,  that  all  the  following  owe  their 
authorship  to  him : 

18.  Robert  of  Cretel  is  cured  of  a  hurt  on  his  leg  by  the 

water  of  Thomas's  well,  cfr.  Benedict  II.,  97       -       II.,  90,  284 

19.  A  mutilated  man  is  cured  by  a  vow  to  the  martyr  -       II.,  102,  283 

20.  A  man  hanged  at  Perigueux  kept  miraculously  alive 

by  the  Saint       -------  II.,  110 

21.  A  dead  cow  restored  to  life  through  a  vow  to  Thomas  II.,  118 

22.  The  cut-off  leg  of  a  man  restored  to  him  through  a 

vow II.,  126 

24.  A  church  consecrated  by  Thomas  after  his  death     -  II.,  130 

25.  A  mother's  deformed  son  restored  to  full  health      -  II.,  134 


PREFACE.  civil 


2G.  A  burglar  rotbing  the   cathedral   treasure  betrayed 

by  the  intervention  of  the  martyr        _         .         _  II.,  1-10 

27.  A  falcon  which  had  lost  its  eye  is  healed  -         -  II.,  140 

28.  A  mother  dying  from  giving  birth  to  a  dead  child  is, 

together  with  it,  brought  to  life  again         -         -  II.,  148 

29.  The  son  of  knight  Jordan  called  to  life  again  -         -  II.,  156 

30.  A  drowned  child  brought  again  to  life    -         -         -  II.,  162 

31.  Three  sons  of  a  certain  widow  brought  to  life  after 

having  lain  for  a  long  time  in  their  grave  -         -  II.,  164 

32.  A  page  of  king  Henry,  kicked  to   death  by  a  horse, 

brought  to  life  again  -         .         _         _         -         -  II.,  168 

33.  The  martyr  appears  to  the  king  in  a  dream      -         -  II.,  180 

34.  The  famous  carbuncle  of  the  French  regalia  mira- 

culously attached  to  the  shrine  of  the  martyr       -  II.,  212 

35.  The  son  of  a  knight  Robert  miraculously  saved  from 

drowning  -          -         -  -         -          -         -         -  It.,  208 


VII. — Various  Notices. 

1.  Mariu  Saga. — In   the  extract   from   Mariu   saga, 
p.  198-203,  given  in  Appendix  II.   (T.  II.,  p.  284-289), 
we  have  an  intermediate  fragment  of  a  Thomas  saga 
between  T.  and  some  text  which  has  stood  in  close  con- 
nexion with   E.     The   portion   of  the  Stockholm  codex 
from  which  this  extract  is  derived  is,  in  the  opinion  of 
Professor  Unger,  written  in  the  iirst  quarter  of  the  14th 
century.       That    the    extract    is    derived    from    a    lost 
Thomas  saga  becomes  clear  from  this  passage,  "  þegar  1 
"  öskublomi,  sem  fyrr  var  greint,  setti  signaSr  Thomas 
"  gu^s    moSvr    Mariam     sinn    vakran    verndarmann "  : 
already  in  the  bloom  of  youth,  as  is  set  forth  above, 
the  blessed  Thomas  appointed   God's  Mother  Mary  his 
watchful  guardian,  cfr.   T.  I.,  1 8,  ii_i2.     To  that,  which 
is  here  stated  to  have  been  set  forth   above,  there  is  no 
allusion  made  in  Mariu   sao-a.       It  becomes  still  more 
evident,  that  the  passage  is  a  scribe's   or  a  compiler's 
thoughtless  copying  when,   further  on  (T.  II.,  288, 2a_2,), 
we  read,  "  Go^s   moþvr    Mariam  elskaíSi    hann  vmfram 
"  alia  menn  ok  fal  henni  a  hendi  alia    sina   framferiS 
"  nærst  almatkvm   o-oSi "'  :  God's  mother  Mary  loved  he 
beyond  all  men,  and  committed  to  her  care  all  his  ways 
next  to   Almighty  God — which    the    author,    when  he 
bethought  himself  of  giving  a  picture  of  Thomas's  per- 

K  .541.  1 


clviii 


PREFACE. 


sonal   cliaracteristics,   copied^   forgetting   that   he   had 
ah'eadv  alluded  to  it. 

This  extract  bears  in  parts  a  strong  resemblance  to 
the  preface  of  T.  II.,  and  comes  still  closer  to  the  cor- 
responding portion  of  fragment  E.  From  the  miracle 
in  Paris  the  author  passes  over  to  the  fulfilment  of  it, 
and  from  that  to  the  deserts  of  the  Archbishop,  in  a 
manner  which  shows  that,  beside  the  life  book,  he  had 
before  him  the  story  of  the  gesta  post  martyrium, 
beginning  in  a  similar  way  to  that  which  is  now  pre- 
served in  T.,  as  this  comparison  makes  clear : — 


T.  II.,  2. 

Alt  sitt  lif  leiddi  hann  stóruui 
heilagliga,  hreiun  ok  grandvarr  á 
siiin  likanL  Erkibyskup  rar  hanu 
at  tign  ok  vigslu,  primas  allrar 
Englauds  kristne,  ok  þarme'Sposto- 
ligs  saetis  legatiis.  Var  þat  vel 
veröugt  {)TÍ  at  alia  tima  firnst 
haun  verit  hafa  hinn  rettvisasti 
domare,  er  hvorki  halla'Si  rettum 
dome  fyrir  fémútur  né  mauna-muu. 
Sva  sterkr  ok  stöíSugi'  me'S  kirkj- 
unne,  a'S  hann  veik  af  rettri  reglu 
hvorki  fyrii"  blitt  ue  stritt,  sva  rétt- 
vislega  harör  vi^'  ómildan  lyð,  at 
hann  má  |)eira  hegna'Sarhamarr 
vel  kallast.  Enn  fátæki'a  manna 
ok  harm|irunginna  var  hann  hinn 
háleitasti  huggari.  .  .  Nú  ef  sökin 
gerir  mann  go^an  í  Gu'Ss  augliti, 
sem  einginn  efar  vitr  mab'r,  {)á 
finst  bans  sok  eingi  réttvísari,  |)vá 
at  haun  striddi  í  mote  GuSs  dviuum, 
er  roe's  öllu  vildu  fyrirkoma  kirkj- 
unnar  rettendnm.  En  hva'S  e^a 
me^S  hverjuin  hætti  hann  let  sitt 
blezaSa  lif,  er  öllum  kunnigt,  at 
hann  var  drepinn  iyiir  Gu'Ss  moSur 
altari  í  höfutS  kii'kju  Englands  af 
sjálfs  sins  andiegum  sonum. 


Appendix  II.,  286. 

Fylldiz  ok  siþan  einkar  fagrliga 
þat,  er  þe<si  kistill  spaíSi  fyrir,  |)viat 
þessi  gvSs  ma^r  Thoujas  enski  son 
Gillibertz  ok  Moalldar  ötta^V  ok 
föddr  i  Lvndvnum  var'S  si|)an  Kant- 
variensis  erkibyskup  ok  allz  Eug- 
landz  primas  ok  postoligs  sötis  legatvs 
vm  allt  England.  Ok  er  {)at  vel 
verSuct  þviat  hann  h^i,  sitt  lif 
storvm  heilagliga  ok  finnz  alia  gotv 
verit  hafa  enn  rettvisazti,  er  hvarki 
halla^'e  nökkvrn  tima  rettvm  domi 
fyrir  femvtvm  ne  manna  mvu, 
Sva  var  hann  sterkr  ok  stöSvgi*  me'5 
kirkivnni  moti  Heinreki  kon^ugi 
ok  bans  ratSvneyti,  at  hann  veik 
ser  huarki  af  rettri  reglv  fyrir 
konvnofsins  blibV  ne  striSv  hotvm 
ne  bar's indvm.  Sva  var  hann 
rettvisliga  bar  Sr  vi'S  hina  omilldari, 
at  uel  matti  hann  þeira  begnaSar- 
bamarr  heita,  enn  fatökra  manna 
ok  harmþrvnginna  var  hann  hinn 
baleitazti  hvggaii.  Nv  ef  sokin, 
sem  engi  vitr  matSr  efar,  gerii-  mann- 
inu  go'San  i  gvíJs  avghti,  |)a  finnz 
bans  sok  ekki  rettvisligra  ;  J)viat 
hann  striddi  moti  gvSs  ouinvm,  er 
kirkivnni  ok  hennar  rettindum 
villdu  me'S  öllu  fyrirkoma  me^ 
siuvm  bolwSum    ovönvm   .     .     . 


PREFACE. 


clix 


287,  g  :  En  hvar  e^a  Die's  hverivm 
hötti  hann  let  lif  sitt,  |)a  er  þat 
öllvm  kunnict,  at  hanu  var  drepinii 
i  heilagri  höfut  kirkiv  allz  Eng- 
landz,  þeiri  sem  öllvm  öíSrvm  er 
tignari,  h^ri  ok  haleitari.  Her  me'5 
var  hann  pindr  af  sinvm  vndir- 
mönnvm  ok  andligum  sonvm. 

On  further  comparison  we  find  that  the  recension, 
from  which  the  Extract  in  Mariu  saga  was  made,  was 
closely  allied  to,  possibly  a  copy  of  that  represented  by 
fragment  E. : — 


E.  T.  II,,  270,;. 

allrar  kristninnar,  ok  fyrir  þvi  er 
hann  sannliga  pislarvatr,  litt  aa  ^v 
vigslvpallinn      ok     er    hann    hiun 
æzti  erkibyskvp  ok  legatvs,  ok  maa 
hann  fjrir  þvi  sannliga  heita  postoli. 
leita  f)v  at  liflazstvndinni  ok  hittiz 
ball's   drottinsligs  bvr'Sar,  vir'S   |)v 
dav'Sasta^inn,   ok    er    {)at   havfvt- 
kirkian  i  Anglia.  Hverir  erv  dav'Sa- 
menn  hans,  eigi  gy^ingar  eigi  hei^- 
ingiar,   helldr  hans  vndirmenn   ok 
eignarsynir.    Nv  af  f)essa  hins  helga 
mannz  dyr^  ok  iartegnagior'S  fagni 
mær  ok   mo^ir   nyian   Abel   dyr'S 
hafa  avSIaz  af  bro^vr  drapi,  fagni 
hvn  ok    nyian   Jakob  legstan  fra 
bro'Svrligv    hatri,     fagni    h\Ti    ok 
nyian    Joseph   frelstan   af   bræ'Sra 
avfvnd  ok  nv  rikiandi  i  himneskri 
havll.    i'essi  hinn  haleiti  gv'Ss  þionn 
Thomas    erkibyskup    gaf     sitt    lif 
fyrir  gv'Ss  savk  a  fior^a  ari  hins. 
xii.   hvndra^s    fra   holligvm    gv^s 
getnaiSi.     Eptir  Dionysivm  m.°  c.° 
Ixx.  iiij.  kalendas  Janvarij.  a  þri'Sia 
degi    vikv  aa  elliptv  ti^   dags    at 
likamlligri  Krists  bvr'Sarti^,  honvni 
til   erfvi^is   ok   piningar,   f)at  yr'Si 
þessum   til    hvilldar    ok    haleitrar 
dyr'Sar,  til  þeirar  lei"Si  oss  allzvalld- 
andi  gv^  sa  er  bæ'Si  er  vpphaf  ok 


Appendix  II.,  288, 32. 

allrar  kristninnar,  fyrir  |)vi  er  hann 
sannr    pislarvattr.       Lit    a  vigslu 
pallinn  ok  er  hann  hinu  özti  byskup 
ok  allz  Englands  primass  ok  posto- 
ligs  sötis  legatvs,  ok   ma  hann  af 
|)vi  sannliga  heita  postoli.     Leita 
at    liflatz    stvndinni,   ok    hittiz    a 
hati'S    drottinligs     bvr^ar.       Vir'S 
dav^asta'Sinn,  ok   er  höfv'Skirkian 
i  Englandi.      Hverir  vorv   dau^a- 
menn  hans  ?    Eigi  giö'Singiar,  helldr 
vndirmenn  hans  ok  andligir  synir. 
Nv  af  f)essa  mannz  dyr^  ok  iartegn- 
vm    fagni    heilög   kristni,  m^r  ok 
mo^ir   dyi"S   hafa   ö'Slaz    af   drapi 
bro'Svrligu.     Eagni  hon  ok  Joseph 
selldan  af  brö^ra  sinna  ofvnd  ok  nv 
rikianda    i    himinrikis   höll.     Enn 
|)essi  hinn  haleiti  ok  hinn  göfugligi 
gv'Ss    vin     Thomas    Cantuariensis 
erchiby  skvp  ok  allz  Englands  primas 
ok  postoligs  sötis  legatvs  var  pindr 
a  |)vi  ari,  er  li'Sin  voro  fra  vars  herra 
holldgan  m.  ara  c.  ok  Ixx.  ok  eitt, 
a  fimtögimda   ári  ok   þri'Sia   sealfs 
sins  alldrs,  fiorda  kalendas  Janvarii, 
þri'Sia  dag  vikv,  a  elliptv  ti'S  dags, 
fimta  dag  iola,  at  vars  herra  likara- 
lig   bvr^arti'S,   honom    til    erfi'Sis, 
yr^i  J^eim  til  huilldar  ok  haleitrar 
dyrSai-.      Til    þeirar   hinnar    sömv 

1  2 


Clx  PKEFACE. 

endir  allz  bins  gotSa,  ok  þo  Ufir  ok       leiöi  oss  varr  lavarSr  Jesus  Kristr, 
rikir  an  enda.  sa  sem  böSe  er  upphaf  ok  endir, 

me^  fetSr  ok  helgvm  anda  lifir  ok 
rikir  einn  gvS  i  {)renningu  vm  allar 
alldir  verallda. 

The  personal  description  of  Thomas  which  precedes 
these  reflections  and  historical  notices  corresponds  ahnost 
word  for  word  to  T.  L,  2S,g_i:..  We  may,  therefore, 
infer  that,  wlien  the  extract  was  made,  probably  in  the 
beginning  of  the  14th  century,  Thomas  saga  existed  in 
a  form  similar  to  that  which  is  now  presented  in  T. 

2.  The  Chronology  of  Thomas  Saga.  —  In  one 
respect  our  saga  proves  itself  utterty  independent  of  all 
other  records  relating  to  the  life  of  Thomas  of  Canter- 
bury, viz.,  in  its  chionology.  The  oldest  fragment  E., 
and  the  latest  recension,  that  is,  the  present  text,  both 
agi'ee  in  dating  events,  when  referred  to  calendar  years, 
four  years  after  their  real  date.  No  authority  is  adduced 
in  support  of  this  method  of  computation,  but  so  much 
is  certain,  that  the  Icelandic  translators  could  not  pos- 
sibly have  been  left  in  any  doubt  as  to  the  cln-onology 
adopted  by  the  Latin  biographers.  Without  going  into 
any  lengthy  argument  in  supj^orb  of  this  particular  point, 
it  is  enoucrh  to  refer  to  Benedict's  statement,  averrino- 
that  the  archbishop  died  "  anno  ab  incarnatione  Domini 
millisimo  centesimo  septuagesimo,"  which  E.  renders  :  '  a 
fiorSa  ari  [bins  atta  tigar,  or  possibly  :  bins,  viii*^  tigar] 
bins.  xii.  ljvndra-(Ss  fra  holligvm  gv^s  getnaiSi '  =  in  the 
foui*th  year  of  the  eighth  decade  of  the  twelfth  hundred 
from  the  incarnation  of  God.  The  words  in  l>rackets 
are  supplied  by  us,  having  evidently  been  missed  out  in 
E.  by  a  scribal  oversight.  But  to  this  sentence  E.  adds 
immediately: — "  Eptir  Dionysium  m^.c^.  .  Ixx*^"  '^.e.,  ac- 
cording to  Dionysius  1170. — Now  it  is  evident,  that  the 
author  of  E.  gives  in  the  first  chronological  statement 
the  really  correct  time  as  he  considered  it ;  in  the  second 
he  gives  it  as  he  knows  it  to  be  commonly  accepted  ;  for 


PREFACE.  Clxi 

Dionysius  here  can  only  refer  to  Dion^^sius  Exigiius,  the 
author  of  the  æra  vulp-aris,  or  Christian  time-reckonino-. 
This  contrasting  of  the  two  methods  of  computation 
shows,  that  the  Icelandic  author  took  his  stand  by  the 
first,  on  grounds  that  to  him  were  of  sufficient  autboritv 
tc  prove  the  incorrectness  of  the  second,  which  he  ad- 
duces merely  as  a  computistic  fact. 

The  same  chronology  is  also  observed  in  the  priest's 
saga  of  bishop  Gudmund,  which  makes  Beda  responsible 
for  it/  a  charge  on  that  author  which  is  not  so  utterly 
void  of  foundation  as  editors  have  hitherto  supposed. 
But  Beda's  authority  alone  is  not  sufficient  to  account 
for  the  whole  difference.  The  Icelandic  clerks  of  the 
12th  and  13th  centuries  must  have  come  to  this  chrono- 
logical conclusion  by  some  comparative  method  of  in- 
quiry, and  as  we  take  it,  they  could  have  arrived  at  it 
only  by  comparing  Beda  with  the  chronological  state- 
ments of  Josephus  in  his  account  of  the  reign  of  Herod 
the  Great,  and  by  collating  the  result  thus  obtained  with 
the  declarations  of  the  gospels. 

The  long  established  fact  that  the  Dionysian  era  begins 
too  late  by  four  years,  may  be  said  to  rest  almost  en- 
tirely on  the  chronological  statements  contained  in  Fla- 
vins Josephus's  account  of  the  reign  of  Herod  tlie  Great, 
embodied  in  his  Antiquitates  Judaicæ  and  his  history 
De  bello  Judiaco.  That  this  writer  was  known  to  Ice- 
landic scholars  of  the  13th  century  at  least  is  evident  from 
the  Gydingasögur  of  Brand  Jonsson,  abbot  of  Ver  and 
afterwards  bishop  of  Holar,  1263-64,  in  which  he  is  not 
only  cited  as  a  special  authority  for  a  special  statement,- 
but  is  the  very  source  from  which  the  chronological  locus 
classicus  in  question,  the  account,  namely,  of  the  last  ill- 
ness of  Herod  and  his  death  is  derived.^  That  this  author 
was  known  in  Iceland  a  long  time  before   ma}^  fairly  be 


*  Biskupasögur,  I.,  415. 
2  Gydiiigasögur,  ed.  G.  Þorlak':- 
son.     Copenh.,  1881,  p.  59. 


3  Il>,,  cli.  xxxi, 


clxii  PREFACE. 

assumed.     Briefly  stated,  the  chronological  statements  of 
Josephus  amount  to  this :  Herod  was  nominated  king  of 
Judæa  in  the  184th  Olympiade,  in  the  year  of  the  con- 
sulate of  C.  Domitius  Calvinus  and  C.   Asinius   Pollio, 
that  is,  anno  urbis  714.^     But  he  did  not  obtain  a  secure 
enjoyment  of  his  throne  until  he  had  overthrown  and 
slain  the  actuai  ruler,  the   last  Asamonean  Antigonus, 
which  event  took  place  during  the  consulate  of  Agrippa 
and  Caninius  Gallus,  a.  u.  717.^     Herod  reigned  for  87 
years  from  the  date  of  his  nomination,  and  died  84  years 
after  the  overthrow  of  Antigonus,  that  is  a.  u.  750.^     To 
these  chronological  landmarks  Josephus  adds  yet  one  of 
paramount   importance,    at   least   for   modern   research. 
During  Herod's  last  illness  there  occurred  the  sedition 
of  Matthias  the  high  priest  whom  he  overcame,  and  with 
his  accomplices  caused  to  be  burnt  alive.     "  That  very 
night,''  says  the  historian,  there  occurred  an  eclipse  of 
the  moon.*     This  eclipse  it  has  been  ascertained  occurred 
at  1.48^  in  the  morning  of  the  18th  of  March,  in  the  year 
of  the  Julian  era  4710,  corresponding  to  a.  u.  750.     It  is 
not  necessary  to  assume  that  the  Icelanders  of  the  13th 
century  knew  how  astronomically  to  control  this  eclipse  ; 
the  other  dates  were  quite  sufficient  for  their  purpose. 

From  their  study  of  history  these  islanders  knew  well 
enough,  as  did  all  the  mediæval  chronologists,  Beda  their 
chief  included,  that  Dionysius  Exiguus  began  his  era  in 
the  year  of  Rome  754.  They  also  knew  that  Beda  did 
not  agree  with  this  time-reckoning,  who  not  only  dis- 
tinctly says  that  Dionysius  began  it  in  the  second  year  of 
his  era,^  but  who  also,  in  common  with  the  early  fathers, 
placed  the  birth  of  Christ  in  a.  u.  752  :  '^anno   Cæsaris 


1  Antiqu.,  1.  XIV.,  ch.  xiv.,  §  5. 

2  lb.,  XIV.,  ch.  xvi.,  §  4. 


dominicæ   incarnationis   annum   in 
capite  pónendo  manifeste  docuit  se- 


3  lb.,  XVII.,  ch.  viii.,  §  1 ;    De  :   cundum   sui   circuli  annum   ipsum 


bello  Jud.,  I.,  ch.  xxxiii.,  §8. 

4  Antiqu.,  XVII.,  ch.  vi.,  §  4. 

•5  Qui  in  primo  suo  circulo  quin- 
gentesimum  tricesimum   secundum 


esse,  quo  ejusdem  sacrosanctæ  in- 
carnationis mysterium  cœpit.  De 
temp,  latione,  ch.  XLVII. 


PREFACE. 


clxiii 


August!  XLII.,  a  morte  vero  Cleopatræ  et  Antonii 
quanclo  et  Egyptus  in  provinciam  versa  est,  anno  xxvii./ 
Olympindis  cxciv.  anno  tertio,  ab  urbe  autem  condita 
anno  dcclii.,  .  .  .  Jesus  Christus  Filius  Dei  sextum  mun- 
di  ætatem  suo  consecravit  adventu."  ^  Here  then  Beda 
was  to  the  chronological  inquirer  a  distinct  authority  for 
the  vulgar  era  of  Dionysius  beiug  wrong  by  at  least 
three  years,  removing  its  commencement  back  from  a.  u. 
754  to  751.  By  Josephus'  evidence  on  the  death  of 
ITerod  it  must  be  removed  further  back  by  a  year  at 
least,  since  by.the  testimony  of  the  Evangelists  Christ  was 
certainly  born  before  the  death  of  that  king.  Thus  the 
statement,  that  Beda  was  the  authority  for  the  time- 
reckoning  observed  in  Thomas  saga,  is  to  a  great  extent 
correct  as,  no  doubt,  he  was  the  principal  source  by  the 
aid  of  which  the  Icelandic  clerks  came  to  that  chrono- 
logical result. 

3.  LiTTERA  FRATERXITATIS,  concessa  Wytfrido  luarii 
filio  de  Insula  de  Island,  Appendix  lY.  (T.  II.,  pp. 
293-4). 

Besides  the  Icelanders  mentioned  above  as  havino- 
been  in  England  during  the  12th  century,  we  may  here 
mention  two  visits  to  Canterbury,  which  took  place  in 
the  early  years  of  the  loth,  within  a  short  period  of  each 
other. 

Bjorn  Einarsson,  a  wealthy^  chieftain  (ob.  1415)  of 
Vatnsfjöi'Sr  in  the  west  of  Iceland,  in  one  of  his  many 
extensive  travels  visited  "  the  holy  Thomas"  of  Canter- 
bury, 1410  ;  but  of  this  visit  nothing  is  knoAvn  beyond 
the  bare  fact,  that  it  took  place  ;  as  Bjorns  itinerary,  with 
the  exception  of  an  alleged  quotation  from  it  in  the 
Greenland  Annals  (Grænlands  Annálar)  by  the  peasant 
annalist  Bjorn  of  Skai^sa,  of  doubtful  genuineness  (cfi-. 
K.  Maurer,  Skí"Saríma,  page  37),  is  now  wholly  lost. 

Five  years  after  Bjorn  Wy tfridus  luarii  filius  de  Insula 


^  A  clear  clerical  blunder  for 
xxviii.,  as  all  trustworthy  autho- 
rities have  it. 


2  De  temp,  ratioue,  ch.  LXVI., 
sexta  æt!i«i. 


clxív  PREFACE. 

de  Island,  i.e.,  Vigfús  Ivarsson  Hólrar,  went  to  Canter- 
bury on  the  pious  errand  explained  in  the  littera  frater- 
nitatis.  The  difference  between  tlie  name  Wytfridus  and 
Vigfus  may  be  accounted  for  by  the  following  fact.  This 
same  Yigfús  had  in  1402  obtained  from  "  frater  Augus- 
"  tinus  de  Undinis,  ordiuis  S.  Benedicti,  Apostolicæ  Sedis 
"  Nuntius,"  at  the  court  of  Queen  Margaret  of  Denmark, 
a  letter  of  indulgence  for  one  hundred  persons  in  Norway, 
chiefly  his  own  relatives,  no  doubt,  where  his  name  is 
spelt  Wichfridus  (Deplomat.  Norveg,  v.  No.  415).  This 
letter  undoubtedly  was  Vigfus's  chief  credential  to  the 
chapter  of  Canterbury,  and  from  it  the  name  was  copied 
into  the  littera  fraternitatis  as  Wytfridus,  c  being  read  as 
t  by  a  common  mistake.  De  Insula  is  evidently  a  transla- 
tion of  Holmr,  Engl,  holme,  island.  The  identity  of  Vigfus 
Ivarsson  with  the  person  mentioned  in  the  letter  is  borne 
out  absolutely  by  the  other  names  mentioned  in  it.  This 
Vigfus  belonged  to  a  Norway-Icelandic  family,^  members 
of  which  frequently  occupied  prominent  posts  in  Iceland 
from  1307-cir.  1432.  When  first  appearing  on  the  scene, 
we  find  these  Holms  allied  by  marriage  to  the  two  noblest 
and  most  influential  families  of  southern  Iceland  :  the 
men  of  Oddi,  descendants  of  Sæmund  Sigfusson  the 
learned,  on  one  side,  and  the  men  of  Hawkdale;^  the  pro- 
geny of  Isleif  Gizurarson,  the  first  bishop  of  Skalholt, 
on  the  other.  Ivar  Jonsson  Holmr,  the  earliest  mentioned 
representative  of  the  family  in  Iceland,  arrived  there, 
apparently  for  the  first  time,  in  1307,  the  bearer  of  royal 
mandates,  by  which  one  half  of  the  royal  tax  of  the 
country  was  conceded  to  the  king's  bailiffs^.     In  1312  he 

^  A   relative   of  this  person,  we    ]  tal    og    lögmanna,    Safn   til    Sögu 

Islands,  II.,  55.  Espolin,  I.,  21, 
and  r,  Jonsson  Hist.  Eccl.  I.,  426, 
make  this  Ivar  a  son  of  Vigfus, 
and  identical  with  that  Ivar  who 
first  appears  in  1345,  though  later 
Espol.  doubts  their  identity,  I„  79, 


take  it,  was  that  Vigfus  I^■arsson 
who  died  during  king  Hakon  Ha- 
konsson's  expedition  to  the  "  West- 
ern Isles,"  in  1262.  Fornmanna 
Sögur,  VIII.,  125. 

2  Islenzkir.  Annálar,   1307,   cfr. 
Jon  Sigur'Ssson  in  Lögsögumanna- 


PREFACE. 


clxv 


appears  again,  but  with  the  title  of  Herra,  which  shows 
that,  in  the  interval,  he  had  been  knighted.^  He  married 
in  Iceland  a  lad}^  by  name  Asta,^  whose  relationship  to  the 
above-mentioned  families  appears  from  this  table  : — 

Isleifr  Gizurarson,  bp.  of  Skalholt.    Sæmundr  the  learned. 


Teitr 
Hallr 
Gizur 

^  I 

Porvaldr 

I 
Teitr 


Loptr 

Jon  ;  his  daughter  : 
Solveig ;  her  son 
rorlákr ;  his  daughter 


Klængr  marr.  Þorger^r. 
' -v ' 

I 

Asta  m.  to  Ivar  Jonsson  Hólmr. 
From  1312  no  mention  is  made  of  the  family  until 
1345,  when  an  Ivar  Vigfusson  Holrar,  uncertain  what 
actual  relation  to  the  foregoing,  makes  his  appearance  in 
the  annals,  apparently  as  a  royal  commissary  or  governor 
of  the  island.^  Again  he  is  referred  to  in  1351  as  being- 
entrusted  with  high  official  functions,  and  in  1354  (or, 
according  to  others,  in  1352),  when  the  annals  state  that 
he  arrived  in  Iceland  with  the  startling  news,  that  he  had 
fai'med  the  revenue  of  the  whole  country  for  three  years, 
being  at  the  same  time  appointed  to  the  post  of  royal 
coDimissary.'*  In  1358  he  acts  as  a  representative  of  the 
laity  of  Iceland  in  certain  disputes  which  at  that  time 
strained  the  friendly  relations   between  the  church  and 


'  Isl.  Ann.  1312;  Laurontius  sacra 
in  Biskupa  Sögur,  I.,  825  (886). 

2  Espolin,  I.,  21,  Isl.  Ann.  1.  c. 
Jon  Sigurdsson,  1.  c.  Hist.  Eccl.  1,  c. 


^  Espolin,  I.,  79. 

-*  Isl.  Ann.  1301,  13.V2,  1353, 
1354;  Espolin,  I.,  82,  84;  Hist. 
Eccl.  I.,  426. 


clxvi 


PREFACE. 


the  lay  community.^  In  1365,  in  the  capacity  of  royal 
commissary,  he  comes  forward  at  the  althing  summoning 
to  the  king's  presence  certain  leading  persons  among  the 
laity.^  And  in  the  same  year  he  undertakes,  on  behalf 
of  the  papal  legate  Guido  de  Cruce,  to  collect  the  papal 
revenues  of  Iceland.-^  Some  authorities  aver  that  he  held 
this  commission  still  in  1369.*     He  died  in  1371.^ 

In  1389  we  find  the  Canterbury  pilgrim  mentioned 
for  the  first  time,  and  in  the  capacity  of  governor  of  the 
country.^  It  seems  likely,  though  there  is  no  direct 
evidence  to  show  it,  that  he  was  a  son  of  the  foregoing. 
In  1393  he  is  connected  Avith  an  important  constitutional 
incident,  being  commissioned  by  Queen  Margaret  of 
Denmark  to  attempt  the  enforcement  of  new  taxes  on 
the  people  of  Iceland  by  the  aid  and  consent  of  the  repre- 
sentative assembly,  and  his  popularity  is  attested  by  the 
attitude  of  the  diet,  who  ''  for  the  sake  of  Vigf  us  "  con- 
sented to  give  a  certain  amount  once  for  all,  on  condition 
that  it  should  not  be  called  a  tax  nor  ever  be  demanded 
again.'^  He  appears  as  arbitrator  in  a  blood-suit  in 
1394.8  In  1397  (April  27th)  a  still  existing  charter 
(Arnamagnæan  Coll.  Fasc.  v.  20)  bears  witness  to  his 
having  declared  his  wife,  Gu'Sri'Sr  Ingimnndar  dottir, 
to  be  possessed,  in  her  own  right,  of  property,  in  Ice- 
land and  Norway,  amounting  in  value  to  "  five  hundred 
hundreds."  Consequently  he  had  been  married  before 
this  date,  and  the  statement  of  the  annals,  that  he 
brought  his  wife  with  him,  apparently  for  the  first  time, 
to  Iceland  in  1403,  then  presumably  just  married,  since 
her  age  at  that  date  is  given  as  fifteen,  muse  depend 
on  some  confusion.  In  1402  we  find  him  at  Roskild, 
as  has  been  said  before,  in  treaty  with  "  Augustinus  de 


1  Hist.  Eccl.  I.,  528. 

2  Hist.  Eccl.  II.,  213. 

3  Diplomat.  Noru.  III.,  No.  339. 
1  Isl.  Ann.  1369. 

5  Isl.  Ann.  1371  ;  Hist.  Eccl.  L, 
426;  Espolin,  I.,  99. 


6  Isl.  Ann.  1390;  Hist.  Eccl.  I., 
441;  EspoHn,  T,  110. 

7  Isl.  Ann.  1393. 

s  Isl.  Ann.  1394 ;  Hist.  Eccl. 
1.  c.  Espolin,  I.,  119  ;  Jon  Sigurös- 
son,  1.  c.  75,  76. 


PREFACE.  Clxvii 

Undinis."    lu  1405  and  1408  he  figures  as  high  steward, 
or  master  of  the  ceremonies,  at  two  of  those  grand  social 
banquets  which  form    such  a  striking   feature  of   that 
age.^     In   1409  (July  2nd)  he  is  acting  at  the  althing, 
and  on  the  7th  of  the  same  month  at  an  island  called 
rerney,   in    his    official   capacity   as   governor   of    the 
country,    vindicating    certain    commercial    prerogatives 
vested  in  the   crown.-      Again,  in  1413,  he  figures  as 
one  of  the   signataries   to   a    deed   drawn   up   by   the 
bisliop  of  Skálholt,  conferring  certain  privileges  on  the 
mouastery  of  Yi^ey.^     This  same  year,  in  the  capacity 
of  governor,  he  enforces  upon  a  certain  English  trader, 
named  Richard,   some   restrictive   provisions   regarding 
his  choice   of  market  station,  apparently  in   favour  of 
the  bishop  of  Skálholt.^     In   1415  king  Eric  of  Pome- 
rania    invested    the    then    bishop    of    Skálholt,     Arni 
Olafsson,   with   the  governorship    of   all  Iceland.^     On 
learnino*  this  Yis^fus  Ivarsson  Holmr,  in  the  summer  of 
the   same   year,   betook   himself   on   board  one   of  six 
English  tradei^  then  lying  in  the  harbour  of  Hafnar- 
fjorSr,  and  sailed  with  60  "  lasts  "  of  fish  and  a  great 
quantity  of  precious  things  away  to  England.^     On  the 
7th  of  the  following  October  we  find  him,  as  the  littera 
fraternitatis  testifies,  on   his    pious    errand    at  Canter- 
bury.    We  have  no  means  of  confirming  or  refuting  the 
statement   of  the   littera,    that   Vigfus  was    related  to 
Thomas  Becket — ex  cujus  propagacionis  hnea  se  asserit 
descendisse — though  we  have  made  a  somewhat  diligent 
search  with  that  view  ;  but  that  Yigfus  himself  believed 
it  is  evident,  and  his  character  and  career  seem  to  pre- 
clude the  idea  of  any  intentional  fraud  on  his  part.     It 
might   perhaps    be    possible,    if    search    were  made  in 
Norway,  to  bring  some  light  on  this  obscure  2:)oint. 


1  Isl.  Ami.   1405,  1408  ;    Espo- 
liu,  II.,  3,  4. 

'  Jon  SigurSssou,  I.  c.  170,  171. 
^  Espolin,  XL,  8. 


^  Isl.  Ann.,  1413. 
5  Espolin,  II.,  10,  11, 
•^  Espolin,  II.,  11. 


Clxviii  PREFACE. 

All  Vigfús's  immediate  family  connexions  mentioned 
in  the  letter  tally  correctly  with   what  we   learn  about 
them  from  Icelandic  records,    as  far  as  they  go.     His 
mother's  name   was   Margi-et,  she  was  the   daughter  of 
Össui*,  and  is  supposed  by  Icelandic  genealogists  to  have 
been  of  Norwegian    descent.^      His    wife's    name    was 
Gu^rfór  (=Gutreda),    the    daughter    of  one  Ingimund, 
probably    of    Norwegian    origin.-       Of    their    children 
only   three    seem  to    be    kno^vn    in    Icelandic    records: 
Ivar,   who  married    Sophia,    daughter   of  the    greatest 
north   country  nobleman  of  the   time,  Lopt  the  Mighty 
of  Mo^ruvellir.'^      This    Ivar  must    have   been   a   man 
of  great  promise,  for  in   1431  (on  June  14th)   we  lind 
his  name   first  among   the  signataries    to   the    oath    of 
allegiance    to  king  Eric  of  Pomerania.'*      As  the  story 
goes,  he  was    slain  by    the    attendants    of    that    epis- 
copal   miscreant    Jon    Gerriksson*^   who,    after    having 
plundered    the  archiepiscopal    see  of  Upsala,  and    been 
deposed  by   papal   authority,^    was    rewarded  by   king 
Eric  with  the  see  of  Skálholt,  where  the  Icelanders  soon 
lost  patience  with  him,  and  put  an  end  to  his  career  in 
a    sack    sunk    down   in    a*  river,    148o.'      Another    of 
Yigfus's  children  was  Margret  (Margarita),  of  whom  the 
story  goes,  that  she  refused  the    hand  of  Magnus,  the 
above-named   bishop's  butler    who.  in    revenge    for  the 
slio-ht,    slew    her    brother    and    set    fire  to    the    house. 
Escaping  from   the  burning   house,  she  is   said  to  have 
made  her  way  to  Mö^ruvelhr,  and  to  have  vowed  that 
she  would    marrv  whomsoever    that    wrouo-ht    revenoe 
for  her  injuries.      Thorvald,  son  of  Lopt,  accepted  the 
challenge,  having  himself  sufifered  great    indignities  at 


1  Espoliii,  I.,  107. 

-  Espolin,  I.,  110,  120. 

3  Espolin,  II.,  33. 

^  Jon  Sigurdsson  in  Lögsögu- 
manua  tal  og  lögmanna,  Safn  til 
Sogu  Islands,  II.,  176. 


^  In  Swedish  records  called  Jo- 
hannes Jerechini. 

6  Espolin,  II.,  24,  25  ;  Lange- 
beck,  Script.  Eer.  Dan.  VI.,  236  ; 
Upsala  Ai'kestifts  herdaminne,  Up- 
sala,  1842,  I.,  7. 

7  Espolin,  n.,  29-33. 


PREFACE.  clxix 

the  bishop's  hands,  and  wrought  the  revenge  as  ahead}' 
stated.^  A  third  child  of  Ivar's,  Erlendr  (Ellendrus), 
is  also  named  in  Icelandic  records.  The  rest  of  the 
children  mentioned  in  the  document  are  unknown  in 
Iceland;  their  names  are  all  genuine  or  current  Ice- 
landic names,  except  Edmundus,  which  is  a  transforma- 
tion of  Ingimundr,  clue,  no  doubt,  to  the  scribe  of  the 
chapter  taking  the  former  as  an  English  equivalent  for 
the  latter  ;  the  son  thus  named  in  the  Latin  document 
was  evidently  named  after  his  maternal  grandfather, 
Ingimundr. 

It  is  evident  that  this  Canterbury  document  is  per- 
fectly genuine.  As  such  it  settles  a  hitherto  vexed 
question  in  the  history  of  the  Canterbury  pilgrim. 
There  exists,  namely,  in  the  i^rna-Magnæun  Collection 
(No.  238,  4to.  fol.  24b)  a  document  of  the  following 
tenor : 


BrEF  FYRI  HOLUM  I  GRIMSNESI. 

Þad  giore  e^  gvdridvr  ingemundzdotter  ollvm  godvm 
monnvm  kvnnigtt  med  þesso  mino  opnv  brefi  .  at  ec 
gef^'  j  heidvr  med  gvd  &l  hans  signada  modir  Marie  til 
æverndiligx  bæna  haldz  til  videyar  stadar  jordina  sem 
holar  heita  med  viii.  kvisfilldum  sem  lio;^  i  orimsnesi 
fyri  sal  vigfvsar  jvarsonar  »fc  hans  sonar,  ellendz,  sem  gvd 
þeirra  sal  frelsi  til  æfverndiligrar  eignar,  med  ollvm 
beim  ooonnvm  &;  o'ædvm  sem  til  hennar  lio-avr  &  leioit 

■too  o  oo  o 

hefvr  fra  fornv  &  nyiv  &  avngvv  undann  ski  lid  v,  svo 
framt  sem  ec  matte  framast  med  loovm  hana  eicjnazt, 

O  O  ' 

samþyckte  minn  sonvr  jvar,  þessa  mina  giord  med  mier, 
og  til  sanninda  hier  vm  setti  ec  mitt  innsigle  fyiir  þetta 
bref  er  giortt  var  j  bravtarhollti  jn  die  sancti  Mngni 
martiris  anno  domini  mcd\ij. 

1  Espolin,  II.,  no. 


Clxx  PREFACE. 

Deed  for  Holar  in  Grtmsnes. 

I,  Gudi'id,  daughter  of  Ingimund,  make  known  unto 
all  good  men  by  this  my  open  letter,  that  I  give,  in 
honour  of  God  and  His  Blessed  Mother  Mary,  for  per- 
petual offering  up  of  prayers,  to  the  monastery  of  Videy, 
the  farm  which  is  called  Holar,  with  a  stock  of  viii. 
"  cow-gilds"  (=  farm-stock  of  the  value  of  eight  cows), 
within  Grimsnes,  for  the  souls-  of  Yigfus  Ivarsson  and 
his  son  Ellend — on  whose  souls  may  God  be  merciful  — 
in  perpetual  possession,  with  all  commodities  and  ad- 
vantages thereunto  belonging  and  having  belonged  from 
of  old  and  from  of  late,  with  nothing  exempted,  all  as 
fully  as  I  might  the  same  by  fullest  right  in  law  have 
acquired.  To  this  my  deed  gave  consent  my  son,  Ivar, 
with  me  conjointly,  and  in  witness  thereof  I  put  my 
seal  to  this  letter,  which  was  done  at  Brautarhoit  in  die 
Sancti  Magni  martiris  (16th  April)  Anno  Domini  mcdvij. 

In  the  light  of  the  Canterbury  document  it  is  clear 
that  here  we  have  to  deal  with  a  deed  the  spuriousness 
of  which  now  becomes  obvious,  at  least  as  the  date  of  it 
stands.  The  wording  of  it  indicates  that  both  father 
and  son  must  be  considered  as  dead  when  it  pretends  to 
have  been  drawn  up.  But  the  Hist.  Eccl..  positively 
affirms  (lY.,  170)  :  certum  est  Vigfusum  Ivari  filium 
Islandia  exiisse  anno  1429  et  in  illo  intinere  obiisse. 
Moreover,  amoug  the  estates  belonging  to  the  monastery, 
at  the  time  of  the  dissolution,  Holar  is  not  mentioned  at 
all,  cfr.  Hist.  Eccl.  IV.,  94-96. 

4.  Editorial. — In  reproducing  the  text  of  T.  it  was 
out  of  question,  that  the  authorities  of  the  Royal  Library 
of  Copenhagen  could  be  expected  to  lend  over  to  England 
the  unique  MS.  containing  this  important  contribution 
to  English  history.  To  me,  as  librarian,  it  seemed  so 
unreasonable  to  make  even  a  request  for  the  loan  of  the 
MS.  that  I  chose  rather  to  advance  no  solicitation  to  that 
effect  at  all,     There  was,  too,  all  the  less  reason  to  do 


PREFACE.  clxxi 

this,  that  the  object  of  the  publication  was  in  the  main 
historical,  and  Professor  Unger  had  reproduced,  letter 
for  letter,  the  text  of  the  MS.  in  his  edition  of  Thomas 
saga,  Christiana,  1869.  My  duty  was,  then,  to  examine 
the  printed  text  carefully,  and,  where  any  point  of 
doubtful  grammar  or  questionable  style  presented  itself, 
to  ascertain  the  reading  of  the  MS.  This  I  have  done. 
In  every  case  Professor  Unger's  reading  has  proved  correct. 
The  not  inconsiderable  number  of  text  alterations  found 
in  the  present  edition  are  therefore  independent  of  the 
readings  of  the  MS.  Conjectures,  however,  have  been 
indulged  in  only  in  cases  where  the  change  is  self-evi- 
dent. I  may  here  add  a  few  more  :  Vol.  I.,  128,  g,  after 
Englands  there  ought  to  be  added  probably,  konungs ; 
p.  164,1,  after  segja,  the  word  hann  seems  to  be  a  repe- 
tition of  hann  in  the  same  line,  I  have  now  no  doubt 
that  it  ought  to  be  altered  to  þat ;  p.  308,  jg,  satt, 
neuter  of  sattr,  "  at  peace  with,''  is  hardly  the  right 
reading,  a  better,  though  not  quite  satisfactory,  would 
be  satt,  neut.  of  sannr,  true,  reliable,  settled ;  Vol.  II., 
16,7,  Þeini  altered  to  þeirra  gives  better  sense  ;  p.  42,  lo, 
at  must  go  out;  p.  54,22,  sina,  "his,"  seems  to  be  a 
scribe's  blunder  for  syna,  "  manifest ;"  p.  98, 93,  ok  should 
probably  be  at;  p.  86,5,  bræ'Si,  "anger,"  should  read 
bræ-Sr,  "  brethren,"  the  sentence  being  a  translation 
of  an  original  which  must  have  agreed  more  or  less 
closely  with  Benedict's :  "  opinionem  nostram  minui 
"  ajebant  qui  talentum  nobis  creditum  videremus  ab- 
"  scondere"  (Mat.  II,  60). 

In  the  appendices  the  spelling  of  the  MS.  has  been 
retained  ;  in  the  main  text  it  has  been  normalised,  the 
MS.  spelling  being  indicated  in  the  footnotes.  Syste- 
matic deviations  from  the  MS.  spelling  are :  enn  in  all 
its  senses  for  en,  ft  for  pt  where  kindred  languages 
have  preserved  ft  in  the  root,  and  framm  for  fram.  As 
to  enn,  this  spelling  of  the  word  in  all  its  senses  is  not 
only  borne  out  by  the  oldest  vellums,  such  as  the  Ehici- 


clxxii  PREFACE. 

dariiis,  one  of  the  oldest,  if  not  the  very  oldest  Icelandic 
vellum  book  in  existence,  but  also  by  the  alliterative 
rhymes  of  the  poets,  which  are  an  irrefragable  evidence  of 
the  correctness  of  the  spelling.  Scholars  seem  inclined 
to  doubt  the  fact,  that  enn,  in  the  sense  of  hut,  ever, 
except  by  a  mere  accident,  is  sounded  by  the  poets  in 
the  manner  here  stated,  and  some  maintain  that  it  is  an 
enclitic  particle,  thus  ascribing  to  it  a  phonetic  element 
which  is  utterly  foreign  to  the  Icelandic  language.  In 
the  poems  it  not  only  bears  in  hundreds  of  cases  the 
weight  of  the  first  syllable  in  Drottkvæ^r  hattr,  which 
is  invariably  long,  a  function  entirely  impossible  for  an 
enclitic  particle,  but  in  addition  to  that  bears  the  allite- 
rative stress  of  a  verse  in  no  end  of  instances  as  well,  e.g., 

'Knn  varS  eigi  en  min'^a. 

Ætt-skarS  þat  er  hjó  BarSi,'  Hei'Sarvíga  saga.  Isl. 
Sog.  II.,  390. 

Enn  þótt  ellri  iinnisk.     Grettla,  23. 

Enn  re's  orSskvi^  ssLnnSb,  ih.  32. 

Enn  fyr  mækis  mu^ini,  Gisla  saga,  C7,  154,   167. 

Enn  ek  mun  me^  svi^mum,  Sturl.  Vigfusson's  ed. 
II.,  220. 

Enn  (printed  en)  í  mot  fyri  m'67in\xm,  ih.  321. 

Enn  (printed  en)  eld-broti  U7i7?ar,  ih. 

Enn  ef  aptr  koma  ^unnsæ.,  ih,  I.,  164. 

Enn  er  mót-fór  ma?i7ia,  ih.  261. 

Enn  þptt  ófri'S  sun^ian,  Erringar  Steinn,  Edda,  I., 
440.  ' 

Enn  herskipum  hran'/iir,  ValgarSr,  ih.  500,  &c.  &;c. 

With  regard  to  the  spelling  of  ft  for  the  customary 
pt  of  the  editions,  it  is  enough  to  observe  that  p  in  Ice- 
landic before  the  hard  dental  muta  has  always  been 
pronounced  f,  even  where  p  is  the  thematic  exponent  of 
the  sound.  No  Icelander  pronounces,  unless  he  be 
trained  to  it,  pt  otherwise  than  as  ft.  The  old  Icelandic 
clerks,  to  whom  the  Latin  language  was  the  main  ortho- 
graphic guide,  were  led  involuntary  to  the  spelling  pt 


PREFACE.  Clxxiii 

for  ft,  from  the  fact,  that,  the  Latin  did  not  possess  the 
combination  ft,  but  abounded  in  pt.  It  is  acknowledo-ed 
on  all  hands,  that  the  spelling  adopted  here  is  the  right 
one,  cfr.  Cleasby's  Dictionary,  137a:  ''the  spelling  with 
"  pt  in  such  words  as  aptan,  evening,  aptr,  after  (see, 
"  however,  article  aptr,  2.3a),  &;c.  is  against  the  sense 
"  and  etjnnology,  and  is  an  imitation  of  Latin  MSS." 
As  to  the  phonetic  value  of  pt,  see  Konrad  Gislason  Old- 
nordisk  formlære,  §  75. 

The  spelling  of  framm  for  fi-am  is  not  only  borne  out 
by  the  modern  pronunciation,  but  by  ancient  use  as  well, 

hv&mmsi,  þaz  ek  berk  fra'jnryi.     Edda,  I.,  412. 
fra,mm  mot  lagar  gla77i77ii.     (Snorri)  ih.  630. 

Should  it  be  objected  that  this  word  also  rhymes  with 
gram  in  ' 

gu^r  vox  um  um  gra7'/i 
gramr  sotti  fra77i, 

we  -answer  that  it  is  not  proved,  that  m  in  gTam  was 
sounded  as  a  soft  m  (English  m  in  came) ;  elsewhere  at 
least  it  rhymes  with  undoubted  mm  : — 

grams  und  arnar  hramr/ia ;  even  in  the  case, 

Sva  for  þat  fram 

at  flestr  of  nam,  we  think  it  is  doubtful 
whether  nam  was  not  pronoimced  namm,  cfr.  Danish 
nemme.  Consistently  we  ought  to  have  spelt  lunm,  not 
um,  in  which  word  the  feeling  of  the  hard  m  was  so 
strong  of  old  that  very  frequently  it  is  found  in  the 
vellums  spelt  umb,  and  to  this  day  it  is  pronounced  by 
every  Icelander  as  umm. 

5.  Note. — In  T.,  I.,  364,  i5_i9,  we  read:  Ozias,  frægr 
Juda  konungT  af  mörgum  sigri,  er  Gu^  gaf  honum,  hofst 
Í  kennimanns  þjónustu  fórn  at  færa,  því  var  hann 
líkþrá  lostinn  ok  or  kirkju  rekinn  ok  do  í  því.  This, 
in  the  Icelandic  rendering,  corresponds  to  the  following 
in  the  Latin  text  of  the  letter : — Oza  quoque,  etsi  rex 

K  541.  Ill 


Clxxiv  PREFACE. 

non  esset,  quoniam  arcam  Domini  tetigit,  et  tenuit 
nutantem  ad  præcipitium  bobus  recalcitrantibus,  quia 
ad  eum  non  pertinebat,  sed  ad  templi  ministros,  indig- 
natione  Divina  percussus,  juxta  arcam  Domini  corruit 
mortuus  (Mat.  V.  274).  In  the  first  instance  we  have  to 
correct  Hosiah  to  Uzziah,  son  of  Amaziah,  king  of  Juda, 
for  it  is  evident  that  he  is  the  king  meant  in  the  text. 
His  example,  as  set  forth  in  II.  Chron.  XXVI.  16-21, 
seems  to  be  exactly  that  which  was  wanted  to  give 
point  to  the  Archbishop's  argument,  while  the  illustra- 
tion adduced  from  the  incident  of  the  driver  Uzziah,  as 
recorded  in  II.  Sam.  VI.  3-7  and  I.  Chron.  XIII.  7-10, 
seems  really  to  miss  the  point  altogether.  We  cannot 
help  thinking  that  here  the  Icelandic  text  repi'esents  the 
original  letter  faithfully,  but  the  Latin  passage  a  later 
corruption. 

Finally,  it  is  my  duty  to  acknowledge  the  kind 
assistance  I  have  received  in  the  execution  of  my  work. 
First  to  the  memory  of  the  great  Jon  Sigurd sson  I 
owe  to  state  that,  besides  affording  me  his  unreserved 
assistance  whenever  I  appealed  to  him  on  doubtful  points, 
it  is  largely  due  to  his  liberality  in  admitting  me  to  his 
rich  collections,  that  the  matter  contained  in  the  preface 
xxviii.-xxxv.  is  due.  To  the  renowned  editor  of  the  laws 
of  the  Icelandic  Commonwealth,  Dr.  Vilhjálmr  Finsen, 
Judge  in  the  Supreme  Court  of  Judicatm^e  at  Copenhagen, 
I  am  indebted  for  untiring  kindness  and  valuable  assist- 
ance, especially  in  matters  connected  with  the  littera 
fraternitatis.  To  Dr.  Jon  Thorkelsson,  for  steadfast 
friendship  and  instructive  correspondence,  I  gladly  offer 
my  grateful  acknowledgments;  and  here.  I  take  the 
opportunity  of  stating  that  I  received  in  a  letter  from 
him  a  conjecture  on  the  difficult  passage,  Vol.  I.,  94,  j.,, 
identical  with  my  own,  but  too  late  to  refer  to  it  in 
the  note.  To  the  Arna-Magnæan  stipendiary,  Mr.  Gu^- 
mund  rorláksson,  are  due  the  new  readings  in  Frag- 
ment B.,  Appendix  I.,  pp.  248-252.     And  to  him  and 


PREFACE.  clxXV 

Mr.  Finnr  Jonsson  of  the  University  of  Copenhagen,  I 
owe  kind  and  valuable  replies  to  queries  relating  to  the 
history  of  Thomas  saga.  I  acknowledge  last,  though  by 
no  means  as  least,  the  unvarying  kindness  and  generous 
interest  which  my  learned  chief,  Mr.  Bradshaw,  has 
so  readily  extended  to  me  on  every  arising  occasion. 

EmíKK  Magnússon. 
Cambridge,  June  18S8. 


clxxvi 


ERRATA. 


ERRATA. 


Ix,  footnote,  xxx.  read  ***. 


Vol.  I. 


,  8 
10 
18 

26 
32 
32 
36 
38 
38 
50 
64 
68 
69 
84 

90 
92 

96 
106 
110 
110 
118 
124 
130 
142 
146 
148 
150 
154 
164 
170 
174 
180 


g,  eingin  read  einginn. 

16,  prior  read  priorr. 

23,  framsett  read  frammsett. 

15sizt  read  K^sist. 
s,  Eptir  read  Eftii'. 

11,  siálfr  read  sjálfr. 

footnote  3,  uonndur  7'ead  uonnduz. 

g,  prior  read  priorr. 

5,  i*vi  er,  read  því  er 

c,  |)esssk<5  la  read  |)ess  skdla. 

15,  brast  read  brást. 

i3>  ^^g^'^S^  read  lágliga. 

1,  |)arfnist  read  f)arnist. 

1,  furthurance  read  furtherance. 

15,  silkiklædi  read  silkiklæSi. 

le,  kanaka  read  kanúka. 

19,  Adríanus  read  Adrianus. 

20,  Roma  read  Roma. 

22,  |)raungslir  read  þröugslir. 
o,  honumm  read  honum. 

9,  liflat  read  líflát. 

4,  for^ast  read  for^azt. 

9,  i  read  i. 

23,  lagst  read  lagzt. 

23,  biskup  read  byskup. 

footnote  ^,  coneilum,  read  concilium. 

19,  snarast  read  snarazt. 

26,  dirfist  read  dirfizt. 

footnote  1,  nefnDega  read  neiniliga. 

2s,  at,  read  at 

12,  snarist  read  snarizt. 
ig,  har-ma  read  harm-a. 

24,  klerkunun  read  klerkunum. 
22,  saurr  read  saur. 

4,  konum  read  honum. 


ERRATA.  clxxvii 

Vol.  I.,  182,23,  veral  dligum  read  veraldligum. 
24,  kirkjunar  read  kirkjunnar. 
198, 12,  erkbyskupinum  read  erkibyskupinum. 

204. 8,  brigzlandi  stundum  read  brigzlandi,  stuudum. 
24,  heftist  read  heftizt. 

210.9,  okk  read  ok. 

212, 26,  feg-jalda  read  fégjalda. 

220. 19,  öíiruvís  read  ö^ruvíss. 
23,  eingin  read  einginn. 

224. 17,  bli'Skast  read  blitSkast. 

230. 6,  laundyrr  read  laundyr. 
8,  klekr  read  klerkr. 

14,  þyss  read  þys. 

234. 20,  konuugsmannua  read  konungsmauna. 

250. 18,  gle^ist  read  gle^izt. 

254. 3,  bonorö  read  boner's. 
256,  ly,  komust  read  komuzt. 
292, 12,  hitt  read  hit. 

296. 16,  ley  fa  read  leifa. 

308.21,  sviptist  read  sviftist. 

330. 19,  fyjara  read  fylgjara. 

334. 17,  snarist  read  snarizt. 
336, 11,  me^,  read  me^ 
340, 26,  ek  read  ok. 

380,  footnote  7,  377-379  read  877-879. 

384.22,  ér  read  er. 

394. 18,  For'Sist  read  Fordizt. 

396.4,  astutS  read  ástú'S. 

398. 20,  óttist  read  óttizt. 

402.5,  vansæmi  read  vansami. 

footnote  ^3j  Icelanders  read  Icelander's, 
affiixit  read  afflixit. 
404, 4,  |)er  read  þér. 

g,  skildast  read  skyldast. 
18,  en  read  enn. 

406. 23,  eptir  read  eftir. 
410,  3,  LXXII.  read  LXII. 

414.24,  tapast  reaíí  tapazt. 

418.24,  ^^read'^^. 

424, 14,  streingir  read  strengir. 

426. 3,  lesist  read  lesizt. 

430. 25,  leyf «1  read  leifSi. 

432. 21,  stalS  read  sta'S,  er. 

436,  margin,  St.  Louis  read  King  Louis. 

442. 7,  fekkst  read  f ékkst. 

444, 23,  Ileiurekr  read  Ileinreks. 

466. 4,  huersu  read  hversu. 
20)  \}^^'  i^'cad  J)ér. 


Clxxviii  ERRATA. 

Vol.  I.,  466,  oo,  annsuör  read  annsvör. 
492,  ic  her  read  her. 

1-,  engi  read  eingi. 
494, 2Q,  öngvann  read  öngvan. 
.500, 10,  heist  read  helzt. 

21,  rettindavald  read  rettindavald. 
.504.  ig,  engiiiu  read  eÍQginn. 

24,  flekkast  read  flekkazt. 
548,24?  maundráp  read  manndráp. 
554, 9,  fögur  read  fögr. 
Vol.  II.,      2, 12,  postolegs  read  postoligs, 
18,  2,  brixluS  read  brigzlu'5. 

12,  Vpp  7-ead  Upp. 
44,  ig,  si|)au  read  si^an. 
52,  3,  flytiz  read  flytist. 
64,  margin,  responsoy  7'ead  respond. 
68, 23,  þikkiz  7-ead  þikkist. 

80. 13,  Hæc  read  Hæe  est. 

88. 14,  hár  read  hárr. 

92,  23,  priorinn  I'ead  pridrrinn. 

93,  CXI.  read  XCI. 

100.3,  Frani  7-ead  Framm. 

134,  footnote  -",  hörmuligan  read  hörmulegan. 
156,  4,  sém  7'ead  sem. 

162. 4,  gammall  read  gamall. 
172, !(,,  grepta'Sr  read  grefta^r. 

1 84,  marginal  note,  canonise  read  canonize. 

204. 4,  vuder  j-ead  under. 
206,  g,  folkslus  read  folksins. 
208,  20»  byrinn  7ead  byrrinu. 
220, 2s,  unnder  7-ead  under. 
224, 1J-,  seigist  read  segist. 
226, 1-,  vitkazt  read  vitkast. 
234, 29,  gudomlig  read  gu^domlig. 
236, 15,  Því  read  því. 

252, 12  redi  read  r^di. 

35,  þafinn  read  pafinn. 
253,  4,  glesi-  read  gl^si-. 

,     8>  farselldar  read  fars^lldar. 
255,  29,  lausa  7-ead  lausu. 
259,  ig,  hafvm  read  havfum. 
260, 9,  allu  7-ead  avllu. 

264, 9,  dafan  ok  mallasan  read  davfan  ok  mallav«an. 
265,24,  ardvelligarr  read  avdvelligarr. 
266, 14,  Lvudva  read  Lvndvua. 

267. 5,  þa  7-ead  þav. 
1^,354  read  384. 

11,  trath  rerti/ travtt. 


ERRATA.  clxxi 


Vol.  II.,  268, 2,  va  read  sva. 

269,  32)  clii'Slig[vm]  read  dav'Siig[vm], 

270,  -,  1  read  2. 

279, 2,  dr^'S  read  dyr'5. 

291,27,  ^P^^^  clæmi  7-ead  eptir-dæmi. 


IX 


THOMAS  SAGA  ERKIBYSKUPS. 


K541.     Wt.  B1275. 


THOMAS  SAGA  ERKIBYSKUPS. 


T171. 
Reflexions 
on  the 
murder. 


FORMÁLI. 

Blezaðr  sé  sá  Gu^  himneskr,  er  sér  ^  valde  þvílík- 
an  2  )?jón,  sem  nú  er  hér  ^  greftra'Sr  ;   J?ví   at   kosningr 
heilagrar  speki   skein   yfir  honum  ]?egar  í  æskublómi  ^  ^ 
ok   fyrr    enn   hann   væri^  fæddr.^     Hér^  er  leiddr  log 
brandrinn,  sá  er  mó^ir   lians  Mailld   leit^  me^  háfum 
eldi    stand  a    upp    í    lofti^,    því    at    nú    hefir    ástarhite 
lifanda  Gu'Ss  hafi^   hann  upp  af  jar^ríki.     Alt  sitt  líf 
leiddi  harm   stórum  heilagiega,  hreinn  ok  grandvarr  á  10 
sinn  líkam.     Erkibyskup  var  hann  afS  tign  ok  vígslu^ 
prímas  allrar  Englands    kristne,  ok    far  me'S  postolegs 
sætis  ^  legatus.     Var  fat   vel  ver^ugt,  því  at  alia  tíma 
finst  ^^  haim   verit    hafa    hinn   réttvísasti  ^^   dómare;  er 
hvorki     halla'Si    réttum  ^-    dome    fyrir     fémútur  ^^    né  15 
iQanna  ^^  mun,  svá  sterkui'  ^^  ok  stö^ugr  me^  kirkjunne, 
a'S    hann   veik   af   réttri  ^^  reglu    livorki  fyrir  blítt  né 
strítt/'^   svá   réttvíslega  ^^   har^r   vi^  ómildan  ^^  If^,  at 
hann   má   feira   hegna^arhamarr  ^   vel    kallast.     Enn 
fátækra    manna    ok    harmþrunginna    var    hann    liinn  20 
háleitasti   huggari.     Ekki  finst   hans   life  bjartara,  J?ví 


1  sier,  T. 

^^  riettuisazti,  T. 

"  þuilikann,  T. 

12  riettum,  T. 

3  hier,  T. 

13  fiemutur,  T. 

■*  qskuhlomi,  T. 

i^  manna  added  by  Prof.  Unger. 

5  u^ri,  T. 

13  So,  T. 

6  Mdr,  T. 

16  riettri,  T. 

'  Heir,  T. 

1'  sír/(/í,  T. 

**  So  altered  by 

the 

editor ; 

liet, 

i^  riettvislega,  T. 

T. 

19  omilldann,  T. 

ö  sqtis,  T. 

20  hegnadarhamar,  T. 

»0  finz,  T. 

THE  STORY  OF  ARCHBISHOP  THOMAS. 


Blessed  be  that  heavenly  God,  who  chose  for  his 
servant  such  an  one  as  him  who  now  lieth  here  buried  ; 
for  election  by  Holy  Wisdom  shone  over  him  in  the 
bloom  of  his  youth,  yea  and  before  he  was  born.  Here 
is  now  entombed  that  burning  brand  which  appeared 
to  his  mother  with  high  flames  issuing  aloft  therefrom, 
for  now  the  heat  of  the  living  God's  love  hath  lifted  him 
up  from  the  realms  of  earth.  All  his  life  he  led  in  a 
right  holy  fashion  being  pure  and  heedful  of  his  body. 
He  was  archbishop  by  dignity  and  ordination,  the 
primate  of  the  whole  church  of  England,  and  thereby 
the  legate  of  the  apostolic  see.  And  right  worthy  it 
was,  for  he  is  found  to  have  been  at  all  times  the  most 
rightwise  of  judges,  and  one  who  never  allowed  a  right 
judgment  to  be  swayed  by  bribes  or  respect  of  per- 
sons ;  and  in  so  firm  and  steadfast  a  manner  he  stood  by 
the  church,  that  no  means,  soft  or  severe,  ever  brought 
him  to  depart  from  a  right  rule ;  so  rightwisely  stern 
towards  wicked  people,  that  he  may  well  be  called  their 
hammer  of  revenge.  But  to  the  poor  and  afflicted  he  was 
the  most  exalted  comforter.     Than  his  life  nothing  may 


A  2 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171.  at  hann  fyrirleit^  alia  heimsins  fegr"S,  fostrland  ok 
fjarhlute,  frændr  ^  ok  vine,  takandi  fyrir  Gu^s  ast  bæ^i  ^ 
á  sigpk  sina  frændr  ^  fátæktar  ^  útleg'S  ine^  svá  myklum  ^ 
ok  margháttu^um  ineinger"Sum.  Sex  ár  þoldi  hann 
útleg^  me^  svá  myklum  hugarkrafti,  at  hann  líktist  ^  5 
sjálfum  Gu^s  postolum  í  sinne  sta^festi.  Nu  ef 
sökin  ^  gerir  mann  go^an  í  Gu^s  augiiti,  sem  einginn 
efar  vitr  ma^r,  þá  finst  *^  hans  sök^  eingi  réttvísari,^ 
því  at  hann  striddi  í  mote  Gu'Ss  ovinum,  er  me'S  ollu 
vildu  fyrirkoma  kirkjunnar  rettendum.-^^  Enn  hva^  10 
e-Sa  me'S  hverjum  hætti^^  hann  let^^  sitt  bleza^a  lif, 
er  ollum  kunnigt,  at  hann  var  drepinn  fyrir  Gu^s 
mo'Sur  ^^  altare  í  höfu'Skirkju  ^^  Engiands  af  sjalfs  ^^  sins 
andligum  sonum.  Ok  J^au  lof  er  rettliga-^^  renna  at 
hans  líílæti  ^^  eru  frábær^^  í  frumtignum,  )?á  er  limr- 15 
inn  likist  ^^  höf^ino  í  mörgum  ^^  greinum.  Hver 
heilagra  manna  samvinnandist  ^^  framar  sjálfri  Gu^s 
pínu  enn  ];essi  Thomas  ?  Lit  a  þat,  er  fylgir,  ok  munt 
þú  sanna  svo  verit  hafa.  Hvortveggi  for^a^i  sér-^ 
um  stund  fyrir  óvina  valdi,  ]?ar  til  ^  inn  gekk  ^"^  fyrir-  20 
ætlu-S^^  ti-S  af  sjálfum  Gu'Se.  Ok  bá'Sir  fyrir  sögSu^^ 
sína  písl,  fyr  enn  framm  kæmi.;^^  bá^ir  mót  runnu 
sínum  banamönnum  me^  líku  or^taki,  ok  báöir  ]?águ 
fri^     sínu    fólki.      Hvartveggi    bar    svá     hógværliga^ 


^  Tor  fyrir liet  (  =  fyrirlét),  from 
fyrirláta,  to  forgo  ? 
^  frqndr,  T, 
3  h^di,  T. 
^*  fatqktar,  T. 
5  SoT. 
ö  liktiz,  T. 
7  saukiji,  T. 
^  finz,  T. 
^  riettuisariy  T. 
^^  riettendum,  T. 
"  ^^ííz,  T. 

12  /zeí,  T. 

13  moí/r,  T. 

i^  haufudkirkju,  T. 
15  So  U, ;  sialf,  T. 
i^  rietUiya   T. 
17  Zz/Í^íi,  T. ;  liflati,  U. 


18  /m6^r,  T. 

19  likiz,  T. 

20  manrgum,  T. 

21  Prof.  Unger  reads :  er  samvinn- 
andizt,  which  gives  hardly  satis- 
factory grammar  or  sense.  I  am 
inclined  to  think  that  samtvinna^ist 
may  represent  the  original  reading: 
what  saint's  martyrdom  was  more 
entwined  with  =  more  closely  re- 
sembling, &c. 

22  sier,  T. 

23  Prof.  Unger  adds  er  after  til. 

24  gieck,  T. 

2'  fyrir^tlvd,  T. 
2^  sauydu,  T. 

27  k^mi,  T. 

28  hogu^rliga,  T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  5 

be  found  brighter,  for  he  scorned  all  this  world's  glitter, 
even  his  native  land  and  wealth,  kinsmen  and  friends  ; 
taking,  from  love  of  God,  upon  himself  and  his  kinsfolk 
the  poverty  of  exile,  together  with  great  and  manifold 
hardships.  For  six  years  he  endured  banishment  in  such 
firmness  of  mind,  that  he  resembled  the  very  apostles  of 
God  in  his  steadfastness.  Now,  if  the  very  cause  maketh 
a  man  good  in  the  sight  of  God,  the  which  no  wise  man 
misdoubteth,  then  no  cause  may  be  found  more  just  than 
his  was,  for  he  struggled  against  the  enemies  of  God, 
whose  aim  was  to  bring  utterly  to  nought  the  rights  of 
the  church.  But  by  what  cause,  and  in  what  manner  he 
lost  his  blessed  life,  is  known  unto  all  men,  inasmuch  as 
he  was  slain  before  the  altar  of  God's  mother  in  the 
cathedral  church  of  all  England  by  his  own  spiritual 
sons.  And  the  praises  which  rightfully  appertain  to  his 
death  are  the  most  rarely  met  with  among  the  merits  of 
martyrs,  and  only  when  the  limb  resembleth  the  head  in 
many  ways.  Who  among  saints  hath  gone  through  ^ 
passion  more  closely  resembling  the  very  passion  of  God 
than  this  Thomas  ?  Consider  what  now  followeth  here- 
after, and  thou  wilt  find,  how  truly  it  hath  been  so. 
Both  saved  themselves  for  a  while  from  the  power  of  the 
enemy,  until  the  season  came  by  which  bad  been  ordained 
before  by  God  himself  Both  foretold  their  passion 
before  it  came  to  pass  ;  both  went  forward  to  meet  their 
banesmen  with  a  similar  address,  and  both  prayed  for 
peace  for  those  about  them.     Both  bore  in  so  lowly  a 


6 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


sjalfan  píslarpálminn,  at  lambinu  liktusfc  bá'Sir,  því  at 
]7essi  ágætisma^r,^  erkibyskupinn,  bar  eigi  bond  ^  e'Sr 
klæ'Si^  sér  til  hlífSar,  eigi  heyr^i  anclvarp  eSr  styn 
af  bans  brjoste,  heldr  sofna^i  bann  sva  sætliga,^  sem 
bans  dau^i  dyrkast  eilííliga.^  Bá^ir  leifSu  ]7eir  fe-  5 
muni  sinum  kveljörum  ok  bvartveggi  leiddist  í 
nýrre^  steinþró  af  sínum  hug^armönnum.  Svá  fylgir 
]?jónn  berra  sínum,  signa'Sr  Thomas  Lausnara  varum, 
er  um  langan  tíma  ofíra^i  sig  bfandi  fórn  Gu'Si 
sjálfum  me^  margbátto^um  gæzkuverkum,^  lerkandi  10 
sinn  likam  frá  lýtum  ok  löstum  me^  bár^      .... 


Consterna- 
tion caused 
at  the  news 
of  the  arch- 
bishop's 
death. 


KAP.  LXXXII. 

.  .  .  .  ma  rettliga,  at  einskis  ^  manns  ^^  or^færi  ^^ 
skýrir  ]?at  me^  fuUu,  bver  uggr  ok  otti,  börmung  ok  15 
bræzla  ^^  kom  yfir  alt  folk  ^^  í  Englandi  bæ'Si  ^^  lær^a  ^^ 
ok  leika  ok  almúg  fyrir  dráp  ok  dau'Sa  Tbóme  erki- 
byskups,  því  líkt  sem  fólkit  væri^^  lagt  at  jöröu  ok 
eingi  lyfti  upp  sínu  böföi,  me'San  nýjast  var  um 
sagöa  börmung.^^  Sem  marka  má  af  oröum  eins  20 
byskups,  þami  tíma  sem  einn  af  klerkum  kom  fyrir 
bann  bi'Sjandi  fulltings  á  sínu  máli,  segir  sig  ^^  mis- 
baldinn  viS  einn  konungsmann  bæöi^^  m'e'ð  ran  ok 
"  annarri  vanvir^u.  Byskupinn  svarar  :  "  Hvat  megum 
"  ver  ]?er  gjora  ?    HirSir  várr  ok  höfu'S,  binn   bæsti  ^^26 


1  agi^tismadr,  T. 

i.  notulæ  8-26,  Migne,  cxc.  1295- 

2  haimd,  T. 

1297. 

3  kl^di,  T. 

4  s§tliga,  T. 

^  eilifigha,  T. 

9  einkis,  T. 

10  manz,  T. 

"  ordf^ri,  T. 
12  hrezla,  T. 

^  nt/re,  T. 

7  gi§zkuuerkumy  T. 

13  folk  added  in  U. 
1"  b^dii  T. 

^  Here  is  a  lacune  of  two  leaves 

15  l^rda,  T. 

in  T.     The  comparison  made  here 

1^  uqri,  T. 

between  the  passion  of  Christ  and 

1-^  haur^nung,  T. 

that  of  the  martyr  is  derived,  in  a 

1^  sigh,  T. 

strongly  condensed  form,  from  Her- 

I'-' b^di,  T. 

bert  of  Bosham's  Liber  Melorum, 

-0  h^zti,  T. 

THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  7 

fashion  the  very  palm  of  passion,  that  they  resembled  a 
lamb ;  for  this  glorious  man,  the  archbishop,  bore  forth 
neither  hand  nor  raiment  in  defence  of  himself ;  not  a  sigh 
nor  a  groan  was  heard  to  escape  his  breast,  nay  rather 
fell  he  so  sweetly  asleep  as  the  perennial  \\'orship  of  his 
death  sheweth.  Both  left  things  of  value  to  their  tor- 
mentors, and  both  were  entombed  in  a  new  stone 
sepulchre  by  their  loving  friends.  In  this  wise  the 
servant  followeth  his  master,  the  blessed  Thomas  our 
Saviour,  he  who  for  a  lono^  time  offered  himself  a  livinir 
sacrifice  unfco  God  with  manifold  works  of  mercy,  wean- 
ing his  body  from  sin  and  vice  with  hair.     .     . 


CHAP.  LXXXII. 

.  ,  .  may  rightfully,  that  no  man's  manner 
of  speech  can  fully  explain,  what  terror  and  awe,  what 
sorrow  and  fright  fell  upon  all  folk  in  England,  learned 
and  layfolk  alike,  as  well  as  npon  the  commonalty,  from 
the  slaughter  and  death  of  archbishop  Thomas  ;  indeed 
it  appeared  as  if  the  people  were  smitten  down  to  earth, 
and  no  one  durst  lift  up  his  head  while  the  said  affliction 
was  at  its  freshest.  This  may  be  inferred  from  the 
words  of  a  certain  bishop,  when  once  upon  a  time  one 
of  the  clergy  appeared  before  him  praying  him  for  aid 
in  a  certain  case,  which  he  said  was  one  of  unfair  deal- 
ings by  one  of  the  king's  men,  who  had  both  I'obbed  him 
and  brought  other  shame  upon  him.  The  bishop 
answered :  "  What  may  we  afford  to  do  for  you  ?  Our 
"  shepherd  and  head,  the  highest  bishop  in  the  whole  land, 


8  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

1171.  «  byskup  Í  ollu  ^  landinu  er  drepinn  ok  deyddr  ^  í  sínum 
"  erkistóli  ok  mó^urkvi^i  alls  Englands,  er  drottnins: 
"  ma  rettliga  kallast  annarra  ^  kirkna.  Af  hverjum 
"  skulum  ver  nu  fullting  fa,  hvar  er  traust  vart,  sto"S 
"  eSr  styrkr  ?  Byskuparnir  em  drepnir  í  kirkjunum,  ^ 
"  heilagir  sta^ir  era  svivir^ir  ok  saurga^ir,  goSir  menn 
"  fóttro'Snii^  enn  glæpamenn  ^  tigna^ir/'  pviligt  var  at 
heyra,  ok  J?ó  meir  í  bvísli  enn  hámæli/  því  at  sumir 
konungsmenn  váro  sva  grjotligir  í  sínu  brjósti,  at 
þeira  ofsi  ok  ^rfirgirnd  gekk  upp  til  afarkosta  yx6  10 
lærdóminn^  fyrir  slik  ódæmi/  sem  syndist  í  þeim  sta^, 
sem  konungsma^r  ^  atti  malum  at  skifta  vi^S  einn 
klerk.  Ok  sem  ])á  greindi  mjög  ^  a,  tala'Si  bann  sva : 
"  Yeizt  J)ú  eigi,"  sag^i  bann,  "  at  oss,  konungsmönnum  ^^ 
"  er  nú  kent  at  raka  kruniir  klerkanna  ?"  Ma  af  sliku  15 
marka,  bversu  bátt  illmennit  geisa'Si  því  er  sam- 
kvæmt-^^  sitr  milli  •  bofu^s -^  ok  ber^ar,  )?at  er  at  skilja 
Heinrekr  konungr  gamli  ok  bans  hir^.  pvi  at  þar  birt- 
ist  meir  begomlig  '^  dýr^  ok  bræsni  ^^  fyrir  mönnum  ^^ 
enn  kristiligr  barmr  j^eiiTar  ^^  gratligrar  óbæfu/^  sem  20 
Ijost  ma  ver'Sa  í  )?vi  sem  fylgir.  pvi  at  )?ær  ^^  bækr,^^  er 
The  kins  framast  fylgja  Heim^eki  gamla,  setja  ]?at  í  fja^stu  eftir 
archbishop's  and]  at  erkibyskups,  at  ranfengi  J^at  er  honum  fluttist 
proper  .^    ^^  Kantúaría   léti  ^^  bann   flest    aftr   færa.-^     Enn   )?at 

segir  --  eingi  ^^  bok,  at  bann  feny tti  ^^  ser  -^  eigi  nokku^  25 
af.     Her-^  meS   fer   "þat,  at   sva   sem   bann   hefir   frett 


»  auUu,T. 
«  dauddr,  T. 
3  annara,  T. 
*  gl^pamenn,  T. 
«  hamuli,  T. 
^^  l^rdominn,  T. 

7  od^nii,  T. 

8  So   altered  by  Prof.   Unger 
konunyr,  T. 

9  Z7«05r^,  T. 

^0  ko?iu?igsmaunnum,  T. 
1^  samku^mty  T. 
^'  haufuds,  T. 
^^  hiegomligh,  T. 


14  Ar^snz,  T. 
1^  maunnum,  T. 

16  So  T. 

17  oAf/M,  T. 

18  )>fr,  T. 

20  /«eii,  T. 

*  f^ra,  T. 

-■^  seigir,  T. 

2-^  en^i,  T. 

2^  fienijtti,  T. 

-'  s?er,  T. 

26  i/ier,  T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  9 

"  is  smitten  and  killed  in  his  arch-see,  in  the  mother- 
"  womb  of  all  England,  that  may  rightly  be  called  the 
"  queen  of  other  churches.  From  whom  may  we  now 
''  get  aid  ?  where  is  our  trust,  stay,  or  strength  ?  The 
"  bishops  are  slain  in  the  churches,  holy  places  are  filled 
''  with  abomination  and  uncleanliness,  the  good  are  trod 
"  under  foot,  but  the  wicked  are  honoured." 

Things  of  this  kind  were  now  to  be  heard,  uttered 
though  they  were  in  whispers  rather  than  in  loud  words, 
for  some  of  the  king's  men  were  of  such  stony  hearts, 
that  their  fierce  insolence,  by  reason  of  their  hearts' 
unexampled  wickedness,  grew  even  into  overbearing 
deeds  against  the  learned  men,  as  came  to  pass  in  a 
certain  place,  where  a  king's  man  and  a  clerk  had  some 
dealings  together.  On  their  disagreement  growing 
earnest,  the  former  spoke  in  this  way :  "  Dost  thou  not 
"  know  that  we,  the  king's  men,  are  now  taught  how  to 
"  shave  the  crowns  of  the  clerks  ?  "  From  this  it  may 
be  seen,  how  wantonly  wicked  people,  that  is  to  say, 
king  Henry  the  old  and  his  court,  gave  reins  to  the 
thing  which  hath  its  seat  between  head  and  shoulder.^ 
For  they  showed  forth  rather  vainglory  and  hypocrisy 
before  man,  than  any  christian  soitow  for  this  grievous 
abomination,  as  will  be  clear  from  what  follows  here- 
after. For  the  books  that  favour  king  Henry  the  old 
the  most  record  it  among  the  first  things  done  by  him 
after  the  death  of  the  archbishop,  that  of  the  wrongfully 
begotten  goods  which  were  brought  to  him  from 
Canterbury  he  let  most  be  brought  back  again.  But 
no  book  averreth  that  he  did  not  turn  some  of  tliem  to 
his  own  use.      And  herewith  went   also  this,  that  on 

^  This  obscure  passage  from:  gave  |   the  tongue,  i.e.  the  language  held  by 
reins,  &c.  seems  to  be  an  allusion  to  I    King  Henry  and  his  party. 


10 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSUPS. 


1171. 


Messengers 
sent  to  Can- 
terbury to 
exculpate 
the  king. 


fall  erkibyskupsins  fyrir  vopnum  sinna  manna,  lætr^ 
hann  li'Sa  nokkura  daga,  á^r  hann  gerir  klerka  sina 
me^  brefuin  til  Englands,  at  þeir  fegri  bans  mál  fyrir 
capitulo  Kantuariensis. 

Ok    feir   frammkomnir  ^    kalla    bræ^r  ^    samt    me^  5 
J/viliku  orSfelli  :  "  Ver  '*  erum  sendir  til   y^ar,^  bræ^r,^ 
"  af   Heinreki  konungi  gamla   þess    erindis,  at   afsaka 
"  fyrir  ySr  bans  meinleysi,  at  einginn  grunr  leggist  til 
"  bans  af  þeiri  óbamingju,  sem  bér  me^   ySr  befir  at 
"  borizt.     pvi  at  konungrinn  fell  ^  í  sára  bryg"S,  svá  sem  1 0 
"  bann  spurSi  ]?at  ferliga  verk,  sva  at  þrjá  daga  bélt^ 
"  bann    sik  ut  af  beilagri  kirkju  me^   því  har^lífi,  at 
"  bann  ]7arna^ist  alia  fæ^u^  utan  kendi  liti^  af  kjarna- 
"  mjolk,  bafSi  einvistir  utan  alia  gle^i,  því  at  bonum 
"  syndist  fær^-*^^  a  sitt  riki  mikil  ófræg^/-'^  ok  vaiia  vildi  15 
^'  bann  skilja  sik  me^  öllu  blutlausan  af  ];essii  verki, 
"  in  est  fyrir  þann  ótta,  er  margar  meingerSir  erkiby- 
"  skups   befSi    bræit-^"-^    hann   til   nokkurrar^^   ]?eirar^^ 
"  bræ^i/^  at  vondir  ogiftumenn  befSi  tekit  í  sitt  framm- 
"  bleypi.      pvi   at    ];ungbær^^    var    su    meinger^,     er  20 
"  hé"San,^'  fluttist  frá  y^r,  at  ben-a  væri  ^^  bannsettr  ok 
"  allir  er   vi'S  vigslu  sonar  bans  váro.      Var  su  örin  ^^ 
"  þar  fyrir  bættlig.-^  at  bon  flaug  at  óvöru,^^  því  at  kon- 
"  ungrinn  bug^i  allan  óþokka  ni'Srsettan  a  þeim  fundi, 
"  er  fi.i'Sr  formera^ist  i  Franz  milium  bans  ok  Tbomam  25 
"  erkibyskups.      Nu   þóttust   þeir,  er   glæpinn^   unno 
''  befna  konungsins  meinger^a  a  ];eim  manne,  er  bonum 
"  átti  bezt  at  ömbuna  ^^  fyrir  margfaldan  ^^  soma.    Enn 


^  ktr,  T. 

2  framkomnir,  T. 

3  hr^dr,  T. 

4  Vier.T. 

5  yduar^  T. 

6  brqdr,  T. 

7  fiell,  T. 

8  hiellt,  T. 

9  f^du;  T. 
'^Ard,T. 

"  ofr^gd,  T. 
^-  hr^rt,  T. 


^3  nockurar,  T. 

14  So  U. ;  Yeira,  T. 

15  hr^di,  T. 

16  \>unghqr,  T. 
''  hicdan,  T. 
1^  Mere,'T. 

19  aurinn,  T. 
-0  hgltngh,  T. 
-1  ouauru,  T.  . 
2"  gl^piim,  T. 
-2  mimhuna,  T. 
^4  margfaldann^  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  11 

hearing  of  the  archbishop  having  fallen  before  the 
weapons  of  his  own  men,  he  allowed  several  days  to  pass 
by  or  ever  he  sent  his  clerks  with  letters  to  England 
to  put  a  fair  face  upon  his  affairs  before  the  chapter  of 
Canterbury. 

And  having  arrived,  they  summoned  the  brethren 
together,  with  words  framed  in  the  manner  followinor : 
"  We  are  sent  to  you,  brethren,  from  king  Henry  the 
"  old,  with  a  commission  to  bear  witness  to  his  innocence 
"  before  you,  so  that  no  suspicion  may  fall  on  him  for 
"  the  grievous  mishap  which  hath  come  to  pass  here 
^'  among  you.  For  the  king  fell  into  sore  tribulation  as 
"  soon  as  he  heard  the  news  of  that  fell  deed ;  so  much 
"  so,  that  for  three  days  he  kept  away  from  holy  church, 
"  doing  penance  even  to  the  extent  of  abstaining  from 
"  all  food,  taking  only  little  almond-milk,  and  abiding 
"  in  solitude,  reft  of  all  joy ;  for  it  seemed  to  him,  that 
"  a  great  dishonour  had  been  brought  upon  his  realm ; 
*'  withal  he  would  scarcely  deem  himself  without  share 
"  in  this  work,  chiefly  from  fear,  lest  the  many  hurt- 
"  ful  deeds  of  the  archbishop  might  have  moved  him 
*'  to  some  such  vent  of  anger  as  might  have  spurred 
"  wicked  men  on  to  reckless  actions.  For  sore,  indeed^ 
"  was  the  provocation  which  was  bruited  abroad  from 
"  you  here,  to  the  effect  that  the  lord  king  was  excom- 
"  municated  together  with  all  those  who  had  been 
"  present  at  the  coronation  of  his  son.  That  ari'ow  was 
"  even  therefore  a  dangerous  one,  because  it  came  flying 
"  unawares,  while  the  kinsr  thouo^ht  that  all  ill-will  had 
"  been  allayed  at  that  meeting  whereat  peace  was 
"  settled  in  France  between  him  and  archbishop  Thomas. 
"  Now,  those  who  wrought  the  wicked  deed  deemed 
''  they  wreaked  thereby  the  injury  done  to  the  king  on 
"  the  man  who  had  most  to  requite  to  him  for  mani- 
'*  fold  honours  received.     But  so  far  removed  from  any 


12 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


"  sva  var  konungrinn  fjarri  þeira  fjrirætlan,^  at  þann 
"  tíma,  er  glæprinn  ^  geröist,  hug^i  hann  )?á  vera  á  sínum 
"  garöi.  Bölfa^^  verk  er  vor^it  ok  svá  óheyriligfc,  at 
"  æfinlega  '^  mun  í  minnum  haft  ok  aldri  um  aldr  gleym- 
''  ast.  Enn  því  Ijótara  sem  ]7at  prófast,  hæfir  ^  )7ví  5 
"  sí^r  undirmönnum  ^  konungsins  at  ætla  ^  honum 
"■  nokkura  samvitand,  e^r  vilja  þar  af.  Enn  ef  nokkur 
"  ílekkr  í  ]?essu  male  hefir  honum  færzt  ^  fyrir  eins- 
"  hverja  bræ^i/  hæfir/^  at  hann  af  máist  meS  y^varri 
"  bæn  ^^  ok  gó^fýse.  Sýnir  hann  konungrinn  sína  mýkt,  10 
"  at  eigi  ofsækir^"^  hann  frammli'Sinn,^^  beldr  gjarna 
"  fyrirlætr^*  sálunni  þat,  er  hann  misgerSi.  pví  bý^r 
"  hann,  at  þér  -"^  grefti'S  Thómam  svo  sæmiliga  ^^  hjá 
"  sínum  forf e^rum,  erkibyskupunum  hér  ^^  í  Kancia,  sem 
"  eingin  sturlan  um  aldr  hefSi  hrært  -^^  bans  lífdaga."^^  15 
Nú  þótt  Heinrekr  konungr  ger^i  sér  þvílíka  skrök- 
semd,-^  lina^ist  eigi  barmr  þeira  vi^  slíkt,  er  fyrir 
^tiíttle"^^  váru,  beldr  veljast  til  nokkurir  af  ástvinum  erki- 
byskups,  at  fara  or  landi  ok  framm  ^^  til  Róms,  at  þeir 
ílyti  berra  páfanum  me"S  fullum  sannendum  svá  mikil  20 
hörmungarefni.^     pessir  sækja  ^^  upp  í  Franz  ok  finna 


Messengers 
sent  from 


news  to 
Borne. 


^  fyrir^tlan,  T. 

2  gl^prinn,  T. 

3  Baulfad,  T. 
^  ^finliga,  T. 

=  h^fir,  T. 

^  undirmaunmim,  T. 

7  ^tla,  T. 

8  f^rdz,  T. 

9  br^di,  T. 

10  h^fir,  T. 

11  b^7l,  T. 

12  ofs^kir,  T. 

1^  framlidinn,  T. 

14  fyrirlqtr,  T. 

15  )>ier,  T. 

1^  sqmiliga,  T. 

17  hier,  T. 

18  hrqrt,  T. 

1^  The  message  delivered  to  the 
chapter  of  Canterbury  agrees  sub- 


stantially with  the  Latin  text  of  the 
same  in  the  Gesta  post  Martyrium. 
But  one  of  a  number  of  discrepan- 
cies between  them  must  be  noted 
here,  namely  this,  that  here  Henry 
is  represented  as  being  unaware  of 
the  departure  of  the  murderers  at 
the  very  time  when  the  murder 
took  place,  for  that  is  what  the  Ice- 
landic text  must  be  supposed  to 
imply,  while  in  the  Gesta  he  is 
represented  to  have  taken  measures 
for  guarding  the  coasts  of  Nor- 
mandy, in  order  to  prevent  the 
murderers  effecting  their  purpose. 

20  skrauksemd,  T. 

21  fram,  T. 

22  haurmungarefniy  T. 

23  s^kja,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS. 


13 


"  knowledge  of  their  intention  was  the  king  that,  at  the 
"  time  when  the  crime  was  committed,  he  believed  they 
"  were  indeed  at  his  court.  An  accursed  deed  has  been 
"  done,  and  one  so  unheard  of,  that  for  ever  it  will  be 
"  remembered,  nor  in  any  age  be  forgotten.  But  the  more 
"  wicked  it  proves,  the  less  it  beseemeth  the  king's 
"  subjects  to  hold  him  guilty  of  any  complicity  therein 
"  or  connivance  thereat.  But  should  he,  by  reason  of 
"  some  angry  behaviour,  not  be  utterly  spotless  in  this 
"  matter,  it  behoveth  that  such  a  spot  be  wiped  off  by 
"  3^our  prayers  and  goodwill.  For  the  king  showeth  his 
"  heart  softened  inasmuch  as  he  persecuteth  not  the 
*'  departed  one,  but  pardoneth  readily  his  soul  all  that 
"  he  did  amiss.  He  therefore  ordereth  you  to  bury 
"  Thomas  among  his  departed  forefathers  of  Canterbury, 
"  as  honourably  as  if  no  trouble  had  ever  befallen  to 
''  disturb  his  life-days."  Now,  although  king  Henry  put 
on  this  feigned  guise,  the  grief  of  those  who  were  there 
gathered  together  was  allayed  none  the  more ;  and,  this 
notwithstanding,  some  of  the  well  beloved  fiiends  of  the 
archbishop  joined  together,  betaking  themselves  abroad 
and  proceeding  to  Rome  in  order  to  bring  to  the  lord 
pope  true  news  of  the  gTcat  cause  of  their  grief     These 


14 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


Lodvis  konung.  Profast  þeim,  sem  var  von,  at  ólíkr 
var  hann  Heinreki  konungi,  því  at  jrfir  lífláte  Thome 
erkibyskups  hefir  Frakka  konungr  tarligan  harm  ok 
trega.  Ok  hann  skrifar  me^  ]?eim  til  herra  páfans  þat 
bréf,  er  svo  byrjar  :  5 


King  Louis 
writes  to 
the  Pope. 


KAP.  LXXXIII. 

Bréf  Frakka  Konungs.^ 

Hinum  helgasta  fe^r  ok  æzta-  byskupi  Alexandro 
pafa  sendir  kve^ju  Lofvis  konungr  af  Franz.  Sá  son 
er  saurgar  mæ&  ^  sina  svivii-Sir  mjök  manneskjuna,  ok  IQ 
brytr  löo:málit^  hæ^ileoja,^  úminnioT^  velgerninofs  várs 
Lausnara.  Aiimr  er  sa  ma^r,  er  ser  lætr  ^  öngrar  ^ 
hrygSar  fa,  hverja  skamm  e^r  ska'Sa  sem  fær  ^  heilög 
kristni  í  frammhleypi -"^^  Gu-Ss  ovina.  'Nú,  ef  ollum 
kristnum  mömium  ^^  er  rettliga  gratandi  harmr  kristn-  15 
innar,  kallar  su  skylda  myklu  hærra-*^^  til  ySar-^^  enn 
nokkurs  annars.  Nu  er  nyjung^^  grimmleiks^^  ok 
ofse  údæma  ^^  inn  leidd,  |7vi  at  nu  hefir  aumlig  ^'^  upp 
risit  ok  dau^lig^^  illska-^^  moti  ástvinum  Gu'Ss,  ok 
svei-^i  lagt  Í  sjáldr  Kiists,  slökkvandi  Ijós  ok  lampa  20 
Englands  kristni,  svo  mjog  -^  Ijotliga  sem  gTÍmmliga.-^ 
Hvert  kallar  þetta  et  meinlausa  bló^  til  hegningar, 
utan  upp  á  ySr  ?  pvi  vakni^  vi-S,  heilagr  fa-Sir,  ok  upp- 


1  This  letter,  beginning,  "Ab 
*'  humanæ  pietatis  lege  recedit  filius, 
"  qui  matrem  deturbat,"'  is  inserted 
among  Variorum  Kpistolæ  ad  Alex- 
drum  III.  in  Migne's  Patrologia, 
cc,  col.  1378.  But  as  we  have  it 
there,  it  could  not  have  formed  the 
original  to  our  text,  which  contains 
pointed  sentences  not  occurring  in 
the  Latin  recension  as  we  now 
have  it. 

2  qzta,  T. 
'  m^dr,  T. 

■*  laugmalit,  T. 
»  h^diliga,  T. 
*  vmÍTmigr,  T. 


'  ktr,  T. 

^  aungrar,  T. 

'  Ár,  T. 

10  framhleypi,  T. 

11  vmunnum,T. 
1-  h^rra,  T. 

13  yduar,  T. 
1*  nyung,  T. 
'•^  grimleiks,  T. 
1Ö  ud§ma,  T. 
17  aumliga,  T. 
1^  daudligh,  T. 
19  ilhska,  T. 
^  miogh,  T. 
"1  grinUigaj  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  15 

men  wended  their  way  into  France  to  have  a  meeting 
with  king  Louis  ;  and,  as  might  be  looked  for,  he  proveth 
himself  to  them  right  unlike  unto  king  Henry,  for  the 
king  of  the  French  falleth  into  tearful  grief  and  sorrow 
at  the  death  of  archbishop  Thomas,  and  writeth  with 
them  a  letter  to  the  lord  pope  which  beginneth  thus  : 


CHAR  LXXXIII.. 

The  Letter  of  the  King  of  the  French. 

To  the  holiest  father  and  highest  bishop,  Alexander, 
Louis  the  king  of  the  French,  sendeth  greeting.  He 
who  detileth  his  mother  shameth  sorely  humanity,  and 
breaketh  the  law  mockingly,  forgetful  of  the  benefits  of 
our  Saviour.  And  wretched,  in  sooth,  is  the  man  who 
is  not  moved  to  sorrow  at  any  shame  or  hurt  which  the 
insolence  of  God's  enemies  bringeth  upon  the  holy  church. 
Now  if  all  men  have  a  rightful  cause  to  grieve  for  the 
affliction  of  the  church,  the  duty  so  to  do  calleth  louder 
to  you  than  to  anyone  else.  Now  a  novel  cruelty  and 
insolence  unexampled  has  been  brought  about,  for  now 
a  wretched  and  deadly  wickedness  hath  been  raised 
up  against  God's  own  beloved,  the  sword  having  been 
thrust  into  the  very  pupil  of  Christ's  own  eye,  slaking 
the  light  and  lamp  of  England's  church  in  a  fell  no  less 
than  a  cruel  manner.  Unto  whom  crieth  this  innocent 
blood  for  revenge,  but  to  you  ?  Awake,  therefore,  holy 
father,  and  arise  in  just  chastisement.     Draw  from  the 


16 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171.  risit  til  rettrar  ^  refsingar.  Dragit  or  sli"Srum  sver'Sit 
bins  heilaga  Petri,  ok  hoggvit  ^  framm  ^  til  hefndar 
eftir  svá  heilagan  ^  mann,  því  at  bans  dreyri  ok  dauSi 
hljo^ar  hatt  um  alia  kristni.  Nú  þeir  menn  er  bref 
bera,^  ok  sins  forstjora  dyrligs  ^  bafa  svo  börmoliga  5 
misst/  mega  ySr  inniliga  greina  allan^  batt  ok  efni 
];essara  stórtí^enda,  ok  trui'S  ]?eim  or'Sum  sva  sem 
vorum.     Valete. 

Margir  höfSingjar  í  Franz  skrifu'Su  til  lierra  pafans, 
)?ótt  þar   af  sé  ^   fair    nefndir.       Enn    þat    er    Ijost    af  10 
letrum,  at   næst-^^    Frakka    konungi   skrifar  Vilbjálmr 
erkibyskup  af   Sainz    ok  Tbeoballdus  af  Blesis,  er  fyr 
var    nefndr.       Erkibyskups    bref   befir    |?at    form,   sem 
her^^  ma  beyra:^^ 
The  arch-         Alexandro,  Gu^s    vin,  binum  æzta  ^^  byskupi   sendir  15 
Scniwites  kve^ju    Vilhjálmr,    lagr    jTJonn    Sennonis   kristni,   me^ 
ope.  g^^i'^gj^j^     bly'Sni.      Y'Svarri    postoligri    tign    er    band- 
fengi^  vald  a  bimni  ok  jör^u,^*  ok  y^r   í   bendi   leikr 
tvieggjat  sver'S   til  beilagrar   begningar,  yfirsettr  allar 
)?jó^ir  ok  riki,  sva  at  þér  megi^  konunga  i  ^ötri  læsa/^  20 
ok  ríkismenn  í  rekendur  keyra.^*^     pví  er  y^r  alitanda, 
bversu  vingar^rinn  Gu^s  er  nu  gey mdr,  nær^^  því  sem 
Davi^  sag'Si,  því  at  göltr  ^^  af  skógi  ok  önnur  ^*-^  villisvín 
hafa    bann   biti'S,*'^^   ok   eti'S   Kantarabyrgis   kristni,  ok 
enn  beldr  almennilig  ^^  mó^ir  sitr  ok  drýpí  me^  hörm-  25 
ung^^  ok  gráti,   fellir  tár  bló'Si  blandat  í  y^ru  augliti, 


^  riettrar,  T. 
2  huoguity  T. 
2  fram,  T. 
'*  heilayann,  T. 
5  her  a  added  in  U. 
^  dyrieigs,  T. 
7  mist,  T. 
^  allann,  T. 

9  sie,  T. 

10  7l^St,  T. 

11  hier,  T. 

1^  This  letter,  beginning,  "  Vestro 
*'  apostolatui,  Pater  sancte,  data 
"  est  omnis  potestas  in  eœlo  et  in 


"  terra,"  Migne,  ib.,  col.  1430,  is 
here  given  in  a  very  condensed 
form. 

13  ^zsta,  T. 

14  Cfr.  Matth.  xxviii.  18. 

15  l^sa,  T. 

16  Cfr.  Ps.  cxlix.  6-8. 

17  w^r,  T. 

18  gaultr,  T. 
1^  aunnur,  T. 

2«  Cfr.  Ps.  Ixxx.  8,  13. 
-'  ahnenniUcfh,  T. 
2^'  haurmu7ig,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  17 

sheath  the  sword  of  the  holy  Peter,  and  march  forward 
dealing  blows  of  revenge  for  such  a  holy  man ;  for  his 
blood  and  death  cry  aloud  throughout  all  Christendom. 
Now  the  men  who  carry  this  letter,  and  have  had  to 
forego  their  ruler  in  such  a  sorrowful  manner,  may 
set  forth  to  you  in  all  fulness  the  whole  mannei'  and 
matter  of  these  great  tidings,  and  we  pray  that  you 
believe  in  their  words  as  in  our  own.     Valete. 

Many  lords  in  France  wrote  to  the  lord  pope,  although 
few  of  them  are  named  by  name.  But  books  on  the 
subject  make  it  clear,  that  next  to  the  king  of  the  French 
writeth  William,  archbishop  of  Sens,  as  well  as  Theobald 
of  Blois,  who  has  been  mentioned  before.  The  arch- 
bishop's letter  was  framed  in  the  form  that  here  may  be 
heard : — 

To  Alexander,  God's  beloved,  the  chief  among  bishops, 
William,  humble  servant  of  the  church  of  Sens,  in 
devoted  obedience,  sendeth  greeting.  Into  the  hands 
of  your  apostolic  highness  is  delivered  power  in  heaven 
and  on  earth,  and  in  your  hand  playeth  a  two-edged 
sword  for  holy  chastisement,  you  being  set  over  all 
nations  and  kingdoms,  for  the  purpose  of  clasping  kings 
in  fetters,  and  putting  in  chains  the  mighty  ones.  It 
behoveth  you,  therefore,  to  consider,  how  the  guarding 
of  God's  vineyard  now  accordeth  with  the  words  of 
David,  inasmuch  as  the  boar  from  the  wood  and  other 
wild  swine  have  eaten  it  up,  and  devoured  the  church 
of  Canterbury ;  aye,  and  still  more,  the  catholic  churcli 
sitteth  drooping  in  affliction  and  weeping,  shedding  tears 
blended  with  blood  before  your  face  ;  and  is  set  up  like 


K541.  B 


18 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


og^  er  sva  sett  sem  teinn  í  bakka  ok  höf5  at  skot- 
spæni,^  brixluð  af  sínum  kunningjum,^  er  skaka  sin 
höfu^  at  lienne  *  ok  segja :  Hvar  er  nu  Gu^  þeira  ?  ^ 
Enn  liiin  stynr  mot  ba^i  þeira  ok  drepr  ni^r  böM, 
kallandi  til  y^ar.^  Heyri'S  bennar  rodd,^  beilagr  fa^ir,  5 
ok  befniö  bló^s  sonar  ySvars  ok  Gu^s  pislarvotts,®  erki- 
byskups  af  Kancia,  er  nu  liggr  drepinn  sem  krossfestr 
sakir  verndar  beilagrar  kirkju.  OguiiigT  blutr  ok 
ódæmilig  ^  ilska  me'S  gu^rækiligum  '^^  glæp  ^^  er  voröin 
á  vorura  dögum,  svá  at  öllum  gnestr  í  eyrum/^  10 
úbejrrt  ^^  me'S  hei'Singjum,  ok  eigi  finst  -^*  getl^  slíkra 
údæma  ^^  meS  sjálfum  Gyöingum.  Vpp  er  nú  risinn 
annarr^^  Heródis,  er  illger^amenn  sendi  af  sinni  sí^u, 
er  eigi  skömmu^ust  ^^  at  berja  ok  sverSum  særa  ^^  krism- 
a'Sa  kórónu  erkibyskupsins  í  musteri  Drottins.  Nú  15 
at  vitnisbm^^  ritninganna  ok  eigi  sí^r  gó'Sra  manna, 
ger'Sist  þessi  ma'Sr  sannr  píslarvottur  ^^  hærSi  ^^  fyrir  sök  ^^ 
ok  sárleik,  fyrir  lífit  lofsamligt  ok  sjálft  lífláti'S.  Nú  rísit 
upp,  beilagr  fa'Sir,  me'ð  strí'Su  kristiligs  rettar,^^  ok 
fremit  begning  gu'Sligra  laga  eftir  ]?ann,  er  lögunum  ^^  20 
fylgdi  ok  fyrir  þeira  soma  er  ^^  gaf  sik  í  dau^a.  Seti^ 
lækning  ^^  lignum  blutum  ok  gefit  forsjó  úkomnum. 
Hverr  ^^  sta^r  er  nú  traustr  ?     Hræ'Siligr  ^^  úfri'Sr  bló%- 


.    '  ogh,  T. 
-  skotsp^ni,  T.    Cfr.  Lam.  iii.  12. 

3  Cfr.  Ps.  xxxi.  11. 

4  Cfr.  Lam.  ii.  15. 

5  Cfr.  Ps.  cxv.  2. 
^  yduar,  T. 

"t  raudd,  T. 
^  píslaruotz,  T. 
^  odqmilig,  T. 
^°  gtí^r^kiligumf  T. 

''  9kP,  T. 

^-  gnestr  i  eyruni,  Prof.  Unger, 
correctly  ;  cfr.  *'  tinnient  ambæ 
"  aures  ejus,"  a  quotation  from 
1  Sam.  iii.  11  ;  gnistr  i  aurum,  T. 

^^  vheyrtyT. 


14  fijiz,  T. 

/5  ud^ma,  T. 

1^  annar,  T. 

1^  skaummuduz,  T. 

18  s^ra,T. 

19  So  T. 

20  b^di,  T. 

21  sank,  T. 

22  riettar,  T. 

23  laugumim,  T. 

2'i  Prof.  Unger  suppresses  er ;  but 
it  is  retained  here  as  correctly 
serving  a  rhetorical  purpose. 

25  l^kning,  T. 

26  /iuer,  T. 

27  hrqdiligr,  T. 


THE   STORY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  19 

a  pole  at  butts,  and  is  had  for  a  target,  being  a  reproach 
to  her  acquaintances,  who  wag  their  heads  at  her,  sa\áng, 
"  Where  is  now  their  God  ?  "     But  she  o'roaneth  at  their 
mockery,  and  droojDeth  her  head  while  raising  her  cries 
unto  you.   Listen  to  her  voice,  holy  father,  and  avenge  the 
blood  of  your  son  and  God's  martyr,  archbishop  Thomas 
of  Canterbury,  who  now  lieth  slain,  as  crucified,  because 
of  his  defence  of  holy  church.     A  horrible  thing,  and  an 
unexampled   wickedness,  together  with  a  godless  crime 
hath  befallen  in  our  days,  one  that  rendeth  the  ears  of  all 
men,  an  unheard-of  thing  among  heathens,  a  heinousness 
not   found   mentioned   even   among   Jews.      A   second 
Herod  is  now  arisen,  who  has  sent  out  on  his  behalf 
evil-doers  that  were  not  ashamed  to  go  warring,  and  with 
swords  to  wound  the  anointed  crown  of  the  archbishop 
in  the  temple  of  the  Lord.     Now,  by  the  testimony  of 
Scripture  no  less  than  by  the  witness  of  good  men,  this 
man  was  a   true  martyr   both   as  to  his  cause,  and  his 
penances,  his  laudable  life,  and  his  very  death.  Arise  now, 
holy  father,  with  the  stern  authority  of  christian  right, 
and  wreak  the  chastisement  of  divine  law  for  him,  who 
always  walked  in  the  law,  and  gave  himself  in  death 
for  the  honour  thereof.     Supply  healing  for  the  things 
which  have  come  to  pass,  and  warning  for  things  to 
come.     Where  is  now  a  place  of  safety?     A  dire  trouble 


B  2 


20 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


Count 
Theobald  of 
Blois  writes 
to  the  Pope. 


ar  kirkjurnar^  ok  dregr  í  daii'Sa  hina  hæstu  ^  stolpa 
kristninnar.  Vakni  gu^ligr  rettr,^  ok  væpnist  *  login  ^ 
til  frammgongu  ^  at  hefna  blo^s  ok  bana  þessa  manns/ 
er  af  Englandi  kallar  sva  hátt.  at  skelfr  undir  eigi  at 
eins  jör^in,  heldr  jafnvel  himnarner.  Gefit  |^au  heil-  5 
ræ'Si  ^  liarmi  varum,  at  }^varri  ^  tign  se  ^^  til  frægöar/^ 
enn  lieilagri  kirkju  til   hjálpar  ok  uppreistar.     Valete. 

Herra  Theoballdus  ^"^  skrifar  sva  fallit  lierra  pafanum 
af  sama  efni :  ^^ 

Alexandro  me^  Gu'Ss  myskunn  hinum  liæsta-^^  byskupi  10 
sendir  kve^ju^^  Theoballdus  jarl  me^  drottinligri  hly'Sni. 
Y-Svarri^   tign,  heilagr   faöir,  sýndist  betr  at  semja  ok 
fri^  gera  milium  Englands  konungs  ok  Thomam   erki- 
byskups.     Ok  á  þeirn  fundi  var  ek  eftir  ^^  ySru  bo's!,  ok 
ek   sa    Heinrek   konung   taka    Thomam   erkibyskup   í  15 
fri-S,  ok  játaöi  J?at  saraa  fyrir  alia  sina  menn.     Erkiby- 
skup kærSi  ^"  bæSi  ^**  á  konuug  ok  bj^skupa  ura  a.flagliga 
vígsluger"S  vi'S   Heinrek    unga,  enn   konungr    gafst-^^  í 
vald  um  þat  alt  bæ'Si-^  fyrir   sina  hönd^^  ok  byskup- 
anna  ;  gekk-  me'S,  at  o%ert  var,  ok  erkibyskup  me^  y^ru  20 
rá"Si  leggr  J?ar  -^  upp  á  J^vílika  sk3^n,  sem  honum  sýndist. 
Hér  ^  var  ek  nær,^^  ok  l^at  mætta  ^^  ek  me"S  ei^i  sanna. 
Lýsist   hé^an-'^   ]?ví    framar,    hversu    afskapligt    er,  ef 


^  kirkiunnary  T. 

2  hqstu,  T. 

3  riettr,  T. 
^  n§pniz,  T. 
^  laugin,  T. 

*  framgaungUf  T. 

7  manz,  T. 

8  heilr^di,  T. 
^  yduarij  T. 
1°  sie,  T. 

"  fr^ffdar,  T. 

^-  Theobald  count  of  Blois. 

^^  This  letter  is  found  among  Va- 
riorum  epistoicB  ad  Alexandrum 
III.,  No.  89,  beginning  :  "  Vestræ 
"  placuit  majestati,  ut  inter  domi- 
"  num  Cantuariensem  archiepisco- 
''  pum    et  regem  Anglorum    pax 


"  reformaretur,  et  integra  firmare- 
"  tur  Concordia."  Migne,  Patro- 
logia,  cc,  col.  1447-48. 

1^  h^sia,  T. 

1^  quediu,  T. 

16  eptir,  T. 

1'  k^'.di,  T. 

>3  b§di,  T. 

19  gafz,  T. 

20  b^di,  T. 

21  kaund,T. 

22  gieck,  T. 

23  So  altered  by  the  editor ;  þat, 
T. 

2^  Hier,T. 

25  7i^r,  T. 

26  mqtta.T. 

27  hiedan,  T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  21 


covereth  the  churches  with  blood,  and  dragsreth  into 
death  the  main-stays  of  the  church.  Let  God's  right 
awaken  ;  let  the  law  put  armour  on,  and  proceed  to 
revenge  this  man's  blood  and  death  which  cry  so  loud 
from  England,  that  not  only  trembleth  again  the  earth, 
but  also  the  very  heavens.  Give  to  our  grief  such 
wholesome  counsel  as  may  redound  to  your  highness* 
glory,  and  to  the  help  and  restoration  of  holy  church. 
Valete. 

Lord  Theobald  writeth  to  the  lord  pope  on  the  same 
matter  in  the  manner  following : 

To  Alexander,  by  the  grace  of  God,  the  chief  of  all 
bishops,  earl  Theobald  in  humble  obedience  sendeth  greet- 
ing :  It  seemed  good  to  your  highness,  holy  father,  to 
frame  and  settle  peace  between  the  king  of  England  and 
archbishop  Thomas.  And  by  your  order  I  was  present  at 
that  meeting,  and  I  saw  king  Henry  receive  archbishop 
Thomas  into  peace,  the  which  he  also  agreed  to  on 
behalf  of  all  his  men.  At  the  meeting  archbishop 
Thomas  accused  both  king  Henry  and  the  bishops  of 
having  unlawfully  performed  the  coronation  of  king 
Henry  the  young  ;  but  the  king  delivered  himself  into 
the  archbishop's  power  as  concerning  all  such  matters, 
and  did  the  same  on  behalf  of  the  bishops,  confessing 
that  it  was  a  deed  of  presumption,  and  agreeing  that  by 
your  counsel  it  should  be  left  to  the  archbishop  to  treat 
the  matter  as  should  seem  good  unto  him.  I  was  present 
thereat,  and  to  this  I  could  testify  by  oath.  Hence  it 
beconieth  the  more  apparent,  how  abominable  it  is,  if 


22 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171.  hirting  byskupanna  me^  y^varri  skipan  eftir^  lögun- 
um^  skyldi  gefast  í  sök^  ok  sættarrof*  erkibyskup- 
inum.  NÚ  at  samdri  sætt  ^  ok  fri'Su^u  mali  milium 
]?eira,  sneri  sá  Gu'Ss  inaör  óttalauss  ^  ok  öruggr  ^  heim 
til  sinnar  kirkju  þess  erendis,  sem  nú  er  öHum  Ijóst,  5 
at  gefa  sitt  höfu'S^  undir  högg^  ok  píslarvætti.^^ 
petta  et  saklausa  lamb  fórnfær^ist  ^^  í  musteri  Guös  a 
næsta^^  dag^^  eftir^*  píslartí'S  saklausra  sveina  í  þeim 
gta^S,  sem  fórnfærist -^^  várs  Herra  bló^  allri  kristni  til 
hjalpar,  Gaf  hann  gla^r  sitt  bló^  í  frelsi  kirkjunnar.  10 
Konungsins  menn  hinir  kærustu/^  e'Sa^^  heldr  hundar 
af  bans  böU/^  ger^u  sig^^  verkreka  fjandans  ok  unnu 
sva  Ijotan  ni^ingskap,  sem  úbeyr^r  er  amiarr^^  þvílíkr. 
Enn  ef  ek  tala  langt  af  tilfor^^  ok  efni  þessarra^^ 
údæma,^^  má  vera,  at  mér  vir^ist  til  rogs  ok  fjandskapar,  15 
ok  J?vi  kys  ek,  at  þeir  birti  y^r  framar,  er  brefit  bera, 
því  at  af  þeirra  ^^  or'Sum  fáe  þér  ^^  skilt,  hversu  údæmi- 
ligr  ^^  harmr,  nau-S  ok  áfelli  vor^in  ^^  eru  allri  kristni 
í  ]?essa  manns^^  drápi  ok  dau^a,^^  J?ó  at  erkistólinum 
í  Kancia  liggi  næst  ^^  ok  í  mestu  rúmi  svá  börmuligt  20 
fráfall  síns  herra  ok  böf^ingja.  pví  má  hin  rómverska 
mó^ir  eigi  lengi^^  J^egja^^  yfir  slíkum  hlutum,  svo  at 
henne  sé  lýtalaust,  því  at  hver  skömm  ^^  e^r  ska^i  sem 


1  eptir,  T. 

2  laugunum,  T. 

3  sauk,  T. 

•*  s^ttarrof,  T. 

?  s§tt,  T. 

^  ottalans,  T. 

7  So  U. ;  orauggr,  T. 

^  haufiid,  T. 

'•^  haugg,  T. 

^°  p{slaru§tti,  T. 

11  fornf^rdiz,  T. 

12  ngsta,  T. 
1-^  dagk,T. 
»  eptir,  T. 

i^  fornf^riz,  T. 

16  ki^ruztu,  T. 

17  e>a,  T. 


18  /iaw//,  T. 
13  sigh,  T. 
""  annaVj  T. 

21  iiZ/awr,  T. 

22  þessara,  T. 

23  ud^ma,  T. 

24  So  T. 

25  þier,  T. 

26  ud^miligr,  T. 

27  uordinn,  T. 

28  manz,  T. 

25  So   altered  by  Prof.  Unger; 
daudi,  T. 

30  w^si,  T. 

31  leingiy  T. 

32  þeigia,  T. 

33  skaum,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  23 

the  chastisement  inflicted  upon  the  bishops  by  your 
command,  and  according  to  law,  should  be  made  a  cause 
for  breaking  the  peace  made  with  the  archbishop.  Now 
when  agreement  had  been  framed,  and  peace  had  been 
brought  about  in  their  aíFairs,  the  man  of  God  returned 
without  fear  and  misgivings  home  to  his  church,  but  on 
an  errand,  which  now  hath  become  manifest  to  all  folk, 
namely  to  deliver  his  head  up  to  blows,  and  himself  to 
martyrdom.  This  innocent  lamb  was  sacrificed  in  the 
temple  of  God  the  very  next  day  after  the  martyrdom  of 
the  Innocents  in  the  very  place,  where  the  blood  of  our 
Lord  is  sacrificed  for  the  salvation  of  all  Christendom. 
He  gave  his  blood  cheerfully  for  the  freedom  of  the 
church.  The  kino's  dearest  friends,  or  rather  the  dosfs  of 
his  court,  made  themselves  the  workers  of  the  deeds  of 
the  devil,  and  wrought  such  a  lewd  deed  of  shame  that 
the  like  thereof  hath  never  been  heard  of.  But  lest  I 
should  be  charged  with  malice  and  enmity,  if  I  should 
speak  at  length  about  the  things  which  led  up  to  the 
perpetration  of  these  unexampled  things,  I  rather  prefer 
that  the  bearers  of  this  letter  should  make  the  matter 
further  known  unto  you ;  for  from  their  words  you 
may  understand,  what  an  unexampled  grief,  misery,  and 
affliction  hath  befallen  the  whole  of  Christendom  in  the 
slaying  and  the  death  of  this  man,  although  it  cometh 
most  home  to  the  arch-see  of  Canterbury,  and  that  see 
must  needs  take  most  to  heart  such  a  sorrowful  end  of  its 
ruler  and  lord.  The  Roman  mother  cannot  therefore 
without  blame  abide  long  silent  concerning  these 
things,  for  every  shame  and  hurt  which  may  be  done 
to  the  daughter  becomes  a  dishonour  which  reflecteth 


24  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

1T71.  ger  er  dotturinni,  dreifist  su  svivirSing  alt  til  mæ^r- 
innar,^  ok  eigi  er  mo^ur  há'ðungarlaust,  ef  dóttir  hennar 
er  hertekin.  Til  y^ar  ^  kallar,  heilags  fö^ur,^  dreyri 
ok  dauSi  ]?essa  lieilaga  manns,*  ok  bi^r  hefndar  eftir^ 
sig.  Enn  y^r  se  nær  ^  ok  samra^r  alsvoldugr  Gu^,  5 
leggjandi  allan''  hefndarhug  lögligrar^  strí^u  upp  a 
y^vart  brjost  me'S  ]?eirri  frammkvæmd,^  at  heilog  kirkja 
frelsist  af  Ijotri  svivir^ingu  ok  endrbætist -^^  til  fegri 
ásjónu.     Yalete. 

NÚ  hafa  lesin  verit   l7rjú   bréf  ]?riggja   höf^ingja   af  10 
Franz,  er  oil   gera   minning   af  ]?eiri   rödd/^  er  dreyri 
vir^uligs  Thome  GuSs   pislarvotts    sendi  til  himna,  þá 
er  hann   krúna'Sist   undir  vopnum    sinna   undirmanna. 
pvi  synist  vel  fallit,  at  su  birting,  er  samhljó^ar^-  þess 
háttar  efni,  setist  næst-"^  bréfum  þessum  svá  sem  styrkt- 15 
ar  innsigli.-^^ 
a?Ai5entan       ^   þeim    sta'S,  er   Argentheus    heitir,  bar   fyrir   einn 
aícbblshop^  virSuligan    mann    í    sveíhi   á    næstu  ^^    nótt,    á^r    þar 
auuoimced    kæmi  ^^  tí^enda    sögn^''  af  erkibyskups   láti.      Honum 

heyr^ist  upp  í  lofti'S/^  sem  ein  rödd  ^^  kalla'Si  me^  svá  20 
miklu  megni:  "  S.é  hér,"  sag'Si  lion,  "bló^  miki'S  kallar 
"  af  jörSu  til  Gu^s,  framar  enn  bló^  Abel  for^um,  er 
*'  í  "uppliafi  heims  var  drepinn  af  bró'Sur  ^^  sínum."  Sá 
ma'Sr  íhugar  drauminn  ok  segir  eftir^^  um  daginn 
félögum  ^^  sínum,  sem  þeir  tala  milium  sin  um  ýmis-  25 
liga   hluti.      Öllum  ^   sýndist    fyrirburSrinn    merkiligr, 


þótt   þeim  væri-^  þá  enn  eigi 


1  m§drinnar,  T. 
*  yduar,  T. 
3  faudr,  T. 
^  manz^  T. 

5  eptir,  T. 

6  np',  T. 

<"  allann,  T. 

^  laugligrar,  T. 

^  framku^md,  T. 

10  endrb^tiz,  T. 

"  raudd,  T. 

1-  After  snmhljó^ar  T.  adds  þeiri. 

"  n^st,  1\ 


Ijós  þý^ingin.     Enn  litlu 


^  innzsigli,  T. 

5  n^sUi,  T. 

6  k^mi,  T. 
saugn,  T. 

s  loptid,  T. 
9  mwdí/,  T. 

20  Sie,T. 

21  5roc?r,  T. 

22  eptir,  T. 

2^  fielaugum,  T 

24  Aullum,  T. 

25  M^rt,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  25 

upon  the  mother ;  and  the  mother  is  surely  not  without 
shame,  if  her  daughter  be  taken  captive.  Unto  you, 
holy  father,  crieth  the  blood  and  the  death  of  this  holy 
man,  praying  for  revenge.  And  we  beseach  that  God 
almighty  may  be  with  you,  and  that  His  counsel  may  be 
your  counsel,  and  that  He  imbue  your  heart  with  a 
spirit  of  revenge  for  lawful  chastisement  which  may 
have  tbe  effect  of  holy  church  being  freed  from  fell  dis- 
honour and  reformed  so  as  to  shew  forth  a  fairer  coun- 
tenance afterwards.     Valete. 

Now  have  been  read  three  letters  from  three  lords  in 
France,  all  of  which  make  mention. of  the  voice  which 
the  blood  of  the  worthy  God's  martyr  raised  to  heaven, 
when  the  crown  of  his  head  was  cut  off  by  the  weapons 
of  his  underlings.  It  seemeth  therefore  well  fitting  that 
a  certain  vision  bearing  out  this  matter  be  brought  in 
next  to  these  letters  as  a  corroborating  seal  to  them. 

In  a  certain  place  called  Argentheus  a  certain  worthy 
man  had  a  vision  in  sleep  the  night  before  the  news  of 
the  archbishop's  death  arrived  there.  It  seemed  to  him 
as  if  he  heard,  up  in  the  air,  a  voice  cryiog  in  a  right 
mighty  manner  : — "  Behold,"'  it  said,  ''  much  blood  crieth 
''  from  earth  unto  God,  louder  even  than  the  blood  of 
"  Á  bel  in  days  of  yore,  who  in  the  world's  beginning  was 
"  slain  by  his  brother."  The  man  considering  the  dream, 
related  it  the  next  day  to  his  comrades,  as  they  happened 
to  be  discoursing  together  on  sundry  matters.  And  unto 
all  of  them  it  seemed,  that  the  vision  was  one  of  weighty 
import,  although  the  meaning  thereof  was  not  yet  clear 


26 


THOMAS  SAGA  ERKIBYSKUPS. 


1171.  si^ar  gengr  inn  at  þeim  sá,  er  segir  drap  ok  dau^a 
Thomas  erkibyskups.  Einn  af  þeim  talar  þá :  "  Sé  nú, 
"  félagi/ "  sag^i  hann,  "  hér  er  nú  þat  kall,  sem  þú 
"  heyrSir  í  nótt,  því  at  utan  ef  kallar  þetta  hit  ^  mein- 
'^  lausa  bló^  hátt  ok  hvelt  til  lifanda  Gu^s.  Fljótvirk  5 
"  ok  lifandi  er  sjá  rödd  ^  ok  gagnfærri  *  hverju  sver^i 
"  fvíeggju'Su,  ok  engi  rödd^  er  ]?essi  samKk,  at  svá 
"  skjótt  hafi  flutzt^  ok  fyllt  allar  álfur  heimsÍDS  kristn- 
*'  innar,  ]?vi  at  hennar  dfr^arhljómi  snara^i  ^  út  á 
"  hvert  jar^arskaut,  eigi  minnr  enn  af  bló^i  Abels  10 
"  fyrsts^  píslarvotts."^  Enn  þó  at  ^^  loft^^  fyUist  me« 
píningarrödd  ^^     heilags    Thóme,    heyra    þat     eigi    því 

heldr 


Heinrekr    konungr 


rerc?a?c7'  ^öldr  kardinales  í  Eóm    e^r 

upTiS^Sse  g^^li^    6r   fleygir    svá    margan    flutning    ok   fiorinn  ^^ 

of  the 
murder. 


í  eyrun  á  ];eim,  at  þar  af  daufeyrast  þeir  margir,  15 
ok  snúa  frá  vandlæti  ^^  G\v6s  ok  laganna,  sljófandi  svá 
eggteininn  hins  heilaga  Petri,  at  ]>sly  fyrir  fær-^^  herra 
páfinn  stórligt  ámæli^^  af  morgum^^  manne,  því  at 
allr  hinn  heitasti  bruni,  er  svara  átti  ]?vílíkum  ódæm- 
Thepopeat  um,^^    bræ^ist  ^^   fyrir   honum.        Enn    bó  ver^r  l7at   í  20 

last  consents  .        „     .  on       i      -     v  f        /v 

sí^ustu    dregit    fyrir  bæn-^   ok   bref   goora    manna,  at 


'  fielagi,  T. 

2  hitt,  T. 

3  raudd,  T. 
gagnf^ri,  T. 

5  raudd,  T. 

7  So  altered  by  the  editor ;  sua- 
radi,  T.,  -which  gives  no  meaDÍng. 

s  fystz,  T. 

3  The  story  of  this  vision  agrees 
closely  with  the  same  told  in  Bene- 
dict's Miracula,  lib.  i.  2.  But  the 
words  here  put  into  the  mouth  of 
an  acquaintance  of  the  visionary  of 
Argentan  as  being  called  forth  by 
a  discussion  of  his  vision,  "  Fljót- 
"  virk  .  .  .  tvieggju'Su  "  occur  in 
Benedict's  Miracula,  in  a  commen- 
tary on  a  vision  of  Bartholomew, 
bishop  of  Exeter,  immediately  pre- 


ceding that  of  Argentan  :  "  Viva 
"  est  enim  vox  eju^  et  efficax  et 
"  penetrabilior  omni  gladio  anci- 
"  piti."  Robertson,  Materials  for 
the  History  of  Thomas  Becket,  ii. 
28,  29.  The  Icelandic  story  comes, 
therefore,  in  aU  probability,  from 
an  original  of  a  different  recension 
to  that  which  we  know  now. 


So  altered  in  U. ;  et,  T. 

lopt,  T. 
-  pining arraudd,  T. 
^  florunn,  T. 
*  uannlqti,  T. 

^  am§U,  T. 
'  maurgum,  T. 
^  od§inum,  T. 
9  br^diz,T. 
^  hqn,  T. 


THE   STORY   OF.  ARCHBISHOP  THOMAS.  27 

to  them.  But  shortly  afterwards  stepped  in  to  them 
one  who  told  them  of  the  slaying  and  the  death  of  arch- 
bishop Thomas.  Whereupon  one  of  them  spake,  saying : 
"  Behold  now,  good  fellow,  here  is  the  cry  which  you 
"  heard  last  night,  for  without  doubt  this  innocent  blood 
"  crieth  loudly  and  clearly  unto  the  living  God.  Swiftly 
"  acting  and  living  indeed  is  that  voice,  and  more  pene- 
"  trating  than  any  two-edged  sword,  and  no  voice  is  like 
*'  unto  this  one,  in  so  swiftly  having  been  borne  abroad 
"  and  filling  all  quarters  of  Christendom  in  the  world ; 
"  for  the  glorious  sound  thereof  shot  out  into  every  the 
"  outermost  corner  of  the  earth,  no  less  than  that  of  the 
"  blood  of  Abel  the  first  among  martyrs."  Yet,  although 
the  air  was  filled  with  the  cry  of  the  passion  of  the  holy 
Thomas,  the  cardinals  at  Rome  heard  it  none  the  more 
therefore,  or  king  Henry  the  old  either,  who  hurled  into 
their  ears  so  many  remonstrances  and  promises  of  money, 
that  many  of  them  gave  a  deaf  ear  thereto,  and  turned 
away  from  the  face  of  God  and  from  the  law,  thereby 
blunting  the  edge  of  the  sword  of  the  holy  Peter,  so  that 
the  lord  pope  received  mighty  reproach  therefore  from 
many  a  man,  while  all  the  hottest  ardour  with  which 
such  abomination  ought  to  have  been  met  dwindled  away 
in  him.      But  at  last,   by  the  prayers  and  letters  of 


28 


THOMAS  SAGA  ERKIBYSKUPS. 


.  1171.  herra  páfinn  sendir  þann  bo'Sskap  Vilhjalmi  byskupi 
interdict  on  af  Sainz  ok  byskupinum  af  Ru'Suborg,  at  stórmæla  * 
marine        alt  ríki  Heinreks    konunsjs    fyrir  sunnan  sio.       Ok    sa 

dominions  n  t    '  t-.,,..  ,  ^ 

of  king        sem    iramar    lylgir    erendmu   til    hirtingar,    skal   me^ 

Henry.  .  .  o      ' 

öllu    einlítr   til    frammfer^ar,^   ]?ótt  annarr  ^   hallist   or  5 
fyrir  vild  eSr  vanmegn,^ 


The  arch- 
bishop of 
Sens  sum- 
mons the 
king  to  a 
conference. 


The  arch- 
bishop  of 
Rouen 
inclines  to 
temporize. 


KAP.  LXXXIV. 

Er  HeINREKR   KONUNGR   TÓK   SKRIFTIR.^ 

Sem  bref  herra  pafans  koma  til  erkibyskups  í  Sainz, 
tekr  hann  svo  j^eira  skilning,  at  enn  skal  hann  fyrri  ^10 
gera   or^  Heinreki   konungi   ok  bjó"Sa   honum    samtal 
til  yfirbotar  a  sinn  fund,  beldr  enn    steypa   stórmæli  ^ 
yfir    riki   bans.       Ok   sva   gerir    erkibyskup,  at   hann 
skrifar  til  Heinreks  konungs  í  þann  skilning,  at  hann 
kjose,    hvárt     hann    vill,    sættast  ^     e'Sr    storm ælast.^  15 
Heinrekr    konungr    tekr   ]?etta  upp,  at    hann    sækir^^ 
framm  ^^  til  Sainnz  m.e6  mörgu  stórmenni,  bæ'Si  ^^  bysk- 
upiim,    klerkum    ok  leikmönnum.        Ok    er    skjótt    at 
greina,    hversu    sá   fundr    for,    at    þar    skorti    eigi    vi'S 
slæg^ir,^^  undanfærslur  ^*  ok  sakverndir,^^  svá  at  byskup  20 
af  RúSulDorg  viknar  fyrir,  segist  heldr    skulu   sækja^^ 
páfann  sem  fyrst,  enn  stórmæla  ^''  Heinrek  konung  me'S 
þvílikri  vörn,^^  sem  hann  lei^ir  málit.     Enn  herra  Vil- 


1  storm§la,  T. 

2  framferdar,  T. 

3  anvar,  T. 

^  The  letter  here  referred  to  is 
chronologically  misplaced  by  the 
Icelandic  Sagaman,  it  having  been 
issued  Anagniæ  on  the  9th  of  Oct. 
1170,  enjoining  the  archbishops  of 
Sens  and  Rouen  to  lay  the  French 
dominions  of  king  Henry  under  in- 
terdict, if  within  thirty  days  from 
its  communication  he  should  not 
have  complied  with  the  terms  of 
peace  arranged  between  him  and 
Thomas.  Alexandri  Epist.,DCclxix, 
Migne,  200,  col.  708. 


5  skriptir,  T. 

6  fyri,  T. 

7  storm^U,  T. 

8  s^ttaz,  T. 

9  storm^laz,  T. 

0  sqkir,  T. 

1  franiy  T. 

2  bqdi,  T. 

3  sl^gdir,  T. 

4  vndanf^rzlur  ^  T. 
^  sakvendir,  T. 

*  s^kia,  T. 
'  storm^la,  T. 
^  vaurriy  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  29 

good  men,  it  was  brought  about  that  the  lord  pope  des- 
patched an  injunction  to  William  bishop  of  Sens,  and 
to  the  bishop  of  Rouen,  to  put  under  interdict  the  whole 
of  king  Henry's  realm  south  beyond  sea.  And  he  pro- 
vided that  he  who  should  execute  the  commission  so  as 
to  carry  out  the  chastisement,  should  be  thoroughly 
competent  to  do  so  alone,  even  should  the  other  recede 
either  from  obsequiousness  or  infirmity. 


CHAP.  LXXXIV. 

How  KING  Henry  was  shrived. 

As  soon  as  the  letters  of  the  lord  pope  came  to  the 
archbishop  of  Sens  he  interpreted  their  purport  to  be, 
that  first  he  must  needs  once  more  send  word  to  king 
Henry,  to  ofifer  him  a  parley  for  the  purpose  of  doing 
penance  before  plunging  his  realm  into  an  interdict.  And 
this  the  archbishop  doeth,  writing  to  king  Henry,  ofifer- 
ing  him  the  choice  between  peace  and  interdict.  King 
Henry  resolveth  to  proceed  to  Sens  with  a  large  and 
lordly  company  both  of  bishops,  clerks  and  lay -folk.  And 
it  is  soon  told,  how  that  meeting  went  off,  for  there  were 
wanting  neither  wiles,  evasions,  nor  shifts,  unto  which 
the  bishop  of  Rouen  yielded  at  length,  declaring  that  he 
would  rather  go  and  see  the  pope  first,  before  pronounc- 
ing an  interdict  on  king  Henry,  after  the  defence  he 
had  brought  forward  in  the  case.      But   lord  William 


30 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 
But  the 
archbishop 
of  Sens 
acts  single- 
handed  and 
imposes  the 
interdict. 


Eling  Henry 
disregards 
his  proceed- 
ings. 


and  re- 
quests the 
Pope  to  send 
legates  to 
treat  with. 

Two  legates 
are  autho- 
rised to 
settle  all 
questions 
arising  out 
of  the 
murder. 


hjalmr  öruggar  ^  sik  því  framar  me^  sam]?ykkt  sins 
kapítulí,  far  me^  byskupa  í  Franz  ok  annarra  ^  lær^ra  ^ 
manna,  sva  at  hann  fellir  et  sterkasta*  forbo"S  yfir 
alt  riki  Heinreks  konungs  fyrir  sunnan  sjo,  bjo^andi 
far  meö  erkibyskupum  ok  Ijo^byskupum  undir  valdi  5 
Roma  kirkju,  at  J?eir  haldi  ok  haldast  láti  þessar  álögur,^ 
þar  til  sjálfr  herra  páfinn  ley  sir  fær  ^  Toae^  sinni  rök- 
semd.^  Heinreki  konungi  fikkir  nú  at  fröngva,^  enn 
sakir  fess,  at  Villijálmr  hefir  framit  me^  öllu  sitt  mál 
ok  vald  í  þessu  máli,  viU  konungrinn  honum  öugva^lO 
lotning  veita,  heldr  skrifar  hann  nu  af  nýju  til  páfans 
me'S  mjúkum  orSum  framar  enn  fyr,  sem  i^randa 
manni  heyrir,  þeim  er  sik  viU  betra  ok  Gu^s  mys- 
kunnar  leita.  Her  me^  bi'Sr  hann,  at  herra  páfinn 
sendi  til  bans  af  sínu  valdi  tvo  legatos,  at  þeir  geri  15 
honum  alia  skyldu  me^  lausn  ok  likn  allra  hluta,  er 
þeir  sjá  hann  í  flekka^an."^  VerSr  herra  páíinn  fessu 
har-Sla  feginn,  kjósandi  tvo  kardinales  i  þetta  eyrendi, 
þá  er  hann  treystir  bezt  at  standa  fjrrir  konunginum 
me'S  lögum  ^^  ok  réttlæti.^^  pessir  taka  nú  fuUt  vald  út  20 
af  kúría  me^  öllum  greinum,  er  at  lúta  því  hrygSar- 
máli,  sem  heyrir  erkibyskups  lífláti,  svá  bverjum 
skrifta  ^^  meira  manni  ok  minna,  sem  þeim  sýnist  log  ^* 
til  bera.^^ 

Sem    þessir    legátar    koma  til    Englands,  .finna    þeir  25 
Heinrek  konung  í  þeim  sta'S,  er  beiter^Doram.^^     Kon- 


1  auruggaTf  T. 

2  annara,  T. 

3  l§rdra,  T. 

■^  sterkazstaf  T. 
5  alauguTy  T. 

7  rauksemdy  T. 
"  jyraungua,  T. 
^  au7igua,  T. 
^*'  Jleckadann,  T. 
^^  laugwn,  T. 
12  riettlqti,  T. 
12  skripta,  T. 


"  laug,  T. 

15  The  legates  here  alluded  to 
were  cardinals  Theotwin  of  St.  Vi- 
talis,  afterwards  bishop  of  Portus, 
and  Albert  of  St.  Lawrence  in 
Lucina  (afterwards  pope  Gregory 
VIII.),  chancellor  of  the  Koman 
see.  Gesta  post  Martyriunif  Lu- 
pus, p.  147 ;  Mansi,  xxii.  137,  138. 

1^  The  place  to  which  the  Ice- 
landic text  gives  the  name  of  Do- 
ram,  evidently  on  the  supposition 
that  it  was   Durham  in  England, 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  81 

showeth  himself  all  the  more  firm,  being  backed  therein 
by  his  chapter,  and  the  French  bishops,  and  other  learned 
men,   and  so   inilicteth    the    severest  interdict   on    the 
whole  of  king  Henry's  kingdom  south  beyond  sea,  com- 
manding at  the  same  time,  under  the  power  of  the  church 
of  Rome,  archbishops  and   suffragans  to  hold  themselves, 
and  let  be  holden,  these  impositions,  until  the  lord  pope 
himself  should  remove  them  with  his  authority.     King 
Henry  deemed  that  now  in  sooth  his  affairs  were  grow- 
ing  straiter,    but   because   William   had    executed   his 
errand  and   used   his   power   entirely   alone,   the   king 
refused  to  yield  him  any  obedience,  but  wrote  once  again 
to  the  pope  in  meeker  words  than  ever  heretofore,  even 
as  it   behoved  a  penitent  person  to  write,  desirous  of 
mending  his   ways  and  seeking   God's  mercy.     At  the 
same  time  he  prayed  that  the  lord   pope  would   send 
by  his  own  authority  two  legates  to  him,  in  order  that 
they  might  dictate  to  him  all  things  that  it  behoved 
him  to  do,  both  as  to  absolution  and  indulgence,  in  all 
matters  wherein  they  might  find  him  guilty.     At  this 
the  lord  pope  was  much  rejoiced,  and  chose  for  this  com- 
mission two  cardinals  such  as  he  trusted  best  to  abide 
by  law   and  right  before  the  king.      These   men   now 
received  full  power  from  the  curia  in  all  matters  which 
appertained  to  the  sad  affair  which  concerned  the  death 
of  the  archbishop,  and  to  shrive  every  one,  high  and 
low,  as  should  seem  to  them  right  and  lawful. 

Now  when  these  legates  come  to  England  they  meet 
king  Henry  in  a  certain  place  called  Doram.     The  king 


32 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 
The  king 
refuses  to 
abide  oa 
oath  by 
their  deci- 
sions, and 
goes  away 
to  Ireland- 


ungrinn  tjar  sik  bli^an  í  J?eira  tilkvomu,  enn  þann 
tíma  sem  þeir  leiSast  framm  ^  í  málagreinii',  ok  kardi- 
uales  bjo^a  konunginuin  ei^S  vinna  eftir^  lögum '^  at 
standa  a  þeira  dómi,  á'Sr  hann  væri  ^  leystr,  bregzt  hann 
sva  styggr  vi'S,  at  hann  byst  þegar  til  bruttrei'Sar.  5 
Ok  sem  hann  er  buinn  í  veg,  talar  hann  sva  til  kar- 
dinales :  "  Nau^sun  ^  rikis  vars  krefr  oss  at  koma  til 
"  Irlands  fljott  í  j^essum  tima,  viljum  vær,^  at  J?ér  bí^it 


was  really  the  castle  of  Gorham 
(^Gesta  post  Martyrium,  Lupus,  p. 
147),  now  Goron,  situated  on  the 
banks  of  the  river  Colmont,  in 
Mayenne  in  Normandy,  (Stanley, 
Memorials  of  Canterbury,  p.  87, 
and  note  6).  The  statement  that 
the  legates  had  come  to  England  at 
this  time  to  treat  with  king  Henry, 
shows  a  misconception  of  the  chro- 
nology of  passing  events,  due,  as  it 
seems,  to  the  Icelandic  translator 
having  attempted  to  tack  unto 
Gervase's  notice  of  the  event  that 
of  the  Gesta  post  Martyrium. 
Gervase  says  :  "  Decrevit  et  hoc 
"  Romana  curia  ut  duo  legati  ad 
"  cognoscendam  causam  ecclesiæ 
"  mitterentur  in  Nonnanniam,  et 
"  ad  ultionem  de  morte  Sancti 
*'  Thomæ  inferendam.  Quod  cum 
*'  regi  innotuisset  citissime  trans- 
"  fretavit  in  Argliam."  Gervase, 
1419.  The  passage  of  the  Gesta 
runs:  "Rexautemet  legati  primo 
"  convenerunt  apud  Gorham  die 
"  Martis  ante  Rogationes,  ubi  invi- 
"  cem  recepti  sunt  in  osculo  pacis. 
"  In  crastino  venenint  Saviniacum, 
"  ubi  archiepiscopus  Rothomagen- 
"  sis  et  multi  episcopi  et  proceres 
"  convenerunt.  Quumque  ibidem 
"  de  pace  Domini  tractatum  esset, 
"  quam  rex  secundum  mandata 
"  eorum  absolute  jurare  renuit,  rex 
"  ab  eis  cum  indignatione  rccessit 
"  in  hoc  verba:  Redeo  in  Hiber- 


"  niam,  ubi  multa  mihi  incumbunt. 
"  Vos  autem  in  pace  ite  per  terram 
"  meam  ubi  vobis  placuerit.  Et 
"  agite  legationem  sicut  vobis  in- 
"  junctum  est."  If  king  Henry 
really  did  use  these  words  on  this 
occasion,  which  seems  likely  enough 
from  the  legate's  letter  to  the 
archbishop  of  Sens  describing  the 
proceedings — "  Quum  autem  non 
"  possemus  in  omnibus  convenire, 
"  recessit  ipse  a  nobis  velut  in  An- 
"  gliam  profecturus," — they  could 
only  have  been  meant  as  a  threat, 
for  he  certainly  did  not  act  upon 
them.  According  to  the  chroni- 
clers, who  are  remarkably  circum- 
stantial on  the  proceedings  of  king 
Henry  from  the  time  he  left  Nor- 
mandy and  came  to  England,  on 
his  way  to  Ireland,  on  the  6th  of 
August  1171,  tin  his  return  to 
Normandy  in  1172,  it  is  evident 
that  the  legates  never  were  in  Eng- 
land during  that  time ;  moreover 
they  expressly  state  that  the  legates 
waited  for  the  king  in  Normandy. 
See  Diceto,  ed.  Stubbs,  i.  347-351 ; 
Gervase,  1419-21  ;Brompton,  1069- 
80  ;  Epist.  Fol.  ed.  Giles,  No.  387, 
vol.  ii.,  p.  122-125. 

1  fram,  T. 

2  eptir,  T. 

'  laugum,  T. 
■*  u^ri,  T. 
^  Naudzsun,  T. 
^  u^r,  T. 


OO 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  oo 

showeth  himself  right  blithe  to  them  on  their  arrival,  but 
when  they  came  to  treat  of  the  matter  of  their  mission,  and 
the  cardinals  demanded  of  the  king  that  he  should  swear 
an  oath,  according  to  law,  to  abide  by  their  judgment,  before 
beinor  absolved,  he  started  thereat  in  such  anger  that 
forthwith  he  prepared  to  ride  off,  and  being  ready  to  go 
away  spake  to  the  cardinals  saying : — "  The  need  of 
"  our  realm  requireth  that  we  should  go  to  Ireland  with 
*'  all  speed,  as  at  this  time,  and  we  desire  that  you  abide 


K541.  C 


34 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171-2.  ''  }i^QY  i  landi,  ]7ar  til  ver  komum  aftr.^  Ok  ei  bonnum 
"  ver,  at  ]>ev  hafit  framm^  heiTa  páfans  bo^skap  vi^ 
"  þá  menn,  sem  hly-^a  vilja  y^ni  vakli."  Legatarnir 
taka  ];at  ráfS,  at  þeir  skipa  í  ferS  me^  konunginum 
tvo  góífúsa  menn,  bysknp  Pictavensem  ok  erkidjakn  5 
King  Henry  Sariboriensem,^  bjóöandi  ]/eim  af  herra  páfans  álfu,  at 
goes  0  -  j^^^^^  \q{^[  konunginn  til  mýktar,  hvat  er  þeir  mega 
me^  sinum  fortolum/^  Ok  ];at  verSr  sva,  at  konungr- 
inn  ver^r  víkjanligi^  ]m  er  hann  kemr  aftr  ^  or 
Irlandsferöinni.^       Finnast    þeii^    ]?á    í    þeim    sta^,    er  10 


land. 


1  apir,  T. 

2  /ram,  T. 

^  According  to  the  Gesta  post 
Martyrium,  the  persons  charged 
by  the  legates  to  biing  king  Henry 
to  terms  ■were  Amulf,  bishop  of 
Lissieux,  and  the  archdeacons  of 
Poitier  and  Salisbury.    Lupus,  147. 

"^  fortaulum,  T. 

5  aptr,  T. 

*  Again  the  mistake  pointed  out 
p.  30,  note  16,  is  here  repeated. 
The  time  that  passed  from  the  first 
meeting  at  Goron,  to  the  delivery 
of  the  king's  oath  at  Avranches,  is 
thus  given  in  the  Gesta  post  Mar- 
tyrium :  "  Rex  autem  et  legati  primo 
"  convenerunt  apud  Gorham  die 
"  Martis  ante  Rogationes,"  i.e. 
Tuesday,  May  11th.  "In  crastino 
"  venerunt  Saviniacum,"  i.e.  "Wed- 
nesday, May  12.  "Tunc  cardina- 
"  les  arctiori  consilio  revocarunt 
"  episcopum  Lexoviensem  et  archi- 
"  diaconum  Pictaviensem  et  archi- 
"  diaconum  Saresberiensem  "  (see 
note  3),  "  et  per  eos  laboratum  est, 
"  quod  sexta  feria  sequenti  rex  et 
"  cardinales  apud  Abrincas  conve- 
"  nerunt,"  i.e.  Saturday,  May  20th; 
and  then  the  text  goes  on  :  "  Sed 
"  quia  rex  filium  suum  voluit  ad- 
"  esse,  ut  quæ  pater  permitteret, 
"  ille  etiam  asseveraret,  terminus  ei 


'•'  dilatus  est  usque  ad  sequentem 
"  Domi?iicam  proximam,  videlicet 
"  Ascensionis  Domini.  Tunc  in 
"  publica  audientia  rex  manu  sua 
"  tactis  sacrosanctis  Evangeliis  ju- 
"  ravit,"  &c.  That  by  the  sequen- 
tem Dominicam  proximam  must  be 
meant  Rogation  Sunday,  5th  after 
Easter,  May  21st,  is  evident  from 
the  letter  of  the  legates  to  the 
archbishop  of  Sens,  describing  the 
proceedings  between  them  and  the 
king  :  "  ad  prædictam  processimus 
"  civitatem "  (i.e.  Abrincas),  "  ad 
"  quam  Dominica,  qua  cantatur 
"  Vocem  jocunditatis,  convenimus 
"  cum  personis  plurimis  et  ipse 
"  nobiscum,"  &c.  .  The  words  "Vo- 
"  cem  jocunditatis  "  decide  the  date, 
being  the  beginning  words  of  the 
Introit  for  Rogation  Sunday.  Con- 
sequently, the  date  on  which  king 
Henry  came  to  terms  of  peace  with 
the  church,  is  Rogation  Sunday, 
May  21,  1172.  The  inscription  to 
be  read  on  the  one  pillar  still  re- 
maining of  the  whilom  great  Xor- 
man  cathedral  of  Avranches,  which, 
in  modern  French,  avers  that  the 
reconciliation  of  the  king  to  the 
church  took  place  "  le  Dimanche, 
"  xxii.  Mai  MCLXxn.,"  brings  all  the 
less  authority  to  bear  upon  the  im- 
portant question  of  the  actual  date 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  35 

"  here  in  the  land  until  we  return.  Nor  forbid  we  you 
''  to  execute  the  commission  of  the  lord  pope  on  such 
"  people  as  are  willing  to  obey  your  power."  The  legates 
then  resolve  to  order  two  men  of  good- will,  the  bishop  of 
Poitiers,  to  wit,  and  the  archdeacon  of  Salisbury,  to 
accompany  the  king,  commanding  them,  on  behalf  of 
the  lord  pope,  to  bring  the  king  into  meeker  mood,  all 
that  their  persuasions  may  avail.  And  thus  it  came  to 
pass,  that  the  king  showed  himself  more  pliable,  on 
returning  from  the  journey  to  Ireland.     So  they  met 


c  2 


86  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

1171.       Brinchas    beitir.       Sver  þá   konungrinn,  at  hann    skal 

lialda  allar  þær^    skiiftir,^  er    kardinales  setja   honum. 

Meeting  at    pat  stendr  ok  Í  hans  ei^staf,  at  hvarki  bau^  hann  ne 

Avranches.     -^ ,         , 

n72  ^^^  girntist,  at  erkibyskupinn  væri  ^  drepinn  f  enn  meS  |7vi 
gengr  hann,  at  hann  hafSi  kært  ^  fyrir  vinum  sinum,  5 
svo  sem  erkibyskujDÍnn  væri  ^  einn  af  hans  mein- 
ger^armonnum.  Eftir  '^  er6  unninn  fara  þeir  framm  í 
skriftabo"S  ^  vi^  konunginn,  ok  hafa  þat  upphaf,  at  hann 
skal  ganga  klæ^lauss^  fyrir  J?á  kirkju,  sem  þeu'  nefna 
til,  ok  þar  skal  hann  frammfallinn  ^^  þola  opinbera  10 
hú^stroku.  Svá  sem  j^eir  stand  a  fyrir  me^  lima,  enn 
hann  gengr  at  framm  ^^  me^  nöktum^^  líkama,  segir 
hann  sva :  "  Herrar  minir,"  segir  hann,  "  Kkamr  minn 
"  er  Í  y^ru  valdi,  ok  þó  at  ]>ev  bjó"Sit  mér  at  fara  til 
"  Jorsalalands  e^a^^  í  annan  sta-S  til  frelsis  heilaori  15 
'^  kirkju  ok  kristninni,  skal  ek  )?at  gjama  gera."  Sem 
konungr  hefir  tekit  ra^ningina,  er  þat  upphaf  á  skrift- 
um^^  hans  frammleiöis/^  at  allar  skipanir,  sem  hann 
hafSi  sett  vi-S  Clarendun  moti  frelsi  kirkjunnar,  skal 
hann  e}^a  ok  aftr -^^  kalla,  ok  allar  a'Srar  úvenjur,  er  a  20 
hans  dögum^^  váro  innleiddar,-^^  enn  þeir  landsvanar  sem 
fyrir  honum  váro,  skulu  sva  lagfærast  -^^  ok  betrast,  sem 
herra  páfinn  leggr  rá^  á.  Her  me^  skal  konungrinn 
halda  heilaga  Jorsalalandi  til  starfs  tvö  hundrat  ridd- 
ara     me^    sva  dyran   kost,    at   hverr  riddari  hafi  eigi  25 

of  this  peace,  that  it  is  an  impossi-    !       ^  k^rt,  T. 


ble  one,  the  22nd  .  of  May  1172 
falling  on  a  Monday,  and  not  on  a 
Sunday.  It  is  strange  that  both 
Gervase,  1422,  and  Brompton,  1080, 
should  agree  in  dating  the  peace 
"  V.  kal.  Octobris,"  Sept.  27,  while 
Diceto  refers  the  act  to  a  date  ante- 
rior to  Pentecost :  "  promisit,  qu:>d 
"  ab  instanti  festo  Pentecostes  us- 
**  que  in  annum  tantam  pecuniam 
"  daret,"  &c. 

'  Hr,  T. 

2  skriptir,  T. 

4  drefinn,  T. 


^  u^rij  T. 

7  Eptir,  T. 

^  skriptabod,  T. 

9  Medians,  T. 

10  framfallinn,  T. 
"  fram,  T. 

1'  nauktuniy  T. 
13  e>a,  T. 
1*  skriptum,  T. 
1^  framleidis,  T. 

16  aptr,  T. 

17  daugum,  T. 

1^  After  innleiddar  T.  adds  ok  inn- 
leiddz. 

19  lagferaz,  T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  87 

in  a'  place  called  Avranches,  where  the  king  swore 
to  hold  to  all  shrifts  which  the  cardinals  misfht  die- 
tate  to  him.  In  the  words  of  his  oath  it  was  also 
expressed  that  he  neither  ordered  nor  desired  the  murder 
of  the  archbishop  ;  but  he  confessed  having  complained  to 
his  friends  of  the  archbishop  as  being  a  man  who  wrought 
harm  ao-ainst  him.  The  oath  havinir  been  sworn, 
they  proceed  to  dictate  the  shrift  to  the  king,  whereof 
the  beginning  was,  that  he  should  walk  stripped  of  his 
clothes  to  a  certain  stated  church,  where  he  should  kneel 
down  and  suffer  a  public  flagellation.  Now  as  they 
stood  there  before  him  whilst  he  walked  alone:  himself 
with  his  body  naked,  he  spoke  thus,  saying  : — "  My  lords, 
"  my  body  is  in  your  power,  yea,  and  though  you  should 
"  order  me  to  go  to  Jerusalem,  or  to  any  other  place  for 
"the  freedom  of  holy  church  and  Christendom,  I  shall  be 
"  ready  to  do  so."  Having  received  the  flagellation,  the 
king  shriveth  afresh,  and  commenceth  by  binding  him- 
self to  annul  and  repeal  all  the  constitutions  of  Claren- 
don, which  were  framed  against  the  freedom  of  the  church, 
as  well  as  all  other  abuses  which  had  been  introduced 
in  his  day  ;  but  the  customs  which  prevailed  before  him 
in  the  country  were  to  be  amended  and  improved  accord- 
ing as  the  lord  pope  might  deign  to  direct.  Besides  this 
the  king  was  to  maintain  for  service  in  the  holy 
land  of  Jerusalem  two  hundred  knights  at  an  expense 


88 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1172.  minna  goz  enn  ]?rjú  hundrat  gullpenninga.  Her  me^ 
leggia  þeir  honum  kárínu  samfasta  me^  bænahaldi.-^ 
Játar  konungr  þessu  öllu-  blíMga.  Her  me^  bjó'Sa 
kardinales,  at  Heinrekr  konunoT  unoji  skal  srano^a  í 
borgan  allrar  skriftarinnar,^  at  hann  frammkvænii  ^  5 
hverja  grein,  ef  fa'Sir  hans  þrotnar.^ 
The  Legates  Greindir  legati  leysa  byskupana  þrjá,  Robert,  Gilli- 
tain  bishops  bert,    Jocelin.^     Báru   þeir    lano-a   pínu    eiæpa  ^   sinna, 

and  others.  ,  .  .  ^  o       1  ö      1  _^ 

1171.      því  at  ]7eir  aftignoSust  byskupsdom  ok  heilögu  embætti 

jafDan  sí^an,  ok  þó  hallaSist  at  þeim  meiri  J^ungi  10 
sumum,  sem  enn  mun  síSar  geti^  ver^a.  Kardinales 
taka  ok  fjóra  riddara,  er  drepit  höfSu  sælan^  Thómam, 
me^  ]7eiri  lausn  ok  skrift/^  a^  þeir  skulu  fara  til 
Jórsalalands.  Ok  ]?at  lialda  þrír  af  þeim  roe^  iSran 
ok  góSvilja,  enn  Vilhjálmr  af  Traz,  er  fyrstr  vann  á  15 
erkibyskupinnm,  ver^r   svikinn   af   illra    manna  fortöl- 


1  h^nahalldi^  T. 

2  auUu,  T. 

3  skriptarin7iar,  T. 
^  framku§mi,  T. 

5  This  account  of  the  peace  be- 
tween the  king  and  the  churcli 
agrees  virtually  with  that  of  the 
Gesta  post  Martyrium,  Lupus,  148, 
but  with  the  essential  diflFerence  that 
here  the  king  is  made  to  undergo 
flagellation  on  his  naked  body, 
while  in  the  Gesta  the  fact  is  dis- 
tinctly denied  :  "  non  tamen  exutis 
"  vestibus,  neque  verberibus  appo- 
"  sitis."  The  penance  which  took 
place  two  years  later  at  Canterbury 
seems  to  be  mixed  here  up  with  the 
absolution  of  Avranches. 

6  By  a  mandate  dated  Tusculani, 
April  22,  1171,  (Brompton,  1068, 
Folioi,  Ep.  336,)  pope  Alexander 
had  authorised  the  archbishop  of 
Bourges  and  the  bishop  of  Nivers 
to  absolve  the  bishops  of  London 
and  Salisbury  from  their  excom- 
munication.    A    similar    mandate, 


dated  ib.,  Oct.  23,  had  been  made 
to  the  archbishop  of  Eouen  and  the 
bishop  of  Amiens  for  the  absolution 
of  archbishop  Iloger  of  York,  Avho 
was  absolved,  according  to  Diceto, 
348,  on  the  feast  of  St.  Nicolas, 
Dec.  6th,  1171,  and  restored  to  his 
episcopal  office.  The  bishop  of 
Loudon  was  absolved  by  the  bishop 
of  Nivers  and  him  of  Beauvais,  in 
company  with  the  abbat  of  Pon- 
tigny,  in  the  beginning  of  August 
1171,  Diceto,  i.  347;  but  he  re- 
mained still  suspended  from  office 
till  May  1st,  1172,  when  he  was 
finally  restored  to  his  episcopal  dig- 
nity at  Aumale  by  the  archbishop 
of  Rouen  and  the  bishop  of  Amiens. 
Diceto,  i.  351.  About  Jocelin  of 
Salisbury  all  authorities  are  silent. 
^  gkpa,  T. 

8  emh^tt'i,  T. 

9  s^lan,  T. 
w  skript,  T. 
"  aí/í,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  39 

of  no  less  than  three  hundred  golden  pieces  each.  Over 
and  above  this  they  dictated  him  an  unbroken  fast  of 
forty  days  with  prayer.  Unto  all  this  the  king  consent- 
ed meekly.  And  here  withal  the  cardinals  ordered  king 
Henry  the  young  to  enter  a  bail  for  the  shriving,  so  that 
he  should  fulfil  every  clause  therein,  in  case  his  father 
should  fail  to  do  so. 

The  said  legates  absolved  the  three  bishops,  Robert, 
Gilbert,  and  Jocelin.  A  long  pain  they  bore  for  their 
crimes,  inasmuch  as  they  were  stripped  of  their  bishop- 
dom  and  holy  office  ever  afterwards,  and  yet  greater 
heaviness  fell  upon  some  of  them,  as  will  be  related  here- 
in-after. The  cardinals  also  received  the  four  kniohts,  who 
had  murdered  the  blessed  Thomas,  in  absolution,  im- 
posing upon  them  the  penance  of  going  out  to  Jerusalem. 
This  three  of  them  performed  in  repentance  and  good- 
will, but  William  de  Tracy,  who  had  been  the  first  to 
deal  the  archbishop  a  blow,  was  begiiiled  by  the  per- 


40 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


um/  svá  at  hann  sitr  eftir.-  Ok  því  fær  ^  hann 
guSliga  liefnd,  sva  at  hann  fiina^i  kvikr,  ok  baSar 
hendr  leysti  brutt  af  honum  í  axlarli^unum.  Syndi 
hann  í  J?essum  kvolum  ^  sanna  i^ran,  ok  sagSist  trua,  at 
heilagi  Thomas  byskup  mundi  honuca  likna  mega  meS  5 
sinni  bæn^  fyrir  Gu^i.  Ok  J?ótt  hann  hafi  myskunn 
fengit,  var  þó  nytsamligt,  at  sva  mikill  glæpr  ^  væri  '^ 
opinberliga  hegndr  af  GuSi,  ö^rum^  til  vi^sjonar,^  Lika 
for  ^^  fengu  margh',  at  í  ]?eira  föruneyti  ^^  höfSu  fremstir 
verit,  at  skjotr  ok  skammr  varS  )7eira  endn\  Sumir  10 
nrSu  bráí)dauSir  an  jatning  ok  þjónustu,  sumir  ofverkj- 
Tim  lostnir,  sva  a"S  ^-  þeir  bitu  af  ser  fingr  eSa  tung- 
una  or  hofSinu.  Sumh'  funu^u  lifandi,  sva  til  dau^a 
færSir,^^  einir  vitlausir,  a'Srir  djöfulóSir,  sýnandi  sva 
hver  ódæmi -^^  ];eir  hofSu^^  framit  í  föSurdrápe^^  me^  15 
fylgd  ok  sam]7ykki.  Enn  ]7rir  riddarar  fyr  greindir 
foru  þvT  betr.  at  þeir  börSast^"  fyrir  Jórsalalandi  ok 
feUu^^  far. 

Enn  allar  þær  -^^  skriftir  -^  í  England!,  sem  varr 
herra  tok  eigi  til  sin  me^  bráSri  hefnd,  skipa  kardi-  20 
nales  upp  í  sýslur  byskupanna,  sem  hlotnast,  ok  ber 
)7á  Bartholomeus  Exoniensis  í  ]?vi  mali  hæsta  -^  raust, 
|7vi  at  hann  haf^i  skrifat  til  herra  páfans,  hversu 
skrifta'--  skyldi    j^ess    háttar    mönnum,    er    a   nokkum 


1  fortauhim,  T. 

2  eptir,  T. 

4  kuaulum,  T. 

5  b§u,  T. 

6  gl^pr,  T, 
"  u§ri,  T. 

^  audrum,  T. 

5  The  account  of  the  fate  of  the 
murderers  of  the  archbishop  agrees 
substantially  with  the  Gesta  post 
Martyrium.  The  story  of  Tracy  is 
taken  from  Herbert's  Liber  Melo- 
rum,  ■who  avers  to  have  it  from  the 
bishop  of  Cosenza  in  Sicily,  Tracy's 
confessor  in  his  last  illness.  Migne, 
exc.  1306.    For  a  more  trustworthy 


accoimt  of  the  fate  of  the  murderers 
see  Dean  Stanley's  Memorials  of 
CaJiterhiirg,  pp.  78-86. 

10  faur,  T. 

11  faurxinauti,  T. 

12  ath,  T. 

13  fqrdir,  T. 
1  *  od^mi,  T. 
15  haufdu,  T. 

1^  faudr drape,  T. 
1'  baurduz,  T. 
18  fiellu,  T. 
^^  Hr,  T. 
-0  skriptir,  T. 

21  h^stu,  T. 

22  skripta,  T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  41 

suasions  of  evil  persons  to  sit  behind.  And  therefore 
he  fell  under  God's  revenge,  inasmuch  as  he  rotted  alive, 
and  both  his  arras  were  dissolved  from  his  body  in  the 
shoulder-joint.  Under  these  torments  he  showed  true 
repentance,  uttering  his  belief  in  the  power  of  the  holy 
Thomas  to  avail  him  for  mercy  before  God.  And  al- 
though he  may  have  found  that  mercy,  yet  it  was  neces- 
sary, that  so  great  a  crime  should  be  openly  avenged  by 
God,  for  the  warning  of  others.  In  a  similar  manner 
fared  many  who  had  been  the  foremost  among  the 
followers  of  the  knights,  their  end  being  short  and 
sudden.  Some  died  a  sudden  death  without  confession, 
or  the  last  rites ;  some  wei'e  smitten  with  sudden  fits, 
so  as  to  bite  off  their  fingers  or  the  tongue  out  of  their 
head.  Some  rotted  alive  and  were  thus  brought  to  their 
death ;  some  went  mad,  others  became  possessed  by  the 
devil,  tlius  showing  what  abomination  they  had  worked 
in  giving  their  aid  or  consent  to  the  murder  of  the  father. 
But  the  three  knights  aforenamed  fared  better,  inasmuch 
as  they  fought  for  the  land  of  Jerusalem  and  there 
felj. 

But  all  penances  in  England,  which  our  Lord  did  not 
inflict  himself  by  sudden  revenge,  the  cardinals  prescribed 
throughout  the  dioceses  of  the  bishops  according  to  what 
was  due  to  each  ;  in  which  afíair  the  voice  of  Bartholo- 
mew of  Exeter  is  most  chiefly  heard,  for  he  had  written 
to  the  lord  pope  counselling,  how  such  men  should  be 
shrived,  who  had  in  any  way  partaken  in  the  heinous 


•  42  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

hátt  hafói  samlagazt  þeim  há^uliga  glæp/  er  var^  í 
drápi  erkibyskups,  hvort  sem  þat  væri  ^  fyrir  rán  e^a 
róg,^  meS  fylgd  e"Sa  ^  samþykkt.^  Ok  hér  ^  í  mót 
hafSi  herra  páfinn  skrifat  honum  bréf,  sem  sí^ar  mun 
ver^a  nokkuru  Ijósara,  því  at  nú  fyr  er  me^  lykt  5 
álítanda,  liversu  )?essir  kardinales  ok  postoligs  sætis^ 
legati  voru  nytsamligir  Englands  kristni  í  sinne  til- 
kvomu.  peir  leystu  byskupana,  ]?á  sem  dregit  liöf^u 
Thómam  erkibyskup  undir  dóm  me^  veraldar  höf'Singj- 
um,^  liér  me^  svarit  konunginum  at  bans  fordæmdar  ^  10 
villur  ok  si'Sleysur,  ok  sta^it  í  vígsluger^  sonar  bans 
bæ^i  ^^  til  smánar  erkibyskupi  ok  lögunum.^^  Hér  me'S 
breinsa  ]?eir  kirkjuna  í  Kancia  ok  kjósa  til  erkibyskups 
ineistara  Jón  af  Sarisber,  lögiigan^-  mann,  er  bafSi  í 
útleg^S^^  verit^^  me^  sælum^^  Thómasi  erkibyskupi.^^  1 5 
peir  leysa  ok  ríki  Heinreks  konungs  af  stórmælum/^ 
ok  eftir-^^  ]?at  venda  ]?eir  signa^ir  aftr^^  í  Róm. 

KAP.  LXXXV. 

Merkilig  vitran  er  bar  FYRIR  EIRN  BRÓ^UR^^  í 

Cancia.  20 

1171. 

A  vision.  Nú  sem  Heinrekr   konungi-  gamli   ok   sjálfir    mann- 

drápsmenn  vir^uligs  berra  erkibyskupsins  eru  settir  af 
sjálfiim  Gu^i  e^a'^^  kirkjimnar   lögum^^  bér.á  jaröríki 


-  gkp.  T. 

2  u^ri,  T. 

3  rogh,  T. 
■*  e>úí,  T. 

5  samþi/kt,  T. 

6  hier,  T. 

7  setis,  T. 
^  haufdingjum,  T. 
9  ford^mdar,  T. 
'0  hqdi,T. 
11  laugunum,  T. 
1-  laugliyan,  T. 
13  nthlegd,  T. 

i^  verit  added  by  Prof,  linger. 
■'^  sqhun,  T.  I        -^1  e\>a,  T. 

i""'  Here  the  mistake  made  about  I       --  laugum,  T 


the  successor  of  archbishop  Thomas 
in  vol.  i,,  p.  466,  6  (note  3),  is  re- 
peated, evidently  from  a  written 
source,  and  not,  as  has  been  sug- 
gested, from  a  mere  interchange  of 
Carnothum  for  Cantuaria.  The  le- 
gates, besides,  took  but  a  very 
passive  part  in  the  election  of  arch- 
bishop Richard.  Gervase,  1423- 
25  ;  Diceto,  368-69. 

1'^  stornii^lum,  T. 

13  eptir,  T. 

'-^  aptr,  T. 

-0  brodr,T. 


THE   STORY    OF   AECHBISHOP   THOiMAS.  43 

crime,  which  was  committed  in  the  murder  of  the  arch- 
bishop, whether  by  robbing  or  slandering,  or  by  aid  or 
assent.  In  answer  thereto  the  lord  pope  had  written  to 
him  a  letter,  which  hereafter  will  be  set  forth  in  a  clearer 
manner,  because  now  it  behoveth  first  to  review  unto 
end  the  manner  in  which  these  cardinals  and  legates 
of  the  apostolic  see  proved  useful  to  the  church  of  Eng- 
land by  their  visit.  They  absolved  the  bishops,  who  had 
dragged  archbishop  Thomas  under  the  judgment  of 
worldly  lords,  and  had  also  sworn  before  the  king  to 
hold  his  condemned  errors  and  abuses,  and  had  been 
present  at  the  coronation  ceremony  of  his  son  for  the 
purpose  of  bringing  to  shame  both  the  archbishop  and 
the  laws  of  the  church.  Besides  this  they  cleansed  the 
church  of  Canterbury,  and  choose  for  archbishop  thereof 
John  of  Salisbiuy,  a  lawful  man,  who  had  been  in  exile 
with  the  blessed  archbishop  Thomas.  They  also  absolved 
the  realm  of  king  Henry  from  interdict,  and  after  that 
these  blessed  messengers  returned  back  to  Rome. 


CHAP.  LXXXY. 

A  REMARKABLE  VISION   AVHICH   APPEARED   TO  A  CERTAIN 
BROTHER  AT   CANTERBURY. 

Now  that  king  Henry  the  old  and  the  very  murderers  of 
the  worthy  lord  archbishop  were  brought  to  repentance 
either  by  God  himself  or  by  the  laws  of  the  church  here  on 


44 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171.  undir  i"Sran,  ma  heyriliga  segjast  í  þá  liking,  sem  þat 
náttmyi'kr  léttist-^  nokkuS,  er  lagSist  jut  Englands 
kristni,  þá  er  Thomas  erkibyskup  var  saklauss'^  drep- 
inn  Í  höfuSkirkjunni.'^  Enn  nú  má  sýnast,  sem  yfir 
landinii  liggi  þungi  ok  ]?okufall  mikit,  me^an  "*  margir  5 
af  þeim  ganga  enn  ohegndir,  er  sambundnir  váro 
J?essi  Gu^s  rei^e,  me^  hverjum  tildrætti^  fyr  e^a 
si^ar,  innan  lands  e^a  utan  J^at  hefir  vorSit.  pessir 
allir  höfSii  tapaS  rettlætis^  birti,  ok  því  standa  ]?eir 
rettliga "  merktir  fyrir  dimma  )?oku,  er  oftliga  ^  felur  ^  10 
sjálfa  sólina  me"S  sínum  fordrætti.-^^  Svá  skyggja  þessir 
óbættir^^  þat  skæra^-  Ijós,  er  nú  leynist  í  Kantarabyrgi 
fagrt  ok  göfugligt-^^  fjrir  hæsta-^'^  Guöi,  pessa  skýring 
vottar  vitran  sú,  er  ]?ar  var^  at  erkistólinum  í  Kancia. 
Benedict,  Eiiin  af  bræ^rum,^^  snildarma-Sr  ok  klerkr  mikiU,  var  15 

abbot  of       l?ar  milli   annarra/^   er-^'    síþan^^   samdi  möror   letr  ok 

Peter-  •  ^  . 

boroueh,has  fógr  ^^  af  lofsamligu  lífi  sæls -^  Thórae,   frammför -^  ok 
jarteignum  erkibyskups.     Honum  sýndist  nm  nátt,  sem 
hinn    heilagi    Thomas    erkibyskup    væri^^    ski'ýddr   ok 
albúinn     til     þjónustugjör'Sar     Jmr    í    höfu"Skirkjnnne.  20 
Hann  var  rjó^r  í  ásjónu  ok  har^Ia   bjartr,  sem    ma^r 


I  liettiz,  T. 

-  saklaJis,  T. 

3  haufutkirJijunni,  T. 

•*  7neþan,  T. 

5  tildr^tti,  T. 

6  riettlqtis,  T. 
"  riettiliga,  T. 

3  So  Prof.  Unger ;  ojliga,  T. 

9  SoT. 

10  fordr^tti,  T. 

II  obettir,  T. 

12  skiera,  T. 

13  gaufugligt,  T. 

14  hqsta,  T. 

1*  br^drum,  T. 
16  annara,  T. 

1'  So    altered  by   Prof.    Unger; 
etiTiy  T. 

13  si)>an,  T. 


19  faugr,  T. 

-0  sqh,  T. 

-1  framfaur,  T.  The  brother  here 
alluded  to  is  Benedict,  after- 
wards prior  of  Canterbury,  1175, 
and  eventually  abbat  of  Peter- 
borough from  1177,  the  well-known 
author  of  a  Passion  and  a  book  of 
miracles  of  St.  Thomas.  It  is  no- 
ticeable that  he  is  described  here 
as  an  author  of  a  Life  as  distinct 
from  a  Passion  and  the  Miracles  of 
St.  Thomas.  I  have  not  succeeded 
in  tracing  the  authority  from  which 
the  Icelandic  statement  is  derived, 
but  the  context  leaves  no  doubt 
about  its  resting  on  some  authority 
not  the  translator's  own. 

=2  u^riy  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  45 

earth,  it  may  fitly  be  said,  speaking  by  way  of  simili- 
tude, that  somewhat  lighter  grew  the  night-darkness 
which  fell  on  England's  church,  when  archbishop 
Thomas  was  slain  sackless  in  the  chief  temple.  But  still 
it  might  seem  as  if  heavy  mist  and  mighty  fog  lay  over 
the  country,  while  some  persons  still  roamed  at  large 
unpunished,  who  were  accomplices  in  this  work  worthy 
of  God's  anger,  no  matter  by  whatsoever  causes,  or  how 
soon  or  late,  inland  or  abroad,  they  might  have  become 
partakers  therein.  All  these  men  had  lost  the  bright- 
ness of  righteousness,  and  therefore  they  stood  as  fit 
types  of  dim  fog,  which  often  hideth  the  very  sun  by 
its  veil.  Even  so  these  unreformed  men  obscured  the 
bright  light  which  now  hid  itself  at  Canterbury  fair 
and  noble  before  the  highest  God.  This  interpretation 
is  borne  out  by  a  vision  which  happened  at  the  very 
arch-see  of  Canterbury. 

Among  the  rest  of  the  brethren  there  was  a  man  of 
parts,  and  a  great  clerk,  and  one,  moreover,  who  com- 
posed many  writings  and  fair  of  the  laudable  life  of  the 
blessed  Thomas,  of  the  death  and  the  miracles  of  the 
archbishop.  One  night  it  seemed  to  him,  as  if  the  holy 
archbishop  Thomas  stood  robed  and  ready  to  perform 
service  in  the  cathedral  church.  He  was  ruddy  of  face, 
and  right  bright  of  countenance,  and  looked  as  one  of 


46 


THOMAS   SAGA  ERKIBYSKUPS. 


1171.  ma  þekkiligastr  ^  vera.  Bro^urinn  lysti  at  sja  upp  a 
hann,  enn  synin  var  at  sinne  eigi  lengri,  J?vi  at  her 
vaknar  hann.  Ok  enn  a^ra  nott  ber  fyrir  hann  á 
allan  ^  sama  hatt.  Hann  hugiei^ir  nu  me^  ser,^  hvat 
þetta  raune  ]?ý^a,  ok  tekr  ]?ann  skilning,  at  honmn  5 
mun  gefit  færi,^  ef  hann  vill  spyrja  nokkurs,  gengr 
nær  ^  meir  erkibyskupinum  ok  bei'Sist  blezonar.  Her 
me'S  talar  hann  svo :  "  Bi8  ek  þik,  herra  minn,  at  yör 
"  mislíki  eigi,  ]7Ótt  ek  spyri  nokkurs."  "  Tala  )?ú/' 
sagSi  hann.  "  Ert  ]?ú  ei  frammli^inn  ^  ok  dau^r  ? "  10 
sag^i  bro^irinn.  "  Erkibyskupinn  svara^i :  "  Ek  var 
"  dau^r,  ok  nu  upprisinn."  Munkrinn  svarar :  "  Ef 
"  þú  reist ''  upp  samvinnandi  pislarvottum,  sem  vær  ^ 
"  truum,  hvi  synir  þú  eigi  heilagleik  ]7Ínn  fyrir  monn- 
"  um?"^  Hann  svara^i :  "  Ek  ber  fagrt  Ijos  í  hendi,  15 
"  enn  þat  fær  ^^  eigi  sýnzt  fyrir  þoku  þeire,  er  at 
"  þreyngvir."  Munkrinn  skilur  ^^  eigi,  hvat  þetta 
merkir.  '*  Yilt  ]>ú  sjá  skýringina  ? "  sag"Si  erkibyskup. 
"  Vil  ek  gjarna,"  sag^i  bró^erinn.  Heilagr  Thomas 
breg'Sr  þá  upp  skri^ljóse  myklu  me^  brennanda  kerti :  20 
"  Hygg  nú  at,"  sag^i  hann,  "  hvat  þreyngvir  Ijósinu." 
Munkrinn  sér,  at  þoka  svá  þykk  legst  umbergis  hjá 
ok  at  skri'Sljósinu,  at  Ijósit  hylur^^  ok  felur^^  me^ 
öllu.  Bró^erinn  skilur  ^^  þá  sýnina,  at  verk  hans  gó^ 
ok  dýr'Slig  raætti  ^^  birtast  fyrir  mönnum,  ef  eigi  stæ^i  ^^  25 
fyrir  óhegnd  iUskuþoka  hans  ófri'Sarmanna.  Hér  eftir  ^ '' 
gengr  erkibyskup  til  altaris  ok  setr  skri^ljósit  annan 
veg-^^  hjá  altarino  fyrir  grá'Sunum.  B3rrjast  )?á  messa 
utar  í  kórinn  tónlaust  me^  ]?ví  upphafi :  Letare  Jeru- 
salem}^    Herra  erkibyskup  segir  til  j^eira,  er  messuna  30 


^  þekkiligazsti-,  T. 

'^  allann,  T. 

^  sieTy  T. 

'  f<^ri,  T. 

5  ngr,  T. 

^  /ramlidinn,  T. 

7  So    altered    by   Prof.   Unger; 
reis,  T. 

8  u§r,  T. 


3  maunnum^  T. 

10  /f,  T. 

11  So  T. 

1-  ni^tti,  T. 
13  st^di,  I'. 
1^  eptir,  T. 
1^  uegk,T. 
If'  Introit  for  Mid-Lent  Sunda)-, 


THE   STOEY   OF   ARCHBISHOr   THOMAS,  47 

the  goodliest  presence.  The  brother  would  fain  behold 
him,  but  at  this  time  the  vision  endured  no  longer,  for 
hereat  he  awoke. 

Again,  another  night,  the  same  vision  appeared  to 
him.  And  he  pondered,  what  this  might  betoken,  and 
deemed  that  it  must  be  meant  for  a  hint  for  him  to  take 
the  occasion  thus  offered  him  to  put  forth  a  question  if  he 
felt  inclined,  and  so  he  drew  nearer  to  the  archbishop,  and 
prayed  him  for  a  blessing,  speaking  thus  at  the  same  time  : 
"  I  pray  you,  ray  lord,  that  it  may  not  mislike  you,  if  I 
"  put  a  question  to  you."  "  Speak  thou,"  said  he.  "  Art 
"  thou  not  departed  and  dead  ?  '*  said  the  brother.  The 
archbishop  answered,  "  I  was  dead,  but  am  now  arisen 
"  again."  The  monk  answered  :  "  If  thou  hast  arisen  to 
'''  be  the  fellow  worker  with  other  martyrs,  as  we  believe, 
*'  why  showest  thou  not  thy  holiness  before  men  ?  "  He 
said  :  ''  I  carry  a  fair  light  in  my  hand,  but  it  may  not 
"  be  seen  because  of  that  fog  that  lieth  heavily  over  all." 
The  monk  understandeth  not  what  this  may  import. 
*^  Desirest  thou  to  see  the  interpretation  ? "  says  the 
archbishop.  ''  Fain  I  would,"  says  the  brother.  The 
holy  Thomas  then  showeth  forth  a  great  lantern  with  a 
burning  candle :  "  Behold  now,  what  it  is,  that  obscureth 
"  the  light."  The  monk  then  perceiveth  that  such  a  thick 
fog  surroundeth  the  lantern  from  all  sides,  that  it  hideth 
and  obscureth  the  lio-ht  thereof  altoo-ether.  The  brother 
then  understandeth  the  vision  to  mean,  that  the  arch- 
bishop's good  and  glorious  works  might  be  revealed 
to  man,  if  the  fog  of  the  unchastened  wickedness  of  his 
enemies  did  not  stand  in  the  way.  After  this  the  arch- 
bishop goeth  to  the  altar  and  placeth  the  lantern  on  one 
side  of  it  before  the  grades  ;  whereat  there  beginneth  out 
in  the  chancel  a  mass,  not  intoned,  with  the  words  : 
"Letare  Jerusalem."    The  lord  archbishop  then  speak- 


48 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


byrja,  at  hann  vill  heldr  hafa  annat  messunnar  upphaf, 
]>vi  at   Letare   Jerusaleon   merkist    fyrir  fagna'S.      pvi 
hefsfc  upp  lagliga  '^  hormungar  ^  officiiim  Exsurge  quare 
ohdormis.^     SiSan  ^  vaknar  broSirinn  ok    hugsar   eink- ' 
auliga  ^    þau    or^in,  er  erkibyskup  sag^ist  dau^r  verit  5 
hafa    ok    nu   upprisinn.       Ok    þat    skilr   hann   svá,  at 
upprisan  er  bans  lif  nu  í  Gu'Si,  þótt  hann  ^  se  framm- 
li^inn  ^  at  manndoms  e^li.^      Nu  er  Ijoss  vottr  lesinn 
yfir  skyring   þoku  þeirar,   er   fyrr  var  set.^      Enn  þat 
niá  undra,  ef  fljott   er  a  litiS,   hvi   lægri  ^^  menn  fóru  10 
óleystir,  me'S  því  at  sjálfr  konungrinn  ok  hinir  mestu 
manndraparar  váro  undirlag'Sir.     Enn  j^essarri  ^^  undran 
latum    svara  Yilhjálm    af   Traz,  ef  hann  var^  svikinn 
meS   fortölum/^  er   fyrst    sær^i  ^^  erkibyskupinn,  hvat 
raun    )?á    hinum   li^a,   er    sekr    manndrápsmaÖr  eftir  ^^15 
lagadome  Hggr  undir  harSýögi  sjálfs^^  sins  ok  svikligum 
fortolum^^  vondra  manna,  at  hann  se -^^  saklauss   meö 
ölKi/^  J>ví  at   eigi    váro    enn    svæf'Sir^^  öfundarmenn  ^'^ 
Thome   erkibyskups  í  Engiandi,  þótt    hann   væri^^   af- 
sleginn   veröldinni.      Enn    hversu    marga    sjálfr    herra  20 
pafinn  dæmir  ^^  manndrápsmenn    hafa    vor^it    í    bans 
dau^a,  mun  birtast  þessu  næst  ^^  í  sjálfs  hans  bréíi.^* 


^  lagligha,  T. 

2  haurmungar,  T. 
•  3  Introit  for  Sexagesima. 

4  Siþan,T. 

^  einkannlega,  T. 

^  hann  added  hy  Prof.  Unger. 

7  framlidinn,  T. 

^  This  vision  agrees  closely  with 
the  vision  which  Benedict  himself 
says  he  had  on  the  night  of  the 
martyrdom  of  the  archbishop,  and 
with  which  the  first  book  of  his 
miracles  opens  :  "  Aspiciebam  in 
"  visu  noctis  martyrii  ejus  "  — 
"  quia  etsi  mortuus  est  ex  infirmi- 
"  tate,  sed  vivit  ex  virtute  Dei." 
Materials  for  the  History  of  Tho- 
mas Becket,  ed.  Robertson,  vol.  ii., 
pp.  27-28 


9  siet,  T. 
*"  kgri,  T. 
1^  þessari,  T. 
^-  fortaulum,  T. 

13  s^rdi,  T. 

14  eptir,  T. 

15  So    altered  by  Prof.  Unger 
sialf  T. 

16  sie,  T. 

17  saklaus,  T. 

18  aullu,  T. 

19  suefdir,T. 

-''  aufundarmenn,  T. 

21  n^ri,  T. 

22  d^mir,  T. 

23  n^st,  T. 

24  brefui,  T. 


THE   STORY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  49 

eth  to  those  who  began  the  mass,  signifying  his  desire, 
that  a  mass  with  some  other  beginning  should  be  chosen, 
for  Letare  Jerusalem  signitieth  joy.  And  therefore  they 
commence,  in  a  low  voice,  the  sorrowful  service  "  Exsurge, 
"  quare  obdormis  ?  "  Thereupon  the  brother  awaketh, 
and  pondereth  with  himself  over  the  words,  wherein 
the  archbishop  said,  that  he  had  been  dead  but  was 
now  arisen.  And  he  understandeth  this  to  mean,  that 
his  resurrection  is  his  life  now  in  God,  although  he 
was  dead  after  the  nature  of  man.  Now  a  clear  testi- 
mony hath  been  read  concerning  the  interpretation  of 
that  fog  which  was  seen  before.  But  it  may  be  mar- 
velled how  it  came  about,  that  inferior  persons  should 
go  at  large  unabsolved,  while  the  king  himself  and  the 
greatest  mui^derers  were  included  in  absolution.  But 
let  William  de  Traci  give  answer  to  this  wonder ;  for 
if  he  was  beguiled  by  persuasions,  he  who  was  the 
first  to  wound  the  archbishop  ;  what  then  must  have 
been  the  case  of  others,  when  one,  who  is  a  guilty  mur- 
derer according  to  the  judgment  of  the  lavv^,  remaineth 
in  his  own  hardness  of  heart,  and  abideth  by  the  deceitful 
persuasions  of  wicked  men,  who  make  him  believe  that 
he  be  perfectly  sackless  ?  for  as  yet  they  were  not  all 
dead  in  England  who  bore  archbishop  Thomas  malice, 
although  he  himself  had  been  cut  off  from  the  world. 
But  how  many  the  lord  pope  deemed  guilty  of  murder 
through  the  death  of  [the  archbishop]  will  now  appear 
from  his  own  letter. 


K641. 


50  THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 

KAP.  LXXXVI. 

Af  HERRA  pIfANS  BRÉFI,  ER  HANN    SKIPAdI   SKRIFT.^ 

1171.  Bartholomeus   Exoniensis    harma^i   einkanlÍ2;a   mest 

XT'a'  ( 

Barthoio-     af  byskupum  fráfall  bins  lieilaga  Thome,  sva  at  sorglig 
of  Exeter,     hryg^  tok  liann  meS  öllu.      par  af  sýnist  honum  eina  5 
nott,  sem  ma^r  gengi  at  sænginni  ^  ine'S  ]?essum  or'Sum  : 
"  Hvat  Lryggvir  ];ik  ? "   sag^i   hann.      Byskup  þóttist 
svara  :     '•  Líflát    míns    vir^uligs    herra    Thome    erki- 
"  byskups."     Draumma^rinn  talar  :  "  Sannliga  er  hann 
"  frammfarinn  ^  af  ]7essi  veröid,  enn  þó   lifa   me'S  ySr  10 
*'  armar  bans   ok  bendr."      Eftir^  þat  vaknar  byskup 
ok    skilur^    sva    synina,  at    armar    muni    J^y'Sast    fyrir 
befnd   öfundarmanna  ^   ok  ofri^ar,  enn   bendr    til    jar- 
teigna     ok    beilagleiks,     þegar  giæpi  ^    vándra    manna 
rymdi    sva    fra,    at   þær  ^    mætti  ^    opinberliga    skina.-^^  ]  5 
pvi  befir  byskupinn    sig  nu   framm^^  me^  brefi    berra 
páfans/^  at  bjálpa  fólkino,  lei^andi -^^  ];á  til  i^ranar  sem 
saka^ir  varo,  eftir  ^^   því  formi  sem   bréíit  vottar,  þótt 
mörgum  ^^  þætti  ^^  þungt  undir  at  búa,  þeim  er  á'Sr  váro 
kaldir  frá  öllum  krafti  ^^  gó^ra  verka.     pat  berra  páfans  20 
bréf  byrjar  svá : 
Pope  Alex-       Alexander  ^^   þjónn   ]7Jóna    Gu'Ss    sendir   vir'Suligum 
directs  how  bró'Sur  ^^  Bartbolomeo  byskupi  Exoniensi .  kveöiu  -^  ok 

to  deal  with  ;_        ^  "^ 

the  guilty. 


1  skript,  T. 

2  senginni,  T. 

3  framfarinriy  T. 
^  Eptir,  T. 

5  SoT. 

^  aufundarmajina,  T. 

7  gl^pir,  T. 

8  þ^r,  T. 

9  m§ttí,  T. 

^o  This  vision  follows  in  Bene- 
dict's Miracula  immediately  after 
his  own  :  "  Sicut  et  episcopo  Exo- 
"  niensi  Bartholomæo,  de  morte 
"  ejus  graviter  dolenti  " — "  vivunt 


et  manus  ejus  ad  operandum  et  20  quediu  T. 


"  brachia  ejus  ad  vindicandum." 
Materials,  ib.,  pp.  28,  29. 

11  /ram,  T. 

^-  So  altered  by  Prof,  linger; 
pafanum,  T. 

^'^  leiþandi,  T. 

1^  eptir,  T. 

^^  maurgum,  T. 

1^  Htti,  T. 

17  krapti,T. 

^^  This  letter  is  found  among  iJpp. 
Gilherti  Foliot,  ed.  Giles,  No.  356, 
ii.,  pp.  80-84  :  "  Sicut  dignum 
•"  est."     Migne,  cc.  col.  894-96. 

1^  brodr,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  51 

CHAP.  LXXXVI. 

Of  the  letter  of  the  Lord  Pope  when  he 

ORDAINED   shriving. 

Among  the  bishops  Bartholomew  of  Exeter  mourned 
most  chiefly  for  the  death  of  the  holy  Thomas,  so  much  so 
even  that  he  was  seized  by  an  utter  giief.  Being  in  this 
state  it  seemed  to  him,  one  night,  as  if  a  man  came  up 
to  his  bed  with  these  words :  "What  grievest  thou  ? "  said 
he.  The  bishop  thought  he  answered  :  "  The  death  of 
"  the  worthy  lord  archbishop  Thomas."  The  dream- 
man  then  said  :  "  In  sooth  he  hath  departed  from  this 
"  world,  yet  his  hands  and  arms  are  still  living  among 
"  you."  After  this  the  bishop  awaking,  understand- 
eth  the  vision  to  import  that  arms  must  needs  be- 
.  token  revenge  on  people  who  bore  him  malice  and 
enmity,  but  the  hands  must  point  to  miracles  and 
saintly  deeds,  when  the  crimes  of  the  wicked  shoukl  be 
so  far  removed  as  to  allow  such  deeds  to  shine  openly. 
The  bishop  therefore  bestirreth  himself,  according  to  a 
letter  from  the  lord  pope,  for  the  salvation  of  the  people, 
leading  to  repentance  those  who  were  accused  of  guilt; 
according  to  the  form  prescribed  in  the  letter,  hard 
though  many  a  man  found  to  abide  thereunder  who  had 
already  been  bereft  of  all  power  to  do  good  works.  This 
letter  of  the  lord  pope  beginneth  thus  : 

Alexander,  the  servant  of  the  servants  of  God,  to  tho 
venerable  brother  Bartholomew,  bishop  of  Exeter,  sendeth 


D  2 


52  THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 

1171.  postoliga  blezan.  Sva  sem  J?at  er  makligt^  ok  sam- 
tengt-  allri  skynsemd,  at  vandamal  í  kristnum  rétt^ 
flytiz  undir  prof  postoligs  sætis,*  svo  skyldumst  ver 
af  J?jónu stilt ekjunnar  ahyggju  at  leysa  ]?ær^  sömo  ^ 
questiones,  sem  Gu^  gefr  oss  at  skilja,  svarandi  ser-  5 
hverjum,^  er  várt  rá^  vilja  sækja,^  at  forsjá  rómverskrar 
kiistni,^  er  höf^ingskap  ^^  heldr  í  allri  veröld,  sem 
Drottinn  skipa^i,  lysi  j^at  er  leynist,  at  efasemd  fiiTÍst 
hjörtu  sérhverra.  Vitra  ]?ín  skrifa^i  til  vár  af  þeim 
hörmungargreinum/^  er  at  lúta  Kfláti  heilags  Thome  ok  10 
vii^uligs  mamis  ^  forSum  Kautuariensis  erkibyskups,  ok 
þótt  ver  höldiim  ^^  J?at  efalaust,  at  J?ú  ert  bæ^i  -^*  forsjáll 
ok  vel  læ'Sr  ^^  á  beilaga  bók,  viljum  ver  annsvara  ser- 
hverju-^^  me^  várri  skynsemd  ok  skilning  laganna. 
Setjum  vér  í  f}n;stu,  sem  þér  er  kminigt,  at  réttvísum^''  15 
dómara  eru  sex  hlutir  bugsandi  ok  vir^andi  í  bverju 
máli,  þat  er  aldr  ok  vizka/^  kyn  ok  tegund,  stund  ok 
sta'Sr.  Eftir^^  þessum  atvikum  ok  tilrás  eiga  dómar 
retta  forman,  enn  eigi  eftir-^^  ásjónu  ok  vexti  last- 
anna,  því  at  oftliga  -^  kann  svá  veröa,  at  í  sama  glæp  -^  20 
eru  eigi  allir  me'S  einum  bætti  --  sakbitnir,  J?ó  at 
margir  þjóni  til  bans  a  sama  tíma.  Sjáum  nú  í  fyrstu 
þá  vonda  menn,  sem  bertu  -^  konungsins  bug  me^ 
röngmn  ^^  fortölum  -^  í  batr  bins  beilaga  Tbóme,  þá  er 
Ijóst  af  lögum,-*^  at  'peir  eru  pínandi  meö  bar^ri  strí^u,  25 
ok  J^ó  eigi  svá  framt,  at  þat  gangi  allt  í  banoi'Sssök  -^ 


1  So  Prof.  Unger  ;  makUt,  T. 
"  sajnteingt,  T. 

3  riett,  T. 

4  s^tis,  T. 
'  )>^,  T. 

^  saumo,  T. 

'   sierhuerium,  T. 

8  sqkia,  T. 

9  So  Prof.  Unger;  kristi,  T. 
^^  liaufdingskap,  T. 

^^  haurmunyaryreinum,  T. 
^2  manz,  T. 
^^  haxddum,  T. 
»  b^di,  T. 


^5  Iqrdr,  T. 
^^  sierhueriu,  T. 
^'  riettuisum,  T. 
^^  uizska,  T. 
19  epiir,  T. 
^  optliga,  T. 

21  ^/f;j,  T. 

22  h^tti,  T. 

23  Acr«M,  T. 

-^  rauugum,  T. 
2^  fortöhim,  T. 

26  laugum,  T. 

27  banordzsauk,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  53 

greeting  and  apostolic  blessing.  It  being  proper,  and  con- 
sistent with  all  reason,  that  all  grave  cases  under  canon 
law  should  be  brought  to  trial  before  the  apostolic  see,  we 
are  in  duty  bound  by  the  solicitude  incumbent  upon  us  in 
pursuance  of  our  office,  to  solve  the  same  questions  accord- 
ing to  the  understanding  given  unto  us  by  God,  answering 
each  one,  who  desireth  to  seek  our  counsel,  that  the  fore- 
sight of  the  Eoman  church,  to  which  appertaineth  the  pri- 
macy throughout  all  the  world  according  to  the  command 
of  the  Lord,  bringeth  to  light  that  which  is  hidden,  in 
order  that  doubt  may  be  removed  from  the  heart  of  every 
one.  Thy  wisdom  wrote  to  us  referring  those  sorrowful 
things  which  concern  the  murder  of  the  holy  Thomas, 
that  venerable  man,  aforetime  archbishop  of  Canterbury ; 
and  although  we  have  no  doubt,  that  thou  art  both  pru- 
dent and  well  learned  in  holy  writ,  we  will  yet  answer  to 
every  clause  according  to  our  reason  and  the  provisions  of 
the  law.  And  first  we  lay  down  the  rule  which  is  known 
unto  thee,  that  a  rightful  judge  must  weigh  and  consider 
six  things  in  every  case :  age  and  knowledge,  sex  and 
condition,  hour  and  place.  According  to  the  concurrence  of 
these  accidents,  judgments  must  receive  their  due  framing, 
but  not  from  the  outer  appearance  and  fashion  of  the  crime 
itself;  for  it  may  often  happen,  that  all  bear  not  an  equal 
share  of  guilt  in  the  same  crime,  although  many  may 
have  a  share  in  it  at  one  and  the  same  time.  Let  us  first 
look  at  the  wicked  men,  who  with  wrongful  persuasions 
hardened  the  heart  of  the  king  into  hatred  against  the 
holy  Thomas ;  now  it  appeareth  clearly  from  the  law, 
that  they  are  worthy  of  being  punished  with  a  severe 
chastisement,  yet  one  which  should  not  be  carried  so  fiir 


54 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


erkibyskupsins,  nema  "þeira  róg^  haíi  geisat  svá  gu^- 
rækiliga,^  at  beriim  or^um  liafi  þeir  provocerat  kon- 
unginn  upp  á  líf  ok  líkam  þess  heilaga  manns/'^  Ok 
ef  )7eir  eignasfc  pyngvi  grein  af  þessum  tveimr,  eru  ]7eir 
sekir  sannliga  J^ess  meinlausa  dreyra.  Hér  næst  *  5 
eru  samhleypismenn  ];eira  fjögra,  er  upphaíliga  níddust 
á  sínum  herra.  Ok  ef  svá  grimt  var  þeira  föruneyti,^ 
at  ]7eir  bu'Sust  at  grípa,  slá  e'Sa  ^  herdraga  erkibyskup- 
inn  framm  "^  undir  dau^a  sver^,  þá  eru  ]?eir  nálega 
svá  pínandi,  sem  þeir  er  hann  sær'Su.^  Enn  ]?ó  er  10 
betr,  at  þeir  finni  fyrir  líkn,  ef  ];eir  ger^u  eigi  svá 
illa,  sem  þeir  hugso^u.  Hér  næst^  eru  þeir  raenn, 
er  sér  völdu^^  ]?á^^  bölfo^u^^^  ]?jónustu  at  bera  fólk- 
vopn  ok  herfórur  í  vafning  e^r  rökkum-^^  upp  á  garS 
erkibyskupsins.  Sannliga  dikta  þeim  login  ^^  fulltekna  15 
manndrápssök  ^^  fyrir  há^uliga  leynd  ck  undirhyggju,^^ 
ef  þeir  váro  svá  aldrs  komnir,  at  þeir  sto^u  meÖ  or'Si 
ok  ei^i.  Hér  fylgja  þeir  ríkismenn,  er  fyrir  nálæg'^^^ 
ok  visso  máttu  stö^va^^  glæpinn  ^^  ok  jafnvel  vernda 
byskupinn,  enn  ger^u  hvarki,  utan  ^^  heldr  efldu^^  20 
þeir  svá  manndráparann,  at  hann  skyldi  me^  friálsu 
fara  í  sína  Gu^s  [rei^i.  pessum  glæpámönnum  ^^  fellr 
í  höfu^  ^^  sú  ritning,  er  svá  segir :  Qui  potuit  homi- 
nem  liherare  a  morte  et  non  liherauit,  ii^sum  occidit. 


1  rogh,  T. 

2  gudrekiliga,  T. 

3  manz,  T. 

4  n^st,  T. 

5  fauruneyti,  T. 

6  e)>a,  T. 

7  fram,  T. 

8  s^rdu,  T. 

9  TígSÍ,  T. 

ío  iía?í/t/?í,  T. 

i^  So  altered  by  the  editor ;  síia, 
T..  which  is  quite  correct,  if  the 
adjectÍA'e  hölfodu  is  changed  into  its 
weak  form  bölfafSa;  sua  is  much 
more  likely  to  be  a  repetition  of 
sua  before  ilia  in  the  preceding  line 


than  haulfodu  is  to  be  the  original 
author's  bad  grammar. 

12  haulfodu,  T. 

13  raukkum,  T. 
1^  laugin,  T. 

15  manndrapssauk,  T. 
1^  undirhiyggiu,  T. 
17  So  Prof.  linger  ;  TiaZ^rf,  T. 
13  staudfa,  T. 
1*-'  gl^pinn,  T. 
-0  y/an,  T. 

"1  So  altered    by   Prof.   Unger 
elfdu,  T. 

'2  gl^pamaunnum,  T. 

23   )iaM/Mí/,  T. 


THE  STORY  OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  55 

as  to  be  a  punishment  for  the  crime  of  having  murdered 
the  archbishop,  unless  they  by  their  slander  should  be 
proven  to  have  raged  in  so  god-forsaken  a  fashion  as 
in  clear  words  to  have  provoked  the  king  against  the 
life  and  body  of  the  holy  mar .  But  if  they  happen  to 
be  in  the  gTaver  one  of  these  two  cases,  they  are  in  truth 
guilty  of  that  innocent  blood.  Next  to  these  stand  the 
men  who  joined  in  the  conspiracy  of  the  four  who 
committed  the  deed  of  shame  on  their  lord.  And  if  their 
company  was  of  so  cruel  a  mind  as  to  offer  to  seize  or 
to  smite  or  to  drag  the  archbishop  prisoner  under  the 
sword  of  death,  these  abettors  are  to  be  punished  with 
almost  the  same  punishment  as  those  who  wounded 
him.  Yet  it  is  better  that  they  should  meet  with 
mercy  in  case  they  did  not  act  as  wickedly  as  they 
thought.  Next  to  these  come  the  people  who  lent  them- 
selves to  such  an  accursed  service  as  to  carry  weapons 
and  armour  in  wrappings  or  rugs  up  into  the  archbishop's 
court.  In  truth  the  laws  tax  such  with  the  full  guilt 
of  manslaughter  for  such  a  heinous  concealment  and 
treachery,  if  they  had  already  arrived  to  an  age  of  dis- 
cretion, so  as  to  understand  the  importance  of  words  and 
oaths.  Next  to  these  follow  the  lords,  who  by  their  pre- 
sence might  have  stayed  the  crime,  and  even  defended  the 
archbishop,  yet  doing  neither,  on  the  contrary  egged  the 
murderer  on,  so  that  he  should  of  his  free  will  fall  into 
God's  anger.  Upon  the  head  of  these  criminals  falleth  the 
award  of  scripture  which  saith  :  Qui  potuit  homincm  libe- 
rare  a  morte  et  non  liberavit,  ipsum  occidit.     Which  being 


o6 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


pat  er  sva  Ijosara,  at   sá  drepr    manninn,  er  hann    ma 
vernda    vit    dau^a,    enn    veitir    honum    öngva^    hjálp. 
Nú  er    til  "þeira   at    tala,  er    samneytuSust  -    J?vi   rani, 
er  maundraparar  veittu  kirkjunnar    gozi,  erkibyskups- 
ins    frammfarins  ^    e^a*    lians  jTJÓDUstumanna.^      pessir  5 
eru   pinandi,  at    peir   skipi    aftr^    me-S    skilriki    hvem 
þann  penning,  er  þeir    tóku,  ok    þótt    þeir    verndi    sig 
me^  þeiri  ásjónu,  at  ]?at  sama   góz    liaíi  þeir    gefit   fá- 
tækum  ^  fyrir  sál  erkibyskiipsins,  er    sá  hlíf ^arlitr  eigi 
lögligr,^  því  at  svá  segir  ok  vottar  heilög  bók,  at  várr  ^  10 
Herra  þiggr  eigi  ran  í  sína  fórn.     Enn  J?ó,  ef  ]?eir  finn- 
ast,  at  svá    hafi  me^  farit,  viljum  vér,  at  hafi  álögur^*^ 
minni,  pví  at   eigi    au^guSust  þeir   af  kirkjunnar  gózi, 
enn    eru   þar    me'S,    sem    vér   ætlnm  ^^    hlutlausa   hafa 
verit    af   drápi,  sí^an^'^  þeir   voru    þar  hvergi    nærri.^^  15 
peir  eru  enn  einir  í  landinu,  er  spiUzt  hafa  me^  sam- 
neyti   bannsettra,  bæ^i  ^*  manndrápara  ok    ránsmanna. 
Er  þat   prófanda  í   )7eira    máli,    hvárt    þeir    samneyttu 
fyrir  ótta  e^a  ^^  elsku,  vitandi  e^a  ^^  óvitandi,  þar  eftir  ^^ 
eru  þeira  skriftir  ^^  temprandi.     Sí^ast  allra  setjum  vér  20 
þá  vansignu^u  klerka,  er  me^  fylgd  ok  rá^um  kvomu 
væpntir  ^^  til  þvílíkra   glæpa.^^     Er   þat  í  fyrstu    ]?eira 
pína,  at  allan  ^^  lífstima   dirfist  einginn   ]?eira    alltaris- 


^  auvgua,  T. 

2  So  T.  Prof.  Unger  pro])Oses  to 
read  samnetjvfSust,  from  samnetjast, 
whicli  is  the  common  word  in  Tho- 
mas Saga  for  communicare ;  but 
samneyta  occurs  frequently  as  well 
as  an  equivalent  for  samnetjast; 
cfr.  samneyti  bannsettra  and 
sameyttu  below  í  but  the  reflexive 
form  of  T.  is  wholly  illegitimate, 
and  may  be  due  either  to  the  in- 
fluence of  the  reflexive  samnetjast^ 
or  it  may  be  a  later  scribe's  sub- 
stitution ;  but  I  dare  not  eliminate 
it  from  the  text. 

^  framfarins,  T. 

4  eþa,  T. 


^  So  Prof.  Unger ;  þionustumon- 
num,  T. 

6  aptr,  T. 

7  fat^kum,  T. 
^  laugligr,  T. 
^  uar,  T. 

'^  alaugr,  T. 
^  §tlum,  T. 
^  siþan,  T. 
^  nqrri,  T. 
^  b^di,  T. 
5  e\>a,  T. 
^  eptir,  T. 
7  skriptir,  T. 
uqpntir,  T. 
9  gkpa,  T. 
20  allann,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  57 

interpreted  meaneth  : — he  slayeth  a  man  who,  when  he 
might  save  him  from  death,  afFordeth  him  no  help.  Now 
turning  to  those  who  sliared  in  the  murderers'  spoliation 
of  the  goods  of  the  church,  those  of  the  departed 
archbishop,  or  of  his  servants,  they  must  be  punished 
by  returning  honestly  every  penny  they  took ;  yea, 
although  they  might  defend  themselves  with  the  plea 
of  having  given  the  same  to  poor  people  for  the 
soul  of  the  archbishop,  that  colour  of  defence  is  by  no 
means  lawful ;  for  the  holy  book  saith  and  testifieth, 
that  our  Lord  accepteth  not  robbery  for  oft'ering.  Yet 
should  any  be  found  who  should  have  dealt  with  the 
goods  after  this  fashion,  we  desire  that  they  may  be  fined 
less,  inasmuch  as  they  did  not  enrich  themselves  with 
the  goods  of  the  church,  and  that  they  be  counted  among 
those  whom  we  judge  as  innocent  of  the  murder,  since 
they  were  nowhere  present  at  it.  Further  there  are  those 
in  the  land  who  have  become  contaminated  by  commu- 
nion with  excommunicates,  murderers  as  well  as  robbers. 
Now  in  their  case  it  must  he  ascertained  whether  they 
did  so  from  fear  or  from  love,  knowledge  or  ignorance, 
and  in  accordance  therewith  their  shrivings  have  to  be 
regulated.  Last  of  all  we  place  those  wretched  clerks,  who 
with  the  weapons  of  aid  and  counsel  came  to  be  mixed  up 
with  these  misdeeds.  Their  first  penance  is,  that  through- 
out their  lifetime  not  one  of  them  shall  presume  to  perform 


58  THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 

1171.      þjónustu  fremja,  heldr  skyldar  lögmálit  ^  meö  kristnum 
rett,^   at   ef  sva  ma  vera,  þröngvist^    )7eir   allir    undir 
æfinligt*    regluhald^    munka    e^a^    kanunka,    þó  sva, 
at  um  fimm   ár   e'Sa  ^   sjau  se  þeir  sífelt    utan    kirkju. 
Enn  eftir  ^  þat  li'Sit  hafi    ]?eir  ]?á   minnÍDg  eftir  ^  reglu,  5 
at  eingi  ^  j^eira  lesi  leccionein  e'Sa  ^  frammi  syngi  nokk- 
urn  hlut,  heldr  standi  J^eir  lágt  í    lítilæti  ^    me^  sálm- 
um  ^^    ok    heilögum     bænum,^^     bi^jandi     líknar    fyrir 
sína   glæpi,-^^    svá   lengi    sem    þeir    lifa.      Huglei'S   J^at, 
bró^ir,  í   þínum   dómum  ok    skriftabo^um,^^  at    flestar  10 
af    J^essum    greinum    J^yngir    bæ'Si  ^"^    stund   ok    sta'Sr. 
Yalete. 
The  bishops      ]S[ú  er  l?at  levst,  sem  fyr  var   til  vikit,  at    me^  svá 

act  on  these  j  ./      ?  j  7 

directions.    "berurD  bo'Sskap  ok  skilning  lierra  páfans  hafa  b3^skup- 

ar  sig  framm  ^^  eftir  ^^  megni  at  prédika  líkn  ok  15 
lausn  lierteknum,  lei'Sandi  ^'^  burt  af  villistigum  aftr  ^^ 
í  fa^m  lieilagrar  kristni  ]?á,  sem  á^r  höfSu  sínum 
mannkostum  ok  si^fer^i  hörmuliga^^  tapa^  rue's  hlýöni 
vi'S  óvinenn  ok  sínar  rangar  girndir.  par  þynnist  nú 
sú  synda]7oka,  er  á^r  ^^  var  greind,  svá  at  Gu^s  mys-  20 
kunn  nálægist  ^^  fólkit  dag  ^^  af  degi,  at  }^at  megi 
njótanda  veröa  ]:>ess  hins  bleza'Sa  ávaxtar,  er  upp  kann 
at  renna  afþví  hveitikorni,  er  lifanda  f éll  ^^  í  jör^ina  ok 
enn  liggr  lukt  innan  ^^  kirkju  í  Kancia.  pví  stendr  vel 
þessu  næst,^^  at  vær  ~^  heyrura  sýn^^  )7á,  er  skýrir  ávöxt-  25 


^  laugmalit^  T. 

2  riett,  T. 

2  þraunguiz,  T. 

4  ^finligt,  T. 

5  The  halld  in  regluhald  supplied 
by  Prof.  Unger. 

fi  e\>a,  T. 

7  eptir,  T. 

^  engi,  T. 

*J  Util^ti,  T. 

1"  spalmum,  T. 

^i  h^num,  T. 

1-^  gkpi,  T. 

i^  skriptahodum,  T. 


i^  ^>^rf/,  T. 

'5  fram,  T. 

^6  epízr,  T. 

^'  leiþandi,  T. 

18  apír,  T. 

i'-'  haurmulega,  T. 

2>í  aþr,  T. 

21  nal§giz,  T. 

22  rfa^A,  T. 

23  _^eZ/,  T. 

2^  innann,  T. 

25  WfSÍ,  T. 

26  ?/gr,  T. 

27  sýn  added  by  the  editor. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  59 

the  service  of  the  altar  ;  but  laws  and  canon-right  make  it 
a  duty,  that  if  so  it  must  be,  they  must  all  of  them  be 
forced  under  perpetual  rule  of  monks  or  canons,  yet  in 
such  wise  that  for  five  or  seven  years  they  keep  out  of 
church.  But  when  that  time  is  passed,  let  them  still  be 
reminded  of  the  rule,  so  that  none  of  them  ever  read 
the  lessons  or  ever  stand  forth  singing,  but  let  them  stand 
low  in  humility  with  psalms  and  holy  prayers,  praying 
mercy  for  their  crimes  as  long  as  they  live.  Consider, 
however,  brother,  in  your  judgments  and  shrivings,  that 
most  of  these  penalties  are  to  be  made  more  severe  ac- 
cording to  hour  and  place.     Yalete. 

Now  it  is  shown,  as  was  hinted  at  formerly,  how 
through  this  peremptory  command  and  reasoning  of  the 
lord  pope  the  bishops  laid  themselves  out,  by  all  means 
in  their  power,  to  preach  mercy  and  absolution  to  those 
in  bondage,  leading  them  back  from,  the  paths  of  error  into 
the  bosom  of  holy  church,  who  had  already  sadly  lost 
their  virtue  and  morals  through  obedience  to  the  enemy 
and  their  evil  passions.  Thereby  that  fog  of  sin  of 
which  we  spoke  before  groweth  thinner,  so  that  God's 
mercy  approacheth  nearer  to  the  people  day  by  day,  that 
they  may  partake  of  the  blessed  fruit  which  is  to  spring 
up  from  that  corn  of  wheat  which  fell  living  into  the  earth, 
and  still  lieth  concealed  within  the  church  of  Canterbury. 
It  is  well  fit,  therefore,  next  to  these  things,  to  hear,  as 


60  THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 

1171.      inn,^     hver    hans    uppras    verSr     e^r     hver     hæö  ^    í 
heilagri  Gu^s  kristni. 

KAP.  LXXXVII. 

Merkiligar  vitranir. 

A  truthful        Svo    syndist    sannor^um    manne,    sem    hann    væri  ^  5 
CaSberbury  komiiin  Í  kór  Kantuariensis   kirkju.      par   stó-S   mikill 
Wnds  grow  mannQöldi    bæ^i^  lærSra  ^  ok    ólær'ðra^  ýmissa  stéttaJ 
archbishop's  Her  me'S  svnist  honum  sem  yfir  háaltari^  ligTffi  framm- 

armpits  .  * 

li^enn  ^  Thomas  erkibyskup,  skryddr  silkiklæ"Sum  ^ 
blo^rau^um.  A^ir^uligur  ^^  ma^r  í  munkabúningi  sitr  10 
undir  liöfSi  hans  ok  sty^r  sinni  hendi  hvárn  veg  at  ^^ 
hofSinu.  Enn  erkibyskup  halla'Sist  á  þann  silki-kodda 
rau^an,  er  liggr  yfir  hne-'^^  bro'Surins.  pvi  næst -"^^  renna 
upp  vendir  tveir  blomga^ir,  serhvorr  ^^  af  sinum  hand- 
veg,^^  me^  svo  fljotum  vexti,  sem  þeir  vili  upp  í  gegnum  15 
]?ekjuræírit.-^^  Allir  í  kórnum  undra  J^etta  mjok,  á"Sr 
int^rpreta-  munkriun  talar  svo  til  þeira :  "  Hví  standi  "per,  bræ^r/^ 
vision.  "  sem  undrandi  sýn  þessa  ?  fái  ]?er  ^^  eigi  skilt,  at  vendir 
"  þessir  merkja  fræg^  ^^  ok  dýr^  þessa  bins  heilaga  píslar- 
"  votts  ?  Svá  sem  vendir  leita  til  bimins,  svá  munu  20 
''  vaxa  ok  margfaldast  hans  dyrSarlof -^  fyrir  Drottni. 
''  Vaxa  muno  þeir  okútbrei^a  sínar  limar  yfir  alia  jör^, 
"  ok  J?eira  lengdar  -^  mun  eingi  ^  endir."  pessir  signo'Su 
vendir  merkja  ^^  þat  sama,  sem  for'Sum  birtist  fru 
Mailld.    Hygg  at,  hversu  likzt  ^^  hefir  þröngleiki  ^^  kirkj  25 


1  aauaiLxtiniiy  T. 

2  h^d,  T. 

^  u^riy  T. 

4  b^di,  T. 

5  l§rdra,  T. 
^  ol^rdra,  T. 
7  stietta,  T. 

^  frawlidenn,  T. 

9  silkikl§dum,  T. 

10  So  T. 

"  So  altered  by  the  editor ;  af,  T. 

12  y^n^■e,  T. 

13  n^st,  T. 


14  sierhuor,  T. 

15  handuegh,  T. 

16  þekiur§frit,  T. 

17  6r^i/r,  T. 
IS  þier,  T. 
'^  fr^gd,  T. 

20  dyrþarlof,  T. 

21  leitigdar,  T. 

22  ený^,  T. 

23  merkir,  U. 

24  Zi/iiz,  T. 

25  \>raungleiki,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  61 

the  fruit  becometh  brighter,  what  be  the  manner  of  its 
growth  or  how  high  it  reareth  itself  in  God's  church. 

CHAP.  LXXXVII. 

Rei^iarkable  visions. 

To  a  certain  truthful  person  it  seemed  as  if  he  was 
within  the  chancel  of  the  church  of  Canterbury,  where 
there  was  standing  together  a  great  multitude  of  peo- 
ple, learned  as  well  as  lay  folk  of  sundry  stations.  At  the 
same  time  it  seemed  to  him  as  if  archbishop  Thomas  lay 
dead  on  the  high  altar,  decked  in  robes  of  silk  of  a  blood- 
red  hue.  A  certain  reverend  person  in  the  garb  of  a 
monk  sitteth  under  his  head,  and  with  both  hands  stayeth 
the  head  on  either  side.  But  the  archbishop  reclined  on 
the  red  silk  cushion  which  lay  across  the  lap  of  the 
brother.  Then,  next,  he  seeth,  how  two  wands  spring 
up,  each  from  either  armpit,  with  such  a  quick  growth  as 
if  they  would  shoot  through  the  roof.  All  those  in  the 
choir  marvel  much  at  this  until  the  monk  speaketh  to 
them  thus : 

"  Why  stand  ye,  brethren,  as  in  wonder  at  this  sight  ? 
may  ye  not  understand  that  these  wands  betoken  the 
fame  and  glory  of  this  holy  martyr  ?  for  even  as  the 
wands  aim  heavenward,  so,  in  a  similar  manner,  shall 
the  praise  of  his  glory  multiply  before  the  Lord.  Yea, 
they  shall  wax,  and  spread  their  limbs  over  all  the  earth, 
and  of  the  length  of  their  limbs  there  shall  be  no  end. 
These  blessed  wands  betoken  even  the  same  thing  as  the 
vision  which  aforetime  appeared  to  lady  Maild.  Observe, 
how  the  church,  being  too  small  to  compass  their  growth 


62 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171.  unnar,  at  taka  þeira  vöxt  ok  uppruna,  fordyri^  a 
Kristskirkju  í  Lundúnum,^  er  kvi^ug  Mailld  matti 
eigi  innganga.  Sér^  )?ú  ok  í  ö^ru*  lagi,  liversu  eitt 
hefir  at  )?ý^a  ^  lengd  ok  vi^erni  limanna,  eftir  ^ 
skyring  bro^urins,  ok  J?at  pell  hit  væDa/  er  roddin^S 
kva^^  for^um  ollu^*^  Englandi  vi^ara.^-*^  Her  upp  yfir 
talar  meistarinn :  Mikill  pislarvottr  reis  upp  me^  oss, 
ok  sannliga  mun  hann  liefjast  ok  mjök  háleitr  ver^a, 
því  at  jörS  rQun  fyllast  me^  hans  lofi,  ok  heimsbygS 
mun  sja  mega,  at  Drottinn  mikla"Si  hann  í  augiiti  10 
konunga.  Ok  ]?at  er  verSugt/^  því  at  sa  mun  eigi 
finnast,  at  glaSari  gengi  fyiir  Gu^s  naihi  undir  dau^a 
kvol/^  sem  bæSi  birtist  sama  dags  me^  or^um  hans  ok 
verkum.  Ok  er  Ijost,  hvat  til  bar.  I  fyrstu  sa  ástar- 
hiti,  er  hann  hafSi  til  Skaparans  bæ^i-^*  at  pinast  fyrir  15 
hans  réttlæti^^  stundliga  ok  at  vera  me'S  honum 
si'San^^  eiliiliga.  Her  me^  var  nátturuligt,  at  ]?eim 
manni,  er  sva  kvaldi  sig  ok  sinn  likam  sifelt  me^ 
hárklæöi^^  ok  hu^strokum,  ]?ótti  einskis  vert,  hvat 
hann  ]?oldi  litla  stund,  at  hann  mætti  ^^  sva  æskiiiga  -^^  20 
lúka  sínum  meinlætum.-^  pví  var  ]?essi  sál  gu^dóm- 
inum  harbla  J?ekk,  ok  J?ar  fyrir  skunda^i  sjálfr 
Drottimi  at  lei'Sa  sinn  vin  út  af  ranglátri  veröld,  at 
fagna^r  skyldi  ver^a  af  hans  sigri  bæ^i  ~^  Gu'Ss  engl- 
um  á  himne  ok  svá  þeiri  kristni,  er  nú"  sat  ^^  me^  25 
sorg  ok  harmi.^ 


1  So  altered  by 

the  editor 

for- 

13  kuaul,T. 

dyr,  T. 

i^  b^di,  T. 

-  Sundunum,  T. 

15  riettl^ti,  T, 

3  Sier,  T. 

16  si\>an,  T. 

^  au]>ru,  T. 

17  harhl^di,  T. 

'  i>l/\>a,  T. 

'8  m§tti,  T. 

6  eptir,  T. 

"  ^skiliga,T. 

7  u^na,  T. 

20  meinl^twn,  T. 

^  rauddin,  T. 

21  b^di,  T. 

9  quad,T. 

22  sath,  T. 

1"  auUu,  T. 

23  This  vision  is  the  same  that 

"  uiþara,  T. 

Benedict  records  in  the  3rd  chapter 

12  uerþugkf  T. 

of  his  fiist  book  of  miracles.     But 

THE   STOPvY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  63 

and  spread,  resembleth  the  door  of  Christschurch  in 
London  through  which  the  pregnant  Maild  might  not 
enter.  Again  understand,  on  the  other  hand,  how  the 
length  and  the  wide  spread  of  the  limbs  signifieth,  in 
the  interpretation  of  the  brother,  one  and  the  same 
thing  as  the  fair  pall  which  aforetime  the  voice  said  was 
wider  even  than  all  Enoiand.  Conceniing  this  matter 
the  Master  speaketh  thus :  A  gTeat  martyr  hath  arisen 
among  us,  and  in  sooth  he  shall  be  raised  up,  and  be 
much  exalted,  for  the  earth  shall  be  filled  with  his  praise, 
and  the  nations  of  the  world  shall  be  made  to  see,  that 
the  Lord  mao'nified  him  before  the  face  of  kinoes.  And 
rio-ht  worthv  it  is,  for  the  man  will  not  be  found  who 
in  a  more  rejoicing  manner  ever  underwent  the  torment 
of  death  for  the  name  of  God,  as  was  manifested  on  the 
very  day  [of  his  death]  by  his  words  and  deeds.  And  full 
clearly  the  reason  thereof  is  manifested  :  in  the  first  place, 
in  that  fervid  love,  which  he  bore  to  his  Creator  in  suffer- 
ing passion  for  his  righteousness  in  the  flesh,  to  abide 
with  him  afterwards  for  ever.  And  secondly,  it  was 
natural  that  the  man  who  so  tortured  himself  as  he  did 
ceaselessly  with  haircloth  and  flagellations,  should  deem 
it  as  worth  nothing,  what  he  had  to  suffer  for  but  a  brief 
space  in  order  that  he  might  end  his  life  of  penance  in 
such  a  desirable  manner.  Therefore  this  soul  was  right 
acceptable  to  the  Divine  being,  and  even  therefore,  too, 
the  Lord  himself  made  haste  to  lead  his  friend  out  of  the 
wicked  world,  in  order  that  liis  victory  shoiúd  give  joy 
both  to  the  angels  of  God  in  heaven,  and  the  church, 
which  now  sat  in  sorrow  and  grief. 


64  THOMAS   SAGA    EKKIBYSKUPS. 

1171.  Ok  hverso  nálægist  ^  hennar  gie^i  til  bloms  ok  dyrSar 

Canterbury  heilagi'a   jartegna,    birtist    svo    einum  bro^ur  -  í    Kan- 

"sponsoy"  túaría.     Hann    munkrinn    þóttist    koma    í    kórinn   þar 

predicative   heiina,    ok    sér    samankomiiin    mikinn    fjölda    lær&a  ^ 

ing  miracles,  manna  at  syngja    óttusöng.^      Ok    sem    út    gengr   yfir  5 

fjor^u  Leccionem,  ver^r  fall   á    tí'Sinni   um  eina  stund, 

á^r  einn  ungr    ma"Sr  forkunnar  vænn  ^  riss  ^  upp,  byrj- 

andi    meS   sætustu  ^  rodd  ^  ok  sönghljó^um  ^   ]?at  sama 

responsorium,  er    svo  stendr  í  upplesnum   oi'Sum : 

Ex^^  summa  rerum  leticia  ■'^ 

Sur)imus  Jit  '^^  planctus  in  ecclesia 

De  tanti^-  patroni  ahsencla, 

Seel  cum  redeunt^^  rairacula, 

Redit  'popido  leticia. 
Her  fylgir  versit  :  -'■^ 

Concurrit  turha  langmdorum 
Et  conseqibituT  graciam^^  heneficiorum. 
petta  ma  svo  norræna :  ^^ 

Af  hæstu^^  gle^i  hlutanna 

VerSr  hæsta  ^^  sút  '^'^  milli  kristinna  manna  20 

I  frávero  svá  mikils  forstjóra, 

Enn  j^á    er  jarteignir  til  koma, 

Kemr  ok  gle^in  til  kirkjunnar  sona. 

there  are  discrepancies  between  the  |  the  fourth  Lesson  in  the  matins 
two,  especially  in  the  moral  attri-  j  sernce  for  St.  Thomas  of  Canter- 
buted  to  "  the  Master,"  which  show  bury ;  the  verse  belonging  also  to 
that  the  Icelandic  translator  must  the  same  Lesson.  In  some  service- 
have  had  before  him  a  much  more  I  books  the  Respond  begins :  Tu7ic  ex 
wordy  rendering  of  the  vision  than  &c. ;  while  in  the  verse  plurimorum 
any  we  know  now.  Cfr.  Materials^  is  inserted  before  languidorum,  and 
ii.,  pp.  30,  31.  i  remediorum  stands  for  beneficiorum. 


1  nal§giz,  T. 

2  brodr,  T. 

3  lerdra,  T. 

■*  otiusming,  T. 
^  u^nn,  T. 

6  m,  T. 

7  sqtuztu,  T. 
^  raudd,  T. 

^  saunyhliodum,  T. 

^^  This  is  the  fourth  Kespoud  to 


"  So  altered  by  the  editor ;  sit,  T. 

12  taiito,  T. 

^2  So  Prof.  Unger ;  reddeu7it,  T. 

1-*  Gracia,  T.  U.  The  translation 
of  consequitur,  þigyja,  shows  that 
gracia  is  a  blunder  for  graciam. 

1^  nor^na,  T. 

i'5  hqstu,  T. 

1'  suth,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  65 

And  how  her  joy  approacheth  its  blooming  in  the 
glory  of  holy  miracles,  was  thus  manifested  to  a  certain 
brother  in  Canterbury.  The  monk  dreamt  that  he  came 
into  the  choir  of  the  church,  and  saw  there  a  great  mul- 
titude of  learned  men  together  singing  matÍDs.  Now, 
when  the  fourth  lesson  came  to  an  end,  there  followed  a 
pause  in  the  service  for  a  while,  until  a  certain  young 
man  of  wondrous  goodliness  of  look  rose  up,  beginning 
in  the  sweetest  voice  singing  the  very  responsorium 
which  being  read  out  sounded  thus  : 

Ex  summa  rerum  lætitia 
Summus  fit  planctus  in  ecclesia 
De  tanti  patroni  absentia ; 
Sed   cum  redeunt  miracula, 
Red  it  populo  lætitia. 

Here  followed  the  verse : 

Concurrit  turba  languidorura 

Et  consequitur  graciam  beneficiorum. 

Which  may  thus  be  done  into  Northern  tongue : 
Af    hæstu    gle^i    hlutanna    verSr    hæsta    sút   milli 
kristinna  manna  í  fráveru   svo   mikils  forstjora  enn  þá 
er  jarteignir  til  koma,  kemr    ok   gle^in  til  kirkjunnar 
sona. 


K  541.  E 


66 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


]i7i.  Saman  koma  sveitir  sjukra  fegna 

Ok  þiggja  myskunn  hans  jartegna. 
Her  eftir^  vaknar    munkrinn  ok    man  vel    sönginn^ 
bæSi'^    at    or^um    ok    hljo^um.       Enn    er    hann    segir 
bræSrum  ^    synina,    bregSr  þeim    ýmislega   vit,    j^ví   at  5 
sumir    vakna    til    vonar,  enn    öSrum  ^   aukr  ^  harm  ok 
endrnfjar    til    aminningar,    hversu    bleza^an  ^    fö^ur  ^ 
þeir  höfSu  láti^.^    Nú  er  sýnt  af  þessum  englasöng,^^  at 
myskunn  himnakonungs  vænir^^  fólki  sínu,  at  jartegna- 
blóm   hins   virSuliga    Thóme    píslarvotts,     er  hvilir   í  10 
Kancia,  mun    brátt    nálægjast/-  ok    liversn    J?at  fyllist 
eftir  ^^  Gu^s  fyrirætlan/^  stendr   vel    ákveSnum^^  tíma 
forsögn^^    sjáEs    Thóme     erkibyskups,    sem     nú     skal 
greina. 
The  arch-         Sá  var  einn  af  bræ^iTim  ^'^  í  Kancia,  at  svá   píndist  1 5 
appears  to     í  harmi    ok   hugarangri    eftir  ^^    erkibyskup,  at    sumir 
Canterbury,  menn  ætluöu  ^^  lífit  kosta,  því   at   liann   mátti  öngva  ^^ 
gle^i    fá,      petta   ]?olir    eigi    lengr    hinn    mildasti  faSir 
erkibyskupinn,  heldr  kemr  harm  ok   vitjar   svá   mjúk- 
liga    l^essa,  sem    hryggr    var,  sera  mó^ir    huggar    barn  20 
sitt,    snúandi    harmi    í    huggan    ok   angri^^  í    andligan 
fagnaS.     Hann    bleza^r    ok     signa^r    birtist    honum    í 
svefni    me^    því    upphaíi,    at    hann    byrjar    psálminn 
Miserere   ok   býör   bró^urnum   at   lesa  me^  sér  eftir  ^^ 
versaskifti.^^      Enn    er    psálminum  ^^    lí^r,    fiiTÍst    erki-  25 
byskupinn    nokkut    lítt    sem    hótandi   bruttferS    sinni. 
Munkrinn    andvarpar    )?á    sárliga   ok    bi^r  me^  tárum, 


1  eptir,  T. 

2  saunginn,  T. 

3  hqdi,  T. 

"*  hr^drum,  T. 

5  audruvi,  T. 

^  For  awAr  =  eykr,  3  pers.  síng. 
ind.  impers.,  Prof.  linger  proposes 
an  impossible  aukar. 

7  blezaþann,  T. 

8  faudr,  T. 

^  This  same  vision  is  recorded  in 
Benedict's  Miracula.  See  Mate- 
rials, ii.,  pp.  33-34. 

^°  englasaung,  T. 


^^  u^nir,  T. 
^2  nal^gaz,  T. 
13  eptir,  T. 
1^  fyrirqtlan,  T. 
1^  aquednum,  T. 
i*"'  forsaiign,  T. 
17  br^drum,  T. 
15  ^tludu,  T. 


aungua,  T. 

So  altered  by  the  editor ;  angr. 


-^  uersaskipti,  T. 

"  So  U. ;  spalminvm,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  G7 

Saman  koma  sveitir  sjukra  þegna 
Ok  þyggja  myskunn  bans  jartegna. 

After  this  the  monk  awaketh,  and  remembereth  the 
song  well,  both  as  to  words  and  tune.  But  when  he 
telleth  the  vision  to  the  brethren,  they  are  variously 
affected  thereat,  for  while  in  some  it  awaketh  hope,  in 
others,  it  increaseth  sorrow  and  refresheth  the  memory 
of  the  blessed  father  they  had  lost.  Now  from  this 
angelic  song  it  is  manifest  that  the  mercy  of  the  King  of 
heaven  imbueth  his  people  with  the  hope,  that  the 
miracles  of  the  worthy  martyr  St.  Thomas,  who  resteth 
in  Canterbury,  may  soon  bud  into  bloom,  and  how  that 
cometh  to  be  fulfilled,  according  to  the  will  of  God, 
it  suiteth  Avell  that  the  time  appointed  therefore  be 
indicated  by  a  prophecy  of  archbishop  Thomas  himself, 
as  now  shall  be  related. 

There  was  a  certain  brother  in  Canterbury,  who  was 
so  overcome  with  grief  and  sorrow  for  the  archbishop,  that 
some  folk  thought  it  would  cost  him  his  very  life ;  for 
he  might  have  no  joy  whatsoever.  This  the  most  com- 
passionate father,  the  archbishop,  may  endure  no  longer, 
but  cometh  to  visit  the  one  thus  smitten  with  sorrow, 
as  sweetly  as  a  mother  who  comforteth  her  child,  turning 
grief  into  consolation  and  sadness  into  spiritual  rejoicing. 
The  blessed  Thomas  appeareth  to  him  in  sleep,  making 
towards  him  by  beginning  to  sing  the  Psalm  Misererey 
and  bidding  the  brother  to  read  it  with  him  according 
to  the  division  of  the  verses  therein.  But  as  the  psalm 
weareth  on  the  archbisliop  retireth  somewhat,  as  if 
threatening  to  take  his  departure.  The  monk  then 
sigheth  sorely,  and  prayeth  him  with  tears  not  to  leave 


E  2 


68  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

1171.  at  hann  fyrirlati  hann  eigi.  Sá  bleza"Sr  fa"Sir  snýr  )?á 
aftr  ^  til  bans  sem  hrærör  ^  af  harmi  sonarins,  ok 
talar  sva :  "  Hvat  hiyggvir  þik,  son  minn  ?  tempra 
*'  þinn  harm  ok  lei^  inn  til  þín  hugganarefni,  því  at 
"  litill  timi  mun  a^r  li^a,  enn  þú  heyrir  ]?at  flytjast,^  5 
"  er  þik  mun  gie^ja.  pvi  vert  me^  styi'kum  hug,  at 
"  nálægt  ^  er  mjok,  at  þú  fair  huggan."  Eftir  ^  sva 
talat  hverfr  hann  ^  brutt  af  syn  bro^urius.  Enn  bans 
fyrirheit  brast  eigi,  því  at  vitran  )7essi  gjör^ist  um 
varit  litlu  fyiir  páskir  í  sama  árgang,  sem  hann  10 
kruna^ist,  ok  a  ]?eiri  páskatí^  birti  Drottinn  sina 
dyrS  yfir  heilagleik  ástvinar  sins  me'S  því  upphafi,  at 
sja  hinn  signa'Si  Thomas  birtir^  1  syn,  me^  hverri 
atfei-S  táknin  skulu  gerast.  ^ 

KAR  LXXXVIII.  15 

MlRACULUM. 
A  son  of  a         Ma^r    hét  ^    Vilhiálmr,  einn    go^r    húsbóndi  1  Kan- 

certain  %)  ^  o 

William  of    túaría,  hann  atti  un^^an  son,  er  tok  kverkamein  hætt- 

Canterbury  o  -' 

is  cured  by   Hat  ^^  me^   ö^rum^^  siúkdómi  likamligum.     Hans  mein 

the  blood  of      ^      .  .  -^  ^       J=> 

the  martyr,  þyngir  svo  mjök,  at  um  fimmtán  ^-  daga  liggT  hann  20 
nálægr^'^  dau^a,  ok  at  hann  mætti^^  myskunn  fa 
eftir  ^^  gu^ligri  fyrirsjó,  svá  sem  léttir-^^  var  skipaSr 
hans  meini,  þiggT  hann  þá  vitran,  at  hann  þikkiz 
kominn  í  höfutkirkjuna/^  ok  ser  enn  heilaga  Thoraam 
erkibyskup  fyrir  altari  í  gu^iigu  embætti  ^^  me^  svo  25 
tiguligri  JTJónustu  ýmissra  stétta/^  sem  aldri  sá  liann 
fyri.  Honum  |7Íkkir  sem  erkibyskup  sjáist  um  ok 
renni  þangat  aug-um,  sem  hann  er.  Annan  veg  hjá 
altarinu  sér    hann,  at    stendr    einn  munkr  me^  kalek. 


1  a-ptr,  T. 

2  hr^rdr,  T. 
^  fliytazy  T. 
''  nalqgt,  T. 
^  eptir,  T. 

6  hann  added  by  Prof,  linger. 

'  hirttiz,  T. 

^  This  vision  is  found  in  Bene- 
dict's Miracula  in  the  same  order 
as  here.    Materials^  ii.,  pp.  34,  35. 

9  Met,  T. 


0  h§ttligt,  T. 

1  audrum,  T. 
■^  fimtan,  T. 

3  nal^gr,  T. 

4  m§tti,  T. 
'  eptir,  T. 

6  liettir,  T. 

"  haufutkirkjuna,  T. 

s  anb^tti,  T. 

9  stietta,  T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  G9 

him.  The  blessed  father  then  returneth  to  him  as  if 
moved  by  the  sorrow  of  his  son,  and  speaketh  :  "  What 
"  grieves t  thou,  my  son  ?  still  thy  grief,  and  be  of  good 
"  cheer,  for  ere  a  short  while  passeth  away  thou  wilt 
"  hear  of  things  which  will  bring  gladness  unto  thee. 
"  Fortify  thy  heart,  therefore,  because  the  comfort  which 
"  is  to  come  to  thee  approach eth  apace."  Having 
spoken  thus  he  departeth  out  of  the  brother's  sight. 
But  his  promise  failed  not,  inasmuch  as  this  vision  took 
place  in  the  spring  shortly  before  Easter,  within  a  year 
of  liis  being  crowned  with  martyrdom,  while  at  Easter- 
tide the  Lord  manifested  His  glory  in  the  holiness  of  his 
beloved  friend  with  such  a  beginning  that  the  blessed 
Thomas  revealeth  in  a  vision  in  what  manner  the 
miracles  were  to  begin  to  operate. 


CHAP.  LXXXYIII. 

There  was  a  certain  person  called  William,  a  well-to- 
do  citizen  of  Canterbury,  who  had  a  young  son,  that  was 
brought  down  by  some  sorely  dangerous  malady  of  the 
throat,  together  with  other  disorders  of  his  body.  Hjs 
illness  grew  so  heavy,  that  for  fifteen  days  he  lieth  anigh 
to  death's  door.  Now  that  he  might  have  some  ease 
from  his  suffering  according  to  divine  dispensation,  which 
had  so  ruled  it  that  he  should  be  relieved  from  his 
heaviness,  he  hath  a  vision,  dreaming  that  he  had 
come  to  the  cathedral  church  and  saw  the  holy  arch- 
bishop Thomas  before  the  altar  doing  holy  service  with 
such  a  stately  administration  of  various  orders  of  men 
as  he  had  never  seen  before.  He  thoui^ht  he  saw  the 
archbishop  turn  his  eyes  towards  the  place  where  he 
was.  But  on  the  other  side  of  the  altar  it  seemed  to 
him  a  monk  had  his  station  with  a  chalice  in  his  hand. 


70 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171.  Hinn  sjúki  skilr  þat,  at  sa  kalekr  hefir  at  lialda 
bleza^an^  dreyra  heilags  Thome  erkibyskups,  ok  |7at 
vottar  heilagr  Thomas,  ]>vi  at  þessu  næst  ^  talar  hann 
sva  til  munksins :  "  Gef  ]?eim  sjúka  ^  piltinum  af  blo^i, 
'^  ok  mun  honum  bætast."^  Ok  hann  hug^ist  drekka,  5 
ok  kenndist  sva  sætt  ^  sem  hunang  væri.^  Ok  af 
þeim  sætleik/  er  hann  þóttist  kenna  um  alt  sitt  lif  í 
þeim  bleza'Sa  ^  drykk,  vaknar  hann  bratt  aftrdreginn  ^ 
Í  allan  sinn  sjúkdóm.  Hann  segir  fo^ur  ^^  siniim 
vitran  þessa  ok  kvezt  hafa  styrka  von  sinnar  heilsu,  10 
ef  hann  öSla^ist-^^  í  sinn  drykk  einn  dropa  af  blo^i 
erkibyskups.  FaSir  hans  dvelr  at  reyna  bræ'Sr  ^^  ]7ar 
um,  þótti  ok  fyrsta  manni  raikit  áræ'Si^^  at  byi^ja  þat, 
sem  einginn  ^^  hafSi  a^r  gjört,  J?ví  at  enn  í  a^ra  grein 
la  yfir  otti  bæSi^^  af  konungs  alfu  ok  hans  rikismanna,  15 
ef  Thomas  erkibyskup  er  hafinn  til  heilagleiks  ok 
jartegna.  Enn  í  þeiri  dvöl  ^^  gengr  í  svá  óbæriligan  ^'^ 
vöxt  ^^  krankdómr  unga  sveins,-^^  at  hans  kvi'Sr  þrútnar 
svá,  at  mönnum  ]7Ótti  þess  von,  at  hann  mætti  ^^  eigi 
ósprunginn  bera.  Hér  meö  tapar  hann  málit  af  kverka-  20 
meininu.  Fa'Sir  hans  þoiir  nú  eigi  lengr  þrautina, 
fer  til  bræ^ra^^  kirkjunnar,  segir  ]7eim  sýnina  ok  bi^r 
þá  fyrir  Gu^s  ^^  skyld,  at  þeir  veiti  honum  leyniliga 
einn  blóSdropa,  ok  þat  fékkst^^  um  sí^ir.  Enn  ]?egar 
sem  piltrinn  berg^i  J>ann  drykk,^^  er  dreyrinn  var  í  25 
dreypt,  læg'Sist  ^^  kvi^blástrinn,  enn  kverkr  mýktust, 
svá  at   litlu  sí'Sar  þiggr  hann  aftr  ^^  fulla  heilsu  í  alia 


1  blezaþa7if  T. 

2  n^st,  T. 

^  So    altered    by   Prof.   Unger 
siukia,  T. 

4  hqtaz,  T. 

5  sqtt,  T. 

6  u^ri,  T. 

7  sqtleik,  T. 

8  hleza)>a,  T. 

'•^  aptrdreginn,  T. 

10  fcmdur,  T. 

11  audlaþiz,T.  , 

12  br^þr,  T. 

13  ar^di,  T. 


1*  engiun,  T. 

15  bgdi,  T. 

16  duaul,  T. 

17  obqriligan,  T. 
1^  uauxt^  T. 

1^  So  Prof.  Unger  ;  suens,  T. 
2«  w^ííz,  T. 

21  br^dra,  T. 

22  So  Prof.  Unger  ;  gud,  T. 

23  fiekz,  T. 
2^  dryk,  T. 

25  /f  Í/Æ2,  T. 

26  a/)<r,  T. 


THE   STORY   OF   MICHBISHOP  THOMAS.  71 

The  patient  understood  that  this  chalice  contained  the 
blessed  blood  of  archbishop  Thomas,  and  to  that  the 
holy  Thomas  testified  by  next  talking  thus  to  the  monk : 
"  Give  the  sick  man  to  taste  of  the  blood,  and  he  will 
"  be  whole."  He  thought  he  drank  thereof,  and  found 
the  taste  to  be  as  sweet  as  the  taste  of  honey.  But  from 
the  sweetness  which  he  thought  he  perceived  from  that 
blessed  potion  pervading  all  his  body  he  awaketh  to  find 
himself  sunk  into  all  his  former  ailment.  He  now 
teUeth  his  father  of  this  vision,  saying  that  he  has  a 
firm  hope  of  recovering  his  health,  if  he  could  only 
obtain  one  drop  of  the  blood  of  the  archbishop  to  mingle 
with  his  drink.  His  father  hesitated  importuning  the 
brethren  in  this  matter,  and  it  seemed  to  him  a  great 
venture  to  be  the  first  to  try  what  none  had  done  before 
him,  because,  on  the  other  hand,  there  stiU  lay  on  the 
people  heavy  fear  of  the  anger  of  the  king  and  his  lords, 
if  an  attempt  should  be  made  to  elevate  archbishop 
Thomas  into  sainthood  as  the  worker  of  miracles.  But 
while  the  father  hang^eth  thus  back,  the  illness  of  the 
youth  taketh  such  an  unendurable  turn,  that  his  beUy 
swelleth  to  an  extent  that  people  doubted  that  he  might 
bear  it  without  bursting.  At  the  same  time  he  loseth 
his  speech  from  the  throat-malady.  His  father  can  bear 
no  longer  the  trial,  but  goeth  to  the  brethren  of  the 
church,  telling  them  of  the  vision,  and  praying  them  in 
the  name  of  God  that  they  would  give  him  secretly  one 
drop  of  the  blood,  which  prayer  they  at  last  granted  him. 
But  no  sooner  had  the  young  man  tasted  the  diink 
whereinto  the  blood  had  been  dropped,  than  the  swelling 
of  the  belly  abated,  and  the  throat  softened  so  that  in  a 
short  time  he  was  fully  restored  to  his  wonted  health  in 


72 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


A  woman 
is  cured  of 
ague. 


sta'Si,  lofandi  Gu^  ok  j?at  dyr^arsamligt  vinber,  er 
honum  gaf  þvílíkan  heilsudrykk  sins  ver'Sleiks  ok 
avaxtar.-"^ 

NÚ  sem  einn  haf"Si  ö^lazt  ^  þvílíka  myskunn,  þó  at 
lagt  færi  ^  í  íyrstu,  var  eigi  langt,  á'Sr  hverr  *  sag^i  5 
ö^rum,^  svo  at  sjukir  menn  me'S  ýmso  kyni  sækja  ^ 
kirkjuna  í  Kancia.  Milli  hverra  kom  ein  kona  riöusjúk. 
Hun  gengT  at  munkinum,  er  var  sakrista  ^  kirkjunnar 
ok  geymdi  dreyra  erkibyskups  milli  annarra^  lielgra 
doma,  bi^jandi^  litilatliga  fyrir  nafn  Gu^s  ok  kristiliga  10 
elsku,  at  harm  gefi  henne  blo^dropa  heilags  Thome  til 
heilsubotar,  ok  hann  hneigist^^  til  myskunnar  yfir  hennar 
vesöld,  milskandi  blo^dropann  me^  vatn  ok  gefr  henni  ^^ 
at  bergja.  Ok  þegar  í  sta'S  leggr  GuÖ  henni  svá  au^- 
velda  mildi  fyrir  me^algöngu  ^^  sins  ástvinar,  at  sottin  15 
Ayr  ok  hörundit  ^^  aftr  ^^  skipast  í  allan  ^^  sinn  lit  ok 
náttúru,  sem  fulltekenni  mannsins-^^  heilsu  er  fylgju- 
samr.^^  Enn  hverjar  lofgjor^ir  hon  veitti  varum  Herra 
ok  bans  virktavin,  fáum    vér   eigi  skrifat,  ]?vi   at   upp 


^  This  miracle  is  here  connected 
■with  the  last  recorded  vision,  as 
being  the  first  among  the  miracles 
wrought  by  the  blood  of  the  Saint. 
The  vision,  says  the  Icelandic  au- 
thority, occurred  shortly  before 
Easter  1171,  and  the  miracle  which 
follows  it  is  stated  by  Benedict, 
who  also  records  it,  to  have  occurred 
on  Thursday  before  Easter.  But 
the  connection  here  established  be- 
tween the  last  of  the  visions  and 
the  first  of  the  blood-miracles  is 
lost  in  Benedict,  who  also  differs 
from  the  Icelandic  in  giving  the 
name  of  William  to  the  son,  not 
to  the  father,  and  in  omitting  all 
mention  of  the  father's  hesitation  to 
act  on  his  dream.  Benedict  himself 
goes  from  visions  over  to  miracles 
(not    wrought     with  the   martyr's 


blood)  as  early  as  Dec.  31,    1170. 
Materials,  ii.,  p.  37,  and  cfr.  p.  55. 

2  audlazy  T. 

'  Ari,  T. 

4  huer,  T. 

^  audruni,  T. 

6  sqkia,  T. 

7  So  Prof.  Unger  ;  sakristia,  T. 
^  annara,  T. 

^  biþiandi,  T. 

^^  So  altered  by  the  editor ;  n^giz, 
T. 

^^  So  altered  by  Prof.  Unger ; 
honuvi,  T. 

^2  medalgaungu,  T. 

^3  haurundit,  T. 

"  aptr,  T. 

15  allann,  T. 

1Ö  manzsins,  T. 

17  Aiitv  fylgjusamr  T.  adds  er. 


THE   STORY  OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  73 

every  way,  praising  God  and  that  glorious  vine-berry 
which  gave  him  this  health-bringing  potion  of  his  wor- 
thiness and  of  the  fruit  thereof. 

Now  when  one  person  had  received  so  great  a  mercy, 
although  at  first  it  was  only  talked  of  in  a  whisper,  no 
long  time  wore  away  till  each  told  the  other  thereof, 
so  that  sick  people  of  both  sexes  seek  the  church  of 
Canterbury.  Among  the  rest  there  came  also  a  certain 
woman  suffering  from  ague.  She  goeth  to  the  monk 
who  was  the  sacristan  of  the  church,  and  together  with 
other  holy  things  had  also  in  his  keeping  the  blood  of 
the  archbishop,  praying  him  humbly,  in  the  name  of  God 
and  of  Christian  love,  to  give  her  for  her  health  a  drop 
of  the  blood  of  Saint  Thomas.  He  was  moved  to  com- 
passion over  her  ailing,  and  mixing  one  drop  with  water 
gave  it  to  her  to  drink.  And  forthwith  God  granted 
her  such  free  mercy  for  the  mediation  of  his  beloved 
friend,  that  the  fever  departed  and  the  skin  resumed 
again  all  its  natural  hue  and  property  such  as  goeth  with 
a  fully  established  health  of  man.  But  all  the  praises 
she  gave  to  our  Lord  and  his  venerable  friend  we  may 


74 


THOMAS  SAGA  EKKIBYSKUPS. 


1171.  hé^an^  margfaldast  svá  mjök  þakklætin,^  sem  jar- 
teignir  fjolgast  ;  ^  ei  f>vi  ólíkast,  sem  þá  er  dau^voni 
ma'Sr  þiggr  málit,  ok  kviknar  þat  dag^  frá  degi. 
Hverju  váro  ]?eir  líkari  enn  dairSvona  manni,  er  lágu 
Í  sorg  ok  sút,'^  tárum  ok  trega  nótt  ok  dag,*  sva  at  5 
lífsháski  la  vi^,  sem  af  munkinum  var  litlu  lesit.  Nu 
lifnar  hann  ok  margir  a'Srir,  væntandi^  emi  framm- 
leiöis  ^  meira  fagna'Sar,  ok  sva  var^.  pvi  at  nott 
snerist  í  blí^an  dag  ok  harmandi  sút  í  signa^a  hátí^ 
andligrar  ^  gie^i.  Lofa'Sr  se  ^  sá  Gu^,  er  einn  gefr  1Ö 
ollum  liuggan  eftir^^  gi'át,  því  at  nú  munuj^á  sömo  ^^ 
allar  ];jó^ir  sæla^^  kalla,  er  á^r  ]7Óttu  eymdarfullir,  því 
at  Drottinn,  sá  er  máttugr  er,  gjör^i  þeim  m^^kla  liluti. 
Me'S^^  líkum    hætti-^^  mátti    önnur^^    kona    lof  varum 

*V  \JXHCbLL  __.  ,  ,  /»•  -1-1  ^       1       *  1  ^    I      1  (*         n  *  ♦'l^ 

cured  by  ^  Drottm  syngja,  er.ryrir  sömo  ^^  paskir  let  ■^*'  iiytja  sig  ií> 
blood.  til  Kanciam  me^  hörmuligan^^  krankdóm,  at  kviSrinn 
hljóp  me^  ofverkjum  í  óbæriligan^^  þrota,  svá  at  alt 
lífit  sýktist  af  upp  ok  ni^r.  Enn  jamframm^^  sem 
hon  ö^laöist  '•^^  at  bergja  þá  milsku,  er  í  dýr^ligum 
dauSa  Thóme  erkibyskups  var  sætliga  -^  blezut  af  20 
Heilögum  Anda,  mýktist  meinit  svá  íljótt,  at  fullkomin 


Another 
woman 


lieilsa  lao'^ist  benni  aftr 


22    í 


alia  sta'Si.2^ 


1  hieþa7i,  T. 

2  þackl^tin,  T. 

3  The  miracle  here  recorded  seems 
to  be  the  same  that  Benedict  re- 
lates of  a  certain  Audrey  (Athel- 
drida)  of  Canterbury,  suffering  from 
quartanæ  =  a  quartan  ague.  The 
monk  -who  in  the  Icelandic  text  is 
called  a  sacristan  or  sexton,  is  by 
Benedict  called  "  custos  mausolei 
"  martyris."  The  order  of  these 
last  two  miracles  is  in  Benedict  the 
reverse  of  that  in  the  Icelandic 
Saga.     Materials^  ii.,  p.  54. 

■1  dagh,  T. 

5  suth,  T. 

6  u^ntandi,  T. 

'  franileidis,  T. 
^  anndligrary  T. 


9  sie,  T. 

10  eptir,  T. 

11  saumo,  T. 

12  s^la,  T. 

13  meþ,  T. 
"  h^tti,T. 

15  aunnr,  T. 

16  liet,  T. 

17  haurmuligaii,  T, 
1^  ob^riliganriy  T. 
1^  jamfram,  T. 

20  audladiz,  T. 
12  s^ttliga,  T. 

22  aptr,  T. 

23  Possibly  this  miracle  is  the 
same  that  Benedict  relates  of  Sax- 
eva,  a  woman  from  Dover,  who  had 
been  suffering  from  Christmas  uiito 
Easier,    Materials,  ii.,  p.  74. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  75 

now  record  nowise,  for  thanksgivings  become  now  hence- 
forward as  manifold  as  the  miracles  multiply ;  not  unlike 
the  case  of  a  man,  who  at  death's  door  receiveth  his  speech 
that  quickeneth  thenceforth  day  by  day.  For  unto  what 
more  fitly  than  unto  a  dying  man  might  those  be  likened 
who  lay  in  sorrow  and  sadness,  tears  and  grief,  by 
day  and  by  night,  their  very  life  being  in  peril,  even  as 
we  read  a  short  while  ago  concerning  the  monk  ?  Now 
he  reviveth,  and  with  him  many  others,  living  in  the 
hope  of  a  still  greater  joy,  a  hope  in  the  end  fulfilled. 
For  night  was  turned  into  a  mild  day,  and  grieving 
sorrow  into  a  blessed  festival  of  spiritual  joyance.  Praise 
be  to  God,  who  alone  giveth  unto  all  comfort  after 
weeping,  for  even  now  the  very  folk  shall  be  called 
blessed  by  all  nations  who  were  deemed  wretched  before, 
for  the  Lord  who  is  mighty  hath  done  great  things  unto 
them. 

In  a  similar  manner  another  woman,  had  occasion  to 
sing  praise  unto  our  Lord  :  she  had  caused  herself  to  be 
brought  to  Canterbury  even  before  this  very  Easter-tide, 
suffering  from  a  grievous  disorder,  by  which  her  belly, 
with  exceeding  sore  pain,  had  swollen  in  a  manner  not 
to  be  endured,  and  the  bowels  had  become  affected 
altogether.  But  as  soon  as  she  had  the  good  luck  to 
taste  the  mixture  which  in  the  glorious  death  of  arch- 
bishop Thomas  was  sweetly  blessed  by  the  Holy  Ghost, 
the  pains  abated  so  quickly  that  she  was  restored  to 
perfect  health  in  every  way. 


76 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 
Samson  of 
Oxford 
cured  of 
dumb- 
ness. 


KAP.  LXXXIX. 

MiRACULUM  AF   ThOMASI. 

Páskadaginn  sjálfan,  er  kóróna  má  vel  kallast  ann- 
arra^  Gu^s  hátí^a,  vann  várr^  Drottinn  í  Kancia 
yfirbæriligt  ^  verk  á  )?eim  signa^a  degi.  pangat  sotti  ^ 
mállauss*  ma'Sr,  ok  litlu  si'Sar  enn  hann  kom  í  kirkj- 
una,  fellr  hann  ni^r  ok  bryzt  um  fast,  sva  fro^a 
flaut  framm  ^  or  munninum.  Enn  eftir  ^  þat  li^it  ^ 
sezt  hann  upp  ok  hefir  fengit  mál  sitt,  þó  í  fyrstu 
nokkut  óskýrt.  Enn  J?at  verSr  skilt  af  hans  or^um,  ^^ 
at  hann  J?yrsti,  og^  ba^  gefa  ser  drekka.  Enn  þótt 
kirkjan  væri  ^  a^r  meö  litlu  folki,  var  eigi  langt,  abr 
fyrir  ];essi  ti^endi  at  fjolmenni  skortir  eigi.  Hverr^^ 
at  öörum  ti^ast  spyrr  ^^  ]?ann  saluga  mann,  hveJT  ^^ 
eöa  hva'San  hann  væri,^  enn  honum  ver^r  mæöusamt  ^^  1 5 
at  svara  morgum,^^  því  at  malit  var  bæ^i  ^*  seint  ok 
vanmegnt  at  sva  komnu,  ok  var^  oft  ^^  at  endrbeiöa,  ef 
skiljast  mætti.-^^  pó  kemr  þar,  at  hann  segist  vera  af 
byskupsdæmi  ^^  Oxinfjord,  segist  hafa  sofnat  úti  fyrir 
fimmtan  ^^  árverum  ^^  óvarliga  ok  vaknat  rae^  því  mál-  20 
leysi,  sem  hann  bar  allan  ^^  tíma  síöan  ^^  til  þessa  dags. 
Samson  kvezt  hann  heita  gó"Srar  samvizku  ok  haf'Si 
jafnaa  verit  me'S  skjrrum  mönnum,  ok  húsbóndi  hans 
var  þar  nærr  ^^  samtféa.     pessi  Samson  færSi  ^^  kirkjunni 


'  annara,  T. 

2  uar,  T. 

3  yfirhqiiligt,  T. 
'^  mallaus,  T. 

^  fram,  T, 

6  eptir,  T. 

7  li\>it,  T. 

8  ogK  T. 
^  ^i^ri,  T. 
10  Huer,T. 
H  spyr,  T. 

12  m§dusamt,  T. 

13  maurgum,  T. 
"  6^í/í,  T. 


15  opí,  T. 

16  w^^í<^•,  T. 

1'   byskupsdqmi,  T. 

18  ^wto?i,  T. 

i^  So  T.,  which,  though  possibly 
a  blunder  for  arum,  which  Prof. 
Unger  substitutes,  may  be  the 
author's  translation  of  ennium  in 
quinquennium,  (^fimmtán  being  pro- 
bably a  scribe's  blunder). 

20  allann,  T. 

21  si\>an,  T. 

22  n^rr,  T. 

23  f^rdi,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THO:srAS.  77 

• 

CHAP.  LXXXIX. 

A  Miracle  of  Thomas, 

On  the  very  Easter  day,  which  may  well  be  called  the 
crown  of  God's  other  festivals,  our  Lord  wrougrht  in 
Canterbury  a  surpassing  miracle  on  that  blessed  day. 
A  certain  dumb  man  having  come  to  the  place,  shortly 
after  entering  the  church,  falleth  down  and  writheth  hard 
about,  so  that  froth  oozetli  out  of  the  mouth  of  him.  This 
having  passed  over  he  sitteth  up,  having  now  recovered 
his  speech,  though  at  first  it  was  somewhat  indistinct. 
But  so  much  could  be  understood  of  his  words  that  he 
thirsted,  and  prayed  that  drink  might  be  given  him. 
Now,  although  there  were  but  few  people  in  the  church 
before,  yet  ere  long  there  was  no  lack  of  people  thronging 
together  there  through  the  very  tidings  of  this  occurrence. 
One  after  the  other  they  ask  eagerly  the  wretched  man 
who  he  was  and  whence  he  came,  but  it  wearieth  him  to 
answer  so  many,  the  speech  being  as  yet  both  slow  and 
feeble,  and  so  he  had  to  be  asked  over  and  over  again  be- 
fore he  could  be  understood.  But  at  last  the  matter  pro- 
ceeded so  far  that  he  said  he  was  of  the  diocese  of  Oxford  ; 
said  that,  fifteen  years  ago,  he  had  heedlessly  fallen  asleep 
out  in  the  open,  and  had  awakened  with  that  dumbness 
from  which  he  had  suffered  ever  since  unto  this  day. 
On  coming  to  he  said  his  name  was  Samson,  and  that  he 
had  always  been  with  trustworthy  people  ;  and  withal 
his  master  happened  to  be  present  there  at  the  same 
time.     This  Samson  brou^iht  unto  the  church  of  Canter- 


78 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171.  Í  Kancia  fagrt  offr,  ]?vi  at  me^  skilrikum  vottum  syndi 
hann  kórsbræSrum  ^  bjartan  ^  heilagleik  Thome  erki- 
byskups.  Hann  sagSi  tvo  dýrSliga  menn  hafa  vitra^ 
ser  ^  Í  svefni,  at  hann  skyldi  fara  til  Kanciani  ok 
sækja^  heim  me^  go^u  hjarta  þann  nýja  píslarvott,  er  5 
þar  hvílir,  ok  ef  hann  bæ^i^  ser  myskunnar  me^ 
au^mjúku  hjarta  efalauss  ^  í  heilagleik  þess  gó'Sa 
manns/  mundi  hann  p'iggja  mál  sitt.  pat  lag*Si  hann 
til  af  orSum  himneskra  sendibo^a,  at  sá  væri^  nú 
eingi  ^  sta^r  í  veröld,  at  sjúkir  menn  myndi  skjótara  10 
bót  ö^last^^  enn  Kancia.  Svá  for  J?essi  Samson  þa^an 
í  brutt,  at  harm  lofa^i  GuÖ  bæ'Si  ^^  af  hjarta  ok 
munni.^^ 

Enn  dýi'kast  sami  páskadagT  me^  annarri^^   jartegn 
dýr^ligii,  er  svá  byrjar.     Gofridus  het  ma"Sr,  hann  var  15 
by  appijóng  nótarius  í  Kancía    ok   átti  þriá  sonu,  alia  me'S  uno-um 

the  martyr  s  .     .  .  . 

blood.  aldri.  Svá  lagSist  mikit  á  hans  afkvæmi/^  at  allir 
synir  hans  váro  sjukir  samtí^a,  þó  me^  þeiri  sundr- 
grein,  at  tveir  af  þeim  höfSu  lengi  kvalizt  í  þeim  sjúk- 
dóm,  er  menn  kalla  ri^usótt.  pat  mein  er  fult  me'S  20 
spilling  ok  sífelldum  skjálfta.^^  Enn  einn  piUtrinn 
hafSi  nýliga  fengit  hættligan^^  krankdóm,  svá  at  fjóra 
mána^i  lá  hann  í  rekkjo,  ok  á  þenna  páskadag  leiddr 
at  andláti,  drykklauss  -^^  um  þrjá  daga,  mállauss  ^^  ok 
dau^r  í  limunum.  Fa^ir  hans  huglei^ir  ^^  um  piltinn^  25 
Jjann  tima  sem  hann  er  í  höfu^kirkjunni  ok  þjónustast, 


Grofridus  of 
Canterbury 
cures  his 
three  sons 


1  korsbr^þrunif  T. 

2  biartanriy  T. 
^  sier^  T. 

^  s^kia,  T. 
5  h\>i,  T. 
^  efalauSy  T. 
7  manz,  T. 
^  u^ri,  T. 
^  engi,  T. 
10  audlaz,  T. 
"  h^di,  T. 

1-  This  miracle  is  also  recorded 
by   Benedict,  first  in   his    second 


book  of  the  Miracula,  but  is  told 
by  him  much  more  circimistantially 
than  here,  especially  as  to  the 
manner  employed  to  extort  from 
Samson  the  truth  about  his  dumb- 
ness.    Materials,  ii.  57,  58. 

13  annari,  T. 

14  afku^mi,  T. 

15  So  U. ;  skalfta,  T. 

16  h§ttUgan,  T. 

17  drycklaus,  T. 
1^  mallaus,  T. 

I!'  So  U. ;  huglidir,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  79 

bury  an  offering,  a  fair  one  indeed,  inasmuch  as  through 
upright  witnesses  he  showed  forth  to  the  canons  the 
bright  holiness  of  archbishop  Thomas.  He  said  that  two 
wise  men  had  revealed  it  to  him  in  sleep,  that  he  ought 
to  go  to  Canterbury  and  visit  with  a  confiding  heart  the 
new  martyr  who  rested  there,  and  that  if  he  prayed  for 
mercy  for  himself  in  a  humble  heart,  nothing  doubting 
'the  holiness  of  that  good  man,  he  would  regain  his 
speech.  He  also  added,  in  the  words  of  these  heavenly 
messengers,  that  there  was  now  no  place  in  the  wide 
world,  where  sick  people  would  get  more  speedily  re- 
stored to  health  than  at  Canterbury.  In  such  manner 
this  Samson  departed  thence,  that  he  praised  God  not 
only  with  his  heart  but  with  his  mouth  also. 

This  same  Easter  day  was  still  further  glorified  by  a 
glorious  miracle,  of  which  the  story  beginneth  thus  : — 
There  was  a  certain  man,  Gofrid  by  name,  who  was  a 
notary  in  Canterbury,  and  had  three  sons,  all  of  young 
age.  Such  hard  lot  befell  his  family,  that  all  his  sons 
fell  ill  at  the  same  time ;  yet  with  this  difference,  that 
two  of  them  had  long  been  tormented  with  the  disease 
which  is  called  ague,  a  disorder  which  is  full  of  corrup- 
tion and  ceaseless  shivering.  But  one  of  the  youths  had 
lately  fallen  into  a  dangerous  illness,  so  that  for  four 
months  he  had  been  bedridden,  and  was  this  Easter  day 
even  at  death's  door,  having  taken  no  drink  for  three 
days,  and  being  speechless,  and  torpid  in  all  his  limbs. 
The  father,  thinking  of  the  boy  as  he  happened  to  be 
in  the  cathedral  church,  while  the  sacrament  was  being 


80  THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 

1171.  bi-Sjandi  ^  sacristam  gefa  ser  orlof  at  bregma  einum 
linskauta  í  bló^  Thomas  erkibyskups.  Ok  sem  hann 
hefir  þat  J^egit,  vitjar  hann  piltsins  sem  fljótast,  leggr 
skautann  í  vatn,  ok  )?at  bland  meS  signo^u  blóSi 
erkibyskups  ber  hann  at  piltmum  sva  frammkomn-  5 
um,-  sem  a-Sr  var  gi^eint.  Ok  þegar  sem  nalgast  munn- 
inum,  kennir  hann  kraftinn,^  breg^r  upp  augat  annat, 
tekr  málit  í  sta^  ok  talar  svá :  ^'  Skal  ek  J?etta  drekka, 
"  fafc  minn  ? "  Ok  þegar  hann  hefir  bergt  J?ann 
dyr^liga  drykk,  sezt  hann  upp,  ok  tekr  fæ^u/  styrk-  10 
ist  sva  sama  dags,  at  hann  riss  ^  upp  af  rekkju  ok 
klæ^ist  ^  at  marki  til  leiks  me^  ö^rum  ^  piltum.  Enn 
er  notarius  ser  )?at  haleita  tákn,  er  piltinum  veittist^ 
me^  sva  mikilli  íljótvirkt,  rennr  hann  framm  ^  til 
hofu^kirkjunnar  bo^andi  kórsbræ^rum  ^^  sinn  fagna^.  15 
Ok  sva  mikil  gie^i  var^  a  J?eim  dyi^ardegi  af  þessum 
tveimr  stórtáknum,  er  nú  hafa  verit  lesin,  at  korinn  i 
Kancia  matti  vel  syngja  me^  sælum  ^^  psalmista  i^^  Hœc 
dies  qiuim  fecit  Dominvis,  exulteonus  et  Icetemur  in  ea. 
NÚ  sva  go^a  raun  sem  linskautinn  erkibyskups  haf^i  gefib  20 
einum  pilti  syni  Gofridi,  hugleiSir  ^^  hann  frammlei"Sis  -^^ 
til  þeira  tveggja,  er  ri^usjukir  váro.  Renni^  honum  ]?at 
rá'S  til  hugar  me'S  Gu-Ss  tilvisan,  at  hann  sni"Sr  sundr 
skautann  ok  bindr  sinn  hlut  upp  um  hals  hvorum 
piltinum,  ok  þegar  an  dvöP^  fylgir  sa  kraftr^^  umband-  25 
inu,  at  þeir  ver^a  bá^ir  heilir.  Li^r  sva  út  heill 
manner.  Enn  eftir  ^^  þat  lystir  þess  nótaríum  til  profs, 
at  taka  bui't  umbandit  af  öSrum  ^^  piltinum.  Er  þá 
eigi  langt,  á^r  sótt  ok  skjálfti  hristir  þat  auma  lif  nú 
sem  fyrr.     Hvar  fyrir  bans  fó^ur^^    er    J?at    annast  at 


1 


biþiandi,  T. 


2  framkomnum,  T. 

3  kraptin7i,  T. 

■^  ris,  T. 

6  kl^diz,  T. 

7  audrum,  T. 

8  So  U. ;  uittiz,  T. 
»  fram,  T. 

^    korsbr§þrum,  T. 


11  s^lum,  T. 

^'  So  Prof.  Unger ;  spalmista,  T. 
Cfr.  Ps.  cxviii.  24,  Hæc  est  dies,  &c. 
13  hugleiþir,T. 
i^  franúeidis,  T. 

15  duaul,  T. 

16  kraptr,  T. 

17  eptir,  T. 

1^  audrum,  T. 
19  faudur,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  81 

administered  to  him,  he  prayetli  the  sacristan  to  allow 
him  to  dip  the  corner  of  a  clout  of  lÍDen  into  the  blood  of 
archbishop  Thomas.  Having  done  this,  he  goeth  at  his 
speediest  back  to  see  the  boy,  and  layeth  the  linen  into 
water,  and  the  mixture  made  of  the  water  and  the  blessed 
blood  of  the  archbishop  he  applieth  to  the  boy,  thus  far 
gone  as  was  said  before.  And  forthwith,  as  it  is  brought 
near  to  his  mouth,  the  boy  perceiveth  the  power  thereof, 
and  lifting  up  one  eye,  and  resuming  forthwith  his 
speech,  he  speaketh  thus  :  "  Shall  I  drink  this,  father  ?  " 
And  when  he  had  tasted  that  glorious  drink,  he  sitteth 
up  and  taketh  food,  and  gaineth  such  strength  that  very 
day,  that  he  riseth  from  his  bed  and  dresseth  moreover 
to  go  and  play  with  other  boys.  But  when  the  notary 
sees  this  exalted  token,  which  manifested  itself  in  the 
boy  with  such  speedy  workÍDg,  he  runneth  forth  to  the 
cathedral  church  notifying  unto  the  canons  his  great  joy. 
And  so  great  was  the  gladness  on  that  glorious  day  from 
these  two  great  miracles,  of  which  we  have  just  read, 
that  the  choir  in  Canterbury  might  well  sing  with  the 
blessed  Psalmist :  ''  Hæc  dies  quam  fecit  Dominus,  ex- 
"  ultemus  et  lætemur  in  ea."  Now  Godfrey,  seeing  that 
the  linen  rag  of  the  archbishop  had  done  to  the  one  boy 
his  son  such  good  service,  thinketh  of  the  other  two, 
who  were  suffering  from  ague.  And  by  God's  dispensation 
he  conceiveth  in  his  mind  the  idea  of  cutting  the  rag 
in  sunder  and  tying  the  pieces  round  the  neck  of  each 
boy  ;  and  without  delay  there  proceeded  such  liealing 
power  from  the  bandage,  that  they  became  whole,  both 
of  them.  In  such  manner  a  whole  month  passeth  away. 
But  after  that  the  notary  desireth  to  undo  the  bandage 
of  one  of  the  boys.  No  long  time  weareth  away,  how- 
ever, ere  sickness  and  trembling  shaketh  his  suffering 
body  just   as   much   as  before.      Wherefore  the  father 


K  541. 


82 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


cured. 


tirra    hann    eigi     sinni   hjálp.        Ok    jafnframm  ^    sem 
heilagr    domrinn    kemr    aftr  ^    yfir    hálsinn    a    honum, 
fann  hann  fullkomna  heilsu.^ 
A  blind  man      Ma   þat    vel   skilja    eftir^   líkendum,    hversu   ]7vílík 
tákn  mundu   vekja    sjúka    menn   at    sækja  ^    Tbómam  5 
erkibyskup    meir    ok    meir.      Milli    liverra   kom    einn 
blindr  ma'Sr  fátækr  ^  ok  hrummr,  er  fyrir  tveimr  árum 
hafSi  sýnar  mist,  ok  nú  leiddr  af  húsfreyjo  sinni  e^a  syni 
til  allra  nau^synja.     Ok  er  hann  heyrir,  hversu  [bló^- 
dropar  erkibyskups  birta  sig  me'S  dýr^  ok  jarteignum,  10 
sækir^   hann   í    Kanciam    ok    J^iggr   fyrir    Gu^s    nafn 
nokkurn    dropa    af   þeim    dýrmæta  ^   dreyra.       par    af 
gerir  bann  sem  smurning  augunum,  ok  sem  hann  hefir 
borit  yíir   augasta'Sinn   þá   bleza^a^    samtempran,    ber 
"þat  til  samtí'Sa/^  at  ungr  piltr,  er  hann  átti,  kve^r  vi^  15 
hátt  ok  fellr   í   hjá   honura.      Gamli   ma^r   gieymir   ];á 
sakir  elsku  vi^  barnit,  livat  liann  hafSi  á^r    gert,   ok 
skundar  til  at  hjálpa  piltinum,  ok  fyrr  enn  hann  tæki  ^^ 
sveininn    liöndum/^    sér  hann  giöggt  ^^    bá^um  augum, 
hvar  hann  lá.     Er  þat  vel  trúanda,  at  eigi  lægi  ^^  hónum  20 
]7á  í  minna  rumi,  hverjar  lofgjöi-^ir  hann  var    skyldugr 
Thóma  erkibyskupi,  enn  reisa  barnit  af  jöröu.^^ 

pvílíkum  þakklætisger'Sum  ^^  vi'S  sjálfan  Gu^  samlag- 
ast  sömum  ^^    páskum  su    kona,  er  Ermilin  hét.      Hon 
hafSi  borit  fótarmein  um  fjögur    ár    me'S    svá   miklum  25 
óhægindum/^  at  hnýtti  ok    krepti  fótinn  í  hnéli'Snura, 


Ermelin 
cured  of 
lameness. 


2  aptr,  T. 

3  This  miracle  is  also  recorded 
by  Benedict,  who  designates  the 
father  as  a  baker  (pistor)  of  Can- 
terbury. It  is  to  be  noticed  that 
the  words,  "  Hæc  dies,"  &c.  are  in 
all  MSS.  of  Benedict's  Miracula 
found  at  the  end  of  the  story  of 
Samson  of  Oxford,  which,  with 
other  things,  proves  how  different 
must  have  been  the  recension  of 
the  miracles  which  the  Icelandic 
translator  had  before  him,  from  that 
in  which  we  now  know  them. 

^*  eptir,  T. 


5  s^kia,  T. 

6  fatqkr,  T. 
"  sqkir,  T. 

^  dyrmqta,  T. 
9  hleza\>a,T. 
i*^  samtiþa,  T. 
11  t^ki,  T. 
1-  liaundum,  T. 

13  glaugt,  T. 

14  kgi,  T. 

15  This  story  is  also  told  by  Bene- 
dict of  a  certain  Manwin  of  Can- 
terbury.    Materials,  ii.,  p.  59. 

i**  ]pakkl§tisgerdu7n,  T. 
17  saumuni,  T. 
1^  oh^gindum,  T. 


THE   STORY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  83 

taketli  good  heed  not  to  deprive  him  of  his  help.  And 
as  soon  as  the  holy  relic  is  done  round  his  neck  again  he 
gaineth  his  health  fully. 

It  may  well  be  understood,  that  it  stood  to  reason, 
how  such  miracles  must  needs  urge  sick  persons  to  go 
to  Canterbury  and  to  visit  the  holy  Thomas  more  and 
more.  Among  others  there  came  thither  a  certain  blind 
and  decrepit  man,  who  had  lost  his  sight  two  years 
before,  and  was  now  led  by  his  wife  or  son  wherever  he 
wanted  to  go.  And  when  he  heareth,  how  drops  of  the 
blood  of  the  archbishop  manifest  themselves  in  glorious 
miracles,  he  goeth  to  Canterbury  and  receiveth  for  God's 
sake  a  drop  of  that  precious  blood.  Out  of  this  he 
maketh  a  sort  of  ointment  for  the  eyes,  and  as  soon  as 
he  did  on  the  eye  this  blessed  ointment  it  befell,  even  at 
the  very  time,  that  a  young  boy,  a  son  of  his,  yelled  out 
aloud,  having  had  a  fall  close  beside  him.  The  old 
man,  out  of  love  to  the  child  forgetting  what  he  had 
done  already,  hieth  to  help  the  boy,  and  before  touch- 
ing the  youth  with  his  hands  seeth  clearly  with  both 
eyes  where  he  lay  fallen  on  the  ground.  And  it  may 
well  be  believed  indeed,  that  in  that  moment  it  lay  no 
less  on  his  heart  to  give  due  praise  to  archbishop  Thomas, 
than  to  raise  the  child  up  from  the  ground. 

In  similar  praises  to  God  Himself  joineth  this  very 
Eastertide  a  certain  woman  hicrht  Ermilin.  For  four 
whole  years  she  had  borne  on  a  hurt  in  her  leg  ac- 
companied by  such  rigidity  that  the  leg  became  knit 
and  drawn  up  in  the  knee-joint,  and  to  such  a  degree 


F    '1 


84 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


sva  at  eigi  tok  jöi^,  ok  því  mátti  hon  ekki  spor  ganga 
staflaust.  po  ilyzt  hon  a  einnhvem  hátt  til  lieilagrar 
kirkju  Í  Kancia,  ok  í  ];eim  sta^  fellr  hon  til  jar^ar  svo 
sem  Í  ovit  e^a  umbrot,  er  fyrr  hafSi  legit  Samson 
mállausi.  Hé^an  ^  ríss  -  hún  upp  me^  réttum  ^  fótum  5 
ok  sterkri  göngu  ^  lofandi  Gu^,  er  dásamligr  birtist  í 
sínum  vevkuni  ^  meS  heilögum  Thómasi  erkibyskupi 
ok  ö^rum^  sínum  ástvinum.'^ 


KAP.  XC. 

Af  jarteigxagerdum  hixs  heilaga  Thóme. 


10 


The  miracles 
begin  on 
Maunday- 
Thursday 
1171. 


pessa  páskatíö  enu  næstu^  eftir^  dýr^aifult  pislar- 
vætti  ^^  heilags  Thome  erkibyskups,  bar  svá  í  kalen- 
dario,  at  upprisudagr  várs  Drottins  Jesú  Krists  stó^ 
fimmta  -^^  Kalendas  dag  ^-  Aprilis  mána'Sar.-^^  pá  bar 
bo^imartíö  Gabrielis  til  várrar  frú  GuSs  mó^ur  ^^  upp  1 5 
á  skii^dag.-^^  Ok  því  setjum  vér  )?etta  svá  til  gTeinar,  at 
bækrnar  '^^  hljó^a  jarteignagjörS  signa^a  Thóme  á  J^ann 
dýi'Sai'dag  b^ajazt  hafa,  sem  lausnari  vor  hóf  hina 
dýr^ligstu  upprás  lausnar  vorrar  me^  óumræ'Siligu  ^^ 
stórmerki  sinnar  holdganar  f}TÍr  skínanda  brjósfci  Marie  20 
meyjar,  ok  )?at  samj>ykkist  vel  me^  vináttu  várrar  frú 
ok  hins  heilaga  Thome,  at  '^^  J?au  liefSi  bæ^i  -^^.  me^  nokk- 
urum  hætti  -^  sömo  -^  tí^,  at  oil  --  heimsbyg^in  kynni 
J?ví  framar  at  frægja^^  þeira  tign.     Lofsamligt  er  þetta 


1  HieþaJi,T. 

-  ris,  T. 

3  riettum,  T. 

'*  gaungu,  T. 

^  verkum  added  by  the  editor. 

^  audrum,  T. 

^  Benedict  calls  the  woman  Eme- 
line,  and  his  story  differs  consider- 
ably from  ours.  Materials,  ii.,  p. 
60. 

8  nqstu,  T. 

9  eptir,  T. 

10  pislaru§tti,  T. 


11  fimta,  T. 
1-  dagk,  T. 

13  i.e.,  March  28th,  1171. 

14  modr,  T. 

15  March  2.5th. 

16  b^krnar,  T. 

17  oumr^diligu,  T. 

18  aíA,  T. 

19  6gííi,  T. 

20  h^tti,  T. 
-1  saumo,  T. 
22  aw//,  T. 
23/r^^ia,  T. 


THE  STORY   OF  •  ARCHBISHOP  THOMAS.  85 

that  she  might  not  even  touch  the  ground,  wherefore 
she  could  not  walk  one  step  without  a  crutch.  Yet 
somehow  she  was  brought  to  the  holy  church  of  Canter- 
bury, where  she  falleth  on  the  earth  as  in  a  fit  or  spasm, 
on  the  very  spot  where  Samson  the  dumb  had  formerly 
fallen.  Hence  she  ariseth  with  both  legs  straight  and 
a  vigorous  walk,  praising  God  who  manifesteth  Himself 
in  his  works  through  holy  Thomas  no  less  than  by  his 
other  beloved  friends. 

CHAP.  XC. 

Concerning  the  miracles  of  St.  Thomas. 

This  Eastertide,  the  next  after  the  glorious  martyr- 
dom of  the  holy  archbishop  Thomas,  the  calendar  showed 
that  the  day  of  the  Resurrection  of  our  Lord  Jesus 
Christ  fell  on  the  fifth  calends  of  the  month  of  April. 
Then,  also,  the  feast  of  the  Annunciation  by  Gabriel  to 
our  Lady,  the  mother  of  God,  fell  on  Maundy-Thursday. 
These  things  we  set  forth  in  this  detailed  manner, 
because  the  books  testify  that  the  working  of  the 
miracles  of  the  blessed  Thomas  began  on  that  glorious 
day,  when  our  Saviour  began  the  work  of  our  salvation 
by  the  unspeakable  miracle  of  His  incarnation  neath 
the  beaming  breast  of  the  Virgin  Mary ;  and  well  it 
accordeth  with  the  friendship  between  our  Lady  and  the 
holy  Thomas  that,  in  some  sense,  they  both  should  have 
the  same  anniversary,  in  order  that  all  the  world  might 
extol  their  glory  all  the  more.      Laudable  indeed  is  this 


8G 


THOJIAS   SAGA   EKKIBYSKUPS. 


1171.      hvorttveggja  ^  upphaf :  annat  til  lifs  ok  lausnar  lieimin- 

um,  enn  annat  til  hjálpar  ok  huggunar  sjúkum  mönn- 

um.     NÚ    bii'tist  svá  páskavikan  í   blómi  jarteigna,  at 

Pilgrims  to    pílagrímar  sækjancli  ^    vilja  eigi  lengr  ^    þola,  at  skript 

demand fi-ee  lieilao's  Tliome  sé  "*  afti'  ^  streno'd,^    seo-ia   óheyrilÍQ-t,    at  5 

access  to  the  ^  .  . 

martyr's  bræ^i  '^  læsi  ^  hans  legsta'S  ok  lialdi  me^  leynd,  sem 
jar^folgit  fe/  pat-'^  er  maSr  ann  ongum  ^^  njota,  segja 
betr  standa  eftir^-  Gu'Ss  retti^^  ok  kristiligTÍ  skyldu, 
at  tmandi  menn  djrki  J^ann  meö  mjúklæti  -^^  her  a 
jar^ríki,  sem  várr  Drottinn  sæmir  ^^  himneskri  dýr^  í  10 
sínu  ríki.  petta  samþykkja  formenn  kirkjunnar,  at 
skript  ok  stíikur  upp  lúkast  á  sétta  dag  páskaviku 
qnarto  nonas  Aprilis  ^*^  me^  auSfærum  ^^  veg^^  til  graft- 
ar^^  GnSs  ástvinar.  Hvern  dag  mátti  J?ar  sjá  vit  hans 
steinþró  nokkut  einkanligt-^  dýr^artákn.^^  Hér  má  nú  15 
sjá  npplokinn  brunn  DavíSs  konnngs  til  hreinsanar  ok 
heilsubótar  bæ'Si  ^^  sál  ok  líkama.  Hingat  stígr  nú 
Gu^s  engill  niSr  af  himni  at  hræra  ^^  tjörnina  í  Hierú- 
salem,-^  eigi  einum  sárum  e^a  -^  sjiikum  til  fagna^ar,^*^ 
heldr  ótalliga  mörgum.^^     Hér  mátti  sjá  akrinn  Axæ  -^  20 


I  huorhieggiu,  T. 
-  s^kiandi,  T. 

3  leÍ7igr,  T. 

4  sie,  T. 

5  aptr,  T. 

^  streingd,  T. 

^  br^tU,  T. 

s  Igsi,  T. 

0  jee,  T. 

10  So  U. ;  þar,  T. 

II  aungum,  T. 
1-  eptir,  T. 

13  rietti,  T. 

i^  miuklqti,  T. 

i^  s^mir,  T. 

i*"'  z.e.  2nd  April  1171. 

17  audf^runiy  T. 

15  Mc^/í,  T. 

1"-*  graptar,  T. 

20  einkannligth,  T. 

-1  dyrþartakn,  T. 


--  6f>í,  T. 

23  Arf  m,  T. 

2^  Heirusalem,  T. 

25  eþa,  T. 

26  fagnaþar,  T. 
2''  maurguni,  T. 

-5  Editor's  alteration;  a.rc,  T.and. 
U.,  as  if  it  were  not  a  proper 
name  ;  and  axe  daugguadan  meant 
ear-bedewed,  with  the  ear  of  its 
com  covered  by  dew ;  and,  possi- 
bly this  may  have  been  the  scribe's 
conception  of  the  context.  But  it 
is  hardly  possible  to  admit  that  it 
could  have  been  the  original  trans- 
lator's mistake,  who,  as  it  seems, 
undoubtedly  knew  his  Latin  too 
well  to  imagine  Lat.  axis  to  mean 
Icel.  ax  =  ear  of  corn  =  spica.  The 
rendering  of  palea  by  ax,  Thorn. 
S.,  vol.  i.,  p.  158, 1.  27,  and  note  9, 


THE   STOEY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  87 

beginning  in  either  ease :  in  the  one  for  the  life  and  the 
salvation  of  the  world ;  in  the  other  for  the  cure  and 
the  comfort  of  disease-stricken  people.  Now  the  Pas- 
chal week  shone  so  forth  in  the  bloom  of  miracles,  that 
pilgrims  visiting  will  no  longer  suffer  that  the  crypt 
of  the  holy  Thomas  should  remain  shut  and  bolted ; 
saying  that  it  is  a  matter  not  to  be  tolerated,  that  ill- 
will  should  keep  his  tomb  shut,  and  guard  it  as  secretly 
hidden  as  a  treasure  buried  in  the  earth,  the  enjoyment 
of  which  is  grudged  to  everyone ;  saying  further  that  it 
accords  better  with  the  right  of  God  and  christian  duty 
that  the  believers  should  humbly  worship  him  here  on 
earth,  whom  our  Lord  honoureth  with  heavenly  glory  in 
his  kingdom. 

This  the  rulers  of  the  church  consent  to,  so  that  the 
crj^pt  and  the  chapels  are  opened  on  the  sixth  day  of  the 
Paschal  week,  the  fourth  of  the  nones  of  April,  an  easy 
access  being  opened  to  the  grave  of  God's  beloved  friend. 

Every  day  there  might  now  be  seen  some  wondrous 
token  of  his  glory.  Here  therefore  might  be  seen  the 
open  fountain  of  king  David  for  the  purification  and 
restoration  to  health  both  of  soul  and  body.  Hither  now 
descendeth  from  heaven  the  angel  of  God  to  trouble  the 
fountain  in  Jerusalem,  not  for  the  joy  of  one  person  only 
smitten  with  sores  and  sickness,  butfor  the  joy  of  an  un- 
told multitude  of  people.    Here  was  to  be  seen  the  field  of 


88 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


1171. 


döggvaSan  ^  ok  blomga'San  ^  bæ^i^  ofan  ok  ne'San,^  því 
at  sumum  ]7ar  gratandum  likams  mein  veittist  heilsa, 
ok  öörum^  sýtandum  andar  sár  gefst  líkn  ok  lei^rétta.^ 
Her  matti  sjá  oleum  óþrotnanda  ^  in  lechito,^  þat  er 
feit  ^  ok  frjósöm  ^^  milska  í  ver^leikum  Thome  erki-  5 
byskups.  Her^^  ma  nú  sjá,  hversu  kerin  ^^  mörg  at 
tölii  ^^  ílytjast  litlo  oleo  framm  ^^  fyrir  Heliseum,  því  at 
þanniginn  flytjast  margir,  er  mist  höfSu  sinnar  heilsu. 
Enn  fyrir  Gu^s  almátt  ok  me^algöngu  ^^  heilags  Thóme, 
"þiggja  ]?eir  í  Kancia  nógligt  oleum,  ]?ví  at  þeir  kvomu  10 
]7ar  hungrandi  meö  heilsuleysi,  enn  sneru  burt  albeilir 
ok  fullir  meö  faguaSi.  Hér  me^  endrlifnuSu  andir 
lær^ra^^  manna  sem  vakendr  me'S  Jacob  af  þungum 
svefni,  því  at  stigi  hár  meö  stórmerkjum  var  reistr  til 
himna.  Enn  þó  at  gröf -^^  þessa  píslarvotts  prýddist  15 
dagliga  ýmissum  veizlum  himnakonungs,  varo  eigi  ]>vi 
heldi'  alvarliga  ^^  hreinsut  þau  iUgirndarlijörtu,  er  meö 
gamalli  öfund^^  höf^u  grimmazt  móti  heilögum  Thóm- 


proves  notliing.  It  is  also  safe  to 
assume  that  the  original  translator 
knew  his  Bible  well  enough  to  be 
aware  of  this  being  a  biblical  quo- 
tation. The  sentence  Her  matti .  . 
.  .  lei^retta  is  a  translation  after  a 
sort  of  :  "  Videres  Axæ"  (probably 
written,  as  in  all  now  known  MSS. 
of  Benedict's  Miracula,  axe)  "  con- 
*'  ferri  qnotidie  irriguum  tarn  supe- 
"  rius  quam  inferius,  his  infirmi- 
"  tates  corporum,  illis  animarum 
"  suarum  vulnera  deflentibus,"  Be- 
nedict, Materials,  ii.  61,  and  is,  as 
Canon  Robertson  has  shown,  an 
allusion  to  Caleb's  gift  to  his 
daughter  Achsah  :  "  Dedit  ei  " 
(e.e.  Axæ)  "  Caleb  irriguum  supe- 
"  rius  et  inferius,"  Josh.  xv.  (16-) 
19,  Judges  i.  (12-)15,  probably 
originating,  as  Canon  Robertson 
points  out.  Materials,  i.,  p.  11,  note 
1,  in  St.  Gregory's  interpretation 
of  the  cited  places,  Dialog.,  iii.  34. 


^  daugguadann,  T. 

-  blojngaþa7i,  T. 

3  b^þi,  T. 

■*  neþan,  T. 

5  andrum,   T. 

^  leiþrietta,  T. 

"  o\>rottnanda,  T. 

^  i.e.  lecytho,  from  the  Greek 
X-hKvQos.  Cfr.  III.  Reg,,  Vulg., 
xvii,  14,  and  "  lecythus  olei  non  est 
''  imminutus,"  ib.  16. 

9  feitt,  T. 

^0  friosaum,  T. 

»  Hier,  T. 

*^  kierinn,  T. 

i=i  taulu,  T. 

14  fraiii,  T. 

1'  medalgaungUy  T. 

16  krdra;T. 

17  grauf,  T. 

1^  aluarliyha,  T. 
19  aufund,  T. 


THE  STORY  OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  89 

Achsah  bedewed,  and  decked  with  flowers  up  and  down, 
for  unto  some  of  those,  who  were  weeping  there  over 
their  bodily  hurts  was  granted  health,  and  unto  others, 
grieving  over  the  sores  of  their  soul,  was  given  ease  and 
help.  Here  might  be  seen  the  oil,  that  failed  not  in 
the  cruse,  being  the  fat  and  fruitful  balsam  of  the  merits 
of  archbishop  Thomas.  Here  may  now  be  seen,  how  the 
vessels,  many  in  number,  were  brought  with  little  oil  in 
them  before  Elisha,  for  even  so  are  many  brought  here 
who  had  lost  their  health.  But  by  the  omnipotence  of 
God,  and  the  mediation  of  holy  Thomas,  they  receive  in 
Canterbury  plentiful  oil,  inasmuch  as  they  come  there 
hungering  and  out  of  health,  but  turn  away  whole  and 
full  of  joy.  Now,  too,  were  reawakened  from  heavy 
slumber  the  minds  of  learned  men,  resembling  the  watches 
about  Jacob,  for  a  high  ladder  of  miracles  was  reared 
even  up  to  the  very  heavens.  But  daily  decked  with 
various  gifts  from  the  King  of  heaven  as  was  the  grave 
of  this  martyr,  yet  none  the  more  did  those  malicious 
hearts  receive  any  sincere  cleansing,  who  in  old  envy 
had  pursued  deeds  of  hatred  against  the  holy  Thomas. 


90  thó:mas  saga  erkibyskups. 

nn  ase.  pví  at  rikismenn  í  laadinu  sjá  konungsins 
to^thebSief  skemmd  æ-^  því  feiiigri,  sem  þeir  liafa  betra  mann  at 
bishop?''  '  hatri  haft  ok  saklausan-  ofsóttan  alt  til  lífláts.  HéSan-^ 
leiSir,  at  hinir  hæstu^  liöf^ingjar^  í  landinu  setja  bann 
fyrir  me^  ognan  lifs  ok  lima,  ef  nokkurr  ^  kallar  5 
Thómam  erkibyskup  helgan  e^a^  pislarvott.  Enn 
hversu  ^  ]?etta  gekk  ut,  \dr^ist  vitrTim  monnum  ^  æ^ra  ^^ 
•flestum  jarteignum,  því  at  livat  er  konungsvaldit 
kann  ogna  folkinu,  ákafast  sókn  því  meir  til  graftar  ^^ 
erkibyskups,  sva  at  alb  vegr  milium  Lundima  ok  10 
Kantúaría,  íimmtigi  ^^  mílna,  var  ]?akinn  af  tilfaranda 
fólki  ok  burtfaranda.  Enn  af  þvílíkri  trúfesti  fólksins 
þurni  hot,  enn  þróaSist  umbót,  því  at  jamvel  konung- 
ar,  jallar  ok  aörir  liöfSingjar  ^^  sóttu  margir  um  haf 
sunnan  ^^  me^  mikilli  gó^fýst.  Hér  meS  fer  þat,  at  15 
þeir  sjálfir.  er  mesta  heitan  ok  barSmæli-^^  höfSu  lagi; 
á  píslar vætti  ^^  erkibyskups,  ki'júpa  nú  til  fóta  honum 
heldr  uggendr  enn  ógnendr,  knú^ir  me^  vanheilsu  e^a^^ 
ótta  ýmissa  atbur^a.  Hvert  er  dásamligra  verk,  enn 
at  heimrinn  tigni  pann  í  dag,  er  í  gær  ^^  fyrirleit  hann,  20 
sæki  ^^  )?ann  heim  í  dag  meo  mjúkum  knéföllum,-^  er  í 
gær-^^  flýíi  hann,  bi(5i  "þann  fulltings  í  dag  sinni  öndu-^ 
ok  líkama  fyrir  augliti  Gu^s,  sem  í  gær^^  fyrirleit 
hann  me^  ótta  veraldi£js  --  valds  e^a  ^^  eiginlioTÍ  illsku 
Roger  of  sekrar  samvizku  ?  Hé^an-^  af  er  svá  skrifat  eitt  milli  25 
of  blindness,  annara,    at    Rodgeir    erkibyskup    af  Jork    f  ékk  -^    svá 


-  saklausann,  T. 

3  Hieþan,T. 

4  h^stu,  T. 

^  haufdingiar,  T. 
^  nockur^  T. 
7  eþa,  T. 
s  huerssu,  T. 
^  maunnum,  T. 

10  ^dra,  T. 

11  graptar,  T. 
1-  fimtigi,  T. 

13  haufdingiar,  T. 


1"*  sunnann,  T. 
1'  hardm^U,  T. 
i^  pislaru^ttíj  T. 
1"  eþa,  T. 

18  gi^r,  T. 

19  s^ki,  T. 

'0  knefaullum,  T. 
-1  aunduj  T. 
--  ueralUgs,  T. 
-3  eþa,  T. 
24  Hieþan,  T. 
-5  Jceck,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  91 

For  the  mighty  men  in  the  country  now  see  that  the  king's 
shame  is  all  the  more  keenly  felt,  the  better  the  man  was 
whom  they  had  beset  with  hatred,  and  whom,  although 
innocent,  they  had  persecuted  even  unto  death.  Hence 
it  cometh,  that  the  highest  lords  of  the  land  forbid,  under 
peril  of  life  and  limbs,  any  one  to  call  archbishop 
Thomas  a  holy  man  or  even  a  martyr.  But  the  outcome 
of  this  seemeth  unto  learned  men  even  to  surpass  most 
miracles,  for  threaten  the  people  with  all  its  might  as 
the  king's  power  would,  the  pilgrimages  to  the  arch- 
bishop's grave  multiply  all  the  more,  so  much  so,  that 
the  whole  road  from  London  to  Canterbury,  fifty  miles, 
was  crowded  by  people  coming  to  and  going  fro.  On 
account  of  this  true  faith  of  the  people  the  threats  left 
oif,  but  a  reforming  spirit  manifested  itself,  for  even 
kings,  earls,  and  other  lords  came,  many  of  them  from 
south  over  sea,  with  great  devotion.  Herewith  it  now 
also  cometh  to  pass,  that  even  those  who  had  used  most 
threats,  and  had  spoken  most  fiercely  against  the  mar- 
tyrdom of  the  archbishop,  now  kneel  down  at  his  feet, 
fearing  far  rather  than  threatening,  being  forced  into  this 
condition  either  by  ill  health  or  by  fear  caused  by  various 
visitations.  What  can  be  more  glorious  than  this  that 
the  world  should  worship  him  to-day  whom  it  despised 
yesterday?  should  throng  to  fall  on  its  knees  meekly 
to-day  before  him  from  whom  it  fled  yesterday,  should 
to-day  pray  him  to  be  of  avail  for  their  souls  and  bodies 
before  the  face  of  God,  upon  whom  it  heaped  yesterday 
the  contumely  of  the  threats  of  worldly  power,  or  despised 
with  the  inward  malice  of  a  guilty  conscience.  Concern- 
ing this  it  is  written  amongst  other  things  that  arch- 
bishop Eoger  of  York  got  so  violent  a  pain  in  his  eyes 


92 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


stri^an  augnaverk,  at  hann  varS  blindr  báSum  augum 
ok  vi'S  þetta  áfelli  skiftir  ^  hann  skapi  ok  lieitir  -  á 
sælan^  Thómam  erkibyskup  sér  til  heilsubótar.  Her 
meS  sækir^  hann  til  Kantúaríam  me'S  mjúklátri  bæn  ^ 
ok  frammfalli,^  ok  hann  fær^  þegar  myskunn  me'S  svá  5 
mikilli  gjöf,  at  hann  þiggr  bæ"Si  ^  aftr  ^  syn  ok  fulla 
heilsu  sinna  augna.  Snerist  hann  si^an^^  til  heilags 
Thomam  me'S  ástú^  fyrir  áleitni,  ok  mikilli  vir^ing^^ 
fyrir  margfaldan  ^^  motgang.-^'^  Nú  svá  mikla  næg^  -^^ 
sem  almáttigr  Gu^  lag's!  upp  a  jarteignagerð  sins  vir^u-  10 
ligs  píslarvotts  Thóme,  megum  vér  eigi  meira  skrifa 
þar  af  til  líkingar  at  tala  enn  nokkura  smádropa,  er 
hingat  fluttust  af  fyrrum  mönnum,^^  hvat  er  svá  byrjast 
í  nafni  Gu'Ss. 


KAP.  XCI. 


15 


MlEACULUM  AF  HINUM   HEILAGA  ThÓMASI. 
Sá  ma^r  er  vel  hug^i  at  öndver^ri^^  sögunni,^''  heyrSi 


Robert  of 

Cretel 

relates  how  p     ^        i'i       r,        iq  •  ^/-r>ix 

hewascurecineindan  ^^  oitar  ^^  enn  um  smn  prior  Kobert,  er  marga 
w^te/of       hluti  hefir  skrifat  í  latínu  sælum -^  Thómasi  til  virSing- 

Thomas' 
welL 


ar,  ok  þar  af  skal  í  fyrstu  setja  ]7at,   er  hann  bo  bar  af  20 
sjálfum    sér,  ok   lætr  ^^   þa^aa  -"^    dreifast   til   annarra  ^^ 
manna,  þat  er  bin  himneska  myskunn  veittx  fyrir  erki- 
byskupsins    ver^leika.     pat    efni    byrjar   príórinn    me^ 
kve'Sjusending  þeim  bró^ur,^*   er   Benedictus   hét.-^     Sá 


1  skiftir,  T. 

2  heitr,  T. 

3  So  Prof.  Unger ;  sglam,  T. 

4  s§kir,  T. 
-  b§n,  T. 

«  framfalli,  T. 
'  Ar,  T. 
«  bq\>i,  T. 
3  aptr,  T. 

10  si\>an,  T. 

11  uirþing,  T. 

12  margfaUþan,  T. 

i^  Neither  by  William  of  Canter- 
"burj,  nor  by   Benedict  of  Peter- 


borough,  is   any  allusion  made  to 
this  miracle. 

14  Tl^gd,  T. 
1'  maunnum,  T. 
1^  aunduerdri,  T. 
17  saugunni,  T. 
1^  nefnþan,  T. 

19  opiar,  T. 

20  s^/wm,  T. 

21  l^tr,  T. 

22  þa>an,  T. 

23  annara,  T. 
2*  éro^r,  T. 
25  Aíeí,  T. 


THE  STORY   OP   ARCHBISHOP  THOMAS.  93 

that  he  grew  blind  on  both,  in  consequence  of  which 
affliction  he  turned  his  mind  and  made  vows  to  holy 
Thomas  for  the  healing  of  his  hurt.  Hereupon  he  proceeded 
to  Canterbury,  where  he  uttered  sweet  prayers,  humbly 
kneeling,  and  forthwith  he  was  mercifully  heard,  and 
on  him  was  bestowed  the  great  boon  that  the  sight  and 
the  full  health  of  his  eyes  was  restored  to  him.  Hence- 
forth he  turned  towards  the  holy  Thomas  with  love 
instead  of  persecution,  and  great  worship  instead  of 
manifold  contrariety.  Now  of  all  the  abundance  of 
miracles  which  God  Almighty  bestowed  on  his  worthy 
martyr  Thomas  we  may  write  no  more  thereof,  speaking 
by  way  of  similitude,  than  a  few  drops,  which  were 
brought  hither  by  persons  in  former  days  ;  and,  in  the 
name  of  God,  we  begin  thus. 


CHAP.  CXI. 

Miracle  of  the  holy  Thomas. 

He  who  gave  good  heed  to  the  beginning  of  the  story, 
must  have  heard  mentioned,  more  than  once,  prior 
Robert,  who  hath  written  in  Latin  many  things  to 
the  glory  of  the  blessed  Thomas.  Now  of  these 
things  must  be  set  down,  in  the  first  place,  what  he  an- 
nounceth  as  concerning  himself,  and  even  that  which, 
as  he  eketh  out  the  story,  toucheth  the  heavenly 
mercy  gTanted  through  the  merits  of  the  archbishop. 
These  matters  the  prior  beginneth  with  a  salutation  to 
a  certain  brother,  hight   Benedict.     This  Benedict  had 


94  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

Benedictus  hafSi  heyrt  a  því  or^  mikit,  at  lieilagr 
Thomas  hefSi  unnit  prior  Rodbert  fagra  jarteign  á  þann 
hátt,  at  hann.  hefSi  grætt  -^  fotarinein  þat  undarligt,  er 
príórinn  haföi  lengi  óhægliga^  borit.  Ok  til  sannrar 
vissu  J?ar  um,  skrifar  bro^ir  Benedictus  til  priors,  at  5 
hann  geii  lionum  rue's  letri  fulla  grein,  hversu  ^  taknit 
gerSist,  ok  þat  fær  "^  hann  me"S  þviliku  formi. 

Bref. 

Príórr^  Robert,    minnsti   þræll^  Gu'Ss   þjóna,    sendir 
bro^ur  ^  Benedicto  ]?á  kve^ju  ^  at  lifa  me^  Gu'Si.     Sva  10 
sem    ]?ú    beiddir    mik    meS    astarafli,    ger^i    ek    eftir  ^ 
megni,  ok  þó  minnr  vel  enn  ek  vildi,  því  at  klerkdómr^ 
vannst    mer    eigi,  at    skrifa    þat    miraculum    me^    sva 
fagrligum    hætti,^^    sem    skyldan    by^r    ok    krefr    mik, 
Gu'Si  til  tignar  ok  sælum  ^^  Thómasi.     Hef  ek  þar  þess  15 
háttar  efni,  sem  ek  var  staddr,  nú  fyrir  tólf  árum,  allt 
út    í    Sikiley.     Enn    fyrir    hverja   sök  ^^    ek    var    ]?ar 
kominn  svá  langt  hé'San  ^^  af  mínu  fóstrlandi,  sé  ek  eigi 
nau'Ssunligt  -^*  at  skrifa  í  J>essu   máli,    ok    þvi  læt  ^^  ek 
þat  um  lí^a.     Enn  þar  bar  svá  til,  sem  ek  ger^i  minn  20 
veg   frá    borg    Cattania,-^^    at    ek   ætla-Si^^  framm^^  til 
Síracúsam,  veik  svá  vi'S  leiSinni,^^  at  sá  sjór  sem  heitir 
Mare    Adriaticum    var    mér   til    vinstri    handar.^^     pat 
heíir  þú  bæ'Si  ^^  heyrt  ok  lesit,  at  sá  sjór  er  grimmrar  ^^ 
náttúru    me"S    straum    ok    stórri    bylgju,    einkanliga  ^^  25 


1  gr^tt,  T. 

2  oh§gliga,  T. 

3  huerssu,  T. 

5  Prior,  T. 

7  6roþí>,  T. 
^  quediu,  T. 

9  eptir,  T. 

10  k^tti,  T. 
^i  sqluni,  T. 
12  söm/í,  T. 


13  he\>an,  T. 
i"!  naudzsunligt,  T. 
i^  /?í,  T. 

i^  So  corrected  by  Prof.  Unger 
tattharia,  T. 

17  ^í/arfz,  T. 

18  /ram,  T. 

1^  leiþinni,  T. 

20  hanndar,  T. 

21  ^>^>^,  T. 

22  grimrar,  T. 

23  einkannliga,  T. 


THE   STORY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  95 

heard  great  rumour  gone  abroad  as  to  how  the  holy 
Thomas  had  wrought  a  beautiful  miracle  on  prior  Kobert, 
inasmuch  as  he  had  cured  a  certain  hurt  of  his  leer  which 
the  prior  had  borne  long  with  great  trouble.  And  for 
the  sooth  certainty  thereof  brother  Benedict  wrote  to 
the  prior  praying  him  to  set  forth  in  a  full  manner  in 
writing,  how  the  miracle  came  to  pass,  which  writing 
he  received  in  the  following  form. 


Letter. 

Prior  Robert,  the  least  slave  among  the  servants  of 
God,  to  brother  Benedict  sendeth  the  greeting  that  he 
may  live  with  God.  What  thou  didst  ask  of  me  in  the 
strength  of  thy  love,  I  have  now  done  to  the  best  of  my 
power,  though  failing  to  do  it  as  well  as  I  should  have 
wished,  inasmuch  as  my  clerkship  sufficed  not  to  write 
the  miracle  in  such  a  fair  fashion  as  duty  demandeth  and 
exacteth  of  me,  for  the  honour  of  God  and  the  blessed 
Thomas.  Now  I  begin  the  matter  when  as,  twelve  years 
ago,  I  happened  to  be  all  the  way  out  in  Sicily.  But  for 
what  cause  I  had  come  there  so  far  away  from  my  native 
country,  I  see  no  reason  to  set  forth  in  this  writing, 
wherefore  I  let  that  pass  by.  Now  it  so  happened,  as  I 
was  making  my  journey  from  the  town  of  Catania,  being 
minded  to  proceed  to  Syracuse,  that  the  road  along 
which  I  was  travelling  turned  such  way,  that  the  sea, 
called  the  Adriatic,  was  on  the  left  hand  of  me.  Thou 
hast  both  heard  and  read  how  that  sea  is  of  a  boisterous 
nature,  both  as  to  tide  and  huge  surf,  most  chiefly  so  if  a 


96 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


mest,    ef  sterkr    sunnanvindr    æsir  ^  hann    at  landinn, 
sva  at  kemr  bæ'Si  ^  bra^r  vo'Si  mönimm  ok  skipi,  ef  í 
]?ann    sjó    rekr    í   )>ess   hattar    storm  i.     Svo    gengr    ok 
bylgjufall  me'S  brimi  upp  a  ströndina;"^  ok  allt  er  buit 
til    brots,^  er    fyrir    verSr  at  óvöru,^  því  at  þat  sjófar-  5 
kyn  er  undarliga  í    akvomu,    sem    ek    fann    a   sjalfum 
mer,  því  at  rett  sem  minn  vegr   la  me'S  öllu  ^  framm  ^ 
vit  sjoinn,    gaf  ein  alda   í  atfallinu  ^   sva  har'San  ^  slag    • 
utan  a  lærit  ^^  ok    legginn  ni'Sr   frá   hné,  at  þegar   sló 
þrota^^  í  lioldit,  enn  illsligum    ro^a  utan   á  hörundit.-^^  10 
pó  kvomumst  ek    framm  ^   til    Síracúsam,  ok   leita'Sa  ^^ 
ek  fætinum  ^^  léttis  ^^  á  hverja  lund,  er  ek  kunni,  rue's 
rá'Si  gó'Sra  manna,  ok  svá  skipa'Sist  þá  fyst  ^^  vit  plástr 
ok  annan^^  lækidóm,^^  at  þrotinn  svina'Si,  ok    ek  þótt- 
umst  náliga   heill.     Svo    snera    ek    heimlei'Sis    aftr^^  í  15 
Róm.     Ok  sem  ek  dvaldist  þar  nokkurar  nætr,^*^   þótti 
niér  enn  framar  létta  ^^  fætiniim,^^  svá  at  heim    hingat 
í  England    í    öllum  ^^   veg  ^^    var    mér   meinlætalaust.^^ 
Enn  litlu  sí^ar  minntist  aftr^^  þrotinn,  ok  "þó  eigi  svá 
verkmikiU  sem  í  fyrstu.     Bar  ek  þetta    svá  níu  ár,  at  20 
ek  starfa'Si  vi'S  minn  fót  me^  bló"Slátum,  plástrum,  nær- 
ingum,^^    srayrslum    ok    ýmisligum  lækningum.-^      Enn 
eftir^^  )?etta  li^it  þyngir  svá  meinit,  at    mín    umleitan 
vinnr  ekki.     Grefr  þá  lærit^^  ok    fótinn  me"S  munnum 


^  ^sir,  T. 

2  b^þi,  T. 

^  straundina,  T. 

4  brottz,  T. 

*  ouauru,  T, 

«  aullu,  T. 

7  fram,  T. 

^  attfallinu,  T. 

^  kardann,  T. 

10  /^yzí,  T. 

»  þrotta,  T. 

12  haurunditf  T. 

13  tótoþa,  T. 

14  f^tinum,  T. 

15  Zie«ís,  T. 


16  So  Prof,  linger ;  /msí,  T. 

17  annann^  T. 

18  l^kidom,  T. 

19  apír,  T. 

20  n^tr,  T. 

21  /teíto,  T. 

22  fqtinum,  T. 

23  aulluin,  T. 

24  we^Æ,  T. 

25  meinl^talaust,  T. 

26  aptr.T. 

27  n^ringum,  T. 

28  l§kingum,  T. 

29  €ptir,T. 

30  /fr^•í,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  97 

strong  south  wind  urge  it  on  unto  the  land,  so  that  speedy 
danger  awaiteth  both  men  and  ships  that  may  happen  to 
drift  into  that  sea  in  such  a  storm.  In  such  manner 
breakers  tumble  against  the  shore  with  great  surf,  that 
ever3rthing  is  in  risk  of  being  wrecked  which  happeneth 
to  be  taken  imawares,  for  the  nature  of  that  sea  is  mar- 
vellous strange  when  it  toucheth  aught,  as  I  found  out, 
concerning  myself;  for  just  as  my  way  lay  close  along 
the  very  sea,  a  billow  travelling  against  the  shore  smote 
me  so  hard  outside  on  the  thigh  and  the  leg  down  below 
the  knee,  that  the  flesh  swelled  forthwith,  and  the  skin 
was  smitten  with  malignant  redness.  Yet  I  found  my 
way  unto  Syracuse,  and  I  sought  for  my  leg  every  kind 
of  ease  I  could  think  of,  according  to  the  advice  of  good 
men,  and  at  first  a  change  was  brought  on  througli 
plasters  and  other  medicines,  so  that  the  swelling  went 
down,  and  I  thought  I  was  well  nigh  whole  again.  Then 
I  returned  on  my  way  back  to  Rome,  and  for  the  several 
nio-hts  I  dwelt  there  I  thouo'ht  the  leoj  was  still  more 
relieved,  so  that  all  the  way  home  to  England  I  was 
free  from  pain.  But  shortly  afterwards  the  swelling  made 
itself  felt  again,  yet  not  so  painful  as  it  had  been  in  the 
first  case.  And  this  I  bore  for  nine  years,  endeavouring 
to  cm-e  my  leg  by  bleeding,  by  plasters,  nourishment, 
ointment,  and  sundry  medicines.  But  all  these  things 
having  been  tried,  the  hurt  grew  so  heavy  that  all  at 
tempts  were  of  no  avail.     Whereupon  the  thigh  and  the 


K  541.  Í' 


98 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


ok  vogföllum  ^  bæ'Si  -    uppi  ok  ni'Sri,   enn    j^rotinn    sva 
geystr,  at  liann  vav  eigi  lægri  ^  enn  lærit  '^  sjalft  nndir. 
Enn  )?ar  sem  fotrinn  sýndist    slettari  ^  ok  minnr   bias- 
inn,    )?utu    upp^  smábólur    me^    óvera,    enn    sumsta^ar 
blö^rur^  stórar  me"S  vatni  ok  sYÍ"Sa.    GjurSist  nú  náliga  5 
allr   fotrinn  graiinn    me^   hoi    ok    þeim    sárleik,  at   ek 
mátti    varla    ])ola    klæSi  ^    af   lagt  e"Sa  ^   yiir.     Ok  sva 
sog'Su  '^^  phisici,  at  ek  hef^i  efalaust  fengit  þat  mein,  er 
morbus    kronicus    lieti/^    ok    aldri    ma    manns  ^-  hendi 
grætt    ver'Sa.     Enn    ]}ó  gaf  Gu"S  mer  J^ann  styrk,  at  ek  10 
bar  mik  jafnan  til  heilagrar  kirkju  ;  enn  J^at  er  ek  leysti 
sk^^ldunnar  minnar/^  var-5  ek    allt    sitjandi  ^^    at   gera, 
eigi  si'Sr  þótt  ek  ger^i  sermonem  fyrir  staSarfolki  váro. 
Ok   Í  ]?eim  srSasta^""  argang,  er  ek  bar  J^enna  sjúkdóm, 
J73^ngdi  mer  sva  mjök  móti  páskum,  at  ek  felP*^  í  hug-  15 
arangr,  ef  ek  skyldi  öngva^^  J^jónustu  gjöra  mega  hvarki 
Drottins    viirs  pinu  ne  ^^    dýrðligri    upprisu.     Ok    hvat 
meira  ehv  leno-ra,  ek  ba^  liknar  Drottin  mvskumisam- 
an,^^  ok    bann    heyr^i  mig  sj^ndugan,  veitandi    mer    þá 
hupo-an  fra  skirdegi  ok  framm  ~^  um  fior^a   dao-  paska,  20 
at    þat    embætti  •^■^    mátti  ek   allt    fremja  innan    kirkju, 
sem  framast  laut  at  mimii  skyldu.     Enn  he^an  —  upp  i 
fra  laust  aftr'-^  verk  ok  minni  vesöld  framar  enn  fyrr, 
ef  ]mt  mátti.     Kom    ]?at    nú    í    hjarta,    sem    ek  heyr^i 
dagiiga  ])Sl\i  blezobu  takn,  er  heilagr  Thomas  erkibysk-  25 
up  vann  i    Kantúaría,    at    ek    munda   sækja  -^    legsta^ 
bans,  hvat  sem  mik  kostaiSi.     Ok  J^at  tok   ek   ra^s,  at 


^  uogfaullum,  T. 

2  6fþ/,  T. 

3  Iqgri,  T. 
-*  Iqrit,  T. 

^  sliettari,  T. 
^  So  Prof,  linger 
"  hlaudrur,  T. 
5  kl^di,  T. 
9  eþa,  T. 
'^^  saugdu,  T. 
"  hieti,  T. 
12  vianz,  T. 


ypp,  T. 


miliar,  T. 

So  Prof,  linger ;  sitafidij  T. 
siþazta,  T. 
Jieil,  T. 
aungua,  T. 
nie,  T. 

myskunsamann,  T. 
fra7n,  T. 
emb^tti,  T. 
hieþan,  T. 
aptr,  T. 
s^kia,  T. 


THE   ST07ÍY    OF   AKCHBISHOP   THO^rAS.  09 

leg  iilcemted  with  open  sores  and  matter  issuing  therefrom 
both  np  and  down,  the  very  swelling  growing  as  high  even 
as  was  the  thickness  of  the  thigh  itself  But  where  the 
leg  seemed  smoother  and  less  sw^ollen,  there  small  boils 
would  burst  out  with  itching,  while  in  other  places  large 
blains  blew  up  filled  with  water  and  smarting  sorely. 
And  now  the  leo-  became  nearly  all  hollow  with  o-atherino- 
matter,  accompanied  by  such  pain  that  I  might  scarcely 
endure  any  covering  laid  thereon  or  lifted  thereoff.  And 
the  phj^sicians  said  that  I  had,  without  doubt,  caught  the 
disease  which  is  called  onorhus  chronicus,  and  is  not  to  be 
healed  by  the  hand  of  man.  Yet  God  gave  me  such  strength 
withal,  that  I  could  always  get  to  holy  church,  but  when- 
ever I  ministered  to  my  duties,  I  had  to  do  all  things  a- 
sitting,  yea,  even  when  I  preached  sermons  befcDre  the 
people  of  our  city.  And  during  the  last  year  that  I  bore 
this  ilhiess,  the  hurt  grew  so  sore  on  me  towards  Easter- 
tide that  I  fell  into  heaviness  of  mind,  lest  I  should  not 
be  able  to  minister  to  any  service  at  our  Lord's  Passion 
or  His  glorious  Resurrection.  What  more  or  further  ?  I 
prayed  the  gracious  Lord  for  His  mercy,  and  He  listened  to 
me^a  sinner,  granting  me  the  comfort  that  from  Maundy 
Thursday  even  unto  the  fourth  day  after  Easter,  I  might 
do  all  service  within  the  church  which  it  was  chiefly  my 
duty  to  perform.  But  after  this  my  hurt  grew  painful 
anew,  even  more  so  than  before,  if  more  it  could  be.  It 
now  entered  my  heart,  on  hearing  dail}^  reports  of  the 
blessed  miracles  which  the  holy  archbishop  Thomas  was 
working  at  Canterbur}^,  that  I  had  better  visit  his  grave, 
whatever  it  might  cost  me.     Having  made  up  my  mind. 


G  2 


100 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


ek  hrærSa^  inik  heiman,  ok  framm-  fékk^  ek 
komizfc  til  Kantúaríam  mæddr  "^  af  vecrarlenofd  ok 
laminn  af  meinlætum  ^  mins  sjúkna^ar.  Fram  fell  ^ 
ek  til  grafar  GuSs  pislarvotts,  bi^jandi  liknar  ok  lækn- 
ingar  '  í  hans  árna^aror^i  yí^  vám  Herra.  Ok  svá  5 
reis  ek  ]?a^an  ^  upp,  at  ek  haf^i  meira  ^  þegit,  enn 
mer  væri  ^^  þá  enn  kunnigt.  Fékk  ^^  ek  mer  vatn  liins 
sigTiaSa  Thome,  ok  bar  ek  a  fotinn,  á^r  ek  for  at  sofa. 
Ok  sva  geriSa  ek  þrjú  kveld  hvert  eftir^-  annat.  Sem 
ek  veik  aftr^^  í  veg,  skipaSist  nú  annan  veg^^  vi^  10 
rekstrinn  enn  fyr,  )?vi  at  nii  letti  ^^  dag  ^^  fra  degi,  sva 
at  fotr  var  alheill,  er  ek  kom  heim,  sva  at  livergi  sa 
mark  e^a^^  munna,  blöSru^^  né-^'^  bólu,  at  harm  hef^i 
sjúkr  verit.  Máttu  ]?a  sja  ok  skilja,  minn  kærasti  -° 
bro^ir,  hver  lof  ok  J;akklæti-^  }?eir  mimdu  gjalda  Gu^i  15 
ok  hans  virSuligiim  piningarvott,  er  se^--  hofSu  minn 
langan  vanmatt.  Ok  )?at  segi  ek  þinni  elsku,  at  til 
allrar  aflraunar  -^  er  sa  fotr  minn  miklu  önio^grari  -^  enn 
sa  annarr,-^  er  aldri  syktist.  Nii  er  úti  meS  sannend- 
um  )7etta  efni.  Geymi  þik  Gu^,  minn  góöi  vin,  ok  20 
efli  Jntt  bro-Semi  til  sinna  bo'Soi'Sa.-^ 


^  hr^rda,  T. 

-  fram,  T. 

3  Jieck,  T. 

■*  7n(ddr,  T. 

^  meinlqtum,  T. 

c  fiell,  T. 

"  l^hiingaTy  T. 

s  þaþöw,  T. 

°  So  Prof.  Unger ;  mer  a,  T. 

10  u^ri,  T. 

11  Fieck,  T. 
1-  eptir,T. 
13  aptr,  T. 
1-^  uegh,  T. 

15  Uetti,  T. 

16  da^h  T. 
1'  c]>„  T. 


IS  blauþrn,  T. 

19  nie,  T. 

20  hiqrazti,  T. 
-1  þackl^ti\  T. 
--  s/ci/,  T. 

-3  So  Prof.  Unger ;  alfni7i7iar,  T. 

-"•  auruggariy  T. 

-5  annar,  T. 

-•^  Tliis  letter  is  found  among 
Benedict's  Mii-acula,  Materials,  ii,, 
pp.  97-101,  as  addi-essed,  at  Bene- 
diet's  request,  to  himself.  But  the 
differences  between  the  two  texts 
are  so  great,  that  the  Latin  text  of 
the  letter,  as  we  have  it  now,  could 
not  hare  been  the  Icelandic  trans- 
lator's original.     See  Preface. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  101 

I  betook  me  from  home,  and  worked  my  way  to  Canter- 
bury, weary  with  the  long  journey  and  sorely  smitten 
with  the  hurt  of  my  sickness.  I  knelt  down  at  the  grave 
of  God's  martyr  praying  for  mercy  and  healing  through 
his  word  of  intercession  with  our  Lord.  And  up  I  rose 
from  that  place  in  such  a  manner  that  I  had  received 
more  than  at  the  time  I  was  aware  of.  Now  I  got  the 
water  (from  the  w^ell)  of  St.  Thomas,  wherein  I  bathed 
the  leg  before  I  went  to  sleep  ;  the  which  I  did  for  three 
nights  running.  When  I  turned  back  on  my  way  home, 
the  disease  took  a  different  turn  at  my  attempts  at 
driving  it  out,  for  now  I  grew  easier  day  by  day,  so 
that,  when  I  came  home,  my  leg  was  thoroughly  whole, 
there  being  nowhere  a  mark  or  a  scar  to  be  seen, 
neither  blain  nor  boil  to  show  that  it  had  ever  been 
diseased.  Now  thou  mayest  see  and  understand,  my 
dearest  brother,  what  praise  and  thanks  they  gave  unto 
God  and  His  worthy  martyr  who  had  seen  my  long  in- 
firmity. And  I  tell  your  love,  that  for  any  exertion 
this  leg  is  much  stronger  than  the  other,  which  never  was 
diseased.  Now  this  matter  is  truly  told  to  the  end.  May 
God  preserve  thee,  my  good  friend,  and  strengthen  thy 
brotherhood  in  the  keeping  of  all  His  commandments. 


102  '        THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 

KAR  XCII. 

Af  jarteignagerdum  hins  heilaga  Thome. 

Amairaed         i^u    er  aftr  ^  at    venda  í  sömii  -    frásögn,'"^    er   næst  ^ 
thoi-oufrhiy   var  lesiD,  ]7ví   at    tvífölclu  ^  efni  ma    vist    ei    andsvara 
rae^    einligri    frásögn.*^       Byrjar   þar     nú    annat    sino,  5 
Sem    príóiT  ^    Robert    er   í    Kantúaría   iiieS    sitt  fotar- 
mein,    heyrir   bann    í   staSnum  mikla   frægS  ^    af    þeiri 
jarteigD,  er  bleza^r  Tbomas    bafSi    litki    imnit,    ok    sa 
ma>)r,  sein  beilsubotina  bafSi  fengit  ok  p'egit,  bafSi  far 
fyrir  fain  dogum  '^  verit.      Enn  Jnit  tákn  var  flutt  svá  10 
miki]lar  dvrSar,  at  beilao-r  Tbomas    befSi  gefit   bonum 
aftr^^  bæ^i-^^  augu,  er  á^r  váro  útstungin,  ok  þar  me  6 
eistim,  er  lit  váro  bleypt  af  manna  voklum  ^-  ok  í  jör^ 
graiin.      pessi  ma^r  var  kynjaSr  af  ]?eim  kaupsta^,  er 
Dedeford    beitir.      pat  var   í   byskupsdæmi  ^^   ok    sýski  15 
virSuligs  berra  Húgónis  Dunelmensis.     Enn  er  príórr  ^^ 
Robert  skib\  at  sa  maSr  beiir  nf farit  burt   af   Kancia 
Í    sömo  ^^    bálfu    landsms,  sem    nú    bggja    bans    vegar 
heimleiSis,  by^r    bann    sinn    förnneyti/'^  at    J^eir    kosti 
me^  albi  frett  ^^  ok  eftirleitan  ^^  at  fa  þenna  mann,  at  20 
príórrinn  beyri  af  &jálfum,  bvat  Gu§  bafði  gert  í  sínum 
stórtáknum.      Ok  me^  vilja  várs  Herragengr  svá    til 
efnis,  at  rett  ^^  úti  á  veginum  mæta-*^  þeir  )7essum  manni, 
þar  er  Iiann  ^.'^noq-  mæoibora,-^  ok  dóttir  bans  eiii  me5 
Evidencefor  bonum.      Príórr  --  lætr  -'^  J>á  eigi  lengi  at  biSum,  spyr,  25 
'  hvárt    bann   er  sá   maSr,  er   augu   sín    ok  eistii    bafói 


'  aptr,  T. 
-  saumu,  T. 
•*  frasangn,  T, 
■^  n^st,  T. 
^  ttLÍfaulldu,  T. 
^  frasaugn,  T. 
">  prior,  T. 

^  daugum.  T. 
^o  aptr,  T. 

11  bq\>i,  T. 

12  uauUdum,  T. 


13  byskupsdqmiy  T. 

i^  prior,  T. 

i''  sauvWf  T. 

1*^  faiiruneyti,  T. 

17  friett,  T. 

i^  eptirleitaiiy  T. 

i''  riett,  T. 

20  m^ta,  T. 

-1  iH^þiliga,  T. 

22  Prior,  T. 

23  htr,  T. 


THE   STOEY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  103 

CHAP.   XCII. 

Of  the  miracles  of  St.  Thomas. 

Now  it  behovetli  to  return  unto  the  same  tale  that  we 
read  even  now,  as  two  events  may  nowise  be  set  forth 
in  one  single  story.  So  anotlier  tale  begins  thus  :  While 
prior  Robert  with  the  hurt  of  his  leg  sojourneth  at  Can- 
terbury, he  heareth  in  the  city  great  praise  spoken  of  a 
certain  miracle  which  the  blessed  Thomas  had  then  lately 
wi'ought;  the  man,  who  had  got  his  health  restored,  having 
been  there  a  few  days  before.  And  of  this  miracle  the  great 
glory  was  set  forth,  that  the  holy  Thomas  had  given  him 
back  again  both  his  eyes,  which  had  already  been  gouged 
out,  and  therewithal,  too,  his  testicles,  which  by  the  hand  of 
man  had  been  taken  out  of  him  and  buried  in  the  eartlj. 
This  man  v/as  a  native  of  the  market-town  of  Detford, 
within  the  bishopric  and  diocese  of  lord  Hugh  of  Durham. 
But  when  prior  Robert  heareth,  that  this  man  hath  lately 
left  Canterbury  and  gone  into  the  same  part  of  the  country 
through  which  his  ways  now  lie  homew^ards,  he  enjoineth 
his  company  to  try  by  every  inquiry  and  search  to  get  hold 
of  this  man,  in  order  that  the  prior  may  hear  for  himself 
what  God  hath  wrought  for  him  in  his  great  miracles. 
And  by  the  will  of  our  Lord  it  so  cometh  to  pass,  that  on 
the  open  road  they  meet  this  very  man  whereas  he  walk- 
eth  wearily  on  with  one  of  his  daughters  beside  him.  The 
prior  then  tarrieth  not,  but  asketh  if  he  be  the  man  who 


104  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

aftr  ^  fengit  ok  J?egit  fyrir  ver'Sleik  hin>s  heilaga  Thome. 
Hinn  jatar  því  bæ^i^  íljótt  ök  gia^liga,  segir  )7at   svá 
satt,  sem  Gu'S  er  ok  ríkir  á   himnum,  at   þessir  limir 
váro   honum   aftr^   gefnir   fyrir  Thómam    erkibyskup. 
pat   lætr  ^   hann    ok   fylgja,  at  þegar  í  fyrstu  er  haim  5 
var  kvaklr  í  afláti   limanna,  sag^ist   hann  kallat  hafa 
sælan'*  Thómam  ser  til  dugna^ar,  ok  )?ar  fyrir  ö^lazt^ 
svá  mikla  myskunn,  sem  nú  mátti  sýnast.     Svo  skilj- 
ast  þeir,  at  príórr^  gefr  hoimm  nokkura  peninga  fyrir 
vináttu  heilagfs  Thóme.     Rí'Sr^  hann  sí^an  framm^  til  10 
Lundúna,  ok  sem  hann   sitr  þar  yfir  bor^  um  kveldit 
me'S  sinni   fylgd,  kemr    einn    ókiinnr   klerkr   utan   at 
herberginu  ok  bi^r  orlofs  inn  fyrir  hann.      Sem  liann 
kemr  ok  ]?eir  talast    me^,  segir  hann    priori   ]?á  sögu/*^ 
at  þar  í  sta^num  var  fyrr  nefndr  Húgó  byskup  Dun-  15 
elmensis,  segist  vera  einn  af  bans  klerkum,  ok  vottar 
J?at  eyrendi  byskupsins  at  vitja  gröf  ^^  heilags  Thóme. 
Príórr  ^  spyr  þá,  hvort  klerkrinn  liefir  nokkura  kynn- 
ing   af    þeim   manni,    er   hann    fann    á    veginum    úti. 
Klerkrinn  segir,  at  me'S  ]?eim  manni  íiytjast  fullkomin^^  20 
sannindi,  at  Thomas  erkibyskup  hefir  gert  meS  honum 
hit  ágætasta  ^^  verk  í  aftrskipan  ^^  þeira   lima/^  er  fyr 
váro  tjá^ir,  ok  hann  segir  svá  klerkrinn :  "  Minn  herra 
"  byskupinn/'  sag^i  hann,  ''  vildi  grun  á  bera  i  fyrstu, 
"  er  hami  heyr^i,  því  at  svá  mikit  verk  sýnist  honum  25 
"  standa  at  gera  meS   lögligu^^  skilriki,  ok   þvi   sta'S- 
"  festi  hann   meS  luSi  bræ'Sra^*'   sinna,  at   hann   sendi 
"  tvo    sannor^a    menn    til    Dedeford,   at    );eir   skyldi 
"  eftir  ^^   leita   viS   valdsmenn   sta^arins,   hvárt    þessir 


1  aptr,  T. 
-  ki>i,  T, 

■'  ktr,  T. 
^  s^lann,  T. 
^  audlaz,  T. 
^  prior j  T. 
7  Ri\>r,  T. 
«  fram,  T. 
'J  saugu,  T. 


í'J  yrauf,  T. 
^^  fuUkominn,  T. 
1-  agi^tazta,  T. 
^"^  aptrsJdpan,  T. 
'^  /mtt   inserted  by  the   editor ; 
Prof.  Unger  proposes  hluta. 
^'  lauyligu,  T. 
1Ö  br^dra,  T. 
17  epí2>,  T. 


THE  STORY  OF  ARCHBISHOP  THOMAS.      105 

had  got  again  his  eyes  and  parts  through  the  merit  of  the 
holy  Thomas.  Unto  this  the  man  answereth  yea,  quickly 
and  rejoicingly ;  avouching  it  to  be  as  true  even  as  God 
abideth  and  reigneth  in  heaven,  that  these  very  limbs 
were  restored  to  him  through  archbishop  Thomas.  Here- 
unto he  addeth  that,  even  at  first,  when  he  was  tortured 
with  the  loss  of  these  limbs,  he  had  called  unto  the  blessed 
Thomas  to  avail  him,  and  had  received  thereby  the  great 
mercy  which  now  was  manifested  in  him.  In  such  a 
manner  they  part,  that  the  prior  giveth  him  some  money 
out  of  love  to  the  holy  Thomas.  Thereupon  he  rideth 
away  unto  London,  and  Avhilst  he  sitteth  at  table  with 
his  company  in  the  evening,  a  strange  clerk  cometh  from 
outside  unto  the  chamber,  praying  for  leave  to  go  in  to 
see  the  prior.  When  he  cometh  in  and  they  begin  to 
talk  together,  he  telleth  the  prior,  that  the  very  bishop 
Hugh  of  Durham  aforenamed  was  in  the  town,  he  being 
himself  one  of  his  clerks,  and  avoucheth  it  to  be  the 
bishop's  errand  to  go  visit  the  tomb  of  the  holy  Thomas. 
The  prior  then  asketh  if  he  know  aught  of  the  man  whom 
he  had  met  abroad  on  the  road.  The  clerk  answereth 
that  that  man  bringeth  a  full  true  talc  of  archbishop 
Thomas  havino;  done  unto  him  the  most  glorious  deed  in  the 
restoration  of  those  parts  which  were  mentioned  before ; 
and  further  the  clerk  speaketh  :  "  My  lord,  the  bishop," 
said  he,  "  was  at  first  minded  to  misdoubt  the  story  hcar- 
"  ing  it,  for  so  great  a  miracle,  it  seemed  to  him,  must  be 
'•'  established  by  lawful  proof;  he  therefore  resolved,  with 
"  the  consent  of  his  brethren,  to  send  two  truthful  men 
"  to  Detford,  to  inquire  of  the  authorities  of  the  town, 
"  whether  these  things  had  come  to  pass,  even  as  the  tale 


106  THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 

"  hlutir  heféi  svá  gerzt/  sem  frá  fluttist.  Ok  þeira, 
"  er  sendir  varo,  profaSist  svá  me^  sannindum,  at 
"  sag  Sir  limir  varo  brutt  teknir  af  manninura,  Í  jör^'^ 
''  grafnir  ok  fóttro^nir.  Enn  nú  var  öllum  Ijóst  í 
''  Dedeford,  at  sami  maSr  haf^i  skygn  augu,  enn  eigi  5 
"  var  l^eim  sva  kunnigt,  at  hann  hefSi  getna^arlimina 
"  aftr  ^  l^egit.  Enn  sa  hlutr  lýstist  ]?á  framai",  er  ]7essi 
"  maSr  for  briitt  af  Dedeford  ok  í  meiri  nálægS  *  viS 
''  byskupsstol  mins  lierra,  því  at  hann  sendi  mik  ok 
"  annan  klerk  Kato  at  skoSa  likam  mannsins,^  livárt  10 
'•  hann  hefSi  alia  sina  limu.  Ok  sem  viS  fluttum 
"  honum  aftr  ^  fiillkomin  sannindi  þess  hlutar,  at  sa 
^'  maSr  var  óskaddr  heilsu  meö  náttúrligum  líkam, 
"  gladdist  minn  lierra,  gerandi  margfaldar  j^akkir  GirSi 
"  ok  háleitum  bans  pislarvott.  Ok  meS  því  at  þessi  15 
"  maSr  var  fátækr^  ok  bjost  nu  framm  ^  í  j)ílagríms- 
"  fer'S  veg^  bins  beilaga  Tbome,  gaf  minn  berra  til 
''  ferSar  balfa  mörk  ^  silfrs."  Svo  sag^i  klerkr  þessi. 
Enn  um  morguninn  eftir  ^^  gekk  ^^  príórr  ^'^  Robert  at 
vitja  byskup  Hugonem,  þar  sem  bann  sat  me^  sinu  20 
foriineyti/^  var  þá  enn  i  því  samsæti^^  talat  af  ];essari 
jarteign  me^  andlignm  fagnaSi,  því  at  byskiipinn  sjálfr 
sag^i  bana,  sem  nj^vor^in  ti^indi.^^  Ok  J?at  efni  lykt- 
ast  sva. 

KAP.  XCIIL  25 

Af  jarteignum  hins  heilaga  Thome  ebkibyskups. 

Príórr  ^-    Robert    sem    bann    baf^i    J^egit    beilsnbot, 
ger^ist  mörgu  sinni  ástsamligr    pílagrímr   bins  beilaga 


1  gerdz,  T. 
"  iaurd,  T. 
^  aptr,T. 
4  naiggd,  T. 
^  manzins,  T. 
6  fat^kr,  T. 
''  fram,  T. 
8  uegh,  T. 


maurky  T. 


10  eptir,  T. 
1»  (lieck,  T. 
^-  prior,  T. 
1'  faxirunejftiy  T. 
1*  sams^ti,  T. 
1*  tiþindi,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  107 

"  went.  And  the  messengers  proved  with  full  truth  that 
''  the  man  had  been  deprived  of  the  said  limbs,  and  that 
"  they  had  been  buried  in  the  earth  and  trodden  under 
"  foot.  But  now  it  was  manifest  to  all  folk  of  Detford, 
''  that  this  same  man  saw  with  both  his  eyes,  but  they 
''  had  not  the  same  knowledo^e  of  his  havinii  had  his 
"  manly  parts  restored  to  him.  But  that  matter  became 
"  better  known  afterwards,  when  this  man  left  Detford, 
''  and  came  to  dwell  in  closer  neighbourhood  to  the  see 
"  of  m}^  lord,  for  he  sent  me,  and  another  clerk,  named 
"  Kato,  to  view  the  body  of  the  man,  as  to  wliether  he 
''  had  all  his  limbs  entire.  And  as  we  brought  back  to 
"  him  the  full  truth  in  the  matter  that  the  man  was  un- 
'•  impaired  in  health  and  with  a  natural  body,  my  lord 
"  was  gladdened,  giving  manifold  praises  to  God  and  his 
'*  exalted  martyr.  And  inasmuch  as  this  was  a  poor 
''  man,  and  now  made  ready  to  go  on  a  pilgrimage  to  the 
"  holy  Thomas,  my  lord  gave  him  to  that  end  one  half 
'•'  mark  of  silver."  Thus  the  clerk  told  his  tale.  But  the 
next  morning  prior  Robert  went  to  see  bishop  Hugh 
where  he  was  staying  wdth  his  company,  and  joined 
them  at  table,  where  he  spoke  of  this  miracle  with 
spiritual  joy,  for  the  bishop  himself  related  it  as  an  event 
which  had  lately  come  to  pass.  And  in  this  wise  that 
matter  cometh  to  an  end. 

CHAP.   XCIIT. 

Of  the  miracles  of  the  holy  archbishop  Thomas. 

Prior  Kobert,  having  got  back  his  health  again,  became 
many  a  time  a  loving  pilgrim  of  the  holy  archbishop 


108  THÓ:srAS  saga  erkibyskups. 

Robert  of     Thóme   erkibyskups.      Her    me^   vottar    hann    í    sínu 

Cncklade  J  l 

testifies  of    ietri,  at  flokkar  sottii  til  Kanciam  af  öllum^  áttum  í 

many  pil-  ' 

primages  to  r,eiina  tima,  eio-i  at  eins  Eno-lands  hálfum,  heldr  Skot- 

Canterbury.   •  ^       o  o  '  ^  ^ 

lands    ok    Frakklands,-     ok    enn    heldr    vi'Sri    veröld, 
árna^aror^  at  sækja^  ok  heilsugjafii'  þiggja  nie'S  ver^- 5 
toiSp^'f     leikiim  ]7ess  haleita   píslarvátts,  er  ]?ar  hvilii\      Ok  til 
mSS'piu^^  marks  her   um,    segir    baun,  at   einn   tima,  sem   bami 
SefbiS'-  ^^^^^  ^^^  Kanciam,  var  ]iqx  kominn  einn  \arSuligr  erki- 
byskup  af  Austrbálfuuni  ok  primas,  bans  erkistoll  var 
Í  þeiii  bálfu  veraldar,  er  menn    kalla    Nigros    Montes.  10 
Hans    eyrendi  var  j^at  einkanligt"^   í  Yestrbálfuna   alt 
nor^r  bingat  a  England  at  vitja  legsta^ar  bins  beilaga 
Tbóme  me^    J^ægiligii  ^    lotning    ok   mjúkum  bænum.^ 
HafSi  bann  ok  nor^r  í  löndin  '  jafnframm^  nytsamlig 
kirkjunnar  eyrendi  me'S  bo^skap  ok  brefum  Alexandri  15 
páfa,  ]>6  at  ]:>at  greinist  eigi   framar.       KórsbræSr^  ok 
einkanlio'a  ^^    forma^rinn    í    Kancia    toku    bann    me^ 
miklum  fagna^i  ok  vænum^^  kosti.     PríóiT^"^  Robert  var 
Í  ]7eirri  veizlu,  ok  sem  j^eir-"^^  váro  gladdir  í  Gu^s  gjöfum, 
spurSi^^  bann  erkibyskup,  bvat  einkanligt  ^  bann  leiddi  20 
allt  af  ^^    Austrriki    svá  lano-t   í  NorSrbálfuna.       Erki- 
byskupinn  svarar  bonum  lítilátliga:  "Síi'aminn:"  segir 
bann,  "  iindrast  eigi  vara  kvomii,  ];vi  at  y^r  Englands- 
"  mönnum^^   gaf  berra  Gu^   sva   dýröbgaji   píslarvott, 
''  at  bann  fyllir  náliga  allan  ^'^  heim  me^  sinum   stor-  25 
'•  táknum,  ok  sem  ver  sottum  noi'Sr  bingat  um  fjallit, 
"  beyrSum  ver    skilrikuliga  sagt,    at   ber    mimi    bratt 
"  koma  sa  ma'Sr,  er  meS  brefum  ber  ySrum  eyrum  mikla 


aullum,  T. 
Fraklanz,  T. 
s^ltia,  T. 
einkannligtf  T. 
þ^giligrt,  T. 
b^num,  T. 
laundirij  T. 
iafmfram,,  U. 
Korsbrqdr^  T. 


^'^  einkannliga,  T. 
"  u^minij  T. 

12  Prior,  T. 

13  }peir  added  by  Prof.  Unger. 
1^  spyrdi,  T. 

1'  a/ added  by  Prof.  Unger. 
1^  Englanzmaunyium,  T. 
17  allann,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS,  109 

Thomas,  In  his  writings  he  testifieth  that  crowds  of 
people  flocked  to  Canterbury  about  this  time,  not  only 
from  England,  but  also  from  Scotland  and  France,  yea 
moreover,  from  all  the  wide  world,  to  obtain  his  inter- 
cession, and  to  receive  the  restoration  of  their  health 
through  the  merit  of  the  exalted  martyr  who  resteth 
there.  And  in  testimony  thereof  he  relateth,  that  once, 
when  he  went  to  Canterbury,  a  worthy  archbishop  and 
primate  from  Eastern  lands  had  come  there,  whose  arch- 
see  was  in  that  region  of  the  world  which  men  call  Ni- 
gros  Montes.  His  errand  into  the  Western  parts  was 
chiefly  to  go  all  the  way  north  hither  to  England  to  visit 
the  resting  place  of  St.  Thomas  with  fitting  humility  and 
sweet  prayers.  He  also  had  on  hand,  travelling  into  the 
Northern  lands,  sundry  weighty  matters  concerning  the 
church,  together  with  messages  and  letters  from  pope 
Alexander,  although  that  matter  is  not  further  set  forth 
here.  The  canons,  and  most  chiefly  the  head  ruler  at 
Canterbury,  received  him  with  good  cheer  and  choice  fare. 
At  that  feast  prior  Kobert  was  also  present,  and  whereas 
they  had  become  gladdened  with  God's  gifts,  he  asked 
the  archbishop  what  matter  had  most  chiefly  brought  him 
all  the  way  from  the  Eastern  realms  so  far  into  Europe. 
The  archbishop  answers  him  humbly :  "  Sir,"  says  he, 
'*  wonder  not  at  our  coming  here,  for  unto  you,  Engiish- 
"  men,  God  gave  such  a  wondrous  martyr,  that  he  fiUeth 
"  nearly  all  the  world  with  his  miracles  ;  for  as  we  were 
"  proceeding  on  our  way  northwards  over  the  Alps,  we 
"  heard  truthfully  told  that  there  would  soon  arrive  a 
"  certain  person,  who   by   the  letters  he  carrieth  will 


110 


THOMAS   SAGA   ErvKIBYSKUPS. 


nyjnng,^  at   hann    hafi    frjálsazt    af   snoru  -  dau^ans 


A  man 
hanged  at 
Perigord 
kept  mira- 
culously 
alive  by 
archbishop 
Thomas. 


''  fyrir  ]7essa  Gu'Ss  vinar  verSleika.  Enn  fyrir  iitan 
"  hafit  er  næg'S^  bans  jartegna,  sem  vær^  megum 
'•'  ySr  mei)  engu  moti  greina." 

Gjörðist  svá  litlu  sí'Sar,  sem  erkibyskup  fyrir  sagSi,  5 
at  Sii  iiia'Sr  kom  til    Kantúaríam    austan  af   Equitania 
ok  J>eim    stab,   er    Petragoris    heitir,    hann    liaf^i    meS 
ser    skilrikt    letr    byskupsins    Petragoricensis    ok    enn 
fleiri  læröra^  manna  til  vitnisburSar   ok    mikillar    dá- 
semdar,^   sem    lionnm    veittist.        Brefin "    vottu-Su,    at  10 
J^essi  ma'Sr  var  liengdr  á  gálga,  enn    fyrir  hverja  sök^ 
];at    gerSist,    vill    príórr    Ptobert    um  líí)a   sakir  lang- 
niælis,^   l^at    var    a    sumartima  nærri  ^^   "sólstö^u,^^  sem 
dagar  ver'Sa    lengstir.     Hekk  ^^    ]?essi    ma"Sr    uppi    allt 
fra  J^ri'Sju    stund    til    elleftu,    ok  vit    nott    sjálfa    kom  15 
húspreyja  bans  ok   frændr  ^^  me'S    J?ví  orlofi  dómarans, 
at    taka  hann  til  graftar.     Enn  er  hann    kom  a  jör^, 
settist  hann  upp.       Bra  monnnm  )?á  ýmisliga    vi^,  því 
at  snmir    flý'Sii,    enn    a^rir,    þeir    er    hugsterkari    váro 
e^r  ^'^  meir  elsku^u  hann/^   héldust  ^^  \r6,  spyrjandi  ];ó  20 
me'S  undran,  hvat  um    væri.^^     Enn    hann    tekr    sjálfs 
síns  höndum  ^^  )m  hiilning  af  ásjónunni,  sem  kvalarinn 
haf'Si  fengit  honum  í  uppfestíngunni,  lítr  sí^an  ^^  skýr- 
liga  J^eim  á    bak,  er    frá    honum    ílýja,  ok    talar    svá : 
"  lívar  fyrir  renna  þessir  svá  hart,  e^a^*^  hvat  hræöast^^  25 
"  \úv,  at  ek  heíi  öngvan  --  dag    gla^ara  átt  ok  haft  á 
"  minni    æfi,-^  l^ví    at    hinn  sælasti  -^  Gu^Ss  píslarvottr 


^  nyung,  T. 
-  snaurUf  T. 

3  n^gd,  T. 

4  u^r,  T. 

5  I^rdra,  T. 

^  dasemþar,  T. 
'  Brefuin,  T. 

8  sauk,  T. 

9  la?igm§lis,  T. 

10  jiqrri,  T. 

11  sohtaudu,  T. 

12  Hiech,  T. 


13  fr^ndr,  T. 

i^  eþr,  T. 

i^  hanu  added  by  Prof.  Unger. 

16  hiellduz,  T. 

17  ueri,  T. 

i^  haujidum,  T. 

19  siþan,  T. 

20  eþa,T. 

-1  hr^daz,  T. 

22  So  Prof.  Unger ;  aungna,  T. 

23  f/?,  T. 

2*  s^lazti,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  Ill 

bring  unto  your  ears  great  news,  inasmuch  as  he  hath 

been  freed  from  the  snare  of  death  through  the  merits 

■  <j 

of  this  friend  of  God.      But  beyond  the  see  there  is 

such  an  abundance  of  his  miracles  as  we  may  in  no 

wise  relate." 

Now  it  came  to  pass,  shortly  afterwards,  even  as  the 
archbishop  had  foretold,  that  the  man  he  had  spoken  of 
came  to  Canterbury  travelling  fi'om  the  east  from  a  place 
in  Equitania  called  Perigord,  bringing  with  him  letters  of 
evidence,  from  the  bishop  of  Perigord  and  sundry  learned 
men  beside,  testifying  to  the  great  mh-acle  which  had 
been  wrought  on  him.  The  letters  made  good,  that  this 
man  had  been  hanged  on  a  gallows,  but  for  what  cause, 
prior  Robert  avoideth  mentioning  on  the  plea  of  pro- 
lixity ;  this  happened  in  summer-time  near  the  solstice 
season,  when  the  days  are  longest.  This  man  hung  up 
from  the  third  even  unto  the  eleventh  hour,  and  by 
night  his  wife  and  kinsfolk  came  with  leave  from  the 
judge  to  take  him  down  for  burial.  But  when  he  came 
down  on  the  earth,  he  sat  up.  At  this  the  people  were 
wondrously  affrighted,  some  flying  away,  but  others, 
who  were  either  stouter  of  heart  or  loved  him  more, 
remaining  quiet,  questioning  with  wonderment  what 
was  the  matter.  He  now  removeth  from  the  face  the 
coverinor  which  the  executioner  had  done  round  it  when 

o 

he  hung  him  up,  and  gazeth  with  clear  eyes  in  the 
direction  of  those  who  fled  away  from  him,  and  speaketh  : 
"  Why  do  these  folk  run  so  hard,  or  what  are  they  afraid 
''  of  ?  why,  I  have  never  had  a  more  pleasant  day  in  my 
''  life,  for  the  most  blessed  of  God's  martyrs,  archbishop 


112  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

'^  Thomas  erkibyskup  lyfti  ^  mer  upp  ok  styrkti  mik 
"  hunangligum  sætleikum/  J?ví  at  ek  hugsa^i  hans 
"  dýrö  ok  heilagieik,  aSr  snaran  pindi  mik,  ok  si^an 
"  gaf  him  mer  hvikl  ^  enn  öngva  ^  pisl."  Enn  er 
]7essa  manns  ^  or^  heyrast  sva  skyr  ok  fagna^arfull,  5 
sniia  ]>eiv  aftr,^  er  a^r  flf^u,  lofandi  ok  dyrkandi  varn 
Drottinn  ok  hans  haleita   pislarvott. 

Nu  samti^a  sem  ]?essi  ma'Sr  kom  í  Kantúaríam,  var 
];ar  viröuligr^  herra  ok   vigsluson  Thome  Kogerus  Yi- 
gornensis  byskup,  J>vi    at   hann    sótti    þangat    oftliga  ^10 
me^  sannri   ástú'S.     pví  gladdist  hann  miklum  fagna"Si 
af  J?eiri  sögn^  ok  letrum,    sem    nu    var   lesit.      HafSi 
hann  ok  samtal    vit  J'ann  mann,  at    vita    sem    gjörst 
alia  grein,  hversu  gjörzt^*^  hafSi,  ok  honum  áheyranda 
leggr  sa   ma'Sr   til    vaxtar  jarteigninni,  at  þann  hnút,  15 
er    kvalarinn  setti    a    virgulinn,    let^^    hann    mæta^- 
sjálfum  barkanum,  at  því  brá^ara  skyldi  hann  slokkna. 
Ok  þenna   virgul    tviskifti  ^^    byskupinn  í  Petragoris/^ 
)?vi  at  hann  vildi,  at  í  ]?eiri   kirkju  lifSi   til  dyr^ar^^ 
sælum  ^^  Thóraasi  erkibyskupi  æfinlig  -^^  minning  ]?essa  20 
stórmerkis,     enn    ]?ann    hluta    sem    byskupinn    leif^i, 
flutti    pílagrímrinn    til    Kantúaríam,    ok    ];ar     me'S    þá 
flíku,  er  honum  var  fest  fyrir  augu,   ok   þetta   hvort- 
tveggja  var  bundit  upp  hátt  fyrir  allra  manna  augum 
í  Kantúaríensis  kirkju.     Hér  me^  for  ]?at  til  fyllingar,  25 
at  einn  sæmiligr^^   kennima^r  af  sömo^^   borg    Petra- 
goris^^  sótti  ]^enna  tíma  til    Kantúaríam,  vottandi  svá 


'  íypti,  T. 

-  SQtleiJuiniy  T. 
^  huilhJ,  T. 
•*  aungua,  T. 
5  manz,  T. 
•>  aptr,T. 
^  iiirþuliyr,  T. 
^  optliga,  T. 

9  saugu,  T. 

10  giordz,  T. 


ii  liet,  T. 

•■"^  tuiskipti,  T. 

i^  So  Prof.  Unger ;  Fetagoris,  T. 

^'^  dyr]>ar,  T. 

^*'*  sg/?íw,  T. 

1'  ?^«//v,  T. 

i^  s^miligr,  T. 

i''  saufjio,  T. 

-'^  So  Prof.  Unger ;  Petagoris,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  1V3 

"  Thomas  lifted  me  up,  and  strengthened  me  by  honeyed 
"  sweetness  even  because  I  called  to  mind  his  glory  and 
"  holiness  just  before  the  snare  was  to  torture  me,  where- 
"  upon  it  gave  me  only  rest,  but  no  pain."  But  when  the 
man's  words  are  heard  so  clear  and  full  of  rejoicing,  those 
who  had  fled  returned  thereat,  praising  and  glorifying 
the  Lord  and  his  exalted  martyr. 

At  the  same  time  that  this  man  came  to  Canterbury, 
there  happened  to  be  staying  there  the  worthy  lord  and 
consecration  son  of  Thomas,  Roger  bishop  of  Worcester,  for 
he  would  often  repair  thither  in  true  love.  He  was  there- 
fore greatly  gladdened  by  the  tale  and  the  letters  we 
have  just  read  of.  He  also  spoke  to  the  man,  in  order  to 
gain  the  fullest  knowledge  of  the  matter,  as  to  how  it 
had  come  to  pass  ;  and  in  his  hearing  the  man  addeth  this 
to  the  tale  of  the  miracle,  that  the  executioner  liad  put 
the  knot  of  the  halter  right  against  the  weasand,  in  order 
that  his  life  might  the  sooner  be  extinguished.  And  this 
halter  the  bishop  of  Perigord  divided  in  two  parts, 
desiring  that  in  the  church  of  that  city  there  should  be 
a  perpetual  reminder  of  this  miracle  for  the  glory  of  the 
holy  archbishop  Thomas ;  but  that  part,  which  was  left 
by  the  bishop,  the  pilgrim  brought  to  Canterbury,  and 
therewithal  also  the  clout  which  had  been  fastened  round 
his  eyes ;  and  both  these  things  were  hung  high  up 
before  the  eyes  of  all  folk  within  the  church  of  Canter- 
bury. This  matter  was  still  more  fully  established  by  a 
worthy  teacher  of  this  same  city  of  Perigord  happening 
to  visit  Canterbury  about  this  time,  who  testified  to  the 


KöU.  H 


114 


THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 


Robert  of 

Cricklade 
saw  himself 
the  halter 
hung  up  in 
Canterbury 
Cathedi-al. 


Robert  of 
Cricklade 
proves  the 
miracle  to 
have  been 
true  and 
genuine. 


vor^in  ^  oil  -  ]?e5si  sannindi.  Her  iipp  yfir  talar  svá 
Kobert  príórr  :^  "  Eigi  var  ek  í  Kantúaría,  J>á  er 
''  ]?etta  for  framm^  enn  litlu  si^ar  kom  ek  þangat  at 
"■  bi^ja  raer  myskunnar,  ok  þegar  sem  ek  hafSi  tignat 
"  virSuligan  ^  gröft  ^  herra  Thome  erkibyskups,  spur^i  5 
"  ek  þann  fyrsta  bró^ui',  er  ek  farm,  hvat  satt  væri  ^ 
''  af  uppfestingarmauni  ];eim,  er  nu  for  af  mikit  or^." 
Enn  miinkrinn  vikr  þegar  sinni  Lendi  upp  í  kirkju- 
bolfit  ok  segir  sva :  "  Se  ^  knmpan/'  sag^i  hann,  ''  J^ar 
"  mattu  lita  virgulinn  til  vitnis,  bversu^  sonn^^  er  jar-  10 
"  teignin.^^  Ok  ];at  vil  ek  segja  ]?ér  me'S,  at  sva  flytja 
"  nu  pílagrímar  af  Aquitannia,  at  sa  hlutr  af  vi^mmi/"^ 
"  er  Petragoricensis  byskup  belt^^  eftir,^'*  skini  morg- 
"  um  ^^  jarteignum  ok  margföldum  ^^  táknum." 

Nú  hverr^"  sem  stundar,  segir  príórr  Robert,  at  15 
dimma  þetta  dyr^artakn  me^  ósannligu  mótkasti/^  má 
ek  leggja  bonum  ];ar  í  móti  læging^^  ok  aftrkast^*^  fyrir 
fuUkomin  sannindi.  Sú  er  or^ao-er^  vondra  manna  í 
)?essu  efni,  at  maSr  megi  margar  stundir  lifa  á  gálg- 
anum,  ef  snaran  vei-^r  log^  -^  fyrir  ofan  barka,  sem  20 
næst^'^  hökunni.^  Enn  hér  má  bera  mót  pvílíkan  ^^ 
vott,  því  at  í  æsku  ^^  minni  tala^a  ek  mörgu  ^*^  sinni 
vi'S  þann  mann,  er  bangit  haf^i,  ok  þá  líf  me^  þeim 
atvikum,  sem  nú  skal  ek  segja.  pat  málb;yT:jast  svá, 
J^essum  manni  til  áfellis,  at  kappsamir  menn  ok  gildir  25 


^  uor)pm,  T. 

2  anll,  T. 

2  prior,  T. 

-*  fram,  T. 

^  rdrdidigann,  T. 

^  graupt,  T. 

'  u§ri,  T. 

8  Sie,  T. 

^  hucrssu,  T. 

-•^  saunn,  T. 

•^  iarteigninn,  T. 

^2  uiþnnni,  T. 

'•'  h'p/n,  T. 


i^  eptir^T. 

^^  maurgum,  T. 

^^  margfaulldum,  T. 

1'  hier,  T. 

ís  mothkasti,  T. 

19  kgi7ig,  T. 

20  aptrkast,  T. 

21  langd,T. 

22  »^sí,  T. 

23  haukunni,  T. 
2^  þuilihajm,  T. 

25    ^S^M,  T. 

""  v'fivrqv.  T, 


THE   STORY    OF  ARCHBISHOP   THOMAS.  115 

truth  of  all  these  things  having  befallen  in  this  very 
manner.  Concerning  this  prior  Robert  speaketh  thus  : 
"  I  was  not  myself  at  Canterbury,  when  these  things 
"  came  to  pass,  but  shortly  afterwards  I  came  there  to 
'^  pray  for  mercy  for  myself,  and  forthwith,  as  I  had 
"  worshipped  at  the  tomb  of  the  worthy  lord  archbishop 
"  Thomas,  I  asked  the  first  brother  I  met,  what  was  the 
"  truth  of  that  hanged  man,  about  whom  there  was  then 
''  such  great  rumour  abroad."  But  the  monk  pointed 
with  his  hand  up  to  the  vault  saying :  ''  Lo,  good  fellow," 
said  he,  ''  there  you  may  behold  the  halter  for  a  witness 
"  as  to  the  truth  of  the  miracle.  And  this  I  will  tell 
"  you,  too,  that  pilgrims  from  Aquitania  relate,  that 
"  the  part  of  the  halter,  which  the  bishop  of  Perigord 
"  retained,  shineth  now  with  many  miracles  and  mani- 
"  fold  tokens." 

Now,  whosoever  studieth,  says  prior  Robert,  to  cast 
a  slur  on  this  glorious  miracle  on  the  score  of  its  being 
false,  I  may  humble  that  man  again  and  refute  him  by 
full  truth.  In  this  matter  evil  persons  will  frame  their 
talk  in  such  wise  as  that  a  man  may  live  many  hours  on 
the  gallows,  if  the  halter  be  adjusted  above  the  apple  of 
the  throat  as  near  as  may  be  to  the  chin.  But  against 
this  there  is  a  witness  to  be  brought ;  for  in  my  youth 
I  spoke  many  a  time  with  a  man  who  had  hung  on  a 
gallows,  but  whose  life  had  been  saved  in  the  manner 
that  here  followeth.  The  story  of  this  man's  condem- 
nation beginneth  by  certain  violent  and  mighty  men 
accusing  him  of  being  guilty  of  fornication  with  a  cer- 


H    2 


116 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


báru  at  honuin  legorSssok  ^  uin  fræadkonu  -   sína  meS 
svá  miklu    forzi,  at    ]?eir    taka    hann     til    snöru  ^  me^ 
öllu    ódæradan.^     Ok  sem    )?eir   draga  hann  framm  •'  at 
gálga,  fylgir  su  kona,  er  malit  re  is  af  til  þvílíks  vo^a, 
J>vi     at    frændum  ^    hennar    ];ikkir   vel    fallit,    at    lion  5 
sæi "  sinn  elskara,^    liversu  ^    hann    spinkar.       Ok    sem 
þeir    hafa    lagt  ^^    á  hann  snoruna  ^^  alt  uppi  vi^  hök- 
una/^  sem  hann  ilutti    mer,    eru    j^eir    svo   rei^ir,  sem 
hann    hengdu,^^    at  í  sta^   fara  þeir    hurt    fra   homim, 
utan  SÚ  kona,  er  ek  greindi,  pvi  at  hun,  sem  ek  truir,  10 
elska"Si  hann    meir    enn    abrir.     Nii    var    J;etta    vonda 
verk  eigi  sva  leyniliga  gert,  at    öngvii*  ^^    menn    hef^i 
grun  a.     He^an  ^^  lei^ir  ]?at,  at  riddari  nokkur  setr  til 
rasar  sinn  hest   framtn  ^  a    völlinn/^    ér    gálglnn    stóö, 
ok  sveipar  til  sver^inu  a  virgulinn  f3rrir  ofan  höfu^it.^^  15 
Ekki  á  hann  ]?ar  meiri  dvöl,^^  enn  maSrinn  fellr  ofan. 
Konan    er    svá    hugdjörf  í  sér,    at    ei  ílýr    hiin,    heldr 
gengr  hon  at  honum  ok    skoSar,  hvárt    hann    lifir,  ok 
til  profs  þar  um  tekr  hun  lindahníf   sinn    ok  höggr  ^^ 
á  herSarnar.     Nú.   for    svá,   at   blóð    flaut    or    benjum,  20 
því  at  sál  var  i  líkamanum,  enn    ei    kendi    hann    ]?ess 
heldr  enn  dau^r,  því  at  vitiS  alt  var  þegar  frá  honum. 
Nú  ílyzt  þetta  framm  ^  til  húsfreyja  hans  ok  frænda,-*^ 
at    hann  se  -^  ofan  tekinn,  ok  þvi  ætla  --  vinir  hans  at 
veita  honum  gröft.-"^     Ok  er  þeir  koma    til  hans,  skilja  25 
þeir  hann  -^  hafa  líf,  J?ví  at    bló'Srás    mikil    er    á    þeim 


^  legordzsauky  T. 

2  fr^ndkonu,  T. 

■^  snauru,  T. 

■*  odqmdann,  T. 

5  fram,  T. 

^  fr^ndum,  T. 

'  s^i,  T. 

^  So  Prof.  Unger  ;  ekskara,  T. 

^  huerssu,  T. 

10  lagtt,  T. 

11  snauruna,  T. 

12  haukuna,  T. 


13  So  Prof.  Unger ;  heindu,  T. 
i^  au7iguir,  T. 
i^  Hie\>an,  T. 

16  uaidliiiUy  T. 

17  haufudit,  T. 
13  duaul,  T. 

13  haugyr,  T. 

20  fr^nda,  T. 

21  sie,  T. 

22  ^tla,  T. 

23  graupt,  T. 

2^  ^í7;/7i  added  by  Prof.  Unger. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  117 

tain  kinswoman  of  his,  and  proceed  with  such  reckless- 
ness as  to  bring  him  to  the  halter  without  judgment 
having  been  passed  on  him  at  all.  And  as  they  drag 
him  along  to  the  gallows,  the  woman,  out  of  whom  the 
case  had  risen  and  grown  to  such  a  perilous  pitch, 
followed  after  him,  for  her  kinsfolk  deemed  it  well  fit 
that  she  should  see  how  her  lover  sprawled.  Now,  when 
they  had  put  on  him  the  halter  close  up  to  the  chin, 
even  as  he  told  me,  they  who  hanged  him  were  so  wroth, 
that  they  went  straightway  away  from  him,  out- taken 
the  woman,  whom  I  mentioned,  for  she,  in  my  belief, 
loved  him  more  than  the  others.  Now,  this  evil  deed 
was  nowise  done  so  secretly  as  that  no  one  had  an 
inkling  thereof.  Hence  it  cometh  to  pass,  that  a  certain 
knight,  galloping  his  horse  into  the  field  where  the 
gallows  stood,  sweepeth  his  sword  at  the  halter  above 
the  head,  but  tarrieth  no  longer  tlian  while  the  man 
falleth  down.  The  woman  was  so  stout  of  heart,  as  not 
to  fly  away,  but  goetli  up  to  him  to  learn  whether  he  be 
still  alive,  and  for  a  proof  thereof  she  taketh  out  the 
knife  of  her  belt  and  woundeth  him  in  the  back.  It  so 
feh,  that  blood  flowed  from  the  wounds,  for  the  soul  was 
still  in  the  body,  but  he  felt  it  no  more  than  if  he  were 
dead,  for  his  consciousness  had  already  forsaken  him. 
Now  it  is  told  his  wife  and  kinsfolk  that  he  hath  been 
taken  down,  and  therefore  his  friends  make  ready  to  give 
him  a  burial.  And  when  they  come  to  him,  they  perceive 
that  life  is  still  in  him,  for  a  great  flow  of  blood  cometh 


118 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


benjunij  er  konan  haf^i  höggvit  ^  hann.  Yar  hann  þá 
heim  fluttr  í  herbergi  þeirar  sömo  ^  sinnar  unnastu. 
Eétti^  hann  vi^  íijótt  ok  lif^i  lengi  si^an.^  Nu  ef 
hann  matti  eigi  þola  hálfa  stund  dags  þá  snöro/  er 
iipp  var  sett  alt  undir  höku,^  hvat  er  þá  um  hinn  at  5 
tala,  er  hékk^  frá  þri"Sju  alt  til  elleftu  ti'Sar,^  kyrktr 
me"S  hnút  ok  virgii  a  mi^jum  barka  ?  Sannliga  eru 
þín  verk,  Drottinn,  mjök  dásamlig,  at  var^veita  sva 
maunsins^  lif  moti  náttúru,  )?ví  at  ]?itt  er  alt  vald  ok 
riki  á  himni  ok  jor^u.^^  10 


A  dead  cow 
is  restored 
to  life 
through  a 
vow  to 
Thomas. 


KAP.  XCIV. 

Fra  kalle  einum. 

KalP^  bjo  ok  átte  sér^^  konu  ok  son  einn  ungan.^^ 
pat  var  ein  au'Sigs  manns  jör'S  er  hann  leigöi,  ok  liggr 
vi^  skogarnef  nökkut.-^^  Karl  var  eigi  rikari  at^^  gang-  15 
anda  fe/^  enn  hann  atti  kú  -^^  eina  svartílekkótta  ^^ 
ók  knýflótta.  Hún  ^^  var  svo  elsk  at  '  kalle,  at  hún 
fylgdi  honum  sem  smárakki,  hvert  er  hann  for.  Nú  ^^ 
geingr  svo  til  um  daginn,  at  hann  ferr  til  skógar  eftir  -^ 
vana,  ok  kýrin  me'S  honum.  Li^r  nú  dagrinn  alt  til  20 
kvelds,^-  ok  ];au  eru  ^^  þar  bæ'Si  samt.  Enn  si'San  víkr 
karl  burt  í  mörkina^^   at   velja    sér^^    efnetré,  felr    þá 


^  haugguit,  T. 

2  saumo,  T. 

3  Bietti,  T. 
■*  siþan,  T. 

^  sjiauro,  T. 

*^  hauku,  T. 

"  híeck^  T. 

8  ti\:ar,  T. 

^  manzins,  T. 

!•>  iaurdu,  T. 

'^  Here  begins  a  third  baud  in  T. 

12  sier,  T. 

13  vngan,  T. 

!■*  nauckut,  T. 

1'  ath,  T.  nearly  throughout;  that 
this  word  is  to  be  spelt  at,  and  not 


a^,  in  this  section  of  the  Saga,  is  evi- 
dent from  compounds  like  athuinna, 
in  which  the  dental  mute  t  has 
never  softened  into  a  dental  aspi- 
rate ^. 

1'  kw,  T. 

18  suarttfleckotta,  T. 

19  Hvn,  T. 
-Ö  Nv,  T. 

21  eptir,  T. 

22  ;^Me//íÍ2,  T. 

23  erv,  T. 

24  maurckina,  T. 

25  sier,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAy.  119 

from  the  wounds  which  the  woman  had  given  him.  He 
was  now  brought  home  into  the  very  chamber  of  this 
same  sweetheart  of  his,  and  speedily  he  recovered,  and 
lived  a  long  time  afterwards.  Now  if  he  might  not  en- 
dure for  half  an  hour  the  halter  placed  close  up  under 
the  chin,  v,"hat  shall  then  be  said  of  the  other,  hanging 
from  the  third  unto  the  eleventh  hour  strangidated  with 
halter  and  knot  midway  round  the  throat  ?  Verily  thy 
works,  0  Lord,  are  glorious,  thus  to  preserve  the  man's 
life  against  nature,  for  thine  is  all  might  and  power  in 
heaven  and  on  earth. 


CHAP.  XCIY. 
Of  a  certain  carl. 

There  was  a  certain  carl,  who  had  a  wife  and  a  young 
son.  He  tenanted  a  wealthy  man's  farm,  lying  near  the 
spur  of  a  certain  wood.  The  carl's  wealth  was  nought 
more  than  one  single  cow,  dark-speckled  and  short-homed. 
It  was  so  fond  of  the  carl,  that  it  followed  him,  like  a 
small  dog,  wheresoever  he  went.  Now  one  day  it  so 
happened  that  he  went  to  the  wood,  as  was  his  wont, 
and  the  cow  with  him.  And  the  day  passeth  thus  on 
to  evening,  that  they  keep  in  the  wood  both  together. 
But  then  the  carl  turneth  away  into  the  thick  of  the 
wood  to  choose  for  him  some  timber,  so  that  the  view 


120 


THðlCAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


sfn  í  TiiillTiTn  hans  ok  kýriimar.  Hon  )K)ler  ]?at  eigi 
vel  ok  vifl  leita  fóstra  sins,  pvi  at  ineir  elskar  hún^ 
hann  enn  afkvæmi  sitt ;  þat  til  marks  nm,  at  sto 
haföe  for  hennar  &rit  mn-  moi^ainn,  at  nvlx)rinn 
kálfr  var  eftír  ^  at  húsi,  ok  fó  vilde  Lún  ^  fai  a  sem  5 
áXr.  £nn  hversa  henni  tekst  ^  leitin.  miin  síSar 
Ijosara,  ver&L  Enn  fat  hevrer  karl  í  mörkina/  at 
hún  kve^r  vií5  hátt  Hann  flrter  yá.  feríinne  ok  vill 
srna  sik  : :s:ni  sinne,  enn  ^  er  eigi  pess  kostr,  J^ví 
:.*  j.  7  :.s:  e:gi.  TTaTiTi  leitar  þá  heim  at  bænum,  10 
r:  _.  /It  iLÍzmzT  kálfsins ".  eyíist  f^at  alt  fyrer 
i:  :    riilz:     :■  'rrm  )>ar  komin.     Lí5r  nú    svo 

L     :    -       1  :_     __!::!:!:    í    gó^a    Ijósi,  fara    þau 

1  -   -   -/    -     -    :      :   _     _    :í    iinaa  um  sí^r,  hvar 

kyrin  hefer  gein^it     :    „         á  hrísrunn  nökkum,^  enn  15 
d|úpt    fcn    T  var   hon    daní,    efter^ 

likendam  -     ^     .7^-   :::  u    draga    npp^    kúna^^ 

ok  flá,  ok  í  £-::!.  ::  :i"    at  annarr^-^  knrfill 

fylgir  hú?ii-:-T     i-i.    ^i: v.:  t    :  rfter.^     Sí^an  hrinda 

]iaxi  bnkr    _-  :  r.  :  :.-.    forboS   lá    viS    í  20 

EoglandL-      :  --  _:^:iiibii    kvikende.^^ 

HúíSna  £;  -  /._  „a:. a    ætlar    kail    at 

lia&  til  &::  -::__   ::.-       :.    '   .zuer^     Ok  )7at  fer 

svo,  at        :.      -  .:    .  rtr    fala    liú^ina, 

enn  eii^.  "5r  \-:  :   irSi.     Hann  berr  2o 

hwD.  slii:  '-  ^ii^  iK  il  ríka  nianns, 

er  b^?-^^--"   t^-ti      ..       .   .:     i-   :     .:        nnm,  at  öU  ^ 


-  aptr,  T. 
*^  Æin^lœndú  T. 
*•  «aaícA-wr,  T. 

ö  hmht7m.de,  T- 

■>  TheilaliesmAðSi^r'úauir  are 
PraC  UBger*s  rpaliliiikio,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  121 

between  him  and   the  cow  was  intercepted.     This  the 
cow  beareth  not   well,  but  seeketh  to  find  its  master, 
whom  it  lovetli  more  than  its  own  off*spring,  as  was  seen 
from  its  having  left  in  the  morning  a  new-born  calf  in 
the  house  at  home,  yet  being  willing  to  go  away  none 
the  less,  as  usually.    But  how  it  succeedeth  in  the  search 
will  clear  up  anon.     Now,  however,  the  carl  hearetli  in 
the    wood  that    it    belloweth    loudly.      He  then  hietli 
away  to  show  himself  to  his  pet,  but  may  do  so  nowise, 
as  now  it  is  to  be  found  nowhere.     He  then  maketh  for 
the  house,  thinking  the  cow  might  have  remembered  the 
calf,  but  all  this  is  a  vain  ado  for  him,  for  it  hath  not 
come  there.     And  thus  the  night  weareth.     But  in  the 
morning,  when  daylight  was  bright,  both  man  and  wife 
go  into  the  wood,  and  find  at  last  how  the  cow  had  gone 
into  a  certain  thicket  of  copse  wood   whereunder  there 
was  a  deep  slough,  and  here  it  lay  dead,  as  was  like 
enough  after  so  long  a  time.     Then  the}^   drag  it  out, 
and  flay  the  hide  off,  and  in  skinning  it,  it  so  chanceth, 
that  the  one  horn  goeth  with  the   hide  while  the  other 
was  left  on  the  head.     Then  they  tumble  the  carcase 
into  the  slough,  it  being  forbidden  in  England  that  any 
one  should  eat  the  flesh  of  any  quick  thing  that  had  died 
a  natural  death.     The  hide  they  brought  home,  the  carl 
being  minded  to  sell  it  in  the  market  the  next  day.     And 
it  cometh  to  pass,  that  he  goeth  to  the  market,  oflering  the 
hide  there  for  sale,  but  no  one  ofl*ereth  him  more  than 
half  the  price.     He  now  carrieth  home  the  hide  of  the 
cow,  and  cometh  to  the  wealthy  man  to  whom  the  manor- 
house  belonged,  and    complaineth    to    him    of   having 


i 

122  THOMAS   SAGA    ERKTBYSKUPS. 

atvinna  ^  er  farin.  Sa  dugande  ma^r  harmar  þat,  ok 
fær  honum  fyrst  í  brá^abirg'S  .xx.  bleifa  brau'Ss  me^ 
þess  báttar  or^um  :  "  Seg  mer,^  felagi,^  J?á  er  þetta  er 
''  farit,  ok  skal  ek  styrkja'*  til  me^  ]?ér.^"  Karl  þakk- 
ar  honum  fagurliga  ^  ok  fer  beim  si'San.  Hugsar  nú  5 
um/  bvat  likast  er  um  bú^arsölunaj^  ok  synist  honum, 
at  eigi  mune  annat  vænna  til  avinnings,  enn  gjöra 
félag  ^  viö  ^^  Tbómam  erkibyskup.  Ok  því  gefr  hann 
bonum  bálfa  bú"Sina,  sækir  sí'San  torg,  ok  nú  bjó'Sast 
l^egar  í  mót  bú'Sinne  firamtan  ^^  enskir  peningar,  ok  10 
svo  selr  bann.  Skiftir  ^^  sí'San  ver^inu  í  mi^il  erki- 
byskups  ok  sín,  skal  Thomas  hafa  átta  peninga,  enn 
harm  sjálfr  sjö.  petta  félag  litr  heilagT  Thomas,  ok 
leggr  svo  fagra  ömbiin  -^^  í  mót,^^  at  á  næstu  nótt  eft- 
er,^^  sem  ]?au  sálug  hjón  liggja  í^^  sæng  sinni,  vakna  15 
]?au  vit,  at  eitt  naut  ^^  háreyster  úte.-^^  Kerling  talar 
svo :  "  Kall  minn,  sag'Se  hún,  upp  muntu  standa  veröa 
"  ok  vikja  nauti  ]?essu  frá  húsum  okkrum."  Hann  gjörer 
svo,  geingr  út  ok  ser,^^  at  her  ^^  er  kýr  komin  harSla 
lík  þeiri,  er  hann  átti,  utan  ^^  þat  ber  í  milium,  at  20 
þessi  hefer  einn  knýíil  ok  ]?ó  í  mi^ju  enni.  Ye^r  var 
vott,  ok  ])YÍ  vill  hún  gjarna  inn  komast,  svo  kunnigt 
sem  hon  átti  J^ar  heima.  Hann  vísar  henni  til  annars 
]?orps,  ok  litlu  sí'Sar  kemr  hún  aftr-^  ok  gjörer  sömu-^ 
óná'S  sem  fyr.  Kall  vísar  henni  á  brutt  annan  tíma  25 
ok    þriSja.     Enn   )?at    vinnr   honum    ekki,   því   at   nú 


^  athuinna,  T. 
"  mier^  T. 
3  fielaxji,  T. 
■*  styrckia,  T. 

5  ))ier,  T. 

6  SoT. 

7  vm,  T. 

8  hudarsauluna,  T. 

9  fielag,  T. 

10  uith,  T. 

11  fimtan,  T. 

12  Skiptir,T. 


13  aumbim,  T. 

14  moth,  T. 

15  epter,  T. 

i^  ^'  added  by  Prof.  Unger. 
^7  nauth,  T. 
13  vte,  T. 

19  sier,  T. 

20  hier,  T. 

21  vtaii,T. 

22  aptr,  T. 

23  saumo,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  123 

lost  all  his  livelihood.  This  good  man  grieveth  his  lot, 
and  giveth  him  first,  to  stave  off  urgent  need,  twenty 
loaves  of  bread,  with  these  words  :~  '^  Tell  me,  good  fellow, 
"  when  this  is  up,  and  I  will  still  lend  thee  some  help." 
The  churl  thanketh  him  well  and  goeth  home.  He  now 
turneth  over  in  his  mind,  what  may  be  the  likeliest 
thing  to  do  for  the  sale  of  the  hide,  and  it  seemeth  to 
him,  that  he  can  do  nothing  better  towards  profiting  by 
the  sale  of  the  hide  than  to  enter  a  partnership  with 
archbishop  Thomas.  He  therefore  promiseth  to  give 
him  the  half  of  the  hide,  whereupon  he  goeth  to  market, 
and  forthwith  fifteen  English  pennies  are  offered  for  it, 
and  he  striketh  the  bargain.  He  then  shareth  the  price 
between  the  archbishop  and  himself,  so  that  Thomas 
getteth  eight -pence,  he  seven  himself.  To  this  partner- 
ship the  holy  Thomas  turneth  his  eye,  and  giveth  such 
a  fair  reward  in  return  therefore,  that  during  the  next 
night,  as  the  hapless  couple  lie  in  their  bed,  they  awake 
at  a  neat  bellowing  loudly  outside.  The  carline  spoke  : 
"  Now,  husband,  thou  must  get  up  to  drive  the  neat  from 
"  our  house."  Doing  this,  and  going  out,  he  seeth,  how  a 
cow  has  come  there,  right  alike  to  the  one  he  had  owned 
before,  with  the  difference,  however,  that  this  one  has  one 
short  horn  in  the  middle  of  the  forehead.  The  weather 
was  wet,  and  therefore  it  will  fain  get  in,  showing  a 
knowledge  of  the  stead  as  if  it  belonged  to  it.  He 
driveth  the  cow  away  unto  another  village,  but  shortly 
afterwards  it  returneth,  making  the  same  disturbance 
as  before.  The  carl  turneth  it  away  for  a  second  and 
a  third  time.     But  this   availeth  him   not,  for  now  it 


124 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


kemr  hún  -^  aftr  ^  ok  krefr  húss  ^  me'S  svo  myklu  ^ 
megne,  at  nu  ^  kallar  kalfr  í  móti.  Kails  son  mælti 
þá,  J^ar  sem  hann  liggr  :  ''  Vaki  nu,  fa^ir ;  kýr  þín  kall- 
"  ar  ok  kalfr  okkarr  j^ar  í  mot."  ^  Bonde  leiSer  þá 
inn  kuna,^  ok  færer  liana  til  torgs  nm  morguninn  ^  5 
efter,  ok  kennist  hun  af  öngnm  '-^  manni.  Her  ^^ 
finnr  hann  rika  mann  felaga  sÍDn  ok  seger^^  honum, 
hvat  um  ^-  er.  Hann  svarar :  "  Ek  skal  at  leita, 
"  seger^^  hann,  hverr^"  a  ku^^  þessa,  er  ]}ú.^^  seger^^ 
"  i  fra,  enn  ek  skal  Ijá  fer^^  aSra  ku  ^^  fyst  til  ]?inna  10 
"  nauSsynja.  Enn  eg  skal  fara  me'S  þér  ^^  at  sja  }>essa 
"  ku,^^  er  þer-^^  lei^ir  fjölskylda  af,  ef  ek  kenner  hana 
"  eigi  siSr  enn  ]>'d,^^  hvaSan  af  byg'^inne  at  mer  ^^ 
''  J?iker  vonligt,  at  hon  se  ^^  til  komin."  Svo  gjora 
J7eir.  Enn  riki  ma^r  talar  J^á :  'MVInn  ekki  )7at  til/' 15 
sagSi  hann,  "at  Thomas  erkibyskup  hail  ömbunat  ^^ 
"  ]?er  ^^  felagit  ^^  ok  reist  upp  ku  ^'^  ];ina.  Enn  hversu  -'^ 
"  þetta  er  fallit,  mun  okkr  heldr  Ijosara,  ef  vær  för- 
"  nm  ^^  at  skoSa  fenit  ]?at  sama,  er  hon  fell  ^*  í,  ]^ví 
"  at  ef  hennar  bukr  er  þa'San  í  hurt,  megum  vit  stö^-  20 
"  ugt  ^^  halda,  at  kýrin  er  þér  ^^'  aftr  ^  goklin."  Enn 
hvat  lengra,^^  enn  þetta  mál  próf-iSist  svo  me^  allri 
greÍD,  at  kýr  fátæka  manns  var  leidd  aftr-  til  lífs  fyr- 
er  lofsamliga  milde  hins  vii^uliga  fö^ur-^  Thóme  erki- 


1  JW71,T. 

2  aptr,  T. 

3  hvs,  T. 

■^  myklv,  T. 

5  nv,  T. 

6  moth,  T. 

7  kvna,  T. 

^  morgunin,  T. 
^  aungum,  T. 

10  ^ier,  T. 

11  seiger,  T. 

12  y»i,  T. 

13  huer.T. 

14  y^u;,  T. 


15  þM?,  T. 

16  þ/er,  T. 

17  >y,  T. 
i^  niier,  T. 

19  sie,  T. 

20  auvtbu7iat,  T. 

21  fielagit,  T. 

22  Awersy,  T. 

23  faurum,  T. 

24  /e//,  T. 

2»  staudiigt,  T. 

26  leingra,  T. 

27  /ar/rfr,  T. 


THE   STORY    OF  •  ARCHBISHOP   THOMAS.  125 

Cometh  again  demanding  to  be  let  into  the  house,  so 
eagerly,  that  even  the  calf  answered  it  again.  Then  spoke 
the  carl's  son  whereas  he  was  lying  in  bed  :  "  Wake  now, 
"  father ;  our  cow  is  calling,  and  our  calf  calleth  again/' 
The  goodman  then  led  in  the  cow,  and  took  it  to 
market  the  next  day,  where,  however,  it  was  known  by 
no  one.  He  now  goeth  to  the  wealthy  man,  his  neigh- 
bour, and  telleth  him,  how  things  have  come  to  pass. 
He  answereth,  ''  I  shall  make  a  search  to  find  out  who  is 
"  the  ONvner  of  the  cow  thou  tellest  me  of,  but  meanwhile 
"  I  shall  lend  thee  a  cow  of  mine  for  thy  need.  Now  I 
"  will  go  with  thee  and  have  a  look  at  this  cow,  which 
"  falleth  thus  a  burden  on  thee,  if  perchance  I  may  know 
"  more  about  it  than  thou,  and  have  some  idea  from  what 
"  part  of  the  neighbourhood  it  may  be  likely  to  have  come." 
And  now  they  do  so.  The  wealthy  man  then  speak eth  : 
"  But,"  said  he,  "  what  if  archbishop  Thomas  hath  re- 
"  warded  thee  the  partnership,  and  raised  up  thy  cow  ? 
"  We  shall  know  all  the  more  plainly,  how  that  matter 
"  standeth,  if  we  go  and  look  at  the  very  slough  wherein 
"  it  fell,  for  if  the  body  be  away  from  there,  we  may  hold 
"  it  as  settled,  that  the  cow  hath  been  restored  to  thee." 
What  more  ?  but  this  matter  was  found  and  proven  in 
every  way  to  stand  even  so,  that  the  poor  man's  cow 
had  been  called  back  to  life  through  the  laudable  mercy 
of  the  worthy  father  archbisliop  Thomas.     The  rich  man 


126 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


byskups.  Rika  manni  fannst  ^  svo  mikit  um  ^  þeniia 
hlut,  at  liann  vill  samlagast  í  J?ví  sælum  Thómase,  at 
stygja  kosti  karls  "þessa,  svo  at  hann  gefr  honum  fyrst 
landskúna,^  ok  þar  á  ofan  jar^arkot,  er  hann  haf^i  á'Sr 
leigt.  Kom  nú  sá  fagna'Sardagr  yfer  j^au  kaii  ok  5 
kerlingu,  sem  aldri  haf^i  á'Sr  orí5it  fyr  á  þeira  æfi,  at 
J>au  voru  or^in  landeigancli.  Enn  hverjar  þakker  er 
þau  gjör^u  þeirn  signaSa  lierra,  er  því  volli,  fáum  vær 
eigi  me^  or^um  greint  í  þessu  málr,  ok  svo  er  lykt^ 
hjartteignar  í  Gu^s  nafni.  10 


A  son, 
having  ill- 
treated  his 
mother,  can- 
not enter 
Canterburv- 
Cathedral,' 
vmtil  due 
penance  is 
done. 


KAP.  XCV. 

Af  ekkjtt  einne  er  sat. 

Ekkja  ein    sat  í  litlum   bæ,     hún    átti     son     frum- 
vaxta  ^  kominn  a  skilningar  aldr.     pat  ber  svo  til  um  ^ 
einn    dag    me^    þeim    mæ'Sginum,    at    hon    huspreyja  15 
ávítar  hann  son  um^  einhverja   mismune.'^     Enn  hann 
tekr  þat  me^  svo  vanstilltre  bræ^i,  at   hann  hefr    upp 
annan    fotinn    fyrir     brjost   henni    me^    svo    höröum  ^ 
slag,  at  hon    hnigr    til  jar^ar  í  ómegin.     Fyrst  í  sta^ 
li^u    svo     framm^    nökkurer^^    dagar,    at   ungi    ma^r  20 
gleymer   verkit  ^^  an   i'Sran    ok    yferbot,  sem  þat    sé  ^^ 
einskis  ^^  vert.-'^'^     Kemr  nú  svo  þessu  næst  at  si^venju 
gó'Sra  manna,  at  hann  sæker  me'S  ö^ru  ^^  fólki  í  Kan- 
túaríam,  ok  er    hann  kemr    at    musterisdyrunmn    hins 
heilaga  Thóme,  þröngvist  ^^  fyrer  hann  einn  ok  annarr,  25 
svo    at    aldri    fær    hann    inn    komizt.     Ok   J?ótt    hann 
leiti  svo  til,  a^  einginn^'^  ma^r  sýnilig]?-megi  honum  frá 


1  fa7izt,  T. 
-  vm,  T. 
■^  landzkwna,  T. 

•*  er  lykt  inserted  by  Professor 
Uuger. 

•''  frvmuaxta,  T. 
'"'  vm,  T. 
'  missmime,  T. 
^  Jiaiirdiim,  T. 


»  fram,  T. 

'"  nauckurer^  T. 

11  vercJiiL  T. 


12 


^,T. 


13  einkis,  T. 
i-*  vertt,  T. 
i^  audru,  T. 
1'  þrangiiizt,  T. 
1"  eivqiv.  T, 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  1 27 

thought  SO  much  of  this  matter,  that  he  desireth  to  do 
the  blessed  Thomas  fellowship  in  righting  the  affairs  of 
this  old  carl,  wherefore  he  first  maketh  him  a  present  of 
the  cow  which  formed  the  stock  of  the  holding  and,  to 
boot,  of  the  cot-holding  which  he  had  formerly  tenanted. 
And  now  dawned  on  the  carl  and  the  carline  the  joyful 
day  which  they  had  never  known  before  in  their  life, 
that  they  had  become  owners  of  land.  But  as  to  the 
thanks  they  gave  unto  that  blessed  lord  we  may  nowise 
set  them  forth  in  this  writing  ;  and  so  the  miracle  cometh 
to  an  end,  in  the  name  of  God. 


CHAP.  XCV. 

Of  a  certain  widow. 

In  a  small  town  there  resided  a  certain  widow,  who  had 
a  grown-up  son  who  was  already  come  to  years  of  discre- 
tion. It  so  cometh  to  pass,  one  day,  between  mother  and 
son.  that  she,  the  mistress  of  the  house,^  chideth  him  for 
something  dohe  amiss.  But  he  taketh  this  in  such  vio- 
lent anger,  that  he  lifteth  one  foot  driving  it  against  her 
breast  with  so  hard  a  kick,  that  she  droppeth  swooning 
to  the  earth.  At  first  some  days  passed  away  during 
which  the  young  man  forgot  the  deed,  showing  no  re- 
morse nor  regret,  as  if  it  had  been  of  no  account.  But 
then  it  befalleth  that,  following  the  wont  of  good  folk, 
he  goetli  on  a  pilgrimage  to  Canterbury.  But  when  he 
cometh  to  the  door  of  the  temple  of  the  holy  Thomas, 
the  people  push  on  before  him  one  after  the  other  so 
that  he  could  never  get  in.  And  endeavouring  even  to 
get  in,  when  no  person   visible  was  there  to  thrust  him 


128  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

hrinda,  bæger  honum  ei  J)vi  si^r  Gu^s  domr  ósýniligi^ 
sem  ovinrinn  sjalfi'  se  ^  fyrir  honum.  Hann  undrar  ^ 
sina  ógiftu^  ok  leitar  til  eins  kennimanns,  ber  upp 
fyrir  honum  sitt  vandkvæSi^  ok  biSr  hjálpræ^is.  Prestr- 
inn  svarar  :  "  pu  raunt  hafa  vanrækt  ^  meö  nökk-  5 
"  uruDi  ^  hætti  þinn  hfuat,  ok  mun  stort  ^  a  standa, 
"  þótt  þú  hafer  gleymt,  því  at  heilagr  Thomas  skilr 
"  þik  Í  hurt  ^  fra  sinu  folki  ok  dæmer  ]?ig  omakligan 
"  heilagrar  kh'kju,^  ok  ]?vi  hæfer  þér  ^^  einginn^^  vegr 
"  utan  ^-  at  leita  myskunnar  me'S  jatning  ok  i^ran,  ok  10 
"  leita  vel  efter,^^  hvat  J^ik  hent  hefer."  Hann  gjörer 
ok  svo,  skriftast  ^^  vi'S  ]?enna  sama  prestinn,  ok  finnr 
þó  eigi,  hvat  honum  er  mest  at  meine,  ok  }?vi  er  hann 
inngoDgu^^  kirkjunnar  jamnfjarre  ^*^  sem  a^r,  þótt  hann 
freisti.  Prestrinn  seger  ^^  þá  :  "Jatning  ]?in  mun  ^^  eigi  15 
"  svo  vandvirkt,^^  sem  nær  þyrfti  ok  nau"Ssyn  krefr, 
"  því  leita  )7Ú  efter^^  enn  framar  peim  óbættum  glæp, 
"  er  J?ig  mun^^  ];röngva^^  því  dau^ligar,  sem  ]?ú  hefer 
'*  meir  vanrækt."^^  Hann  salugr  fer  í  annat^^  sinu,  ok 
me^  tilvisan  Heilags  Anda  finnr  hann  glæpinn,  er  20 
hann  í  féll^^  fyrer  þessa  misþyrming^^  sinnar  mó^ur. 
Prestrinn  seger  ^^  þá :  "  Eigi  er  undarligt,  J>ó  at  heilög 
"  kirkja  fyrerliti  ];ig,  ];vi  at  óbættr  þessi  glæpr  fyrer- 
'■  bý^r  þér  -^  kristinna  manna  samlag."  •  Hann  talar 
]?á  me^  tárum  :  "  Hvat  er  nú  til  ráSs,"  sag^i  hann,  "  svo  25 
''  at  ek  megi  hjálpast  ?  "      Prestrinn  svara^Si :    "  Hér  ^^ 


1  sie,  T. 

2  unndrar,  T. 
^  ogiptu,  T. 

^  uannkuœdi,  T. 
^  uannrcekt,  T. 

6  nauckurum,  T. 

7  stortt,  T. 
s  burtt,  T. 

9  kirkv,  T. 

10  \>ier,  T. 

11  eingin,  T. 

12  vtan,  T. 

13  epter,  T. 


14  skriptazt,T. 
i^  inngaungu,  T. 
i^  iamfiare^  T. 
1'   seiger,  T. 
i^  myw,  T. 
i^  vannuirkt,  T. 
-0  þrauíigua,  T. 

21  u'an7irœkt,  T. 

22  annath,  T. 

23  ^eZ/,  T. 

24  jnissþyrming,  T. 

25  þ/er,  T. 
2«   ^/cr.  T. 


THE   STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  129 

away,  God's  unseen  judgment  pushetli  him  back  none  the 
less,  as  if  the  very  fiend  was  standing  there  before  him. 
He  marvelleth  much  at  his  misfortune,  and  seeketh  out 
a  certain  clerk,  breaking  his  mind  to  him  as  to  his 
trouble,  and  praying  for  his  help.  The  priest  answer eth : 
"  Thou  must  needs  have  neglected  in  some  way  thy 
"  manner  of  life,  and  even  in  some  great  matter,  although 
"  thou  hast  forgotten  it,  since  the  holy  Thomas  sepa- 
'*'  rateth  thee  from  his  people,  and  judgeth  thee  un- 
"  worthy  of  holy  church,  and  therefore  there  is  no  other 
"  way  open  to  thee,  than  to  seek  for  mercy  by  confession 
"  and  repentance,  and  to  search  thyself  as  to  wherein 
"  thou  hast  happened  to  do  amiss."  This  he  doeth ; 
shriving  to  this  very  priest,  yet  failing  to  find  out 
wherein  he  hath  done  most  wi'ong,  and  therefore  he  is 
even  as  far  from  entering  the  church  as  before,  try  it  as 
he  may.  The  priest  then  says  :  "  Thy  confession,  be- 
"  like,  is  far  from  being  as  sincere  as  it  should  be,  and 
"  necessity  demandeth.  Search  therefore  for  the  misdeed 
"  for  which  no  boot  has  been  done  as  yet,  for  it  will  surely 
"  press  thee  all  the  more  deadly  that  thou  must  needs 
"  have  long  neglected  to  repent  of  it."  The  wretched 
man  goeth  away  a  second  time,  and  through  the  guidance 
of  the  Holy  Spirit  he  calleth  to  mind  the  misdeed  which 
he  committed  in  the  ill-treatment  of  his  mother.  The 
priest  then  says :  "  No  wonder  that  the  holy  chui'ch 
"  should  despise  thee,  while  this  misdeed,  not  being  done 
"  boot  for,  forbiddeth  thee  to  hold  communion  with 
"  Christian  folk."  Then  he  speaketh  in  tears  :  "  What 
"  shall  I  do,"  said  he,  "  so  that  I  may  be  saved  ? "  The 
priest  answereth  :  "  It  seemeth  to  me,  that  for  this  there 


K541. 


180 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


''  sýnist  mér  ^    eingin    skrift  ^    hepiligri    til    liggja,    ef 
"  ];ú.  vilt  alvaiiiga  þig  bæta,  enn  ];á  taker  ]?aiin  liminn 
"  Í  hurt  ^  af  ]7Ínum  ^  likam,  er  saurga'Sist  ^  í  svo  liæ^i- 
"  ligum     giæp."       Hinn    horfer    ekki    a    tillagit,    setr 
öxi^    á    fótinn,  ok    liöggr  ^    í    bui't^    af    sér.^      Skríör  5 
sí"San  at  kirkj  adp'unum  hins  lieilaga  Thóme.     Eru  þá 
li'Sugar  dyr  ok  lofut  innganga.     Hér^  me^  l^iggi'  Harm 
svo  mykla  himneska  myskunn  ok  aflausn  ok  líkn  andar- 
innar    fyrer    bæn    ok    verSleika    hins  bleza^a    Thóme 
erkibyskups,    at    af högg^dnn  ^^   fótrinn    gafst-*^-"-   honum  10 
fyrer  mjúka  þján  ok  tárligt  áheit    til  heilaga  Thómam 
me^  SYO  göfugligri -^- hjartteign,  at  svo  sem  liann  hafSi 
bundit  fótarstúfiun  vit  afliöggit,^^  á^r  enn  hann  skrei'S 
inn  í  kirkjuna,  gekk  hann  svo  græddr  ok  albættr  út^^ 
af   musterinu,  sem    aldri   liefSi    bann    skemdr    vor^it,  15 
nema  J?at  dýr^armark  bins  beilaga  Tbóme  erkibyskups 
bar  bann  æ  síían,  sein   rau^r    silki]?ráí!r  lægi  umberg- 
is^^   fótinn,    þar    sem  af  bafSe    verit    böggvit.^*'      Svo 
gjöi-^e  bann  sinn  veg  ^^  í  loíi  Gu^s  ok  bans  ástvinar, 
leystr  af  glæp  ok  leiddr  í  myskunn  Græ^ara  vors  Herra  20 
Jesú  Kiists. 

KAP.  XCVI. 

Af  göfgxim^^  vin  Thome. 

4Ssecraíed       Beimini  bet -^^    ríkr    ma^r,     Hann    baf^i    verit    gó^r 
bfsh^p^'       felagi  -^  Tbómam    ok    stö"Sugr  ^^   vin,  svo    lengi  ^^  sem  25 


^  mier,  i. 

2  skript,  T. 

3  burtt,  T. 
^  )pbivm,  T. 

^  savryadizt,  T. 

6  auxi,  T. 

'    hauyyr,  T. 

3  sier,  T. 

9  Hier,  T. 

^°  ajhaugguinn,  T. 

^^  So  altered  by  the  editor  ;  gaf, 


T. 


^2  So  Prof.   Unger ;    gufugligri^ 

^^  afhauggit,  T. 
1^  uth,  T. 
^^  vmbergis,  T. 
^6  haugguit,  T. 
17  negh,T. 
^^  gc^ifg^irn,  T. 
19  hiet,  T. 
-'^  fielagi,  T. 
'1  staudugr,  T. 
'-  leingi  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  131 

'*  is  no  shriving  more  meet  than  this,  if  thou  wilt  ear- 
'•  nestly  mend  thy  life,  that  thou  deprive  thy  body  of  the 
"  limb  which  became  guilty  of  such  a  fearful  crime."  The 
other,  not  looking  twice  at  the  counsel  given,  driveth  an 
axe  against  his  leg,  and  cutteth  it  off;  whereupon  he 
creepeth  up  to  the  door  of  the  church  of  the  holy  Thomas, 
which  now  was  free  to  him,  and  into  which  entry  was  now 
permitted.  Besides  this  he  partaketh  so  largely  of  heavenly 
grace  and  absolution  and  mercy  for  his  soul  through  the 
prayer  and  merits  of  the  blessed  archbishop  Tliomas,  that 
the  cut-off  leg  was  restored  to  him  through  humble  penance 
and  tearful  vows  to  the  holy  Thomas  by  this  glorious 
miracle :  that,  having  tied  to  the  stump  of  the  leg  the 
cut-off  part  of  it  before  entering  the  church,  he  walked 
out  of  the  temple  so  whole  and  sound,  as  if  lie  had  never 
been  maimed  at  all ;  only,  ever  afterwards  he  bore  a 
mai'k  of  the  glory  of  the  holy  archbishop  Thomas,  in  the 
shape  of  what  appeared  like  a  band  of  red  silk  wound 
round  the  leg  where  it  had  been  cut  off.  After  this  he 
betook  himself  away  with  the  leave  of  God  and  his  be- 
loved friend,  absolved  from  his  crime,  and  brought  to  the 
mercy  of  our  Healer  and  Lord  Jesus  Christ. 


CHAP.  XCVL 

Concerning  a  certain  noble  friend  of  Thomas. 

There  was  a  certain  rich  man  called  Beimini,  who  had 
been  Thomas'  good  fellow  and  fast  friend,  as  long  as  they 


I  2 


132  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

Thomas       hann  lifSe  her  ^  í  heimi.     pessi  riki  maSr  eflde  ^  stort  ^ 

after  his 

death.  hús  á  sínum  búgar^,  at  liann  ætla^i,  at  kirkja  skyldi 
vera.  Heilagr  Thomas  haféi  játa^  honum,  at  vígja 
húsit,  enn  þar  til  unnust  honum  eigi  lífdagar,  ok  því 
stendr^  sönglaust^  þat  nýja  virki.^  Býzt  nú  til  5 
byskup  annaiT  ^  at  fremja  vígsluna,  sem  herra  Thomas 
var  under  lok  li^inn.  Bóndinn  seger^  sér^  þat  mjög 
iim  ]?veran  ^^  hug,  at  nökkurr  ^^  byskup  vígSi  þat  sama 
hús,  nema  sá  sem  honum  hafSi  játaS.  Hann  ver^Sr 
þá  spur^r,  hverr^^  sá  væri.  Bóndinn  seger^  hann  veil 
nafnfrægan/^  J?ví  at  hann  heiter  heilagT  Thomas  erki- 
byskup.  Sýnist  þá  sumum  mönnnm/^  sem  trú  bóndans 
rise  mjög  í  loft^^  upp,  ef  hann  ætlar  honum  vígslu- 
gjörS-^^  á  jar'Sríki,  sem  var  leiddr  úr  þessu  life.  Ok 
]?ó  ver'Sr  honum  von  sín  ei  at  öngu/^  því  at  heilagr  1 
Thomas  fagr  ok  dýrligr  birtist  ^^  honum  í  svefne  ok 
talar  svo  fcil  hans,  ok  segist^^  kominn  at  fylla  sitt 
fyrerheit  í  helgan  kirkjunnar :  "  Ok  til  þess/'  sag's! 
hann,  "  at  her  '^  um  sertu  ^^  ifalauss  ^^  me^  öllu,^^  skal 
"  eg  fa  ]?ér  ^^  ii.  votta,  er  kirkjan  skal  syna  ]>ér  á  morg-  2 
"  in,  at  hun  er  vigS.  Enn  annarr^  vottr  er  sa  enn 
"  Htli  gullkross,  er  ek  legg  hér^  under  koddann  hjá 
"  þér,^^  ok  sa  sami  kross  vil  ek  at  dyrkist  ^^  i  þessarri  ^^ 
"  kirkju  ok  skutlist  í  öngvan^  sta'S  annan,  at  hann 
'*  syni  nálægum  ok  okomnum,  hvat  Gu^S  hefer  gjört^^S 


1  flier,  T. 

2  elfde,  T. 

3  stortt,  T. 

4  ste7indr,  T. 

^  saunglaust,  T. 
^  uircM,  T. 
7  annar,  T. 
^  seiger,  T. 
9  sier,  T. 
1"  þuerann,  T. 
^^  nauckur,  T. 

12  ^Mcr,  T. 

13  nafnfrœgann,  T. 
1^  maunnum.  T. 


15  /ojJi,  T. 

i*'  vigslvgiord,  T. 

I''  aungu,  T. 

18  birttizt,  T. 

19  sez^ízí,  T. 

20  sí'erííí,  T. 

21  ifalauSyT. 

22  a?í//rí,  T. 

23  þíer,  T. 

24  dyrckizt,  T. 

25  þessarí,  T. 

26  aunguaiij  T. 

27  greorW,  T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  133 

lived  together  in  the  world.     This  rich  man  reared  a 
large   house   on  his    estate  intending  it   for  a  church. 
The  holy  Thomas  had  promised  him  to  consecrate  the 
house,  but  not  having  had  the  grant  of  life's  day  to  do 
it,  the  great  structure  stood  now  empty,  and  no  song  was 
heard  therein.    But  now,  that  lord  Thomas  was  departed, 
another  bishop  prepared   to   perform  the  consecration. 
The  goodman  avoweth  it  to  be  much  against  his  mind 
that  any  other  bishop  than  the  very  one  who  had  pro- 
mised it  should  consecrate  the  building.     He  was  then 
asked  who  that  bishop  was.      The  goodman  answered 
that  he  was  famous  enough,  for  his  name  was  even  the 
holy  archbishop   Thomas.     And  it  seemeth  to  certain 
people  that  his  faith  riseth  aloft  high  enough  if  he  mean 
him  to  perform  a  consecration  on  earth  who  had  been 
taken  away  from  this  life.     Yet  his  hope  cometh  nowise 
utterly  to  nought,  for  in  beauty  and  glory  the  holy  Thomas 
appeareth  to  him  sleeping,  speaking  to  him,  and  say- 
ing that  he  hath  come  to  fulfil  his  promise  to  consecrate 
the  church.     "  And,"  said  he,  "  in  order  that  thou  mayest 
"  have  no  misdoubting  concerning  this  matter,  I  shall 
"  leave  thee  two  tokens,  which  the  church  shall  show 
"  forth  unto  thee  to-morrow  in  proof  of  its  being  conse- 
"  crated.     One  token  is  the  little  golden  cross  which  I 
"  place  here  under  thy  pillow,  the  which  I  desire  should 
"  be  worshipped  within  this  church,  but  on  no  account 
"  be  allowed  to  go  to  any  other  place,  in  order  that  it  may 
"  show  to  living  folk  and  those  to  come  hereafter  what 


134 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


Archbishop 
Thomas 
wrought 
afterwards 
many  mira- 
cles at 
the  same 
church. 


A  mother's 
deformed 
son  is  re- 
stored to 
full  health. 


"  me^  þessarri  ^  kirkju  fyrer  mina  bæn  ok  me^al- 
"  gongu."^  Svo  seger^  hann  blezaSr.  Enn  bondinn 
vaknar,  finnr  krossinn,  því  at  synin  var  falslaus.  Her  * 
me^  er  kirkjan  svo  fallin  sem  vatne  ausin  bæöi  utan 
ok  innan,^  enn  ^  ]>ó  var  hon  J?ur  átaks.  Her  ^  fylger  5 
annat  þessarri  ■'•  ásýnd,  at  ilm  haf^i  hun  svo  sætan,  at 
vel  ma  heita  enn  þriöe'^  vottr  liennar  vigslu.  pat 
fylger  her  ^  me^  í  lofi  GuSs  ok  tign  bins  beilaga 
Thome,  at  kirkja  skein  si^an  morgum  ^  taknum,  j^vi 
at  eitt  Í  milium  annarra  ^  endemarka  ^^  finnst  sva  1( 
skrifat,  at  í  nökkurum^^  árgang  á  fimmtudag-^^  jóla, 
þat  er  heimfer^artí^  beilags  Thóme  til  himinríkis,^^ 
ö^la^ist^*  þá  albætta  lieilsu  sá,  er  á^r  var  krypp- 
lingr/^  daufr  ok  líkþrár.  Svo  dýra  fylling  fékk  bond- 
inn  '^^  ]?ess  fyrerheits,  at  stórar  veizlur  voru  yferlag^ar,  11 
framar  enn  bann  kunne  at  kjósa,  ]?ví  at  þær  sömu-^^ 
máttu  í  kristninne  æfenlio-a  ^^  skína. 

Hér^  fylger  me-S  vígsluhjartteign  ok  þat  bleza^a 
litilætisverk/^  er  hinn  signa^i  fa^er  Thomas  framdi 
me^  einne  fátækri  konu.  Hún  átti  einn  smápilt  svo  2( 
hörmulegan^^  ok  aíleiddan  sinne  náttúru,  sem  hann 
væri  allr  frásnúinn^^  sínu^^  e^li  me^  undarligum  krank- 
dóme.  Hún  sálug  mó'Serin  heyrer  dagliga,  hversu 
heilagr  Thomas  skin  bjart^"'  í  Kanncia,  ok  því  berst 
hún  þat  fyrer  at  færa  honum  barnit.  Enn  svo  var  2í 
vegrinn  langr  af  ]?eim  bý,  at  eigi  sóttist  meira  á 
sjötján  dögum/^  ok  þó  berr  hún  sig  til.     Er  svo  greindr 


1  þessari,  T. 

2  medalyaunguy  T. 
^  seiger,  T. 

4  Hier,  T. 
^  ijinann,  T. 
fi  cn,  T. 
'   þridie,  T. 
'^  maurgum,  T. 
^  nnnara,  T. 
1*^  endemarcka,  T. 
^^  nauckurum^  T. 
12  fjmtndag,  T. 


13  himirikis,  T. 
'■*  ok  audladizt,  T. 
15  kryplingr,  T. 
lö  hondin,  T. 
1"  sauvm,  T. 
^^  avenliya,  T. 
1'  litilœtisvercli,  T. 
-'  hanrmuligan,  T. 
'*  frasnvinn,  T. 
^-  sinv,  T. 
23  biartt,  T. 
-^  davgiim,  T. 


THE    STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  135 

"  God  hath  done  in  this  church  through  my  prayer  and 
''mediation."  Thus  speaketh  the  blessed  one.  And  the 
goodman  awaketh  and  findeth  the  cross,  for  the  vision  was 
none  of  a  false  sort.  Besides  this  the  church  showed  as 
if  it  had  been  sprinkled  with  water  outside  and  inside, 
yet  it  was  dry  to  the  touch.  And  to  this  appearance  of 
the  church  there  was  added  this  other  strange  fact,  that 
it  was  filled  with  a  sweet  odour,  which  may  well  be 
taken  as  a  third  token  of  its  having  been  consecrated.  By 
God's  will  and  the  glory  of  the  holy  Thomas  it  was  added 
to  these  thinofs  that  the  church  often  afterwards  shone 
by  many  miracles  ;  for  among  other  wonders  this  is  found 
written,  that  in  a  certain  year,  on  the  fifth  day  of  Yule, 
being  the  day  of  the  departure  of  holy  Thomas  to  the 
kingdom  of  heaven,  one  who  formerly  had  been  crippled, 
deaf,  and  leprous,  received  his  health  fully  restored.  The 
goodman  had  the  aforesaid  promise  so  gloriously  fulfilled, 
that  large  grants  were  bestowed  upon  the  chiu'ch,  even 
far  beyond  what  he  ever  could  have  wished,  for  the  same 
were  of  a  nature  to  shine  ever  afterwards  in  the  church 
(by  their  fame  ?). 

With  this  consecration-miracle  is  coupled  also  the 
blessed  deed  of  humility  which  the  adorable  father  Thomas 
manifested  on  a  certain  poor  woman.  She  had  a  small 
boy  so  grievously  and  unnaturally  afiected,  as  if  he  were 
utterly  turned  out  of  his  natural  estate  by  a  disorder  most 
strange.  The  afflicted  mother  heareth  daily,  how  the  holy 
Thomas  shineth  briglitlj- forth  at  Canterbury,  and  therefore 
resolveth  to  bring  unto  him  the  child.  But  from  the  town 
where  she  lived  the  way  was  so  long  that,  from  there 
to  Canterbury  and  no  further,  could  the  journey  be  made 
in  seventeen  days  ;  yet  she  betaketh  herself  away.    Of  her 


186  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

biina^r  heiinar  í  veginum,  at  bun  hefer    eina    skikkju 
yzta  klæ^a,   ok  þar  under  ber   hun  þat    sáluga    barn. 
Nú^  sem  hún  hefer  farit  fimm   daglei'Ser  ok  hefr  upp 
hina  settu,   kemr  ma^r  a  veginn^  í  mót^  henne,  hann 
er  bli^r  í  ásjónu,  ok  svo  buinn  sem  þeira  formenn,  er  5 
koma    heim    af    Jórsölum/    pví  at  hann    berr    fagran 
pálmvönd  í  sinne  hende.^      Hann  talar  fyrr^  til  kon- 
unnar,    sem    J^au   mætast :   "  Hvat    ber  þú   svo   leyni- 
"  liga  under  skikkjunne,"    sagSi   hann,  "  sem   J>ú  viler, 
"  a^  eingi   sjai  ?"      Hun   svarar    ok  segist    ekki    bera  1^ 
nema  klæ^i  sin,   j^vi   at  hun  ofremst  at  syna  utlenzk- 
um^  manni  sitt  afkvæmi    svo    ferligt  vorSit.     Palmari 
vikr  þá  at  henni    djarfliga,  ok    varpar    skikkjuskautit 
út    a  handveginn,  svo   at    hann    sér^    fuUgjörla,    hvat 
under  ^  er.     Konan  sálug  ro^nar  ]>á,  ok  því  eigi  ólíkt,  15 
sem  hun  hrinde  -^^  barninu  fra  ser  ^  me^  hárre  '^^  rödd  ^^ 
nökkurre.^'^     Ok  svo  ferr,  at   pálmari^^  tekr  me^,  enn 
hún  lætr  laust,  liefer   at    hendr   um  ^^  eina    stund    ok 
þuklar  limu  ^^  aftr  ^^  í  lag  me^  svo    bleza'Sri  kunnáttu, 
at  þenna  pilt   fær   hann   aftr  ^'^   mó^urinne  ^^    albættan  20 
til    allra   li^a,    sem   aldri    heféi   hann   krankr  ^^   orSit. 
Pálmari  ^^  seger  þá  :    "  pú  munt  -^  ganga  ekki  lengTa  ^^ 
"  í  kveld  enn  framm  ^-  til    sta^arins,    er   nú    sér  ^  þú. 
"  Ok  ]?ann  byskup,  er    þar  sitr,  máttu  finna,    ef  þér^"* 
"  likar,  ok  tjá  honum,  hvat  þér  ^^  hefer  veitzt   á  veg-  25 
"  inum.     Seg  honum  þar  me^,  at  sá  er    heilan    gjör^i 


1  Nv,  T. 

2  negin,  T. 
•^  moth,  T. 

■*  Jorsauhon,  T. 
'  heímde,  T. 
l  fí/r,  T. 
'   vtlenzkum,  T. 
«  sicr,  T. 
'•*  winder,  T. 
1"  hrinnde,  T. 
^i  hare,  T. 
12  raudd,  T. 


i^  nauckure,  T. 
i^  palmar,  T. 
15  ym,  T. 
i*"'  //my,  T. 
1'   í/jjír,  T. 
i^  modrinne,  T. 
i^  kranckr,  T. 
■-"  7>iy;í/,  T. 
21  leingra,  T. 
-2  /raw,  T. 
2:*  'sier,  T. 
2^  þ/er,  T. 


THE   STORY  OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  137 

dress  on  the  road  it  is  related  that  she  had  a  cloak  over 
her  garments,  wherennder  she  carried  the  poor  child. 
Now  when  she  had  done  five  days'  journey  and  had 
begun  the  sixth,  there  cometh  a  man  walkinor  alone  the  . 
road  up  to  her,  blithe  of  countenance  and  arrayed  as  are 
the  leaders  of  those  folk  who  come  retm-niuo-  from  Je- 
rusalem,  for  he  carrieth  a  fair  palm-wand  in  his  hand. 
As  they  meet  he  speaketh  to  the  woman  first,  saying : 
"  What  is  it  that  thou  carriest  so  secretly  under  thy  cloak, 
'^  as  if  thou  didst  not  want  any  one  to  see  it  ?  '  She 
answereth,  professing  to  carry  nought  but  her  clothes,  for 
she  was  shy  to  show  to  a  foreigner  her  offspring  in  such 
a  dreadfully  deformed  state.  The  palmer  then  turneth 
boldly  towards  her,  throwing  the  skirt  of  her  cloak  back 
over  the  shoulder  so  that  he  seeth  full  clearly  what  was 
hidden  thereunder.  The  poor  woman  blusheth,  and  in  a 
manner  thrusteth  away  from  her  the  child  with  a  loud 
scream.  And  so  it  cometh  to  pass,  that  the  palmer  taketh 
it  into  his  arms,  while  the  woman  letteth  it  go,  and  for  a 
while  he  passeth  his  hands  over  it  and  toucheth  its 
limbs,  and  brinoreth  them  into  sound  state  ^-ith  such  a 
blessed  craft  that  he  delivereth  the  boy  back  to  his 
mother  fully  restored  to  health  in  all  his  limbs  and  joints, 
as  if  he  had  never  been  disordered  at  all.  The  palmer  then 
speaketh :  "  To-night  thou  shalt  go  no  further  than  to 
"  the  place  which  thou  beholdest  now  before  thee.  If 
''  thou  art  so  minded,  thou  mayest  go  see  the  bishop  who 
"  liveth  there,  and  set  forth  to  him  what  hath  befallen 
"  thee  on  the  way.     Tell  him  also  that  he,  who  cured 


lo8  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

"  piltinn  vill,  at  hann  fari  til  Kanntarabyrgis  ok  bo^i 
"  bræ^rum  hjartteignina.  Enn  mer  ^  sýnizt  rá^,  at  þú 
"  vender  aftr  ^  í  átthaga  l^inn,  því  at  ]?ú  ert  vanfær  í 
^'  þvílíka  farlengd."^  Svo  skilja  þau,  at  pálmari  ^  ferr 
heim  til  hirainríkis/  enn  liim  lofar  Gu^  ok  sæker  5 
heim  byskupinn,  sem  henni  var  bo'Sit.  Ferr  ^  J^at  allt 
síSan  sömu'  lei^,  sem  á^r  var  rita"S  í  forsögn^  vors 
Drottins  vinar,  at  byskup  fór  framm^  til  Kannciam 
at  frægja  hjarteign,  emi  konan  snere  aftr  til  ættjai-^ar 
siiinar.  Svo  hngga^i  bleza^r  fa^er  harm]?rungit  brjóst.  10 
Arcbbisiiop  Enii  hversu  hann  o'íör^e  vi^    gamlar    konui\    er   harm 

Thomas  ^      .  ,  ^c^ 

ATovks         lieim  sóttu,  "  er  frásaoriar  vert.^^     I  fám  or^nm  at  þótt 

miraclos,  . 

particularly  "þaer  kæmi    svo  forhrumar  til    bans    meS   knút   ok    of- 

on  old,  .... 

decrepit       verkium,-^  at  eio^i  mætti   miúkr-^^    lóíi   meinlætalaust  í 

womeu.  .^         ■'  o  i^ 

nánd  koraa,  sneru  þær  svo    í    burt,^^    at    J?ær    bör^u  ^^15 
me^S  knefum  þá   sömu^  sína   limu,  at  aller    mætti    sjá, 
hvat  þær  böfSu  ^^  J^egit  fyrer  píslarvættisins  ^^  veröleika. 
Beyond  all    Svo  ok  hveriar   heilsubætr   er    hann    vann    fólki    sínu 

be  bestowed        .  "^.  .  vi-niifi 

the  grace  of  heima  1  Kaniicia,  nær  emsji  maor  letri  lukt.^^     par  var 

bis  miracles      .  ,^  t-iq  >••/•  o 

on  the         em  kona  svo  bjúg  ok  hrj^ggdregiD,  "^  at    á  þrimr  arum  20 
Canterbury,  mátti  him  aldri  upp  rettast,  erm  þegar  er  bun    kunne 

at  kijupa  -^  ni^r    at  j^eim  signa^a  erkibyskupsins  lik- 

ama,  gekk  bun  svo  í  bm^t,^^  at  bæ^i  var  bun  rett  ok  í 

öllum  -^  li^um  albætt. 

Her--  ferr  )?at  me^,  at  kirkjan  i  Kanncia  baf^i  feng-  25 

it  ^^    svo    vakran    geymara,    at   ilbæ'Sismörmum  ^^    var 


1  m/er,  T. 
-  aptr,  T. 
^  farleingd,  T. 
^  palmar,  T. 
^  /t;7niriki's,  T. 
6  Fer,  T. 
''  saumu,  T. 
•'*  forsaiign,  T. 
9  fram,  T. 
i^j'soiit',  T. 
^1  vent,  T. 


13  mjvkr,  T. 

1^  hurtt,  T. 

1^  haurdu,  T. 

16  haufdu,  T. 

1"  pislarvœttissins,  T. 

1"^  /«r/^  T. 

1^  hryggdreiyin,  T. 

20  krivpa,  T. 

"1  </«<Ví/»í,  T. 

2-  i7/er,  T. 

23  feingit,  T. 


12  ofiierckium,  T.  24  iUrccdismaunnum,  T 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  139 

"  the  boy,  desireth  the  bishop  to  go  to  Canterbury  to 
"  announce  the  miracle  to  the  brethren  there.  But  it 
"  seemeth  to  me  the  wisest  thing  that  thou  thyself  canst 
"  do,  to  go  back  to  thy  dwelling-place,  for  thou  art  too 
"  feeble  for  the  long  journe}^  thou  hast  set  thy  heart  on/' 
So  they  part ;  the  palmer  returning  to  the  kingdom  of 
heaven,  but  she,  praising  God,  wending  her  way  to  see  the 
bishop  even  as  she  had  been  told.  Thereupon  all  things 
fell  out  according  to  the  command  of  God's  friend  wiitten 
above,  inasmuch  as  the  bishop  went  to  Canterbury  to 
glorify  the  miracle,  but  the  woman  went  home  again 
to  the  dwelling-place  of  her  kin.  In  such  manner  the 
blessed  father  comforted  a  sorrow-smitten  heart. 

But  it  is  well  worth  relating,  how  he  dealt  with  old 
women  who  would  come  to  him.  This  is  in  few  words 
set  forth  thus :  even  if  they  came  to  him  so  utterly  de- 
crepit from  knots  and  excessive  pains  that  even  the  soft 
palm  of  the  hand  might  not  come  near  them  without  giving 
pain,  they  went  away  so  as  to  knock  with  their  fists  these 
very  limbs,  in  order  that  all  folk  irdght  see  what  gifts 
they  had  received  through  the  merits  of  the  martyrdom. 
But  as  to  the  cures  which  he  wrought  on  his  own  people 
at  home  in  Canterbury,  it  is  for  no  man  to  write  that 
matter  to  an  end.  There  was  a  certain  woman  so  crooked 
and  crippled  in  her  back,  that  for  three  3'ears  she  might 
never  stand  upright,  but  forthwith  when  she  knelt  down 
before  that  blessed  body  of  the  archbishop,  she  went  away 
in  such  a  manner,  that  she  was  hoth  straight  and  whole 
and  sound  in  all  her  limbs. 

Besides  this,  the  church  of  Canterbury  had  now  got 
such  a  watchful  overseer,  that  what  she  possessed  lay 


140 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


eigi  innan  handar   þat,  er    hún    átti,  j^ótt   þeir    fengi^ 
He  betrays  inn  komit  ok  ætlu^u  at  stela,     par  af  er   svo    skiifat. 

a  burglar  iii  ■* 

thecathe-    at  einn  gildr  pjofr  leyndist  til  nótt  at  lokka  upp  allar 
Canterbury,  lokur  ^  ok  hurSer,  er  geymdi  kirkjuna,  ok   ma   likligt 
sýnast,  at    sa  bölvaör  ^  hals   hafi  of  mjög  heima  alinn  5 
verit  Í  gar^inuin,  svo   kunnliga   sem  hann    for.      Nti* 
sem  hann   kemr  í  kirkjnna,  sopast   hann    um   fast,  at 
stuldrinn  skuli  ekki  smávægr  vera   bæSi  me'S  gull   ok 
silfr,  hrapar   eitt  gullker  af  sinne  stö^u^   svo  hatt  ok 
hvellt    ni^r    á    múrinn,  at    hann   heyrer    glogt  ^    fyrst  10 
kh'kjuvörSrinn  ^  ok  jafnvel  þeir  menn,  er  lágu  í  næstum 
herbergjum.     Svo  geymdi  Gu^s  ma'Sr  nú  frammliöinn  ^ 
sitt  góz^  ok  heilagrar  kirkju,  at  j^jofr  var   haldinn  ok 
sÍDum    samdrætti    frátekinn.       Skal    nú    hé^an^^  víkja 
til  einkanligs  -^^  hlutar,  er  vor  Drottinn  vann  meS  vild  1 5 
ok  ver^leika  J?essa  síns  ástvinar. 


KAP.  XCVII. 
Erkibyskupsins  undirlögr^^  í  Cancia. 


Svo  er  lesifc,  at  í  ]?eiri  sýslu  sem    einkanliga^^   liggi' 
under  ^^  erkibyskupinn  í  Kantúaríam,  var  einn  falkin-  20 


A  falcon 
and  a  man 
having  each 

that  of  the'   er    klokr    a   bess   hattar   i^n.     pat  ^^   er   sa    ma^r,    er 

former  is 
restored  to 
the  latter, 
and  vice 
versa. 


ferr  me^  hauk  ok  hund  ut  '^^  a  ^^  mörk  ^^  at  afla  veiSi- 

skapar  fyr  þá  fygiing,  er  fálkinn  slær  me'S  sínum   Aug 

ok  snarri  natturu  ni^r  af  loftinu/^  enn   rakkinn   flytr 

saman,  hvat  er  honum  feHr,  ]?vi  at  meistaradomr  hefer  25 

vanit    þá    báöa,  at    hvorr  ^^   gjorer   sina    syslu.      Nú  ^^ 


1  feingi,  T. 

2  lokr,  T. 

3  bmilvadTf  T. 

4  Nv,  T. 

5  staudu,  T. 
«  glaugt,  T. 

7  kirkivuaurdrinn ,  T. 
^  framlidinn,  T. 

9  godz,  T. 

10  hiedan,  T. 

'1  einkannligSy  T. 


12  unndirlaugr,  T.     See  Preface. 
1^  cinkannligay  T. 
»  ynííer,  T. 

15  þaíA,  T. 

16  v/,  T. 

17  So  Prof,  linger ;  \>aa,  T. 
'  ^  maurcky  T. 

19  loptitiu,  T. 

20  ^?<or,  T. 

21  iVy,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  141 

nowise  loose  for  the  hands  of  misdoers,  not  even  if  they 
broke  in  to  steal  it.  Concerning  this  it  is  written  that 
a  certain  very  big  thief  went  secretly  one  night  to  force  all 
bolts  and  locks  by  which  the  church  was  secured,  and 
full  likely  it  may  seem  that  that  accursed  fellow  must 
have  been  brought  up  at  the  very  bishop's  court,  since 
he  went  so  knowingly  about  his  affair.  When  he  cometh 
into  the  church  he  sweepeth  up  the  things  hard  and  fast, 
in  order  that  his  theft  should  be  none  of  a  trifling  kind 
either  in  gold  or  silver  ;  but  then  a  certain  golden  vessel 
tumbleth  from  its  stand  upon  the  stone  floor  with  such  a 
loud  ring  that  first  the  church -watchman  and  then  those 
who  slept  in  the  nearest  chambers  heard  the  sound. 

In  such  manner  this  God's  man,  though  departed  from 
the  world,  kept  his  goods  and  those  of  holy  church,  that 
the  thief  was  seized,  and  all  his  stolen  goods  were  taken 
from  him.  And  now  we  shall  turn  to  a  singular  thing 
which  our  Lord  did  through  the  will  and  merit  of  this 
His  beloved  friend. 


CHAP.  XCVII. 

It  is  said  that  in  the  diocese  which  appertaineth  to 
the  archbishop  of  Canterbury  there  lived  a  certain  fal- 
coner, well  skilled  in  his  craft.  But  a  falconer  is  one 
who  goeth  a-field  with  hawk  and  hound  to  hunt  by 
fowling,  whereof  the  manner  is  this,  that  the  hawk 
swoopeth  in  his  flight  and  swift  nature  down  from  the 
air,  while  the  hound  bringeth  together  whatever  falleth 
down  in  his  way,  for  by  training  both  have  become  wont 
to  do  their  business  each  by  himself     Now  it  so  faUeth 


142  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

gengr  ^  svo  til  urn  ^  daginn,  sem  falkinn  snarar  upp 
efter^  einum  fugli,  retter  einn  kvistr  sik  meinliga  í 
mot  '^  honum  út  ^  af  eikinne,  svo  at  augat  annat  úr  ^ 
bans  höfSi  "^  fellr  til  jar^ar.  Ok  sem  hann  kemr 
aftr  ^  á  armlegg  herra  sins,  sýner  hann  Ijosliga,  hvat  5 
hann  hefer  látit.  Ok  meSr  J>vi,  at  fugiinn  var  hinn 
vænsti^  gi'ipi'j  harmar  svo  eignarma^r,  sem  hann  hafi 
storan  ska^a  fengit,^^  hugsar  J^egar  me'S  ser/^  at  hann 
skal  flytja  fálkann^^  til  lækningar  hinum  sæla  Thómase 
erkibyskupi,  þvi  at  hann  var  nu  frægastr  lækner  i  10 
öllu  ^^  Englandi.^^  Svo  gjörer  hann,  hefer  sig  framm  ^^ 
Í  veg  til  Kantúaríam  ok  flytr  me"S  ser^^  falkann.  Ok 
at  komnum  degi  ^*^  sem  hann  nálga^ist  sta'Sinn,  ri^r  i 
moti  honum  mikit  hoffolk,  J>vi  at  svo  li^u  nu  iiestar 
ti'Ser  dags  af  degi,^^  at  flokkar  foru  annattveggja  fra  15 
e^r  til.  Fyrer  )7essum  ^^  skara  var  einn  rikr  ma-Sr 
vænn  ok  ungr  at  aldri,  hann  vikr  at  falkiner,^^  sem 
þeir  mætast,  ok  spyr  þegar,  l?ví  hann  færi  í  þvílikan  ^^ 
sta'S  svo  sem  me^  leikligri  hoflist,  *'at  þu  berr  fálka 
*'  á  hendi,^^  sem  þu  skuler  á  fuglavei'Si  ^^  fara."  Hinn  20 
seger^^  honum  í  mót,  hversu  fallit  er,  þat  er  fuglinum 
til  hefer  borit  ok  hvat  hann  vildi  þiggja.  Enn  þetta 
efai  tekr  riki  ma'Sr  me^  ferligum  útbijót,^^  seger  ^^ 
okristiligt  verk,  at  kalla  a  heilagan  mann  um  ^  '  slikt, 
"  e^a  hyggr  ]7Ú,"  sag^i  hann,  "  at  erkibyskupi  þike  varSa,  25 
"  hvort  hræfuglinn  ^^  hefer  heldr  tvö  aiigu  ^^  enn  eitt." 


1  so,  T. 

2  vm,  T. 

^  epter,  T. 

4  moth,  T. 

5  vthy  T. 

6  vr,  T. 

'  haufdi,  T. 
8  aptr,  T. 
^  uœnnzti,  T. 

10  feingit,  T. 

11  sier,  T. 

12  falkan,  T. 

13  aullu,  T. 

14  Einglandi,  T. 


*^  fram,  T. 
16  deigi,  T. 
1'  \>essvm,  T. 

13  After  falkiner  T.  adds  a  super- 
fluous ok. 

1^  þuilikan?!,  T. 

20  Aew7ic?z,  T. 

21  So  Prof.  linger ;  /míjí/m  ueidu, 
T. 

22  seiger,  T. 

23  yíörzoí,  T. 

24  hrœfuglin,  T. 

25  awi^y,  T. 


THE   STORY   OF   AECHBISHOP  THOMAS.  143 

this  day,  that  when  the  hawk  shooteth  aloft  after  a  bird, 
a  branch  of  a  tree  happeneth  to  stretch  out  across  his 
line  of  fiight,  and  in  such  a  perilous  manner  that  one  eye 
falleth  out  of  his  head  to  the  earth.  And  when  the  bird 
returneth  to  the  arm  of  its  master,  it  showeth  plainly  what 
it  hath  lost.  Now,  the  bird  being  a  right  goodly  thing, 
the  owner  grieveth  as  if  he  had  met  with  a  great  loss, 
and  at  once  maketh  up  his  mind  to  bring  the  hawk  to 
the  blessed  archbishop  Thomas  to  be  healed,  for  he  was 
now  the  most  renowned  leech  in  all  England.  And  this 
he  doeth,  betaking  himself  on  the  way  to  Canterbury. 
and  bringing  with  him  the  hawk.  And  on  the  day  when 
he  approacheth  the  city,  a  flock  of  courtly  folk  come 
riding  along  the  way  up  towards  him,  for  now  day  after 
day  passed  in  such  manner,  that  at  most  hours  thereof 
flocks  of  people  would  be  travelling  there,  coming  this 
way  or  going  that.  At  the  head  of  this  flock  was  a 
certain  mighty  man,  goodly  to  behold  and  of  young  age. 
On  meeting  the  falconer,  he  at  once  turneth  towards  him 
asking  how  he  cometh  to  be  travelling  to  such  a  place 
in  a  mind  bent  on  play  and  coui'tly  craft,  "  seeing  that 
"  thou  carriest  a  hawk  on  thy  hand  as  if  thou  wert  going 
"  a-fowling."  The  other  telleth  him  how  matters  stand 
with  him  as  to  what  had  befallen  the  bird,  and  what  he 
wanted.  But  at  this  the  mighty  man  breaketh  out 
fiercely,  saying  that  is  a  most  unchristian  work  to  call  in 
the  aid  of  a  holy  man  in  such  a  matter,  "  or  deemest 
"  thou,"  said  he, '^  that  the  archbishop  careth,  whether 
"  the  carrion-bird  hath  two  eyes  or  one?  " 


144 


THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 


Hinn  seger,^  at  hann  vænter  í  miskunn  Thome,  at 
hann  virSi  ser^  ei  til  minnkanar,  hvat  sem  rae^  gó^ri 
æru  ok  lítilæti  ver^i  hans  kallat.  Svo  skilja  þeir,  at 
riki  ma^r  setr  nei  f3rrer.  Kemr  falkinn  tii  sta^arins 
ok  ílýgr  framm  fyrer  altari  heilags  Thome.  Ok  ei  5 
hefer  hann  þar  lengi^  dvalizt,  á^r  enn  hann  heyrer 
ferS  mykla  framan  at  musterinu.  Hann  ser  ^  brátt,  at 
hér^  geingr^  inn  öndver^u^  brjósti  svo  klæddr  ma^r, 
sem  hann  haf^i  mætt  a  veginum,  þat  ser  hann  ok 
me'S,  at  J?essi  geingr^  nu  ^"  me^  si^ri  hettu^  ni'Sr  fyrer  10 
ásjónu,^  ferr  hann  lagr  ok  lotinn  sem  harme  þrunginn. 
petta  undrar  falkiner  harSla  mjog.  svo  uppreistan  sem 
■þessi  riki  ma^r  bar  sik,  |?á  er  ]?eir  fund  us  t.-^^  Ok 
þegar  sem  fyrst  er  færi,  vikr  hann  at  honum  ok  spyr, 
]>vi  at  hann  se^^  þar  kominn,  svo  nylega  sem  hann  15 
for  þa'San.  Enn  hann  fær  þvílíkt  andsvar  :  ^^  ^'  Félagi 
"  minn,"  sag^i  hann,  "mik  stendr  sú  sök/^  at  ek  er 
"  fallinn  í  vors  Herra  misþykt^^  ok  hins  heilaga  Thóme 
"  erkibyskups,  fyrer  þá  dirf'S  ok  dóm,  er  eg  setti 
"  framm  í  dag  á  veginum,  þat  er  til  heyr^e  þer  ^^  ok  20 
"  fálkanum,  því  at  litlu  sí^ar  enn  vit  skildum,  þótti 
*'  mér  ^^  líkast,  sem  beyg^r  mannsíingr  kæmi  at  mínu 
"  auga  me^  svo  strí'Sum  áverka/^  at  þegar  gekk  augat 
"  ni^r  á  kinnina.  pví  em  ek  kominn  at"  fri'Smælast 
"  vit  Gu^  ok  hinn  heilaga  Thomas  me'S  sannri  i^ran,  25 
"  ok  jamvel  bi'S  eg  þik,  at  þú  fyrerláter  mér  ^^  íyrer 
"  þá  reiting,  er  eg  gjöröa  þér/^  ok  );ar  me^  vil  ek,  at 
"  þú  bi^er  myskunnar."  Má  þetta  efne  lúka  utan 
langmælgi,  hversu  einkanliga  ^^    GuÖ  Drottinn   skipa'Si, 


^  seiger,  T. 

2  sier,  T. 

3  leingi,  T. 

4  hier.T. 

5  so,  T. 

^  aundverdu,  T. 

7  nv,  T. 

8  hettv,  T. 

^  asionv,  T. 


10  funnduzt,  T. 

"  sze,  T. 

i^  annsuar,  T. 

13  sank,  T. 

i^  viissþykt,  T. 

15  þier,  T. 

i^  mier,  T. 

17  avercka,  T. 

i^  einkannliya,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  145 

The    other    answereth,  that    by   the    mercifulness    of 
Thomas    he    hopeth    that  he    will    not  account    to    his 
shame  anything  for  which    he   may   pray   hhn  in  true 
honesty  and  meek  humilit3\     ^^  parting  thereupon,  the 
lord  set   himself  stoutly   against  this.     Now   the   hawk 
cometh  to  the  church  and  flieth  up  to  the  altar  of  the  holy 
Thomas.     But  only  a  short  while  the  man  hath  tarried 
there,  when  he  heareth  the  noise  of  many  people  entering 
the  temple.    He  soon  seeth  that  there  walketh  at  the  head 
of  the  crowd  a  man  dressed  even    as    he   was    dressed 
whom  he  had   already  met    on  the    road,  and   he  also 
seeth   that  he  wareth  a  slouching  hat  covering  his  face, 
and  he  walketh  bowed  and  bent  as  if  smitten  by  sorrow. 
At    this    the    falconer    marvelleth   much,    remembering- 
how  high-stomacked  the  lord  had  borne  himself  before, 
when  they  met.     And  as  soon  as  he   seeth  his  way  to 
it,  he  turneth  to  the  lord,  asking,  how  it  was,  that  he 
had  come  there  again   now,  having  only  just  lately  left 
the    place.     And  this   was  the  answer  he   got :  "  Good 
"  fellow,"  said  he,  "  this  is  the  cause  thereof,  that  I  have 
''  fallen  under  the  displeasure  of  our  lord  the  holy  arch- 
"  bishop  Thomas  for  the  bold  outspokenness  which  I  be- 
"  trayed  on  the  way  to-day,  as  to  the  matter  concerning 
"  thee  and  the  hawk.     For  shortly  after  our  parting  it 
''  seemed  to  me,  as  if  the  bent  finger  of  a  man  moved  to- 
"  wards  my  eye,  doing  me  such  harm  as  to  gouge  it  out 
"  unto  the  cheek.     Therefore  I  have  come  back,  to  seek 
"  peace  with  God  and  the  holy  Thomas  in  true  repen- 
"  tance,  and  I  will  even  beg  thee  to  forgive  me  the  affront 
"  done  to  thee,  and  entreat  thee  moreover  to  pray  for 
"  my  mercy."     This  matter   we   may  bring  to  an  end 
without  prolixity  by  relating  that  in  a  wondrous  manner 
God  the  Lord  so  ruled  it,  that  the  man  and  the  bird  under- 


E511. 


146  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

at  ma^r  ok  fugl  skiftu^  svo,  at  vors  Herra  bo^i,  at 
maörinn  haf^i  fugis  auga,  enn  fuglÍDn  þá  aftr  '^  manns 
auga.  Fræg^ist  þetta  verk  ^  af  því  margfaldliga,^  at 
hverr  ^  sem  skynja^i  hvort^  þeira  form  ok  náttúru, 
mátti  þat  sannliga  dæma,  at  þat  var  ö^rum  '^  eigin-  5 
ligt  af  skapan,  er  annar  hafSi.  Var  riki  maíir  sí^an 
myklu  skygnari  enn  a^r,  )?ótt  hann  væri  nökku^  ^  ein- 
leitr,  enn  ];at  fylgdi  ]?vi,  at  svefn  J'urfti  hann  svo 
litinn  J?vi  auganu,  er  fiiglinn  haf^i  haft,  at  honum 
þótti  mein  a,  því  at  þat  vildi  náliga  vaka  allar  nætr.  10 
Er  her  ^  j^vert  ^^  í  móti  þat,  er  fálkanum  til  heyrer, 
hann  var  svefnugr  sem  ma'Sr,  svo  at  honum  kom 
var  la  a  fætr  e^r  á  Aug  til  sinnar  i^ju.  Lyktast  hjart- 
teign  me^r  J^eim  or^um,  at  Drottinn  er  dásamligr  me^ 
Thómase  erkibyskupi  ok  öllum^^  sínum  ástvinum.  15 

KAP.  XCVIII. 

Um^^  jaeteignagjöed  Thóme. 

Svo  miin  ^^  vitrum  mönnum  sýnast  mega,  at  hjart- 
teignaforn  hins  bleza'Sa  Thóme  erkibyskups  samlíkLst 
vel  uppreistnm  vi^i,  þeim  er  pálmi  heiter.  Sá  vi^r  er  20 
vaxinn^^  ólíkr  ö^rum^^  trjám,  ]?ví  at  hann  er  minnstr 
vit  jör^,  enn  megnastr  æ  til  vaxtar  ^^  svo  sem  rót  ^d"Sar- 
ins,  er  fagiinn  me^  náttúru  fyrir  manns  augum  merk- 
er  ^^  hún.  pví  skýra  J?ær  vitraner  er  upphafliga  runnu 
sem  rót  under  hjartteignum,  því  at  svefnar  tjár  hug-  25 
skoti,  enn  eigi  líkams  augliti.  Upp  ■'^  af  þessarri  ^^  rót 
gekk  vi'Srinn  vægiliga  meiS  smærum  hjartteignum  ytri 


^  skiptu,  T, 

2  aptr,  T. 

3  verck,  T. 

■*  margfalldUga,  T. 

5  hver,  T. 

6  hvortt,  T. 

7  audrum,  T. 
*  naukkud,  T. 

9  hier,  T. 

10  þuertt,  T. 


"  aullum,  T. 

12  Fm,  T. 

13  mvn,  T. 

!■*  vagsinn,  T. 
i^  audrum,  T. 
i^  vaxstar,  T. 
17  mercker,  T. 
^8  Fpi?,  T. 
19  ]>essari,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  147 

went  such  a  change,  according  to  the  command  of  our 
Lord,  that  the  man  had  a  bird's  eye,  but  the  bird  got 
back  a  man's  eye.  This  miracle  became  far-famed  and 
manifoldly  for  this  reason,  that  whosoever  inquired  into 
the  form  and  nature  of  either  eye,  could  judge  truly,  that 
by  creation  it  was  natural  to  one,  what  the  other  had. 
Now  ever  afterwards  the  lord  was  much  more  keen- 
sighted  than  before,  thouo-h  he  was  somewhat  odd-lookins ; 
but  with  this  it  went  that  he  needed  so  little  sleep  for 
the  eye  which  the  bird  had  had,  that  he  deemed  it  a 
right  troublesome  matter,  as  it  would  be  awake  through 
nearly  all  the  night.  The  hawk's  case  was  the  contrary ; 
he  being  as  sleepy  as  a  man  is  wont  to  be,  so  that  he 
might  scarcely  be  roused  to  his  feet  or  to  flight  to  do 
his  work.  This  miracle  endeth  with  the  words  that  the 
Lord  is  made  glorious  through  archbishop  Thomas  and 
all  his  beloved  ones. 


CHAP.  XCVIII. 

Concerning  Thomas'  working  of  Miracles. 

It  will  seem  to  wise  men  that  the  miracles  of  the 
blessed  archbishop  Thomas  may  well  be  likened  to  the 
straight  tree  called  the  palm-tree.  That  tree  groweth 
unlike  unto  other  trees,  beiug  narrowest  at  the  ground, 
but  spreading  out  in  growing,  even  as  does  the  root  of 

other  trees.^ This 

similitude  makes  plain  the  visions  which  from  the  be- 
ginning went  as  roots  under  the  miracles,  for  dreams  set 
forth  things  spiritual,  not  things  with  a  bodily  appear- 
ance. Up  from  this  root  the  tree  grew  gently  by  lesser 
miracles  for  its  outward  branches,  until  it  exjDanded  into 

^  The  blank  represents  a  corruption  in  the  original  which  defies  all 
attempts  at  restoration. 


K    2 


148 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


lima,  )?ar  til  harm  proa^ist  æ  til  meiri  vaxtar,  sem  im 
um  ^  tima  liefer  lesit  verit.  KöllT:im  ^  vær  nu  ^  komit 
upp  at  limum  ok  sjálfum  ávextinum,  )?ví  at  allra  manna 
skilningT  er  einn  i  því  máli,  at  ]?at  se^  hit  hæsta 
hjai'tteignablóm  heilags  nianns,  ef  hann  p>iggr  þá  til  o 
lifs  me^  sinum  ver^leik,  sem  áör  eru  dauSer  ok  burt^ 
úr  ^  heiminum.  Ok  )7vi  skal  );essu  næst  byrja  J?at 
efne  til  lofs  ok  dyr^ar  sælum  Thome  erkibyskupi,  at 
signa^r  Daví^  psalmista ''  syngi  honum  J?vi  framar 
hepiligar :  Justus  ut  palma  florebit.^  10 

A  mother  I  nálægS  vit  erkistólinn  ^  í  Kanncia  sat  ^^  einn  bóndi, 

child-bed      nykvæntr    ma^r    ok    vel    fiáreio:andi.     Hans    buo-ai^r 

is  brought  to    f  ,^      •    •    j-  /    v  v\       •  -i  ^        ^ 

liie  again,  stoo  eigi  nrr  stamum  enn  ^^  emar  tvær  v]kui\  par  i 
bynum  sat  mágr  bans  ok  kynfer^e  umbergis.  Tvo 
frændr  nana  at ti  hann  mjog  olika,  annarr  ^- var  mo^ur- 1 5 
bró"Sir^^  bans,  gestrisinn  ma^r  ok  gó-Srar  frægSar,  hrein- 
lyndr  ok  alú^arvin  klerkanna  i  Kanncia  fyrer  ástúS 
heilags  Thome.  Hann  haf^i  lagt  fyr  nefndum  systursyni 
sinum  nökkut  ^^  góz  ^^  til  kvonarmundar  me^  öllum  ^^ 
lagalesti.  Annarr  ^^  frændi  bóndans  var  illmenni  mikit,  20 
bafSr  í  stórmælum  af  heilagri  kirkju,  bannsettr  me-S 
dIIu-^^  fyrer  svo  há'Suliga  skemd,  at  hann  haf^i  lagzt^^ 
me^  tveimr  systrum,  enn  verndar  síSan  giæpinn  me'S 
þrjózku  ok  vill  eigi  vit  skiljast.  Bóndijin,  er  vær 
nefndum  í  fyrstu,  er  svo  blindr,  at  hann  dregr  í  25 
fylgi  me^  þeim  frænda  sínum,  er  verr^^  haf^i,  ok  honum 
þikist  hann  veita  þat  li^  at  vera  einginn  leitamaSr 
til  Kanntarab;^^'gis,  heldr^*^    í    mótdrætti   þat  smátt    er 


1  vm,  T. 

2  Kaullum,  T. 

3  nv,  T. 

4  sie,  T. 

5  hurtt,  T. 

6  vr,  T. 

7  So  Prof.  Unger 
s  Ps.  xcii.  12. 

'  erckistoliji,  T. 
10  sath,  T. 


spabnista,  T. 


11  e7i}i,  added  by  the  editor. 

12  annar,  T. 

1'   modrbrodir,  T. 
1"*  nauckut,  T. 

15  godz,  T. 

16  auUum,  T. 

17  auUu,  T. 

13  lagdzt,  T. 
1'  ver,  T. 

20  heUdr,  T. 


THE    STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  149 

a  constantly  increasing  growth,  even  as  has  been  read 
now  for  a  while.  Now  we  hold  that  the  growth  has 
reached  up  to  the  branches  and  the  very  fruit,  for  all 
men  ao-ree  in  iinderstandino^  it  as  the  hi^*hest  flower  of 
the  miracles  of  a  holy  man,  when  he  fetch eth  to  life 
again  by  his  merits  those  who  were  already  dead  and 
out  of  the  world.  And  therefore,  next  in  order  to  these 
things,  we  shall  begin  setting  forth  this  matter  to  the 
praise  and  the  glory  of  the  holy  archbishop  Thomas,  that 
the  blessed  Psalmist  David  may  the  more  fitly  sing  of 
him  :  Justus  ut  palma  florebit. 

In  the  neighbourhood  of  the  arch-see  of  Canterbury 
there  dwelt  a  certain  goodman  newly  married  and  well 
to  do.  His  homestead  stood  no  farther  away  from  the 
place  than  two  miles  only.  In  that  very  town  lived 
his  brother-in-law,  and  his  other  kinsfolk  in  the  neio-h- 
bourhood  round  about.  He  had  two  near  kinsmen  right 
unlike  each  other  ;  one  being  his  mother's  brother,  a  hos- 
pitable man  and  of  good  fame,  upright  of  heart,  and  a 
dear  friend  of  the  clerks  in  Canterbury  for  the  sake  of 
his  love  to  the  holy  Thomas.  He  had  handed  over  to 
his  sister's  son  some  goods  as  a  dowry  with  his  wife 
altogether  contrary  to  law.  The  other  of  the  goodman's 
kinsmen  was  a  right  evil  fellow,  excommunicated  from 
the  church  for  such  a  heinous  shame  as  having  lain  with 
two  of  his  sisters,  and  afterwards  obstinately  defending 
his  crime  and  refusing  to  desist  from  it.  The  afore- 
named goodman  was  so  blind,  as  to  make  a  common  cause 
with  the  very  one  of  his  kinsmen  who  was  in  this  evil 
case,  deeming  that  he  was  giving  support  to  his  cause 
by  not  going  on  pilgrimages  to  Canterbury   but  rather 


150  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

til  féllr.     Sömu  ^  leiS  ferr  þat,  er    heilögum  ^  Tliomase 
til   lieyrer,  því    at  hvorki  ^  hans  ne  onniu'  ^  teikn    vill 
hana  í  sinu  húsi  geymast  lata.     Ok  því  var  ei  undar- 
ligt,^     ])ó     at     þat    eynidarherbergi     stæ^i    til     raikils 
bardaga,  er  svo  syktist    margfaldliga.^     Nu  geingr  svo  5 
til     efms,    at    húspreyjan     er     me^   barne,    ok    efter  ^ 
li'Sinn^  tiraa   legst   hon  í  sótt  at    kvenna   si^.      Horf- 
er^   ]?at    ei    vænliga,   því    at   hennar  lettakonur   skilja 
brátt,  at  burSrinn  er    liflauss  -"^  me^  henna,   enn  sottin 
harSnar    J?vi    meir   ok    herder  sig    inn    at    lifi    sjálfrar  10 
hennar.       Er    nu  gjort  ^^  bo^    efter"    fö^ur^-    hennar, 
kemr  hann  ]?angat  fljott  til  huspreyja-^^  sinnar  ok  dott- 
lor  ^^  ok    at    J^essu  frændli^i   samankomnu  ^^  me^  eymd 
ok  angri  gi'ét  hans  hus  i  allar  álfur.     Ok  J?ó  stendr  enn 
efter  ^  nokkut,^^  ]?vi  at  bonda  fellr  svo  nær  af  nftekn-  15 
um  ^^    astum-"-^    at    hugr   hans    glatar  sinn    styrk  ^^    ok 
veltr^^  Í  svo  mikit  volaö,  at  hann  er  buinn  til  ferSar. 
Huspreyja  in  sjuka  kenner    gjörla,  hvat    ser  ^^  li^r,  at 
dau^e  sjalfr  er  fyrer  dyrum,  ok  |7vi  hugsar  hun  þang- 
at    at     renna    til   fulltings    ok    hjálpar,    sem    nu    var  20 
allra    o-oSra    manna    si^r    í    Enoiandi.^^      Enn  saker  ^ 
veykleika   bonda    sins  ok    fyr    greindrar  illmennsku  ^ 
J?orer  hun  eigi  at    heita  a  hinn  heilaga  Thomam  fyrer 
ser,^^  svo    at    hann  ^^  viti,  ok   þó  vill    hun   gjarnan    fa 
nokkut  -^^    af  hans   blezo^um  -^    teiknum  at    bera    yfer  25 


^  Saumu,  T. 

-  heilaiigum,  T. 

3  hvorcki,  T. 

^  aunnr,  T. 

■5  unndarligt,  T. 

^  margfalldliga,  T. 

'  epter,  T. 

8  lidin,  T. 

9  Horuer,  T. 

10  lijlaus,  T. 

11  giörtt,  T. 

12  faudr,  T. 

13  huspryiv,  T. 


"  dottr,  T. 
15  samankomnv,  T. 
1Ö  nauckut,  T. 
1'   nyteknvm,  T. 
13  astvm,  T. 

19  styrck,  T. 

20  velltr,  T. 

21  sier,  T. 

22  Einglandi,  T. 

2^  So  Unger ;  sak  only,  T. 
2-*  ilhnenzku,  T. 

2'  hami  added  by  Prof.  Unger. 
26  blezaudum,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  151 

by  setting  himself  against  the  church  in  every  little  matter 
that  might  happen.  In  the  same  manner  he  dealeth  in 
matters  concerning  the  holy  Thomas,  for  he  would  have 
in  his  house  no  relics  appertaining  to  him  or  any  one 
else.  And  therefore  it  was  not  to  be  wondered  at,  that 
that  miserable  home  should  have  to  undergo  a  hard 
punishment,  being  so  manifoldly  diseased. 

Now  it  so  befalleth,  that  the  goodwife  grows  heavy 
with  child,  and  in  course  of  time  falleth  sick  after  the 
manner  of  women  ;  which  matter  taketh  a  nowise  hopeful 
turn,  since  her  midwives  soon  make  sure  that  the  child 
is  lifeless  within  her.  But  the  throes  harden  more  and 
more,  even  so  as  to  threaten  her  very  life.  Now  a 
messenger  is  sent  to  her  father,  who  soon  joineth  his 
wife  and  daughter,  whereon,  the  family  being  thus 
gathered  there  together  in  misery  and  sadness,  the  whole 
house  was  filled  with  weeping  in  every  quarter.  And 
yet  there  was  something  more  withal,  for  in  his  young- 
love  the  husband  took  all  this  so  much  to  heart  that  his 
mind  lost  its  strength  altogether  and  fell  into  such  a  state 
of  wretchedness  as  to  be  about  taking  its  departure  from 
him.  The  sick  wife  clearly  perceiveth  how  it  fareth 
with  her,  and  that  the  very  death  is  at  the  door, 
and  therefore  thinketh  to  hasten  thither  for  help  and 
relief,  whither  to  go  it  was  now  the  wont  of  all  good 
folk  in  England.  But  by  reason  of  her  husband's  dis- 
order, and  the  aforesaid  wickedness  in  him,  she  durst  not 
make  a  vow  for  herself  to  the  holy  Thomas  with  her 
husband's  knowledge,  and  yet  she  longed  to  have  some 


152 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


sig.  pat  tekr  hún  rá'Ss  at  síSustu,  at  bun  kallar  sinn 
trúna^armann  ^  ok  fær  honum  leyniliga  eitt  iingrgull 
har^la  vænt  ok  seger  ^  svo  til  bans :  "  pil  skalt  ^  fara 
"  til  Kantarabyrgis  ok  bera  sælum  Tbóœasi  kve^ju 
"  mína  nieö  þessarri  ^  minning.  Her  ^  me^  skaltu  ^  5 
"  bi"Sja  bann,  sem  J?ú  kannt  bezt,  at  Imnn  virM  mik 
"  eigi  samblandna  ^  þeiri  fæ^,  er  bóndi  ^  minn  leggr  til 
"  bans,  því  at  svo  vil  ek  frjálsast  úr  ^  allri  kvöl,  sem  ek 
"  truer  bans  heilagleik  ok  ek  treyster  bans  bænura. 
"  Gjarna  vilda^*^  ek,  at  þú  feinger  vatn  hans,  ok  ef  10 
"  ek  er  lifs.  Enn  flýttu  ^^  feröinne,  því  at  sóttin  geingr 
"  mér  ^-  nær."  SendimaMnn  ^^  ferr  sem  íljótast  má 
hann  ok  fær  vatnit,  enn  )?ó  er  búspreyjan  erind,  á^r 
enn  bann  kemr  aftr.^^  Vex  nú  eymd  at  nyju."^^  Vit 
þat  var  bóndinn/^  áör  harmsleginn,  vitlanss^^  me^  öllu/^  15 
ok  j?at  er  nú  meira  starf  í  bænum  at  geyma  hann 
lifanda  enn  búspreyina  dau^a.  pat  er  nú  ráös  tekit, 
at  bleypt  er  nú  upp  í  býinn  til  þess  lika  manns,  er 
reyndr  var  at  gó^um  rá'Sum.  Ok  ]?egar  sem  hann 
heyrer  svo  mikinn  harm,  breg'Sr  bann  vit  ok  kemr  20 
framm.  Er  þar  ógla^ligt  inngöngu/^  oinn  er  dau^r, 
annarr  -^  vitlauss,-^  allt  folk  var  í  kveini  ^'^  ok  angri. 
Eíki  ma^r  leitar  efter  "^^  spakliga,  bversu  til  befer  geing- 
it   um  -^  sóttarfar  liúsfrúrinnar  e^r    vanheilsu  bóndans. 


1  trvnadarmann,  T. 

2  seiger,  T. 

3  skallt,  T. 

■*  þessari,  T. 
5  Hier,T. 
^  skalltu,  T. 
'  savihlanna,  T. 
*  bonndi,  T. 

9  vr,  T. 

10  villda,  T. 

11  Jlyttv,  T. 


12 


nuer. 


13  Senndimadrinn,  T. 
i<  aptr,  T. 
15  nyiv,  T. 


i^  bonndinn^  T. 

17  vitlauss,  editor's  alteration.  T. 
reads  :  Vit  þat  var  bonndinn  adr 
harmslegmn  vitleysis,  &c.,  an  evi- 
dent blunder  of  a  thoughtless  scribe, 
■who  wanted  vitleysis  to  be  governed 
by  harmsleginn,  or  by  vor ;  both 
cases  of  an  inadmissible  syntax. 

18  auUu,  T. 

19  inngautigu,  T. 

20  annar,  T. 

21  vitlaus,  T. 

22  kuein,  T. 

23  epter,  T. 

24  vm,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  153 

of  his  blessed  tokens  borne  over  her.  At  last  she  made 
up  her  mind,  and  calleth  a  certain  trusty  man,  and 
delivereth  secretly  to  him  a  golden  ring,  a  right  goodly, 
and  said  to  him  :  "  Thou  shalt  go  to  Canterbury,  and 
*'  bring  the  holy  Thomas  my  greeting,  together  with 
''  this  reminder.  And  therewithal  thou  shalt  pray  him 
"  as  well  as  thou  canst,  not  to  hold  me  a  partaker  in  the 
"  ill-will  which  my  husband  beareth  him,  for  even  as  I 
"  desire  to  be  rid  of  all  my  pains,  even  so  do  I  believe 
"  in  his  holiness  and  trust  in  his  prayers.  I  would  fain 
"  thou  shouldst  get  his  water,  and  if  I  be  alive  .  .  .  But 
"  hasten  thy  journey,  for  the  sickness  lieth  heavilj'  on  me." 
The  messenger  went  at  his  speediest,  and  got  the  water  ; 
yet,  or  ever  he  cometh  back,  the  goodwife  lieth  bereft  of 
her  life  already.  Now  the  grief  waxeth  anew  withal.  And 
thereat  the  goodman,  already  sorely  smitten  with  grief, 
waxeth  clean  witless,  so  that  now  it  becometh  a  harder 
ado  in  the  town  to  keep  him  alive  than  to  watch  over 
the  goodwife  dead.  Now  the  people  betake  them  to  a 
certain  rich  man  up  in  the  town  who  was  renowned  for 
wholesome  counsel.  And  forthwith,  on  hearing  the 
tale  of  this  great  grief,  he  bestirreth  himself  and  cometh 
forward  to  them.  And  a  cheerless  entry  he  hath  into 
the  house  in  sooth,  where  one  person  lieth  dead,  another 
is  mad,  and  all  folk  deep  in  lamentations  a.nd  sorrow. 
The  rich  man  inquireth  wisely,  how  all  had  come  to 
pass,  as  concerning  the  illness  of  the  goodwife  and  the 
disorder  of  the  husband. 


154  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

Sa  ma^r  seger  ^  honnm,  sem  for  til  Kannciam,  hversu  ^ 
husfruin  ^    friSmæltist  ^    vit     sælan  ^    Thomam.       Riki 
ma^r    seger     |?á :      "  Eg   þikjumst    skilja,    at     frændi 
"  minn  er  haklinn  ^  tvennre "  sekt,  ok    J7vi    er    honum 
"  makliga   komit    tvefalt^    syndagjakl  ^    fyrer   þanii  ó-  5 
"  j7okka,  er  hann  hefer  sækim  ^^  ThÓDiase  ok  sta^num 
"  Í  Kancia,  mun  ^^    bann  hafa  latit  husfrn  ^^  sina,    enn 
"  fyrer  sitjan  vi^  frænda  sinn  bannsettan,  mun  -^^  hann 
''  hafa  tapat  samvizkunne."     Si^an  talar  hann  svo  vit 
þann    sama    mann :    "  pii  skalt   fara  í  annan    tima    til  1 0 
"  Kantarabyrgis  ok  færa  Thómase  vin  ininum-^^  bring 
"  þenna,  er  ek  fær  J?ér,^^  ok  her  ^^  me^  ber  )?ú  or^  mín 
"  síi'a    Guzalin,  at    bann  komi    til  mín    me^    þá    beil- 
"  aga   dóma^  sem    hann    væiiter    at     mesta    myskunn 
"  megi     afla,    ]m    at    vær    þurfLim    nú^*^   nijög    vi^."  15 
Sendima^rinn    skilar    bringnum    ok    flytr    sem    greint 
var    prestinum.^"     Síra    Guzalin  býst  á  þann    hátt    til 
þessa  móts,  at  bann  flytr  me'S  sér  ^^  vors  Herra   likama 
ok   bló^bland    bins    heilaga   Tbóme    erkibyskups.     Ok 
sem  hann  kemr  framm  ^^  til  bæjarins,-*^  bi^r  riki  ma^r  20 
hann    gjöra    ]?eim    buggan    fyrer    Gu^s    nafn.     Hann 
byijar    svo,  at    bann  lætr  bland  beilags    Thome    erki- 
byskups  í  vígSan  kalek,  sí^an  berr   hann    yfer    evkar- 
istiam   í    kross    ok   lætr    1   si^ustu   fórnarbjólit    mæta 
vatninu.       Svo    bleza^an    liquorem    leggr    harm    me'S  25 
léttri  fjö^r  yfer   auga    búspreyjunnar   frammli^innar.*^^ 
Ok  henni  bregSr  líkt  vit  sem  sofanda  manni,   ef  þann 


^  seiger,  T. 

-  So  Prof.  linger  ;  haorsu,  T. 

3  husfruinn,  T. 

4  fridmœlltizt,  T. 
^  sœlanii,  T. 

6  halldinn,  T. 

7  tuenre,  T. 

8  tuevalt,  T. 

^  syndagialld,  T. 
10  sœlvm,  T. 
"  mvn,T. 


1-  husfrv,  T. 
i^  7nhwm,  T. 
i^  þier,  T. 

15  hier,  T. 

16  7W,  T. 

1"  prestÍ7iwn,  T. 

18  sier,  T. 

19  fram,  T. 

■^"  bqiarins.  T. 

"1  framlidinnar,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  155 

The  man,  who  went  as  messenger  to  Canterbury,  told 
him  how  the  good  wife  had  made  her  peace  with  the  blessed 
Thomas,  whereupon  the  rich  man  speaketh  thus  :  "  Me- 
"  thinks  I  understand  now  that  my  kinsman  is  beholden 
"  in  twofold  guilt,  wherefore  on  him  hath  deservedly 
"  fallen  a  twofold  wages  for  sin.  For  the  ill-will  he 
"  beareth  the  blessed  Thomas  and  the  city  of  Canter- 
'^  bury  he  must  have  lost  his  wife  ;  but  for  his  commu- 
"  nion  with  his  excommunicated  kinsman  he  must  needs 
"  have  lost  his  reason/'  Thereafter  he  speaketh  further 
to  that  same  man  ;  "  Thou  shalt  go  again,  a  second  time, 
"  to  Canterbury,  and  bring  my  friend  Thomas  this  ring, 
"  which  I  now  deliver  unto  thee,  and  therewithal  thou 
"  shalt  bring  my  word  to  Sir  Guzalin  to  come  unto  me 
"  with  such  holy  things  as  he  deemeth  may  afford  the 
"  greatest  mercy  in  this  case  ;  for  now  we  stand  in  great 
"  need  indeed  thereof." 

The  messenger  handeth  over  the  ring,  and  delivereth 
unto  the  priest  the  message  afore-mentioned.  Sir  Guzalin 
prepareth  for  their  meeting  in  such  a  manner  as  to  bring 
with  him  the  body  of  our  Lord  and  a  mixture  of  the 
blood  of  the  holy  archbishop  Thomas.  And  when  he 
aiTÍveth  in  the  town,  the  rich  man  prayeth  him,  in  the 
name  of  God,  to  give  them  some  comfort  in  their  afflic- 
tion. He  beginneth  by  putting  the  mixture  of  the  blood 
of  the  holy  Thomas  into  a  consecrated  cup,  whereupon 
he  carrieth  thereover  the  eucharist  so  as  to  make  the 
sign  of  the  cross,  and,  at  last,  maketh  the  pyx  touch  the 
water.  The  fluid,  thus  consecrated,  he  spreadeth  with  a 
light  feather  over  the  eyes  of  the  goodwife  where  she  is 
lying  dead.     And  she  starteth  like  one  asleep  being  so 


156  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

veg  er  vit^  hann  komit.  Hun  sér^  upp  augum  ok 
renner  til  sýnar.  Enn  litlu  si^ar,  sem  hiin  gTeiner, 
me^  hverju  ^  sottarfar  hennar  liofst  í  fp'stu,  kallar 
hun  til  sin  )?ær  léttakonur,^  sém  fyr  baf^i  hún,  segist  ^ 
kenna,  at  bm^^rinn  befer  lif  þegit,  ok  bun  vænter  -5 
sér-  letta.  Hvat  er  lengra,^  enn  me'S  fyrstu  skerpu, 
sem  benni  kemr,  fæ^er  bun  sveinbarn,  bæ^i  vænt  ok 
liftnikit.  Ok  rett  jafnframm "  sem  piltrinn  ®  kom  í 
Ijós,  var  fa^er  bans  aftr^  leiddr  í  sama  ^^  sam^^.zku. 
Ma  þat  gó^r  ma^r  buglei'Sa,  bversu^^  safnabrinn^-  munde  10 
)?ar  sætliga  Gu^  lofa  ok  bans  baleitan  vin  Tbómam 
erkibyskup.  Sira  Guzalin  skir^i  piltinn  ^'^  nýfæddan  ^^ 
me^  Tbómas  nafne,  þvi  at  bann  skilde,  bversu  J>at 
var  vibkvæmiligt,  at  þann  sem  erkibyskup  reisti  til 
lífs,  beite  bans  eignarnafne.  Yar  bóndi-'^'^  eigi  sí"San  15 
minni'  góSviljugr  enn  á^r  barSundinn.^^  Ok-^^  sá  kyn- 
þáttr  elska^i  sætHga  þann  blezaSa  GuSs  mann  Tbóm- 
am  erkibyskup,  er  me^  Gu'Si   lifer  án  enda.^^ 

KAP.  XCIX. 
Af  Jordan  us  riddara.  20 

The  son  of        Jórdanus    beiter   riddari,   ríkr   ma^r    ok    mikill    vin 

a  kmeht  .,       , 


called  to  lift 

XXX..O       x.v.^«,^.v        ^ 

L^v,,       y 

^^^^    r^ — o'^'   —     — 

again  by 
Thomas' 

Wflt'PT 

jafnan  fegins  ^^ 

bende, 

2°  bvort  er  )?eir  fóru   framm   e^r 

»*  <X  1^1  • 

1  uith,T. 

1-  Editor's  alteration  ;  fagnadrin, 

-  sier,  T. 

T.,   i.e.   the   joy,  which   is   out   of 

3  hueriv,  T. 

question. 

•1  Vettakonr,  T. 

13  pill  (inn,  T. 

^  seiyizt,  T. 

1^  nyfæddann,  T. 

^  lemgra,  T. 

'5  bonndi,  T. 

'  joft'fram,  T. 

16  hardiimdin,  T. 

^  piUtrimi,  T. 

1"  After  Ok  T.  adds  ac/r,  an  eri- 

9  aptr,  T. 

dent  repetition  of  adr  before  hard- 

10  So  T.     Profes 

sor 

Unger 

pro- 

inndin. 

poses  to   change   soma   into 

s{7ia. 

1^  erinda,  T. 

But  for  such  a  change 

there 

is  no 

19  /e?>in5,  T. 

necessity. 

20  hermde,  T. 

11  fiver sv,  T. 

THE   STORY   OF-  ARCHBISHOP   THOMAS.  157 

touched.  She  turneth  up  her  eye,  and  looketh  around. 
And  shortly  afterwards,  recalling  in  her  mind  how  her 
illness  first  began,  she  calleth  to  her  the  mid  wives  she 
had  erst  had,  saying  that  she  perceiveth  that  her  birth 
hath  received  life,  and  that  she  hopeth  now  to  be  de- 
livered. What  more,  but  at  the  first  throe  that  cometh 
upon  her  she  bringeth  forth  a  male  child,  a  goodly  and 
right  healthy  one.  And  forthwith  as  the  boy  was 
brought  forth  his  father  was  restored  again  to  his  reason. 
Any  good  man  may  well  consider  how  sweetly  the  folk 
there  assembled  did  give  their  praise  to  God  and  his 
exalted  friend  archbishop  Thomas.  Sir  Guzalin  bap- 
tised the  new-born  child  to  the  name  of  Thomas,  well 
understanding  how  befitting  it  was  that  he,  whom  the 
archbishop  had  raised  to  life,  should  bear  his  own  name. 
After  this  the  goodman  was  no  less  devoted  to  the  holy 
Thomas  than  he  had  been  full  of  hardness  of  heart 
towards  him  before.  And  this  family  ever  afterwards 
loved  sweetly  that  blessed  God's  man,  archbishop  Thomas, 
who  liveth  with  God  everlastingly. 


CHAP.  XCIX. 

Concerning  the  knight  Jordanus. 

There  was  a  certain  knight  hight  Jordanus,  a  mighty 
man,  and  a  great  friend  of  the  holy  Thomas,  inasmuch  as 
he  used  always  to  receive  with  open  arms  his  pilgrims, 


158  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

frá,    veitti   hann    öUum  ^   herbergit,    er   hafa   vildu,  ok 
mörgum  ^  bæ'Si  samt   hús   ok   viöværi.     pat  fell  ^  til   í 
lians    herbergjum    me^    Gu"£s  domi,    at  um^haustit  í 
Augusto  mána^i,  kom  J^ar  inn  sott  mikil  ok  stó^  allan 
tima  iramm  °    til    páska.      Enn    eigi    greiner   bok,    at  5 
manndau^i  fylgdi  svo  mikill  )?eiri  sott,  enn  þat  stendr^ 
skrifat,    at   Jordan   átti   son,  er   Yiljálmr  heiter,  hann 
var  komicn  á  tíunda  vetr.     Fóstrmó^ur  átti  hann  piltr- 
inn,^  er   honum    haféi   veitt    fagrt   uppfæSi,^  hún  tekr 
sott    ok    andast.^      Ok    þegar   á    þi-Sja    degi^^    efter/^  10 
sem  huin  er  greftn^,-^-  sjkist  piltrinn  ^^  urn  ^  atta  daga, 
enn  andast  -^^  si^an  a  þri^ju  tí^  dags,  er  vær  köllum  '^^ 
dagmál.     Ok  íijótliga  kemr   prestr   ok   sjmgT   sæmiliga 
yfer  piltiniim/^  þvd   at   honum   j^ótti    ofrs    von    efter  ^^ 
svo  ríks  manns  son.     Alia  hina  næstu  nótt   efter^^   er  1-5 
vakat  yfer  piltinnm  ^^  me^  grát   ok  Ijoskeriim,  því   at 
bæ^i  fa^er  ok   roo-Ser   sátu  í  sorg.     Næsta  morgin  eft- 
er ^^    koma   ]7ar    xx.    pílagrímar    hins    heilaga    Thóme 
erkibyskups.     pessir  höf^n  ■'^'  verit   í   Kancia   ok   flytja 
þa^an  me^  sér-^^  heilagt  vatn  af  hans  benjum.^^     Eidd-  20 
arinn  tekr  ]7á  me"S  ástú^  efter^^  vana,  gjörandi'^^  þeim 
vænan   snæ^ing    me^    sjálfs    síns    gózi,^^  á^r    enn    þeir 
fara  á  burt-^  af   bans  garSi.     Ok    sem   at    þeir    leys- 
ast   í    bnrt,-   bi'Sr    hann    ]?á    at   gefa   sér  ^^.    af  vatne 
heilags  Thóme.     Kemr  prestr  brátt   á   garíinn   í   móti  25 
líkama  sveinsins,  at  hann   flytist   ok   greftist."^^     Ridd- 


^  auUum,  T. 

2  manrgum,  T. 

3  fiell,  T. 
■*  vm,  T. 

5  fram,  T. 
^  stenndr,  T. 
7  pilltrinn,  T. 
^  ^PPf<^di,  T. 
^  ainidazt,  T. 

10  deigi,  T. 

11  epter,  T. 

12  greptud,  T. 


13  piUtrin,  T. 
i-í  (ouidazt,  T. 
15  kauUum,  T. 
i^  pilltinvm,  T. 
17  haufdu,  T. 
i^  sier,  T. 
19  benivm,  T. 
2*^  giorarmdi,  T. 

21  godzi,  T. 

22  burtt,  T. 

23  greptizt,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  159 

coming  as  well  as  departing,  giving  quarter  to  all  who 
desired  it,  and  to  many  both  house  and  provisions 
together.  By  the  judgment  of  God  it  so  befell,  that  his 
house  was  visited  one  autumn-tide  in  the  month  of 
August  by  a  great  plague,  which  lasted  all  the  time  unto 
Easter.  But  the  book  relateth  not  that  with  that  plague 
there  went  any  great  loss  of  life.  But  it  is  written,  that 
Jordanus  had  a  son,  William  by  name,  who  had  already 
reached  his  tenth  winter.  The  youth  had  a  foster- 
mother^  that  had  given  him  a  right  goodly  education ; 
who  was  taken  ill  and  died.  And  already  on  the  third 
day  after  her  burial,  the  boy  was  taken  ill,  and,  having 
been  laid  up  for  eight  days,  died  at  the  third  hour  of  the 
day,  which  we  call  day-meal.  And  speedily  the  priest 
Cometh  to  sing  the  death  chant  over  the  youth  worthily, 
inasmuch  as  he  looked  for  a  goodly  fee  for  so  rich  a 
man's  son.  All  through  next  night  watch  is  kept  over 
the  youth  amid  weeping  and  lighted  lanterns,  for  both 
father  and  mother  sat  there  mourning.  Next  morning 
twenty  pilgrims  of  the  holy  archbishop  Thomas  arrive 
there  who  had  been  in  Cancia,  and  who  brought  with 
them  the  holy  water  of  his  wounds.  The  knight  re- 
ceiveth  them  lovingly,  as  was  his  wont,  setting  a  goodly 
repast  of  his  plenty  before  them  before  going  away  from 
his  house.  And  as  they  were  about  to  break  up  he 
prayeth  them  to  give  him  a  little  of  the  water  of  St. 
Thomas.  Soon  the  priest  cometh  to  the  house  for  the 
body  of  the  youth,  in  order  to  have  it  brought  away  and 


160 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


arinn  seger,^  at  prestr  skal  fyrst  taka  vatn  ^  hins 
heilaga  ^  Thome  ok  dre}']^)a  í  munn  piltinum/  ok 
seger^  )?at  sitt  hugbo^,  at  heilagr  Thomas  leiSi  aftr^ 
son  hans  í  veraldligt  lif.  Prestrinn  seger  svo,  ok  skip- 
ast  ekki  vit,  bySr  sig  enn  til  at  færa  líkit  til  kirkju-  ^ 
graftar,  seger/  at  ]?etta  er  vitleysi  at  varSveita 
svo  lengi  ^  daii^an  mann.  Jordan  seger,^  at  betr 
skal  profa  J>at  mal,  á^r  enn  piltrinn  ^  er  grafinn : 
"  pvi  at  mer '  vikst  aldri  hugr  um  ^  fat/'  sag^i  hann, 
"  at  Thomas  erkibyskup  muni  til  sin  um  ^  taka,  10 
"  ek  var  hans  maSr  ok  vin  alia  stund,  ámeöan  hami 
'•  lif^i."  Si^an  o-eÍDgr  hann  at  likamanum  ok  setr  knif 
Í  milium  tanna  honum  ok  hellir  si^an  vatninu  ofan  í 
búkinn,  ok  til  J?ess,  a^  vatnib  skull  ni^r  leita  í  brjóstit 
ok  því  framar,  lyfter^*^  hann  upp  höf'Sinu.^^  Ok  sem  15 
hann  hefer  her  ^-  at  sta'Sit  um  hrí^,  kemr  rau^r 
flekkr  í  vinstri  kinnina,  ok  nökkuru  ^^  sí^ar  lyfter  ^^ 
hann  upp  augiinum,  svo  giöggr^^  í  sinne  grein,  at 
hann  kenner  bæSi  fö'Sur  -^^  ok  móSur  ^^  ok  talar  svo  til 
þeira  :  "pví  standit  þit  me^  harmi  yfer  mér,"  ^  sag^i  hann,  20 
*'  þar  sem  hinn  heilagi  Thomas  byskup  vill,  at  ]?it 
"  fagnit  bæ"Si  ?  pví  leiddi  hann  mik  aftr,^  at  ek 
"  skyldi  lifa  ykkr  til  hugganar."  Svo  reis  hann  upp 
af  börum  ^^  heill  ok  albættr.  Haf ^i  dau^r  verit  ^^  alt 
frá  J?ri^ju^^  tíS -*^  ok  til  þrettándu -^  stundar  á  næsta  25 
dag  efter.- 


T. 


1  seiger,  T. 

2  vatnn,  T. 

^  So  Prof.  Unger ;    heilag  only, 

"*  pilltuwm,  T. 
5  aptr,  T. 
^  leingi,  T. 
7  pilltrin,  T. 
^  mier,  T. 

9  vm,  T. 

10  lypter,  T. 

"  haufdinv,  T. 


12  hier,  T. 

i^  nauckuru,  T. 

i^  glauggr,  T. 

15  faudr,  T. 

16  modr,  T. 

1'   baurum,  T. 

is  daudr  verit    added   by    Prof. 
Unger. 

19  þridiv,  T. 

20  tidh,  T. 

21  þrettafivdu,  T. 

22  epter,  T. 


THE   STORY   OF   4-RCHBISHOP   THOMAS.  161 

buried.  The  knight  prayeth  the  priest  first  to  take  the 
water  of  the  holy  Thomas,  and  let  it  drop  into  the  mouth 
of  the  youth,  saying,  at  the  same  time,  that  his  mind 
forbodes  him  that  the  holy  Thomas  will  bring  back  his 
son  to  earthly  life  again.  The  priest  doeth  as  he  was 
bid,  yet  without  any  avail,  whereupon  he  once  more 
ofFereth  to  bring  the  body  to  burial,  protesting  that  it  be 
a  right  foolish  thing  to  keep  so  long  unburied  the  dead 
body.  Jordan  answereth,  that  that  matter  shall  have  a 
fuller  trial  still  or  ever  the  youth  be  buried  in  the  earth  : 
"  For  I  can  never  get  it  out  of  my  mind,"  said  he,  "  that 
"  archbishop  Thomas  will  not  make  his  power  manifest 
"  now  ;  for  I  was  his  man  and  his  friend  ever,  as  long  as 
''  he  was  alive."  Thereupon  he  goeth  up  to  the  body, 
and  thrusting  a  knife  in  between  the  teeth,  he  poureth 
the  water  into  the  body,  and  in  order  that  the  water  may 
penetrate  into  the  breast  and  thenceforward  further  still, 
he  lifteth  up  the  head.  Now  when  he  hath  been  busy 
in  this  manner  for  a  while,  a  red  speck  was  seen  to  flush 
the  left  cheek  (of  the  youth),  and  shortly  afterwards  he 
lifteth  up  his  eyes,  being  then  so  clear  of  understanding 
as  to  recognise  both  his  father  and  mother,  to  whom 
he  speaketh  thus  : — 

"Why  do  you  stand  grieving  over  me,"  said  he,  "  when 
"  the  holy  archbisho])  Thomas  desireth  that  you  should 
"  both  be  rejoicing?  Even  therefore  he  hath  led  me 
"  back  to  life,  that  I  should  live  for  your  comfort."  So 
he  rose  from  the  bier  hale  and  wholly  restored,  having 
been  dead  from  the  third  hour  of  the  day  until  the  thir- 
teenth hour  the  next  day. 


K541. 


162  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

Aciiiid  Fylger   hér^   enn   annat    dýr^artákn   líkt    í     sömu^ 

its  bath  is     grein.      Ekkja   nökkur  ^   sat^  í  bæ   litlum   nære   sió   í 
life.  England],  liún  átti  iij.  börn/  dótter  hennar  var    frum- 

vaxta,  önnur  ^  ];révetr^  sonr  hennar  var  misseri>s  '^  gam- 
mall.     Nú  ^  geingr   svo   til,   at  áli^nu   sumri,   at  ekkj-  5 
an    fer  til    laugar  me^  J?esse  tvö   enu  ^  yngri   börnin  ^^ 
at    þvo    )/eim   ok   búa   til   svefns.      Sem  þa-u  voru  á'Sr 
laugmó-S,  enn  er  )?au  sitja  í  laugunne,  kalla  fjölskyldur^-'- 
at    mó^urinne,    svo   at    hún    geymer    eigi    rá'Ssins,  því 
at    bun  bý&  um  ^^    eldra  barninu^^    at  hugsa  til   bins  10 
yngra.     Ferr  bún  til  i'Sju  sinnar  at  vinza   korn.     Enn 
barnfóstri^    tekst    eigi    betr     enn    svo,    at    J?at,    sem 
geyma  skyldi,  ferr-^^  í  burt  ^^  at  leika   ser/^  enn   smá- 
bamit    kafnar    í   langunne.     Ok    stundu    sí^ar    sender 
húspreyjan   ]?á    dóttur    sína  elztu  at  sækja    verkfære-^^  15 
nökkut/^  er  þar  liggr  hjá  laugunne.     Kemr  bún  aftr^^ 
ma's    gi'átliga    sögu,^^   at  barnit    er  drekkt^^   í   laugar- 
vatninu.     Mó^er    renni'    til,   tekr   barnit    ok    ber    meÖ 
kvein   ok   kall   út   á   ví"San   vöU,  ok   vi'S   bennar   kall 
koma  þar  saman  v.  ekkjui^,^^  því  at  karlmenn   voru   á  20 
sjó  róner,  enn  sumer  í  akrverki.^^    pær   taka   piltinn,^^ 
velta  ^^  ok  skaka,  ef  nökkut  ^^  mætti  vatnit  upp  ganga, 
ok  kemr    til    einkis    starf  J?eira.     par    ber    at    framm 
einn  Jórsalafara,  ok  sér  á  um  stund,  hvat-  þær   bafast 
at  ok  sí-San  talar  bann  svo  :  "  Til   hvers   kemr   y^vart  25 


1  hier,  T. 

2  saumu,  T. 

3  nauckr,  T. 

4  sath,  T. 

^  baurn,  T. 
^  aunnur,  T. 
'  misseriss,  T. 
9  Nv,  T. 
9  ejiv,  T. 
^°  baurnin,  T. 
li  Jiolskyldr,  T. 

12  vm,  T. 

13  barni7iv,  T. 


1»  &Mr«,  T. 

16  sier,  T. 

17  verckfœre,  T. 

18  nauckut,  T. 

19  apír,  T. 

20  saugu,  T. 

21  (fre^íA,  T. 

22  eckivr,  T. 

23  akrvercki,  T. 

24  pilltimi,  T. 

25  vellta,T. 


THE  STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  163 

Along  with  this  there  goeth  another  glorious  miracle, 
a  similar  and  of  the  same  kind.     A  certain  widow  lived 
in  a  small  place  in  England  near  the  sea-side,  w^ho  had 
three  children  ;  a  daughter  of  ripe  growth,  another  three 
years  of  age,  and  a  son  half  a  year  old.     It  so  befalletb, 
once  upon  a  time,  late  in  summer,  that  the  widow  taketh 
the  two  youngest  children  to  a  bath  to  wash  them  and 
prepare  them  for  bed.     The  children  being  already  tired 
from  the  bathing,  yet  still  sitting  in  the  bath,  the  mother 
is  called  away  by  her  duties  and  forgetteth  herself,  inas- 
much as  she  ordereth  the  eldest  of  the  two  children  to 
take  heed  of  the  youngest,  while  she  herself  goeth  about 
her  business  winnowing  corn.    But  with  the  nursing  there 
goeth  no  better  luck  than  this,  that  the  one  of  the  two 
children  which  was  to  have  looked  after  the  other,  runneth 
away  to  play,  and  the  infant  is  drowned  in  the  bath.   Some 
time  afterwards,  the  goodwife  sending  her  eldest  daughter 
for  some  implement  which  she  had  left  behind  beside 
the  bath,  the  latter  returneth  with  the  woeful  tale  of  the 
child  being  drowned  in  the  bath.     The  mother  runneth 
to  the  bath,  and  lifting  up  the  child  carrieth  it  out  into 
an  open  field,  crying  and  calling  out  aloud.     At  her  cries 
some  five  widows  assemble  round  her,  for  the  husbands 
were   away  out  fishing,  or   busy   in   the   fields.      The 
widows  take  the  child,  turning  and  shaking  it   about 
to  try   if  the   water  might  be  brought  up  ;  yet  their 
endeavours  are  of  no  avail.     Now  a   certain   crusader 
happened  to  pass  by,  and  having  looked  for  a  while  at  their 
ado,  spoke  thus :    "  What  availeth  you  your  business 


L  2 


164 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


Two  sons  of 
a  certain 
widow  arp 
raised  f  iv  n 
the  dead, 
having  lam 
in  their 
?rave  for 
several 
years. 


"  starf?        Fait    ]?ér^     ei    skilt,     at      piltrinn  -     væri 
"  löngii^  dau^r?''     Eiii  af  ekkjunum  tekr  )?á  til  or^s : 
"  Yær  skulum  heita  allar  samt  ^  á  vom  Herra  ok  heil- 
"  agan  Tbomam  erkib3-skiap  me-S   knefalle    ok   lieilagri 
"  bæn  Pater  noster,  niu  sinnum,  a^  vær  fáum  huggan."  5 
pær  gjöra    svo.     Ok    er    alt    samt.^     Önnur^    talar   ]?á 
til  moSurinnar :  ^    "  Tak     einn    J^rá-S,"    sag^i    Imo,  "  ok 
"  legg  vit  likit ;  heit  J^ar  Gu^i  me^,   at  gefa  heilugum 
"  Thumase    svo  hatt  kerti    ok  færa   sjálfum    Thumasi, 
ok   afhenda/' ''     Ok    litlu  si^ar    enn    þetta    var    gjört,^  10 
flaut  úr^    munninum  bæ^i  blóS    ok  vatn,  ok  þar  næst 
blöski'ar  ^^  piltrinn  -  bá^um  augum.     Sí'ðan   kemr  krytr 
nökkur^^  í  brjóstit,  J^ar   til  at  grátr    fylger.       Svo  var 
hann    af   dauba    reistr    fj^rer    vald    ok    ver^leika    iiins 
bleza^a    Thóme    erkibj-.skups.      HafSi    hann    flotit    iij.  15 
stunder  í    laugarvatninu,  enn  a'Srar    fimm    j^a-San    ífrá, 
har    til    er   hann   lifiiabi    piltrinn.-     Hann    hét  ^-  GiUi- 
bert  ok  lifSi  lengi^^  síðan. 

Enn  var  önnur^^  ekkja  kj'nstór  ok  au^ig,  hún^^  var 
einkanligr  ^^  Yin  Tliónie  erkibyskups  ^'  hér  ^^  í  lífi,  hvat  20 
þat  kosta^i  góz,^^  e^a  fylgi.  Sonu  átti  hún  þrjá,  er  svo 
hétu  "^^  Ciprianus,  Gustus,  Regulus.  Ciprianus  var 
elztr,  enn  Eegiilus  yngstr.  Aller  voru  J?eir  bræ^r  í 
sörau  -^  vináttu  til  Thómam  erkibyskups  me.^  opinberam 
gó'Svilja.--     I  þann  tima,   sem   heilagr  Thomas  var   út-  25 


»  þ/er,  T. 
-  pilltrinn,  T. 
3  launyu,  T. 
-*  samtt,  T. 
^  Aiamr,  T. 
^  modrinnar,  T. 

7  afheuda,  editor's  alteration. 
Thumasi.  Ok  af  enndi,  T.,  which 
makes  neither  grammar  nor  sense. 

8  giortt,  T. 

9  vr,  T. 

10  hlauskrar,  T. 

11  nauckur,  T. 
1=  hiet,  T. 


13  leingi,  T. 
1^  aunnr,  T. 
15  hvn,  T. 
'^^  einkannligr,  T. 
i-"   erckihyshup,  T. 

18  hier,  T. 

19  godz,  T. 
-0  hietv,  T 
-1  sanmv,  T. 

--  Prof.  Unger  reads  :  Al/er  voru 
þeir  bradr  i  saumv  vinattu  til  Tho- 
mam  erckibyskups  med  opinberum 
godvilia  i  Yf^im  tuna,  sem  heilagr 
Thomas  var  uthlagr.    Voru  þeir,  Sec. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  165 

"  do  ye  not  understand  that  the  boy  is  dead  long  ago  ?  " 
Whereupon  one  of  the  women  taketh  up  the  word,  say- 
ing :  "  Let  us  all  pray  to  our  Lord  and  the  holy  arch- 
"  bishop  Thomas,  kneeling  on  our  knees,  and  repeating 
"  nine  times  the  holy  prayer  of  Pater  noster,  in  order 
'•  that  we  may  be  comforted."  This  they  did.  Yet 
iill  remained  still  as  erst  it  was.  Another  of  the  widows 
then  talketh  to  the  mother :  "  Take  a  string,"  said  she, 
"  and  lay  it  down  beside  the  body,  and  make  there- 
"  withal  a  vow  to  God  to  give  unto  the  holy  Thomas 
"  even  so  high  a  candle,  and  bring  it  to  the  holy  Thomas 
"  yourself."  Now  shortly  after  this  having  been  done, 
there  flowed  out  of  the  child's  mouth  both  blood  and 
water,  whereupon  he  blinked  with  both  eyes.  Then 
folio weth  a  certain  rattle  in  the  breast,  which  ended  in  a 
weeping  cry.  In  this  way  he  was  released  from  death 
through  the  merit  and  power  of  the  blessed  archbishop 
Thomas.  For  three  hours  the  boy  had  been  floating 
in  the  bath,  and  five  hours  further  passed  or  ever  he 
revived.  His  name  was  Gilbert,  and  he  lived  a  long  life 
afterwards. 

There  was  still  another  widow,  a  noble  and  wealthy, 
who  had  been  a  great  friend  of  archbishop  Thomas  while 
he  was  alive,  both  in  matters  of  money  and  availing  help 
of  other  kind.  She  had  three  sons,  hight  Ciprianus, 
Gustus,  Regulus.  Ciprianus  was  the  oldest,  but  Regulus 
the  youngest.  All  these  brothers  had  the  same  friend- 
ship with  open  goodwill  towards  archbishop  Thomas. 
The  whole  time  he  spent  abroad  in  banishment,  they,  as 


166 


THOMAS   SAGA  ERKIBYSKUPS. 


lægr,^  voru  þeir,  sem  fyr  matti  likt  heyrast  í  sögunne,^ 
svo  höndla^er  ^  ok  haldner,  sem  konungs  svikarar, 
ok  |?ar  fyrer  letu  þeir  bá*Ser  sitt  líf.  Ok  einne  natt 
si^ar  enn  ]?eir  voru  grefta^er,^  fær  Regulus  bro'Ser 
þeira  brá^a  sótt  me^  bana  ok  er  lagSr  í  sömu^  gröf.^  5 
Svo  liggja  þeir  útleg'Sartíma  ^  Thóme  erkibyskups  ok 
þar  til  er  hann  birtest^  fyrer  sinn  háleitan  dau^a  me^ 
lifuadum^  hjartteignum.  Enn  svo  langan  ^^  tíma 
fékk^^  mó^er  þeira  ]?riggja  varla  glaöan  dag,  því  at 
hún  grét  hsd^i  sona  lát,  ok  hversu  afskapliga  er  J?eir  10 
voru  slegner  me^  hatri  ok  hermd  vi^  hennar  vin 
Thómam  erkibyskup.  Ok  því  ser-"^^  mildr^^  fa^er  til 
lienDar  ok  kemr  í  svefne  til  hennar  me^  blí^um  or^- 
um  ok  bleza^arfullum/^  sem  lienni  þakkande  allar 
sínar  velgjörSer.  Seger  ^^  ok  Ijósliga,  at  þann  manna- 15 
misse  sem  hún  hefer  fengit,  hvort  sem  heldr  er  fyrer 
bans  skukP^  e^r  ö"Sru^'^  vegs  í  láti  sona  sinna,  skal 
henni  aftr  ^^  bætast.  Efter  ^^  svo  dýrliga  vitran,  vaknar 
hún,  ok  fýser^  þrátt  at  vitja  þeirar  kirkju,^*^  sem  syner 
hennar  voru  grefta^er  ^  at.  Ok  sem  hún  ^^  kemr  at  20 
kirkjunne  ok  ber  sig  inn  í  gar^inn,  lýstr  upp  Ijósi 
myklu  fyrer  hennar  ásjónu,  svo  at  fyrer  ótta,  er 
hana  grípr  í  sýn  þessari,  þoi'er  hún  eigi  framm  at 
halda  ferSinne,  ok  víkr  sér^^   aftr^^    at  hli'Sinu.      Ok 


But  the  context  demands  evidently 
the  intepunction  which  I  have 
adopted. 

I  uthlœgr,  T. 

"  saugunne,  T. 
3  haundlader,  T. 
^  greptader,  T. 
°  sawnv,  T. 

6  grauf,  T. 

7  vtlegdariima,  T. 

^  So  altered  bj  the  editor;  birt- 
ter,  T. 

^  lifunndum,  T. 
^^  langamiy  T. 

II  fieck,  T. 


Í2  sier,  T. 

Í3  milldr,  T. 

1*  In  all  probability  hlezadarful- 
lum  is  nothing  but  a  miswrit  for 
blezanarfuUum,  but  I  have  not  felt 
quite  at  liberty  to  substitute  the  one 
for  the  other. 

15  Seiger,  T. 

16  skulld,  T. 
1'  audru,  T. 
1^  dptr,T. 

19  Epter,  T. 

20  kirkiv,  T. 

21  hvn,  T. 


THE   STORY   OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  1G7 

might  be  deemed  likely  enough  from  what  has  been  heard 
before  in  the  story,  were  treated  and  done  by  as  if  they 
were  indeed  the  king's  traitors,  wherefore  it  came  to 
pass  that  both  lost  their  life.  And  on  the  night  after  their 
burial,  theú'  brother  Regulus  was  taken  by  a  sudden  ill- 
ness which  brought  him  to  his  end,  so  that  he  was  laid 
in  the  same  grave  with  the  rest.  Thus  they  lay  during 
the  time  that  archbishop  Thomas  spent  in  banishment, 
even  until  he  appeareth  after  his  glorious  death  in  living 
miracles.  But  all  that  time  their  mother  scarcely  saw 
a  happy  day,  but  mourned  both  the  death  of  her  sons  and 
the  fearful  manner  in  which  they  were  slain  out  of 
sheer  hatred  and  malice  to  her  friend  archbishop  Thomas. 
Therefore  the  compassionate  father  turneth  his  look  unto 
her,  and  appeareth  to  her  in  sleep  with  sweet  words  and 
fall  of  blessino'  thankinor  her  for  all  her  kind  deeds  towards 
him,  declaring  openly,  too,  that  the  loss  she  has  sus- 
tained in  the  death  of  her  sons,  be  it  caused  through  him 
or  otherwise,  shall  be  repaired.  After  this  glorious  vision 
she  awake th,  desiring  forthwith  to  go  to  the  church 
whereat  her  sons  lay  buried.  And  straightway  as  she 
approacheth  the  church  and  betaketh  herself  into  the 
churchyard,  a  great  light  blazeth  up  before  her  face,  so 
that  by  the  great  fear  which  therewithal  fell  upon  her 
from  this  vision,  she  ventureth  not  to  proceed  on  her 
journey,  but  turneth  back  to  the  gate.     Forthwith  she 


168 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


an  dvöl  he3^rer  him,  at  henni  er  efterfor  ^  veitt, 
Enn  hull  hræ^ist  ekki  því  minnr,  ]7ar  til  at  otti  flýr, 
enn  fagna'Sr  fyller  hennar  brjost;  því  at  til  beggja 
handa  ganga  her  -  framm  ^  syner  hennar  fyr  nefnder, 
reister  af  dau^a,  e^a  sannara  orStak,  at  þeir  voru  5 
roister  til  lifs  af  jarSar  leir,  ok  þó  voru  |>eir  nú  ^  bæ'Si 
væner  ok  vel  haldner  í  valdi  ok  ver^leikum  vors 
Drottins  astvinar  Thome  erkibyskups.  Mun  ^  vel 
skiljanda  uianni  synast  einkanliga  íVammkvæmt  ^  í 
J?essu  dyr^arverki  J?at,  er  fyr  me^  or'Sum  vors  Herra  10 
Jesu  Kristi  var  lesit  i  vitruninne,  at  slikt  vald,  sem 
harm  gaf  Petre  postula  voldugum  Jons  syni,  þvílíkt 
mundi "  hann  gefa  vir^uligum  Thome  Kantúariensi.^ 
Annan  skilning  ma  l?ann  lei^a  af  þessu  dýr"Sartákne, 
hversu  milde  heilags  Thome  skin  meS  himnesku  Ijose,  15 
ef  hann  hefer  dau'San  lifgat  fyrer  bæn  Jess  manns, 
er  omakligastr  var  á  ^  jar^riki  fyrer  ofsokn  ok  utleg^er, 
fyrst  honnm  sjalfam  ok  þar  út^^  ífrá  bæ-Si  frændum 
ok  óskyldum/^  meS  svo  hör^u  ^-  grim  Jarbatri,  at 
sjálfr  dauSinn  skýldi  ^^  mörgurn  ^^  af  ]?eir;i  safna^i,  sera  20 
nú^  var  litlu  lesit  af  tveimr  bræ^ruixi,  Cipriano  ok 
Gusto. 

pessa  grein    eignast  me^    öllu  ^^   Heinrekr    konungr 
gamli.       Hann    reiÖ  um  ^^    dag    at    skemta    sér  ^^    meÖ 
death  by  a    fálka  á  fuö'lavei^i,  ok  einn  kertissveinn,  röskr^^    ma*Sr  25 

norse,  is  o  ^ 

called  to       rann  me^  honum  á  fæti.     pa^an  efiör^ist  svo  hættliga, 

life  asrain.  ^  ^  ^^  _  ö    ' 

at    kornhestr    konungsins   slær    fætinum    til    mannsins 
svo  snart  ^^  á  mi^jan  kvi^inn,  at  þegar  lágu  i^ren  úte. 


King 
Henry's 
page, 
smitteu  to 


^  epterfaur,  T. 

2  kier,  T. 

3  fram,  T. 
^  íiv,  T. 

^  Mvn,  T. 

^  framkuœmt,  T. 

'  munndi,  T. 

^  Kantvariensi,  T. 

^  á,  so  Prof.  Unger;  om.  in  T. 

»0  uth,  T. 


11  oskylldvm,  T. 

12  haurdu,T. 

13  skylldí,  T. 

1*  maurgum,  T. 

15  aullu,  T. 

16  vm,  T. 

17  sier,  T. 

i^  rauskr,  T. 
19  snart,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  169 

heareth  that  she  is  being  followed  ;  whereat  she  feareth 
no  less  than  before,  until  her  fright  flieth  away,  and  re- 
joicing filleth  her  heart,  for  now  step  forward  on  either 
side  of  her  her  sons  aforenamed  risen  from  the  dead,  or, 
in  more  fitly  chosen  words,  the  aforenamed  men  were 
raised  from  the  clay  of  the  earth,  yet  being  now  none 
the  less  both  goodly  to  behold,  and  well  protected  under 
the  power  and  merits  of  the  well-beloved  fi'iend  of  our 
Lord  the  archbishop  Thomas. 

Now  to  a  man  who  hath  a  will  to  understand,  it  will 
seem  clear,  that  this  glorious  miracle  showetli  forth  most 
chiefly  a  proof  of  that  which  was  read  in  the  vision 
before,  concerning  the  words  of  our  Lord  Jesus  Christ, 
that  the  same  power  which  he  gave  to  Peter,  the  mighty 
son  of  Jonah,  the  very  same  he  would  give  to  the  worthy 
Thomas  of  Canterbury. 

Another  lesson  may  also  be  drawn  from  this  glorious 
miracle,  to  wit,  how  the  mercy  of  the  holy  Thomas  must 
needs  shine  in  heavenly  brightness,  if  indeed  he  did  call 
to  life  a  dead  man,  through  the  prayer  of  one  who  of  all 
men  in  the  world  was  the  least  deserving;  being  the 
very  one  who  had  persecuted  and  enforced  banishment, 
in  the  first  instance  on  Thomas  himself,  and,  moreover, 
on  not  only  his  own  kinsfolk,  but  on  those  as  well  who 
were  not  of  kin  to  him ;  and  that  with  such  hard  hatred 
and  cruelty,  that  death  only  sheltered  many  of  their 
number,  as  indeed  was  read  just  now  concerning  the  two 
brothers  Ciprianus  and  Gustus. 

This  clause  appertaineth  altogether  to  Henry,  the  old 
king.  One  day  as  he  rode  out  a-hunting  with  falcon 
to  divert  himself,  a  certain  page,  a  brisk  man,  happened 
to  accompany  him  on  foot.  Hence  this  misfortune  befell, 
that  the  king's  courser  struck  his  foot  so  hard  against 
the  abdomen  of  the  man,  that  the  inwards  rolled   out 


170  TEIK^S   ?±C-± 


SET  •*  \.^ySl1TL[ 


1  uy  ■{  :  ^sa&.. 


:=^  15 


iiaim. 


^ 


Ij-iftl 

^  T 

.           Ma 

^LJil   - 

%»'' 

e»  beil' 

agle 

fyrer 

' - .  (' I  '■  _ . 

3  JGEíeáM^X. 

^fiiáDirftti^T. 

^  1— riiif  T. 

Hw«,T- 

M  ««i«r,Mr!ra£i:ik9er;«iii.ÍBT. 

*tmmmkn:'-     7 

»  ^^0-  T. 

3:^  JÍÉ,T. 

0i«Br0;X. 

»4p»rf«rf.T. 

THE   STOKY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  171 

forthwith.  This  mishap  the  king  grieveth  sorely,  though 
he  was  hard  of  heart  beyond  most  men.  And  hence 
there  pervadeth  his  guilty  soul  such  boldness  that  he 
falleth  on  his  knee,  and  sendeth  up  a  prayer  to  the  holy 
Thomas  to  be  merciful  enough  to  call  to  his  mind 
whether  at  any  time  he  had  been  well  pleased  with  his 
dealings,  and  to  afford  such  cure  in  this  troublous  case  as 
that  the  young  man  might  be  brought  to  life  again. 
What  more,  but  the  king  soon  thereafter  seeth  with  his 
own  eyes,  having  retired  to  some  distance  from  the  body, 
how  a  man  dressed  in  bishop's  robes  steppeth  up  to  the 
young  man  whereas  he  lieth  reft  of  life  on  the  field. 
This  bishop  stoopeth  down  over  the  man,  laying  on  him 
his  hand  after  the  fashion  of  one  who  waketh  a  man  up 
from  his  sleep.  This  matter  cometh  to  an  end  in  such  a 
manner,  that  the  bishop  vanisheth,  and  he  riseth  up  who 
was  dead  already.  Tlien  king  Henry,  stepping  nearer, 
asketh  how  it  fare  with  him.  But  the  young  man, 
making  before  him  the  sign  of  the  cross,  said  that  he  had 
slept  as  soundly  as  if  some  great  heaviness  had  been  upon 
him  from  the  time  the  horse  smote  him.  The  king 
answereth  that  here  an  event  had  befallen  which  was  of 
far  more  weighty  nature  than  a  merely  natural  sleep  ; 
''  nay,  indeed,  archbishop  Thomas  hath  bestowed  on  us 
"  his  mercy  and  restored  thee  to  life." 

Shortly  afterwards  the  king  visited  the  resting  place 
of  the  hoi}'  Thomas,  walking  barefoot  three  miles  to  the 
city,  and  making  an  offering  of  seven  marks  of  silver, 
and  three  marks  of  gold. 

It  behoveth  here  to  call  to  mind,  although  it  be  found 
recorded  in  many  places  among  the  stories  of  holy  men, 
that  when  the  Lord  God  desireth  his  friends  to  be  espe- 
cially glorified  in  the  church  by  holiness  and  mighty 


172 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


standa  ^  bæner  syndugra  manna,  at  þeira  dýr^arfullr 
ver^Íeikr  skíne  svo  yfer  jarSríki  sem  fyrer  hans  aug- 
liti.  Enn  veiter  Thomas  erkibyskup  Heinreki  konungi 
fleire  velgjör'Ser,  sem  í  því  lýsizt,  sem  hér  ^  fylger. 


King  Louis 
VII.  dies, 
118>>. 


Philip  II. 
succeeds  to 
the  throne. 


The  young 
king  Henry 
revolts 
against 
his  father, 
1175. 


KAP.  C.  5 

Af  Hlödve^  Frakka  konungi. 

Svo  byrjar  þetta  mál,  at  ágætr  lierra  Loviss  Frakka 
konungr,  ástsamligr  vin  bins  heilaga  Thome    erkibysk- 
ups   gekk   framm  *  ahnenningsveg   til  fe^ra    sinna   ok 
var  grepta^r  í  mustere  vorrar    fm  ^    Gu'Ss    mó^ur,  því  10 
er   hann    hafée    eflt^    ok    tignat    fogrum  ^    presentum. 
Af  hans  ágætri  utferiS  ^  er  svo  bjart  ^  til  frasagnar    ok 
lystiligt,  at    hans    legsta^r  birtist  ^^  me'S  hjartteignum. 
Tok    þá     konungdóm    í    Franz    fyr   nefndr    Philippus 
son  hans.     Hann  var  litillar    heilsu    ok    kendi  líkþrár,  15 
ok  J>ann  krankdom  þyngdi  me^  honum    ár  af  are,  J?ar 
til  sem  ender^^  gjoi^ist  a,  sem   si^ar  mun  sagt  verSa. 
Enn    nu    er   fyrst   at    venda    til    Engiands,    at    Hein- 
rekr    konungr  ungi^^    mægist    vit    Philippum    Frakka 
konung  ok  eflisb  þar  fyrer  bæSi  til  lands  ok  fylgis.       20 

Li^a    nu  ^^  svo    timar,  at    fölnan  ^^  fellr  í  frændsemi 
)?eira   fe^ga,  svo    at    margar   greiner    ok    metna^arhot 
me"S    vondra    manna    me^algongu  ^^    ok    syndagjaldi^^ 
gamla  konungs  verSr  J?eim  til   askihia'Sar,  ok  ]?at  efne 
þrutnar  ^^    svo    mi^il  þeira  me'S  afskapligum    hætti,  at  25 
a  fimmta  ^^  are  efter  ^^  pisl  bins  sæla  Thome  erkibysk- 


^  stannda,  T. 

2  hier,  T. 

3  Hlaudve,  T. 

4  /ram,  T. 
Ó  frv,  T. 

^  So  Prof.  Unger 

7  Jaugrum,  T. 

8  vthferd,  T. 

9  So  Prof.  Unger 
Í0  birttizt,T. 


elft,  T. 


biortt,  T. 


^^  ennder,  T. 
^'^  vngi,  T. 

13  nv,  T. 

14  faulnan,  T. 

1^  medalgaungu,  T. 
1^  synddgialldi,  T. 

17  þruttnar,  T. 

18  ^ffiía,  T. 

15  epter,T, 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  173 

miracles.  He  nowise  alloweth  the  prayers  of  sinful  man 
to  withstand  their  glorious  merits  shinincr  abroad  on 
earth  even  as  they  shine  before  His  own  countenance. 

Archbishop  Thomas  bestoweth  still  further  benefits  on 
king  Henry,  as  will  appear  even  from  things  hereinafter 
related. 


CHAP.  C. 

Of  Louis  king  of  the  French. 

Here  beginneth  a  story,  which  telleth  how  the  excel- 
lent lord  Louis,  king  of  the  French,  and  a  dearly  beloved 
friend  of  archbishop  Thomas,  went  the  common  way  of 
all  flesh  to  his  fathers,  and  was  buried  in  the  minster  of 
our  Lady,  God's  mother,  the  which  he  had  endowed  and 
magnified  by  fair  presents.  Of  his  laudable  departure 
the  bright  and  sweet  rumour  went  forth,  that  his  resting 
place  shone  in  deeds  of  miracles.  After  him  his  son 
Philip  aforenamed  succeeded  to  the  kingdom  of  France. 
He  was  a  man  of  feeble  health,  being  afilicted  with 
leprosy,  v/hich  illness  gi-ew  on  him  more  heavily  from 
year  to  year,  until  it  came  to  the  pitch  of  which  the  tale 
will  be  told  hereafter.  But  fir.st  it  behoveth  to  turn  to 
England,  where  the  young  king  Henry  becometh  allied 
by  marriage  unto  Philip,  king  of  the  French,  and  thereby 
groweth  mightier  both  as  to  lands  and  lordly  power. 

Now  as  time  weareth  on,  the  love  between  father  and 
son  beginneth  to  fade  away,  inasmuch  as  many  ditfer- 
ences  and  deeds  of  ambition,  together  with  the  mischief- 
making  of  evil  persons,  and  the  curse  of  sin  which  lay 
upon  the  old  king,  all  serve  to  estrange  them  from 
each  other  ;  which  matter  swelleth  between  them  to  so 
abominable  a  degree,  that  in  the  fifth  year  after  the 
passion  of  the  blessed  archbishop  Thomas  it  cometb  to  a 


174  THOMAS  SAGA   EEKIBYSKUPS. 

lips  halda^  j^eir  syo  ófrændsamligt  strí'S,  at  þeir 
búast  í  höggoröstu  -  me^  fylktu  li^i.  Enn  þeira 
stjifa  vai^  eigi  líkr,  ]?ví  at  ungi^  konungr  hefer  til 
fylgis  bæ'Si  mág  sinn  Frakka  konung,  ok  J^ar  me^ 
Heurythe     Skota  konunof.     I  mót  þessum  ^  iii.  bofSino-ium  ^  befer  5 

youns  allies  .  .  ^*^ 

himself  with  gamli    konuno^r   seni    eina    bönd*^    fulla,    bví    at    bæ^i 
of  Scotland    vaidsmenn '    ok   aimuo^mn   i    hnofiandi    fylofer    noniim 

and  Louis  »/    o 

vn.  of         eiffi.    enn  ^    lætr    bann   fullkomlio^a    sér  ®  at   baki,    svo 

Frauce.  °  '  °         .    . 

at    varla   má   sá   finnast,  at    riú    veiti   bonum    fullan 
trúnat.     Er    nú    svo  komit    málit,  at   Skota   konimofr  10 
me^    sínum    styrk    er    icn    kominn  í   England,  því  at 
konungs  ríkin  Skotlands  ok  Engiands    skilr    ei    meira 
enn  einn  fjallgai^r    ok   lögr  ^^   einn   harla    mjór.     Enn 
Frakka  konungr  bjóst  ^^  til  skipa  sunnan  nm  ^  sjó,  ]?ví 
at  sú    er    ætlan  þeira  konunganna  at  hafa  gamla  kon-  15 
nno:  fanginn  ok  af  flettan  öllum^'^  sæmdum. 
Henry  II.         Emi  er  hann  hevrer,  sem  bann  er  staddr  íyrer  sunn- 
penance  at    an    sió,    hversu   beimnnn    herder   sio-   í   mot-"-^    honum 

Canterburv,  "  ^ 

bæ^i  til  báska  lífs  ok  sæmda,  óttast  bann  efter  ^^  mann- 
dóms  bætti  at  falla  svo  bæ^iliga^^  fp-er  sínum  ó\T.n-  20 
\\m,  SYO  ríkr  ok  ujopreistr  sem  bann  baf^i  lengi  ^^ 
farit,  ok  bvert  rá^  er  bann  megi  reisa  í  móti  þvílíkum 
YO^a,  finnr  hann  falslaust,  J?ví  at  ]:'at  brást  bonum 
eigi.  pat  er  svo  fallit,  at  bann  minnist  a  þá  elsku/^ 
sem  for^um  baföi  verit  -^^  í  milium  bans  ok  bins  beilao-a  25 
Tbomam,  ]>á  er  bann  var  ^^  bans  kancelier,  fp-er  þessa 
endi'minning  ok  einkanliga  -^  saker  myskunnar,  er  veitt- 


1  hailda,  T. 

2  hauggoraustu,  T. 

3  tmgi,  T. 

^  þessvm,  T. 
^  haufdingium,  T. 
6  Aaw7i(f,  T. 

'  So  Prof.  Unger ;   ualldzmann, 
T. 

8  €?^i  e/in  added  bv  Prof.  Unger. 

9  si'er,  T. 

10  /ai/^r,  T. 

11  biodzt,  T. 


1-  rni,  T. 

13  aullum,  T. 

1^  »io//i,  T. 

15  ef>/er,  T. 

1^  So  Prof.  Unger ;  hadilig,  T. 

1'  leingi,  T. 

18  elskv,  T, 

19  rerííA,  T. 

-0  ^<a72w     far    added     bv    Prof. 
Unger. 

21  einkannliga,  T. 


THE   STORY   OF  .  ARCHBISHOP   THOMAS.  175 

quarrel  between  them,  so  unbecoming  of  kinsmen,  that 
they  make  ready  for  a  pitched  battle  Avith  armies  drawn 
up  in  fighting  order  on  either  side.     Their  strength  was 
unequal,  inasmuch  as  the  young  king  had  for  allies  both 
the  king  of  the  French  and  therewithal  the  king  of  the 
Scotch.     Against  these  three  lords  the  old  king  had  but 
a  handfnl  of  meu,  as  it  were,  the  lords  as  well  as  the 
commonalty  of  England  not  attending  him,  but  turniag 
their  back  upon  him  altogether,  so  that  scarcely  might 
one  be  found,  who  would  now  serve  him  in  full  fealty. 
Even  so  far  had  the  matter  proceeded  now,  that  the  king 
of  the  Scotch,  with  his  force,  had  entered  England,  the 
two  realms  of  Scotland  and  England  being  parted  by  no 
other  division  than  a  mountain  range  and  a  certain  water 
right  narrow.     But  the  king  of  the  French  prepared  an 
expedition  from  south  beyond  sea,  it  being  the  design  of 
the  kings  to  take   the  old  king  prisoner,  and  to  deprive 
him  of  all  his  honour. 

But  (king  Henry)  hearing,  as  he  was  sojourning  south 
beyond  sea,  with  what  hardihood  the  world  bestirred  itself 
against  him,  aiming  at  the  peril  of  his  life  and  the  undoing 
of  his  honour,  he  dreadeth,  after  the  nature  of  man,  to  fall 
in  an  inglorious  manner  before  his  enemies,  so  masterful 
and  so  lordly  as  he  had  long  borne  himself  before.  Now 
the  resolution  that  he  taketh  with  a  view  to  opposing 
this  danger,  he  fincleth  to  be  in  no  manner  a  vain  one, 
for  it  failed  him  in  no  wise.  And  this  was  even  the 
nature  of  that  resolution,  that  he  called  to  mind  the  love 
that  formerly  had  been  between  him  and  the  holy 
Thomas,  when  he  was  the  king's  chancellor,  and  in  the 
remembrance  of  this,  and  especially  for  the  sake  of  the 


176 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


ist  Í  mannzins  lífgjöf,  sem  fyr  var  skrifat,  treystist 
hans  hjarta  ^  nú  í  annan  tíma  at  kalla  til  liins 
heilaga  Thomani.  Ok  me'S  því  byrjar  hann  sina  pila- 
grims  ferö  sunnan  um  ^  sjo  at  sækja  til  Kantúaríam. 
Ok  sem  fyrst  ser  ^  hami  til  ^  staöarins,  stígr  hann  5 
ni^r  af  hestinum  ok  afklæSist  öllu  ^  konungsskrú^i, 
tekr  síSan  fátækligan  ^  kyrtil,'^  geingr  si^an  berrfættr 
framm  ^  til  ]?eirar  kirkju,  er  astvinr  Guos  dyrka^i  enn 
at  nyju  bæöi  me^  bló^i  sínu^  ok  björtum^^  hjart- 
teignum.  par  vaker  konungr  um^  nóttina  me^  bænnm  10 
ok  ákalle  til  Gu'Ss  ok  heilags  Thómam.  Enn  lun"^ 
morgininn  lieyrer  hann  messu  ok  stendr^^  berrfættr 
at  heuni,  ok  efter  ^^  liana  sungna  nefner  hann  sér  ^ 
vætti  fyrer  öllum^^  áheyrindum  Qærverundum,  at 
hann  tekr  aftr^"*  ok  ónýter  allar  þær  skipaner  ok  si's-  15 
venjur,  sem  þeim  erkibyskupi  hafSi  missætti  ^^  af 
staöit,  gjörandi^^  p»etta  enn  at  nýju  allt^^  opinbert/^ 
sem  fyr  haf^i  hann  játat  kardinalibus.  Hér  ^^  me^ 
leggr  hann  sjálfan  sig  ok  sitt  líki  under  vald  ok 
vernd  hins  heilaga  Thóme  erkibysknps.  Ok  þetta  allt  20 
saman  heyrer  sá  bleza^r  Gu^s  ma-Sr,  þar  sem  hann 
stendr  á  fjalle  uppi,  efter^"^  j^ví  sem  sjálfum  ^^  honum 
sýndist  í  svefne  for^um  í  Franz.  pat  fjall  er  Jesús 
Kristus  sté  á,  er  hvirfill  yfer  öllum^^  fjöllum,  J?at  er 
at  skilja  dýrSarkonungT  yfer  öUuni  ^^  helgum  Thomas  25 
erkibyskup  samtengdi-^    sig    þessu    fjalli.     pann  fugla- 


1  hiartta,  T. 

•-  vm,  T. 

^  sier,  T. 

■*  til,  added  by  Prof.  Unger  ;  it 
makes  the  context  clearer,  but  it 
may  be  doubted  that  it  ever  stood 
here. 

^  aullu,  T. 

^  fatœMegann^  T. 

^  kyrttil,  T. 

8  /raw,  T. 

^  sinv^  T. 


10  biorttum,  T. 

11  stenndr,  T. 

12  epter,  T. 

13  aiillum,  T. 
1^  aptr,  T. 

1^  After  ynissœtti  T.  adds  hafdi. 

1^  gioranndi,  T. 

1'  alltt,  T. 

1^  opinhertt,  T. 

19  Hier,  T. 

"*^   So  U. ;  sialum,  T. 

"1  samieingdi,  T. 


THE   STORY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  177 

mercy  that  had  been  shown  him  in  the  restoration  to 
life  of  the  man  whereof  the  tale  hath  been  written 
already,  his  heart  felt  bold  now  again  to  call  unto  the 
holy  Thomas.  Therewithal  he  starteth  on  a  pilgrimage 
from  south  beyond  sea  to  visit  the  city  of  Canterbury. 
And  as  soon  as  he  catcheth  the  first  sight  of  the  city,  he 
dismounteth  from  his  horse,  and  putteth  away  all  his 
kingly  raiment,  whereupon  he  taketh  on  a  poor  kirtle, 
and  then  walketh  barefoot  unto  the  church  which  God's 
beloved  one  once  more  giori6ed  both  by  his  blood  and 
bright  miracle?.  There  the  king  watcheth  during  the 
night  in  prayers  and  invocations  to  God  and  the  holy 
Thomas.  But  the  next  morning  he  heareth  mass, 
whereat  he  standeth  in  bare  feet,  and  when  that  had 
been  sung  he  calleth  unto  him  witnesses,  in  the  hearing 
of  the  whole  cono-reoation  there  assembled,  and  abro- 
gateth  and  undoeth  all  the  ordinances  and  customs  which 
had  been  the  cause  of  enmity  between  him  and  the 
bishop,  thus  making  all  public  which  befoie  he  yielded 
to  the  cardinals.  Therewithal  he  commendeth  himself  and 
his  realm  to  the  power  and  protection  of  the  holy  arch- 
bishop Thomas.  And  unto  all  this  giveth  ear  the  blessed 
God's  man,  whereas  he  standeth  upon  the  mountain,  even 
according  to  the  vision  which  appeared  unto  him  in  his 
sleep  aforetime  in  France.  The  mountain  which  Jesus 
Christ  ascended  is  the  head  of  all  other  mountains,  and  the 
vision  is  so  to  be  understood,  as  that  the  glorious  king  of 
all  other  saints,  archbishop  Thomas,  associated  himself 
with  this  mountain.     The  swarm  of  birds  which  crowded 


K641. 


178 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKLTS. 


:Qölda    er    flykktist-'-    at  Heinreke  konungi    honum  til 
meina,    J^at    er    fjolmenne    ok    herfólk,   er   nii   safnast 
lionum  á  mot,-  )?esser  aller    dreifast  \r6s  vegar,  því  at 
heilagr  Thomas  rermr  ni^r  af  fjallinu  ^  at  hjálpa  kon- 
iino'inum    Die^S    sinum    dyi^arlioum    verSleikum.      Enn  5 
hvat  merker  fyrer  j^ann  eina  mann,  er   í    drauminum 
sto'S   at    styrkja    fuglana    konuDgi    til    ófæru,  Frakka 
konungr  e^a   Heinrekr    ungi,^  viljum^  vær  eigi  dæma, 
J?ví  at  greinin  haUast  til  beggja.    pat  flytr  unga  konung 
under  ]?ySing,  at  fa^er  bans  var    af   honum   ómaklig- 10 
astr  motgangS;^  enn    Frakka  konuEg "  lei^er  )?at  und- 
er   glosu,^    er    sa   ma"Sr  fekk  ^    snart^^    s^n.pubögg -^^  af 
Thomase,    enda^-  fær    hann    í   þann    sama  púnkt    svo 
snarpan   sjúkdóm,  at  hann   sezt-^^   aftr^^    ok  er  hvergi 
fær.-^^    Svo  frjálsast  gamli  konungr,  sem  synin  forspá^i,  15 
af  allri  ogn  ok  otta   sinna    ovina   fyrer   ver^leik   vors 
Drottins    ^vinar.       Ok    þegar      sem    hann    fregnar,   at 
Frakka    konungr   er    fratekinn,    er    ]?vílíkt,   sem    alb.' 
stormr  falli  í  hurt,  valdsmenn^^  ok  almúgi  halla^^  sig 
aftr^^  til  fyrra^^    go'Svilja    hann    at    hefja    ok    honum  20 
fylgja.      He^an  ^^    gjörist  svo,  at   beggja  viner  gangi  ^^ 
Í  me^al    þeira    fe"Sga,  svo    at   sættarfundr    er    skipa^r. 
A  þeim  fundi    styrkja  )?eir  fe%ar  meS  sonnum  -^  fri^i 
sina    fi'ændsemi.       par    fylger     sú    raSagjoi-S,    at    ]7eii' 
bá^er  samt^-  skulu    draoja    landher    at    Skotakonuno-i ,25 
at    hann    hafi  makliga   kaupfer^  ut   af   rikinu.     petta 


Í  Jlycktizt,  T. 

=  moth,  T. 

3  fiallinv,  T. 

^  vngi,  T. 

*  vilivm,  T. 

^  moihgangs,  T. 

''  So  Prof.  Unger ;  konungr^  T. 

s  glosv,  T. 

9  fieck,  T. 

10  snartt,  T. 

11  suipiihaugg,  T. 

12  ennda,  T. 

13  setzt,  T. 


1-^  aptr,  T. 

15  far,  T. 

1^  vaUzmeJui,  T. 

17  So  Prof.  Unger;  hala,  T. 

IS  fi/ra,  T. 

19  Hieda?},  T. 

'^  Prof.  Unger  alters  this  3  sing, 
subj.  into  the  corresponding  indica- 
tive iorm.,  ganga  ;  it  makes  smoother 
grammar,  but  nothing  else  calls  for 
the  change. 

-1  saunnvm,  T. 

«  samttf  T. 


THE    STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  179 

round  king  Henry  to  hurt  him  signifieth  the  war  host 
which  now  gathereth   against  him :  but  all  these  now 
become  dispersed  far  and  wide,  because  of  holy  Thomas 
descending  from  the  mountain  to  help  the  king  with  his 
glorious  merits.     But  whether  that  one  man  who  in  the 
dream    stood  urging   the  birds  to   compass  the   king's 
ruin,  may  signify  the  king  of  the  French  or  Henry  the 
young,  we  will  not  decide,  inasmuch  as  the  matter  may 
apply  to  both.      The  young  king  may  be  signified  for 
this  reason,  that  from  him  his  father  was  least  deserving 
of  rebellion.     But  the  king  of  the  French  may  be  under- 
stood to   be   meant,  because    the   man   (in  the  dream) 
received  a  smarting  blow  from  Thomas'  rod  ;  and  withal 
the  French  king  caught  at  this  time  so  fierce  an  illness 
that  he  desisted  and  could  move  nowhere.     Thus  the  old 
king  was  delivered,  even  as  the  vision  predicted,  from  all 
fear  and  awe  of  his  enemies  through  the  merit  of  the 
friend  of  our  Lord.     And  straightway  as  he  heareth  that 
the  king  of  the  French  hath  fallen  back,  it  appeareth  as 
if  all  the  storm  that  was  brewing  died  away  suddenly, 
while  men  in  authority  as  well  as  the  commonalty  return 
to  their  former  goodwill  towards  the  kiug  in  exalting 
him  again  and  according  him  their  allegiance.     Hence  it 
cometh  to  pass,  that  the  friends  of  both  father  and  son 
go  between  them  and  bring  it  about  that  a  peace-meeting 
was  settled  upon.     At  this  meeting  father  and  son  agreed 
both  to  draw  together  an  army  against  the  king  of  the 
Scotch,   and  give  a  deserved  speed  to  his  journey  back 
out  of  the  kingdom.     And  it  cometh  to  pass,  that  they 


M    2 


180  THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 

ferr    framm,-^    at     þeir     elta  -    Skotakonung    hurt  ^    af 
Englandi,  ok  þar  upp  yfer  vinna    þeir   mikit   hervirki 
a  hans  riki  bæ'Si  me'S  eldi  ok  vopnum. 
Archbishop       gyo  stó^  liiiiii  heilao^i  Thómas  hiá  gamla    konunsri  í 

Thomas  ®  .  , 

appears  in    v>essari  l>raut,  sem  nú  ^    var    greint,  ok    bó    lætr   hann  5 

dreams  to      J^  r  ^  ^  o  :>  j 

king  Henry,  ^i     her  ^    Ivktast    sína    elsku    vi^    hann,    bvi    at   hann 

inducing  *'  ^  ' 

himtomend  i3Íj.^ist,6   honum    Í   draumi    me^    rei'Suoiio'u   yferbrao-gi, 

his  ways.  .        .  o     ' 

segjandi  ^  berum  oi^um,  at  bans  illgjörSer  svo 
storar  gjöra  hann  í  burt  ^  úr  ^  aUra  kristinna  raanna 
von,  utan  hann  taki  sig  under  ^  svo  beiska  i^ran  ok  10 
alvarliga  me^  pisl  ok  har^retti,  sem  ]?eim  manne  heyr- 
er,  er  svo  Ijothga  leiddi  sina  lifdaga.  Ok  til  marks 
her  ^  um  ^^  gaf  honum  til  vitnis,  at  á  sömu  ^^  nótt, 
sem  hann  geingi  af  sæng,  mundi  hann  brjota  sina 
hönd,^^  ok  þat  sama  fylldist.  Snerist  konungrinn  ]?á  15 
fyrer  þessi  ógnaror'S  til  fremri  i"Sranar  enn  fyr  me^ 
l.ungT  ok  hárklæ^i,  }>ar  til  at  bleza^r  ^^  Thomas 
birtist  ^  i  annat  sinn  ok  er  nú  heldr  bli'Sari,  segjandi  ^ 
svo,  at  nú  hafi  hann  fengit  ^^  nökkura  ^^  lífs  von 
fyrer  augliti  bins  heilaga  dómara  ok  eilifa,  ef  hann  20 
spiller  ei  um  ^^  he^an  ^^  af  pessa  efasemd,  er  heilagT 
Thomas  setti  síöast  til  gamla  konungs,  ok  af  annari 
grein  versa  þann  hinn  syi^giliga,  er  sjalfum  Thomase 
birtist  ^  i  Franz,  sem  fyr  var  lesit,  latum  vær  J?at 
muna,  at  ongva  ^^  dirfö  e'Sr  dom  viljum  vær  a  leggja,  25 
hversu  ^^  hann  hefer  farit  úr^  )7essu  lifi,  því  at  hann 
reiknast  a  me^al  þeira  manna,  er  Gu^s  þolinmæ^i  hafa 
reynt  i  fremsta  lagi  bæ^i    fyrir   lögbrot  ^^   ok  óhlý^ni, 


1  fram,  T. 
3  eUta,T, 
«  burtt,  T. 
<  nv,  T. 
»  hier,  T. 
«  hirttizt,  T. 
'  seigiajidi,  T. 

8  vr,  T. 

9  vndir,  T. 

JO   VJM,  T 


1^  saumv,  T. 

1'  AaM«(/,  T. 

^2  So  Prof.  Unger ;  bezadr,  T. 

^'feinyit,T. 

^5  nauckura,  T. 

1«  hiedan,T. 

^7  aungua,  T. 

^8  hversv,  T. 

19  laughrot,  T. 


THE    STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  181 

chase  the  king  of  the  Scotch  out  of  England,  whereupon 
they  wreak  great  ravages  hi  his  realm  both  by  fii^e  and 
sword. 

In  such  a  manner  the  holy  Thomas  stood  by  the  old 
king  in  this  trial,  even  as  was  related  just  now ;  yet  by 
this  he  alloweth  his  love  for  him  not  to  come  to  an  end, 
for  he  appeareth  to  him  in  a  dream  with  a  fro^vning 
countenance,  saying  unto  him  in  plain  words,  that  his 
many  great  misdeeds  must  needs  deprive  him  of  every 
hope  cherished  by  christian  people,  unless  he  undergo 
such  a  bitter  and  earnest  penitence  with  penance  and 
chastisement  as  behoveth  one  who  leads  such  an  evil  life 
as  he  did.  And  as  a  token  of  this  warning  he  told  the 
king  that  that  very  night,  on  going  out  of  bed,  he  would 
break  his  arm  ;  the  which  also  was  fulfilled.  Now  by 
these  words  of  warning  the  king  turned  to  repentance 
more  earnestly  than  he  had  done  before,  fasting  and 
wearing  the  hair-cloth,  until  the  blessed  Thomas  ap- 
peareth to  him  once  again,  being  this  time  more  blithe  of 
countenance  than  before,  announcing  to  him  that  now  he 
might  have  some  hope  of  life  before  the  face  of  the  holy 
and  eternal  Judge,  if  henceforward  he  injure  in  no  way 
his  present  state.  To  this  condition,  last  expressed  by 
the  holy  Thomas  to  the  old  king,  on  one  side,  and  on 
the  other  to  that  verse  of  sad  burden,  which  Thomas 
himself  heard  in  a  vision  in  France,  as  was  read  before, 
we  accord  such  consideration  as  to  abstain  fi'om  the  pre- 
sumption of  passing  any  judgment  on  the  manner  in 
which  he  departed  this  life,  for  he  is  counted  among  the 
men  who  tried  God's  lonor-sufferin4i  to  the  utmost,  both 
by  their  trespasses  of  the  law  and  their  disobedience  in 


182 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


Tlu-ough 
such  Aisions 
king  Henry 
becomes 
friendly 
disposed 
towards  the 
chiu'ch  of 
Canterbury. 


ok  til  þess  at  efterkomandi -^  forSist  því  framar  ]?vílík 
dæmi,  lætr  Drottinn  ^  oftliga,^  sem  ritningar  greina, 
þess  háttar  manna  frammför  ^  allann  tima  heilagri 
kristne  okunna  vera.  Enn  ^  til  dyr'Sar  sælurn  Thómasi 
erkibyskupi  ma  þat  vel  triiast  ^  fyrer  þá  hluti,^  sem  '^ 
nil  ^  ha  fa  næst  lesner  verit,  at  mjukliga  mun  ^  hann 
hafa  frammi  staöit  fyrer  valdinu,  ef  konungrinn  var 
meS  nokkurum^^  hætti  disponera^r  til  andligrar^^ 
myskiinnar,  ok  fyrer  sitt  bló^  ok  bana  ma  harm  þegit 
hafa,  at  þat  sé^^  falslaust,  er  iinnst  í  sumum  bokum  ^^  ^^ 
af  iöran  koniingsins,  ]?at  fyrst  at  hann  lag-^i  ástú^ 
til  kirkjunnar  í  Kanncia  skipandi  J;angat  me^  anefndu 
æskiligt  ^*  offr  í  galle  ok  silfri,  ame^an  hann  lif'Si,  ok 
her^^  me^  at  hann  hafi  skilit  vit  drottninguna,  gefit 
upp  allt  rikit  syni  sinum  ^^  ok  geingit  í  hreinlífra  '^ 
manna  safnat  eSa  einvister.  Nú^  ef  J>etta  er  satt, 
mun  hinn  heilagi  Thomas  svo  hafa  um  geingit  me^ 
sinum  verSleik  vit  -^^  Gu'S,  at  þat  hafi  konungrinn 
J7egit,  sem  ölP^  hans  málaskifti^^  lágu  viSr,  at  hann 
hafi  sannliga  gratit  sina  gie^i  me'S  hinum  ^^  sæla  DavíiS  ^^ 
konungi  ok  signa'Sri  Marie  Magdalene.^^  Ma  þat  ok 
vel  segja,^"^  ef  Thomas  erkibyskup  hefer  haft  '^^  í  fylgi 
me'S  ser^^  her^^  um  ^^  unnustu  sina,  Gu'Ss  mo^ur^^ 
Mariu,^^  tekr  brutt  ^^  allan  efa,  at  pa  hefer  Heinrekr 
konungr  fengit  ^^  go^a  daga.     Ma  ok  svo  nelzt  mykja  25 


^  epterkomande ^  T. 

2  drottin,  T. 

^  So  Prof.  linger  ;  oplega,  T. 

*  framfaur,  T. 

»  En,  T. 

6  trvast,  T. 

7  hlvti,  T. 

8  ny,  T. 

9  mvn,  T. 

10  nauckurum,  T. 

11  annligrar,  T. 

12  sie,  T. 

13  bokvm,  T. 

1*  So  Prof.  Unger ;  œskligt   T. 
1^  hier,  T. 


1^  So  Prof.  Unger;  synum,  T. 
'7  vith,  T. 

18  aull,  T. 

19  malaskifte,  T. 

20  hinvm,  T. 

21  So  Prof.  Unger ;  Magdale  only 

22  seigia,  T. 

23  haftt,  T. 

24  sier,  T. 

25  r7n,  T. 

26  modr,  T. 
2"  il/brni;,  T. 
25  6ry«,  T. 
29  feingit,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  183 

other  ways.  And  in  order  that  posterity  should  the  more 
surely  avoid  such  examples,  the  Lord  often  taketh  care, 
even  as  scripture  witnesseth,  that  the  end  of  such  men 
should  be  unknown  to  holy  church  through  all  ages. 
But  for  the  glory  of  the  blessed  archbishop  Thomas  it 
may  well  be  believed  that,  by  the  means  of  which  we 
have  read  abeady,  he  must  needs  have  meekly  con- 
fronted the  royal  power,  if  the  king  showed  himself 
in  any  manner  disposed  for  spiiitual  mercy,  and  to 
his  blood  and  death  it  may  indeed  be  truly  due,  which 
is  found  written  in  some  books  concerning  his  repent- 
ance, to  wit,  firstly,  that  he  turned  a  loving  mind 
towards  the  church  of  Canterbury,  bequeathing  to  it  by 
a  deed  a  goodly  offering  in  gold  and  silver  during  his 
lifetime,  and  secondly,  that  he  divorced  the  queen,  gave 
up  the  whole  realm  to  his  son,  and  betook  himself  to  a 
convent  of  men  of  pure  living,  or  became  a  hermit. 

Now  if  this  should  be  true,  it  must  needs  follow,  that 
the  holy  Thomas  by  his  merits  interceded  with  God,  so 
as  to  bring  the  king  into  a  state  of  mind  on  which  all 
his  affairs  depended,  namely,  that  he  truly  repented  him 
of  his  pleasures  in  company  with  the  blessed  king  David 
and  the  blessed  Mary  Magdalene.  And  it  may  well  be 
assumed  if  the  archbishop  Thomas  was  herein  aided  by 
his  bride,  God's  mother  Mary,  that  all  doubt  must  be 
removed  as  to  king  Henry  having  come  by  a  good  end 


184 


THOMAS    SAGA    ERKIBYSKUPS. 


All  people 
in  England, 
high  and 
low,  desire 
to  have 
Thomas 
canonized. 


versa  þann,  er  heilagr  Thomas  heyr^e  frammsag'SaD/ 
at  me^  Ijosum  ritningum  hafa  marger  hluter  svo 
verit  fyrerætla^er  af  Gu'Si,^  at  þeir  skyldu  eflast  í 
sina  frammkvæmd  ^  ok  eigi  ver'Sa  ö^ru  *  vegs  enn 
me^  bæn  ok  ver^leik  heilagra.  Veitti  ok  Drottinn  ^ 
svo  langan^  tima  Heinreki  konungi  til  i^ranar,  at 
hann  lif^i  full  átján  ár  ok  anda^ist  ^  a  nítjánda  efter^ 
fall  ok  heimfer^  Thome  erkibyskups  til  hinmarikis. 

Enn  nu  skal  hé^an^  víkja  til  J>ess,  er  fyre  var,  at 
Heinrekr  konungr  ungi  ok  Jon  erkibyskup  ok  |?ar  10 
meö  valdsmenn  ^  ok  allr  almugi  í  landinu  hefer  einn  ^^ 
ok  sama  vilja  til  lofs  ok  dyr^ar  hinum  signa^a  Thome 
erkibyskupi,  at  svo  sem  hann  birtist  margfaldliga  ^^ 
bleza^r  me'S  velgjor'Sum  ok  allskonar  hjartteignum  ^^ 
vi^  folkit  nær  ok  fjarre  ^^  utau  ^*  lands  ok  innan,  svo  15 
dýrkist^^  hann  í  heilagri  kirkju  af  ollum  ^*^  kristnum 
monnum^^  me^  vir'Suligu  hátí^arhaldi/^  sem  hann  sam- 


reiknast 
riki.2o 


fyrer   takn 


heilögum  ^^ 


mönnum  -^^   í   himin- 


KAR  CI. 
Er  vor  Drottinn. 


20 


A  council  is       Sem  Fsú    tí'S  ^^    kom,  er  vor  Drottinn  Jesús  Kristus 
the  purpose  vilde  sælan  Thómam  svo  ve^samast  lata  \^er  iarSríki, 

of  request-  .     .  .  . 

ing  the  pope  sem  hann   var   me'S   honum    haleitliga    vir^r  i  eilifu  ^^ 
archbishop    ríki,  skipar  konungr  ok  erkibyskup  almenniligan  fund  ^^25 


^  framsagdan,  T. 
2  gvdi,  T. 
'  framkvœmd,  T. 
4  avdru,  T 

*  langann,  T. 

^  So  Prof.  Unger ;  anndazdist,  T. 
'  epter,  T. 

*  hiedan,  T. 

^  vallzmenn,  T. 

10  So  Prof.  Unger ;  ei  nu,  T. 

11  margfalldliga,  T. 

12  hiarttegnvTHf  T. 


1^  Jiare,  T. 

14  vtan,  T. 

15  dyrckizt,T. 

16  avUvm,  T. 

17  maunnum,  T. 

1^  hatidahalldi,  T. 
1^  heilaugum,  T. 

20  himiriki,  T. 

21  So  Professor  Unger ;  sotin,  T. 

22  So  Professor  Unger ;  ilifvy  T. 
2^  /ynd,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  185 

And  the  verse  which  the  holy  Thomas  heard  pronounced 
may  perchance  be  susceptible  of  a  somewhat  milder  in- 
terpretation than  its  burden  implies,  by  the  consideration 
that,  according  to  plain  scripture,  many  things  have  been 
pre-ordained  by  God  to  come  to  pass  in  one  certain  way, 
from  which  their  course  of  fulfilment  may  not  deviate, 
unless  prayers  and  merits  of  saints  intercede.  And, 
wdthal,  the  Lord  granted  king  Henry  so  long  a  respite 
for  repentance,  that  he  lived  for  full  eighteen  years,  and 
died  in  the  nineteenth,  after  the  fall  and  departure  liome 
to  the  kingdom  of  heaven  of  archbishop  Thomas. 

But  now  let  us  turn  from  these  matters  to  things 
which  took  place  before  ;  to  wit,  how  the  young  king 
Henry  and  archbishop  John,  together  with  men  in  au- 
thority and  the  whole  commonalty  of  the  land,  become 
of  one  mind  to  give  praise  and  glory  to  the  blessed  arch- 
bishop Thomas,  so  that  even  as  he  appeareth  manifoldly 
blessed  in  good  deeds  and  all  manner  of  miracles  to  the 
folk  far  and  near,  inland  as  well  as  abroad,  so  even  shall 
he  be  worshipped  in  holy  church  by  all  christian  people, 
with  worthy  feasts,  being,  through  his  miracles,  counted 
among  the  saints  in  the  kingdom  of  heaven. 


CHAP.  CI. 

When  our  Lord. 

When  the  time  came  that  our  Lord  Jesus  Christ  would 
let  the  holy  Thomas  be  glorified  throughout  earth  in  a 
manner  answering  to  the  exalted  honour  in  which  he 
was  held  by  Him  in  the  eternal  kingdom,  the  king  and 
the  archbishop  summon  a  general  council  in  England  of 


18G 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


Í  Eno'landi  ^  allsliattar   sbetbar   lær^ra    ok    leikinanna. 
Messengers  Á  ^  ]7eim    fundi   er    bat  ^taSfesb  meS  blezaa  ^  GuSs  ok 
to  Rome.  •    sam]?ykkt    allra    go^ra     mauna,    at    seadiboSar    meí 
bréfum^    ok  bænarorSnoa^  herra  konungsins  ok  allrar 
alþýSu  skulu   gjorast  til  kuriam  til  Alexsandrum  pifa  5 
me^      þeire     frammferS^     ok     flafcningi,     at    signa^r 
Thomas  erkibjskup  leiddist  í  samsveit  heilagra  manna 
fyrer  J/at  postuligt  vald,  er  Jesus  Kristus  gaf  páfanum 
til    þvílíkra    stórliluta.      Ok    svo    sem    þeir    fóru  ^    ok 
framm^    kvomu^     tjande    dýrligar    hjartteigner    fyrer   10 
sjálfum  lierra  pafanum,  ma  ]?vi   hver   goSr   ma^r    nær 
geta,  hversu  gla^liga  heilug  Roma  kirkja  mundi  taka 
þessnm  erindum,  því   at   sá    sem    málefnin    eignast,  er 
svá  frægr  í  kristninni  af  sta^festi   ok  J^olinmæ^i,  vand- 
læti-^^    ok    heilogu    lifi,  sem    hann  bære  skínanda  Ijós  15 
í  sínum   höndum  ^^  fyrer  hvers  manns  hugskoti.     Enn 
}?at    er   bækr    vikja     til;    at    þetta    nytsemdarerindi  ^^ 
fære  nökkiit  ^^  seinna,  enn  flesta  mundi   vara,  má    þat 
vitrum  manni  Ijóst  verSa,  hva^an    leiddi,  rétt    af  því 
Aj-ciibisiiop  romverska    rá^uneyti,   er   herra   páfann    afleiddi   fyrer  20 
canomzed     þat    fylgi    ok    efterlæti,^^    sem    nökkiirir  ^^    kardinalis 
Wednesday,  höf^u  ^^   ólöodiora  ^"    veitt    Heinrekl    konuncri.     Ok    l?á 

Marcli  13,  .  .  .  .  .  .     ^ 

1173.  frammkvæmdi  ^^  Drottinn  sinn   vilja   í   þessii    máli    ok 

skipa^ri  tí^,  þat  er  at  skilja  in  capite  ieiunii/^  því  at 
þann  sama  dag  efter^^  evangelium  ^^  geingr  sjálfr  herra  25 


^  Einglandi,  T. 
'  Aa,  T. 

3  hlezann,  T. 

4  brefvm,  T. 

^  bænarordum,  T. 

^  framferde^  T.  Prof.  Unger 
reads  framfer^,  which  is  the  com- 
mon form.  Framfer^i  is  also  a 
common  form,  ©nly  it  occurs  no- 
where else,  so  far  as  I  know,  as  a 
feminine. 

'  fori',  T. 

8  fram,  T. 

^  kuomv,  T. 

1''  So  altered  by  Professor  Unger, 


in  all  probability  correctly ;  uann- 
mætti,  i.e.  feebleness,  T.,  which  can- 
not be  meant. 

1^  haundum,  T. 

^■^  nyttsemdar,  T. 

^3  naiickut,  T. 

"  epterlœti,  T. 

^^  nauckurir,  T. 

16  hatifdu,  T. 

1'  olaugliga,  T. 

1^  frdmkvœmdi,  T. 

1^  i.e.,  Ash-  Wednesday,  March  13, 
1173. 

2^  epter,  T. 

'1  ewafigelium,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  187 

folk  of  all  manner  of  stations,  lay  and  learned.  At  this 
council  it  is  resolved,  by  the  blessing  of  God  and  consent 
of  all  good  people,  to  send  messengers,  bearing  letters 
and  messages  by  word  of  mouth  from  the  king  and  the 
whole  commonalty,  who  shall  proceed  to  the  court  of  pope 
Alexander,  to  plead  and  bring  it  about  that  the  blessed 
archbishop  Thomas  be  received  into  the  ^community  of 
saints  by  the  apostoHc  authority  which  Christ  Jesus  gave 
unto  the  pope  for  such  weighty  matters.  Now  travelling 
on  this  errand,  and  arriving  in  Rome,  the  messengers 
expound  unto  the  lord  pope  himself  the  glorious  miracles, 
and  any  man  of  good  will  may  understand  how  gladly 
the  holy  church  of  Rome  received  their  messages  ;  for  he, 
whom  alone  the  matter  concerneth,  is  so  far-famed  in 
the  church  for  his  steadfastness  and  patience,  his  zeal 
and  holy  manner  of  life,  as  if  he  carried  in  his  hand  a 
shining  light  unto  the  soul  of  every  man.  But  seeing  it 
hinted  at  in  books  that  this  profitable  errand  sped  some- 
what more  slowly  than  most  folk  could  have  anticipated, 
it  will  be  clear  to  any  wise  man  whence  that  delay  must 
needs  have  arisen,  from  that  Roman  council,  to  wit,  which 
strove  to  lead  the  lord  pope  astray  by  that  favour  and 
obsequiousness  which  certain  cardinals  had  accorded  to 
king  Henry.  And  yet  the  Lord  brought  His  wiU  to  be 
done,  in  this  case,  and  at  the  fixed  time,  in  capite  jejunii, 
to  wit ;  for  on  that  same  day,  after  the  gospel,  the  lord 


188 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


pafinn    Die^    sinum  ^    bræ^rum    kardínalibus    upp  ^    á 
kór,  fly tj ancle  sjálfr  þetta    hit    hjálpsamliga    erindi    til 
lofs  ok  vir^ingar  sælum  Thómasi    erkibyskupi,    hversu 
hann  striddi  fyrer  Gii^s  kristne  me"S  útlegS  ^  ok  mein- 
gjoi^um,  me^  saklausum    dau^a,    ok  nú*  gæddr  Gu'Ss  5 
'sdnattu  ^    skinandi  me^    bjartteignnm.^      Efter  ^    mild- 
an^     sermonem,     sem    honum    likar,    tok    bann    ser    í 
hönd  ^    þann    lykil  himinríkis/^    er    Lausnari    vor    gaf 
Petri  postula  fyrstum  ^^  dau^ligra  manna  her-^^  á  jöröu, 
ok  hverr  ^'^  bans  vikarius  efter  ^  annan  beldr^^  ok  befer  10 
me^  sömu  ^^  röksemd  ^^  at    leysa  ok   upp  -  Ijúka,  hvat 
er  rettlæti  digtar  a  himne  ok  jor^u.     M.e^  svo  dýrligu 
valdi  ■'^  postuligrar  roksemdar  ^^  lei^er  berra  Alexsander 
páfi  sælan  píslarvott  virMligan  ^^  Tbómam  erkibyskup 
inn  í  katbalogiam  sanctorum,  bjóSande    af    Gu^s    álfu  ]  5 
ok  beilagra   postula    Petri   ok  Paulí,  at    bann    dýrkist 
me^    lofsöngum  -^    ok    ábeitum,    sem    binn    báleitasti  -^ 
Gu'Ss    vin.     Ok    svo    sem    þessi    lögtekning  --    beilags 
Tbóme  for  framnj  -^  í  sjálfri  Petrs  kirkju  fyrer  ótalleg- 
um  -^   fjölda    lærdóms  ok  leikmanna,  befr    sjálfr   herra  20 
páfinn    Tedeum,  ok  bann  syngst   lít-^  af   kardinalibus 
ok  lær^um  mönnum  -^  svo  bátí'Sleofa  -^    me^    brinofdum 
klukkum,  sem  vor  Drottinn -^  Jesus  Kristus  lofa^e  fyr 
í  sinne    beilagri    kristne.     Hér  ^    efter^    skrifar    berra 


^  sÍ7iv7n,  T. 
-  vpp,  T. 

3  vthlegd,  T. 

4  nv,  T. 

^  vijiattv,  T. 

^  hiarttegnvm,  T. 

■  Epter,  T. 

8  milldan,  T. 

9  haund,  T. 

10  himirikis,  T. 

11  fyrstim,  T. 

12  hier,  T. 

13  huer,  T. 

14  helldr,  T. 

15  saumu,  T. 

i^  rauksemd,  T. 


1'  Ha/M,  T. 

18  rauksemdar,  T. 

i^  virduligann,  T. 

20  lofsaíingum,  T. 

21  So  Professor  Unger ;  haleilazta, 
T. 

22  laugteknmg,  T. 

23  /mw,  T. 

2"*  otalegum,  T. 

25    fí/i,  T. 

2''  niauniuim,  T. 

27  After    hatidlega   T.    adds  smo 

28  For  i-or  Drottinn  T.  has  í/ro«- 
i7W  ?/ors. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  189 

pope  himself  goeth  in  company  with  his  brethren,  the 
cardinals,  up  into  the  chanceJ,  himself  deliverino-  on   this 
profitable  subject  a  discourse  to  the  praise  and  glory  of 
the  blessed  archbishop  Thomas,  how  he  fouo-ht  for  God's 
church  araid  banishment  and  provocation   and  by    his 
innocent  death,   but  now  did  glory  in  God's  love,  and 
shine   in   mighty  miracles.     Having   delivered  a  sweet 
sermon,  as  long  as  he  thought  fit,  he  took  into  his  hand 
that  key  of  the  kingdom  of  heaven,  which  our  Saviour 
gave  unto  the  apostle  Peter,  first  among  all  mortal  men 
on  this  earth,  and  each  of  his  vicars  one  after  the  other 
holdeth  and  keepeth,  with  the  same  authority  to  loose 
and  to  unlock  wheresoever  justice  demandeth  in  heaven 
and  on  earth.    With  this  glorious  power  of  apostolic  autho- 
rity the  lord  pope  Alexander  bringeth  the  blessed  martyr, 
the    worthy  archbishop   Thomas,  into  the  catalogue  of 
saints,  ordaining  on  behalf  of  God  and  the  holy  apostles 
Peter  and  Paul,  that  he  be  worshipped  with  songs  of 
praise  and  with  vows  as  the  most  exalted  among  God's 
beloved  friends.     This  canonisation  of  the   holy  Thomas 
having  taken  place  in  the  very  chm'ch  of  St  Peter  before 
a  numberless  multitude  of  learned  men  and  layfolk,  the 
very  pope  himself  intoneth  the  Tedeum,  which  was  sung 
to  its  end  by  the  cardinals  and  the  learned  men,  in  so 
solemn  a  fashion  amid  ringing  bells,  as  our  Lord  Jesus 
Christ  of  3^ore  gave  permission  to  in  his  holy  church.    After 


190 


THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 


páíiiin  nor^r  í  England^  þat  fagna^arletr,^  er  allri 
landsbyg-S  birtist;^  hvat  Gu^  Drottinn  liefer  )?eim  veitt 
Í  sæmd  ok  sælan  hei^r  sins  pislarvotts  erkibyskups. 
pat  bref  formerast  svo  í  nafne  Gu^s. 


Pope  Alex- 
ander 
auu  ounces 
the  canon- 
ization to 
the  English 
church. 


KAP.  GIL  5 

Fea   AlEXSAXDEO   PÁFA. 

Alexsander  ^  pafi,  jTJón  )?jóna  Gu"Ss,  sender  virSulegum 
bræ^rum  ei  kibyskupum  ok  lySbyskiipum  ok  ö^rum  ^ 
kirkjunnar  forstjorum  ok  hennar  klerkum  í  England!  ^ 
kve^ju  "^  ok  virSuliga  blezan.  Dyr^liga  ilmar  ySvart  10 
land  ok  enn  heldr  ^  oil  ^  almennelig  kristne  af  þeim 
bleza'Sa  sætleik,  er  Gu^  eilifrar  dyr^ar  veiter  ver^leika 
vir^uligs  -^^  fööur/^  bins  heilaga  Tbome  erkibyskups,  er 
bæ^i  finnst  í  sinu  ^-  lifi  ^^  dásamligr  ok  dyr^arfullr. 
Ok  me"S  þvi  at  lifet  skein  me^  margföldii^^  blómi  15 
kraftanna/^  birti  ^^  ]?at  sama  vor  Drottinn  makliga 
efter  ^'^  bans  sigrsamligan  dau^a,  er  ^^  æskiligt  er  a  at 
minnast,  J^vilikt  er  bans  var  efsti  dagr  me^  frabaerum 
sigTÍ  ok  pry^i  pislarvættis.  Nu  \6  at  oil  ^  efasemd  se  ^^ 
fjarre  bans  virSuligum  beilagieik,  vildi  ^^  J>ó  Lausnari  20 
vor  ok  Lavar^r  Jesus  Kristus  tigulega  birta  ^^  bans 
fræg^  ^-  ok  ágæti  me'S  mörgum  ^^  táknum .  ok  stórum 
bjartteignum  efter  ^"^    dauSann,    til  þess    at    aller  megi 


^  EinyJand,  T. 

-  So  Prof.  Unger  ;  fagnadrletr, 
T. 

3  birttizt,  T. 

^  This  letter  is  dated  Signiae 
(Segni)  according  to  some  in  capite 
jejunii,  seep.  186, note  19  ;  accord- 
ing to  others,  iv  Idus  Martii,  or 
March  12th,  1173  :  Redolet  Anglia 
fragrantia  et  virtute  signorum,  &c. 
Migne,  c.  pp.  901-902.  Cfr.  TVil- 
kins  Concilia,  1.  475. 

^  audrum,  T. 

^  Einylandi,  T. 

7  kvediv,  T. 

8  helldr,  T. 


9  mdl,  T. 

^0  So  Prof.  Unger  rightly,  as  it 
seems ;  vi?'duligum,  T. 
"  faudr,  T. 
^-  sinv,  T. 

^3  liji^  added  by  Prof.  Unger. 
'^'^  margfauUdu,  T. 
^^  kraptanna,  T. 

16  hirtti,  T. 

17  epter,  T. 

13  er  added  by  Prof.  Unger. 

19  sie,  T. 

20  villdi,  T. 

21  6^■r«a,  T. 

22  So  Prof.  Unger ;  frœg,  T. 

23  maurgum,  T. 


THE   STOEY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  191 

this  the  pope  writeth  north  to  England  a  letter  of  great 
joy  which,  being  made  known  unto  the  whole  country, 
announced,  what  the  Lord  God  had  gTanted  them  through 
the  honour  and  the  blessed  glory  of  his  martyr  the  arch- 
bishop. This  letter  was  thus  formulated  in  the  name  of 
God. 


CHAP.  CII. 

Of  pope  Alexander. 

Alexander,  pope,  the  servant  of  the  servants  of  God,  to 
his  reverend  brethren,  the  archbishops  and  diocesans,  and 
other  rulers  of  the  church  as  well  as  her  clerks  in  Eng- 
land, sendeth  greeting  and  worthy  blessing.  A  glorious 
fragrance  pervadeth  your  country,  or  rather  the  whole 
catholic  church  from  that  blessed  sweetness,  which  the 
God  of  eternal  glory  bestoweth  on  the  merits  of  that 
worthy  father,  the  holy  archbishop  Thomas,  who  in  his 
life  is  found  to  have  been  as  adorable  as  he  was  glorious. 
And  inasmuch  as  his  life  shone  in  manifold  blossom  of 
powers,  our  Lord  revealed  the  same,  according  to  his 
desert,  after  his  victorious  death,  the  which  it  is  desirable 
to  bring  to  memory  now,  considering  what  his  la,st  day 
was  in  its  peerless  victory  and  splendid  martyrdom. 
Now  although  every  kind  of  doubt  be  removed  as  to  his 
worthy  holiness,  yet  our  Saviour  and  Lord  Jesus  Christ 
desired  to  reveal  in  an  exalted  manner  his  fame  and 
excellence,  with  many  tokens  and  mighty  miracles  after 


192 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


sjá  Í  kristninne,  livat  hann  hefer  þegit  af  sinum  ^ 
Gu^i  fyrer  þann  háska  ok  harmkvæli,  fyrer  sta^festi  ok 
stora  mæ^i,  er  hann  þoldi  her  -  í  heimi  fyrer  sins 
[Drottins  nafn.^  Ollum  ^  birtist  ^  fyr  sem  nálæg^ust  ^ 
hans  lofsamligu  ^  lifi,  hversu  hans  athafner  ok  lítlát  5 
var  makligt  hverju  lííi.  Her  -  fyrer  birte  ^  Drottinn 
ollum  ^  þeim,  hver  erfi^islaun  sinnar  frammgöngu  ^^  er 
hann  hefer  oSlazt^^  í  himnaríki.  Nú  at  heyrSura 
mörgum^-  ok  myklum  táknum  me^S  logligu^^  próíi 
fyrer  oss  ok  vorum  bræ^rum,  tökum  ^^  vær  ]?at  allt  10 
me^  skylldu  bæ^i  fagnandi  ok  J?ví  trúandi,^^  at  heil- 
agr  Thomas  erkibyskup  lifer  eilííiiga  meS  Gu^i,  ro^inn 
píslarvottr  í  sínu  bló^i,  enn  meS  íblæstri  Heilags 
Anda^^  at  opinbera  þat  sama  ok  bjó^a  svo  haldast 
um  ^^  kristnina,  ok  því  sé^^  öllum  ^  kunnigt  náverund- 15 
iim  ok  efter^^  oss  komundum,  at  me'S  rá^i  ok  blí^u 
játyröi  bræSra  vorra  '^^  tökum  ^^  vær  andlega  in  capite 
ieiunij  vir^uligan  Thómam  erkibyskup  í  catalogum 
sanctorum  í  Petrs  kirkju  í  ótalligu  -^  fjölmenni  lærSra 
ok  ólæröra  ^  nær veranda,  pví  bjóSum  vær  yör  af  J>vi  20 
valdi,-^  er  vær  berum,  at  píningardag  svo  dýrligs 
manns  haldi  þér  ^^  hátí^lega  í  hverjum  árgang  krjúp- 
andi  meö  au^mýkt  under  hans  bleza^ar  bæner,  at 
íyrer  -^    sinn  volduga    ^^  ver^leik,  er    hann    ö^la^ist  '^"  í 


^  sinv7n,  T. 
2  hier,  T. 

'  drottins    nafn.    Prof.    Ung«r ; 
nafns  drottins,  T. 
^  Aullum,  T. 

5  So  Prof.  Unger  ;  bœtizt,  T. 
^  So  Prof.  linger  ;  nalœguzt,  T. 

7  lofsamligv,  T. 

8  birtte,T. 

'  aullum,  T. 
^°  framgaungu,  T. 
"  audlazt,  T. 
^'  maurgum,  T. 
^'  laugligu,  T. 
^*  taukum,  T. 


^^  truanndi,  T. 

16  annda,  T. 

17  ym,  T. 
13  s/e,  T. 

1«  e;?íer,  T. 
*o  Mora,  T. 
'1  otalligv,  T. 

2'  After  olœrdra  T.  adds  a  super- 
fluous oA. 

25  j^a//c??,  T. 
=4  þ^•er,  T. 

^'  So  Prof.  Unger  ;  om.  in  T. 

26  uollduga,  T. 

27  audladizt,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  193 

death,  in  order  tliat  all  folk  may  see  in  the  clmrcli,  what 
he  hath  obtained  from  his  God  through  that  peril  and 
those  torments,  for  his  steadfastness  and  great  tribula- 
tion, which  he  had  to  endure  here  in  this  world  for  the 
name  of  his  Lord.  Formerly  it  was  revealed  unto  all  who 
were  acquainted  with  his  laudable  life,  how  his  actions 
and  death  were  worthy  of  every  praise.  Therefore,  the 
Lord  hath  revealed  unto  all  these,  what  reward  for  his  ser- 
vices he  hath  received  in  the  kingdom  of  heaven.  Now 
having  heard  set  forth  many  and  great  tokens  lawfully 
proven  before  ourself  and  our  brethren,  we  feel  in  duty 
bound  to  accept  it  all,  rejoicing  in  the  belief,  that  the 
holy  archbishop  Thomas  liveth  for  ever  with  God,  a 
martyr,  reddened  in  his  own  blood,while,  at  the  same  time, 
we  are  inspired  by  the  Holy  Ghost  to  reveal  the  same, 
and  to  command,  that  such  he  shall  be  holden  throughout 
the  church ;  be  it  therefore  knoAvn,  unto  all  now  living 
and  after  us  coming  that,  by  the  counsel  and  sweet 
consent  of  our  brethren,  we  receive  the  worthy  arch- 
bishop Thomas,  spiritually,  in  capite  jejunii,  into  the 
catalogue  of  Saints  in  the  church  of  Saint  Peter  in  the 
presence  of  innumerable  multitudes  of  people,  lay  and 
learned.  We  therefore  command  you,  by  the  power  which 
we  have,  that  the  day  of  the  martyrdom  of  so  glorious  a 
man  you  celebrate  every  year,  kneeling  humbly  down  and 
committing  yourselves  to  his  blessed  prayers,  that  by  his 


K  5-tl.  N 


194  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKFPS. 

Gu'Si  meo  lofligri  sta^festu  allt  til  dauba,  lei-Se  haÐn 
3'Sr  ok  Ja^i  sem  sina  eiginsonu  ^  af  nálægri  dýflizu 
til  samlags  vakba  manna  ok  eilifra  fagna^a,  Yalete 
in  Cristo. 

petta  bref  herra  pafaus,  sem  nu  -  var  lesit  meo  log-  5 
tekning  ^    bins  lieilaga  Tbome,  tok  allr  Englands  *  lý'Sr 
me"íS  svo  bátí^Iegum  fagna^i,  sem  sjálfr  Drottinn  heföe 
l^^eim    sent''  skinanda    Ijos  af   liimnum.     Ok    ]?á  fyrstu 
bátí'S,  er  ]?eir  liekJu  ^  siniim  fe^r   Tbómasi  erkibj^skupi 
at    stobnum    í  Kanncia,   kunniim    vær    ei  gTeina    me'S  10 
Ö'Srum  '^    bætti,  enn    sokn  me^S    ofFr    var  svo    mikil,  at 
þótt    fátækr  tæki  me^  í  morgin  því    öUu  ^    gózi,^  væri 
liann    fullríkr    at    kveldi.^^       Sýndi    ok    vor    Drottinn 
Jesús  Kristr    mörgu^^  sinni,  bversu    þessi    lögtekning'^ 
var   ]?ægilig  ok  samj^ykt    bans  gu'Sdómligu    veldi/-  því  15 
at  ^^    oftast  ^^    mnndi  svo  til  bera,   at  á  sjálfan  krunu- 
dag    erkibyskups  yr'Si  þær  nökkurar  ^^    bjartteigner,  er 
frábærar  máttu  kallast. 

Lií)U  nú  svo  langer  tíraar,  at  bátiSarbald  ^^  Gu"Ss 
vinar  tigna-^ist  me'S  allre  sæmd  ok  bei^r  mn  ^'  öll  •'^  20 
England s  '^  béru^  ^^  ok  vííia  annars  sta'Sar.  Enn  bans 
bleza^r  bkamr  lá  )?ó  lágt  í  steinpró  luktr  -^  sem 
á^Sr,  Jiar  til  Drottinn  mykla^i  bann  ok  upp"^^  bóf 
iir  --  sameio'nu  duf ti  '^^  dauöra  manna,  at  svo  sem 
hann    skein    öSrum  ^   bæri    í    sálunne,    væri    bann    ok  25 


^  eiginsoHVy  T. 
"  nv,  T. 

3  laugtekning,  T. 
^  Einglandz,  T. 

5  sentt,  T. 

6  hieUdtí,  T. 

"*   audrum,  T. 

8  auUu,  T. 

9  godzi,  T. 

10  kvelldi,  T. 

11  maurgu,  T. 
i^  f«//í//,  T. 


13  For   \>ví  at,   Prof.  Unger, 
reads  )pat. 

!•*  op/crsí,  T. 

i^  nauchirar,  T. 

16  hatidarhaUd,  T. 

1?  rw,  T. 

18  auU,  T. 

15  ;iíe7-z/ff,  T. 

20  So  Prof.  Unger ;  lukr,  T. 

^i  t7?p,  T. 

22  vr,  T. 

25   í/í/jií/,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  195 

mighty  merits,  which  God  hatli  acknowledged  in  him 
through  his  Laudable  steadfastness  even  unto  his  death, 
he  may  lead  you  and  bring,  as  if  you  were  his  own  chil- 
dren, from  the  present  prison,  unto  the  company  of  God's 
elect  and  unto  eternal  joy.      Valete  in  Christo. 

This  letter  of  the  lord  pope,  which  was  read  even  now, 
containing  the  canonization  of  the  holy  Thomas,  the 
whole  people  of  England  received  with  such  a  solemn 
rejoicing,  as  if  the  Lord  himself  had  sent  them  a  shinino- 
light  from  heaven.  And  of  the  first  feast,  which  they 
held  in  honour  of  their  father,  archbishop  Thomas,  at  the 
see  of  Canterbury,  we  know  no  other  tale  to  tell,  than 
that  there  was  a  wondrously  gTeat  assemblage  of  people, 
bringing  their  offerings,  which  were  so  plentiful,  that  if  a 
poor  man  had  received  them,  beginning  from  morning,  he 
would  have  become  rich  enow  ere  eventide.  Our  Lord 
Jesus  Christ,  too,  showed  many  a  time,  how  acceptable 
to  Him  was  this  canonization,  and  how  agreeable  unto  his 
divine  power ;  for  on  most  occasions  it  would  so  happen 
that  on  the  very  day  of  the  archbishop's  crowning  some 
miracles  would  come  to  pass  which  might  be  called  mar- 
vellous indeed. 

Now   long  time  passed  that  the  feast   of  this  God's 
friend  was  celebrated  with  all  honour  and  orlory  throuofh- 

O  t.'  O 

out  various  districts  in  England  and  in  many  other  places 
besides.  Still  his  blessed  body  remained  locked  up  in  a 
stone  vault  as  before,  until  the  Lord  magnified  him  and 
raised  him  up  from  the  common  dust  of  the  dead,  in  order 
that,  shining  above  others  as  was  his  spirit,  he  himself 


N  2 


19G 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


hans  likamr  signa^r  ok  hverjum  vir^uligri.  Ok  því 
er  nu  þat  efni  greinancla  þessu  næst,  hversu  upptöku- 
clýrS  ^  hins  heilaga  Thome  me^  skrinsetning  frerast 
a  fylldum^  tima  efter^  tilskipan  Heilags  Anda. 

KAP.  cm.  5 

Fra  helgan  Thome. 

pa    er    li^it    var    fra    hingatbur^    vors    Herra   Jesú 
Krists    [)?úsliundru^    ok   tvci    ok  tuttugu^  ok  fjögi^  ár, 
a  íimmtuganda  ^  are  efter  ^   pining  hins  heilaga  Thome 
á  dögum^  Honorii  ^    páfa,   l?riSja  ^    me^   ]?vi   nafne,    er  10 
enn    átti    sat  ^    efter  ^    Alexsandrum    páfa     tercium    í 
postiiligu    sæti,  ok    a    timum^^    Stefani    Kantúariensis 
erkibyskups,    er    hinn    fjor^e    sat    efter  ^   virSulegan  ^^ 
Thomam  í  ]7ví  valdi/-  kveykti  svo  mjog  ást  ok  hjart- 
teignagjör^  heilags  Thome    hjörtu  ^^   Englismanna/^  at  15 
Die's    samvild  ^^  ok    atkvæSi  ^*^  herra   pavans    vilja  þeir 
eigi   leingr   ]7ola,   at    þeira   dýrligaste  ^^  fa"Ser   liggi  svo 
lágt  Í  skriptinne,  sem  fyrst  er  ^^  hann  var  leiddr,  heldr 
at  ^^  hann    tignist    ok   í    virSuligan    sta^    upp  ^^  hefist, 
at   allr   lySr   luti    honum    ok  hjalpist  í  hans  ver^leik-  20 
um.       Enn    me^   því   at   vær   nefndum   Stefanum   fyr 


*  vpptaukudyrd y  T. 

-  fi/Udvni,  T. 

3  epter,  T. 

■^  T.  reads  \>ushundmd  ok  tuo 
tuttuyu,  &c.,  where  it  seems  evident 
that  an  ok  after  tuo  has  been  left 
out  carelessly,  the  grammatical 
figure  being  :  >>?<s  =  ten  hundreds 
and  two  (hundreds)  and  twenty, 
&c.  Professor  linger  reads  :  þus- 
hundrad  tuo  hundrud  ok  tuttugu, 
&c.,  but  there  is  no  absolute  need 
for  so  TÍolent  an  alteration  of  a  text 
which  becomes  classically  correct 
as  soon  as  the  evident  omission  of 
ok  is  repaired. 


■>  fimiagunda,  T. 

''  dauguni,  T. 

^"  Honori,  T. 

^  \>ridie,  T. 

^  sath,  T. 

^"  timvm,  T. 

^'  virdidigamij  T. 

1-  valldi,  T. 

13  hiortv,  T. 

1'  EingUsmanna,  T. 

'•^  samvilld,  T. 

1Ö  ((thkvœdi,  T. 

1'  So  Prof.  Unger  ;  dyrligizte,  T. 

13  er  added  by  Prof.  Unger. 

1^  a<  added  by  Prof.  Unger. 

20  fjDjO,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  197 

and  bis  blessed  body  sbould  also  enjoy  bigher  bonour 
tlian  was  accorded  to  any  one  else.  And  tberefore,  it 
beboveth  now  next  to  tbese  tilings  to  relate,  bow  tbe 
solemn  ceremony  of  tbe  translation  of  tbe  boly  Tbomas, 
and  bis  ensbrinement,  was  performed  in  tbe  fulness  of 
time,  according  to  tbe  ordinance  of  tbe  Holy  Gbost. 


CHAP.  cm. 

Of   THE   TRANSLATION    OF    TuOMAS. 

Wben  one  tbonsand  two  bimdred  and  twenty-four 
years  bad  passed  from  tbe  birtb  of  our  Lord  Jesus  Cbrist, 
in  tbe  fiftietb  year  after  tbe  passion  of  tbe  boly  Tbomas, 
in  tbe  days  of  pope  Honorius,  tbe  tbird  of  tbat  name,  wbo 
sat  tbe  eigbtb  in  tbe  apostolic  see  after  pope  Alexander  tbe 
tbird,  and  in  tbe  days  of  Stepben,  arcbbisbop  of  Canter- 
bury, wbo  was  tbe  fourtb,  after  tbe  wortby  Tbomas,  wbo 
beld  rule  in  tbat  see,  tbe  love  and  miracles  of  tbe  boly 
Tbomas  so  enkindled  tbe  bearts  of  tbe  Englisb  people, 
tbat  by  tbe  consent  and  tbe  agreement  of  tbe  lord  pope 
tbey  will  endure  no  longer  tbat  tbeir  most  glorious 
fatber  sball  lie  so  low  in  tbe  crypt  as  when  fii'st  be  was 
entombed,  but  ratber  desire  that  be  be  honoured  and 
raised  into  a  worthy  place,  in  order  that  all  folk  may  bow 
to  him  and  become  partakers  of  his  merits.  But  having 
mentioned  before  in  this  book  Stepben  wbo  was  called 


198 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


Í  bokinne,  er  kalla^r  var  Langatún,^  sýnist  vel  standa  - 
at  greina   meS    einne   klausu;^   hversu^    mikirin  mann 
DrottÍDii    valdi    til    afc    gjora  translacionem   hins   heil- 
aga    Thome.      Enn    sú    klausa    byrjast    svo,    at    J;essi 
Stefanus  var  svo  mikill   klerkr,^   at  Jnnocencms  ^  páfe  5 
tercius,  Linn  dýiiigasti  ma^r  næstr  fyrer  Honorium,  setti 
]7ar  af  svo  fallinn  skilning,  J^á  er  grain  gjöröist  af  vis- 
dómsmönnum  ^  í  veröldinne,^  herra   páíinn   tók  svo  til 
or^s  :   ''Eigier  kristnin  rikare  enn '-^  svo,  "  sag^i  hann," 
•'  at  hún  befer  bálfaa  þri^ja  klerk.^*^  Stefanus  Langatún^  10 
"  i  Eijglandi  '^    er   fuUr    klerkr/  annar    raa^r    meistari 
''  Galfridus  er  ok  allv  klerkr/  vær  eriun  enn  jm'Si,  ok 
"  ei  meir  enn  halfr."    Her  ^^  er  vottr  klíírkdóras  ^^  Ste- 
pliani,  ok  bætti   þat  alia  vega,  er  mannkostum  heyrSi, 
því   at  eftir^^  bans  veraldligt^^  lif  birtist '^  vel  kristn- 15 
inne,  bversu    kær    er  bann  var  Gu^i.     pvi   sam]?ykker 
]?at    önniir^^    bans  gæzka,    at  bann    kallar    til    Kantú- 
aríam  nökkura  ^^  sæmiliga  kennemenn,  ok  þó  lágt  i  fystu. 
Má  þar  nefna  mibil    annarra  ^^  berra  Rigard  Sarisberi- 
enseni  byskup.     Herra  Stefanus  erkibiby&kup  bý^r  ok  20 
öllum  -^   kórsbrædruni  -^  ]?ar,  munkum    ok    öllum  -^  til- 
komnum    lær^um    mönnum,^^  at    balda  -^    föstur  -^  me^ 


•27 


beilögum  -^    bænum    þrjá    næstu  -^    daga,    á'Sr   gangi 
ni-^r  til   legsta^ar  Gu^s    píslarvotts,  ok  sem    kista  er 


1  Langathiuiy  T. 

14 

epíer,  T. 

-  stannda,  T. 

15 

veralldligt,  T. 

ð  klausv,  T. 

16 

hirttizt,  T. 

^  kversv,  T. 

17 

aunnr,  T. 

5  klerch;  T. 

18 

iiauckura,  T. 

^  So  Prof.  Unger 

hiníi    nocen- 

19 

annara,  T. 

cius,  T. 

20 

avlliun,  T. 

7  v/sdomsmaimnum, 

T. 

21 

korshrœdram,  T. 

^  veraulldinne,  T. 

OT 

maiumum,  T. 

5  en,  T. 

23 

/ia//dö,  T. 

10  klercJi,  T. 

24 

faustr,  T. 

11  Einglandi,  T. 

25 

heUanyum,  T. 

18   Hier,T. 

26 

7iœstVy  T. 

^^  klerckdojns,  T, 

:7 

^a/í^ri'  added  by  Prof.  Ungeic 

TH£  STOEY   OF   AECHBISE    ?    7Z  199 

Langtoii,  it  seemeth  well  befittÍD^  -:   forth  in  one 

clause  how  great  a  man  the  Loni  ;  L         -y  peifonn  the 
translation  of  the  holj  Thonia-      7   :  :^r  >•>  b^in- 

neth  that  Stephen  was  so  great      .  ti.:    -      .  Inno- 

ceniias  the  third,  a  right  glorioiLs  man,  .L  -r 

of  Honorius,  estimated  his  leamrng  on  cci^  -? 

made  of  men  of  wisdom  in  the  world,  m  w  .r'^  ui  uiis 
import :  ''  All  the  riches  that  the  chorch  can  boasi  of 
'"  in  leainiog  come  to  this^*^  said  he,  '^  thai  she  hath  but 
''  two  clerks  and  a  half.  Stephen  Langton  in  Enghind 
is  a  fuU  clerk ;  the  second  is  master  Gai&idus,  a  fall 
"  clerk,  too ;  but  the  third  am  I,  being  nj  more  than 
"  half  a  one."  Here  is  a  testimonjr  of  Stepheo's  clerk- 
ship, which  in  every  way  was  adorned  by  all  things 
appertaining  to  maoly  virtues,  for  after  his  life  in  this 
world  it  was  clearly  revealed  unto  the  chnreh,  how  dear 
he  was  to  Grod.  It  therefore  accordeth  well  with  his 
goodness  of  soul  in  other  things  that  he  should  call  unto 
Canterbury  certain  worthy  teachers^  quietly  thouo^  that 
matter  went  at  first.  Of  these  may  be  mentioned 
among  others,  Eichard  the  bishop  of  Salisbury.  Lord 
archbishop  Stephen  also  commandetíi  all  canons^  monks, 
and  all  the  learned  men  there  assembled,  to  fast  amid 
holy  prayers  for  the  next  three  days  before  going 
down  to  the  resting  place  of  God  s  martyr.     And  when 


200 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


fagrliga  gjor  meS  sönnnm^  lási,  geingr  herra  erkiby- 
skup  ni^r  í  gröftinn  -  meS  lær^um  möiinum  ^  nökkuri  * 
stund  ^  efter  ^  completorium,  sem  veraklar "  folk  er 
Í  náSum,  pat  var  fimmta  ^  kalendas  dag  Julij,  þat 
er  ^  tveiiii  nottum  fyi-er  heimferSardag  postiila  Petri  ok  5 
Paiili.  peir  ganga  aller  samt  framm^^  at  steinþrónne 
SVG  lítilátliga  sein  skyldugt  ^^  var,  at  J^eir  falla  til 
jar^ar  me^  tárligum  ^-  bænum  ^'^  umbergis  ^^  legsta^inn. 
Enn  efter  ^  f^at  gjort  bæ'Si  langa  stund  ok  kristiliga, 
by^r  erkibyskup  nökkiuTim  ^^  af  munkum^^  at  taka  10 
upp  ^'  raarmarahellu/^  J^a  er  lukti  ^^  stein]?róna.  Ok 
sem  ]?at  er  gjort,^^  finna  þeir  fa  gran  tliesaur  -^  ok 
ilmanda-'^  organum-^  Heilags  Anda  me^  J>vi  forme 
klæ^anna,  sem  hæsta  kennemanni  til  heyi^er,  þótt  þat 
felle-^  sem  í  fölska,-^  saker  mikillar  fyrnar,^^  þegar  at  15 
á  var  tekit.  Svo  voru^^  menn  gó^fúser-^  í  J^essu'^^ 
verki,^^  sem  fljotande  tar  barn  vitne.  Somu^^  bræSr, 
sem  berat  höf^u  ^-  gTÖíina/^  taka  upp  ^'  þan  ^  helgustu  ^^ 
bein,  leggjandi  ni^r  oil  ^^  samt  á  eitt  dyrligt  klæ^i. 
Ok  sem    þat  er  svo  gjort  me^   allri  vandvirkt,^^  bera  20 


-  grauftinn,  T. 

^  maxinnum,  T. 

■*  nauckuriy  T. 

5  stund,  T. 

'■'  epter,  T. 

'   ueral/da?',  T. 

s  Jimta,  T. 

®  er  added  by  Prof.  Unger. 

^^  /ram,  T. 

ii  ski/lldugt,  T. 

1-  Varliyum,  T. 

^^  baiivm,  T. 

^^  vmhergisy  T. 

^5  iianckirum,  T. 

^^  mvnkum,  T. 

''  vpp,  T. 

'^  marmctrahellv,  T. 

i9    yÁí/,  T. 


-f'  ^/Örí^  T. 
-1  thesair,  T. 
"■-  ilmannda,  T. 
-^  organvm,  T. 
-^  TzeZ/e,  T. 
-5  faulska,  T. 

-^  So  T.     Prof.  Unger   proposes 
the  classical /^mrfar. 

2S  godfvser,  T. 
2!^  þcsst',  T. 
^0  fc;-cX-/,  T. 
'-^^  Sau?nv,  T. 

32  /ia,//iZi-,  T. 

33  graufina,  T. 
3Í  >ai-,  T. 

35  helgvztv,  T. 

36  i/«//,  T. 

37  vanuirkt,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  201 

the  chest  had  been  made  m  a  fair  fashion  with  a  trusty 
lock  to  it,  the  lord  archbishop  goeth  down  into  the 
crypt  together  with  the  learned  men  some  time  after 
compline,  when  the  world's  people  were  already  at 
rest.  This  took  place  on  the  fifth  of  the  calends  of 
July,  two  nights,  to  wit,  before  the  mass  of  the  apostles 
Peter  and  Paul.  They  now  proceed  all  together  in  such 
due  humility  unto  the  stone  vault,  that  they  prostrate 
themselves  to  earth  in  tearful  prayers  around  the  tomb. 
Having  prayed  a  long  time  and  devoutly,  the  archbishop 
ordereth  certain  of  the  monks  to  remove  the  marble  slab 
which  closed  the  stone  vault.  And  having  done  this, 
they  find  the  fair  treasure  and  fragrant  organ  of  the 
Holy  Ghost  shrouded  in  such  raiment  as  appertaineth 
to  the  highest  teacher,  which,  however,  fell  into  dust  by 
reason  of  its  great  eld  when  it  was  touched.  The 
devotion  of  those  present  while  performing  this  work 
was  borne  out  by  their  flowing  tears.  The  same  brothers 
who  had  laid  open  the  grave,  took  up  the  most  holy 
bones,  laying  them  down  again  on  a  certain  costly  cloth. 
And  this  having  been  done  with  every  care,  they  bring 


202 


THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 


þeir  ^  þaDn  heilagan  dom  framm  -  fyrer  sjálfan  erkiby- 
skupinn.  Er  ]>á  kistan  til  latin,  );vi  at  erkibyskupinn 
vill  þessa  þjónustu  sjálfr  fremja,  at  leggja  beinin 
ni^r  Í  kistmia;^  meS  þeim  liætti,  at  >'snjóli\T.tr  dúkr 
er  laginn^  yfer  ok  under.^  Enn  á  rae^an  at  Lann  5 
gjorer  ]?etta  bleza^a  verk,  at  skipa  niSr  beinum,^ 
liggja  lær^er  menn  frammfallner  '^  meb  bæn  ok  tárum. 
Lítinn  part  ^  af  beinnm  lætr  erkibyskup  fyrer  utan 
kistmia,^  til  þess  at  skifta  ^  ]?eim  til  dýröligra  höfu'S- 
kirkna-^  e^a  veita  nokkurum  ^^  ágætum  personam  10 
Í  ^-  ástargjöf,  at  minning  astvinar  Drottius  dreifist 
ok  frægist  því  framar,  seui  bans  beilagr  dónir  dýrk- 
ast^^ví^ara.  Sem  þetta  er  allt  fagrliga  fyllt  ok  kistan 
aftr^^  læst,  skipar  erkibyskup  somum^^  bræ^rum  at 
bera  hana  í  eion  virSulegan  ^^  ok  |?ó  le^aiiligan  staS,  15 
)?vi  at  SÚ  er  forhugsan  bans  í  þessu  ^^  máli,  at  bátiS- 
lig  translacio  Tbóme  skal  svo  fremi  gjorast^  sem  ferr 
á^r  um  landit,  at  binu^^  dýriistu  böfSingjar  ^''^  bæ^e 
kirkjunnar  ok  kurie  "^  sé  -^  náverande  svo  signa^ri 
JTJónnstu,  ok  i  J^etta  forskot  skipar  liann  tíu^'^  daga,  20 
svo  bjó^ande,  at  á  sí^asta  nonas  dag  Julij  mána^ar 
kvomi  -^  ];eir  aller  í  Kantúaríam  ^^  lær^er  menn  ok 
ólær^er,  er  vegsama  vilja  heilagan  Thómam  erkiby- 
skup.   Her  ^^  af  seger  '^  meistarinn,  at   greinda  -'^  muni 


^  So  Prof.  linger ;  om.  T. 

2  fram,  T. 

3  kistvna,  T. 
^  lagi7i,  T. 

5  unnder,  T. 

^  beinvm,  T. 

7  framfallner,  T. 

s  ;?aríí,  T. 

9  sAí/Jía,  T. 

Jo  haufutkirkna,T. 

^^  Jiaiickurvm,  T. 

12  So  Prof.  Unger ;  ok,  T. 

i^  dyrckazty  T. 

1*  cr/jí?-,  T. 


^^  saitmvni,  T. 
i^  virduligann,  T. 

17  þessu,  T. 

18  /unt',  T. 

1'-*  haufdingiar,  T. 
2"  Ayric,  T. 

21  sie,  T. 

22  ííy,  T. 

23  komv,  T. 

2^  Kanntvariam,  T. 

25  ^íer,  T. 

26  se/^rer,  T. 

2'"  So  Prof.  Unger  ;  greiiid,  T; 


THE    STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  203 

the  Loly  relic  before  the  archbishop  himself.  Then  the 
chest  is  brought  forward,  for  the  archbishop  choose th  for 
himself  the  service  of  laying  the  bones  into  the  chest; 
which  was  done  in  such  a  way,  that  a  white  weed  was 
laid  under  and  above.  But  Avhilst  he  ministereth  at  this 
blessed  service,  disposing  the  bones,  tlie  leained  men 
lie  kneeling  around  in  prayers  and  teais.  A  small 
portion  of  the  bones  the  archbishop  leaveth  outside  the 
chest,  in  order  to  divide  them  among  certain  olorious 
cathedral  churches,  or  to  make  a  loving  present  of  them 
unto  certain  excellent  persons,  in  order  that  the  memory 
of  God's  dearly  beloved  one  may  spread  the  more,  the 
more  widely  his  holy  relics  shall  be  worshipped.  All  this 
having  been  fairly  fulfilled,  and  the  chest  having  been 
closed,  the  archbishop  eujoineth  the  same  brothers  to 
carry  it  away  unto  a  certain  lionourable  yet  hidden  place, 
for  in  this  afíair  he  acteth  oi\  the  forethought  that  the 
solemn  translation  of  Thomas  shall  take  place  then  first, 
when  news  hath  had  time  to  d;o  abroad  throuo'hout  the 
land,  that  the  greatest  lords  both  from  the  church  and  from 
the  pope's  court  may  be  present  at  such  a  blessed  service. 
For  this  reason  he  fixeth  an  interval  of  ten  days,  order- 
ing that  on  the  last  day  of  the  Nones  of  the  month  of 
July  (1st  of  July)  they  shall  all  come  to  Canterbury, 
learned  men  as  well  as  unlearned,  who  have  a  mind  to 
worship  the  holy  archbishop  Thomas.      Concerning  this 


204 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


ver^a  fjölda  þess  er  sótti  til  Kantúaríam  fyi^  nefndan 
fær  hann  eigi  gjört/  p'ví  at  staxSrinn  Í  Kanncia  ok 
oil  ^  þau  ]?orp,  er  lagu  urabergis,^  voru  svo  full  me^ 
folki,  at  marger  nr^u  vnder  tjöklum  ^  at  biia  ^  e^a 
berum  himne.  pesser  voru  ]^ar  tveir  hofSingjar,^  5 
vii^uligr  faSer  ok  postuligs  sætis  legatus,  er  hét^ 
Fandulfhus,  annarr^  Viliamr  Remensis  erkibyskup.  El 
kunnum  vær  at  nefna  fleire  utan  ^  lands  tilkomna, 
enn  innan  lands  ma  nefna  fystan  Heinrek  konung 
Heinreks  son  me'S  jörlum,  barónum  ^^  ok  alls  kyns  10 
valdsmönnum/^  her  ^-  me^  byskupar,  ábótar  ok  prí- 
órar  ok  a^rar  stétter  lærdómsins  af  ýmissum  hér- 
uöum.^-^  Nú^^  í  nafne  GuSs  kemr  þri^ja  stund  dags 
nonarum  Julii,  sem  byskupinn  er  skrýddr  ^^  me^  by- 
skupum  ok  ö^rum  ^^  stéttum  fyr  nefndum,  ganga  15 
]?eir  meS  liátí^legum  ^^  söng  ^^  niSr  í  gröfti/^  J?ar 
sem  kistan  gej^mdist.  He's  liverre  tign  hún  fluttist 
]?a'San  upp  -^  í  kirkjuna  ok  skipa'Sist  í  bee's  yfer  alltari, 
sem  fyrer  var  búit/-^  má  lielzt  ^-  greina  í  fám  or'Sum, 
at  Kantuariensis  kirkja  léti  gjarnan  framme  alia  ]?á  20 
vegsemd,  er  liún  -^  mátti  veita  sínum  fe^r  ^*  me^ 
klukkum,^^  söng  ok  skrú^a,  ok  eigi  at  eins  þar  innan 
kirkju,-''  beldr-^   fagna^i  allr  sta"Srinn    me'S   hátí^legri 


*  The  sentence  at  greind  . 

.  eigi 

>3  hiervdum,  T. 

yjört    is    evidently    corrvipt 

,    and 

14  Nv,  T. 

although  the  sense  is  pretty 

clear, 

15  So  Prof.  Unger ;  skrddr,  T. 

yet   the    actual   restoration   of  the 

1"^  aiulrum,  T. 

text  is  more  than  I  can  ventui'e  on. 

1'  hatidlegvm^  T. 

2  auU,  T. 

1^  saung,  T. 

3  vmbergis,  T. 

, 

li'  ^ra«/<^  T. 

4  tiolldiim,  T. 

20  i;;j;j,  T. 

^  bva,  T. 

21  6t'í7,  T. 

^  haufdingiar,  T. 

22  Ae/Mzi,  T. 

7  hiet,  T. 

23  hvn,  T, 

5  anjiar^  T. 

24  /ei/n  T. 

9  vtan,T. 

25  kluckvm,  T. 

10  baronvm,  T. 

26    AlVý^á',  T. 

11  valid zmaiauiiun,  T. 

•■^7  Ae/Wr,  T. 

12  hier,  T. 

THE  STORY   OF   ARCHBISHOP    THOMAS.  205 

the  master  relateth,  that  he  may  not  state  the  number 
of   the   multitudes   of    people  who    assembled   on    the 
settled   day  at   Canterbury,  as  the  city  of  Canterbury 
and  all  surrounding  villages  were  so  filled  with  people, 
that  many  had  to  abide  under  tents  or  under  the  open 
sky.      These  two  lords  were  there,  the  w^orthy  father 
and  legate  of  the  hol}^  see  Fandulfhus  by  name,  and  the 
archbishop  of  Reims.      None,  beside  these,  know  we  to 
mention,  as  having  come  from  abroad ;  but  among  those 
from  England  itself  we  may  name  first  king  Henry,  the 
son   of   Henry,   who    w^as    there    surrounded    by   earls, 
barons,  and    every    kind    of    mighty  folk,    therewithal 
bishops,  abbots,  priors,  and  the  other  orders  of  learned 
men  from  various  districts.    Now,  in  God's  name,  cometh 
the  third  hour  of  the  Nonæ  of  July,  at  which  hour  the 
bishop  standeth  robed  together  with  the  other  bishops 
and  orders  of  learned  men  afore-named,  who  then  proceed 
amidst  solemn  singing  down  into  the  cryj^t  where  the 
chest  was   kept.      The   solemnity  with  which   it  was 
brought  thence  up  into  the  church  and  was  placed  over 
the  altar,  where  preparations  had  been  made  for  it,  may 
be  best  told  in  these  few  words,  that  the  church  of  Can- 
terbury showed  forth  in  a  free  manner  every  honour 
which  she  could  do  unto  her  father,  in  bells  rung,  in 
song,  and   splendid  appointments,  not  only  inside   the 
church,  but  also  in  the  joyance  in  which  the  city  mani- 


206 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


glebi,  konungrinn  ok  aller  út  ^  frá  j^óttust  -  sem 
gædder  GuSs  gjöf,  ef  þeir  máttu  í  nökkuru  ^  til  þjóua. 
Svo  livílík  lofmessa  ]^ar  var  eflcl  '^  samdægris  til  sæmd- 
ar  sælum  ^  Tlióme  er  ei  ^  ott  at  greina,  ]n^í  at  í 
þeire  sömu  "^  messu  var^  svó  ^  lengd  ^  saker  ofranar  5 
ok  gó'Sfýsi  fólksins,  at  varla  sýndist  um^^  síöer  út^^ 
ganga.  Heinrekr  konungr  minntist  nú  æskunnar^^  ok 
YÍröi  sinn  fóstrfö^ur  ^ "^  me^r  allre  gó^fýsi,  bæ'Si  þjón- 
andi  ok  ofrandi,  sem  mildum^^  konungi  he^T'Si.  Enn 
j;at  er  greinanda,  at  sí^an  konungrinn  li-Sr,  setr  10 
bókin  ]?at  folk  me'S  beztum  '^^  hug  verit  hafa  ok  frj  áls- 
leik  til  Tliómam  erkibyskups,  sem  var  iir  ^^  sýslu 
Lundúna  byskups,  ok  má  ];ar  skynsaralig  gTein  til 
finnast,  at  |?eir  dýrku'bu  framar  ö'Srimi  ^^  J?ann  dýr- 
mætan  gimstein,  er  byrja^ist  í  þeira  mó^arhúsi.^^  Enn  15 
svo  sem  fólkit  lag^i  signu^um^^  Thóraasi  bæ^i  mjúka 
bæn  ok  mikit  ofr  í  gulli  ok  silfri,  lætr  hann  eigi  á 
sik  liallt  verba,  |?ví  at  sjálfan  bátí^isdag  sinnar  upp- 
töku  ^^    gæddi   hann  skínöndum  "^  hjartteignum,  \6    at 


1  vth,  T. 

2  þottvzt,  T. 

3  7iavckurv,  T. 

4  So  Prof.  Unger :  clfd,  T. 
•^  salvm,  T. 

c  ei,  so  Prof.  Unger,  probably 
correctly ;  var,  T.,  which  seems 
more  likely  to  be  a  thoughtless 
scribal  repetition  of  the  preceding 
var,  than  a  miswrit  for  varf,  vaiia 
or  varleya  scarcely. 

'  saumv,  T. 

*  suo,  T. ;  this  form,  with  o  un- 
accented, stands  in  this  handwriting 
in  T.  for  the  demonstrative  adverb, 
which  in  classical  writers  is  svá 
(sua),  sva  (sua)  =  so,  thus.  The 
grammatical  structure  of  the  sen- 
tence :  i... messu  var'^  ' sua'  leingd 
=in  mass  was  so  length,  is  as  im- 


possible in  Icelandic  as  in  English. 
But  b}'  lengthening  the  vowel  we 
get  the  feminine  (in  an  unclassical 
form  of  course)  of  the  demonstr. 
pron.  sa,  and  only  by  so  interpret- 
ing suo  can  the  sentence  be  made 
grammatical  at  all. 

9  hingd,  T. 

1"  vm,  T. 

11  vth,T. 

^2  askvnnar,  T. 

13  fostrfaudr,  T. 

1*  milldum,  T. 

15  heztvm,  T. 

16  ^.^^  T. 

1'  audrvrn,  T. 
1^  modrhusi,  T. 
19  sigjiudvm,  T. 
-"  npptauhv,  T. 
21  skinaundum,  T. 


THE   STORY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  207 

fested  its  solemn  hilarity,  the  king  and  all  other  folk 
deeming  themselves  as  partakers  of  a  divine  gift  if  they 
might  in  any  Avay  minister  to  the  festivit}'.  It  is  a 
matter  not  soon  told,  what  sort  of  thanksgiving  ceremony 
was  performed  this  same  day  for  the  honour  of  the 
blessed  Thomas,  for  that  very  ceremony  grew  so  loDg 
for  the  sake  of  the  offerings  and  the  devotion  of  the 
people,  that  it  seemed  as  if  it  were  never  coming  to  an 
end  at  all.  Kino-  Henry  now  brouo-ht  to  mind  his 
youth,  and  honoured  his  foster-father  with  ever}'  mark 
of  devotion,  ministering  to  the  ceremony  and  making 
offerings  befitting  a  liberal  king.  But  it  may  be  men- 
tioned that  next  to  the  king  the  book  notes  the  people 
from  the  diocese  of  London,  as  having  showed  the 
greatest  kindness  and  liberality  to  archbishop  Thomas ; 
for  which  the  plausible  reason  may  be  adduced,  that 
they  worshipped  beyond  others  the  precious  gem  which 
traced  its  origin  to  their  mother  church.  But  sweet  as 
were  the  prayers,  great  as  were  the  ofierings  in  gold 
and  silver  which  the  people  bestowed  upon  the  blessed 
Thomas,  he  alloweth  himself  to  be  outdone  in  no  wise, 
for  on  the  very^  day  of  his  solemn  translation  he  con- 
ferred on  them  shinino-  miracles.,  althouoh  we  have  not 


208  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

vær     höfum  ^     )?at    ei    letrliga    fundit    til    serhverra  '^ 
greina,  utan  ^  J^essi  hjartteign   stendr  í  miM  annarra.^ 

pann   sama   dag    sem  fyr  var  gTeindr  í  hatí^arhaldi 
Thomas     erkibysknps,    var    einn    riddari    í    sjófer^   at 
sækja    til    Kantúaríam,    hann    hét  ^    Robert    ok    átti  5 
ungan^   son   innbyr^is,    ei'    ilia  kuiini    sig    at     vakta/ 
saker  æsku,^  "þá  er  skipit  tok  barman  skri^  me^  fullum 
b}^.     petta  profa^ist  svo,  því  at  piltrinn  ^  var  geymslu- 
laus,   hefer    sik    svo    ovarliga,  at    honiim    varpar   iit^^ 
Í  bylgjuna.      Riddarinn  hefer  aiigabrag^  á  )?essu  brátt,  10 
þó    at   fljótt   bærist   at,    ok    ];ví   dvelr  hanii    ekki,  at 
kalla    piltinum  ^^    dugna^armann,    ok    an    dvöl    heyrer 
vinr  Drottins  þetta  kail,  því   at   )?egar   sem    piltrinn  ^^ 
hafSi  tekit    eitt   kaf  af   J^eim    fyrsta   steyt,  er   honum 
varpa^i,  skant    honum    hatt   upp  ^-   úr^^    sjónum,^^    ok  15 
þegar    tekr    hann    sinn    skilning,    hvert   hann    átti    at 
vænta    full  tings,    hann    talar   svo  :    "  Heilagr   Thomas, 
''  mattu^^  hjálpa  mér/ö  ef  þíi  vilt.''^^     g^^an  er  ]?vílíkt, 
sem    hann   siti   a  sjonum    an     allri  kafFerS.      Var    su 
hjartteign  ]?vi   meiri,  at   byrinn    var    svo   snarpr,  sem  20 
bokin  greiner,  at    skipit  snara^i  tvo  orskot-^^  framm^^ 
fra    piltinum, ^^   áí)r   enn  skipverjar  fengu^^  lægt  seglit 
vi^  fyrsta  riddarans  kail.     Sat  svo  pilltrinn  um-^  eina 
stund  dags,  því  at  bans  dugna^armenn  fengu,-^  mikinn 
erfi^issveita  me^  androSri,--  a^r  enn  yeiv  fengu-^  hjálpat  25 
honum,    sem    skynsamr   ma^r    ma   skilja   af   suarleika 
vindarins.     Sem  þeir  koma  rae^S  skipinu  ]?ar  sem  hann 


^  haufum,  T. 
-  sierhverra,  T. 
3  vtan,  T. 
^  amiara,  T. 
5  hiet,  T. 
^  uugann,  T. 
'  uagta,  T. 

8  (^shv,  T. 

9  pilltrinn,  T. 

10  vth,  T. 

"  pilliinum,  T. 


1-  vpp,  T. 

13  vr,  T. 

1^  sionvm,  T. 

15  mattv,  T. 

16  mie.r,  T. 
1'   viUt,  T. 

18  aiirshot,  T. 

19  /ram,  T. 

20  fengu,  T. 
-1  r/»,  T. 

22  anndrodri,  T. 


THE  STORY  OF  ARCHBISHOP  THOMAS.  209 

found  them  set  forth  in  detailed  particulars,  with  the 
exception  of  the  following  miracle,  which  is  recorded 
there  amongst  others. 

The  very  day  on  which,  as  it  is  stated  before,  the 
celebration  of  the  translation  of  archbishop  Thomas  fell, 
a  certain  knight  happened  to  be  voyaging  by  sea  for  the 
purpose  of  proceeding  unto  Canterbury ;  he  was  hight 
Robert,  and  had  with  him  on  board  the  craft  his  young 
son,  who  by  reason  of  his  youth,  knew  but  badly  how  to 
take  care  of  himself  when  the  vessel  got  under  way, 
sweeping  along  before  a  full  wind  at  will.  Now  it  came  to 
pass,  the  youth  being  left  unlooked-after,  that  he  behaved 
so  heedlessly  as  to  tumble  overboard  into  the  billows. 
The  knight  soon  catcheth  sight  of  this,  swiftly  as  it 
came  to  pass,  and  tarrieth  therefore  not  in  calling  upon 
an  intercessor  for  the  youth,  and  forthwith  the  Lord's 
friend  heareth  his  calling,  for  as  soon  as  the  youth  had 
had  one  dive  from  the  first  tumble,  when  he  was  cast 
overboard,  he  emerged  high  out  of  the  sea,  and  forth- 
with regaineth  his  presence  of  mind,  and  understandeth 
where  he  might  look  for  saving  aid,  and  speaketh  thus  : 
*•  Holy  Thomas,  thou  mayest  help  me,  if  thou  wilt." 
And  after  this  it  was  as  if  he  sat  on  the  sea,  no  kind  of 
immersion  taking  place  at  all.  This  miracle  was  all  the 
greater  for  this  reason,  that  the  wind  was  so  brisk  that,  as 
the  book  relateth  the  matter,  the  ship  had  swept  the  length 
of  two  arrow-shots  past  the  youth,  before  the  crew  could 
take  in  the  sail  at  the  first  cry  of  the  knight.  Thus  the 
youth  sat  for  one  whole  hour,  because  his  salvors  had 
great  labour  in  pulling  against  the  wind,  before  they 
might  save  him,  as  any  sensible  man  may  well  under- 
stand from  the  swift-blowing  wind.      And  as  they  bring 


K541. 


210 


THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 


sitr  a  bylgjunum,  taka  J?eir  liann  ^  heilan  upp  í 
skipit.  Enn  er  fa^er  hans  spur  Si,  hverja  grein  liann 
haf^i  á  lífgjöf  sinne  svo  langri,  svara^i  hann  rosk- 
mannligum  -  or^um  ok  sag^Si,  at  nökkur  ^  vir^uligr 
ma^r  kom  til  hans  i  sjonum  ok  frjálsa^i  hann  af  5 
dauSligum  haska  bæ^i  fyr  ok  si^ar.  Enn  fyi^er  ]?essa 
söofn  ^  fekk  ^  hinn  heilaofi  Thomas  enn  um  sinn 
makligt  ^  lof  sinne  milcli  bæ^i  j^ar  innbyrSis  ok  í 
Kanntúaría  sem  J?eir  frammkvomu  ^  samdægris.  Prýdd- 
ist  þá  enn^  sú  signa'Sa  háti^  at  auk  annars  roe's  10 
J^essum  andligum  fagna"Si.  Má  þat  ætla,  ef  líkar,  at 
riddari  Robert  mundi  ofra  sælum  Thomasi  nokkura 
gullpeninga  fyrer  svo  mykla  vináttu  ok  velgjör'S,  sera 
hann  hafSi  veitt  honum. 

Var    ]?essi   translacio    heilags    Thóme     síSan    haldin  15 
árhga    meS   skipan  herra  páfans  um   alia  Angliam  ok 
um    fleiri    lönd,^  er    lítit    lei's    frá   upptöku,-^^    ]?at    er 
á   næsta    dag   efter  ^'^    octauam    apostolorum    Petri    et 
Pauli.'^ 


The  shrine 
of  St. 
Thomas. 


KAP.  CIV. 

Af  herra  Stephanum. 


20 


Herra     Stephanus     Kantuariensis     erkibyskup    ferr 
J?essu   næst   meS  sinne  góSfýse    til    J^eirar    ráSagjörSar 
at   vikja    oiir   hins    heilaga  Thome   honum    til    skrin- 
gjorSar.     Ok  sem   þat  er  stööugt  ^^   meS   áeggjan  kon-  25 
ungsins  ok  annars   stormemiis    í   landinu,  kostar  erki- 


^  ha7in  added  by  Prof.  Unger  ; 
om.  in  T. 

2  rauskmminligum,  T. 

3  iiauckr,  T. 
^  saugn,  T. 
^  fieck,  T. 

^  maglikt,  T. 
'  framkuomv,  T. 

^  Prof.  Unger  reads  :  Enn  fyrer 
\>essa  saugn  .  .  .  hcedi  þar  innbyrdis 


ok  i  Kanntuaria.  Sem  þeir  fram- 
kuomv  samdœgris  pryddizt  þá  etm, 
&c.  The  particles  þá  enn  show 
that  the  full  stop  is  rightly  removed 
from  Kanntuaria  to  samdœyris. 

9  lav7id,  T. 

^^  upptaukv,  T. 

11  epter,  T. 

1-  i.e.  on  July  7th. 

13  staudugt,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  211 

the  ship  to  where  he  sits  on  the  waves,  they  rescue  him 
hale  and  sound  into  the  vessel.  But  when  his  father 
asked  him,  what  account  he  could  give  of  his  life  having 
so  long  been  saved,  he  frankly  answered  and  said,  that 
some  venerable  man  came  unto  him,  whereas  he  was  in 
the  sea,  and  delivered  him  from  the  deadly  peril  from 
first  to  last.  But  for  this  story  the  holy  Thomas  got 
once  more  a  worthy  praise  for  his  mercy,  both  on  board 
the  vessel  and  in  Canterbury  on  their  arrival  there 
the  same  day.  That  blessed  feast  was  thus  still 
furtlier  adorned,  in  addition  to  the  rest,  by  this  spiritual 
joy.  If  you  like,  you  may  well  think  that  knight 
Robert  would  fain  offer  unto  the  blessed  Thomas  some 
golden  pennies,  for  so  great  a  mercy  and  benefit  which 
he  had  conferred  upon  him. 

By  the  command  of  the  lord  pope  this  Feast  of  the 
Translation  of  the  holy  Thomas  was  sithence  held  yearly 
throughout  all  England,  as  well  as  throughout  other 
countries  a  short  time  after  the  date  of  the  translation 
itself,  that  is  to  say  on  tlie  next  day  after  the  octave  of 
the  Apostles  Peter  and  Paul. 


CHAP.  CIV. 

Of  lord  Stephen. 

The  next  thing  done  by  lord  Stephen,  archbishop  of 
Canterbury,  was  that,  in  his  devotion  he  resolved  to 
convert  the  offerings  made  to  the  holy  Thomas  into  a 
shrine  for  him.  And  when  this  had  been  settled  by  the 
urging  of  the  king  and  other  mighty  folk  in  the  land, 


o  2 


212  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

byskupinn    þar    til    |?ann    vildasta  ^    meistara,    er    fast 
matti  Í  þeim  löndum.'^      Enn  er  almúginn  í  Englandi'^ 
fékk  *      sanna     vissu     her  ^     um,     birtust      vinsælder 
heilags     Thome    svo    myklar     me^    folkinu,     at     þeir 
vilja  skrin  hans  af  öngum  ^  málmi  steypast ''  lata  neraa  5 
gulli    einu,    ok    þat   for    framm.^       par   af  flytja   svo 
pílagrímar    heilags     Thome   orSfall    Englismanna,^    at 
aldri    hail    England    or^it   svo    gullrikt   sem    á'Sr,    ok 
þakka    þeir    þar    Gu^i    fyrer.       Nú     rae^    svo    dýrum 
kosti     ok    völdum  ^^    meistaradóm     var"S    skrínit     hit  10 
vænsta  ^^     verk,     er    menn    hafa    sé'S,^^    alt    steinsett 
umbergis,    ]?ar   sem   bezt   mátti    bera     til    fegr^ar   ok 
ásýndar.        Sem    skrínit    er   algjört,    leggr    erkibyskup 
þar   í    heilagan    dóm   vir^uligs    pislarvotts   Thóme    ok 
skipar    yfer    mi^ju    háaltare,   eigi   hæra   enn  þat  stó"S  15 
ni-Sr  á  efri    tabulam^  horf^i   annat    brjóst   í  austr,  enn 
annat  í  vestr. 
c^bínde"^       Nú     svo    vir^Suligt     sem    vær    höfum^^    skrifat    af 
French        skrÍDgjör^     ok     setning     Thóme,    sýnist    honum    enn 
becomes       ^^^  ^^^^  ^  skorta   nökkut/*  ok  því  krefr   nau'Ssýn,   at  20 
St^hed^to^  vær   minnmnst,  hvar    upp    gafst    forSum,  hversu   for  í 
the  shrine,    niillum    Thómas  erkibyskups  ok  Loviss    Frakka   kon- 
ungs,  þá  er   hann   beiddist   at    eignast   karbunkulum  í 
þeira  skilna'Si,  enn   fékk^  eigi.     par   af   er  svo    skrifat 
fyrr  í  bókinne,  at  heilagr    Thomas    sag^ist    fa   mundu  25 
steininn,   þó    at    siSar    væri.     Er    nú    tími  kominn,   at 
SÚ  spásaga  fyllist    meS  þeiri  atfer^/^    sem  hér^  stendr. 
Vær    sög^um  ^^     fyr,    hversu    Philippus    Frakka    kon- 
ungr    var   ostyrkrar    heilsu    ok    kendi    líkþrár  þegar   í 


*  villdazta,  T. 
2  laundum,  T. 

^  Einglaiidi,  T. 
^  fieck,  T. 
Ö  hier,  T. 

*  aungum,  T. 

7  So  Prof.  llDger  ;  stypazt,  T. 

8  fram,  T. 


^  Einglismanna,  T. 
^0  vauldum,  T. 
1^  vcB7inzta,  T. 

12  sied,  T. 

13  haufvm,  T. 
1'*  nauckut,  T. 

15  athferd,  T. 

16  saugdum,  T. 


THE   STORY   OF  .ARCHBISHOP   THOMAS.  213 

the  archbishop  procureth  for  the  work  the  greatest 
master  in  the  craft  who  could  be  found  within  those 
lands.  But  when  the  commonalty  of  England  got  full 
certainty  of  this,  the  love  which  the  people  bore  to  St. 
Thomas  was  soon  revealed,  since  they  would  hear  of  his 
shrine  being  made  of  no  other  metal  but  gold  alone, 
which,  indeed,  had  to  be  done.  Hence  the  pilgi^ims  to 
St.  Thomas's  shrine  repeat  the  saw  of  the  English,  that 
after  that  time  England  never  grew  so  wealthy  in  gold 
as  before,  and  for  that  they  give  thanks  unto  God.  Now 
by  this  mighty  expense  and  choice  workmanship  the 
shrine  was  the  most  excellent  work  of  art  that  had  ever 
been  seen,  being  set  all  round  with  stones,  wherever 
beauty  and  effect  might  thereby  be  best  set  off.  When 
the  shrine  was  finished  the  archbishop  depositeth  there- 
within  the  holy  relics  of  the  worthy  martyr  archbishop 
Thomas,  and  placet h  it  above  the  middle  of  the  high 
altar,  only  so  high  that  it  rested  on  the  upper  table 
thereof,  one  face  of  it  pointing  to  the  east,  the  other  to 
the  west. 

Now  worthy  as  have  been  the  things  which  we  have 
already  written  of  the  translation  and  the  enshrining  of 
Thomas,  it  seemeth  to  him  none  the  less  that  something 
still  is  wanting;  and  therefore  necessity  demandeth  that  we 
should  revert  to  the  story,  where  we  left  it  aforetime,  when 
it  was  shown,how  matters  went  betw^eenarchbishopThomas 
and  Louis  the  king  of  the  French,  when  the  former  desired 
to  have  that  carbuncle  at  their  parting,  but  got  it  not. 
Concerning  this  matter,  it  was  written  before  in  this  book, 
that  holy  Thomas  said  he  would  have  the  stone,  although 
it  might  come  to  pass  later  on.  Now  the  time  hath  come 
for  that  prophesy  to  be  fulfilled,  as,  indeed,  it  did  become, 
accordino-  to  the  manner  hereinafter  related.  We  men- 
tioned  before  in  how  feeble  health  Philip  the  king  of  the 
French  was,  having  been  inclined  to  leprosy  from  his  youth 


214  THOMAS  SAGA   ERKIBYSKUPS. 

æsku,    enn     í    þennan    tíma    hefer    hans^     mein    svo 
mikit^    megin   me'S     honum    feingit,    at    harm    legst    í 
rekkju^  frá  landsstjórn    ok    útrei^um.^      Nú     ber    svo 
til  einn    dag,    sem   hann    liggr    mæ^iliga    meö    harmi 
hugar   ok    mó^er    hans,    di'ottningin    gamla,    sitr    yfer  5 
honum,  tekr  hún    svo   til    or^s :     "  Son   minn,"    sagSi 
hún,   ''  hverja    ætlun     hafi^  ^     }?ér  ^    á    um    krankdóm 
"  jrSvarn,    at   j^ér^   liggit   í   pínu     dag    ok    nótt,    enn 
*'  Frakkland  fen-  sem  höfSingjalaust  V^      Konungrinn 
svarar :    ''  Hver    er   mín    ætlun  þar  um    utan  at   bera,  10 
'^  sem  ek  kann  bezt,  ok   þakka  Gu^i  fyrer."     Drottn- 
ing   talar  þá:    "Saniiliga  er  ];at  mín    hugan,^    at    y^r 
"  sé  ^    til   rei'Su   heilsugjöfin,    ef    J?ér   sparit     ei   kost- 
"  inn."     Konungrinn    svarar :    "  Hvat    er   þat    í    voru 
''  valdi,   at    vær    mnndum    ei    gjarnan    gefa   til   ]7ess,  IS 
''  at  þiggja  heilsnna  ?    "Frúin  talar  :  "  Eg  man  gjörla, 
^'  hversu    or'Sræ^a    for    i    milium     fó^rs-^^    y^vars    ok 
"  Thóme  erkibyskups,    á^r   enn   hann   vendi   heim  til 
"  Engiands,^^    at    erkibyskup,    kaus    af   þessu    ríki    )?á 
"  vináttu,    at    eignast  ^'^    þann  karbúnkulum,    er   þér  ^  20 
"  Frakka   konungar    hafit    elskat    mest    næst^^    sjálfri 
*'  krúnunni/^    enn    fa'Ser    y^var    halla^ist    undan    ok 
"  nenti  eigi  til  at  lata.       Heilagr  Thomas    talari   svo 
"  fallin    oi-S,    at    ek     skilde    efalaust,    at    honum    var 
"  hugfast     at     fa     steininn.       Nu    er,    son    minn,     at  25 
"  kjósa    um   tvo   kosti,    at    liggja    þannin   1   kör  ^^   ok 
"  bi^a  svo  bana,  e"Sa  heita  til  heilags  Thomam  ok  gefa 


I  So  Prof.  Unger ;  han7i,  T. 
-  After  mikit  T.  adds  med. 

3  reyckjv,  T. 

"*  vthreidvm,  T. 

5  haji,  T. 

^  þier,  T. 

?  haufdingjalaust,  T. 

8  So  T. ;  hugsan,  U. 

9  sie,  T. 

w  faudrs,  T. 

II  Ei7}glannz,  T. 

1^  So  Frof.  Unger  ;  cm.  in  T. 


ii»  So  Prof.  Unger. 

!■*  krvnvnnar,  T. ;  this  genitive 
would  seem  to  indicate  that  the 
original  reading  was  elskat  mest 
sjálfrar  krvnvnnar  ^(jow  have)  loved 
most  of  the  very  crown  jewels,  i.e. 
of  the  regalia,  but  such  a  construc- 
tion is,  at  all  events,  strained,  while 
Prof.  Unger's  suggestion  is  natural. 

15  kaur,  T. 

1^  \>anninn,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  215 

upwards  ;  but  at  this  time  the  disease  had  gained  such 
a  strength  over  him,  that  he  took  to  the  sick-bed,  for- 
going the  government  of  the  land,  as  well  as  all  travelling 
abroad.  Now  it  cometh  to  pass  one  day,  as  he  lieth 
wearied  with  sorrow  of  mind,  and  his  mother,  the  aged 
queen,  sitteth  over  him,  that  she  accosteth  him  in  these 
words  :  "  My  son,"  said  she,  "  what  think  you  about  your 
''  sickness,  lying  as  you  do  day  and  night  in  sore  pain, 
''  while  France  remaineth  as  if  reft  of  her  head  ?"  The 
king  answereth  :  "  What  should  I  think  about  it  but  to 
"  bear  it  as  best  I  can,  and  thank  God  therefor  ?  "  Then 
tlie  queen  speaketh  :  "  In  truth  my  mind  tells  me,  that 
"  restoration  to  your  health  is  ready  for  you  if  you  do 
"  not  grudge  the  cost."  The  king  answereth :  ''  What 
''  could  it  be  among  the  things  whereof  we  are  possessed 
"  that  we  should  not  be  fain  to  give  for  the  restoration 
"  of  our  health  ? "  Quoth  the  lady  :  "  I  mind  quite 
"  clearly,  what  words  passed  between  your  father  and 
"  archbishop  Thomas  before  he  returned  home  to  England, 
"  when  the  archbishop  wished  to  have  in  token  of  friend- 
"  ship  from  this  kingdom  that  carbuncle  which  you, 
"  kings  of  France,  have  always  cherished  most,  next 
"  indeed  to  the  crown  itself,  but  which  request  3'our 
''  father  declined,  not  being  able  to  bring  himself  to  give 
"  up  the  stone.  The  holy  Thomas  spoke  in  words  which 
"  left  it  an  undoubted  matter  that  he  had  a  strong 
"  desire  to  get  the  stone.  Now,  my  son,  you  have  to 
"  choose  between  two  things,  to  lie  on  the  sick-bed  as 
"  you  are  now  doing,  and  thus  to  await  your  death,  or 
('  to  make  a  vow  to  the  holy  Thomas  to  give  him  the 


216  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

"  honum  steininn,  ok  færa  sjálfr  til  Kannciam."     Kon- 
ungrinn    svarar    sem    brosandi :     ''GuS    viröi/'    sag^i^ 
hann,    "hversu     koster    þesser   eru    ojafner,    ok   a   því 
"  gjörum    vær    öngva^  dvöl    at    kjósa,  hvern    er    vær 
''  viljum    upptaka,    heldr    heitum    vær    þegar    í    sta'S  5 
"  ok    játum    under     Gu^s    vitne,    at     þennan  ^    kar-   ' 
"  bunculum    gefum    vær     sælum    Thóme    erkibyskupi, 
"  ok  at  vær  skulum  hann  sjálfr  ílytja  til  Kantúaríam 
"  yfer    hans    háaltere."'*       Hann    hefer    svo    sagt,    at 
haDn    þarna'Sist  ^    alia :  bi^stund,  at    líkþráin    fellr  öll^lO 
ni'Sr    af    honum    í    sængarklæ^in  ^    me"S    svo    myklum 
krafti,    at    á    sama    augabrag^i   stendr     hann   upp    al- 
heiU    me'S     svo     hreinu     höröndi^     ok     heilu     brjósti, 
sem  aldre  á  daga  sína  hef^i  hann  krankr  or^it.     Li'Sa 
nú     svo     nökkurer^     dagar,     at      herra     konungrinn  15 
unde    vel    vi^    skifti  '^^    þeira    erkibyskups,    á    me^an 
nýjast    var  um  heilsugjöfina.      Enn    er    timinn    lengd- 
ist/^  runnu    til    hans    slikar   hugsaner,    sem   fyr    voru 
lesnar  af  or^um  fö^ur  ^^  hans,  at   gjarnan,   vilde  hann 
öSru  ^^   gózi  ^"^   viö  koma,   heldr   enn    lata    steininn,  ef  20 
heilagr    Thomas    vildi    sam)7ykkja  ok  erkibyskupinn  í 
Kanncia.     Af  þessum  sínum  rá^agjöi^um  býst  hann  svo 
í  pílagiimsfer^  til  Thómam,  at    hann  tekr  ósnöggliga^^ 
til  tesauriam,  J>ví    at    heldr    viU   hann    leysa    steininn 
tvennu    ver'Si,  enn   leggja    hann    efter.^^       Ok   því    er  25 
Ijóst  af  þeim  steinsins  dýrleik,  sem  fyr  var  skrifa^r,  at 
hann  flyti  me^  ser  til  Englands  ^^  sextigu  punda  silfurs.^^ 
Sem  hann  kemr  til  Kantúaríam,  tjár  hann  greiniliga 
erkibyskupinum   alt    sitt   heit    me^    sannindum,    birt- 


^  sagdi  added  by  Prof.  linger. 

'  au7igua,  T. 

2  þennann,  T. 

^  So  Prof.  Unger ;  haa  haUte7'e,T. 

^  So  Prof.  Unger  ;  þar}iizt,  T. 

6  auU,  T. 

''  sœngarkladinn,  T. 

^  hauraundi,  T. 

^  nauckurer,  T. 


^0  skiiJti,  T. 
11  leingdizt,  T. 
1-  faudr,  T. 

13  audruy  T. 

14  godzi,  T. 

1'  osnaugglega,  T. 
16  epter,  T. 
1'  Einglandz,  T. 
18  So  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  217 

"  stone,  and  to  bring  it  yourself  to  Canterbury.'*     The 
king   answered    with   a  smile  :    "  God  knows,"  said  he, 
"  that  these  conditions  are  unequal  indeed,  and  certes  I 
"  shall  not  tarry  deciding  which  of  the  two  I  choose, 
"  but  promise  forthwith  and  vow,  God  being  my  wit- 
"  ness,  that  this  carbuncle  I  shall  give  to  the  blessed 
"  archbishop  Thomas,  and  that  I   shall  bring  it  my^self 
"  to  Canterbury,  and  place  it  on  the  high  altar  there." 
He  hath  so  said  himself,  that  after  this  he  had  not  to  wait 
one  moment  till  the  leprosy   fell  clean  away  from  him 
into  the  bedclothes,  and  so  utterly,  that  he  stood  up  in 
that  same  twinkle  of  an  eye,  thoroughly  healed  and  with 
his  skin  so  clean,  and  his  breast  so  whole,  as  if  he  had 
never  ailed  aught  all  his  lifetime.     Now  some  days  wore 
away^,  during  whicli  the  king  enjoy'ed  right  well  the  ex- 
change he  had  made  with  the  archbishop,  while  his  feel- 
ings as  to  his  restoration  to  health  were  at  their  freshest. 
But  when  time  grew  longer,  thoughts,  similar  to  those 
of  which  we  formerly  read  in  the  words  of  his  father, 
awoke  within  him,  inasmuch  as  he  would  fain  make  the 
payment  in  some  other  goods  rather  than  to  have  to  part 
with  the  stone,  if  the  holy  Thomas,  as  well  as  the  arch- 
bishop of  Canterbury,  would  give  their  consent  thereto. 
With  this  counsel  at  heart  he  prepareth  to  go  on  a  pil- 
grimage to  Thomas,  in  such  a  way  that  he  taketh  an 
unstinted   amount   of  money  from  his    treasury,  being 
desirous  rather  to  buy  in  the  stone  at  double  price,  than 
to  leave  it  behind.     And  from   the  price  of  the  stone, 
which  has  been  stated    already,  it  is  clear  that  he  must 
needs  have  carried  with  him  sixty  pounds  in  silver  to 
England. 

When  he  cometh  to  Canterbury  he  setteth  forth  clearly 
and  truly  to  the  archbishop  the  whole  story  of  his  vow, 


218 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


andi  öUum  ^  go^um  monnum  '^  bæ^i  Die's  or^um  ok 
sjálfs  sins  ásýnd,  liver su  dýrliga  myskunn  er  hann 
hafSe  l^egit.  Hér^  me^  hefer  hann  umleitan,  at 
erkibyskup  mune  samþykkja  fyrer  bond  *  heilags 
Thome,  at  hann  leyse  steininn  svo  miklu  ver^i,  5 
sem  Karlus  keisari  kosta^i  hann  fyrst  a  Jorsalalandi, 
greinandi  erkibyskupinum,  at  þat  voru  attatiger  pnnda 
silfrs.  Ok  meS  ]?vi  at  Frakka  konnngr  sæker 
þetta  svo  fast,  at  hann  leggr  bæn  til,  hugsar  erki- 
byskup, at  hann  muni  hafa  fuUt  umbod  af  alfa  10 
heilags  Thome  at  skipa  þessu  efter  ^  sinne  vild 
ok  konungsins  bæn.  pvi  frjalsar  hann  steininn  játande 
at  taka  lausagóz^  svo  mikit.  Sem  þetta  er  þegit^ 
gjörist  Frakka  konungr  har^la  gla^r  ok  talar  svo : 
*'  Til  J>ess,"  sag^Si  hann,  ''at  vær  gjörum  örugt^  í  15 
"  vorre  hérkvomu,^  at  einkis  kyns  heitrof  stendi'  á 
"  oss  viö  heilagan  Thómam,  þá  viljum  vær  leggja 
^'  til  annat  '"^  fe  ^^  jafnmikit,^^  }>ví  at  þá  erum  vær 
'^  óttalauser,  ef  vær  leysum^^  steininn  tveimr  verSum." 
Nú  sem  þetta  allt  er^^  greint  ok  gjört,  geingr  20 
Frakka  konungr  í  samkundu  me^  erkibyskupi,  ok 
berr  sama  dag  ]7at  væna  gull  sér  ^*  á  hendi.^^  Ok  hvat 
lengra,^^  enn  í  þann  tima  sem  hann  ætlar  at  leysast 
af  gar^inum,  vill  hann  taka  orlof  bins  heilaga  Thomas. 
Geingr  nú  i  höfuíkirkjuna-^^  ok  upp  á  efsta  gradum  ^^  25 
fyrer  háaltarit,^^  talandi  svo  til  skrinsins,  sem  til 
lifanda  '^^    manns :    "  Bleza'Sr    sérttú,^^    herra   vir^uligr 


1  aullvm,  T. 

2  maiaimim,  T. 
a  Híer,  T. 

^  hannd,  T. 
^  epter,  T. 
^  lausagodz,  T. 
"  aurugt,  T. 
s  hierkuonwy  T. 
'■*  annath,  T. 
''  fie,  T. 
'^i  iafnmikith,  T. 


2  leysum  added  by  Prof.  Cnger. 

^  er  added  by  Prof.  Unger. 

•»  sier,  T. 

^  henndi,  T. 

^  leingra,  T. 

'  haufudkirkivna,  T. 

^  So  Prof.  Unger;  graduam,  T. 

^  haaalltarit,  T. 

^°  hfannda,  T. 

'1  sierttu,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  219 

revealing  to  all  good  men,  both  by  his  words  and  his 
appearance,  what  glorious  mercy  had  befallen  him. 
Therewithal  he  endeavoureth  to  persuade  the  archbishop 
on  behalf  of  the  holy  Thomas  to  give  his  consent  to  his 
buying-in  of  the  stone  for  as  much  money  as  it  had  first 
cost  the  emperor  Charles  in  Palestine,  stating  to  the  arch- 
bishop that  that  was  eighty  pounds.  And  because  the 
king  of  the  French  pleadeth  his  cause  so  eagerly,  even  as 
to  support  it  with  prayers  and  entreaties,  the  archbishop 
supposeth,  that  he  must  consider  himself  to  be  invested 
with  full  powers  on  behalf  of  the  holy  Thomas  to 
do  in  the  matter  according  to  his  own  will  and  the 
king's  prayer.  He  therefore  consenteth  to  the  stone 
being  ransomed,  and  declareth  his  willingness  to  take 
the  money  for  it  which  had  been  offered.  This  having 
been  consented  to,  the  French  king  becometh  mightily 
glad,  and  speaketh  thus  :  "  In  order,"  said  he,  "  to  make 
"  it  proven  by  our  visit  here,  that  we  are  guilty  of  no 
"  sort  of  breach  of  promise  against  the  holy  Thomas, 
"  we  will  pay  for  the  stone  its  full  price  over  again,  for 
"  then  we  feel  released  from  all  fear,  if  we  pay  double 
"  value  for  it."  Now  this  being  all  declared  and  acted  upon, 
the  kino*  of  the  French  holdeth  a  conference  with  the  arch- 
bishop,  wearing  that  same  day  the  goodly  ring  on  his  hand. 
What  more,  than  the  very  hour  that  he  was  to  depart  from 
the  court,  and  being  also  desirous  to  take  leave  of  the  holy 
Thomas,  he  walketh  to  the  cathedral  church,  and  up  on 
to  the  uppermost  step  in  front  of  the  high  altar,  speaking 
to  the  shrine  as  if  he  were  speaking  to  a  living  person  : 
"  Blessed  be  thou,  worthy  lord  archbishop  Thomas,  for 


220  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

"  Thomas  erkibyskup,  fyrer  alia  þá  myskunn  ok  heilsu- 
"  gjof,     er     ]m      veitter     mér^     í     þínum     ver'Sleik. 
"  Hefer    ek    nu     leyst    til    min   me^   tveimr   vei^Sum 
"  þennan   karbunkulum,    er    ek     het"^   í    fystu,   at    þú 
"  skylder     eignast,    ok    þar    um     bi^    ek    J?ik,    at    þú  5 
"  blezer  steininn  mer  ^  ok  minum  efterkomundum  ^   til 
"  sæmdar  ok  salubotar."     Efter*   svo   talat   hefr  hann 
iipp     höndina^     me^     gullinu,     svo     at     handarbakit 
borfer   at  skrininu,  lætr  sí^an  hjólit  karbúnkúli  kyssa 
framan  á  mitt  brjóstit,    ok  efter  ^  þat  gjört    víki^   bami  10 
til  fylgdarinnar  ok    ætlar    at     klæSast    til    burtrei^ar.^ 
Enn  er    hann  berr  höndina  ^  at  glófanum,  er  í  burtu  ^ 
geislinn,  ]>\i    at    gullit  er  tómt.^     Hann    víkr    sér  ^  þá 
mót  ^^     alltarinu      ok    sér  ^     þegar,      at      karbunkulus 
birte,^^    hvar    hann    var    kominn,     þiker    konunginum  15 
nau"Ssyn    at   ganga  til    altaris    í  annan  ^-    tíma  ok  sjá, 
hversu    vorSit    er.      Marger    vir'Suleger    menn    fylgdu 
honum  at    sjá    }>etta    stórtákn,  ok    var^    öllum^^    s,ug- 
Ijóst    me^    sama    hætti,    at    greindr    karbúnkúlus    var 
svo    meistarlega    saminn    í    miöju    brjósti    á    skríninu,  20 
sem    höfuSsmi^rinn^^    haf^i    hann    þar    í    upphafi  sett, 
)?ví  at  svo  var  hann  læstr,  at  gullstaupit    bar  umberg- 
gis     upp     yfer    hvassasta    hjólit.        Frakka    konungr 
talar  }>á  :  "  pakka  vil  ek  "þer/^  heilagr  fa^er,  alia  J^essa 
''  skipan,  fvi  at  svo  samer  bezt  fyrer  Gu'Si,  sem  þér  ^^  25 
"  líkar,  ok  þótt  þú  kjóser    nii  karbúnkúlum  heldr  enn 
''  allt  þat  góz,^^  er  ek  flutti  hingat,  skal  ek  ok  því  ei 
"  unnder  mik  draga  ]?at,  er  ek  lukti  á'Sr  þinne  kirkju. 
"  Sé^^  nú    þín    eign    hvortveggja.     Enn    bi^    ek    fik 


^  mier,  T. 

-  hiet,  T. 

'^  epterko7nu?idiim,  T. 

4  Epter,  T. 

^  haundina,  T. 

6  bvrttreidar,  T. 

7  burttu,  T. 
s  tomtt,T. 

9  sier,  T. 


10  moth,  T. 

11  birtte,  T. 
1-  annann,  T. 

13  aullvni,  T. 

14  haufvdsmidrinti,  T. 

15  þier,  T. 

16  godz,  T. 

17  5?e,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  221 

''  all  thy  mercy  in  the  restoration  of  my  health,  which 
'*  through  thy  merits  thou  didst  bestow  upon  me.  I 
"  have  now  ransomed  to  myself  this  carbuncle  by  a 
"  twofold  price,  the  very  one  which  erst  I  vowed  that 
"  thou  shouldst  be  the  owner  of,  and  now  I  pray  thee 
"  that  thou  bless  the  stone,  for  the  honour  and  spiritual 
"  healing  of  myself  and  my  successors/'  Having  spoken 
thus  he  lifteth  up  his  hand  with  the  ring  on  it  in  such 
a  manner  that  the  back  of  the  hand  turned  towards 
the  shrine,  and  therewithal  having  made  the  oval  of  the 
carbuncle  to  touch  the  front  of  the  shrine  in  the  middle, 
he  turned  to  his  following,  making  ready  to  array 
himself  for  his  departure.  But  being  about  to  fit  the 
gauntlet  to  his  hand,  lo,  the  lustre  is  gone,  for,  indeed, 
the  gold  setting  was  empty.  Turning  then  towards 
the  altar,  he  perceiveth  forthwith,  that  the  very  car- 
buncle discovered  where  it  was  gone,  wherefore  the  king 
deemeth  needful  to  go.  once  more  to  the  altar,  and  to  be- 
hold how  these  things  had  come  to  pass.  Many  worthy 
men  went  with  him  to  behold  this  wondrous  portent, 
and  unto  all  it  became  clear  in  one  and  the  same  way, 
that  the  said  carbuncle  was  so  masterly  set  in  the  centre 
of  the  front  face  of  the  shrine,  as  if  the  master- wright 
had  set  it  there  himself  in  the  beo^innino-  for  so  well  was 
it  secured  that  the  gold-fitting  enclosed  the  edge  of  the 
circular  basis  all  round.  Speaketh  then  the  king  of  the 
French  :  "  Thanks  will  I  give  unto  thee,  holy  father,  for 
"  all  these  dealings  ;  for  so  things  must  needs  be  most 
"  acceptable  to  God,  even  as  thou  wilt  that  they  should 
*'  be ;  yea,  although  now  thou  choosest  the  carbuncle  in 
"  preference  to  all  the  wealth  that  I  brought  hither,  I 
"  shall  none  the  more  take  back  to  myself  that  which 
"  already  I  have  bequeathed  to  thy  church.  Be  it  now 
"  thine  all  together.     But  therewithal  I  pray,  that  thou 


222  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

"  me^,  at  ]>n  minnist  min  í  bænum  J^ínuin  ok  árner 
''  mér-^  þeirar  heilsu  andlegrar,^  sem  er  í  ö^ru'^  lífi, 
''  efter*  þeim  hætti  sem  fyr  veitter  þú  mér  líkams 
*'  heilsu  meS  Gu'Ss  fulltinge."  Svo  seger  ^  hann,  ok 
vender  sí^an  í  veg.  5 

Ok  þessi  tvö  verk  heilags  Thóme,  er  nú  voru 
lesin  í  lireinsan  konungsins  ok  me"(Stekt  ^  karbunkúli, 
urSu  svo  fræg,  at  innan  '^  lítils  tíma  runnu  )7au 
yfer  öll^  ríki  fyrer  nor^an^  fjall.  Enn  þat  má  setja 
í  enda -"^^  þessarrar  hjartteignar,  at  lausagóz  ^^  hins  10 
heilaga  Thóme  me^  brent-^^  silfr  var  nú  or^it  svo 
mikit  bæ^i  af  fornu  ofri  ok  Trie's  frammlagi  ^^  Frakka 
konungs,  at  erkibyskup  let  steypa  ni^r  í  stóra  blý- 
kápu,  at  hún  stæ^i  me^  sínum  farmi  under  skín- 
andi-^^  sólu  ]?ví  at  vitrum  mönnum  ^^  er  vel  kunnigt  15 
at  sólarhitinn  múterar  málminn,  svo  at  blý  snýst  í 
silfr,  ef  fyrndin  ver^r  svo  mikil  stö^unnar/^  sem  nátt- 
úran  beiSist. 

KAP.  CV. 

Af  Máhilld  módur  Thóme.  20 

Nú  sem  lesin  hefer  verit  um  stund  hjartteigna 
fræg^  hins  heilaga  Thóme  erkibyskups,  mundi  Má- 
liilld  hans  líkamlig  mó'Ser  þat  játa,  ef  hún  mætti 
hejrrast/^  at  nú  væri  frammkomit  sýner  J?ær,  er 
henni  birtust  fyrer  þeim  bleza^a  sveine,  því  at  borg  25 
lifanda^^     GuSs,     þat    er     heilug    kristne;    fagnar    nú 


^  mier,  T. 

2  anndlegrar,  T. 

3  avdrv,  T. 
^  epter,  T. 

■^  seiger,  T. 

6  medtegt,  T. 

'  innann,  T. 

3  öm//,  T. 

9  nordanvy  T. 


10  eniida,  T. 
i^  lausagodz,  T. 

12  brentt,  T. 

'3  framlagi,  T. 
i^  skinaniidi,  T. 
1'^  maimnum,  T. 
i**  staudannar,  T. 
1"  heyraztt,  T. 

13  lifannda,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  223 

"  mind  me  in  thy  prayers,  and  that  thou  intercede  on  my 
''  behalf  for  my  spiritual  salvation  in  the  life  to  come, 
"  after  the  fashion  in  which  thou  didst  bestow  on  me  by 
^'  God's  help  the  health  of  my  body."  Thus  he  speaketh, 
and  then  he  wended  on  his  way. 

These  two  works  of  the  holy  Thomas,  of  which  we 
have  just  read,  the  purification  of  the  king  and  the  recep- 
tion of  the  carbuncle,  became  so  famed,  that  within  a  little 
time  the  rumoui'  of  them  went  abroad  over  all  countries 
north  of  the  Alps.  But  we  may  add  to  the  end  of  this 
miracle,  that  the  treasures  in  burnt  silver  belono-ingr  to  the 
holy  Thomas  had  now  become  so  great,  what  with  former 
offerings  and  the  bounty  of  the  French  king,  that  the 
archbishop  let  pour  it  all  into  a  large  chest  of  lead,  and 
ordered  it  to  stand  with  its  freight  in  the  sheen  of  the 
sun  ;  for  unto  wise  men  it  is  well  known,  that  the  heat 
of  the  sun  changeth  the  metal  in  such  a  manner  that 
lead  becometh  silver  if  it  standeth  as  long  as  nature 
demandeth. 


CHAP.  CV. 

Of  Maild  the  mother  of  Thomas. 

Now  as  we  have  been  reading  for  a  while  of  the  glory 
of  the  miracles  of  the  holy  archbishop  Thomas,  Mailed, 
his  fleshly  mother,  would  certes  confess,  if  she  could  be 
heard,  that  now  the  visions  had  come  to  pass  which  were 
revealed  unto  her  before  the  birth  of  that  blessed  child  ; 
for  the  burgh  of  the  living  God,  being  holy  church,  rejoic- 


224  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

sæmiliga  af  þeim    árþyt,   er  út  fell  ^  af    hennar  kvi'Se, 
sem  Temps  í  Lundimum  spá^i  for^um.^     E^Sa  Gillibert 
fa'Ser    heilags    Thome,  hvat   mundi    hann    segja^   þeim 
ávexti,  er  hveitikornit  gefr    í    Kanncia?     Mætti    hann 
tala  me^  Jsahac  höfu'Sfó^ur  :  ^  Ecce   odor  filij  mei,  sicut  5 
odor  agri  pleni,  etc.^     Af  þessum  dýrSarsamligum  akri 
ilma^i  svo   langt    me^     gjof  Heilags    Anda,    at    a    tiu 
arum  fyrr  enn  heilagr  Thomas  geingi  me^  tignarklæ^i 
sin  iyrer  sannan  ^  Jsahac  Drottinn    vorn    Jesúm  Krist, 
skein   hans    okomin  dýr^    ok    Kanntarabyrgis    kristne  10 
fyrer  spádóm  allt  tit  a  JorsalalaDd.^      pat  er  svo  Ijos- 
ara,    at    einn    enskr    ma^r    skilrikr    sotti    út   yfer    haf 
til    grafar    Drottins.       I    J?ann    tima    var    í    Jórsulum 
sá  hreinlífisma^r  í  múnkaregiu,  er  spádóm    haf'Si  þegit 
af   Gu^i.     Hann  mæter  enum  enska   manne  á   J>essum  15 
veg  ok  talar  svo  til   hans  :    "  Vin    minn/'  sag^i  hann, 
"  hvert  ríki  er  þín  fóstrjör^  ? "     Hannseigist  vera  fæddr 
í    Engiandi.^     pá    talar    múnkrinn    sem    fylldr    nýjum 
fagna'Si :    "  Dásamlig  Anglía,  mjög  dýrlig   Angiía,  hver 
"  má  þína  ókomna  fegui-^  ^  skýi^a."    Ok  enn  spyr  hann :  20 
"  Kenner    )?ú     nökkut^^     Kanntúaríam  ? "       Pílagrímr 
segist  ^^  ei  þar  verit  hafa.    pá  talar  munkrinn  í  annat  ^^ 
sinn    me^    andligri    gle^i  brjósts    síns :    ''  Blezut  ertu, 
"  Kantúaría,  gla^lig  ok  unatsamlig.     Sæl  er  J?ín  ham- 
"  ingja,   "því    at    ]?eir    dagar    munu    koma,    at    slíkum  25 
"  hætti    muntu   tignast    me^  sókn  ok  ofri,   sem    Jerá- 
"  salem,    Róm,    eöa     sæll    Jacobus    i    Kompostellam." 
pessi  spádómsorö    flutti    enski    ma^r    heim,  hvat    hann 
hafSi    heyrt    af   múnkinum.     Enn    efter  ^^  x.    ár    liSin, 


1  fiell,  T.  I       7  go    Prof.     Unger ;    Jorsaula- 

2  I  put  a  full  stop  after  fordum    \  land,  T. 
because  the  context  evidently  re-    j       ^  Einglandi,  T. 


quires  it.     Prof.  Unger  reads /orrf- 
um,  eda  &c. 

3  seigia,  T. 

4  haufudfaudr,  T. 

5  Cf.  Gen.  xxvii.  27. 
^  sannann,  T. 


9  SoT. 
^^  nauekut,  T. 
^1  seigiz,  T. 
^2  annath,  T. 
^3  epter,  T. 


THE  STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  225 

eth  now  right  seemly  in  the  rush  of  that  river  which  fell 
out  of  her  womb,  even  as  the  river  Thames  in  London 
betokened  aforetime.  Or,  then,  Gilbert,  the  father  of 
holy  Thomas,  what  would  he  say  to  the  plant  which  bear- 
eth  the  wheat-ear  at  Canterbury  ?  He  might  well  speak 
with  Isaac  the  patriarch  :  Ecce  odor  filii  niei  sicut  odor 
agri  pleni,  etc.  From  this  field  of  wondrous  glory  the 
fragrance  spread  so  far,  through  the  grace  of  the  Holy 
Ghost,  that  ten  years  before  the  holy  Thomas  went 
arrayed  in  bis  robes  of  glory  before  the  true  Isaac,  our 
Lord  Jesus  Christ,  his  glory  to  come  and  that  of  the 
church  of  Canterbury  shone  in  prophesy  even  all  the 
way  out  in  the  land  of  Jerusalem.  To  relate  it  more 
clearly,  a  certain  Englishman  and  truthful,  went  on  a 
pilgrimage  out  beyond  the  ocean  unto  the  sepulchre  of 
the  Lord.  At  that  time  there  was  in  Jerusalem  a  certain 
anchorite,  a  monk  by  order,  who  had  received  from  God 
the  gift  of  prophesy.  On  his  way  he  encountereth  the 
Euglishman,  and  speaketh  to  him  after  this  manner : 
"  Friend,"  said  he,  "in  which  realm  is  the  land  that 
''  fostered  thee?"  He  said  he  was  born  in  Eno-land. 
Then  spoke  the  monk,  as  if  filled  with  fresh  joy  : 
"  Admirable  England,  right  glorious  England,  who  may 
"  set  forth  thy  beauty  to  come  ? "  And  still  he  ques- 
tioneth  :  ''  Knowest  thou,  perchance,  Canterbury  ? "  The 
pilgrim  said  he  had  not  been  there.  Speaketh  then 
again  the  monk  in  the  spiritual  joyance  of  his  heart : 
"  Blessed  art  thou,  Canterbury,  gladsome  and  delightful. 
"  Blessed  is  thy  destiny,  for  the  days  shall  come  that 
"  thou  shalt  be  honoured  in  pilgrimages  and  offerings, 
'  even  as  Jerusalem,  Rome,  or  the  blessed  James  of 
'*  Compostella."  These  words  of  prophesy,  which  he 
had  heard  from  the  monk,  the  Englishman  brought  back 
home  with  him.     But  when  ten  years  had  passed  away, 


K  óU. 


226 


THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 


sem  hjartteigna  Ijos  hins  beilaga  Thome  skin  yfer 
England^  meir  ok  meir,  minntist  ]?essi  Jorsalafari 
sinna  or^a  ok  sag^Si  svo  til  sinnar  fmr,  et  Degleotesta 
liet  ^ :  ''  Vel  muntu  hugieitt  liafa,  livat  ek  sag^a  y^r 
"  for'Sum,  sem  ek  kom  heim  af  Jorsulum,  liversu  bro'Ser-  5 
"  inn  lofa^i  ]?etta  land  ok  einkanlega  Kanntúaríam.  Nú 
"  mun  fylling  a  komin  meö  bleza^ri  frammkvæmd^ 
"  þess,  er  bans  spádómr  sagSi :  sannliga  er  ]?at  nú  fyllt, 
"  at  sæl  er  Kanncia  sins  fo^ur  '^  ok  forstjora,  þvi  at 
"  hverr^  aldr,  stett  ok  vigslapallr  fagnar  under  bans  1 
"  bende,  ok  jafnvel  þrætumenn  þiggja  ]?ar  birti  sann- 
"  leiksins.  Ostyrkum  formonnum  veitist  þar  bverr 
"  styrkr  til  birMegrar  áhyggju,  beilsa  sjiikum,  enn 
"  likn  i'Srondum,^  blinder  sja,  enn  baiter  ganga,  breins- 
"  ast  likþráer,  enn  beyra  daufer,  dauber  iipp  risa,  enn  15 
"  mállauser  tala,  frægjast  fátæker,  enn  kararmenn  öflg- 
"  ast,^  vatnþrungner  mjófast,  enn  óöer  vitkazt,  brott- 
"  fellder  ^  græ^ast,  enn  ri^skelfder  bætast."  "  Ok  at  ^^  ek 
"  renne  um,"  seger  ^^  meistarinn,  í  fám  or^um  :  fyllast 
''  ]7ar  margfaldiga  nær  ölP'^  gn^spjallleg^^  or^  ok  tákn."^^  20 
Hér^^  upp  yfer  er  þat  boSanda  J?eira  Gu^s  piningar- 
vott  til  lofs  ok  vir^ingar,  at  bimneskt  Ijos  kom  iiij. 
sinnum  yfer  bans  alltari,  svo  at  )?ar  af  tendra^ist 
])au  kerti,  er  a^r  voru  loglaus.  Vatn  bans  skifti^'^  v. 
sinnum  sinum  lit,  er  );at  byrla'Sist  sjukum  monnum,^^  25 
einn  tima  bvitt  sem  mjolk,  enn^^  iiij.  sinnum  rautt 
sem  bló"S. 


^  EingJand,  T. 

2  hiet,  T. 

3  framkvœmd,  T. 
^  faudr,  T. 

'"  So  Prof.  linger  ;  hvern,  T. 

^  formsunnum,  T. 

'  idraunjidum,  T. 

^  So  Prof.  Unger  ;  anlfgazt,  T. 

9  hrolfellder,  T. 


'^^  at  added  by  Prof.  Unger. 

1^  seiger,  T. 

12  aull,  T. 

^'^  gudspialleg,  T. 

14  taknn,  T. 

15  Hier,  T. 
i'5  skiptti,  T. 

17  maunnum,  T. 
1«  en,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  227 

and  the  light  of  the  miracles  of  the  holy  Thomas  was  shin- 
ing more  and  more  throughout  England,  this  Jerusalem 
pilgTÍm  brought  to  mind  the  words  of  the  monk,  and  said 
to  his  lady,  whose  name  was  Degieotesta:  "Thou  wilt  have 
"  considered  well  that  which  aforetime  I  said  unto  thee, 
"  when  I  came  home  from  Jerusalem,  how  the  brother 
"  praised  this  land,  and  more  especially  Canterbury.  Now 
"  shall  that  have  come  to   pass,  through  a  blessed  ful- 
''  filment,  which  his  prophesy  foresaid ;  for  in  sooth  it  is 
"  now  fulfilled   that  Canterbury  glorieth  in  her  father 
"  and  ruler,  for  every  age,  state,   and  order  rejoiceth 
''  under  his  hand  ;  yea  even  schismatics  receive  there 
''  the  brightness  of  the  truth.       On  feeble  rulers  is  coq- 
"  f erred  there  the  strength  for  pastoral  solicitude,  health 
"  is  given  to  the  sick,  mercy  to  the  repentant,  the  blind 
"  see,  the  lame  walk,  the  leprous  are  cleansed,  the  deaf 
"  hear,  the  dead  rise  agaiu,  but  the  dumb  speak,  the 
"  poor  are  honoured,  the  bed-ridden  grow  strong,  the 
"  dropsical  grow  thin,  the  crazy  get  reason,  the  epileptic 
"  are  healed,  but  the  palsied  recover."     "  And,"  says  the 
Master,   "  to  review  it  in  few  words  :  there,  indeed,  are 
"  fulfilled,  in  a  manifold  manner,  nearly  all  evangelical 
"  words  and  tokens."    Over  and  above  all  this  it  must  be 
declared  for  the  praise  and  honour  of  this  God's  martyr, 
that  four  times  a  heavenly  light  appeared  over  his  altar, 
so  that  therewith  the  candles  were  lit  which  stood  there 
without  lights  before.     His  water  changed  colour  five 
times  on  being  given  to  sick  peo])le,  once  becoming  as 
white  as  milk,  and  four  times  as  red  as  blood. 


p  ii 


228  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS 

KAP.  CVI. 

NÚ    ER   AT   LYKT   LEIDD. 

Nu    er    svo    komit,    at    bok    ];essi    er    at     lyktum 
leidd,  ok  mun  í  fremsta  lagi  svo  synast  vitrum  monn- 
um/    ef    liiin    ver^r   smásmugliga    sko^u'S,    at    hennar  5 
æzti  skilningT  megi  viSrkvæmiliga  eignast  l?at  uppkast, 
at    liann    liggi    luktr    ok    samlesin    í    fígúru    )?eiri,    er 
iinnst    in    libro  regum  '^    af  Eliseo    spámanne  ok  Suna- 
mittiti,     ok    at    J^at    vercSi    Ijosara,    viljura    vær    sýna 
meí)    myskunn    Gu^s    ok    arnan    lieilags    Thome    erki-  10 
bysknps,    hversu    likist.       Svo    er    lesit,    at  Sunamitis 
var  ein  húspreyja  sins  eigins  boncla  me^   Israels  folki. 
I  lierbergi  )?eira  hjona  hvildist  mörgu  ^  sinne  Heliseus 
propbeta,  sem  bann  for  um  byg^ina,  hvar  fyi'er  Suna- 
mitis talar   svo  til  bonda  sins    einn  tima :  ''Eg"*  bug- 15 
*'  leiSi    me^    mer,^    sag'Si    bun,  at    þessi   beilagr    ma^r 
"  kemr    oftliga^    til    okkars    berbergis,    ok   því   sýnist 
"  mér^    vel   fallit,    at    vit     gjorum    bonum    litit    ber- 
"  bergi,    ok    latum    ];ar    koma    sæng    bans    ok    boi^, 
"  sæti    ok    keii^isstiku/'        Nu     er    at     sja    til    glosu  20 
p>essara  bluta.     Heliseus  befer  til  þess  iii.  bluti  einkan- 
liga,    at    bann    merker    vorn    Herra    Jesiim    Kristum, 
);at     er    nafn    ok    bjartteigner    í    lífinu,    enn    frábær- 
ast    ö^ru/  at    bans    rotin    bein    reistu    dau^an    mann 
til    lifs.       Nafn    bans    þy'Sist :    salus    Dei.       pa    beilsu  25 
sendi    Gu^     sinu    folki,    er     efter^     likams     dau^a    a 
krossinum    reisti    mannkindina    til    lifs   ok    Ijóss  ^    fra 
eilifum     myrkrum.       Svo     þjónar    nam     Helisei    vors 
Drottins  myskunn  ok  mætti.     Sunamitis  þýSist  bertek- 
inn,     ok      því      merker      bun    sal     mannkynsins,     er  80 
Jesus    Kristus    leysti   me^    sinu    blo^i    brutt    úr   ber- 


^  maunnum^  T. 

«  optliga,  T 

-  Cfr.  2  Kings  iv.  8-10. 

7  audrv,  T. 

^  7naurgv,  T. 

8  epter,  T. 

'  Egh,  T. 

5  lios,  T. 

^  mierj  T. 

THE   STORY   OF   AKCHBLSHOP   THOMAS.  229 

CHAP.  CVI. 

Now   THE   STORY    IS   BROUGHT   TO    AN    END. 

Now  we  have  come  so  far,  that  this  book  is  brought 
to  an  end  ;  and  first  of  all  things  it  will  appear  to  wise 
men,  if  it  be  carefully  examined  into,  that  the  gist  of  it 
may  fitly  be  represented  as  lying  shut  up  and  folded  in 
the  figure,  which  is  found  in  the  book  of  Kings,  written 
about  the  prophet  Elisha  and  the  Shunammite  ;  and  in 
order  that  this  may  be  made  all  the  clearer,  we  will 
show,  by  the  mercy  of  God,  and  the  intercession  of 
the  holy  Thomas,  how  the  two  correspond. 

We  read  that  the  Shunammite  was  a  woman  married 
to  a  husband,  both  of  whom  were  of  the  folk  of  Israel. 
The  prophet  Elisha  would  many  a  time  take  his  rest  in 
the  house  of  these  wedded  people,  when  he  travelled 
through  that  country-side,  wherefore  the  Shunammite 
once  speaketh  thus  to  her  husband  :  ''  I  am  turning  it  over 
!'-  in  my  mind,"  said  she,  "how  repeatedly  this  holy  man 
"  Cometh  to  harbour  with  us,  and  therefore  it  seemeth 
"  well  to  me,  that  we  should  make  a  little  chamber  for 
"  him,  and  let  there  be  brought  for  him  his  bed  and 
"  board,  his  stool  and  his  candlestick." 

Now  let  us  look  to  the  interpretation  of  these  things. 
To  Elisha  appertain  three  things  especially  by  which  he 
may  signify  our  Lord  Jesus  Christ ;  these  being  his  name, 
and  the  miracles  he  wrought  in  his  lifetime,  and  this, 
which  is  the  most  extraordinary  in  comparison  with 
other  miracles,  that  his  withered  bones  raised  a  dead  man 
to  life.  His  name  signifieth  Solus  Dei.  That  salvation 
God  sent  to  his  folk,  who  after  His  death  on  the  cross 
raised  all  mankind  to  life  and  light  from  eternal  dark- 
ness. In  this  manner  the  name  of  Elisha  servcth  to 
signify  the  mercy  and  might  of  the  Lord.  Shunammite 
signifieth  captive,  and  therefore  she  betokeneth  the  soul 
of  njankind,  which  Jesus  Christ  released  l)y  his  blood, 


230 


THOMAS   SAGA  •ERKIBYSKUPS. 


lei^slu   fjandans.       pessa    Suuamitem    gister    Heliseus 
oftliga,^  því    at   vor  Herra  kemr    me^    mörgum^  liátt- 
um    andligrar  ^    vitjanar     til      kristins      manns      sálu. 
Fyrst    tjar    hann   henni    hanclaverk    sin    í    skepnunne, 
at     hull    merke     J>aSan,     hverre     tign     Skaparinn     er  5 
virSandi ;    kemr    fyrer    hjartteigner  ok    heilaga  ritning, 
kemr  fyrer  predikan  sinna  bo^or^a  ok  hjartans  mykf* 
me^    áblæstri     Heilags     Anda,     kemr     fyrer    motgang 
ok    efterlæti/    kemr    me^    ogn    ok    fyrerheitum.^      pa 
er  Drottinn  kemr  ok   vitjar  hans,    ]?á   er    hann   dvelst  10 
á    gisting,    rettlæter     hann ;    kemr    hann    ok    ferr,    at 
hugskotit  kenne  sig  J?ar   fyrer  ok    lítilætist    því    meir, 
at    eingi   er   önnur  ^    gjöf    enn  af   guSligri  mildi  efter 
sjálfs      hans      vild.        Bondi      j^essarar     Sunamitis     er 
skynsamligr  skilningr  í  brjósti  mannsins  til  J?ess  skip-  15 
a^r    at    stjorna,    leiöa  ok   hagræSa    sálina  til  frjósemd- 
ar    andligs     avaxtar     J^essum     sinum      stjornara,    tjar 
sinne    sal,    er    oftliga  '^    vitjast     af    vorum    Herra,    at 
þau    bæ^i  samt    fái    ]?eim    heilaga    manni  litit  herbergi 
til    meiri   navistu.      Sannliga    er    Jesus    Kristr    heilagr  20 
heilagra,  ]?vi  at  an  honum  er  engi  ma^r  heilagr    vor^- 
inn.     Yel    sag^i    Sunamitis,  at    hús    Helisei    skal   litit 
vera,    þvi     at    ekki     hjarta     uppreists     metna^ar   hæ^ 
herberger    i    honum,    heldr     hvilist     hann     gjarnan    i 
lægiS  ok  litileik.       Setjum^  nú  Súnamitem  þessa    fyrer  25 
sal    bins    signa^a     Thome,    at     vær    sjáum    því    betr, 
hversu    samþykkist    sannleikr    ok    figura.        Ljost     er 
lesanda    manni,    at    sannr    Heliseus    vitja'Si    mörgum^ 
háttum  hans  blezaöa  lif     Vitja'Sist   hann    fyrer   hjart- 
teign,  ]7á  er  signup  Gu^s  mo^er  sende  honum  byskups-  30 


^  optliga,  T. 

2  tnanrgum,  T. 

3  annligrar,  T. 
-1  myyt,  T. 

^  epterlceii,  T. 
fyrerheitvm,    T. 


Professor 


Unger  puts  a  comma  after  fyrer- 
heituni;   but  a  full  stop   is   neces- 


sary, to  show  that  there  the  dis- 
course on  the  external  visitations 
comes  to  an  end,  while  by  the 
words  p«  er  Droltinii,  &c.,  the 
writer  turns  to  inward  visitations 
of  Divine  Grace. 

7  aunnr,  T. 

^  So  Prof.  Unger  ;  sictivm,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  2;jl 

from  the  devil's  captivity.  Elisha  would  often  go  and 
visit  this  Shunammite  ;  that  is  to  signify,  that  our  Lord 
Cometh  by  a  manifold  manner  of  spiritual  visitation 
unto  the  soul  of  a  Christian.  First  he  setteth  forth  unto 
her  His  handiwork  in  the  creation,  in  order  that  she 
may  thereby  understand  what  honour  is  due  to  the 
Creator  ;  then  he  visiteth  her  through  miracles  and  holy 
writ ;  visiteth  her  in  the  preaching  of  his  command- 
ments through  the  heart  being  softened  by  the  insph-a- 
tion  of  the  Holy  Ghost ;  visiteth  her  through  tribulation 
and  prosperity  ;  visitetli  her  with  threats  and  promises. 
When  the  Lord  cometh  and  visiteth  her  so  as  to  tarry 
a  guest  with  her,  then  he  justifieth  her.  But  when  on 
coming  He  at  once  departeth,  he  doeth  so  in  order  that 
the  spirit  may  thereby  the  rather  realize  its  condition,  and 
may  the  more  humbly  perceive,  that  there  be  no  gift  but 
what  cometh  from  Divine  grace  according  to  God's  own 
will.  The  husband  of  the  Shunammite  signifieth  rea- 
sonable understanding  in  the  breast  of  man,  which  is 
set  to  rule,  guide,  and  dispose  the  soul  for  a  fertile  yield 
of  spiritual  fruit  unto  this  her  governor  ;  and  counselleth 
his  soul,  being  often  visited  by  our  Lord,  that  they  both 
together  should  make  for  that  holy  man  a  little  chamber, 
that  he  may  the  longer  tarry  with  them.  Verily,  Jesus 
Christ  is  the  Holy  one  of  all  the  holy,  for  without  him 
no  man  hath  become  holy.  Well  spoke  the  Shunammite 
in  saying  that  the  chamber  of  Elisha  should  be  a  little 
one,  for  no  heart  elated  by  the  haughtiness  of  pride 
may  receive  him  as  guest,  for  he  dwelleth  rather  in 
lowness  and  humility. 

Let  us  now  set  this  Shunammite  in  lieu  of  the  soul 
of  the  blessed  Thomas,  that  we  may  the  more  clearly 
perceive,  how  truth  and  similitude  agree  between  them. 
Now  it  must  be  clear  to  any  man  reading  thereof,  that 
the  true  Elisha  visited  him  in  many  a  wise  throughout 
his  blessed  life.  He  visited  him  in  the  miracle  when  the 
blessed  mother  of  God  sent  him  the  bishop's  robes  in 


232  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

skru^ann  í  Paris,  sem  fyr  var  lesit.  Kom  ok  sami 
Heliseus  fyrer  heilaga  ritning,^  ]7vi  at  su  blezuS  sála 
greiddist  svo  nogiiga  letrligum  skilning,  sem  lesit  var, 
at  hann  for  yfer  vii.  lister  liberales.  Yitja^ist  bans  ^ 
her  ^  raeS  fyrer  upptendran  ok  au^mýkt  hjartans,  5 
því  at  hann  finnst  alia  götu  '^  verit  hafa  J?at  mjukasta 
]if,  er  GuS  Jeitar  meS  tarligri  góSfýst.  Vitjaör  var 
liann  af  vorum  Herra  fyrer  motgang  ^  ok  bliSu,  sem 
lieyrist  í  liaus  lifsögu^  i^ijog  frábært,  livort  i  sinne 
grein.  pessi  virSulig  sala  svo  vitju^  af  Gu^i  minnti  10 
a  sina  skynsemd  at  smiSa  vorum  Heliseo  litit  her- 
bero'i.     Sannlio-a  fekk  ^  beilasfr  Thomas  Græ^ara  vorum 

o  o  o 

litit  bus  fyrer  sinn  brjosti,  "pa  er  hann   bjo  honum    til 
návistar    lága    samvizku    me^    sönnu^    iítilæti.      Hj^gg 
at,  bvat    satt    er,  at    ]?á    er    bann  var    kannzelier    alia  15 
vega  gæddr   heimsins   blíbu,  lá    bann    frammfallinn  ^  á 
náttarj?eli  fyrer  Gu^s  mnstere.    Sé  ^^  "þessu  næst,  hversu 
liaDn    setti  sæliim  Helíseo  :Qóra    bluti    til    ná^ar,  sæng 
ok  bor'S,  sæti  ok  kertisstiku.     Sæng  er  sofanda  manns. 
pessa  sæng  veitti  signa'Sr  Thomas  sínum  Græ^ara,  því  20 
at    allan^^    lifsveg    hér    á   jörSu    byrg^i^-    hann    bæ^i 
augTin    frá  J^eire    girnd,  er  fiesta  feller,  sem  er  kvenna 
návist.     Hversii  prófa^ist  ]7etta  mál,  þá  er  búsbóndinn 
gruna^i    bann,    sem    bann    var    kanziler,  utan    svo    at 
lifna^r  bans  var  hreinn  fyrer  Gubi,  er  bann  lá-^^  framm-  25 
fallinn  ^  á  berre^^  jorS  ok    sofna^r  efter-^^  knéfölP^  ok 


1  ritiunyh,  T.  I       ^  saunnri,  T 

'  So  T.  correctly,  although  the    '       ^  framfalliim,  T 
construction  is  unusual  ;  Professor 
Unger,  possibly  led  by  Vitiadr  var 
hcnui'm  the  next  sentence,  proposes 
to  read  hav7i. 

^  hier,  T. 

-^  gautv,  T. 

5  77)othga7ig,  T. 

c  Hfsaiigu,  T. 

^  ýeck,  T. 


Í0  Sie,  T. 
"  or/Zaw?/,  T. 

^-  So  Prof.  Unger ;  h/rdi,  T. 
'3  er   ha7i7i         added    by   Prof. 
Unger. 

14  So  Prof.  Unger ;  hœre,  T. 
'•'  epter,  T. 
1*5  knefaull,  T, 


THE   STOEY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  233 

Paris,  of  which  we  have  read  before.  That  same  Elisha 
also  manifested  himself  to  him  through  holy  writ ;  for 
that  blessed  soul  gaiued  so  plentifully  understanding  in 
letters,  according  to  what  was  read  before,  that  he  mas- 
tered the  seven  liberal  arts.  Therewithal  He  manifested 
Himself  in  the  enkindling  and  the  humility  of  his  heart, 
for  his  is  found  throughout  to  have  been  the  sweetest 
life,  seeking  God  in  tearful  devotion.  He  was  visited  by 
our  Lord  through  distress  and  prosperity,  of  either  of 
which  in  its  turn  marvellous  things  have  been  read  in 
the  story  of  his  life.  This  worthy  soul,  thus  visited  by 
God,  called  upon  her  Reason  to  make  a  little  chamber 
for  their  Elisha.  And  verily  the  holy  Thomas  furnished 
our  Healer  with  a  little  chamber  in  his  breast  whenas 
he  prepared  a  lowly  conscience  in  true  humility  for  His 
dwelling-place.  Give  heed  unto  that  which  is  the  truth, 
that  when  he  was  chancellor,  in  every  way  blessed  with 
worldly  prosperity,  he  lay  prostrate  before  God's  temple. 
Behold,  then  ao-aio,  how  he  set  forth  four  fchinors  for  the 
comfort  of  Elisha  :  a  bed,  a  board,  a  stool,  and  a  candle- 
stick. A  bed  is  for  him  that  sleepeth.  With  this  bed 
the  blessed  Thomas  furnished  his  Healer  ;  for  all  through 
his  life's  path  here  on  earth  he  covered  both  his  eyes 
against  the  temptation,  which  bringeth  most  men  to  fall, 
the  company  of  women,  to  wit.  How  was  this  matter 
proven  whenas  the  hostler  misdoubted  him,  when  he 
was  chancellor  ?  how  ?  but  in  such  a  way,  that  his  life 
was  found  pure  before  God,  while  he  lay  prostrate  on 
the  bare  earth,  having  fallen  asleep  after  long  kneeling 


234  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 

bæner.  Gakk  he^an-^  framm  ^  tii  synar,  hversu  hann 
reisti  bor^it  ok  bjo  sætit  vorum  Herra,  þann  tíma 
sem  hann  var  erkibyskup  vor^inn.  BorS  í  þessum 
staS  er  beilug  ritning  )?vi  at  hún  flytr  gu^hræddum 
klerk  rikar  ok  fagTar  sendingar,  er  svo  heita,  historia,  5 
allegoria,  tropologia,  duo  testamenta.  Minniligfc  ma 
vera,  hversu  Thomas  erkibyskup  elska'Si  J?etta  bor^ 
Gu^i  til  lofs,  á  me^an  hann  matti  meS  friÖi  sitja,  þá 
er  hann  vakti  ^  longum  ^  natta  me^  heilagri  stiideran, 
si^an  at  hann  haf^i  a^r  kropit  at  fotum  fátækra  10 
me^  tar  ok  trega.  Bjo  hann  ok  sætit  Jesú  Kristó, 
■því  at  ^  þann  ilm,  er  hann  herberg^i  af  gu^ligii  ritning, 
tjá^e  hann  sinne  hjörS  me^  sætri  ok  signaSri  kenning. 
Ok  ]?ví  merker  sæti  predicanar  embætti,  at  sá  sem 
a^ra  lærer,  skal  líkjast  sitjanda  manni,  lær^r  fjaer  15 
Gu^s  angliti  án  alhi  bæ^  ok  hégómadýr^.^  Enn 
hvat  munum  vær  tala  af  ]7eiri  kertisstiku,  er  hann 
bjó  blezuSum  Heliseo,  utan  þat  helzt,  at  hennar 
form  ]?jónar  ölhi  ^  hans  lífi,  ok  einkannliga  síSan 
þyngdi  meö  þeim  Heinreki  konungi.  pat  er  merki-  20 
ligast  form  á  því  smíSi,  at  kertisstika  haíi  þrjá 
samhka  fætr,  ok  jafnlangt  í  milhmi  aUra ;  af  mi^ri 
understö^u  ^  þeira  fóta  skal  leggrinn  rísa  réttr  ok 
óhaUr  allan  ^  veg  upp  under  bringuna,  er  læser 
leggþáttinn,  J^a^an  upp  úr  mi^ju  geingr  'sá  broddr,  25 
er  á  stendr  siálft  kertit  me'S  brennanda  log.  pessi  er 
glósa.  prír  samlíkir  fætr  merkja  vorn  Herra  Fö^ur  ^^ 
ok  Son  ok  Heilagan  Anda,  einnar  ok  sannrar  under- 
stö^u/^  því  at  gudómlig  gæzka  er  ^^  grundvöllr  ok 
uppheldi    allra    gó^ra  hluta.     Af  svo  dýrmætri  under-  30 


hiedan,  T. 


-  fram,  T. 

^  uagliy  T. 

^  laungum,  T. 

^  After  at  T.  adds  i. 

^  hiegomadi/rd,  T. 


7  aullu,  T. 

^  understauda,  T. 

9  allann,  T. 

ío  faxidr,  T. 

^^  vnderstaudu,  T. 

'2  So  Prof.  Unger ;  ok,  T. 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP  THOMAS.  235 

and  prayers.  Proceed  then  unto  the  vision  that  showetli, 
how  he  set  up  the  table  and  furnished  the  stool  for  our 
Lord  at  the  time,  when  he  had  become  archbishop.  The 
table  in  this  case  signiiieth  holy  writ,  which  setteth  forth 
for  a  God-fearing  clerk  rich  and  fair  gifts,  such  ais  are 
called  historia,  allegoria,  tropologia,  duo  testamenta.  It 
must  indeed  be  memorable,  how  archbishop  Thomas 
loved  this  table  for  the  glory  of  God,  while  he  might  sit 
thereat  in  peace,  watching  as  he  was  wont  to  do  through 
the  night  in  holy  study,  having  first  knelt  adown  at  the 
feet  of  the  poor  in  tears  and  contrition  of  heart.  He 
also  fitted  the  stool  for  Jesus  Christ,  for  the  fragrance 
which  he  stored  up  from  godly  writ  he  imparted  to  his 
flock  in  a  sweet  and  salutary  teaching.  And  therefore 
the  stool  betokeneth  the  ojffice  of  teaching,  because  that 
he  who  instructeth  others  is  to  be  likened  unto  a  sittinof 
man,  learned  before  the  face  of  God,  yet  without  pre- 
sumption or  vain  glory. 

As  to  the  candlestick  which  he  (the  husband  of  the  Shu- 
nammite)  furnished  for  the  blessed  Elisha,  what  else  can 
we  say  about  it  than  that  itsform  betokeneth  his  (Thomas') 
whole  life,  and  that  especially  after  the  time  when  matters 
grew  heavy  with  him  and  the  king.  The  thing  chiefly  to 
be  noted  in  that  work  of  craft  is  that  a  candlestick  shall 
have  three  legs  all  alike,  and  with  even  distance  between 
each.  From  the  middle  iointure  of  these  leo's  the  shaft 
riseth  straight  and  inclining  no  whither  all  the  way  up  to 
the  brim,  which  bindeth  the  shaft  above  together.  Thence 
riseth  from  the  centre  the  spike  whereon  the  very  candle 
is  stuck  with  a  burning  light.  And  this  is  the  interpre- 
tation. Three  legs,  all  alike,  signify  our  Lord,  Father, 
Son,  and  Holy  Ghost,  in  one  and  true  foundation,  for 
divine  goodness  is  the  foundation  and  su})port  of  all 
good  things.     Out  of  the  very  midst  of  such  a  glorious 


28G 


THOMAS   SAGA    ERKIBYSKUPS. 


sto'Su  ^  reistist  í  mi^ju  lif  ok  frammfer^i  ^  heilags 
Thome  erkibyskups  svo  rett  ok  röksamligt,^  at 
eingin  oga  e^r  illska  matti  honum  vikja  fra  lettri 
refill  p*u^lio;ra  setnino-a,  siSan  Imoo-D-  ^  um  sinn 
11]  eS  sælum  Petri  postula.  Ok  ]?vi  svo,  at  þröng^o 
harblífis  kringla  læsti  ^  alia  hans  lífsþáttii  meS  ];eiri 
áhyggju  hjartans,  at  ]>at  er  hann  byrja^i  meS 
vandlæti "  laganna,  skyldi  hann  utlei^a  me^ 
æskiligum®  enda.  Af  ]>eiri  ^hyggju*^  leiddi  ):'at 
smásmao[lio-a,  at  livorki  var^  hann  blekktr  um  10 
aldr  si  San  fyrer  blitt  ne  stritt,  sem  );á  prófa^ist  í 
Frannz,  er  sléttmæloi  Heinreks  koniinos  leiddi  svo  til 
missýnis  Frakka  konnng  sem  a^ra  höf^ingja/^  iitan 
]?essi  einii  ö^rum  ^^  skygnare  stó'S  óblekktr  í  siinii 
náttúrusta^festi,  pví  at  lifanda  Ijós  brann  jfer  þessa  15 
kertastiku.  Lysanda  kerti  merker  vorn  Herra 
Jesúm  Kristum,  eina  persónu  í  tvennre  náttúru. 
Loof  merker  hans  sfii^dóm,  enn  vax  manndóminn. 
Kirkja  í  Kantúaría  geingr  framm  ^-  me^  vætti,  at 
glósa  þessi  er  falslaus,  ]7ví  at  hit  himneska  ]jós,  GræSari  20 
vor  Jesús  Kristr,  sannr  GuS  ok  sannr  maSr,  hvílist  í 
ídgna^i  sinnar  dýrSar  yfer  þat  réttlæti  ok  staSfesti, 
harSlííi  ok  smásmygli,  er  bleza^r  faSer  Thomas  erki- 
byskiip  fórnfærí^i  honum  me'S  píslarsigTÍ,  sem  sjálfr 
Græöari  vor  greiner  í  ]7essiim  oi-^um :  "  Sá  er  mér  ^^  25 
"  líkist,"  sag^i  hann,  "  geingr  eigi  í  myrkrum,  heldr 
"  mun  hann  birte  ö"Slast  ^^  eilífs  fagna^ar."  Nú 
svo  sem  heilaojr  Thomas  öSlast'^*  vir'Sulioja  M  ritnino- 
at  fylgja  Gu^s  Syni  meS  göfugligum^^lifna^i,  svo  veitti 


'  vnderstaudu,  T. 

-  framfcrdi,  T. 

3  So  Prof.  Unger ;    raugsamligt, 

^  So  Prof.  Unger ;  huaugg,  T. 

^  þrau?ig,  T. 

6  So  Prof.  Uuger ;  lcBsta,  T. 

7  vanjilcpti,  T. 


T. 


So     Prof.  Unger ;    œskuUgum, 

^  So  Prof.  Unger  ;  aaheygiu,  T. 
^^  haufdingia,  T. 
^^  audruni,  T. 

12  /ram,  T. 

13  mier,  T. 

'^  audlazt,  T. 

1^  gaufuglignmy  T, 


THE   STORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  237 

foundation  rose  the  life  and  conversation  of  the  holy 
archbishop  Thomas,  so  straight,  and  so  full  of  authority, 
that  no  threats  or  wickedness  might  turn  him  from  the 
straio'ht  rule  of  divine  sentences,  after  haviuof  once 
stumbled  with  the  blessed  apostle  Peter.  All  this  for  the 
very  reason,  that  a  tightly  drawn  encasement  of  ascetic 
living  enclosed  with  such  an  anxious  care  in  his  heart 
all  the  strands  that  made  the  thread  of  his  life,  that 
whatsoever  he  began  in  the  zeal  of  the  law,  that  he 
must  carry  out  to  the  desired  end.  From  this  anxious 
care  it  followed  strictly  that  never  afterwards  in  his  life 
was  he  betrayed  by  soft  means  or  hard,  as  was  proven  in 
France,  when  the  smooth  language  of  king  Henry  so 
misguided  the  sight  of  the  king  of  the  French,  as  well  as 
that  of  all  other  lords  there,  this  one,  more  clear-sighted 
than  the  rest,  stood  undeceived  in  his  natural  steadfast- 
ness ;  even  so,  because  a  living  light  was  burning  on 
this  candlestick.  A  lighted  candle  also  signifieth  our 
Lord  Jesus  Christ,  one  person  in  two  essences.  The 
light  signifieth  his  Godhead,  the  wax  his  Manhood.  The 
church  of  Canterbury  standeth  forth  a  witness  to  this 
interpretation  being  faultless,  for  the  heavenly  light,  our 
Healer  Jesus  Christ,  very  God  and  very  man,  abideth  in 
his  glory  rejoicing  at  the  justice  and  steadiiistness, 
chastisement  and  exactitude  which  the  blessed  father 
archbishop  Thomas  offered  him  in  the  victory  of  his 
passion,  as  our  Saviour  himself  witnesseth  in  these  words  : 
"  He  that  followeth  me,"  said  He,  "  shall  not  walk  in 
"  darkness,  but  shall  have  the  light  of  eternal  joy." 

Now  even  as  on  holy  Thomas  is  worthily  fulfilled  tiie 
scripture  that  he  followeth   the  Son  of  God  in  a  noble 


238  THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS.         • 

Drottinu  honum  háleitan  hei^r  þar  í  móti,  sem  hep'S- 
ist  Í  sögumie,^  at  )?eira  lofsamlig  pina  samlikist  í 
mörgu  -  lagi,  ok  því  líti  lær^er  menn  til  þessa  háleita 
lierra  Thómam  erkibyskups  la^andi  bans  efterdæmi^ 
sér  ^  til  andlegrar  ombunar  ^  Die's  loo^lioT.'!  ^  frammferS  ^  5 
heila9:rar  roksemdar,^  sérbverer^  ok  aller  samt  tilæsk- 
ingai^^Tier  beilagi-ar  kristni  luti  þessum  bimna- 
konungsins  ástvin,  því  at  svo  sem  bann  þre^^tti  allt  til 
pislar  fyi'er  kirkjunnar  frelsi,  svo  mun  bann  \41jugr 
ok  myskunnsamr  ok  mjiikr  at  bjálpa  bennar  lögligu^^lO 
aíkvæmi.  Xú  sá  góSi  kristinn  maSr,  sem  minnast 
YÍll  þessa  pislarvotts,  þótt  eigi  se-*^^  oftar^-  enn  iirr 
sinn  í  sjö  náttiim,  vite  )?at  efalaust,  at  þriSja  dag  í 
viku  befer  Drottiiin  bonum  skipat  til  einkannlegTar 
tignar,  sein  Ijósara  verSr  í  fylgjandi  klausii.-^^  priSi  15 
dagr  viku  var  síSastr  )7Íngs  í  NorSantún,  ]?á  er 
bo^inn  for  bæst  me'S  eldi  ofsóknar  í  rnót^^  bonum 
framm  ^^  under  flóttann.  pann  sama  vikudag  gekk 
bann  i  baf  út  ^^  af  Sandvik,  at  forSa  lífi  sínu  til 
útlegSar,^"  at  kirkjunnar  sök  ^^  yi-Si  )?ví  kunnari  20 
lærdóm  kristninnar.  A  JniSja  dag  let  bann  út^^  af 
Flaundr  beim  til  E norlands  ^^  efter-^  friS  formeraSan 
í  milium  bans  ok  Heinreks  konungs,  ok  á  sama 
vikudag  efter^^  einn  mánuS  liSinn  fell  bann  fi'amm^^ 
í  berbuS  bimnakonungs  réttlætis  vöndr  ok '  veraldar  25 
Ijós,  kirkjunnar  afl  ok  elska  lýSsins,  ok  ágætr  vemd- 
ari    sinnar   lijai-Sar,    árnandi    öllum  -^  líknar,    er    bans 


^  sauguniie,  T. 
-  mavrgv,  T. 
^  epterdœrni,  T. 
4  sier,  T. 
^  aumhunar,  T. 
^  laugligri,  T. 
'  framferd,  T. 
^  rauksemdar,  T. 
^  sierhierer,  T. 

10  laugligu,  T. 

11  sie,  T. 


-  optar,  T. 

3  klavsv,  T. 

^  moth,  T. 
fram,  T. 

6   fí/í,  T. 

'  vthlegdar,  T. 

5  sa?/^,  T. 

^  Einglandz,  T. 
=0  epíer,  T. 
21  ay//y»?,  T. 


THE   STORY    OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  230 

manner  of  life,  even  so  the  Lord  granted  him  an  exalted 
honour  in  reward  therefor,  as  was  heard  in  the  story, 
which  showed  that  their  laudable  passion  bore  resem- 
blance in  many  ways.  Let,  therefore,  learned  men  look 
unto  this  exalted  lord  archbishop  Thomas,  following  his 
example,  that  they  may  have  a  spiritual  reward,  by  law* 
fully  maintaining  holy  authority.  Let  each  one  and  all 
together,  who  are  the  adopted  sons  of  holy  church,  bow 
to  this  beloved  friend  of  the  King  of  heaven,  for  as  he 
struggled  unto  his  very  passion  for  the  freedom  of  the 
church,  even  so  shall  he  be  willing,  and  merciful  and 
ready  to  help  her  lawful  offspring. 

Let  now  any  good  Christian,  who  desireth  to  remember 
this  martyr,  even  if  not  oftener  than  once  in  seven  nights, 
know  without  doubt,  that  the  Lord  hath  ordained  tlie 
third  day  of  the  week  for  his  especial  worship,  which 
will  be  still  more  clear  from  the  folio wino-  clause.  The 
third  day  of  the  week  was  the  last  of  the  council  of 
Northampton,  when  the  surf  of  the  fire  of  persecution 
rose  highest  against  him,  forcing  hira  to  take  to  flight. 
On  that  same  day  of  the  week  he  put  to  sea  away  from 
Sandwich  to  save  his  life  in  exile,  in  order  that  the 
cause  of  the  church  should  be  the  better  kno^vn  unto  the 
learned  community  of  the  church.  On  the  third  day  of 
the  week  he  departed  from  Flanders  and  went  home  to 
England,  peace  having  been  formulated  between  him 
and  king  Henry.  And  on  the  same  day  of  the  week 
after  tlie  lapse  of  one  month  he  fell  prostrate  to  earth  in 
the  tabernacle  of  the  King  of  heaven,  the  wand  of  right- 
eousness and  the  light  of  the  world,  the  strength  of  the 
church,  and  the  love  of  the  people,  and  an  excellent 
defender  of  his  flock,  interceding  for  mercy  unto  all  who 


240 


THOMAS   SAGA   ERKIBYSKUPS. 


dyrkan  ^  frægj  a  me^  aíláti  annniarka'-  ok  efterleitan  "^ 
GuSs  myskunnar.  Bi^jum  nu  aller  samt  þennann 
valinn  ástvin  almáttigs  Gu"Ss,  at  fyrer  Jau  meinlæti, 
er  bann  bar  a  sinum  likam  fyrer  ast  himnarikis, 
árne  haiin  oss  hvildar  í  öSru  *  lííi,  at  vær  forSumst  5 
)?au  mein  ok  myrkr,  er  omilder  ]?ola,  enn  ö^lumst^ 
at  lifa  me^  p>eim,  er^  oss  leysti  fra  eilifri  kvöl  ok 
leiddi  fyrer  sitt  banabló^  til  andlegra  ok  himneskra 
fagnaSa.  peim  Græ'Sara  vorum  Jesú  Kristó  sé  lof  ok 
áyr&  me^  GuSi  feSr  í  eining  Heilags  Anda  um  10 
eilifar  akler  veralda.     Amen. 


1  dyrckann,  T. 

^  So  Prof.  linger  ;  ok   anrrmarcki, 

^  epierleitau,  T. 


•*  audrv,  T. 

5  audlumzt,  T. 

^  er  added  by  Prof,  Unger. 

^  sie,  T. 


THE   RTORY   OF   ARCHBISHOP   THOMAS.  241 

glorify  his  worship  in  desisting  from  evil  and  striving 
after  God's  mercy.  Let  us  now  all  together  pray  this 
well-beloved  elect  of  almighty  God,  that  by  the  hurts  he 
bore  on  his  body  for  his  love  of  the  kingdom  of  heaven, 
he  may  procure  for  us  rest  in  the  life  to  come,  and  that 
we  may  eschew  the  torture  and  darkness  which  the 
wicked  must  endure,  but  may  obtain  the  favour  of  living 
in  company  with  Him  who  delivered  us  from  eternal 
pain  by  the  blood  of  his  death  unto  spiritual  and  hea- 
venly joy.  Unto  Him,  our  Saviour  Jesus  Christ,  w^ith 
God  the  Father,  in  the  unity  of  the  Holy  Spirit,  be  praise 
and  glory  through  the  world's  everlasting  ages.     Amen. 


K  5  n , 


APPENDICES. 


<?  2 


245 


APPENDIX  I. 


Fragments  of  Thomas  Saga. 

Of  the  recension,  which  the  present  text  of  Thomas 
Saga  follows,  there  exist,  in  Cod.  No.  6G2a,  quarto,  in 
the  Arna-Magnæan  collection  of  MSS.  in  the  library 
of  the  University  of  Copenhagen,  three  fragments  of 
three  different  membranæ,  two  of  which  we  have  quoted 
already  as  A.  and  B.  (Thom.  Saga,  Vol.  i.,  p.  262,  note  5, 
and  p.  264,  note  8),  the  third  of  which  we  here  call  C. 

In  the  same  collection  of  MSS.  is  also  found,  in  Cod. 
No.  234,  a  fragment  of  amembrana  in  foL,  containing  an 
earlier  recension  of  the  Saga,  which  we  call  E,  Of  this 
recension  there  also  exists  a  small  fragmen  b  of  a  mem- 
brana  in  a  very  mutilated  state,  in  the  Record  Office  of 
Norway,  which  we  call  D.  But  for  these  two  fragments 
this  interesting  recension  of  the  Saga  is  not  known  to 
exist  any  more.  All  these  fragments  we  subjoin  as  they 
now  exist,  giving  in  each  case  an  exact  reference  to  the 
page  in  the  Saga  to  wliich  they  correspond. 

Fragment  B.  is  here  printed  in  extenso,  so  far  as  it  can 
be  read,  now  for  the  first  time. 

Fragment  A. 

Of  this  fragment  only  the  upper  part  of  one  leaf  is  left ;  it 
represents  a  codex  in  quarto  with  the  lines  written  right  across 
the  page.  On  the  recto  of  this  fragment  22  lines  arc  left  standing, 
on  the  verso  23.  The  handwriting  is  fine,  has  an  antique  appear- 
ance, and  is,  according  to  Prof.  Unger,  not  later  than  the  first 
half  of  the  14th  century. 

Recto  (Thom.  Saga  i.,  p.  262,2 — 264,i.j).  sem  mesta 
frægd  suo  fyrir   herra   pafanum    sem    Fracka    konungi 


246  APPENDIX  í, 

ok  audru  stormenni  hvar  er  |?eii'  koma.  giorir  hann 
ser  })aa  liking  sem  hann  vili  laughin  giarna  geyma,  at 
allr  uarnadr  ok  elfrnir  Kantuariensis  kirkiu  skulu 
standa  med  fullri  naad  ok  írelí>i.  suo  sem  Thomas 
erkibyskup  setti  þat  allt  samann  undir  vernd  sinnar  5 
appellacionis  til  heilagrar  Roma  kirkiu  ok  herra  paf- 
ajis.  Medr  )>essuin  bodskap  giofaz  iiogurra  iiegna  þeir 
rennarar  um  rikit.  at  j^ar  til  sendiboj^ar  koma  heim 
af  kuria.  skal  allt  kyrt  nera.  Enn  ]}ann  tima  er  sendi- 
boþar  eru  albunir  medr  miklum  metnadi.  rada  J^eir  10 
i  uegh,  ok...  nægra  silfr  enn  sannendi.  meiia  gull  en 
p'ann  er  ]>uilikum  persouum  til  heyrdi.  pær  pre- 
sentur  sem  þeir  bera  Died  ser  af  konungsins  halfu.  eru 
eigi  smaaleitar.  j^uiat  uel  er  kunnigt.  huerssu  sialfr 
herra  paiiiin  er  nu  fee|?urfi  sakir  j^ess  ufridar  er  honum  1  5 
ueitiz  af  unadum.  Suo  er  ok  bans  romuersku  radi 
þat  hugat  af  Heiureki  konungi.  at  þeir  muni  meirr 
h3^ggia  at  presentum  en^rettendum.  ok  suo  muni  þeim 
synaz  malaefni  sem  feegiafir  dickta  fyrir  þeira  briosti. 
Suo  sækia  þeir  sina  ferd  med  miklum  pris.  J?ar  til  j^eir  20 
koma  sudr  at  sio.  ok  ]?a  saumu  nott  sem  Thomas 
erkibyskup  tok  a  litlum  bati  ut  af  Englandi  ok  feck 
bliduidri.  fingu  þessir  a  storu  skipi  suo  mikit  uos  bædi 
storms  ok  ofsæfis  at  þeim  hellt  uid  haska.  Sem  þeir 
eru  komnir  i  Flandr.  hallda  )7eir  J^egar  fram  a  uegh.  25 
ok  þann  sama  dagh  at  apni.  sem  Thomas  erkibyskup 
hafdi  farid  adr  um  morginin  af  klaustri  heilags  Audo- 
mari.  koma  l?eir  i  stadinn  ok  eru  þar  um  nott.  (»k  ];o 
leyniz  fyrir  );eim  huar  erkibyskupinn  ferr.  A  næsta 
morgin  TÍda  þeir  ok  sækia  upp  i  Franz.  Yerdr  heil-  30 
agi'  Thomas  erkibyskup  sannligha  uiss  af  J^eira  ferdum 
ok  giorir,  sem  hann  uar  uanr  med  mikilli  uiz.sku  sin 
rad  ok  utueghu  aa  panu  haat.  at  bann  sendir  meistara 
Herbert  ok  enn  annan  sinn  klerck  uitran  mann  at 
slaz  i  fauruneyti  med  sendibodum  konungsins  uuit-  35 
undum  at  ])eiv. 


APPENDIX  I.  247 

Vei-so  (ib.,  L,  p.  266,  ^^— 268,  ^^).  En  er  Heinreks 
konungs  senndibodar  heyra  þuiliut  andsuar.  er  engi 
þeirra  suo  liardr  at  uernda  kyoni  þat  er  bann  sagdi. 
faa  )7eir  ok  engaan  orskurd  af  Laiidue  konungi  þann  er 
5  þeir  iiieghi  beja  sinum  herra.  ok  þui  taka  þeir  lliott 
orlof.  ok  giora  sinii  uegb  iiarn  tii  Sennonis  borgar. 
enn  eftir  );eirra  biottterd  af  Kompin  koma  |?ar  iiæsta 
dagh  sendiboþar  Thome  erkibyskups.  );eir  bei}7az  eiuk- 
anligha    at    Hnna    konungiun.     þiiiat    )?eir    hafua    bref 

10  erkibyskups  til  bans,  i  bueriu  bann  kynnir  konuDginiim 
sina  utlegd  biþiandi  fridland  i  bans  riki  fyrir  guds 
skylld.  peir  faa  lliott  orlof  Jmiat  Frakka  konangr 
tekr  ];eim  med  sannri  blidu.  einkanligba  (i)  þann 
pungt  sem  ]?eir  bera  bonum  quediu  erkibyskups.  þuiat 

15  bonum  bafdi  Tbomas  allan  tima  hugþekkr  uerit.  af  fysta 
er  bann  uai'd  Heinreks  konnngs  kanceler.  fyrir  þaa 
dygd  ok  mikilmennzsku  er  bann  neitti  sinum  berra 
med  beilum  radum  lettrar  skynsemdar.  en  sakir  ]?ess 
at  Frakka  konungi  eru  j^essir    menn    ukuonir.  sem    nu 

20  standa  fyrir  bonum.  spyr  bann  suo  fallit.  eiu  þit  af 
Leimamonrium  Tbome  erkibyskups.  þeir  segia  suo  uera. 
Konungrinn  tekr  þaa  bæuerskliga  moti  J7eim  baþiim. 
ok  minniz  til  þeira.  Siþan  tekr  Herbert  til  frasagn- 
ar    greinandi    )7aa  mædu.  er  Thomas  erkibyskup  bafdi 

25  J^olt  a  sio  ok  a  lanndi  si)mn  bann  for  brot  af  Nor);- 
anthun.  nemv  bann  ok  koriunííinum  hueriar  mein- 
giorjnr  ok  afarkosti  bann  feck  adr  bann  fordajn  seer 
med  ilotta.  En  er  Lauduer  konuugr  heyrir  suo  barm- 
anuliiiha  rædu.   taraz  bauii    medr  heilaori  sampiuiniiliu. 

30  Silvan  segir  bann  þeim  iiiuirj^uligba.  bvad  Heinrtkr 
konungr  bafdi  skrifiiat  til  bans  aa  skada  erkibysku[)s. 
ok  buerssu  bann  bafdi  suarat.  ok  eun  talar  haiin. 
Heinreki  konungi  sagdi  barm,  hefdi  nytsamligt  uerit 
a  J^essarri  tid  at  bugleida  bv^at    Dauid    setr    suo    reit- 

35  skyrtt  i  spalminum,  at  su  reidi  er  ein  abyrg)>arlaus 
fyrir  <iudi.  sem  ei  snaraz  i  ueirn  bans  biuijjmali.  ok  ei 
riss  med  ibrgirnd.  heUdr  af   Ijarmi    laugbrotzins.     Her 


248  APPENDIX  I. 

til  suarar  Herberth  me(i)stan.  Minn  herra  sagdi  hann. 
);essar  rittningar  myndi  konungrinn  giarna  gey  rat 
hafua  ef  hann  yndi  ser  iamuel  i  kirkiunni  sem  þer 
]7a  er  þuilikt  uerdr  sungit.  Konungrinn  brosir  at  ord- 
um  hans.     Brytr  nu.  5 

Fragment  B. 

This  fragment  also  represents  a  quarto  codex,  of  which  the  lines 
ran  right  across  the  page,  36  a  page.  Professor  linger  takes  it 
to  be  of  the  same  age  as  A.  Of  this  codex  there  are  extant  only 
three  leaves,  the  two  first  cohering.  All  that  now  can  be  read  of 
the  almost  effaced  wiiting  on  the  first  leaf  is  printed  below,  the 
orthographic  and  other  peculiarities  of  codex  being  carefully 
maintained.  Of  the  upper  right-hand  corner  of  the  first  leaf 
a  snip  has  been  torn,  leaving  the  first  six  lines  of  both  pages 
only  half  What  now  cannot  be  read  has  been  filled  out  from 
the  text  of  the  Saga  in  smaller  type, 

1st  leaf,  recto  ib.,  L,  p.  264, s — 268,22. 
uiss    af  þeira    ferdiim    ok  gerir  sem  hann  uar   uanr 
me'S   mykilli  vizku  sin  ráö    ok    iitvegu  á    ]?ann    hátt,  at  hann 
sendir  meistara  herbert  ok  enn  annan  sinn  klerk  uitr- 
an    mann    at   slást  í  föruneyti   með   sendiboðum  konungsins  10 
iivitöndum,    at   peir   megi    öll    J'eirra  rað   ok   frammfer^i   fví 
smásmuglegar  skilja,  sem  peir  fylgja  fastara-      Sua  fara  þeir 
eptir    sem   hinir    fara    undan   ok  hafa  dagliga   vissu   af, 
hvat  J)eim  líðr.     Er  nú  ekki  fyrr   at   segia    af    sendebodvm 
heinreks    konungs   •   en  þeir  konia  í  ]>ann  stað  er  Kompin  15 
heitii-.     þar  finna  ]>eú'  Hlöðvi  fracka  konung   •   ganga  fyrir 
hann    ok    kuedia   •  sem    honum    somdi,  tjá  honum  síðan 
bréf  Heinreks  konungs    af  Englandi,   hvert  uppbrotit     hefir 
likan  skilning  sem  fýrr  uar  skrifat  af  filipp  iarle  at  sá 
tohmas  •  er    fýr  var  cantuariensis  erkibyskup  hafi  or  hans  20 
riki    sua    flját    ok    farit    sem    eínn    suikari.     Her  med 
stendr  sua  skrifat  •  at  heínrekr  konungr    bidr  hlavdue 
konung  •  sua  miukliga  sem    sinn    herra  •    at  hann  lati 
þann  thomam  huarki    hafa    fridland    ne    nockvra    nad 
ioUum  franz.     Sem  hlauduir  konungr  hefir    breíit    yfir  25 
lesit  hitnar  hann    ihiarta    sinu    med  gudligu  uannleti  • 
ok  lierdir  sinn  hug  ijnoti    ]>m  orði  heinreks  •  konungs  • 


APPENDIX  I.  249 

er  hann  kallar  •  thouiam  •  sinni  semd  aftignadan  •  ok  im- 
dir  suikara  nafii  settan  );uiat  ferligt  ord  gerir  optliga 
stygd  godvm  manne  •  ]?uiat  Salomon  segir  •  at  sa  einn 
(?  meg)i  uitr  kallast  er  tempra  kanu  sina  tiiDgu.  Hlaudvir 
5  konimgr  talar  ]?a  •  her  stendr  sua  skrifat  •  at  •  thomas  se 
...legi  sinum  ^  heidr  ok  iialld(i  ?)  enn  ver  spyrivm  ydr 
hueiT  þat  matti  med  rettu  gjöra  at  deponera  hann. 
pat  er  kuunigt  at  heinrekr  er  konuiigr  ieingiandi  ok 
vær  erum  rettr  konungi^   eigi   síðr   her   i  Franz,    ok  megiim 

10  ver  J)ó  eigi  ]?yí  helldr  aftigna  ein  minsta  klerk  j  ollu 
vara  Riki  •  En  er  •  heinreks  •  konungs  sendibodar  heyra 
J^uilikt  andsuar  er  einghe  J^eira  sua  diarfr  at  vernda 
kynni  J'at,  er  hann  sagði,  fá  |>eii'  ok  eingan  orskord  af 
hlavdve  konunge  •  ]?ann  er  J^eir  megi  bera  sinum  herRa  • 

15  ok  pYL  toku  peii'  fljótt  orlof  ok  gera  sinn  veg  framm  til 
senonis  borgar  •  En  eptir  þeira  brottferð  af  Kompin 
koma  J>ar  næsta  dag  sendiboðar  Thome  Erchibyskups  •  ];eir 
beida  einkannliga  at  iinna  konung,  ]'vi  at  j'eh-  hafa  bréf 
erkibyskups  til    bans  i  hverju  hann    kynir    konungi    sina 

20  utlegd    bidiandi    fridlands  í  hans  riki  fyrir    guds    skjld 
peir  fa  fliot  orlof  þuiat  fracka  konungr  teki-  l^eim  uied 
sanri  blidu  eiukanliga  í  j'anu  punkt  seni  þeir  bera  honuni 
kuediu  •   Erchibyskups  •  puiat  honum   hafði    Thomas   alia 
tima  hng]>ekki'  verit,  af  fyrstu  er  hann  varð  Heinreks  konungs 

25  canceler  •  fyrir  );a  dygd  ok  trumenzku  er  hann  veitti 
sinum  heiTa  með  heilum  ráðum  rettrar  skynsemdar  •  Eun 
sakir  J>ess  at  fracka  konungi  eru  J'essii-  báðii-  menu  úkunn- 
igir  sem  nu  standa  fyrir  honum  spyr  hann  sva  fallit  • 
Eru  ]>it  af  heima  inönnum  Thome    erkibyskups?   )>eii-    segja 

30  tívá  vera.  Xonungrinn  teki*  J>a  heuerskliga  móti  J>eim  báÖum 
ok  minnist  til  ])eira.  Sitian  teki*  hann  Herbert  til  frásagnar 
greind  (greinandi  ?)  þa  niedu  er  Thomas  erkibyskup  hafÖi 
]?olt  a  sjó  ok  la7\di,  síðan  hann  for  brutt  af  Norðantún ; 
segir    hann    konung(in)um    hueriar    ineingeröir  ok  afar- 

35  kosti  hann  fekk,  áðr  emi  hann  forðaÖi  ser  með  flótta.  Enu 
er  hlavduir  konungr  heyrir  sua  liorinuliga  ræðu  tárast 
hann  me(S  heilagri  sampining  •  Sidau  segir  hann  )>eini 
innviriSuliga  huat   heinrekr  konungr  hafM  skrifat  til  hans  af 


250  APPENDIX  I. 

skaíia  erkibyskups  ok  Imevsu  haiin  suaradi  •  ok  enn  talar 
hann.  beinreki  konungi  hefði  nytsamligt  verit  á  þessi  tid  at 
huo-leida  huat  Davíð  setr  sva  rett  t^kyrt  í  sálminum  at  sú 
reiði  er  ein  abyrg^ai'l^^is  fyrir  Guði,  sem  eigi  snarast  i  gegn 
haus  lögmáli  ok  eigi  riss  með  yfirgirnd  lielldr  af  harmi  5 
lögbrotsins.  Her  med  til  suarar  meistari  Herbert:  "Minn 
"  herra,"  sagði  hann,  "  J^essarrar  ritningar. 

I  leaf  verso:  ib.,  T.,  p.  268,22_274,io. 
mundi    konuugrinn    gjarna    geymt   bafa,    ef   hanu    ynndi    ser 
iafnuel  i   kirkunni    sem    ]?er   j^aer   þuilikt   verðr  suugit.  10 
KonungTÍun  brosir  at  orðum  haus  .     Brytr    upp     jiessu    nest 
bref     Tbome'    Eicbibyskups     •     er    stendr    med    þeiii 
beiðslu,     isem     áðr     var     sagt,    ok    ]'ó    svarar    kouungr    eingu 
)>ar   til   at    siuni.      El'u  sendlbodar    a   konungs    gaiði   um 
nóttiua    í'rjáklega    reikuaðir,    bæði    með     blíðu     ok     godum  15 
kosti      •      En      um     moigiuinii     tímanlega    kallar    konungr- 
inn     sitt    ráð,  biitandi  J>eini   bréf  ok  beizlu    Ercbibyskups  • 
Geingr   ]?at    íliott,   ]'ví  at  allir  stauda  með,   at  l'at  hafi  góðau 
enda.      Eru    ]>\i    uæst    seudiboðar     iuukallaðii'.      Konungrinu 
talaði  siio  til  þeira.  herra  Thomas  heíir  skriíat  til   uar  sua  20 
fallin  ord  •  at  ver  muiium  gefa  honiiui    fridland  í  váiu 
ríki  (feemr)  ver    uilium    ok    giarna    gera    •   jmiat    kruou 
fracka  konvings   befir  )?at    leingi    fylgt    •   at  útlægja  eigi 
saklausa  belidr  bialpa  þeim   sem    utlegdir    iierda    fyrir 
uaudlgti   guds  bodorda  •  þeir   þacka  boiium  hæverskliga  25 
af  lialfii  Ercbibyskups  •  taka   sidan  orlof  ok    bafa    sik 
fram   i  veg  til  Sennonis  sem    berra    Thomas    bafde  bodit 
þeim. 

SEm  sendibodar  beinreks  koimugs  koma  degi  fyrr  med 
rikdom  ok  presentum  fram  i  pafagaið,  enu  íátækir  seudi-  30 
menu  Thóme  erkibyskups,  ýta  j'eir  pegar  bæði  ilutnÍFig  ok 
fiarlut  vid  cardinales  ser  til  fylgis.  uar  J^ar  sua  skip- 
at  sem  battr  er  heimsins  at  menn  eru  mislikir  adrir 
tapa  réttvísi  ok  fylgia  femunum  aðrir  ottaz  gud  ok 
sinna  laugunum  adrir  segia  heinRek  konung  í  Euglandi  35 
barðla  réttvísan  ok  stiornsaman  en  Thomas  Ercbibyskup 
framgiarnan  ok  forzugan  .  adrir  mæla  j^uers  í  móti .  segia 
Ercbibyskup    framstanda  med   guds  retti  ok  sem  hann 


APPENDIX  I.  251 

sor  i  sinni  uigslu  ok  ])m  kalla  þeir  skyldugt,  at  hin 
romuerska  modii-  styrki  liann  i  laugligri  framterd  •  en 
beriz  eigi  moti  þeim,  er  him  á  at  efla  til  allra  godra 
liluta.  Vel  ma  sua  kalla  at  cardinales  t>-eno-i  með 
5  pretum  í  tua  staði,  p\i  at  sumir  ruglast  af  agirnd  sumir 
af  otta  fyi-ir  pafans  bond  edr  sina.  ef  Heinrekr  konimor 
hefir  eigi  fullnad  allra  siuna  mala  •  ok  J?ui  uilia  J'eir 
bat  ekki  heyra,  sem  erkibyskupeins  malum  er  tii  o-reida 
ok  eigi   uilia    J^eir    mmua^t   til    bans    sendiboda    er    þeir 

10  koma  a  garðinn.  fat  angrar  miok  J?akumpána  þuiat  j?eir 
skilia  vel  at  slikir  eiu  uinir  beinReks  konunos  enu 
ofundarmeuu  Erkibyskups.  po  flytr  sua  di'ottin  þeira 
mal  at'  ]?eir  fátækii'  fa  fyrr  oilof  sama  dags  simiar  ]?ar- 
kuamu  inn   fyrir  beria  pafanu.     Enn    byskupar  fulhikir 

15  at  fe.  Enn  er  þeir  koma  iim  kueðja  þeir  uu'duliora 
sem  uert  er  postoligan  berra.  Bera  bonum  ]?ar  næst 
aaðmjukliga  kuediu  síus  Yirðuligs  faudur  Tbome  erki- 
byskups. peir  segiaz  fyrir  fa  sank  j^ar  komnir  at 
kynna  berra  pafanum.      Jivat  erkibyskupi  líðr.     Byi-ja  j'eir 

20  ]?ar,  með  orlofi  berra  pafans  j  fvrstu,  hversu  Thomas  erki- 
byskup  var  ofsotti'  j  Norðantim  af  beinReki  konungi  ok 
bans  stormenni  •  Her  n^st  •  buersu  bann  Ibrdadi  ser 
með  leýniligum  flótta,  sidan  bueria  farleingd  ok  uegbar 
vás   er    bann   bar  lanz  ok  lagar  alt  framm    i   klaustr  saucti 

25  bertini.  Enn  er  alexander  •  paíi  •  bafdi  beyrt  ledu 
)?essa  kemst  hann  við  ok  klauck  af  huggæði,  enn  talar 
sidann.  Thomas  Erkibyskup  segir  bann  litir  eDn  j 
licamanura  ok  ])0  krunaz  haiin  j'egar  meS  píslarvættis 
fegrd  í  andanum     •     sua    segir    bann    blessadr    ok    gefr 

30  sendibodum  erkibyskups  blitt  orlof  meft  postoligri  blezsan 
til  sins  herbergis.  Enn  )?egar  a  uesta  morgin  sem  cardina- 
les era  samtt  komiiir  í  consistorio  berra  patans  •  kallaz 
)?angat  sendibodar  beiuReks  konuDgs  bedi  byskupar  ok 
leikmenn.    par  koma  ok  sendibodar  bins  heilaga  •  tbome  • 

35      2nd  leaf,  recto,    Thom.   Saga,    I.,    p.    274,i-— 280,j  • 
at   peir  megi   beyra    bvat    geriz    )^ot    )>eir    standi    1^'gia 
ok    tlyti    færra.       Sem    kominn     er    til  heyriligr    timi 


252  APPENDIX  I. 

stefnu     )7essarrar     •    8ynir    enn    Gillibert   af     lundun- 
iim    sina    mykilmenzsku.        puiat  haiin    stendr    fyrstr 
iipp    ok     tekr  sua    til    erendis    upp   a    personu     herra 
pafans.       Heilagr    fadir   segir   hann   almennilig   stiorn 
heilagrar  kristni  uekr  at  ydr  þeiri  forsia  yfir  andligum    5 
sonum  ydriim  •  at   )?eir   er  uel   uilia   ok  styrkiaz   med 
yduari  roksemd.    ]?at  gera  sem  þeir  rett  skilia.     Ok  ];eir 
er  rangt  uilia   se  af  páfaligu  valdi  sva  hirtir,  at  ]?eir  snarist 
fra  illu  ok  geri  gott.     Sa  madr  truiz  eigi  yduari  uizsku 
uel   lika   er  ser  truir    einum    ok  eirigis  manns   rad    uili  10 
heýra  •  utan  helklr  gera  allt   med  brede  ok  sinu  ein- 
redi  berandi  sundrlyndi  milli  uarr  byskupanna  •  at  hverr 
hati  annan,  virða  eingis  ualld  ok    uilia  konungs  af  eing- 
landi  •  nema  helldr  leggia  herradom  bans  sva  udyi-t  sem 
als  ecki.     Sva  veit  vit  sem  ek  kann  segia  5'dr  •  at  nyliga  15 
hefir    upp     sprungit  mikit  missætti   milli    kirkiunar    ok 
konungs  af  einglandi  er  auðveldlega  mundi   legz  hafa  ef 
goduili  ok  vizska  hefdi  um  gengit  meir  með  stilling  enn 
stridu  •  meir  med  radi  enn  rasandi  forsi  •  Thomas  Erki- 
byskup  eignaz   J^ann  lut  at   heyra  eingis   mannz  rad  •  20 
eigi    helldr   uarr   byskupanna    enn    annarra,   ok  pyi  fær 
hann  med    sinni   framleypi  ]>at,   er  hann  fýsir,  J>at  er  úná(5 
ok   margfalldr   vroe  •  er    styrlar    fridsama  menn  •  ]?uiat 
hans  akefd  gefr  eingv  gaum  eigi  timunum,  ei  skynsemd, 
heldr  egnde  hann  os  ok  byskupunum  J^er  snaror  at  ef  25 
uar  uizska  hefdi  eigi  skilt  J»a  saumu  l>jálma  myndi  þessi 
mal   enn    til  uerri  lykta    le(i)tt  hafa.      Enn    síðan  ver 
for(Sudumz    hans    umsatir    sneri    hann    sinum     Glep    upp 
a  herra   konunginn  •  at   uanuirda  sua  allt   hans  ráö  ok 
riki.      Her  med   úfregði  hann  oss  bredr  sina  ok   til  þess  30 
at    hann    metti  bæí5i  konunginum  ok    oss   fyrirmæla  uann 
hann  sua  oheyrðan  hlut  at  hann  flýf5i  sitt  fostrland  •  fyrir 
utan  ogn  ok  afarkosti.     í^ví  má  honum  vel  segiaz  at  flyia 
(omildir  ?)  ]'ótt  eingi  bjóði  (|?eim  ?)  af  riki.      Sem  her  er  komit 
eyrindi    byskupsins    •   talar   herra   J^afinn    ]?ýrm   brodir  35 
segir   hann    Gillibert    svarar   sannliga    mvn    ek    ]?yrma 
homim.       [Herra   paiimi    segir   eigi    bidivm  ver    at  ])ú 


APPENDIX  I.  25 o 

þyrmir  honum  helldr  sialfum  ];er  ^  vid  );e.ssi  ord  sliofar 
drottinn  sua  uit  ok  skilning  byskupsins,  at  eigi  gekk  sidan 
ord  af  bans  munni.  Enn  bilarius  byskiip  tekr  sidan  til 
mals  er  meira  traust  befir  á  sniolhim  framburd  e:lesi- 
5  ligra  orða  enn  á  sannindum  mætra  skynsemda  •  bann  segir 
sua  til  berra  páfans  beidarligr  fadir  •  segir  bann.  Ydari 
bed  ok  heilagleik  til  beyrir  aftr  at  kalla  ok  endi-bæta  utan 
alia  duol  til  fridsamligrar  farselldar  ok  réttrar  uppreistar  • 
buat  er  kristni  GuÖs  ok  almúganum  verðr  til  atskilnadar 

10  sem  nu  bafi  þer  beyrt  af  Lundúna  byskupi  vm  hríö. 
per  megit  eigi  dissiinulera  •  ef  eins  mannz  uanstilli  sturlar 
heilaga  kristni  meÖ  dul  ok  drambuisi  ok  ]>ess  kostar  at 
buerR  bati  annan  Harmr  er  oss  ];at  tbomas  Erkibyskup 
hafnar  hvers  manns  radum  ok  diktar  svá  meinliga  utvegv 

15  med  sinu  einrgdi  at  hann  megi  ser  ok  berra  konunginum- 
]?ar  med  lerdum  ok  leikfólki  sem  mestar  vnaöir  inn 
bera.  Enn  slik  framferd  i  kristni  guds  beyrir  a  engann 
ueg  sua  mikils  báttar  personu  ok  ]>vi  skilduz  ];eir  rett- 
liga  uit  bans  forz  ok  radleysi  sem  adr  uoru  bans  vndir- 

20  menn  af  skyldumm  •  Byskupinn  talar  sua  snialla  latinu  • 
sera  buertt  ord  ueri  skreytt  ok  þui  þikir  monnum  sem 
nockur  veralldlig  gledi  •  buersu  listvliga  hann  þikiz  sina 
tolu  greida.  Hedann  geriz  sua  at  blatr  mikill  brestr 
upp  i  berberginu  þuiat  menn  bofdu  leingi  bundiz.     Her 

25  med  leggr  einn  rikr  madr  byskupinum  sua  fallit  ord  • 
Seint  ok  ilia  komtu  til  bafnar  •  J  þessu  gerir  gud 
byskupinn  sua  þauglan  sem  bann  bafi  latit  tun. 


2nd  leaf,  verso,  ib.,  I.,  p.  280,  s  , — 284,20. 


gun a  en 


80  er  Rodgeir  ercbibyskup  af  Jork  ser  ]?at,  bversu  tueir 
byskupar  bafa  farit,  bugleidir  bann  med  ser,  at  bonum 
skal  eigi  sua  takaz,  at  nokkur  ueiti  bonum  blatr  fyrir 
sina  uanstilli,  belldr  skal  bann  tempra  sik  med  megni, 
buat  sem  bonum  byr  i  briosti.  Hann  bcfr  sua  sitt 
mal  til  berra  pafans  :  Verk  ok  uili  Kantuariensis  ercbi- 

'  The  words  from  [  are  written  in  the  margin. 


254  APPENDIX  I. 

byskups  fra  upphafi  ero  eingum  kunnari  en  sialfum 
mer,  ok  ]>m  kann  ek  lysa,  hver  hans  lund  er,  at  þat 
er  hann  liefir  statt  um  sinn  iiiun  hann  eigi  auduelliga 
um  vennda,  ok  þui  ma  skilia,  at  J'at  hugar  hardende 
hefir  hann  fett  med  laungvm  vuana  fyrir  þa  grein,  at  5 
hann  profadiz  iafnan  madr  sua  pragiarn.  pui  ser  ek 
eigi  likara  utueg  honum  til  hirtingar,  en  ydr  skilning 
ok  skipan,  heilagr  fadir,  leggi  honum  heillt  ord  med 
hardri  hende,  sua  at  hann  megi  kenna  sialfan  sik. 
Sem  her  er  komit  taalunni  hviliz  hann  litla  rid,  en  10 
leggr  til  ]?esse  ord :  "  pat  ueni  ek,"  sagdi  hann,  "  at  þeim 
"  er  undirstanda  min  ord  ok  uarn  vanda  Einglismanna, 
"  gnegiz  vel  J?ot  eigi  tali  ek  leingra/'  Sem  hann 
fagnar,  talar  Bartholomeus  sua  til  herra  pafans  : 
"  Heilagr  fadir,"  segir  hann,  "  j^etta  mal  |?arf  eigi  at  15 
"  draga  monnum  til  medu  med  ordafiolda,  J>uiat  sua 
"  mykit  efni  gengr  eigi  til  uegar,  fyrr  en  Thomas 
"  erchibyskup  er  nerri.  pui  bidium  ver  j^luart  ualld, 
"  at  þer  skipit  j^a  legatos  af  ydru  seti,  at  ];essum 
^'  malauoxtum  ueiti  laugiigt  prof,  ok  ydr  flyti,  sem  20 
"  fallit  er."  Eigi  talar  hann  fleira.  Vigornensis  byskup 
þagde  a  stefnu  þesse,  ok  ma  þaí  truaz  af  godum  uilia, 
þuiat  Thomas  erchibysku}-  uar  uigslufadir  hans,  sem 
fyr  sagde.  En  þessu  n^st  stendr  upp  iarlinn  Vilhialmr 
af  Arundinel,  bidr  orlofs  at  tala  nockur  (ord),  ok  )?ui  25 
gefnu  hefr  hann  sua  sina  r^du  :  "  Heilagr  fadir,"  segir 
hann,  ''  huat  er  byskupar  þesser  hafa  talat  um  stund 
"  er  OSS  med  ollv  lej^nt,  er  eigi  (undir)staundum  latinu, 
"  þui  hefir  oss  eptir  uaru  uiti  at  gera  kunnigt,  til  hvers 
"  ver  erum  sendir  a  yduarn  fund  af  minvm  herra  30 
*'  konunginum.  Eigi  er  þat  uart  eyrende  at  efla  J?retur 
"  edr  meinmeli,  einkannliga  sizt  fyrir  sua  ag^tum 
'*  herra,  sem  þer  erut,  huers  bode  ok  banne  oil  kristnin 
"  hneigir  ok  allt  iardriki  hlydir,  helldr  enim  ver 
"  komnir  at  bera  ydr  bref  ok  eyrende  mins  herra  35 
"  konungsins  af  Einglande  birtande  þann  goduilia,  er 
"  hann  uenz  at  uenda   til  yduar  ok  enn  uendir  hann, 


APPENDIX  T.  255 

"  Enn  fyrir  hueria  matti  haiiii  sina  gæzsku  ok  gocluilia 
"  ydr  kunnan  gera  nema  uolldugazstu  menn  af  sinuni 
"  lanndum?  Hefdi  hann  þessum  edri  fuiidit,  vere  þeir 
"  giarna  her  komnir  sakir  yduarrar  tignar.  Vel  er  ok 
5  "  minDÍligt  hvilikan  ueg  ok  uirding  minn  herra  koii- 
"  imgrinn  ueitti  ydr  ok  heilagri  Roma  kivkiu  i  iiigslu 
"  sinni,  þa  er  hann  setti  sik  ok  allt  sitt  goz  undir 
"  yduart  ualld  ok  uilia,  ok  þat  ma  med  sonnu  segiaz 
*'  upp  a  mina    tru,  at   herra   konunginum   i  Einglande 

10  "  finnz  eino'i  ueralldar  stiornari  til  fridaro-ezshi  traust- 
"  tari  ok  til  yduar  godfusari.  Sua  er  ok  ei  sidr 
"  Thomas  erchibyskiip  Kantuariensis  uel  iiordinn  i 
'*  sinu  uallde  ok  uitrleik,  þuiat  hann  er  skygn  bede  at 
'*  greina  sik  ok  adra,  ]?o  at  sumum  syniz  hann  nockut 

15  "  forr  ok  framhuass.  Ok  ef  p'esse  sturlan  veri  eigi 
"  til  uar  inn  komin,  mundu  lerdir  ok  leikmenn  med 
"  fagnadi  lifa  undir  godum  konungi  ok  hinum  bazsta 
"  erchib3^skupi.  pui  er  su  uar  ben  einkannlig  til 
*'  yduar,  heilagr  fadir,  at  yduart  ualld    ok  millde  beri 

20  "  ];a  forsio,  at  j^etta  strid  metti  lida,  en  fridr  formeraz 
"  ined  fagnadi  sannrar  elsku."  Jarlinn  taladi  sua 
heidarliga  upp  a  sina  modurtungu,  at  margir  lofudu 
miok.  Margt  var  talat  a  stefnu  })eire,  þuiat  sendibodar 
Heinreks   konungs  hofdu   margan  vtbriot,  at  bans  uili 

25  metti  fullgeraz.  Su  er  eiii  J^eira  umleitan,  at  herra 
paiinn  demi  konunginn  rettuisan  i  ollum  skiptum  J>eira 
erohib3^skups,  ok  eigi  er  fegra,  en  þetta  flytia  med  þeim 
nockurir  kardinales,  er  meirr  elska  presentur 

3rd  leaf.     lb.,  I.,  p.  348;^!— 360, 
i  faustu  ok  lausa  er  )?eir  attu,  er  nu  landflemir  hann. 

30  Her  med  ero  gvds  eignir  |;ui  forligar  ok  fastara  vndan 
dregnar  kirkiu,  sem  erchibyskup  hafde  bedit  i  sinu 
brefi,  at  J^er  skilldi  med  guds  laugum  aptr  leggiaz. 
pat  saluga  folk  er  vtlegdiz,  sekir  flest  sudr  um  sio,  ok 
margir  af  þeim  allt  fram  i  Pontis  a  fund  crchibyskups. 

35  En   þat  ma   godr    madr   hugleida,  hversu    )?at  blezsada 


256  APPENDIX  I. 

briost  mnnde  samharnia  ]?eira  sorg^  einkannliga  fyrir 
)?at,  er  hann  sjmdiz  verda  sua  sem  þeira  vtlegdar  sauk 
J?oat  vuiliande,  ok  eigi  ]?ui  helldr  uiknar  hann  i  þessum 
ofridar  stormi,  helldr  stendr  hann  e  ]mi  sterkligar,  sem 
hann  ei'  til  fallzsins  meirr  knuinn.  Treystir  hann  nu  5 
blezsadr  a  uini  sina  at  gera  nockurt  rad  fyrir  ]?eim 
fateka  fiolda.  Ok  sua  gengr  nu  med  honum  milldc 
guds,  at  ollum  þeim  þiggr  hann  einhveriar  hialpir  i 
ymissa  stade.  peir  varo  adrir  af  hans  frendvm,  at 
helldr  uilldv  leita  ser  utuegha  en  kera  fyrir  honum,  10 
ok  þott  ]?eir  ryfi  sina  naudnngareida  }>ar  um,  var  þeim 
þat  lofligt  af  laugunum,  finnz  ok  sua  skrifat,  at  til 
uarygdar  leti  herra  pafinn  leysa  margan  af  ]?eim  serum. 
En  er  ];etta  eymdarverk  Heinreks  konungs  spurdiz  um 
laund,  harma  godir  menu,  hversu  hans  aufund  studerar  15 
framleidis  at  angra  meinlausan  erchibyskup  ok  nu  adr 
utleo-an.  Sannliga  er  su  uidfreo-d  uolltin  Heinreks 
konungs,  er  herra  Thomas  ueik  til  nest  i  brefi  sinu. 
Fyr  var  tidrett  um  hans  goduilld,  framstaudu  ok  fylgi 
med  Romveria  kristni  ok  retkiornum  Alexandro  pafa,  20 
en  nu  risa  malsemdir  af  hans  vhlydni  ok  eidum  med 
sambande  ];retumanna,  þar  med  af  hatri  ok  hermdum, 
er  hann  efldi  mot  erchibyskupi,  þuiat  eigi  syniz  uitrvtn 
monnvm  sekiligt,  )?o  at  herra  Thomas  byde  •  fyrir  þa 
sauk  sitt  ualld  af  haundum  fyrir  heiTa  pafa,  er  hann  25 
hafde  leitz  til  vleyfdrar  samþyktar  med  konunginum. 
Ei  virdiz  ok  sakvent,  )?ott  herra  pafinn  skipadi  honum 
aptr  sinn  heidr  ok  heila  semd,  ok  heyrde  þa  kardinales 
matuligha  miok  þar  vm,  er  meirr  elskudu  framlog 
Heinreks  konungs  en  heilagrar  kirkiu  laugh.  Nu  30 
skilia  uisir  menu,  sem  verkin  uatta,  at  slikar  greinir 
risa  af  grunni  med  konungsins  hiarta,  ok  )?ui  er  sua 
audsynt,  sem  saugunni  lidr,  at  hann  ferr  §  Hardnande 
meirr  ok  meirr  moti  kirkiunni,  þott  adrir  hofdingiar, 
er  motgang  veittv  kristninni,  se  nv  komnir  i  nockurn  85 
myktar  anda,  sem  fremzstan  ma  til  nefna  Fridrek 
keisara.     Nu  er  vndir  lok  lidinn  fiorde  hans  þretupafi, 


APPENDIX  I.  257 

er  þeir  kaulludu  Kalixtum.  Geriz  nu  sua  med  miUde 
gilds  ok  godra  iwanna  fortolvm,  at  keisarinn  leggr  af 
illzskv  l^eivi  at  taka  pa  fleiri  ok  snyr  nu  til  fridar  vid 
Alexandrvm  pafii.  Yard  su  J?eira  sett,  sem  segir  ia 
o  kronicis,  at  keisarinn  krossadiz  til  Jorslalandz  med  allt 
sitt  herfolk,  )niiat  þa  uar  nyliga  vnnit  Jorsala  riki  vndir 
Saladin  konuno;  af  Babilon  fyrir  bauluadan  aorano-  ok 
vfrid  heidinna  ]noda.  Ok  sem  fylliliga  stendr  i  )?es.s 
b attar  letrvm.  Her  med  snytz  Griklandz  konungr  ok 
10  Sikileyiar  til  settar  uid  herra  pafann  litlu  sidar.  Ok 
þa  er  þuilikir  lilutir  heyraz,  verdr  oUvm  ]nii  liosara, 
hverr  hardydgismadr  Heinrekr  konungr  i  Einglaude 
lieiir  verit,  at  þa  er  adrir  siaz  vm  ok  betaz,  verdr 
hann  af  hordvm  hardari  ok  af  vandum  verri. 


15         Af  hatri  Englismaxxa  vid  frexdr  Thomas. 

Nu  faonar  lieiluo-  Eomveria  kirkia  ok  oil  kristnin, 
er  herra  pafinn  ok  keisarinn  ero  sattir,  ok  þui  flygr 
su  frægd  innan  vm  Franz,  at  eptir  lofligum  sid  rom- 
uerskra   byskupa   etlar  herra  Alexander  pafi   at  venda 

20  heira  til  sins  aanduegis  i  Rom.  Ok  er  )'at  fregn  hiun 
signade  Thomas  erchibyskup,  ferdaz  hann  fliotliga  til 
Sainnz  ok  fylgir  herra  pafanvm  i  veg  fram  til  borgar 
þeirar,  er  heitir  Bitvrica.  par  tekr  hann  gott  orlof 
med  blidri  blezsan    af  herra  pafanvm    ok  sn}^-  aptr  i 

25  Pontiniacum.  Yar  J?esse  skilnadr  þeira  sidazstr  i  )>essv 
lifi,  þuiat  t^eir  savz  alldri  sidan  likamliga.  En  þat  er 
eigi  gleymanda,  hversu  þeir  skilduz  merkliga,  J^uiat 
med  nockurum  hetti  setti  herra  pafinn  sik  sialfan 
eptir  hia  erchibyskupinum,  )^ott   hann    snere    heim   til 

30  Roms,  ]?a  er  hann  samlagade  sina  rauksemd  erclii- 
byskupsins  uallde,  at  hann  metti  auruggr  uegha  guds 
uuine  med  sverde  bins  heilaga  Petri  sua  frialsliga,  sem 
hann  hefde  beggia  þeira  rad  ok  ualld  i  hcnnde.  puiat 
herra  pafinn  hafde  nu    feingit  fulla    raun,  hvert  ofrcili 

35  Thomas  erchibyskup    tok  ser  i  fang,  Jniiat    hann    sialfr 

K  541.  11 


258  APPENDIX  I. 

hafde    gort    marga    ordsending    ok  aminning  til    Eing- 
landz    bede    lerdvm  ok    leikmonnum,    sem    hann    sat  i 
Sainz,  ok    stod  sem  adr,   vtan  Lelldr  þyngir,  þuiat  ler- 
domrinn    likiz    nu    konungsmoonum    at    draga    iindir 
sik    kirkiu    goz  i    Kanncia.      Ma    þar    einkannliga    til  5 
nefna    Jocelin    af    Sarisborg    ok    Joon    bans    decaii    af 
Oxenford.     peir  badir  samt  ballda  vndir  sik  eina  kirkiu- 
eign    bardla    goda,     er    lytr     undir     stolinn   i    Kancia. 
Heria    pafinn    bafde    gort    ]?eim  badum    aminning    J?ar 
vm  sua  frama  at  leggia  embettit.  ef  l7eir  bellde  eignina.  10 
En    |?eir    stodu    sem    adr    bafande    bede    samt  lord  ok 
emb^tti.     Her    med    fregn    beilagr  Thomas    sua    mykit 
hatr  Einglismanna  vpp  a  vtlegd  frenda  sinna,  at  iafnuel 
skulu  vskylldir  menn  bans  giallda,  ef  J^eir  liafa  bonnm 
heimolligir   verit,    er    hann    sat    i    Kancia,    þo    at    )7eir  15 
hallde  landzuist  at   kalla,     Ma  her  nefna    til    sira  Yil- 
hialm,  er  var  kapalin   byskups.     Hann  er    nu    gripinn 
af    konungsmonnum    allt    til    dyflizsv     ok    sitr    ]?ar    i 
fanghelsi,    sem    er    byskupsdemi    Jocelin    af   Sarisborg, 
ok  þo  finnr    hann  i  sinni    þraunging    hvarki  manndom  20 
ne  formeli  byskupsins.     Syniz    erchibyskupi  J^esse    nial 
avU  samt  sua  margfalliga  sink,  at  ei  se  leÍDgr  þolanda 
pinvlaust,  ok  pui  skrifar  bann  sitt  bref  huerivm  J;eii"a, 
ok  þat  bref  er  byskupinum  til  heyrir  byriaz  sua. 

Bref  Thomas.  25 

Thomas  med  guds  miskunn  erchibyskup  at  Kantara- 
byrgi  ok  pafans  legatus  sendir  kuediu  Jocelin  byskupi. 
pat  ueit  uarr  herra,  huersu  ver  þickiumz  ydr  elskat 
hafa  ok  ydvarn  soma  aukit  med  einkanligri  astud. 
En  her  i  mot  taukv  ver  af  ydr  roargan  motgang  ok  30 
vhlydni,  sua  at  ver  mégum  eigi  haurmungarlaust  herma. 
Ok  er  OSS  J>at  fremra,  er  þer  fyrirlitit  herra  paf- 
ann  ok  fremit  byskups  embetti  med  olydni  vid  hann, 
ok  þar  fyrir  fellr  þin  uirding  vndir  haska  uigslunnar, 
þuiat  ultra   )7Ín   vill  eigi    vid    keonaz,  hversu    slikt  er  35 


APPENDIX  I.  250 

afskapligt  ok  hinvm  legrvm  haskasamligt  til  eptir- 
dgmis.  Vncirum  ver  ok,  er  J7er  vitid  Vilhialm  kapalin 
varn  i  yduarri  byskupssyslv  lialldinn  i  baundvm  ok 
dyflizsu,  en  synit  lionum  einga  iiienzskv.  Her  tyrir 
0  biodum  ver  3div  broderni  iiiidir  krapti  heilagrar 
hlydni  ok  bandz  vidlaugii  med  postoligv  vaJlde,  at 
J?er  leggit  nidr  savnghliod  i  hverri  kirkiu  allz  yduars 
byskupsdemis  ok  \>egit  sua  um  allan  J7ann  tima,  sem 
sira  Vilhialiiir  sitr  herfanginn,  ok  þetta  afelli  skal  eigi 
10  fyr  leysaz,  en  herra  pafanum  ok  oss  iieitiz  lagligh 
yfirbot.  Sua  endaz  bref  til  byskups,  en  þat  a  dekan, 
sem  her  fylgir. 

Brefsending  Thome. 

Thomas  med    guds   miskunn  Kanterabyrgis  erchiby- 

15  skup  sendir  Jooni  dekan  þa  kuediu  at  snaraz  fra  illu 
ok  gera  gott.  Rangleti  þitt  ok  radleysi  hafvm  ver 
)7olat,  sem  fremzst  er  þreytanda  eptir  laugunvm  eins 
mannz  at  bida.  En  nu  er  reynt,  at  uarar  bidstundir 
auka  þina  meinsemd,  ok  vart  lieilsvrad  vikr  Jhi  sinlfum 

20  ]?er  til  afellis  med  forlitning  vid  hen  a  pal'ynn  okoss. 
Nu  erv  þinar  sakir  sua  liosar,  at  per  skyllda  lavgin 
ok  vart  byskupligt  embetti  fram  i  moti  J^er,  ok  )hií 
isetiiun  ver  Jnk,  Joon,  med  þessv  varv  brefe  i  sterkara 
forbod,  tiaskildan  guds    likam  ok    heilagri    kirkiu,  ]n\i- 

25  til  at  þu  betrar  þinn  lifsveg,  ok  betir  laugligha  )>at 
sem  brotit  er.  Biodum  ver  )7cr  undir  hestu  bandz 
vidlaughv,  at  J^u  samnetir  liuarki  konunginu  ne  adra 
menn  J^inu  Ibrbode.  Sua  lukaz  þessor  bret',  ok  er 
Host  af  [mi  sem  c[)ter  ier,  at  huargi  þessarra  sneriz  til 

30  bata.  Ma  l^at  ok  sannliga  segia  af  þeiri  aulld,  sem 
nu  er  i  Einglandi;  at  illuiliadum  manne 

Fragment  C. 

This  ÍH  u  fragment  of  a  codex  ^vhK•h  has  been  written  in  two 
columns  a  page.    ProfesHor  Ungcr  refers  it  to  tlie   beginning  of 

R    2 


260  APPENDIX  I. 

the  15th  century.  The  now  existing  remnant,  only  the  upper 
part  of  one  leaf,  is  in  a  very  mutilated  state.  Letters  and  words 
in  brackets  are  filled  in  by  Prof.  Unger. 

1  Column,  ib.,  II.,  p.  148,i4-25.  di  umbergis  bann.  T[ua] 
frændr  atti  bann  nana  [m]io[g  o]lika.  annar  uar  moder(!) 
broder  bans  [g]estrisinn  madr  ok  godrar  frægdar,  brein- 
lyndr  [ok]  abjidarvin  klerkanna  i  Kanncia  fyrer  astnd 
[bi]ns  beilaga  Tbome,  bann  bafdi  lagt  fyrr  nefndum  o 
systursyni  sinum  mikit  goz  til  kuonar[mun]dar  med 
ollu  alaga  laust.  Annar  frændi  bondans  var  illmenni 
mikit,  bafdr  i  st[ormæ]lum  beilagrar  kirkiu,  bannsettr 
med  allu  [fyrir  suo]  baduliga  skemd,  at  bann  befdi  lagiþt 
med]  tueim  systrum,  enn  verndar  sidan  glæp[inn  med]  10 
þriozku  ok  uill  eigi  nid  skiliazt.  Bon[dinn  er  ver] 
nefndum  fyrst,  er  suo  blindr,^  [at  bami  d]regzt  i  fylgi 
med  ];eÍDi  fr[ænda  sinum]  er  uerr  bafdi 

2nd    column,    ib.,    II.,    p.    150,22-152,ii.    leika    bonda 
b[ond]a(!)  sins  ok  fuUgreindrar  bans   illmennzku  þorer  1-5 
bun  [eigi]  at  beita  a  binn  signada  Tbomas    fyrir  sier, 
suo  at  bann  uiti,  ok  ])o   vill   bun  giarna  nockut  fa  af 
bans  beilugum  teiknum  at  bera  yfir  sig.     pat  tekr  bun 
rads  i  siduztu,    at    bun    kallar    sinn  trunadarmann  ok 
færr  bonum    leyniliga    eitt   fingrgull    bardla   uænt    ok  20 
seigir  suo  til  bans  :  "  pu  skallt  fara  til  Kantarabyrgiss 
"  ok   bera  sælum  Tbomasi   kuediu    mina    med    ]?essari 
"  minning,  bier  med  skallt  )>u  bidia  banD,  sem  þu  kannt 
"  bezt,  at  bann  uirdi  mik  eigi  samblandna  þeiri  fæd,  er 
"  bondi  minn  leggr  til  bans,  jniiat  suo  nil  eg  frialsazt  25 
"  ur  allri  kuol,  at  eg  truir  bans  beiiagleik,  ok  eg  treysti 
"  bans  [bænura.     Giarna  vi[llda  eg,  at  )?u  iiengir  uatn 
''...■ eg  er  lifs.     Enn" 

8rd  column,  ib.,  II,  p.  154,  10-21.  "  i  annann  tima  til 
"  Kanterabyrgiss   ok  færa   Tbomasi   uin  minum   bring  30 
''  J^enna,  er  eg  færr  þier,  bier  med  ber  ]m  ord  min  siera  Gu- 
"  zalin,  at  bann  komi  til  min  med  þa  beilaga  donaa,  sem 
'•'  bann  uænntir  at  mesta  myskun  muni  afla,  þuiat  [uer 

'  Profes.sor  Unger  reads  blidr. 


APPENDIX  I.  261 

"  þurfum]  nu  miog."  Sendimaclr  ferr,  skilar  nu  hringinum 
ok  flytr  sem  greint  var  prestnum.  Siera  Guzalinn  byzt 
a  J^ann  batt  til  þe.ssa  mozt,  at  hann  flytr  med  sierr  uars 
cbottins  likama  ok  hlodbland  liins  heilao-a  Thome  erki- 
5  byskiips.  Sem  hann  kemr  frani  til  bæarens,  bidr  riki 
madr  hann  gefa  ];eim  huggan  i  guds  nafni.  Hann 
byriar  suo,  at  hann  lætiu^  blod  heilags  Thome  i  nigd- 
ann  kalek.  Sidan  berr  hann  yfir  eukaristi[am  i  kross 
ok  lætr  i  sijduztu  fornar  hiolit. 

10  4th  column,  ib.,  IL,  p.  156,2:3-158,12.  huort  er  J.eir  forii 
fram  edr  fra,  ueitti  hann  ollnm  herbergit,  er  liafa  uilldu 
ok  morgum  bædi  hiiss  ok  uiduæri.  pat  hell  til  [i  bans] 
herbergium  i  guds  dom,  at  um  haustit  i  ogusto  manadi 
kom  þar    inn    sott    mikil    ok    stod  allann  tima  framm 

15  til  paska.  [Enn  eigi]  greinir  bok,  at  manndrap  yrdi 
mick[it  i]  J^eiri  sott.  Enn  þat  stendr  skrifat  at 
[Jojrdan  atti  son,  er  Uilhialmur  hiet,  hann  uar  k[om]- 
inn  a  tiunnda  vetr.  Fostrmodr  at[ti  hann]  pilltrenn, 
er  honum  hafdi  ueitt  f[agrt    uppjfædi,    hun    tekr   sott 

20  ok  anndazt.  [Ok  þe]gar  a  J>ridia  deigi  eptir,  er  J?  .  .  .  . 
sykizt  pilltrenn  um  atta  da[ga  enn  anndazt  sidan  a] 
J^ridiu  tid   dags 

Fragment  D 

is  a  remnant  of  a  fol.  Codex  dating,  according  to  Professor 
TJnger's  statement,  from  the  beginning  of  the  14th  centur}'.  It 
is  -written  in  a  fine  and  hokl  hand,  two  cohimns  and  33  hnes  a 
page.  What  now  is  left  amounts  only  to  portions  of  four  leaves. 
Of  the  first  leaf  a  fragment  is  left  of  the  top  and  the  bottom,  con- 
taining, respectively,  the  first  and  last  six  lines,  the  first  line,  how- 
ever, of  the  top  portion  being  cut  off.  Of  the  second  leaf  the 
twelve  top  lines  are  missing.  Of  the  third  leaf  the  inner  half  of 
the  width  is  cut  away,  and  of  the  thus  remaining  second  recto 
and  first  verso  column  the  seven  bottom  lines  ai'e  cut  away  also. 
The  fourth  leaf  represents  the  full  height  of  Cod.  and  number  of 
lines  on  the  page.  But  of  its  inner  margin  a  slice  is  cut  away 
into  the  writing  beyond  the  beginning  and  final  letters  of  the 
lines  on  either  side,  and  of  the  outer  so  much  as  to  leave  only  a 
few  letters  standing  of  column  2  recto  and  1  verso. 


262  APPENDIX  I. 


1st  leaf. 


1  Column,  cfr.  ib.,  I.,  p.  88,20,  and  122,i9,  &c.  legvm 
hætti  af  tilkomandi  miskvnn  heilags  anda  at  skapit 
skipa"Siz  i  briostino  sva  viS  hveria  vigslona  sem 
vpplesin  or^in  vigslonnar  bv^v  hana  at  hall  da.  Litilli 
stvndo  si^arr  byrr  hann  fer^  sina  or  landi  a  pava  5 
fvnd  Alexandri  tercij.  Ok  i  J^essarri  ferö  tekr  hann 
af  honom  pallivm  ok  alia  erkibyskups  tign    ok  .     .     . 

Cfr.  ib.,  p.  28,9.  ps  i  hofvt  lienni  ok  tok  hon 
heilsv  sina.  Erchibyskvp  Thomas  var  harr  ma'Sr  a  10 
voxt  grannvaxinn  ok  lioslita^r  svartharr.  neflangr  rett- 
leitr  bli^ligr  i  yfirbrag^i  hvass  i  hvgviti  inndæll  ok 
astsamligr  i  allii  viSreSv.  skorinoi^r  i  formelom  ok 
littaiJ  stamr.  hann  var  sva  hvass   ok  gleggr  i  skiln 

2  Column,  cfr.  ib.,  p.  28,i^,  and  18,9  if.  heyr-Si  i  15 
ritninofvm  e^a  lao^ademvm  l>at  var  honom  allt  tiltekt 
)?a  er  hann  villdi  J»at  fiammi  hafa.  GvSs  mo^r 
Mariam  d3n'ka^i  hann  ok  vir^i  vmfram  alia  a"Sra  helga 
menn  ok  fal  henne  a  hendi  allt  sitt  ra^  nest  gv^i. 
Forsiall  var  hann  (i)  me^ferS  sinni  ok  ra^agiorS.  20 
vand^^rkr  i  sak 

Cfr.  ib.,  p.  108,5  if.  tv.  Ok  eigi  dirfiz  inn 
dramblati  eSa  inn  drambsami  afsavkvnar  orSvm  e^a 
litilmagninn  legSiz  eigi  fyrir  af  avitan.  Allar  stvnder  25 
\>eY  sem  a  milli  vr^v  svefns  ok  ti^a  ok  likams  no^- 
synia  j?a  sat  hann  yfir  malvm  manna  e^a  ritningvm 
eSa  merkiligv  hiali  ok  vara'S 

3  Column,  cfr.  ib.,  108,ig  ff.  J»rætvmenn  for^a^iz 
hann  ok  alldri  villdi  hann  samneyta  bannsettvm  30 
monnvm.  ok  hvern  dæm^i  hann  )?ann  sinn  win  er  a 
moti  sneriz  heilli  kenninngo.  Mikill  var  hann  sto^a- 
ma^r  fatekiom  monnum  sva  at  enno^i  for  tomvm  hond- 
vm    a   brott    sa  er   til   hans   kom    me^   bæn.      Theo- 


APPENDIX  I.  263 

balldvs  erchib3'skvp  var  sva 

Cfr.  ib.,  p.  158,7,  and  180,ic.  nockvat  foUnon  fell  a  biana 
vingan  þeirra  konvngs  ok  erchib3^skvps  j^a  ganga  ])eir 
5  mi  ok  fram  vi^  ok  taka  l>a  vndir  sik  at  drao-a  fe  heil- 
agrar  kirkio  ok  sakir  a  ler^a  menn.  En  byskvparnir 
'pegm  ok  þora  eigi  vm  at  vanda.  Mikla  stvnd  lego-r 
konvngi'  a  at  samþyckia  Thomas  vi^  sik  be"Si  meiS 

4  Column,  ib.,  p.  1 40,10  ff.  gi  vi^  hotin  ne  blotnar  vi5 
10  bli^nielin.  En  fyrir  ];vi  at  hann  giorir  litinn  manu 
vir^ingar  mvn  i  hegninngv  vsiSanna  ok  liann  rafsa^i 
iafnt  }»eim  er  me^  konvnginom  voro  vig^vm  ok 
vvig^vm  sin  afbrig^i  ef  j^eir  brvtv  gvSs  bo^Sorb  ok 
rett  heilagrar  kirkiv  þa  leggiaz  þeir  nv  fast  til  fiand- 
15  skapar  i  moti  honvm  er  fornir 

Cfr.,  ib.  p.  178,5  ff.  ÖV  or^roms  ok  eptirmelis  refsing 
rangynda  til  grimSar  ok  agangs  fiarheimtor  kirkna  til 
ágii'DÍ  hvskaiila  fiol^a  til  metna^ar  ok  þat  er  hann 
20  tok  s^'ma  Ivti  framarr  en  hinir  f^-rri  byskvpar  ];a  matv 
þeir  til  diarfteki  ok  sva  matti  at  kve'Sa  at  ecki  giorSi 
hann  þess  ne  mellti  er  eigi  p»yddi  bans  vvinir  aflei^iz 
ok  á  vinstra  veg  ok  tia^v  þat 

2nd  leaf. 

1  Col._,  cfr.  ib,,  p.  2S2,  til  vleyf^ra  Ivta  helldr  til  bins 

25  at  færa  konvng  varn  ok  hans  vini  vndan  alygi  vvina 

bans.     En   po    megi    J^er  hen-a    ilivga    hvar  korai^    er. 

per  ervb  miok  li^Ss  þyrftvgir  ok   heilog  kristni  en  j^eir 

ero  nv  hofSinnpfiar  i  norSrhalfv  heimsins  er  mest  valid 

hafa.     Keisarimi    hvartveggi    ok    Fracka    konvngr    ok 

30  varr    konvngr.     Nv    er  hvargi    keisarinn    y br    at   fvll- 

tino'i    en    hinn    hvartveofori  er  vel  vilia^r.     Ok    ef   ber 

tjmi-S  vinattv    annars    hvars    konvngsins    l)a  hvgsic)  er 

hverr  ska^i  af  ma  goraz  yt5r  ok  heilagri  kirkio.     Pav- 

anom  þocka^iz    enskis  þeirra   ræ^a    iafnvel    sem   iarls- 

35  ins    ok  svarar   fa  ok    vel    bab  )^a    settaz  vitS    Thomas 


264  APPENDIX  I. 

erchibyskvp  ok  kvaS  hann  rettarra  mela  en  J?a  i  ollom 
J^eirra  skiptvm.  pa  er  Thomas  erchibyskvp  for  a  pava 
fvnd  er  hann  flySi  heiman  fra  stoli  sinvm  vndan 
vfri"Si  vvina  sinna.  ]?a  sto'Sva^i  hann  ellzgang  i  þorpi 
eino  litlo  a  gotonni.  pa  er  J?eir  Thomas  erchibyskvp  5 
ok  Alexander  pavi  satv  i  herbergi  nockoro  ok  tolo^o 
vm  mal  ]?eirra  Thomas  erchibyskvps  ok  Heinreks 
konvngs  þa  gengv  ]?ar  inn  tveir  menn  ok  hafSi(!) 
krypling  i  fa^mi  ser  dafan  ok  mallasan  en 

2  Cokimn,  ib.,  p.  31 6,21  ff.  chibyskvp  rodd  sva  melande.  10 
Heyr^v  Thomas   min   kirkia  man  dyi^kaz  i  p>ino  blo^i. 
hann  svara'Si  hverr  ertv  drottinn.     Roddin   melti.     Ek 

I.  c 

em  Jesvs  Kristvs  gv^s  sonr  ok  fa^ir  );inn.  Thomas 
svara^i.  VerSi  sva  vel  drottinn  at  );v  dyrkiz  i  minv 
blo^i.  Roddin  svara'Si  at  sonnv  man  min  kirkia  15 
dyrkaz  i  ];ino  blo'Si  ok  J?a  er  hon  tignaz  af  ]?er  þa 
skalltv  tignaz  af  mer.  Nv  eptir  j^essa  ena  dasamliga 
vitran  ok  (er)  af  lei's  mannlegr  otti  þa  girntiz  hann 
a  ]>etta  eitt  er  fyrr  var  sagt.  Ok  þa  gengr  abotinn 
framm  ok  segir  sva.  petta  ma  þer  óvmbreMigr  fagn-  20 
a^r  vera  herra  þvi  at  J>v  hefir  mælt  vi-S  sialfan  gvS 
i  dag.  Thomas  svara'Si.  hversv  mattv  ]?at  vita.  Abot- 
inn svara^i.  Vittv  J>at  at  ek  heyi'Sa  a.  Thomas  ba^ 
þa  ok  baS  at  hann  skylldi  engvm  manni  segia  me^an 
lif  hans  væri  ok  hann  gior^i  sva.  Lo^verr  Fracka  25 
konvngr  ok  margir  a^rir  rikizmenn  leggia  her  or'S  sin 
til  ok  ben  vi-S  Heim^ek  konvng  at  hann  skyli  taka  i 
sett  vi^  sik  Thomas  ercliibyskvp  ok  heim  i  land. 

3  Column,  ib.,  p.  322,i  ff.     giof  gv^ligrar  miskvnnar 
postoliga    tign    ok   ])o   miok  vmakligir   ]?a   megvm  ver  80 
eigi  baki  snva  viiS  varvm  sonvm  þeim  er  til  var  kalla 

i  sinvm  noSsynivm  fyrir  þat  faSerni  er  ver  erom  j^eim 
skvlldbvndnir  til  fvlltings  ok  fri'Sanar  ]?ar  er  favlnar 
fegrS  heilagrar  kristni  e^a  ileckaz  hennar  birti  ]7a 
megvm  ver  eigi  fat  fyrir  sal  vara  hlio'Si  hylia  e^Sa  35 
or^alavst  lata.  Ok  þar  sem  er  vppreist  y^r  Thomas 
erchibyskvp    af    Cantia    er    J?er   hafi^   vtlagiSan   giort 


APPENDIX  1.  265 

bæ-Si  fra  vinafctv  ytiarri  ok  riki.  );a  skylldi  j^at  nv  fvll- 
giort  vera  ok  ef  hann  liefir  i  nockvro  ni^ra^  yí)aiTÍ  tign 
J^a  hafi-S  )?er  nv  fvUsadda  rei^i  y^ra  a  lionom  ok  ærna 
skript  setta  honom.  Ok  ])wi  at  konvnglikt  riki  kann 
5  at  refsa  ];a  skylli  ok  konvngiig  miskvnn  kvnna  at 
tempra.  ]?a  kippi^  nv  i  mvnn  ok  hepti^  rei^i  ySra 
at  )?ar  er  p'er  er  kvnnikt  at  stri^a  J;a  se  )?er  kvnnikt 
at  miskvnn  a  p>vi  at  hverr  sa  konvngr  er  hann  styrir 
rangliga  ser  sialvom  )?a  mvn  Lann  skaiuma  briíS 
10  hallda  rikino.      Ok  he^an  af  bi^iom  ver  y^i-a. 

4  Column,  ib.,  p.  376,rj  if.  hofvm  til  y^ar  giort  e^a 
me^  hverso  miklo  kostg-æfi  herra  Heinrekr  konvno-r 
ba^  OSS  at  vcr  legSim  leyfi  til  at  er  tekit  ecSra  by- 
skvpstol  i  Lvndvnvm  en   J;v  haf^ir    abr  i  Herfvrd    ok 

15  talSi  hann  til  )?essa  marga  no^syn  mikla  kva^  pa  borg 
konvnoiikt  riki  ok  haseti  i  landino.  Enn  hann  sao-gfi) 
);ik  vel  tilfelldan  ok  fyrir  o^rom  byskvpom  at  vera 
bæ^i  at  ætt  ok  viti  ok  villdi  ];ina  vitro  hafa  ser  at 
ra^agior^  be^i  til    rikis    stiornar   stvndhgrar  ok  andar 

20  bialpar  eiliiligrar  ok  girntiz  J;vi  pig  ser  nalegstan  at 
hafa.  Nv  fyrir  ];vi  at  ver  siam  hverso  mikit  gott  af 
J>essv  mætti  hliotaz.  ]?a  letom  ver  f>etta  eptir  ySr  ok 
skip\^vm  ySr  yfir  et  æzta  seti  lio^byskups  i  Lvnd- 
vnvm.      Ok     nv    ]?vi    ardvelligarr    ok    innverligarr(!j 

25  sem  ver  letvm  þetta  veitazk  ]>a  ventvm  ver  avaxtar  af 
þesso  ok  latiS  oss  eigi  at  hegoma  verSa  e^a  tál  J^at 
sem  oss  var  ]^a  heiti^  J;vi  at  ver  trvvm  J^ik  vita  hvat 
er  titt  er  hverso  konvngrinn  skiptir  skapi  sino  ok 
me^ferS  vi"S  helga   kristni   fra  pyi   sem  var   e"Sa   sn3'z 

80  hann  i  mot  henni  ok  l^yngir  henni  e'Sa  se  til  var 
skoti^  malvm  e^a  var  vitia-^,  sva  ok  ef  liann  er 

3rd  leaf. 

5  Column,  ib.,  p.  378,"  w.  Verba  ser  til  hialpar  ok 
sino  riki  til  farnaSar  bædi    nv  ok  i5Í"Sarr.     N>'    treyst- 

35  omz  ver  ySan-i    vitzko  her  vel  vm  at  per  leggit  stvnd 


266  APPENDIX  I. 

a  vi^  konvnginn  vm  allt  þetta  iafnsaraan  ok  sva  vm 
þat  er  heilagri  kristni  var'Sar  felom  ver  þer  á  hendi 
til  vrabotar.  Einkamiliga  felom  ver  y^r  a  hendi  ok 
bio"Svm  yi>r  saman  at  heimta  Petrs  toll  vm  allt  Augl- 
iam.  ok  sendir(!)  til  var  sem  fyrst  megv^  er.  ok  eon  5 
helldr  mælom  ver  til  þess  at  ]>er  fengit  oss  nockvt  fe 
at  láni  fyrst  af  siaJfvm  y^r  e^Sa  o^rvm  ok  sendit  oss 
sem  f}Tst  en  J^er  takit  annat  si^arr  iaf(n)mikit  af 
Petrs  fe  ok  þickir  oss  sem  J?er  gefit  oss  þetta  fe. 
Valete.  Gillibert  byskvp  gjorir  nv  bref  avnnor  i  moti  10 
þessvm  til  pava  ok  svarar  þessvm  ok  segir  sva. 

Bref  byshvps  til  pava. 

lb.,  p.  380,10  ÍF.  Herra  sinom  ok  fe^r  Alexandro 
pava  senn(dir)  guSs  þionn  ok  Lvndva  kristni  gvds  q. 
ok  sina  sky  1  Ida  hly^ni  ok  þionosto  einkannligrar  astar,  15 
boo  ySart  kom  til  var  herra  ok  tokvm  var  me^ 
skylldri  virSingo  ok  flvttvm  fyrir  varn  herra  konvnginn 
raed  flvtningi  Ro^geirs  byskvps  sem  þer  kva'Sot  a.  ver 
barom  bref  y^r  be'Si  f3'rir  avgo  ok  ey(ro)  konvngi  ok 
tia^vm  ser  hver  oi^  ok  atkvedi  fyrir  honom  me^  20 
aeggian  til  batna^ar  ok  avitan     .... 

3  Column,  ib.,  p.  382,4  if.  Ok  Romaborgar  kristni 
vir"Sa  ok  veria  sem  me^r  sina  ok  y^rum  helgvm  bodvm 
litillatliga  hly-Sa  vm  alia  hlvti  halldinni  sinni  tign  ok 
si^vm  ok  soma  sins  rikis  ok  ef  nockor  fvll  e^a  fe^  25 
hefir  a  or^it  af  bans  hendi  til  y^ar  herra,  þa  seg[ir] 
hann  hver  sok  til  þess  var  at  þer  herra  hof'Svt  eigi 
hans  malvm  sva  tekit  e^a  þann  orskvr^  á  giorvan  sem 
hann  var"Si  e^a  venti  ok  þotti  honom, allmiklo  skipta 
ok  þottiz  hann  nockvo^  i  þvi  svivir^r  vera  ok  fyrir-  39 
litinn.  En  þo  at  sva  veri  þa  ventir  hann  þ[o]  j^a'San 
fo^orlio^rar  forsia  ok  enn  bli^arri  or^a  ok  meiri  orskvr"Sa 
a  annarri  st\Tido.  Fa^ir  ok  a  at  viso  heiinollt  son 
sinn  at  beria  ei^a  hvgga  er  honom  likar.  Engvm 
manni  kvez  hann  hafa  bannat  y^ar  at  vitia       En  ef35 


APPENDIX  I.  2G7 

nockvrvm  stormalvm  er  skoti^  vndir  3"Sarn  dom  J^a 
eignar  hann  p>at  ser  til  vanda  ok  vir^ingar  p'ar  af  );ar 
er  forn  venia  i  hans  riki  at  engi  klerkr  skal  fara  or 
bans  riki  slikra  eyrenda  nema  hann  syni  honoin  a'br 
0  bref  ok  orendi  pa  er  eigi  minki  han.s  riki  e^a  valid 
eSa  rett  i  ne  einn  sta^  ok  fyrir  vtan  );etta  bi^r  hann 
hvern  fara  ok  malom  skiota  vndir  y^arn  dom  ok  ef 
nockot  er  af  giort  i  moti  ySrv  valldi  i  þessv  þa  vill 
hanu  y^r  þat  beta  ok  betra  eptir  lerSra  manna  domi 
10  i  sinv  riki.  En  er  þer  sog-^vt  hann  samneyta  viS 
þræto. 


4th  leaf 

1  Column,  cfr.  ib.,  I.,  p.  354,i^  betra  er  sar  at  græ^a 
enafhoggvi^  at  gr[æ^a  þvi]  at  iafnan  groa  skiott  stór  sar 
vndir  [læknis]  hendi  þar  sem  tratt    e^a  eigi  verSa  vi& 

15  græ[ddir  af]  hoggnir  limir.  Afhœggit  giorir  ok  orvil[n- 
an  hejilsvnnar  p>ar  er  skiott  grærr  iafnnn  mikit  [sar 
vn]dir  go"Svm  lekni.  Nv  væri  gott  raS  ef  j^^r  [tekiz 
sva]  allz  per  ero^  enn  æzsti  leknirr  i  kristninni  [at  per 
lejggit  fyrri  stvnd  á  at  græ^a  sarit  ef  nock[ot  er]  helldr 

20  en  i^f  hoggva  kristninni  enn  gofgaz[ta  limi]nn  ok  gœra 
pat  it  ogorliga  a  henne  er  seint  e^a  eigi  [mvn]  at  heilv 
grætt  ver^a  hvat  er  nu  pa  ef  y^r  .  .  .  rSa  at  engo 
hof^  hvat  er  pa.  er  pa  ()rvættan[da  gv]^s  miskvnnar  at 
eiori  megi  hann  hana  av^laz  a  ett  .    .  iíS  eSa  mvn  Kristr 

95  pa  sva  skamhendr  vera  [at  hann  m]vn  eigi  hialpa  mega 
peim  er  hann  vill  e^a  sva  [pvng  e]yro  hans  at  hann 
megi  eigi  hej^ra  bæn  sinna  manna  [eSa]  kail  peirra  er 
vndir  hans  miskvnn  leita  pvi  at  [opt  s]kiptir  liann 
skiot  urn  skapi  manna  ok  veitir  opt  [ove]nta  hh  ti  f^^rir 

oQ  bænir  heilagra  manna.  Konung[Hg  ti]gn  kann  sin 
at  hefna  ok  ottaz  eigi  stvndvm  at  ve[ga  i  m]oti.  Ivon- 
vngr  er  mykiandi  meii  hoglynndi  ok  sig[randi]  me 6 
polinme^i    likn    ok    linleik   eia   metzt   eigi    [man]dráp 


2G8  APPENDIX  I. 

ilia,  er  einn  hefir  sver^  brvgöit  i  hendi  [en  all]ir  a^rir 
slyppir  hia  at  hoggva  J?a  a  tvær  henii[dr  va  ok  ef 
menn  ero  i  havi  i  miklvm  stormi  at  be[^i  lig]gr  vi^ 
lifs  tion  ok  fiar  er  eigi  ]?a  betra  ok  kasta  [j^a  h]el]dr 
farminvm  til  lifs  monnvm  helldr  en  allt  tyniz  [iafn-  5 
samjan.  heimsliga  mvn  ySr  ek  þickia  mela  en  J^o  [geng]r 
mer  gott  til.  Nv  fari  sva  at  J)essi  ver^i  endir  [helldr 
at]  Thomas  erchibyskvp  hafi  vtlegS  allar  stvndir  ok 
ræn[tr  o]llo  sino  riki  en  England  allt  leggiz  i  ohlySni 
vi"S  [ySr]  sem  gvS  forSi  )?v[i].  Er  eigi  ];a  betra  eptir-  10 
synar  [at]  hafa  helldr  be"Sit  urn  hri^  ok  j^olat  vm 
stvndar 


2  Column,  sakir  ^    .  .  lo  a  f  .    .  oss  fa  .    .  ly^ni  . 

.  ia 

sinn    .     .     .     taka  .     .     yfir    .     .     .    snva    .     . 

til 

hans  .     .     .  lang  .     .     .  illi  ok  .     .  ver  ok  .     .     . 

tion  15 

.     .    fjiors    .     .     .    raz  e    .     .    Öi  m    .     .     .    missi 

, 

far  .     .    toll  .     .     .    ma  k    .     .    vn  J^    .     .    ma    . 

. 

OSS  eigi  .     .     .   eigi  fe  .     .     .    sva   .     .     .    Nv    . 

, 

valid  ... 

A^    .     .   ySr    .     .    haf  .     .  konvng  o    .     .     .     . 

20 

3  Column.^  .    .  k  oss  .    .  alfvm  .    .  ver  sem  .    .  r^ing 
.     .     .  r  ok  ein  .     .     .    Heinr    .     .    o'Sr    .     .    mit    . 

at  bry  ...  la  hann  .     .     .  J7vi  at   .     .     .    vilia   .     . 

fvm  .     .  ttar  .     .     .  ok   .     .     .    stui   .     .    elski   .     .     . 

ra  rett    .     .  Thomas    ....    sig  sva    .     .     .    s  tign  25 

.     .     .    oss  sa    .     .     yrr    si    .     .     .    gv'Si    .     .     .    inni 

.     .     .  i  rang  ....  a  honom  .     .     .  i  ve^i  . 

pit  ^  .     .     .  lyst  .     .     .  igi  vir  .     .     .  r  e^a   .... 

bref 

4  Column,  konvnginom  ok  mælir  sva.  30 


1  Only  the  first  letters  of  each 
line  left. 

2  Here    be^ns    a  new    chapter 
with  a  capital  A. 


^  Only  the  last    letters  of  each 
line  left. 

^  In  red  {ca^tituhaii) . 


APPENDIX  I.  269 


Bref. 


lb.  L,  p.  332,23  fF.  Alexander  byskvp  [nonn  þiona  gv^s 
sendir  [kve^iv  ok]  postvlega  ble[zan  hinvm]  kersta 
syni  .sinvm  Heinreki  Englanclz  konvngi.  Y[^ra  vizjko 
5  trvvra  ver  frædda  vera  af  nattvro  skyn[semin]nar  hgö 
a,t  hverr  er  þvi  meirr  skvllbvndinn  [vi^  gv^  sem] 
hann  liefir  meira  Ian  af  gvSi  i  av^re^vni  i  þessi  [ver- 
olldv].  Nv  ma  ]?at  ok  j7Ín  tign  sia  at  fra  ]?vi  er  gvS 
li[of  sva]  hatt   ]iina    tign    milli    manna    at   hann    setti 

10  þig  k[onvng]  matkan  ok  storfengian  at  allri  heims 
vir[Öing]  vm  fram  a^ra  fiesta  hversv  skylldvgir  er 
e[rod  fyjrir  allt  þetta  vndir  pat  at  standa  ok  efla  er 
ho[nom  er  vijliat.  cf  ]>v  villt  rettliga  vndir  bans  vilia 
stan[da  ok]  makliga    gvSi    ombvna.    ok    eptir    skilriki 

16  [velgoi^a  ]7eir]ra  er  hann  hefir  a^r  til  ySar  gort  ])vi  at 
sva  se[gir  Grejgorivs  pave.  GvSspialligr  sannleikr 
bi^r  OSS  [vand]liga  virSa  ok  at  hyggia  at  eigi  demimz 
ver  fyrir  )?[at]  jn-ngligarr  af  gv^i  a  doms  degi  en 
a^rir  se[m  hann  h]efir  oss  meira  lanat  i  mannvir-Singv 

20  eSn,  fi[areignvm]  en  o&vm  monnvm  ];vi  at  ]?a  er 
avkaz  gvSs  gi[afir]  i  lanino  þa  avkaz  sva  skvlldin  ok 
afgiall[d  vi'S]  gv^  þessa  lansins  ok  þeim  mvn  litillatari 
o[k  fvsa]ri  at  veria  gv^s  kristni  ok  fliotari  til  gvöþ 
]?io]nosto  ok  bans  bo'Sor^a  sem  hann   er    meirr   skvll- 

25  bv[ndinn]  fyrir  eptirleti  heims  þessa  sælvnnar.  Nv 
s[kolv]  ]7essi  aminningaror^  fyrirmenn  heilagra(r)  k[ir- 
kio]  ok  sva  veralldligir  valldzmenn  opt  fyrir  hyg[giv] 
avgvm  hafa  ok  lata  sialldan  or  minni  falla  [at  fyrir] 
])£ii  Ian  sem  þeir  hafa  af  gvöi  fyrirdemiz  peir    [eigi   a] 

30  efsta  degi.  Nv  er  hcSan  af  ef  ver  elskvm  y^[r  vm-] 
Iram  a'Sra  konvnga  e^a  kristna  menn  ok  ySr  )7ess 
e[igi]  syniat  af  varri  halfv  er  veitanda  er  da(Slig[vm] 
manni.  Ok  til  ]?ess  po  at  sva  sem  J^er  erv<S  yfii* 
[o'SrvQi]  monnvm  at  viti  ok  nki  sva  skylldvt  ]?er    ok 

35  fyrir  v[era] 


270  APPENDIX  I. 


Fragment  E 

is  found  in  the  Arnamagnæan  Collection  in  Cod.  No.  234.  Only 
three  leaves  are  now  extant,  each  with  44  lines  a  page.  The 
Codex  to  which  this  fragment  belongs  is  known  to  have  been 
written  about  A.D.  1325. 


1st  leaf. 

Cfr.  ib.,  II.,  p.  1,  allrar  kristninnar  ok  fyrir  þvi  er 
hann  sannliga  pislarvatr.  litt  aa  )?v  vigslvpallinn  ok  er 
hann  hina  æzti  erkibyskvp  ok  legatvs.  ok  maa  hann 
fyrir  þvi  sannliga  heita  postoli.  leita  þv  at  liflazstvndinni  iq 
ok  hittiz  hati^  drottinsligs  bvr^ar.  v[ir^  þjv  dav^a- 
sta^inn.  ok  er  J>at  havfvtkirkian  i  Anglia,  Hverir  erv 
dav^ainenn  lians.  eigi  gySingar.  eigi  heiSingiar.  helldr 
bans  vndirtnenn  ok  eignarsynir.  Nv  af  þessa  bins  helga 
mannz  dyrS  ok  iartegnagiorS  fagni  mær  ok  mo^ir  nyian  ^^ 
Abel  dyr^  hafva  av^laz  af  bro^vr  drapi.  fagni  hvn  ok 
nyian  Jacob  leystan  fra  bro^vrligv  hatri.  fagni  hvn  ok 
nyian  Joseph  frelstan  af  bræ^ra  avfvnd  ok  nv  rikiandi 
i  hiiiineskri  havU.  pess(i)  hinn  haleiti  gv^s  )7Íonn 
Thomas  erkibyskvp  gaf  sitt  lif  fyrir  gv^s  savk  a  9q 
fiorSa  ari  bins  .xii.  hvndraSs  fra  hoUigvm  gv^s  getnaSi. 
Eptir  Dionisivm  m^.  c^.  .Ixx.  .iiij^.  kalendas  Janvarij. 
a  þriSia  degi  vikv  aa  elliptv  tiS  dags  at '  likamligri 
Kristz  bvrSarti'S.  honvm  til  erfvi^is  ok  piningar.  þat 
yr^i  J?essvm  til  hvilldar  ok  haleitrar  dyröar.  til  j^eirar  25 
lei^i  OSS  allzvaUdandi  gvS  sa  er  bæ^i  er  vpphaf  ok 
endir  allz  bins  go^a.  ok  þo  liíir  ok  rikir  an  enda. 

Eptir  bans  dav^a  holligan  [varu]  bans  banamenn 
eigi  minnr  til  liar  aagiarnir  en  til  glæpa.  þaa  ganga 
J;eir  þegar  inn  i  havll  ok  herbergi  erkibyskvps  ok  ræna  qq 
þar  þvi  avllv  sem  þeir  hittv  i  gvlii  ok  silfri  bokvm 
ok  brefvm  hestvm  ok  savSlvrn  ok  allzkonar  boi'Sbvna^i 
ok  go^gripvm.  ok  skiptv  avllv  sin  i  milli  sem  herfangi. 
ok  lik^v  sik  enn  i  þvi  riddavrvm  Pilati  iarls  J?eir  er 
gv^  krossfestv.  er  ]?eir  Ivtskiptv  me^  ser  sialfs  drottins  35 


APPENDIX  I.  271 

klæbvm.  ok  gior^v  þessir  hvar  framarr.  Ok  þessa 
kvnni  konvngr  þeim  alia  oþavk  þaa  er  j?eir  komv  til 
lians.  ok  let  flesfc  aptr  fara  þat  er  þeir  hof^v  tekit  ok 
vndi  hann  ilia  viS.  ok  harma(^i)  miok  þetta  verk. 
5  p'eir  iokv  j^vi  enn  aa  ofan  sina  illzkv.  at  þeir  bavnuvöv 
at  iar^a  lik  erkibyskvps  [me^]  av^rvm  byskvpvm. 
helldr  kvo^vzt  þeir  sky  lid  v  sockva  þvi  i  nockvrnn 
pytt  e^a  festa  aa  galga.  En  me^an  er  þeir  fara  at 
liripsa  ok  ræna.    þaa  samnaz  .saman  mvnkar  ok  klerkar 

10  til  þessa  hins  lielga  likama  ok  inaa  þat  travtt  i  ætlan 
færa  eSa  frasavgnn  hvilikr  harmr  e^a  liversv  mikill 
gratr  þar  var  er  ])eiv  sia  sitt  havfvt  ok  sinn  fobvr 
havggvinii  hvila  i  faSini  raæ'Srinni.  Vist  matti  þar 
synazt  endrnyiazt  spaorS  Hieremie  Vox  in  Rama  audita 

15  est  ploratiis  et  ululatus  miiltus.  Ryttr  var  lieyr^r 
gratr  ok  mikil  }ding.  Ok  er  þeir  afklæSa  likit  til 
þvattar  ok  skry^ingar  J;aa  tinnz  þat  er  fair  vissv  fyrr 
at  allr  likamrinn  var  i  Ivsvgv  harklæ^i  vafvi^r  millvm 
hals  ok  hæls.   gaf  Ivsin    af  ser  klaöa  en  klæSit  svi^a 

20  ok  maa  þvi  sannliga  svaa  segia  at  liverr  linn-  bans 
likama  væri  sannliga  pislarvatr  fyrir  gvbi.  SiSan  var 
)7vegit  likit  ok  skrytt  ok  uazett.  Ok  snemma  fyrr  enn 
til  kiæmi  þeir  gv^ni^ingar  er  hann  havfSv  vegit.  paa 
leggia   klerkar  hann   i    stein|?ro    ok    iarSa    fyrir   altari 

25  Jons  baptista  ok  hins  Jjelga  Avgvstini  postola  Einglis- 
manna.  ok  verSa  þar  si'íSan  mikil  taknn  ok  margar 
iarteignir  alltt  til  J^essa  dags  gvSi  til  lots  ok  dyrSar 
ok  hinvm  helga  Thomasi  til  vir^ingar. 

lb.,  p.  (j,n  ft'.  Eingis  manz  or^færi  er  at  mvna  eptir 
30  hverssv  mikill  vggr  ok  otti  hormvng  ok  ræzla  kom  yiir 
alltt  folk  i  Einglandi  bæ^i  klerka  hina  hæri  ok  hina 
lægri  ok  alia  al'Sy^v  fyrir  );enua  atbvrS.  urap  ok  davba 
Thomas  erkibyskvps  sva  at  eingi  þorbi  hofv^s  at  hefia 
fyrst  eptir.  Maa  )7at  birtazt  af  orbvm  ok  andsvavrvm 
35  eiiis  byskups  þaa  er  einn  klei'kr  bans  kom  fyrir  hann 
ok  baS  hann  retta  mal  sitt  viS  einn  konvnirsmaim.  hiMin 
kvez  biL'Si   ræntr   ok  vanvirbr  i  avS(r)v.      paa  svara^i 


272  APPENDIX  I. 

byskvp.  Hvat  megvm  ver  J^er  giora.  hir'Sir  varr  ok 
hofvt  hinn  hæsti  byskvp  i  Eingiandi  er  deyddr  ok 
drepinn  i  sinvm  erkistoli.  ok  i  J^eiri  kirkiv  er  drotning 
er  ok  moSir  allra  annarra  i  Einglandi  af  hverivm 
megvm  ver  nv  fvllting  faa  ok  hvertt  travst  megvm  5 
ver  sækia.  hvar  er  Bio's  var  ok  styrkr.  Byskvparnir 
skolv  drepnir  i  kirkivnvm.  lielgir  staSir  svivir^ir,  ok 
savrga'Sir.  go'Sir  memi  fottro'Snir  en  glæpamennÍDÍr  tign- 
a'Sir.  jnlik  bormvngarorS  varv  bvervetna  heyr'S  ok 
hiolvfc  i  Einglandi.  ok  ]70  meirr  i  hvislv  en  i  baraæli.  1 
Einn  virSvligr  maÖr  villdi  sætta  klavstramenn  ok 
konvngsmenn.  er'  j^eir  villdv  taka  vndir  sik  eignn 
nockvra  e^a  iorS  af  kanokvm  ok  villdi  bann  fylgia 
maali  ]?eira  kanoka.  ]:»aa  mællti  einn  konvngsmabrinn. 
Veiz  ]7v  eigi  enn  ]7aa  at  oSs  er  nv  kenntt  at  raka  krvnvr  15 
y^rar  klerkanna.  Nv  af  (slikv)  ma  mavka  bversv  ofsi 
illmennis  geisa'Si  batt  e'Sa  bversv  lagtt  Iv'Sra'Si  grand- 
veri  go^mennis.  pessv  næst  sendir  Lo^vir  Fracka 
konvngr  bref  til  pafva. 

lb.,  p.  14,8  ff.     Hinvm  bærsta  feSr  ok  binum  æzta  by-  20 
skvpi  Alexandre  s.  q.  Lo^Svir  Fracka  konvngr  ok  skyllda 
lySni.      Miok  brytr  saa  svndr  avll  lavgin  menzkvnnar 
er  bann   savrgar   ok   svivir^ir   sina   mo^vr  ok  vist   er 
saa  vminnigT  velgiorninga  sins   lavsnara  er  bann  lætr 
ser  eingrar  brygSar  faa.    bver   ska^i    e^a   skavm  sem  25 
gior  er  beilagri  kristni.     En  ])o  er  ySr  berra  J?at  mest 
barmanda.  ok  nv  mætti  vpp  vekia  til  nyivngar  barma- 
ins    ok    begningar   glæpsins  nyivng    grimleiks    ok  ofsi 
odæma,  þvi  at  nv  befvir  avmliga  vpp  risit  illzkvgi'im'S 
mannanna  i  moti  astvin  gv^s  ok  sverSi  lagtt  i  sialldrit  30 
Kristz.    ok    slokt    lios    ok    lampa    Eingiandz    kristni 
sva  liotliga   sem    or^it    er.       Vaknit  nv  berra  ok  risit 
vpp  til  refsingar.  dragit  or  sli^rvm    sverSit  Petrs  post- 
ola  til  befnSar  eptir  J;enna  binn    belga    mann.    ];vi   at 
blo^  bans  ok  davSi  kallar  hormvliga  vm  alia  kristnina.  35 
Se.    til  begningar    ok  til  avka  þessa  vandkvæ^is.    |7aa 
birtir  gvMig  milldi  bans  verí>leika  meS  iartegnvm  |7ar 


APPENDIX  1.  '  273 

sem  hann  hvilir.  Ok  birtiz  nv  fyrir  livers  nafui  hann 
hefvir  barizt  e^a  dav^a  );olt.  En  J?essir  menn  er  bref 
bera  ok  sins  fav^vr  ok  forstiora  liafa  hormvh'ofa  mist, 
mvnv  y^r  inniliga  segia  kvnna  allan  atbvi-b  ok  efni 
5  þessa  vandkvæöa.  ok  trvit  );essa  manna  or^vm  þar 
vm  sem  vorvm,     Valete. 

lb.,  p.  20,  10  if.  Alexandro  me^  gvSs  miskvnn  hinvm 
æzta  byskvp(i)  s.  q.  TheobaJklvs  hertvgi  ok  Fracklanz 
forsiama"Sr  ok    me^  kve-Siv  skvUda  vir^ino-  melS  droit- 

10  inligri  ly^ni.  y^arri  tignn  herra  syndizt'  sæt  at  semia 
ok  fri^  at  giora  milli  Einglanz  konvngs  ok  Thomas 
erkibyskvps  ok  eptir  y^rv  bo^i  var  ek  a  J^eim  fvndi 
ok  viö  fri^giord.  ok  at  sam^ri  sæt  ))(ei)ra  tok  konvngr 
hann  bli^liga  ok  );acksamliga  ok  het  honvm  fri^i  iyviv 

15  sik  ok  sina  menn.  Erkibyskvp  asaka^i  konvnginn 
nockvt  vm  vigslvgior"S  sonar  sins,  kvat  hann  ]>vi  bra^- 
rai)it  hafva  ok  J?at  var  fyrir  hans  vitorb  giortt  ok 
leyfvi.  Konvngr  iattar  ]?essi  savk  ok  kve^r  sik  of- 
giortt  hafa  ok  gaf  J^etta  mal  i  byskvps  valid.      Hann 

20  segir  ok  byskv^^ana  sekia  );essa  mals  )?ar  er  }>eir  hafva 
konvno'inn  vio-San   i   moti   setnino-v  ok  retti  heilaorrar 

o  o  o  o 

kristni.  ok  )?eir  hofSv  ];etta  giortt  meirr  at  villd 
havf^ingia  en  gv&  lavgvm.  Konvngr  mælti  ok  ecki 
i  mot  þvi  ok  ba^  erkibyskvp  );ar  slikan  dom  a  leggia 

25  sem  honvm  syndizt  vi^  y^art  ra^  ok  samj^ycki.  petta 
alltt  heyr^a  ek  ok  J^etta  alltt  skal  ek  bvinn  særvm  at 
sanna.  e'Sa  ];eim.  Ivtvm  av^rvm  er  ]?er  vilit  at  mer 
heimta  her  vm.  Nv  at  sva  komnv  mali  ok  friSv(^v) 
)7eira  i  millvm,  þaa  sneri  sia  gvSs  ma^r  sinni  fei"^  lieim 

30  til  stols  sins  orvggr  ok  ottalavs.  ok  )7ess  erendiss  sem 
nv  er  avllvm  knnniktt.  at  hann  gaf  sitt  havfvt  vndir 
havgg  ok  sinii  hals  vndir  svcrS.  petta  hit  saklavsa 
lamb  ];olSi  pisl  ok  davSa  a  næsta  dcgi  cptir  pislartid 
hinna    saklavsv    sveina.    ok   var   hans   helgv   bloöi    vt 

35  hellt  i  )7eim  sta^  sem  Kriz  bloS  er  fornfærtt  alh*i 
kristni  til  hialpar.  Hinir  kiærstv  Jnonostvmenn  kon- 
vngs ok  helldr    hvndar  af  havjl  hans    giorSv  sik  dicf- 

K5U.  s 


274  APPENDIX  I. 

yIs  p>i^æla.  ok  vnnv  ]>etta  ni-Singsverk.  er  vheyrt  er 
slikt  fyiT  sakafvllir  a  saklavsvm.  En  efni  ok  atfor 
J>essa  vdæma  ]>aa  ottvmz  ek  at  segia.  ])vi  at  vera  kann 
at  mer  se  \irtt  til  fiandskapar  ok  rogs  j^o  at  satt  se. 
Vil  ek  ]n'i  helldr  at  ]?eir  votti  ]>etta  mal  berligar  ok  5 
fvllkomligar  ei  bref  bera.  Xv  iiiegv  ]>er  af  ]?eira  fra- 
savgnn  iiema  hversv  mikill  harinr  eSa  hvilik  nav^  ok 
afelli  oriSiu  er  allri  kristni  i  p>essa  manz  drapi  ok 
dav^a.  \>o  at  mest  se  erkistollinn  i  Kancia.  Nv 
maa  ok  hin  romverska  moSir  allra  kirkna  yfir  slikvm  JO 
Ivtvm  eigi  leingr  ]?egia  amælislavst.  J^vi  at  hver  skavm 
ok  neisa  sem  gior  er  dottorinni.  );aa  fellr  ]>egar  sv 
svivii^ino-  ok  til  mobvriimar.  ok  eioi  maa  moS^Tinni 
)>at  neisvlavst  vera,  ef  dottirin  verSr  liertekin.  Til 
3' bar  kallar  dreyri  ok  davM  J^essa  Inns  lielga  manz.  15 
ok  beiciir  hefnSar  eptir  sik.  En  ySr  enn  lielgi  faSir 
se  nær  ok  sainrabi  allzvalldandi  gvS  saa  er  me^  sins 
sonar  drej'ra  ]?o  syndafleck  af  heiminvm.  hann  skioti 
y^r  i  briost  hefn-^ar  ok  hegnningar  framkvæmS  sva  at 
heilvg  kirkia  sv  er  nv  er  skemi)  me^  liotri  hneykingv.  20 
mætti  hressazt  af  stri'Sri  hegningv.     Yalete> 

2nd  leaf. 

nvt)v    gvbinn    þaini  er  þaa    baf^i  setz    ok  sat  aa  stoli 
skelmisdrepsins.  til  svivirSingar  postoligv  sæti  ok  paf- 
vanvm.  fylldi    J^aa    ok    fleckadi    mikinn  Ivta  lieimsins.  25 
hverr  megi    vpp    tina  e^a    i    frasavgnn  færa    alia    J^aa 
illing  er  yfvir  geek  i  J^ann  tima.     En    almattigs    gv^s 
milldi  hefir  fj^rir  hvgat  avllvm  til  rettingar  ok  hialpar  i 
vthellingv  j^essa  bins  saklavsa  bloiJs  ok    lambs.    )?vi  at 
heban  af  leibretti  livn  margan  ok  lockabi  til  lei-Srettv  30 
ok  lavsnar.     Xv  at  skinandi  birti  taknanna.  )>aa  e3'dd- 
iz    noek^i:    sva    myrkr  lastanna.    ok    tok  at    jnoazt  ok 
vaxa    sa^kornit    Kriz    i    go^ri  sa^ioi'^.  ok  endrlifnv^v 
blomar  kraptanna  aa  akri  gv^spiallamanna  ok  liknanda 
liosi    iarteignanna    ok    vr^v    a    hverivm    degi    i  traviii  35 
drottinligrar    biar^ar    sav^ir    af  v^avrgvm    ok    virk'cSa- 


APPENDIX  I.  275 

menn  af  viking vm  at  lysanda  skini  hans  iartegna. 
Snervzt  hvernn  dag  margir  menn  af  rangri  gavtv  ok 
bavi^v  ser  aa  briosfc  ok  hvrfv  aptr  til  gy^s  sins. 
Skry^izt  nv  kennimenn  gv^s  rettlæti.  J^o  at  nockviv  se 
5  til  si^  at  dæmvm  sinna  vndirmanna.  ok  takit  vpp 
fri^semi  af  rangri  vtleg^  bins  helga  Thomas  erkiby- 
skvps.  sta^festi  af  dav^a  bans,  ok  af  taknvm  bans 
vandyrkligrar  avmbvnar.  Liti  nv  vpp  þrætvmenn  ok 
þriotlyndir  til  j^essa  lioss  ok  lampa  er    gvS    befir    halt 

10  sett  yfvir  kertistlkvna.  ok  maa  ];aa  bverr  sia  ok 
skilja  bvartt  bann  er  staddr  ok  skipa^r  innan  fa^ms 
kristninni  e-Sa  af  snií)inn  bennar  samvelldi.  Her  er 
nv  ];at  lios.  er  ];aa  birti  gaf  kristninni  ^  begat  i  vestr- 
balfv     beimsins     at    i    vppbafi     þessar     J^rætv    kvnni 

15  skipta  liosi  or  myrkrvm.  Ok  at  ræk^vm  ok  reknvm 
Octoviano  af  pafvasæti.  val^i  bvn  ser  til  berra  ok 
bir^is  Alexan'Sr.  Ok  ef  bann  væri  brætvmaSr.  þaa 
mætti  );essi  Thomas  eigi  vera  skirr  eí>a  reinn  fra  J?eim 
fleck.  )?vi  at  eingi  tekr  saa  i  tiorvna    er  eigi  lo^i  vi^. 

20  En  þat  birta  iartegnir  bans  at  bann  var  skirr  þess 
mals  þvi  at  engi  matti  slik  taknn  giora.  nema  gv^ 
væri  me^  bonvm.  Nv  me^  þvi  at  gvös  mattr  er 
sva  mikiJl  me^  bonvm.  enda  se  bann  vig^slvson  Alex- 
andri    ok  ellistod  vm    alia  vestrbalfv  kristninnar.    þaa 

25  villaz  þeir  avSsæliga  er  sitt  kne  beygia  fyrir  )?etta 
skvrgo"S  Baal.  enn  fja^irlita  sinn  fo^vr  ok  forstiora 
Alexandr  pafva.  þann  er  gv^  befir  val^au.  Ok  ef 
bann  væri  eiöi  af  gvSi  vall^r.  bverssv  mætti  Thomas 
erkibyskvp  vera  bans  vigslvsou    ok  styrkingarstob.  ok 

30  ]>o  beilagr.  Mætti  bann  bæ'Si  vera  þrætvma^r  me^ 
pafvanvm  Alexandro.  ok  lika  þo  gv^i.  ok  vera  i  ly^ni 
ok  samþyeki  ollv  vi^  hann  en  enda  lif  sitt  vi^  J^at  ok 
skina  si^an  iartegnvm.  j?vi  at  engi  taknn  mætti  bann 
nv  vinna  nema  gvo  væri  me^  bonvm.     Nv  maa  avllvm 

35  av^sæt   vera    at  tilgangr   ok    savk    beilagsleiks    bans 

*  kristninna,  Cd. 

s  2 


276  APPENDIX  I. 

hefvir  verit  vandlæti  almenniligrar  trvar  ok  vornn 
kristiligs  si'Sar.  )^vi  at  hann  bar^izt  fast  ok  bravt 
niör  si^venivr  er  allra  hellzt  vorv  ovenivr.  bæ^i  nyiar 
ok  fornar.  þær  er  syndvzt  i  moti  standa  retti  heilagrar 
kirkiv.  Ok  ]?aa  er  hans  synir  hinir  ellii  saa  sinn  5 
fo^vr  mæddan  ok  þiaSan  i  þvilikv  starfvi.  ok  i  annan 
sta'S  rao^vrlikt  frelsi  hallaz  til  haska.  )?aa  selia  þeir 
sem  Esav  svivirSliga  sina  frv^mbvr^i  vi^  einv  saman 
ertraso^i.^  En  sia  gv^s  kappi  her'Si  hvg  sinn  eigi  at 
minnr  sva  at  lycktvm  tok  hann  sætliga  ok  feginsam- 10 
liga  dav^a  oheyr'Srar  grim'Sar.  ok  manravn  dæmilavsrav 
vtleg'Sar.  Hver  er  sv  tegvnd  manna  i  heilagri  kristni. 
er  eigi  megi  ser  nockvt  nvtsamliktt  hitta  i  þessi  fehirzlv 
er  folgin  er  i  Kaneia.  JmSan  veittizt  þrætvmonnvm 
lies  sannleiksins.  styrkr  ok  travst  iær^vm  monnvm.  15 
heilsa  sivkvm.  liknn  ok  miskvnn  þeim  er  lei^rettazt 
vilia.  ];vi  at  af  bans  ver^leikvm  taka  syn  blind ir. 
gavngv  halltir.  reinsaz  likj^rair.  heyra  davfvir.  dvmbir 
mæla.  dav^ir  lifna.  Ok  skiotazt  at  segia  ]?aa  græ^azt 
þar  allzkonar  mein.  ok  nær  avll  gv^zspiallig  taknn  20 
fremiazt  )?ar  fyrir  hans  verSleika.  Engi  hofvm  ver 
lesit  ne  einn  heilagra  manna  sva  skiott  eptir  dav^ann 
ok  sva  skamri  stvndv  sva  mavrgvm  ok  storvm 
iarteignvm  birzt  hafva  sera  p'enna  mann. 

lb.,  p.  44,  15  fF.  A  hinni  næstv  nott  eptir  hans  sigrfor  25 
saa  merkliliga  syn  agiætr  mvnkr  einn  ok  hvar  agiætri 
at  snilld  ok  dicti  er  hann  dicta^i  vm  hans  dyrS. 
hann  ]?ottizt  sia  hinn  helga  Thomas  skr^^ddan  byskvps 
skrv^a  ok  ganga  at  altari  sva  sem  til  messvsavngs. 
hann  var  lioss  ok  rio^r  yfvirlitz.  vir'Svligr  ok  þeckiligr.  30 
petta  hit  sama  bar  ok  fyrir  hann  a^ra  nott  ok  hina 
þri^iv.  hann  hvgsar  fyrir  hvi  sva  optt  hit  sama  bar 
fyrir  hann.  Ok  potti  sem  hann  mvndi  spyria  skolv 
nockvrs.  ok  vita  ef  hann  svara'Si  honvm.  hann  ];ottizt 
)7aa  ganga  nær  meirr  ok  bei"Saz  blezanar  af  honvm.  ok  35 

^  crtrasir^i,  Cd. 


APPENDIX  í.  277 

si^an  -mællti  hann.  Reizt  eigi  mer  herra.  þo  at  ek 
spyria  nock\TL's.  Mæl  ])v  sagdi  hann.  Herra  sagSi 
hanrí.  ert  ]n-  eigi  framlibinu  ok  dav^r.  Hann  svara'Si 
aa  latinv  en  hinu  spvr-Si  aa  wavlskv.  DavíSr  var  ek 
5  kvab  hann  ok  hefvi  ek  vpprisit.  paa  mællti  mvnkr- 
iiiD.  Ef  ]>v  hefvir  sannliga  v})prisit.  ok  ert  ]>y  sam- 
YÍrSandi  pislarvattvin  gvbs  sen>  ver  trvvm.  Lvi  s^mir 
\)v  þaa  eigi  mavurivnvm  heilagleik  )min  berliga.  Hann 
svara^i.     Lioss  ber  ek  i  liendi.  en  J>at  maa  eigi  synazt 

10  fyrir  ];okv  J>eiii  er  f}TÍr  stendr.  Hann  hvgsar  mvnkr- 
inn  ok  skilr  eio'i  livar  til  þetta  koni.  Yilltv  sia  seo-ir 
hann.  Vil  ek  lierra  sagíJi  hanii.  J)aa  bra  hann  vpp 
skri^liosi  miklv  hinni  liæoTÍ  hendi  meb  brennanda 
kerti.  ok  baí)  liann  lita  aa   avllvm    megin.     Mvnkrinn 

15  giorir  sva  ok  ser  hann  at  þoka  sva  mikil  legzt  at 
skri^liosinv  avllvm  megin  sva  at  felr  kertissliosit.  ok 
nv  skilr  hann  synina  ok  verk  hans  go^  ok  iartegnir. 
ok  raattv  þo  eigi  birtaz  fii'ir  mavnnvm  fyrir  sakir  illzkv 
lians    vfribarmanna    er    þaa    var    enn    vhegnd.      SiSan 

■  20setr  hann  niSr  skriSliosit  hia  altari.  pvi  næst  var 
vpphafvit  i  korinvm  hati^likt  messv  vppliaf  ok  fagn- 
abarfvlltt  ok  þo  savngiavst  Letare  Hiervsaleni.  En 
erkibyskvp  beudi  )/eim  at  eigi  væri  }>at  svngit  ok  hof 
vpp  hormvngar    officivni    lagiiga    ok    litilli    savngravst 

25  Exvrge.  En  )>at  )?ydizt  ^  sva.  Ris  vpp  ]?v  drottinu 
hvi  sefr  J^v.  ris  vpp  )?v.  rek  oss  eigi  af  havnd\Tti  til 
lykSa.  hvi  snyr  þv  fra  andlit  þitt.  ok  gleymir  |?v 
yfvirhryg^  vavri.  fylgir  kvi^vr  varr  iorbv.  ris  vpp 
þv  drottinn  ok  hialp  oss  vi^  ok   leys    oss.     Eptii'    )?at 

30  vaknar  hann  ok  ilivgar  dravm  sinn.  ok  þessi  orS  at 
davSr  var  ek  ok  em  ek  nv  vpprisimi.  ok  skilr  hann 
J^aa  þo  at  bann  væri  dav^r  at  likams  æSi.  at  J?o  lifvir 
hann  af  krapti  Kristz.  Sva  sem  vitrat  var  byskvpi 
Bartboloineo  Exoniensi  cr  allmiok  barma'Si  bans  liflat. 

35  þa    syndizt    bonvni    nui^r    i    svefni    ok    spyiT.    Hvat 


278  APPENDIX  I 

hryggvir  )?ik.  Litlat  kvat  hann  ok  davtJi  ^  Thomas 
erkibyskvp(s).  Hinn  svara^i.  Sannliga  er  liann  dav^r. 
en  þo  lifva  armar  bans  ok  hendr.  Sva  er  ok.  sann- 
liga lifva  hendr  hans  til  iartegnagiorSa  ok  armar  hans 
til  hefnöar.  5 

lb.,  p.  24, 17  ÍÍ.  pat  bar  ok  fyrir  einn  vir^vligan  mann 
i  svefni.  at  hann  heyr^i  kail  ok  ravdd  ogvrliga  i  loptit 
vpp  ok  mællti  sva.  Se  her.  bloS  mitt  kallar  af  ioi^v 
til  gv^s  meirr  en  blo^  Abels  for^vm.  þess  er  drepinn 
var  i  vpphafvi  heims  af  bro^vr  sinvm.  pessi  Ivtr  10 
var^  i  þeim  sta§  er  Argentevs  heitir.  hina  Dæstu  nott 
aör  þar  kiæmi  ti^endin  vm  liflat  hans.  pessi  ma^r 
ihvgar  dravminn.  ok  vm  morgvninn  segir  hann  sinvm 
felavgvm  er  þeir  talazt  vi(S  vm  ymsa  atbvr^i.  Avllvm 
þotti  þeim  mikils  vm  vertt.  en  einginn  þottizt  skilia  15 
hvat  þat  var.  Ok  er  þeir  ræddv  vm  j^etta.  þaa  geek 
maí5r  einn  at  þeim  ok  segir  þaa  drap  ok  dav^a 
Thomas  erkibyskvps.  Ok  þaa  segia  þeir  til  þess  manz 
er  dravminn  haf^i  dremyt.  Her  er  nv  fram  komit 
þat  hit  hafva  kail  er  ])v  heyi-Sir  i  nott  þvi  at  ifvalavst  20 
er  at  þetta  hit  saklavsa  blo^  kallar  mattvliga  til  gv^s. 
pat  var  ok  satt  at  travtt  hefvir  þat  kail  or^it  e^a 
]?av  ti^endi  er  iafnnskiott  hafvi  heyr^  verit  e^a  ilvtt 
heimsenda  i  millvm  sem  þetta. 

lb.,  p.  60,  I  ft*.  Fam  nottvm  eptir  solarfall  syndiz  einvm  25 
vngvm  manni  olygnvm  sem  kominn  væri  mikill  mann- 
iioldi  bæ^i  lær^ra  ok  olær^ra  i  korinn  Kantvariensis 
ecclesie.  hann  þottiz  sia  hinn  helga  Thomas  erkibyskvp 
hvila  erendan  yfvir  altarinv  vndir  dyrSligv  klæ^i  ok 
mikit  hægendi  vndir  hof^i  honvm  ok  vir^vligan  mann  30 
i  mvnkaklæSvm  sitia  vndir  hof^i  honvm  ok  herSvm. 
honvm  syndiz  sem  tveir  vendir  rynni  vpp  af  sinni  siSv 
hans  hvarr  ok  skiott  vaxa  sva  at  honvm  þotti  )7aa  ok 
)?aa  sem  þeir  mvndi  ganga  vpp  i  gegnnvm  ræfr  kirki- 
vnnar.  honvm    þottv  allir  vndra  þetta  miok.     paa   tok  35 

1  ífai-'«í/j  Cd. 


APPENDIX  I.  279 

saa  til  or^z  er  sat  \Tidir  havfSinv.  Hvi  vndiizt  þer 
þetta.  þessir  vendir  benda  fp-ir  frægð  ok  dryS  þessa 
mannz  ok  sva  sem  þer  sa^  vavndvna  vpp  renna.  sva 
man  þroaz  ok  vpp  renna  taknn  ok  iarteignir  bans. 
5  man  J7at  ok  synaz  i  þeiri  vitran  ok  syn  er  eptir  ferr 
bverssv  miok  bann  var  tigna^r  ok  vppbatVi^r. 

A  savmv  vikv  eptir  liflat  Tbomas  erkibyskvps 
vitra^izt  einvm  munki  mvnkr  saa  er  mavrorvm  davo-vm 
fyrri  var  davSr.  bann  J7ottizt  spyria   bann    margs.    ok 

10  at'lyktvm  at  Tbomasi  erkibyskvpi  vandliga.  en  binn 
sag^i  ok  lag-Si  morg  orö  bonvm  til  lofs  ok  dyr^ar  ok 
þær  alyk^ir  sins  nials.  at  binn  belgi  Thomas  erki- 
byskvp  væri  framleiddr  af  sialfri  gvös  mo^vr  Marie 
ok    belgvm    postolvm    ok    nockvrvm    pislarvottvm    ok 

15  iatavrvm  ok  meyivm  fyrir  baleitiin  domstol  ok  gvlligan. 
þann  er  tveim  bvrövm  matti  Ivka  vpp  ok  aptr.  En 
saa  ris  vpp  i  moti  er  i  stolinvm  sitr  fagr  ok  fri^r 
vmfram  sonv  manna,  bann  fa'Sma^i  Thomas  ok  kysti 
ok  gaf  bonvm  blezan.     Si  San  var  bann  leiddi-  til  sætis 

20  ok  skipat  me§  postolvm.  En  sia  vndrar  þetta  ok  spvr^i 
bver  savk  til  þess  væri  er  bonvm  var  i  æSra  sta^ 
skipat  en  binvm  belga. 

8  id  leaf. 

lb.,  p.  74,  11  fí'.    );rota  ok  avll  var  bvn  bolgin  oivan  til 
25  knia.  b\Ti  var  þangat    flvtt  af  tveim  konvm    leynibga 
ok  er  bvn  bergSi  f>essv  vatni.  er  milskat  var  bloSi  bins 
belga  Thomas  erkibyskvps.    f>aa  var^  bvn  j^egar  beil. 

lb.,  J).  76,  ff".  Nv  kemr  liinn  baleiti  paskadagr  sialfr. 
saa    dagr  er  bver   kirkia    fylliz    iagnaSar  ok  gleSi.    en 

30  bofvtkirkian    i   Kancia  sitr  þaa    oin   i   brygiJ  ok  bariiii 
beyrir  bvn   dætr    sinar   sætliga    syngia,     en    l^olir    sialf 
beirskliga   ]?ogun    ok  )?vnga.    en  til    livgganar  |'ar  me?^ 
bormvng,  saa  er  b3a"gSi    mvnn   til    lois  vio    sik  ki3rSra 
manna  lavk  vpp  þann  dag  mvnn  til  mals    þess  er  aSr 

35  var   mallavss.      pessi    maSr  tcHr   J'ar    nihi  i  kirkivnni 


280  APPENDIX  I. 

ok  bravz  þar  vm  ok  bar^iz  lengi.  ok  fell  frav^  mikit 
or  mvnninvm  ok  at  lyktvm  settizt  hann  vpp  ok  mællti 
fyrst  oskyrt  ok  þo  sva  at  skilia  matti.  ok  beiddi  fa 
ser  drykc.  Av~S  var  kirkian  af  mavnnvm.  )?vi  at 
engar  vorv  trSir.  en  viS  ];essa  nylvndv  aa  einni  stvndv  6 
dreif  at  meiri  manniiol^i  en  skiott  mætti  telia.  hverr 
at  av^rvm  spvr^i  hverr  e^a  hvaöan  væri.  en  serhverivm 
var  honvm  torsott  at  svara.  );vi  at  honvm  var  mæ^i- 
samtt  malit.  ok  varS  optt  at  endvrnyia  hit  sama  a^r 
sagtt  yr^i.  Hann  kvazt  ætta'Sr  vera  af  kirkivsoknn  10 
Oxeneforö.  ok  sagSi  sik  fyrir  fimtan  vetrvm  vti  hafva 
ni-Sr  lag'Sz  heilan  ok.  sofnat  ok  vaknat  mallavssan. 
kvat  ser  J?at  vera  vitraS  ok  boSit  af  tveim  dyr^ligvm 
mavnnvm  at  hann  skylldi  );angat  sækia  ok  ]?enna 
hinn  nyia  pislarvatt.  ok  hann  mvndi  J?ar  taka  mal  sitt  15 
ef  hann  bæ^i  ser  |?ar  liknar  ivanarlavst  [vm]  hans 
helgi  ok  verdleika.  kva^v  engan  ]?ann  sta^  þaa  vera 
i  veravlldv  er  skiotari  mvndi  til  heilsvgiafva(r)  en  J^ar. 
Hann  sag^i  sik  Samson  heita,  Nv  var  )?at  vatr 
heilsvgiafvar  hans  at  mal  hans  bættiz  ok  ort>agTein  20 
dag  eptir  dag  ok  villdi  p>o  eigi  fvllkomit  ver^a. 
Hvsbondi  saa  er  hann  haf^i  langa  stvnd  me'S  ser 
haf^an  kvazt  optt  hafva  hann  drvckinn  giorvan  ok 
lockat  til  mals.  ok  alldri  or'S  feingit  af  honvm.  En 
af  ]?essvm  hinvm  fagra  atb\^-S  );aa  matti  ]?ar  sva  25 
Bannliga  sem  i  av^rvm  kirkivm  segia  hec  dies 
quam  f. 

lb.,  p.  78,  u  ff.  A  );essvm  hinvm  sama  dyra  degi  drott- 
inligrar  vpprisv  kallaSi  hinn  helgi  ma^r  einn  svein 
dav~Svona  til  lifs  ok  heilsv.  Sveinninn  het  Gelldivinvs  30 
son  Godevini  skrifvara  )?ar  aa  sta^.  Hann  var  iiora 
manv^r  þiac^r  i  þvngvm  vanmætti.  ok  at  lycktvm  laa 
hann  .iij.  daga  ok  .iij.  nætr  matlavss  dryckla.vs  vitlavs. 
penna  dag  er  fa^ir  hans  kom  fra  kirkiv  eptir  J^ionostv- 
tekiv  fær  hann  þaa  na^  linskavta  þeim  er  davg'Sr  var  35 
dreyra  Thomas  erkibyskvps.  hann  vavkva^i  linskavtann 
i  vatni    ok   bar  vatnit  at   mvnni   hinvm    sivka    sveini 


APPENDIX  I.  281 

ok  iafnskiott  brazt  bann  vi^  tilkomanda  kraptinvm. 
sem  hann  vaknaSi  af  svefni  ok  braa  i  svndr  annat 
avgat  ok  spvrbi.  Skal  ek  p>etta  drecka  pati  minn. 
Si-San  dreckr  hann  ok  );vi  næst  bergir  hann  fæzlv  ok 
5  styrkizt  sva  at  fimta  daginn  leikr  hann  meS  avSrv 
vngmenni. 

pessi  hinn  sami  Go^efridvs  atti  enn  a^ra  .ij.  fionv 
ok  var  hvarfcveggi  miok  mædr  ok  matfarinn  af  vihv. 
Nv  cr  hann  sa  ok  reyndi  hvat  sia  linskavti  meS  bloSi 

JOheilags  Thomas  erkibyskvps  vann  þessvm  syni  haos. 
J?aa  skiptir  hann  skavtann  i  tva  Ivti.  ok  bindr  aa  hals 
hvarvra  hinna.  ok  var^  hvartveggi  ]?egar  beill.  Ok  at 
li^nvm  ]?a^an  fra  iiorvm  vikvm  e^a  fira  )>aa  tekr  hami 
þessa   lækning   af   halsi   avSrum    );eira.    ok  ];egar  tekr 

15  sveinninn  at  skialfva  alh'  af  riSv.      Hann  vndraz   nv 

miok    ))enna   atbvi'S  ok   lætr  p>egar  aptr   i   sama   sta^ 

þenna  helgan  dom   ok  er  j^aa   slikr  heilivagr  sem  fyrr 

syni  hans. 

lb.,  p.  82  4  if.  Eptir  þessi  taknn  fram  komin  vakna  vi^ 

20  sivkir  menn.  ok  sækia  meirr  ok  meirr  til  hans  graptar  ok 
lækningar.    Einn  ]7ar  af  borgarmonnvm  blindr  ok  fatækr. 

hann  var  alkvnnig hann  haf^i  tveim  vetrvm 

a^r  syn  mist,    hefvir  þaa  son  sinn  iafnan  ok  stvndvm 
hvsfrey  sina  fyrir  lei^toga.     En  til  þess  at  hann  mætti 

25  lei^togalavss  ganga  )?aa  ba'S  hann  faa  ser  nockvrnn 
dropa  af  ];essv  hinv  helga  blo^i  Thomas  erkibyskvps. 
ok  hann  feck,  heim  kemr  hann  ok  ri^r  yfvir  avgv  ser. 
Ok  i  ]>yi  bill  fellr  a  golfvinv  hia  honvm  son  hans 
vngr    er   varla   kvnni    ganga.    ok    kve'Sr   vi^   hatt  ok 

30  grætr.  Hann  sprettr  vpp  skiott  ok  gleymir  þvi  er 
hann  hafSi  abr  giort.  s  var  var  af  avgvm  ser  blobinv  ok 
þrifr  til  sveinsins.  ok  fyrri  en  hann  feingi  til  hans 
naö  þaa  sa  hann.  hverr  maSr  vissi  hann  a^r  blindau 
hafva  verit.  ok  hverr  maSr  sa  hann  nv  sianda. 

35  lb.,  p.  82,  2.5  if.  Kona  ein  havlltt  fær  þaa  ok  heilsv  aa 
þessvm  paskvm  er  het  Ermelin.  iiorvm  vetrvm  abr  fell 
hvn  ok  meiddiz  kneit  sva  at  knytti  sinarnar  ok  krepti 
fotinn  ok  styddi  hvn   sik  viiS  staf  i  Ibtar  stalS.  ok  cigi 


282  APPENDIX  1. 

matti  hvn  eitt  stig  staflavst  ganga.  Nv  af  tilspvrnii 
hans  iartegna  J?aa  ferr  hvn  til  Kristz  kirkiv  ok  bi^r 
bænar  sinnar  ser  til  heilsv.  ok  er  hvn  kemr  J^ar.  þaa 
ferr  hvn  ni^r  þar  sem  mallavss  ma^r  haf^i  a^r  ni^r 
fallit.  bravzt  þar  vm  ok  velltizt  i  niiklvm  ohægendvm  5 
allt  til  aptans.  at  lycktvm  viö  nott  riss  hvn  vpp 
þrejtt  ok  )7o  heil.  Baöv  menn  liana  sty^ia  sik  vi^ 
staf.  en  hvn  kva^  ser  enga  þorf  þess.  kvaz  eigi  vilia 
sto^  )7aa  er  gv^  haf^i  gefvit  henni  heilsv. 

lb.,  p.  86,3  ÍF.    I  þann  tima  varv  þaa  enn  lyktir  allir  10 
kreptir  (.'k  stvkvr    ok    engir  mattv  ly^menn  atgavngv 
na.  J7ar  sem  steinþio  hans  var.  nema  ]?at  væri  leyniliga. 
En  folkit    þolir    ilia  ok    segir    hina    lærSv  menn  vilia 
miiinka  ok  ni^r  drepa  dyrS  gv^s  ok  bins  sæla  Thomas 
erkibyskvps.  ok    sem  þeir  villdi  follgit  fe  i  iorSv  eiga  15 
ok  var^veita  sva  at  eingi    nyti.     Bi^ia    þaa  vpp  Ivka 
kraptinn.  enn    byrgia    eigi    tilsoknn    ok    heilsvgiof  vi^ 
sivka  menn.     Ok  er  korsbræ^r  sia  fcrv  þvilika  folksins. 
þaa  giora  þeir  at  villd  hinna.  þo  at  kirkian  stæ^i  ti^a- 
lavss.     Quarto  nonas  Aprilis  favstvdaginn  i  paskavikv  20 
varv  vpploknar  hvríiir  ok  lasar  sva  at  hans  groptr  ok 
stein];ro  var  þaa    avllvm    heimil    til    atsoknar.    hvernn 
dag  matti    þar  sia    nockvr    dyr^lig    taknn.    )7ar  mattir 
]?v    sia     brvnninn    Davids    vpplokinn    til     hreinsanar 
syndgvm  ok  savrgvm  þar  ok    hrær^a    svndtiornina  af  25 
einglinvra.  ok  eigi  einn  til  heilsv  leiddan.  helldr  marga. 
]?ar  matti  ok  sia  akriun  Axi  ^  genginn  ok  davggva^an 
bæ^i  of  van  ok  ne^an.  J>vi  at  svmvm   þar  gratavndvm 
likams    mein     veitizt    heilsa.    en    svmvm    sytavndvm 
syndir  sinar  ok  andar  sar  gafz  þar  liknn  ok  leiSretta.  30 
þar    maa    ok  sia  olevm  in  lechito  vþrotnanda.      at  er 
miskvnn  almattigs    gvös.     Sia   þar  meS    kerin  Helisei 
ok    avll  me^    litlv    oleo.    ok    þo    vaxanda    avllvm    til 
fyllar.  )?vi    at    j^angat    flvttvzt    margir    sivkir.     en  aptr 
forv  heilir  ok  miskvnnarfvllir.  þaa  endrlifna^i  l^ar  andi  35 
læröra   manna   meS   Jacob,    ok    sva   sem  vaknendr   af 


>  See  II.,  p.  86,  note  28. 


APPENDIX  I.  283 

svefni  ok  vorv  þaa  hvgga^ir  ineb  fagnaSi.  En  þo  braz 
enn  bavmrinn  yfvir  hvgganina  ok  var^  rikri.  ]>\i  at 
þeim  var  eigi  lofvat  at  lofva  gv^  eptir  efnvm.  ne  þenna 
hinn  helga  inann.  bvarki  i  ti^agioi-b  ne  vppbvi-Si 
o  iartegna.  En  ])o  var<5  mart  ok  stort  til  stormerkia 
hvernn  dag. 

Þannvg  var  tlvtt  at  )nimi'  konvm  ok  )>ar  niSr  lavg^ 
kona  fotveil  er  het  Alditlia.  jn-iv  misseri  hafbi  hvn 
alldregi  aa    sinn    fot    stigit.  ok  la  hvn    i    reyckiv    alia 

10  þaa  stvnd  ok  var  iafnan  nær  ætlat  dav^a.  I  vinstra 
fæti  hennar  laa  verkr  i  kne.  ok  þroti  sva  mikil(l)  at 
]?a^an  af  knytti  sinarnar  en  krepti  fotinn.  ok  haf^i 
hvn  sva  mikinn  sarleik.  at  vaiia  J^olSi  hvn  sinni 
heudi  vi^  at    koma.     En    J^aSan    ferr    hvn  sva  at  allr 

15  )?roti  ok  sarleikr  var  brottv  or  fæti  hennar.  Ok  til 
vitnisbvr^ar  gelinnar  heilsv.  þaa  lystr  hvn  hai-tt  hnefva 
sinvm  aa  kneit.  at  siandvm  mavrgvra  mavnnvm.  ok 
J?otti  avllvm  mikils  vm  vertt  er  saa.  en  þo  var  h\Ti 
iafnan  hoi  It  si^an.     Ok    fyrir  þvi  vai'S    sva  at  eigi  er 

20  vartt  at  vita  ok  halfv  si?r  at  dæma.  j^vi  at  ver  trvvm 
hans  heilagleik  at  þvilikv  matt  hafva  hennar  fot 
græ^a  me'S  f\'llv  sem  annarrar  konv  þar  i  Kaneia  er 
Alvena  het.  ressa  konv  haf^i  sva  vanheilsa  leikit 
ok  beyg^a  at    hvn  matti    eigi    vpp    rettazt  ok    hvergi 

25  matti  hvn  staflavst  flytiazt  sex  misseri  i  sifellv.  hvn 
legz  til  bænar  fyrir  steinþro  hans  ok  riss  þa^an  heil 
vpp  ok  rett  sva  at  hvn  )'yrfti  alldri  si^an  staf  ne 
sto^. 

lb.,  p.  102.  I  þeim  sta§  e^a  )'orpi  er  heitir  Bedefor  • 
30  densis  var  einn  ma^r  sva  sarlicrha  leikinn  at  avo[vm 
hans  var  vtleyptt  ok  eistvni.  ok  hvartveggia  i  iorS 
QTafvit.  en  sakar  til  kvnnvm  ver  eioi  at  se^jia.  ok  i 
þessvm  harinkvælvni  kallar  j'essi  hinn  avmi  mai^r  aa 
hinn  helga  Thomas  erkibyskvp  ser  til  liknar.  ok  |'ar 
35  fyrir  fær  hann  a[)tr  at  fvUv  syn  sina  ok  avgv  ok  sva 
aSra  latna  limv.  pessi  iartegnn  var  miok  grvnv^  i 
fyrstv.    )7ar  til  var  til  fullz  ranzakat.  at  han(s)  kvnnir 


284  APPENDIX  11. 

menn  vitnvöv  þat  sem  eigi  matti  sia  eöa  vita.  Ok 
Hvgi  byskvp  af  Dynholmvm  let  sina  tva  klerka  hand- 
taka  hann  ok  forvitnazt  vm  getna^arlimvna  ok  finna 
]7eir  Srinnliga  ]m  me^  lionvm  fvllkomna.  En  sion  var 
savgv  rikri  vm  syn  hans  ok  avg-v.  þvi  at  p'at  var  5 
avllvm  fyrir  avgvm. 

lb.,  p.  94.  Roddbert  prior  at  OxeneforS  var  staddr 
i  Sikiley  xii.  vetrvm  fyrr  ok  for  lei^S  sina  fra  borginni 
Katania  ok  til  Siracusan.  ok  la  vegrin  fram  mei  íir^- 
invm  Adriatikvm.  ok  sva  nær  at  brim  ok  bylgia  siov-  10 
arins  meö  afalli  vindaiins  brestr  a  vinstra  fæti  hans 
sva  at  jn'ota  ok  ro^a  lavst  i  lærit  eptir,  ok  stvnd  er 
hann  hvilldiz  i  Siracusan.  ok  hafSi  vi^  bæ"(Si  bakstr 
ok  bat  vi'S  plastr.    þaa  svina'Si  ok  myktizt    fotrin.    ok 


II.  15 

Extract  from  *'Mariu  Saga,"  Ed.  C.  E.  Uiiger,  Christiauia, 
1871  (after  Cod.  Membr.  ISTo.  11,  quarto,  in  the  Icelaudic  Collec- 
tiou  of  MSS.  at  the  Ro^^al  Library,  Stockholm).  Cfr.  Thomas 
Saga  I.,  20  if. 

Af  Thoma  erkibyskupi. 

Sva  er  senniliga  skrifat,  at  einn  klerkr  Thomas  at 
nafni  var  a  vngvm  alldri  til  nams  i  Paris  a  Frakk- 
landi.  pessi  bleza^r  ma^r  hinn  vngi  Thomass  var 
þegar  gieddr  ok  geislaSr  me^  agiötu  si'Sfei^Si,  halldande  20 
sÍDn  likam  ok  sal  i  hreinvm  meydomi,  );ar  me^ 
hiartanliga  elskande  vara  fru  sanctam  Mariam  mo^vr 
Cristz,  er  fyrir  gengr  öllum  þeim  me^  haleitu  epter- 
dömi,  sem  sic  var^ueita  storvm  hreinliga  i  fogru 
skirlifi.  pegar  i  öskvblomi,  sem  fyrr  var  greint,  setti  25 
signa^r  Thomass  gv^s  mo-Svr  Mariam  sinn  vakran 
verndarmann  ok  göfugligan  geymara,  J^jonande  hoDni 
hversdao-liga  me^  hiartaligum  skierleik  heilagra  bona, 
ok  );ar  meS  sem  hann  )?roaz  i  klerkdomi    diktar   hann 


APPENDIX  II.  '         285 

drottningunni  niarga  fagra  lofsöngva,  pa  seiii  lieilog 
kristni  helldr  ok  hefir  si^an  ok  syngr  fagrliga  sealfum 
gu'Si  ok  bans  sotustu  mo|?vr  til  virþingar.  Nu  ])o  at 
Thomass  lifSe  vel  ok  go^mannliga  vpp  a  sinn  likam, 
5  voro  eigi  a^rir  skolaklerkar  bans  kumpanar  sva  orugg- 
ir  til  hreinlifis  a  þeim  tima,  helldr  liafi5i  huerr  ok 
einn  leyniliga  vnnvstv  ser  til  skemtanar. 

Nv  berr  sva  til  einn  vetr,    sem   Tboraass   er   enn   i 
skolanvm  at  fostv  inDgangr  kemr  at  hendi,  ok  klerkar 

10  lifa  i  verra  lagi.  pri^ia  dag  binn  nösta  fyrir  oskvdag 
korna  þeir  saman  i  einn  staS  me^  glennsi  ok  gamni 
miclv.  Segir  ]?a  bueiT  ö"Srum,  buersv  bans  vnnasta 
er  vitr  ok  vel  fallin  i  ollvm  sinvm  atfei'^iim,  ok  setia 
siþan  stefnvdag  eptir  vm  morgininn,  at  ]ni    skal    bverr 

15  fram  bera  )?at  klenodivm,  sern  bans  vnnasta  befir 
honvm  gert.  Enn  Tbomas  sitr  bia  ok  ]?egir,  );a  er 
þvilicir  Ivtir  ero  tala^ir,  J?viat  bann  bafSi  enga  unnustu 
nema  vara  frv  sanctam  Mariam,  fyrir  pa  grein  befir 
bann  ok  ecki  klenodivm,  pat  er  bann  megi  fram  bera 

20  fyrir  sina  kvmpana.  Her  fyrir  er  Tbomas  gabba^r  ok 
bleginn  af  peim  klerkvnvm,  at  bann  gerSi  sic  sva 
einleitan  fra  ö^rvm  mönnvm.  Ok  sem  peir  slita  pvi- 
likar  rö^vr,  gengr  signaör  Tbomas  til  kirkiv  ok  fellr 
til    bonar    fyrir    alltari    sobar    Marie    sinnar    vnnvstv 

25  bi^eande  bana  meS  tarvm,  at  bon  veiti  bonvm  til 
bvggunar  nöckut  klenodium.  Eptir  vm  myrgininn 
aSr  messvtimi  se  kominn  bafa  klerkar  stefnu  sin  i 
millvm,  sem  talat  var  fyrra  dag.  Berr  pa  buerr  peira 
fram  pann  grip,  sem  bverium  til  beyrir,  lit  a    sipan    til 

30  Tbomam  me^  glennzligv  vi'Sbrag^i  eptir  spyrjande, 
hvat  bann  se  fram  setiande.  Hann  svarar  sva :  "  £k 
"  befir  eina  kiervstu  ok  sotvztu  vnnvstn,"  seorir  bann, 
''  pa  er  mer  fer-Si  fagrt  klenodivm  a  pessi  nott  ok  pat 
"  sama  skal  ek  nv  bigat    bera."'     Hann    gengr  si]>an  i 

35  sitt  stvdivm  ok  finnr  i  einvm  staíS  i  berberginv,  bvar 
stendr  sniabuitr  kistill  Ivktr  vandliga  ok  orpinn  meS 
sva  miclv  yfirvöttis  forrai  mcistarliga,  at  engi  iarMigs 


286  APPENDIX  II. 

mannz  hönd  matti  sva  fagrliga  lika  ok  grafa  ok  allfc 
anil  at  at  gera.  SignaSr  Thomas  tekr  \^p  )?enna  kistil 
me^  miclvm  fagna^i,  berr  fram  fyrir  kvmpana  ok 
bi"Sr  ])a  vpp  Ivka.  Enn  sva  sem  kistil  linn  er  vpp 
lokinn  syniz  þar  i  liggiande  allr  byskupligr  skrv^i  5 
sva  litils  vaxtar,  at  hann  matti  allr  liggia  i  )?eim 
litla  bov^c.  Skiptir  nu  skiott  vm  rom  klerkanna, 
lofuSu  nv  allir  gv^  ok  bans  signu'Su  mo'Svr,  þviat 
þeim  gaf  vel  skilia,  at  þessi  kistill  var  eigi  iar^neskr, 
helldr  til  kominu  af  sealfri  himinrikis  cvria,  at  hann  10 
meti  sinvm  farmi  skyllde  vera  fyrir  sogn  okominna 
Ivta,  J>eira  er  ofarr  meir  fylldvz  innan  p»essa  mannz 
lifdaga. 

Fylldiz  ok  si];an  einkar  fagrliga  þat,  er  )>essi   kistill 
spaSi   fyrir,  þviat   þessi    gvSs    maSr  Thomas  enski  son  15 
Gillibertz  ok  Moalldar  otta^r    ok    foddr    i    Lvndvnum 
var^  siþan  Kantvariensis  erkibyskup  ok  allz  Engiandz 
primas    ok    postoligs    sotis    legatvs    vm    allt    England. 
Ok  er  þat  vel  ver'Sact,  J>viat  hann  lifi)i  sitt  lif  storvm 
heilagliga    ok    finnz    alia    gotv  verit    hafa    enn    rett-  20 
visazti,  er  hvarki  ballade  nockvrn    tiraa    rettvm    domi 
fyrir  femvtvm  ne    manna    mvn.     Sva  var  hann  sterkr 
ok  stö^vgr  meS  kirkvnni  moti  Heinreki    konvngi     ok 
bans    ra^vneyti,    at    hann    veik    ser   huarki    af   rettri 
reglv  fyrir  konvngsins  bli^u  ne  stri'Su  hotvm  rie  har^-  25 
indvm.       Sva    var    hann    rettvisliga    har^r    viö    hina 
omilldari,    at    uel    matti    hann    þeira    hegna^arhamarr 
heita,  enn  fatökra  manna  ok  harmþrvnginna  var  hann 
hinn  haleitazti   hvggari.     Nv  ef   sökin,    sem    engi    vitr 
ma^r    efar,    gerir    manninn    go^an    i    gv^s    avgliti,    pa  30 
finnz  bans    sok    ecki    rettvisligra ;    þviat    hann    striddi 
moti  gv^s  ouinvm,  er  kirkivnni  ok  hennar    rettindum 
villdu    me^    ollu    fyrirkoma     me^    sinvm     bolvv^vm 
ovonvm.       Enn    hann     villdi,    sem     vai*^,    öllvm    þeim 
ovenivm    brott    hrinda,    sem    höföingiarnir    höf^u    a'Sr  35 
leitt  vpp    a    kirkivnnar    ska^a.     Ecki    finnz    lifi    bans 
heilagligra,   þviat  hann  fyrrleit  alia  beimsins  fegr'S,  þar 


APPENDIX  ir.  287 

rne^  fiarluti  fröndr  ok  vini  ok  allan  )>eira  felagskap 
fyriv  gV(Ss  ast,  takande  a  sic  ok  sina  frendr  fatöktar 
vtleg-S  me^  marghattivbum  inö^um  odumiligra  mein- 
gerba  •  vi  •  ár  i  samt.  Enn  aptr  tekinn  af  vtlegSinni 
5  meS  fuUri  vndirhyggio  Heinreks  konungs  ok  hans 
manna  þolir  liaiin  signa'Sr  heim  kominn  til  Cantva- 
riain  sarlio-an   davSa. 

En  hvar  eba    nie^  hverivm    liotti    liann   let  lif  sitt, 
j^a  er  p>at  öllvm    kunnict,  at    hami  var  drepinn   i   lieil- 

10  agri  hcjfiitkirkiv  allz  Engiandz,  })eiri  sem  ollvm  ubrvni 
er  tignari  heri  ok  haleitari.  Her  me^S  var  liann  pindr 
af  sinvm  vndirmömivm  ok  andligiim  sonvm.  Enn 
)>ann  tima  sem  j^eir  gv^rokir  glopanienn  voro  inn  komn- 
ir  i  kirkivna  ok  skokv  sin  sverS  yfir   erchibyskvpsins 

15  hofSi  enn  lifanda  hneio-^iz  sa  o-vds  via  oc  bans  sötvztv 
mo^vr  elskari  at  nalogu  kirkivnnar  altari,  sic  meiS 
þvilicvm  orSum  a  hendi  felande  solli  Marie  gvá^ 
mo^vr  :  "  pessarrar  kirkiv  patronis  ok  hinvm  heilaga 
"  Dionisivm  pinslarvatt    fel  ek  mic  a  hendi  ok  kirki- 

20  ''  vnnar  sok."  Eptir  þessi  orS  ofirar  hann  sic  hinvm 
hösta  gy^i  i  pislarvöttis  forn  framfallinn  fvrir  heilact 
altari,  sa  er  optliga  er  vanr  mei)  tara  vthellingv  at 
fornfera  Kristz  likam  me^  hans  blezaba  blo^e.  Sva 
var   þessi    himnakonvngs    virktavin    gTÍmliga    felldr   i 

25  gv^s  vingardi,  at  krismaligr  partr  byskvpligrar  krvnv 
var  sniSinn  me^  havsnvm  mikill  af  hans  hofSi.  Ok  af 
þvi  odömiliga  sári  floSi  sva  mikit  bloS  vm  daginn  oc 
nottina  eptir,  at  kirkian  matti  vel  kallaz  sem  lavgut 
i  hans  blo^i.     Enn  ))vi  meir  varu  fylgiandi  lutir  likam- 

30  ligri  natturv  gagnstabligir,  J?viat  bans  asiona  blekna^i 
eigi  eptir  sva  stor  högg  ok  sár.  Eigi  þornabi  hami, 
eigi  grofv  þyckvar  bruckvr  hans  enni  ))vi  belldr, 
eigi  p>röngdi  ok  nöckvrs  konar  avgvnvm,  eigi  sign 
)?av   ne  svcku,  eigi  flavt  ok    nöckvrs   kyns  vátt    vt   af 

35  mvnni  e^a  nösvm,  eigi  var  halsinn  skorpnabr  ne  her- 
þarnar  nibr  sigv,  eigi  sealfr  likaminn  stir^ari  ne  skinnit 
a  bonvm  rvmara,  ok  a  engvm  lut  uSa  lini  lians  likania 


288  APPENDIX  II. 

matti  sea  nöckvrs  konar  þat  mark,  at  hann  ];orna^i  lie 
þyrri  e'Sa  at  lionum  setti,  helldr  sva  sem  lifandi  mvnde 
þessa  mannz  dav^a  likame  vera,  þat  me^  þessu  synande, 
at  liaDs  davde  er  honvm  i  gv^s  avgiiti  raeirr  til  vii^u- 
ligs  vei^leika  enn  nöckvrrar  minkvnar,  var^ueittri  5 
andlitzins  fegr^  ok  yíirbragöi,  skirleik  ok  iDÍartleik ; 
syniz  hann  ]?a  nöckvra  bli^n  i  sioninni  frammi  Lafa, 
sem  hann  bar  iafnliga  lifandi  i  sinu  bleza^a  briosti, 
sva  framt,  at  likara  syndiz  J^vi,  at  hann  hefSi  sotliga 
sofnat,  avgvm  ok  mvnni  aptr  loknvm  me^  lifligvm  lit,  10 
enn  hann  hefSi  sva  har'San  davSa  ];olt  me^  andvörp- 
vm  ok  angri. 

Thomas   erchibyskup  var   ma'Sr   einkar   somiligr   ok 
kennimannligr  i  sinv  lifi,  harr  ma^r  a  vöxt  ok  grann- 
vaxinn,  lioslita'Sr,  svartr  aa   har,  neflangr  ok   rettleitr,  15 
bli'Sligr  i  yfirbrag'Si,  hvass  i  hvgviti,  inndoU  ok  astu^igr 
i  allri  vi^ro^v,  skorinor'Sr   ok  skyr  i  frambvi^^i,  stamr 
nöckvt  litt.      Sva  var  hann  hvass  i  skilningi  ok  stor- 
liga    glavggr,   at    hann  greiddi  vitrliga  vaudar  spvrn- 
ingar.      Sva  var   hann  ok  minnigr,  at   þat    sem  hann  20 
heyr'Si  um  sinn  i  heiiavgum  ritningvm  e^a  lagadomvm, 
var  honvm  o-reitt  ok  tiltekt  hvern  tima,  er  hann  villdi 
frammi  hafa.      GvcSs  moþvr  Mariam  elska^i  hann  vm- 
fram  alia  menn  ok   fal  henni    a  hendi  alia  sina  fram- 
fer^   nærst   almatkvm   gv^i.       Sva   var    hann  bl^zaSr  25 
i  allri  sinni  framfer^  sem  nv  bar  ravn  a,  at  gvS  almatt- 
igr   gerjn    hann   makligan   þvilikrar  dyr^ar.      Ymfram 
flest   domi  falla   dyr^arlutir  til   J^essa   pislarvátz,  )?viat 
hann   tignar  lofligt  lif  ok  davSasavk,  vigshipallr,  stund 
ok  sta^r.       Rannsaka  lifit,  ok  mvntv  finna  haleitt   oh  30 
heilact,  er  hann  fyrir  ]?vi  gv^s   iatari.      Grein   davSa- 
sökina,  ok   er  eigi   hans  eins    sök,  nema   helldr   allrar 
kristninnar,  fyrir  )?vi  er  hann  sannr  pislarvattr.     Lit  a 
vigslupallinn   ok   er   hann    hinn   ozti    byskvp   ok    allz 
Englands    primass   ok   postoligs    sötis    legatvs,   ok   ma  35 
hann   af  þvi   sannliga   heita   postoli.      Leita   at  liflatz 
stvndinni,  ok  hittiz  a  hati^  drottinligs  bvr^ar.       YirS 


iJ>PENDIX  III.  289 

daTSasta^inn,  ok  er  höfvSkirkian  i  Englandi.  Hverir 
voro  dau^amenn  hans?  Eigi  giö^ingiar,  helldr  \aidir- 
menn  hans  ok  andligir  synir. 

Nv  af  þessa  mannz  áyv^  ok  iartegnvm  fagni  heilög 
5  kristni,  mer  ok  mo^ir,  dyi'8  hafa  ö^laz  af  drapi  bro^vr- 
lign.  Fagni  hon  ok  Joseph  selldan  af  brö"Sra  sinna 
öfvnd  ok  nv  rikianda  i  himinrikis  höll.  Enn  j^essi 
hinn  haleiti  ok  hinn  göfngligi  gvís  vin  Thomas  Can- 
tuariensis    erchibyskvp    ok    allz   Englandz    primas    ok 

10  postoligs  sötis  legatvs  var  pindr  a  þvi  ari,  er  li-Sin  voro 
fra  vars  herra  holldgan  .m,  ara  .c.  ok  Ixx.  ok  eitt,  a 
fimtögiincla  ári  ok  )?ridia  sealfs  sins  alldrs,  fiorda  ka- 
lendas  Jaiivarii,  þri^ia  dag  vikv,  a  elliptv  tiS  dags, 
fimta  dag  iola,  at  vars  herra  likamlig  bvrSarti^,  honvm 

15  til  erfi^is,  yr^i  þeim  til  huiUdar  ok  haleitrar  dyr^ar. 
Til  þeirar  hinnar  sömv  lei^i  oss  varr  lavar^r  Jesus 
Kristr,  sa  sem  bö^e  er  upphaf  ok  endir,  me^  fe-Sr  ok 
helgvm  anda  lifir  ok  rikir  einn  gv^  i  þrenningu  vm 
allar  alldir  verallda.     Amen. 


20  APPENDIX  III. 

An  Icelandic  hymn  in  praise  of  St,  Thomas. 

Thoiiuts  dictur  ercMhiskups} 

Hæstur  heilagur  andi, 
hei^Lir  þinn  bi^  eg  standi ; 
25  gef  mier  gæ'Szku  siiinna, 

suo  giorla  mætta  eg  jnna 
dyi*^  og  dasemd  jnna, 
dagliga  naer  a5  skina; 
m^^k  j^u  tungu  mina. 


'  From  a  skin-book  in  the  Arna- 
Maguæaa  library  at  Copcnhap:on, 

K541. 


No.  713,  4to,  pp.  5S,  59,  from  circa 
1550. 


290  APPENDIX  III. 

Geisle  gii^s  enn  frome 
giordiz  heilagur  Thome, 
runnenn  upp  rue's  bloma 
bædi  me'5  tign  og  soma, 
0  hafinn  j  hæsta  sæte 

hei^urinn  tru  eg  at  bæti 
herra  thomas  enn  mæti. 

Veglegur  vigslv  palla 
me'S  virSÍDg  gey mdir  alia, 
10  þv  elska^ir  gu^  meö  iprj^i 

umfram  alia  lySi, 
ackta^er  atferS  dyra, 
eingen  naer  at  skyra, 
þu  kunner  kristne  at  styra. 

15  Eingiandz  uegur  og  some 

erchibiskup  Thome, 
lySur  og  landzmenn  smaller 
þeir  lofa  hann  Thomas  aller ; 
hann  mintiz  milldi  verka, 

20  mest  fyri  sina  klerka, 

ef  i^run  fengu  sterka. 

Allopt  avma  fæddi, 
einkvm  naukta  klæddi, 
bli'Sur  og  biartvr  at  lita, 
25  berandi  asian  huita. 

hiellt  hreinlifis  dyg^ir, 
hata^i  fals  og  lyg^ir, 
aungum  veitir  styg^ir. 

Gioi'^ir  guSs  lavg  bio'Sa 
30  græ^arinn  eingiandz  þio^a, 

ly^ir  landzins  snialler 
lofuöu  Thomam  aller,; 
kveiktizt  kur  en  liote 
kappa  gu^s  aa  mote 
35  ,  si^ar  synv  bote. 


APPENDIX  III.  291 

Ferligt  forz  og  bræ^i 
fra  eg  vra  landit  stæ^i, 
gior^u  gvmraar  vida 
gu^s  uin  moti  stri^a; 
5  liet  af  lögunum  ganga 

lofa^an  Thomam  fanofa 
og  rakv  j  utleg^  stranga. 

Veturna  vij.  enn  svinne, 
svo  hefi  eg  lagt  j  minne, 
10  it\T:  aldri  na"Si 

erchibiskups  la^i  ; 
heima  satn  hiyggvir 
herrans  frændur  dyggvir, 
hann  j  utleg^  ^yggWi^- 

15  S(yrg)er^  sveiten  auma 

sina  racta(?)^  drauma, 

huert  skulum  hialpar  leita, 

e"Sur  hver  ma  biarger  veita  ? 

finzt  nu  fatt  til  bota, 
20  flester  anauS  hliota, 

faum  vier  dau^ann  skiota. 

F(ang)inn  ^  gu^s  nam  fregna, 
fri^arins  ba^  til  þegna, 
buimi  biargir  at  veita 
25  byzt  hann  heira  at  leita^ 

liktizt  liufur  at  næmi 
lausnarans  eptir  dæme 
heim  fra  eg  her(r)ann  kæme. 

Aumer  illzku  syna 
30  alldri  letv  duina, 

upp  me^  einii  ra^i, 
egnder  pukans  sa'Si, 
fer-Sazt  flockurenn  bar  Si 


*  Conjecture ;  for  the  letters  iu 
brackets  there  is  a  hole  in  Cod. 


2  Conjecture ;  rac'la,  Cod. 
'  Conjecture  \  hole  in  Cod. 
T   2 


292  APPENDIX   III. 

fram  at  biskups  gar^i, 

So  aunguan  mann  þat  uar^i. 

Heilagur  hirSer  sau^a 
hræ^izt  ei  sin  dan^a, 
5  faldi  sig  favSur  a  hendi, 

fram  j  korinn  iiendi ; 
kongs  menn  kvnnu  ilia 
kirkiu  fri^i  at  spilla, 
J?ung  var  þeirra  villa. 

IQ  ÆSa  ogna  braver 

jna  aa  biskups  na^er, 

aungv  vætta  eira. 

ei  )?arf  hier  vm  fleira. 

letu  laufann  skipta, 
25  lifi  thomas  suipta. 

þung  var  þeirra  ogipta, 

Fyrir  pru^ligt  pislar  vætte, 
postulum  likur  at  mætti, 
þu  þolder  dapran  dau^a, 
9Q  dreyi'an  gafztii  enn  rau^a, 

fyrir  milldi  ok  myskunn  sæta 
meineri  giorer  at  bæta. 
ei  ma  þessa  þræta. 

PisJar  vottur  enn  pini"Si, 
25  pryddur  biskups  skiTi^i, 

liggur  j   legsta^  hreinum, 
leysir  folk  af  meinum, 
sannheilagur  fyrir  soma 
saminn  til  helgra  doma 
^0  me"S  sæmd  j  sialfri  Roma. 

Halter  hrumer  og  o^er, 
hverskyns  aumar  J^io'Ser, 
aller  aa  þik  heita, 
aungum  villtv  neita ; 
35  þu  græ^er  sara  og  siuka, 


APPENDIX  IV.  293 


svo  rna  or^um  liuka. 
minkar  mattinn  piika. 

Lattv,  enn  liufe  herra, 
lavstv  vora  þverra, 
5  arna  oss    allz  ens  o-oda 

vi^  yfirdomarann  ];io^a, 
þins  mun  J7rællinn  hliota 
þurfa  fylgis  niota, 
svo  hann  fae  huofo-un  skiota. 

10  Yaxe  vist  me^  soma 

vegur  þinn,  sancte  thoma, 
aukizt  æ  me^  piydi^ 
allir  LI'S  eo-  at  hly^i. 
hier  skal  bro^urenn  standa, 

15  hverfa  burt  til  landa. 

lof  se  helgum  and  a. 

Amen. 


Appendix  IV. 
Canterbury  Cathedral  Register,  R.  19,  fol.  83. 

Littera  fraternitatis  concessa  Wytfrido  filio  Juarii  de 

20  Insula  de  Island. 

Omnibz  Xpi  iidelibus  ad  quos  p'sentes  I're  pervene- 
rint  Job'es  Sancte  Cant.  Eccl'ie  Prior  et  ejusdem  loci 
Cap'lum  sal'm  in  D'no  sempiternam.  Cum  non  decet 
devocionis  odoriferam   faniam  sub  modio  occultari,  que 

25  cotidie  in  martire  glorioso  sancte  Thoma,  eciam  in  iil- 
timis  terræ  finibus,  miraculorum  fama  clarius  et  cre- 
brius  elucescit,  mentesque  hominum  ad  superne  clari- 
tatis  aciem  alicit  et  invitat ;  ad  communem  omnium 
liominum    noticiam    eo    fervenciori    desiderio    cu])imus 

30  pervenire,  quo  nonnullos  credimus  ea  occasione  ad  ma- 
joris  devocionis  gratiam  incitari,  ct   ut    ipsius    patroui 


29  4i  APPENDIX  IV. 

nostri  beata  merita  persequamur,  et  in  ejus  mentis 
confidentibus  subsidium  pietatis  divine,  quantum  ad 
nos  attinet  caritative  imperciamur.  Hinc  est,  quod 
nos  Prior  et  cap'lum  p'fate  ecclesiæ  dicti  martiris  mi- 
5  nistri  humiles  et  devoti,  ob  devocionem  et  precum  in- 
stanciam  quibus  penes  nos  vir  venerabilis  Wytfridus 
filius  Juarii  de  Insula  de  Ysland  pro  se,  matre,  uxore, 
et  liberis  suis,  institit  et  ob  favorem  quo  dictam  ec- 
clesiam    nostram    et   martirem    gloriosum    devotissime 

1 0  revei'etur,  ex  cuius  propagacionis  linea  se  asserit  de- 
scendisse,  caritatis  intuitu  sibi,  suisque  matri,  uxori, 
et  liberis  quos  nunc  procreavit  aut  in  posterum  pro- 
creabit,  omnium  devocionum  participacionem  que  in 
dicta  sancta  ecclesia  Cantuar.  die  ac  nocte  in  conspectu 

15  exercentiu'  aut  fient  inperpetuum,  tam  in  vita  quam 
in  morte  elargimur  teque  W}i:fridum  in  domo  nostra 
capitulari  una  nobiscum  presentem,  unanimiter,  Mar- 
garetam  matrem  tuam,  Gntredam  uxorem  tuam,  Ju- 
arium,    Edmundum,    Ellendrum,    Thurlacum,    Ceciliam, 

20  Ulfridam,  Margaritam,  Ingeridam  tuos  liberos,  licet 
absentes,  ad  nostrarum  oracionum  suifragia  et  alia 
pietatis  opera,  ac  in  fratres  et  sorores  nostras,  tenore- 
presenciarum  specialiter  acceptamus.  In  cujus  rei  tes- 
timo'  sigir  n'l'um  co'e  p'sentibus    est  .appensum.     Dat' 

25  Cantuar  in  domo  n'ra  capitulari  vii°  die  mens.  Oc- 
tobr.  secundum  cursum  et  computacionem  eccl'ie  An- 
glicane  Anno  D'ni  Millesimo  quadringentesimo  quinto- 
decimo. 


GLOSSARY. 


GLOSSARY. 


A,  A. 

A,  1.  and  3.  sing.  yres.  ind.  ofeiga, 
q.  V. 

A,  pj'ep.  ivifh  dat.  and  aec.  —  A. 
with  dat.  —  a,  local ;  indicative  of 
absence  of  motion: —  1,  o«,  upon : 
syndist  sem  eitt  pell  lægi  á  piltin- 
um,  I.,  14,23;  á  litlum  báti,  L, 
246, 13 ;  á  baki  on  the  bach,  I., 
230,19;  á  múi'inum,  I.,  222,24; 
á  veginum,  II.,  102, 23.  —  2.  in^ 
within  :  á  himni,  á  jarðríki,  I., 
14'  115  12*  —  ^*  Ic^nporal ;  in  :  á 
nýjum  tímum,  L,  2,^2 ;  á  dögum 
Úrbani,  I.,  4,  ^3 ;  á  hans  dögum, 
I.,  12,5;  á  þeiri  tíð,  I.,  56,5;  á 
þeiri  sömu  nótt,  I.,  230,  § ;  á  nátt, 
dag,  I.,  98, 28«  —  2.  at :  á  ýmsum 
tímiim  at  various  times,  I.,  2, 4.  — 
c.  objective  ;  in  :  þvíathann  liafÖi 
á  henni  ...  alt  sitt  traust,  I., 
18, 14.  —  2.  at,  (^denoting  occupa- 
tion, and  in  many  cases  equivalent 
in  sense  to  the  English  prefix  0-, 
ichcn  followed  by  a  present  par- 
ticiplc)  :  á  dýraveiði,  ahunting, 
I.,  6,21,  230,10-  —  3.  at,  by,  of, 
{indicative  of  continuance  of 
cpcration)  :  þar  til  at  Guðs  mildi 


Á — cont. 

mæddist  á  þessu  réttdænii,  I.,  8, 17. 

—  4.  of,  {serving  as  a  ci?'cum- 
scription  of  a  genitive)  :  krefr 
haun  þegar  sjálfr  útgreiðslu  á  öUu 
gózinii,  I.,  188,10.  —  B.  ivith  acc. 

—  a.  local;  implying  motion  about 
or  towards  the  place. — \,on,upon : 
sell'  úþolligt  gjald  á  klaustr,  I., 
6,  7.  —  2.  into,  unto  :  farim  báðar 
samt  lit  á  víðan  völl,  I.,  16,8; 
ofíliga  kernr  á  eitt  mot  góðr  vili 
Guðs  ok  illr  ok  vondr  vili  manns, 
I.,  70,  8 ;  ivllt  norðr  hingat  á  Eng- 
land, II.,  108,  12  ;  hereto  also 
belo7igs  the  adverbial  phrase 
á  brutt,  (orig.  á  hvant= into  the 
road) ;  abroad,  away,  I.,  226, 12. 

—  3.  against:  herjar,  eigiá  heiÖ- 
inm  dóm,  heldr  á  hinn  saklausa 
svein,  I.,  6,4,5;  þóít  fjandinn 
með  sínum  fylgjorum  grimmist  a 
mik,  I.,  206, 11  ;  er  Heinrekr 
konungrstriddi  upp  á  Gaskoniam, 
I.,  58, 4.  —  4.  corresponding  to 
the  Engl,  prefix  a-,  when  indi- 
cative of  inotion,  á  liæl  aheal, 
aback=:backwa?'ds,  I.,  206, 12«  — 
b.  temporal ;  at,  by,  during  :  á 
daginn   by  day,   during  the  day- 


time^   I.,    50, 


16' 


c.    modal   or 


instrumental ;  in,   by  :  -A   eingva 


298 


GLOSSARY 


A — cont. 
lund,  á  alia  lund,  Í7i  no  way^  in 
every  loay,  I.,  14,2,  'i'8, 12 ;  á 
eingan  hátt,  I.,  Q6j  ^ ;  á  nokkura 
lika  mynd,  in  somewhat  the  same 
10 ay,  I.,  18,  iQ.  —  d.  partitive ;  as 
tOj  of:  svartr  á  hár  of,  with  black 
hair,  I.,  2'^,  9.  —  e.  adverbial ;  on, 
at :  var  þetta  svá  þjtt  af  vitrum 
mönnum,  at  meiri  mundi  verða 
dýrð  ok  virðing  þessa  burðar  .  .  . 
enn  jarÖlig  kristni  mætti  með  taka, 
eÖr  skilnÍQg  á  koma,  I.,  14, 3-g. 

Á  (ár,  ár),/.,  a  river,  I.,  12,15. 

Abbadís,  /.,  an  abbess,  I.,  202,28? 
254,3. 

Abbatia,/.,  an  abbey,  I.,  256,12« 

Áblástr  (-rs,  dat.  áblæstri),  m.,  in- 
spiration, II.,  230,  g. 

Abóta-dæmi,  n.,  id.,  I.,  6,3,  296,  23. 

Aboti  (-a-ar),  in.,  an  abbat,  I.,  10,  u. 

Á-bjrgð  (-ar),  /.,  responsibility,  I., 
362,1. 

Abyrgðar-lauss,  öc?.,  ;ío^  responsible, 

^  I.,  268, 18. 

A-byrgjast,  v.  )ned.,  to  be  responsible 

_/ó;',L,  364,28. 

Aðr,  adv.,  before  :  sem  áðr  er  tjáð, 
I.,  50, 13  ;  áðr  liann  kemr  ina  á 
fimdinn,  I.,  76,22;  áðr  ok  síðan, 
before  and  after,  I.,  130,8. — 
2.  formerly,  previously,  hann  var 
áðr  prióiT  Beccensis,  I.,  10,  q,  ^q. 
—  3.  first :  hann  resignerar  áðr 
leu  ok  auðræSi,  I,  82,  ig.  —  4. 
already :  virðist  eigi  nauðsynligt 
at  setja  sem  með  nýrri  letrgerð 
þat,  er  áðr  var  fært  ok  fagrliga 
samit,  I.,  2, 10 ;  ok  hefir  áðr  tekit 
kærligt  orlof  af  Heinriki  konungi, 
I.,  128, 1 ;    þótt   ríkir   menn   e?r 


Áðr — cont. 

konungsmenn  haldi  nii  áðr  þe  ssar 
eignir,  I.,  118,  20;  útlægðr  er  nú 
áðr  erkibyskupinn,  I.,  450,  3. 

Conjwict.  with  ind.ajid  subj. — a. 
with  ind.  —  1.  ere,  until,  áðr  dauði 
konungs  ga£  honum  aftrlivarf,  I., 
10, 18 ;  áðf  eldsgangr  eyddi  þeira 
góz,  I.,  12, 11  ;  áÖr  hann  gekk  til 
þeirar  sveitar  at  gerast  Kantúari- 


ensis    erkidjákn,    I.,    38 


>  1 5 


áðr 

konungr  dæmir  þenna  Thdmam 
meiri  sæmdar  makligan,  I.,  46,  22 ; 
ok  þar  hélt  vit  um  tíma,  at  greinir 
miindi  til  renna,  áðr  þat  sam- 
þyktist  öllum,  I.,  88,13;  þaðan 
var  harðla  skamt  áðr  dssina  sjálfr 
tök  við,  I.,  32, 11«  —  2.  ere,  when  : 
áðr  erkibyskupi  sýnist  umráðs 
vert,  I.,  44, 17 ;  with  an  emphatic 
enn  following,  prius  quam,  er 
eigi  langt  aÖr  enn  sjálfr  herra 
konungi'inn  hefr  sina  ræðu,  I., 
146,13.  —  b.  imth  subj.,  ere, 
before:  sem  nogliga  mun  lysast 
i  þessu  máli  áðr  liiki,  I.,  44,  i^. 

A^venta,  f.,  advent:  í  fyrstu  viku 
aðventunnar,{)at  er,einni  nótt  eftir 
Andreas-messu,  I.,  488,24. 

A-eggja  (aS),  v.a.,  to  egg  on,  to  spur, 
to  incite,  stundum  áeggjandi  at 
hann     krjúpi     konunginum,     I., 

^  204,8. 

A-eggjan  (-ar),  i.,egging-on,  urging- 
on,  spurring-on,  instigation,  I., 
230,  ig.  —  2.  exhortation,  her  meí5 
lögðum  vér  mjúka  bæn  með 
áeggjan  til  batnaðar,  I.,  380.25- 
—  3.  suggestion,  prompting :  þó 
at  þú  afsakir  þik  svá,  hefir  þat 
gerzt  fyrir  þína  áeggjan,  I.,  b2^,  21- 


GLOSSARY. 


299 


Á-eggjanar-orð,     Ji.    pL,     inciting 
words,   revengeful    language^   I., 

512,  26« 

Af.  prep,  with  dcit.  —  1.  local,  with 

an  implied  notion  of  evolution ; 

from :     efldi     hann     klaustr     af 

grundvelli    í   þeim  stað,  I,   10,  ^. 

—  2.  of  motion ;  from,  out  of: 
af  himni,  I.,  14, 9 ;  af  skola  I., 
28, 6 ;  lit  af  konungs-garði,  I., 
6, 1 ;  kemr  ilmandi  rödd  af  loftinu, 
I.,  16,  9 ;  brutt  ferð  af  Teröldinni, 
I.,  16, 19 ;  Thomas  ríðr  nii  af  Lim- 
diinum,  I.,  84,  3.  —  3.  temporal ; 

from:  alt  af  bernsku,    I.,   428,3- 

—  4.  causal ;  from  :  af  þeim  inn- 
leiðslum,  siSlersum  ok  óvönum 
leiddi  svá  langar  limar,  at  margs 
manns  lif  dróg  til  litlegðar,  I., 
6, 16 ;  ok  enn  grunar  oss,  af  sjálfra 
yðarra  orðum,  at  J)ér  séð  eigi  at 
eins  frammlútir  á  oss  í  fjársökiim 
fji'ir  annarra  hönd,  I.,  204,  20«  — 
5.  privative ;  from  :  vann  Yil- 
hjálmr  England  af  Haraldi,  I,,  4,  iq. 

—  6.  partitive;  from,  out  of: 
fleiri  enn  einn  eSr  tveir  af  þeira 
fjöld  hafa  skrifat  lif  ok  lofsam- 
ligar  mannraunir  Thome  Can- 
tuariensis,  L,  2, 3  ;  at  hóglífismaðr 
hafi  nærhendis  hvat  er  hann 
girnist  i  Guðs  lofi  af  þraiit  ok 
þolinmæði  þessa  píslarrotts,  I., 
2,16-  —  7.  objective ;  about,  con- 
cerning, respecting,  touching :  af 
stiga  þeim  er  lesit  in  speculo,  I., 
8,  iq;  af  J)eim  ráðnm  er  svá  lesit, 
I.,  18,8;  lieilög  bók  segir  svá 
mikit  af  bans  meistaradom,  I., 
20,  3.  —  8.  instrumental ;  by. 
through  :  Ijost  er  vorðit  af  letrum 


Af — cont. 

þeim,  I.,  2,  2-  —  9.  active ;  by:  var 
þetta  svá  þýtt  af  vitrum  mönnum, 

I.,  14,3. 

Afar-kostr,  jn.,  iniquitous  terms, 
xinjust  conditions,  I.,  268,  ^q? 
276, 17,  378,  iQ.  —  2.  excessive 
masterfuhiess,  overbeaHng  con- 
duct,  I.,  222,  13,  IL,  8, 10. 

Afar-orð,  n.  pi.,  high  words^  threats, 
L,  156,21,162,1-. 

Af-brot,  n.,  trespass,  I.,  366,  g, 
404,9,498,9. 

Af-dæma  (d)  v.a.,  to  condemn,  to 
annul:  hann  orskurðar  ok  af- 
dœmir  þat  fordæmiligt  er,  I.. 
302, 19 ;  þessk  níu  vanar  eru 
bölvaðar  siðleysur  ok  afdæmdar 
allri  Guðs  kristni,  I.,  304,  g. 

Af-eigna  (að),  v.a.,  to  renounce :  a. 
ser  alia  hlýðni  við  Rómakirkjii, 
I.,  330, 10. 

A-feUi,  n.,  peril,  danger:  biðjandi, 
at  hann  firri  þá  alia  samt  svá 
bráðu  áfelli,  sem  nú  liggr  yfir, 
I.,  162,22;  ti^iin  tjár,  ...  at 
erkibjskup  vægi  til  fyrir  þröngv- 
andi  nauðsyn,  at  lærdómrinu 
forðist  enn  meinligra  áfelli,  I., 
164,  ij..  —  2.  oppression  :  hverjum. 
son  minn,  heyra  þessi  orð }  rétt 
yðr  sjálfiim  .  .  .  er  jáðuð  at 
halda  þá  bölvaða  konungsins 
vana,  kirkjunni  ok  klerkuuum  til 
áfellis  ok  lináða,  L,  170,05.  —  3. 
infliction  oý  ecclesiastical  ce?isure, 
penance,  punishment :  biðjum  vtT, 
at  þér  temprið  yÖra  reiði  fní  for- 
bo?5i  ok  banns  áfelli,  I.,  384, 15 ; 
því  mun  yðr  sýnast  ofmælt,  at  vér 
leitaÖim    saka     eftir    áfellit,     1., 


300 


GLOSSARY. 


Á-felli — cont. 

406,  23 ;  (þeir)  skýra  honum  þar 
með,  hvert  áfelli  ySr  gnæfir,  I., 
458, 18 ;  segir  síðan  öllu  fólki 
hátt  ok  vægðarlaust,  hvert  áfelli 
komit  er,  at  þeir  skulu  vera  allir 
sem  bannsettir,  er  nær  váro  vígslo 
unga  konungs,  I.,  482,  22«  —  3. 
calamity,    affliction,    11.,    22,  jg, 

114,25. 

A£-fletta  (t),  v.a.,  to  strip,  to  depinve 

of :  eru  sumir  öllu  góðu   afflettir 

ok  keyrðir  af  landi  brutt  í  eilífa  út- 

legð,Í,  142,9. 
Af-flutniug,     f.,    misrepresentation, 

slander^  I.,  512, 23. 
Af-gjald,  n.,  rent,  interest,  requital^ 

II.,  269, 22- 
A£-ganga,   f.,    deviation,    straying, 

error,  trespass,  I.,  86,  n. 
Af-henda  (d),  v.a.,  to  deliver,  II., 

164, 10; 
A£-högginD,  -höggvinn,  ad.,  cut  off, 

L,  384,20,11.,  130,10. 
Af-klæða,  v.a.,  to  undress,   to  strip, 
I.,  556, 19.  —  2.  "  to  unclothe,^'  to 
uncover,  to  unveil,  to  discover,  I., 

176,12- 

Af-kvæmi,  71.,  offsjjring,  I.,  390,  n, 
IL,  78,1,,  136,12.^ 

Ai-kynjaÖr,  ad.,  degenerate,  un- 
natural. I.,  542, 15. 

Af-kynjast,  v.  med.,  with  dat.,  to 
degenerate,  to  show  one^s  self  un- 
worthy of :  Guð  íirri  oss  því,  at 
afkynjast  svá  vorri  romverskri 
kristni,  I.,  328, 19 ;  sá  Frakka- 
konungr,  sem  gullsins  missir  af- 
kynjast svá  mjök  sínu  forellri,  at 
hann  berr  eigi  um  aldr  úhalla 
sína  krúno,  I.,  478, 13. 


Afl  (-S,  öfl),  n.,  force,  I.  540,  i^.  —  2. 
validity,  I.,  124,  15. 

Afla  (að),  v.a.,  to  acquire,  to  obtain, 
to  secure;  a.  fjár,  I.,  6,  4,  ^'•.476, 29, 
II.,  140,  22.  —  2.  to  bring  about,  to 
accomplish:  I.,  254:,  q,  414,  jg, 
528, 17.  —  3.  to  cause,  to  effect  — 
2,.,  with  the  per s.  in  dat.,  the  thing 
in  gen.  :  lát  þér  eigi  hrygðar  afla 
þetta  efni,  I.,  80,24  5  þessar  harma- 
tölur  allar  samt  afla  erkiby- 
skupi  viðrkomningar,  I,,  164, 21 ; 
ma  sýnast  undarligt,  at  þvílík 
frammferð  aflaryðr  eigi  kinnroða, 
I.,  408,  24«  —  b.  with  the  thing  in 
ace. :  afla  honum  slikar  hugsanir 
mikla  hrygð,  I.  80, 21 ;  Þ^t  aflar 
Giiðs  manni  mikla  mæðu  á  þeim 
degi,  I.,  298, 24  :  þat  aflar  honum 
nokkurn  otta,  I.  222,^0.  —  4. 
with  til,  to  redound  to,  to  be  fruit- 
ful of:  nu  ma  auðsýnt  vera 
hversu  heilögum  Thómasi  mundi 
þat  afla  til  verðleiks,  I.,  508, 9. 

Af-laga,  ad.,  abnormal,  unlaicful, 
^^  out  of  question^'  I.,  72, 15. 

Af-lagÖr,  ad.,  with  dat.,  stripped 
of,  deprived  of :  her  stendr  svá 
skrifat,  at  Thomas  se  aflagðr 
sinum  heiðr,  I.,  266,  3. 

Af  lagligr,  ad.,  unlawful,  II.,  20,  i,. 

Af-lát,  n.^  loss,  damage,  forfeiture, 
II.,  104,  g.  —  2.  intermission, 
cessation,  an  afláti,  unceasingly , 
I.,  456, 14. 

Af-lausn,  f.,  absolution,  IL,  130,  3. 

Af-leiða,  c.a.,  to  lead  astray,  IL, 
186, 20'  —  Med.,  to  go  astray,  I., 
164^23  5  ^^  depart from,l.  328, 13. 

Af-leiddr,  /J./?.,  deprived  of,  II., 
134,21. 


GLOSSARY. 


301 


Af-lel(5ingr,  m.,  shuffl,m(j,  prevari- 
cation :  segja  honum  í  augu,  at 
afleiðingr  ok  orðaglæsur  bans  .  .  . 
stoða  honum  nu  eigi,  I.,  458,  ^e- 

Af-letta,  imp.^  to  abate,  ok  sem  aflett- 
ir  nokkut  tárunum,  I.,  520, 22^ 

Afli   (-a),    ??i.,    stai/,    aid,    support, 
help,  I.  38, 20- 

Af-lima  (að),  ?;.«.,  Í0  dismember,  to 
mutilate,  I.,  180, 14. 

Afl-lau5s,     ad.,     powerless,     faint, 
feeble,  I.,  232, 26- 

A£-loka,  v.a.,  to  unlock,  I.,  24,  ^g- 

Afl-raun,  yi,  trial  of  strength,  exer- 
tion, II.,  100, 18« 

Al-lögligr,  ad.,  unlawfid,  perverse, 
revolting,  I.,  334,  jg. 

Af-neita,  v.a.,  to  renounce,  to  repu- 
diate, I.,  336, 25« 

Af-?aka,  v.a.,  to  excuse,  to  excidpate, 
to  justify.  I.,  172.  3^.  —  2.  to  dis- 
avoiv  :  þar  með  flytr  hann,  sem 
■  honum  var  boÖit,  at  afsaka  erki- 
bjskupinn  af  öUu  meingerðarkyni 
til  konungsins,  I.,  504,  g.  —  3.  to 
vindicate :  ver  erum  sendir  til 
yðar,  bræíSr,  af  Heinreki  konungi 
gamla  þess  erindis,  at  afsaka  fyrir 
yðr  hans  meinleysi,  II.,  10,  7. 

Af-sakan,  f,  excuse,  justification, 
I.,  174,  2  ;  exculpation,  I.,  444.  ^g. 

Af-segjast,  v.  med.,   to  renounce,  I., 

330,25. 

Af-setja,  v.a,  to  suspend,  to  depose, 
I.,  500, 12- 

Af-skapliga,  adv.,  unlawfully, 
wrongfully,  intolerably,  excess- 
ively, I.,  322,  5,  110,  0,  322,  5, 
404, 1,,  454, 11. 

Af-skapligr,  ad.,  unlawful,  intoler- 
able, I.,  134, 14*,  unnatural,  detest' 


Af-skapligr — coid. 

able,  hateful, abo?ni?iable,l.,lS2,iQ, 
356,24,400,2,420,3;  II.,  20,23- 

Af-skeiðis,  adv.,  astray,  I.,  142,  ^. 
332,  j3. 

Af-sleginn,  ad.,  with  dat.,  cut  off 
(/ro;7z,)L,  374,13;   II.,  48,  20- 

Af-snið  (-s),  n.,  that  which  is  cut 
off,  slice,  I.,  554,  j. 

Af-sniðinn,  jo.p.,  cut  off,  excommu- 
nicated,  II.,  275,  ^t- 

Af-stúka,  f,  a  chapel  in  a  cathe- 
dral church  or  a  minster,  I., 
244, 16. 

Aftan  (-S,  c?a^  apni,  II.,  246,26),  ^'^-j 
even,  evening,  I.,  264,  3. 

Aftan-söngr.  m.,  "  synaxis,"  vespers, 
1.,  534, 20?  22* 

Af-tekt  (-ar-ir),y.,  rent,  income,  re- 
venue, I.,  66, 8,  Q2, 13,  296, 96- 

Af-tigna,  v.a.,  to  degrade,  to  dis- 
honour, to  disgrace,  I.,  144,2, 
266,  3,496,12;  IL,  38,  9. 

Aftr  (aftur,  (aptur),  I.,  548, 25),  adv., 

1.  éttcA',  kemrRodbertaftr,  I.,  6,29; 
konungrinn  .  .  .  kallar  hann  aftr 
til  sin,  I.,  64,  8  ;  sem  ek  veik  aftr 
Í  veg,  II.,  100, 10 ;  kemr  aftr  a 
armlegg  herra  sins,  II.,  142,  5.  — 

2.  back  again,  again  ;  hann  skip- 
aÖi  gjarna  aftr  eignina,  I.,  8,20; 
skal  aftr  vikja  til  Heinreks  kon- 
ungs  I.,  12,  4 ;  eigi  kom  fyrr 
aftr  straumrinn  at  sniia  bjolit,  I., 
34,  J.  —  3.  to,  up  ;  in  the  phrase  : 
strengja  a.  to  put  to  (a  door),  to 
shut  up,  to  close,  I.,  424,  ^. 

Aftr-dreginn,  jt?.p.,  drawn  back  into, 
sunk  into  again,  relapsed,  1 1.,  70,  ^. 

Aftr-hvarf,  n.,  return  home,  1.,  10,  ^; 
return,  I.,  480,22- 


302 


GLOSSARY. 


Aftr-kast,  w.,  rebuffs  disappoint- 
ment:  enn  er  Yilhjálmi  kemr 
þetta  aftrkast,  bregðr  honum  heldr 
Í  brún  {cfr.  herra  pafinn  sendir 
bref  a  bak  þeim  flettandi  þá  brutt 
af  öllu  dómsatkvæÖi,  414,  ;ig),  I., 
414,20«  —  2.  refutation:  nu  hverr 
semstundar  atdimma  þetta  dýröar- 
tákn  með  ósannligu  mdtkasti, 
má  ek  leggja  honum  þar  í  móti 
læging  ok  aftrkast,  II.,  1 14,  ^y. 

Af  tr-lag,  n.^  return^restoration,  hvárt 
konungrinn  vill  halda  orð  sín  um 
aftrlag  þeiraeigna,  er  játaÖar  voru 
í  þeira  sætt,  I.,  466, 9. 

Aftr-skipan,y.,  restoration^  ef  hann 
semr  eigi  falslausan  friÖ  með  Thd- 
masi  erkibyskupi  undir  rétta  yfir- 
bót  ok  aftrskipan  alka  luta,  I., 
456,  25?  Thomas  hefir  gert  með 
honum  hit  ágætasta  verk  í  aftr- 
skipan þeira  lima,  er  fyr  váro 
tjáðir,  II.,  104, 22- 

Af-virðing,  /.,  discourtesy^  disre- 
spect,!.,  176,10  5  disparagement, 
dishonouring,  I.,  178,  ig- 

Á-gangr,  m.,  inroad,  invasioíi,  I., 
352,  15.  —  2.  worry,  vexation,  I., 
200,14. 

Á-girnd,  /.,  avarice,  greed,  I.,  6,  ^5, 
112,11,  140,15.  —  2.  ambition,  L, 
126,6- 

Ágirndar-þorsti,  m.,  thirst  of  ava- 
rice, I.,  548, 22« 

A-girni,  f,  greed,  avarice,  I.,  46, 5. 

A-gjarn,  ad.,  avaricious,  I.,  4,  21« 

Á-gæti,  71.,  fame,  excellence,  glory, 
II.,  190,  22- 

Ágætis-maðr,  m.,  an  excellent,  glo- 
rious man,  II.,  6, 2- 


Á-gætr,  ad.,  excellent,  1.,  2,  g,  366, 10 . 

—  2.  exalted,  I.,  282,  ig.  —  3.  50- 
lemn,  hann  vill  gera  .  .  .  ágæta 
kirkjiivígslu,  I.,  136, 5.  —  4.  mar- 
vellous, II.,  104,22- 

A-hald,  n.,  scuffle,  tussle,  struggle, 
^  I.,  540, 18. 

A-heit,  n.,  avow,  II.,  130, n,  188,17. 

A-hejrandi  {dat.pl.  áheyrindum,  II., 

176, 14),  pres.p.,  hearing,  present, 

^n.,  112,14- 

A-hlaup,  n.,  onset,  onslaught,  I., 
188,19.  —  2.  an  attack,  raid,  I., 

^  60, 13. 

Á-hlýðinn,  ad.,  ready  to  listen, 
lending  a  willing  ear^  I.,  44,  20^ 

^■lijggja,/.,  care,  concern,  1. 234, 14. 

—  2.  anxiety,  I.,  478, 9.  —  3.  soli- 
citude, I.,  130, 13,  II.,  52,  4.  —  4. 

^  í/wí^,  I.,46,2o,  134,5. 
A-hyggjast,  v,  med.,  to  be  concerned, 

to  be  care- stricken,  I.,  438,  5. 
A-hyggjusamr,  ad.,    solicitous,     I., 

A-kafast,  v.  med.,  to  rage :  ok  sem 
herra  erkibyskup  ser  æði  þeira 
svá  ákafandi,  I.,  530,  23-  —  2.  to 
multiply  fast :  ákafast  sókn  því 
meir  til  graftar  erkibyskups,  II., 
90,9. 

A-kafliga,  adv.,  eagerly,  furiously, 
I.,  230, 15. 

Á-kall,  n.,  a  shout,  cry,  I.,  232, 17, 
544,  2-  —  2.  claim,  demand,  I., 
6,  29-  —  3.  invocation,  II.,  176,  n. 

A-kast,  n.,  vexation,  insult,  I., 
408,1. 

Á-kefð,  /.,  eagerness,  vehemence, 
violence,  I.,  162, 10,  188, 10,  276,8, 


394, 


20  ? 


meÖ     ákefð,    eagerly, 


peremptorily^  I.,  214,  4. 


GLOSSARY. 


SOS 


Akefðar-oi'ð,  n.  pi.,  exaggerated  lan- 
guage, I.,  18,23. 

Akr  (-rs,-rar),  ??2.,  afield,  II.,  86, 2o> 
224,  6. 

Akr-verk,  n.,field-work,ll.,  162, 21. 

Akta  (að),  v.a.,  to  heed,  to  look  after, 
to  gather  in,  I.,  108,  22« 

Á-kveðinD,  p.p.t   stated,  fixed,   II., 

^  66, 12. 

A-kvoma,/.,  a  touch,  II.,  96,  q. 

Ala  (el,  ól-ólum,  æli,  alinn),  v.a.,  to 
bring  up,  to  keep,  to  maintain, 
IL,  140,  5. 

A-lagalaust,  neut.  ad.,as  adv.yun-en- 
cumbered,  II.,  260, 7. 

Al-buinn,  ad.,  ready,  fully  equipped 
for  a  jouriiey,  I.,  126,  7,  262,  j,' 
—  2,  with  til  prepared  for,  II., 
44,  20. 

Al-bættr,  ad.,  wholly  restored  to 
health,  convalescent,  II.,  130,  ^4, 
138, 24 ;  a.  heilsa,  restored  health, 
IL,  134, 13. 

Alda  (öldu,  öldur),/],  a  wave,  II., 
96,8;  t/^^'  kigh  contention,  tu- 
multuous strife,  I.,  10, 17. 

Al-ðyða,  II.,27l,32=alþýöa. 

Aldri  (jirop.  the  apocopated  ?i\(\i'\^\', 
aldri  óei??^  dat.  o/^aldr^age,  gi  a 
negative  suffix:  aldrigi=?2oi  m 
ö^e,  never),  adv.,  never,  T.,  8,  3, 
72, 9,  passim  ;  a.  síÖan,  ;zo  wore, 
wever  afterwards,  I.,  354, 7. 

Aldr  (-rs,  -rar,  dat.  pi.  öldrum),  m., 
age,  II.,  52,  ^7 ;  at  öldrum,  ac- 
cording to  age,  I.,  6,  26  ;  um  aldr, 
for  life,  for  ever,  I.,  448,  4. 

Á-leitni,  /*.,  Me  act  of  teasing  ^harass- 
ing ;  worry,  vexation,  insults,  I., 
176,  ig,  398, 15  ;  persecution,  II., 


A-leitni — cont, 

92,  g.  —  2.  prying  curiosity,  pert 
inquisitiveness,  I.,  202,  g. 

Alfa  (-U,  -ur)  ;  /,  quarter  of  the 
globe,    cardinal    point,    region  : 

allar  álfur  heimsins,  II.,  26,  q 

2.  quarter,  corner,  part,  direction  : 
grét  bans  hiis  í  allar  álfur,  II., 
150, 14.  —  3.  ''  half"  in  behalf: 
af  GuSs  álfu,  on  behalf  in  the 
name  of,  Gcd,  I,  336, 1,  342,  go, 
482, 13 ;  af  hen-a  páfans  álfu,  IL, 
34,  g  ;  af  álfu  heilags  Thome,  II. , 
218, 10 ;  af  konungs  álfu,  IL,  70,15. 
See  hálfa. 

Al-heill,  ad.,  quite  healed,  L,  552,i3  ; 
IL,  100,10.  —  2.  convalescetit,  II. , 

^  88,11. 

Á-liðÍDD,  ad.,  far  spent :  at  áliðnu 
sumri,  in  the  latter  part  of  sum- 
mer, II. ,  162,  5. 

Á-líta,  v.a.,  to  vietv,  to  examine,  I., 
108,  21.  —  2.  to  consider,  to  give 
heed  to,  IL,  16, 21,  42,  g. 

A-litning,/,  consideration,  I.,  400,i9. 

Al-kunnigr,  ad.,  generally  known, 
L,  192, 17. 

All-mikill,  ad.,  very  great,  right 
many :  sækir  þangat  allmikit  folk, 
I.,  460,  5. 

Allr  (oil,  alt  or  allt),  ad.,  all,  1.,  8, 0-, 
passim.  —  2.  complete,  finished, 
thorough  :  a.  klerkr,  IL,  198, 12- 

Allra-heilagra-messa,  /.,  All  Saints' 
Day,  L,  244,  jg. 

Alls-háttar  (prop.  gen.  cf  allr  hattr, 
all  kind),  as  ad.,  of  every  kind, 
IL,  186,1. 

Al-mattigr,  ad.,  almighty,  I.,  78,  j, 
^42,  iq;  IL,  92,  iQ. 


304 


GLOSSARY. 


Al-máttkr,  the  syncopated  form  of 
almáttigr,  I.,  316,  ^e- 

Al-máttr,  m.,  "  all-might.^''  omnipo- 
tence, II.,  88, 9. 

Al-menniliga,  adv.,  commonly,  gene- 
rally, by  all  people,  I.,  332,  g. 

Al-menniligr,  ad.,  public:  sem  á- 
skilnaðr  þeira  varð  á  alnienniligu 
þingi,  svá  skal  ok  þeira  sættar- 
gerð  með  sama  liætti,  I.,  160,  ^s  ; 
—  2.  general:  æ  innan  þriggja 
ára  skulu  þeir  halda  einn  alraenn- 
iligan  fund  —  general  synod — 
af  öUum  klaustrum  sama  lifnaðar 
fyrir  héÖan  hafit,  I.,  370,  ^,  cfr., 
IL,  184,25-  —  3.  catholic:  a. 
kristni,  catholic  church,  I.,  222,  g, 
304,115  310,4;  a.  stjorn  heilagrar 
kristni,  I.,  274,  ig ;  a.  móðir,  the 
catholic  mother,  the  church,   II., 

16, 25- 

Al-menniugr,  m.,  the  public,  people 
in  general,  I.,  196,  ig. 

Almennings-vegr,  m.,  the  way  of 
all  flesh,  death,  II.,  172,  9. 

Al-múgi,  m.,  the  nation,  lætr  hann 
almúgann  í  öllu  Englandi  vinna 
þenna  eið,  I.,  330, 24-  —  2.  the 
laity  :  yðvarri  hæð  til  heyrir  af tr 
at  kalla  ok  endrbæta,  .  .  .  hvat 
er  kristni  Guðs  ok  almúganum 
verðr  til  áskilnaí5ar,  I.,  278,  7.  — 
3.  the  commonalty,  the  common 
people,  II.5  174,7. 

Al-múgr,  m.=almúgi,  3.  II.,  6,17. 

Al-sagðr,  p.p.  commonly  said,  I., 
99 

Al-siða,  ad.,  commonly  customary, 

L,  28,  25« 
Als-kyns  {prop.  gen.  o/alt,  ncut.  of 


Als-kyns — cont. 

allr,   and  kyn,  kifid,  used  as  an) 
ad.,  of  every  kind,  I.,  554, 24. 

Als-voldugi\  ad.,  omnipotent,  II., 
24,5. 

Alt  and  allt  {neut,  of  allr,  used  as 
an)  adv.,  all  through,  all  the  way, 
alt  til  krúnu  blóðsins,  I.,  4, 1,  alt 
framra  í  dauða  dyrr,  I.,  6. 19 ;  alt 
norðr  um  fjall,  all  the  way,  I., 
90,14. 

AltarijW.,  an  altar,  I.,  228, 23,  344,3,), 
II.,  46, 27,  28  5  altaris  embætti,  the 
mass,  I.,  174,  g;  altaris  þjónusta, 
id.,  II.,  ^Q,  23- 

Al-tekit,  n.  {of  altekinn  =  '*  all- 
taken  "),  generally  accepted, 
commonly  agreed  on,  I.,  478, 12. 

Alúöar-vin,  m.,  intimate  friend,  I., 
92,  ig;  II.,  148,17. 

Á-lútr,  ad.,  ^^  gibbosus,^^  stooping, 
hunch-backed,  I.,  314,  gg. 

Al-vara(-vöru), /!, sincerity, I.,  320,4. 

Al-varliga,  adv.,  earnestly,  in  earn- 
est, I.,  38,17,  202,27.  —  2.  sincerely, 
uprightly,  I.,  386, 19.  —  3.  sedu- 
lously, I.,  158,  22- —  4.  thoroughly, 
entirely,  I.,  186,  g,  234, 13,  II., 
88,  17.  —  5.  for  good,  finally, 
siðan  skilja  konungarnir  alvarliga, 

I.,  434, 22. 
Al-varligr,  ad.,   sincere,  upright,  I., 

458,  25-  —  2.  sound,  deep,  a.  svefn, 

I.,  230,2- 
Al-þýða  (-u),  /'.,  the  public,  people 

in  general,  I.,  hQ,  1,  460,  25  ;  II., 
-  186,5. 
Á-lögur,y.  pi.,  impositions,  penances, 

ecclesiastical  penalties,  I.,  140,  n, 

II.,   30,  g,    ^Q,  12-  —  2.  reproofs, 

chidings,  I.,  110,3.  —  ^-  Hi-treat- 


GLOSSARY. 


30. 


Alögur — CO  lit. 


ment,   overbearing    dealings,    I., 

22,,,, 
Á-mec5nn=meðan,  II.,  182,  ^3. 
Á-minna,  v.a.,  to  admonish^  to  loarn, 

I.,    334,  29-  —  2,    to   remind,    to 

exhort,  I.,  386,  ^g- 
Á-minniligr,  ad.,  full  of  admojiition, 

memorahle,  I.,  172,  20« 
Á-mimiing,y',  admonition,  I.,  104,  7, 


118,1.,  132,8,  340,9,  510 


'  6* 


2. 

reminding,  putting  in  mind :  eun 
með  {3VÍ  at  konungr  lætr  seint  við, 
snerpirerkibyskup  sinar áminning- 
ar,  I.,  134,13,-  dagliga  berr  liaDii 
yztan  stola  livitan  yfir  oil  sin 
klæði,  til  áminningar,  hvat  er  liann 
reiknast  Gutii  skyldiigr,  I.,  98,  §. 
—  3  exhortation,  encouraging  ad- 
vice ;  leggr  páíinn  honum  f öSiirlig 
orS,  meÖ  áminning,  at  því  röskligar 
rísi  hann  upp  incð  vernd  kirkjunii- 
ar,  sem  uii  í  iiálægð  liafði  lot  á 
vorðit  þeiri  staÖfestusem  haunvar 
Guði  skyldugr,  I.,  174,  ^g.  —  4. 
reproof,  rebuke:  sá  er  varralaiiss 
er  er  sik  játar  undir  stjórnarvald 
lieilagrar  kristni,  enn  þegir  síöan 
yfir  ániinning,  ok  rettri  liirting 
sinna  undiimanna,  I.,  234,  g.  — 
5.  remembrance,  reeollcction : 
öðrum  aukr  harm  ok  eudrnýjar  til 
áminningar,  hversu  blezaðau  föður 
þeir  höfðu  látið,  II.,  Q6, 7.  —  6.  a 
token,  sign,  symbol,  æ  skipaðist  til 
meiri  gæzku  bans  bjarta,  sem 
bæiiarorÖin  upplesin  gcingu  til 
vaxtar  með  veizlum  ok  liminning- 
imi  várs  Drottins  gjafa,  I.,  88,  22- 
Á-minningar-orÖ,  n.  pl.,  words  of 
■warning,  I.,  340,  0(3,  360,  25. 
K541. 


Á-mæla,  ra.,  to  blame,  I.,  432, 2« 
A-mæli  (-s),   n.,  blame,  reproach,  I., 

294,  7  ;  II.,  26, 13. 
Ad,  pi^ep.  with  dat.,  without :  an  öU- 
um  efa,  I.,  18, 12;  an  efa,  I.,  164, 
7  ;  an  dvöl  tcithcntt  delay,  I.,  78, 
26»  150,8;  an  forsjc),  I,,  110,  ^^; 
an  lögligri  prófan,  I.,  1 12,  5  ;  an 
öllu  prófi,  icithout  any  evidence 
being  taken,  I.,  118,05;  an  aHri 
vægð  L,  140,  9 ;  an  allri  blífð, 
affording  no  protection,!.,  182,2  '" 
an  allri   umluigsan   thoughtlessly, 

Á-nauð,  /',,  trouble,  distress :  þar 
blektumst  ver,  þá  er  vér  biigSum, 
at  þér  sæklið  ánauð  ok  fátækt  ok 
eríiÖi  til  þess  eina,  at  niýkja 
konungs  reiði,  I.,  394,  n. 

Á-nauÖar-ok,  n.,  yoke  of  servitude, 
I.,  58,  iQ. 

Andaligr,  ad.,  andligr. 

Andar-heilsa,  /'.,  salvation  of  the 
soul,  I.,  344,  27. 

Andarinnar  see  önd. 

Andast,  med.  o/"anda,  to  breath  one's 
last,  to  die,  I.,  8, 15,  320,  ip 

Andi  (-a-ar),  m.,  soul,  spirit,  ghost, 
I.,274, 4,beilagi'a.  Holy  Ghost,  I., 
14,  ig.  —  2.  mind,  temper  :  kæra 
þegar  með  liörÖnm  anda,  bví  liann 
liefist  at  bannsetja  bysknpana,  I., 

490,23. 
And-lát,    n.,  death,   T.,    10,  o.j;    II., 

78, 24- 
And-lauss,  ad.,  exspircd,  dead,   I., 

548, 12- 
Andligr,   ad.,   spiritual,  I.,  4,9;  a. 
f^ælíL,  spiritual  salvation,   I.,  210, 
13 ;  a.  sár,  spiritual  hurts,  I.,  232, 
23;  a.  lif,  I.,  234,1;    a   skynscmi, 

U 


806 


GLOSSARY, 


And-ligr — cont. 

reason,  I.,  234, 21  ;  a.  freistni, 
spiritual  temptation^  I.,  234,  30 ; 
faðerni  andligt,  spiritual  father- 
hood, I.,  342,19;  a.  forsjo,  spiri- 
tual care,  I.,  360, 94 ;  a.  hjálp, 
spiritual  aid,  guidance,  I.,  378,  2  ; 
a.  faSir,  spiritual  father,  I.,  494, 
15.  —  2.  ecclesiastical:  andlig 
stríÖa,  ecclesiastical  censure,  I., 
174, 29.  a.  stjoin,  ecclesiastical 
government,  I.,  198,  ^. 

And-lit,  «.,  face,  countenance,  I., 
000, 10,  oo4,  J. 

And-róðr,  m.,  rowing  against  a 
head  ivind,  II.,  208, 25. 

Aud-skoti  {-a),  in.,  the  devil,  I.,  170, 

10- 

And-svar,  n.,  an  answer,  I.,  72,  g, 
198,  15,  212, 3,  214, 1,  226, 12.  ^^^, 

15- 

And-svara,  v. a.,  to  ansiver,  II.,  IO2.4. 

And-svara-raaðr,  m.,  one  deputed  to 
answer  on  behalf  of  a7iother,  a 
deputy.,  a  dclegcde,  I.,  186,5. 

And-varp,  n.,  a  sigh,  I.,316, 20'  510, 
16'  558, 14  ;  II.,  6, 3. 

And-varpa,  v. a.,  to  heave  a  breath,  to 
sigh,  II.,  66,  27. 

And-virða,  v.a.,  to  earn,  to  merit,  to 
deserve :  at  þar  fyrir  andvirÖi 
hann  ser  himnariki,  I.,  378,  27- 

Á-nefndr,  p.p.,  mentioned,  stated  by 
name:  er  Rodgeirr  ánefndr  í 
þessi  oftekju,  I.,  392, 4 ;  hann 
játar  raeÖ  orÖum  ok  handleggr 
erkibyskupinum    at    þær    ánefnd- 

ar  jarðir skal  hann   aftr 

leggja,  I.,  460,  21 ;  fixed:  kall- 
andi  saman  byskuparaeðáneí'ndum 


Á-ne£ndr — cont. 

degi,  I.,  452,  iq;  meÖ  ánefndu, 
stating  a  fixed  amount,  II., 
182,12. 

Angr  (-s),  n.y  grief  sadness,  I., 
228,3,  238,20-  —  2.  anguish,  II., 
m,  21.  —  3.  \voe,  I.,  386,  ^.  —  4. 
trouble,  1.,  414,  iq. 

Angra  (að),  v. a.,  to  grieve,  I.,  92,  §, 
13,246,4,272,10,350,16,424,3.— 
2.  to  trouble,  to  vex,  I.,  400, 9, 420, 
og.  —  3.  to  afi^ect,  I.,  360,  5.  — 
Med.  angrast,  to  be  remorseful,  I., 
346,  20- 

Angrligr,  ad.,  sorrowfid,  sad,  I., 
364,6,390,13. 

Annarligr,  ad.,  alien,  i.  e.  derived 
from  some  one  else:  a.  vizka,I.,102, 
6,  300,15.  —  2.  feigned,  assumed, 
dissimulating :  er  þat  Ijóst  vitrum 
manni,  at  þessa  sína  ástundan 
klæðir  erkibjskup  meÖ  annarligri 
ásjónu  I.,  46, 10« 

AnnaiT  (önnur,  aunat,  gen.  annars, 
annarrar  annars,  dat.  öðrum,  ann- 
arri,  öðru,  acc.  annan,  aðra, 
aniiat.  Pl.  aÖrir,  aÖrar,  önnur, 
gen.  annarra,  dat.  öÖrum,  acc. 
aÖra,  aí5i'ar,  önnur),  ad.,  other,  I., 
2, 8,  passim ;  annarr  .  .  .  annarr, 
one  .  .  .  tJie  other :  þá  er  annarr 
lemr,  enn  annarr  liggr  undir,  I., 
286,  g.  —  2.  another  still,  sá  heitir 
annarr  Heinrekr,  I.,  28, 9  —  3. 
second,  á  dögum  Urbani  páfa  ann- 
ars,  I.,  A,  13.  —  4.  next  :  þing  í 
NorSantún  byrjaÖist  sem  nú  sagÖ- 
ist,  enn  laukst  þriðjudag  í  annarri 
viku,  I.,  240, 16-  —  o.  one  of  two : 
augat  annat  úr  bans  höf  Öi  fellr  til 
jaröar,  II.,  142,3. 


GLOSSARY. 


807 


Annat-hvárt  {jieuf.  of  pron.  indef. 
annaiT-hvarr)  as  adv.^  either ;  a. 
eða,  either,  or :  bjóða  þeim  annat- 
hvárt,  gefa  upp  sæmclina,  eör  kné- 
falla,  I.,  308, 03  ;  varla  fiiinst  sa 
maðr,  at  ei^'i  sé  aniiathvárt  baiin- 
settr  eðr  bannsettum  samnetjaðr, 
I.,  418,24;  iiiiiiatliN art  injök  sljór 
eðr  of  foíT,  I.,  430,  ^q. 

Annat-tveggja,     adv.,     cither^    II., 

Ann-marki  (-a),  m.,  a  fault,  tres- 
pass, 1.,  110,  g,  458,22. 

Anii-.svara  =  and-svara,  II.,  52,  ^3. 

Annt,  7ieut.  adj.,  superl.  annast : 
tJiis  luord  is  allied  to  onn  z=husi' 
ness  on  hand,  concern,  and  occurs 
only  in  the  impers.  phrase  :  bans 
föÖr  er  þat  annast,  to  his  father  it 
is  the  first  concern,  his  father 
has  most  at  heart,  II.,  80, 3Q. 

Anza  (að),  v.a.  to  notice,  to  pay 
regard  to,    I.,  446,  13,  498,  3p 

Apostolus,  m.,  apostle,  I.,  228^  15. 

Appellacio, /.,  appeal,  I.,  392,  |-. 

Appellera,  c.a.,  to  appeal,  I.,  332,  j. 

Appelleran,/.,  appeal,  I.,  206,  jg. 

Ar  (-5,),  n.,  a  year,  I.,  4,  ^g  ;  ar  af 
ári,  year  by  year,  11.,  172,  jg. 

Ár-gangT,  m.,  a  year's  cycle,  a  year, 

I.,  136,2,  308,27;  ^^•>  ^^?  u' 
134,11. 

Ár-gæzka,  f.,  '*  annona^'  yearly 
produce,  supply,  fertility  :  staðr 
með  mikilli  árgæzku,  a  place  in  a 
fertile  district,  I.,  132, 13,  372,  12. 

Aria,  adv.,  early,  I.,  388, 14,  468, 23. 

Arligr,  ad.,  yearly,  I.,  38,  3,  296,  og. 

Armleggr,  >;?.,  arin,  I,,  342,2;. 

Aimr,  ?n.,  an  arm,  II.,  50,  n. 


Árna  (að),  v.a.,  to  pray  for,  biðr 
liann  þá  Giiðs  ölmiisiimenn  at 
árna    sér    Guðs    miskunnar,    I., 

98,23- 

Arnaðar-orð,    n.  pl.,  intercession,  I., 

4,  3,  y  ;   IL,  100,  5. 
Árnan    (-ar),   /.,    intercession,    II., 

Artic'uleia,  va.,  to  digest.  I.,  398,3. 

Articulus,  7;?.,  an  article,  I.,  166,23. 

Ár-verum,  prob.  a  corruption,  the 
scribe,  having,  after  icriting  ar, 
the  first  part  of  arum,  a?id  then 
changing  it  into  vetrum,  left  the  t 
out  and  forgotten  to  make  a  note 
that  ar  was  to  be  struck  out; 
to  íimtán  íirverum  in  II.,  76, 20 
corresponds  iimtan  vetrvnr  of 
fragment  E.,  II.,  280,  n;  vetrum, 
therefore,  should  probably  take 
the  place  o/'árverum. 

Ár-jjytr,  m.,  the  sound  of  a  rushing 
river,  II.,  224,  j. 

Á-ræði,  n.,  rish,  venture,  II.,  70, 13. 

Á-saka  (aS),  v.a.,  to  accuse,  I., 
172,  3Q. — 2.  to  blame,  to  chide,  to 
reprove,  I.,  380,  ^q^  424,  5. — 3.  to 
calumniate,  to  revile,  I.,  394,  j. 

A-sakan  (-ar),/.,  accusation, reproof, 
rebuke,  I.,  110, 7. — 2.  a  reprehen- 
sible act,  mischief  "  culpa,''  I., 
362,,. 

Á-sjána  {-n-nv),f,face,  visage,  coun- 
tenance, I.,  204,  g. 

Á-sjó.  y*.,  protection,  aid,  shielding, 
I.,  500, 22. 

Á-.sjóna  (-u-ur),  /.,  face,  visage, 
countenance,  I.,  2,  ig,  18, 1,  248,  op 
504,1-,  542,24;  II.,  110,22-  — 2. 
appearance,  I.,  46, 10,  222, 15  ;  II., 

U   2 


308 


GLOSSARY. 


A-sjóna — cont. 

52, 19.  —  3,  sonhlance,  I.,  190, 25« 
—  4,  pretext,  guises  II.,  56,  ^. 

Á-skeyti,  n.,  a  dart,  I.,  132,9. 

Á-skilnaðar-efni,  n.,  matter  of  dis- 
cord, L,  292, 6. 

ÁskilnaÖar-grein,  f.,  cause  of  dis- 
cord, I.,  112,25. 

A-skilnaÖr  (-ar),  m.,  discord,  dis- 
sension, I.,  160, 18»  278, 8  ;  dispute, 
I.,  294.,  22, 25,  374,  2- 

Asni  (-a-ar),  ui.,  an  ass,  I.,  400, 12« 

A-sokn  (-ar-ir),  f,  onset,  attach,  I., 
370, ,,. 

Ast  (-ar-ir),  /!,  love,  loving-kindness, 
^  I,  110,9,258,16. 

A-sta(5a,y.,  stand,  ground  for  asser- 
tion, I.,  56,29,  168,11. — 2,  s/tppo- 
sition,  I.,  248,  ig. 

Astar-afl,    n.,   power   of    love,    II., 

94,  „. 

Astar-eldr,    m.,    love's  fervour,    I., 

14,16. 

Astar-ojöf,/.,  loving  gift,  II.,  202,ii. 
Astar-liiti  (-bite),  ;;?.,  fervour  of 
^  /ot'e,  II.,  2,8,  62,1^. 

Ast-riki,  w.,  loving-kindness,  I., 
114,3. 

Ast-samligr,  «i/.,  loving,  affection- 
ate, J.,  'Sm,^^^,  IL,  106,  2s- 

Ast-úð  (-ar),  /.,  love,  I.,  108, 15, 
120, 19,  132, 19,  324, 20.  —  2,  kind- 
ness, mercy,  I.,  336,  5.  —  3,  fa- 
vour, popularity,  I.,  88, 3. 

Ást-ú(5igr,  ad.,  an\iahle,  I.,  28,  n, 
■  118,2. 

Á-stundan  (-ar),/,  study,  exertion, 
endeavour,  I.,  50,15,  234,  j^-, 
316,  4.  —  2.  Gfiw,  intention,  pur- 


A-stundan— 
posCy    I., 


-cow/. 
46,9,    160,23,    460,6, 


518 


5  26' 


Ast-vina  (-u),/.,  a  female  favourite^ 

a  sweetheart,  I,  22,  j^. 
Ast-viiir,    ?;i.,    beloved  friend,    I., 


16, 


13) 


164, 


29, 


488 


5  18) 


490, 


J  13) 


^  492. 1. 

A-sýnd,  /.,  appearance,  exterior 
looh,  li.,  134,6. 

At,  pr on.  rel.,  which,  that:  hversu 
sii  renta  aktast  inn  ...  at  þagat 
liggr,  I.,  108,22;  þat  herbergi,  at 
herra  Thomas  sitr  i,  I.,  216, 20  5 
þar  meÖ  lætr  hann  fylgja  þat  opit 
bréf,  at  fyrirbýðrundir  banns  pínu 
at  nokkurr  byskup  dirfist  á  þá 
vígslugerð,  I.,  452,  5,  líka  for 
fengu  margir,  at  í  þeira  föruneyti 
böföu  verit,  II.,  40,9- 

At  (^Swed.  att),  conjunct,  with  ind., 
suhjunct.  and  infinitive,  that,  to. 

—  1.  with  ind,  of  facts  real  or 
assumed  as  such,  that:  Ijost  er 
vorðit  ...  at  fleiri  enn  einn  eöa 
tveir  liafa  skrifat,  &c.,  I.,  2,  3 ;  vel 
ma  segja,  at  bans  blezut  ásjóna 
befír  dreift  farit,  I,  2, 18,  passim. 

—  2.  with  subj. :  that,  in  order 
that  :  at  bdglífismaðr  bafi,  I., 
2, 15  ;  at  þetta  verk  iipp-byrist, 
framm-flytist  ok  lukist,  I.,  4,  7 ;  at 
bonum  sé  til  lofs,  I.,  4,  §,  &c.  — 
3.  ivith  infinit,  to  :  at  setja  samt, 
to  compose,  I.,  2, 13 ;  for  the  pur- 
pose of,  at  afla  Ijár,  I.,  6, 4, 
passim. 

At  (^Swed.  at),  prep,  ivith  dat. — 
1.  local,  of  stationary  state  :  at, 
by,  beside:  nefnir  bok  stund  ok 
staÖ  þar  til  fyrir  sunnan  sjo^  at 


GLOSSARY. 


309 


At — coat. 

landaraæri  miðil  Franz  ok  Xor*!- 
manniam^  I.,  06,27«  —  --•  <]f  ^'^o- 
tion ;  trncards :  enri  er  liiin  bar 
sik  at  cljTum  kirkjunnar,  I.,  14,  ^ ; 
(haiin)  ríðr  framm  at  ániii,  I., 
32,  5  ;  Jig. :  nil  mim  synast  sem 
stigagrein  þessi  liiti  at  konuiig- 
innin,  I.,  8, 22«  —  3.  suggestive  of 
consequential  relations  ;  follow- 
ing, throng Ji,  1>ij^  according  to  : 
at  lians  dæmum  following  Jiis 
example,  I.,  22,  ^ ;  at  bæn  Isibell, 
I.,  22,  3  ;  at  því,  after,  next  to  this, 
I.,  16,  - ;  in  consequence  thereof, 
I.,  526, 12  j  ^^  öklrum,  bi/  reason 
of  his  age,  I.,  6,  26-  —  4.  in 
various  adverbial  phrases :  at 
úvilja,  unintentionalli/,  I.,  6, 22 ; 
at  fe,  of  as  to  money,  I.,  12,  ^^  ; 
at  eins,  only,  I.,  42,  ^  ;  at  njju, 
anew,  I.,  94,  3.  —  4.  with  dat. 
absolutus,  denoting  a  transitory 
co?iditi07i :  at  kristninni  stynjandi 
arnid  the  groans  of  the  chui'ch, 
I..  396, 1,  cfr.  402, 19.  —  5.  as  an 
adv. :  ok  sem  þær  stanckn,  þar  at, 
I.,  16,  9.  —  6.  icith  comparatives 
^=Engl.  the,  or  any  the  :  at  minna, 
the  less,  or,  any  the  less,  I., 
48,27,  *^c. 

At,  sec  eta. 

Ata  (ötu,  ötiir),  /'.,  mutual  conten- 
tion, strife.    See  kapp-ata. 

Á-tak,  n.,  touch,  11^  134,  g. 

At-bnrðr,  7«.,  an  event,  hap,  acci- 
dent, rircumstance,  I.,  oQ,  25,  238, 
2i>  414,  2\  ;  ll'j  90,  19. 

A-tekt,  /.,  leading  071,  drawing 
by  means  of  earnest  persua- 
sion :  var  eigi  fyrir  sakleysi, 
þótt  liann  mæddist  nokkut  i,  síðan 


Á-tekt — cont. 

her  for  jafnfranim  flutningr  ok 
átektir  þeini,  or  liaiis  ráðniieyli 
skyldii  vera,  I.,  422,^. 

At-fall,  n.,  the  shore-ward  rush  of  a 
brcaher :  gaf  ein  akla  í  att'aUinu 
svá  IiarSan  shig  iitan  li  lærit  ok 
legginn  niÖr  frá  Imé,  II.,  96,  g. 

At-ferð,  f,  means,  or  manner  of 
proceeding,  II.,  68,  ^. 

At-ganga,  /!.  access,  admission,  II., 
282,  „.'   ■ 

At-gerð,  /;,  proceedings,   doings,  I., 

34,  ,.3-  ' 

Aígerðar-lauss,  ad.,  un-deolt  with, 
unheeded,  left  alone  :  lierra  erki- 
bysknp  ser  at  þctta  mál  svellr  svá 
með  koimnginiim,  at  þat  fær  eigi 
atgerðalaust  verit,  I.,  144,  j2. 

At-hafnir,  f.  pi.,  ways  of  life, 
actions,  conduct,  I.  94,  jq  ;  II., 
192  - 

At-hngall,  ad.,  careful,   heedful,   I., 

110,16. 

At-kugliga,  adv.,  attentively  :  i 
fyrstu  hlyddi  liaiin  athiigliga  öllii 
lians  eyrindi,  I.,  300,  29. 

At-hygli, y.,  heed,  wary  considera- 
tion. I.,  150,  7. 

Atján,  card,  num.,  eighteen,  I., 
46,  ,7. 

At-kall,  n.,  clamour,  outcry  :  Iiaun 
var  liáðuliga  mot  réttindum  lit 
rekinn  af  riki  koiuingsins  ok  sinni 
áttjörÖ  með  atkalli  stóriiiennis  i 
landiuu,  I.,  232,  21. 

At-kvæði,  71.,  vote,  decision,  verdict, 
I.,  74,23,  208,32,  220,1,  414,  j,. 
—  2.  authority,  II.,  196,  jg.  —  3. 
syllable:  tiaöviii  .«er  liver  orÖ  ok 
atkvedi  fyrir  lionuni,  IÍ.,  266,  20' 


no 


GLOSSARY 


At-skilnaðr,  íh.,  dísaeiit,  discord,  11., 

2o3j  gj 

At-sókn,  /'.,   access,  admission,  II., 

282,22-' 
At-staÖa,  /.,    urging,   pressure,    I., 

422,  2- 
Átt,  see  eiga. 
Átt   (-ar-ir),  f.,   direction,    quarter, 

XL,  108,2- 
Atta,  card,  num.,  eight,  I.,  498, 25. 
Átta-tigir,    card,    num.,    eighty,    I., 

476, 22- 
A^tt-hagi,   m.,  native  soil,  home,  II., 
^  138,3. 
Atti,  see  eiga. 
Atti,    ord.    nu?n.,    the   eighth,    11., 

196,11- 
Átt-jörð,    f.,     native    countri/,    I., 

-o^,  21. 
Attn,  áttum,  see  eiga. 
Átu,  átum,  see  eta. 
At-vik,    71.,    event,    I.,    18,23.  —  2. 

circumstances,   I.,    108,  g,    140,4; 

II.,     114,24,.  —  3.    evidence,    I., 

112,  93,    298,  19.  —  4.     accident, 

II.,  52, 18. 
At-vinna,y.,  livelihood,  II.,  122,  ^ 
Aivð-fuiidinn,  «f/.,  easily  perceived, 

I.,  486, 1. 
AuÖ-færr,  ad.,  easy  to  pass :    skript 

ok  slúkur  iipp  lúkast  á  sétta  dag 

páskaviku  með  au^færiun  veg  til 

graftal"  Guðs  ástvinar,  I.,  86, 13. 
Auðga  (að),  v.a.y  to  e?irich,  1.,  324,  iq, 

364,3;  IL,  56,13. 
AiiÖgaðr,  p.p.,   oidoivcd,   enriched^ 

I.,334,5. 
Auðigr,  ad.,  wealthy,  rich,  I.,  12,  n, 

30,  e- 
Auð-kenna  (d.),  v.a.,  to  make  easily 
recognisable ;    med.,  to  be  easily 
recognised :  með  því  sama  niaiki 


Auð-kenna  — 6'0/<^. 

vitraðist  hann  siðan  mörgum  mönn- 
um  ok  auðkenridist  svá  þeim,  er 
áðr  kunnu  hann  eigi,  I.,  554,  g. 

Auð-mjiikr,  ad.,  lowly,  humble,  I., 
272,  17 ;  IL,  78,  -.  —  2.  devoted, 
zealous,  I,,  386, 3. 

Auð-mýkt,/.,  humility^  II.,  192,23. 

Aiiðr,  ad.,  empty,  void :  avð  var 
kiikian  af  mavnnum,  II.,  280,  ^. 

Auð-ráðr,  ad.,  easily  persuaded, 
pliable,  I.,  140,  ig. 

AuS-ræði,  n.,  ivealth,  property: 
hann  resignerar  áðr  í  höud  Plein- 
reks  unga  alt  þat  lén  ok  auðræði 
er  hann  haféi  haldit  uær  ok  firr 
af  krimunui,  I.,  82, 1-. 

Auð-sýna,  v.a.,  to  shoiv  clearly,  I., 
2, 19  ;  to  ijidicate,  I.,  238, 17 ;  med., 
to  appear,  to  become  manifest,  I., 
440,17. 

Auð-sýnn,  ad.,  clearly  seen,  clear, 
I-?  176,10,  352,2. 

Auð-sæliga,  adv.,  clearly,  percep- 
tibly, transparently,  II.,  275, 25. 

Auð-særr  (-sæ,  -sætt),  ad.,  easily 
seen,  clear,  II,,  275,  35. 

Auð-veldliga,  adv.,  easily,  I.,  274, 29, 
280, 12. 

Auð-veldr,  ad.,  easy,  I.,  38, 17.  —  2. 
free,  ready:  a.  mildi,  II.,  72, 14. 

AvfviKl,  II.,  270, 18,  see  öfund. 

Auga,  n.,  an  eye,  I.,  24,  21,  86, 1^. 

Auga-bragð,  n.,  the  twinkling  of  an 
eye,  I.,  32,23,  390,3.  —  2.  the 
catching  sight  of:  riddarinn  liefer 
avigabragð  á  þessu  brátt,  þó  at 
fíjótt  bærist  at,  II.,  208,  i^. 

Auga-sjáldr,  71.,  the  pupil  of  the  eye, 
I.,  420, 30. 

Auga-staðr,  7n.,  the  eye  externally, 
IL,  82, 1,. 


GLOSSARY. 


311 


Aug-lit,  «.,  face^  countenance,  I., 
360,22?  552,5;  II.,  16,26)  62,  jq; 
appearaiice^  II.,  146,26« 

Augljoss,    ad.,  clearly  seen,  mani' 
/c^^l.,  406,ii. 

Augna-verkr,  m.,  pain  in  the  eyes, 
II.,  92,1. 

Aug-syn,  /'.,  sight,  face  I.,  464, 4, 
524, 20. 

Auka  (eyk,  jók-jókum,  yki,  aukinn), 
v.a.,  to  "  eke,^^  to  increase,  I., 
356, 17 ;  impers.,  öörum  aiikr 
harm,  iii  others  it  increaseth  grief, 
II.,  66,  6-  —  2.  to  add  to  :  foiÖizt 
at  auka  þyngsl  yfir  þunga,  I., 
394, 19. ;  þeir  iokv  þvi  enn  aa 
ofan  sina  illzkv,  II.,  271,  5.  —  3. 
to  exaggerate  :  enn  at  þetta  lof 
bins  blezaða  Thome  er  eigi  orðum 
aukit,  I.,  114,6.  —  "^'  ^^  '^ÖW^^' 
vate :   enn  nú    er  reynt,  at  yorar 

.    biðstunclir  auka   þína  meinsemd, 

I.,3ó8,i;. 

Auki  (-a,  -ar),  m.,  addition  :  til  auka, 
in  addition,  to  boot,  I.,  348, 12.  — 
2.  aggravation,  enn  at  dikta 
dauðaráð  í  háleitum  tíma  var 
enn  til  mikils  auka  þeira  glæps  ok 
vesalda,  I.,  518,  le- 

Aumligr,  ad.,  wretched,  abominable, 

II.,  14,18. 
Aumr,  ad.,  iveak,  suffering,  feeble, 

II.,  80,29«  —  2.  poor,  destitute, 
I.,  108, 17.  —  3.  lor etched,  miser- 
able ;  bans  vegr  liggr  nokkut 
bærra  enn  þeira  manna,  er  leggjast 
niðr  Í  saur  ok  syndir  þessa  auma 
lifs,  I.,  24,  ly.  —  4.  woefid  :  aumr 
var  ek  minnar  dirfóar,  ivoe  is  me 
for  my  boldness,  I.,  172, 13. — 5. 
ivicked,  abandoned  :  skildu  þesair 
aumo  mcnn  svá  sina  farsæld  lands 


Aumr — cont. 

ok  lagar,  at  þat  mundi  gott  fyrir 
(tuÖí,  I,,  518,1.  —  Aumt,  ',\,used 
as  a  noun,  misery :  luins  blezut 
sampining  mátti  ekki  aumt  ?já, 
I.,  110,11. 

Ausa  (eys,  jós-jósum,  ysi,  ausinn), 
v.a.,prop.,  to  ladle,  hence,  to  pour, 
to  sprinkle  :  her  með  er  kirkjan 
svo  failin  sem  vatne  ausin  bæði 
utan  ok  innan,  II.,  134,  ^. 

Austan,  adv.,  from  the  east,  II., 
110,6. 

Austr  (-s),  n.,  the  east;  til  austrs, 
to  the  east,  T.  244,  g,  542,  5. 

Austr-riki,  n.,  eastern  realtn,  the 
Orient,  the  East,  I.,  104, 12. 

A-verki  (-a  -ar),  ;«,,  a  icound,  T., 
544.  4 ;  hurt  :  þótti  mér  likast, 
sem  beygðr  mannsíingr  kæmi 
at  minu  anga,  með  svo  stríðum 
áverka,  at  þegar  gekk  augat  niðr 
á  kinnina,  II.  144, 23. 

A-vinningr,  m.,  gain,  profit,  income, 
I.,  56,8,  76,15,  86,6,  398,16-  — 
2.  selfish  aim  ?  I.,  68,  25. 

Á-vint  (  =  and-vint,  á=:and),  n..  ad., 
against  wind,  against  a  Jiead- 
wind :  er  a.  mun  æra  um  söxin  af 
ofbeldi  Romverja  ok  þeim  stornii 
er  standa  mun  norðan  af  Anglia, 
L,  26,io;  r/r.  L,90,i6. 

A-vita,  vjL,  to  blame,  to  reprove,  I., 

140,16,168,26. 

A-vitall  (-s),  m.,  inkling  :  enn  vv 
erkibyskupsér,bversu  liorlir,grHn- 
ar  hann  um,  at  kelling  muni  bafa 
lengit  nokkurn  livital,  bverr  maiSr 
hann  er,  I.,  250,  j2. 

Á-vítan  (-ar),  /.,  '  mordacitas,*  re- 
proof, chiding,  I.,  172,  2,5,  3  12, 10, 
380,  .,5. 


312 


GLOSSARY. 


Á-vítanai'-orÖ,  ii.  pL^  ivords  of  re- 
proving, I.,  380, 13. 

Á-vítur,  f,  ph,  iiphraidings,  re- 
proofs, chiding s,  I.,  392,  3. 

Á-YÖxtr,  ;«.,//•?/ íY;  kölliim  vær  nú 
komit  iipp  at  limum  ok  sjálfiim 
áyextinnm,  II.,  118,3.  —  2.  in- 
crease, fruit,  I.,  86,  5,  378, 3,  II., 
08, 22' — ^'  ificome,  rent,  I.,  190,  15. 

Axlar-liðr,  ;;/.,  s/iouldcr-joint,  II., 
40,3. 

B. 

Bað,  see  biðja. 

Báðir  (báðar,  Ijæði ;  gc?f.  beggja ; 
dat.  báðum  ;  acc.  báða,báÖar,bæði), 
pron.indef., both, I.,  10,  ^^,passi)n. 

Báðu,  see  biðja. 

Báðu  {dai.  sing.  neut.  of  a  lost 
strong  báÖi)  in  the  phrase :  at 
báðu :  má  þat  svá  upp  taka  fyrir 
honum  með  annarri  undii'hyggjo, 
at  honum  væri  bjrr  at  báðn, 
hversu  til  tækist  um  erkibysknps 
heimkvomu,  that  in  either  case 
he  might  have  a  fair  chance  of 
escape  {from  suspicion  of  com- 
plicity), I.,  472, 21- 

Báðiim,  see  biðja. 

Bagall,  ;;/.,  a  bishop's  staff]  a  cro- 
zier,  L,  24,  j^. 

Bak  (-P,  pi.  bök),  n.,  the  bach,  I., 
180,2,-»,  182,2;  ^  ^^^>  ^^  horse- 
bach,  I.,  222, 2s  ;  after  :  litr  síðan 
skýrliga  þeim  á  bak,  gazes  after 
the?}},  II.,  110,24. 

Bak-fella,  v.a.,  to  refute,  I.,  148,  jg. 

Bakki  (-a,  -ar),  jn.,  a  river-bank, 
I.,  32,  g.  —  2.  a  bank,  butt,  mark 
to  shoot  at,  II.,  18,  J. 

Bak-verpa,  v.a.,  to  throw  behind,  to 
cast  away,  I.,  418,26' 


Balsamuin,  n.,  balsam,  I.,  558,  5. 

Bana-blóð,  n.,  bloodshed  unto  death, 
L,  82,  3. 

Bana-maÖr,  m.,  a  banes-man,  a 
murderer,  II.,  4,  93. 

Band  (s,  pi.  bond),  n.,  bonds,  fet- 
ters, I.,  356, 26' 

Baiidingi  (-gja,  -gjar),  ;;/.,  one  in 
fetters,  a  prisoner,  I.,  286,  7. 

Bani  (-a,  -ar),  ?n.,  death,  1.,  196,9, 
372, 235  488,5- 

Bann  (-s,  bandz,  II.,  259,  g,  og?  P^- 
bönn),  n.,  forbiddance,  prohibi- 
tion, veto,  L,  282,  ^g ;  .*íctja  bann 
f\'rir,  to  prohibit,  II.,  90,  .^.  —  2. 
excommunication,!.,  358, 25 ;  cause 
of  excoinmunication,  I.,  502,  g. 

Banna  (að),  v.a.,  to  forbid,  I.,  344,i5; 
to  preclude,  to  debar  from,  I., 
368, 22« 

Bann-færa  [-fera],  v.a.,  to  excommu- 
nicate, I.,  344, 13,  364.  30,  378, 7, 
406, 1.3. 

Baun-setja,  v.a.,  id.,  I.,  152,  §,  344,29, 
418,4;   n.,  148,21. 

Banu-settr,  p.79.  as  a  sb.,  an  excom- 
municate, I.,  406,  jcj. 

Bann-sunginn,p.ji?.  sung  into  ban,  so- 
lemnly excommunicated,  I., 406, 14. 

Bauns-ör,  f,  the  arroic,  dart,  bolt 
of  excommunication,  I.,  366,^9. 

Bar,  see  bera. 

Bara  (-u,  -\iv),f.,  '•  borc,'^  wave,  fig. 
emotion,  I.,  80,  j.^. 

Barða,  see  berja. 

Bar-dagi,    m.,   beating,  I.,    362,  ^5 ; 

knocking,   I.,    534,  jg ;  fight,   I., 

532, 4.  —  2.  chastisement,  p)U7iish- 

ment,  II.,  1 50,  -. 
Barir,  f.  pi.,  a  hier,  I.,   554,  ^,  ^j.  • 

cfr.  böriir. 


GLOSSARY. 


íl3 


Barki  (-a,   -ar),    m.^  the   tvcasand, 

IL,  112,17,  114,20. 
Barn  (-s,  pi.  born),  ??.,   a  child,  I., 

12,13,  IL,  150,6. 
Barn-domr,  m.,  childhood,  I.,   18,  21- 
Barn-fostr,  ji.,  nursing,  II.,  162, 12. 
Baru,  see  bera. 
Bárum,  see  bera. 

Barún  (-s,  -ar),  m.,  a  haron,  I.,  56,10. 
Barúnía,/!,  barony,  county,  I.,  56,9. 
BatI  (-a),  m.,  amendment,  hetteriny, 

L,  358,28,490,26. 

Batna  (að),  v.  inchoat.,  to  improve, 
L,  442, 23. 

Batnaðr  (-ar),  ?n.,  amendment,  I., 
380,  25. 

Batr  (-S,  -ar),  m.,  a  boat,  I.,  2 14,  13  ; 
Petrs  bcitr,  Peter's  boat,  i.e.,  the 
Roman  Church,  I.,  44, 93. 

Batt,  see  binda. 

Bau"5,  see  bjo^a. 

Baztr,  I.,  284,  9  (II.,  255, 17),  I., 
440, 27.     See  beztr. 

Beðinn,  see  biðja. 

Beið,  see  bíöa. 

Beiða  (dd)[bæddi,  1.,4:12,  foot  note  0], 
v.a.,  ivith  acc.  or  absol.,  to  pray 
for:  fagnandi  sínum  feðr  ok  blezan 
beiðandi,  I.,  494,  3  ;  to  ask  for,  to 
request,!.,  42, 1,  180,6,  412, 15; 
to  require,  to  demand  :  I.,  140,  4  ; 
to  crave,  to  call  for,  to  want,  I., 
108,11. 

Beiða  (dd),  i\«.,  to  bait,  to  harass, 
to  vex:  konunglig  ogn  kann  at  vega 
nogu  snarpt,  ok  liefua  sin  ef  hann 
þykkist  harÖliga  bciddr,  I.,  384, 27. 

Beiðni,  f,  craving,  desire,  beiÖni 
úleyfðrar  girndar,  I.,  108,  3. 

BeiSsla  (-n),  f,  request,  1.,  200, 9, 
268, 27,  270, 9. 


Bein  (s),  71.,  a  bone,  I.,  548, 13. 

Bein-brot,  n.,  breaking  of  bones,  I., 
o  18,  19. 

Beinn,  ad.,  straight:  er  beinast  horf- 
ir  moti  Flandr,  ivhich  stands  at 
a  spot  from  ichere  there  is  the 
shortest  cut  over  to  Flanders,  I., 
484,  7 ;  rennr  it  beinasta  framm  í 
móti  þeim,  runs  the  straightest 
loay,  I.,  538,  9. 

Beirskliga,  for  beiskliga,  adv.,  bit- 
íír;Vv,  II.;  270,39. 

Beiskr  {der.  from  bita,  to  bite, 
icherefore  the  spelling  shoidd  be 
beizkr=:«Ziy7Y/i7.r),  ad.,  bitter,  re- 
morseful, I.,  204,  6,  incensed, 
full  of  malice,  I.,  528,  -. 

Beisl  {der.  from  bitn,  io  bite,  should 
therefore  properly  be  spelt  beizl), 
n.,  a  bridle,  see  foil. 

Beisl-lauss,  ad.,  without  a  bridle, 
L,  248, 7. 

Beit,  see  bita. 

Ben  (benjar,  jo/.  benjar),y.,  a  ivound, 
IL,  116,20. 

Benda  (d),  v.a.,  to  bend,  to  draw  cc 
boio,  I.,  366, 17. 

Bera  (bar,  bar-bar um,  bæri,  borinn), 
v.a.,  to  bear,  to  carry :  hann  let 
bera  ki-oss  fyrir  ser,  I.,  320,  is ; 
r/r.  490, -b.brcf,  I.,  78,92,  282,18  5 
b.  folkvopn  upp  a  garÖ  bysknps, 
II.,  54, 13 ;  b.  vopn  a,  to  carry 
tveapons  against,  to  attack  sicord 
in  hand,  I.,  374,  g. — Fig.,  to  bear, 
to  sustain  :  h.  vald,  to  bear  power 
or offire,ll., 192, 21 ;  b.  hæstu  rödd, 
to  sustain  the  principal  part^  to 
take  the  lead,  L,  H^,  w  —  -•  ^<^ 
wcar^  linnn  bar  icyinliiia  siinr))t 
li.-irklæöi  á  sinn   Ihmwu    likani,   J., 


814 


GLOSSARY. 


Bera — cont. 

94, 16  ;  hann  berr  fyrir  utan  þau 
klæÖi  sem  bæði  eru  hvít  ok  hrein, 
I.,  94, 18  ;  dagliga  berr  hann  yztan 
stola  hvitan,  I.,  98, 7.  —  Fig.,  to 
bear  about^  '  gercre  ' ;  hann  bar  tvo 
dyrliga  menn,  bore  about,  acted  in 
the  capacity  of,  I.,  94, 1^.  —  3.  to 
carry,  to  bring :  bréf  .  .  .  er 
meira  berr  ávítauar  enn,  the  bur- 
den, contents  of  ivhich,  is  more  in 
the  nature  of  fault-finding  than, 
I.,  398, 15 ;  at  seudiboðar  megi 
honum  bera  sem  mesta  frægö, 
bring  him-=-bring  forward  in  his 
favour,  1.,  262,2;  b.  á  pláz,  to 
bring  to  public  notice,  to  expose, 
I.,  198,4;  ^'  kve'ðju,  to  bring  a 
greeting,  I.,  272, 17.  —  4.  to  bring 
forth,  to  give  birth  to :  honum 
gafst  ekki  borinn  erfingi,  I.,  26, 17. 
—  D.  to  bear,  to  endure:  viljum 
vér  bera  fyrir  Guðs  uafni  hvat 
er  á  gnýr,  L,  150, 19;  enn  þat 
harðlífi  berr  eigi  bans  náttúra,  I., 
316,  6 ;  gengr  í  svá  óbæriligan  vöxt 
krankdómr  unga  sveins,  at  mönn- 
um  þótti  þeí?s  von  at  hann  mætti 
eigi  ósprunginn  bera,  II.,  70, 20 ; 
hafói  borit  fótarmein  um  fjögur 
ár,  II.,  82, 25  ;  hann  segist  eingan 
rekstr  e^a  mæðu  vilja  bera  fyrir 
því  fé  ok  frelsi,  er  hann  veit  efa- 
laust  kirkjunnar  eign,  ef  hún  skal 
úrænt  vera,  I.,  118,27.  —  6.  to 
smear,  to  rub  on :  ok  sem  hann  hefir 
borit  yfir  augastaÖinn  þá  blezaÖa 
bamtempran,  II.,  82, 14.  —  Iinpers. 
with  a  passive  signification,  to  be 
borne,  hence  to  be  bor?ie  up,  as  it 
were,  to  beproininent,  to  shoiv,  ^^c.  : 
þat  er  af  hverra  oríum  hæst  berr, 


Bera — cont. 

such  of  each  ivrite?-'s  words,  as 
are  of  the  greatest  importance,  I., 
2, 14 ;  berr  þat  hæst  í  þvi  máli, 
the   chief  point   being,  I.,  476, 15. 

—  2.  toith  certain  prepp.  to  be 
borne  on,  as  it  ivere,  to  come  to 
pass,  to  haj)]jen,  to  befall :  b.  á  : 
sem  raun  á  bar,  as  the  drift 
of  experience  shoived,  I.,  32, 13 ; 
cfr.  I.,  476,18;  but  esp.  in  a 
compufistic  sense  :  to  fall  (o?i)  : 
á  hvern  dag  sera  hana  (hátíðina) 
berr,  I.,  512,  n  ;  cfr.  þessa  páskatíð 
bar  svá  i  kaleudario,  II.,  84,  jg. 
b.  at,  to  chance  to  ai^ive :  gera 
sem  herhlaup  í  landit  at  mæta  erki- 
byskupi,  ef  hann  berr  at,  I.,  484, 
1 ;  b.  fyrir,  to  happen,  to  appear, 
I.,  84, 23,  372, 24 ;  b.  til,  to  come 
to  ]mss,l.,   12,12,   52,29,  142,12; 

—  Befi.  constr. :  bera  sik,  to  carry 
one's  self  to  deport  one's  self,  II., 

b.    sik   at,  to  move  to- 


144 


5  13* 


wards,  to  approach,  I.,  14.,  1 ;  II., 
98,  IP  —  b.  sik  brott,  to  deviate, 
to  stray,  I.,  236,- 27. — b.  sik  vel,  to 
be  of  good  cheer,!.,  438,7. — Med. 
berast  at  (c/)-.  Tpers.  2),  to  happen, 
II.,  10, 9 ;  berast  fyrir,  to  be 
busy  about,  I.,  518,22'  —  ^''  ^«- 
rious  phrases :  bar  mikla  da- 
semd  Í  hjörtum  heyrandi  manni, 
aivakened  much  delight,  I.,  302, 3  ; 
b.  forsjd,  to  bring  foresight  to 
bear,  I.,  284,  n  ;  b.  hugsan  fyrir, 
to  take  heed  lest,  I.,  344, 26 ;  b. 
vitni,  to  bear  loitness,  to  jrrove,  I., 
304, 9 ;  b.  grun  a,  to  misdoubt, 
II.,  104,24. — b.  brutt,  ^0  thrust 
out,  to  expel,  \.,  304,  15.  — 
With  prepositions  :  b.  framm,  to 


GLOSSARY. 


315 


Bera — cont. 

bring  forward^  to  set  forth,  I., 
24, 3 ;  to  advance,  to  bring  in 
evidence,  I.,  166,26?  -60,24.  —  b. 
fyrir,  to  set  before,  to  submit  for 


inspection,  I.,   2, 


11' 


b.   meÖal, 


to  bring  in,  to  throw  in  amongst, 
to  introduce,  I.,  274,  24.  —  h.  mot, 
to  object  by  IV ay  of  argument,  II., 
114, 21. — b.  til,  to  bring  about,  to 
cause  :  langr  vani  bar  til  þess  Tho- 
rn am  erkibyskup  at  bafa  rikuliot 
borð,  long  custom  brought  it  about, 
I.,  106, 25'  —  b.  to  bring  about, 
to  bring  to  bear,  to  be  pos- 
sesscd  of,  hann  bar  ok  til  klerk- 
(l(5m  at  finna  svá  meistarlig  orð, 
I.,  172,  24-  —  c.  to  try,  to  fit : 
þeir  sjá  lykla  marga  eiiishvers 
staðar  a  múrinum  ok  bera  til 
hvern  at  öðrum,  I.,  222,^. 

Bera  (að),  v. a.,  to  lay  bare,  to  un- 
cover, to  unveil,  II.,  200,  jg- 

Ber-fættr,  ad,,  barefoot,  I,,  54,  j., ; 
II.,  170, 23. 

Berg  (-s),  n,,  a  reck,  I.,  182,  lo- 

Bergja  (fS,  t),  v.a.,  to  taste,  to  drink, 
b.  þann  drvkk,  II.,  70,05. 

Berja  (berr,  barða-börðiim,  berði, 
barinn),  v.a.,  to  beat,  to  smite,  I., 
210,1.  —  Med,  berjast  fyrir,  to 
fight  for,  in  defence  of,  II.,  40,17. 
berjast  mot,  to  fight,  to  struggle 
against,  I.,  272,3. 

Berliga,  adv.,  clearly,  I.,  172,3; 
manifestly,  I.,  196,  4,  442,  jg ; 
openly,  I.,  112,5,  l'J'^S20- 

Berr,    «r/.,  bare^i   naked,    I.,    156,  j, 

428,2;  IT.,  232,26-  —  ^-  ('pci^ - 
b.  himiiin,  II.,  204,  5.  —  3.  mani- 
fest, I.,  358,  19.  —  4.  plain,  per- 
emptory II,  .,  58,1^,  180,8. 


Betr,  comp.  of  vel,  better,  I.,  66,  jg? 

210,23;   IÍ.,  54,11. 
Betra  (að),  v.a.,  to  amend,  to  reform, 

I.,  112,-,  324,11.-2.  to  emend, 

II.,  36,22- 

Betran  (-ar),  /'.,  amendment,  I., 
410,  1. 

BeygÖr,  ad.,  bent,  crooked,  II., 
144,22. 

Seygja  (ð,),  v.a.,  to  bend,  to  bow, 
L,  348, 18,  386, 3. 

Beztr,  superl.  of  góðr,  best,  1., 
38, 21;  beztu  menu,  leading  peo- 
ple, 'proccri;  I.,  212,25. 

Bið,  n,  pi,,  delay,  loaiting,  príórr 
lætr  þá  eigi   lengi  at  biðum,  II., 

Biða  (bið,  beið-biðum,  biði,  biðit), 
v.n.,  to  abide,  to  await,  to  icait, 
I.,  72,  g,  312,5;  b.  luidir  koiumgs 
atkvæÖi,  to  abide  the  king's  de- 
cision, I.,  74,  22.  —  2.  to  remain  : 
b.  úti,  to  remain  outside,  I.,  524,  9. 

Biðja  (bið,  bað-báðum,  bæði,  beÖiun), 
v,a,,  to  ask,  to  pray :  b.  hann 
tenatSar  nokknrs,  I.,  50, 25 ;  þar 
með  vil  ek,  at  þú  biðer  miskuunar, 
II.,  144, 28 ;  mörgu  sinni  bað  hann 
Theoballdum  ...  at  hann  skyldi 
aftr  takast  i  bans  þjónustn,  I., 
58, 13  ;  b.  fyrir,  to  pray  for,  I., 
420,4. — -^^^d'  biöjast  fyrir,  to  he 
engaged  in  praying,  to  pray 
habitually,  I.,  316,  .^.—Refi,  b.  sik 
undan,  to  pray  to  be  excused,  I., 
216,  13. — 2.  absol.,  to  beg  :  því  at 
handviss  var  þeim  ölmusan  er 
h-d^n,  I.,  100,12. 

Bið-stund,  f,  postponement,  delays 
I.,    198,24;     ^^C),  3 ;    waiting^    I., 


358,,,.,  406, 


IH- 


316 


GLOSSARY. 


Bifa  ((5),  occurs  only  in  med.,  to 
shakCf  to  tremble,  I.,  182,7. 

Binda  (bind,  batt-bundum,  byndi, 
bundiun),  v.  a.,  to  hind,  I.,  208,  32, 
210,  jl;. — 2.  to  tie,  to  tie  up,  to 
wrap  in,  II.,  80, 24.  Med.  bindast, 
to  restrain  one's  self,  I.,  278,  25» 
332,15. 

Biudendi,  f.,  abstemiousness :  með 
svá  miklum    bindendis  krafti,  I., 

106,29- 

Bindindi,/".,  id.,  1.,  316, 5. 

Birta  (-t),  v.a.,  to  make  known, 
to  declare,  I.,  62,  g,  Q>Q,  15,  76,  9, 
152, 15  ;  to  announce,  I.,  180,  4.  — 
Med.,  birtast,  1.  to  become  bright : 
ban  s  leg  staðr  bi  rt  ist  með  h  j  artteigu- 
um,  II.,  172, 13.  —  2.  to  appear, 
to  be  revealed  to,  I.,   8, 13,  ^^,  13, 

126,6,  11.,  132,16. 
Birti, /.,  brightness,  I.,  134,22,  322, 

26;  II.,  4^,9. 
Birting,/.,  vision,  I.,  318,  4  ;  II.,  24, 

14« 

Bita  (bit,beit-bitum,  biti,  bitinn),t?.a., 
to  bite,  to  cat  up,  to  devour,  II.,  16, 
21..  —  Fig.  to  bite,  to  gnaiv,  to  tear 
ivith  remorse  :  Enn  þótt  öfund  liafi 
bitið  þar  iim  nokkurs  yðvars  bjarta, 
I.,  402,  24-  Imjyers,  :  lýkr  svá 
tali  þessu,  at  mörgum  .... 
bitr  J)á  þegar  í  brún,  that 
many  a  man  turned  countenance 
thereat,  I.,  488,  ig ;  ma  þat 
eigi  bér  um  liða,  hversu  hann 
klerkinn  beit  bannit,  how  the 
cxconuniinication  told  on  him,  I., 
512,  4. 

Bjartr,  or/.,  bright,  I.,  16,27,  ^^^<^<'', 
77ianifest,  302,9.  —  2,  pure,  I.,  54, 
27.  —  3.  upright,  I.,  70, 2,  448,  g ; 
bjar(,<í5  adv.,  brightly,  IL,  134,  2^. 


Bjóða  (býð,  bauð-buðum,  byði, 
boÖinn),  v.a.,  to  bid,  order,  com- 
mand, I.,  62,  22,  ^Q,  29,  220  , 5 ;  b. 
um,  id.,  II.,  162, 10-  —  2.  to  sum- 
mon, I.,   146,  3,    160, 19.  —  3.   to 


invite,  I.,  200,  22,  384, 12.  —  4. 
b.  mot,  II.,  122,9;  ^>.  vi^ð,  IL, 
120,  25,  to  make  a  bid,  to  bid  for. 
— 5.  to  offer,  I.,  128,  5,  to  tender, 
to  propose,  II.,  28,  n  ;  bjóöa  af 
böndum,  to  resign,  I.,  350,  25 ;  !>• 
ofriki,  to  offer  violence,  I,,  276, 
19 ;  b.  sik  framra,  to  volunteer,  I., 
330, 11 ;  b.  sik  til,  II.,  160,5,  and 
bjóðast  til,  I.,  412, 13,  id. — Irnpers, 
þykkir  honum  eigilett  á  bjóða  um 
bans  vanstilli,  it  seemed  to  him 
that  his  intemperate  disposition 
augured  of  no  ease  {on  the  king''s 
jmrt),  I.,  454,19. —  Boðinn,  p.p., 
disposd,  in  the  jykrase,  b.  til, 
ready  to,  bent  on,  I.,  202,  27, 
442,5. 

Bjiigr,  ad.,  boioed,  bent  down,  crip" 
/;M,L,  232,25;  IL,  138,20. 

Blaðra  (-að),  v.a.,  b.  tunguiini,  to 
wag  the  tongue;  cfr.  ^  mihi  soli 
mutirc  permittitur^  I.,  500,27. 

Blaðra  (blöðru,  blö'Örur),y.,  a  blain, 
IL,  98,5,  100,13. 

Bland,  n.,  a  mixture,  IL,   80, 4,  154, 

22* 

Blanda  (-að),  v.a.,  to  blend,  to  7nix, 
IL,  16,26- 

Blása  (blæs,  blés-blésum,  blési, 
blásit),  v.n.,  to  bloio :  er  því  likt 
sem  á  blási  fagr  sunnan  vindr,  as 
if  a  fair  south  wind  blew  vp,  \., 
510, 20«  —  2.  to  bloio,  to  sound  {the 
trumpet')  :    A    na^sta    morgin    er 


GLOSSARY. 


317 


Blása — cont. 

kemr,  sem  blasit  cr  ok  {jing  sett, 

I.,  186,24. 
Biásimi,  «í/.,  swollen,  injlamcd,  II., 

98,3. 
Blautr,   acL,   soft,  miry,  shishij,  I., 

246,0. 
Blekking,/.,  deception,  I.,  516,23. 

Blekkja  (t),  v.a.,  to  he  guile,   to  de- 


ceive,   to  mislead,  1.,   394 


?  10? 


1., 


412,2,;   II.,  236, 10  ;  L,    140,  i„ 

440,3. 
Blekna,  i.e.,  blikna(aÖ),  ■r./?.,fo  groio 

pale,  loan,  II.,  287,30- 
Bles,  blesi,  blésiim,  see  bla-sa. 
Bleyðast,    v.  med,,  to  become  faint- 

Itearted,  I.,  500,3  ;  516,  -. 
Bleza  (að),  v.a.,  ivif/i  dat.,  to  bless, 

I.,  156,6- 
BlezaÖar-fuUr,  ad.,  fall  of  blessing, 

II.,   1  66,  14, /ooi  Moie  ^4« 

BlezaSr,  ad.,  blessed,  I.,  2,  ^g ;  þau 
blezoðu  lákn,  blezööuin  teiknum, 
II.,  98,25,  150,25. 

Blezaa  (ar,  -ir),  f.,  blessing,  good 
'Wishes,  I.,  286, 95,  288,  q. 

Blíða  (-u),  f,  fondness,  I.,  54,  4.  — 
2.fnendskip,  loving-kindness,  I., 
122,  6,  336,  1.  —  3.  favour,  I., 
56,  6?  16*  —  4'  sweetness,  delight, 
I.,  20, 14,  30  22,  232, 29.  —  o.j^lea- 
sure,  joy,  cheer,  I.,  252,22« 

Blíðast,  r.  med.,  to  gladden,  to  be 
pleased  at,  I.,  288,8. 

BlíÖka  (aS),  vn.,  to  appease,  to  soften, 
I.,  180,10,  224,1,. 

Blíðliga,  adc,  kindly,  I.,  380,27- 

Blíð-mæli,  n.  pi.,  soft  words,  '  blan- 
ditiœ;  I.,  342,  20- 

Blíðr,  aul.,  blithe,  cheerful,  haj)py  : 
I.,  18,1,  28,1,3,56,14,224,,. —  2. 


Blíðr — cont. 

kind,  ready,  willing  :  þar  urn  var 
eugu  framm  farit  nema  með  blíðri 
saaiþykt  herra  konuiigsins,  I., 
I.,  528,  15  ;  blíÖ  játyrði,  ready 
assent,  II.,  192,  ig.  —  3.  favour- 
ably disposed:  eru  þeir  spurðir, 
hvorsu  friðligt  sé  í  Englandi  eðr 
fólki  blítt  imi  heimkvomu  erkibysk- 
ups,  I.,  486,  26-  —  4.  calm,  still, 
tranquil:  áin  varð  í  augabragði  hit 
blíðasta  silvetni,  I.,  32,23-  — Blítt, 
n.,  as  suhst.,  kindly  demeanour, 
kind  language,  I.,  158,  §.  —  b. 
prosperity.,  I.,  136,  ^. 

Blíðii-bragð,  n.,  blithe  presence, 
kindly  expression  of  countenance, 
I.,  160,16. 

Blíö-viðri,  n.,  fine,    ccdm   loeathcr, 

I.,  262,25. 
Blinda  (að),  v.a.,  to  blind,  I.,  232,  30, 

Blirid-leikr,  m.,  blindness,  I.,  400,  1-. 
Blindr,  a.d.,  blind,!.,  2:^2, o^-,  II., 

Z^O,  14. 

Bl(55  (-s),  n.,  blood,  L,  4, 1,  208,  30. 
Blóð-bland,    n.,   blood-)nixture,   II., 

154, 19. 
Blóð-dropi,  m.,  a  drop  of  blood,  II., 

70,24. 
Blóð-drvkkja,  f,  drink   of  blood,!., 
238,  l 

Blóðga  (að),  v.a.,  to  stain  with  blood, 

Vl.,  18, 23. 
Blóð-lát,  n.,  blood-letting,    bleedinq, 

.II.,  96,21. 
BlóÖ-rás,   /!,   a   stream,  a   streak  if 

blood,  I.,   554,  3  ;  flow    of  blocd, 

IL,  116,20- 
BlóÖ-rauÖr,   ad  ,  blood- red,    II.,  60, 

JO- 


818 


GLOSSARY. 


Blóð-refill,  m.y  the  j)oiat  (blade?)  of 
the  sivord,  blóð-reíillinn  brestr  í 
marmaranum,  ok  sverðit  brotnarí 
tvo  hluti,  Sfc,  cfr.,  gladioque  in 
pavimento  marmoreo  confracto, 
tarn  cuspidem  quam  yladii  suica- 
pidum   reliquit  ecclesiœ,   I.,  544, 

23- 

Blom,  /I.,  Jlotce?',  II.,  66,  j^,  863, 
190, 15. 

Bldmgaðr,  ad.,  hi  fiowci\  flower- 
ing, II.,  60,11. 

Blomi  (a,  -ar),  m.^Jioiver,  II.,  274, 3^. 

Blotna  (aS\  v.  inchoat.,  to  groiv  ivet, 
to  become  moist  a  it  d  soft,  I.,  256,  j. 
—  2.  Fig.,  to  soften,  11.,  263,  9. 

my  {-s),n.,  lead, 1.,  210,,. 

Blj-kápa,    f,   a  chest  of   lead,  II., 

222,13.  ■ 

Blöskra  (að),  v.a.,  b.  augum,  to 
blinh,  to  wink,  II.,  164, 12« 

B0Ö  (-s),  order,  injunction,  com- 
mand,  L,  72,3,  282,^6,  420,5.— 

2.  in  pL,  a  message,  I.,  524,  ^g.  — 

3.  an  offer,  a  proposal,  I.,  330,  21, 
384,  11,  428, 16  —  4.  an  entertain- 
ment, a  banquet,  I.,  224,5. 

Boða  (aÖ),  v.a.,  to  "  bode,''  to  an- 
nounce, to  proclaim,  to  declare,  I., 
8, 18.  ^^j  i3>  1 1 6, 16-  —  2.  to  testify, 
toivitness  :  skal  í  fyrstu  setja  þat, 
er  hami  boðar  af  sjálfum  sér,  II., 


92, 


20- 


3.  to  mention  :   her  með 


feiT  þat,  bversu  hann  geriv  til  vors 
elskuliga  bróöui'  Thomas  erki- 
byskups  ....  sem  vér  megum 
eigi  úharmandi  boÖa,  I.,  378, 12. 

BoÖa-föll,?i.jo/.,  over-toppling  break- 
ers, I.,  236,9. 

Boöi  (-a,  -ar),  m.,  a  breaker,  see  boða 
foil. 


BoÖi  (-a,  -ar),  m.,  a  messenger,  I., 
2/2,  iQ. 

Boðinn,  see  bjoc^a. 

Boð-orð,  n.,  commandment,  I., 
104,  30,  304, 4;  II.,  100, 2P 

Boð-skapr  (-ar),  m.,  an  announce- 
ment, decree,  proclamation,  I., 
218,1,  262,10.-2.  message,  I., 
456,23,  II.,  108,15.  —  3.  sum- 
mons, I.,  184, 11.  —  4.  order,  com- 
mand, I.,  40,  ig,  458,  3.  —  5.  de- 
mand, request,  I.,  212, 13.  —  6. 
authorization,  commission,  I., 
124,7. 

Bogi  (-a,  -ar),  m.,  a  bcw,  I.,  366, 17. 

Bdk  (gen.  bækr,  7;/.  bækr),  /*.,  a 
book,J.,2,^^,lU,,,. 

B(5ka-lesning,  /!,  reading  of  books, 
study,  I.,  394, 13. 

Bok-list,  /!,  learning,  I.,  20,  g. 

Bola  (-U,  -ur),  /'.,  a  boil,  II.,  100,13. 

Ból-staðr,  m,,  manor  house,  II., 
120,  27. 

Bol-öx,y*.,  a  pole-axe,  I.,  534, 1, 2« 

Bdndi  {-a,  pi.  bændr),  m.,  a  good- 
man,  a  host,  I.,  ,  250,  9^,  II., 
132, -.,10;    a   tenant,   II.,    124,4. 

—  2.  husband,  II.,  150,  22? 
228, 12« 

Eón-orð,    n.,   loooing,  courtship,  L, 

254,3. 
Bora  (að),  v.a.,  to  bore,  to  drill :  sá 

djöfuls  limr  steytir   sverðs-oddin- 

um    niðr   í    hausinn  boraðan,  I., 

546, 20- 
Borð  (-s),  n.,  a  table,  I.,  98,  ig  ;  sitja 

yfir  borð,  to  sit  at  table,  IL,  104,  n. 

—  2.  board)  hospitality :  firrast 
hann  ok  fyrirláta  margir  þeir, 
er  með  honum  þangat  riðn,  ok 
bans  rikuligt  borÖ  lengi  þágu,  I., 


GLOSSARY. 


319 


Borö — cont, 

200, 20«  —  ^'    ship-board,    in    the 
Jig.  phrase :  segja  sitt    raál    rneð 

öUu  fyrir  borð  boriÖ,  thrown  over- 
board, I.,  500, 21« 
Borg  (ar,  -ir),/.,  burgh,  a  fortijied, 

place,  stronghold,  I.,  48,  i^.-  —  2. 

a   city,   I.,  12,  i6,   298,   2,21;   lI-» 

112,  2«. 
Borga  (að),  v,a.,  to  pay,  I.,  188, 21. 
Borgaii    (-ar-),   f.,    a  mortgage,   a 

security,    I.,     188,  jp  —  2.    bail, 

surety :  ganga  í  b.,  to  enter  a  bail, 

II.,  38,5. 
'Bor inn,  p.p.  of  hera. 
Bot  (-ar,  bætr),  /'.,  relief,  i/nprcve- 

mejtt  in  health,  II.,  78,  ^. 
Bra,  see  bregða. 

Bráð  (ar,  -ir),  /!,  a  quarry,  I.,  82,4. 
Bráða-byrgð,    /'.,    help    that    staves 

off  urgent  need,   make-shift,  II., 

199 

Bráð-dauÖr,  ad.,  suddenly  dead,  II., 
40,11. 

Bráð-látr,  ad.,  rash,  hasty,  impe- 
tuous, I.,  482,  20« 

BráÖr,  ad.,  sudden,  I.,  204, 9,  238, 21, 


414, 


24  ' 


II.,    40 


J  20) 


166,5-2. 


rash,  precipitate :  eigi  hæfir  vitru 
at  bera  lengi  rauÖa  kinn  fyrir 
bráðan  punkt,  I.,  194,  24.  —  3. 
hasty,  cursory,   I.,   68,4,   428,25- 

—  4.    imminent,   open,  II.,  96,2- 

—  o.  fierce,  dire,  I.,  162, 22- 
BragiS    (-S,    brögÖ),    n.,    a   turn,   a 

move :  verÖa  fyrr  at  bragði,  to  be 
the  first  to  move,  I.,  392, 15.  — 
2.  a  wile,  a  trick,  a  cunning  move, 

I.,  368,25. 
Brátt,  n.  of  bráðr,  as  adv.,  quickly, 
I.,  290,13.-2.   soon,   I.,   110,  g; 
II.,  108,27. 


Brauð  (-s),  n.,  bread,  I.,  012,3. — 
2.  livelihood,  I.,  500,  jj. 

Braust,  see  brjota. 

Braut,  see  brjdla. 

Bref  (-s),  n.,  a  letter,  I.,  4,  4. 

BregÖa  (bregð,  brá-brugðuin,  brygði, 
brugðinn),  v.a.,  to  turn,  to 
move :  b.  vit,  to  turn  about,  to 
start,!.,  62, Q,  II.,  1 10,  ^3;  to  bestir 
one's  self,  I.,  326, 13,  414,5,  II., 
152,20;  !>•  ii  land  sina,  to  turn 
to  one's  ways  of  thinking,  I., 
466, 17. — b.  upp,  to  turn  up^  to  turn 
on:  hanii  bregðr  upp  skriðljósinu, 
I., 54, 10 ;  to  take  out,  to  draw  forth, 
I.,  294,  g.  Med.  bregðast  vit,  to 
fly  into  passion,  II.,  32,  4.  —  2.  to 
draw  :  meÖ  brugönu,  sverði,  with 
a  drawn  sword,  I.,  538, 27.  —  3. 
to  dip :  biðjandi  sacristam  gefa 
sér  orlof  at  bregi)a  einum  lin- 
skautai  blóö  Thomas  erkibyskiips, 
II.,  80, 1.  —  4.  Impers.,  to  change, 
to  alter,  to  vary :  varla  kom  sá 
tiginn  maðr  á  garðiiiii,  at  brygði 
þessu  samsæti,  I.,  106, 20  y  brugöit 
er  ok  þeiri  skipan,  sem  Lofuis 
konungr  hafði  haldit  iim  hríð,  I., 
434, 28 ;  enn  er  Vilhjálmi  kemr 
þetta  aftrkast,  bregðr  honum  heldr 
í  brún,  he  turned  countenance, 
started  with  surprise,  I.,  414, 20' 
—  Med.  bregðast,  to  fail,  I., 
130,  1(5 ;  lieilög  ástundan  brást 
honum  aldri,  I.,  50, 15 ;  bregðast  or, 
to  slip  out  of  to  desert,  I.,  516,7. 

Breiða  (dd),  v.a.,  to  spread,  I., 
248,9.' 

Breiðr,  or/.,  broad,  I.,  11,25»  -■1^)24  5 
b.  safnaiSr,  large  (tssonbly,  I., 
20, 12  ;  b.  málstefiia,  a  numerously 
attended  meeting,  I.,  190, 9. 


320 


GLOSSARY. 


Brendr,  p.p.  of  brennu,  burnt,  re- 
fined:  b.  silfr,  I.,  476,22;  ^^"5 
suhst.,  id.,  I.  402,15. 

Bresta  (brest,  brast-brustum,  brysti, 
brostiun),  v.n.,  to  break,  to  crach, 
to  burst,  I.,  164,22;  ^^.  ^U^P?  ^^ 
burst    up,    to    break    forth,    I., 

I.,  278,24,  308, 12- 

Brestr  (-s,  -ir),  m.,  a  crash,  crack, 
I.,  534,  185  breach,  defection,  I., 
468,-. 

Breyskr  (from  brjota,  brant,  should 
be  spelt  etymol.  breyzkr),  ad., 
brittle ;  but  oily  in  the  moral 
sense:  frail,  feeble,  weak,  I., 
22,12. 

Brigzla  (aÖ),  v. a.,  to  reproach,  to 
taunt,  L,  204,  g;  II.,  18,2- 

Brigzli,  n.  pi.,  reproaches,  I.,  434,  g. 

Biixluð=brigzluÖ. 

Brim  (-s),  n.,  suif,  surge,  II.,  96,  ^. 

Brjóst  (-s),  n.,  breast,  I.,  50, 13 ;  fig. 
heart,  I.,  262,22;  mind^  300, 13, 
L,20,2. 

Brjota  (bryt,  braut-brutum,  bryti, 
brotinn),  v. a.,  to  break,  to  xcreck, 
I.,  44, 23,  0^1 19.  —  2,  to  break, 
to  trespass,!.,  358, 24;  b.  moti,  to 
trespass  against,  I.,  524, 29.  — 
3.  fig-,  to  break  up,  to  elicit : 
hann  brant  skilnino;  iit  af  liverjnm 
salmi  1  saltara,  I.,  20,  og-  Phrase  : 
b.  kappi  við,  to  contend  against, 
I.,  394,11.  —  Med.  bijotast,  /'o 
ferment,  in  the  fig.  sense,  to 
rankle,  to  fester  :  hvert  þat  brngg 
ilsknnnar  er  í  þeim  braust  móti 
Thómasi,  var  sannliga  móti 
krnnnnni,  I.,  56, 22 ;  þetta  brýst 
enn  með  konnnginnm,  rankles  in 
the  king^s  breast,  I.,  140,25. 


Bróðerni,      n.,      brotherhood,      II., 


100,21. 


BróÖir  (-nr,  bræðr),  m.,  brother,  L, 

4,  21,  192,  29. 
Bróðurligr,    ad.,    brother-like,    II., 


289,5. 
Brok  (-ar,  brækr),  f.,  breeches,  I., 

0Ö0, 9. 
Brosa  (t),  v.n.,  to  smile,  I,,  64,  n. 
Brot  (-s),    n.,   breaking,    breakage, 

I.,  534,  2-  —  2.  wreck,  ship-wreck, 

L,  44,25",  11.,  96,5. 
Brotinn,  see  brjota. 
Brotligr,    ad.,    in    the     nature    of 

trespass  or  guilt,  I.,  396, 1^. 
Brotna  (aÖ),  v.n.,  to  break,  to  crack, 

I.,  182,8,544,24. 

Brott,  adv.,  away,  I.,  158,^",  238, 1 ; 
out  of,  I.,  184, 1;  Í  brott,  gone 
off,  vanished,  I.,  302, 9 ;  af  brott, 
clean  off:  setti  hann  öxi  á  einn 
skjotinn  ok  hjd  af  brott  rdfnna, 
I.,  508,  4. 

Brott-feldr,  ad.,  palsied,  II.,  226, 17. 

Brott-ferð,  f.,  departure,  I.,  238, 23, 
244,,. 

Brii  (-ar,  brýr),  f.,  a  bridge,  I., 
32,9. 

Brúðr  (-ar, -ir),yi,  bride,  I.,  408,29, 

548,26. 
Brngg    (-s),    n.,   brewing,  plotting, 

concocting,  I.,  56,21- 
Brngga    (að),    v. a.,    to    brew,     I., 

512,17. 
Brnllanp,  n.,  i.e.,  bnið-hlanp,  not  a 

genuine  Icel.  word,  Dan.  bryllop, 

Sioed.    bröllopp),    n.,    a     bridal 
feast,  I.,  534,  i^. 
Briin   (-ar,  brynu),  f,   a   brow,   I., 

156,1,414,21,428,2. 
Brnnnr    (-s,    -ar),    ;;/.,    '''- bourn ^'    a 

well,  I.,  556,8,9. 


GLOSSARY. 


821 


Brustii,  brnstum,  see  bresta. 

Brut,  adv.,  =  brutt,  I.,  90,  j^. 

Brutt,  adv.,=:bvott,  I.,  34, ^j.,  82,  i-. 

Brutt-ferð,  f.,  departure,  I.,  16,  jg, 
II.,  66, 27- 

Brjggja  (-11,  -iir),  /.,  a  bridge,  I., 
32,7. 

Bryning,  (-ar),  /I,  ^^  whetting, ^^  ex- 
hortation, charge,  I.,  78, 14  ;  in- 
stigation, I.,  500,  25. 

Brynja  (-11,  -iir),  f.,  coat  of  mail, 
defensive  armour,  I.,  50,  ^4. 

Bryn-tröU,  n.,  a  halberd,  I.,  534,  ^. 

Bræða  (dd),  r.ö.,  ío  w^e/í,  I.,  336,20- 
Med.  bræðast,  to  melt  away,  to 
vanish,  II.,  26,  20« 

Bræði,  /'.,  anger,  I.,  154,  5,  448,  2  ; 
rashness,  precipitation,  I.,  274, 23. 

Biia  (by,  bjo-bjuggum,  byggi, 
búinn),  v.n.,  to  abide,  to  dwell, 
only  in  Jig.  sense :  birti  þá  Frið- 
rekr  hvat  í  honum  bjo,  I.,  90,  24; 
b.  Í  skapi  to  inhabit  the  mind,  to 
be  in  the  mind,  I.,  280, 7.  —  v.a., 
to  prepare,  to  make  ready :  b. 
borð,  to  set  the  table,  I.,  98, 17 ; 
b.  til  svefns,  to  get  ready  for  bed, 
II.,  162,7;  búit  hug  yðarn  til 
þolinmæði,  prepare  your  mind 
for,  I.,  150,  ig  ;  b.  um,  ^o  build, 
to  set  up,  I.,  32, 9.  —  Refl.  constr. 
b.  sik,  to  get  one's  self  ready,  I., 
60, 15 ;  62,  23 ;  b.  sik  undir^  to  show 
willing  readiness,  to  prepare  for , 
I,  344,  4.  —  Med.  búast,  to  get 
ready,  to  prepare,  I.,  28, 26»  —  !>• 
\}A,  to  be  prepared  for  ^  II.,  132,5. 

Buí5u,  see  bjoða. 

Buðum,  see  bjóða. 

Bú-garÖr,  ;/i.,  home-stead,  11.,  132,2, 
148,12. 

K541. 


Búinn,  p.p.,   of  bua,  as   ad.,  prop. 

dressed,  I.,"  212,6;  H.  136,5.— 

2.  equipped,  fitted  out,  I.,  64,4; 

hence  :  ready,  prepared,  I.,  44, 23  ; 

b.  til,  on  the  point  of,  about  to,  I., 

188, 19.  —  3.  neut,  búit,  done :  svá 

búit,  so  done,  I.,  248,  jg. 
Búkr    (-S,  -ar),    m.,   the  trunk,  the 

body,    IL,    160,14,    carcase,    II., 

124,20. 
Búnaðr  (-ar),   w.,  a  habit,  garment, 

I.,  312,22,  314,3,  IL,  136,1.-2. 

preparations  for  a  journey,  equip- 
ment, I.,  474, 11« 
Bundu,  see  binda. 
Burðar-tíð,  /.,  nativity,  I.,  506,  ^^, 

508, 2g. 
BurÖr  (-ar,  -ir),  m.,  {that  which  is 

borne),   foetus,    child,    I.,    12,  jo, 

14, 5 ;  II.,  150,  9  ;  creature,  I.,  430, 

29.  —  2.  birth,  descent,  I.,  402,  7. 
BurÖugr,  ad.,  well  born,  I.,  20, 13. 
Burgeiss,  7n.,  a  burgess,  I.,  506,  4. 
Burt,     adv.     away,     II.,      102, 17, 

130,3,5. 
Burt-reið,  f,  riding  off,  departure, 

I.,  462,  8. 
BustiguU    (-s),     /;/.,    "  ericius,''    a 

hedgehog,  urchin,  I.,  230,  ^. 
BýÖ,  see  bjóða. 
Byði,  see  bjóða. 
Bygð    {-SLT,-ir),f,  inhabited  parts, 

settlements,  country  ..side,  I.,248,g, 

476, 13. — 2.  whereabouts,  haunts, 

1.,  232, 22« 
Byggi,  see  bua. 
Bylgja  (-u,-ur),y!-,  a  billoiv,  breaker, 

II.,  04,95.  —   2.    sea   {running), 

IL,  208,''io. 
Bylgju-f'all,  n.,  rush  of  billows,  surf\ 
IL,  96,4. 


322 


GLOSSARY. 


Byndi,  see  binda. 

Býr,  {gen.  býjar,  ace.  by),  7n.,  town, 

I.,  520,  6,  11.,  148, 14- 
Byrðr,  (-ar,-ar),/.,  a  burden,  I.,  78, 9. 

Bjrgja,  (ð),  v.a.,  to  shut,  to  close, 
I.,  334, 25,  424,13,11.,  279, 33. 

Byrja,  (að), «;.«.,  to  begin,  I.,  16,  j, 
24,  25,  300, 30-  —  Imjpers.,  oportet, 
I.,  482,10,  530,17. 

Byria  (aÖ),  v.ö.,  ío  blend,  to  9niæ,  to 
make  tip,  as  a  potio)i,  honum  þótti 
nokkurr  maSr  byrla  sér  eitr  í  einu 
guUkeri,  I.,  416,5;  "^^^^  'hdins 
skifti  V.  sinnum  sinum  lit,  er  þat 
byrlaÖist    sjúkum     mönnum,    I., 

226,25. 

Byrr  (-jar),  m.,  wind  at  will, /air 
wind,  I.,  480, 1,  484, 2  ;^^.  means 
of  getting  off)  escape,  I.,  472, 21. 

Byskup,  m.,  a  bishop,  I.  40, 15, 
passifu. 

Byskupligr,  ad.,  bishoplike,  episco- 
pal, I.,  358,  20,  540, 12. 

Byskups-gar^r,  m,,  episcopal  court, 
a  see,  I.,  114,2. 

Byskups-skrúð,  7i.,  episcopal  robes, 
II.,  170,10. 

Byskups-skrúði,  m.,  id.,  I.,  24, 13. 

Byskups-stoll,  m.,  an  episcopal 
chair,  a  see,  I.,  376, 26« 

BæÖi,  see  biðja. 

Bæði,  adv.,  both,  I.,  4,  20- 

Bægja  (ð),  v.a.,  to  balk,  to  push 
back,  11.,  128,1. 

Bæn  (-ar,  -ir),/.,  a  prayer,  I.,  24, 2  ; 
II.,  134,1;  gera  bæn,  to  say  a 
prayer,  to  pray,  I.,  74, 7. 

Bæna-hald,  n.,  continuous  praying, 
11.,  38,  2. 

Bænar-orð,  n.,pl. praying  words,  en- 
treaty, I.,  386, 17,  412,  0. 


Bæna-staðr,  m.,  subject  of  a  petition, 
a  proposal,  I.,  286, 1. 

Bær  (-jar,  -ir),  m.,  an  (open)  town, 
L,48,i2. 

Bæri,  see  bera. 

Bæta  (tt),  v.a.,  to  "  better^'  to  im- 
prove, to  restore,  referring  to 
health,  II.,  70, 5.  —  2.  to  amend, 
to  make  amends  for,  to  make 
good,  I.,  358,23,  378,17,  494, 30. 

Bölía  (að),  v.n.,  to  "  bellow,''  to 
howl,  I.,  534,9. 

Bölfaðr  (bölvaðr),  ad.,  accursed,  L, 
176,13,304,6;  n.,54,13. 

Bölfan  (bölvan),  f,  a  curse,  ex- 
communication,  I.,  500,  13 ;  an 
accursed  deed,  I.,  546,  n. 

Bölfanar-verk,  n.,  an  accursed  deed, 
I.,  418,9. 

Bon  (=bæn),  f.,  a  prayer,  II., 
284, 28,  285,  24. 

Börur,/.j9/.,  a  litter,  I.,  202, 15 ;  cfr. 
barir. 

D. 

Daga  (aÖ),  v.  impers.,  to  daion  : 
sem  fyrst  dagar,  hefir  hann  sik 
uppi,  I.,  50,29. 

Dag-brún,  f,  day-brow  {the  day's 
brow  lifting,  as  it  were),  dawn, 
glimmer  of  day,  I.,  52,  n. 

T)2ig-ÍQV^,  f,  journeying  by  day,  I., 
244,3. 

DsigiigSL,  adv.,  daily ,  I.,  98,7,  158,27« 

Dag-mál,  7i.  pi.,  "  day-meaV  i.e.,  the 
time  at  9  o'clock  a.m.,  II.,  158, 13. 

Dagr,  (c?a^.  degi,  degi,  IL,  269,3o; 
dat.  plur.  dögum),  m.,  day,  I., 
4, 13 ;  virkr  dagr,  working  day, 
every  day,  I.,  206, 27  ;    á  daginn, 


GLOSSARY. 


323 


Dagr — cont. 

in  the  day  time,  I.,  50,  ^g  ;  dag 
frá  degi  and  dag  a£  degi,  day 
after  day,  L,  146, 26 ;  II->  58, 21- 
—  2.  day-break,  daivn,!.,  24:i,  20  ; 
lýsir  af  degi,  day  is  breaking,  I., 
156,5. 

Dags-werk,   n.^   a   day^s   ivork,  I., 
462,7. 

Dag-þingaii,/.,  a  meeting,  I.,  76, 13, 
288,5. 

Dáligr,  ad.,  wretched,  miserable,  I., 
236,24-  —  2.  hateful,   shameful, 

L,  520, 10. 
Dásam-ligr,     ad.,     admirable,      I., 

112,^4.  — 2.  glorious,  II.,   90,  jg, 

118,8,  190,14.  —  ^*  (adorable,  I., 

552, 10«  —  4.  adoring,  glorifying, 

I.,  34,3. 
Dá-semd    (-ar),  y'.,   admiration,   I., 

302,3.  —  2.  marvel,  II.,  110,  9. 
Da-semi, y.,=dá-semd,  2.,  I.,  24,  ^g. 
Dauða-dagr,  w.,  "  dying  day^^  death, 

I.,  42,15. 
DauÖa-raaðr,  m.,  a  doomed  man,  I., 

538,15. 
Dauða-ráð,  n.,  deadly  plot,  I.,  518,15. 
Dauða-son,    m.,    son    of   death,    I., 


418 


>13- 


Dauða-sonr,  m.,  id.,  I.,  484, 3. 
Dauða-sök,y!,  guilt  worthy  of  death, 

capital  offence,  I.,  196,  9. 
Daut5i    (-a),    m.,    death,    I.,    6, 19, 

164,20. 
DauÖliga,  adv.,  in  a  deadly  manner, 

L,  330,9. 
DauÖligr,    ad.,    mortal,    I.,    58, 20, 

530, 18«  —  2.  deadly,  d.  illska,  II., 

14,  19.   —   3.    deadly,    undying, 

implacable :   d.  liatr,  I.,    144,  g  ; 

öfund,  514,5. 


DauÖr,  ad.,  dead,  I.,  Q>Q,  2q,  104,  gg, 
514,12. 

Dauð-staddr,  ad.,  at  the  point  of 
death,  "  in  articulo  mortis,^^  I., 
458,21. 

DauS-vona  and  dauÖ-voni,  ad.,  id., 
II.,  74, 2,4. 

Dauf-eyrast,  med.,  to  grow  dull  of 
hearing,  i.e.,  to  turn  a  deaf  ear 
to,  II.,  26, 15. 

Daufr,  ad.,  deaf,  II.,  134, 14,  22G,i5. 

Decan,  m.,  a  dean,  I.,  88,  g. 

Decreta,  (-u,  -ur),/.,  decrees,  de- 
cretals, I.,  152,  4. 

Decreta  {Q^'),v.a.,to  decree,  I., 208, 31. 

Decretum,  ?i.,= decreta,  I.,  302,  g. 

Degradera,  v. a.,  to  degrade,  I., 
152,9. 

Deila  (d.),  v. a.,  to  quarrel,  I., 
158, 10» 

Deila  (-U,  -ur),  f.,  a  quarrel,  I., 
374,4,412,17. 

Deponera,  v.a.,  to  depose,  I.,  266,  iq. 

DeyÖa  (dd),  v.a.,  prop,  to  put  to 
death,  II.,  8,1,  hence:  — 2.  to 
mortify :  hann  deyddi  sinn  likam 
ok  sitt  hörund  með  hárklæði  ok 
húðstrokiira,  I.,  104, 23. 

Digr,  ad.,  big,  stout,  I.,  14,  g ;  hence 
masterful,  overbearing,  I.,  428, 3. 

Digta,  see  following  loord. 

Dikta  (að),  v.a.,  to  dictate,  to  set 
up,  I.,  294, 18-  —  2.  to  compose, 
to  wi'ite,  hann  diktar  lofgerðir 
vorrar  £rú,  bæði  til  einsligra  lestra 
ok  prosur  til  kirkjunnar,  L,  20,35, 
cfr.  22, 5.  —  3.  to  concoct,  to  plot : 
enn  at  dikta  dauÖaráð  í  háleiíuni 
tima  var  enn  til  mikiis  aiika  þeini 
gla^ps!,  1.,  518,15.  —  4.  to  enact 
by  edicts,  to  enforce  by  law,  I., 

X  2 


324 


GLOSSARY. 


Dikta — cont. 

420, 20,  456, 13  ;  II.,  188,  ^g-  —  5. 

to  frame,  to  pass  {as  judgment), 

L,  172,17,  186,14,220,8. 
Dimma  (d),  v.a.,  to  obscure,  to  make 

little  of,  hverr  sem  stundar,    at 

dimma     þetta    dýrÖar-tákn,    II., 

114,16. 
Dimma  (-ii),  /'.,  gloom,  I.,  510,  21. 
Dimmr,  ad.,  "  dirn^^  dark  :  d.  þoka, 

thick  fog,  II.,  44,10. 
Dirfast,  V.  med.,  to  he  hold  enough 

to,  to  presume,  to  dare,  I.,  86,  n, 

146,26,420,6,452,15  IL,  56,23- 
Dirfð  (-ar),  f.,  presumption,    over- 

holdness,  I.,  172,  i^;  II.,   144, 19, 

180,25. 

Disputcra,  v.a.,  to  dispute,  to  dis- 
course,  I.,  108,  g. 

Dissimiilera,  v.n.,  to  wink  at,  I., 
278,9. 

Djarfliga,  adv.,  holdly,  frankly, 
in  a  straight-forward  manner, 
I.,  188,15. 

Djarfr,  ad.,  hold,  presumptuous, 
I.,  62, 11, 68, 10,  332,1.  — 2. /)wi^, 
free-spoken,  I.,  214, 19,  466, 13. 

Djarf-tæki,  /.,  rapacity,  IL,  263, 21. 

Djúp,  n.,  deep,  depth,  I.,  302,  i^. 

Djúpr,  ad.,  deep,  IL,  120,  ig  ;  fig. : 
flytr  sira  Yilhjálmr  eigi  djúpara 
enn  svá,  sir  W.  floateth  no  deeper 
than  so  =  exhihits  his  shallowness 
of  mind  to  such  an  extent  as  .  ., 
I.,  414, 1.  —  2.  deep-rooted, fixed, 
settled :  liann  skilr  því  gjörr 
hversu  ástiindan  konungsins  er 
djúp  ok  meinlig  kristninni,  I., 
160,23« —  3.  profound,  penetra- 
ting :    Lanfrancus,     siðlætisraaðr 


Djúpr — cont. 

mikill,  ok  ineistari  einkar  djúpr, 

I.,  10,8. 

DjöfuUigr,  ad.,  diabolical,  devilish, 
I.,  546,21,  552,  24. 

Djöful-óðr,  ad.,  "  devil-mad^^  pos- 
sessed, having  devil,  II.,  40, 14. 

Djöfuls-limr,  7n.,  devil's  limb,  a 
member  of  the  devil,  I.,  546, 19. 

Djörfung  (-ar),  f,  pride,  insolence. 


L,  17 


'5  16* 


Dómari  (-a,  -ar),  m.,  a  judge,  I., 
78,11. 

Dom-draga,  v.a.,  to  drag  into  court, 
I.,  42,9. 

Dominus,  I.,  302, 24. 

D(5mr  (-S,  -ar),  w.,  '^-dom,^^  heiðinn 
dómr,  heathendom,  \.,  6,  5  ;  heilagr 
domr,  holy,  sacred  appointments, 
sacred  furniture,  relics,  I.,  492, 27  ; 


IL,  72,10,  82,2,  202, 


12« 


D(5mr  (-s,  -ar),??i.,  a  court  of  justice, 
L,  70,  7,  188,  5.  —  2.  a  jury :  nefn- 
ist  Í  d(5m  þar  yfir  tolf  menn  af 
leikvaldi,  L,  298,  n-  —  3.  judg- 
ment, L,  172,17,  186,9,11,13. 

Doms-dagr,  m.,  ^' day  of  doom^'  day 
of  judgment,  I.,  104, 19. 

Dottir  (-ur,  pi.  dætr),  f,  daughter, 
L,  26,18;  n.,  24,1,2. 

Dottur-son,  m.,  a  daughter's  son,  a 
grandson,  I.,  26,23« 

Draga  (dreg,  dró-drógum,  drægi, 
dreginu),  v.a.,  to  drag,  to  draw. — 
1.  to  drag  :  þá  er  hverr  dro  með 
liöföum  rétt  ok  frelsi  kirkjunnar 
uudir  krúnuna,  I.,  46, 3;  svá  eru 
þeir  nú  gripnir  af  sýslumönnum 
sem  úlærðir,  ok  dregnir  undir 
limalát,  L,  142,6;  Philippus  er 
dreginn  undir  opinbera  húðstroku, 


GLOSSARY. 


325 


Draga — cont. 

I.,  144, 15 ;  sannast  sá  kvittr,  at 
manndráparar  erkibyskups  muni 
taka  bans  likama  með  forzi,  ok 
draga  um  staÖinn,  I.,  Sd6,  ^ó  '•>  ^' 
upp,  to  drag  out  {of  a  slough),  II-, 
120, 17 ;  d.  Í  dau^a,  to  drag  into 
death,  II.,  20,  ^. — Fig,  to  seize,  to 
confiscate,  to  appropriate  :  skutlar 
jarðir     ok    eignir   kirknanna   ok 


Draga 


dregr 


undir 


konuDgsgarð, 


I.. 


,  10  ;    d.   undir  sik, 


to    seize,  I., 
,11,  134, 10 ;  þeir  .  .  .  muni  vilja 


draga  af  henni  þat,  er  öllu  þessu 
var   æÖra,    .    .    .    erkibyskupsins 
likam,  i.e.,  drag,  pull  out  of  her 
hands,  I.,   554, 25.  —  2.  to  draio  : 
wsem   hann  hefir   svá   sagt,  dregr 
hann  af  ser  vigsluguUit,  I.,  306, 26 ; 
tak  nu  svá  til  dæmis,  at  bogi  sé 
bendr  ok  or  sé  dregin,  I.,  366,  jg ; 
d.  úr  slíÖrum,  to  draw  from  the 
sheath,  to  unsheath,  II.,  16, 1.  — 
Fig.  to  draw  on,  to  lure,  sá  gnll- 
penningr  er  veröldina   dregr  með 
megni,  I.,  116,9  ;  Þ^^  dregr  drjugt, 
er  af  honum  leiðir,  his  deeds  draw 
hard,  i.e.,  have  relentless  conse- 
quences, I.,  136,23  ;  þvi  dregr  oss 
skyldaþér  atsenda  áminningarorð, 
I.,  360,  25  ;  d.  undir  glosu,  to  draw 
in  under,  i.e.,  to  make  tlie  subject 
of,  comments,  I.,  552,  21  ;  d.  dærai, 
to   draw,   adduce    examples,    I., 
430, 17  ;  þetta  mál  þarf  eigi  draga 
{zrzdraio  on,  draw  out)  mönnum 
til   mæSu,  I.,  280,24,;  ^-  ^^^^'  ^^ 
to  draw  an  army  together  against, 
to  march  on  or  against,  II.,  1 7  8,25  ; 
d.  til  samþyktar,  to  draw  or  b  'ing 


cont. 

pers.  in  a  sort  of  passive  sense  : 
to  be  draicn,  to  move  towards ;  af 
þeim  innleiðslum . . .  leiddi  svá  lang- 
ar  limar,  at  margs  raanns  lif  drog 
til  útlegðar,  I.,  6, 13 ;  dregr  framm 


at. 


time 


draws,    wears   towards, 
I.,  22, 11 ;  bann  dregr  {or,  should 
it  be  dregz  ?),  í  fylgi  með  þeim 
f rænda  sínum  er  verr  bafði,  assc- 
sociates  himself  with,  II.,  148,25; 
verðr  svádregit  í  sr6\\?>i\\,t he  matter 
eventually  is  so  brought  about,  I., 
470, 20 ;  rfr.  þó  verðr  þat  í  síðustu 
dregit,      II.,     26,  21-  —  Reflexive 
constr.,  d.  sik  framm,  to  come  for - 
ivard,    I.,    148,  2-  —  Med. :    enn 
því  jafnframm  dragizt  þer  i  fri'ðar- 
grein,  you  make  as  if  you  would 
let  yourselves  be  drawn,  I.,  404, 20 ; 
bvárt  sem  undan   dregst  at  fornu 
eðr  nýju,    whether   long   ago   or 
lately  it  has  been   drawn  away, 
i.e.,   has  been   detached  from,  I., 

118,19- 
Draka    (dröku),   f,    a    streak,    I., 

554,3. 

Dramb,  n.,  {prop.,  fat  which  gives 
increased  bodily  size,  weight,  im- 
portancc,  braivn,  in  fact,  cfr. 
linakka  dramb,  the  brawn  of  the 
neck  of  e.g.  a  ram,  a  boar,  SfC, 
hval-drambr,  whale  blubber), 
stomach,  arrogance, pride,  haugh- 
tiness, I.,  498, 29. 

Dramba  (acS),  v.n.,  to  vaunt,  to  exalt 
one's  self  I.,  132, 7. 

Drambsamligr,   ad.,    ambitious,    I., 

I'i'^j  11- 
Drambsanir,     ad.,    proud,    insolent, 


to     consent,     I.,     136, 


20» 


/m-    I        I.,  408,1. 


326 


GLOSSARY. 


Dmmhsemi,/.,  pride,  L,  178,12« 
Drambsemis-fdtr,  m.^foot  of  'pride, 

I.,  512,  29« 
Dramb-visi,y.,  haughty  temper,  I., 

278,  n. 
Dramb-viss,  ad.^  of  haughty  dispo- 

sition,  I.,  428, 3. 

Drap,  see  drepa. 

Dráp  (-s),  n.,  manslaughter^  mur- 
der, II.,  6, 17. 

Drapu,  see  drepa. 

Drápum,  see  drepa. 

Draum-ma^r,  7n., '  dream-man,^  II., 
50,9. 

Draumr  (-s,  -ar),  711.,  a  dream,  I., 
12, 23'  232, 13. 

Dreg,  see  draga. 

Dreifa  (ð)  v.a.,  causal  to  drifa,  to 
scatter:  Joceliu  .  .  .  profar  sik 
mim  síöar  leigumann  einn  þá  er 
vargrinn  kemr  at  dreifa  hjörÖina, 
I.^  142,  25  ;  enn  þótt  aðrir  dreifist, 
though  others  take  to  flight,  I., 
312,11.  Med.  ar^Mo^st,  to  be  dis- 
traught {in  mind),  I.,  412,23« 

Dreift,  n.  ad.  as  adv.,  dispersedly : 
fara  d.,  to  become  widespread,  I., 

2jl8- 

Drekka  (drekk,  drakk-drukkum, 
drvkki,  drukkinn),  v.a.,  to  drink, 
I'5  12j  22'  512,  ig. 

Drekkja  (t),  v.a.,  to  droion,  II., 
162, 17. 

Dreng-lyndr,  ad.,  of  manly  heart, 
noble-minded,  I.,  54, 25. 

Drepa  (drep,  drap-drápum,  dræpi, 
drepiun),  v.a.,  to  strike;  hence, 
d.  fæti,  to  strike  the  foot  against, 
to  trip,  to  stumble,  I.,  222,  jq. 
Fig. :  drepa  fæti  svá  hart  í  sinni 
úvenju,  to  stumble   so   violently 


Drepa — cont, 

over  one's  oivn  mischief,  I.,  234,  n. 
—  2.  to  smite,  to  slay,  to  kill,  I., 
544, 17,  II.,  4, 12,  8, 1, 5,  38, 12- 
Fig.  to  destroy :  liverr  sem  lýgr, 
drepr  sina  sal,  I.,  402,  21- 

Drejri  (-a),  m.,  {connected  with 
Goth,  drjúsan,  Germ,  drausclien, 
Dan,  drysse,  Engl,  drizzle  ?) 
blood,  in  flowing  condition,  I., 
548,22. 

Dreyrugr,  ad.,  bloody,  sanguinary, 
L,  236,12. 

Drifa  (drif,  dreif-drifum,  drifi,  cbif- 
inn),  v.n.,  to  drift :  drifr  f)á  mik- 
it  folk  samt  i  einn  staí5, 1.,  72,  23. 

DrjúgT,  ad.,  {^doughty'),  long  in 
coming  to  an  end,  lasting,  en- 
during :  þat  dregr  drjúgt,  er  af 
honum  leiÖir,  I.,  136,  23. 

Drjupa  (drýp,  draup-drupum,  diypi, 
dropit),  v.n.,  to  drop,  to  drip,  I., 
232,  g. 

Drd,  see  draga. 

Drogu,  see  draga. 

Drogum,  see  draga. 

Dropi  (-a,  -ar),  m.,  a  drop,  II.,  70,  n. 

Drottinligr,  ad.,  liege,  loyal,  d. 
hlýðni,  II.,  20, 11.  —  2.  dominical, 
d.  hátiÖ,  the  Nativity  of  the  Lord, 
I.,  512,  iQ. 

Drottinn  (-s,  dat.  drottni,  pi.  drottn- 
ar),  m.,  lord,  sovereign,  I., 
538, 11 ;  the  Lord,  I.,  6,  g. 

Drottins-dagr,  m.,  the  Lord's  day, 
L,  200,26. 

Drottnan  (-ar),  y.,  dominion,  sway, 
rule,  I.,  546,2« 

Drottning  (-ar,  -ar),  f,  queen,  I., 
20,51. 


GLOSSARY. 


327 


Drúpa  (t),  V.M.,  to  droop^  to  he  down- 

cast,  II.,  16,25. 
Drykklauss,  ad.,  ivithout  drink,  II., 

78j  24* 

Drykkr    (drykkjar),  m.,   drink,    I., 

9°5  24>  «^12,  20- 

Drýpr,  a  corrupt  3  sing,  pres.  ind. 
for  ávú^'iY  from  drúpa,  II.,  16,  25. 

Drægi,  see  draga. 

Dræpi,  see  drepa. 

Duga  (Ö),  v.n.,  to  do,  to  avail,  to 
answer  a  purpose,  I.,  72,  jq)  338,  lo- 

Dugande,  pres.  p.  of  duga,  as  ad., 
in  condition  to  avail,  d.  maðr, 
IL,  122,1. 

Dugnaðar-maðr,  m.,  a  helper,  salvor, 
IL,  208, 12- 

Dugnaðr  (-ar),  m.,  avail,  II., 
104,7. 

Diikr  (-S,  -ar),  m.,  a  cloth,  I.,  98,  jg. 

Dul  (-ar),  f,  presumption,  super- 
ciliousness, I.,  278,  II,  498, 29- 

Dvala,  see  dvöl. 

Dvaldi,  see  dvelja. 

Dvelja  (dvel,  dvaldi-dvöldum,  dveldi, 
dvalit),  v.n.,  to  dwell,  to  abide,  to 
sojourn,  I.,  30,  u,  54,  ^,  468,13. 
—  2.  v.a.,  to  defer,  to  postpone, 
to  put  off:  Alexander  páfi  dvelr 
þat,  I.,  286,  5.  —  Med.,  to  icait, 
to  lapse:  þótt  hennar  formanni 
lieyri  með  skyldu  at  kalla  aftr  jörð- 
ina,  ottar  oss,  at  þat  dvelist  á  vor- 
um  dögum,  I,,  226, 7 ;  bíðandi 
höfum  ver  beðit  ef  þér  vildit  víkja 
yðru  ráÖi  á  réttan  veg.  Enn  hví 
þat  dvelzt  enn  í  dag  óttumst  vér 
at  þat  valdi  sem  ritningin  segir, 
&c.,  I.,  360,  li. 

Dvöl  (dvalar,  dvalir),  f,  delay, 
tarrying,  I.,  188, 14, 248, 1, 308, 12  ; 


Dvöl — cont. 

II.,  70, 17.  —  2.  continuance,  du- 
ration, I.,  20,  iQ.  —  3.  digression, 
I.,  70, 17. 

Dýfliza  (-U,  -ur),  /'.,  a  prison,  I., 
286,7,  356,6;  IL,  194,0. 

Dygð  (-ar),/.,  help,  favour, further- 
ance, avail,  I.,  192, 19.  —  2.  faith, 
faithfulness,  faithful  friendship, 
L,  136,1,  154,9,  200,16.  —  3. 
faith,  devotion,  piety,  I.,  52, 19, 
—  4.  continence,  ahstemiousnesSy 
L,  108,2. 

DygSar-maðr,  m.,  a  true  man  and 
trusty,  an  upright,  Jionourable 
man,  I.,  214,  iq. 

Dygðar-verk,  n.,  dutiful  action,  I., 
310,13. 

DygÖar-þjónusta,  f,  faithful  service, 
L,470,9. 

Dynjandi,  ad.,  dinning,  roaringy  I., 
8, 14. 

Dynr,  m.,  din,  I.,  520,  iq. 

Dyr  (-s),  n.,  animal,  I.,  230, 14,, 
476, 10. 

Dýra-'^^eiðr,y.,  chase,  hunt,  I.,  6,21- 

Dýrð  (-ar,  -ir),  /.,  glory,  I.,  4,  g, 
78,3,  334,  5  ;  hégómlig  dýrð,  vain 
glory,  II.,  8, 19. 

DýrÖar-dagr,  m.,  day  of  glory,  IL, 


80, 16,  84, 


18- 


DýrÖar-fullr,  ad.,  full  of  glory, 
glorious,  I.,  172,22?  510,2;  H-> 
172,1,190,14. 

Dýrðar-hlj(5]nr,  m.,  sound  proclaim- 
ing glory,  II.,  26,  9. 

DýrSar-konungr,  m.,  king  of  glory, 

IL,  176,25- 

Dýröarligr=dýröligr,  IL,  178,  5. 

Dýrðjir-lof,  n. pi. .glorifying,  glorifi- 
cation :  svá  munu  vaxa  ok  mare:- 


328 


GLOSSARY. 


Dýrðar-lof — cont. 

faldast       bans       dýrðarlof,      II., 

60,  21. 
DýrÖar-maðr,  m.,  07ie  made  glorious, 

a  saint,  I.,  546,  4. 
Dýrðar-maik,  n.,  a  mark,  a  token  of 

glory,  IL,  1 30,16- 
Dýrðar-samligr,  ad.,  glorious,  ador- 
able, II.,  72,  J. 
DýrÖar-tákn,  n.,  a  glorious  token,  a 

miracle,  II.,  86,  ^5,  114,  ^g,  168, 14. 
DýrÖar-verk,  n.,  a  glorious  deed,  a 

miracle,  II.,  168,  iq. 
Dýröligr,  ad.,  glorious,    I.,    166,  §, 

552,1;  n.,  46,25. 

Dýrka  (að),  v,a.,  to  ivorship,  to  adore, 

L,  132,e;  IL,  6,5,   132,23.-2. 

to  glorify,  I.,  82,  2,  316,  22,    IL, 

176,8- 
Dýrkan   (-ar),   f.,  fame,  glory,  L, 

70,13. 
Dýrleikr  (-s),  711.,  great  price,  pre- 

ciousness,  L,  476,  29. 
Djrligr,   ad.,    costly,   precious ;    d. 

klæÖi,   II. ,   200, 19.  —  2.  worthy, 

adorable,    excellent,  glorious,   L, 

"■*?  15?  28»  ""*>  14  '•>    I-t'5   16,  5,   132,  jg. 

—  Dýrligt,  71.,  «5  subst.,  segist 
dýrligt  af  því  efni,  glmnous  things 
are  recorded  concerning  that 
matter,  L,  88, 20- 

I)ýr-mætr,  ad.,  precious,  L,  ^6Q,  ^. 

Dyrr  (dyr,  IL,  130,  7),  n.,  pL,  a 
door,  L,  6, 19,  14, 1,  430, 5,  524,  4. 

Dyrr,  ad.,  costly,  precious,  expen- 
sive, I.,  476, 17 ;  d.  kostr,  high 
cost,  IL,  36,  25.  —  2.  choice,  ex- 
quisite: enn  þeir  voru  sæmdir  dýr- 
um  sendingura  af  honum  sjálfum, 
er  til  gavðs  kvomu,  I.,  106, 22-  — 
3.  dear,  desirable  :  svo  djra  fyll- 


Dýrr — cont. 

ing  fekk  bondinn  þess  fyrerheits, 
IL,  134, 14.  —  4.  worthy,  exalted : 
d.  herra  {the  Pope),  L,  300,  jg ; 
dýrustu  höfðingjar,  IL,  202,  ig. 

Dæma  (d),  v.a.,  to  deem,  hold,  con- 
sider :  d.  sik  makligan,  to  deem 
07ie's  self  worthy  of,  I.,  202,  20«  — 
2.  to  perceive,  to  realise :  sem 
þeira  skynsend  mátti  vel  dæma,  er 
sátu  Í  hjá  honum,  L,  108,  i-  —  3. 
to  decide:  enn  hvat  mevker  (merk- 
ez  ?  )  fyrir  þann  mann  .  .  .  Frakka 
konungr  eÖa  Heiurekr  ungi 
viljum  vær  eigi  dæma.  IL,  178,8- 
—  4.  to  judge,  L,  152,3;  ^-  J^^y 
to  sit  in  judgment  on,  I.,  412, 14. 

Dæmi  (-s),   71.   (that  by  luhich  one 
judges,)     example,      illustration, 
similitude,  L,    2,  ig,    22, 1,    70,9, 
210,6. 

Dæmilauss,  ad.,  unexampled,  IL, 
276, 11- 

Dæmi-saga, /".,  story  illustrative  of, 
or  corroborating,  a  statement,  L, 
50, 19. 

Dogor  (davgðr),  ad.,  bedewed,  irri- 
gated, L,  280, 35. 

Döggvaðr,  ad.,  id.,  IL,  88, 1. 

Dökkr,  ad.,  dark,  dull,  I.,  210,9- 


E. 


E(Sa,  and  eðr,  adv.,  or,  L,  80, 10  ;  1 1., 
22, 11,  passi?n. 

Eðli  (-s),  n.,  nature,  IL,  134,  29. 

Ef,  co?ij.,  with  ind.  and  subj.,  if,  I., 
22,  21,  passim,. 

Ef  (-s),  n.,  doubt ;  fyir  utan  ef,  with- 
out a  doubt,  L,  250,  gg,  526,  4. 


GLOSSARY. 


329 


Efalaust,    ??.   r/f/.,  as  adv.,  irit/wut 

doubt,  L,  118,27,  502,-. 
Efanligr,    ad.,   doiihtfid,  dof/btable, 

L,  210,2,. 

Efa-semd  (-ar),  /.,  uncertainty, 
doubt,  II.,  52,  Q.  —  2.  conditional 
stipulation,  IL,  180, 2i' 

Efi  (-a),  m.,  doubt,  I.,  18,  ^g* 

EHa-  (d),  v.a.,  to  strengthen  :  hvárki 
líf  né  líkam  sparir  hann  til  at  efla 
ríkit,  L,  ó8, 6 ;  hér  £}TÍr  gefr 
honum  þá  tillögii  einn  góðr  maðr, 
at  svá  sem  Guð  eflir  heilsu  lians, 
muni  hann  segja  messu,  I.,  202, 
23 ;  kalla  þeir  skj'ldugt,  at  hin 
romverska  móðir.  .  .  .  berist  eigi 
móti  þeim,  er  him  á  at  efla  til  allra 
góðra  luta,  L,  272, 3.  —  2.  to  rear, 
to  build  up,  to  found  :  efldi  hann 
klaustr  af  griindvelli,  í  þeim 
stað   er  Kadon  heitir,    I.,    10, 4; 

.  þessi  ríki  maðr  eflde  stórt  liús  á 
sínnm  búgarð,  11. ,  132,  -^;  greftaðr 
í  musteri  vorrar  frii,  því  er  hann 
hafði  eflt  ok  tignat  tögrum  pre- 
sentum,  II.,  172,  i^-  —  3.  to  give 
impetus  to,  to  encourage,  to  stir 
up,  to  set  agoing  :  eigi  er  þat  várt 
eyrendi  at  efla  þrætur  eÖr  mein- 
mæli,  L,  282,  ^^ ;  sem  Heinrekr 
konungr  hcfir  staðfest  at  .  .  .  efla 
þat  stríð  móti  herra  páfanum  sem 
honum  sjálfum  horfði  til  sáriar 
pínu,  I.,  330,  5  ;  nú  rísa  málsemdir 
af  .  .  .  hatri  ok  hermdum^  er  hann 
efldi  móti  erkibyskiipiniim,  I.,  350, 
21;  máþat  ok  vita,  hverso  ferliga  þú 
styggvir  gamla  konung  í  þvílíkum 
ósóma,  er  þú  eflir  upp  á  hans 
ástvini,  L,  490,  2s-  —  4.  to  aid,  to 
back,  to  give  furtherance  to  :  segir 


Efla — cont. 

ok  sver  um,  ef  þeir  efla  lengr 
hans  livin,  at  hann  skal  með  ein- 
hverju  kyni  raæta  J^eim,  I.,  370,  ^g  ; 
her  meÖ  fylgja  þeir  ríkismenn,  er 
.  .  .  efldu  svá  manndráparann, 
at,  IL,  54, 20-  —  5.  to  do,  to  per- 
form, livat  eru  þér  honum  skvld- 
ugir  fyrir  þetta  alt,  utan  standa 
með  honum  ok  efla  hans  vilja  í 
öllumlutum  ?  I.,  334,  -. —  6.  to  set 
up,  to  prepare,  to  arrange  :  eflir 
Heinrekr  konungr  gamli  veizlu 
mikla,  I.,  452,  95  ;  vendir  konungr 
Í  Xormandi  ok  eflir  þar  stóra  setu, 
L,  472,90'  —  Jlcd.  to  groic  strong, 
to  gain  strength  ;  hann  veiktist  til 
þess,  at  hann  skyldi  eflast,  L,  166, 
15;  ef  hon  lytr  á  kné  í  falli  sinna 
formanna,  eflist  hon  mest  ok  endr- 
bætist,  L,  400,  5  ;  Heinrekr  kon- 
ungr ungi  mægist  vit  Philippum 
Frakka  konung,  ok  eflist  þar  fyrir 
bæði  til  lands  ok  fylgis,  IL,  172, 
20 ;  eflast  nil  sumir  .  .  .  í  þciri 
hugsan,  become  firmly  convinced, 
I.,  438,20«  —  2.  to  gain  authority, 
to  become  valid :  eigi  er  sá  kosn- 
ingr  öflugr,  fyrr  ennprófast  lögligr, 
ok  eflist  fyrir  herra  páfans  vald, 
L,  124,  ^.  —  3.  to  tahe  groivth,  to 
mature:  meÖ  Ijósum  ritningum 
hafa  marger  hluter  svo  vorit  fyrer 
ætlaðer  af  Guði,  at  þeir  skyldu 
eflast   Í    sina    frammkva^md,  II. , 


184, 


4.  to  increase,  to  sicrll 


efldist  sva  metna^r  með  honum, 
at,  r.,  320,  jg.  —  5.  to  arise,  to 
originate :  höfðingi  landsi;is  var 
öllum  þeim  samvinnandi,  er  login 
smáðu,  ok  þat  skilr  T1.<'mm-  cvki- 


330 


GLOSSARY 


Efla — cont. 

byskup,  at  þar  af  eflast  allar  úhæf- 
ur,  I,  360, 5 ;  enn  af  þessu  efni 
lögligrar  hirtingar  viÖ  bjskupana 
efldist  svá  mikill  ófriÖr,  I.,  482, 27- 

—  6.  to  prevail  :  leiddi  hann 
skilrik  vætti,  hversii  sa  vani  ok 
f)essi  annarr  þveraðist  mot  kirkj- 
unni,  ok  liver j a  meinsemd  hann 
fliitti  Guðs  fólki,  ef  hann  efldist  í 
kristninni,  I.,  302,  g. 

E fling  (-ar),  /!,  enabling,  empower' 
ing :  sem  einn  er  efling  allra  góðra 
hluta,  who  alone  giveth  poioer 
toioards  good  things  being  done, 

1.,  áZ^,  22* 

Efne-tré,  «.,  timber,  II.,  118,22« 
Efni  (-s),  n.,  prop,  raw  material ; 
hence.  Jig-,  1.  matter,  discourse  : 
priorr  Robert  skrifar  þar  um  eitt 
dýi'ligt  efni,  I.,  36,  g.  —  2.  nature, 
circumstance  :  at  því  réttara  megi 
hann  oHum  hitum  skipa,  sera  hann 
skilur  framar  hversu  til  gengr  ok 
efni  ^-ikr  máhmum,  I.,  38, 9 ;  gefr 
hann  sik  betr  liðngan  at  skoða 
vöxt  ok  efni  málanua,  I.,  114,  j. 

—  3.  affair :  ok  innan  litils  tima 
fær  hann  svá  hagat  sinu  efni,  L, 
36,  3 ;  kann  ok  vera,  minn  herra, 
ef  svá  kastaði  um  mínu  efni,  at, 
&c.,  I.,  64, 22  ;  þat  efni  skal  vel 
byrja,  er  svá  miklu  varOar,  at  hail 
góðan  enda,  I.,  80, 4  ;  á  nefndan 
launcardao;  biorirr  herra  Thomas 
electus  allar  vigslur  ok  segist  áýv- 
ligt  af  því  efni,  I.,  88,20  —  4. 
cause,  reason  :  byngist  nú  enn  af 
þessu  efni  hugr  erkibyskups,  I., 
160,22*  sannliga  var  þeim  efni 
gefit,  at  segja  &vá  til  himnakon- 


Efni — cont. 

ungsins,  L,  34, 7 ;  þat  úfriðar  efni 
.  .  .  hngðnm  vér  at  yÖur  vitra 
mundi  lægt  hafa,  I.,  394,  8  ;  enn 
af  þessu  efni  lögligrar  hirtingar 
við  byskupana    efldist  svá  mikill 

()friðr,L,  482,26. 

Efstr,  superl.  ad.,  tippemnost,  high- 
est, L,  8, 15 ;  efsti  dagr,  dies  su- 
premus,  II.,  190,  ^g. 

'EÁ.teV'iÖY,/., pursuit :  heyrer  hún,  at 
henni  er  efterför  veitt,  she  hears 
that  she  is  being  followed,  IL, 
168,1. 

Efter-komandi  {sc.  menn),  m.  pi., 
posterity,  IL,  182,  j. 

Eftir,  efter,  prep,  with  dat.  and 
ace.  —  I.  with  dat.,  1.  indicative 
of  motion,  after :  fálkinn  snarar 
upp  eftir  {in  pursuit  of)  einum 
fugli,  II.,  \A2,^.  —  1.  fig.,  pur- 
suant to,  according  to,  following  : 
eftir  vana,  e.  konungligum  vana, 
I.,  30, 14,  62,  23 ;  e.  orðum  ok  sögn 
priors  Roberts,  I.,  32, 20 ;  e.  guÖ- 
spjallinu,  L,  86, 5 ;  e.  atviknm,  L, 
108,  g,  112,  23.  — :  IL,  with  ace, 
1.  local ;  behind:  Ijost  er  vorbit 
af  letrum  þeim  er  lærÖir  menn 
leiföu  eftir  sik,  L,  2, 3. — 2.  after  : 
eftir  kveðjnsending  til  höföingja  í 
landinn,  L,  74,  u.  —  2.  temp., 
after :  eftir  bans  dag,  L,  6, 25  ; 
e.  þessa  liðna,  L,  '2Q,  g,  cfr.  28,  ^ ; 
e.  páskir,  L,  86,  27,  &c.  &c.  Adv. 
1.  local,  behind :  enn  herra  páfiun 
sitr  eftir,  L,  308,  ^ ;  kálfr  var  eftir, 
IL,  120,  5  ; — back  :  halda  efth',  to 
keep  bach,  to  retain,  IL,  114, 13. 
—  after,  in  a  fig.  sense:  var  svá 
gjÖrla  eftir  farit,  so  carefully  was 


GLOSSARY. 


331 


Eftir,  efter — cont, 

the  thing  followed  up  in  detail, 
I.,  24, 14.  —  2.  temp.,  after :  næsta 
dag  eftir,  I.,  492, 21. 

Eftir-dæmi,    n.^   example,   I.,  82,2, 


94,13,  136, 22>  194,  g.  —  2.  imita- 
tion, following  after,  ef  nokkurr 
vill  koma  minn  veg  með  eftir- 
dæmi,  I.,  208, 25. 

Eftir-komendr,  m.  pi.,  successors  in 
office :  þar  yfir  er  lesinn  opinber- 
liga  páfans  boÖskapr  at  Aiigusti- 
nus  skal  vera  Kantiiariensis  erki- 
byskup, ...  ok  bans  eftirkomendr, 
I.,  40,  ig.  —  2.  posterity,  I.,  186, 12? 
204,  le. 

Eftir-látr,  ad.,  yielding,  pliable,  ob- 
sequious, I.,  70, 3,  472, 9. 

Eftir-leitan,  f,  pursuit :  bans  vizka 
sér  Í  gegnum,  hvat  á  mundi  koma, 
eðr  hversu   mörg   eftirleitan    ok 

■  forgildra  bonum  mundi  veitt  af 
Heinreki  konungi,  I.,  252,  g.  — 
2.  inquiry  :  býðr  bann  sínu  föru- 
neyti,  at  þeir  kosti  með  alki  frétt 
ok  eftirleitan  at  fa  þenna  mann, 
I.,  102, 20«  —  3.  mental  self-re- 
search :  bugleiddum  vér  meÖ  oss 
með  friðsamri  eftirleitan,  hvert 
Ijti  þér  myndit  oss  finna,  L, 
146,20. 

Eftir-læti,  n.,  obsequiousness,  páfann 
griinar  ...  at  byskuparnir  muni 
dirfast  eigi  þvi  siðr  með  eftirlæti 


vit  konunginn  at  gera  vígslu 
þessa,  I.,  452, 2 ;  fylgi  ok  efterlæti 
sem  nokkurir  kardinalis  höfðu 
ólögliga  veitt  Heinreki  konungi, 
II.,  186,21. 
Eftir-mál,  n.,  blood-suit,  L,  142,  j-. 


Eftir-mæli,  n.,  obsequious  advocacy 
of  the  cause  of  one  side:  at  hafa 
úti  báÖar  bendr,  aðra  til  lofs 
ok  eftirmælis  við  konung,  I., 
300, 1 ;  SVC  til  eftirmælis  við  kon- 
unginn, at  allar  þær  þynganir, 
sem  nú  voru  lesnar  upp  á  skaða 
kirkjunnm-,  skreytir  bann  ok  fegr- 
ar  mecS  falligum  lit,  I.,  300,3; 
byskupinn  samsetr  þat  sama  bref 
meö  úeinurð  ok  eftirmæli  við 
konunginn,  I.,  338, 20-  —  2.  plia- 
bility, subservience  :  þær  eignir, 
sem  nyliga  bafa  undan  lagzt  fpir 
umboÖsmanna  vanmegn  eðr  eftir- 
mæli  YÍð  ríkismenn,  tekr  bann,  I., 
118,24. 

Eftir-sýn,/.,  "  after-sight^'  the  looh, 
the  appearance  of  a  thing,  when 
done  :  er  eigi  þa  betra  eptir- 
synar  [at]  bafa  belldr  beðit  um 
brio  ok  þolat  um  stundarsakir, 
n.,  268, 10. 

Eggja  (aS),  v.a.,  to  urge,  to  per- 
suade, to  advise,  L,  76, 12,  286,  ig. 

Egg-teinn,  m.,  *'  edge-rod^'  a  sword, 
IL,  2Q>,  17. 

Egna  (d),  v.a.,  to  set  {a  trap),  I., 
302,  2. 

Ei,  ai/t'.,=eigi,  I.,  52,13,  350,28, 
472, 18  ;IL,  132,15. 

EiÖr  (-S,  -ar),  m.,  an  oath,  L,  166, 20 ; 
leggja  á  eið  sinn,  to  attest  with 
oath,  I.,  212,  ig. 

Eið-rof,    n.,    breach    of    oath,     L, 

214,28. 
Eið-rofi,   7n.,   one   who   breaks    his 

oath,  traitor,  L,  220,  ^. 
Eið-stafr,  m.,  the  subject  formulated 

to  which  an   oath  is  sworn,  II., 

,36,3. 


332 


GLOSSARY. 


Eiga  (á,  átta-áttum,  ætti,  átt),  v.a., 
to  ow)if  to  possess :  ok  hann  veit 
víst,  at  kirkjan  á,  I.,  118,  25  ; 
fundii  þeir  brátt,  hvern  föSur  þeir 
áttii  fyrir  innan,  I.,  1 10,  9.  —  2. 
to  have :  hann  átti  þrjá  syni,  I., 
4,  ]^7 ;  dóttur  átti  hann  eina,  I., 
26, 18  ;  Isibell,  er  átti  Eiríkr 
konungr,  had  for  wife,  I.,  22,  4 ; 
kail  átte  sér  konii,  IL,  118, 13.  — 
Fig.  eiga  hluti,  to  have  a  port  in, 
to  he  concerned  in,  I.,  120, 4; 
haun  átti  ávint  had  head-wind  to 
heat  against,  I.,  90,  jg.  —  3.  to 
he  in  duty  hound,  ought,  should  : 
hversu  hvert  mál  á  að  hneigjast, 
sem  bezt  samir,  I.,  112,23;  hann 
á  nú  Guös  réttar  at  reka,  I., 
118,13,  her  til  hefir  þú  verit  vorr 
formaðr,  ok  af  þ\  i  áttum  vér  þér 
at  hlý^a,  I.,  218, 10;  þessa  jörð 
Eckam  skulum  vér  aldri  upp  gefa, 
ok  engan  hlut  annan,  þann  er 
Cantuariensis  kirkja  á  meÖ  réttu 
at  hafa,  I.,  226,  jq  ;  sagt5i  hann  til 
hafa  vit  ok  flesta  hluti  aðra  f)á  er 
fylgja  eiga  göfugligum  heilagrar 
kirkju  höföingja,  I.,  74,  jg;  raeð 
þvi  at  einginn  jarðligr  maÖr  á 
mik  at  dæma,  I.,  220, 29. 

Eigi,  adv.,  not,  I.,  16,  2,  3 ;  eigi  því 
minur,  none  the  less,  I.,  8, 22 ; 
eigi  síör,  no  less,  I.,  14,  n. 

Eigin-húsfrú,  /*.,  laivful  -wife,  I., 
254,4. 

Eigin-kvæntr,  ad.,  having  a  laivful 
wife,  L,  12,9. 

Eiginliga,  adv.,  properly,  L,  48, 2- 
—  2.  specially,  particularly,  L, 
450, 18- 


Eigin-ligr,  ad.,  oton :  nefnir  hann 
serhvern  eiginligu  nafni,  hy  his 
own  name,  L,  510,27;  hlaupa 
framm  .  .  .  afkynjaðir  synir  á 
fööur  eiginligan,  L,  542,  ^g.  —  2. 
proper,  properly  hclonging  to : 
Alex,  hefir  þar  yfir  sanna  vissu, 
at  þessi  vígslugerð  er  eiginlig 
Thomasi  erkibyskupi,  I.,  450,  22 ; 
veikleikr  manns  náttúru  hefir  þat 
eiginligt,  at  likamr  berr  otta  sinna 
kvala,  L,  520,  ^9 ;  þat  var  öðrum 
eiginligt  af  skapan,  er  annar  hafði, 
II.,  146,  5.  —  3.  private,  indi- 
vidual:  ottast  hann,  at  þat  kallist 
meir  framit  ok  þolt  fyrir  nokkura 
hans  sjálfs  eiginliga  sök,  enn 
vernd  eÖr  frelsi  Gu^s  rettar,  I., 
228, 12« 

Eiginn,  ad.,  own,  I.,  80,  jg,   108,  24, 


300,  24,  368, 


14* 


Eigin-orí5,  n.,  title  to  ownership, 
þessa  alia  peninga  skal  Thomas 
erkibyskup  koniinginnm  með 
skilríki  aftr  lúka,  meO  því  at 
honum  fellst  eiginor^it,  I,  188,  s- 

Eigin-sonr,  m.,  own  son,  II. ,  194,2« 

Eign  (-ar,  -ir),/!,  ownership, posses- 
sion, property,  L,  6,^0;  Gu^s 
eign,  the  property  of  the  church, 
L,  118,9;  kasta  eign  a,  io  seize^ 
to  confiscate,  I.,  348, 21- 

Eigna  (að),  v.a.,  to  appropriate: 
eigna  þér  eigi  annars  vald,  make 
not  thine  own  the  power  of  another, 
I.,  364,  24.  —  2.  with  dat.  of  the 
person  and  ace.  of  the  thing, 
to  charge  with,  to  impiite  to : 
einginn  maÖr  i  Englandi  girnist 
meirr  sannan  friÖ  kirkjunnar 
enn    hann    FJálfr,    þótt     honum 


GLOSSARY. 


333 


Eigna — cont. 

eignist  síðar  allar  únáðr,  I., 
176, 2.  —  Med.,  to  become  pos- 
sessed of,  to  acquire,  to  have  : 
1,28^,42,22,  276,3,  400, 23;  n, 
186,13. 

Eignar-maðr,  m.,  owner,  II.,  142  -. 

Eignar-nafn,    n.,    own     name,    II., 
156, 15.  —  2.    title   indicative    of 


ownership,  I.,  118, 


11' 


Ei-lífð    (-ar,  -ir),  /*.,    eternity,    I., 

520,  21. 
Ei-lííliga,  adv.,  eternally,  II.,  62,  i-. 
Ei-lifr,    ad.,    eternal,    I.,     150, 20? 

234, 18-  —  2.  perpetual,  life-long  : 

keyrÖir    af    laudi   briitt   í    eilífa 

útlegS,  I.,  142,  9. 
Einarðar-tala,  f,  frank  speech,  I., 

172,21. 
Einarðliga,  adv.,  frankly,  uprightly, 
fearlessly,  boldly,  I.,  86,^3,  326, 20? 

■    414, ;,  456, 22. 

EinarSligr,  ad.,  frank,  outspoken, 
I.,  346,  23. 

Einar^r,  ad.,  determined,  I.,  118, 17. 

Ein-eygr,  ad.,  one-eyed,  I.,  230, 22? 
^ÚZ,  24,. 

Ein-faldr,  ad.,  simple,  plain  :  e. 
kanúka  búnaðr,  I.,  240, 23 ;  €*. 
bróSir,  I.,  250,  23-  —  2.  single- 
minded,  sincere,  upright,  I.,  36, 9, 
196, 1. 

Ein-feldi,  n.,  simplicity  of  life,  I., 
30,20-  —  2.  single-heartedness,  I., 
204^  11. 

Eingi,  II.,  136, 10»  sec  foil. 

Eiuginn  (from  einn,  and  gi  a  neg. 
/>«/•<. 4-hinn  ;  eingin,  ekki,  I,,  62, 
11,  110,11,  286,17;  gen.  eingis,  I., 
54,9,336,23;  einkis,  II.,  162,93; 
euskis,     II.,    26.3,3^;     avc.    fern. 


Einginn — co7it. 

einga,  I.,  234, 3  ;  eingva,  I.,  14,2, 
160, 9 ;  öngva,  avugva,  II.,  66, 17 ; 
dat.  Jiiasc.  öngum  (aungiim),  I., 
16,6,  eingum,  I.,  6,30),  ad.,  no, 
none. 

Eining  (-ar),/,  unity,  IL,  240,  jo- 

Einkanliga  (einkannliga),  adv., 
chiefly,  especially,  particularly, 
principally,  I.,  20,6,  44, 19,  388, 25; 
II.,  168,9,  170,26-  —  2.  singu- 
larly, strangely,  I.,  412,  jg. 

Einkanligr  (einkannligr),  ad., 
strange,  singular,  wondrous : 
ma  vitrum  manni  virÖast  bæÖi 
einkanligt  ok  stórum  lofsamligt, 
at  ein  persona  ok  sama  bafi  öðlazt 
svá  forkuiinligt  upphaf  ok  frá- 
bærau  enda,  I.,  16,  20  ;  varÖ  her 
einkanlig  nýlimda,  ...  at  á  liá- 
vetrar  tíma  fá  þeir  svá  æskiligt 
leiði,  I.,  516,22;  livern  dag  mátti 
þar  sjá  vit  bans  steinþró  nokkut 
einkanligt  dýrðartákn,  II.,  86, 15  ; 
sér  hann  Heinrek  kouung  með 
svá  einkanbgum  bætti,  at  útaUigr 
fuglafjöldi  flykkist  at  honiim,  I., 
388,22- —  2.  especial, particular  : 
sendir  kveðjii  GiUibert  .  .  .  með 
skyldri  þjónkau  einkanligrar 
blýÖni,  L,  380, 21 ;  ekkja  kynstór 
ok  auðug,  bim  var  einkanligr  vin 
Tbóme,  L,  164,  20- 

Einkar  {prop.  gen.  o/'eink  ?),  adv., 
particularly,  singularly,  cxcecd- 
ingh^  I-,  10,  7,  14,  22,  72,  14, 
474, 13. 

Ein-leitr,  ad.,  one-eyed  looking,  odd 
looking,  II. ,  146,  7.  —  2.  odd, 
peculiar,  strange,  unsociable,  II., 
285, .,.,. 


334 


GLOSSARY. 


Einligr,  ad.j  single,  II.,  102,  5. 
Ein-litr,    (=einhlitr),   ad.,   compe- 
tent, II.,  28, 5. 
Ein-læti,    n.,   unsociable  ways,   I., 

2.Z,  21« 

Ein-mæli,  n.,  private  talk,  L,  462,  ^q. 

Einn  (ein,  eitt),  card,  num.,  one, 
I.,  2,  3 ;  at  eins,  only,  I.  16, 13. 
—  2.  sole,  alone,  only:  hann 
flýði  fyrr  af  konungs  garði  fyrir 
þá  eina  sök,  L,  36, 23  ;  eigi  einum 
sánim  eða  sjúkum  til  fagnaðar, 
II.,  86, 19. 

Einn-hverr  (einliver,  eitthrert,  ace, 
sing.  fern,  einshverja,  II.,  12,  g)? 
pron.  indef.,  some,  some  one,  I., 
3Öj  15>  '  ^>  15  230,  21,  23« 

Ein-orð,  I.,  466,  ^5,  see  einurð. 

Ein-ræÖi,  n.,  wilfidness,  masterful- 
ness, I.,  274, 24. 

Ein-seta,/.,  hermitage,  I.,  206,3. 

Einsliga,  adv,,  hi  a  solitary,  se- 
questered position,  I.,  242, 13.  — 
2.  in  the  hearing  of  afeio,  pri- 
vately, I.,  524,  -^. 

Einsligr,  ad.,  private,  I.,  20, 26« 

Ein-synn,  ad.,  having  the  sight  of 
one  eye  only,  L,  232,  29. 

Ein-sögn,y.,  statement  of  one  wit- 
ness only,  I.,  188,  9. 

Ein-urð  (-ar),  /'.,  frankness,  bold- 
ness, sincerity,  L,  64,  30,  162, 2? 
430,  22. 

Einvalds-konungr,  7n.,  sovereign 
king,  L,  380, 26- 

Ein-vild,/'.,  wilfulness,  I.,  450,  ^3. 

Ein-vistir,y.joZ.,  solitary  life,  retire- 
ment, II.,  10, 14. 

Ein-þykki,  n.,  wilfulness,  master- 
fulness, I.,  178,13. 


Eira  (Ö),  v.a,,  to  spare,  to  forbear 

to  afflict,  IL,  292, 12- 
Eista,    n.,    pi.   eistu,    testicle,   II., 

102,13. 

Ek  {gen.  min,  dat.  mer,  ace.  mik ; 

dual,    yit,  gen.  okkar,   dat.  ace. 

okkr;  pi.  vér,  gen.  vár,  vor,  dat. 

ace.  oss),  pron.  Ipers.,  I,  I.,  14,  27, 

passi?}i. 
Ekki,  neuf.  of  einginn,   as    subst., 

7iothing :     ekki    finst    hans    life 

bjartara,  II.,  2, 21. 
Ekkja  (-U,  -ur),  f,   a  widow,   IL, 

162,2. 
Ekkju-domr,    m.,   widowhood,   i.e., 

vacancy  of  a  see,  I.  62,4. 
Eldr  (-S,  -ar),  m.^  fire,  I.,  384,  ^5  ; 

jiame^  II.,  2,  3. 
Elds-gangr,   m.,  ^^flre,^^  conflagra- 
tion, I.,  12, 11. 
Ella,  ac^v.,  07'  else,  I.,  ]  88,  ^. 
Ellefti    (ellipti,    IL,    270,  23,    IL, 

289, 13),  ore?.  mm;w.,  eleventh,  IL, 

110,i5- 

Elli-stoð,  /.,  prop  of  old  age,  II. , 

275, 24. 
EUri,  comp.  of  gamall,  older :  enn 

þar  als  staðar,  sem  meiri  fjrnd  er 

á  fallin  leiðir  hann  til  ellri  manna 

vætti,  I.,  118,29. 
Elska  (-u),/.,  love,  L,  70,  jo- 
Elska  (aÖ),  v.a.,  to  love,  I.,  14, 25, 

284,20. 
Elskari,  (-a),  m.,  he  who  loves,  I., 

372,2;  '' lover,"  11.,  116,6. 
Elskr,  ad.,  i?i  the  phrase  elskr  at, 

fond  of,  attached  to,  IL,  118,  ^y. 
Elskuliga,    adv.,   kindly,    lovingly, 

I.,314,g. 


GLOSSARY. 


835 


Elskuligr,  öí/.,  loving :  e.  móðir,  I., 
18,4.  —  2.  beloved:  samir  nú  at 
þat  ^-íkist  til  elskxiligs  bróður  vors 
Thoraam,  I.,  334,22«  —  3.  dearly 
wished,  desirable :  venda  þeir 
aftr  Í  veg  ok  koma  heiin  meÖ 
elskiiligri  farsæld,  I.,  94,  2  ;  elskii- 
ligt  var  honum  at  vera  þvílíkr 
fyrir  GiiÖs  augum,  I.,  94,  22«  —  4. 
winning f  engaging  :  frammburðr- 
inn  var  bæði  mjiikr  ok  mikilvirkr 
með  reyndum  röksemdum  ok 
sætleik  elskuligum,  I.,  104,  5. 

Elta  (t),  v.a.,  to  pursue^  to  chase, 
I.,  232,22;  n.,  180,1. 

Elztr,  superl.  oý  gamall. 

Embætti  (embetti),  n.,  office  func- 
tion :  taka  hvárir  sitt  embætti, 
I.,  72, 1 ;  prédikanar-embætti,  I., 
118,2;  þeir  aftignoÖust  byskups- 
dóm  ok  heilögu  embætti,  II., 
38,  9.  —  2.  service  in  church :  svá 
fremr  hann  ok  embættið,  at  öllum 
var  bugbot  í  er  hjá  stóðu,  I., 
102,  24, ;  þá  tíma  sem  hann  pré- 
dikar  gengr  hann  í  því  embætti 
svá  lýstr  ok  lærðr  af  Guði,  I., 
104,3. 

Embættis-gerð,  f.,  officiating  {at 
services  in  churchy  þeiri  sömu 
góðfýsi  heldr  hann  framm  í  aUri 
sinni  embættisgerð,  at  bans  heilög 
ásjöna  |)ornaí5i  aldri  frá  tárum, 
I.,  102, 14.  —  2.  church  service  : 
einga  nýjung  leiðir  hann  í  em- 
bættisgerÖ  sína,  utan  heldr  hefir 
hann  alt  eftir,  heilagra  feðra  sein- 
ing, I.,  102, 22-  —  3.  episcopal 
adininistration :  þessu  næst  er 
greinanda,  hversu  signaðr  Thomas 


Embættis-gerð — cont. 

var  í  sinni  embættisgerð  bæði  varr 
ok  athiigall,  þat  er  vígshigerðum 
til  hejTÍr,  L,  110,15. 

Enda  (að),  t-.a.,  to  finish,  to  conclude, 
I.,  42, 15,  194, 26«  Med.,  to  come 
to  an  end :  hugsit,  heilagr  faÖir, 
hversu  málit  skal  endast  meÖ  þ^i- 
likt  boð  ok  andsvör,  L,  384,  i^. 

Enda  (d),  v.n.,  to  finish,  to  come  to 
an  end  ;  occurs  only  once,  and  in 
the  med.  mood :  svá  endist  bréf 
til  bvskupsins,  I.,  358, 9. 

Enda,   adv.,  and  withal,  moreover, 

n.,  178,13. 

Endaligr,  ad.,  final,  conclusive,  I., 
304,5. 

Enda-ljkt  (-ai',  -ú'),  /'.,  close,  termi- 
nation, I.,  480,  2« 

Endi  (-a,  -ar),  w.,  end,  termination, 
I.,  76,16,  80,5,  120,12,  270,4, 
444,9. 

Endiliga,  adv.,  finally,  ultimately, 
1.,  142,  28* 

Endi-mark,  n.,  land-marh,  boun- 
dary :  gjör  svá  vel,  gakk  eigi  um 
endimarkit,  svo  mikit  sem  skap- 
arinn  hefir  þér  veitt,  L,  362  24.  — 
2.  a  sign,  a  token,  a  miracle  : 
eitt  Í  milium  annarra  endemarka 
finnst  svá  skrifat,  at  í  nökkurum 
árgang  öðlaÖist  J)á  albætta  heilsu 
sá,  er  áðr  var  krjpplingr,  II., 
134,10. 

Endir  (-is),  w.,  end,  termination,  I., 

236,23. 
Endr-beiða,  v.a.,  to  ask  repeatedly, 
to  reiterate  a  question,  honum 
verir  mæðusamtat  svara  mörgum, 
því  at  málit  var  bæíSi  seint  ok 
vanmegut,  ...  ok  varð  oft  at 


336 


GLOSSARY. 


Endr-beiöa — cont, 

endrbeiÖa,  ef  skiljast  mætti,   II., 
76, 17. 

Endr-bæta  (tt),  v.a.^  to  better,  to 
amend,  to  improve,  to  reform : 
hvarrtveggi  þessarra  endrbætti 
sinn  stétt  fyrir  tár  ok  trega,  I., 
166,  5  ;  enn  nú  se  GuÖi  lof,  at  þat 
er  misgeröut,  leiddi  bans  miskunn 
yÖr  fyrir  augu  ok  endrbættuð  svá 
vel  yÖaru  stétt,  at  I.,  304,  jy;  at 
heilög  kirkja  frelsist  af  Ijotri  svi- 
YÍrÖingu  ok  endrbætist  til  fegri 
asjouu,  II.,  24,  8 ;  þat  liggr  meÖ 
bans  bjarta,  at  ...  .  leysa  þá, 
sem  flekkazt  höfÖii  af  samneyti 
úmildra,  ok  hvat  annat  meÖ  þeim 
endrbæta,  er  hann  sér  þörf  á 
vera,  I.,  504,  25.  —  2.  to  restore, 
to  repair :  yðarri  bæÖ  til  heyrir 
aftr  at  kalla  ok  endrbæta  til  frið- 
samligrar  farsældar  .  .  .  hvat 
er  kristni  Guiis  ok  almúganum 
verÖr  til  áskilnaÖar,  I.,  278, 5 ; 
þat  er  báttr  góös  böfðingja,  at 
reisa  kirkjur  ok  fyrndar  endrbæta, 
I.,  362,  9 ;  Med.,  to  recover  :  ef 
hon  lýtr  á  kné  i  falli  sinna  for- 
manna,  eflist  bon  mest  ok  endr- 
bætist,  I.,  400,  g ;  to  recover  health, 
to  be  convalescent :  þetta  ráÖ  tekr 
bann  meÖ  góðum  vilja,  þótt  nauÖ- 
igr,  ok  endrbætist  í  fuUa  heilsu 
eftir  fa  daga,  I.,  316, 14. 

Endr-lifna,  v.  inchoat.,  to  revive,  to 
quicken  into  life  again,  II.,  88, 12« 

Endr-minning,  f,  recollection,  me- 
mory, II.,  174, 27. 

Endr-nýja  (aí5),  v.a,,  to  renew :  bann 
vill  endrnýja  þau  privilegia  sinnar 
kirkju,sem  nú  sýndust  mjökfyrnd, 


Endr-nýja — cont. 

I.,  122,23.  —  2.  to  refresh,  to  re- 
awaken, to  resuscitate :  enn  öðrum 
aukr  barm  ok  endrnyjartil  áminn- 
ingar,  II.,  Q6,  7.  —  3.  to  repeat: 
varÖ  opt  at  endvrnyia  bit  sama 
aðr  sagtt  yröi,  II.,  280, 9. 

Engill  (s-  englar),  m.,  an  angel,  I., 

14,11;  n.,  62,24. 

Engla-söngr,  m.,  song  of  angels,  II., 
66,8- 

Enn,  adv.,  but :  bver  bans  lifsbok 
Ijooar  enn  leynir  eigi,  I.,2,  21 ;  enn 
Heinrekr  styrkist  nii  í  konungs- 
valdi,  I.,  8, 5.  —  2.  tha7i :  framar 
enn  fyrr,  I.,  30, 22 ;  eigi  kom  fyrr 
aftr  straumrinn  at  snúabjólit,  enn 
allir  limir  bins  sæla  Tbóme  bófust 
úr  vatuinu,  L,  34,  ^.  —  3.  still, 
still  further,  yet :  at  boon  þeim 
er  enn  lifði,  I.,  8, 13 ;  Vilbjálmr 
BastarÖr,  sem  enn  var  bann  jarl 
i  RúÖuborg,  I.,  10, 3 ;  at  bans 
dæmum  gerÖi  svá  Stepbanus 
Langatún  í  England!,  ok  enn  stóan 
þrír  meistarar  vestr  á  Skotlandi, 
I.,  22, 2  ;  ok  því  krefjnm  vér  enn 
af  yðr,  I.,  152, 25 ;  ok  enn  spyr 
bann,  II.,  224,  go- 

Enn  (en,  et)=binn,  bin,  bit,  indef 
art.,  the,  I.,  478,8;  H.,  132, 21, 
134,  7  ;  ekkjan  ferr  til  laugar  meÖ 
þessi  tvö  enu  yngri  börnin,  II., 

162,6. 
Enni  (-s),  n.,  front,  forehead,  II., 

287,  32- 

Enskr,  ad.,  English,  I.,  20, 19,  pas- 
sim. 
Epli,  n.,  an  apple,  I.,  250, 9. 
Er,  pron.      2.  pers.  jt?/.  =  þér,    II., 

269, 11. 


GLOSSARY. 


337 


Er,  see  vera. 

Er,  relat.  part.^  which,  icho,  that, 
I.,  2,2«  —  2.  ichen,  when  as,  I., 
6, 2-      Very  frequent. 

Erencli,  n.,  I.,  504,  ^o;  H.,  22,5, 
28, 4 ;  5^^  eyrendi. 

Erfa  (ð),  v.a.,  to  inherit,  I.,  8,  jo- 

Erfé  (-ar,  -ir),  f.,  inheritance,  suc- 
cession, I.,  136,22?  1-^-?  23  5  Sit  and 
með  erféum,  ^3/  rz^^í  o/"  inheri- 
tance, I.,  42, 16, 22?  442, 17. 

Erfiði  (-S),  n.,  labour,  travail, 
trouble,  I.,  394,  n  ;  II.,  270,  .4. 

Erfiðis-laun,  n.  pi.,  wages,  II., 
192,7. 

Erfiðis-sveiti,  m.,  sweat  from  labour, 
II.,  208, 25. 

Erfingi  (-ja,  jar),  m.,  an  heir,  suc- 
cessor, L,  26,18,  70, 1,  324,  9. 

Erindi,  n.,  II.,  10,7,  186,13,  188,2- 
See  eyrendi. 

Erindr,  ad.,  expired,  dead,  II., 
152, 13. 

Erki-byskiip,  m.,  archbishop,  I., 
10, 11 ;  passim. 

Erkibyskiips-dæmi,  n.,  archbishop- 
rick,  I.,  320,  g. 

Erki-djákn,  in.,  archdeacon,  I.,  38, 2« 

Erki-stoll,  m.,  arch-see,  I.,  8,  ^q  ;  IE, 

Ertr,  /!,  pi.,  peas,  I.,  250,  9. 
Ertra-réttr,  m.,  ^^ pul/nentariu?n,^^  a 

dish  of  peas,  L,  242,  ig. 
Eta  (-11,  -ur),y.,  a  crib,  a  manger,  I., 

510,5. 
Eta  (et,  át-átum,  æti,  etinn),  v.a.,  to 

cat,  I.,  514,3.  —  Med.  etast,  to 

consume  by  envy  and  malice,  I., 

56, 15. 
Evkaristia,   /'.,    the  Eucharist,    II., 

154,23- 

K541. 


Expens,  outlay,  I.,  92,  jg. 

Eyða  (dd),  v.a.,  to  make  void,  to 
evacuate,  to  desert :  eyða  þeir  bans 
samsæti,  I.,  200, 20-  —  2.  to  de- 
stroy :  höfðu  þau  verit  auðug  at 
fé  áðr  eldsgangr  eyddi  góz  þeira, 
I.,  12, 12-  —  3.  to  undo,  to  an- 
nul:  þá  tign  ok  frelsi  sem  Guð 
gaf  siuui  kristni  skal  aldri  eyða 
með  mínii  játyrði,  I.,  150, ^  ;  f)essi 
ersúorðagerð  .  .  semvérbuðum 
eingiim  inanni  at  bera,  ok  því 
skulnm  vér  hana  meÖ  öllu  eyða,  I., 
200, 7 ;  allar  skipanir,  sein  hann 
hafði  sett  við  Clarendon  .  .  .  skal 
hann  eyða  okaftr  kalla,  II.,  36,  go- 
—  Med.  eyðast,  to  come  to  nought ; 
enn  e£  þat  eyðist,  if  it  should  prove 
to  be  baseless,  L,  400, 14 ;  því  lát 
liggja  þær  getur  sem  þú  vilt  gjarna 
at  eyðist,  I.,  438,  i^ ;  eyðist  þat 
alt  fyrir  honum,  comes  all  to 
nought,  II.,  120,  n. 

Eyði-hús,  n.,  a  dese?'ted,  tumble- 
doicn  house,  I.,  230,  29- 

Eymd  (-ar,  -ir),  f.,  ivretchedness, 
misery,  I.,  6,  15,  332,  26»  H-? 
150, 13. 

Eymdar-fuUr,  ad.,  full  of  misery, 
II.,  74,12. 

Eymdar-herbergi,  n.,  a  home  full  of 
ic/etchedness  and  misery,  II., 
150,  4. 

Eyra,  n.,  an  ear,  I.,  112, 15,  182,17- 

Eyrenda-menn,  m.pl.,  men  irho  have 
errands  on  hand,  errand-bound 
travellers,  I.,  522,7. 

Eyrendi,  ;/.,  message,  mandate,  in- 
structions, commission  :  eigi  er 
þat  váit  eyrendi  at  eflaþrætiir,  1., 
282, 14 ;  sem  hann  er  fercSar  húinn 


338 


GLOSSARY. 


E}Tendi — cont. 

ok  hyggst  hafa  oil  sin  eyrindi,  I., 
64, 5  ;  ábótinn  segir  sik  sendan  til 
crkibyskups  af  Alexandre  páfa 
með  því  eyrindi,  at,  I.,  160,6  '■>  ^^n^l- 
ir  leggr  ok  konungrinn  viÖ  cardi- 
nalem  at  hann  styði  svá  ejrindit, 
at  eigi  þarnist  þat  sína  framm- 
kvæmd,  I.,  68,  ^.  —  2.  harangue^ 
speech:  svo  lyktar  byskup  sitt 
eyrindi,  I.,  152,  19  ;  enn  erkiby- 
skup  lætr  hrynja  snarpt  eyrendi  á 
berar  br3'nn  Hilario,  I.,  156,  ^;  í 
fyrstu  hlyddi  hann  athugliga  öUu 
bans  eyrindi,  I.,  300,29;  ok  einn 
jarl  af  Englandi  skytr  á  eyrindi, 
hann  segir  svá,  I,,  432, 4.  —  3. 
errand,  business :  enn  þegar  í 
óttn  heíir  hann  sik  nppi  at  fylgja 
sinuni  eyrendnm,  I.,  50,  3Q.  —  4. 
cause,  affair :  riddarar  fl}'tja  ]}yí 
fastara  e}Tendi  byskupanna,  I., 
498,3. 

Eyrendr,  ad.,  {prop,  out  of  breath, 
breathless),  expired,  dead,  I., 
546, 17. 

Eyrindi,  see  eyrendi. 

F. 

Fa,  see  far. 

Fa  (fæ,  fékk-feingnm  (fingu,  II., 
246, 93)?  feingi  (fengi)  feinginn), 
VM. — 1.  to  get,  to  obtain,  to  attain  : 
erkistollinn  í  Cancia  biðr  þess  höf  ð- 
ingja,  er  hannfékk  fræ  gstan  um 
allasina  daga,I.,  8,27 ;  ennþví  ræðr 
líf  ok  hlýðni,  hvárt  þeir  fá  þat,  I., 
42,2 ;  til  þess  .  .  at  sú  nytsemdheil- 
agrar  kirkju,  er  þér  haíit  hér  byrj- 
at,  fái  æskiligan  enda,  I.,  78,  jg ; 


Fá — cont. 

at  heilög  kirkja  í  Kancia  fái  {)"yí 
skjótara  sinn  lögligan  soma,  I., 
78, 21  ;  varla  fékk  röddin  sitt 
frelsi  til  frammburðar,  I.,  102, 17  ; 
eigi  því  síðr  fær  hann  öll  sín  mála- 
lok  á  garðinum,  I.,  116,  n-  —  2.  to 
receive  in  return,  to  find :  Nú  fyrir 
þvílikt,  ok  annat  gott  sem  hann 
gerði,  fékk  hann  þá  blíðu  vorrar 
frú,  I.,  22, 7 ;  þar  er  hann  vísar 
frá  sér  dygSinni,  fær  hann  eingva 
þökk  af  konunginum  því  heldr 
þar  i  mót,  L,  154,  jq;  fær  góðan 
róm  á  sínu  máli,  receives  applaiise 
to  his  speech,  I.,  80.  q.  —  3.  to 
come  in  for  by  chance  :  Ef  orð- 
felli  byskups  fekk  nokkut  þrot, 
I.,  36, 17 ;  því  vill  hann  hlifa  ser 
at  annarr  fái  vandkvæðit,  I., 
142,  22-  —  b.  to  find :  varla  mátti 
þann  fá  af  allri  þeira  fjöld,  I., 
20, 17.  —  4.  to  acquire,  to  master  : 
sem  nngi  Thomas  hefir  yiirfarit 
þann  kennidóm  er  hann  ma  f á  í 
föÖurhúsi,  I.,  18,23.  —  o.  to  pro- 
cure, to  secure  :  þar  til  fekk  hann 
sæmiligan  formanu,  I.,  10,  g  ;  leita 
enn  lærÖir  menn  at  fa  samþykt 
ok  játyrÖi  kosningsins  af  sign- 
uðum  Thomasi,  I.,  80, 12 ;  Thomas 
erkibyskup  tekr  því  tómliga  at  fá 
honum  né  eina  borgan,  I.,  188, 12 ; 
fæst  þessum  vitnisbui-O  ekki  mot- 
kast,  L,  192,  jg.  —  6.  ivith  a  past 
participle  of  the  governed  verb;  to 
be  able,  to  aff^ord,  to  manage:  fekk 
hann  löngu  skilt,  hversu  stormenni 
Í  Englandi  hugði  honum  flátt, 
þótt  fagrt  léti,  I.,  58,  n  ;  sem  kon- 
ungs   scndiboðar    fá  skilt,  at  her 


GLOSSARY. 


339 


Fá — cont, 

eru  kappötur  fyrir  kosning,  I., 
72, 17  ;  fain  vér  eigi  greint,  hvílíkt 
fjölmenni  þangat  sókti,  I.,  "^^^,  32  ; 
því  at  haDU  fær  eigi  við  haldizt, 
I.,  92, 20 ;  lianii  fær  á  einga  leið 
snarazt  undan,  I.,  142,  iq  ;  þat 
fær  eigi  atgerðalaust  verit,  I., 
144,12;  erkibyskup  svarar  hér 
svá  til,  at  hann  lögliga  tálmaðr 
fékk  eigi  farit  sjálfr,  I.,  186, 4 ; 
látið  hann  eigi  fá  fyrirkomit  ykkru 
siðlæti,  I.,  498, 31;  þetta  fær 
hér  eigi  unnizt,  I.,  16,  2«  —  7-  to 
affect,  aiimr  er  sá  maÖr,  er  sér  lætr 
öngrar  hrygðar  {gen.)  fá,  hverja 
skamm  eðr  skaða  sem  fær  heilög 
kristni,  II.,  14,  y^.  —  8.  to  cause  : 
yíir  þessa  hirtiug  ok  mæÖu,  er 
hárklæðit  fær  houum  meÖ  sinni 
úmýkt  fremr  hanii  þá  góðfýst,  I., 
96,2-  —  9.  to  hand  over,  to  de- 
liver: svo  sýndist  mér,  sagði 
Thomas  electus,  sem  einn  virðu- 
liffr  ma^r  kæmi  til  min  ok  feingi 
til  geymslu  x.  puud  silfrs^  I., 
84, 26  ;  enn  þat  er  þér  sögÖut  oss 
fá  herra  konunginum  hamar  ok 
öxi  fyrir  sæmd  ok  góðvilja,  I., 
404, 4.  —  10.  to  reach,  to  take  a 
harbour :  tekr  haun  í  haf  ok  fær 
þá  höfn  i  Flandr,  er  Grafningr 
heitir,  I.,  126, 3 ;  fner  hann  þá 
sömu  höfn  er  hann  let  fyrr  út  af 
England!,  I.,  490,  ^. —  11.  luitJi 
prepositions :  fa  a,  to  affect,  I., 
36, 10 ;  fa  til,  to  procure,  I.,  44,  24  ; 
fa  orð  af,  to  get  a  word   out  of, 

IL,280,24. 
Faðerni,  n.,  fatherhood,  I.,  160,  ^^ ; 


238, 


22- 


Faðir  (föður,  pL  feðr),  m.,  father, 
I,  16, 26-  —  2.  /9/.,  fathers  of  the 
Church,!.,  50,^;  102,23;  150, 10; 
popes:  postoligir  feðr,  I.,  26,6« 

FaÖma  (-að),  v.a.,  to  embrace,  II., 
279, 13. 

Faðmr  (-s,  -ar),  7n.,  embrace,  bosom, 
I.,  22,9,    80,3,    334,19,488,17. 

Fagna  (að),  r.n.,  to  ''fawn,'  to 
rejoice,  I.,  94,  2  ;  194, 22-  —  2.  v.a., 
to  welcome,  I.,  128,  9  ;  256, 24  ;  f- 
ómjúkliga,  to  give  a  rough  recep- 
tion, I.,  202, 17. 

FagnaÖar-dagr,  w.,  day  of  rejoicing, 

IL,  126,5. 
Fagnaðar-fuUr,  ad.,J'ull  of  joy,  II., 

112,5. 
Fagnaðar-grátr,  m.,  joyful  weeping, 

L,  536,21. 
Fagnaðar-letr,  n.,  a  letter  bringing 

glad  tidings,  II.,  190, 1. 
Fagnaðar-samliga,  adv.,  rejoicingly, 

I.,  374, 24. 
Fagnaðr  (-ar,  -\v),m.,  joy,  gladness, 

I'?24, 23;  98, 10;  234,19. 
Fagna-fundr,  m.,  joyful  meeting,  I., 

120,25;  288,23,4Í4,23. 
Fagnandi,  pres.  part.,  rejoicing,  I., 

222,  ,7. 

Fagr,  ad.,  {dat,pl.  fögrum,  I., 20, 23; 
comp.  fegri,  I.,  50, 7  ;  sup.  fegrstr, 
I.,  \^\,Y<^ ,  fair , beautiful ,  I.,  16,  j ; 
lata  fagrt,  to  show  a  fair  face,  I., 
58,  12 ;  fögr  oris,  fair,  smooth 
words,  I.,  132, 15  ;  handso/ne, 
shotvy,  fögr  klæði,  I.,  3H,^^;  fair, 
desirable :  I.,  88,  jo  ;  bright :  fagrt 
lj()s,  IL,  46,15. 

Fngrliga  (fngurliga,  11. ,  122,5), 
(/dr..  I'air/t/,  beautifully,    1.,  2,  jo? 

Y   2 


340 


GLOSSARY. 


Fagrliga — cont. 

20,4;  80,25,  114,3;  handsomely, 

I.,  248, 24  ;  sweetly,  100, 25. 
Fagr-mæli,     /?.,    pi.,     fair   ivords, 

smooth  language,  I.,  258,  24. 
Fá-gætr,    ad.,     rare,    unusual,    I., 

112,14,  558,1. 
Fá-kuunligr,Gí/.,  rarely  knoion,rare, 

I.,  318,20- 
Fal,  see  fela. 
Fala  (-aS),  v.a.,  to  beg  to  purchase, 

to  bid  for,  I.,  476,20« 
Fálki   (-a,  -ar),   m.,    a  falcon,   II., 

142,,.' 
Falkiner,     m.,      a     falconer,     II., 

140,20- 
Fálkr,  m.,  a  falcon,  I.,  32,2- 
Fall,  n.  a  fall,  failure,  I.,  166,  1, 
174,  9,  350,  ^.—2.  fall,  death,  II., 
10,1.  —  ^-  interruption, pause  :  ok 
semút  gengr  yfirfjórÖu  leccionem, 
verðr  fall  á  tíðinni,  II.,  64,  g. 
Falla  (fell,  féll-féllum,  félli,  fallinn), 
v.n. —  1.  to  fall :  jafnbrátt  sýnd- 
ist  lienni,  sem  tolf  stjörnur  af 
himni  felli  niðr  yfir  kne  hrtini, 
I.,  14,  9.  —  2.  to  fall,  to  stumble  : 
bann  vill  hafa  svá  sem  skygn 
augn  bæÖi  bak  ok  fyrir,utan  áeing- 
an  yeg  megi  hann  falla,  I.,  86,  ig  ; 
ei  nefnast  þeir  fyrir  þá  grein,  at 
nokkurr  elr^^ki  fallit,  heldr  at  haDn 
upp  risi  eftir  þeira  dæmi,  efhann 
hefir  fallit,  1.,  166,  2-  —  3.  tofioiv, 
to  rush  (of  water):  Tems.  .  .  gekk 
henni  svá  11  ær,  at  hon  fell  í  serk 
benni,  I.,  12, 17;  á  þessi  var  svo 
fallin,  at  hon  hefir  hafa  bakka  ok 
fellr  meÖ  óðstreymi,  L,  32,  g; 
geingr  nii  þessu  næst  blóðit  svá  í 
vöxt  nmbergis  hann,  at  um  síÖir 


Falla — cont. 

fellr  í  munninn  honum,  I.,232,ii. 
— 4.  to  fall, to  falter, to  fail :  þessa 
alia  peninga  skal  Thomas  erki- 
byskup  konunginum  meÖ  skilríki 
aftr  liika,  með  því  at  houum  feilst 
eiginorðit,  enn  konungiinu  vill 
hafa,  I.,  188,7;  efhann  fellr  at 
máli,  skal  hann  þola  byskupa 
dom  ok  annarra  rikismanna,  I., 
212,19;  enn  e£  klerkr  feilst  fyrir 
vottum  eðr  viörgeingr,  þá  skal 
hann  siðan  enga  vernd  af  kirkj- 
uuni  hafa,  I.,  296, 1.  —  0.  to  fall 
in,  to  lapse:  skal  bans  goz  alt  upp- 
tækt  ok  falla  í  konnngs  gar^,  fall 
to  the  crown,  I.,  332, 5.  —  6.  to 
go  against :  her  í  mot  falla  aðrir 
cardinales,  er  svá  segja,  I.,  308, 20- 
— 7.  Impers.,  to  drop,  tofcdlupon, 
fellr  houum  haudleggr  himnakon- 
ungsins,  I.,  6,  20-  —  8.  to  befall, 
segja  ok  nokkurir,  at  sKkt  felk 
konunginum  makliga,  I.,  214,  jg  ; 
ok  þvi  fell  sem  Guð  vildi,  I., 
302,11;  ^kulu  þá  ij.  ok  ij.  sækja 
af  hverjum  lifnaði  með  þau  vanda- 
mál  er  falla  kunnu,  1.,  370,4«  — 
8.  with  prepositions  : — f.  a,  to  fall 
on,  enn  þar  als  staÖar  sem  meiri 
fymd  er  á  fallin,  I.,  118, 29.  —  f. 
frá,  to  fall  away,  to  die,  I.,  6, 9. — 
f.  framm,  to  fall  down  face  fore- 
most, L,  544,  g.  —  f .  Í,  to  fall  into, 
to  come  in  for :  hann  hefir  fallit  í 
óbliðu  nokkiu*a,  ok  vill  mi  leita 
friðar,  I.,  158,  ig.  — f.  niðr,  to  fall 
down ,t of cdl into  desuetude, tocome 
to  nought,  I.,  152,18- — ^*  samt,/o^í 
together,  to  correspond :  svá  felh- 
samt  Í  öíírum  greinum  skaplyndi 


GLOSSARY. 


341 


Falla — cont. 

þeira,  I.,  54, 24. — f.  til,  to  happen : 
fellr  til  með  honum  hneyri  eðr 
lióstakyn,  sem  verða  kann,  I., 
52, 4 ;  annarr  lutr  fellr  sá  til,  er 
mikla  hræring  leiðir  af,  I.,  144, 4 ; 
fellr  þat  efni  til,  atstefna  er  lögð, 
I.,  468, 8« — f.  undir,  to  sort  under, 
to  be  referable  to,  er  nú  þessi  sýn 
fallin  undir  Ijósa  skýring,  I., 
16, 11.  —  f.  yfir,  to  fall  upon,  to 
befall  (one) :  fa  þeir  skilt,  at 
kosningr  er  fallinn  yfir  þenna 
Thómam,  I.,  24,  ^g. 

Fallerast,  v.  med.,  to  falter,  to  fail,  to 
make  a  mistake,  I.,  60,2;  246,22' 

Falligr,  ad.,  fair,  sightly,  I., 
300,5. 

Fallinn,  ad.,  fitted,  shaped,  of  a 
manner, fashion.,  nature :  I.,  14, 22? 

22,  23»  30,  27,  32,  g,  104,  22)  248,24- 

—  2.  fit,  proper,  appropriate,  I., 

8j  25)  ^4,  13. 

Fall-valtr,  ad.,  unstable,  perishable, 
fleeting,  vain,    I.,  232, 28« 

Fair  (föl,  fait),  ad.,  for  sale,  in  the 
market :  II.,  120,  24. 

Fals,  n.,  deceit,  II.,  290,  27. 

Falsaör,  p.p.,  falsified,  failed,  de- 
feated, I.,  448,20' 

Falsari  (-a).,  m.,  a  traitor,  I., 
ðoö,  7. 

Fals-lauss,  ad.,  not  false,  genuine, 
true,  II.,  134,  3, 182,  jq;  guileless, 
sincere,  I.,  456, 24»  460, 23  >  unfail- 
ing, II.,  174,23- 

Falsligr,  ad.,  false,  hypocritical,  I., 

204,10. 

Fals-yrði,  n.  pi.,  false  ivords,  deceit- 
ful language,  I.,  432,12« 

Fám,  see  far. 


Fang,  n.,  bosom,  embrace,  I.,  258  3 ; 
taka  ser  í  fang,  to  undertake,  I., 
354,  ig. 

Fanga  (að),  v. a.,  to  take  prisoner, 
I.,  374,6. 

Fangelsi,  n.,  prison,  I.,  356, 7. 

Fangi  (-a,  -ar),  m.,  priso9ier,  I., 
532,7. 

Fanginn,  p.p.,  taken  prisoner,  cap- 
tured, I.,  8,1,  188,16. 

Fann,  see  finna. 

Far,  n.  {fare),  that  which  fares, 
travels  ;  a  craft,  ship,  sail :  þat 
far  sem  Milon  klerkr  er  í  tekr 
annat  lægi  í  Flandr  viö  Sand,  I., 
484, 19.  —  2.  passage  on  board 
ship  :  annat  er  mitt  erendi  til 
yÖar,  herra,  enn  leita  fars,  I., 
486, 7.  —  3.  going  on,  behaviour, 
conduct :  ok  þann  sé  ek  eingan 
lut  Í  bans  fari,  at  lionum  lirindi, 
I  see  nothing  in  his  conduct  that 
may  disqualify  him,  I.,  76,  n. 

Far  (fa,  fátt ;  dat.  pi.  fám,  paucis, 
I.,  84,18,  ace,  pl.ik,  I.,  316 15), 
ad.,feiv,  L,  8,25,  14, 20)  244, 1^, 
78, 11,  168, 3 ;  lætr  sér  fátt  um  íiun- 
ast,  lets  himself  be  but  little 
affected,  I.,  188,13. 

Fara  (fer,  fór-fórum,  færi,  farinn), 
v.n.,  1.  to  fare,  to  go,  to  travel,  to 
proceed:  tok  ovaigiligt  lausagoz 
lit  af  konungs  gaiði,  at  hanu  mætti 
vel  fara  lands  ok  lagar,  I.,  6,  9  ; 
Maild  segir  :  far  til  hallarinnar 
litT  á  garðinum  ok  prófa  þjir,  I., 
16,3  5  fí^i'ií^i  báÖar  samt  iit  á  víðan 
vöil,  1.,  16,  7 ;  ck  skal  i  atað  l'ara 
ok  sýna  yðr  þat,  er  mín  unnasta 
færcSi  mér  i  nótt,  I.,  21,6;  svá 
ferr  Lann  i  brutt  ok  i'rægir  þenua 


342 


GLOSSARY. 


Faia — cont. 

lut,   I.,    116,  13.  —  2.   to  betake 
one's   self,   to   bestir,  to   go   to : 
eftir  þat  ganga  þeir  út,  enn  herra 
erkibyskup  ferr  at  sofa,  I.,  98,27  5 
cfr.    II.,    100,  8-  —  3.    Fig.,    to 
move,   to   travel,    to  go    abroad : 
bans    bleziit    ásjóna    liefir   dreift 
farit,  L,  2,13;  sá  kvittr  ferr  meÖ 
fólkinu,    at    konimgsmenn    muni 
lessia  liendr  á  mik  með  harðind- 
um,  I.,  206,(3;  nil  sem  einn  liafÖi 
öðlazt  þvílíka  myskunn,  þó  at  lágt 
færi  í   fyrstu,  II.,  72,  5.  —  4.  to 
•proceed,   to    act,   to  behave :    nii 
svárasandi  sem  f or  konuugr  þessi, 
I.,  6,20  ;  Þ^^í  ^t  bans  bugdirfð  for 
úhölliim  fæti,  I.,  58,2  ;  ^^^'á  bar  til 
Í  gýslu  byskups  Sarisberiensis,  at 
einn    prestr    for  svá  vanstiltr,  at 
hann  særði  mann  tilólifis,I.,  142, 13. 
— 5.  to  tend,  to  aim  :  játta  nil  allir 
kosningi    iipp    á    Thómam,    þótt 
hjörtii  sumra  færi  annan  veg,  I,, 
76,20-  —  6-  fo  fare,  to  turn  out  : 
hafa    þær    iðnir   farit    sem  verÖa 
kann,  I.,  2,g. — Inipers. :  ferr  hon- 
um    sem  háttr  er  veraldar  höfð- 
ingja,  it  faretli   with   him  after 
the  manner  of  worldly  lords,  I., 
8, 5.  —  7.  with  the  adverb  vel  : — a. 
to  fare  well :  eingi  byskup  blezar 
lionum  eðr  biðr  hann  vel  fara,  I., 
156, g.  —  b.  to  conduct  ones  self 
to  behave :  var  kvámnmanni  mikil 
forvitni,   hverr   af  staðar-fólkinn 
mundi  svá  vel  fara,  I.,  52,  ^q. — c. 
to  go,  to  turn  out :  munu  þá  vel 
fara,  ef  ver  skulum  byskuparnir 
þegar  krjiipa,  er  veraldligt  vald 
veitir  OSS  nokkura  stygð,  I.,  194,  jq. 


Fara — cont. 

—  8.     With  prepositions  :    f.    af, 
to  doff :  erkibyskup  ferr  af  káp- 
unni  ok  vefr  henni  um  herðar  sér, 
I.,   246,  10«  —  f'  ^^'    {impers.)    to 
take    {such    and    such)    a   turn, 
I.,    468,  iQ.  —  f .   eftir,    to  follow 
out :    her  er   hlaÖit  niðr  i  öllum 
byskups  skriiða,  ok  svá  gjörla  eftir 
farit,  at  jafnvel  fylgdi  bagallinn, 
T.,  24,  Yi' — f.  framm, — a.  to  go  on, 
to  come  to  pass :    litim  a,  þessu 
næst,  hvat  framm  ferr  romversk- 
um    byskupum,    I.,    24, 24  ;    þat 
sama   ferr   framm,  I.,  30,  ^- ;    ef 
þetta  ferr  framm  meÖ  þolinmæÖi 
Guðs,  myndi  yður   vinátta  íijótt 
frá  mér  víkja,  I.,  64,  jg ;  ferr  þetta 
svá  merkiliga  framm  með  vottum 
bundit,  L,  80,  g.  —  b.  to  proceed, 
to  act :  þeir  boíi  capitulo  Cantua- 
riensis,  at  þeir  f ari  framm  til  kosn- 
ings    eftir   fráfallinn    erkibyskup 
Theobaldum,  L,  64,1^,  (•/)'.  68,9; 
vér  bjóðum  þér,  at  þii  segir  oss, 
einum  samt,  hverr  orÖrómr  á  legst 
þat,  er  vér  förum  framm,  L,  86,  iq  ; 
f ari  byskupinn  framm,  hennar  lög- 
ligr  dómari,  prófi  málit  ok  dæmi 
siðan,  I.,  182, 20;  Ayzt  herra  by- 
skupi,  hvat  nú  er  framm  far  it  í 
raóti  honum,  I.,  192,  g.  —  f.  1,  m 
the  phrase  f.  i  dóm,  to  be  brought 
into  court,  I.,  186,5. — f.  með. — a. 
with   dat.  pers.,   to  accompany  : 
byðr  hann  i  stað,  at  sii  fylgd,  er 
fara  skyldi  með  canceler  til  Eng- 
lands,  kallist   inn  fyrir  hann,  I., 
66, 2«  —  b.  ivith  dat.  of  the  thing, 
to  carry,  to  have  on  hand,  to  have 
in  charge,  to  deal  with  :  enn  þeir 


GLOSSARY. 


Fara — cont. 
sem  með  rógi  fara  rangturna  allar 
gerðir,  orð  ok  vilja  erkibyskups, 
I.,  176,27;  eingi  um  aldr  síðan 
skal  á  Iianii  kæra,  hvat  bann  hefir 
staÖit,  e^r  með  konungs  gozi  farit, 
I.,  80, 10«  —  c.  with  ace.  of  the 
person,  to  deal  loith,  to  have  in 
charge  :  lengi  hefir  livizkan  farit 
með  þik,  I.,  212, 2«  —  d-  ti^ith  ace. 
of  the  thing,  to  have  on  hand, 
have  i?i  charge :  hann  for  með 
málaferli  nokkur,  ok  þótti  varða, 
I.,  50,21«  —  e.  absol.  to  form  an 
addition :  ferr  þat  með,  at  hann 
átti  áA^nt  í  sínum  valdsdögiim,  I., 
90, 15 ;  her  með  ferr  þat  til  £rá- 
bærrar  sæmdar,  I.,  128,  i^.  —  f. 
niðr,  to  tumble  doion,  II.,  282,  ^. — 
f .  til,  to  bestir,  to  betake  one's  self: 
hversii  ferligt  er,  e£  þeir  fara  til 

•  at  deila,  I.,  158,  iq. — b.  to  come 
in  additionally,  to  be  added  to : 
þetta  heldr  hann  eingan  sættar- 
fund,  utan  friÖarkoss  fari  til  eftir 
svo  stora  misþykt,  I.,  448, 9.  — 
c.  to  happen,  to  chance  :  svo  for 
til  um  dag  sem  Thomas  hefir  sik 
úti  ...  at  hann  fleygir  sinum 
fálk  at  fugli  einum,  I.,  30,2;;  svo 
ferr  til,  at  Philippus  er  dreginn 
undir  opinbera  húðstroku,  I., 
144, 14.  —  f .  undan,  to  escape  :  ef 
þeir  eru  allir  í  stórmælum,  er  vígðu 
son  minn  eðr  nær  várii,  munum 
vær  eigi  einir  undan  fara,  I.,  502, 
14.  — b.  to  evade  :  I.,  286,  ^3.  —  f. 
úr  (or),  to  drop  out  of:  ferr  hann 
svá  or  sögu  þessarri,  I.,  8, 4. 

Farar-blómi  (-a),  ?n.,  jicigeantry  in 
travelling,  I.,  146,  ,j,  230, 19. 


Far-kostr,  m.,  a  crafty  I.,  44,24« 

Far-leugd,  f.,  long  journey,  I., 
272,2,. 

Farmr  (-s,  -ar),  m.,  1.  freight,  er 
eigi  þa  betra  ok  kasta  þa  helldr 
farminum  til  lifs  mönnum,  II., 
268,5.  —  2.  contents,  þeim  gaf 
vel  skilia,  at  þessi  kistill  var  eigi 
iarðneskr,  heildr  til  kominn  af 
sealfri  himinrikis  cvria,  at  hann 
með  sinvm  farmi  skyllde  vera 
fyrir  sogn  okominna  Ivta,  II., 
286,11. 

Farnaðr  (-ar)  m,,  benefit,  advantage, 
iveal,  II.,  265, 3^. 

Far-sæld,  /".,  prosperous  journey, 
good  speed :  svo  venda  þeir  aftr 
Í  veg  ok  koma  heim  með  elsku- 
ligri  farsæld,  I.,  94,  2,  cfr.,  132,21- 
—  2.  earthly  prosperity,  happi- 
ness, bliss :  ma  kirkjan  vel  siðar 
þvi  fraraar  fagna  í  sinni  farsæld, 
I.,^  194,23;  c/KL,  278,6,  340,3. 

Fá-sinni,  n.,  scanty  company,  lone» 
liness,  I.,  242, 19. 

Fasta  (föstu,  föstur),  /".,  a  fast,  I., 
174,4;  Lent,  II.,  285,9. 

Fast-mæli,  n.pL,  solemn  vow,  firm 
engagement,  L,  216, 12,  330, 20- 

Fast-orðr,  ad.,  trusty,  trustworthy, 
of  good  faith,  L,  464,25- 

Fastr,  (föst,  fiíst),  ad.,  fixed,  firm, 
steady:  stendr  þó  sjálfr  viðrinn 
fastr  ok  úskelfdr  i  sinni  stöðu,  I., 
182,9;  compact:  föst  fylking,  I., 
158,  19.  —  2.  real  {pf  property)  : 
tekr  hann  gull,  er  merkir  vald  ok 
forræði  sta^ai-ins  í  ölluin  lutuni, 
föstum  ok  lausuni,  1.,  90,0  »  í^'^'í'" 
hann  sik  cinariSan  at  kalla  aftr 
undir     kirkiuna    fasta    oiun    ok 


344 


GLOSSARY. 


Fastr — coat. 

laiisa,  I.,  118,ig.  — Z.firm,  deter- 
mined:  enu  þar  er  svá  fast  fyrir, 
at  hvergi  viknar  til,  but  it  {the 
archbps.  demeanour)  is  so  firm^ 
Sfc..  I.,  488,8.  —  4.  fast,  as  an 
adv.,  closely,  fast,  at  þeir  megi 
oil  þeira  ráÖ  ok  frammferði  því 
smásmugligar  skilja,  sem  þeir 
fylgja  fastara,  I.,  264,  ^j.  —  b. 
hard,  violently:  fellr  hann  niðr 
ok  brýzt  iim  fast,  II.  76,  7.  —  c. 
Jirmh/.  determinedly,  sendiboðar 
eru  djarfir  ok  knjja  fastá  orskuröi, 
I.  466,  jg.  —  d.  mightily,  Taunt- 
ingly :  hælist  fast  um,  at  nú  hefir 
hann  fengit  vald  yfir  Thómam, 
L,  414,3. 

Fat  (-S,  pl.  föt),  n.,  garment,  I., 
400, 12. 

Fá-tækliga,  adv.,  poorly,  after  the 
manner  of  poor  folk,  I.,  246,  24. 

Fá'tækr,  ad.,  dat.  /?/.  fatækiom,  II., 
262,33;  poor,  L,  38,  ^^,  98,  i„ 
200,23. 

Fá-tækt,  (fatökt,  II.,  287,2),  /•» 
poverty,  I.,  242,  jg- 

Fá-YÍzka  (-u),  f.,  ignorance^  I., 
300, 1,. 

Fé  (fjár,  pl.  fé),  n.,  means,  wealth, 
money,   property,  I.,  6,  4,   100, 2» 

118,27. 

Feðgar,  m.  pl.,  father  and  son  or 
sons,  I.,  390, 14,  II.,  172,22- 

Feðr,  {occurs  only  in  dat.),  m., 
father,  I.,  166,  g,  382,  4,  I.,  490,  jo. 

Feginn,  ad.,  fain,  glad,  agreeably 
relieved,  II.,  30,  ^g  ;  as  a  subst., 
fegins  hendi,  icith  open  arms,  II., 

156,23. 


Fegin-samliga,  adv.,  gladly,  rejoi- 
cingly, II.,  276, 10. 
Fé-gíald,  n.,fine,  I.,  212,26- 
Fé-gjöf,  /.,  gift,  present,  I.,  54,  29- 

262,22- 

Fegra  (-að),  v.a.,  to  beautify,  to  put 
a  fair  face  upon,  I.,  300,5;  ^^ 
smoothe,  I.,  388,  ^  ;  to  palliate, 
IL,  10,3. 

Fegra,  compar.  adv.,  see  fagr. 

Fegrð  (-ar),  /.,  beauty,  I.,  16,13, 
124, 10?  234,  21 ;  purity,  þessari 
{i.e.  Mariu)  þjónar  hann  með 
hugskotsins  fegrÖ,  I.,  20, 23 ; 
glory  :  ok  þó  kriinast  hanu 
þegar  með  píslarvættis  fegrö  í 
andanum,  I.,  274,3. 

Fé-hirðir  (-is,  -ar),  in.,  shepherd,  I., 

32,  g. 

Fé-hirzla,y.,  treasury,  I.,  6,3. 

Feigr,  ad.,'fey^  doomed  {to  death), 
I.,  532,25- 

Feitr,  ad.,  fat,  luscious,  II.,  88,  5. 

Fé-kátliga,  adv.,  in  a  manner  evinc- 
ing that  one  is  in  easy  circum- 
stances, ínóg  for  ek  fékátliga, 
sem  ek  var  erkidjákn,  "  satis 
copiose,  satis  abundanter,  satis 
honorifice  .  .  .  co7iversatus  sum^* 
L,  402,14. 

Fékk,  see  fa. 

Fela  (fel,  fal,  [faldi,  IL,  292,5,] 
fálurn,  fæli,  falinn),  v.a.,  to  hide, 
to  conceal,  þoku,  er  oftliga  felur 
sjálfa  sólina  með  sínum  fordrætti, 
II.,  44, 10-  —  2.  ivith  dat.  and 
acc,  to  commit  to,  to  deliver 
to,  fal  lienni  a  hendi  allt  sitt  rað, 
II.,  262,  19  ;  heilögum  Dionisio 
ok  öUum  helgum  fel  ek  mik  á 
hendi  ok  kirkjunnar  sök,  I.,  542, 13. 


GLOSSARY. 


345 


Fé-lag,  n.^  partnership,  II.,  122, 13. 
Fé-lagi  (-a,  -ar),  in.,  fellow,  comrade, 

companion,   I.,    104,  ^,    170,  25  ; 

friend,  I.,  30,  iq,  348,  3  ;  colleague, 

L,  292, 28. 
Félag-skapr,  m., fellowship,  friend- 
ship, I.,  30,15,  158,9. 
Fé-lát,   n.,  forfeiture   of  goods    or 

money,  I.,  180, 19. 
Fell,  &c.,  see  falla. 
Fella    (-d),    v. a.,    to  fell,    to  bring 
down,    L,     170,  ^g  í    f-    ^r,     to 
shed  tears,  I.,  372,  ^7,  II.,  16,  26 ; 
f.    horn,  to  shed    horns   {of  ani- 
mals), I.,  476, 11.  —  2.  to  impose  : 
f.  bölvan  á,  to  hnpose, pronounce  a 
curse  upon,  I.,  500, 13. 
Felms-fullr,   ad.,  filled   with  fear, 

frightened,  I.,  534,  n. 
Fé-raál,   n.  pi.,    claims    to  money, 
legal  proceedings   for    recovery 
.  of  money,  I.,  192,  i^,  224,  j^. 
Fe-mikJll,  ad.,  wealthy,  I.,  52, 26- 
Fé-munir,  m.  pi.,    money\s   worth  : 
biÖr    framm-fallinn    vora    frii,    at 
hún  muni  leggja  framm  við  hann 
af  sinum  hannyrðura  þat,  er  sýni- 
ligt   væri    milli    kiimpána,    þótt 
eigi   tæki  stóra  fémiini,  I.,  24,  g. 
—  2.    means,     I.,     38,  i^,.  —  3. 
money,  I.,    108,  iq.  —  4.    effects, 
II.,  6, 5. 
Fé-múta,y.,  a  bribe,  I.,  112,^7;  II., 

2>  15' 

Fen,    n.,    a  fen,   slough,   bog,    II., 

120,16. 

Fengi,  &c.,  sec  fa. 

Fé-uýta,  v.a.,to  appropriate,  II. ,8,25. 

Fé-^m?í,f,fine,  extortion,!,,  234,23- 

Fei'ð  (-ar,  -ir),/'.,  wandering,  move- 
ment :  her  með  cr  flökt  ok  lerð 


Ferð — cont. 

byskupanna  til  ok  frá,  I.,  216,22« 

—  2.  journey,  I.,  64,4,9,  30,  ig, 
90,  11,  120,  18,  212,  5.  --  3. 
company,  attendance,  retinue : 
siguaðr  Thomas  ok  oil  sú  ferð,  er 
honum  fylgir,  tekr  þá  stefnu  til 
Englands  moti  Cancia,  I.,  70,  21. 

—  4.  throng,  crowd,  midtitude, 
lærðir  ok  leikmenn  hafa  sik  iit  af 
staðnum  framm  á  veginn  í  moti 
honum,  ok  eigi  siðr  sjálfir  car- 
dinales,  raeð  svá  mikilli  ferð,  at 
eigi  sátu  meirr  eftir  hjá  herra 
páfanum  enu  einir  tveir,  I.,  128, 17. 

Ferðast,    v.     rcjl.,    to    travel,   II., 
25/, 21' 

Ferð-búinn,  ad.,  ready  for  a  jour- 
ney, I.,  506, 14. 

Fer-faldr  (-fold, -fait),  ad.,  fourfold, 
L,  400, 13. 

Fé-ríkr,  ad.,  wealthy,  I.,  48,  gg. 

Ferliga,  adv.,  insolently,  I.,  216,22» 

Ferligr,  ad.,  dreadful,  teriible,  hor- 
rible, I.,  158, 10;  II.,  10,11;  ^6^" 
ligt  (til)  frásagnar,  horribile 
dictu,  I.,  176, 1^,  420, 12 ;  fear- 
fully deformed,  II.,  136, 12;  reck- 
less, "  insolens  "  ;  ferligt  ord  gerir 
optliga  stygð  godvm  manne,  II., 
249,2. 

Fé-?ekt,/.,  money  fine,  T.,  220,1-. 

Fé-snikni,/.,  í7re(?<:/yb;'  money,  cupi- 
dity, I.,  112,21. 

Festa,  (-t),  v.a.,  to  fix,  to  ffffix:  f.  a 
gcilga,  to  hang  to  the  gallotcs,  I., 
556,1-;  to  tic :  þar  með  þá  llíku 
er  honum  var  fest  fyrir  augu,  IL, 

112,2.3. 
Festa  (-U,  -ur),  /".,  handsel,  pledge, 

bail,  I.,  166,19,498,0. 


346 


GI-OSSARY. 


Fé-sterkr,  ad.,  ivell  furnished  with 
money,  I.,  244,9. 

Fé-f)iirfi  and  £ee-þuríi,  ad.,  in  need 
of  moneij,  l.,2Q2,^T,  IL,  246, 15. 

Figiira  (-11,  \\v),f., figure,  metaphor, 
L,  234,  20;  II.,  228,  7. 

Fil-bein,  n.,  elephanfs  bone,  i.e., 
ivory,  I.,  24, 9. 

Fimm,  card,  num.,  five,  I.,  218,  3. 

Fimm-liimdrat,  car.  num.,  five  hun- 
dred,!., 188,1. 

Fimm-táudi,  wi/.  num., fifteenth,  I., 
246,3. 

Fimm-tigi,    card,  num.,  fifty,    II., 

90,  n. 
Fimm-tiigaudi,  ord.    num.,  fiftieth, 

II.,  196,9. 
Fingr  {gen.  fingr),  m.,  a  finger,  II., 

144,22. 

FiugT-gull,  71.,  finger-gold,  a  ring, 
I.,  476, 24,  478, 8. 

Finna  (finn,  fann-fundum,  fyndi, 
fundinn),  v.a.,  1.  to  find,  unnr  þar 
kominn  kistil  eiun  snjóh^'ítan, 
I.,  24,8;  eigi  höfum  vær  fundit 
dagstætt  nær  sio-naðr  Thomas  var 
kjörmn  í  Lundúnum  til  erki- 
byskups,  I.,  86, 04, ;  tiéðan  líðr  ok 
þat,  er  Alexander  páfi  elskar 
Heinrek  konung,  ok  þolir  lionum 
meira  enn  dæmi  finnist  til,  I., 
92, 15.  —  2.  to  find  ont,  to  dis- 
cover, hann  fann  fyrstr  manna,  at 
því  sem  kunnugt  er  vorðit  norSr 
hintj-at,  at  hann  braut  uokknrn 
skilning  út  af  hverjum  salmi  í 
saltara,  I.,  20, 96  ;  finnr  hann  ok 
{dvÍ  gjörr  sem  hann  ferr  víðara, 
hversu  lögleysur  ok  vondariivenj- 
ur  eru  í  móti  kirkjunni  svá  sem 
hefðaðar,  I.,  1 18,  5  ;  eigi  mun  finn- 


Finua — co7it. 

ast,  þar  sem  kristnin  er  rett 
haldin  ok  lögliga  varðveitt,  at  svo 
skuli  dæmast  vígðr  sem  úvígðr, 
I.,  152, 1;  þat  ístórmæli,  sem  í 
dag  heíir  fundizt  npp  á  vorn  skaða, 
viljum  vér  traktera  meÖ  oss  til 
þeira  beztu  andsvara,  I.,  198,  ^^ ; 
lætr  hann  nokknr  þau  orð  um 
fara,  sem  hann  megi  honum  sakir 
gefa  eðr  finna,  I.,  260,  ^.  —  3.  to 
pe?'ceive,  to  observe,  aldri  fanst 
ofran  með  honum,  I.,  36,25;  ^^ 
er  þat  finna  gamhr  iivinir  erki- 
byskups,  draga  þeir  sik  framm  iir 
skugganum,  I.,  176,  ^j.  —  4.  to 
deem,  to  esteem :  eingan  finn  ek 
tiHeldan  svá  at  vera  erkibyskup 
sem  Thomam,  I.,  76,9.  —  o.  to 
find,  to  lay  to  one^s  charge  :  hug- 
leiddum  ver  me'ð  oss,  með  frið- 
samri  eftirleitan  hvert  lyti  þér 
myndit  oss  finna,  I.,  146, 20;  þat 
mótkast,  sagði  hann,  er  oss  rétt- 
liga  fundit,  I.,  214,23.  —  6.  to 
find,  to  frame,  to  contrive  :  hann 
bar  ok  til  klerkdom  at  finna  svá 
meistaralig  orð,  I.,  172,25.  —  7. 
to  meet,  to  call  upon,  to  have 
audience  of:  hann  hugsar  gera, 
sem  nil  lysti  margan  i  Englaudi, 
at  finna  fyrst  Thóraam  I.,  50, 24; 
þeir  finna  postcligau  herra  Alex- 
andrum  í  þeim  bæ  Franziæ  er 
heitir  Munipeler,  I.,  92,26  ;  sign- 
naðr  Thomas  gerir  eingva  dvöl  á  at 
finna  konunginn,  L,  120, 17,  cf. 
264,19,  266,22,  296,14.  —  R^ci- 
proc.  finnast,  Í0  meet,  128,22-  — 
8.  fig.  to  find,  to  procure,  finna 
sjálfan  sik  fyrir,  to  pay  with  one's 


GLOSSARY. 


3-Í7 


Finna — cont. 

01C71  self  for  a  fault,  to  pay 
dearly,  I.  154,  ^g.  —  9.  icith 
prepositions,  f.  fyrir,  to  meet 
with,  II.,  54,  11 ;  finnast  um,  to 
take  to  heart,  to  be  affected  by,  I., 

12,18,250,24. 

Firði,  see  fjörðr. 

Firr,  cidv,,  compar.  iirr,  I.,  472,25, 
afar :  liann  resignerar  áðr  í  hönd 
Heinreks  uoga  alt  þat  léii  ok 
aiiðræði,  er  lianii  liafði  baldit  nær 
ok  fiiT  af  kninimni,  a  nigh  and 
ctfar,  i.e.,  at  home  and  abroad, 
I.,  82, 17 ;  nær  eðr  firr,  at  home  or 
abroad  I.,  254,  ig. 

Firra  (ð),  v. a,,  prop.,  to  remove. 
—  1.  to  debar  from,  to  deprive 
of:  mun  Drottinn  svá  gejma 
bans,  at  freistni  vondra  mauna 
íiiTÍ  eigi  Thomam  erkibyskup 
þeiri  hjálp  ok  friði,  sem  bann  bafði 
þegit  í  Frakklandi,  I.,  432,  i^ ; 
hvar  fyrir  bans  föÖur  er  þat  ann- 
ast,  at  firra  bann  eigi  sinni  bjálp, 
II.,  82,1.  —  2.  to  deliver  from  : 
Guð  fiiTÍ  OSS  þyi,  God  deliver  us 
therefrom,  i.e.,  God  forbid,  L, 
328, 19  ;  biðjandi  mikilliga  at  bann 
firri  þá  alia  samt  svá  bráðu  áfelli, 
I.,  162,  21.  —  3.  mcd. — a.  to  absent 
one's  self,  to  retire :  sæmdi  mér 
barðla  lítt,  at  firrast  mína  kirkju, 
I.,  294,  ^ ;  enn  er  psálminum  líðr, 
firrist  erkibyskupinn  nokkiit  lílt, 
sem  bótandi  bruttferð  sinni,  II., 
66,  2.5.  —  b.  to  become  estranged, 
þegar  flýði  íi'á  mór  öll  bans  vin- 
átta.  Enn  þótt  bon  bafi  firzt 
mik  um  tíma,  þaif  ek  þar  um 
eingis  man  lis  íylgi,  ef  ek  vil  ban  a 


Firra — cont. 

aftr  kaupa,  L,  292, 25.  —  c.  to  be 
removed,  at  forsjá  romverskrar 
kristni,  .  .  .  lýsi  þat  er  leynist, 
at  efasemd  firrist  björtu  sérbverra, 
II.,  52,8-  —  d.  to  deviate  from  : 
ef  ek  keypti  svá  dýrt  dauðligs 
manns  vináttn,  at  ek  gerði  þá 
bur(Si  sem  þrælborna,  er  vorr 
Herra  frjálsaði  með  sínu  blóði, 
firðist  ek  liarðla  mjök  eftirdæmi 
bins  bcilaga  Petri,  I.,  430,30-  — 
e.  to  avoid :  forkimnligri  er  sú 
list,  at  standa  óbrenndr  á  glóðinni, 
enn  at  firrast  eldinn  ok  vera  ú- 
skaddr,  I.,50, 9;  enn  því  fremr 
berra  erkibyskup  þetta  miskimn- 
arverk  beldr  á  nátt  euu  dag,  at 
bann  firrist  alia  hræsni,  I.,  98,  39. 
—  f.  to  leave,  to  desert,  á  sama 
langardegi  firrast  bann  ok  fyrir- 
láta  margir  þeir,  er  með  bonum 
þángat  riðu,  I.,  200,  jg. 

First,  superl.  of  firr,  adv.,  as  far 
away  as  may  be,  I.,  38, 13. 

Fiska-fátt  (fiskr,  far),  adv.,  bafa 
fiskafátt,  to  be  scantily  supplied 
ivithfish,  I.,  256, 23. 

Fiski-maðr,  m.,  fisherman,  I.,  402,io. 

Fiskr    (-jar,    -ar),    /;/.,   a  fish,    L, 

258,3. 
Fjall  (-S,  -fjöll),   n.,  a  mountain,  I., 

388,  20;  ''lit  noriSr  um  fjall,  all  the 

way  north  over  (across)  the  Alps, 

L,  90, 1,. 
Fjandi   (-n),   m.,  the  foe,  the  fiend, 

the  devil,   1.,  148.  g,    170.  .5;  U-, 

ÍL,  12« 

Fjand-maðr,  ;;/.,  foeman,  enemy,  I., 

482,28- 


348 


GLOSSARY. 


Fjand-skapr  (-ar),    ?w.,  enmity,  II., 

Fjár,  see  fé. 

Fjarðar,  see  fjörðr. 

Fjár-eigandi  (-a),  m.,  possessed  of 
means ^  IL,  148. 12« 

Fjár-forráð,  n.  pi.,  stewardship,  I., 
178,5. 

Fjár-heimta  (-u,  -iir),  f.,  money 
claims,  II.,  263,  ^g* 

Fjár-lilutr,  m.,  means,  moneys,  L, 
212,15. 

Fjár-lán,  n.,  lending  of  money,  loan, 
I.,  3S6,  n. 

Fjár-lutr,  ???.,  =  fjár  hlutr,  I.,  270,2o- 

Fjar-lægð,  /.,  soJour?i  in  distant 
parts,  I.,  342, 13. 

FjaiTÍ,  adv.,  far  off,  L,  52, 13 ;  far 
away,  veraldligt  vald  stendr  mjök 
fjarri  at  leggja  dom  yfii*  klerka 
mal,  I.,  \'^2,2^\  far  from,  fjarri 
manna  bygðiim,  I.,  230, 29. 

Fjarski  (-a),  m.,  far  distance,  re- 
moteness, I.,  394,10. 

Fjár-sök,  f,  money  matters ;  or^ 
action  fur  damages,  I.,  204,22« 

Fjár-upptaka,  f.,  seizure  of  goods, 
distraint,  confiscation,  I.,  408,  20- 

Fjar-vist,y.,  separation,  absence,  I., 
324, 19 ;  exclusion  {from  a  con- 
ference) I.,  328,  21- 

Fjórði,  ord.  num.,  fourth,  I.,  90, 20) 
482,  2. 

Fjoiir,  ace.  «e?<^.  fjogr/br  fjögui-,  I., 
26,17,  r/r.  34,1,,  fjora,  I.  122,  n, 
gen. 2^1'  fjögurra,  L,  252,  ^^^four. 

FjórtáD,  card,  raim.,  fourteen,  I., 
88,5. 

Fjöðr  (fjaðrar,  fjaðrir)  /.,  feather, 

II.,154,26. 

Fjöld.y.,  multitude,  1.,  2,4. 


Fjöldi  (-a),  on.,  multitude,  I.,  88,  7, 
224, 1,  350,  6. 

Fjölgazt,  V.  med.,  to  grow  manifold, 
to  multiply,  L,  146,26)  250,7« 

Fjöl-meiini,  n.,  throng,  crowd,  mul- 
titude of  people,  I.,  88, 1 ;  128, 22? 
178,8;  company,  I.,  312,9. 

Fjöl-mennr,  ctd.,  largely  attended, 
accompanied  by  many,  I.,  208, 13. 

Fjöl-skylda  (-11,  -ur,  II.,  162,8), 
/'.,  many  duties,  pressure  of 
business,  I.,  50,  ig,  98, 30;  100,  22» 
412,  23.  —  2.  trouble,  inconveni- 
ence :  enn  eg  skal  fara  með  þér, 
at  sjá  þessa  kií,  er  þér  leiðir 
fjölskylcla  af,  IL,  124, 13. 

Fjör,  n.,  life,  I.,  400, 12. 

FjörÖr  (fjarðar,  dat.  firði,  jl>/,  íirðir), 
m.,  afirth,  a  bay,  II.,  284,  9. 

Fjöturr  (-S,  dat.  fjötri,  acc.  fjötur, 
pl.  fjötrar),  on.,  fetter,  II.,  16, 20- 

Flá  (flæ,  fló-flógum,  flægi,  fleginn), 
v.a.,  to  flay,  to  skin,  II.,  120,  ig. 

Flár  (flá,  flátt),  ad.,  false,  insincere, 
deceitful,  I.,  58, 12. 

Flatr  (íiöt,  flatt),  ad.,  flat,  I.,  500,18- 

Flattr  (-ar,  dat.  ílætti),  m.,  flaying, 
skinning,  II.,  120, 13. 

Fkiut,  see  fljóta. 

Fleiri,  comp.,  more,   I.,   2, 3,   42, 3, 


102,21,  192, 


10» 


Flekkast,  refi.  to  become  soiled,  ob- 
scured:  þar  er  fölnar  fegrð  heil- 
agrar  kristni  eða  fiekkast  heunar 
bird,  L,  322,26,  cfr.  IL,  264,3i. 
—  2.  to  be  tainted,  stained,  guilty: 
páfiim  sendi  til  bans  af  sinu 
vakli  tvo  legates,  at  þeir  geri 
bonum  alia  skyidu,  með  lausn  ok 
likn  allra  bluta,  er  þeir  sjá  hann 
Í  ilekkaðau,  II.,  30, 17. 


GLOSSARY. 


349 


Flekkdttr,  ad.^  spotted,  I.,  234,  ^. 

Flekkr  (-s,  -ir),  m.,  \.a  spot,  a  speck, 
kemr  rauðr  flekkr  í  vinstri  kinn- 
iiia,  II.,  160, 17.  —  2.  spot,  stain, 
disgrace,  II.,  12,  g. 

Flestr,  superl,  to  fleiri,  most,  I.,  74,  ^3. 

Fletta  (tt),  v.a.,  to  strip,  flettir  af 
ser  skríiðaniim,  I.,  482,  21.  —  2. 
to  strip,  to  deprive  of:  flettandi  þá 
brott  af  öUu  dómsatkvæði,  I., 
414,  ig;  af  flettr  öllu  embætti,  I., 


458, 3  ;    hversu    liann 

fagna'ði, 

sæmdum. 


L,     482,16; 
I.,  490, 24. 


flettist   or 
af     flet  ta 


Fleygja  (ð,),  v.a.,  to  make  fly,  to 
cast  {a  liaxok)  :  fleygir  siniim  fálk, 
L,  32, 2«  —  2.  flg.  to  hurl,  to 
.  throio,  to  fling :  fleygir  svá  marg- 
an  flutning  ok  florinn  í  eyrun  á 
þeim,  II.,  26,  j^.  —  3.  f.  af,  to 
throio  over,  hann  fleygir  af  J)veru 
málinu  öllu,  I.,  198,23« 

Flíka  (u),  f.,  a  snip,  shred,  clout, 

II.,   1 12,  23» 

F1ÍS  (-ar,  -ir),  f.,  a  splinter:  at 
þeim  falli  flisin,  i.e.,  that  the  shaft, 
the  dart  of  the  archbishop^ s  au- 
thority, may  strike  them,  I.,  120, 5. 

Fljota  (flýt,  flaut-flutum,  flyti,  flot- 
inn),v.n.,tofloiv,  to  run:  liktrenn- 
anda  vatn  mimdi  fljota  af  hennar 
kviÖi,  sem  Græðarinn  sag(5i  Sama- 
ritane  hvern  flytja  mundi  til  bins 
eilifa  lifs,  I.,  12,20;  f«  yfii'5  lo 
flow  over,  I.,  232,  ^).  — 2.  fig.  to 
float — a.  to  he  on  the  surface,  to 
act  under  pretence :  þótt  þú  látir 
annat  yfir  fljóta,  I.,  250, 26«  —  ^^^ 
to  rise,  to  soar,  þá  er  alt  flaiit  i  upp- 
litningar  bæð  ok  ilmandi  gæzku 
fyrir    GuÖi,    I.,     104,21.  —  ^-    ^^ 


Fljóta — cont. 
float  among,  to  be  mixed  tvith, 
þat  flaut  með  annat,  sem  eigi  var 
bjart  i  konungsins  bjarta,  I.,  70,  2  ; 
enn  þótt  nokkut  grand  fljoti  með, 
vill  herra  pafinn  sakir  elsku  fað- 
ernis  ser  lata  kenna,  I.,  160,  jq. 

Fljotliga,  adv.,  speedily,  quickly, 
I.,  372,  j3. 

Fljotr  (fljot,  fljott;,  ad.,  'fleet; 
quick,  swift :  renna  upp  vendir 
tveir  .  .  .  meiS  svo  fljotum  vexti, 
II.,  60, 15 ;  enn  þat  mál  er  eigi 
fljott,  I.,  80, 13,  cfr.  I.,  195,  ^^.  — 
2.  hasty,  hann  vottar,  priorinn,  at 
erkibyskup  var  einfaldr  maÖr,  nokk- 
ut fljotr  i  sinni  bind,  L,  36,9. — 3. 
rapid:  sakir  varygðar  flygandi 
liugsanar,  gerir  hann  allasina  þj  ón- 
ustu  með  fljótii  yfirbragÖi,  per- 
formed his  service  with  rapid  de- 
livery, I.,  104, 1-  —  Fljott,  as  an 
adv.  soon,  I.,  24, 13,  32, 15,  64, 19, 
128,7;  quickly,  I.,  194,24;  sud- 
denly, L,  248,  29. 

Fljot- tækr,  ad.,  quick  of  learning, 
'  sharp;  I.,  20,  j. 

Fljot- virkr,  ad.,  swift-working,  II., 
26,5. 

Fljot-virkt,/.,  speedy  working,  quick 
efl'ect,  II.,  80, 14. 

Fljúga  (flýg,flaug-flugum,  flygi,  flog- 
hm),v.n.,tofly,'l.,  326,j6,  II.,  10,03. 

Floa  (-Í)),  v.n.,  to  flow,  II.,  287,  27. 

Flokkr  (-S,  -ar),  m.,  a  flock,  crowd, 
midtitude,  I.,  506,  3. 

Florinn,  in.,  a  florin,  coin,  money, 
L,  112,13,  116,6. 

Flotna  {-i\'^),v.n.,to  get  afloat,  f.  upp, 
to  be  cast  adrift,  to  become  home- 
less, 1.,  430, 3. 


350 


GLOSSARY. 


Flótta-g'jarn,  ad.^  given  to  rim  away, 

I.,  166,11. 
Fl(5tta-grein,y.5  account,  relation  of 

a  flight,  I.,  474,  §  ;  «  kind,  an  ap- 
pearance of  flight,  I.,  536,  5. 

Flótta-maðr,  m.,  a  runaway,  I., 
408, 09. 

Flotti  (-a),  m.,  L,  142,  n;  tekr  á 
flótta,  takes  to  flight,  I.,  200, 17. 

Flugr  (-s),  m.,  flight  of  a  bird,  ferr, 
at  afla  veiðiskapar  fjrir  þá  fjgling, 
er  fálkinn  slær  með  síuum  Aug  ok 
snarri  Dattúru  niðr  af  loftiuu,  II., 

140,23. 

Flutningr  (-5),  m.,  report,  I.,  284,  24 ; 
evil  report,  slander,  I.,  120,  n.  — 
2.  message,  I.,  160, 12«  —  3.  re- 
monstrance,  arguing  ;  þeira  fals- 
ligum  flutningi  svarar  svá  erki- 
byskup  meðíhógværÖ,  I.,  204,  iq. — 
4.  pleading,  urging  of  a  case,  I., 
270, 20.  —  ^.  support,  aid,  fur- 
therance, I.,  344, 24.  —  6.  interest, 
influence,  I.,  528,  ig. 

Flutti,  &c.,  see  flytja. 

Flygandi,  ad.,  fluttering,  unsteady, 
L,  102,  26- 

Flfja  (ð),  V.71.,  to  fly,  to  take  to 
flight,  I.,  36, 22)  180,20,  238,10- 

Flykkjast,    r.    med.,    to  flock,   I., 

"^^)  22* 

Flýta  (tt),  v.a.,  to  hasten,  f.  ferÖ,  to 
hasten  on  one's  journey,  I.,  518,26  > 
II.,  152, 11. 

Flytir  (-is),  m.,  speed,  I.,  32, 17 ; 
hurry,  L,  536, 19. 

Flytja  (flyt,  flutti-fluttum,  flytti, 
fluttr),  v.a.,  to  flit,  to  carry,  to 
bring,  to  convey  :  eru  kosnir  viriSu- 
ligir   sendiboðar  til  berra  páííins 


Flytja — cont. 

curiam,  at  þyggja  pallium  ok  hon- 
um  beim  flytja,  I.,  90,9;  þegar 
ferr  hann  þaðan  um  nottina,  sem 
segist  óttusöngr,  stígr  á  skip  ok 
flyztupp  eftir  vatni  því,er  klaustr- 
ið  stendr  bjá,  I.,  256, 5 ;  syslu- 
maÖr  gripr  bann  ok  flytr  hann 
framm  undir  byskups  dom,  I., 
142, 15.  —  Fig.  segir  at  likt  renn- 
anda  vatn  mundi  fljota  af  hennar 
kviði,  sem  GræÖarion  sagÖi  Sa- 
maritane  hvern  flytja  mundi  til 
bins  eilifa  lifs  er  þar  af  drykki, 
I.,  12,  21«  —  3.  f.  sik,  to  move  one's 
self i.e.,  push  on,  or  for,  I.,  64,28- 

—  4.  to  relate,  to  report :  flytj- 
andi  lieldr  sniÖhvasst  af  framm- 
ferðum  erkibyskups,  I.,  120,  §;  því 
at  honum  er  flutt  at  berra  erkiby- 
skupifylgir  mikit  folk,  I.,  128,  23 ; 
ok  því  er  rett  flutt,  at  i  þeimstormi 
stóð  upp  einn  Tbomas  erkiby- 
skup,  I.,  182,4;  svá  mikla  frægÖ 
sem  ver  heyrðum  af  j^ðr  flutta 
margan  dag,  I.,  332,  25-  —  5.  to 
deliver :  flytjandi  sjálfr  þetta  bit 
bjálpsamliga  erindi  til  lofs  ok  virð- 
ingar  sælum  Thómasi,  II.,  188, 2- 

—  6.  to  urge,  to  plead,  to  fur- 
ther :  þóttust  þeir  bezt  hafa,  er 
bans  vinir  voru,  at  bann  flytti 
þeira  mál,  at  fá  einbverja  sæmd, 
I.,  38,22  5  Þ^^  sama  flytjum  ver, 
mins  berra  sendiboðar,  at  til  sé 
látið  an  dvöl,  I.,  78, 26 ;  enn  er 
þeir  sjá  þenna  fagnafund,  er  mis- 
baldnir  þikkjast,  fordjarfast  þeir 
ok  þegja,  þvi  at  þeim  sýnist  eigi 
færi  at  flytja,  meðan  svá  stendr, 
I.,  122,  2  ;  nú  flytið  þat  fyrirmín- 


GLOSSARY. 


351 


Flytja — cont. 

um  herra   konungiuum,   at  þetta 
málbíði  morgins,  I.,  198, 13,  cfr.  2q, 

22' 

Flæma   (d),  to  drive  away  forcibly^ 

to  expel,  1.,  488,  iq. 
Flærð   (-ar),  /.,  ivile,  guiles    deceit, 

treachery,  I.,  300,  go- 
Flærð-semd,  (-ar),  f.,  guilefulness, 

deceit  fulness,  I.,  302,  2- 
Flökt,  n.,  flutter,  excited  movement 

to  and  fro.  Í.,  216, 23- 
FolgiiiD,  ad.^  hidden,  IL,  276,  ^^. 
Folk,   n.,   {dat  folkino,  II.,  50, 17,) 

folk,  j^eople,  I.,  74,9,  78,4,  128, 24  ; 

congregation,  I.,  104,  3. 

F(51k-Yopn,  n.  pi.,  iveapons  used  in 

ivar,  armour   {as  opposed  to  those 

allowed  to  be  carried  in  peace),  I., 

408,28,522,9. 
Folska,  (-u),  f.,    senseless    raving, 

folly,  impudence,  I.,  528, 27. 
Fontr  (s),   m.,  baptismal  font,  I., 

330,  4. 
For,  see  fara. 
ForaS  (-s),  n.,  a  slough,  I.,  388, 23 ; 

perilous    place,     peril:     hjálpit 

hjörð     yðra,     enn     hrindit    eigi 

frainm     í     daiiðligt     forað,      I., 

396,18. 
Foraðsligr,  ad.,  perilous,  disastrous, 

dangerous,  hazardous,  I.,  396,  23. 
For-boð,  n.,  prohibition,  L,  506,  jg ; 

XL,    120,20-   —   2.    interdict,    L, 

3o8,  22'  384, 14,  456;  26- 
Forboða,  v. a.,  to  interdict,  L,  298,  j. 
For-búÍDD,  ad.,  ready,  made  ready 

for  reception,  I.,  372,  7. 
Forða  (að),  v.a.,  to  save,  f.  ser,  to 

save  one's  self,  I.,  230, 17,  268,  n, 


Forða — cont. 

536, 3.  —  med.  forðast,  to  avoid, 
L,  8,  20,  108,  9,  164, 16,  198, 7 ;  to 
shun,  I.,  328,15;  to  escape,  I., 
404, 03. — pass,  to  be  saved,  I., 
238,19. 

For-djarfa  (að),  r.ö.,  to  spoil,  to  cor- 
rupt, to  upset,  to  confound,  I., 
144, 10-  —  med.  to  be  confounded, 
I.,  122,1,216,28,  300,17. 

For-dráttr,  m.,  that  which  is  drawn 
in  front  of  something  so  as  to  hide 
it,  a  veil,  a  cloud,  IL,  44,  n. 

Forðum,  adv.,  foinnerly,  aforetime, 
erst,  of  yore,  I.,  172, 23,  256,  7. 

For-dyri,  7i.,  door,  portal,  vestibule, 
IL,  62, 1. 

For-dæma,  v.a.,  to  condemn,  I., 
220,  23- 

For-dæmdr,  j^.^j.,  damned,  con- 
demned: f.  pin  a,  pain  of  dam- 
nation, I.,  196, 30;  f.  villa,  II. , 
42, 10.  _  _ 

For-dæmiligr,  ad.,  condemnable,  L, 
302,  19. 

For-dæmÍDg,  /.,  condemnation,  L, 
164,,. 

For-ellri,  foreldri,  n.,  parent,  fore- 
fathers, I.,  8,  g. — 2.  predecessors  : 
sá  Frakkakonungr,  sem  gullsius 
missir,  afkynjast  svá  mjök  síim 
foreldri,  at  hann  berr  eigi  um  aldr 
úlialla  sína  krúno,  I.,  478,  j^, 
336,  26- 

For-feðr,  m.,  pl.,  ''forefathers^  i.e., 
predecessors,  I.,  84,  g,  118, 17. 

For-ganga,y.,  leadership, protection, 
L,  404,25- 

For-gildra  (-11),  /'.,  a  trap,  snare,  I., 
252, 


'»  8- 


352 


GLOSSARY. 


For-hrumr,  ad.,  utterly  decrepit^  II., 

138, 13. 
For-liugaðr,   ad.^    preconcerted^    I., 

516,5. 
For-hugsaðr,  ad.^  having   made  up 

one's  mind  beforehand,  ready ,  I., 

326, 26« 
For-liiigsan,   f.,  purpose,    plan,  II., 

202,16. 
Foringi  (-ja,  -jar),  w.,  leader,  chief, 

I.,  208,  17,  218,9. 

For-kunnligr,  ad,,  famous,  I.,  16,  22  ; 
f.  maðr,  an  extraordinary  man, 
I.,  36,  21 ;  f-  list,  superior  art,  I., 
50, 8-  —  magnificent,  gorgeous,  I., 
494, 13. 

For-kuunr  (-ar),  f,  curiosity  :  því  at 
honum  er  foi'kimnr,  at  freista  enu, 
hversii  at  faii  meÖ  þeim,/or  he  is 
curious  {anxious)  to  know,  8fc., 
I.,  468, 16'  —  2.  that  ivhich  calls 
forth  admiration :  forkunnar 
vænn,  goodly  to  admiratio?i,  of  ex- 
ceeding goodliness,  II.,  64,  7. 

Forliga,  adv.,  forcibly  :  býð  ek  yðr, 

at  þér  flytið  mik  þangað  til  grafar, 

ef  yðr  er  eigi  fovliga  l>annat,  I., 

488, 15  ;  —  vehemently f  violently, 

furiously,  \.,  320,  g,  348,  23- 

Forligr,  ad.,  reckless,  *  insoiens^  I., 
266,4. 

For-litligr,  ad.,  contemptible,  despi- 
cable, I.,  344,  27. 

For-litning,  /.,  pride,  supercilious- 
ness, disdain,  I.,  94,22'  —  con- 
tempt, I.,  328, 21,  358,  i"'8,  420,  20- 

Form,  91.,  shape,  bodily  build,  I., 
248,  23  ;  — ,^9'  fo7'f7i :  eftir  rettu 
formi  ritninga,  according  to  the 
right  method  of  interpreting 
Scripture,  L,  100,  26- 


For-maðr,  m.,  a  ^  foreman^  master, 
leader,  chief,  head,  superior: 
þjóuar  nú  si  mum  forma  nni  með 
þeim  hugarkrafti,  at  aldri  faiist 
ofrau  meÖ  honum.  I.,  36,  24 ;  höfð- 
ingjar  virðu  hann  sem  sér  jafnan, 
ok  óttuðust  hann  sera  sinn  for- 
mann,  I.,  ^%,  ^  ;  virðandi  er  ok  sá 
þjónustumaðr,  er  svá  góðan  lut 
kjöri  sinum  formanni,  I.,  172,  28 ; 
her  til  hefir  þú  verit  vorr  f ormaðr, 
ok  af  þvi  áttum  vér  þér  at  hlýöa, 
I.,  218,  iq;  nú  sem  þessir  fjórir 
riddarar  eru  samsvarnir  í  dauÖa 
erkibyskupsins  sera  formenn  ok 
leiðtogar  glæpsins,  I.,  516,  ^g; 
þar  er  formaðr  ýfir  priórr  einn, 
L,  244, 11 .  —  2.  prelate,  ruler  in 
the  church,  bishop,  I.,  2,22, 
80,4,  90,6,    134,9,  296,5. 

For-mali  (-a),  m.,  precaution,  direc- 
tion, I.,  458, 1. 

Forman  (-ar),  /'.,  formation,  form- 
ing, II.,  52, 19. 

Formanns-lauss,0!í/.,2í?^V/^owí  a  bishop, 
vacant,  I.,  ^2, 14,  190, 17. 

Formanns-stettr,  m.,  episcopal  state, 
I.,  86,  4. 

Formera  (að),  v.a.,  to  form,  I., 
284,12. 

Formæli,  n.,  discourse,  pleading. 
I.,  28, 11. ;  II.,  262, 13.  — interces- 
sion, favour,  I.,  356,9. 

Forn,  ad.,  old,  ancient,  I.,  30, 15, 
134,  9,  152, 4 ;  at  fornu,  of  old,  I., 
US,  19.  ^ 

Forn  (ar,  -\x),f.,  offer,  offering,  pre- 
sents, I.,  104, 12  ;  II.,  ^^-i  11-  —  2. 
sacrifice,  victim^  I.,  364, 17,  542,  ig. 

Forna  (að),  v.a.,  to  offer,  to  bring 
offering,  L,  104,  ^^. 


GLOSSARY. 


353 


Fórnar-hjól,  w.,  ^ wheel  of  sacrifice' 
probably  the  wafer,  not,  as  trans- 
lated, the  pyx,  II.,  154,24,. 

Fornar-lamb,  n.,  lamb  of  sacrifice, 
I.,  544,,. 

Fórn-færa,   v.a.,  to   offer,  to  bring 
offering,  I.,  104,  20-  —  ^-  lo  sacri- 
fice, II.,  22, 7. 

Forligr,  ad.,  violent,  passio7iate,  I., 
154, 5 ;  f.  orð,  intemperate  lan- 
guage, I.,  266, 4. 

Forr,  ad.,  masterful,  I.,  44,  ^2?  284,  g  ; 
—  rash,  I.,  430,  ^7. 

For-ræði,  n.,  rule,  administration,  I., 
90,1. 

Fors,  n.,  violence,  insolence,  I.,  276,3, 
278, 19,  454, 5.     See  forz. 

For-sát,  y.,  an  ambush,  I.,  486,  n, 
488,,. 

For-sjá,   /.,   foresight,    II., 
heed,  care,  I.,  32, 17. 

For-sjáll,    ad.,   prudent,   I., 


52,6; 
36, 10, 


54,  26  j  II'j  ^2, 12» 


Forsjá-maÖr,     m.,      constable,     II., 
273,^9. 

For-sió,f,2)rovidence,  care:  almatt- 
igs  Guðs  forsjó  ok  várt  samþykki 
heSr  kjörit  yðr  til  bvskups,  I., 
78, 1 ;  vorr  Herra  beri  þar  forsjó 
fyrir,  I.,  258,  i-  —  2.  provision  : 
þessu  næst  skoÖar  hann,  hverja 
forsjóeðr  beneficmmhverjum  bann 
megi  veita,  I.,  110,26-  —  ^-  over- 
sight, care,  charge,  administra- 
tion :  býðr  Thómase  canceler,  at 
eftir  konunojlio-um  vana  búi  hann 
sik  til  heimferðar  i  England,  at 
skipa  kirkjunni  ok  gózi  hennar 
þá  forsjó  af  krúnunnar  hálfu,  sem 
fyrrvarsagt,  I.,  64,2;  niáþatsýnast 
vel  trúlegt,  at  þeim,  er  boObkapinn 
K  541. 


For-sjó — cont. 

báru,  hafi  hannfengit  sitt  umboí), 
at  veita  staðnum  forsjó,  I.,  480, 21 ; 
at  bann  gjaldi  skyn  ok  göða  grein 
herra  konunginnm  fyrir  allan  þann 
fjárhlut  er  hann  liafði  undir  sinni 
forsjo,  þá  er  hann  var  canceler,  I., 
212, 16- —  3.  heed, precaution,  setið 
lækniug  liðnum  lilutuni  ok  forsjd 
iikomnum,  II.,  18,22- 

For-sjóligr,  ad.,  gifted  with  fore- 
sight, prudent,  I.,  44,22- 

For-skot,  n.,  interval  from  the  date 
of  a  notice  to  the  date  luhen,  what 
is  notified,  takes  place,  II.,  202, 20- 

For-smán  (ar),y.,  contempt,  I.,  456, 3. 

For-spá,  /'.,  divination, prophecy,  I., 
478,2,.'  — 2.  o^^^e/?,  I.,  460,10. 

For-spá  (ð),  v.a.,  to  foretell,  to  pre- 
dict, II.,  178,15. 

For-staða,  f,  ward,  protection,  I., 
310,1. 

For-stjdri(-a, -ar),  m.,  ruler,  bishop, 
I.,  72,15;  \\,,\^,^,.  —  2.''patro- 
nus,''  patron  saint,  II.,  64, 21- 

Forsugr,  ad.,  insolent,  I.,  270,25. 

For-sögn,  f,  order,  direction,  I., 
480, 11 ;  II.,  138,7.  —  2.  announce- 
ment, indication,  I.,  520, 13.  —  3. 
prophecy,  II.,  m,  13. 

For-tekinn,  ad.,  express,  unreserved, 
exclusive,  peremptory,  I.,  166, 2?, 
214,1,498,1,. 

For-tölur,  f,  persuasive  arguments 
representations,  I.,   132,  q,   158,  5, 
236,21,326,10,441,13. 

For-verandi,  pi.  forvereudr,  m.,  pre- 
decessor, I.,  478,11. 

For-verari,  ?;/.,  predecessor,  1., 
102,19,  172,12. 


354 


GLOSSARY. 


For-vitnast,  v.  med.,  to  pry,  to  scru- 

tÍ7iize,  to  inquire  into,  II.,  284, 3. 
For-vitni  {gen.  ibrvitnis,  I.,  436,9), 

/!,  curiosity^  I.,  52,9,  208, 17. 
Forz,  7^.,  masterfulness^  overhearing 

demeanour,   violence,   ill-will,  I., 

190,29,  140,19,488,7. 
Forzugr,  ad.,  violent,  7nasterfid,  II., 

250,3;. 
For-þykkja    (-u),    /.,    offence,    1., 

462,13. 
Fostra    (-11),   f.    {projj.,    a  foster- 
daughter),  a  pet  {coiv),  II.,  120,  9. 
Fóstr-íaÖir,    m.,    a    *  foster  father,' 

tutor,  II.,  206,8- 
Fostri  (-a),  m.,  a  \foster-son,^  pupil, 

I.,  504,5(1=  fostr-son,  L,  120,  ^q). 

—  2.    a    ^foster-father,''   master: 

Hon  (J..e.  kyrin)  þoler  þat  eigi  vel 

ok  Till  leita  fostra  sins,  II.,  120,  g. 
Fóstr-jörð,  f,  ^foster-earth,'  native 

soil,  II.,  224, 17. 
Fostr-land,  n.,  ^foster-land,'  native 

country,  I.,  28,27,  276,17- 
Fóstr-móðir,  /.,    ^foster-mother,'   a 

nurse,  II.,  158,8- 
Fostr-son,  m.,  ''foster-son,'  disciple, 

jmpil,  I.,  120,18,  124,22- 
Fotar-mein,  n.,  hurt  in  the  leg,  II., 

94,3.   ^ 
Fotar-stúfr,  m.,  the  stump  of  the  leg. 


IL,  130 


5  13' 


Fota-þváttr,  m.,  icashing  (f  feet,  I., 


100,3. 
Fota-þvottr,  id,,  I.,  100,  jg. 
Fdt-brotiun,   ad.,  hrcken-legged,  I., 

232,25. 
Fotr  (-ar,  dat.  fæti,  j^i-  fetr),  m.  — 

1.  foot,!.,    32,18,  98,19,   144,2; 

far  a  úliöllum  fæti,  to  march  on  an 

unfaltering  foot,  i.  e.  to  act  loith- 


Fotr — cont. 

out  fear  or  hesitation,  1.,  58,2; 
hafi  þér  ok  svá  lofsamligar  per- 
sonur  Í  ySru  riki,  at  miu  lausung 
fer  lágt  fyrir  þeira  fótum,  i.e.  that 
my  unrestricted,  unascetic  life 
bears  no  comparison  with  theirs, 
I.,  64,21 ;  á  fæti,  a-foot,  I.,  484,22- 

—  2.  leg,  IL,  96,12- 

F(5t-spor,  n.  pi.,  foot-prints,!.,  540,23- 
Fót-troÖ,  n.,  the  treading  under  foot, 

oppression,  I.,  168,7,  ^02,  iq. 

Fót-troðinn,    ad.,    trod  under  foot, 

trampled doion,  I.,70,g;  II.,  106, 4. 

Fot-veill,  ad.,  lame,  IL,  283,8- 

Frá,  prep,  with  dat.,  from,   myndi 

your  YÍnátta  fljótt  frá  mér  víkja, 

L,  64,19;  mutéra  þarf  hann  sjálf- 

an  sik  frá  þeiri  samþykt,  er  nú 

liaí'ði  kaun  veittiim  hríÖ  konungs- 

ins  vilja,  L,  80,13;  frá  því  sem 

sögnna    byrja^i,  ýrom    the   time 

when,  I.,  24,25-     -^W'  hans  ásjóna 

þornaÖi  aldri  frá  tárum,  I.,  102,15.. 

—  2.  as  an  adv.,  from,  héðan  upp 
í  frá,  henceforth,  L,  4,  2»  cfr.  héðan 
í  frá,  1.,  80, 25-  —  away,  out  of: 
falla  frá,  to  fall  off',  to  depart  life, 
I.,  6, 9 ;  eingan  kunnum  ver  frá 
taka  utan  Thómam  enska,  I., 
20,19- 

Frá-bærr,  ad.,  rare,  extraordinary, 

I.,  16,225  128,19;  exceeding  great, 

L,  462, 19. 
Frá-fall,  n.,  demise,  death,  I.,  62,  g, 

296,24;  n.,  22,21. 
Frá-fallinn,  ad.,  departed,  dead,  L, 

12,3,28,1,66,15. 
Frá-leiddr,  ad.,  turned  away  from 

in  loathing,  I.,  52,  ^9. 


GLOSSARY. 


355 


Framan,  udv.^  in  front :  tekr  framan 
Í  .handveginn  á  kyrtlinum,  seizes 
the  arm-hole  of  the  kirtle  in  front, 
I.,  64,  lY ;  — frontward,  towards 
the  front,  into  :  stökkr  einn  mikill 
fiskr  or  vatninu  ok  framan  í  fang 
erkibyskupi,  I.,  258,  3.  —  (from 
the  front)  through  the  front, 
through  the  first  fart :  svá  sitr 
hann  framan  til  messu-máls,  thus 
he  sits  through  the  (fore-)  first 
part  of  the  day  up  to  the  time  of 
mass  being  said,  I.,  102, 7. 

Framan-vert,  adv,,  frontward,  in 
front,  I.,  544,  jg. 

Framar  (framarr),  compar.  adv., 
further^  more,  more  fully,  more 
perfectly,  at  framar  se  hlýðandi 
Guði  enn  mönnum,  I.,  150, 3 ; 
þat  er  hann  kann  framar  kirkjunn- 
ar  log  enn  aÖrir  Kantuariensis 
erkibyskupar  fyrir  honum,  þýÖa 
þeir  til  svo  vaustiltrar  djörfungar 
at  hann  þikkist  einn  vita  alt,  I., 
178, 14 ;  því  framar,  («//)  the  more., 
\.,  194,22;  ^^  "  higher  degree: 
allir  þeir  sem  framar  voru  mentir, 

1,238,25. 

FramarHga,  adv.^  far,  munu  þér  svá 
framarliga  kúgaðr  sem  sá  maðr, 
er  sínum  herra  leitar  æfinligra 
hneyxla,  shall  you  he  as  far  pun- 
ished even  as  such  an  one  who, 
Sfc,  I,  164,  9. 

Framast,  super  I.  adv.,  furthest,  most 
fully,  to  the  utmost,  erkibyskup 
var  .  .  .  eigi  svo  forsjáll  í  sinum 
orðum  ef  á  hann  fékk,  sem  hóg- 
værisregla  býðr  framast,  I.,  36,  ^  ; 
hann  treysti  Thomasi  framast  allra 
manna  at  halda  sina  erfingja  til 


Framast — cont, 

hásætis,  I,  68, 25 ;  konungr  hefir 
tekit  or  þessu  máli  allan  trega,  sem 
hann  ma  framast,  I.,  78, 20;  þí 
öllu  framar,  for  this,  more  than 
anything  else,  I,  144,  ^g  ;  þær 
bækr  er  framast  fylgja  Heinreki 
gamla,  which  most  favour  the 
cause  of  H.,  II,  8, 22- 

Framdi,  see  fremja. 

Frarait,  see  fremja. 

Framliga,  adv.,  boldly,  bravely,  I, 
166, 12- 

Framm,  adv.,  1,  local :  forth,  all  the 
way:  ok  sem  þeir  framm  koma, 
arriving  at  their  destination,  I, 
72, 1,  cfr.  I,  90, 12  ;  lærðir  ok  leik- 
raenn  hafa  sik  út  af  staÖnum 
framm  á  veginn,  I,  128,15;  þaðan 
framm  var  hariSla  skamt  áðr  óssinn 
sjálfr  tók  viö,  I,  32,  iq;  framm 
j^v,  forth  over,  i.e,  past,  I,  32,  4  ; 
fara  framm  see  fara.  —  Fig. : 
framm  í  dauða  ájT,  forth  all  the 
way  unto  dcatlCs  door,  I,  6, 29  ; 
tárin  framm  {i.e.  bursting  forth) 
af  bans  augum  samfluta  því  vatni, 
er  hann  þvær  meÖ,  I,  98, 20. 
2.  —  Temp. :  forth,  on,  onward, 
towards  :  dregr  framm  at  langa- 
föstu,  time  draws  onwards  to 
Lent,  I,  22,  ^  ;  framm  frá,  on- 
wards  from,  i.e,  after,  in  suc' 
cession,  I.,  26,4,  cfr.  I.,  84,9; 
liðr  nú  svá  framm  til  þings,  I., 
130,3  ;  framm  urn,  forth  beyond, 
jjost,  IT.,  98,  20« 

Framm-bera,  v,a.,  to  take  forth,  to 
lay  before  {a  meeting),  þessu  uæst 
var  frammborit  ....  bref  gamhi 
koniings,   I.,   74,.,;   to  set    forth, 

z  2 


856 


GLOSSARY. 


Framm-bera — cont. 

to  lodge  («  charge),  I.,  186,  j ;  to 
promulgate,  to  publish,  I.,  458,  28- 

Framm-burÖr,  7n.,  1.  carriage,  de- 
livery, conveyance,  I.,  330, 14.  — 
2.  delivery  of  speech,  utterance,^., 
36,19,104,4,  102,17,278,2.-3. 
relation,  information,  I.,  260,3« 

Framm-eggjan,  /'.,  egging-on,  exhor- 
tation, I.,  174,  19. 

Framm-fall,  n.,  genuflexion,  kneel- 
ing, I.,  98, 22  ;  II.,  92,  5. 

Framm-fallinn,  p.p.,  kneeling,  I.,  22, 

26'  5^?  39  98,  19,  340,  8« 

Framm-fara,  v. a.,  to  act,to  proceed : 
HérmeÖ  stefni  ek  yðr  öllum  by- 
skupum,  ...  at  þér  svarit  mer  a 
páfagarði,  hvat  þér  hafit  moti  oss 
framm-farit,  I.,  222,  5  ;  birtir  síÖ- 
an  þeim,  sem  nær  voru,  hvat  Hein- 
rekr  konungs  hefir  nú  cnn  framm- 
farit,  I.,  370,  29. 

Framm-farinn,  p.p.,  departed,  dead, 

I.,  10,19,296,28. 
Framm-ferð,  plur.  franim-ferðir,  /., 
proceedings  :  byskupar  byrja  sina 
frammferð  með  því  npphafi,  I., 
74,  (5 ;  nú  þótt  þessi  frammferÖ 
ræri  lofsamlig,  líkar  lion  eigi  öll- 
um  því  holdr,  I.,  120,2;  Þ^ssi 
fraramferð  líkar  eigi  Tliómasi,  I., 
140, 1 ;  yðra  frammferð  liugleidd- 
ura  vér  með  oss  með  friðsamri 
eftirleitan,  I.,  146,19.  —  taking  of 
proceedings,  acting  on  a  coinjnis- 
sion,  II.,  28,  5.  —  2.  exercise,  prac- 
tice :  með  lögligri  frammferS 
heilagrar  röksemdar,  II.,  238, 5. 
—  3.  device:  snyst  bann  berliga 
með  öðrum  öfundarmönnum  til 
þess  vegar,  at  minka  erkibyskup 


Framm-ferÖ — cont. 

ok  bans  kirkju  meÖ  þeiri  framm- 
ferÖ,  af  illgjarnra  manna  tillÖgii, 
at  .  .  .  legátavald  .  .  .  skuli  bann 
þiggja  brott  af  Kantuariensi 
kirkju,  L,  178,  22«  —  4.  adminis- 
tration, því  at  svá  er  bljóð  orð- 
anna,  at  ríkisstjörn  ok  frammferð 
Í  landinu  hafi  hanu  fordjarfat,  I., 

144,10. 

Framm-ferði,  n.,  manner  of  proceed- 
ing, I.,  264, 14. 

Framm-flytja,  v. a.,  to  carry  onward, 
to  continue,  I.,  4, 7. 

Framm-för,  y.,  departure^  death,  I., 
62,8,  IL,  182,3. 

Framm-ganga,/*.,  authoritative  pro- 
ceedings, II.,  20, 3. 

Framm-geystr,  p-P-t  vehemently 
urged  forward,  I.,  544,  20« 

Framm-girnd,/!,  over -zeal,  reckless 
masterfidness,  I.,  454, 5. 

Framm-gjarn,  ad.,  forward,  ambi- 
tious, L,  44, 21,  270,25. 

Framm-hleypi,  n.,  temerity,  wanton- 
ness, L,  506,  2^  ;  II.,  10, 19. 

Fraram-bvass,  ad.,  pointed,  sharp, 
cutting,  keen  :  f .  svör,  I.,  72,  g.  — 
2.  eager-minded,  I.,  284,  g. 

Framm-bvöt,  f,  egging-on,  L, 
514,7. 

Frammi,  adv.,  prop.,  in  froyit,  to 
the  fore,  jorward :  frammi  fyrir, 
in  front  of,  L,  ^2,  2,  54, 12  ;  hafa 
sik  frammi,  to  keep  in  the  front 
ranks,  to  come  boldly  forward, 
T.,  174, 21 ;  bvat  er  bann  heyrði  af 
ritningum  ok  lagadomum  var  hon- 
um  tiltækt,  er  bann  vildi  frammi 
bafa,  when  he   wanted  to   bring 


GLOSSARY. 


357 


Yrammi— con  f. 

them  to  hear  on   each   subject  in 
question,  I.,  28, 2- 

Frammi-staða,  f.,  standing  at  the 
front,  dauntless  bravery,  I.,  58,  5  ; 
aid  in  carrying  measures  adopted, 
I.,  216, 10 ;  stout  assistance,  reso- 
lute aid,  I.,  350, 20* 

Framm-koma,  v.n.,  to  arrive  at  one's 


destination. 


pervenire. 


330, 20-  —  2.  to  come  true,  to  be 
fulfilled,  "  evenire;'  II.,  222, 24. 
Framm-kominn,  p.P',  arrived  at  the 
place  of  destination,  II.,  10,  5.  — 
2.  come  forth,  born,  1.,  2G,  21.  —  3. 
far  gone  {of  a  diseased  person), 

n.,80,5. 

Framm-kvæma,  v.a.,  to  fulfil,  to 
consummate:  ok  þá  framm- 
kværadi  Drottinn  sinn  vilja  í 
þessu  raáli,  II.,  186,23. 

Framm-kvæmd,  /'.,  carrying  out, 
execution  :  undir  lecj^r  ok  herra 

Co 

konuugrinn  við  cardinalem,  at 
liann  styði  svá  erindit,  at  eigi 
þarfnist  þat  sína  frammkvæind,  I., 
68, 2«  —  2. furtherance,  advance- 
ment,prosecution,  því  ýtir  ábótinn 
florin  á  garðiuumokætlar  atsmyrja 
ráð  erkibyskups  til  frammkvæmd- 
ar  málisinUjI.,  116,7.  —  3.  efforts, 
activity:  meiri-  af  sjálfs  síns  til- 
stilli  ok  frammkvæmd,  enn  annarra 
túlkau  eðr  tilniæli,  L,  36,  ^.  —  4. 
fulfilment,  accomplishment,  com- 
pletion, consummation,  II.,  184,  ^, 
226,7. 
Fiammkvæmdar-lauss,  ad,,  ineffec- 
tive, in  vain  :  flytja  honuni,  hvcrsii 
þeii'a  eriudi   ok   útferð   í   curiam 


Frammkvæmdarlauss — cont. 

hefir  á  alia  vesfa  frammkvænidar- 

laus  orðit,  I.,  320,9. 
Framra-lag,     n.,     contribution,    II., 

999 
^^->  12* 

Framm-leiða,  v.a.,  to  U  ad  forth,  to 
take  up  before, to  introduce, at  hinn 
helgi  Thomas  erkiliyskvp  væri 
framleiddr  af  sialfii  gvðs  moðvr 
Marie  .  .  .  fyrir  haleitan  domstol 
ok  gvlligan,  II.,  279, 13. 

Framm-leiðis,  adv.,  still  further, 
I.,  74,  22)  j^ersistently,  350,  jg. 

Framm-leypi,  /'.,  rashness,  temerity, 
foolhardiness,  I.,  276,  g. 

Framni-liðenn,  II.,  60,  Q.=foll. 

Framm-liÖiuu,  ad.,  departed,  dead, 
I.,  548,  n. 

Framm-liitr,    ad.,  prone,  eager,  I., 
46,  5,  142,  J..  —  bent  against,  un- 
favourably disposed  towards,  I., 
204, 22. 

Framm-lög,  n,  pi.,  money,  gifts, 
bribes,  I.,  350, 3Q. 

Fraram-sagðr,  p.p.,  given  forth,  spo- 
ken out,  delivered, pronounced,  II., 
184,1. 

Framm-setja,  v.a.,  to  set  forth,  I., 

18, 23. 
Fmmin-settr,  pp.,  set  forth,  framed, 

I.,  290, 23  ;  shown  forth,  placed  : 

lieldr  var  þar  i  miðju  fiammsett 

réttlætisvog   með  WTgð   eftir    at- 

vikum,  I.,  112,22. 

Framm-svD,    /".,    vision,    omen,    I., 

16,ig. 
Framr  (from,  framt),  ad.,  for- 
ivard ;  in  this  sense  only  in  the 
ncut :  framt :  sva  framt  scm,  so  far 
as,  i.e.,  to  the  utmost  that,  I., 
252,20;    l^i-'ii'    erii     pinaudi    meÖ 


35S 


GLOSSARY. 


Framr — cont. 

harÖri  stríðu,ok  þó  eigi  svá  framt, 
yet  not  to  such  an  extent,  II., 
52, 26«  —  2.  eminent :  þar  eru 
svá  margir  byskupar,  framir  menn 
ok  mikils  verðii',  I.,  88,  g. 

Frain-staða. /'.,  support,  aid,  autJw 
riti/,  II.,  256, 19. 

Fram-stauda,  v.n.,  to  stand  forth, 
II.,  250,39. 

Frá-skila,  ad.,  separated,  parted, 
I.,  440,9. 

Frá-skildr,7^.jy.,  separated,  debarred, 
excluded  from  :  því  setjum  ver 
J3Ík,  JÓD,  með  þessu  voni  bréfi  í 
sterkasta  forbo'ð,  fráskildan  Guðs 
líkam  og  heilagi'i  kirkju,  I.,  358, 
22 ;  at  próííi  málin  ok  úr<kiirða 
síðan,  allri  appellerau  fráskildri, 
L,  286,11,  r/KL,  412,9. 

Frá-skilliga,  adv.,  pririlf/,  apart,  I., 
314, 1,. 

Frá-snúiun,  ad.,  turned  aicay  from, 

n.,  134,22. 

Frá-sögn,  y.,  relation,  tale,  report, 
I.,  52,22,  112,14,  128,5,  176,1,, 
492,22;  tekr  hann  Herbert  til 
frásagnar,  charges  Herbert  to  set 
jnatters  forth,  I.,  268,  7.  —  2. 
digression  from  the  main  story, 
episode,  anecdote,  I.,  474,26. 

Frá-tekinn,  j:?.p.,  taken  away,  pre- 
vented, II.,  178,  ig. 

Frauð,  n.,  froth,  foam,  II.,  280, 1. 
Frá-vera  (-u,  dat.  fravero,  I.,  486, 

n),f"f  absence,  I.,  286,  jg. 
YTk-\eT2iiná\,  ad.,  absent,  I.,  190, 1,, 

326, 21. 
Fregna  (að),  3.  jires.  ind.  fregn  and 

fregnar,  i\a.,  to  learn  by  rumour, 


Fregna — cont. 

I.,  62,16,   340,19,   354,3,   468,15, 
476, 19. 

Freista  (að),  v.a.,  to  try,  1.,  16,  g, 
468, 16  ;  to  attempt,  to  venture,  I., 
364, 30. 

Freistanar-andi,  w.,  spirit  of  tempta- 
tion, I.,  472, 16. 

Freistanar-eldr,  m.,  fire  of  tempta- 
tion, L,  430, 13. 

Freistni,  f,  temptation,  I.,  158,  5, 
234, 30. 

Freka  (-11),  /.,  bold?iess,  eagerness, 
L,  140,3.' 

Frekliga,  adv.,  boldly,  forwardly, 
J..,  i-±-,  1» 

Frekr,  ad.,  bold,  boldly  expressed, 
f.  eiðr,  L,  330, 1;. 

Frelsa  (ð),  v.a.,  to  free,  to  liberate, 
to  redeem,  to  deliver,  I.,  222,  31. 

Frelsi,  n.,  freedom,  I.,  6, 15,  46,  3, 
liberation,  deliverance :  Kallaðist 
konungr  f)at  goz  hafa  lagt  til 
frelsis  Jorsalalandi,  I.,  138,  q.  — 

2.  dispensation  :  hann  gaf  syni 
sinum  fult  vald  til  samþykkis 
ok  frelsis  allra  þeira  greina,  er 
Thomasi   til   heyra,  I.,  78, 24.  — 

3.  right,  privilege  :  her  með  ferr 
þat  frelsi,  at  hvar  sem  stendr 
konuugs  fé,  er  í  bans  valdi,  svá 
tæra  rikuni  sem  fátækum,  1.,  48, 
14;  f.  kirkjunnar,  the  right  of  the 
church,  L,  72, 13,  cfr.  I.,  124,  go- 
—  4.  title  to  property,  því  at 
hann  sesfist  engau  rekstr  eðr 
mæÖu  vilja  bera  fyrir  því  fé  ok 
frelsi,  er  hann  veit  efalaust  kirkj- 
unnar eign,  ef  hún  skal  úrænt 
vera,  I.,  118,27. 


GLOSSAKY. 


859 


Fremd  (-ar),  f.,  fame,  distinction, 
1,518,5. 

PVemi,  adv.,  in  the  phrase,  sva  fremi, 
50  far  only,  in  that  case  only, 
I.,  164,4. 

Fremja  (frem,  framda  -  frömdum, 
fremdi,  framinn),  v. a.,  to  do,  to 
perform,  to  exercise,  enn  alt 
framdi  liann  þat  meÖ  leynd,  ok 
seui  first  manna  orÖlofi,  I.,  38,  i2> 
fremr  hann  þá  góðfýst  ok  lítil- 
læti,  I.,  96, 3 ;  því  fremr  herra 
erkibyskup  þetta  miskunnarverk, 
I.,  98,  27 ;  því  óttast  hann,  .  .  . 
at  þat  kallist  meirr  framit  ok 
þolt  fyrir  nokkura  bans  sjálfs 
eiginliga  sök,  I.,  228,  u;  at  sjá 
vígslíi  fremist  fyrir  iitan  alia 
röksemd  Thome  erkibyskups,  I., 
450, 15.  —  2.  to  execute,  fremit 
hegning  guðligra  laga,  II.,  18,20- 
' —  3.  refi.,  fremja  sik,  to  distin^ 
giiish  one's  self,  I.,  514,  ^5. 

Fremjandi,  gerund,  o/' fremja:  hvat 
er  fi'emjanda  væri,  quid  agendum 

SZt,  J.I,  Áó^,  3Q. 

Fremri,  comp.  ad.,  more  forward, 
i.e.,  more  important :  ok  er  oss 
þat  fremra,  er  þér  f jrirlítit  herra 
páfann,  I.,  356, 20» 

Fremstr,  superl.  ad,,  foremost,  i.e., 
principal :  tekst  hann  með  fremst- 
um  vinum  erkibyskups,  I.,  36, 
4;  er  þar  nefndr  fremsti  maðr 
af  þeim  meistari  Adam,  I.,  90,  9. 
Neut.  fremst,  to  the  utmost :  sem 
fremst  bera  formenn  traust  a,  to 
the  utmost  that  the  bishops  con- 
sider to  be  safe,  I.,  194, 20,  cfr. 
sem  fremst  er  þreytanda  eftir 
lögunum  .1.  358,  ^5. 


Fresta  (að),  v.a.,  to  delay,  I.,  386,  iq. 

Frett  (-ar,  Av),  f,  news,  I.,  328,  7, 
452, 14.  —  2.  inquiry,  II.,  102,  20- 

Friða  (Ö,  t),  v.a.,  to  pacify,  I., 
60, 18  ;  to  appease,  I.,  36,  ^g ;  to 
bring  about  peace :  nil  at  samdri 
sætt  ok  friðuðu  máli  milium 
þeira  snéri  sá  Guðs  maðr  ótta- 
lauss  ok  öruggr  heim,  II.,  22,3. 
—  2.  tofe?ice,  to  icard,  to  guard, 
to  defend :  konungsvaldit  skal  ok 
friða  kirkjunnar  sæmd,  enn  eigi 
þyngja,  L,  338, 3. 

Friðan  (-ar),  /.,  appeasement,  I  , 
322, ,,. 

Friðar-gerð,  /!,  peace- mailing,  I,, 
424,27,464,4. 

Friðar-greiu,  f.,  understanding  con- 
cerning peace,  I.,  200,  4 ;  í  t,for 
the  sake  of  peace,  I.,  336, 3^,  con- 
dition of  stipulation  as  to,  peace, 
I.,  404,^,0- 

Fri^ar-gæzla,  f,  maintenance  of 
peace,  I.,  284,2- 

Friðar-koss,  ?7i.,  the  kiss  of  peace, 
the"  pax;' 1.,  132,15,446,25. 

Friðar-spell,  n.,'  rupture  of  the 
peace,  disturbance,  I.,  138,  2. 

Friðar-vegr,  m.,  path  of  peace,  I., 
446,21. 

FriÖ-gjarn,  ad,, peacefully  disposed, 

1.,     *±I^,     IQ. 

Friö-gjörð,  f.,  settlement  of  peace, 

II.,  273, 13. 
Frið-heilagr,  ad,y  inviolate,  hallowed 

by  the  protection  of  the  law,  I., 

408, 10,  496,  22. 
Frið-kaup,  n.,  purchase  of  peace,  I., 

196,26,308,19. 
Frið-land,  n.,  land  of  peace, asylum, 

place  of  refuge,  L,  264,27- 


360 


GLOSSARY. 


FriÖligr,    ad.^  peaceful   of   aspect, 

quiet,  I.,  486, 25. 
FriS-mælast,    v.    med,,   to   sue  for 

peace,  II.,  144,24,  154,2- 
Friðr  (-ar,   dot.  sing,  friðinum,  I., 

464,25),  ^^v    peace,    I.,    138,  n, 

140,4. 
Fríðr,  ad.,  fair,  beautiful  of  aspect, 

II.,  279, '17. 
Yv\6-?>dA\\\\gai,,adv. , quietly ,  I.,  120,  i^. 
Frið-samligr,  ad.,  peaceful,  I.,  278,  e- 
Frið-samr,    adj.^    peaceful^     quiet, 

trancj[uil,  I.,  146,  20?  276,  7. 
Fri(5-semd,  f,  peaceful  disposition, 

I.,  386,16. 

Friö-semi,  f.,  peacefulness,  peaceful 
address,  I.,  336,  20»  480, 25. 

Frið-vænligr,  ad.,  of  peaceful  aspect, 
1.,  338, 13. 

Frið-væiiD,  ad.,  giving  hope  of  peace, 
1.,  308,  le. 

Frjals,  ad.,  free,  exonerated,  irre- 
sponsible, I.,  212,  23 ;  f.  af  sökiiini, 
free  from  guilt,  innocent,  I.,  540, 
11 ;  með  frjálsu,  freely,  without 
let  or  hindrance,  II.,  54,  21. 

Frjálsa  (að,)  v. a.,  to  liberate,  to  set 
free,  to  dispense,  to  absolve : 
Herra  konuiigrÍDn  hafði  vald  at 
frjálsa  Thómam  bæði  af  stétt  ok 
ístöðu,  I.,  68, 23.  —  2.  to  alloio, 
to  permit :  sé  síðan  styrkr  ok 
staðfastr  í  vingan  ok  virðing 
heilags  Petri  ok  vorri,  frjálsi 
stefnugeiÖir  til  vor  ok  bröður 
vors  Thomam  erkibyskups,  I., 
378,20.  —  3.  to  spare,  to  save: 
jainfraram  biðjum  vér,  at  þér 
vikit  til  friöar  ok  frjálsit  oss  af 
rekstri,  I.,  396,  26» 


Fi'jálsan,  f,  leave,  dispensation  : 
tálmar  hann  at  koiiungrinn  geii 
honum  orlof  ok  frjálsan,  I., 
64,  30. 

Frjálsi,  n.,  freedom,  liberty,  deliver- 
ance :  I.,  68,  9,  174, 17,  458,  9. 

Frjálsleiki,  m.,  liberality:  bjóöandi 
honum  svá  meÖ  frjálsleika,  hvat 
er  hann  vill  af  þeirra  gózi  hafa, 
making  him  freely  loelcome  to 
whatever  he  may  choose  of  their 
goods,!.,  128,5,290,5. 

Frjálsleikr,  m.,  id.,  I.,  372,  g- 

Frjálsliga,  adv.,  with  freedom,  with 
liberty,  I.,  354, 13.  —  2.  freely, 
gratis,  I.,  268,  29- 

Frjosamr  (-söm,  -samt),  ad,,  fruit- 
>/,IL,88,5. 

Fijosemd  (-ar),  /.,  fruiffulness,  II., 
230, 16. 

Froöa  (-n),  J.  {froth),  foam,  II., 
76,7. 

FróÖ-leikr,  m.,  lore,  knoioledge, 
learning,  I.,  106,  g. 

Fromr,  ad,,  righteous  :  geisli  guðs 
enn  frome,  ray  of  God's  righteous- 
ness, II.,  290, 'i. 

Yvoúun,  p.p.,  frozen,  I.,  104,7. 

Frú  {gen.  -r,  -ar  and  frú,  I.,  20,  25? 
22,8,  d(^t'  frú,  I.,  22,1),/.,   lady, 

I.,  16,2. 

Frum-burðir,  m.pl.,  the  right  of  the 
firstborn,  II.,  276,  g. 

Frum-tign,/i,  pinmacy,  supremacy : 
þetta  er  ok  skrifat  fyrir  þá  sök, 
at  siÖar  í  þessu  máli  gerist  þá 
enn  Ijósara,  hversu  þat  sarair,  ef 
nokkurr  kennimaðr  í  Englandi 
fyllist  þess,  at  grípa  iindir  sik 
kirkjunnar  frumtign  í  Kanncia, 
I.,  42,8;    Þ^tta  flytja   meÖ   þeim 


GLOSSARY. 


Í61 


Frum-tign — cont, 

nokkurir  cardinales.  er  meirr 
elska  presentur  Heinreks  kon- 
uno-s  enn  frumtion  lieilaoTar 
kirkju,  I.,  284,  21  ;  Heinrekr 
konungr  heiir  þat  meÖ  höndiim, 
at  lata  vígja  til  krúnu  Heinrik 
son  sinn,  ok  því  svá  brátt,  at 
heilagr  Thomas  skyldi  missa 
þeirrar  sæmdar  er  houum  einum 
til  heyr^i  eftir  æíinlioTÍ  frum- 
tign  Kantuariensis  kirkju,  I., 
450, 10-  —  2.  authoríty^  sanction  : 
ma  þar  nefna  til  þrjár  greinir,  er 
noterast  í  sögu  þessi,  er  allar 
þurftu  frumtiguar  a£  herra  páf- 
anum  ef  þær  samþykkja  lögunum, 
I.,  124,  J.  —  3.  privilege,  her 
fjlgir  fjórða  grein  í  frumtignum 
Kantuariensis  kirkju,  I.,  126,  ^ ; 
less  hann  oftliga  svá  falHt  decre- 

•  tum,  er  vottar  frumtign  ok  frelsi 
klerkanna,  1.,  182, 17.  —  4.  glory  : 
eigi  mun  yíða  lesit  i  frumtignum 
heilagra,  at  ein  persona  hafi 
öÖlazt  svá  forkunnligt  upphaf 
ok  frábæran  enda,  I.,  16, 21,  c/)". 

n.,  4, 15. 

Frum-vaxta,  ad.,  grown  up,  of  ripe 

age,  II.,  126, 13,  162,  3. 
Fræði,  n.pl.,  lore,  learning  :  heilög 

fræÖi,  holy  lore,  I.,  18,  g. 
Frægð  (-ar),y.,  great  neios,  I.,  "^Q,  29 ; 

good  report,  favourable  account, 

I.,  262, 2 ;  fame,  glory,  I.,  58,  ^ 

Frægja  (Ö,)  v.a.,  to  praise,  to  extol, 
I.,  2,11,  116,13;  11-»  84,  24;— ^o 
honour,  to  advance,  II.,  226,  jg.  — 
Pass,  to  be  renowned :  er  eigi  at 
einsfrægist  um  England,  I.,  16,  ^3. 


Frægr,  ad.,  comp.  frægri,  I.,  50,  g, 
famed,  renowned,  I.,  2,  jp   20, 7. 

—  2.      notorious  :    menu      mjök 

fraígir  af  illgerðum,  I,,  228,4. 
Frækilega,      adv.,      gallantly,     L, 

514,15.^ 
Frænda-bálkr,  ?n.,  kinsmen,  family, 

I.,  510,29- 
Frændi  (-a,   frændr),    m.,   kinsinan, 

relation,  relative,  I.,  8, 13,  142, 14. 
Frænd-kona,    f.,    kinsivoman,    II., 

116,1. 
Frænd-lið,  n.,  company  of  relatives, 

II.,  150,13. 
Frænd-semi,y.,  kÍ7iship,  relationship, 

I.,  348,  9. 
Fugl  (-S,  -ar,)   m.,   a  bird,  I.,  32,2, 

246,13. 
Fugla-fjöldi,  m.,  flock  of  birds,  I., 

388, 22« 
Yug\ii'Ye\^v,f.,  folding,  II.,  142,  oq* 
Full  (fvll),  m.,  sullenness,  sulkincss, 

enmity:    ok    ef    nockor    fvll  e^a 

£eð  heiir  a  oröit,  II!,  26Q,  05. 
Full-gera,  v.a.,  to  fulfill,  to  satisfy, 

I.,  234, 17  ;  to  bring  to  fulfilment, 

to  settle,  I.,  284, 17. 
Full-gerr,  ad.,  fully  arranged,  de- 
cided, I.,  6^,  23  ;  carried  out  to  the 

full  extent,  completed,  L,  324, 1. 
FuU-gildi,  n.,  full  value,  full-gildis 

hlutr,    a    full   enough   share,   T., 

28,  i. 
Full-gjörla,  adv.,  quite  clearly,  II., 

136, 14. 
Full-komliga,  adv., perfectly,  I.,  2,  7. 
FuU-komligr,     ad.,      absolute,     I., 

450, 14. 
FuUnaör      (-ar),    ;;/.,    satisfactory, 

just  award,  I.,  272, ;,  1 12.  5. 


362 


GLOSSARY. 


FuUr,  «í/.,  full :  allar  skukkur  ok 
hrukkur  línklæÖisins  voru  svá 
fiillar,  at  flj'tr  yfir,  I.,  232,  jq.  — 
2.  Fig.,  full,  perfect :  f.  vald,  />^// 
power,  I.,  78,  23  ;  skiljast  þeir 
með  fallri  blíðu,  122,  g,  cfr. 
128,  9  ;  með  fuUum  seutentia,  icith 
a  plenary  sentence,  I.,  144,  j ;  f. 
vandlætis, /)/// oyr^rt/,  I.,  174, 21; 
f.  með  h^ivi,Jilled  with,  I.,  322,  g. 
—  I^eut.  in  adverbial  phrases, 
as  :    með  fullu,  fully,    I.j    30,  j, 


38 
64, 


?12j 


116,  ig;    til    fulls,    tV/.,  I., 


FuU-rétti,  n.,  full  right,  full  resti- 
tution, I.,  190,  ig. 

FiiU-rikr,  ad.,  right  well  furnished 
tvith  money,  I.,  272,  15  ;  very 
wealthy, \\.,  194, 13. 

Fiill-sæla,  y.,  hliss,  happiness,  pros- 
perity, I.,  50, 12?  364,  j^. 

FuU-tekinu  (-enn),  ad.,  fully  re- 
gained, quite  recovered,  XL,  72,  j- ; 
complete,  XL,  54, 15. 

Full-ting,  ??.,  azW,  assista?ice,  I., 
310,1,  322,24. 

Full-tingi,  «.,  id.,  I.  254,  ^q. 

Fiina  (að),  r.w.,  ^0  7-0^,  XL,  40, 2- 

Fundr  (ar,  -ir),  ?n.,  meeting,  I., 
76, 22  ;  keDnimanna  fundi',  a  synod, 
I.,  6, 13 ;  almenniligr  fundr,  general 
congregation  of  Grey  -  ?nonks, 
generale  capitidum,  X.,  370,  2 ; 
general  council,  XI.,  184,25,:  kon- 
ungs  fundr,  royal  parliament,  I., 
162, 7.  —  2.  interview,  audience  : 
jafnbrátt  sem  hann  hefir  orlof  á 
fund  Thome,  I.,  52,  i^  ;  rikismenn 
Í  landinu  sækja  bans  fund,  I., 
128,4;  sækir  konungs  fund,  I., 
160,13. 


Furðuliga,   adv.,  wondrously,  mar- 
vellously, I.,  28, 14. 

Fygliug  (-ar),  f,  fowling,  I.,  32,  2  ; 
XL,  140,  23. 

Fýla  (-u),/.,  stinh,  L,  234,3» 

Fylgd  (ar),  /'.,  following,  retinue : 
var  at  orðum  gert,  at  eingi  höfð- 
iuo^i  Í  öllu  EnHaudi  heldi  svá 
lystuliga  sina  fylgd,  L,  48,  24 ; 
r/r.  66,2,12.  84,4,  120, 15,  170,2, 
198,  11,  222,  19,  25,  224,  3.  ~  2. 
attendance,  waiting,  service  : 
leggr  hann  nil  af  um  stund 
erkidjákns  þjóuustu,  enn  tekr  í 
staðinn  konungliga  fylgd  ok  hirð- 
sií5u,  X.,  46,20'  —  3.  fell  OIL' ship,, 
support,  party :  því  er  auðsýnn 
vegr  yðvarri  vizku,  at  lokka  frá 
honum  fylgdina  sem  alvarligast, 
ok  leiða  svá  til  yðar,  I.,  158,2i ; 
er  kunnigt,  hversu  vel  ok  virðu- 
liga  þér  hófut  y'ðart  riki  til  Guðs 
ok  rómverskrar  kristni  með  fylgd 
ok  ilutningi,  L,  344, 24. 

Fylgdar-maðr,  m.,  follower,  fellow, 
L,  436,  2. 

Fylgi,  n.,  companio7iship,  fellow- 
ship :  her  með  skipar  konungrinn 
þeim  til  fylgis  nokkura  sæmilega 
menn  af  sinum  klerkum,  X.,  260,23. 
—  2.  alliance :  b^'ðr  sik  framm 
Í  svardaga  til  fylgis  með  Friðreki 
keisara  ok  þeim,  er  hann  rill  hefja 
ok  halda  moti  Alexandro  páfa, 
X.,  330. 12 ;  hafa  til  fylgis,  to  have 
for  allies,  XX.,  174,  4,  —  S.  fellow- 
ship, support,  backing,  siding 
with :  at  þeir  veiti  yðr  fylgi  aftr 
moti  erkibyskupinum,  L,  158,23, 
ýta  þeir  þegar  bæði  flutning  ok 
fjárlut  YÍS  cardinales  sér  til  fylgis 


GLOSSARY. 


363 


Fylgi — cont. 

I.,  270,  20 ;  tann  setr  sik  berliga 
framm  í  fjlgi  með  konunginum, 
I.,  298, 22 ;  lia^a  Í  fy^i^  ^ö  Aare 
the  support  of\  II.,  182,29.  —  4. 
lordly    might    and   jjower,    II., 

172,20. 
Fylgja  (Ö),  r.a.,  1.  to  follow,  er  mi 
draumrinn  iiti,  enn  lians  þýðing 
er  SÚ  rett  skilin,  er  her  fylgir,  I., 
232, 2 j^;  her  fylgir  fjórÖa  grein  í 
frumtignum  Kantuariensis  kirkju, 
I.,  126,1.  —  Fig.,  to  follow,  to 
obey,  to  act  on  :  her  standa  nil 
allir  byskupar  um  hríð,  sem 
fylgjandi  orðum  erkibyskups,  I., 
154, 2 ;  kennir  hann  ok  úspart, 
hvat  hafnanda  er,  eÖr  hvat  fylgj- 
anda,  I.,  174,  gj,.  —  2.  to  accom- 
p>any,  ok  svá  gjörhi  eftir  farit,  at 
jafnvel  fylgdi  bagallinn,  I.,  24,  ^^ ; 
signaðr  Thomas  ok  oil  sii  ferÖ,  er 
honum  fylgir,  tekr  þá  stefnu  til 
Englauds,  I.,  70, 21 ;  houum  er 
flutt,  at  herra  erkibyskiipi  fylgir 
mikit  folk,  I.,  128, 23.  —  Reciproc, 
to  accompany  each  other,  to  keep 
company  :  sva  skulum  ver  fylgj- 
ast,  Í  lofi  Guðs,  meðan  vér  lifum 
báÖir,  I.,  310,25.  Fig.  —  a.  to  ac- 
company, i.e.,  to  appertain  to,  to 
belong  to  :  því  at  þess  háttar  nafni 
fylgdi  mikill  vandi  með  ýms  störf, 
I.,  38, 4 ;  bænar  góðfýst  ok  ölmusii- 
gðe(5i  fylgdi  honum  alia  tíma,  I., 


38 


J 10 » 


sacfÖi  hann  ba^ði  til  hafa 


vit  ok  vilja  góðan  ...  ok  fiesta 
luti  aðra,  þá  er  fylgja  eiga  göfng- 
ligum  heilagrar  kirkju  höfðingja, 
I.,  74, 15 ;  ef  hann  kallar  þat 
fylgja   krúnu  sinni,  at  halda  öið- 


Fylgja — cont. 

venjur  allar  i  Englandi,  I.,  442, 15. 
—  b.  to  accompany,  i.e.,  to  form 
an  addition  to,  to  be  in  addition 
to :  þó  let  hann  þegar  fylgja  í 
öðru  orði,  at  þér  myndit  siðar  betr 
gera,  I.,  382,  jj.  —  3.  to  favour,  to 
support,  to  side  icith :  þann  tíma, 
sem  bastarðr  tók  riki  í  Englandi 
fylgdi  hann  erkistolnnm  i  Cancia, 
I.,  10,9;  aðrir  fylgja  framm  kon- 
ungs  orðum,  I.,  74,  ^g;  birtir 
þá  Friðrekr,  hvat  í  honum  bjó, 
því  at  hann  fylgir  þeim  eardina- 
libus,  er  verr  höfðu,  I.,  90, 25.  — 
4.  to  follow  up,  to  pursue,  to  pro- 
secute, to  execute ;  sem  fyrst 
dagar  helir  hann  sik  uppi,  at 
fylgja  sinum  erindum,  L,  50,  30; 
heldr  fylgja  þeiri  skyldumeðhugar 
krafti  er  ek  tok  af  sjálfum  Guði, 
I.,  206, 13 ;  ok  sá  sem  framar  fylg- 
ir erendinu  til  hirtingar,  skal 
meÖ  öllu  einlítr  til  frammferÖar, 
II.,  28,  4. 

Fylgjandi,  ad.,  following,  to  come, 
I.,  410,  20. 

Fylgjandi  (-a,  pi.  fylgendr),  m., 
follower,  I.,  434,  g. 

Fylgjari  (-a,  -ar,  dat.  pi.  fylgjorum, 
I.,  206, 11),  m.,  follower,  comrade, 
companion,  I.,  330,  jg. 

Fylgju-samr,  ad.,  wont  to  accom- 
pany,  belonging  to,  II.,  72, 17. 

Fylkiug  (-ar,-ar),/.,7-a«^,I.,  108,19. 

Fylkja  (t),  v.a.,  to  draw  up  in  order 
of  battle,  II.,  174,2. 

Fylla  (d.),  v.a.,  to  fill :  engi  rödd  er 
þcssi  samlík,  at  svá  skjótt  hafi 
flutzt  ok  fyllt  allar  álfur,  11., 
26,8;   ^^^^    ii^i  refahalarnir  fyrst 


364 


GLOSSARY. 


Fjlla — cont, 

með  svá  miklii  blóði  sem  þeir 
veröa  fyldir,  I.,  2?>2,^.— Med.,  to 
be  filled  with  :  er  fyldust  syncla- 
myrkri  at  fyrirkoma  rétt^ásum  ineð 
sínum  ólögligum  dómi,  I.,  236,  ^. 

—  Fig.  xmtli  gen.,  to  sivell  ivith 
presumption^  to  presume  :  hversu 
þat  samir,  ef  nokkurr  keunimaðr 
í  Englaudi  fyllist  þess,  at  grípa 
undir  sik  kirkjunnar  frumtign,  I., 
42,  7.  —  2.  to  fulfill,  to  accom- 
plish :  er  eigi  auðvelt  at  gTeina, 
hversu  alvarliga  hann  leggr  sitt 
lif  ok  mæÖu  til  þess,  at  alt  væri 
skilríkt  ok  fagrliga  fylt,  þat  er 
honum  var  umboðit,  L,  88,19; 
krefr  kouungrinn,  at  Thomas  meö 
öðrum  lýðbyskupuin  fylli  sitt  fyrir- 
heit,  I.,  162, 11 ;  byskupliga  fyldi 
heilagr  Thomas  klausu  þessa,  L. 
182, 11 ;  ok  þat  trúist  ábótinn  vel 
fylt  hafa  (^of  a  promise),  I.,  318, 17. 

—  3.  to  complete,  to  finish  :  sumir 
páfarnir  fyldu  eigi   árit  heilt,  I., 

26, 15. 

Fylliliga,  adv.,  fully,  thoroughly, 
explicitly,  I.,  352, 15  ;  II.,  257,  g. 

Fylling  (-ar),  /.,  fulfilment,  II., 
134, 14  ;  2.  full  corroborative  evi- 
dence, II.,  112,  25. 

Fyllr  (-ar),  /.,  ^ fill,'  fulness,  satia- 
tion, II.,  282, 34. 

Fyri=fyrri,  II.,  68,27. 

Fyrir,  prep,  with  dat.  and  ace.  — 
with  dat.,  I.  local,  l.=:Lat.  ante, 
before,  at  the  head  of:  gengr 
hann  fyrir  öðrum  til  festu,  I., 
166,19. — 2.  Fig. — ii.=:Lat.  coram, 
before :  þat  fylgir  her  með,  sem 
dásamligt  er  til  frásagnar,  ok  fá- 


Fyrir — cont. 

gætt  fyrir  eyrum  kristninnar,  I., 
1 12, 15.  —  b.  Lat.  pro,  for  :  vilj- 
um  ver  bera  fyrir  GuÖs  nafni, 
hvat  er  á  gnýr,  I.,  150, 19.  —  c. 
against :  þá  er  þér  þykkist  byrgja 
hjálparveg  fyrir  öðrum  strengir 
þú  aftr  lífs  inngöngu  fyrir  þér 
sjálfum,  I.,  424,  14.  —  d.  =  Lat. 
ab,  for, from,  against :  er  hann  nil 
vel  hirðr  fyrir  sinum  ovinum,  I., 
256,  g. — e.  to,  before :  J)á  reglu 
hélt  hann  síÖan  meÖ  byskups 
embætti  svá  lofsamliga,  sem  fám 
er  máttuligt,  at  hvárki  hneig 
fyrir  öðru,  I.,  84,  jg.  —  II.  temp. 
=.Lat.  ante,  before:  nú  svá  sem 
ver  liöfum  byrjat  konungatal  í 
Englandi  fyrir  þeira  stórtíÖindum 
sem  eftir  kvomu,  I.,  8, 24 ;  nú  er 
um  far  it  þær  framm-sýnir  er  fyi'ir 
runnu  sælum  Thómasi,  I.,  16, 17  ; 
hann  veit  ok  í  sínu  brjósti,  hversu 
mikinn  vilja  hann  hefir  til  at  veita 
meira  Guðs  ölmusum,  enn  aÖrir 
fyrir  honum  í  Kancia,  I.,  118,  ig; 
þú  finnr  þá  ofsókn',  er  eingi  framdi 
fyrir  þér,  I.,  424,12-  —  \>.=-Lat. 
inde,  ago :  hann  byrjar  nil  þann 
hátt,  heimkominn  á  föÖiirgarð, 
sem  þeim  er  venjuligt,  er  fyrir 
litlu  hafa  í  skólu  verit,  I.,  28,22; 
gnogliga  birtist  bans  vili  nú  fyrir 
litlu,  I.,  74,25. 

II.  IV ith  ace,  before :  l.=Lat. 
ob,  before :  virðist  eigi  nauðsynlegt 
at  setja  sem  með  nýrri  letrgerð 
þat,  er  áðr  var  fært  ok  fagrliga 
samit,  frægt  ok  borit  fyrir  margan 
mane,  I.,  2,  n.  —  2.  =  Lat.  ad, 
before,  up  to :  býðr  hann  í  stað, 


GLOSSARY. 


365 


Fyrir — cont. 

at  SÚ  fylgd  er  fara  skyldi  með 
canceler  til  Euglands,  kallist  inn 
fyrir  hann,  I.,  ^Q,  3  ;  ganga  svo  i 
fyrstu  inn  fyrir  hann,  at  þeir  hald- 
ast  Í  hendr,  I.,  120,22-  —  3. 
causal  and  instrumental,  Lat. 
per,  through,  by :  nu  gefi  þat 
Jesus  Kristr  fyrir  árnaðarorð  sinn- 
ar  sætu  móður  ok  meyjar,  I., 
4, 5 ;  fýst  Heinreks  konungs  er 
nu  svá  heit  í  þessii  máli,  at  á 
eingan  hátt  svæfist  hún  fyrir  slík- 
ar  mótbárnr,  I.,  Q^,  ^  5  fyi'i'' 
píslarvætti  var  hann  krúnaÖr  ok 
settr  í  hit  himneska  sæti,  I., 
14,  Yj ;  hann  flýði  fyrr  af  koniings 
garði  fyrir  þá  eina  sök,  I.,  36, 93  ; 
svá  semr  hann  lif  sitt,  at  bæÖi 
fyrir  kenning  orðs  ok  eftirdæmis 
megi  hann  leiSa  lýð  sinn  á  sanna 

•  lifsgötu,  I.,  94, 12  ;  svá  kjörinn  ok 
conflrmeraÖr  má  eigi  vígjast  af 
nokkurum  lýÖbyskupi,  nema  fyrir 
herra  páfans  boÖskap,  L,  124, 7; 
eðr  hvað  skal  þá  kirkjunnar  réttr 
eðr  röksemd  standa,  ef  vorr  erki- 
byskup  gefr  oss  slíkt  eftirdæmi, 
at  fyrir  höfðingjanna  ógnarliót 
skuii  hann  sina  sæmd  uppgefa, 
I.,  194,  g.  —  4.  in  the  comhina- 
tio?is  f.  innan,  in  the  fig.  sense, in- 
ivardly :  fundii  þeir  livern  föÖur 
þeir  áttu  fyrir  innan,  I.,  110,9; 
f.  utan,  where  the  noun  following 
utan  is  governed  by  fyrir  =  a. 
Lat.  ultra,  beyond:  fyrir  utan 
haf  (=  f.  haf  utan),  I.,  6,27  ;  efr. 
fyrir  sunnan  sjó,  I.,  78, 15.  —  b. 
=  Tmí.  prœter,  i.e.  except :  ok 
fyrir    utan    þá    skymsemd    krafði 


Fyrir — cont. 

eingi  skylda  at  lúka  þessi  hjálpar 
gjöld,  L,  140,-;  gefit  þeim  gott 
orlof  at  eta  tvimælt  í  dag,  livat 
er  GuÖ  gefr,  fyrir  utan  kjöt,  L, 
256, 19.  —  o.  Lat.  prœter,  past, 
by,  náliga  þröngist  hverr  fyrir 
annan  at  krjúpa  undir  konungs 
vald,  I.,  156,23;  sem  hon  heyrir 
þetta,  Terðr  henni  annars  hugar 
við,  ok  skundar  þegar  framm 
fy rir  borÖit,  I.,  250, 4.  —  G.  = 
Lut.  prœ,  on  account  of,  by 
reason  of  for  :  svefntimar  bans 
voru  eigi  langir  á  nóttina,  fyrir 
þjónkan  fátækra,  fyrir  tár  ok 
trega,  I.,  108,  13.  —  7-  Lat.  pro, 
—  a,  for,  on  account  of:  nil  ma 
synast  likligr  til  þess  blessaÖr 
Gregorius  páíi,  fyrir  þá  gæzku, 
er  hann  lagí^i  upp  á  Englands 
kristni,  I.,  124,  ^g.  —  b.  for,  on 
behalf  of:  fyrir  Gu'ðs  nafn,  I., 
156, 13.  —  c.  instead  of:  hann 
löííliíía  tálmaðr  fékk  ei^fi  farit 
sjálfr,  enn  skipaÖi  skilríkan  and- 
svaramann  fyrir  sik,  I.,  186,5; 
her  eru  kappötur  fyrir  kosning 
ok  ógreiði  fyrir  góÖan  vilja,  1., 
72,  ig.  —  d.  to,  in  favour  of:  cvn 
þér  skyldugir  eigi  at  eins  erki- 
byskupsdom  fyrir  honum  upp  at 
gefa,  I.,  192,21.  —  e.  for=as, 
significative  of  skírlífr  klaustra- 
maðr  merkist  fyrir  ridtlara  þann, 
er  geymir  sitt  goz  ok  lif,  í  luktri 
borg,  I.,  50,2;  allir  þeir  er  eltu 
þenna  bustígul  frá  sinni  bygtS 
voru  vanaÖir  einhverju  lýti,  er 
þýðisfc  fyrir  þeira  andh'g  sar,  I., 
232,23.  —  ^' fi''->   "'   return:  m'l 


366 


GLOSSARY. 


Fyrir — coat. 

fyrir  þvílíkt  ok  annat  gott,  er 
hann  gerÖi,  fékk  bann  þá  blíðu 
vorrar  frú,  sem  vel  má  segjast  at 
hou  tæki  haau  sér  í  faðm,  I., 
22,g ;  nú  skal  Thomas  erkibyskup 
iTDia  f)vi  síðr  út  af  Franz,  at  fyrir 
bvert  bréf,  er  Heinreki'  konungr 
sendir,  skal  Taxa  virÖing  bans,  I., 
442,21. 

Fyrir-bjóða,  v. a.,  to  forbid^  I., 
204,24,216,3,452,5,506,15. 

Fyrir-boSa,  v.a.^  toforebode^l.,  12,  -^^. 

Fyrir-biiinn,  ad.^  prepared^  made 
ready,  I.,  432, 21- 

Fyrir-búnaðr,  /«.,  preparation^  I., 
'482,8. 

Fyrir -burðr,  ;;?.,  portent,  omen,  II., 

'24,26. 
Fyrir-dæma,    i\a.,    to   condemn,   I., 

328, 1;  II.,  269, 29. 
Fyrir-farandi,  ad.,  p>receding ,  past, 

^T.,  410,  20. 
Fyrir-farastj  v.  med.,  to  perish,  I., 

364, 1,. 
Fyrir-gera,  v. a.,  to  forfeit,  L,  186,  g, 

■428,11/ 

Fvrir-beit,  n.,  promise,  I.,  54,  ^.^, 
'162,11,318,2;  IL,  230,9. 

Fyrii'-koma,  v.a,,  to  undo,  to  destroy, 
to  bring  down,  I.,  204, 9,  208, 23, 
498,  31. 

Fyrir-kveða,r.a.,  to  prevent:  biyggja 

sii   litla    fyrirkveðr  með   öllu    at 

ríða  ler.gra,   I.,   32, 15 ;    'pass,    to 

forbid :    riki    konungsins,  borgir 

ok  bæir,  skulu  fyrirkveOast  bonum 


til  alh*ar  vfirreiðar.  L.  506 


5  12- 


Fyrir-láta,  v.a.,  to  leave,  to  desert,  to 
forsake  :  munkrinn  andvarpar  þá 


Fyrir-lata — cont. 

sárliga  ok  biðr  meÖ  tárum,  at 
hann  fyrirláti  hann  eigi,  II.,  68,  ^; 
þeir  sjá  konunginn  svá  reiðan,  sem 
búinn  til  áhlaupa,  enn  erkibyskup 
af  öllum  fyrirlátinn.  L,  188, 20; 
héðan  er  svá  skrifat,  at  á  sama 
laugardegi  íirrast  hann  ok  fyrir- 
lata  margir  þeir,  er  með  honuni 
þangat  riÖu,  I.,  200,  ig ;  mun  þat 
rétt  fyrir  Guði,  at  Thomas  erki- 
byskup af  sviptist  sinni  sæmd  ok 
valdi  fyrir  vilja  Heinreks  konungs, 
þar  sem  hann  befir  eigi  at  eins 
fyrirlátið  fóstrland  ok  frelsi,  heldr 
ok  þolat  báska  lífs,  I.,  308,03.  — 

2.  to  give  up,  to  renounce  :  þótt 
þú  fjTÍrlétir  alt  þitt  riki,  kván- 
fang  ok  fé  .  .  .  fengir  þú  varla 
Guði  ömbunat  sitt  lán,  I.,  364,  iq. 

3.  to  forfeit,  to  lose :  er  þá  sýnt, 
at  ek  mun  falla  í  konungs  reiði, 
ok  reiknast  með  þeim,  er  í  sömu 
tíð  fyrirláta  bæÖi  Ijós  ok  líf,  L, 
198,  g.  —  4.  to  forgive,  to  con- 
done :  Yeiti  Guð  þeim  líkn,  er  svá 
gerði,  ok  gjarna  fyrirlátum  vér, 
I.,  404,3;  sj-nir  baun  konungrinn 
sína  mýkt,  at  eigi  ofsækir  bann 
frammliðinn,  heldr  gjarna  fyrir- 
lætr  sálunni  þat,  er  hann  misgerði, 

11.,  12, 1,. 

Y  jYÍV'\átmng,f., forgiveness,  pardo7if 
*I.,  174,15. 

FjTÍr-leggja,  v.a.,  to  fordo,  to  bring 
down,  enn  síÖan  konungiinn  æðist 
viö  þetta  orð,  með  svá  forligri 
bræði,  sem  alt  bans  vald  væri 
fyrirlagt,  I.,  154,5.  —  Med.  fyrir- 
leggjast,  to  lie  down  from  fatigue, 
to  give  up :   heldr  bann  ekki  til 


GLOSSARY. 


367 


Fyrír-leggi  a — cont. 

dvala,  ok  hefir  sik  þegar  framm  a 
veginn,  ok  eigi  laiigt,  aðr  haun 
fyrirlegst  með  öllu,  því  at  vegrinn 
var  svá  meinligr,  sem  fyrr  sagði, 
I.,248,2. 

Fyrir-lita,  v.a.,  to  despise,  II.,  4,  ^. 
Fyrir-litinn,  ad.,  held  in  contempt, 

despised,  \.,  328, 23» 
Fyrir-litning,      /.,      contempt,      I., 

406,20. 
Fyrir-meun,  m.  plur.,  foremen,  bi- 
shops, II.,  269,26- 
Fjrir-mæla,  v.a.,  to  curse,  L,  276,  iq, 
Fyrir-nemast,  v.  med.,  to  neglect,  to 

omit,  to  forbear,  I.,  418, 90' 
Fyrir-sjó,y'.,  providence,  IL,  68,  22- 
Fyrir-smá,  vm.,  to  disdain,  to  despise, 
to  throw  contempt  on,to  disregard: 
einn  hofgarS  fann  ek  þann  fyrir 
litlu,  er  gull  fvrir-smár,  ok  skipar 
þó  malum  harðla  vel,  L,  116, 15; 
nú  með  þvíat  þú  viU  þær  siðvenj- 
ur  fyrirsmá  verðr  þú  Ijóss  mein- 
særismaðr,  L,  218,  ^7;  nú  með  því 
atjiann  fyrirmáÖi  bæÖi  yöra  til- 
lögu,  ok  allra  annarra,  stendr  yðr 
þat  á  eingan  veg  at  styðja  hann, 
I.,442,9. 
Fyrir-ætlaðr,    ad.,  predestined,   I., 

28,13;  n.,  184,3. 

Fyrir-ætlan    (-ar),  /.,  purpose,   L, 

70,12,  516,8- 

Fyrn  (-ar),  f,  long  lapse  of  time, 
age,  IL,  200, 15. 

Fyrnd  (-ar),  f.,  long  duration,  con- 
tinuance :  er  vel  kuiinigt,  at  S(51ar- 
hitinn  muterar  malminn,  svo  at 
blý  snýst  í  silfr,  ef  fyrndin  verðr 
svo  mikil  stöðunnar,  sem  iiáítúran 


Fyrud — coat. 

beiðist,  IL,  222,  i^-.  —  2.  lapse 
of  right  to  property:  enn  þar 
als  staÖar,  sem  meiri  fyrnd  er  á 
fallÍD,  leiÖir  hami  til  ellri  mauna 
vætti  eðr  letr  skilrík,  ok  tekr  sva 
undir  kirkjuna,  L,  118,29- 

Fyrndi',  ad.,  grown  old,  fallen  into 
decay :  þat  er  háttr  góðs  liöfð- 
ingja,  at  reisa  kirkjur  ok  fyrndar 
endrbæta,  I.,  362, 9.  —  2.  lapsed 
{of  proprietary  right),  I.,  122, 2^. 

Fyrr,  comp.  adv.,  before,  erst,  al- 
ready, above :  hann  byrjar  nú 
þann  liátt,  heimkominn  á  föður- 
garÖ,  sem  þeim  er  venjuligt,  er 
fyrir  litlu  hafa  í  skóla  verit,  þat 
er  at  studera  sina  bok  ok  staðfesta 
þat  upp  Í  sjálfs  sins  minni,  sem 
fyrr  heyrði  hann  af  meistara 
munui,  L,  28,  24;  hann  flýði  fyrr 
af  konungs  garði,  fyrir  þá  eina 
sök,  at  eigi  sæi  hann  lýti  leik- 
valdsins  mot  kirkjunni,  I.,  36,22  ; 
sem  fyrr  var  sagt,  I.,  64,  2  ;  fyrr 
Í  páfatali  er  Alexander  tertius 
var  nefndr,  ferr  þat  meÖ,  at  hann 
átti  ávint  í  sinnm  valdsdögum, 
I.,  90, 14;  héÖan  rennr  sú  grein, 
sem  fyrr  var  getit  ok  skrifat,  I., 


92, 


2-Í' 


2.  in  combination  with 


enn  =  Lat.  priusquam,  or  ever; 
ok  fyrr  enn  þeir  kvomu  framm, 
I.,  90, 12  ;  passim. 
Yyn'i,  adv.,  before,  abo2W :  lágu  þá 
höfðingjalausir  þrír  byskupsstólar 
ok  tólf  klaustr,  til  vitnis  um  þat, 
sem  tjáðist  fyrri,  I.,  6,  25.  —  2. 
formerly,  erst,  once  upon  a  time : 
hann  (Paulus)  var  fyrri  mot- 
stöÖumaör  GuÖs  kristni,  I.,  80,27. 


368 


GLOSSARY. 


Fjrri — cont. 

— 3.  JÍ7'st  {of  two  events  succeed- 
ing each  other) :  nú  sem  mjök 
líðr  aftansöng  bræðra,  er  jafnau 
syng;ja  fvrri,  I.,  536,  ^. 

Fyrri,  comp.  ad.,  the  first  of  two : 
hann  hefir  ok  þjónustu  í  stað  erki- 
bj^skups,  Í  fyrra  fótaþvætti,  I., 
100,3. 

Fjrr-lita,  v.a.,  to  despise,  11.,  286, 37. 

Fyr-smá,  v.a,,  I.,  420, 14,  seeiyvivsmL 

F}Tstr,  superl.  ad.,  first,  I.,  18,3, 
26,5,  "^^^s^  90,20;  sem  fyrst,  as 
soon  as  may  he,  ivifhoitt  delay, 
I.,  120, 17 ;  Í  fyrstu,  at  first,  I., 
120,22;  affyrsta,  /)öwi  the  first, 

I.,  266,28. 

Fysa  (t),  V.71.,  to  long,  to  desire, 
to  yearn  :  því  fær  liann  meÖ  sinni 
frammleypi  þat,  er  hann  fysir, 
I.,  276,  Q  ;  því  at  herra  páfinu  er 
friðgjarn,  ok  fysti  injök,  at  únáðir 
ok  deilur  mætti  lægjast,  I.,  412,  jg ; 
sá  fundr  er  svá  laginn,  at  erki- 
byskup  fysir  eftir  at  leita,  ef  hann 
kynni  fó  .  .  .  þann  kærleik  af 
koinmorinum,  sem  forðum  varraill- 
um  þeira,  I.,  472,  ^ ;  þeir  fýsast 
þaun  frið,  er  syndugir  eignast,  I,, 
480,24;  efter  svo  dýrliga  vitran 
vakDar  hún,  ok  fýser  þrátt  at 
vitja  þeirar  kirkju,  II.,  166,19.  — 
v.a.,  to  nrge,  to  persiiade :  enn 
J)ótt  mín  imigauga  til  Guðs  em- 
bættis  sé  mér  harÖla  óttanlig, 
þorÖi  ek  eigi  þvi  heldr  at  gefa 
erkistólinn  í  vald  Heinreks  kon- 
ungs,  þótt  ek  væri  þess  fýstr  af 
bræÖrum  mímim,  I.,  306,  20« 

Fýsiligr,  ad.,  desirable,  I.,  556,8- 

Fyst,  II.,  96, 13,  see  fyrstr. 


Fýst  (-ar,  -ir),  lust,  desire,  I.,  20, 14, 
234,17. 

Fæð  (-ar),y.,  1.  paucity,  smallness 
of  number,  privacy :  því  kjós, 
hvart  þat  gerist  í  fæð  eðr  fjölda, 
I.,  522,  26'  —  2.  rare  communi- 
cation, estrangement :  því  at  svá 
kann  verða,  eftir  fæð  ok  fjar- 
YÍst,  at  siðan  verðr  heitari  ástúÖ 
manna  í  milium,  I.,  324, 19 ;  brugÖ- 
it  er  ok  þeiri  skipan  sem  Lofuis 
kouuugr  hat'ði  haldit  um  hríö,  at 
íinna  erkibyskupinn,  ok  þar  er 
auÖfundit,  at  fæð  er  inngeingiu 
með  honum,  I.,  436, 1. 

Fæða  (-u),f,food,  I.,  316,5,12. 

Fæða  (-dd),  v.a,,  to  feed :  hann 
hafÖi  alia  götu  sælliga  fæðzt  meö 
væuum  kosti,  I.,  316,8. —  2.  to 
nourish,  to  maintain  :  þat  hugar 
harðindi  hefir  hann  fætt  meÖ 
löngum  úvana,  I.,  280, 13.  —  3.  to 
bring  forth,  to  give  birth  to  :  nu 
líðr  svá  tíð  Maildar,  at  hon  tekr 
sott,  at  fæða  sinn  biirð,  I.,  14,  7. 

Fæddr,  ad.,  born,  I.,  20,  ig. 

Fæðing  (-ar,  dat.  siiig.  feðÍDgiuni), 
f,  birth,  the  act  of  bringing 
forth,  I.,  14,  8- 

Fæðsla  (-U,   -ur),  /.',  feed,  feeding, 

I.,  108,18. 
Færa  (ð),  v.a.,  to  let  fare,  to  move, 
to  bring :  ek  ska)  í  stað  fara  ok 
'sýna  yðr  þat,  er  mín  unnasta 
færði  mér  í  nótt,  I.,  24,  g  ;  þær 
bækr  er  framast  fylgja  Heinreki 
gamla,  setja  þat  í  fyrstii,  eftir 
andlát  erkibyskups,  at  ránfengi 
þat  er  honumfluttist  af  Kantuaria, 
léti  hann  flest  aftr  færa,  II.,  8,34. 
—   2.    Fig.    to   bring   to   notice: 


GLOSSARY. 


369 


Færa — cont. 

virðist  eigi  nauðsynligt,  at  setja 
sem  með  nýrri  letrgerð  þat,  er 
áðr  var  fært  ok  fagrliga  samit, 
L,  2,  lo;  similarly  at  færa  í  frá- 
sögn,  to  bring  into  a  tale^  to 
record,  I.,  186,13;  to  bring  to 
bear,  Thomas  erkibyskup  sér, 
liversu  mikit  raegn  konungrinn 
færir  í  at  brjdta  login,  I.,  162,  ^3; 
færa  samt,  to  add  uj),  I., 
190,  21-  —  Med.,  færasi,  in  the 
phrase :  f.  undan,  to  back  out  of, 
to  beg  to  be  excused,  I.,  216,  g?  cfi'; 
218,19. 

Færi,  n.,  occasion,  opportunity,  I., 
122, 1 ;  IL,  46,  ^. 

Færr,  ad.,  well  enough  to  be  up  and 
about,  hale,  capable,  I.,  202,9« 

Fæzla(.u),/.,/ööí/,IL,  281,4. 

Föður-dráp,  n.,  parricide,  II.,  40,i5. 

Föður-garÖr,  m.,  paternal  home,  I., 

28,21- 

Föður-hús,  n.,  father'' s  house,  pa- 
ternal home,  I.,  18, 29. 

Föður-lauss,  ad.,  fatherless,  I., 
490,  12. 

Föður-leifS,  f,  patrimony ,  inheri- 
tance, I.,  48, 16. 

Föðurliga,  adv.,  fatherly,  L,  334, 29. 

Föðurligr  (foðorligi^  II.,  266,39), 
ad.,  fatherly,  I.,  108, 19,  130,12« 

FögnuÖr  (gen.  fagnaðar,  ^j/.  fagn- 
aðir),  ni.,  good  ivelcome,  cheer, 
entertainment,  joy,  rejoicing,  I., 
30,12. 

Fölna  (að) ,  v.n.,  to  groic  pale,   to 

fade:    þar    er  fölnar  fegrð   heil- 

agrar  kristni,  I.,  322, 25  ;  ok  þó  at 

dreyrinn  (Irægi  burtaf  höfutsárinu 

uiu  alia  iiottina,  föliiaði  eigi  þvi 


Fölua — cont, 

lieldr    SÚ    bin    skæra    andlitsins 
fegrð,  I.,  554,12. 

¥'ó\n?Li\,  f.,fadÍ7ig,  dwindling  away: 
fölnan  fellr  í  frændsemi  þeira 
feSga,  the  love  between  father  and 
son  begins  to  fade  away,  II., 
172,21. 

Fölski  (a,  ar),  m.,  properly  the  white 
ashes  left  by  combustion  on  char- 
coal gleeds  ;  dust,  II.,  200, 15. 

For  (farar,  ííiviv),f,  journey,  voyage, 
byr  hann  sik  til  þeirar  farar 
með  allri  stormennsku,  I.,  122,  20- 
— Fig.  way  :  líkaför  fengu  marg- 
ir,  at  Í  þeira  föruneyti  höfðu 
fremstir  verit,  II.,  40,  9. 

Föru-nautr,  m.,  fellow  traveller, 
comjjanion,  I.,  104,  n. 

Föru-neyti,  n.,  attendance,  escort : 
byr  hann  sik  til  þeirar  farar  meÖ 
allri  stormennsku,  bæði  at  rikdom 
ok  vegligu  föru-neyti,  I.,  122, 22- 
— 2.  fellowship ,  companionship  : 
tekr  hann  ser  til  hlifóar  várs 
Drottins  líkam,  ok  lætr  upp  undir 
kápuna,  styrkist  hann  þegar  í 
huginum  af  svá  blezuðu  föru- 
neyti,  I.,  208,  n;  hann  sendir 
meistara  Herbert,  ok  enn  annan 
sinn  klerk,  vitran  mann,  at  slast 
Í  föruneyti  meÖ  sendi-boÖum 
konungsins,  I.,  264, 12 ;  var  einn 
maðr,  Symon  at  nafni,  enskr  at 
kyni,  hann  elskar  sælan  Thómam 
ok  býör  sik  í  bans  föruncyti 
framm  til  Englands,  I.,  474,  jg. 


A  A 


870 


GLOSSARY. 


G. 


Gabb  (-s),  «.,  mockery :  þeir  lífa  þá 
til  bans  me(5  gra  glcnsi  e(5r  gabbi 
nokkuru,  I.,  22,  ^g ;  scoffing, 
reproaches :  hann  setr  Thomasi 
erkibyskupi  gildan  umlestr  meS 
graleitu  gabbi,  I.,  434,  g. 

Gabba  (aÖ),  v.o!.,  to  mocli,  to  revile : 
Her  fyrir  er  Thomas  gabbaí5r  og 
hleginn,  II.,  285,20- 

Gagn-færr,  ad.,  penetrating:  fljot- 
virk  ok  lifandi  er  sjá  rödd  ok 
gagnfærri  hverju  sver^i,  cfr,  viva 
cnim  vox  ejus  et  efficax,  et  pene- 
trahilior   omni    gladio    ancipiti, 

n.,26,6. 

Gagna  (að),  v. a.,  to  be  of  use  to,  to 
be  profitable  to,  to  suit :  ráÖ- 
leggja  ...  at  hann  næri  sína 
náttúru  meÖ  þeiri  fæðu,  er  hans 
liíi  gagnar,!.,  316, 13. — 2.  to  avail, 
to  save :  því  at  manns  fullting  mátti 
honum  eigi  gagna,  I.,  34,  q. 

Gagn-sta^ligr,  ad.,  adverse,  contra- 
rious :  er  eigi  undarligt,  at  mer 
gang!  margt  gagnstaÖligt,  I., 
306, 17 ;  —  contrary  to,  opposed 
to,  inconsisteiit  with :  því  meir 
varu  fylgjandi  lutir  likamligri 
natturv  gagnstaÖligir,  II.,  287, 30« 

Gálgi  (-a,  -ar),  m.,  gallows,  I., 
556,16;  n.,  110,11. 

Gait,  see  gjalda. 

Gamall  (gömul,  gamalt),  ad,,  old, 
aged,  ancient,  I.,  26,24,  ^^^^ 
passim,  —  2.  0/"  such  and  such 
an  age:  sonr  hennar  var  miss- 
eris  gamall,  half  a  year  old, 
IL,  162,4. 


Gaman  (-s),  n.,  game,  jollity,  merri- 
ment, I.,  22, 19 ;  IT.,  285, 11. 

Ganga  (geing  (geng),  gekk-geingjum 
(gengjum),  geingi  (gengi),  gein- 
ginn  (genginu)  ;  imperat.  gakk,  I., 
362,23;  II., '234, 1),  V.W.,  to  go, 
generally.  1.  to  walk,  to  be  en- 
dowed ivith  the  power  of  walk- 
ing;  blinder  sjá,  en  halter  ganga, 
II.,  226, 14.  —  2,  to  go,  to  pro- 
ceed on  foot ;  hon  hug'ðist  koma 
til  Kristskirkju  þar  í  Lundunum 
ok  vildi  inn  ganga,  I.,  12, 24.  — 
3.  to  move :  var  straumrinn  því 
sterkari,  sem  hjolinu  gekk  nærri, 
I.,  32, 10. 

Prepositional  constructions  :  g. 
a,  to  invade:  reisir  hann  sik 
örÖigan  meö  rettlæti  laganna 
móti  svá  bölvo^um  hernaði,  sem 
nú  geingr  á  kristni  GuÖs  í  Eng- 
landi,  I.,  182,14,-  þessarra  þriggja 
gjafa,  dýröar,  vizku,  styrktar, 
mistu  þeir  konungar,  er  for(5um 
geingu  á  Gu^s  rétt,  I.,  344, 1.  — 
g.  af  :  to  proceed,  to  spring 
from :  væri  þessi  hans  gerð  loflig, 
ef  hún  gengi  af  hjarta  meÖ  sönnu 
hjarta  ok  góðvilja,  I.,  464,  n. — 
g.  at  —  a.  to  go  towards,  to  ap- 
proach: þar  af  sýnist  honum, 
eina  ndtt,  sem  ma^r  gengi  at 
sænginni,  II.,  50,  g ;  —  b,  to  set 
upon,  to  attack :  herklæöast  þeir 
sem  Í  sterkasta  stríÖ,  birtandi 
fyrir  öllum  sambandsmönnum,  at 
þeir  skulu  ganga  at  erkibyskup- 
inum,  I.,  532, 24.  —  c.  to  crowd 
toivards  (entreatingly)  :  ganga 
lærí5ir  menn  at  erkibyskupi,  þar 
sem  hann  sitr  í  sama  staö,  biðj- 


GLOSSARY. 


371 


Ganga — cont. 

andi,  ...  at  hann  forði  sér,  I., 
536,  J.  —  g.  fyrir  :  —  with  fyrir 
governing  clat.,  to  go  before, 
to  set  an  example :  þar  ineð 
hiartanliga  elskandi  vara  fru 
sanctam  Mariam  moövr  Cristz,  er 
fyrir  gengr  öllum  þeim  með  ha- 
leitu  epterdömi,  II.,  2S^,  23«  — 
luith  fyrir  governing  ace.  —  a.  to 
go  to  {passing  by  or  round  at  the 
same  time):  hann  skal  ganga  klæð- 
lauss  fyrir  |)á  kirkju,  sem  þeir 
nefna  til,  II.,  36,  9.  —  b.  to  wait 
upon,  to  pay  one's  respects  to:  þar 
finna  þeir  Hlöðvi  Frakka  konung, 
ganga  fyrir  hann  ok  kveSja  sem 
houum  somdi,  I.,  261,  ^g.  —  g.  i, 

—  with  Í  gov,  dat.,  '  versari : ' 
gengr  hann  í  því  embætti  svá 
lýstr  ok  lærðr  af  GuÖi,  at  framm- 
burÖrinn  var  bæði  mjúkr  ok  mikil- 
virkr,  I.,  104,  3.  —  luith  í  gov. 
acc,  to  join:  byskuparnhv  sjálfir 
ganga  i  J)enna  flokk,  at  standa  i 
áleitni  ok  umlestrum  upp  á  skaÖa 
síns  andligs  föSur,  I.,l76,  ^5;  sem 
ungi  Thomas  hefir  .  .  .  yfir  farit 
Jjann  kennidóm,  er  hann  má  fá  í 
föðurhúsi,  gengr  hann  i  skóla  til 
hærra  náms,  I.,  18,29.  —  g.  inn, 
to  come  on,  to  arrive:  hvortveggi 
forSaÖi'sór  um  stund  fyrir  ovina 
valdi,  þar  til  inn  gekk  fyrir ætluð 
tíð    af   sjálfum   GuSe,   II.,  4,  20« 

—  g.  inn  til  valds,  to  accede  to 
power  :  eftir  þessa  liðna  gongr  iim 
til  valds  herra  Alexander  páíi 
þriði,  I.,  26,  9. — g.  með — the  prep, 
governing  dat.,  —  a.  to  be  ivith, 
to  aid,  to   help :    ok   svo   geingr 


Ganga~co?ii. 

nú  með  honmn  mildi  Guðs,  at  öll- 
um  J)essum  þiggr  hann  einhverj- 
ar  hjálpir,  I.,  350,  q. —  b.  to  con- 
fess,   to   achncwlcdge :    eun  með 
því  gengr  hann,  at  hann  haf ði  kært 
fyrir  vinum  sinum,  svo  sem  erki- 
byskupiun  væri  einn  af  hans  mein- 
gerðarmönnum,   II.,  36,  5  ;    gekk 
með,  at  ofgert  var,  II.,  20,  go- —  the 
prep,   used    elliptic  ally  —  to   be 
pregnant:  var  þetta  svá  þýtt  af 
vitrum   mönnum,  ...  at  meiri 
mundi  verÖa  dýrð  ok  virðing  þess 
burðar,  er  hún  gekk  með,  enn  jarð- 
lig  kristni  mætti  með  taka,  I.,  14,  5. 
—  g.    meðal,    to   mediate,   to   go 
between:   ok  svo   er  nú  geit  um 
aUa  hluti,  sem  þeim  sýndist  örugt 
í  falslausan  frið,  er  á  meÖal  gengu, 
I.,  462,  j.  —  g.  milium,  to  go  be- 
tween, to  mediate:    segja  þá  lik- 
ast,  at  alhr  tregar  myndi  úr  leggj- 
ast   malum  byskups,   ef  þvílíkir 
geingi  milium  fyrir  vald  ok  góð- 


o* 


til, 


in  va- 


vilja,  I.,  326,9. 
rious  phrases :  g.  t.  vegar,  to  be 
transacted,  to  be  brought  to  settle- 
ment:  svá  mikit  efni  gengr  eigi 
til  vegar  fyrr  enn  Tomas  erki- 
byskup  er  nær,  I.,  280, 25 ;  — 
g.  t.  festu,  to  enter  a  bail,  to  give 
security :  munum  ver  á  hætta,  at 
leysa  byskupana,  ef  þeir  ganga  til 
löghgrar  festu  fyrir  oil  sin  afbrot, 
at  standa  á  kirkjunnar  dome,  I., 
498,  9  ;  enn  ef  þeir  vilja  eigi  til 
festu  ganga,  fa  þeir  öngva  lausn 
af  OSS,  hverr  sem  þat  ílytr,  I., 
498,  j2.  —  g-  t.  vaxtíir,ío  advance, 
to  develop,  to  increase:  ok  litlu 
A  A  2 


372 


GLOSSARY. 


Ganga — cont. 

síðar  geingr  enn  til  vaxtar  viiðing 
Thome,  I.,  48,  5.  —  g.  t.  sýslu, 
to  perfœ'm  a  task :  ma  þat  hug- 
leiða  hjartagóðr  maör,  hversu 
klerkr  sá  mundi  úglaÖr  ganga  til 
þeirar  grátligrar  sýslu,  at  plága 
ok  pina  nauðigr  svá  blezaða  per- 
sónu,  I.,  98,4,.  —  g-  '^^  ^^  9^ 
about,  to  come  forward,  to  go 
between,  to  take  the  lead :  nýliga 
hefir  upp  sprungit  mikit  missætti 
milium  kirkjunnar  ok  konungs  í 
Englandi,  er  auÖveldliga  myndi 
lægzt  hafa,  e£  góðvili  ok  vizka 
hefði  um  geingit,  cfr.  si  adhibita  ei 
**  fuisset  modcrata  ciiratio^^  I., 
276, 2.  —  g.  upp  yfir,  {^fig.  from 
storm-clouds  rising^,  to  rise  over- 
whelmingly :  þessi  hræring  ok 
órói  geingr  eigi  upp  yfir  almenn- 
ing  heilagrar  kristni,  lieldr  í  eins 
manns  ofsokn  til  fjár  ok  frelsis,  I., 
196, 18«  —  g-  út,  —  a.  to  come  to 
a  close,  to  terminate :  ok  brátt  í 
veginum  risa  upp  ymissar  orðræður 
með  fylgdinni  hversu  þing  þetta 
hefir  út  geingit,  I.,  170,  g.  —  b.  to 
turn  out :  enn  hversu  þetta  gekk 
út  virðist  vitrum  mönnum  æðra 
flestum  jarteignum,  II.,  90, 7.  — 
g.  vit,  to  be  in  comparison  to : 
eru  þessar  ölmusugjörðir  svá  stór- 
ar  at  eingi  erkibyskup  í  Cancia 
hafði  geingit  meirr  enn  til  hálfs 
vit  Thömam,  I.,  100,  ^q.  —  g.  yfir, 
to  prevail :  hverr  megi  vpp  tina 
eða  i  frasavgnn  færa  alia  þaa  illing 
er  yfvir  gekk  i  þann  tima,  II., 
2/4,  27. 
In  other  phrases  :  g.  afskeiðis,  to 


Ganga — co7it. 

go  astray :  enn  er  þessar  skipanir 
spyrjast  í  Franz,  harma  góðir 
menn  allir  hversu  Heinrekr  kon- 
ungr  gengr  afskeiðis,  I.,  332, 12« 
—  g.  fremstr,  to  go  foremost,  i.e., 
to  take  a  principal  part  in  :  sum- 
ir  rægja  hann  ....  ma  her  til 
nefna  þrjá  byskupa  er  fremstir 
ganga,  I.,  176,23. —  g.  hátt. — a.  to 
act  with  a  high  hand :  fyrir  þat 
annat,  at  konungs  rikit  gekk  svo 
hátt  yfir  England  í  þessa  tið,  I., 
62,  ij.  —  b.  to  be  of  chief  import : 
enn  a£  þeim.  ix.  (i.e.,  vönum)  sem 
hærra  ganga,  harmar  sva  herra 
páfinn  at  hann  ma  eigi  tárum 
halda,  I.,  302,  ^S'  —  ©•  "^^^  ^^ 
xoeigh  heavily  on  :  enn  flyttu  ferÖ- 
inne,  því  at  sottin  geingr  mer 
nær,  II.,  152,  n-  —  saga  geingr, 
the  story  relates  to,  concerns  :  sva 
skrifar  Robert,  at  sá  maðr  væri 
náfrændi  hans,  er  sótti  konungs 
garð,  á  þessi  tíð,  sem  sagan  geiugr, 
L,  50,21. 

Med.  gangast,  to  do,  to  ivork,  to 
come  off,  to  succeed:  hug^ist 
hann  at  vinna  í  einum  rykk  bát5a 
samt,    herra     páfann     ok    herra 

Thomas  erkibyskup enn 

er  þat  gekkst  eigi,  synist  honum 
aftr  venda,  I.,  410,26.  —  g.  vit,  to 
obtain,  to  gain  authority,  to  pre- 
vail :  fyrirbýðr  hann  ok  sterkliga, 
at  þeir  úvanar  gangist  vit,  er  nú 
voru  nyliga  innleiddir  af  konungs- 
mörinum,  I.,  174,27. 

Recipr.  gangast  a,  to  attack  mutu- 
ally :  nú  er  eigi  undarligt,  þótt 
af  þvilikura  ófriðareldi  angrist  ok 


GLOSSARY. 


373 


Ganga — cont, 

sturlist  Romania,  síðan  stóreílis- 
menn  gangast  a,  sem  með  sterkasta 
stríði,  I.,  92,18.  —  2.  to  dispute, 
to  ivrangle  :  svo  gangast  á  kar- 
dinales  með  greinum;  þvíat  vinir 
Heinriks  konungs  biðja  berliga 
herra  páfann,  at  hann  viki  eftir 
konungsins  vilja,  I.,  310,8. 

Lnpers,  1.  to  do,  to  fare,  synir 
Drottinnhonum  með  tveim  draum- 
um  náliga  bæÖi  þessa  heims  götur 
ok  annars  lífs,  hversu  konungin- 
um  mundi  ganga,  I.,  388,  ;^8'  —  ^* 
to  go  on,  to  proceed :  ok  eigi  gengr 
þat  langt  áðr  konungr  með  vitru 
sinni  dæmir  þenna  Thómam  meiri 
sæmdar  makligan,  I.,  46, 22« — 3.  in 
p)repositional  constructions  :  —  g. 
til. — a,  to  come  to  pass  :  sem  Tho- 
mas er  heimkominn,geingr  svatil, 
at  Rikeus  kemr  til  garðs,  ok  þiggr 
veizlu  eftir  vana,  I.,  30,  ^3,  cfr. 
192,  ij.  —  b.  to  take  proceedings 
{in  law  cases)  :  at  því  réttara 
megi  hann  öllum  lutum  skipa,  sem 
hann  skilurfremr hversu  tilgeingr, 
ok  efni  vikr  málunum,  I.,  88,9. 
—  c.  to  work,  to  operate :  sem 
byskupinnhefir  prófatmálitprests- 
ins,  hversu  Ijott  er,  gengr  bæði 
til  með  honum  úþoran  raóti  kon- 
unginum,  ok  úheil  samvizka  til 
crkibyskups,  I.,  142,20«  —  d.  to 
bring  about,  to  cause :  skrifar 
hann  til  herra  páfans,  greinandi  í 
fyrstu  hversu  þeir  Heinrckr  kon- 
ungr fundust  in  Monte  Martirum, 
ok  hvað  þá  gekk  til,  er  þeir  sæt- 
tust  eigi,  I.,  454,25. — e.  g.  t.  efuis, 
things  take  such  and  such  a  turn  : 


Ganga — cont. 
núgeingrsvotilefnis,athúspreyjan 
er  með  barne,  II.,  150,  g.  —  g.  um, 
to  adopt  a  course :  eigi  hæfir 
vitru,  at  bera  lengi  rauða  kiun 
fyrir  bráðan  punkt,  er  fljott  ma  um 
líða  til  meinleysis,  ef  hagligan  veg 
er  um  geingit,  I.,  194,  25.  —  g.  upp 
Í  hávaða,  to  take  the  turn  of  a  loud 
brawl:  því  at  eigi  seinna  enn  sið- 
venjur  koma  til  greina,  geingr  upp 
Í  hávaða    fyrir  konunginum,   I., 

Ö0O,  22* 

Ganga  (göngu,  göngur),  /.  —  1. 
walk,  faculty  of  walking  :  héðan 
ríss  him  upp  með  réttum  fótum 
ok  sterkri  göngu  lofandi  Guð,  II., 
84,  g.  —  2.  pi.  göngur  =  ivays  : 
enn  hverja  þjálma  nær  eðr  firr 
Heinrekr  konungr  egnir  fyrir  fætr 
Thómasi  erkisbyskupi,  ferr  hann 
frjáls  ok  liöugr,  því  at  Guðgreiðir 
bans  göngur,  I.,  254,  jg.  —  3. 
procession :  riss  hann  upp  um 
síðir  ok  biðr  bera  krossinn  fyrir 
ser.  Var  nú  skipan  á  göngunni 
mot  vana,  því  at  svá  sem  erki- 
byskupinn  liafði  jafnan  fyrstr  farit, 
svá  ferr  hann  nú  síðastr,  I., 
536, 10. 

Gangandi-fé,  n.,  live-stock  :  karl  var 
eigi  rikari  at  ganganda  fé  enn 
hann  átti  kú  eina  svartflekkótta 
ok  kuýflótta,  II.,  118,  ^5. 

Garðr  (-ðs,  -ar),  m.,  a  '  garth^ 
court,  homestead,  home,  I.,  16, 4, 
30,  14  ;  royal  rcsidejtce,  I.,  48,  .^; 
pnpal  court,  I.,  94,  j  ;  archiepi- 
scopal  jmlace,  1.,  106, 20?  23* 

Gata  (götii,  götur),  /;,  prop,  rood, 
Jig.  path  :  gefi  þat  Guö  Drottinn, 


874 


GLOSSARY. 


Gata — cont. 
at  þú  líkist  honum  a  gota  lifs  ok 
réttlætis,  I.,  82,  4  ;  sá  er  haltr,  er 
vel  veit,  hvat  liann  skal  gera  ok  ætti, 
enn  drepr  fæti  svá  hart  í  sinni 
vLvenju,  at  hann  lialtrar  brott  af 
Guðs  götu,  I.,  234, 13  ;  sýnir 
Drottinn  honum  meStveim  clraum- 
um  náliga  bæði  þessa  heims  götur 
ok  annars  lifs,  I.,  388, 17 ;  alia 
götu,  all  through,  from  beginning 
to  end,  II.,  286,  20- 

Gaum-gefð,  f.,   heed,  attention,  I., 

46,21. 
Gaumr    (-s),    on.,   heed,    I.,    54, 5 ; 

522, 21» 
Gefa  (gef,  gefr  ek,  I.,  198,  g,  gaf,  2 
pers.  gaft,  I.,  310, 17  ;  gáfum,  gæfi, 
gefinn),  v.a.,  to  give :  honum 
gafst  ekki  borinn  erfingi,  at  sitja 
mætti  yfir  hans  hásæti,  I.,  26, 17 ; 
er  SÚ  misgrein  þessarrar  innleiðslu 
tvennrar,  at  í  síðari  gefast  eigi 
penningar,  I.,  100,  5.  —  2.  to  give 
into  one's  charge,  to  commit  to  one's 
care:  gefr  konungrinn  kjötligan  son 
sinn,  er  heitir  Heinrekr  ungi,  at 
hann  skal  sitja  undir  tygt  ok 
meistaradom  cancelers,  I.,  48,  jg. 

—  Med.  gefast,  to  come  to  pass  : 
herra  Thomas  hyh'  harm  sinn  1 
siitfullu  hjarta,  því  at  hann  grun- 
ar,  sem  gafst,  at{)essir  menn  leggj- 
ast  of   mjök   i  liftjdn,  I.,  168,  5. 

—  g.  Í  vald,  to  give  one^s  case  into 
the  hands  of  the  adversary :  erki- 
byskup  kærði  bæði  á  konung  ok 
byskupa,  um  aflagliga  vígslugerð 
við  Heínrek  ung-a,  enn  konuno-r 
gafst  Í  vald  um  þat  alt  bæði  fyrir 
sina  hönd   ok   byskupanna,    II., 


Gefa — cont. 

20,18«  —  Impers,,  it  is  given,  it 
folloivs :  af  þeim  Guðs  gjöfum 
sem  nú  voru  greindar,  gaf  fmt 
vitrum  mönnum  vel  skilja,  at  hann 
var  fyrirætlaðr  mikilli  stett  í 
kristni  Gu(5s,  I.,  28, 17. 

Prepositional  constructions : 
g.  til,  to  offer  as  a  bargain :  þvi 
at  þeim  harðj'ðgismanni,  er  standa 
átti  undir  hans  álögum  var  mikit 
gef  an  da  til,  at  hann  hefði  foröazt 
hvárttveggja,  I.,  110,  3.  —  g.  upp, 
to  give  up,  to  give  liberty  to : 
hann  gaf  upp  sagSan  Kadonensem 
ábóta,  at  hann  yrði  Kantuariensis 
erkibyskup,  I.,  10,  iq.  —  2.  to  give 
tip,  to  deliver,  "  prodere :  "  þetta 
votta  þeir  svá  rétta  glosu  til 
ganga,  at  glæpamenn,  þótt  vígðir 
sé,  gefist  upp  réttri  hirting  undir 
konungs  vald,  I.,  148, 17.  —  3.  to 
give  tip,  to  surrender:  eru  fier 
skyldugir,  eigi  at  eins  erkiby- 
skupsddm  fyrir  honum  upp  at  gefa, 
heldr  annat  tiu  lutum  meira,  I., 
192,22-  —  g'  út,  to  expend:  enn 
mestan  hluta  þess  fjár  vil  ek  lit 
gefa,  til  þess,  at  minkist  þverúÖ 
ok  þrjózka  Thomas  erkibyskups, 

I.,  498,28. 

In  various  phrases :  g.  efni :  to 
supply  material,  to  give  occasion: 
nil  þótt  þér  hefðit  gefit  oss  efni,  at 
tala  nokkut  stríðara  til  yðar,  f)á 
víkjum  vér  heldr  a^ra  leið,  I., 
334,27.  —  g.  efni  til,  to  give  rise 
to,  to  occasion  :  páfinn  hafÖi  löngu 
girnzt  at  sjá  ok  heyra  Thomam 
fyrir  svá  góða  frægö  sem  hann  gaf 
efni  til,  I.,  128,27- —  8-  íorsjó,  to 


GLOSSARY. 


375 


Gefa — cont. 

take  'precautions  :  setið  lækning 
liðnum  hlutum  ok  gefit  forsjo  u- 
komnum,  II.,  18, 22-  — g-  gaum,  to 
give  heed :  J)vi  at  bans  ákef ð  gefr 
eingu  gaum,  I.,  276,  g.  —  g.  í  sök, 
to  account  as  a  guilt:  lýsist  heðan 
því  framar,  hversu  afskapligt  er, 
ef  hirting  byskupanna  rneð  y  Övarri 
skipan  eftir  lögnuum  skjlcli  gefast 
Í  sök  ok  sættaiTof  erkibyskupin- 
um,  II.,  22, 2-  — fg.  sik  í  dauða,  to 
deliver  one^s  self  up  to  death : 
fremit  hegning  guðligra  laga  eftir 
þann  er  löguuum  fylgdi,  ok  fyrir 
þeira  soma  er  gaf  sik  í  dauÖa, 
II.,  18,21. —  E'  si^  liðugan,  to  give 
one^s  self  more  time,  to  apply 
one's  self  more  to,  ^'  vacare :"  eun 
{)6tt  erkibyskup  siti  með  öllii 
kauplaust  yfir  áskilnaðargrein 
sinna  undirmanna,  gefr  hann  sik 
betr  liðugaa  at  skoiSa  vöxt  ok  efni 
málanna,  I.,  112,26- 

Gegn,adv.,  against :  í  gegn,  again, 
back  :  ok  því  skrifar  liann  aftr  í 
gegn  til  serbverra  bluta  svarandi, 
I.,  398,  6 ;  in  return :  Tbomas 
gefr  bonum  aftr  í  gegn  at  kon- 
uDgrinn  er  með  öUu  gleymandi  þá 
dygðar  þjónustu,  er  bann  segist 
bonum  veitt  bafa,  I.,  470,  g. 

Gegna  (d),  v.a.,  prop,  to  ansiccr,  to 
heed',  impers.  to  concern^  to  relate 
to :  litim  á  þessu  næst,  bvat  framm 

•  ferr  romverskum  byskupum  frá 
því  sem  söguna  byrjaöi,  at  þat 
mál  loiðist  framm  með  skynsemd, 
þar  til  er  sá  nefnist,  er  siigunni 
gegnir  framast,  I.,  24,  ge- 


Gegnt,  prep.  with  dat.,  against  : 
Tbómas  erkibyskup  sezt  niör  með 
sínum  klerkum  í  þat  berbergi  sem 
konungrinn  bafði  áðr  í  setið  ok 
rýmt,  ok  byskupar  annan  veg 
gegnt  bonum,  L,  212, 12- 

Gegn-um,  cidc,  through:  því  at  á 
dýraveiði  varbann  skotinn  í  gegn- 
um,  at  úvilja  sjálfs  síns  riddara, 
!•>  6, 22  ;  Jlg- '  oim  því  varar  liinii 
beilagi  Tbomas,  at  biisbóníbnu 
baldi  þar  trúnað  yíir,  at  bans 
vizka  sér  í  gegnum,  bvat  á  mundi 
koma,  L,  252, 7. 

Geisa  (t.),  v.n.,  to  rush  on  at  a 
reckless  rate :  þeir  eru  pinandi 
með  barðri  striðu,  ok  þó  eigi  svá 
framt,  at  þat  gangi  allt  í  banorðs- 
sök  erkibyskupsins,  nema  þeira 
róg  bafi  geisat  svá  guðrækilega, 
at  berum  orÖum  bafi  þeir  provo- 
cerat  konunginn,  I.,  54,  ^.  —  v.a., 
to  cause  to  behave  overbearingly : 
ma  af  sliku  marka,  bversu  batt 
illmennit  geisaði  þvi  er  samkvæmt 
sitr  milli  böfuðs  ok  berÖar,  II.,  8,16. 

Geislaðr,jo.j9.,  bright,  sliiniiighj  con- 
spicuous :  þessi  blessaðr  maÖr 
binn  vngi  Tbomass  var  þegar 
gieddr  ok  geislaðr  með  agiötu 
siðferði,  II.,  284,  go- 

Geisli  (-a,  -ar),  m.,  a  ray,  beam,  II., 
290, 1. 

Gekk,  see  ganga. 

Geld,  see  gjakla. 

Gengi,  gengu,  gengum,  see  ganga. 

Gera  (0),  v.a.,  to  do :  raærin  gorir 
sva,  I.,  16,5;  eftir  svá  gert  rííSr 
bann  lit  af  {)cima  stai^,  I.,  84,  jg. 
—  2.  to  perform  :  berra  páfinii 
gi'unar  .  .  .  at  l)yskuparuir  muni 


376 


GLOSSARY. 


Gera — cont. 

dirfast  eigi  því  síðr  með  eftirlæti 
vit  konunginn  at  gera  vígslu  þessa, 
I.,  4:52,2  1  gerÖist  sú  vígsla  með 
allri  sæmd  ok  heiðr,  I.,  90, 4.  — 
3.  to  despatch,  to  send  off:  eru 
bref  ffer  út  af  Eno-landi  suÖr  urn 
sjo,  I.,  62, 5 ;  hann  gerði  oft  heim- 
onliga  menn  sin  a,  at  vitja  sjúkra 
manna  herbergi,  I.,  108,20?  ^^60 
ölliim  skunda  gerir  hann  sina 
sendiboða  meÖ  bréfum  til  páfa- 
gar^s,  L,  174,  g;  lætr  hann  líða 
nokkura  daga,  áÖr  hann  gerir 
klerka  sina  með  brefum  til  Eng- 
lands,  II.,  10,2.  —  Med.  gerast. 
1.  to  become :  þróaðist  hon  svá 
i  göðii  liíi,  at  i  fulltiða  aldri 
gerðist  hon  abbadis  yfir  þeim 
lifuaði,  I.,  252, 28«  —  2.  to  come 
about,  to  come  to  pass,  to  take 
place :  ok  af  þeiri  gistingu  ger- 
ast þau  ráð,  I.,  30, 15 ;  enn  nú 
þessu  næst  skal  aftr  vikja  til 
Heinreks  koniings  ok  sjá,  hver 
tiðindi  gerast  á  hans  dögum,  L, 
12,5;  skjórnaði  hann  Cantuariam, 
þar  til  saga  greinir  .  .  .  hver 
skipan  gerðist  eftir  hann  frá- 
fallinn,  I.,  12,3. 

Ill  various  phrases :  g.  dvöl, 
moram  facere  :  signaðr  Thomas 
gerir  eingva  dvöl  á  at  íinna 
konunginn  sem  fyrst,  I.,  120,17. 
—  g.  kunnigt,  to  make  known : 
þvi  hæfir  oss  eftir  voru  viti,  at 
gera  ySr  kunnigt,  til  hvers  ver 
erum  sendir  a  yðvarn  fund,  I., 
282, 12 ;  cfr.  282, 22,  IL,  255  2-  — 
g.  at  orðum,  to  remark :  ok  var 
at  orÖura  gert,  at  eingi  höfÖingi 


Gera — cont. 

i  öUu  Englandi  heldi  svá  listuliga 
sina  fylgd,  I.,  48,33. —  g.  ra^S 
fyrir,  to  take  care  of:  vér  biðjum 
Guð,  at  hans  mildi  geri  ráð  fyrir 
oss,  I.,  210,28-  —  g.  rett  af,  to  do 
justice  by :  J)vi  at  valdsma^r  af 
konungs  hálfu  yfir  þeim  stað,  er 
stefndr  sitr  i,  skal  gera  rett  af 
honum,  L,  298,  5.  —  g.  ser  skrök- 
semd,  to  feign,  "  simulare  ;  "  þótt 
Heinrekr  konungr  gerÖi  sér  þvi- 
lika  skröksemd  linaÖist  eigi 
harmr  þeira  viÖ  slikt,  II.,  12,  jg. 
—  g.  til,  to  do  by,  to  behave 
towards  :  segir  hann  alt  af  bern- 
sku  verit  hafa  digran  ok  dramb- 


visan, 


ok 


als    þess 


góðs,  er  honum  var  vel  til  gert, 
I.,  428, 4.  —  g.  sinn  veg — a.  to 
proceed  on  one^s  way,  "  acce- 
lerare" :  ok  f)\á  taka  þeir  fljött 
orlof  ok  gera  sinn  veg  framm  til 
Sennonis  borgar,  I.,  266,  ^g.  — 
b.  to  walk  along,  "  ambulare "  ; 
enn  þar  bar  svá  til,  sem  ek  gerði 
minn  veg  frá  borg  Cattania,  at 
ek  ætlaði  framm  til  Siracusam, 
I.,  94, 20«  —  g'  út?  ^^  despatch  an 
envoy  or  a  legate,  I.,  414,8. 

Gerð  (-ar,  -ir),  f.,  doing,  action, 
act,  I.,  178,1,  234,2,  300,7, 
404, 23 ;  measures,  proceedings, 
I.,  284,24. 

Gerr,  {dat.  plur.  gervum,  I.,  132, 
12),  ad.,  done,  I.,  182,  jg- 

Ger-samliga,  adv.,  thoroughly,  per- 
emptorily, I.,  152,  7. 

Gestr  (-S,  -ir),  m.,  a  guest,  visitor, 
L,  250,  2- 


GLOSSARY. 


377 


Gest-risinn,    ad,^   hospitable,     II., 

148,16. 
Geta       (get,       gat-gatum,       gaBti, 

getit),  v.a.'i  to  mention,  I.,  92, 24, ; 

178,23- 

Geta  (-U,  -ur),  /.,  guess,  surmise, 
conjecture,  I.,  438, 14,  512,  24,' 

GetnaÖar-limir,  m.,'pl.,manly  parts, 
II.,  106,6,284,3. 

Geyja,  v.n.,  to  bark,  I.,  234,  ^o* 

Geyma  (d.),  v.a.,  loith  ace.  and 
gen.  —  1.  with  aec.  —  a.  to 
hold,  to  compass,  to  enclose  : 
hann  var  svo  grannligs  vaxtar, 
at  hann  matti  fyrir  manns 
augum  Í  litlum  sta^  geymast,  I., 
24, 22«  —  t>.  to  keep,  to  take  care 
of:  sá  heiter  eiginliga  canceler, 
er  geymir  konuugs  innsigli,  I., 
48, 2  ;  sá  bróðir  geymir  at  nokk- 
iirum  lut  fátækra  manna   £é,   I., 

100.1.  —  ^*  ^^  watch,  to  guard: 
þar  fyrir  talar  hun  til  þernu 
sinnar,   er   geymdi    vögguna,    I., 

14,26'  —  ^'  ^^  ^^^^  ^^''^  ^/j  ^^ 
husband :  at  þeir  álíti  með  vand- 

virkt,  liversu  sú  renta  ok  vitværi 
aktast  inn  ok  geymist  at  þagat 
liggr,  I.,  108,22-  —  ^-  ^^  heed,  to 
see  to :  enn  þat  geymir  vakrliga 
Lofuis  konungr,  at  á  hverri  stefnu, 
er  hann  heldr  viÖ  Heinrek 
konung,  lætr  hann  jafnframm 
vera  Thomam,  I.,  426,  4.  —  f.  to 
keep,  to  observe  :  gerir  hann  sér 
})á  liking,  sem  hann  vili  login 
gjarna  geyma,  I.,  262, 5  ;  cfr.  II., 

246.2.  —  g.  in  the  phrase,  g.  sik, 
to  control  one's  self:  aumr  var 
ek  minnar  dirfðar,  at  ek  dramb- 


Geyma — eont. 

samligr  ok  hegomligr  skyldi  þora, 
at  skipast  geymsluraaðr  yfir  vin- 
garði  Guðs,  þar  sem  ek  nam  aldri 
at  geyma  sjálfan  mik,  I.,  172,  jg* 

—  3.  absoL  to  guard  against : 
lata  þeir  alia  þá  menn  eiða  vinna, 
er  Í  samvitand  eru  þessara  úráða, 
at  hvárki  nær  né  firr  skulu  þeir 
þeira  trúnað  opinbera,  ok  eink- 
anliga  geyma,  at  erkibyskiipinn 
megi  eigi   víss   verða,  I.,  0I6,  n. 

—  2.  loith  gen.,  to  guard  : 
þar  dvelst  sæll  Thomas  vel  þrjá 
daga,  ok  lætr  vötnin  geyma  sin, 
I.,  242,14;  kalla  fjölskyldur  at 
móíurinne,  svo  at  him  geymir 
eigi  ráðsins,  that  she  forgets 
what  she  is  about,  II.,  162,9; 
mun  Drottinn  svá  geyma  bans,  at 
freistni  vondra  manna  firri  eigi 
Thomam  þeirri  hjálp  ok  friði, 
sem  hann  haféi  þegit  í  Frakk- 
landi,  I.,  432, 13. 

Geymari  (-a),  7)i.,  keeper,  steioard, 
watchman,  I.,  544,  iq  ;  II.,  138, 26  ; 
guardian  {saint),  II.,  284,27» 

Geymslu-lauss,   ad.,   heedless,    II., 

208,8. 
Geymslu-maðr,  m.,  keeper,  steioard, 

watchman,  I.,  172, 15. 
Geystr,  ad.,  violent,  II.,  98,2« 
Giftast,    V.   med.,   to    marry:    lion 

giftist  suðr  um  sjo,  I.,  26, 19. 
Gildr,    ad.,    prop,     big;     metaph. 

strong,  mighty :  g.  umlestr,  good 

scolding,    I.,    434,  5  ;     masterful, 

powerful,  II.,  114, 25  Í  g.  þjófi',  « 

big  thief,  II.,  140,3. 
Girnast,  v.    med.,   to  yearn  for.,  to 

desire,  I-,   14,  24»  128,  25 ;   g-   li 


378 


GLOSSARY. 


Girnast — cont, 

and  g.  framm  a,  id.^  I.,  64,  ^7, 
168,7. 

Girnd  (-ar,  -ir),  jf.,  desire^  wish: 
yfir  þenna  skilning  hvarntveggja, 
samkall  lærÖra  manna  ok  konungs- 
ins  girnd  yfir  kosniuginum,  eru 
bref  gjör,  I.,  QQ^  ^g.  —  2.  lust, 
fleshly  desires :  í  þeim  aldri  sem 
næstum  er  girndiu  með  holdligri 
fýst  ok  holdligri  blíðu,  I.,  20,  ^^ ; 
þá  er  hann  deyddi  sinn  likam  ok 
sitt  hörund  meÖ  hárklæði  ok  húð- 
strokum,  ok  þjáÖi  frá  röngum 
girndum,  I.,  104, 29 ;  eingi  beiÖni 
úleiférar    girndar    sigraði    hann, 

L,  108,3. 

Gista  (t),  v.a.,  to  be  the  guest  of,  to 
stay  as  a  guest  ivith :  þessa 
Súuamitem  gister  Heliseus  oftliga, 
11,230,1. 

Gisting  (-ar),  /'.,  the  staying  as  a 
guest :  ok  af  þeiri  gisting  gerast 
þau  ráð,  I.,  30, 15  ;  a  night's  quar- 
ters 'i    I.,    434, 3 ;   Jig.    visit,  II., 

230,11. 
Gjald  (-S,  gjöld),  n.,  tax,  impost : 
hann  setr  úþoUigt  gjald  á  klaustr 
ok  kirkjur  í  Englandi,  I.,  6, 7 ; 
enn  sakir  þess  at  konungsgarðr 
hefir  haldsaman  muun  stendr 
þetta  gjald  ar  frá  ári,   I.,  138,9. 

—  P I., punishment :  biðrhann  þar 
til  virða  sína  þjonustu  ok  þeira 
vináttu,  at  úvinir  Thome  erki- 
byskups  taki  sín  gjöld  sem  login 
dikta,  I.,  456, 13. 

Gjalda  (geld,  galt-guldnra,  gyldi, 
goldinn),  v.a.,  with  acc,  and  gcn. 

—  1.  with  acc.  —  a.  to  yield,  to 
render^  to  pay,  to  offer :    þysja 


Gjalda — cont, 

inn  konungs  menn  með  þeim 
boðskap  uppáThómam  erkibyskup 
at  hann  gjaldi  skyn  ok  góða  grein 
herra  konunginum  fyrir  allan 
þann  fjárhlut,  er  hann  haföi  und- 
ir  sinni  forsjó,  I.,  212,  i^;  máttu 
þá  sjá  ok  skilja  minn  kærasti 
bróðir,  hver  lo£  ok  þakklæti  þeir 
mundu  gjalda  GuSi,  I.,  100, 15. 
—  b.  to  return,  to  pay  in  return 
for :  mi  ma  auðsýat  vera,  hversu 
heilögum  Thómasi  mundi  þat  afla 
til  verðleiks,  at  þola  jafnan  mein- 
gerðir,  enn  gjalda  öngvar  í  móti, 
I.,  508,10.  —  c.  to  restore,  to 
deliver,  to  give  up  to :  ok  gjalda 
honum  ok  hans  mönnum  kirkj- 
ur sinar  meS  eignum  ok  öUum 
hlutura,  er  þeir  létu  an  lögum,  I., 
422, 23  ;  ef  hennar  biikr  er  þaðan 
Í  hurt,  megum  vit  stöðugt  halda, 
at  kýrin  er  þér  aftr  goldin,  II., 
124,  21.  —  2.  with  gen.,  to  pay  for, 
to  suffer  for,  to  expiate  for :  allir- 
frændr  ok  felagar  Thome  erki- 
byskups  skulu  hans  gjalda,  I., 
348, 4 ;  enn  ei"  þat  eyÖist,  hvers 
skulum  ver  þá  gjalda,  er  þér  látit 
OSS  mæta  einn  öllum  Jounga  ?  I., 
400, 14 ;  nil  skulu  allir  yÖar  gjalda, 
I.,  502,  5 ;  segja  at  hans  háls  ok 
höfut  mun  um  si'ðir  gjalda  sius 
frammhleypis,  I.,  506,  24. 

Gjarn,  (gjörn,  gjarnt),  ad.,  willing, 
ready ;  occurs  only  in  the  neuter 
gjarnt  ;  natural,  congenial  to: 
konungrinn  gerir  með  sinni  lund, 
sem  honum  var  gjarnt,  as  ivas 
his  wont,  I.,  62,  22- 

Gjarna,    adv..    readily,    ivillingly. 


GLOSSARY. 


879 


Gjarna — conf. 

gladly  :  hann  skipaÖi  gjarna  aftr 
eignina,  I.,  8,19;  gjarna  I^agu 
þeir  sæmdir  ok  sýslur  af  krún- 
unni,  I.,  56, 20  5  ^^  nokknr  kirkja 
eðr  kennimaðr  fiust  af  honum 
mishaldinn,  leggr  hann  í  dom  sem 
fyrr,  ok  vill  gjarna  bæta,  I.,  384, 5 ; 
hefði  hann  þessum  æðri  fundit, 
væri  þeh'  gjarna  her  komnir,  sakir 
ySvarrar  tignar,  I.,  282,  2^-  — 
fain  :  gjarna  vill  hann  því  kaupa 
nil,  at  hafa  rettu  færri,  ok  vera 
eigirettkendrafhenni,  I.,  250,  y^  ; 
honum  likar  eigi  lygðin  enn  vildi 
þó  gjarna  levnast,  I.,  252,9.  — 
2.  generally,  usually,  habitually  : 
er  J)at  ok  alsiða  miðil  þess  háttar 
manna,  at  þann  tíma  sem  þeir 
búast  í  sitt  fóstrland  heim  venda, 
kaupa  þeir  gjarna  skólabækr,  I., 

.  28, 27  ;  rcykelsi  lagt  á  glóð  leitar 
í  loftið  gjarna,  I.,  104,  22 ;  sam- 
lagast  f)essir  heimskum  mönniim, 
er  líf  ok  mannkosti  dæma  gjarna 
eftir  veraldligri  ásjónu,  I.,  222, 15. 

Gjöf  (gjafar,  gjafir),/.,  gift^endmc- 
inent,  I.,  28, 17,  66,  j?  88, 23 ;  at 
^öí,  by  gift,  l.,Z22,\^, 

Gjöra  (ð),  v.a.,  to  do:  þótti  ok 
fjrsta  manni  mikit  áræði,  at  bvrja 
þat,  sem  einginn  haföi,  áðr  gjört, 
II.,  70, 14 ;  g.  sinn  veg,  see  gera 
(in  vaiious  phrases).  —  g.  sér 
um,  to  mahe  of  to  take  notice  of : 
Guðs  maðr  gjörir  sér  ekki  meira 
um,  enn  svarar :  ógnarhót  eru 
slíkt,  I.,  520, 2- — Med.  gjörast  víss 
lira,  certiorem  fieri :  gjörast  f^eir 
vísir  um  at  eigi  mun  hálsinn 
borga,  f)<5tt  enn  ræni  þeir  kirkj- 


Gjöra — cont. 

juna,  I.,  480, 07.  —  2.  as  a  verb 
auxiliary,  do  :  giorðir  Guðs  lavg 
bioða,  thoic  didst  pro?imince,  II., 
290, 29 ;  giordu  gvmmar  vida  guðs 
uin  moti  striða,  people  did  in 
many  places  strive  against  God's 
friend,  II.,  291,3.  {The  form 
gjöra  occurs  Jirst,  I.,  480,  27-) 

Gjörla,  adv.,  thoroughly,  minutely, 
carefully,  I.,  24,  ^^.  —  clearly, 
I.,  34,3 ;  II.,  150, 13,  289,26- 

Gjörr,  ad.  —  I.  done :  ok  svá gjörfii 
biðr  hann  íara  hvern  undii*  yðvarn 
herradóm,  er  vill,  this  having 
been  done,  these  things  having 
been  complied  icith,  I.,  382,  19.  — 
2.  made,  i.e.,  icell  made,  handy, 
deft,  skilled:  hon  er  væn  ok 
vitrmál  ok  leggr  á  alt  gjörva  hönd, 

I-,  22, ,,. 

GjöiT,  compar.  adv.,  superl.  gjörst, 
clearly,  distinctly,  I.,  118,5, 
160,23;  11,112,13. 

GlaÖliga,  adv.,  gladly,  II.,  104,  9. 

Glaðligr,  ad.,  full  of  rejoicing,  II., 
904. 

Glaðning  (-ar),  /.,  mirth,  pleasure, 
ajnusement,  I.,  22, 90,  30,  23. 

Glaðr  (glöð,  glatt),  ad.,  glad,  gay, 
merry,  I.,  20,  ig,  438, 19  ;  rejoicing, 
I.,  174, 20. 

Glað-værr,  ad.,  joyful,  I.,  224,9. 

Glata  (að),  v.a.,  to  lose,  II.,  150,  jg. 

Glatan  (-ar),/.,  perdition,  I.,  70,  j^. 

Gleði,/.,>y,  gladness,  I.,  4,  9 ;  82,5. 

Gleðja  (gleÖ,  gladda-glöddum.gleddi, 
gladdr),  v.a.,  to  gladden,  I.,  430, 
12.  —  Med.  to  rejoicCy  Í.,  250,  jg, 
461,16. 


380 


GLOSSARY. 


Glens,  and  glenns,   II.,   285,  ^i,  n., 
mockery,    scurrilous  conduct,   I., 


09 


Gleiinzligr,  ad.,  scurrilous,  II., 
285,  3().^ 

Gleyraa  (-d),  v. a.,  icith  dat.  and 
ace,  to  forget :  sá  liefir  flekkott 
auga,  er  svá  þykkist  vitr,  at  þar 
fjrir  gleymir  hanu  sannri  vitru, 
I.,  234, 4 ;  liðu  svo  frarnm  nokkur- 
er  dagar,  at  ungi  mac5r  gleymer 
verkit  an  iðran   ok   yferbot,  II., 

126,21. 
Gleypa   (t),    v.a.,   to    swallow,    I., 

72, 13- 

Glóð  (-ar,  -ir),  /.,  '  gleeds,'  burn- 
ing embers,  I.,  50,  g,  104,22« 

Glosa  (að),  v. a.,  to  gloss,  to  inter- 
pret, I.,  14,15. 

Glosa  (-u),  /.,  gloss,  commentary, 
I.,  3d,  20« 

Gluggr  (-S,  -ar),  m.,  a  icindoic,  I., 
244,1,. 

Glys,  n.,  (^ gloss'),  glitter,  showy 
things,  I.,  24,  ^. 

Glæpa-maðr,  m.,  trespasser,  sinner : 
enn  þat  er  oss  eigi  Ijosara,  livar 
þér  byskuparnir  vilit  svara  þeim 
letrum  miðil  landa,  at  ybr  skal 
mislika,  þótt  opinberr  glæpamaðr, 
sé  píndr  með  stórmælum,  I.,  406,26. 
—  a  criminal :  þetta  votta  þeir 
svá  rétta  glósu  til  ganga,  at  glæpa- 
menn,  þótt  vígðir  sé,  gefist  upp 
réttri  hirting  iindii'  konungs  vald, 
I.,  148, 17. —  a  villain  :  svo  ganga 
þcssir  glæpamenn  út  af  mustar- 
inu,  at  þeir  hafa  margar  greinir 
verri  ok  úmannligri  enn  þeir,  er 
krossfestu  Jesum  Kristum,  I., 
548,  8. 


Glæpiligr,  ad.,  wicked,  I.,  514. 17. 

Glæpr  (-S,  -ir),  m.  —  \.  folly  :  minn 
glæprer  svá  mikill  vorðinn  í  þeiri 
herfiligri  niÖran  ok  vanvirÖu,  er  ek 
hefir  gert  kkkjunni  ok  klerkdóm- 
inum,  at  berliga  dæmir  hann  mik 
úverðugau,  at  standa  fyrir  Guði 
mínum  í  kennimanns  þjónustu, 
I.,  170,28 ;  vér  allir  vorum  blektir 
ok  blindir  .  .  .  miskunna  mér 
kærasti  faðir,  ok  leysit  mik  af 
þeima  glæp,  I.,  440,  §  ;  enn  síðan 
vér  foröuðumst  hans  umsátir, 
snéri  hann  sínum  glæp  uppá  herra 
konunginn,  at  vanvirða  svá  alt 
bans  ráð  ok  ríki,  I.,  276,13;  því 
játta  ek,  at  vesall  glæpr  færir  þau 
þyngsl  at  heilagri  Guðs  kristni 
sem  hún  þolir  í  England!,  I., 
306, 7 ;  í  sannleik  eignast  þat 
efni  tvenna  undirstöðu,  at  firra 
þá  glæp,  sem  gera  vildu,  ok  at 
kynna  kyrkjunnar  sök,  I.,  400,  g^. 
—  2.  ivicked  folly,  trespass, 
wickedness,  guilt :  þeyt  rödd  þína 
sem  móthorn,  segjandi  fólkinu 
glæpi  sína,  I.,  424,  7  ;  því  at  þeim 
barðýðgisraanni,  er  standa  átti 
undir  bans  álögum  var  mikit  gef- 
anda  til,  at  hann  befði  forðazt 
hvarttveggja  samt,  þat  er  at  skilja, 
tjlverkan  glæpanna,  ok  hirting 
þvilika,  I.,  110,5;  finnr  bann 
glæpinn,  er  hann  i  fell  fyrer  þessa 
misþyrming  siniiar  móður,  II., 
128,  20-  —  3.  crime :  svá  var  kon- 
ungrinn  fjarii  þeira  fyrirætlan, 
at  þann  tima,  er  glæprinn  gerðist, 
bugði  hann  þá  vera  á  sínum  garði, 
II.,  12. 2 ;  bannsettr  raeð  öllu 
fyrir   svo   báðuliga    skemmd,    at 


GLOSSARY. 


381 


Glæpr — cont, 

hann  hafði  lagzt  með  tveimr 
sy strum,  enn  verndar  síðan  glæp- 
inn  með  þrjózkii,  II.,  148,  23. 

Glæpsamligr,  ad.,  wiched,  I.,  546,  ^g. 

Glæpska  (-u),  f.,  folly,  wickedness, 
I.,  454, 10,  546,  6- 

Glæsiligr,  ad.,  showy,  grand,  splen- 
did, proud,  brilliant,  I.,  44, 2, 
278,2. 

Glæstr,  ad.,  glittering,  showy,  splen- 
did, I.,  416,  9. 

Glöð,  glöðum,  see  glaðr. 

Glöddu,  &c.,  see  gleðja. 

Glöggr,  ad.,  clear,  clear-headed, 
sharp,  keen  :  maðr  svá  fljóttækr 
minnigr  ok  glöggr  í  allri  greiii  til 
brjosts  ok  bækr,  L,20,  j ;  Heinrekr 
konungr  var  vitr  maör  ok  gloggr  í 
allri  grein,  þegar  á  ungiim  aldri, 
I.,  44,  II.  clear  of  percej^tion  : 
síðan  lyftir  hann  upp  auguniim 
svá  glöggr  í  sinne  grein,  at  hann 
kenner  bæði  föður  ok  móöur,  II., 
160,  iQ.  —  Neut.  glöggt  or  glögt, 
as  an  adv.,  clearly,  distinctly: 
nokkorir  af  hirðsveitinni  ganga 
framm,  er  glögt  segjast  vita  hverir 
konungligir  vanar  hafa  verit  i 
Englandi,  I.,  166, 25 ;  ser  hann 
glöggt  báÖum  augum  hvar  hann 
la,  II.,  82, 19. 

Gnesta  (t),  v.n.,  to  clash,  to  crash  :  g. 
Í  eyrum,  to  tingle  in  the  ears,  II., 
18, 10- 

Gnogliga,  adv.,  sufficiently,  I.,  74,25. 

(^nýj^  (gíiýj  gnúði,  &c.),  v.n.,  to 
tear  {^against,  as  luind  or  ivater 
rushing),  in  the  phrase,  hvat  er 
(sem)    á   gnýr,    however   it   may 


Gnýja — cont. 

storm,  come  what  may,  I.,  150,  jg, 

182,  11. 
Gnæfa     (ð),    v.a.,    *  imminere^    to 

hang     over,    to      he     imminent  : 

skyra  honum  þar  með,  hvert  áfelli 

yíir  gnæfir  öllu  hans  ríki,I.,  458,  jg. 
Gnægja    (ð),  v.a.,    to    satisfy,    II., 

254,13. 
Góð-fúss,  ad.,   kindly  disposed,    I., 

284,  2  ;  jnous,  devoted,  I.,  2,  i2' 
GóÖ-fýse,  II.,  12, 10?  ^^<?  góðfýsi. 
Góð-fýsi,  f.,    devotion,    piety,    I., 

102, 14. 
G6ð-fýst,y.,  devotion, piety,!.,  38,io> 

96, 3 ;  loving  kindness,  I.,  368,  g. 
GóÖ-girnd    (-ar),   f.^   goodwill,    I., 

36, 14,  208,  ig. 
Góð-gjarn,  ad.,  kindly  disposed,  I., 

446,8. 
Góð-gripr,w.,a  good, precious  thing, 

ornament,  I.,  554,24« 
Góð-mannliga,   adv.,  in  a   manner 

becoming  a  good  man,  virtuously, 

II.,  285,4. 
Góð-mannligr,  ad.,  friendly,  kindly, 

fair :  þessi  vegr  sýnist  oss  hvárki 

lögligr  né  góðmannligr,  I.,  328,  jg. 
Góðr  (góð,  gott),  ad.,  good,frequ. 

góðrar  ættar,  well  horn,  I.,  12,  lo- 

—  Neut.  gott   as  a  suhst,,  good. 

things,  I.,  30, 1. 
Góð-vild  (-ar), /!,  goodwill,!.,  208,  jg, 

336, 19. 
G6^-Y'úi,m.,goodivill,  I.,  46, 21, 128, 5. 
Góð-viljugr,    ad.,  friendly,    kindly 

disposed,  II.,  156,  jq. 
Goldinn,  see  gjalda. 
Golf  (-s),  n.,  floor,  I.,  54, 12,  250,  22- 
GÓZ,    /i.,   goods,    means,    property, 

wealth,  I.,  12, 12»  250,  jg. 


82 


GLOSSARY. 


Gráöur,  /.  pi,  ^  gradus,'  grades, 
steps  in  front  of  the  altar,  I., 
538,  4,  8« 

Gradus,  m.,  step,  II.,  218,25. 

Grafa  (gref,  gróf-grófuija,  græfi, 
grafinn),  v.a.  —  \.  to  bury :  betr 
skal  profa  þat  mál  áðr  enn  piltr- 
inn  er  grafinn,  II.,  160,  g,  cfr.  II., 
102, 14. — 2.  to  furrow  :  eigi  grofv 
þyckvar  hruckvr  hanns  enni, 
II.,  287,  32-  —  3.  to  carve :  stendr 
sniahuitr  kistill  Ivktr  vandliga  ok 
orþinn  meÖ  sva  miclv  yfirvöttis 
formi  meistarliga,  at  engi  iarðligs 
mannz  bond  matti  sva  fagrliga 
lika  ok  grafa,  II.,  286,  ^.  —  Im- 
pers.,  to  suppurate,  to  fester : 
grefr  þá  lærit  ok  fólinn  raeÖ  munn- 
um  ok  vogföllum  bæÖi  uppi  ok 
niðri,  II.,  96,  24. — Med,  grafast, 
fig.,  to  be  mentally  in  a  state  of 
moi'bid  agitation,  to  be  racked  by 
passion:  grefst  hann  innan  með 
sinni  grimd,  ok  gerir  sendiboða 
með  bréfum  til  konungs  í  Franz, 
I.,  440, 28. 

Graftar-embætti,  n.,  burial  sei^vice, 
I.,  066, 19. 

Grá-leitr,  ad.,  grey-looking,  i.e.,  rude, 
rough,  coarse,  I.,  434,  g. 

Grámunka-búnaíJr,  m.^  habit  of  Grey 
monks,  I.,  314,  g. 

Grámunka-klaustr,  m.,  monastery  of 

Grey  monks,  I.,  2o6,  g. 
Grámunka-klæSi,  n.,  =  grámimka- 

búnaÖr,  I.,  314,28. 
Grámunka-lifna^r,  m.,  order  of  Grey 

monks,  I.,  368,26. 
Grámunka-regla,  f,   rule  of  Grey 

monks,  I.,  316,  5. 


Grámunkr,  m.,  Grey  monk,  I.,  312, 35 

370,8. 
Grand,  n.,  grain,  slight  drawback, 

I.,  160, 10. 
Granda  (að,  t),  v.a.,  to  hurt,  1.,  540, 9. 
Grand-varr,    ad.,    heedful     against 

doing   ivrong,  pure   of  purpose, 

1*5  68, 24  —  2.  chaste,  II.,  2,  ^q* 
Grand-veri,  n.,   heed  against  doing 

wrong  or  harm,  II.,  272,  ^y. 
Grann-vaxinn,  ad.,  slender,  slim,  of 

growth,  I.,  28,  9;  II.,  288,14. 
Grár,  ad.,  grey,  i.e.,   rude,  rough, 

coarse :  þeir  líta  þá  til  bans  meÖ 

grá  glensi,  L,  22, 17. 
Grata     (græt,    grét-grétum,    gréti, 

grátinn),   v.a.,    to   weep,  to  shed 

tears,    I.,    110, 10;    to    cry,    II., 

281, 30;  to  mourn,  to  bewail,  I., 

348,15,404,19,21;  IL,  loO,!^. 
Grátandi,  gerund  of  grata;  lamen- 

tandus,  II.,  14, 1-. 
Grátaudi,  pres.  part,  of  grata ;  —  1 . 

as  ad.,  bewailing :  því  at  sumum 

þar  grátundum  líkams  mein  veitt- 

ist  heilsa,  II.,  88, 3.  —  2.  as  subst. 

weeper :  ok  gret  me  (5  grátundum, 

I.,  110,10. 
Gratias,  f  pi.,  grace   at  table,  I., 

108,4. 
Grátligr,  ad.,  ivoefid,  sad,  sorrowful, 

I.,  306,  25  ;  II.,  162, 17  ;  tearfid, 

I.,  316,19. 
Grátr  (-s),  m.,  weeping,  I.,  242,22; 

sorrow,  II.,  74,  n. 
Grefta  (að),  v.a.,  to  bury,  II.,  158, 

lU  26- 

Greftra  (að),  v.a.,  to  bury,  11. ,  2,4. 

Greiða(dd),  v.a.,  to  unravel,  to  make 
plain:  bann  greiddi  jafnan  vitr- 
liga  varKlar  spurningar,  I.,  28, 13, 


GLOSSARY. 


883 


Greiða — cont. 

cfr.  II.,  288, 19.  Med.  fig. ^  to  dear 
up,  to  become  enlightened,  II., 
232, 3.  —  3.  to  set  forth,  to  deliver : 
því  þjkkir  mönnum  sem  nokkur 
verakllig  gleði,  hversii  listuliga 
hann  þykkist  sína  tölu  greiða,  I., 

278,23« 

Greiði  (-a),  7n.,  furtherance,  solu- 
tion :  ok  því  vilja  þeir  þat  ekki 
lieyra,  sem  erkibyskupsins  malum 
er  til  greiða,  I.,  272,9,  cfr.  II., 
251,8. 

Greiðr,  ad.,  ready,  ready  to  hand: 
þat  sem  hann  heyrði  um  sinn  í 
heilavgum  ritningvm  eða  laga- 
domvm  var  honvm  greitt  ok  til- 
tekt  livern  tima,  er  hann  vildi 
frammi  hafa,  II.,  288, 22«  —  Neut, 
greitt,  in  adv.  sense,  readily, 
ivithout     let    or    hindrance,    I., 


'j27' 


Grein  (-ar,  -ir),  f.,  prop,  a  branch 
{of  a  tree),  hence,  fig.,  icith 
the  implied  notion  of  divi- 
sion, distinction,  Sfc.,  in  various 
senses  determined  by  the  context: 
—  1.  dissension,  difference  of 
ojnnion,  matter  of  dispute :  raeirr 
enn  einum  þeira  mundi  þat  fagrt 
sýnast,  at  bera  hæsta  rödd  i  vígslu- 
gerö  svá  mikils  herra,  ok  þar 
hélt  vit  um  tíma  at  greinir  mundi 
til  renna,  I.,  88, 12  ;  krefr  konungr- 
inn  með  mikiUi  ákefð,  at  Tho- 
mas erkibyskiip  með  öðrum  lýÖby- 
skupum fylli  sittfyrirheit, at styrkja 
þá  sömu  konungs  vana,  sem  þeim 
risu  greinir  af,  I.,  162,  ^2  ;  Hein- 
rcki  konungi  flyzt  af  hljóÖi,  at 
Tliómas   erkibyskup   með    öllum 


Grein — cont. 

sínum  greinum  muni  gefast  í  hans 
vald,  I.,  426, 20-  —  2.  discernment, 
jjcrception  ;  svá  snarpr  i  grein  ok 
skilning,  at  haun  greiddi  vitrliga 
vandar  spurningar,  I.,  28,  ^2  ;  sá 
er  nefskorinn,  ev  eingvaskynsemd- 
ar  grein  berr  á  sína  gerð,  I., 
234,  2'  —  3.  detailed  account : 
þysja  inn  konungs  menn  með 
þeim  boðskap  upp  á  Thómam 
erkibyskup,  at  hann  gjaldi  skyn 
ok  góða  grein  ....  fyrir  allan 
þann  fjárhlut  er  hann  hafði  undir 
sinni  forsjó,  I.,  212,14.  —  4.  ar- 
ticle, point,  matter  :  er  nú  Ijóst  af 
settum  greinum,  at  lærdómrinn 
hafÖi  svá  til  mikiUar  virðingar 
hvárki  vald  nó  ráðinn  vilja,  I., 
68, 19 ;  enn  mót  þessarri  grein 
hvarritveggjo  skipar  signaðr 
Thomas  sína  gdðgirnd  ok  vizku, 
L,  36,  13,  cfr.  ij. ;  þessir  fara  ok 
frammkoma,  fylla  með  svardögum 
ok  fastmælum  þat  ^'illmlnar  boð  meö 
öllum  greinum  sem  áðr  var  tjáð, 
L,  330,21;  hann  býÖr  lærðum 
mönnum,  at  á  nefndan  dag  komi 
þeir  til  Lundúna,  at  svara  sér  meS 
réttri  skynsemd  til  sagðra  greina, 
I.,  146,5.  — 6.  point,  peculiarity: 
svá  fellr  samt  í  öðrum  greinum 
skaplyndi  þeira,  L,  54, 35.  —  6. 
reason^  cause :  ok  fyrir  þá  grein 
at  heilög  bók  segir  svá  mikit  af 
hans  meistaraddm,  at  um  síðir 
hail  hann  fagrliga  skilit  sjö  liöfuÖ- 
listir,  I.,  20,3;  var  Jjat  likligt,  at 
hans  tárh'g  góðfýst  leiddi  atSra 
menn  til  tara,  oinkanliga  fyru*  þá 
grein,  at  hann  lærði  þat  eina  er 


384 


GLOSSARY. 


Grein — cont. 

hann  liföi  sjálfr,  I.,  104,9;  svá  ok 
Í  aðra  grein,  at  sá  kvittr  ferr  með 
fólkinu,  at  konungsmenn  muni 
leggja  hendr  á  mik  með  harÖincl- 
um,  I.,  206,  g.  —  7.  matter, 
thing :  maðr  sváfíjóttækr  minnigr 
ok  glöggi'  Í  allri  grein  til  brjosts 
ok  bækr,  I.,  20,  ^ ;  bans  signuð 
elska  ok  beimonleikr  kemr  aftr  í 
Öllum  greinum  til  Tbomam  erki- 
byskups,  I.,  440, 19.  —  8.  charge: 
ok  ef  þeir  eignast  þyngri  grein 
af  þessum  tveimr,  eru  þeir  sekir 
sannlio:a  þess  meinlausa  dreyra, 
IL,54,4. 

Greina  (d),  v. a.  —  \.to  divide :  með 
því,  at  fémál  er  í  milli  ok  greinir 
mest  Í  siindr  yðvart  samþykki,  I., 
224,  j4  ;  |)á  bar  ek  bugsan  fyrir 
þ\á,  at  mik  skyldi  eigi  stort  greina 
mot  bans  vilja,  I.,  292,  ^9 ;  ok  sera 
{)á  greindi  mjök  á,  greatly  divided 
in  opinion^  II.,  8, 13.  —  2.  to  dis- 
tinguish, to  discriminate,  to  dis- 
cern :  sem  bun  greinir,  með  bverju 
sottarfar  bennar  bofst  i  fyrstu,  II., 
156, 2  ;  þvi  at  bann  er  bæði  skygn 
at  greina  sik  ok  aðra,  I.,  284,  5. — 3. 
to  group  hy  points,  to  class  under 
proper  heads,  to  digest :  þeíta  by- 
skupannabrefflyzt  berraTbomasi, 
þar  sem  bann  sitr  í  Franz ;  ok 
sera  hann  befir  þat  greint  ok  arti- 
culerat,  snýr  bann  til  þess  vegar 
at  gefa  þeim  likt  moti  liku,  I., 
398,  2'  —  4.  to  discuss,  to  debate, 
to  examine,  to  reason  on  :  at  þeir 
báðir  sarat  greini  fagrliga,  eftir 
réttu  formi  ritninganna,  hversu 
þat  rennr  í  samþykt,  sem  sýnist 


Greina — co7it. 

sundrligt,  I.,  100,  25.  —  5.  to  set 
forth,  to  record,  to  state,  to  enume- 
rate :  at  margs  manns  lif  dro  til 
útlegðar,  ok  suma  una  síðir,  sem 
greinast  mun,  alt  framra  í  dauða 
dyrr,  I.,  6, 19  ;  af  þeira  Guðs  gjöf- 
iim,  sem  nú  voru  greindar,  gaf 
þat  vitrummönnura  vel  skilja,  at, 
I.,  28, 2- ;  j(5k  bann  mikit  Eng- 
lands  konungs  riki,  þótt  þat 
standi  eigi  meðgreindum  atburS- 
ura  eðr  skýrri  frásögn,  I.,  06,  25 ; 
jþeir  koma  framra  fyrir  Heinrek 
konung,  tjándi  honum  bálfnauð- 
ugura  berra  páfans  bréf,  bvert  upp- 
brotit  ok  yfirlesit  beldr  þvílíkan 
skilning,  sem  þessu  næst  mun 
greint  verða,  I.,  332,  go- 

Greindr,  p.p.,  in  ser  greindr,  special, 
particular,  I.,  406,  g  ;  cfr.  422,  j. 

Greiniliga,  adv.,  distinctly,  plainly, 
directly,  I.,  186,  ^. 

Greri,  see  groa. 

Greyfast,  v.  med.,  to  '  grovel,'  to 
burrow,  to  bury  one^s  self,  to 
sink  into:  sá  er  bryggbjiigr,  er 
svá  alvarliga  legst  undir  ok  verald- 
ar  ábyggju,  at  þar  fyrir  gleymir 
bann  allri  upplitning,  enn  grey  fist 
niðr  Í  jarðliga  blíðu,  I.,  234,  5. 

Greypiligr,  ad.,  heinous,  fell,  I., 
546, 18- 

Grimd  (-ar ),/*.,  cruelty,  rage,  fury, 
rancour,  I.,   156,  20)  178,  5,  546,  g. 

Grimdar-hatr,  n.,  cruel  hatred,  II., 
168,19. 

Grimdar-kyn,  n.,  kind  of  cruelty, 
manner  of  revenge,  I.,  346,  27. 

Grimliga,  II.,    287, 24>  =  grimmliga. 


GLOSSARY. 


885 


Grimmast,  med.,to  become  enraged : 

L,  144,18,  176,9. 
Grimmleikr,  (-s)  m.,  rancour,  ill-ioill, 

malice  :    I.,  1 78, 32  ;  brutality^  I., 

514,  n. 
Grimmliga,  adv.,  cruelly,  I.,  374,  g. 

Grimmr,  ad.,  savage,  cruel,  blood- 
thirsty, I.,  542, 15, 25. 

Gripa  (grip,  greip-gi'ipum,  gripi 
gripinn),  v.a.,  to  '  grip ^  to  seize, 
to  lay  hands  on,  I., 42,  §,  142,5; 
11,54,8. 

Grip-deikl  (-ar,  -ir), /!,  unlawful  seiz- 
ure   of  property,    robbery :     I. 
118,3;  408,21. 

Gripr  (-S,  -\v),m.,aheep-sake,athing 
of  value  :  meðr  því  at  fuglinn  var 
hinn  vænsti  gripr,  II.,  142,  7  ; 
beiT  þá  huerr  þeira  fram  þann 
grip,  sem  hverium  til  heyrir,  II., 
285,29« 

Grjotligr,  ad.,  stony,  hard,  obdurate, 
II.,  8,  9. 

Grc5a  (græ,  (3.  grærr,  II.,  267,  le) 
greri,  grerum,  greri-grí5iun),  v.n., 
to  grow  lohole,  to  heal:  sár  þat 
stóraj  er  Etvarðr  klerkr  fákk,  var 
fyrr  gróit  ok  allieilt,  cnii  likamr 
erkibyskups  væri  kaklr  (x  gólíimi, 
I.,  552,  13 ;  iafnan  groa  skiott 
stor  sar  vudir  [læknis]  hendi,  II., 

267,13. 
Gróðr  (-rar),  m.,  healing  :  spurt 
liefir  liann  ok,  liversu  föÖurliga 
herra  paiinn  leitar  honumlækning- 
ar,  ok  fær  eigi  til  grtjiSrar  lians 
meiiium  vikit,  I.,  340, 23  ;  hugsit, 
herra,  hvárt  mcirr  stendr  til  gróÖr- 
ar,  mikit  sar  i  likam,  eÖr  limr 
afhögginn  meÖ  öUu,  I.,  384, 19. 
K  541. 


Gruna  (að),  v.a.,  to  misdoubt,  to 
suspect:  I.,  168,5,  450,28;  g- 
urn,  id.,  I.,  250,  n. 

Grund-völlr,  m.,  foundation  :  efldi 
liann  klaustr  of  gnindvelU  i  þeini 
stað,  er  Kadon  heitir,  founded  a 
monastery,  ^c,  I.,  10, 4 ;  þat  must- 
eri  höfðu  eflt  af  gruiidvelli  kon- 
ungar  i  Englandi,  I.,  136,  g ;  berra 
crkibyskup  stendr  cnn  úhneigÖr, 
þvi  at  samvizka  luias  befir  æski- 
ligt  rum  ii  goðum  gruudvelli,  I., 
158,12;  ^^"^^  Þ^tt  þer  kjósit  yðr 
svá  afskapliga  iÖii,  at  striða  kristn- 
inni,  befir  boii  svá  góÖan  gruiid- 
völl,  at  eigi  má  bon  falla  fyrir 
y«r,I.,  406,3. 

Grun-lauss,  ad.,  without  suspicion  : 
þeim  er  eigi  grunlaust :  they  were 
not  without  misgivings,!., 55i, 21- 

Gvunn,(-s)  n., ground, bottom  :  slikar 
greinir  risa  af  grunni  með  kon- 
imgsins  bjarta,  such  ^natters  rise 
from  the  bottom  of  the  hiiig\<i 
heart,  i.e.,  bore  witness  to  the 
hinges  settled  determÍÉiation,  I., 
352,2. 

Griinr  (-ar),  m.,  suspicion  :  bor  mcM 
skal  bann  ok  þola  dóm  fyiir  })á 
alia  ódygö  ok  cic'Srof,  grim  ok  ill- 
giriid  or  bann  befir  gert  krimunni 
I.,  214,  28;  byskupinn  vildi  giun 
á  bera  i  fyrstu  er  bann  JieyrcNi, 
II.,  104,2,. 

Grunsamr,  ad.,  suspicious,  I.,  51,j,.. 

Gra^,  sec  groa. 

Gra3Öa  (dd),  v.a.,  to  heal,  I.,  384, 21 ; 

II.,  94, 3,  267,19. 
Gra^ðari   (-a),   m.,  llculcr,  the  Sa- 
viour,    I.,     12,21;     Í5'     Englands 
f)jó(Sa,  the  healer^  reformer  of  the 

B  B 


386 


CxLOSSARY, 


GræÖari — cont. 

English  jicojile^  St.  Thomas^  IT., 
290,  30« 

Græddr,    P-P-,   healed,    I.,    300,  24» 
384, 23. 

Grærr,  see  groa. 

Gröf  (grafar,  graiir),  f.,  a  grave,  II., 
88, 15- 

Gröftr  (graftar,  daf.  grefti),   m.   1. 
burial:  bj'ð  ek  yðr,  npp  á  lilýÖni, 
at  þér  fljtiÖ  mik  þangaÖ  til  graftar, 
ef  yÖr  er  eigi  forliga  bannar,   I., 
488, 14 ;    þessu  næst    skrýða  þeir 
hanu  til  graftar,  I.,  558,3;   ^'^o""' 
liiisprevja  bans  ok  frændr  með  þvi 
orlofi  dómarans,  at  taka  baun  til 
graftar,    II.,    110,  jy.  —  2.    tomb, 
sepulchre  :   þetta  samþykkja  for- 
menn    kirkjunnar,    at    skript    ok 
stúkur  upp  liikast,  .  .  .  með  anÖ- 
færum  veg  til  graftar  Gnðs   ást- 
vinar,  II.,  86,  ^3 ;  bvat  er  koiiimgs- 
valdit  kann  ogua  folkinu,  ákafast 
sókn    þyi    meir  til    graftar   erki- 
bvskups,  II.,  90,  9. —  3.  a  crypt  : 
sem    kista   er   fagrliga  gjör    meO 
sönnuni   lási,   gengr   berra   erki- 
byskup  niðr  í  gröftinn  með  lærðum 
mönnum,  II.,  200, 2 ;   gaiiga  þeir 
með  bátíðligiim  sÖDg  niðr  í  gröfti, 
II.,  204,  ig  ;  varv  vpploknar  bvrðir 
ok  lasar  sva   at   bans  groptr   ok 
steiuþro  var  þa  avUvm  beimil  til 
atsoknar,  II.,  282, 21. 
Guð  (s),  711.,  God,  I.,  2,5. 
Guð-d(5mligr,«fi?.,  divine,!!.,  194, 15. 
Guð-dómr    (-s),    m.,   godhead,    II., 

236, 18. 
Gut5-bræddr,    ad.,  pious,    relicÍGiis, 
devoted,  II.,  234,  4. 


GuÖ-lastan  (-ar),  f.,  blasphemy,  I., 

498,18. 

Guðligr,  ad.,  godly,  on  God's  be- 
half:  vel  má  segja,  at  beilagr 
Tbdmas  stendr  nú  í  guÖligu  striði, 
I.,  184, 3 ;  bituar  bann  i  sínu  bjarta 
með  guÖligu  vandlæti,  I.,  266, 1. 
—  2.  divine,  I.,  46, 13,  50, 14  ;  II., 
230,13. 

Guð-niðingr  (-s),  m.,  sacrilegious; 
villain,  II.,  271,  23. 

GuÖ-rækiliga,  adv.,  in  a  manner  to 
thrust, to  drive  from.  God,!!.,ó4^,  ^. 

GiiÖ-rækiligr,ö!í/.,  that  thrusts,drives 
away  from  God,  II.,  18,9. 

Guð-rækr,    ad.,   god -forsaken,     I., 

548,23- 
GuS-spjall  (-S,  -spjöU),  n.,  gospel,  !., 

86,5. 
GuÖspjalla-maði*,  m.,  Evangelist,  II., 

274,  34. 
Guð-spjallligr,  ad.,  evangelical,   II., 

226,20. 
Guðs-spjalla-bók, /'.,  the  New  Test., 

I.,  348, 13. 
Guð-vefr,    m.,   costly    raiment,    !., 

«4,15. 
Giddu,  guldum,  see  gjalda. 

Gull  (s),  n.,  gold,  I.,  104,  13.  — - 
2.  golden  ring,  I.,  90, 1, 478, 10, 13 ; 
cfr.  also  vigslugull,  1.,  306,2;. 

Gidligr,  ad.,  golden,  II.,  279, 15. 

Gull-ker,  n.,  golden  vessel,  I., 
416,5. 

Gull-kross,    m.,    golden   cross,   !!., 

132,22- 

GuU-peuingr,    m.,    gold  coin,    II., 

2.10,13. 
Gulls-peniiingr,  m.,  id.  I.,  498,26- 
Gyldi,  see  gjalda. 


GLOSSARY. 


387 


Gyrða  (t),  v.a.,  to  gird^  to  hrace^  I., 

98, 18. 

Gy rðr,  ad.^  yi^'t,  braced^  I.,  408,  26« 

Gæða  (lid),  v.a.,  to  endow,  to  confer 
upon :  látiÖ  yí$r  eigi  læging  í 
þykkja  at  lúta  þeim,  er  yðr  skap- 
aði  ok  gæddi  góðum  lutum,  I., 
424, 13  ;  kcnungrinn  ok  aller  út  frá 
þóttust  sem  gædder  Guís  gjöf,  er 
þeir  máttu  í  uokkiiru  til  þjÓDa, 
II.,  206, 2;  sjálfan  liátíðisdag  sinn- 
ar  upptöku  gæddi  hanu  skínönd- 
uni  hjartteignum,  II.,  206, 19.  — 
Med.,  to  receive  gifts,  to  be  fa- 
voured, to  be  blessed  by :  bjartr 
hlutr  er  þat  blezaða  líf,  er 
Thomas  leiðir  framm  í  Pontis,  er 
nil  ííæddist  litlii  með  ííuðlio;ri 
vitran,  I.,  318,  22« 

Gær,  adv.,  in  the  'phrase:  í  gær 
yesterday,  II.,  90, 20, 22^  23- 

Gæzka  (-u),  /'.,  goodness,  excel- 
lence :  her  er  vottr  klerkdoms 
Stepliaiii,  ok  bætti  þat  alia  vega, 
er  mannkostum  heyrði  .  .  .  því 
samþykker  þat  önuur  bans  gæzka 
at  hann  kallar  til  Kantúaríam 
nökkura  sæmiliga  kenniuienn, 
&c.,  II.,  198,17.  —  -•  sweetness, 
acceptable ness :  sömu  leiÖ  for 
lians  signa^a  bæii  til  himna,  þá 
er  haun  íornfærÖi,  er  alt  flaut  í 
upplitningarhæð  ok  ilmandi 
gæzku  fyrir  GuÖi,  I.,  104,25-  — 
3.  kindness,  favour :  enn  fyrir 
liverja  mátti  hann  sína  gæzku  ok 
góí^vilja  y(5r  kunnan  gera,  iiema 
voldugustu  menu  af  sínum  lönd- 
um,  I.,  282,21  ;  styiSi  þá  heldr 
meÖ  konungligri  gæzku,  I.,  378, 
25.  —  4.  grace  :  gæzka  GuÖs  mis- 


Gæzka — co7it. 

kunuar  var  auÖsýn  með  honum, 
I.,  18, 2 ;  f3ví  at  æ  skipaðist  til 
meiri  gæzkii  bans  hjarta,  seiu 
bænar  orðiii  upplesin  geingii  til 
vaxtar  með  veizlum  ok  ámiuii- 
inguin  Vilrs  Drottins  gjafa,  I., 
88,  21 ;  gef  mér  gæzku  suinna,  II., 
289,25. 

Ga3zku-verk,  n.,  jjlur.,  loorks  of 
grace  and  mercy,  II.,  6,  iq. 

Göfugliga,  adv.,  nobly,  mercifully, 
I.,  556,  11. 

Göfugligr,  ad.,  noble,  exalted,  I., 
550,  16 ;  generous,  I.,  550,7,- 
glorious,  II.,  44, 13. 

Göfiigr,  {super I.  contr.,  göfgastr,  I., 
38'^>22j)  ^^v  noble,  exalted,  I., 
210,  10,  228,  2  ;  glorious:  g. 
pining,  martyrdom,  I.,  558,8. 

Gömlum,  see  gamall. 

Gömul,  see  gamall. 

Gong,  n.  pi.,  passages,  I.,  534, 17. 

Göngn,  göngur,  see  ganga,  sb. 

Go  til,  götiir,  see  gata. 


H- 


Ilá-altari,   ')i.,  high-altar,  II,,  60,8, 

212, 15. 
HáíS,   (-s),   n.,   mockery,    I.,   14S,4; 

II.,  18,4. 
HáÖiiliga,     adv.,     shamefully,      I., 

^óZi,  iQ,  oOO,  12« 

Háðidigr,  f/i/.,   mocking,   insulting: 
hvar  cr  beyrt,  at  nokkurr  inair 
gangi  svá  í  konungs  herbergi,  oss 
B  B   2 


388 


GLOSSARY. 


Háðuligr — cont. 

ok  váru  ráði  til  háðuligrar  sví- 
virÖu  ?  I.,  214,  9  ;  enn  er  Thomas 
erkibyskup  hefir  þolt  J)vílík  orÖ, 
er  bæði  voru  hörð  ok  háÖulig,  I., 
428,  g.  —  2.  heinous,  atrocious, 
horrible :  hann  hafði  skrifat  til 
herra  páfans,  hversu  skrifta  skyldi 
þess  háttar  mönniim,  er  á  nokk- 
urn  hátt  hafði  samlagazt  þeim 
háÖuliga  glæp,  II.,  42,  ^. 

HáÖung  (-ar),  /.,  shame,  confusion, 

I.,  300,18. 
Háðungav-lauss,  ad.,  loithout  shame, 

IL,  24,2. 

Haf  (-s^   böf),    n.,   sea,   ocean,   I., 

126,8,478,29,488,24- 
Hafa,  (heíi,  ek  hefir,  I.,  172,  9, 
hafóa-höföum  hefÖi,  haft),  v.a.  to 
have,  in  various  applications : 
1.  to  have,  to  be  possessed  of; 
at  hóglífis 
hendis,  hvat 
Guðs  lofi  af  þraut  ok  þolinmæí^i 
þessa  píslarvotts,  I.,  2,^5;  liann 
skal  hafa  uskert  konungsvald  í 
öllum  þeim  greinum,  er  at  Ivita 
krúnunni,  I.,  66,  21 ;  J^Sf-,  to  be 
possessed  of,  as  a  quality  :  hann 
hefir  fjögiir  ár  yfir  tuttugu,  I., 
34,  ij..  —  2.  to  obtain  :  jafnbrátt 
sem  hann  hefir  orlof  á  fund 
Thome  cancelers,  skilr  hann  vel, 
at  þessi  vöxtr  ok  klæðabúnaðr 
heyrir  eingum  mauni  utan  honnm 
einiim,  I.,  52, 14.  —  3.  to  use,  to 
employ :  diktar  hann  drottning- 
unni  marga  fagra  lofsöngva,  þá 
sem  heilög  kristni  heldr  ok  hefir 
j^íöan,  II.,  285, 2-  —  4.  to  pre- 
serve, to  keep :  J)essi  blezaðr  maðr 


maðr      hafi 
er    hann 


gu'nist 


nær- 
1 


Hafa — cont. 

hinn  vngi  Thomass  var  þegar 
gieddr  ok  geislaðr  meÖ  ágiötu 
siðferði,  halldande  sinn  likam  ok 
sal  i  hreinum  meydome,  II.,  284, 
2Q.  —  5.  to  hold:  kennimanua 
fundi  í  landinu,  er  þeir  kalla 
sinodos,  vildi  hann  einga  hafa 
lata,  I.,  6, 14  ;  málstefnu  hafa 
þeir  þá  stora,  með  þvi  umfangi, 
at  liverr  hælir  sinni  ástvinu,  I., 
22, 13.  —  6.  to  have,  to  make  use 
of,  to  shoiD,  ^  prcB  seferre^:  játta 
þat  ok  til,  at  hann  skal  heyra 
hroðr  sinn,  e£  hann  hefir  sama 
einlæti  á  því  leikmóti,  er  vera 
skal  næsta  morgin,  I.,  22, 21«  — 
Reflexive  constructions :  h.  sik 
brutt,  to  betake  one's  self  away,  I., 
120,  7;  h.s.  framm  í  veg,  to  pro- 
ceed on  one's  way,  I.,  270, 13 ;  II., 
142, 11 ;  h.s.  til  fundar,  to  proceed 
to  a  ^nesting,  I.,  470, 1 ;  h.s.  uppi, 
to  be  on  the  alert,  I.,  50, 29. — Med., 
hafast  at,  to  be  busy  about,  to  be 
at,  I.,  22, 10^  24,  5  ;  hafast  viÖ,  to 
maintain  one's    self,    to  keep,  to 


divell,    I.,     28, 


19- 


Adverbial 


constructions :  hafa  a,  to  show 
forth:  Orðsnild  bans  var  svá 
falliu,  at  mikit  la  undir  löngum, 
hverjar  upptektir  voru  á  hafÖar, 
ef  hann  talaði  með  rika  menn, 
I.,  36, 12.  —  h.  frammi,  to  have 
ready  at  hand :  svá  var  hann  ok 
furÖuliga  minnigr,  at  hvat  er 
hann  heyr^i  af  ritningum  ok 
laojadomum  var  houum  tiltækt  á 
hverri  tið  er  hann  vildi   frammi 

hafa,    I.,    28,16;  ^^-    ""^^^j  ^^   ^^^P 
tip  :  krefr  skynsemd,  at  hann  hafi 


GLOSSARY. 


389 


Hafa — coat. 

iiti  því  meiii  vernd  ok  bariSfengi 
fjrir  löuduiium,  sem  þau  voru 
víðari,  I.,  60,  3.  —  li.  til,  to  havc^ 
to  be  endowed  ivith:  til  erkibysk- 
ups  Í  Cancia  sór  hann  eingau 
betr  falliun  enn  Tbomas,  sagði 
haim  bæði  til  liafa  vit  ok  vilja 
góðan,  orðsnild  ok  siðvendi,  &c., 
I.,  74,  j3.  —  In  various  phrases  : 
hafa  at  merkja,  to  signify :  enn 
klerkrinn  skildi  eigi  í  þenna 
punkt,  hvat  liiin  baföi  at  merkja, 
I.,  86, 2«  — li.  bezt,  to  be  best  off: 
Sannliga  þóttust  þeir  bezt  hafa, 
er  bans  vinir  voru,  at  hann  Hytti 
þeira  mál,  I.,  38,  21-  —  li*  meö 
höndum,  to  have  on  hand :  Hein- 
rekr  konungr  hefir  þat  með  höud- 
iim,  at  lata  vigja  til  kriinu  Heiu- 
rek  son  siun,  I.,  450, 7.  —  h.  sees, 
to  occupy  a  seat,  I.,  106,  -^^.  - —  h. 
verr,  to  be  in  the  lorong :  hann 
fylgir  þeira  eardinalibiis,  er  verr 
höfðii,  I.,  90,25- — b.  vissii,  cer- 
tioremjieri:  allir  þeir  af  erkiby- 
skupsins  fylgd,  sem  framar  voru 
menutir,  leituðusuÖrum  sjó,  þegar 
þeir  böfðu  vissu  síns  virðuligs 
föður,  I.,  238,20. 

Haíinn,  jo/>.,  see  hefja. 

Hafna  (að),  v.a.,  io  refuse,  to  spurn, 
to  repudiate ;  toith  dat.  :  illvili 
blindar  hann,  sva,  at  hann  hafnar 
andligu  lifi,  I.,  234,  ^ ;  'J'hónias 
erkibyskup  hafnar  hvcrs  mjinns 
ráðum,  I.,  278, 13.  —  with  ace. : 
kennir  hann  ok  úspart,  hvat  haf  n- 
auda  er,  cðr  hvat  fylgjanda,  I., 
174,2],;  sa  hafnar  niik  cr  yðr 
fyrirlítr,  .  .  .  er  hitt  mikUi  sárara, 


Hafna — cont. 

at  þér  hafnit  þanu,  er  y ðr  skapaði, 

I.,  334,  13,  ^5. 
Hainan,/.,  repudiation,  I.,  408,  j. 
Haga  (aÖ),  v.a.,  to  manage,  to  bring 

about,  I.,  36,3. 
Ilagliga,    adv.,    deftlij,    cunningly, 

skilfully,  I.,  314,19. 
Hagligr,    ad.,    suitable,  fitting,   I., 

Hagr  (-S,  -ir),  m.,  condition,  state: 
nú  er  sva  komit  þírium  hag,  sem 
eigi  er  kjörHgt,  I.,  218,  u.  — 2. 
favour,  good  luck,  advantage : 
sitr  svo  glaðr  yfir  Guðs  gjöfum 
þann  dag,  sem  honum  sniiist  alt  í 

hag,  I.,  200, 25. 

Hag-ræða  (dd),  v.a.,  to  prepare,  to 
dispose,  II.,  230,  jg. 

Hag-ræði,  n.,  judicious  management 
of  property,  advantageous  stew- 
ardship, I.,  178,  6- 

Haka  (höku),jf!,  chin,  II.,  114, 9^, 
116,7. 

Halda  (held,  hélt-héldum,  héldi, 
haldinn),  v.a.,  gencr.  to  hold,  to 
keep.  — I.  to  hold.  —  1.  to  lay 
hold  on  :  ok  rett  samtíða  þessum 
orðum  stökkr  einn  mikill  íiskr  er 
vatninu  ok  framan  í  fang  erkiby- 
skupi  ok  er  haun  haldinn  í  stað, 
I.,  258,  4  ;  svo  geymdi  GuÖs  maðr 
nú  frammliÖinn  sitt  góz  ok  heil- 
agrar  kirkju,  atþjófr  var  haldinn 
ok  sinum  samdra'tti  frátekinn, 
II.,  140, 13  ;  ek  þikjumst  skilja,  at 
frændi    minn  cr   haldinn  tvonnri 


sekt,  II.,   151 


?  4- 


Fig*  to  hold. 


to  maintain,  to  be  of  opinion  :  ef 
hennar  biikr  er  þaðan  i  hurt, 
megum  vitstööugt  halda,  at  kyriu 


S90 


GLOSSARY 


Halda — coat. 

er  þér  aftr  goldin,  II.,  124,  21-  — 
2.  to  hold,  to  keep  up,  to  main- 
tain :  belt  hann  sik  til  skola  bæði 
innanlands  ok  jafnvel  alt  til  Franz, 
einkanliga  í  höfutborg  Paris,  er 
æfinlio-a  hefir  baldit  fræe-astaa 
skola  á  NorSrlöndum  með  lærðum 
ok  bóklistum,  I.,  20,  7.  —  3.  to 
hold,  to  maintain,  to  enjoy  :  bug- 
leiddum  ver,  .  .  .  bvert  lýti  þér 
myndit  oss  finna,  at  ver  skulim 
síðr  makbgr,  enn  aðrir  konungar 
fjrir  OSS,  at  bera  iihalla  krúnu 
meÖ  þeim  réttarbótum  .  .  .  sem 
baft  befir  ok  bald  it  bverr  eftir 
annan,  I.,  146,23;  eiuginii  þykk- 
ist  úballa  krúnu  bera,  utau  bann 
haldi  með  kappi  þat,  sem  belt 
bans  forellri,  I.,  8,7,3.  —  4.  to 
hold,  to  perfomn  :  siðabækr  þeira 
bjóða,  eftir  páfans  setning,  at  æ 
inuan  þriggja  ára  skulu  þeir  balda 
einn  almenniligan  fund,  I.,  370,  j ; 
cjr.  326,205  416,19.  —  5.  to  hold, 
to  preserve  in  memory :  kaupa 
þeir  gjarna  skólabækr,  at  þeir 
megi  balda  með  fuUu  þat  gott,  er 
þeir  skildii,  I.,  30,  ^.  — 6.  to  hold, 
to  contain :  þeir  koma  framni 
fjrir  Heinrek  konung,  tjándi 
bonum  bálfnaivðugum  berra  páf- 
aus  bréf,  bvert  uppbrotit  beldr 
þvilíkan  skilning,  I.,  332, 19  ;  cfr. 
I.,  410,7. 

II.  to  keep.  —  1.  to  keep,  to 
hold,  to  detain:  (bann)  beldr 
byskupsstola  ok  ábótadiemi  svá 
lengi  undir  sinu  valdi,  sem  bann 
lystir,  I.,  6, 3.  —  2.  to  keep,  to 
keep  company  with:    varla  nuUti 


Halda — cont. 

þann  fá  af  allri  þeira  fjöld,  at  eigi 
beldi  eina  vinkonu  sér  við  bond, 
I.,  20, 13.  —  3.  to  keep,  to  treat, 
to  entertain  :  var  at  orðum  gert, 
at  eingi  böfðingi  1  öllu  Englandi 
béldi  svá  lystuliga  sína  fylgd, 
I.,  48,23;  —  4.  to  keep,  to  deal 
ivith,  to  behave  towards :  voru 
þeir,  sem  fyrr  mátti  likt  beyr- 
ast  i  sögunni,  svo  böndlaðer  ok 
baldner,  sem  konungs  svikarar, 
II.,  166,  2-  —  5.  to  keep,  to  re- 
strain:  b.  tárum,  I.,  304,  ^. — 
6.  to  have,  to  retain,  to  enjoy: 
jafnvel  skulu  úskyldii'  meun  bans 
gjalda,  ef  þeir  bafa  bonum  beim- 
olligir  verit,  þótt  þeir  baldi  lands- 
vist  at  kalla,  I.,  356, 4.  —  7. 
to  keep,  to  detain  {in  prison)  : 
undrum  ver  ok,  er  þér  vitið  Vil- 
bjálm,  kapalín  vorn,  í  yÖvarri  by- 
skupssýslu  baldinn  í  böndum  ok 
dýflizu,  enn  sýnit  bonum  eingva 
mennsku,  I.,  3ó6,  26  ;  sakir  batrs' 
við  Thómam  erkibysknp  belt  bann 
nokkura  klerka  sem  beifangna,  I., 
418,  iQ.  —  8.  to  keep,  to  keep  to, 
to  persist  in:  enn  ef  þér  baldit 
uppteknUjdæmi  GuÖ  miðil  vár  ok 
yðar,  I.,  410,  ^.  —  9.  to  keep,  to 
fulfil  (a  promise,  ^-c.)  :  þeir  skulu 
fara  til  Jorsaialands.  Ok  þat 
balda  þrír  af  þeim  með  iðran  ok 
góðviljn,  II.,  38,14. —  l^*  ^^  ^^^P 
to,  to  follow,  to  observe,  to  obey  : 
ok  þá  reglu  belt  bann  síðan  með 
byskups  embætti  svá  lofsamliga, 
sera  fám  er  máttuligt,  I.,  84,1-; 
geingr  bann  fyrir  öðrum  til  festu, 
játtandi  fyrst  upp  á  sin  sannindi, 


GLOSSARY. 


sol 


Halda — cont. 

sem  eið  vinnandi,  at  halda  alia 
forna  konuDgsins  vana,  I.,  166,  oq  ; 
eigi  mun  finnast, þar  sem  kiistnin 
er  rétt  lialdin  ok  lögliga  varðveitt, 
at  svo  skiili  dn^mast  vígðr  sem 
iivígðr,  I.,  152,2;  ok  ef  þelta 
veitist,  viljum  ver  yðr  þjóna  .  .  . 
at  höldiium  ok  heilum  Guðs  rétti 
í  alia  staÖi,  I.,  346,  ^o;  of  an  á 
Benedictus  reglu,  er  þeir  halda, 
hafa  þeir  ok  setningar  mjök  smá- 
brotnar  Bernardi  ábóta,  I.,  370, 9  ; 
fari  hann  aftr  ok  heim  komi  með 
fullum  friði,  ok  þd  með  þeiri  yíii- 
bót,  at  hanu  láti  haldast  allar 
koiumgligar  siðvenjur,  1.,  384,9. 
—  11.  to  keep,  to  sustain,  to 
back  up :  (hami)  býðr  sik  framm 
Í  svardaga  til  Ijlgis  með  Friðreki 
keisara  ok  þeim,  ei'  hann  vill  hefja 
ok  halda  moti  Alexandro  páfa, 
I.,  330,13.-12.  to  keep,  to  fit 
cut,  to  equip,  to  maintain  ;  her 
með  skal  konunorinn  halda hcila";a 
Jorsalalandi  til  starfs  tvö  hundrat 
riddara,  II.,  36,  24-  —  Reflexive 
constructions :  h.  sér  réttum,  to 
keep  one^s  self  straight,  to  bear 
up  against,  I.,  436,5;  ^^*  ^^^^  ^^^ 
skola,    to  frequent   a   school,   I., 

20,5  '■>  ^^'  ^^^  ^^*  ^^'  ^^  ^^^P  (f^^'ff^l/ 
from :  konungrinn  fell  í  sára 
hrygð,  svá  sem  hann  spurði  þat 
ferliga  verk,  svá  at  þrjá  daga  helt 
liann  sik  út  af  heilagri  kirkju,  II., 
10, 12-  — Med.  haldast,  to  be  held, 
to  be  observed,  to  be  in  force  :  því 
krefjum  vér  enn  af  yiSr,  at  þer 
veitið  konungdóniiuum  ficlsi  ok 
frið,     réttarbætr     ok    laudsvana 


Halda — cont, 

þvílíka  ok  svá  niarga,  sem  syndir 
verða,  at  urn   haus  daga  héldují, 
I.,   152,27;    ^^1    Þ^ss,   at  sá    friír 
haldist,  sem  settr  var  milium  kirkj  - 
uunar  ok  konungsins,   I.,  498,  5  ; 
haldast  við,  to  keep  one's  stand, 
not  to   retire  or   take   to  flight : 
rymir  heria  Alexander  brott   af 
Roma  því   at  hann    fær  eigi  við 
haldizt,   I.,  92,20;  aðrir,   þeir  er 
hugsterkari  váro  eðr  meir  elskuðu 
hann,    héldust    við,    II.,    110, 20; 
haldast  í    hendr,  to    hold   hands 
together   {ivalk  hand    in    hand)  : 
þeir   mæta    konunginum    í   þeim 
stað,erSuðhamtiin  heitir,ok  oan"-* 
svo  í  fyrstu   inn    fyrir    hann,    at 
þeir  haldast  i  hendr,  I.,  120,  23.  — 
^W-  ^^  follow  one  another's  e.r- 
ample:    enn  eftir   bans    dag   var 
því  líkt,  sem  konuugar  héldist  i 
hendr  framm  at  eldinnm,  þá  er 
hverr  dr 6g  með   höfðum   rétt   ok 
frelsi  kirkjunnar  nndir  krimuna, 
I.,  46  2- — Prepositional  construc- 
tions :  h.  á  veg,  to  start  on  one's 
way,  I.,  246,7;  h.  af  to  hold  of, 
^' tenere    <fe";     hann    resisnerar 
áðr  i  bond  Heinreks  unga  alt  þat 
lén   ok    auðræði,   er    hann    hafði 
halditnærok  fyrr  af  kriinunni,  I., 
82, 17  ;  —  h.  framm.  —  a.  to  con- 
tinue {what  is  already  i?i progress): 
enn  or  A^ilhjálmi  kemr  þetta  aftr- 
kast,bregðrhonum  heldr  i  brún,ok 
þó  heldr  hann  framm  fenNinni,  I., 
414,21 ;  þótt  ekk  vissa,  at  lif  mitt 
lægii  skanti,  skalek  framm  halda, 
J)vi  at  nogu   longi  hefn-  {)at   folk 
ráðlaust  farit  í  minni  frávero,  [., 


392 


GLOSSARY. 


Hadla — cont. 

486,  lo^  —  b.  to  sustain,  to  keep 
up,  to  show  forth  :  ok  þeiri  sömii 
góðfysi  heldr  bann  framm  í  allri 
sinni  einbættisgerÖ,  at  bans  beiiög 
ásjána  þornaÖi  aldi'i  frá  tárum,  I., 
102,  i^.  —  b.  framm  á  veg,  to 
start,  set  off,  on  one's  way,  I., 
264, 2«  —  b.  eftir,  to  retain,  I., 
228,25,  n.,  114, 13.  —  b.  með,  to 
hold  by,  to  stand  by,  to  aid, 
I.,  372, 3.  —  b.  með  sér,  to  keep 
to  one's  self,  to  preserve :  bvat 
belt  sá  með  sér  af  kraftinum,  er 
tapaÖi  sæmdina  með  frægðinni, 
I.,  170,19.  —  b.  til  dvala,  to  keep 
loitering  :  þessi  maðr  er  Kantiia- 
riensis  erkibyskup  utan  ek  faller- 
ist.  .  .  .  enn  er  siguaðr  Tbómas 
heyrb'  orðræ^u  þeira  beldr  bann 
ekki  til  dvala,  I.,  248, 1.  —  b.  til 
rikis,  til  erkibyskups,  til  básætis, 
to  aid,  assist,  back  up  for  or  to- 
wards, I.,  66,  25,  28)  29»  70, 1.  — b. 
upp,  to  hold  up,  to  uphold :  þær 
setniugar,  sem  beilagir  feÖr  lög- 
festu  til  uppbeldis  beilagri  kirkjii, 
skulu  bar  í  landi  eigi  niörfalla, 
meðan  ek  má  þeim  upp  balda,  I., 
152,ig.  —  b.  upp  svörum,  to  be 
the  spokesman :  með  þvi,  at  þér 
eruð  skipaðir  várt  böfuð  ok  berra, 
bælir,  at  þér  baldit  upp  svörum 
fyrir  ofes,  I.,  lóO,  j^.  —  b.  vit,  to 
be  on  the  point  of:  þar  belt  vit 
um  tima,  at  greinir  mundi  til  renna, 
for  a  ivhile  things  icerc  on  the 
point  cf  breaking  out  into  disscii- 
sion,  I.,  "88, 12;  ft'ingu  þessir  á 
stóru  bkipi  svá  mikit  vás  bæði 
etorms   ok  ofsævis,  at  þeim  belt 


Halda — cont. 

vit  liáska,  I.,  2G4,  ^ ;  ganga  svá 
sendiboðar  út  af  stefuunni,  at 
beldr  vit  bót,  bversu  þat  muni 
lýÖa,  er  konunginn  í  Englandi 
skal  eiugis  virða,  I.,  286, 21. — 
Phrases :  b.  trúnat  yíir,  to  keep 
secret,  I.,  252,  g ;  b.  i  virktum,  to 
show  honour  towards,  I.,  442, 3  ; 
b.  bendr  af,  to  abstain  from,  I., 
452, 18. 

Haldandi,  gerund,  of  h^úádi,  ''  obser- 
vandus :  "  sannliga  sýnist  mér,  at 
þessir  blutir  væri  svá  haldandi 
sem  J)ér  baíit  sagt,  I.,  194, 15. 

Haldinn,  p.p.,  captive,  I.,  508, 17. 

Haldsamr,  ad.,  tenacious,  retentive, 
I.,  138,9. 

Há-leitliga,    adv.,     exaltcdly,     II., 

184,  2^. 

Há-leitr,  ad.,  exalted:  se,  minn 
berra,  bversu  siðsaman  maun  ok 
beilagan  þér  vilit  setja  yfir  þat 
báleita  sæti  ok  svá  marga  miinka 
ok  dýrligar  personur,  sem  þar 
þjóna  Guði,  I.,  64,15;  bér  með 
runnu  at  margir  lutír,  er  Tbómasi 
gáfust  i  sök,  at  kjósast  til  svá 
báleitrar  stéttar,  I.,  68,  ig ;  b. 
góðfýst,  I.,  116,28;  li.  birðir,  I., 
482, 10.  —  2.  elate :  af  þessi  vitr- 
ran  fyldist  binn  sæb  Tbomas  með 
svá  báleitum  fagnaði,  I.,  316, 29« 
3.  festive,  solemn :  enn  at  dikta 
dauðaráð  í  bálcitum  tíma,  var  enn 
til  mikils  auka  þeira  glæps  ok 
vesalda,  I.,  518, 15.  —  4.  glorious : 
enu  er  notarius  í?ér  þat  báleita 
tákn,  er  piltinum  veittist  með  svá 
mikilli  flj  ótvirkt,reunr  bann  framm 


GLOSSARY. 


393 


Haleitr — cont. 

til  höfatkirkjiinnar,  boSauili  kors- 
bræðrum  sinn  fagnað,  II.,  80, 13. 

Hálfo  (-u),  y.,  quarter^  direction  : 
efter  svá  gert  ríðr  hann  vit  af 
þeiin  staÖ  í  þá  hálfu  er  víkr  til 
Kanciam,  I.,  84, 20-  —  2.="  half 
in  :  behalf :  (liami)  býðr  Thómase 
canceler,  at  eftir  kouurigligum 
vana  biii  hann  sik  til  heimferðar 
i  England,  at  skipa  kirkjunni  ok 
gózi  heuuar  þá  forsjó  al  krúnunn- 
ar  hálfu  sem  fyrr  var  sagt,  I., 
64,  2  ;  þar  er  þá  Heiurekr  ungi 
konungr,  ok  heíir  séð  sitt  valds- 
bréf  af  half  11  fet^r  sins,  I.,  72, 95. 

Hálf-nauÖigT,   ad.^    lialf- unwilling, 

Hálfr,  ad.^  half:  h.  stuud,  half  an 
hour,  II.,  118,  j. ;  h.  húð,  one  half 
of  a  hide,  II.,  122,  9  ;  bálfr  þriði, 
half- third-=  two  and  a  half,  II., 
198,  iQ  ;  til  halfs,  by  the  half  to 
the  extent  of  one  half,  I.,  100,  ^q  ; 
bálfu  {ivith  a  compar.  folloioing) 
%//«//;  I.,  404, 13. 
Hált'-virði,  n.,  half  jj rice,  II.,  120,25« 
Hali  (-a,  -ar),  m.,  tail  {brush),  I., 

lob,  22)  23' 

II alia  (að),  v. a.,  prep,  to  mahe  to 
incline  ;  hence :  to  recline,  to  lean 
on:  enn  erkibyskup  ballaðist  a 
þann  silki-kodda  rauSan,  er  liggr 
yfir  bne  bróÖnrins,  II.,  60, 12-  — 
2.  to  bring  out  of  balance,  to 
ivarp  :  alia  tinia  finst  hann  verit 
hafa  liinu  rcttvisasti  domare,  er 
livorki  hallatSi  rettum  dome  fyrir 
féniútur  uó  manna  man,  II.,  2, 15, 
(fr.  286,  21.  —  Ilf/l.  balla  sik  aftr, 
to  fall  back,  to  return  to  a  former 


Ilalla — cont. 

state,  II.,  178, 19.  —  Med.  ballast 
at.  to  draw  toivards,  to  draw 
7'ound,  II.,  38, 10;  ballast  or,  to 
fail,  to  recede,  to  recoil  from,  II., 
28, 5  ;  ballast  til,  to  point  towardsy 
II.,  178,  9  ;  ballast  undan,  to  de- 
cline, to  beg  off,  1.,  168,  j-. 

Hals,  m.,  neck,  L,  158,255  248,8, 
286, 23,  386,  3 ;  II.,  80,  2^.  —  2.  a 
man,  a  fellow,  II.,  140,  g. 

Haltr  (holt,  halt),  ad.,  lame,  limp- 
ing, I.,  230, 22  ;  II.,  226,  li- 

Haltra  (að),  v.n.,  to  icalk  lame,  to 
limp,  I.,  234,  jL2' 

Hamarr  (-s,  -rar),  m.,  a  hammer, 
I.,  118,4,  396, 4. 

Há-messa  (-u),  f.,  high  mass,  I., 
508, 27« 

Hamingja  (u),  f,  good  luck,  good 
fortune,  II.,  224, 24. 

Há-mæli,  n.,  openly  expressed  lan- 
guage, II.,  8,  8. 

IIaud,y.,  =  bond,  I.,  24,  jq. 

Ilauda,  bandar,  see  bond. 

Ilaudar-bak,  n.,  the  back  of  the 
hand,  II.,  220,  g. 

Handa-verk,  n.,  handiwork,  II., 
230, ,. 

Iland-draga,  v. a.,  to  seize  upon  with 
a  violent  hand,  L,  496, 2,3. 

Ilaud-fenginn,  p.p.,  delivered  into 
the  hand,  entrusted  to,  II.,  16,17. 

Iland-f  esta  (-11),  f., handsel,  plighted 
assent,  I.,  152, 2S' 

Iland-lanii,     ad.,    lamc-handcd,    1., 

"O^,  25)  ^'^ij  10* 

Iland-lcggja,  v.a.,  to  handsel,  to 
pledge,  to  plight,  I.,  160, 20« 

Iland-lcggr,  m.,  an  arm,  1.,  6,21, 
148,02. 


S9i 


GLOSSARY. 


Hand-taka,  v.a.,  to  touch,  to  exa- 
mine  by  hand,  II.,  284,2. 

Hand-vegr,  m.,  armpit :  því  næst 
reuna  upp  vendir  tveir  blómgaðir, 
sérlivarr  af  sínum  haudvcg,  II., 
60,  i^.  —  2.  shoulder-joint :  páliii- 
ari  TÍkr  þá  at  beuni  djaifliga, 
ok  varpar  skikkju-skautit  iit  á 
handveginn,  svo  at  hann  ser  full- 
gjörla,  hvat  iindir  er,  II.,  136,  ^^. 
—  3.  armhole  in  a  garment :  her 
Í  mot  brosir  binn  signaði  Thomas 
nokkut  Htt,  ok  tekr  framan  í 
handveginn  á  kvrtlinum,  er  hann 
bar,  I.,  64, 12- 

Hand-viss,  ad.,  quite  certain,  I., 
64,  3,  188, 11 ;  inevitable.  I.,  8, 19. 

Hanga  (hangi,  hékk-héngum,  héngi, 
hangit),  v.n.,  to  hang,  II.,  110,  j^, 

114,23- 

Hann  (hiin  [or  hon,  I.,  14,  ^,  2]  þat), 
pron.  3  pers.,  he.,  I.,  4,  jg. 

Hannyrð  (-ar,  -ir),  /.,  handicraft, 
T     99 

Hár  (-s),  /Í.,  hair,  I.,  28,9;  II., 
288,15. 

Hár  (há,  hátt)  sup.  hæstr,  I.,2,ij^,  dat. 
hófnm,  I.,  14,  j^,  ad.,  high  :  hou 
hefir  háfa  bakka,  I.,  32,  g  ;  hann 
þóttist  staddr  á  fjalli  nokkurii 
mjök  háfu,  I.,  388,  20-  —  2.  tall: 
Thomas  erkibysknp  var  maðr 
einkar  sömibgr  ok  kennimaunligr 
i  sinv  Hfi,  haiT  maðr  á  vöxt  ok 
grannvaxinn,  II.,  288,  j^.  —  3. 
high  aloft :  þetta  hvorttveggja 
var  buudit  upp  halt  fyrir  allra 
manna  augum  í  Kantuariensis 
kirkjii,  II.,  112,2^.-4.  loud: 
ber  þat  til  samtíða,  at  ungr  piltr, 
er   hann    átti,  kveðr  vit  halt    ok 


Hár — cont. 
feUr  Í  hjá  honum,  II,,  82,  jg  :  enn 
þat  heyrir  karl  í  mörkina,  at  hiin 
(kýrm)kveðr  við  hátr,  II.,  120,  g; 
hrapar  eitt  gullker  af  sinne  stöðu, 
svo  hátt  ok  hvellt  niðr  á  múrinn, 
at  hann  heyrer  glögt,  II.,  140, 
9.  —  Fig . — a.  high,  exalted :  hvi 
synist  yðr,  vitrum  mönnum,  at 
vikja  tii  min  svá  háfum  lutum, 
yíir  mína  byrÖi  úleysta  ?  I.,  78, 
g.  — b.  high,  imperious :  konungs- 
ríkit  gekk  svá  hátt  yfir  England 
í  þessa  tíð,  ok  upp  frá  Vilhjálmi 
rauða,  sem  fyrr  var  greint,  I., 
62,9.  —  c.  high,  noble,  elevated: 
enn  hversu  bans  mannkostir  voru 
hálir  ok  almáttkum  Guði  þægiHg- 
ir,  birtist  þessu  næst  fyrir  þá 
himneska  vitran,  er  hann  þiggr  í 
Pontis,  I.,  316,  15.  —  d.  high,  im- 
portant :  skammast  nú  Gillibeit, 
þvi  at  krokar  bans  ok  slægðir 
hafa  nil  enn  um  sinn  roðit  bans 
Tonda  kinn ;  ferr  þó  eftir  hit 
hærra,  þá  er  páfinn  slær  hann,  I., 
200,1,. 

Harð-bry^ti,  n.,  hardness  of  heart, 
L,  408, 18. 

Harð-b^Tstr,  ad.,  of  a  hard  heart, 
II.,  i  70,1. 

Harð-feUigr,  ad.,  hard,  I.,  552, 21. 

Harð-fengi,^!,  hardihood,  bravery, 
I.,  60,  8,  534, 1-. 

Harðiudi,  n.,  hardihood,  obstinacy: 
þat,  er  hann  hefir  statt  um  sinn, 
mun  hann  eigi  auðveldliga  um 
venda;  ok  l>vi  raá  skilja,  at  þat 
hugar  harðindi  beíir  hann  fætt 
með  löngum  úvana,  L,  280, 13.  — 
2.  harsh  dealings  :  frá  þvilíkri  í^ök 


GLOSSARY, 


395 


Harð  i  n  d  i — con  t . 

koma  þar  niðr  harðiiidin  öU  ok 
hermd  konungsins,  sem  Thomas 
erkibyskup  er,  I.,  180, 93 ;  skulum 
vér  eigi  því  heldr  fyrirlíta  liann, 
heldr  halda  mecS  honum  móti  Heiii- 
reki  koiiungi,  hver  harðindi  sem 
hann  færir  at  honuni,  I.,  372,  j.. 

Harðla,  (harla,  II.,  174,  ^g),  adv., 
righty  very,  greatly,  mightily,  ex- 
ceedingly, I.,  12,19,  32,7,  44,  i2> 
78, 10 ;  II.j  30,  ig. 

Harðleiki  (-a"),  m.,  hardness :  h. 
hjartans,  hardness  of  heart,  I., 
336, 17- 

Harð-lífi  (-s),  n.,  hard  living,  austere 
habits,  asceticism,  I,,  2,23,  178,4, 

316,6;  IL,  10,12,  236,  e" 
Harð-lífr,   ad.,   austere,  ascetic,  I., 

94,15. 
Harðliga,  adv.,  fiercely,  I.,  384,26- 
Harðligr,     ad.,    harsh,    rough,    I., 

286, 26. 
Harð-lyudr,  ad.,  hard  of  heart,  I., 

110,8. 

Haið-mæli,  n.,  harsh,  uncouth  lan- 
guage, II.,  90, 16- 

Harðna  (aÖ),  v.n.,  to  harden,  I., 
180, 11 ;    to  increase    in    severity, 

II.,  150,10. 

Ilai  ði'  (hörð,  hart),  ad.,  hard,  rough, 
stiff:  biistigull  cr  meÖ  hörðu 
hári,  1.5  231,97.  —  Fig.  hard,  tor- 
pid :  oftliga  mýkti  hanii  þat 
hjarta  .  .  .  cr  áðr  var  hart  ok 
f rosit  Í  langri  vanra^kt  ok  synduni, 
I.,  104,  7.  —  2.  hard,  fierce,  rough, 
violent :  eiui  konungsmenu  komu 
at  þeim,  ok  drogu  af  þeim  kostiiin 
iiicS  harðri  hendi,  I.,  49 1, 23  ;  kyn- 
í'erÓi    þcss    iiiaiiiia   voru    kalhiÖir 


Harðr — cont. 

Brochi,  ok  var  eitt  hit  harðasta 
folk  Í  Englandi,  I.,  320,25-  —  ^^ 
heavy,  severe,  {of  illness) :  feHr 
haun  Í  svá  harðan  krankdóm,  at 
hann  legst  í  rekkju,  I.,  316,  g-  —  4. 
hard,  relentless,  stern,  severe  :  ok 
svá  sem  hann  birtist  áðr  heitr  í  tár- 
ligri  viðrkomning,  svá  virðist  hann 
nú  harðr  með  heilagri  hirting,  I., 

510,26'  —  ^-  ^^^'f''^)  defiant,  de- 
termined :  enn  er  Heiureks  kon- 
ungs  sendiboÖar  heyra  þvílíkt  and- 
svar,  er  eingi  þeira  svá  harðr,  at 
veriida  kynni  þat,  er  hann  sagði, 
I.,  266, 15.  —  6.  hard,  fast :  enn 
bustío;nll  leitar  nndan  hart  ok 
lilykkjótt  higat  ok  þagat,  I., 
230, 17 ;  hvar  fyrir  renna  þessir 
svá  hart,  eÖa  hvat  hræðast  þeir, 
II.,  110,25  ;  Robert  .  .  .  átti 
nngan  son  innbyrðis,  er  illa  kunni 
sig  at  vakta,  saker  æsku,  þá  er 
skipit  tók  harðan  skrið  með  fuU- 
nm  byr,  II.,  208, 7.  —  7.  hard, 
energetic,  effective :  fyllist  sá  blez- 
aðr  herra  meÖ  várs  Drottins 
vandlæti,  ok  skrifar  sem  harðast 
til  herra  páfans,  at  hann  standi 
sterkliga  í  herbiiðum  himnakon- 
ungs,  I.,  420,  22- 
Harð-rétti,  n.  austere  habits,  asceti- 
cism, L,  98, 7;  II.,  180,11. 

Harð-snúinn,  ad.,  hard  knit,  harsh, 
uncouth,  rough,  I.,  252, 15. 

IIarð-ý(Sgi,  ?z.,  hardihood,  obstinacy, 
I.,  164,  g,  191,20;  hardness  oj 
heart,  II.,  48,  i^- 

IIar<Sý(Sgis-jöknll,  m.,  icy  hardness 
(oJ' heart),  1.,  336,  9,). 


39G 


GLOSSAHY. 


Haróýðgis-maðr,  ?;?.,  a  man  of 
hardened  heart,  I.,  110,2;  ^J 
fierce  disposition,  I.,  352,  jg. 

Harðýðgis-orð,  n.,  fierce  language, 
L,  154, 16. 

Há-revsta  (aÖ),  v.n.,  to  make  noise, 

Há-reysti,  /'.,  load  shouting,  loud 
excited  talk,  I.,  230,  ^q,  428,  26- 

Hark,  n.,  noise,  alarm,  I.,  532,  jj., 
534,  iQ. 

Hár-klæði,  n.,  hair'cloth,  I.,  94,  j-.. 

Harla  =  liarðla,  II.,  174, 13. 

Harma  (að),  v.a.,  to  grieve,  to 
sorrow,  L,  164,  ^g,  288,  24,  388, 13, 

510,15. 
Harmanligr,    ad.,   regrettable,    sad, 

sorroicful,  II.,  247,  93' 

Harma-töliir,  f.  pL,  wailing  lan- 
guage, lamentations,  I.,  164,  91. 

Harmr  (-s,  -ar),  m.,  regret,  sorroiv, 
grief,    L,   268, 90,    278,  12,    438, 

18>  29' 

Harm-sleginn,  ad.,  smitten  by  grief, 
11,152,15. 

Harm-þrunginu,  ad.,  swollen  tcith 
grief  overichelmed  by  sorrow,  I., 
534, 12,  II.,  2,  9Q. 

Ha-setti*,  ad.,  high  strained,  loud: 
leiða  þeir  hinn  siguaða  Thomas 
erki])jskup  meÖ  sútfeingnnm  söug, 
eigi  hásettum  hljóðum,  heldr 
börmuDgarfullum  andvörpum,  I., 
o5o,  13. 

Háska-Famligr,  ad.,  fraught  with 
danger,  perilous,  I.,  356,9].. 

HáskL  (-a),  m.,  peril,  danger,  I., 
150,90,  228,7,424,20,  IL,  174,19. 

Há-sæti,  n.,  a  throne:  geingr  þá 
til  hásætis  at  erfðum  Heinvekr, 
er   fyrr   var    nefndr,    I.,    42,  ig ; 


Há-sæti — cont. 

banu  treysti  Tbomasi  framast 
allra  mauua  at  lialda  sina  erfingja 
til  hásætis,  e£  bans  inisti  við,  I., 
70, 1»  —  2.  high,  exalted,  majestic 
station  :  þótt  í  aðra  grein  sém  vér 
bonum  skuldbundnir  til  mýktar  ok 
góðvilja  fyrir  {^at  básæti,  er  bann 
beldr  yjBr  Guðs  fólki,  I.,  404,  lo-  — 
3.  precedence,  priority , preference : 
ena  sú  álitning  yerðr  eigi  rétt,  ef 
mannamunr  eðr  ríkdóinr  belir  ba- 
sset i  með  yðr,  I.,  400,  20«  —  4.  resi^ 
dence  (i'oyal)  :  setr  Heinrekr  kon- 
ungi'  sitt  básæti  í  Lundunum, 
þvi  at  sá  var  mestr  staðr  ok  glæsi* 
ligastr  í  landinu,  I.,  44, 1. 

Hásætis-borð,  n.,  ^high  table^  I., 
106,6. 

Hásætis-tign,  f.,  majesty  of  the 
throne,  I.,  132,  7. 

Hata  (að),  v.a.,  to  hate,  to  loathe, 
I.,  116,10,232,27. 

Há-tíö  (-ar,-ir),y!,  high-tide,  festival, 
feast,  feast-day:  stendr  nálægt 
lÍTÍtasunnudags  bátíð,  I.,  86,29; 
eun  á  trinitatis  bátíÖ  vígist  bann 
byskiip  Í  sjálfri  höfut-kirkjimni, 
I.,  90,  2  ;  enn  sú  var  bans  forsögn, 
þat  er  til  beyrir  Rodgeiri  erki- 
byskupi  af  Jork,  at  bonum  skal 
berast  boðskapr  berra  pafans  á 
þeiri  liátíð,  sem  bann  er  beima  á 
stóliniim,  I.,  480, 13.  —  2.  festive 
celebration  :  ok  þá  fyrstu  bátíð, 
er  þeir  béklu  sínum  feÖr  Tbómasi 
erkibysknpi  at  stóHuum  í  Kancia, 
kuunum  vær  ei  greiua  með  öðrum 
bætti,  enn  sókn  með  ofPr  var  svo 
mikil,  at  þótt  fátækr  tæki  með  í 


GLOSSARY. 


S97 


Há-tíð — cont. 

morgiu   því    öUu  gozi,  væri  hann 

fullríkr  at  kveldi,  II.,  194,  9. 
Hátíðar-bald,    ?«.,   celebration    of  a 
feast-day^  observance  of  a  festival, 

IL,  184,' 17,  194,19,  208,3. 
HátíÖis-dagT,  m.,  feast-day,  saint's 

c?ay,  I.,  94,4;  IL,  206,18. 
Há-tíðliga,      adv.,     solemnly,     II., 

188,22?   192,22' 

Há-tíöligr,  ad.,  solemn,  festive,  I., 
82, 8,  374,  24,  494, 15,  23. 

Hatr  (-s),  n.,  hatred,  I.,  70,  n, 
112,21. 

Hatr-samligr,  ad.,  angry,  mad, 
funoiis,  I.,  546,21. 

Háttr  (háttar,  liætti,  I.,  526, 25), 
7n.,  custom,  manner,  ivay :  ferr 
houiim  sem  háttr  er  veraldar 
höföingja,  I.,  8,  g;  þat  er  háttr 
góÖs  höfðingja,  at  reisa  kirkjur 
ok  fyrndar  endrbæta,  I.,  362,  § ; 
vor  Herra  kemr  meS  inörgum 
háttum  andligrar  vitjanar  til  krist- 
ins  manus  sálii,  II.,  230,2;  ^^^ 
þar  svo  skipat,  semháttr  er  heims- 
ins,  at  menn  eru  mislikir,  I., 
270, 21-  —  2.  habit,  mode  of  life  : 
hann  byrjar  nii  þann  hátt  heim- 
kominn  a  föðurgarÖ,  sem  þeim 
er  venjiiligt,  er  fyrir  litki  liafa  í 
skola  verit,  I,,  28,21«  —  3.  man- 
ners,  conduct,  deportment :  liús- 
bóndinu  er  vitr  raaðr,  ok  mcrkir 
með  sér,  at  sá  bróöir,  er  Kris- 
tianus  kallast,  hefir  ser  einn  liátt 
ok  liawersku  yfir  bori^inu,  I., 
248,  22«  —  4.  manner,  fashion : 
svá  fremr  hann  ok  emba^ttið  moð 
fögriun  h;L'tti,at  ölhun  varhiigbót 
í,  er  hjá  stóðu,  I.,  102,  2v  —  5' 


Hattr — conf. 

nature,  condition :  hann  greinir 
herra  páfannm  allan  hátt  á  síuu 
falH,  L,  174,  g.  —  6.  kind,  qualify  : 
er  þat  ok  alsiða  miÖil  þess  háttar 
manna,  of  þoir  bafa  til  tæripeninga, 
at  þann  tíma  seiu  þeir  búa.st  í  sitt 
fóstrland  heim  vendii,  kaupa  þeir 
gjarna  skólabækr,  I.,  28,25; 
bar  fyrir  mik  nokkiit  í  nótt, 
sagöi  hann.  Á  hvern  hátt  var 
þat  ?  I.,  84,2í;  margir  aörir  góöir 
menn  renna  til  hafnarinnar,  styÖja 
skipit  í  lendingunne,  falla  framm 
ok  fagna  síniim  feÖr  með  tárum 
ok  þess  háttar  orðum :  blezaðr 
sér  þú  komiun,  faðir  fátækra  ok 
föðurlausra,  I.,  490,  n  ;  nýr  er 
þessi  háttr  dómanna ;  kann  ok 
vera,  at  hann  so  eftir  nýjum  lögum 
diktaÖr,  I.,  186,  13.  —  7.  degree  : 
leggr  hann  likani  sinn  undir  þján 
ok  þyngslir,  föstur  ok  meinlæti, 
meÖ  svá  miklum  hætti,  at  jafnvel 
leggr  hann  um  hríð  sjálft  altaris 

emba^ttið,  I.,  174,  5 8.  mcaiis  : 

alt  er  samt  ok  áðr,  hölliu  tekr 
með  öngum  hætti,  I.,  16,  q  ;  fýst 
Heinreks  konnngs  er  nú  svá  heit 
í  þessu  máli,  at  á  eingan  h;itt  sva'f- 
ist  hon  fyrir  slíkar  mútbárur,  I., 
GCy,  1  ;  ef  þeim  prófast  hann  meÖ 
nokkurinn  Iiætti  fa^rr,  skulii  þeir 
bjóða  honnm  ;í  konungs  fund, 
L,  202,9. 

Ilaukr  (-s,ar),  m.,  a  hawk,  I.,  30, 25  ; 
II.,  140,22. 

Ilauss,  ?«.,  head,  skull,  T.,  516,19; 

n.,287,2,, 

Há-vaíSi  (a),  y;í.,  noise,  braicl,  brawl- 
ing language,  I.,  24,  jg,  336, 23. 


598 


GLOSSARY. 


Há-vetr,  m.^  *  lúgh-winter^  in  the 
phrase  um  h.,  in  the  heart  of 
winter,  I.,  516, 2V 

Héðan,  «i/i*.,  0«  this,  071  the  hither 
side :  æ  iunan  þriggja,  ára  skulu 
þeir  halda  einn  alinenniligan  fund 
af  öllum  klaustrum  sama  lifnaÖar 
f  jrir  héðan  hafit,  I.,  370,  3.  —2. 
hence,  henceforward:  I.,  60,  n^, 
92, 13, 408, 26 ;  li«  ^^5  henceforth,  I., 
156,  II  ;  b.  frá,  from  henceforth, 
I=,  526,2;  b.  ífrá,  id.,  I.,  80,25, 
526,  Q  ;  h.  upp  ífrá,  id.,  I.,  4,  j. 

Hef,  see  hefja. 

Heföaðr,  jy.p',  secured  hy  right  of 
prescription,  I.,  118,-. 

Hefi,  see  hafa. 

Hefja  (lief,  hóf-hófum,  bæfi,  bafinn), 
v.a.,  to  heave,  to  lift  zip :  eigi  kom 
fyrr  aftr  straumrinn  at  snúa  bjólit, 
enn  allir  limir  bins  sæla  Tbome 
bofust  úr  vatninu  upp  á  þurt  land, 
I.,  34, 2 ;  baun  befr  síí)an  upp 
bendr  sinar  til  Guðs,  ok  lyktar 
raeð  þvi  bæniuni,  I.,  52, 7.  —  2. 
to  translate  :  vilja  þeir  eigi  lengr 
þola,  at  þeira  dýrligaste  faÖer 
liggi  svo  lágt  í  skiiptinne,  sem 
f}Tst  er  banu  var  leiddr,  beldr  at 
baun  tignist  ok  í  virðuligan  stað 
upp  befist,  II.,  196, 19.  —  3.  to 
elevate :  enn  la  yfir  otti  bæÖi  af 
konungs  álfu  ok  bans  rikismanna, 
ef  Tbomas  eikibyskup  er  bafinn 
til  beilagleiks  ok  jartegna,  II., 
70,  iQ.  —  4.  to  exalt,  to  extol :  þvi 
var  bevriligt,  eftir  reglu  Drottins, 
at  sá  bæfist  er  sik  lægði,  I.,  36, 27 ; 
segja  svá  skipat  af  feðrunum,  at 
Guös  réttr  ok  beilugrar  kirkju 
skal  befja   konungliga  tign,   enn 


Hefja — cont. 

bvergi  minnka,  I.,  338,9.  —  5.  to 
promote,  to  advance :    befja  þeir 
allir   samt   til   páfadóms    sterkan 
þrætumann,   er    bet    Octouianus, 
I.,    90,  26 ;    þegar  annarr    villu- 
páfínn  Talt,  bó£  bann  annan,  alt 
til  fjórða  manns,  I.,  92,  5  ;  (bann) 
býðr    sik    framm   í   svardaga   til 
fylgis   með  Friðreki  keisara,   ok 
þeim,  er  bann  vill  befja  ok  balda 
moti  Alexandre  páfa,   I.,  330, 12« 
—  6.  to  set  a-going,  to  advance : 
svá  mikil  var  sii   eymdar  ágirnd 
til  fjár  ok  frelsis,  er  bann  bof  ok 
efldi  mot  kristnum  rett,  I.,  6, 15  ; 
litlu  síðar  kemr  Ro^bert  aftr,  ok 
befr  ákall  til  rikis,  I.,  6,29.  —  7. 
to  raise,  to  commence,  to  begin  : 
nú    sem  Tbomas  canceler  er  inn 
kouiinn,    befr    Heinrekr   byskup 
sitt  mál  til  bans  á  þessa  leið,  I., 
76, 27 ;  sem  þing  er  sett,  er  eigi 
langt,  áðr   enn    sjálfr  beiTa  kon- 
ungrinn  befr  sina    ræðu  á  skaða 
klerkdómsins,  I.,  146, 14.    Phrase  : 
befja    böfuðs,    to    lift   np    one's 
head,  to  show  oné*s  self  ivithout 
fear  :  eingi  þorði  liöfuÖs  at  befja 
fyrst   eftir,   II.,    271,33.  —  Med. 
to  take  rise,  to  originate,  to  begin  : 
þar    bófst    únáðin    sem    afskap- 
ligast   mátti    sýnast,    ok    mestan 
úfrið    kristninni     af    leiða,      I., 
132,9;    synist  vel  fallit,  at   lysa, 
með  fám  klausum,  bversu  þat  blez- 
aða    sæti    hófst  í  röksemd  valds 
ok  virðingar  yfir  öllu  Englandi,  I., 
40,4;    því    at    áeggjanarorð     til 
befndabefjast  af  bans  nninni  opin- 
berliga,  I.,  512,  26  ;  ennlitlu  síÖar 


GI.OSSARY. 


390 


Hefja — cont. 

sem  hiin  greiner,  meÖ  liverju 
sottarfar  hennar  hofst  í  fyrstii, 
kallar  hún  til  sin  þær  léttakonur, 
sem  fyr  hafði-hún,  II.,  106,3.  — 
2.  to  betake  one's  self,  to  bestir 
one's  self:  sjá  her  nii  tlýrÖligan 
mann,  er  fyrir  tvö  vætti  svá  ná- 
lægrar  pínii  hefst  eigi  til  flótta  eíSa 
verndar,  I.,  520, 27 ;  h-  undan,  to 
evade,  to  resort  to  evasive  means  : 
konnngr  bregÖr  á  lund  sina,  svar- 
ar  urn  fatt  ok  hefst  undan,  I.,  466, 
jy.  —  3.  to  presume,  to  arrogate, 
to  assume  :  kæra  þegar  með  hörÖ- 
um  anda,  hvi  hann  hefist  atbann- 
setja  bysknpana,  I.,  490, 23. 

Hefna  (d),  v.a.,  to  revenge :  konung- 
lig  ógn  kann  aÖ  vega  nogu  snarpt 
ok  hefna  sin,  ef  hann  þykkist 
harÖliga  beiddr,  I.,  384, 26  ;  hælist 
hann  mikit  um,  segist  hafa  hefnt 
sin  á  þeim  svikara,  I.,  434,  7. 

Hefnd  (-ílv),  f.,]n(7iishme?it,  aveng- 
ing :  enn  allar  þær  skriftir  i 
Englandi,  semvárr  Herra  tók  eigi 
til  sin  meÖ  bráðii  hefnd,  skipa 
kardiuales  npp  i  sýslur  byskup- 
anna,  sem  lilotnast,  II.,  40, 20- 

Hefnda-lauss,  ad.,  un-revenged,   I., 

514,3,. 
Hefndar-hugr,  m.,  revengeful  spirit  : 
verÖr  Heinrekr  konnngr  við 
þessa  sögu  forliga  reiðr,  svá  at 
hefndar-hugr  æsir  hann  framm  i 
bræÖi  mótikirkjunui,  I.,  320,  q.  — 
2.  chastising,  punisJiing  mind: 
enn  yðr  sé  nær  ok  samrá^r  als- 
volíhigr  GuÖ,  leggjandi  allan 
hefndar-hug  lögligrar  striÖu  upp 
á  yðvart  brjósl,  II.,  24,  g. 


Hefndar-sverð,  n.,  sword  of  revenge, 

I.,  416,24,  ^^^y\S' 

Hefta  (t),  v.a.,  {to  hobble),  to  curb,  to 
restrain,  I.,  164,  g.  —  Med.  heft- 
ast  af,  to  be  restrained  from,  I., 
204,2,. 

Hegna  (d),  v.a.,  to  punish,  to  chas- 
tise, to  rebuke,  I.,  342,  24. 

Hegnaðnr-hamarr,  m.,  hammer  of 
revenge,  II.,  2, 19,  286,  27. 

Hegnaðr  (-ar),  m.,  revenge,  see  hegn- 
aðar-hamarr. 

Hegnd  (-ar),  /.,  punishtnent,  I., 
456,5. 

Hegning  (-ar),    /.,  punishment,  I., 

118.4,  416,27- 
Hégóma-dýrð,   /'.,     vain    glory,    I,, 

406,  3,  IL,  234, 10. 
Hégómi  (-a),  m.,  vanity,  I.,  Q^^  j-, 

1  /  b,  9. 
Hégómligr,  ad.,  vain,  I.,  214,  jg;  II., 

HeiÖarliga,  adv.,  honourably,  xocr- 
thily,  creditably,  I.,  284^13,  II., 
25o,  22' 

HeiÖingi  (-ja,  jar),  m.,  a  heathen,  pa- 
gan, gentile,  II.,  18,  j^. 

Heiðinn,  ad.,  heathen,  I.,  6, 5,  54,  o^, 
546, 10. 

Heiðr  (-s),  m.,  honour,  I.,  90, 5,  2m, 
8,  324,17,  494,11;  heiöur,  II., 
290, ,. 

Heilagleikr,  7n.,  holy  living,  I., 
370,  8  ;  saintliness,  II.,  50,  jj ; 
holiness     {the    Papers    title),    I., 

278. 5. 

Heilaghga,  adv.,  in   a  hoi//  /n<in)ier, 

I.,  166,5,  IL,  2,  JO. 
Heilagligr,  ad.,  godly, pious,  devout, 

I.,  280,  07. 


400 


GLOSSARY. 


Heilagr  (heilög,  heilagt),  or/.,  holy^ 
I.,  8,  Y\ ;  li*  Andi,  Holy  Ghost,  I., 
14,  j^g ;  h.  dornr,  a  holy  thing,  a 
relic,  I.,  136, 14 ;  h.  fræði,  holy 
lore,  I.,  18,6;  ^'  kirkja,  I.,  38,  j.; 
h.  kristni,  I.,  38,  5 ;    h.   likami,   a 


Sainfs   remains^    I.,    136 


>io?    ^^^ 


undiihyggja,  holy  artfulness,  I., 
46,12'  —  -•  ^^^  ^  snhst.  a  saint,  I., 
16, 2^. 

Heili  (-a),  m.,  tlic  brain,  I.,  546,  20) 
548, 13. 

Heili-vágr,    in.,   healing  halm,   II., 
281,  1;. 

Heill,  ad,,  whole,  unimpaired, 
intact,  full,  complete,  entire  : 
her  riinnu  raargir  mot  einum, 
því  at  siimir  pafarnir  fyldu  eigi 
árit  heilt,  I.,  26, 15 ;  enn  þat  hefir 
þami  skilniug,  at  hans  lif  ok  limir 
með  veraldligii  valdi  so  af  þér 
lieilir  lialdiiir  meS  öllum  þeim 
vönum,  sem  hann  vill  hafa  í  sínu 
vakli  ok  riki,  L,  218, 14;  alia  lof- 
samliga  vana  her  í  landinu  viljum 
ver  halda,  heilli  vigslu  vorri,  I., 
152,30;  r/)-.  166,21,  346, 11;  líÖr 
svá  út  heill  máiiuðr,  II.,  80,26-  — 
2.  ivhole,  safe,  cured:  þegar  an 
dvöl  fylgir  sá  kraftr  nmbandinii, 
at  þeir  verða  báöir  heilir,  II.,  80, 
26 ;  sem  þeir  koma  með  skipinu 
þar  sem  hann  sitr  á  bylgjunum, 
taka  þeh'  hann  heilan  upp  í  skipit, 
II.,  210,1.  —  3.  sound:  hverr 
mundi  þann  kalla  með  heilli  sam- 
vizku  {of  sound  mind),  er  brýtr 
föður  sinn  undir  bardaga,  I.,  362, 
14.  —  4.  whole,  sincere,  upright : 
þessi  byskup  lieitir  Gillibert,  kyn- 
Storr  maðr  ok   klerkr  mikill,  orð- 


Heill — cont. 

snjallr   ok   meðallagi  heill  manna 
Í  milium,  I.,  44,8;  Frakka  kon- 
ungr  biðr  hann  kærliga,  ....  at 
hann  skyli  mykjast  ok  taka  Thora- 
am  erkibyskiip  heim  í  land  meÖ 
heilli  sátt,  I.,  446,  ig  ;  þessi  striða 
ok  stórmæli  skulu  oil  publicerast 
ef  eigi  sættist  hann  fyrri  með  heli- 
um hug  ok    alvarligum    friði   til 
Thomam  erkibyskups,  I.,  458, 25. 
—  5.   wholesome,  salutary :    því 
sér  ek  eigi  likara  iitveg  honum  til 
hirtingar,  enn '  your    skilning   ok 
skipan  leggi  honum  heilt  ráð  með 
harÖri  hendi,  I.,  280, 1-. ;    faÖir  er 
skyldugr  at  gefji  heil  ráð  syni  sin- 
um,  með  öUu  því,  sem  hann  veit 
honum  hjálpsamligt,   I.,  322,  19  ; 
hvern  da^niÖi  hann  þann  sinn  win 
eramoti  snerist  heiUikenmngu,II., 
262,32.  —  0.  hail  {in  salutation)  : 
,  .  .  svá   at  allir   fyrir  þer  kné- 
falla,  ok  svá  segja:  Heill,  herra, 
her  er  sá  sem  Guð  hefir  valit,  I., 
364,4. 
Heilliga,    adv.,    wholly,    sincerely, 
uprightly,  fully :    oftliga  biðr  sá 
blezaðr  konuno^r,  at   hvárrtveo:o:i 
þeira  sættist  heilliga,  I.,  426,  g.  — 
2.  to  the  full  extent,  in  all  com- 
pleteness,  in  full  earnest :  bregða 
þeir  við  báðir  sem  röskir  menu, 
sækja  Heinrek  konung  fyrir  sunn- 
an    sjó,    berandi    honum   heilliga 
ok  stórum  einarðliga,  hvat  er  þeim 
var  boðit,  L,  458, 15, 
Heil-ræði,  7i.,  sound  advice,  whole- 
some  counsel,    salutary  admoni- 
tion, I.,  18,13,  342,1;,  376, 14;  II., 
20,5. 


CLOSSAEY. 


401 


íleilsa  (að),  v. a.,  to  greet,  to  salute  ; 
with  dat. :  vilja  þeir  lágt  eÖr  eigi 
lieilsa  erkibyskupinum,  sem  þeir 
koma  fyrir  hann,  I.,  490, 21 ;  (þeir) 
fara  svá  snúðigt,  at  þeir  gefa  eigi 
gaum,  {)6tt  þeim  verÖi  heilsat  af 
nokkunim,  I.,  522, 22« — loitli  ace, 
hváiTgi  þeira  (konunganna)  heils- 
ar  hann  {i,e.  Thomas  erkibyskup), 
I.,  432, 28  ;  ^^1'^  Þ^i^'  ^  fiuna 
Heinrek  konung  í  Norðmandi,  ok 
heilsa  hann  a£  erkibyskups  hálfu, 
I.,  466,  Y^'  —  li'  a,  to  accost,  sem 
hann  er  ferÖar  búinn  .  .  .  geingr 
hann  ok  tekr  orlof,  heilsar  merki- 
liga  á  konungiuu  sem  í  þeira 
skilnaði,  ok  snýst  í  brutt,  I.,  64,  g. 

Heilsa  (-u),/.,  health :  her  fyrir  gefr 
honum  þá  tiUögu  einn  góðr  maðr 
ok  vitr,  at  svá  sem  Guð  eflir 
heilsu  hans,  muni  hann  segja 
messu  á  þriðja  daginn,  I.,  202, 23 ; 
hanu  segir  föður  sínum  vitran 
þessa,  ok  kveðst  hafli  styrka  von 
sinnar  heilsu,  II.,  70,^0.  —  2.  5«/- 
vatioa,  redemption  :  þá  heilsu 
sendi  Guð  siuu  fölki,  er  efter  lík- 
ams  dauÖa  á  krossinum  reisíi 
mannkindina  til  lífs  ok  Ijóss  fiá 
eilífum  myrkrum,  II.,  228, 25. 

Heilsu-bot,/.,  cure,  II.,  72,^2. 

Hcilsu-drykkr,  m.,  curing,  restora- 
tive potion,  II.,  72, 2« 

IIeilsu-gjöf,y!,  restoration  to  health, 
II.,  108,  5. 

Ileilsu-leysi,  n.,  ill  health,  II., 
88,11.^ 

Heilsu-níð,  n.^  ivholesome  counsel, 
I.,  358,17, 

Ileim,  adv.,  home,  homeward  :  þann 
tima  sem  þeir  búust  í  sitt  fóstr- 
K  541. 


Heim — cont. 

land  heim  venda,  kaupa  þeir 
gjarna  skólabækr,I.,  28,  27 ;  skrif- 
ar  hann  ok  til  Heinrek s  sonar 
sins  heim  í  landit,  I.,  6Q,  21 ;  sagði 
at  erkibyskup  mætti  sváfara  heim 
sem  heiman,  I.,  340, ^. — Phrases: 
sækja  heim,  to  visit :  (in  prayer), 
I.,  22, 25 ;  sniia  heim  til  (Roms) 
Romam  peter e,  I.,  354,  iq. 

Heima,   adv.,    at   home,   Í.,   100,  ^, 

178, 11; 

Heima-fólk,  n.,  household,  household 
people,  I.,  550,  ^^ 

Heima-maðr,  m.,  one  of  the  house- 
hold, I.,  520, 5. — heima-menn,  the 
household,  I.,  268,  ^. 

Heiman,  adv.,  from  home,  I.,  340,  ^. 

Heima-seta,  f,  remaining  in  quiet 
at  home,  I.,  416,1(3. 

Heimfarar-leyfi,  n.,  leave  to  return 
home,  I.,  10,  ^9. 

Heim-ferð,  f,  going   home,  return 

home,    home   journey,    I.,    64,  ^, 

132,12,     404,23.-2.    departure 

from  this  for  the  other  world,  II., 

184,8. 

Heimferðar-dagr,  m.,  day  of  depar- 
ture, 2iO>ssion  day,  II.,  200, 5. 

HeimferSar-tíÖ,  /'.,  anniversary  of 
passion  or  nativity,  II.,  134,10. 

Heimiil,  ad.,  rightful,  legitimate ; 
in  the  phrase  eiga  heimilt,  to  have 
a  right  to :  faðir  a  heimilt  at 
gjöra  við  son  sinn,  hvárt  er  honum 
likar,  I.,  382, 13. 

Heim-kominn,  ad.,  returned  home, 
I.,  28, 21;  arrived,  I.,  480,23  {of 
a  letter). 

Heim-kvoma  {-\x),f,  return  home, 
I.,  94,1,  338,26,  472,22. 

C  C 


402 


GLOSSARY. 


Heim-leiðis,    adv.,    homewards,    I., 

462,22;  n.,96,15. 
Heimligr,    ad.,    worldly,   worldly- 

mindcd,!.,  156, 12?  232, 23* 
Heimolligr,   ad.  =  heimoiiligr,     I., 

312,,,  314,15. 
Heiinonleikr,  ?n.,fond7iess,  intimate 

fj'icadship,    intimacy,   I.,    120, 9, 

3/2,19. 
Heimonligr,  ad.,  intimate,  \.,  52, 26) 

84,21,  180,1.  —  2.  i^r ivy,  private, 

I.,  24,  s  ;  h.  ráðgjaíi,  privy  conn- 

cillor,    I.,    36,  5.  —  as    a  suhst., 

secretariiis,     private     secretary, 

"  tahellio;' I.,  30,16- 
Heimr   (-s,  -ar),  m.,  the  woi'ld,  I., 

68,  17  ;     the    ivorUVs    ivays,    I., 

116,5. 
Heims-bygð,y!,  the  inhabited  earth, 

II.,  62,9,84,23. 
Heimska  (að),  v.a.,  to  deceive,   to 

befool,  I.,  54, 17. 
Heimskr,    ad.,    stupid,  foolish,   I., 

222,  u. 

Heimsliga,  adv.,  in  a  worldly  man- 
ner, II.,  268,  6- 

Heimta  (t.),  v.a.,  to  fetch,  to  bring 
home,  to  gather :  af  lians  ráði 
heimta st  svá  lan-ðir  menu  dagliga 
bvott  frá  erkibyskupi,  sein  ax  af 
hveitikorni,  I.,  158, 25 ;  b.  saman, 
to  collect,  to  gather,  I.,  380,2-  — 
2.  to  claim,  to  demand,  to  exact : 
konuDgs  valdi  sainir  eigi,  at 
heimta  Jivilikt  fe  með  svá  mikiili 
freku,  sem  önniir  konungs  inu- 
gjöld,  I.,  140,  2  ;  nil  heimtum  vér 
af  y (Sr  fjTÍrheitna  dygS,  I.,  378, 1,  ; 
nema  þú  tjáir  ranglátum  ranglæli 
sitt,  mun  ek  hans  blóð  ok  líf  af 
þinni  hendi  út  heimta,  I.,  424,  iq. 


líeit  (-s),  n.,  a  voiv,  II.,  216,29- 
Heita(heit,  hét-hétum,  héti,lieitinn), 
v.n.,  to  hight,  to  have  a  name,  I., 
4, 17,  12,  9,  26, 19. —  2.  to  pi'Oinise, 
I.,  ^22, 25,  220,6,  470,1;,  220,4; 
h.  a,  to  make  a  vow  to,  II.,  92,  2, 
292,  33. 

Heitaii  (-ai-), /.,  threat,  I.,  528, 235 
530,  21- 

Heitr,  ad,-,  hot,  warm,  I.,  14,  ig; 
ardent,  I.,  64,  31 ;  neut.  heitt  as 
adv.,  hotly,  ardently,  I.,  108,  1,. 

Held,  see  halda. 

Heldr  (heldur,  I.,  488,  e),  adv.,  bat, 
but  also:  lierjar  eigi  á  heiÖinii 
dóra  eðr  útlenzka  höfðingja  lieldr 
á  hiun  saklausa  sveÍD,  Drottin 
Jesum,  I.,  6,  5 ;  pellit  merkir  heil- 
agleik  ok  fegrð  Guös  ástvinar,  er 
eigi  at  eins  frægist  um  England, 
heldr  um  öU  Norðilönd,  I.,  16,  i,  ; 
(þeir)  eru  eigi  af  oss  bannsettir, 
heldr  af  sjálfum  páfauum,  I., 
496, 10-  —  2.  rather  :  er  hér  eigi 
langt  at  biða,  áÖr  audsvör  koma 
mót,  heldr  frammhvöss  ok  ýmis- 
lig,  I.,  72,6;  heldr — enn,  rather 
than,  I.,  98,28;  any  more  than, 
II.,  116,22;  því  heldr,  any  the 
more,  I.,  120,3,  l^^í  10 ;  ^^'^  more^ 
I.,  144,16- 

Héldu,  héldum,  see  halda. 

Helga-vika,y.,  holy  week,  I.,  86,30- 

Ilelgr,  ad.,  holy,  I.,  18,19;  ^v.hst, 
a  Saint,  I.,  542,13- 

Hella  (t.),  v.a.,  to  pour,  II.,  160,13. 

Helt,  see  haldu. 

Helviti  (-s),  n.,  hell,  I.,  254, 12. 

Ilelzt,  superl.  o/' heldr,  inost,  chiefly, 
I.,  22,  2Q,  476, 12- 


GLOSSARY. 


403 


Henda  (t),  v.a.  (^properly  to  have 
hand  on  in  throwing  and  catch- 
ing) hence :  to  catch,  to  seize,  to 
coins  upon,  to  befall :  eigi  þorum 
vér  þegja,  sem  þik  tekr  heuda,  I., 
360, 27.  —  2.  the  phrase :  lienda 
gamau,  henda  skemtan  at,  to  take 
pleasure,  find  amusement  in,  J., 
22,  ]^9,  30, 25. 

Ilendr,  see  bond. 

Heugja(d),  v.a,,  to  hang,  TI.,  110,ii, 
116,9. 

Hepta  (t),  vxi.,  to  restrain,  to  curb, 
II.,  265,  g,  see  hefta. 

Her,  adv.,  here,  I.,  16, 2,  18, 15, 
26,  ij, ;  in  this  case,  I.,  84,  27. 

Hérað  (-a^s,  -ÖÍ5),  n.,  country-side, 
II.,  194,  21 ;   county,  II.,  204,  12- 

Herbergi  (-s),  n.,  harbour,  quarter  : 
þá  er  Richeus  for  at  sinum  erind- 
um  ok  dvelst  í  Lundúniim,  befir 
haiin  oi'tast  berbergi  ok  góðaii 
fögnuð  bjá  GiUibert  viii  sinum, 
I.,  30, 12 ;  íyrirkveðr  Iionum  lo£- 
ligr  vaui,  at  ganga  fyrir  svá  ríkan 
mann  á  síÖkveldi ;  því  bncigir 
banu  sik  til  herbergis,  I.,  50,  23  ; 
cfr.  52,  8, 17.  —  2.  hostelry,  einn 
tima,  sem  cauceler  dvelst  í  bans 
{the  ostler's^  berbergi,  stendrbann 
upp  um  miðnætti  ok  gengrtil  ber- 
bergis  er  canceler  bafði,  I.,  54,  g  ; 
ríðr  bann  siÖan  fiamm  til  Lun- 
dúna,  ck  sem  bann  sitr  þar  yfir 
borS  um  kvcldit  með  sinni  fylgd, 
kemr  einn  okunnr  klerkr  utan 
at  bcrberginu,  II.,  104,^3. —  3. 
lodging,  room,,  apartment,  cham- 
ber :  stendr  bann  {the  ostler)  upj) 
um  mifiiiætti,  tekr  skriíMjús  ok 
geugr  til  berbcrgis,  .sem  canceler 


Herbergi — cont. 

liaföi,  I.,  54,  7 ;  á  bvcrja  nott  sem 
úti  var  óttusöngr,  eru  innkallaðir 
þrcttán  fátækir  menn  i  nokkut 
lejniligt berbergi.  Í  þetta  berbergi 
gengr  sjálfr  erkibyskup,  I.,  98,  ^j, 
17 ;  syslast  bonum  vænt  berbergi 
li  konungs-garði,  eigi  langt  fra 
páfans  boll,  I.,  130,2«  —  ^*  J^'Ouse, 
divelling :  liafði  bann  fleira  mis- 
boÖit  i  sinni  þarvero,  böggit  skóg- 
inn  ok  smiÖat  sér  þar  af  berbergi, 
I.,  508,  7. 

Herbergis-sveinar,  m.  pl.,  those  of 
the  {royal)  household,  bér  með 
bannfærir  bann  marga  af  konungs- 
ins  böll,  bæði  ráðgjafa,  birÖmenn 
ok  berbergissveina,  I.,  418,  i^. 

Herbergja  (ð),  v.a.,  to  harbour,  to 
lodge,  to  tahe  in :  því  at  þann 
ilm,  er  bann  berbergði  a£  guðligri 
ritning,  tjáðe  bann  sinne  björÖ 
með  sætri  ok  signaðri  kenning, 
II.,  234, 12«  —  with  dat.  f  þvi  at 
ekki  bjarta  uppreists  metnaðar 
bæð  berberger  i  bonum  (?  ?),  II., 
230,  24.  —  Med.  to  j^^d  2fp  at  : 
bonum  fráleiddum  berr  sva  til 
oftliga,  at  Tbomas  canceler  bcr- 
bergist  í  {dví  þorpi,  I.,  52,  ^q. 

Her-búð  (-ar,  -ir),  f,  castle:  fell 
bann  framm  i  berbúð  bimnakon- 
ungs{=^  the  church  of  Canterbury) 
réttlætisvöndr  ok  veraldar  Ijós, 
I.,  238,25« —  PI'  camp,  taberna- 
cles, "  castra  "  ;  J)ii  vcizt,  bvcrn  [)ú 
befir  kjörit  at  standa  fyrir  þínum 
berbúðum,  I.,  31,  ^q  ;  (liann)  skrif- 
ar  sem  baröast  til  berra  paiaiis, 
at  bann  standi  sterkliga  í  berbúö- 
uni  bimnakonuiigs,  I.,  120,  ^ii- 
CC   2 


404 


GLOSSARY. 


Heiöa  (t),  v.a.,  to  harden,  to  make 
hard,  harsh,  fierce :  kæra  þegar 
meÖ  hörðum  anda  hví  hann  heíist 
at  .  .  ,  herða  bugi  manna,  ok  þó 
öngum  til  bata  í  sinni  tilkvomu, 
1.5490,20;  þessirnú  nefndir  herSa 
sína  liugi,  ...  at  fara  sera,flj(5t- 
ast  til  Englands,  at  taka  af  lífi 
liinn  mesta  úvin  konungsins,  I., 
516, 2  ;  sjáum  nú  í  fyrstu  þá  vonda 
meiiD,  sem  hcrtu  konungsins  bug 
með  röngum  fortölum,  II.,  52,23- 
— 2.  to  brace  ?(j)  the  mind,  to 
adojjt  a  set  pui'pose,  fixed  deter- 
mination, mislikar  konungi  þetta 
mótris  ok  berðir  nii  þegar  buginn 
sinu  moti  erkibyskupi,  I.,  140,  7; 
beimrinn  meS  sinum  kumpánum 
berðir  sik  móti  mér,  I.,  204,  ^3 ; 
(bann)  berÖir  sinn  bug  í  moti  því 
orði  Heinreks  konungs,  er  liauu 
kallaði  Tbómam  sælan  sæmd  sinni 
aftignaöan,  I.,  266,  ^.  —  3.  to 
make  rigid,  stern,  severe,  austere: 
bonum  sýndist  æ  fegra  at  berða 
sitt  lif  fyrir  guðliga  tign  í  öllu 
J)ví,  er  bann  mátti,  I.,  312, 26- — 
4.  to  encourage,  to  urge  strongly  : 
bann  berðir  berliga  berra  páfann 
til  réttrar  frammferðar,  I.,  456,  iq. 

Herðr  (-ar,  -ar),/,  a  shoulder:  ma 
af  sliku  marka,bversu  batt  illmenn- 
it  geisaSi  því  er  samkvæmt  sitr 
milli  böfuðs  ok  berðar,  II.,  8,17. 
—  PL  shotdders,!.,  246,  II,  314,ig; 
11.,  278, 31. 

Her-eftir,  adv.,  after  this,  next,  I., 

74,27- 
Heremita,  7n.,  a  hermit,  I.,  8,  3. 

Her-fang  (-s),  n.,  booty,  II.,  270,33. 


Iler-fanginn,  ad,,  taken  captive,  I., 

358,6,418,11. 
Her-ferð,y*.,  armed  expedition,  war- 
fare, I.,  60, 15. 
Herfiliga,    adv.,    disgracefully,   I., 

180,19. 
Herfiligr,  ad.,  dire,  fell,  dreadful, 

1,148,5,172,1. 
Her-folk,   n.,  warriors,  armed  host, 

I.,  516, 20;  n.,  178,2- 
Her-forur,  f  pi.,  arms,  ivar-equip' 

ments,  II.,  54, 1^. 
Her-blaup,  n.,  a  raid,  I.,  546, 15. 
Her-vopu,  n.,pl.,  weapons,  1.,  180, 20* 
Herja  (að),  v. a.,  to  harry,  to  make 

war,   II.,    18,1^;    b.    a,    to    war 

against,  I.,  6, 4  ;  b.  upp  a,  to  make 

war  upon,  I.,  364, 7. 
Her-kastali  (-a,  -ar),  m.,  a  fortress, 

stronghold,  I.,  370, 15,  536,26. 
Her-klæðast,  med.,   to  put  on  war 

gear,  to  arm,  I.,  532, 22- 
Her-leiddr,  ad.,  captive,  I.,  118,  n. 
Her-]eiðsla,y.,  captivity,  II.,  228,  31. 
Herma  (d),  v.a.,  to  repeat,  to  aver, 

to  state,  I.,  356,19. 
Ilermd  (-ar,  -\Y),f.,  malice,  rancour, 

rage,   fury,    I.,    170,5,     180,23, 

350,23,  '^^^?  21* 

líermdar-orð,  n.  pi.,  harmful,  angry 
language,  I.,  226, 1^. 

Herna^ar-tol,  n.  pi.,  warlike  imple- 
ments, I.,  534,  3. 

Hernaðr  (-ar),  m.,  warfare,  I.,  6,4, 
182,14,  320,30- 

Herneskja  (-u,  -ur),  f.,  armoury, 
arsenal:  í  bans  vald  ok  vilja  eru 
náliga  komin  oil  konungs  nu'il  ok 
rikisstjorn  .  .  .  gull  ok  gersimar, 
ok  allar  konungligar  berneskjur 


GLOSSARY, 


40o 


Herneskja — cont. 

I.,  48, 13.  —  2.  armed  following : 
SÚ  I'iddarlig  herneskja,  er  honuru 
fylgir  og  verndar  á  bak  ok  fyrii , 
skal  nil  lialda  hann  örnggan  fjrii 
hverjum  manni,  I.,  502, 9,  cfr.  22« 

Her-6p,  n.,  toar-cjy,  L,  548,  3. 

Herra  (-a,  -ar),  m.,  lord,  I.,  40,  9 ;  the 
Lord,  I.,  40, 12« 

Herra-domr,  wz.,  lordship  (title),  I., 
152, 11 ;  ?7tight,  power,  I.,  166,  §, 
342,  ig.  —  royal  office,  commis- 
sion, I.,  296, 13. 

Herraliga,  adv.,  lordly,  I.,  500,  j. 

Her-skjöldr,  m.,icar'shield,  warfare, 
I.,    4,  iQ  ;    military    forces,     I., 

138,11.^ 

Her-skrúði,  m.,  accoutrements,  mili- 
tary equipage,  I.,  522, 9. 

Her-tekinn,  ad.,  made  captive,  I., 
408, 30;  II.,  24,  3,  274, 14. 

Hertoga-d(5mr,    m.,     dukedom,     I., 

92, 15- 
Her-togi   (-a,   -ar),  7n.,  a  duke,  I., 

26, 20« 
Hertuga-d(5mr,  m.,  duchy,  I.,  42,  jy. 

Iler-tugi  (-a,  -ar),  m.,  a  duke,  I., 
92,  2-  —  2.  leader  of  a  host,  I., 
170, 1,. 

Her-virki,  n.,  havoc,  devastation,  II., 

180,2. 
Her-vopu,     n.     pi.,    tveapons,     I., 

180,20. 
Hestr   (bests,   -ar),   m.,    I.,    32,  j,, 

Hetta  (-11,  -ur),/.,  ^^  cuculla,"  hoed, 
ccivl,  I.,  314,16,19;  II.,  111,10. 

Hejra  (ö),  1;.«.,  ^o  /íí?^;*,  tolperccice 
through  the  ear:  1.  ?í;2í/í  ace: 
játta  (þeir)  þat  ok  til,    at   bann 


Heyra — cont, 

skal  beyra  bróðr  sinn,  ef  bann 
befir  sama  einlæti  á  því  leikmóti, 
er  vera  skal  næsta  morgin,  I., 
22, 21 ;  bvat  er  bann  beyrði  nf  ritn- 
iugum  ok  lagaddmum,  var  bonura 
tiltækt,  á  bverri  tíÖ,  I.,  28, 15 ; 
'bann  er  nii  innkallaðr,  at  merki- 
liga  beyrist  af  öllii  stórmennt, 
bvat  berra  konungrinn  opinbcrar 
af  sinum  vilja,  I,  66,9;  b.  til, 
to  hear  something  moving  in  the 
direction  in  lohich  one  has  been 
listening:  (bann)  geugr  til  ber- 
bcrgis  er  eanceler  baföi,  gengr  inn, 
blýÖist  um  ok  beyrir  til  eingis,  I., 
54,  g.  —  2.  to  listen  to,  to  give 
heed  to,  to  pay  attention  to  :  enu 
þdtt  signaðr  Tlidmas  vænist  Jjar  nin 
Yottum,  at  þessapeninga  bail  kon- 
ungrinn eigi  léÖ  bonum,  beldrgef- 
it,  þá  beyrist  {jat  a  cingan  vcg,  I., 
188, 4;  sá  ma(5r  triiist  eigi  yðarri 
vizku  vel  lika,  er  ser  einum  trúir 
ok  eingis  manns  nið  vill  beyra,  L, 
274, 23  ;  cfr.  276,  .^ ;  þer  samir,  at 
beyra  kennimenn,  eun  eigi  læra, 
I.,  3G2, 21.  —  Ger?(nd,  beyrandi, 
audiendus,  I.,  76,i8. — v. n. with  dat. 
of  the  person,  to  belong  to :  þesgi 
vöxtr  ok  klæðabúnaðr  beyrir  eing- 
nm  manni  ntan  bonum  einum, 
I.,  52,15.  —  2.  to  be Jthe  property, 
business,  concern,  of:  lieyrir  yíSr 
ok  eiukanliga  lærÖum  mönnum, 
at  styðja  þat  mál,  I.,  78, 27 ;  þótt 
liennar  formaimi  beyri  moSskyMu, 
at  kalla  aftr  jörÖina,  u(íar  oí-s,  at 
þat  dvelist  á  vorum  dögum,  I., 
226,  5  ;  nú  beyrÖi  y^"r  vel,  vinum 
konungsins,  at  tjá  slíkt  l'yrir  boii- 


406 


GLOSSARY. 


Heyra — cont. 

nin,  I.,  496, 26« — 3«  ^^  ^^'^'^?  to  Jit : 
eigi  vill  hann  nii  kallast  Thomas 
erkibjskup,  lieldr  bróÖir  Ivristia- 
niis  ;  ok  J)at  Dafn  heyrir  honum 
vel,  því  at  Kristianus  þýðist  Krist- 
inn  maðr,  I.,  242,  ^  '>  Þ''»'í  'i^^^^ 
tvennr  vegr  honum  heyra,  I., 
196,  g.  —  4.  to  2^oint  to,  to  oppli/ 
to:  hverjum,  son  minn,  heyra 
þessi  orð  ?  I.,  170, 22 ;  rennr  út 
margt  folk,  sakh'  forvitnis,  á  veg- 
inn  moti  honum ;  ok  þemi,  er  iit 
fara,  ma  vel  heyra  þat  er  sann* 
leikrinn  segii-,  at  GuÖ  FaÖir  bh'tir 
þat  oftliga  fyrir  sraasveinum,  er 
leynist  fyrir  spekingum,  I.,  436, 
10»  —  5.  h.  til,  to  belo7ig  to,  to  be 
the  duty,  concern,  business,  pro- 
perty  of:  önnur  jafnmörg  (by- 
skupsdæmi)  skulu  til  heyra  tveim 
byskupum,  Eboracensi  ok  Lun- 
chuiensi,  I.,  40, 22  '■>  Þ^^  ^i'  svá  mik- 
it  lén,  sem  Jíeim  manni  til  heyrir,  er 
kallast  barún  í  riki  konungsins,  I., 
^^^  ;^o5  hann  er  ok  legatus  herra  paf- 
ans  norðr  til  Englands,  at  sýsla  ok 
nmsjá  þat,  er  rómversku  sæti  til 
heyrir,  L,  QQ,  g ;  vendir  hann  um 
sinu  siðferði  .  .  .  sem  þeim  manni 
til  heyrir  er  Skaparann  elskar 
yfir  alia  luti,  I.,  94,  ^  ;  fyrirbjóð- 
um  vér  öllum  yðr  ...  at  sitja 
héðan  ífrá  nokkurn  þann  dóm,  er 
minui  pei'sónu  til  heyrir,  I., 
206, 1. 

Heyrandí  (-a,   -endr),   w?..    hearer, 
listener,  I.,  130,  9. 

Heyriliga,  adv.,Jit1y,  becomingly,  I., 

558, 16  ;  n.,  44,  1. 


Heyriligr,  ad.,  Jit,  jirofer,  suitable 
becoming :  L,  36,  27,  ^4, 20,  274, 12 

310,27,  340,24. 

Heyrin-kunnngt,  neut.  ad.,  known  by 
fame,  rumoured,  1.,  128, 12- 

Heyru    (-ar),/.,  hearing,  L,  294, 13. 

Higat,  adv.,  hither,   I.,  230,  j^,  II. 
285, 34. 

Himinn,  (-?,   -nar),  m.,  heaven,  I. 

l-lj  9Í  II'J  118,  10)  188,12- 

Himin-riki,  n.,  kingdom  of  heaven 

L,  44,25. 
Himna-konungr,  m..  King  of  heaven 

I-j  6,21)  34,8,  156, 17. 
Himna-riki,  7i.,  kingdom  of  heaven 

II.,  184,8. 
Himneskr,  ad.,  heavenly,  I.,  14, 17, 

60,2,  316,  4. 
Hindra  (aS),   v.a.,    to    hinder,   I. 

290,10. 
Hingað-burðr,  m.,  nativity^  birth,  I. 

510,2. 
Hiugat,  adv.,  hither,  I.,  20,  2s  ;  H* 

92, 13- 
Hingat-burðr,  m.,  nativity,  birth,  I. 

82, 12- 
Hinn    (hin,  hit),  .def.   art.,  the,  I. 

Ö)  5)  14, 1;,  21,  ace.  pL  hinn,442,  24 
Hirð  (-ar),  f,  court,  I.,  30, 19;  11. 

8)  18« 

Hirð-fólk,  n.,peo'ple  of  the  court,  I. 

190,10,290,9. 
HirÖiligr,  ad.^  pastoral,  II.,  226,  13 
Hirðir  (-is,  -ar),  tn.,  herd,  shepherd 

I.,  74, 8,  86, 19,  542, 15. 
Hirðr,  p.p.,  kept,  protected,  scfc,  I. 

256, 8. 
Hirð-siðr^  m.,  courtly  manners,  I. 

30, 19.  ^ 
Hirð-svcit,  f.,  court,    courtiers,  T. 

166,94. 


GLOSSARY. 


407 


Hirta  (t),  v.a.^  to  i)unish,  I.,  298,  7, 
334,  23j  342, 20« 

Hirting  (-ar),y.,  j^unishment,  chas- 
tisement, I.,  30, 27,  1 10, 5,  148, 11, 
17»  344, 20« 

HirtÍDgar-maðr,  m.,  chastise?-,  I., 
362, 1. 

Historia,/'.,  histort/,  II.,  234, .. 

Hiti  (-a),  WÍ.,  //eö/,  tvarmth,  ardour, 
I.,  316,30, 

Hitua  (að),  v.n.,  to  grow  icarm, 
hot,  ardent,  incensed^  I.,  264,28» 
502,18. 

Hitta  (tt),  v.a.,  {to  hit),  to  find,  to 
come  upon,  to  find  out,  II.,  270, 
31,  276, 13.  —  med,  hittast  a,  to 
coincide  with,  II.,  288,37.  —  ^^'<^ 
yhrase,  liitta  sjálfan  sik  fyrir,  to 
jyay  dearly  for,  I.,  530, 27. 

Hjá,  adv.,  by,  beside,  I.,  108,  ^.  — 
2.  at,  by,  in  the  sense  of  outside, 
.  not  taking  parting:.  French,  ^  hors 
de;  I.,  22, 16. 

Hjal, ;?.,  conversation,  discussion,  II., 

262,28. 
Hjala  (S,  t),  v.a.,  to  talk,  to  prate, 

n.,  272, 10. 

Hjálmr  (-s,  -ar),  m.,  helm,  helmet, 
I.,  522,3. 

Hjálp  (yTV[  '\v),f, help,  relief,  assist- 
ance :  svo  geingr  nú  mecS  honum 
mildi  Guðs,  at  öllum  þessum  þiggr 
lianii  einhverjar  Ljiilpir  í  ýmissa 
staði,  I.,  350,3;  hann  vill  baniia 
honum  allar  hjalpir,  J)á  er  liann 
reiknar  hvern  milium  sinna  livina, 
er  honum  gcrir  gott,  I.,  368, 23-  — 
2.  help,  ministry,  pastoral  care  : 
skrifar  hann  til  Alexandrum  .  .  . 
at  hann  muni  veita  honum  til 
Luncluna   f)ann   byskup,  í  ríkinu 


Hjiílp — co)it. 

er  vitrastr  væri  til  ráðagjörðar 
ok  vænastr  til  hjálpar  öucl  ok  lík- 
ama,  I.,  44,6;  Þ^  ^i'  Heiurekr 
konungr  bað  oss,  at  ver  skipaðim 
yðr  byskupsstól  i  Lundunum, 
bæði  til  rikisstjóruar,  sakir  vizku 
yðarrar,  ok  eigi  siðr  audligrar 
hjálpar,  veittum  vér  þat,  I.,  378,  2, 
cfr.  II.,  265,  20-  —  3.  salvation  : 
þetta  et  saklausa  lamb  fórnfærÖist 
.  .  .  i  þeim  staÖ  sem  fórnfa'ri.st 
várs  Ilerra  blóÖ  allri  krisítni  til 
hjálpar,  II.,22,io. 

Hjálpa  (að),  v.a.,  to  help,  to  aid,  to 
succour: — icith  dat.'kYmwx  Frakka 
konungs  hefir  þat  lengi  fylgt,  at 
útlægja  eigi  saklausa,  holdr  at 
hjálpa  þeim  sem  iitlægðir  verða, 
I.,  270,  iQ.  —  2.  to  support  by 
grounds  of  reason  :  enn  ef  vitr 
maðr  hugleiðir,  hjálpa  J)vi  máli 
sannar  greinir,  I.,  68,  7.  —  3.  to 
save :  því  hefir  byskupinn  sig  nii 
framm  meS  brefi  herra  páfans,  at 
hjálpafólkinOjleiðandiþá  til  iðran- 
ar  sem  sakaÖir  váro,  II.,  50,  j- ; 
hvat  er  nii  til  ráÖs,  sagíSi  hann, 
svo  at  ek  raegi  hjalpast  ?  II.,  128, 
op,.  —  with  ace,  to  save  :  ein  er 
allra  vor  bæn,  sem  tarin  votta, 
at  {)cr  hjalpit  hjörð  yöra,  enn 
luindit  eigi  framm  í  dauíSligt 
forað,  I.,  396,  ^-.  —  li.  til  to  tend 
aid,  to  afford  help,  T.,  431,2o« 

Iljálpar-gjöld,  //.  pi.,  reserve  fa.res, 
subsidiary  imposts ;  konungs  vaJdi 
samir  eigi,  at  heimta  í)vílíkt  fó 
með  svá  mikilli  freku,  sem  önnur 
konungs  inngjöld,  heldr  sem  atvik 
ok  rauðsyn  beiddi,   landsrt)lki    til 


408 


GLOSSARY. 


Hj  álpar-g  j  old — cont, 

friðar,  ok  fyrir  utau  þá  skynsemd 
krafði  eingi  skylda  at  lúka  þessi 
hjálpar-gjöld,  I.,  140,  g. 

Hjálp-samligr,  ad.,  salutary,  profit- 
able, I.,  118,1,  322,20,  368,1, 
446, 21 ;  II.,  188,2- 

HjarÖar,  -ir,  see  hjörÖ. 

Hjarðar-sveinu,  m.,  shepherd,  I., 
402,9. 

Hjarta,7jZ.  hjörtu,  n.,  heart,  I.,  18, 13, 
74, 7 ;  af  h.,  ivith  all  one's  heart, 

I.,  388,;. 

Hjarta-góðr,  ad.,  tender-hearted,  I., 

98,2- 
Hjartaliga,  adv.,  heartily,  cordially, 

1,150,,. 

Hjartaligr,  ad.,  heartfelt,  I.,  102,  ig. 

Hjartauliga,  adv.,  Í7i  a  heartfelt 
manner,  dearly,  II.,  284, 22« 

Hjart-teign, /.,  miracle, 11.,  126, 10, 
130,12. 

Hjartteigna-blom,  n.,  flower  of  mira- 
cles,U.,  148,5. 

Hjartteigna-fórn,  /.,  offering  of 
miracles,  II.,  146,  ig. 

Hjartteigua-gjörð,  /.,  iccrking  of 
miracles,  II.,  196,  ij. 

Hjol  (-s),  n.,  wheel,  I.,  32, 10 ;  wheel 
of  fortune,  I.,  156,  n,  394,28. — 
circumference,  round  base,  II., 
220,23« 

Hjon,  n.  pi.,  a  married  couple,  I., 

12, 10J12 ;  Il'j  228,13. 

Hjiiskapr  (-ar),  ???.,  married  state, 

icedlock,  I.,  254,  iq. 
Hjörð  (lijarSar,  hjarÖir),  /,  a  herd, 

floch,    I.,     86,  19,    142,  25  ;     II., 

234, 13. 
Hjörtu,  hjörtum,  see  hjarta. 


Hlaða  (hleð,  hlóð-hlóðum,  hlæði, 
hlaðinn),  v.a.,  to  load,  i.e.,  to  pack  ; 
her  er  hlaðit  niðr  íöllum  býskups- 
skrúða,  I.,24,i3. — 2.  to  load,to  heap 
upon,  to  overwhelm :  útlægðr  er 
nú  áÖr  erkibjskupinn  ok  allir  lians 
fræudi%  gózin  upptekin,  úhlýðni 
hlaðin  með  svá  iihevrðum  iUvilja, 
að  bann  skal  þarnast  bæna  miðil 
kristinna  manna,  I.,  450, 3 ;  enn  er 
Reinaldr  hefir  svá  sagt,  mæla  þeir 
við  erkibyskup  margfalda  fólskii, 
hlaðandi  brigzli  á  brigzli,  I.,  528,2;. 
3Ied.  tocroiod  round,  to  come  home 
to:  Joessar  greinir  tjám  vér  yÖr 
eigi  sem  Jærandi,  beldr  sýnandi, 
hrersu  þessar  greinir  allar  hlaðast 
at  Jdni  decau,  I.,  406, 22« 

Hlátr  (-S,  -rar),  m.,  laughter,  I., 
278, 24,  280,  g. 

Hlaupa  (bleyp,  hljóp-bjjópum,  blypi, 
blaupinn),  v.a.,  to  run,  I.,  230, 24  ; 
h.  iipp,  to  rush  up,  to  fly  into 
passion,  I.,  530,  21 ;  b.  framm,  to 
rush  en,  L,  374, 4,  542, 14. 

Hlaupa  ri  (-a),  m.,  a  r  up.- aw  ay,  a 
coward,  I.,  500,  ;s 

Hleginn,  p.j[i.  í7/*blægja. 

Hleifr    (-S,   -ar),   m.,   a   loaf,    II., 

122,2. 

Illeypa  (t),r.«.  {to  let  run),  to  send 
an  express  :  þat  er  nii  ráös  tekit, 
at  bleypt  er  nú  upp  í  býinn  til 
þess  ríka  manns,  er  reyndr  var  at 
góöum  ráðum,  IL,  152, 13.  —  2.  in 
the  phrase  b.  iit  {to  let  leap  out), 
to  thrust,  to  gouge  out,  II., 
102,13. 

Hlifa  (ð),  v.a.,  to  save,  to  sjoare  one's 
self,  I.,  142, 22-  —  2.  to  protect,  to 
2r«7Y/,L,  222*;  c,  408,11. 


GLOSSARY. 


409 


Hlífð  (-ar),  /.,  protection^  defence^ 
aid,l.,  182,2,208,9;  II.,  6,3. 

Hlífðar-litr,  ???.,  'colour  of  defence,'' 
unreal  plea,  II.,  06,9. 

Hlita  (tt),  v.a.,  to  lean  on,  to  rely 
on,  I.,  218,  i9. 

Hljöð  (s),  n.,  sound,  song,  strain  : 
leiÖci  þeir  hinu  signaða  Thómam 
meÖ  sútfeingnum  söng,  eigi  liá- 
settum  liljóðum,  helcli-  hörmungar- 
fuUum  andvörpum,  I.,  008, 13.  — 
2.  sound,  sense,  drift,'  meaning, 
gist:  því  at  svá  er  hljóð  orðaniia, 
at  ríkisstjórn  ok  frammferð  í 
„landinu  hafi  liann  forcljarfat,  I., 
144,9. — 3.  silence:  þar  er  favluar 
feorrÖ  heilao-rar  kristni  eÖa  fleckaz 
hennar  birti  þa  megrm  ver  eigi 
þat  f jrir  sal  vara  lilioði  hylja  eða 


orðalaYst    lata,    IT.,   264 


J  35 ' 


af 


hljóði,  under  cover  of  silence, 
secretly,  I.,  426,  jg. 
Hljóöa  (að),  v.a.,  to  sound,  to  cry : 
eiun  af  klerkimum  heyrir  í  svefui, 
nærri  miðnætti,  at  eiu  skærlig 
röcid  hljóðar  þessa  tvo  versa  upp  í 
loftið,  I.,  238, 12  ;  lians  dreyri  ok 
dauði  hljóöar  liátt  iim  alia  kristni, 
II.,  16,4  5  kernr  yfir  liann  rödd, 
svá  liljqðandi  :  Tlióraa,  Thdma, 
kirkja  niín  mun  dýrkast  í  blóði 
J)ínu  ;  I.,  316,  21.  —  2.  to  bear  out 
a  sense,  to  have  a  meaning,  to 
import :  enn  hversu  sem  vandlæti 
laganna  liljóöar,  sýnist  mér  efa- 
laust,  at  i  þemia  punkt  sc  harðýðgi 
heftanda,  I.,  194,  ^9 ;  þar  cm  ok 
með  [)cim  klerkar,  er  bcra  bref 
byskupanna,  ok  liljúðar  þat  alt 
eitt  sem  riddararuir  ilytja,  I., 
49G,  7. 


Hljota  (hlyt,  hlaut-hiutiim,  hlyti, 
hlotit),  v.a.,  to  obtain,  to  receive 
in  one's  lot,  to  come  by,  to  come  in 
for :  lyftir  margr  ma^r  til  bans 
þegar  sínu  hugarfari,  at  hann 
muni  liljota  sætiÖ  í  Cancia,  I., 
62, 20 ;  þeir  hÖfðu  ætlað  sér  þá 
tign,"  er  bann  blaut,  I.,  176, 21  ; 
íinzt  nu  fatt  til  bota  flester  anauÖ 
bliota,  II.,  291,20.-2.  to  be 
obliged,  forced,  must  needs :  þins 
mun  {3rællinu  bliöta  þurfa  fylgis 
niota,  II.,  293, 7.  Med.  bljotast,  to 
result  from,  to  come  out  of:  fyrir 
því  at  ver  siam  h verso  mikit  gott 
af  þessv  mætti  hliotaz.  þa  letom 
ver  þetta  eptir  yÖr,  II.,  265,92. 

HJotnast,  v.  med.,  to  be  fated,  to  come 
by  by  fate:  nii  sem  Yilbjálmr, 
Reinaldr,  Hugi  og  Eikarðr  hafa 
lyktað  þá  grimd  ok  glæpsku  er 
þeim  blotnaðist  af  Ijótu  lifi  ok 
illu  kynferÖi,  I.,  546,  g.  —  2.  to 
have,  to  receive  a  due  allotment : 
enn  allar  þær  skriftir  í  Englandi, 
sem  várr  Herra  tok  eigi  til  sin 
með  bráíSri  hefud,  skipa  kardinales 
upp  i  sýslur  byskupanna,  sem 
blotnast,  II.,  40, 21- 

Hlutast,  7ned.,  in  the  j^hrasc,  h.  i, 
to  join  in,  to  take  joart  in,  I., 
170, 7. 

Illuti  (-a,  -ar),  m.,  part,  piece,  II., 
112,21. 

Hlutlauss,  ad.,  without  a  share  in, 
''expcrs,"  I.,  510,25;  II-,  10,1c, 
50,n. 

Illutr  (-ar,  -ir),  in.,  lot,  part,  piece, 
share :  ban  11  suíðr  sundr  skautaun, 
ok  bindr  sinn  lilut  upp  urn  hals 
hvorum     piltiuum,     II. ,     80, 21. 


410 


GLOSSAEY. 


Ulntr—cont, 

Phrases:  eiga  hlut  i,  to  have  a 
share  in,  I.,  120, 4 ;  eignast  hlut  i, 
to  take  part  in,  I.,  546,  jg.  —  2. 
a  thing,  I.,  156,  ^q,  220, 13,  344,  jg, 

510,8. 

Hlut-vandr,  ad.,  heedful  of  one's 
share,  upright,  honest,  I.,  376, 19. 

Hlýða  (dd),  v.n.,  to  listen  :  ver 
höfum  þagat  urn  stund,  ok  hlytt 
með  hógværö,  liversu  þér  byskiip- 
arnir  vilit  skipa  við  konungligan 
rétt,  I.,  146,  ig ;  ifyrstu  hlýddi 
hann  athugliga  öllu  hans  eyrindi, 
I.,  300, 28  ;  ver  liöfum  hlýtt  ok 
J3agat,  ef  nokkurr  yðar  vildi  minn- 
ast  vigslii  sinnar  ok  vernda  frelsi 
kristninnar,  I.,  398,  25.  —  3ied. 
hlýÖast  um,  to  listen  inquisitively, 
to  stand  eaves-dropping,  I.,  54,  g. 
—  2.  to  obey :  ek  var  fyrr  með 
Heinreki  konungi  hans  canceler, 
hlýðandi  hans  boði  gott  ok  ilt,  I., 
210, 4  ;  her  til  hefir  þú  verit  vorr 
formaÖr  ok  af  því  áttum  vér  þér 
athlýöa,  I.,  218,11. 

HlýÖiun,  ad.,  obedient,  I.,  16,  26« 

Hlýðni,  f.,  obedience,  I.,  18,  28? 
90, 22>  148,  8-  —  allegiance,  horn- 
age,  I.,  330, 10,25,  384,29. 

Hlykkjottr,  ad.,  ivinding,  tortuous, 
L,230,i;. 

Pllægja,  (hlæ,  hló-hlógnm  hlægi, 
hleginn),  v.a.,  to  laugh  to  scorn, 
II.,  285,21« 

Hnara,  probably  mistake  for  snara, 
{cfr,  II.,  142, 1  :  fálkinn  snarar 
iipp  eftir  ehium  fugli),  I.,  32,3. 
Footnote  2  withdrawn. 

Hne  (-s),  n.,  knee,  II.,  96, 9. 

Hnefi  (-a,  -ar),  m.,  a  fist,  II.,  283,  jg. 


Hneigja  (Ö),  v.a,,  loith  dat,  and  ace, 
to  bow  to,  to  make  obeisance :  eftir 
svátala^  hneigir  hannkonunginum 
ok  gengr  lit  af  herberginu,  I., 
64, 27.  —  2.  to  bow  to,  to  obey,  eigi 
er  þat  vart  eyrendi  at  efla  þrætur 
.  .  .  sízt  fyrir  svá  ágætum  herra, 
sem  þér  erut,  hvers  boÖi  ok  banni 
oil  kristnin  hneigir,  I.,  282, 17.  — 
Reflexive  constructions :  hneigja 
sik,  to  boiv  down,  to  bend  doxon, 
to  kneel,  I.,  542,  §,  cfr,  II. ^ 
287, 15.  —  h.  s.  til  herbergis,  to 
turn,  to  betake  one's  self,  I., 
50,  28«  —  Med.  hneigjast,  to  in- 
cline:  þat  var  likligt  þótt  hans 
náttúra  beiddi,  at  hann  hneigðist 
á  daginn  til  nokkurrar  hvildar, 
I.,  108, 11 ;  sem  þetta  bréf  Lun- 
dúna  bysknps  kemr  í  Rom  ok 
heyrist  af  herra  paflmum,  sýnist 
sem  hann  hneigist  nokkut  til 
friðsemdar  á  konunginn  með  þess 
háttar  fortölum,  I.,  386, 15.  —  to 
be  decided :  var  J)ar  í  miÖju 
frammsett  rettlætisvog,  með  va\gS 
eftir  atvikum  ok  reglu  laganna, 
hversu  hvert  mál  á  at  hneigjast 
sem  bezt  samir,  I.,  112,24.  —  h. 
undan,  to  slip  away  from,  I., 
464,13. 

Ilneigc^r,  p.p.,  drooping,  I.,  438,  is. 

Ilneisast,  med.,  to  suffer  shame,  I., 
210,1. 

Hnekkja  (t),  to  bend  back,  to  beat 
back,  to  check,  to  rebuff,  I., 
464,12. 

Hné-liðr,  m.,  knee-joint,  11.,  82, 26- 

Hneyking  (-ar),  f.,  oppression, 
degradation,  disgrace,  1.,  400,  j, 
11.,  274,  20. 


GLOSSARY. 


411 


Hneyri  (-a),  m.,  a  sneeze,  I.,  52,5. 
Hneyxli  (-s),  n.,  shame,  scandal,  I., 

164,  n-   , 
Hniga  (hnig,  hneig-hnigum,  hnigi, 

hnigiun),  v.n.,  to  come  clown,  to 

come  to  ruin,  I.,  80, 20«  —  2.  h. 

fjrir,  to  yield  to,  I.,  84,  ^g. 
Hnita   (hnit,   hueit,   &c.),   v.n.,    to 

hit,  to  touch,  to  strike  against, 

L,  382,9. 
Hnútr,    (-S,    ar),    on.,    a    knot,   I., 

112,15,118,7. 

Hnýta  (tt),  v.  impers.,  to  suffer  from 
bumps  and  contracted  siiieivs^  II., 

82,  26« 

Hnöggva    (jyret.    hnögg),   vm.,     to 

stumble,  I.,  164, 30,  II.,  286,4. 
Hc5f,  see  hefja. 
Hof-fdlk,  n.,  courtly  people,  courtiers, 

I.,  106,18. 

Hof-garÖr    (-s),    m.,    royal     court, 

.  palace,  I.,  30,  §>  116, 14. 

Ilof-lauss,  ad.,  measureless,  immo- 
derate,  exorbitant,   extravagant, 

L,  302, 25,  506,28. 
Hof-list,    /.,  courtly    parade,     I., 

142,19. 

Hof-menn,  m.,  pi.,  knights,  I., 
248,10. 

Hof-samligr,  ad.,  moderate,  L,  888,9, 
368,  8,  450,  21. 

Ilof-samr,  ad.,  calm,  quiet,  I.,  188, 13. 

H(jf-semd  (-ar),  f.,  moderation,  I., 
100,  19  ;  152,  ig  ;  abstemiousness, 
I.,  178,3;  quietude,  quiet  com- 
posure, I.,  536, 13. 

Hofu,  hofum,  see  hefja. 

Ilófum,     dat.     sing,     of     luir,    I., 

Ilóg-bærr,  ad.,  calm,  I.,  310,  j^. 


Hóglífis-maðr,  m.,  a  man  of  retired 
habits  of  life,  a  recluse,  I.,  2, 15. 

Hogliga,  adv.,  lightly,  gently, 
calmly,  I.,  382,8,  530,9. 

Hog-lyndi,  n.,  calm  temper,  gentle 
disposition,  I.,  384,24,  II.,  267,32. 

Hóg-værÖ  (-ar),/.,  quiet  demeanour, 
calmness,  I.,  7G,  3 ;  moderation, 
self-control,  I.,  194, 1. 

Hógværðar-maðr,  m.,  a  man  of 
meekness,  I.,  396,  iq. 

Hóg-væri  (-s),  /.,  meekness,  lowli- 
ness, I.,  394, 20,  492,  3. 

Hógværis-regla,/.,  rule  of  courtesy, 
L,  36, 10. 

Hóg-værliga,  adv.,  lowly,  humbly,  I., 

210,20. 

Hóg-værr,  ad.,  calm,  I.,  162, 13. 

Hoi  (-s),  n.,  holloicness  from  sup- 
puration, IL,  98,  Q. 

Hold  (-s),  n.,  flesh,  I.,  220, .5,  IL, 
96,10. 

Holdgan  (-ar),  /!,  incarnation,  I., 
240,9. 

Holdligr,  ad.,  fleshly,  I.,  20, 14. 

Holf  (-s),  n.,  a  vault,  vaulted  roof, 
II.,  114,9. 

Holligr,  II.,  270. 28-     See  holdligr. 

Hollr,  ad.,  gracious,  ])roj>itious, 
GuÖ  sé  mér  h.,  so  help  me  God, 
I.,  530,23. 

Hora  (að),  v.a.,  to  commit  adultery, 
L,  166,  3. 

Hór-dómr  (s),  m.,  whoredom,  adul- 
tery, I.,  254, 1  J,  366,  g. 

Ilorfa  (0),  v.n.,  to  look  :  enn  aMrir 
horfa  npp  á  {look  to)  sjiilfra  sin 
áviiiniiig,  I.,  76, 15  ;  rinnit  [mnn 
maiin,  or  yÖr  flýi,  [)ví  at  viíS  skal 
ek  taka  ok  horfa  í  GiiÖs  hardnga, 
I.,    532,3;     horfa    vitS,    to    look 


412 


GLOSSARY. 


Horfa — cont, 

round,  to  look  about,  I.,  478,  y. — 2. 
to  face,  to  turn  toioards :  f)essir 
fara  með  væpntu  liði,  at  vakta 
þær  hafair,  sem  þeim  þykkir  von 
erkibyskups  ok  einkanliga  þá 
vík,  er  Dorobernia  ;heitir,  ok 
beinast  horfir  moti  Flandr,  I., 
484, 8 ;  heir  hann  upp  höndina 
svo  at  handarbakit  horfer  at 
skrininn,  II.,  220,  g.  —  3.  to 
point,  to  tend,  to  ahn,  to  look 
out:  enn  mi.  er  at  sjá  til  Eng- 
lands,  hvat  þar  horfir  til  mikilla 
tiðinda,  I.,  60, 20 ;  enn  er  erki- 
byskup  sér,  hversu  horfir,  grunar 
hann  um,  at  kerling  muni  hafa 
fengit  nokknrn  ávital,  hverr  maðr 
hann  er,  I.,  250,  ^i  ;  einkanliga 
sýnist  þeim  öllum  samt  þungliga 
horfa  þat,  er  svá  stendr  millnni 
Inta,  at  erkibyskup  kasserar  þeira 
appelleran,  I.,  410,  § ;  sem  þetta 
heyrir  jarlinn  af  þeim  stað,  er 
Bononia  heitir,  hversu  ófriðliga 
horfir,  I.,  484,  j^,  horfer  þat  ei 
væuliga,  II.,  150,7.  — 4,  to  re- 
gard, to  heed:  ok  þeir  sálugir 
menn   horfa   litt   á   sina    úhæfu, 

I.,  190,23. 

Horn  (-s),  n.,  a  horn,  I.,  476,  9,  jp 

Hosta-kyn,  n.,  cough,  I.,  52, 5. 

Hot  (-s),  n.  pL,  threat,  I.,  286,  22? 
394,15,436,16,530,2;  IL,263,9. 
—  2.  regard,  consideration :  mæla 
þeir  alt  eftir  konungs  vild,  segja 
ekki  utan  virðingar  hot  ok  guð- 
ligum  soma  hvergi  mot  er  kon- 
ungrinn  vill  hafa,  I.,  336,29- 

Hot,  n.,  a  ivhit,  a  trifle,  kveiktizt 
kur  en  Ijotc  kappa  GuÖs  aa  mote 


Hot — cont, 

siðar  synu  bote,  a  whit  later,  some 
time  thereafter,  II.,  290,35. 

Hdta    (aÖ),    v.a.,    to    threaten,    I., 
174, 29 ;  II.,  6Q,  26. 

Hotan  (-ar,  -ir),/.,  threat,  I.,  162,  jg? 
394,21. 

Hdtanar-orð,    n.    pL,    threats,    I., 
392,3. 

Hrapa   (að),   v.n.,   to    tumble,  II., 
140,9. 

Hrapan  (-ar),y.,  destruction,  down- 
fall, ruin,  I.,  70,15,  306,25,  340,  n- 

Hrein-ferði  (-s),  n., purity, I.,  418, 23. 

Hrein-fei'ðugr,  ad.,  of  chaste  con- 
versation, I.,  30, 24. 

Hreinleikr  (-s),  m.,  purity,  chastity, 
1.,  2, 23. 

Hrein-lifast,  v,  med.,  to  lead  a  chaste 
life,  I.,  50,  5. 

Hrein-lifi  (s),  n,,  chaste  manner  of 
life,  chastity,  I.,  20,22,  50, 15,  jg. 

Hreinlííis-maðr,  m,,  a  man  of  pture 
/i/í^,  I.,  312,23;  II.,  224,1^. 

Hrein-lifnaðr,  m.,  pure  living,  con- 
ventual life,  I.,  364, 12' 

Hrein-lifr,  ad.,  chaste,  I.,  54, 15 ; 
pure  lived,  of  conventual  habits, 
II.,  182, 15. 

Hreinliga,  adv.,  in  a  pure,  chaste 
maimer,  II.,  284,  2.4. 

Hrein-lyndr,o!f/.,  upright,  II.,  148,i6. 

Hreinn,  ad.,  clean,  I.,  94, 19;  II., 
216,13. 

Hreinsa  (að),  v.a.,  to  clear  out,  to 
sweep  up,  to  empty :  enn  er  le- 
hirzlan  var  náliga  hreinsut,  legst 
Viliijálmr  konungr  í  hernað,  I., 
6,3.  —  2.  to  cleanse,  to  purify, 

I.,    174,22,   430,9,    510,20;    il., 

42,13,226,1,. 


GLOSSARY. 


413 


Hreinsan,  (-ar),  /*.,  cleansing,  lieal- 

iag,  II.,  86,  jg,  222, 7. 
Hressast,  mccl.,  to  revive,  to  recover, 

n.,  274, 21. 

Hreyta  (it),  to  hurl,  to  scatter  about, 
I.,  546,  20. 

Hríð  (-ar),  /'.,  prop.  ^  pvecclla,^ 
hence ;  a  while,  I.,  52,  27,  56, 13, 
80,19,524,6. 

Hriiida  (lirind,  hratt-hrundum, 
liryndi,  hrimdinn),  v.a.,  to  thrust, 
to  push:  si^au  liriuda  þau  búkii- 
um  aftr  í  fenit,  II.,  120,  ^9.  — 
fig^t  to  drive,  to  push  on  :  hrindit 
eigi  sauí5um  Guí^s  á  villi-stigii,  I., 
406, 1.  —  h.  brott,  to  repel :  enn 
hann  vildi,  sem  varÖ,  öllvm  þeim 
ovenivm  brott  lirinda,  sem  höfð- 
ingiarnir  höfóu  aðr  leitt  vpp  a 
kirkivimar  ska'ða,  II.,  286,  35.  — 
2,  to  reject,  to  disqualify  :  þann 
sé  ek  eingan  hit  í  bans  fari,  at 
honum  hrindi,  ok  eggjandi  vil  ek 
vera, at  hann  se  kjörinn,  I.,  76,  n. 
—  3.  to  spurn,  to  scorn  :  sa  guU- 
penningr,  sem  veröldina  lokkar 
ok  dregr  með  megni,  er  í  þessum 
stað     hataðr     ok    hruudinn,     I., 

116,10. 
Hringdr,  p.p.,  rung,  I.,  82,9;    II., 

188,22' 

Ilringr  (-s,   -h),   in.,   a   ring,   II., 

154,11. 
Hripsa  (aÖ),  v,a.,  to  snatch,  to  rive, 

to  seize,  II.,  271,9. 
Ilris-runnr,  m.,  bush,  II.,  120, 15. 
Ilrista  (t),  v.a.,  to  shake,  to  bring 

to  tremble,  I.,  200, 15. 
IlrúÖr  (-s),  ?n., ])7aise,  I.,  22, 21- 
Hrosa  (að),  v.a.,  to  boast,  to  glory 

in,  1.,  154,  ijj. 


Hrukka  (-u,  ur),/.,  a  crease,  a  fold, 
L,  232,  9;  a  wrinkle,  II.,  287,  33. 

Hrumr,  ad,  decrepit,  II.,  292,  31. 

Hrummr,  ad.,  id.,  II.,  82,  7. 

Hrygð  (-ar,  -ir),  /'.,  sadness,  sorrow ^ 
grief,  I.,  80,21,24,  200,23,  340,  n  ; 
II.,  10, 10. 

Hrygðar-mál,  n.,  matter  of  sorroio, 
II.,  30,  21. 

Hrygg-bjúgr,  ad.^  bent,  crooked,  I., 
234, 13. 

Hrygg-dreginn,  ad.,  suffering  from 
spine  curvature,  II.,  138,  20- 

Hryggihgr,  ad.,  sad,  sorrowful,  I., 
308,  2-  —  woeful,  grievous,  I., 
318,24. 

Hryggja,  (ð),  v.a.,  to  grieve,  I., 
374,10. 

Hryggr,  ad.,  sad,  sorrowing,  regret- 
ful, I.,  240, 1. 

Hryggva,  (Ö),  v.a.,  to  grieve,  II., 
50,7  (278, 1). 

Hrynja  (hryn,  hrundi-hrimdum, 
hryndi,  hruninn),  v.n.,  to  drop, 
to  tumble,  to  rush  down,  I.,  156,  j. 

HræÖa  (dd),  v.a.,  only  in  the  med. 
hræöast,  to  dread,  to  fear,  I., 
536,16,-  II.,  110,25,  292,,. 

Hræðiligr,  ad.,  fearful,  terrible, 
dread,  II.,  18,23. 

Hræðsla  (-u),  f,  fear,  fright,  I., 
404,16. 

Hræ-fugl,  m.,  ^carrion  bird,'  bird 
of  prey,  II.,  142,  26- 

Hræra,  (ð),  v.a.,  to  stir:  sa  djöfuls- 
hmr  stcytir  sverðsoddinnm  niðr  í 
hausinn  boraÖan  ok  hrærir  blóðit 
meíi  heilaniim,  I.,  546, 20  >  hingat 
stígr  nú  GuÖs  engill  niSr  af 
himni,  at  hræra  tjörnina  í  Ilierú- 
salem,  II.,  80,  ly.  —  2.  Jig.,  to  stir. 


414 


GLOSSARY. 


Hræra — cont. 

to  stir  up^  to  agitate,  to  disturb : 
SÚ  grimd  ok  ágangr  með  ýmissri 
umleitan,  er  Heinrekr  konungr 
brærir  móti  Thomasi  erkibyskupi 
hristir  nú  þegar  raargs  manus 
bjarta,  L,  200,^5;  hægir  hógværi, 
enn  liótan  hrærir,  I.,  394,  ^i  > 
(þeir)  kæra  þegar  rneð  börðum 
anda,  bví  hanu  befist  at  bannsetja 
byskupana,  .  .  .  ok  bræra  svo 
alia  jörð  með  ófriði  sinna  framrn- 
ferða,  I.,  490,25  ;  vaiia  vildi  bann 
skilja  sik  með  öllu  blutlausan  af 
þessu  verki,  mest  fyrir  þaun  ótta, 
er  margar  meingerðir  erkibyskups 
befði  brært  bann  til  nokkurrar 
bræÖi,  II.,  10,18;  býðr  baun,  at 
J)ér  greftið  Thómam  svo  sæmiliga 
bjá  sínum  forfeðrum  .  .  .  bér  í 
Kancia,  sem  eingiu  sturlan  um  aldr 
befði  brært  bans  lífdaga,  II.,  12,15. 
—  Z.  to  move :  prestr  skal  af- 
tignast  siuui  sæmd,  ok  bræra  aldri 
sinn  fót  út  af  iðranarbúsi,  I., 
144,2;  crkibyskupinn  er  stiiddr 
af  Helgum  Anda  svá  fast,  at 
bann  brærist  bvergi  úr  sporum, 
I.,  540,17.  —  ^^9'  {of  t^f'C  affec- 
tions) to  move :  ástin  .  .  .  brærði 
björtu  {3eira  at  sækja  sem  fyrst 
lands  ok  lagar  svá  blezaÖan  föður, 
I.,  258, 16«  —  Bejl.  b.  sik,  to  bestir, 
to  betake  one's  self]  II.,  100, 1. 

Hrærðr,   ad.,  moved,  touched,   II., 

68,2. 
Hræring   (-ar),  f.,   commotion,   I., 

144,i,  196,18. 
lliæsni,  f.,  boastftdiiess,  hypocrisy, 

T.,  98,29,  178,4;  II.,  8,11). 


Hræzla  (-u),  f,,  fear,  fright,  I., 
544, 2,  556, 17.     See  also  bræðsla. 

Húð  (-ar,  -ir),  f.,  a  hide,  skin,  II., 
120,19. 

HúÖar-sala,  /'.,  sale,  disposal  of  a 
hide,  II.,  Í22,  6. 

ílúS-stroka  (-u,  -ur),  f.,  flogging  : 
svo  ferr  til  at  Pbilippus  er  dreg- 
inn  undir  opinbera  búðstroku,  I., 
144,15,  C/>.  222, 18.  —  2. /«í7e/- 
lation,  baun  deyddi  sinn  likam 
ok  sitt  börund  með  bárklæði  ok 
búðstrokum,  I.,  104,29,  cfr,  II., 
36, 11,  62, 19. 

Hugar-angr,  n,,  sadness,  dejection, 

I.,  308,6;  n.,  66,16. 
Hugar-far  (-s),  21.,  thought,  way  oj 

thinking,  niind,  I.,  62, 20?  1^2, 5. 
Hugar-kraftr,  ?;«.,  strength  of  mind, 

stoutness   of  heart,    firmness   of 

purpose,  I.,   36, 24,   206,13;    IL, 

4,5; 

Hug-astir,/!,  pi,, fond  love,  heart- 
felt affection,  loving-kindness,  I., 
238,  23. 

Iliig-boð,  n.,  foreboding,  II.,  160,3. 

Hug-bót,y.,  change  of  mind  for  the 
better,  I.,  308, 14.  —  2.  spiritual 
comfort,  I.,  102, 25. 

Hugðar-maör,  m.,  attached  friend, 
IL,6,7. 

Hug-dirfö,  f,  courage,  daring,  I., 

58,2« 
Hug-djarfr,  ad.,  bold,  brave,  stout- 

Jicarted,  II.,  1 16,  i>. 
Hug-fastr,   ad.,  fixed  in  the  mind, 

in  the  phrase :  bonum  er  bugfast, 

he  is  determined  to,  II.,  214,  25. 
Hugga    (að),   v.a.,   to    comfort,   I., 

54,289  56,7,   1'2, 6,   508,17;    II., 

66, 20. 


GLOSSARY. 


41, 


Huggan  (-ar),/.,  comfort,  I.,  174,  jo, 

288,12;  II.,  66,21. 
Hugganar-efiii,  «.,  cause,  matter  of 

comfort,  II.,  68,4. 
Huggari    (-a),    m.,    comforter,    II., 

2, 21. 

Hwg'gx'^i,  f.,  kindliness,  I.,  274, 1, 
compassionate  disposition,  sf/m- 
pathy,  I.,  456,  ig. 

Hug-kvæmiligr,  ad.,  memorable,  I., 
308, 4. 

Hug-kvæmr,  ad.,  to  he  recollected, 
to  he  home  in  mind :  hann  lætr  sér 
hiigkvæmt  vera,  hversu  forfeðr  í 
Kancia  höfðu  röksamligir  verit 
í  simii  inngöugii,  I.,  84, 7,  cfr. 
1 10,  ij. ;  of  a  nature  to  remind : 
meistsri  sá,  er  þetta  komponeraði 
meÖ  latíuu,  segir  sæmiliga  hug- 
kvæmt  hafa  vorðit  til  dæmis, 
livcrsu  Satliau  líkti  sik  örlátan  á 
fjallinu  forðum,  I.,  472, 13. 

Hug-lauss,  ad.,  faint-hearted,  I., 
500,  7. 

Hug-leiða  (dfl),  v.a.,  to  consider,  to 

ponder  over,  to  turn  one's  mind, 

one^s  attention  to,  I.,  34, 3,  68,  7, 

88,  10,    134,  ,^,     136,21,     146,  19, 

178,31. 

Ilug-lciöing  (-ar),/.,  contemplation, 
I.,  102, 13, 

Hug-næmr,  ad.,  icorthy  of  being 
remembered,  I.,  342,  u. 

Ilugr  (-ar,  -ir),  m.,  mind,  I.,  oG,  ^, 
134, 19,  100, 22-  —  vcríSa  annars 
liugar  vi(S,  to  he  taken  aback,  1., 
250, 3 ;  hugr  segir  um,  tlie  mind 
forbodes,  I.,  462,  2- 

Hugsa  (aÖ),  v.a.  and  n.,  to  think, 
I.,  50,23,  54,3;  to  assume,  I., 
100,11;  to    mean,    to   intend,  I., 


Hugsa — eonf, 

540, 13  ;  to  ponder  over,  II.,  48, ^  ; 
to  look  after,  to  keep  loatch  on, 

II.,  162,10. 
Hugsan    (-ar,  -ir),  f,  thought,  I., 

54,  5.  —  2.  purpose,  intention,  I., 

70,5,162,2. 
Hugsíiuar-tími,    m.,    time  for   con- 
sideration, I.,  292,12. 
Hug-skot  (-s),  71.,  mind,  spirit,  I., 

14,13,20,23,38,1,^,102,2. 
Ilugskots-auga,  n.,   mind's   eye,  I., 

234, ,. 
Hug-sterkr,  ac?.,  courageous,  stout- 

hearted,  II.,  1 10, 19. 
Hug-stæðr,    ad.,  that   stands  fixed 

before  the  mind,  ever  memora.ble, 

L,  112,2. 
Hug-vit    (s),     n.,     understanding, 

talents,  parts,  abilities,  I.,  28, 10, 

232,29  ;  II.,  288,  ig. 
líug-þekkr,  ad.,  acceptable  to  one's 

mind,  favourite,  I.,  266,28- 
Hulda  (-u),y.,  secresy,  I.,  522,  jq. 
Huluing   (-ar),  f.,  cover,    veil,   I., 

196, 12. 
Hum  (-s),  n.,  twilight,  I.,  52, 1. 
Ilunang  (-s),  n.,  honey,  II.,  70,  q, 
Huuangligr,  ad.,  honeyed,  I.,  102, 3 ; 

n,  112, 2. 

Ilundr  (s,  -ar),  m.,  a  dog,  I.,  234,  iq  ; 

II.,  22, 11. 
Huudrat,  n.,  one  hundred,!.,  100,  7. 
Hungr  (-s),  n.,  hunger,  II.,  180, 17. 
Huugraudi,  pr.    p.,    starving,   II., 

88,11. 
Hurð  (-ar,  -ir),  /!,  a  door,  I.,  534,9  ; 

II.,  270, 10.'  '     • 
llurr,  m.  {hurry),  excited  report,  I.. 

202,1«. 


416 


GLOSSARY. 


Hús  (Lúss),  7i.f  a  Jwiise,  liomc,  I., 
192,5;  —  a  religious  establish' 
ment,  I.,  138, 13. 

Hús-bondi,  m.,  a  host,  I.,  54, 3, 
248,  13  ;  a  master,  II..  76,  23? 
280,  22- 

Hiis-bÚDÍngr,  ?/^.,  furniture,  ap- 
pointments, I.,  548, 19. 

Hús-frejja,  /.,  the  '  Freyja '  o/  the 
house,    goodwife,    mistress,     II., 

_    116,23. 

Avi'i-ivú,/.,  goodivife,  I.,  12,9;  II., 

152,24. 
Hús-karlar,   7n.   pL,   household,   I., 

172,13;  II.,  263,19. 
Hiis-preyja,     /.,  =  húsfreyja,      II., 

126,15,150,6. 
Hvað,   hvat,  neut.  of  a  lost  pron. 
hvar,  interr.  and  indef,  what.  — 

1.  interr.  :  hvat  leiigra,  ivhat 
more  7  I.,  68,  2  ;  hvathefir  at  þýða 
þessi  varjgðargrein  ?  I.,  86,15. — 

2.  indef,  what :  hvat  herra  kon- 
UDgrinn  opinberar  af  sinum  vilja, 
I.,  %%,  9  ;  hvat  er,  xchatsoever  : 
at  hóglífismaör  hafi  uærheudis 
hvat  er  hann  girnist,  .  .  .  af  þraut 
ok  þohnmæði  þessa  píslarvotts, 
I.,  2, 16 ;  hvat  er  hann  heyríi  af 
ritningum  .  .  .  var  homim  tiltækt, 
á  hverri  tíð  er  hann  vildi  frammi 
hafa,  I.,  28,  i^.  —  Adv.,  after 
verba  sentiendi  et declúrandi^  how: 
sjám  nú  þNÍ  næst,  hvat  líðr  lands- 
stjón,  I.,  26,12;  ^^^  ^i'  ^^  ^J^^  til 
Englands,  hvat  þar  horfir  til  mik- 
illa  tíömda,  I.,  60, 20;  ^jám  .  . 
hvat  líðr  sendiboðum,  I.,  70, 17 ; 
eingi  .  .  skal  .  .  á  hann  kæra, 
hvat  hann  hefir  staðit,  eðr  með 
konungs  gózi  farit,  I.,  80,  iq. 


Hvaðan,  adv.,  whence,  I.,  290, 14. 

Hvar,  adv.,  indir.  interr.  where, 
I.,  48, 14,  214, 7  ;  passim. 

Hvárki,  adv.,  neither,  I.,  58,  6,  94, 21, 
358,  26- 

Hvárr  (hvar,  hvárt),  j^^'^n,  indef, 
cither,  each,  *  utér  ' ;  sem  þeh' 
framm  koma,  taka  hvárir  silt 
embætti,  I.,  72, 1 ;  jpelra  í  milium 
var  svá  mikil  ástúð,  sem  tveggja 
ná-stæðra  manna,  hvárt  sem  þeir 
voru  dauli^a  báðh'  samt,  eðr  sér 
hvárr,  I.,  120, 21  ;  fvi  skrifar 
hann  sitt  href  hvárum  þeira,  I., 
356, 11 ;  er  nú  skipan  á  komin, 
því  at  sin  herbergi  hafa  hvárir, 
I.,  434,25  ;  maðr  1  munkabúningi 
sitr  undir  höfði  haus  ok  styðr 
sinni  hendi  hvárn  veg  at  höfðinu, 
II.,  60,11.  —  2.  pron.  indir,  in- 
terr. :  lohich,  ivhat,  what  hind  of: 
(Gillibert)  segir  hann  Ijsa  því  i 
sinum  vanmetnaSi,  hvárt  hugarfar 
hann  hafði,  I.,  208, 22- 

Hvárr-gi  and  hvárgi,  pron.  indef, 
neither :  konuilgr  er  ungr,  ok 
erkibyskup  eigi  gamall,  ok  því 
hefir  hvárgi  her  vissu  yfir,  I., 
168, 9 ;  er  Ijost  af  þvi  sem  eftir 
ferr,  at  livárgi  þessarra  snerist  til 
bata,  I.,  358,28;  báðir  nú  likir 
með  stygÖar  yfirbragði  til  Thómam 
erkibyskups,  því  at  hvárrgi  þeira 
heilsar  hann,  I.,  432,  23. 

Ilvárki  =  hvárrgi,  I.,  84,  jg,  286,  g, 
358,26- 

Hvárt,  adv.,  whetlier,  I.,  42,2,  ^^Ö>  i2j 
120,20,  192,14. 

Hvárr-tveggi  and  hvár-tveggi,  pron. 
indej.,   both,  *  uterquc^  I.,  26, 13, 


GLOSSARY. 


417 


6> 


Hvárr-tveggi — cont. 

50,  io>  36, 14,  QQ,  i8>  68,  22j  120, 

410,19. 
Hvass    (livöss,   hvasst   and  hvast), 

ad.y  sharp,  edged,  I.,  212,  s ;    II., 

220,  23-  — J^9'i  fieen,  penetrating, 

I.,  28, 10. 
Hveiti-korn,  a.,  a  grain  of  ivheat,  I., 

1*^8,28?    II'?  58,23« 

Hvellr,  ad.,  clear  -  sounding,  II., 
26, 5  ;  loud- sounding,  thundering, 
I.,  118,4;  hanging,  II.,  140,  iq. 

Hverfa  (hverf,  hvarf-hiirfum,  hyrfi, 
horfinn),  r./i.,  to  turn :  h.  aftr,  to 
return,  I.,  8,13,  II.,  275,3;  h.  briitt, 
to  turn  aicay,  to  vanish,  II.,  68, 3 ; 
h.  burt,  to  go  abroad,  II.,  293, 15 ; 
h.  frá,  to  depart  from,  I.,  100,  ig 
(492, 10)  —  abs.,  to  vanish :  þá 
er  hirðirinn  hvarf,  dreifðust  sauÖ- 
irnir,  I.,  170, 15. 

Hvergi,  adv.,  nowhere,  I.,  472, 24  ; 
in  no  direction,  I.,  538,  ig. 

Hverr  and  hver  (hver,  hvert), j^row. 
interr*  and  indef  —  1.  interr., 
who :  hverr  mundi  nú  trúa  því, 
sem  flyzt  af  yðr  ?  I.,  334,  g.  —  2. 
indef.,  who,  what  :  þú  veizt, 
Drottinn  minn,  hvern  þú  hefir 
kjörit,  J.,  34, 9,  hæfir  oss,  eftir 
voni  viti  at  gera  yðr  kunnigt, 
til  hvers  vér  erum  sendir  á  yÖarn 
fund,  I.,  282,  13.  —  b.  ivho, 
2vhich,  *  c/ualis ' ;  sálin  hvarf  aftr  í 
líkam,  at  bocSa  þeim,  er  enn  lifði, 
hverr  dauði  honum  var  handviss, 
I.,  8, 18 ;  orðsnild  hans  var  ok  svá 
fallin,  at  mikit  la  undir  löngum, 
hver  jar  upptektir  voru  á  hafðar, 
ef  haun  talaÖi  með  ríka  menu,  I., 
36, 12  ;  birtist  ok  hverir  þeir  voru, 

K5il. 


Hverr — cont. 

þá  er  brestrinn  kom,  at  brjota  kon- 
ungsins  vináttu,  I.,  66, 19  ;  eiginui 
raun  hefir  hann  ok  profat,  hvert 
ottaefni  stendr  í  hjá  konunginuni, 
I.,  80, 16 ;  hugleiÖ  heldr,  hverr  þii 
vart,  er  þú  komt  í  veraldar  Ijos, 
I.,  364,1.  —  c*  ^öcA,  everi/  one  : 
syndist  góðfúsum  mönnum  nyt- 
samligt,  at  setja  samt  í  eina  bok 
.  .  .  þat  er  af  hverra  orðum  hæst 
berr,  I.,  2, 14 ;  verðr  .  .  .  þykk- 
settr  stiginu  í  loganum,  þá  er 
hverr  erfir  annan  í  úleyföum  hit- 
um,  I.,  8,  9 ;  segir,  at  likt  renn- 
anda  vatn  mundi  fljota  af  hennar 
kviði,  sem  GræÖarinn  sagði  Sa- 
maritane  hvern  flytja  mundi  til 
hins  eilifa  lifs,  I.,  12, 21;  þekkr 
ok  þýðr  hverjummanni,  I.,  16,27; 
hvat  er  hann  heyrði  af  rituingum 
var  honum  tiltækt  á  hverri  tíð, 
er  hann  vildi  frammi  hafa,  I., 
28,  ig  ;  upp  frá  borðinu  stóð  hann 
í  hvern  tíma  heldr  vanraettr  enn 
ofmettr,  I.,  106,30;  skoðar  hann 
.  .  .  hverja  forsjo  cðr  beneficium 
hverjum  hann  megi  veita,  I., 
110,26;  Heinrekr  konungr  gerir 
sik  svá  mjúkan,  at  þeir  er  friðinn 
leita,  kjósa  upp  á  hverja  grein, 
I.,  460, 19. 

Ilvers-daghga,  adv.,  every  i/r/y,  II., 

284,28. 
Hverso,  adv.  =  hversu,  I.,  490,27- 
Hversu,  adr.,  how,  I.,  8,  og. 
Hvert,    adv.,    whither,    11.,    11,22, 

291,17. 
Hver-vetna,    adv.,    everywhere,  I., 

530,5;  II.,  272, 9. 
Hvi,  adv.y  why,  1., 78, 7,  300, 9, 360, 14. 

D  D 


418 


GLOSSARY. 


Hvíla  (d),  V.05.,  to  give  rest  to,  to 
rest :  legst  hann  niÖr  í  sængina 
fyrír  tvenna  sök,  þá  aðra,  at  hvíla 
nokkut  mæddan  líkam,  I.,  230,  ^. 
—  i'.n.,  to  take  rest,  to  rest:  jar- 
tegiia  blom  hins  virÖuliga  Thome 
pislarvotts,  er  hvilir  í  Kancia, 
mun  brátt  nálægjast,  II.,  G6,  ^q.  — 
Med.,  to  rest :  I.,  242,  ^,  488,  ^;, 
510, 12;  n.,  228, 13. —  2.  to  pause  : 
sem  her  er  komit  tölunoi,  hvílist 
hanu  litla  liríð,  enn  leggr  si  San  til 
þessi  orð,  L,  280,  jg. 

Hvikl  (-ar,  -ir),  /.,  rest,  I.,  G2,  2, 
108, 10. 

Hvilikr,  pj'on.  interr.  and  iiidcf., 
which,  what,  '  qualis,^  I.,  '66,  39, 
130,  9  ;  II.,  206,  3. 

Hvirfill  (-s),  m.,  the  top  of  the  head ; 
hence:  apex,  top,  the  highest  point, 

II.,  176,2,. 
Hvirfil-viudr,  nh,   a  lohirJwind,   I., 

1 82,  8. 
Hvisl,  n.,  lohisper,  II.,  8,  g. 
Hvisla  (-11),./".,  id.,  II.,  272,  ^^. 
Hvitasimnu-dagr,    w.,   Whitsunday, 

I-j  ^Ö,  29- 

Hvít-fyssi,   a.,  foaming   rapids,  I., 

oJj  j2* 

Hvitr,  ad.,iDhite,  I.,  84,  jg ;  94,  jg;  II., 

226,26. 
Hvortveggi     =     hvárrtveggi,      I., 

5o0,24;n.,  86,1,  220,29. 

Hyggja  (bygg,hugði-hugöum,  hygí5i, 
liugat),  v.a.  and  n.,  to  thinh,  to 
imagine :  sem  haun  er  feriSar 
búinn,  ok  hyggst  bafa  oil  sin 
eyrindi,  geingT  bann  ok  tekr  orlof, 
I.,  64, 5 ;  byggi  þér,  berra  ábóti, 
sagði  hann,  at  eingi  megi  Guði 
lika  an  yÖrum  sið  ?  I.,  76,  ^.  —  2. 


Hyggja — cont. 

to  suspect,  to  misdoubt :  vottaiSi 
þessi  maÖr,  ....  bverja  dygð  ok 
guSbræðslu  hann  hafði  fundit  meÖ 
sælum  Tbóma.si  móti  þvi  sem 
flestir  bugðu,  I.,  52, 21 ;  svá  próf- 
aÖist  í  sannleik,  at  sá  er  breinlifr 
ok  siðlátr,  er  grnnsamr  maðr 
bugÖi  sér  likan,  I.,  54,  ^g ;  eigi 
tekr  hann  Dorobernensem  sem 
Tondir  menn  bugÖu,  beldr  fær 
bann  þá  sömu  böfn,  sem  bann  let 
fyrr  iit  af,  L,  488,28-  —  3.  to 
think,  to  dream :  siðar  dreymdi 
bana  draum  an  nan  :  bon  bngðist 
koma  til  Kirstskirkju  foar  i  Lund- 
linum,  I.,  12, 23 ;  hann  biigðist 
drekka,  ok  kendist  svá  sætt,  sem 
bunang  væri,  II.,  70,  5.  —  4.  to 
be  disposed  toivards  :  fekk  bann 
löngu  skilt  bversu  stormenni  i 
Englandi  bugÖi  bonum  ílátt,  þótt 
fagrt  léti,  L,  58,  ^^'  —  5.  to  in- 
tend :  her  mættist  fyrirætlan  Guðs 
ok  nndirbyggja  Heinreks  kon- 
nngs,  at  þat  sama  verði  Thómasi  til 
dýrkanar,  er  konungrinn  hugði 
til  glatanar,  ok  þat  kristninni  til 
uppreistar,  er  haun  hugÖi  til  biap- 
anar,  I.,  70,  ^,,  15.  —  JVith  prep. 
b.  af,  to  give  up  a  thought,  to  im- 
agine not,  I.,  538, 25.  —  h.  at,  to 
apply  one^s  mind  to,  I.,  168, 20? 
240,4,  262,20,  11.,  269,17. 

Hyggja  (-n), /.,  thought,  mind,  II., 

269,27. 
Hæð  {-Q.v),f,fig.,  height,  exalted 
position,  eminence :  bann  treystir 
eingum  sinum  undirmönnum  til 
þeirar  réttvisi,  at  þeir  standi  ú- 
balHr  í  þeim  bæðarmuu,  sem  nú 


GLOSSARY. 


419 


Hæð — cont. 

sýndist  í  milium  konungs  ok  erki- 
byskups,  I.,  286,  ^^.  —  2.  exalted- 
7iess,  highness,  elevation :  hver 
lians  lífsbók,  sem  lesin  varð,  Ijóð- 
ar  enn  leynir  eigi,  hver  hæðar- 
skuggsjó  ok  höföingja  spegill 
liann  hefir  veritformönnumkristn- 
innar,  I.,  2, 21 ;  ^^^^^^  dýrðligr 
dauÖi  er  honum  í  Guðs  auoJiti  meir 
til  vokliigrar  hæðar,  enn  nokk- 
nrrar  minkamir,  I.,  554,  ^q  ;  natt- 
vro  skynsemiunar  hæð,  high 
talents,  II.,  269,  5.  —  3.  highness 
{as  a  title)  :  Heilagr  faðir,  segir 
hann,  yÖarri  hæð  ok  heilagleik  til 
lieyrir  aftr  at  kalla  ok  endrbæta 
....  hvat  er  kristni  Guðs  ok  al- 
miigamim  verðr  til  áskilnaÖar,  I., 
278,  Q.  —  4.  elation,  haughtiness, 
pride,  superciliousness  :  þvímerk- 
ir  sæti  predicanar  embætti,  at  sá 
sem  aðra  lærer  skal  likjast  sitj- 
anda  manni,  lærðr  íjvqv  Guðs 
augliti,  an  allri   hæð  ok  hégóma- 

dýrð,II.,234,i6. 
Hæðiliga,     adv.,     shamefully,    II., 

174,20. 

Hæðiligr,  ad.,  shameful,  heinous, 
wicked,  II.,  130,3. 

Hæfa  (ð),  v.n.,  to  fit,  to  suit :  sá 
bróðir  geymir  at  iiokkuram  lut 
fátækra  manna  f  e,  sem  þessu  mann- 
tali  hæíir,  I.,  100,2;  Þ^*  (Þi^g) 
sem  hann  heldr  í  Turon  hæfir 
þessum  stað  sögunnar,  I.,  122,  jg ; 
þeir  sjá  lykla  marga  einhvers 
staðar  á  múrinum  ok  bera  til 
livern  at  öðrum,  þar  til  portinu 
hæfir,  I.,  222,25.  —  2.  to  behove: 
i  varygö   ok  vitru   hæfir  yÖr  at 


Hæfa — cont. 

leiða  þá  persónii  í  faðm  heilagrar 
kirkju,  er  þér  kjósit  henni  til  for- 
manns,  I.,  80,  2  ;  meS  þvi  at  þér 
erut  skipaðir  várt  höí'uÖ  ok  herra, 
bæfir,  at  |)ér  haldit  upp  svörum 
fyrir  oss,  I.,  150,  j^ ;  látiÖ  mik 
lieldr  beva  krossinn,  þvi  at  svá 
hæfir,  I.,  210,  22- 

Hæfi,  see  hefja. 

Hæfr,  ad.,  proper,  becoming,  I., 
90,21- 

Hægendi,  n.,  holster,  pillow,  II., 
278, 30. 

Hægja  (ð),  v.a.,  to  case,  to  assuage, 
to  sooth,  to  still,  I.,  192,27, 
394, 20- 

Hægliga,  adv.,  easily,  I.,  ooO,  20- 

Hægr,  ad.,  easy,  light,  I.,  376,  g.  — 
conip.  hægri,  easier,  i.e.  right,  the 
right  hand :  hann  vill  sýna  Guði 
ok  mönnum  sitt  bægri  bandar 
umskifti,  I.,  84,  -,  cfr.  106,  g, 
254, 13  ;  b.  vegr,  right  hand  side, 
1.5  554,  ^. 

Hælast,  med.,  to  boast,  to  vaunt,  I., 
180,8,434,7. 

Hæll  (-S,  -ar),  m.,  the  heel,  II.,  271, 
19 ;  fara  á  h.,  to  recede,  to  retire,  to 
give  way,  I.,  206,  jo- 

Hærra,  (bæra,  II.,  212,  15),  adv. 
comp.,  higher,  I.,  24, 17  ;  7nore 
decided,    more    pronounced,    I., 

oKJ^j  28* 

Hætta  (tt),  v.a.,  to  risk,  to  venture, 
(á,til),  I.,  498,7,  468,26- 

Hætti,  bættir,  see  háttr. 

Hættliga,  adv.,  perilously,  danger- 
ously, T.,  32,  13  ;  II.,  168,26- 
D  D  2 


420 


GLOSSARY. 


Hættligr,  ad.,  fraught  with  danger, 
dangerous,  perilous,  I.,  86,  ^q,  14, 

340,^,396, 11;  IL,  10,23. 
Hæverska  (-u),  /.,  good  manners, 

I.,   248,  22  5    civility,   kindliness, 

courteousness,  I.,  474,  jg- 
Hæverskliga,  adv.,  courteously,  I., 

268,5. 
Hæverskr,  ad.,  courteous,  polished, 

I.,  3/2, 12- 
Höf,  see  liaf. 
Höfðingi  (-gja,-gjar),  m.,  lord,  chief, 

I')  2,21)  6,5,  48,9,  5^8,15. 
Höfðingja-dæmi,   n.,  lordship,  pri- 

macy,  I.,  166,7. 
Höfðingja-lauss,  ad.,  without  a  ruler, 

vacant,  I.,  6, 24,  134, 7,  n,  296,  ^^. 
HöfÖings-skapr,  ??i.,    primacy,     I., 

40,19;    lordly  ways,   I.,  178,  n  ; 

guardianship,      patronage,      I., 

222,29. 
Höföu,  liöfðum,  5ee  hafa. 
Höfgi  (-a),  m,  heaviness,  slumber, 

L,  14,8. 
Höfn   (hafnar,    hafnir),  f.,    haven, 

port,   harbour,  I.,  280,  ^,   484,  g. 

486, 11. 
HöfuÖ    (-s),  n.,   head,   I.,  506, 34  ; 

með  höfÖum,  headlong,  I.,  46, 3. 

— 2.  /ie«i/,  c'^z*?/',  I.,  150, 13. 
Höfu^-borg,    /*.,    capital    city,    L, 

20,7. 
Höfuð-faðir,    w.,    patriarch,     II., 

224,  5. 

Höfuð-kirkja,  /*.,  cathedral  church, 

I.,  86,22,  494,  IP,. 
Höfuð-listir,  /1  jo/.,  principal  arts, 

L,20,5. 
Höfuð-sár,  /2.,  wound  in  the  head, 

I.,  554,  „. 


Höfuð-smiðr,  in.,  head  smith,  master 
Wright,  II.,  220,21- 

Höfut-garðr,  m.,  chief  residence,  I., 
60,17. 

Höfiit-glæpr,  m.,  enormous  crime, 
I.,  456, 14. 

Höfut-kirkja,  ^ee  höfuð-kirkja. 

Höfut-staðr,  m.,  cathedral  see,  I., 
124,21. 

Hogg  (-s),  72.,  «  bloiö,  I.,  542,20; 
ri.,  22,e. 

Högg-orusta  (-u,  dat.,  hoggoröstu), 
f,  pitched  battle,  II.,  174,2« 

Höggva  (liögg,  lijó  -  hjuggum, 
hjöggi,  höggvinn),  v.a.,  to  hew, 
to  cut  :  setti  hann  öxi  á  einn 
skjótinn  ok  hjó  a£  brott  rofuna, 
I.,  508,  4  ;  hinir  sækja  at  grimm- 
liga,  berja  ok  bölfa,  höggva  hurðir 
ok  brjóta,  I.,  534, 9.  —  2.  to  loound 
by  slashing:  tekr  hún  lindahníf 
sinn  ok  höggr  á  herðarnar,  II., 
116, 19,  efr.  ]  18,1.  —  3.  to  deal  a 
blow,  I.,  544,1,7;  h.  framm,  to 
come  down  sword  in  hand,  II., 
16,2. 

HokuU  (-s),  m.,  a  mass-hackle,  a 
chasuble,  I.,  208,  g. 

Höldum,  see  halda. 

HöU  (hallar,  hallir),  f.,  a  hall, 
palace,  I.,  16,4,6,30,8- 

Holt,  höltu,  höltum,  see  haltr. 

Höliim,  see  hali. 

Hönd  (bandar,  bendr),  f,  hand,  I., 
20, 18 ;  meÖ  haröri  hendi,  sum- 
marily,  I.,  320,  iq;  kjosa  ser  til 
handa,  to  choose,  to  take  in  hand, 
to  have  on  hand,  I.,  340, 21 ;  eiga 
fyrir  höndiim,  to  have  awaiting, 
to  have  in  store,  I.,  424,  4. 


GLOSSARY. 


421 


Höndla  (að),  v,a.,  to  lay  hand  on  : 
samlíkjast  þessi  orð  voriim  Herra, 
Guðs  Syni,  þá  er  Gyðingar  höndl- 
öðu  hann,  I.,  540,  4.  —  2.  /ic/.,  to 
seize y  to  take  hold  of:  skrifar 
til  herra  páfans,  tjándi  bæÖi 
mjúkliga  ok  þó  einarðliga,  hvert 
missýni  höudlaði  hug  herra 
páfans,  I.,  414,  § ;  sér  hanu  þegar, 
at  konungrinn  er  höndlaðr  með 
harmi  nokkurum,  I.,  438,1;.  —  ^^ 
to  treat,  to  deal  icith  :  hverr  sá 
bjskup  eðr  aiiuarr  maðr,  er  meS 
yðr  stendr  leugr,  skal  svá  höndl- 
ast  sera  konungs  svikari,  I., 
218,3,-  Í  þaiiu  tíma  .  .  .  voru 
þeir  .  .  .  svo  höudlaðer  ok  haldn- 
er  sem  konungs  svikarar,  II., 
166,2. 

HörÖ,  see  harðr. 

Hörðu,  hörðum,  see  harðr. 

HörmoHga,  adv.,  woefully,  griev- 
ously, II.,  16,  5. 

HörmuÖu,  see  harma. 

Hörmuligr,  ad.,  sad,  sorroioful,  I., 
418, 26  ;  508, 18 ;  woeful,  grievous^ 
I.,  196,3,238,20  5  miserable,  II., 
134,21. 

Hörmum,  see  harma. 

Hörmum,  see  harmr. 

Hörmung  (-ar,  -ar),  /.,  grief,  great 
sorrow,  I.,  424, 1.  —  2.  calamity, 
II.,  6,  20  —  3.  dreadful  deed,  I., 
520, 17. 

Hörmungar-efni,  ??.,  cause  of  grief, 
II.,  12,21. 

Hörmungar-fuUr,  ad.,  sorrowful,  I., 
558, 13. 

Hörmungar-grein,  f,  grievous  af- 
fair, II.,  52,  10- 


Hörmungar-lauss,  ad,,  without  sor- 
row, I.,  356, 19. 

Ilörmungar-orð,  n.  pL,  lamenta- 
tions, II.,  272,  9. 

Hörmungar-tíðindi,  n.  jjL,  sadneivs, 
I.,  454,1-. 

Hörund  (-s),  n.  (prop,  skin),  flesh, 
L,  104,23;  II.,  72, 16. 

Hörönd,  id.,  II.,  216,13. 


I,i. 

I,  prep,  with  dat,  and  ace. — A.  loith 
dat.  —  I.,  local,  indicative  of  sta- 
tionary condition. —  l.in,  within, 
{the  notion  of  harrier  or  limit 
implied)  :  i  luktri  borg,  I.,  50,  5 ; 
Í  föðurhúsi,  I.,  28, 20 ;  i  vöggunni, 
I.,  14,23;  Í  brjosti,  I.,  118,11.— 
b.  {the  notion  of  barrier  or  limit 
being  absent) ;  in  :  í  kristninni, 
I.,  2,5;  Í  landi,  I.,  4,22;  Í  loga- 
num,  I.,  8,9;   Í  veginum,  on  the 


way  J     I.,     256, 


13' 


e.     about, 


throughout :  í  ölKi  Englandi,  I., 
48, 23 ;  hugsar  hann  at  her  muni 
hkr  heimr  ok  í  öðrum  stööum,  I., 
116,5  '  segjast  vita,hverir  konung- 
Hgir  vanar  hafa  verit  í  Englandi, 
I.,  166,26'  —  2.  pointing  to  an  in- 
directly local  state :  in  :  i  húminu 
sér  hann  at  frammi  fyrir  muster- 
inu  Hggr  maör,  I.,  52, 1  ;  svimr  í 
leik  veraldarinnar,  I.,  72,  i^  ;  vera 
Í  útlegÖ,  I.,  112,10. — 3«  i'ldicativc 
of  possessive  relations,  and  tech- 
nically circumscriptive  of  the 
gen.  —  a.    subjective ;     in,  i>t\  as 


422 


GLOSSARY, 


— cont. 
to  :  digr  í  vexti,  I.,  14, 2 ;  blíðr 
Í  ásjónu,  yfirbragði,  I.,  18,  ^, 
28, 10 ;  g'öggr  í  allri  grein,  I.,  20, 1  ; 
hvass  í  hugviti,  ástuðigr  í  allri 
viðræðu,  skoriuorÖr  í  formæli, 
I.,  28, 11, 12  ;  fljótr  í  sinni  lund,  I., 
36,9;  forsjáll  í  sínum  orðum,  T., 
36, 10  ;  í  hans  fari,  I.,  76,  n.  —  b. 
objective ;  in  :  er  fullgildis  Llut 
mun  eignast  í  sögu  þessi,  I.,  28,  ^. 
—  1)1  abstract  connections. —  1. 
possessively/ : — a.f]'o?n  a  subjective 
point  of  view  ;  in,  ivithin  :  er  í 
hans  valdi  svá  tæra  ríkum  sem 
fátækum,  I.,  48,  -^-  ;  yðr  í  hendi 
leikr  tvíeggjat  srerö,  i  e.,  ihe  au- 
thority of  Cathedra  Petri,  II., 
16, 18« —  h.from  an  objective  point 
of  view  :  Heinrekr  styrkist  nú 
Í  konuDgs  valdi,  I.,  8,  5.  —  2. 
medial — a.  in  a  subjective  sense  : 
hann  er  Yorðinn  kunnugr  í  svá 
vanstiltri  tuiigu,  by,  through  such 
a  10 anion  language,  I.,  144,  g  ; 
byrjar  haun  í  sínu  andsvari  þá 
grein  fyrsta,  by  his  ansiocr  he 
first  attacks,  I.,  300,  30 ;  í  varygð 
ok  vitru  hæíir  yðr  at  leiða  þá  per- 
sónu  í  faðm  heilagrar  kivkjii,  i.e., 
by  the  aid  of  Sfc,  I.,  80, 2-  — 
b.  in  an  objective  sense  :  i  Guðs 
lofi,  God  permitting,  I.,  2,  j^g  ;  í 
þessu  orði  gjörir  Guð  byskupinn 
svá  þöglaLi,  by,  at  this  word,  S)^c., 
I.,  280,  J ;  ver  væntum  í  Guði 
at  heilög  kristni  forðist  fyrir 
vorar  ger^ir  niðrfall,  by  God= 
by  God's  mercy,  I.,  404, 22«  — 
3.  implying  condition,  after  verbs 
signifying   to   be,    to   remain,  to 


—cont. 

continue,  to  abide,  to  dwell,  S^c. : 
sem  hann  var  smásveicn  í  sauða- 
geymslu,  I.,  18,  22?  frequent. — 4. 
collective  ;  in  :  í  þeiri  (samknndu) 
er  hundrat  fatækra  manna,  I., 
100,  g.  —  II.  temporal.  1.  sug- 
gestive of  a  moment'' s  duration  ; 
in,  at:  í  augabragÖi,  I.,  32,23; 
Í  fyrstu,  I.,  300,28;  í  óttu,  I., 
50, 29 ;  Í  vígshi  sinni,  at  his  coro- 
nation, I.,  282,27  5  ^  hans  andláti, 
I.,  10,  20*  —  2.  o/"  protracted 
duration;  in,  during  :  í  mannsins 
nppvexti,  I.,  18,3;  Í  barndomi, 
during  childhood,  I.,  18,  21 ;  í 
hans  þarvistar  dvöl,  during  the 
continuance  of  his  sojourn,  I., 
20,  10 ;  Í  rénan,  a-waning,  I., 
52, 28  ;  Í  fulltíða  aldri,  at  the  age 
of  ripeness,  I.,  252,27.  —  B.  ivith 
ace. — I.  local.  —  1.  indicative  of 
inotion  :  into :  hverfa  í  sitt  föður- 
land,I.,28, 27,  geingr  erkibyskup 
Í  sitt  herbergi,  I.,  108,  g  ;  drifr 
folk  saman  í  einn  stað,  I.,  72, 23 ; 
venda  i  veg,  I.,  68,3.  —  2.  indi- 
cative of  condition  or  state :  setja 
Í  varöhald,  I.,  8, 2 ;  kemr  i  hans 
rum,  I.,  12,  ^;  kemr  í  staÖinn,  I., 
50, 26 ;  sálin  hvarf  aftr  í  líkam,  I., 
8, 18-  —  3.  in  abstract  relations  : 
into:  kemr  ser  í  hans  þjónustu, 
I.,  36,1  ;  var  nauíísynligt,  at  sa 
leiddist  Í  málit,  I.,  Q'^,  21  >  Þ^* 
reunr  i  samþykt,  sem  sýnist  sundr- 
ligt,  I.,  100, 26'  —  4.  in  a  dis- 
tributive sense  ;  into :  hann  leysti 
sundr  í  liðu  alt  þat  flærðsemdar 
net,  I.,  302,  ^ ;  sa  hugr  sem  dreif- 


ist 


1    margar 


ok   ymissar    fjöl- 


GLOSSARY. 


423 


I — cont. 

skyldur,  leiðist  fljótt  ok  stundum 
blekkist,  I.,  412,  93 •  —  5.  the 
notion  of  motion  being  altogether 
absent;  in,  for  the  purpose  of: 
efldi  liann  kkiustr  af  grimdvelli 
Í  sæmd  bins  signaða  Stephani,  I., 
10,5.  —  6.  in  a  vicarious  sense ; 
in,  for(^=  as  an  equivalent  of)  : 
tempran  þá,  er  hann  vandist  at 
hafa,  .  .  .  virða  þeir  í  þaun 
liégóma,  &c.,  I.,  178,9;  várr 
Herra  þiggr  eigi  rán  í  sína  fórn, 
II.,  56,11.  —  ^'  adverbially:  í 
stað,  at  once,  instantly,!.,  24:,  q', 
instead  of:  haun  hefir  ok  þjón- 
iistii  Í  stað  erkibyskups  í  fjrra 
fótaþvætti,  I.,  100,3;  with  verbs, 
excepting  those  of  motion,  it  cor- 
responds  to  the  Engl,  therein : 
hvert  efui  her  rniin  í  vera,  I., 
250, 2  ;  þykkir  vandi  nokkr  í  vera, 
I.,  252,1,  &c.  —  II.  temporal; 
in,  at,  Í  anriaD,  í  þcnna,  tíma,  I., 
12,8,56,16,  46,15;  í  Þ^tta  sinn, 
þenna  punkt,  I.,  32,  13,  66,  4; 
í  nótt,  last  night,  I.,  84,  23?  í 
dag,  to-day,  I.,  202, 12 ;  í  morgin, 
in  the  morning,  II.,  194, 12. 

Iblástr,  m.,  inspiration,  II.,  192, 13. 

Ið,  see  inn,  indef.  art.,  I.,  548,  24. 

lÖja  {-\x),f,  business,  task,  occupa- 
tion, II.,  146, 13. 

Iðju-leysi,  n.,  idleness,  I.,  108,9« 

Iðu  (-ar,  -ir),  f,  occupation,  busi- 
ness :  Í  þeiri  sýslu  .  .  .  var  cinn 
falkiner  klokr  á  þess  háttar  iðn, 
II.,  140,21-  —  2.  ivorh,  paform- 
ance  {literary)  :  fleiri  enn  einn 
eðr  tveir  .  .  .  hafa  skrifat  .  .  . 
líf     ok     lofsamligar    mannraunir 


Iðn — cont. 

.  .  .  Thome  .  .  .  hafa  þær  iðnir 
farit  sem  verða  kann,  at  þat  er 
einn  setti  fiamar  ...  let  aunarr 
um  líða,  I.,  2,g.  —  3.  undertaking, 
deed,  task  :  enn  þótt  þér  kjósit 
yðr  svá  afekapliga  iðn,  at  stríða 
kristnmni,  I.,  400,  2- 

Iðran  (-ar),  /*.,  repentance  regret, 
L,  110,6,  142,10,408,25,420,1. 

Iðranar-hús,  n.,  penitentiary,  house 
of  coi-rection,  I.,  144,3. 

Iðranar-psálmr,  m.,  penitentiary 
psalm,  I.,  228,  23. 

Iðrandi,  ^jar^  pres.,  repentant,  I., 
410,  21  ;  «5  a  noun,  in.,  a  peni- 
tent, II.,  226,  ij,. 

Kuliga,  adv.,  frequently^  I.,  44,3. 

l-fra,  adv.,  from,  I.,  76,6- 

Ifalaiiss,  ad.,  not  doubting,  without 
misdoubting  :  ok  til  þess,  at  her 
um  sertii  ifalauss  með  öUu,  skal 
ek  fa  þér  ii.  votta,  er  kirkjan  skal 
sýna  þér  á  morgin,  at  hún  er 
vígð,  II.,  132, 19. 

Ifalaust  (ifvalavst,  II.,  278,  20),  neut. 
of  ifalauss,  as  adv.,  without 
doubt,  undoubtedly :  þat  triium 
ver  ifalaust,  at  hvárki  haíi  veröld- 
in  heyrt  no  vitað,  at  her  til  hafi 
nokkurr  Cantuar.  erkibyskup 
verit  svá  dæmdr,  I.,  186,  ig. 

Iiir-girnd,y.,  over-tveening  ambition, 

II.,  247,37. 
I-huga     (að,),    v.a.,     to      consider, 

to    ponder :    þessi    maSr    ilivgar 

drauminu,  II.,  278, 13. 
Ill-ger(S,  /'.,  evil  deed,   misdeed,   I., 

2^28,,,  516, 1;. 
IllgerMar-maSr,    m.,  evil-doer,    mis^ 

creanty  II.,  18, 13. 


424 


GLOSSARY. 


lU-girnd,  /!,  evil  desire,  malice,  I., 

214,29. 

lUgirndai-hjortu,  n.  pi.,  hearts  full 

of  malice,  IL,  88,  ^y. 
Illgirndar-hót,     n,    pi.,     malicious 

threats,  I.,  506, 23. 
Ill-girni,y.,  malice,  I.,  176, 13. 
Illing    (-ar),    f,    corruption,     II., 

274,  2;. 
Ill-menni,    n.,   a   wicked  man,  II., 

lUr,  ad.,  evil,  corrupt:  oftliga  kemr 
á  eitt  mot  góðr  vili  Gu^s  ok  illr 
ok   vondr    vili   manns,  I.,   70,  g, 

c/)-.  274,20. 

Illræðis-maðr,  m^y  evil  docr^  mis- 
creant, II.,  138,  26« 

Illsligr,  ad.,  malignant,  virulent,  II., 

96,10. 

lilt,  n.,  of  illr,  as  a  noun,  evil: 
þeir  rangt  skilja  meS  ilium  vilja. 
Be  a£  pafaligu  valdi  svá  hirtir,  at 
þeir  snarist  frá  illu  ok  geri  gott, 
I.,  274,  21,  cfr.  358, 13. 

Ill-vili,  m.,  *  ill-ivill,'  malice,  hatred : 
úhlýðni  hlaðin  meÖ  svá  úhejrð- 
um  illvilja,  aÖ  hann  skal  þarn- 
ast  bæna  miðil  kristinna  manna, 
I.,  450, 4 ;  corrupt  mind,  per- 
versity, ivickedness :  sá  er  ein- 
sýnn,  er  sér  með  hugviti  hvat 
er  fremjanda  væri,  enn  iUvili 
blindar  hann,  svá  at  hann  hafnar 
andligu  lífi,  I.,  232, 30. 

Ill-viljaðr,  ad.,  *  ill-willed j'  tvicked, 
L,  360,1. 

Ilmandi,  pj-es.  part.,  fragrant, 
odorous,  sweet,  I.,  16, 9,  104  21; 
IL,  200,13. 

Ilmr  (-s),  m.,  fragrance,  odour,  I., 
234,  3 ;  II.,  234, 12- 


Ilska  (-u),  f.,  badness,  perversity^ 
unnaturalness  :  sumir  rægjahann 
fyrir  eina  samau  ilsku  sinnar 
úlýðsku,  I.,  176, 22'  —  2.  malice, 
hatred,  ill-will :  hvert  þat  brugg 
ilskunnar,  er  í  þeim  brauzt  móti 
Thómasi,  var  sannliga  móti  krún- 
unni,  I.,  6Q,  21 ;  enn  FriÖrekr 
keisari  ferr  svá  ofdrukkinn  með 
ílskunni,  at  þegar  annarr  \t11u- 
páíinn  valt,  hóf  hann  annan,  alt 
til  fjórða  manns,  I.,  92, 5 ;  enn 
hvat  leggr  konimgrinn  her  í  mot, 
utan  þat  sem  hann  hefir  nægst, 
þat  er  öfund  ok  ilska,  I.,  368, 10» 
—  3.  ivickedness,  iniquity,  im- 
morality, vice :  ok  vel  ma  segja, 
at  þeir  lær^irmenn,  sem  nú  ganga 
mjök  afskeiðis  í  Englandi,  eru 
stórliga  frammlútir  til  ilskunnar 
I.,  142,4. 

Ilsku-fuUr,  ad.,  full  of  evil,  fraught 
tvith  trouble  :  sannliga  sýnist  mér, 
at  þessir  lutir  væri  svá  haldandi, 
sem  þer,  herra  Heinrekr,  hafit 
sagt,  ef  ilskufuUir  timar  væri  eigi 
svá  harder  uppá  OuÖs  kristni,  I., 
194,16. 

Ilsku-grimd  (illsku-),  /.,  savage 
atrocity,  II,,  272, 29. 

Ilsku-þoka,  /1,  gloom  of  wickedness, 
II.,  46,  26. 

Inn,  adv.,  in,  into,  I.,  16,  ^7  ; 
passim. 

Inn  (in,  ið  and  it),=hinu,  indef. 
art.,  the,  I.,  548,  24 ;  II.,  262, 23, 24- 

Innan,  loc.  prep,  with  gen.,  within, 
I.,  36,  2,  260,28  ;  i-  haudar,  within 
hand,  i.e.,  handy,  easy, 11.,  140, 1. 

Innan-lands,  adv.,  within  the  land, 
I.,  20,  6. 


GLOSSARY. 


42, 


Inn-b}TðiSj  adv.,  on  board,  II., 
210,  8. 

Inn-dæll,  ad.,  delightfid,  I.,  28,  u. 

Inn-ganga,  v.n.,  to  enter,  to  pass 
through:  hygg  at,  hversu  likzt 
liefir  þröngleiki  kirkjuunar  .  .  . 
fordyri  á  Kristskirkju  í  Liin- 
dúnum,  er  kviðug  Mailld  mátti 
eigi  innganga,  II.,  62, 3  ;  ok  þar 
er  auðfundit,  at  fæð  er  inngeingin 
með  honum,  I.,  436,  ^. 

Inn-ganga,  f.,  entry,  strengir  þú 
aftr  Hfs  inngöngii  fyrir  þér 
sjálfiim,  I.,  424,  ^^.  —  2.  accession 
{to  the  archiejnscopal  office') : 
hann  lætr  sér  hugkvæmt  vera, 
hversu  forfeÖr  í  Kancia  höfóii 
röksamligir  verit  í  sinni  inngön- 
gu,  I.,  84,  9 ;  enn  þótt  mín  inn- 
ganga  til  GuSs  embættis  sé  mér 
harðla  óttaulig,  þorði  ek  eigi  því 
heldr  at  gefa  erkistólinn  í  vald 
Heinreks  konungs,  L,  306,  ;l-. 

Inn-gangr,  m.,  advent,  beginning : 
föstii  inngangT  kemr  at  hendi 
"  adest  caput  jejimii,^^  II.,  285,  9. 

Inni,  adv.,  within,  I.,  20, 12« 

Inniliga,  adv.,  carefully,  minutely, 
exactly,  II.,  273,4. 

Inn-kallaðr,  /?./?.,  smnmoned  in,  I., 
66,8,  76,21« 

Inn-kominn,  p.p.,  '  come  in,^  intro- 
duced, manifest,  I.,  284, 7. 

Inn-Ieiða,  v.a.,  to  lead  in,  to  show  in, 
to  take  in,  to  introduce:  moti  lysing 
eru  innleiddir  aðrir  þrettán  fátæk- 
ir,  I.,  98,31.  —  2.  to  accept  and 
act  upon,  to  adopt:  þyrmit  með 
þoliumæði,  þótt  áminningar  yðrar 
sé  seinna  iuuleiddar  til  friðai'  ok 


Inn-leiÖa — cont. 

frammkvæmdar,   enn   þér    vildit, 
L,  340,  9. 

Innleiðsla  (-11),  y.,  leading,  shoxoing, 
taking  in,  introduction :  er  sú 
misgrein  þessarrar  innleiðslu 
tvennrar,  at  í  siðari  gefast  eigi 
penningar,  I.,  100,  4.  —  2.  inno- 
vation, novelty  :  svá  mikil  var  sú 
eymdar  ágirnd  til  fjár  ok  frelsis, 
er  hann  hóf  ok  efldi  mót  kristnum 
rétt  i  Englandi,  at  af  þeim  inn- 
leiðslum,  siðleysum  ok  óvönum 
leiddi  svá  margar  limar,  at  niargs 
manns    líf  dróg   til  iitlegðar,  I., 

6,16- 

Inn-renta,  f,  income,  revenue,  J., 
296,25. 

Inn-sigli,  n.,  seal,  I.,  48, 2,  168,  jg. 

Inn-verliga,  adv.,  in  a  cordial,  heart- 
felt manner,  II.,  265,  24. 

Inn-virÖuliga,  adv.,  carefully,  I., 
268,13;  hindly,  sympathisingly, 
478,4. 

I-nog,  adv.,  enough,  plentifully,  I., 
100,  8 ;  sufficiently,  I.,  430,  p 

Irlands-ferðjy.,^^?^'^^^/  to  Ireland, 
II.,  34,10. 

I-staða,  /.,  position,  office  :  lierra 
konungrinn  Iiafði  vald  at  frjálsa 
Thömara  bæði  af  stétt  ok  ístöðu, 

Itur,     ad.,    excellent,     noble,     II., 

291,  iQ. 
Ivanar-lauss  (zrifanarlauss),  ad.,  not 

doubting,  confident,  II.,  280,  ^g. 


426 


GLOSSARY. 


Já  (ð),  v.a.,  to  set  I/  yes,  to  give  con- 
sent to:  hverjum,  son  miun, 
heyra  þessi  orð  ?  Kétt  yðr  sjálf- 
iim,  raÍDn  herra,  .  .  .  er  jáðuð 
at  halcla  {3á  bölvaða  koniingsins 
vana,  &c.,  í.  170, 23. 

Jafn,  (jöfn,  jafnt),  ad.,  equal,  I., 
06,4. 

JafnaD,  adv.,  ahvai/s,  11.,  76, 23- 

Jafnast,  v.  ?ned.,  við,  to  equal,  to 
match,  I.,  546, 9. 

Jafn-brátt,  adv.,  fort hicith,  I.,  14, 9 ; 
j.  sem,  as  soon  as,  I.,  52,  ^3. 

Jafu-framm,  adv.,  at  the  same  time : 
biðjum]vér  jafnframm,  at  þér  sam- 
þykkit  vorn  vilja  í  Guðs  uafni, 
I.,  78,5;  þat  geymir  vakrliga 
Lofiiis  konungr,  at  á  liverri  stefuii 
er  Lauu  heldr  við  Heiurek  kou- 
uDg,  lætr  hanu  jafnfrair.m  vera 
Thomam,  I.,  426,  g  ;  together 
ivith :  taki  þér  yðr  til  fylgdar 
einn  af  vorum  heimolliiiiim  möiiii- 
um  jafnframm  því  bréfi,  er  vér 
skrifoöum  til  Englauds,  I.,  464,  g. 

Jafn-langr,  ad.,  of  equal  length,  II., 

234,22- 
Jafn-margr,   ad.,   equally  many,  I., 

40,22. 

Jafn-raikill,  ad.,  equally  great,  II., 

266,8. 
Jafn-saman,  adv.,  together :  nv 
treystomz  ver  yðarri  vitzko  her 
vel  vm  at  þer  leggit  stvnd  a  við 
konvnginn  vm  allt  þetta  jafn- 
saman,  II.,  266, 1 ;  er  eigi  þa  betra 


Jafn-saman — co)it. 

ok  kasta  þa  helldr  farminvm    til 

lifs  monnvni  helldr  en   allt  tyniz 

jafnsaraan  ?  II.,  268, 5. 
Jafnn-skiott,  adv.,  equally  swiftly, 

II.,  278, 23. 
Jafn- vel,  adv.,  even,  L,  20,  g,  24,  ^^. 
Jam-framm,  adv.,=^]sLfnh\,  j.  sem, 

as  soon  as,  II.,  74,  jg. 
Jam-vel,  =  jafnvel,   adv.,  even    so, 

even    in   the    same    manner,   II., 

144,26. 

Jarða  (ð),  v.a.,  to  inter,  to  bury,  II., 
271,2,. 

Jarðar-kot,  n.,  cottage,  II.,  126,4. 

Jarðar-skaut,  n.,  corner  of  the  earth, 
II.,  26, 10. 

Jarð-fólginn,  ad.,  buried  in  the 
earth,  hidden,  concealed,!!.,  86,;. 

JarðHgr,  ad.,  of  the  earth,  earthly, 
!.,  14  5,220,28,  378,26;  icorldly, 
worldly  minded,  !.,  236,6. 

Jarðueskr,  ad.,  earthly,  !.,  20, 20 ; 
secular,  !.,  220,  24. 

Jarð-riki,  n.,  the  earth,  the  world, 
L,  14,12;  II.,  42,  23,  132, 14. 

Jarl  (s,  -ar),  m.,  an  earl,  L,  8,  jj. 

Jar-tegn  (-ar,  -ir),  /.,  a  miracle,  I., 
4,  4  ;  IL,  64,  2- 

Jartegna-bl(5m,  n.,  flower  of  mira- 
cles, II.,  66,  9. 

Jartegna-gerð,  /.,  worhing  of  mira- 
cles, II.,  92, 10. 

Jarteign,/.,=jartegu,  II.,  74,  ^ 

Játa  (að),  v.a.,  to  say  yes,  to 
assent  to :  þessu  játar  konungrinn 
blíðliga,  at  þat  má  gjörast  utan 
hans  forþykkju,  L,  462^;,  464,8- 
— 2.  to  concede :  spyrjandi  með 
röksamligri  einorð,  hvárt  eignir 
þær  ern   lausar,  er  hann  játaði   á 


GLOSSARY. 


427 


Játa — cont. 

sættarfundinum,  I.,  466,  ^g,  cfr. 
466, 9.  —  3.  to  promise :  heilagr 
Thomas  hafÖi  játað  honum,  aÖ 
vígja  húsit,  enn  þar  til  unnust 
lionum  eigi  lífdagar,  II.,  132,3. 

Játari   (-a,  -ar),   m.,    confessor,    I., 
552,1;  XL,  288, 31. 

Játning     (-ar),   /*.,    confession,    I., 
310,16,438,30;  H.,  40,ii. 

Játta(-tt),  v.a.:  1.  to  affirm,  to  vow, 

to  declare  :  (þeir)  játta  þat  ok  til, 

at  hann  ska!  heyra  hróðr  sinn,  e£ 

hann    hefir    sama   einlæti    á   því 

leikmóti,  er  vera  skal  næsta  morg- 

in,  I.,   22, 20- — 2.  to  confess  :  því 

játta   ek,    at   vesall    glæpr    færir 

þau     þyngsl     at    heilagri    Guðs 

kristni,  sem  hou  þolir  í  Englandi, 

I.,    306,7;    ok    ek  játtar   því,  at 

mín  kynferð  er  eigi  af  konunga 

ætt,  I.,  400,  27.  —  3.  to  assent  to, 

to  consent  to :  leyndri  guðs  þolin- 

mæði    .  .  .  játta   ek,    þótt    mjök 

óttandi,  I.,  82,  7 ;  þar  með  for  þat, 

at  ek  játti  meirr  þeim  vanda  móti 

mínum    vilja     fyrir    koiumgsins 

skyld,  I.,  306, 14;  enii  seudiboðar 

yörir   vildu  því  öngii  játta  fyrir 

yðra   hönd,  er   þeim   þótti  Guðs 

rétti  nokkut  hættligt,  I.,  340,  g. — 

j.  sik  undir,  to  profess  obedience 

to,   I.,    234,7;  j.  sik   framm ;    to 

appeal  to,  I.,  296^  n. 

Jat-yr^i,  >«.,  consent,  I.,  80,  12- 

Jok,  joku,  SfC,  see  auka. 

JÓ1,    71.    pL,     Vide,    Christmas,    I., 

508, 15. 
Jóla-boð,  n.,  Vule-feast,  I.,  512, 21. 
Jos,  josii,  i^c,  sec  ansa. 


Jung-frii,  /.,  the  Virgin,!.,  18,  ig, 
84,1,. 

Jöfn,  jöfnn,  jöfnum,  see  jafn. 

Jöfnuðr  (or  jafnaör,  gen.  jafnaöar), 
m.,  comparison :  því  eru  þeir 
tveir  menn  vel  teknir  til  jafnaðar 
sin  Í  milium,  hinn  beilagi  Sebas- 
tianus  ok  þessi  Thomas,  L,  54,  jg. 

3 '6v'6{]'díi^m',]?íV^\Y),f.,earth,  ground  : 
ser  hann  at  frammi  fyrir  musterinu 
liggr  maðr  til  bænar  framm -fall  inn 
alt  til  jarðar,  L,  52,  3 ;  hann  tok 
or  jörðu  heilagan  likam  Eðvarðar 
konungs,  I.,  136,  10.  —  2.  the 
earth  :  her  eftirjsýndist  klerkinum, 
sem  myrkr  ok  þoka  þröngdi 
jörÖina,  I.,  236, ,  ;  yðarri  posto- 
ligri  tign  er  handfengið  vald  á 
himui  ok  jöröu,  II.,  16,13.  —  ^* 
'  land, '  estate,  farm, :  skutlar 
jarÖir  ok  eignir  kirknanna  ok 
dregr  undir  konungsgarð,  I.,  6,1,), 
cfr.  118, 10;  karl  bjo  .  .  .  þat 
var  ein  auÖigs  manns  jör^,  er 
hann  leigði  ok  liggr  við  skogaruef 
nokkut,  II.,  118,  j,. 


K. 


Kaf(-s,  köf),  n.,  subjucrsion, plunge, 
dive :  þegar  sem  piltrinn  hafði 
tekit  eitt  kaf  af  þeim  fyrsta  stcyt, 
er  honum  varpaði,  skaut  honuni 
hatt  upp  iir  sjonum,  II.,  208,  j,; 
hence :  the  deep  itself:  sem  biist- 
iguU  kemr  iil  sjofar,  hleypr  Iiuiin 
á  kaf,  ok  kom  ahbi  upj)  sí^all, 
I.,  230, 21- 

Kaf-fcriS,/!,  subnicrsion,  J  I,,  208,  jy. 


428 


GLOSSARY. 


Kafna, 

v.n.., 

to   he 

drowned, 

II. 

162, 

u- 

Kaldr 

(köld, 

kalt), 

ad.,    cold. 

I. 

552, 

13  • 

Kalekr 

(-S,  - 

ar),   m. 

,    chalice, 

CifJ) 

552,7;  IL,  68,29- 


Kalendarium,  n.,  calendar,  II.,  84,^2. 
Kálfr  (-S,  -ar),  ?n.,  a  calf,  II.,  120,5. 
Kalinn,  p.p.^  fig.    chilled,    torpid, 

II.,  50,  20- 
Kail   (-S,   köU),  w.,   call,  cry,  II., 

162, 19. 
Kail,  karl  (-s,  -ar),  m.,  a  carl^  churl, 

n.  118,13,15. 

Kalla  (aS),  v.n.,  to  call,  to  call  out, 
to  litter  a  cry  :  sdú  til  iðranar, 
kallandi  með  bans  (Davíðs)  rödd, 
I.,  366,  iQ.  —  2.  to  utter,  to  say, 
to  declare :  vel  ma  svá  kalla,  at 
cardinales  geingi  með  þrætum  í 
tvo  staði,  I.,  272,  5  ;  enn  þat,  er 
þér  kölluðuzt  appellera  oss  til 
herra  páfans,  virSum  ver,  .  .  . 
sem  þér  hafit  með  öllu  þagat,  I., 
406,27-  —  v.a.,  to  cally  to  name: 
konungrinn  veitir  lionum  serliga 
til  aftektar  .  .  .  þat  ríki,  er  jiýiv 
iiienn  kalla  bariiniain,  I.,  06, 9 ; 
viljum  ver  vikja  nefnilega  vorri 
ræðu  til  þeira  ólifismanna,  er  þér 
kallit  klerka,  enn  ver  köUum  því 
verri  erm  úlærða  menn,  sem  þeir, 
&c.,  I.,  148, 1, 2 ;  fyrir  utan  erki- 
byskups  tign  munum  ver  kall- 
ast  yí5rir  jafningjar,  I.,  220,  ^  ; 
kann  vera,  at  nokkurum  sýnist, 
sem  þessi  bók  megi  með  réttu  kall- 
ast  ein  ok  samhaldin  ásjána,  &c., 
I.,  4, 3.  —  4.  to  call,  to  beckon,  to 
fetch :  konungrinn  talar  þá  ok 
kallar  hann  aftr  til  sin,  I.,  64,  7 ; 


Kalla — cont. 

býðr  hann  í  stað,  at  sú  fylgd,  er 
fara  skyldi  með  canceler  til  Eng- 
lands,  kaliist  inn  fyrir  hann,  I., 
66,3 ;  er  svo  lofsamligr  hans  vani, 
at  hann  sendi  skosvein  sinn  at 
kalla  fyrr  nefndan  klerk,  I.,  100,24« 
— 5.  to  *  call,'  to  cite,  to  summon  : 
enn  um  morgininn  timanliga  kallar 
konungrinn  sitt  ráð,  bh-tandi  þeim 
bréf  ok  beiðslu  erkibyskups,  I., 
270, 1 ;  f)vi  at  til  þessa  valds 
kallaði  mik  eigi  lögligr  kos^ningr, 
I.,  306, 12«  — -^'i  various  phrases  : 
k.  aftr,  to  reclaim,  I.,  118,  jg, 
226,  g ;  to  call  bach  into  former 


state,  to  restore,  I.,  278 


J  5' 


k. 

Í  moti,  to  call  out  in  answer,  to 
cry  again,  II.,  124, 2.  — k.  saman, 
k.  samt,  to  call,  to  summon  to- 
gether,  I.,  122,  jg,  240,^,  414, 29.— 
k.  til,  to  '  call  in,'  I.,  182, 23.  — 
k.  til  sin,  to  call  aside,  I.,  248,  g^. 
— at  kalla,  so  to  say,  nominally, 
I.,  336, 16- 

Kals-lauss,  ad,, unmolested,  I.,200,27. 

Kauceler  (canceler,  I.,  44,  ^g),  m., 
IL,  247,16. 

Kann,  see  kunna, 

Kanoki  (-a,  -ar),  w.,  a  canon  regu- 
lar,W.,  272,13. 

Kanunki,  m.,  id.,  II.,  58,  3. 

Kanúka-búnaðr,  m.,  a  canon's  habit, 

I.,  240, 23. 
Kápa    (-U,    -ur),    f,  a   chest,   II., 

222, 13 ;  see  blýkápa. 
Kápa  (-U,  -ur),  f,  a   monKs  cope, 

'  cappa  clericalist  I.,  208,  iq.  —  2. 

a  cloak,  I.,  246,11« 
Kapalin,   7n.,   a  chaplain,   I.,   356, 

5'  26' 


GLOSSARY. 


429 


Kapella  (-u,  -ur),  /.,   a  chapel,  I., 

418,22- 

Kapitulum,  /?.,  chapter  of  a  cathe- 
dral, II.,  30,  2- 

Kapp  (-s),  ;?.,  strife,  contention  :  ver 
hugðum,  at  þér  sæktið  ánauð  ok 
fátækt  .  .  .  eigi  til  þess,  at  brjóta 
kappi  við  konuiiginn,  I.,  394,  ^^. 
—  2.  master  fulness,  hardihood  : 
einginn  þykkist  úhalla  kmnu 
bera,  utan  hann  haldi  meö  kappi 
þat,   sem   belt    bans   foreUri,    I., 

Kapp-ata  (-ötu,  -ötur),  f,  mutual 
contention,  wrangling,  dispute, 
I.,  72, 17. 

Kappi  (-a,  -ar),  m.,  champion,  knight, 
I.,  446,2;  n.,276,9. 

Kapp-samr,  ad.,  overbearing,  mas- 
terful, II.,  114,25. 

Karar-maðr,  m.,  one  bedridden,  II., 

.   226,16. 

Karbúnkúlus,  m.,  carbuncle,  dia- 
mond, I.,  476, 7. 

Kárina,  f,  severe  penance  {from 
French,  careme  =  quadragesimal, 
11.,  38,  2. 

Karl  (-S,  -ar),  m.,  a  male,  a  man, 
I.,  348,  7.     See  also  Kail. 

Karl-ma(5r,  m.,  id.,  II.,  162,  20- 

Kassera,  v. a.  {French  cacher),  to 
reject  utterly,  I.,  410,  9. 

Kasta  (-að),  v.a.,  to  cast,  to  throw, 
to  fling :  (fig.)  þeir  eru  nii  í  kúr- 
biigum,  bvárt  bcrra  Tbómas  kast- 
ar  eingu  klatri  á  þá,  I.,  392,  ^3  ; 
væri  mér  sá  dómr  makliga  diktaðr, 
at  iir  svá  beilögu  sæti  væri  ek 
með  vanvirðu  brott  kasta^r,  I., 
172,  ig ;  k.  ímót,  to  object,  T., 
170,  4  ;  k.  eign  á,  to  sequester,  I., 


Kasta — cont. 

320,  iQ.  —  Impcrs.  k.  um,  to  turn 
about,  to  change,  I.,  64, 22  ;  k.  upp, 
to  roll  up,  to  evolve :  litbi  siSar 
kastar  upp  þykkri  þoku  yfir 
jör^ina,  I.,  230,  26« 

KastaH  (-a,  -ar),  m.,  a  castle,  I., 
48, 12.  _ 

Katbalogia,  a  catalogue  of  saints, 

n.,  188,15. 

Kaiipa  (keypta,  keypt),  v.a.,  to  buy, 
I.,  28,27,  242,  16.— i^/^.,  to  pur^ 
chase,  I.,  150,20,430,26;  k.  aftr, 
to  re-purchase,  to  secure  again, 

I.,  292,  27. 
Kaup-ferð,  f,  market  journey,  IT., 

1/8,26« 

Kaup-staðr,    m.,   market  town,  II., 

102,1,. 

Kaup-tún,  n.,  id.,  I.,  48,12- 

Kaus,  see  kjosa. 

Keisari,  m.,  emperor,  I.,  90,  20« 

Kem,  see  koma. 

Kenna  (d),  v.a.,  derived  from 
kanna,  to  probe,  to  search  (kanni, 
a  probe) ;  kenna  means  primarihj 
to  touch  that  for  which  search  is 
made,  hence:  1.  to  feel,  to  find, 
to  realize :  konungr  .  .  .  kendi 
líkþrár  þegar  í  æsku,  II.,  212, 99; 
eigi  kendi  ek  þat  mins  valds,  at 
samþykkja  þær  nýjungar,  sem  liér 
standa  skrifaÖar,  I.,  294, 14 ;  ok 
af  þeim  sætleik,  er  bann  þóttist 
kenna  um  alt  sitt  lif,  vaknar  banu, 
&c.,  II.,  70, 7;  Sttlvar  Í  likamaunm, 
enn  eigi  kendi  liann  þess  beldr 
enn  dauðr,  I.,  116, 21;  biispreyja 
bin  sjiika  kennir  gjörln,  livat  ser 
liiir,  II.,  150,  iQ  ;  k.  sik,  to  realize 
one\s  true  state,  11.,  230,  ^o.  —  2. 


430 


GLOSSARY. 


Kenna — cont, 

to  perceive^  to  recognize :  miðar 
hann  vit  dagbriminni  bæÖi  vöxt 
bans  ok  klæÖabúnat,  at  því  heldr 
megi    hann    kennast    þótt    sí^'ar 


sæi. 


I., 


52 


J  12  > 


kennir     hann 


brátt,  at  þar  liggr  Thomas  can- 
celer,  I.,  54,  j^ ;  sem  krossinn 
kennist,  þikkjast  þeir  vita,  hverr 
fylgir,  I.,  490,  g  ;  lyfter  hann 
iipp  augunum,  svo  glöggr  í  sinne 
grein,  at  hann  kenner  bæíi  föÖur 
ok  móður,  II.,  160,  jg.  —  Med.  k. 
YÍð,  to  acknowledge :  vitra  þín 
vill  eigi  við  kennast,  hversu  slikt 
er  afskapligt  ok  hinum  lægrum 
háskasamligt  til  eftirdæmis,  I., 
356, 23^  —  3.  to  taste :  hann  þarn- 
aÖist  aha  fæðu,  utan  kendi  lítið 
af  kjarnamjolk,  IL,  10,13;  hann 
hugÖist  drekka  ok  kendist  svá 
sætt  sem  hunang  væri,  II.,  70,  g. 
—  4:.  to  teach,  to  inculcate  :  elsku- 
lig  móðir  .  .  .  kynnir  honum 
otta  Guðs  ok  kennir  heilög  fræði, 
I.,  18,6;  ^^^^  fyrst  sjálfir  þat 
ráÖ,  er  þér  kendut  oss,  I.,  406,  ^ ; 
kennir  hann  ok  úspart,  hvat  hafn- 
anda  er  eðr  hvat  fjlgjanda,  I., 
174, 23.  —  5.  to  lay  to  one's  charge, 
to  ascribe  to  :  þótt  nokkut  grand 
fijoti  með,  \'ill  herra  páíinn  sakir 
elsku  faÖernis  sér  lata  kenna,  I., 
160,11. 

Kenni-domr,    m.,   course   of  study, 

I.,   18,28- 

Kenni-maðr,    m.,      teacher,     clerk, 
clergyman,  I.,  378,  23 ;  «  prelate, 

I'j     1S>  18?    42,7,     362,21,    3*^Sj  23  ; 

kennimanna  fundr,    a   synod,  I., 


Kenni-maÖr — cont. 

6,13;  kennimanna   þing,   id.,    I., 
122, 14. 

Kenni-mannligr,  ad.,  prelatial,  epi- 
scopal, I.,  220, 17. 

Kenning  (-ar),  /.,  perception  ;  nef- 
lauss  maÖr  hefir  einga  kennino- 
ilms  eðr  fýlu,  I.,  234.  3. — 2.  teach- 
ing, i.e.,  preaching :  svá  semr 
hann  sitt  lif,  at  bæÖi  fyrir  kenning 
orðs  ok  eftirdæmis  megi  hann 
leiða  sinn  lýð  á  sanna  lífsgötu, 
L,  94,12;  ^fr-  11.,  234,13.-3. 
doctrine,  faith:  hvern  dæmði 
hann  þann  sinn  win  er  a  moti 
sneriz  heilli  kenninngo,  II.,  262,32. 

Ker  (-s),  n.,  a  vessel,  II.,  88,  g. 

Kerling  (-ar,  -ar),  /.,  a  carline,  old 
woman,  good-wife,  I.,  250, 1 ;  II., 
122,  ig. 

Kerra  (-n,  -ur),/.,  a  car,  carriage, 

I.,  554, 24. 
Kerti  (-is),  n.,  a  candle,  II.,  46,  20- 
Kertis-ljos,    n.,    candle  -  light,    II., 

277,16. 
Kertis-stika,  /'.,   a  candlestick,  II., 

•^^^8,  20' 

Kertis-sveinn,  m.,  a  link-man,  11., 
168,25. 

Keyra  (ð),  v. a.,  to  drive,  to  push,  to 
force  :  eru  sumiröllu göðu  afflett- 
ir  ok  keyrÖir  af  landi  brutt,  I., 
142,  9,  cfr.  348,  9 ;  þér  megiÖ  kon- 
unga  Í  fjötri  læsa,  ok  ríkismenn  í 
rekendur  keyra,  II.,  16,  21.  —  Im- 
pers.,  to  tiunble,  to  be  precipitated  : 
honum  stökkr  fótr  svá  hættliga,  at 
hann  keyrir  niðr  í  ána,  I.,  32,  ig. 

Kinn  (-ar,  kinnr),  /.,  the  cheek,  I., 
200,9. 


GLOSSARY. 


431 


Kinn-roÖi,  m.,  a  blush  of  shame,  T., 

408,24,442,11. 
Kippa  (t),  v.a.,  to  pull,  to  pluck,  I., 

528,2)  ^^^j  20 ;  ^'  Í  niimn.  Jiff.,  to 

pull  up,  to  curb,  II.,  265,  g. 
Kirk j a  (-ii,  -iir),  /.,  church,  I.,  6,  7  ; 

passim. 
Kirkju-d)  rr,  n.  pi.,  church  door,  II., 

130,6. 
Kirkju-eign,/*.,  church  property,  I., 

3o4, 23. 
Kirkju-golf,    n.,    church  fioor,    I., 

550, 18. 
Kirkju-gröftr,   m.,    church    burial, 

II.,  160, 5. 
Kirkj  u-holf,  n.,  church  roof,  the  vault 

of  the   nave    in    a    church,  II., 

114,8. 

Kirkju-réttr,    m.,    canon    law,    I., 


204 


1  9- 


Kirkju-sókn,    f.,     a     parish,    II., 

280,10. 
Kirkju-vigsla,y.,  consecration   of  a 

church,  I.,  186,5. 
Kirkj u-vörðr, m., sacristan  or  seæton, 

II.,  140,11. 
Kista  (-11,  -ur),  /.,  chest,  coffin,  II., 

198,  24. 
Kistill    (-S,    kistlar),    m.,    a    small 

chest,  a  casket,  I.,  24, 8- 
Kjallara-maðr,    m.y   a    cellarer,    I., 

518,25. 

Kjarna-mjolk  (kjarni  =  kernel),  /'., 
almond  milk  :  hann  þarnaíSist  alia 
fæÖii,  iitan  kendi  litiÖ  af  kjarna- 
mjolk  (=  cibumqiie  .  .  .  prœter 
lac  amygdalarum,  non  sumpserit. 
De  gestis  post  martyrium.  Ma- 
terials, IV.,  409, 10-),  II-,  10,13. 

Kjosa  (kýss,  kaus-kusum,  kysi, 
kosinn),  r.c,  to  choose  generally. 


Kjosa — cont. 

1.  to  desire,  to  choose  for  one's 
self  to  adopt :  hann  fregnai*  alia 
þá  frammferð,  sem  Heiurekr 
konungr  kyss  ser  til  handa  innan 
lands  ok  utan,  I.,  340, 20 ;  ^k 
nam  aldri  at  kjosa  ne  bera 
byskupsins  tign  ok  nafn  með 
skyldugu    embætti,   I.,  306, 30.  — 

2.  to  select,  to  single  out,  to  fix 
upon  :  geri  sá  góði  lierra  oss 
kunniigt,  hvern  staÖ  hann  kýss  í 
voru  riki,  I.,  372, 5.  —  3.  to  elect, 
to  designate,  to  nominate  :  (hann) 
heldr  byskiipsstola  ok  cibótadæmi 
svá  leDgi  undir  sinu  valdi,  sem 
hann  lystir,  siðan  formenn  falla 
fra,  enn  eigi  skal  aðra  til  kjosa, 
I.,  6, 10  ;  cfr,  68,  iq  ;  þat  er  skrifat 
lögmál,  at  kapitulum  hverrar 
kirkj u  skal  kjosa  ser  byskupsefni, 
1.^124,3. 

Kjör  (-s),  n.,  choice,  I.,  524,  n. 

Kjöra  (pres.  ind.  kjöri,  med.  kjör- 
ist,  I.,  404, 20;  imperf  kyÓTÍ,  pi. 
knriim,  imperf.  subj.  keyri,  j).p. 
kjörinn),  v.a.  =  kjosa,  76,  2,  78, 1, 
402, 18,  412,  20-  —  k.  til,  to  select, 
to  designate  far  :  kjöri  hon  hann 
sjálf  til  hins  hæsta   keniiiraanns, 

I')  1^J17'  19- 

Kjörligr,  ad.,  to  be  chosen,  desirable, 

preferable,  I.,  402,  5. 
Kjöt  (-s),  m.,fiesh,  meat,  I.,  256  90? 

512,10. 
Kjötligr,    ad.,  after   the  flesh,    k. 

sonr,  oion  son,  I.,  48,  jg. 
Kláí^i   (-a),    m.,    itch,  irritation,  I., 

366,  25. 
Klappa  (aí5),  v.a.,  to  tap,  to  raj),  I., 

438,,. 


432 


GLOSSARY. 


Klatr  (-s),  n.  {clatter?),  trouble,  I., 
392,14. 

Klausa  {-u,-Mv)^f.,  {clause,)  phrase, 
expression,  observation,  I.,  448, 
15 ;  passage,  notice,  sentence,  I., 

8,25,40,3,  II.,  198,2. 

Klaustr  (-s),  w.,  a  cloister,  monas- 
tery, I.,  6, 7. 

Klaustra-kirkja,  f.,  a  minster,  I., 
228, 23« 

Klaustra-maðr,  m.,  inmate  of  a  mo- 
nastery, a  monk,  I.,  50, 3,  522, 19 ; 

II.,  272,  n. 

Klaustri  (-a),  w?.,=klaustr,  I.,  258,  g, 
288,17. 

Klenodiiim,  n.,  ornamental  trijle,ll., 
285,15. 

Kerka-kápa,  /.,  '  cappa  clericalist 
a  monies  cope,  I.,  208, 7. 

Klerka-klæði,  n.  pi.,  church  vest- 
ments, I.J  240,  23. 

Klerk-domr,  m.,  scholarship,  I.,  36, 
19, 172, 25 ;  n.,  198, 13.— 2.  clergy, 

L,  172,2. 

Klerkdóms-maSr,  on.,  a  man  of 
scholarly  attainments,  I.,  260,  ig. 

Klerkr  (-s  -ar),  m.,  a  clerk,  scholar, 
student,  I.,  22,  iq.  —  2.  a  clerk, 
priest,  I.,  84,  21,  146,  n. 

Klokka  (-11,  -ur),/.,  a  bell,  I.,  82,9. 

Klokliga,  adv.,  cunningly,  slily, 
craftily,  I.,  472,  25. 

Klókr,aí/.,  skilled, expert, proficient: 
her  til  kveðr  konuugiinn  þá  menn, 
er  kallast  klokir  á  þess  háttar 
reikning,  I.,  190, 21 ;  í  þeiri  sýslu 
....  yar  einu  falkiner  klókr  á 
þess  háttar  íöd,  II.,  140, 21.  —  2. 
sly,  wily.,  astute:  (hann)  segir 
konnnginn  svá  myrkan  mann 
ok   klókan  í  málsemdum,  &c.,  I., 


Klókr — cont. 

326, 22«  —  3.  skilfully  executed, 
clever :  þá  skal  bera  til  sýnis  þat 
klókasta  smáþing,  sem  hvers  hjá- 
kona  hefir  sprangat,  I.,  22, 23. 

Klók-samligr,  oí/.,'  Í7idicative  of  as- 
tuteness, crafty,  icily,  I.,  444,  23. 

Klók-skapr  (ar),  m.,  craft,  cunning, 
loile,  l.,29S„,. 

Klukka   {-u,    ur),  /.,    a    bell,    I., 

494,12. 
KlæÖa  (dd),  v.a.,  to  clothe,  fig.  to 

deck,  to  cover,  I.,  36, 13. — Med.  to 

dress,  II.,  220,  n. 
Klæða-búnaör,   m.,   habit,  dress,  I., 

^^j  11?  15'  240, 21. 
Klædtlr,  p.p.,  dressed,  I.,  204,  g  ;  II., 

144,  8. 
Klæði  (-s),  71.,  clothes,  dress,   gar- 

ment,  I.,  48, 24,98,13, 236, 15,  314, 

17,  548, 19. 
Klökkva   (t),  v.n.,  to   be   inwardly 

moved,  I.,  274,  i- 
Kne   (knes,  dat,  kniam  (knjám),  I., 

558, 2 ;    ace.    sing,      kneit,     II., 

281,37,283,17;    ace.   plur.    knia, 

II.,  279,25),  n.,  knee,  I.,  14, 10; 

lúta  a  kne,  to  stoop,  to  succumb, 

I.,  400,  5. 
Kné-fall  (-s,  -foil),  n.,  genuflection. 


I.J -54, 13,  98,26,  216,26; 


II.,  90, 


21'  164,4. 

Knéfalla,  v.n.,tofallon  knee,  to  bow 
down :  sem  f)at  er  þegit,  geingr 
bann  inn  ok  knéfellr  fyrir  heiTa 
páfanum,  I.,  306,  3.  —  2.  to  bow 
down  to,  to  humble  ones  self 
before,  to  submit  to,  I.,  364, 4, 
5Ó0, 13. 

Knefi  (-a,  -ar),  m.,  a  fist,  II., 
138,  16- 


GLOSSARY. 


433 


Knúðr,  II.,  90,  jg?  see  knýja. 

Kuúinn,  II.,  266,  5,  see  knýja. 

Knútr  (-S,  -ar),  /w.,  a  knot,  bamp^ 
{caused  by  contraction  of  the 
sinews  or  otherwise),  II.,  138, 13. 

KnýfiU  (-S,  knýflar),  m.,  short  horn, 
IL,  118,18. 

Knýflottr,    ad.,   short-horned,    II., 

118,ir. 
Knýja  (kný,  knúði-knúðum,  knýði, 

kniiinn  and  knúðr),  v,a.,  to  press, 

to  force,  I.,  396,  9,  466,  jg* 
Knýta  (tt),   v.n.,  to  form  knots,  to 

contract,  II.,  281,37. 
Koddi    (-a,  ar),   7n.,  a  pillow,  II., 

^1  12'   1*J^>  22* 

Kolim  (að),  v.n.,  to  grow  cool,  I., 

322,  12. 
Koliian  (-ar),y.,  the  groiving  colder, 

I'j  52,  28« 

Koma  (kem,  kom-komum,  kæmi, 
kominn),  v.n.,  and  a.  to  come,  gen- 
erally. —  1.  v.n.,  to  come,  litlu 
síÖar  kemr  Rodbert  aftr,  ok  liefr 
ákall  til  rikis,  I.,  6,  235  ^^^  ^r  um- 
farit  þær  framm-sýnir,  er  fyrir 
runnu  sælum  Thome,  sem  bann 
kom  inn  í  veraldar  Ijos,  I.,  16,17. — 
tofolloiu :  á  næsta  morgin  er  kemr 
ska]  lionum  tjást  áskilnaöarefni 
þeira  Heinreks  konungs,  I.,  292, 5. 
—  2.  loith  an  implied  temporal 
notion,  to  proceed,  to  come  on,  to 
come  about:  eftir  bæn  gjörva  líðr 
nóttina  ok  kemr  málstefna,  I., 
24,2;  er  nú  svo  komit,  at  by- 
skupar  byrja  sina  frammfcrð  meíS 
þvi  upphaíi,  at  gera  ba^i  til  GuíS.s, 
^c,  I.,  74,5;  lierra  Thomas  hug- 
lciÖir  þetta  mál,  í  hvern  háska 
K  541. 


Koma — cont. 
nú  er  komit,  I.  228, 7 ;  cr  þá  svá 
komit  tíma,  at  Heinrekr  er  kon- 
ungr,  enn  Tliómas  canceler  á  hans 
garði,  I.,  251,  4 ;  sem  hér  er  komit 
bréíi  byskupsins,  L,  384,  g.  —  In 
various  phrases  :  k.  á,  to  come  to 
pass,  I.,  252,  7. — k.  eftir,  tofol- 
loiu, I.,  8, 25- — k.  fmnim, pei'venij'c, 
I.,  224,  g, — k.  samt,  to  congregate, 
I.,  130, 4. — k.til. — a.  to  come  about, 
I.,  478, 10 .  —  b.  to  be  in  addition 
to,  I.,  130, 17. — k.  við,  to  touch,  to 


arrive     at,     I.,    484, 


23- 


med. 


komast  við,  to  be  touched,  to  be 
inwardly  moved,!.,  272, 93. — v.a., 
ivith  dat.  to  let  come,  to  bring, 
to  set,  to  plant,  ^c :  .  .  .  var 
hann  svá  raeinligr  með  hvit- 
fyssi  ok  stórgrýti,  at  eingi  hestr 
mátti  par  fæti  koma,  I.,  32, 13  ;  var 
þetta  svá  þýtt, ...  at  meiri  mundi 
verðadýrð  ok  virðing  þessa  burðar, 
er  hon  gekk  með,  enn  jarðlig  kristni 
mætti  .  .  skilnÍDg  á  koma,  I., 
14,  g.  In  variozis  phrases  :  k. 
framm,   to  bring   about,  to  effect 


I.,  66,  ig.  —  k.  hettu  a,  to 
ft,  to  adjust,  L,  314,  jg. — k. 
(honum)  í  vináttu,  to  get  one  into 
another's  good  graces,  or  favour, 
I.,  258, 21- — k.  rdtum  undir  sik, 
to  strike  root,  I.,  182,  7. — k.  ser  í 
þjónustu,  to  secure  a  place,  post, 
situation,  for  one's  self  I.,  34,  jg. 
—  3Ied.  komast,  to  '  get '  along, 
to  bring  one's  self  on,  through,  rr 
off;  I.,  14,,,  222,,,. 
Komandi,  pres.  part.,  as  subst.  m., 
{dat.pl.  komundum),  a  vomer,  an 
arrival,  il.,  192,  ^g. 

V.  E 


434 


GLOSSARY 


Kona  (-U,  -ur,  gen.  pL,  kvenna),  /., 
a  female,  a  woman,  I.,  348, 7 ; 
IL,  72,7,  150,7;  «  ^«^y»  I-J 
12, 18?  *^2, 25. 

Konunga-tal,  /?.,  enumeration,  list 
of  kings,  I.,  8, 93- 

Kouung-domr,  m.,  royalty,  royal  do- 
minion, sovereignty,  I.,  6, 23»  26, 2^- 

Konungligr,  öí/.,  royal,  I.,  46,  ^9. 

Konungs-dottir,  /".,  a  king's  daugh- 
ter, princess,  I.,  28,3,  204,4. 

Konimgs-dæmi,  /?.,  kingdom,  I., 
382,;,. 

Konungs-garbr,  ?72.,  royal  court,  re- 
sidence, I.,  60, 1 ;  *  M<?  Crown,^ 
I.,  6, 11 ;  ^/if  royal  exchequer,  L, 
6,1. 

Konungs-menn,  m.  pi.,  courtiers,  I., 
58, 16. 

Konungs-riki,  n.,  royal  authority, 
^I.,  370, 17.^ 

Konutigs-skrúð,  n.,  royal  robes,  II., 

176,6. 

Konungs-sveinn,  m.,  royal  atten- 
dant, a  page,  I.,  438, 9. 

Konungs-vald,  n.,  royal  power,  I., 
338,3. 

Koppr  (-S,  -ar),  ;«.,  a  c?/p,  I.,  550, 20. 
The  meaning  o/' koppr  //ítí',  how- 
ever, seems  to  indicate  that  the 
blood  clots  on  the  marble  floor 
represented  the  form  of  a  coagu- 
lated substance  turned  out  of  a 
cup. 

Korn-hestr,  m.,  "  equus  cui'sor,"  a 
courser,  charger,  II.,  168,27. 

Korn-hlaða,y.,  granary,  I.,  482,4. 

Korona  (-u,  -ur),  f,  the  {anointed) 
crown  of  the  head,  II.,  18,15. 

Kórr  (-s),  m.,  choir,  chancel :  erki- 
byskup  .  .  .  predikar  lengi  eftir 


Korr — cont. 

evangelium  yiir  kor  kirkjunnar, 
I.,  510, 1 ;  efter  evangelium  geingr 
sjálfr  herra  páfinn  .  .  .  upp  á  kór, 
flytjande  sjálfr  þetta  hit  hjálpsam- 
liga  erindi  til  lofs  ok  virðingar 
sælum  Thómasi,  II.,  188,2«  —  ^* 
chapter  {of  a  cathedral)  :  hann 
sendir  meistara  Jon  heim  til 
Kanciam  með  því  bréfi  til  bróður 
Thómam,  er  þar  stóð  æztr  maðr  í 
kór  (=  beÍ7ig  senior  canon  in  the 
chapter),  I.,  482, 13. 

Kórs-bróðir  (-ur,  -bræðr),  m.,  canon 
of  a   cathedral,  I.,   72,3    144,5, 

il.,  78,2. 
Kosinn,  jy.p.  o/'kjosa,  I.,  76,3. 
Kosningr  (-s),  m.,  election,  I.,  40, 21» 

62,12,306,12,402,23, 

Koss  (-,  ar),  m.,  a  kiss,  I.,  448, 3. 

Kosta  {2L6),v.n.,  to  cost:  því  hefir 
hann  sik  nu  frammi  sem  nýrr  í 
annat  sinn,  hreinsandi  folkit  .  .  . 
hvárt  sem  heldr  kostar  með  blíðu 
eðr  stríðu,  I.,  174. 23 ;  sá  var  einn 
af  bræÖrum  í  Kancia,  at  svápínd- 
ist,  at  sumir  menn  ætluðu  lífit 
kosta,  II.,  665 17. —  v.a.,  to  engage, 
to  hire :  kostar  erkibyskupinn  þar 
til  þann  vildasta  meistara  er  fast 
mátti,  II.,  210,  26*  —  3.  to  go  to 
the  expense  of  to  try,  to  strive,  to 
endeavour:  þeir  eru  fotbrotnir, 
handlami,  visnir  eÖr  lasmærir,  er 
þat  kosta  með  allri  ástundan,  at 
fullgera  ffstir  sins  likama,  I., 
234, 17 ;  þér  megit  eigi  dissimu- 
lera,  ef  eins  manns  vanstilli  sturlar 
heilaga  kristni  með  dul  ok  dramb- 
visi,  ok  þess  kostar  at  hverr 
bati  annan,  I.,  278,  n. 


GLOSSARY. 


435 


Kosta-boð,  n.  pl.y  offers  clogged  with 
conditions,  conditional  proposals, 
I.,  326,  27j  27j  498, 21« 

Kostr  (-ar,  -ir),  m.,  choice,  a  thing 
to  be  chosen ;  hence  condition  : 
nil   er,  son   minn,    at    kjosa    um 


tvo    kosti,     II.,    214, 


26    > 


Guð 


virði,  sagði  hann,  hversu  koster 
þesser  eru  ojafner,  II.,  216,3; 
litlii  síðar  kemr  Rodbert  aftr  ok 
hefr  ákall  til  rikis,  eiin  Heinrikr 
vill  eingum  kosti  iipp  gefa,  I., 
6, 30,  cfr.  438,  29-  —  2.  expense, 
outlay :  fjrr  var  lesit,  hversu 
Vilhjálmr  konungr  setti  gjald  a 
kirkjur  allar  í  landiun  at  kvitta 
honiim  aftr  þann  kost,  er  Rodbert 
bróðir  bans  hafði  or  landi,  I., 
138,  5. — 3.  food,  fare  :  einn  samt 
hefir  hann  herbero;i  ok  eigi  rikara 
kost,  enn  bröðirinn  kaupir  úti, 
hvárt  sem  verÖr  ertraréttr  eðr 
eitthvert  potagium,  I.,  242,  ^5, 
270,1,  436, 2o>  514,2-  —  treat,  en- 
tertainment :  kórsbræðr  ok  eink- 
anliga  formaðrinn  í  Kancia 
tóku  hann  með  miklum  faguaÖi 
ok  væiium  kosti,  II.,  108,13. — 
provisions,  necessaries  :  koma 
menn  erkibyskups,  er  heim  skyldu 
hafa  flutt  þann  kost,  er  kirkjunni 


var   nauðzunligr 


konung: 


menn  drógu  af  þeim  kostiun  .  .  . 
erkibyskup  segir,  at  þaun  kost 
mun  hann  vel  aftr  bæta,  I.,  494,25, 


27?  29« 


Ivot-karl,  m.,  a  cottager,  L,  394, 2^, 
400, 


'5  2/ 


Krafði,  see  krefja 
Kraíinn,  see  krefja. 


Kraft-auðigr,  ad.,  largely  endowed 
loith  poioer,  I.,  508, 20« 

Krafta-verk,  n.,  supernatural  ivorks, 
?niracles,  I.,  116, 21« 

Kraftr(-ar,  -ar),  ?n.,  strength,  p02ver, 
energy :  hvat  belt  sa  með  sér 
af  kraftinum,  er  tapaði  sæmd- 
ina  með  frægðinni  ?  I.,  170,  20; 
skrifar  Lofuis  konungr  til  páfans 
.  .  ei  með  lægra  krafti  elskunnar, 
I.,  456, 9. —  Í  krafti,  by  virtue  of: 
fyrirbjóðum  vér  öUum  y6T,  i 
krafti  lýðninnar,  ...  at  sitja 
héðan  ífrá  nokkurn  þann  dóm,  er 
minni  persónu  til  heyrir,  I., 204, 25; 
cfr.  206,  8,  undir  krafti,  id.,  358,  £. 

Krank-domr,  771.,  ailment,  indis- 
position, disorder,  I.,  202,  j, 
316,9,11,,  70,18. 

Krankr,  (krönk,  kraukt),  ad.,  ailing, 
indisposed,  disordered :  stendr 
hann  upp  alheill  raeð  svo  hreiriu 
höröndi  ok  heilu  brjosti,  sem 
aldre  á  daga  sina  hefði  hann 
krankr  orðit,  II.,  216, 14.  —  2.  in 
bad  conditio?!,  bad,  evil :  þat 
veri  hugleiðanda,  sem  undir 
hulning  ok  skugga  þolinraæði.s, 
hversu  timarnir  eru  krankir,  I., 
190,13  5  g^i^o''  hann  xij.  milur 
þann  dag  mjök  krankan  veg,  I., 

254,25. 

Kraptr,  m.,  a  crypt,  II.,  282,  u-. 

Kraup.     See  krjiipa. 

Krauptr,  ;;/.,  a  crypt,  see  kröptr. 

Krefja  (kref,  krafða-kröfSum,  krefði, 
krafinn),  v.a.,  to  demand,  to 
claim,  I.,  GO,  7,  148,  jg,  168,  ^, 
424,4,  492,13;  IL,  94,14.-^0 
charge,  k.  um,I.,  186,  05. — k.  hiiss, 
to  demand  quarters,  II.,  124,  j. 
E  E   2 


436 


GLOSSARY 


Kreppa  (t),  v.n.,  to  contract,  to  knit 
{of  sinews  and  muscles),  II.,  82,o6, 

281,37. 

Kringja  (d),   v.ci.,  to  sn?TO?(nd,   I., 

242,13. 
Kringla  (-u),  /'.,   t/iat  v)Inch  eiicmn- 

passes,  a  circle,  bond,  II.,  236,6. 
Kringlótír,  ad.,  round,  hinn  kringl- 

otti,  the  7'ound  one,  i.e,  the  coin, 

I.,   116,3. 

KrismaÖr,  ad.,  anointed,  I.,  342,  ^g) 
374,  g. 

Krismaligr,  ad.,  id.,  II.,  287,  25- 

Kristiligr,ai/,,  becoming  a  Christian: 
stefna  þessi  er  eigi  kristiligri  cnn 
svá,  at  &c.,  I.,  190,10« — Christian: 
elskuliii  móðir  tekr  liann  kiisti- 
lignm  orðum,  I.,  18,  5. 

Kristiiin,  ad..  Christian,  I.,  306,^  ; 


k.    réttr,    canon    laio,    I.,    6 


1  16' 


44 


?19- 


L,    2 


535 


Kristni,    /'.,    Christendom, 

14,5.-2.  the  church,  I.,  4, 20, 
24, 23)  28, 19,  44, 26)  1 12, 12?  124,  jg, 
170,  i„  172,  8,  192,  25,  222,  „ 
274,  16,  306,  10,  374,  1-,  378,  -, 
382,  5,  &c. 

Krjiipa  (krýp,  kraup-kriipum,  krj'pl, 
kropinn),  v.n.,  to  creep,  II., 
138,22«  —  2.  to  kneel,  to  bow.  to 
submit,  I.,  204,  9  ;  II.,  90, 1-. 

Krokr  (-s,  -ar),  m.,  a  *  crook,''  trick, 
idle,  I.,  200,  g. 

Kropit,  II.,  234,  iq,  see  krjúpa. 

Kross  (kross,  -ar),  nu,  the  Cross, 
I.,  398, 19.  —  2.  cross,  sign  of 
a  cross  :  berr  lianii  yfir  evkaris- 
tiara  Í  kross,  II.,  154, 2i.  —  3. 
cross,  burden :  cf  nokkurr  vill 
konia  minn  veg  með  eftirdæmi,  taki 
haun    krossinu    ok    fylgi  mer,  I., 


Kross — coat. 

208, 26«  —  4.  crosier :  sá  klerkr,  er 
krossinn  berr   fyrir   erkibyskupi, 
hlutast  nil  í  málit,  I.,  170,6,  C^^- 
^  208, 15. 

Krossast,  v.    refl.,  to  take  the  crw 
sadcr^s  cross,  I.,  4,  22,  352, 12. 

Kross-festa,    v.a.,    to    crucify,     I., 
^48,9« 

Kross-festr,  p./>.,  crucified,  II.,  18,  7. 

Krima  (-U,  daf.  knmo,  I.,  478, 15, 
-iir),y.,  croivn,  the  crown  of  the 
head :  hann  sveiiiar  til  svcrðinu 
ok  sníÖr  náliga  biirt  af  Löfoinu 
alia  kriumna,  I.,  544, 15 ;  leggja 
þeir  líkamaiin  á  barir  ok  saunia 
við  höfuðit  afsnið  krúnunnar,  I., 
554, 1.  — 2.  croion,  diadem  :  eing- 
inn  þjkkist  iilialla  krimu  bera, 
utan  liann  lialdi  með  kappi  þat, 
sem  belt  bans  forellri,  L,  8,  -.  — 3. 
*  tke  crown ^  the  State,  I.,  42,  22, 
^212,24,382,18. 

Krúna  (a^),  r.a.,  to  crown,  I.,  14, 17, 
274,  3,   450,  11,    508,  22-  —  ^i^f^- 
to  have  the  crown   of  one^s  head 
^cutoff,  11.,  2^,^^.^ 

Krúnaðr    {dat.     kriinoSiim),    p.}^-, 
crowned,  I.,  524, 15. 

Kriinu-dagr,   m.,  day  of  croioning 


II.,  194, 


16" 


Krnpu,  krupnm,  see  krjiipa. 

Kryp,  see  krjiipa. 

Kryplingr  and  kvypplingr  (-s,  -ar), 

7n.,  a  cripple,  II.,  134, 13,  264,9. 
Krytr,  771.,  rattle  :  síðan  kerar  krytr 

nökkur  í  brjóslit,  þar  til  at  grátr 

fylger,  IL,  164,12- 
Kröfðu,  kröfðum,  see  kreíja. 
Kröptr    (kraptar,    krepti),     m.,    a 

crypt,  L,  554,18,556,9,11.,  282,  n. 


GLOSSAKY. 


437 


Kufl  (-S,  -ar),  w.,  '  coiol^  a  monk^s 
habit,  I.,  314,  jg. 

Kúga  (að),  v.a.f  to  *  coíí;,'  to  press, 
to  drive,  to  force,  I.,  164, 3,  lo? 
348, 13. 

Kugan  (-ar),  f.,  ^  coicing,''  ever- 
bearing, masterfulness,  I.,  162,  ^g* 

Kumpáni,  m.,  companio?i,  comrade, 

1,24,11,248,20. 
Kiinna  (kann,  kunni  -  kunnum, 
kynni,  kunnat),  v.n,  and  a.,  to 
know,  to  know  how  to :  príórr 
Robert  skrifar  þar  um  eitt  dýrligt 
efni  .  .  ,  hversu  hann  kunni  ok 
vildi  sæma  sinn  herra,  L,  86,7. 
—  2.  to  recognize :  með  því 
sama  marki  vitraÖist  hann  síðan 
mörgum  raönnum,  ok  auÖkendist 
svá  þeim,  er  áðr  kunnu  hann  eigi, 
I.,  554, 7.  —  3.  to  be  able,  to 
afford :  hann  (kistillinn)  er  luktr 
ok  sva  líkaÖr,  sem  aldri  kunni 
manns  hand  sva  poUisera,  I., 
24,  iQ ;  þvílíka  kallar  spámaÖrinn 
sem  þá  hunda  er  eigi  kunna 
geyja,  I.,  234, 10,  er  yÖr  bæði 
veitandi  sönn  elska  ok  allr  sá 
stjrkr,  sem  hin  romverska  móðir 
kann  yðr  veita,  I.,  304, 21 ;  gleym 
eigi,  at  'kemr  þér  ríkari,  sá  er  af 
konungunum  kann  at  taka  bæÖi 
líf  ok  ríki,  I.,  366,  20«  —  4.  as  an 
auxiliary  verb  expressive  of 
potentiality :  may,  might :  hafa 
þær  iönir  íarit  sem  verða  kann, 
I.,  2,  7 ;  bans  blezut  ásjóna  hefir 
dreift  farit,  sem  þat  skírastíi  gler 
kann  auðsýna,  I.,  2, 19  ;  kann  þat 
ok  at  þrýsta  margs  manns  lííi 
nógu  mjök,  J)ótt  eigi  sé  hann 
íæddr  í  svá  fi^laðri  veröld  ok  rík- 


Kunna — cont. 

dóm  sem  þar  var,  I.,  20, 14; 
skulu  þá  ij.  ok  ij.  sækja  af  liverj- 
um  lifnaÖi  með  þau  vandamál,  er 
falla  kunnu,  I.,  370,4- 

Kunnasta  (-iistu),  /,  ability :  vilj 
um  vér  yðr  þjóna  með  allri  vorri 
kunnastu  =  to  the  best  of  our 
ability,  poioers,  I.,  316,  iq  ;  renna 
margir  flokkar  ut  í  mot  honum, 
bæði  burgeisar  ok  lægra  folk, 
fagnandi  honum  raeð  aUri  kunn- 
astu, I.,  506, 5. 

Kunnátta  (-u),  /.,  knoivledge,  skill, 
ability:  (hann)  hefer  at  hendr 
um  eina  stund,  ok  þuklar  limu 
aftr  Í  lag  meÖ  svo  blezaÖri  kunn- 
áttu,  at  þenna  pilt  fan*  hann  aftr 
móðurinni  albættan  til  allra  liÖa, 
11,  136, 19. 

Kunnigr,  ad.,  knowing,  acquainted 
with,  at  home  in :  i  þeim  hluta 
lands  hefir  hann  oft  verit  ok  er 
mjök  kunnigr,  T,  244, 4.  —  2. 
knoivn,  I,  20,27,  ^^^iq^  l^ö,  3, 
^266,10,  370,24,  IL,  265,7. 

Kunningi,  m,.,  acquaintance,  11, 
18,3. 

Kunnliga,  adv.,  in  a  manner  showing 
acquaintance,  familiarity,  with : 
ma  likligt  synast,  at  sá  bölvaðr 
háls  hafi  of  mjög  alinn  verit  í 
garÖinum,  svo  kunnliga  sem  hann 
for,  IL,  140,6. 

Kunnr,  ad.,  knoivn,  I,  282,  22,  448,  g; 
acquainted  with,  II,  283,3-. 

Kur-hugi,  m.,  'cowering  mood,'  de- 
spondency, I.,  392, 13. 

Kiiria, /*.,  the  papal  court,  I.,  260, 14. 

Kurr,  7n.,  *  quarrel,  '  enmity,  II, 
200,  33. 


488 


GLOSSARY. 


Kusu,  kusum,  see  kjosa. 

Kvað,  see  kveða. 

Kváðu,  kváðum,  see  kveÖa. 

Kvalari  (-a,  -ar),  771.,  executioner  : 
hann  tekr  sjalfs  sins  höndum  þá 
hulning  af  ásjónuuni,  sem  kvalar- 
inn  haföi  fengit  honum  í  uppfest- 
ingunni,  II.,  110,22- 

Kvaldr,  p.p.,  II.,  104,  g,  see  kvelja. 

Kvámu-maðr,  wi.,  a  visitor,  an  ar- 
Hvalf  I.,  52,  9. 

Kván-fang,  n.,  wedded  wife,  I., 
364,  n. 

KveÖa  (kveð,  kvaÖ-kváÖum,  kvæt5i, 
kveÖit),  v.a.,  cfr.  Eng.  *  quoth^ 
to  say,  to  utter,  to  declare :  hvn 
kvaÖ  ser  enga  þorf  þess.  kvaz 
eigi  vilia  stoÖ  þaa,  II.,  282,  §  ;  lif- 
lat  kvat  hann  ok  davði  Thomas 
erkibyskups,  II.,  278,  i ;  kveðst 
hann  viröa  ok  yÖr  unna  sem  sin- 
um  herra  ok  andaligum  £eðr,  I., 
382,  3,  cfr.  15 ;  hann  .  .  .  kvezt 
hafa  stjrka  von  sinnar  heilsu,  II., 
70,  iQ  ;  Samson  kvezt  hann  heita, 
II.,  76, 22 ;  kvoðvzt  þeir  skylldv 
sockva  þvi  i  nockvrnn  pytt  eða 
festa  aa  galga,  II.,  271,  7.  —  2.  to 
call,  to  call  out,  to  cry :  ungr 
piltr,  er  hann  átti,  kveðr  við  hátt 
ok  fellr  í  hjá  honum,  II.,  82,15; 
c/r.  II.,  120,8. 

KveÖja  (kveð,  kvadda-kvöddum, 
kveddi,  kvaddr),  v.a,,  to  call  upon, 
to  summon,  to  request ;  I.,  382, 28? 
438,22- 

KveÖja  (-U,  -ur),/.,  greeting,  salu- 
tation, I.,  266,  27>  322, 15,  504, 7 ; 
—  leave-taking,  farewell  greet- 
ing, I.,  474, 20. 


Kveðju-sending,  f,  salutation,  I., 
74,11,  328,9;  n.,  92,24;  minni 
kv.,  salutatio  97iinor,  I.,  422, 17. 

Kveif  (-ar),y.,  *  coifý'  mitre,  ^pileus,^ 
I.,  538,18. 

Kveikja,  (t),  v.a.,  to  kindle,  II., 
^290,33. 

Kvein    (-s),    7i.,    lame7itatio7i,   II., 

^*^-"?  22'  16-^j  19« 
Kveld  (-s)  n.,  eve7iÍ7ig,  I.,   226,22» 

246,6,468,23. 

Kvelja(kvel,kvalda-kvöldum,kveldi, 
kvalinn),  v.a.,  to  *  kill,^  to  pain, 
to  t07'me7it,  II.,  78, 19,  104,  g. 

Kveljari  (-a,  -ar),  m.,  ^  killer,^  mur- 
derer, assassÍ7i,  II.,  6,  g. 

Kvenna,  ge71.pl.  ©/"kona. 

Kverk,  pi.    kverkr,  f,   the   throat, 

II.,  70,  26. 

Kverka-mein,  71.,  bronchial  affec- 
tion, II.,  68, 18,  70,  20- 

Kvíða  (kvíði,  kveið-kviöum,  kviði, 
kviðit),  v.a.,  to  be  anxious  about : 
ei  stendr  oss,  kristnum  mönnum, 
at  kvíða  nokkuru,  I.,  438,2- 

Kviö-blástr,  m.,  abdo77iÍ7ial  swellÍ7ig, 
II.,  70,  26- 

Kviðr  (-ar,-ir;  kvi«vr,  II.,  277,28). 
m.,  the  belly,  abdo77ien,  II.,  70,  ig? 
74, 16,  168, 28.  —  2.  the  wo77ib,  I., 
12?  2ij  544, 12« 

KviÖugr,  ad.,  pregnant,  II.,  62, 2. 

Kvikende,  71.,  a  quick  thing,  creature, 
II.,  120,21. 

Kvikna,  v.  inch.,  to  quicken,  to  ma' 
7iifest  signs  of  life  and  activity, 
n.,74,3. 

Kvikr,  ad.,  quick,  alive,  II.,  40, 2» 

Kvikvendi,  77.,  a  quick  thÍ7ig,  crea- 
ture, I.,  236,  23« 


GLOSSARY. 


439 


Kvíslast,  V.  med.^  to  branch  off,  I., 
432,2,. 

Kvistr,  (-S,  -ir),  m.,  a  twig,  a  sprig, 
I.  182,7;  II.,  142,2. 

Kvitta  (að),  v.a.,  to  liquidate,  to 
pay  up,  to  refund,  I.,  138,  ^. 

Kvittr,  (-s),  m.,  a  rumour,  T.,  206,  q, 
248,  27. 

Kvoma  (-u),  f.,  coming,  arrival, 
visit,  II.,  108,  23. 

Kvonar-mundr,  m,,  dowry,  II., 
148,  19. 

Kvæði,  see  kveða. 

Kvöl  (kvalar,  kvalir),  f.->  pain,  tor- 
ment, I.,  520, 20 ;  II-?  40,  4. 

Kyn  (-s),  n.,  kin,  family,  race  :  enn 
þat  er  greinanda,  at  var  einn 
maðr,  Symon  at  nafni,  enskr  at 
kyni,  I.,  474, 14  ;  cfr.  I.,  514,  ^ 
—  2.  nature,  kind,  sá  steinn  hefir 
þat  kyn,  at  hann  vex  framm  í 
enni  undir  horni  þess  dýrs,  er 
unicornis  heitir,  I.,  476,  9.  —  3. 
kind,  sort,  mode,  maimer :  allir, 
er  ofsækja  dýrit,  eru  á  einnhvern 
hátt  vanaðir  á  sína  limu  .  .  .  varra- 
lausir  eðr  lasmærir  með  ein- 
hverju  kyni,  I.,  230,  23  ;  segir  ok 
sver  um,  ef  þeir  efla  lengr  hans 
úviu,  at  hann  skal  með  einliverju 
kyni  mæta  þeim,  I.,  370, 19. 

Kyn-ferð,  f.,  kin,  kindred,  family, 
L,  402,1. 

Kyn-ferði,  n.,  id.,  I.,  320,  24,  378,  n, 
546,7;  II.,  148,1,. 

Kynjaðr,  ad.,  native  {of),  II., 
102, 1,. 

Kyn-kvísl,/,/a/?i%,  I.,  506,25- 

Kynna  (t),  v.a.,  to  bring  to  one's 
knowledge,  to  make  acquainted 
with,  to  inculcate  :  elskulig  móÖir 


Kynna — cont. 

kynnir  honum  otta  GuÖs,  I.,  18,  5. 
—  2.  to  make  known,  to  inform, 
to  announce,  to  notify,  to  declare, 

L,  190,23,  266,23,272,19,400,24. 

Kynni,  see  kunna,  II.,  84, 23. 

Kynning  (-ar),  /'.,  knowledge  : 
hversu  kom  þat  í  þína  skilning 
ok  kynning  ?  I.,  318, 12.  —  2.  ac- 
quaintance :  Priorr  spyr  þá,  hvort 
klerkrinn  hefir  nokkura  kynning 
af  {Deim  manni,  er  hann  fanu  á 
veginum  úti,  II.,  104,  ig. 

Kynnis-leit,  f,  family  visit,  I., 
474,15. 

Kjn-s\ó^,f,fa}7iily,  I.,  402,2« 

Kyn-storr,  ad.,  high-born,  I.,  44,7, 
88,13;  IL,  164,19. 

Kyn-þáttr,  m.,  family,  II.,  156,  jg. 

Kyr  {gen.,  kýr,  dat.,  ace,  kvi,  pi, 
kyr  &c.),f,  a  cow,  II.,  118,  ig. 

Kyrktr,  p.j).  of  kyrkja,   strangled, 

IL,  118,6. 

KyiT,  ad.,  quiet,  still,  I.,  162,  ig, 
262, 11,  532, 1 ;  halda  kyrru  fyrir, 
to  remain  inactive,  I.,  392,  ij,. 

Kyrrleikr,  m.,  quietude,  I.,  316,3. 

Kyrtill  (-S,  -lar),  m.,  a  kirtle,  tunic, 
IL,  176,7. 

Kýs,  see  kjosa,  IL,  22,  jg. 

Kyssa  (t),  v.a.,  to  kiss,l.  120,24, 
446,  27'  —  2.  to  touch  lightly  : 
hefr  hann  upp  höndina  með  gull- 
inu,  svo  at  handarbakit  horfir 
at  skrininu,  lætr  síÖan  hjc5Ht  kar- 
bunkuli  kyssa  framan  á  mitt 
brjostit,  IL,  220,9. 

Kæmi,  see  koma. 

Kæra  (ð),  v.a.,  to  complain,  to  be- 
luail,  to  denounce :  þeir  voni 
aÖrir  af  bans  fræudum,  at  hehlr 


440 


GLOSSARY. 


Kæra — coat. 

vildi  leita  ser  iitvega,  enn  kæra 
sik  fyrir  honura,  I.,  350,9,  til 
þessa  þings  skrifar  Heinrekr  kon- 
ungr,  sem  kærandi  fyrir  domara, 
liversu  þat  samir,  at  hreinlifra 
manna  hús  í  Pontis  skal  .  . 
halda  hans  mótstöðumann,  I., 
370, 13  ;  (þeir)  falla  flatir  honum 
fyrir  fætr  syrgjandi  ok  kærandi 
upp  á  Thómam  erkibyskup,  liversu 
liann  hefir  grimmliga  viðr  þá 
gert,  I.,  500,  ^g  ;  hann  kemr  lieim 
til  rika  raanns,  er  bólstaðinn  átti, 
ok  kærer  sik  fyrer  honum,  II., 
120,27- — ^*  ^^  reproach,  to  blame, 
to  cast  blame  upon  :  þó  ^ilja  þeir 
lágt  eÖr  eigi  heilsa  erkibyskupinum, 
.  .  .  utan  kæra  þegar  meÖ  hörð- 
um  anda,  livi  hann  liefíst  at  bann- 
færa  byskupana,  T.,  490, 22-  —  3. 
to  arraign,  to  accuse,  to  impeach  : 
frændr  bins  vegna  kæra  hann  fyrir 
konungs  raldi,  I.,  142,  ^^. —  4.  to 
bring  charges  against,  to  charge  : 
konungsins  vald  leysir  Thomam 
af  ölluni  lutum  ok  serhverjum,  er 
krúnunni  varöa,  svá  at  eingi  um 
aldr  siÖan  skal  á  hann  kæra,  hvat 
hann  hefir  staí5it  eðr  með  konungs 
gózi  farit,  I.,  80,10 ;  stefnir  honum 
á  nefndum  degi  til  þess  staðar,  er 
Norðantún  heitir,  at  hann  svari 
þar  öUum  þeim  greiniim,  er  á 
hann  munu  kærast,  I.,  184,  ^o  ;  ffr. 
190,11,220,7,526,17. 

Kæra  (-u,  -ur),  /.,  complaint,  I., 
470,  ig  ;  accusation,  I.,  214,  5. 

Kærleikr  (-s,  -ar),  m.,  love,  fondness: 
konungrinn  syuir  sik  vel  bliðan, 
riss  upp  af  sætinu  mot  erkibyskupi, 


Kærleilcr — cont. 

ok  kyssast  með  kærleik,  I.,  120,24. 
Heinrekr  vigslufaSir  bans  dvelst 
eftir  hjá  honum  með  samharman 
ok  heilögum  kærleik,  I.,  206,  go* 
— 2.  friendliness:  skilja  (þeir) 
siðan  með  bhðum  kærleik,  I., 
464, 19.  — 3.  favour,  good  graces : 
herra  konungrinn  leggr  til  hans 
svá  mikinn  kærleik,  at  hann  verðr 
sem  annarr  höföingi  yfir  öllu  Eng- 
landi,  I.,  48, 9  ;  Heinrekr  konungr 
fregn,  hversu  Thomas  erkibyskup 
er  sæmiliga  settr  bæði  með  kost 
ok  kærleik  herra  konungsins  i 
Franz,  I.,  376,  5. 

Kærligr,  ad.,  fond,  loving,  I.,  128,i. 

Kærr,  ad.,  dear,  beloved,  intimate, 
I.,  366, 8,  386, 18,  518,  ^. — In  neut., 
that  of  which  one  is  fond,  habitu- 
ally attached  to,  in  the  habit  of 
doing,  Sfc.  berr  svá  til,  sem  hjon- 
um  er  kært,  at  Maild  er  með  barni, 
I.,  12,13;  studium  heilagrar  bækr 
var  honum  harÖlakært,  I.,  100,2i  '•> 
þessir  hafa  tracteran  í  fyrstu  af 
konungsins  vönum,  er  nú  var 
kærast  til  umræðu,  I.,  160,  4  ;  hann 
hafði  spacerat  at  sjá  til  veðrfalls, 
sem  siglingamönnum  er  kært,  T., 
486,3. 

Köld,  Köldum,  see  kaldr. 

Kölluðu,  see  Kalla. 

Köllum,  see  Kalla. 

Kör  (karar),  f,  the  bed  of  a  con- 
firmed invalid,  H.,  214,  20- 

Körlum,  see  Karl. 


GLOSSARY, 


441 


L. 


LáÖ  (-s),  n.,  land,  soil,  II.,  291,  n. 

La,  see  liggja. 

Laða  (að),  i\a.,  to  invite,  to  hid  ivcl- 
.  come  :  her  cr  haun  (Thomas)  laí- 
aðr  ok  leiddi'  til  hvildar  eftir  langa 
mæðu,  I.,  258,10- — 2.  to  draw, 
to  move,  to  allure :  leiði  hann 
yðr  ok  laÖi  sem  sin  a  eiginsonu  af 
nálægri  dýflizu  til  samlags  valJra 
manna  ok  eihfra  fagnaða,  II., 
194,  2«  —  3.  to  accept,  to  adopt, 
to  embrace  :  an  öllum  e£a  laÖaði 
gjarna  signaðr  Thomas  þetta  heil- 
ræði  til  sins  hjarta,  L,  18, 12;  liti 
karðir  menn  til  þessa  háleita  herra, 
Thómam  erkibyskups,  laSandi 
hans  eftirdæmi  sér  til  andligrar 
ömbunar,  II.,  238, 4. 

Lag  (-s),  n.,  prop,  that  which  is  laid, 
a  layer;  hence:  proper  shape, 
order :  (hann)  þuklar  limn  aftr 
i  lag  með  svo  blezaÖri  kunnáttu, 
at  þenna  pilt  fær  hann  aí'tr  móð- 
iirinne  albættan,  II.,  136,  ^g. — 2. 
fashion,  mode,  manner,  way,  I., 
'22,13;  IL,  238,3,285,10.  — 3.  i 
öðru  lagi,  secondly,  on  the  other 
hand,  I.,  468, 13,  504,  21«  —  For 
the  pi.,  see  log. 

Laga,  see  log,  I.,  46,  5. 

Laga-domr,  m.,  judgment,  verdict 
at  law,  L,  28, 15. 

Laga-dæmi,  n.  pi.,  law  precedents, 
11.,  262, 16. 

Laga-hald,  n.,  abidance  in,  obser- 
vance of,  the  law,  I.,  44, 19,  70,  4, 
346, 1,  '374, 1. 


Laga-löstr,  probably  a  wrong  read- 
ing for  :  alagalaust,  q.v. 
Lagar,  ^í';?.  o/lugr. 
Laga-setning,     f.,     legislation,     I., 

Lagði,  see  li'ggja. 

Lag-færa  (ð),  v.a.,  to  amend,  to  re- 
form, II.,  36,22' 

Laghlighr,  /.  e.,  lagligr,  ad.,  lawful, 
IL,  259, 10. 

Laginn,  p.p.  of  leggja,  laid,  I., 
32,  7;  deposited, paid in,l. ,138,  i^. 

Lág-lendi,  n.,  loic  land^  level  ground, 

L,  388,20' 
Lágliga,   adv.,  i?i    a   loic    voice,  I., 

"I?  13>  ^*^?  23' 

Lágr,  ad.,  low :  enn  þrctinn  svá 
geystr,  at  hann  var  eigi  lægri  enn 
lærit  sjálft  undir,  II. ,  98, 3. ;  lágt 
used  as  adv.  loiv,  low  down, 
adown  :  min  likamlio:  lausuns: 
fer  lágt  fyrir  þeira  fótum,  I., 
64, 21 ;  hann  legst  mörgu  sinni 
lágt  til  jarðar  undir  þann  lima, 
er  bans  tmnaðar-klerkr  veitir 
honum,  I.,  98,  ^  —  2.  of  the 
voice,  rumour,  S)C.,  low,  subdued, 
cabn,  quiet,  hann  svarar  einum 
þeira,  bæÖi  lágt  ok  linhga,  I., 
434, 12  ;  hann  kallar  til  Kantnari- 
am  nokkura  sæmiliga  kennemenn, 
ok  þó  lágt  i  fyrstu,  II. ,  198, 13.  — 
3.  low  of  station,  humble,  inferior: 
var  hann  a?  þvi  lægri  fyrir  Guði, 
sem  hann  var  a'Öri  fyrir  mönnum, 
I.,  36, 26 ;  Ileinreki  Englauds 
konungi  sendir  Thomas,  liigr 
þjónn  Kantarabyrgis  kristui, 
kveðju,  I.,  342,3;  herra  Thomas 
erkibvskup  var  uóííli«ínr  í^ræddr 
ei«j;inui   vitru  fyrir  guöliga  mildi, 


442 


GLOSSARY. 


LágT — cont. 

enn    uýliga   særðr   a£    sér   lægra 

manni,  I.,  300,  ^o' 
Lágu,  Lágum,  see  liggja. 
Lamb    (-s,  lörnb),   n.,  a  lamb,  II., 

6,1. 
Lamdr,    />./?.,    beaten,    mai?ned,  I., 

230,22. 
Laminn,  p.p.  smitten,  II=,  100,3. 
Lampi    (-a,  -ar),    ?n.,    a   lamp,    II., 

14,20- 

Lán  (-s),  n.,  grant,  bestowal,  endow- 
ment :  hverr  maðr  er  J)"\d  meirr 
skyldbundinn  Guði,  sem  hana 
þiggr  meira  lán  í  þessum  heimi, 
I.,  334, 2 ;  lát  þér  þörf  vinna  lánit 
svá  at  þú  forðist  ránit,  I.,  362, 25, 
cfr,  II.,  269,  7. 

Land  (-s,  lönd),  71.,  land,  L,  4,  22 ; 
lands  in  the  phrase  1.  ok  la  gar 
•:=.  by  la7id,  I.,  6,  2- 

Landa-mæri,  n.,  boundary,  I.,  06,27. 

Landa-skifti,  n.,  landmark,  boun- 
dary, frontier,  L,  56,  29« 

Land-eigandi,  m.,  possessed  oj  laiid, 
landed  proprietor,  IL,  126,;. 

Land-flæma,r.a.,foea;/í^/Mecoíí?zír?/, 
to  banish,  I.,  324,  g,  348,22' 

Land-heiT,  on.,  an  army, 11.,  178,25- 

Lands-bygð,/*.,  country,  IL,  190,2« 

Lands-folk,  n.,  inhabitants  of  a 
country,  L,  140,4,  ^^^^  23' 

Lands-höfóingi,  m.,  a  lord,  I.,  240, 2- 

Lands-kýr,  /.,  the  cow  forming  the 
stock  of  the  farm,  IL,  126,4. 

Lands-stjorn,   /.,    government,     L, 

26,12,44,18- 
Land-stjórnarmaðr,  m.,  prime  ^nini' 

ster,  I.,  68, 13. 

Lands-vani,  m., custom,  *  consuctudo,^ 

L,  152, 26  5  II'j  2^,  21« 


Lands -vist,y*.,  residence  within   the 
land,  right  of  domicile,  L,  356,  4. 
Land-tjald,  71.,  tabernacle,  L,  522,2- 
Langa-fasta, /;,  '  lo7ig  fast^  Lent,  I., 

22,  n- 

Lang-haldr,  ad.,  '  long-holding ,^  of 
long  grudges  :  harmar  herra  pá£- 
inn,  at  Heinrekr  konungr  er  svá 
langhaldr  ok  hatrsamr,  L,  376,  u. 

Lang-lifr,  ad.,  long-lived,  L,  26,  ig. 

Lang-mælgi,y.;  long  discourse,  dif- 
fuse7iess,  prolixity,  II. ,  144,29. 

Lang-mæli,  7i.,   id.,  I.,   130,  7  ;  II. , 

110,12. 

Langr  (long,  langt),  ad.,  long,  L, 

6,17;  langt,   n.,  as  adv.,  far,  I., 

32, 3 ;  langt  ífrá  and  langt  af,  far 

from  {it),  L,  76,  q,  430,  31 ;  löngu, 

dat.  neut.,   as  adv.,  long  ago,  1., 

14,19. 

Lang-rækr,  ad., persistent  in  hatred, 
oflo7ig  g7udges,  I.,  44, 13. 

Las,  see  lesa. 

Las-mærr,  ad.,  decrepit,  I.,  230,  23. 

Lass,  771.,  '  latch,^  '■  sera^  a  lock  or 
bolt,  L,  192,  3  ;  IL,  200, 1. 

Lasta,  see  löstr. 

Last-ii'ðigr,  ad.,  wicjked:  einkanliga 
riss  þat  mál  af  því  lastúðga 
grunni,  er  fyrr  var  skrifat  af  skutl- 
an  ok  gripdeild,  er  fyrr  leiddist 
upp  á  Gu^s  eign,  L,  118,  7. 

Lát  (-s),  71.,  loss,  IL,  166, 17. 

Lata  (læt,  lét-létum,léti,  látiun),  v.7i. 
and  a.,  to  behave :  lokusveinar 
slá  sér  lausum  með  stengr  ok 
stafi  ok  lata  mjök  ferliga,  L, 
216,  22;  Þo  er  hann  ráÖinn,  hversu 
styggiliga  sem  Frakka  konungr 
lætr,  at  honum  skal  hann  fylgja 


til   gistingar,   I.,    434, 


with 


GLOSSARY. 


443 


Lata — cont. 

sem,   to  make    believe :   konuiigr 
let  sem  hann   skyldi  þyrma  hou- 
um,    I.,  10, 1^  ;    konungriun    lætr 
sem    þat    líði    hjá     honum,    I., 
62, 22*  —  2.  to  feign  :  þegar  slær 
sér  þar  inn  umgröftr  ok   áleitni, 
hvárt   hann   muni    sjúkr  nokkut, 
þótt   hann   láti   svá,    I.,    202,  g ; 
Thomas  erkibyskup  lætr  eigi  sem 
hann  heyre,  at  Heinrekr  konungr 
sé  þar  í  landi,  I.,  446,  3.  —  3.  to 
let,    to    cause:    sendiboðar    taka 
kórsbræðr  meÖ  konungs  orðsend- 
ing    ok    bréfiim,    hveru   kosning 
hann    viU   gerast   lata   yfir    setið 
í  Kancia,  I.,  72,  5  ;  hann  lætr  gera 
sæng  sína  milium  tveggja  altara 
í    Klaustrakirkjunni,    I.,   228,22- 
—  4.  to  let,  to  allow,  to  permit  : 
kennimanna  fundi  í  landinu  .  .   . 
vildi  hann  einga  hafa  lata,  I.,  6, 14  ; 
minn  faðir,  sagði  hann,  látið  mik 
heldr  bera  krossinn,    I.,   210, 21; 
þó  let  hann  þegar  fylgja  í  öÖru 
orði,   at   þér   mundit    síðar    betr 
gera,   I.,   382,  i^.  —  o.  to  let,  to 
let  be,  to  leave  alone  :  Latum  ver 
nú  Thómam  í   skóla  vera  gott  at 
nema,    .    .    .   enn   lítim   á   þessu 
næst,  hvat  framm  f  err  rómverskum 
byskupum,  I.,  24, 22  ;  iHa  er  sá  kostr 
kominn,    er   þeireta  ok    di'ekka, 
sem  kallast  vinir  várir,  enn  sjá  ok 
heyra    svivirðu  vara,  ok  lata  þó 
hefndalaust,    I.,    514,  .^.  —  6.    to 
leave,  to  depart  from :  Hvar  fyrir 
lætr  þii  083  svo  skjótt,  góÖi  faðir  ? 
L,  510,  yj'  —  7.  to  lose,  hvat  má 
þar  um  ætla,  hvereu   sáran  angi- 
þeir  mundu  fá,  er  höfÖu  látið  svá 


Lata — cont. 

blezað  faöerni,  L,  238,  21  ;  í  þessu 
orÖi  gerir  GuÖ  byskupinn  sváþögl- 
an,  sem  hann  hafi  látiÖ  tunguna, 
L,  280, 2 ;  1.  lífit,  to  lose  one's  life, 
L,  196, 7,  446,2,  ^«^2, 5.  —  In  va- 
rious phrases  :  —  1.  af,  to  give  up, 
I.,  118, 21.  — 1.  at  baki,  to  leave  be- 
hind, to  turn  the  back  upon,  I., 
204, 27.  —  1.  fiigrt,  to  shotv,  to  put 
on,  aspecious  appearance ,pi^ovej'b: 
hyggja  flátt  þótt  fagrt  láti,  foul 
thought,  a  fair  mien  notwith- 
standing, L,  OS,  13. —  1.  frammi,  to 
show  forth  ^  to  display,  I.,  212,  g. — 
1.  seint  við,  to  be  slow  to  act  {on  a 
suggestion  or  request),  I.,  134,17. 
—  1.  til,  to  yield,  to  concede,  I., 
78, 26?  336, 3]^.  —  b.  to  give  forth,  to 
let  out,  I.,  86,  !•  —  1.  uppi,  to  draw 
forth,  to  discover,  ^  depromere,^ 
I.,  458,  2-  — !•  lit  af,  to  set  out  {on  a 
sea  voyage),  to  put  off,  L,  474,9, 
490, 1. 

Latina,/'.,  Latin,  I.,  32,  21. 

Látinn,  p.p.,  lost,  II.,  283,  3g. 

Latr  (lot,  latt),  ad.,  lazy,  I.,  180,  20? 
416,  26- 

Laufi   (-a),  m.y  poet.,  a  sivord,  II., 

292,1,- 
Laug    (-ar,    -ar),  /.,    a   bath,   11., 

162,6. 
Laug,  see  Ijiiga. 
Laugar-dagr,    ;«.,    *  bathing    day,' 

Saturday,  I.,  86,  30. 
Laugar-vatn,  n.,  the  water  of  a  bath, 

II.,  164,16. 
Laugligha  =  lögliga,  IL,  259, 25. 
Laug-móðr,    ad.,   dazed,    drmosy, 
faint,  with  bathing,  II. ,  162,  g. 


444 


GLOSSARY. 


Laun-djiT,  /".    7>/.,  secret  door,   I. 

230,6.      ■ 
Laun-mæli,  n.,  secret  talk,  I.,  250,1, 
Laiisa-goz,   n.,  chattels,    I.,    186.  -  ;    , 

money,  coin,  cash,  I.,   6,  j ;     II., 

218,13.  • 

Laus-máll,    ad.,  untrustworthy,  I., 

470,16. 

Lausn  (-ar),y.,  ahsohdion,  I.,  174,9,  ! 
304, 13,  498,  12-  —  2.  salvation  :  ' 
nil  varð  liér,  seiii  ritað  er,  at  oft-  | 
liga  kemr  á  eitt  mot  góÖr  vili 
Guðs  ok  illr  ok  vondr  vili  manus,  j 
sem  YÍrðiiligast  dæmi  má  til  leiða 
lausiiina  sjálfa,  ^-c,  I.,  70,9. 

Lausnari  (-a),   7n.,  the  Saviour,  I., 

108,15;  IL,  6,  8. 

Lauss,  ad.,  loose  ;  lausir  lutir,  chat' 
tels,  1.,  90,  2  ;  laus  eign,  movable 
property,  I.,  118,18;  laust,  ??.,  as 
adv.,  loosely,  iinsteadily,  feebly, 
I.,  156,2. 

Laust,  see  Ijosta. 

Laut,  see  liita. 

LávarÖr,  m.,  the  Lord,  I.,  108, 15. 

Lét5i,  léðum,  see  Ijá. 

Legáta-vald,  in.,  lecjalion,  office  of  a 
legate,  I.,  178,23,  334, 19. 

Legatiis,  ?;/.,  a  legate  of  the  Pope, 
I.,  126,2. 

Leggja  (legg,  lagða-lögðum,  legði, 
laginn),  v.a.,  genercdly,  to  lay,  to 
put,  to  lay  on,  to  impose  :  legg 
einixum  manni  vio^sluhond  an 
forsjo,  I.,  110, 15.  —  2.  to  grant, 
to  bestow,  to  confer  upon :  Guð 
lao"$i  ÍDeim  báðum  meiri  sæmd  enn 
áðr,  I.,  166,6;  svo  rainnist  hann 
þeira  sæmda  er  þér  bafið  honum 
lagt,  I.,  502, 2 ;  lagði  honnm 
jungfrú  Maria  svá  blíðan  butí,  I., 


Leggja — cont. 

18, 16 ;  sér  ek  eigi  likara  -atveg 
bonum  til  birtinorar,  enn  vður 
skilning  leggi  bonum  beilt  ráð,  L, 
280, 16  ;  er  yðr  bæði  veitandi  sönn 
elska,  ok  allr  sá  styrkr,  sem  bin 
romverska  móðir  kann  yðr  veita 
ok  ma  y^r  leggja,  L,  304,22«  —  3. 
fig.,  to  lay  doicn,  to  lay  aside,  to 
leave  off:  leggr  baun  um  bríð  sjálft 
altaris  embættið,  L,  174,  5  ;  berra 
páíian  baféi  gert  þeim  báðum 
áminnÍDg  þar  um  svá  frama,  at 
leggja  embættið,  ef  þeir  befði  eða 
béldi  eignina,  L,  354, 25.  —  4.  /o 
lay  down,  to  value,  to  estimate  : 
sá  maðr  trúist  eigi  yðarri  vizku 
vel  líka,  er  rill  .  .  .  virSa  eingis 
vald  ok  vilja  konungs,  nema 
beldr  leggja  bans  berradom  svá 
ódýrt  sem  als  ekki,  I.,  274,26; 
enn  gerÖir  Guðs  manns  í  framm- 
ferÖum  ok  flótta  leggr  bann  svá 
lágt,  at  bann  setr  bonum  spurn- 
ingar  grein,  bvi  bann  lysti,  einn 
primas,  at  leiÖa  svá  mikinn  óróa 
inn  i  Guðs  kristni,  L,  300,8-  In 
prepositional  constructions  and 
idiomatic  phrases : — 1.  a.,  to  impose 
upon,  to  visit  with :  þeir  allir  samt 
verðskylda  sér  stríÖa  ráðning,  ef 
erkibyskupinn  vili  á  þá  leggja,  L, 
392,10.  —  1.  á  eið,  ^o  testify  on 
oath,  I.,  212,18-  —  1.  af,  —  a.  to 
leave  off,  to  give  up :  leggr  bann 
núafum  stund  erkidjákns  þjón- 
ustu,  L,  46, 18  ;  siðan  leggr  bann 
af  dagferðir,  I.,  244,3;  keisariun 
leggr  af  illzskv  þeiri  at  taka  þa 
fleiri  {i.  e.,  þrætupáfa),!!.,  257,  2; 
utan  þér  beftið  yðart  barðýðgi,  ok 


GLOSSARY. 


445 


Leggja — cont. 

afleggit  þrályncli  .  .  .  munu  þér 
kúgaðr,  I.,  164,8.  —  b.  to  renounce^ 
to  resign  :  fyrir  yöra  illgirnd  ok 
ofsa  munum  ver  eigi  af  leggja 
konungstignina,  I.,  152,  22-  — 
c.  to  retract:  segist  nil  vilja  af 
leggja  þeim  orSum,  er  liann  hefir 
ytygt  áör,  I.,  160, 14.  —  1.  af  ser, 
to  lay  aside,  to  put  off]  to  do  off, 
to  doff,  L,  84, 14,  208,  4.—  1.  aftr, 
to  restore,  I.,  348,  25,  460, 23.  —  1- 
at  jörðu,  to  lay  to  earth,  to  pro- 
strate, to  lay  low,  to  smite  doivii, 
I.,  544, 12-  —  1-  eftir,  to  leave  he- 
hind  :  þat  herra  páfans  vakl,  er 
liann  eftir  lagði  bjá  oss,  skal  yðr 
iiægjast,  e£   þér    betrizt  eigi,  I., 


408, 


4 » 


heldr    vill    hann    levsa 


steininn  tvennu  verði,  enn  leggja 
liann  efter,  II.,  216,25.-1.  sik 
framm,  to  signalize  one's  self,  to 
lay  one's  self  out,  I.,  498,  15.  — 
1.  fyrir  sik,  to  make  one's  business, 
I.,  408,  2-  —  1-  fseð  til,  to  shoiv 
estrangement,  II.,  152,  7.  —  1. 
bug  a,  to  give  one's  mind  to,  to  take 


care,  I.,   384, 


21' 


--    1. 


leyfi,  to 


leave  optional,  to  give  leave  to,  I., 
414,17.  —  ^'  ^  ^J^^'  ^^  discover, 
to  unveil,  to  disclose,  I.,  244,  12. 
—  1.  Í  moti  to  give  in  return,  to 

requite,  I.,  6Q,  21'  ^^"^?  6-  —  ^.  ^ 
pant,  to  give  in  security,  I.,  224, 
jg.  —  1.  kárínu,  to  impose  penance, 
II.,  38,2-  —  1-  lif  ^ií-t  til,  to 
apply  one's  self  unsparingly  to, 
to  act  energetically,  I.,  38,  17.  — 
1.  ni(Sr,  to  leave  off,  to  discontinue, 
J.,  358,4. —  Icggjast  ni?lr  af,  /o 
hang  back  from,   to     keep    aloof 


Leggja — cont. 
from,   to  shirk  from,     to  refrain 
from,  I.,   416, 97.  —  1.   orð  :  her 
ineÖ  leo:£:r  bonum  einn  rikr  maðr 
svá  Tallin  orð,   to  cast  ivords  at, 
to  twit,  I.,  278, 25.  —  1.  orð  me(S, 
to  add  icords    to,    I.,   500,  23.  — 
1.  orskurð  á,  to  give  a-  decision,  I., 
190,26«   —  1.    stefnu,   to  appoint 
a  meeting,  I.,  468,9.  —  1-  stund 
a,  to  study,  to  endeavour,  to  try, 
II.,    263, 7.  —  1.  sverði,    to  deal 
a   blow  with  a  sword,  II.,  14,  23. 
—  ].  til.  —  a.  to  add  to,  I.,  104, 25  ; 
II.,  218, 17. — b.  to  attribute  to,  II., 
10,3.    —  c.   to  put  forth,  to  lay 
out,  to  bring  to  bear,  I.,  454,  g.  — 
d.  Í0  put  in  an  advice,  to  coun- 
sel,   I.,   194,  1,   464, 22.    —   1.  til 
bænar,  to  turn  to  prayer,  I.,  492, 
7.  —  1.  til  leyfi,  to  give  leave,  II., 
265, 13.  —  1.  til    kærleik  :    berra 
konungrinn    leggr    til    bans    svá 
mikinn  kærleik,   to  bestoiv  on,  I., 
48,  8-  —  1.  til    raun,   to  make  a 
trial  of,   to  try,  I.,  464,  23.  —  1. 
til  samþykt,  to  give   consent,    to 
assent  to,  I.,  366, 2-  —  1.  imdir,  to 
suggest,  to  stipulate,  I.,  Q>Q,  31.  — 
1.    iindir   andsvar,    to   make    the 
subject  of  an  ansiver,  to  give  a  re- 
ply to,  I.,  382,  27.  —  1.   upp   a,  to 
do  on,  to  put  on:  svo  lagÖi  hann 
sömu  mirrn  upp  a  sinn   likam,  þá 
er  hann  deyddi  sinn  likam  ok  sitt 
liörund   með    liárklæði    ok    bú(S- 
strokum,  I.,  104,27-  —  1.  út. — a.  ^o 
lay  out,  to  lay  down,  to  sacrifice : 
þér  ættiS  mik   jit   verja  ok  ycSart 
blóð  fyrir  mitt  lit  at   leggja,   I., 
208,30«  — h.to  lay  out,  to  expend^ 


446 


GLOSSARY. 


Leggja — cont, 

to  lavish :  þá  veri  tar  min  þegin 
er  ek  legg  út  fyrir  yðr  dagliga,  I., 
366, 14.  —  1.  yfir  sik,  to  put  on  (a 
robe),  I.,  208,  7.  —  Med.  leggjast 
með,  to  lie  with,  to  fornicate,  II., 
260,  9.  —  Li  hernaÖ,  to  go  to  war, 
I.,  6,  3.  —  1.  á  {of  rumour),  to  go 
abroad,  I.,  86, 9.  —  1.  niðr  í,  to 
fall,  to  sink  into,  I.,  24,  ^g* — !• 
til  f j  andskapar,  to  conceive  hatred, 
?nalice  against.  II.,  263, 14.  —  1. 
iindan,  Í0  lapse,  I.,  118,23'  —  1. 
uudir,  to  be  subjected  to,  to  fall 
under,  I.,  196,  21«  —  !•  ^^9  lo 
fall  away,  to  vanish  :  segja  þá 
líkast  at  allirtregarmyndi  ur  leggj- 
ast malum  byskups,  ef  þyílíkir 
geingi  milium,  I.,  326,  g* 

Leggr  (leggjar,  -ir),  m.,  a  leg,  II., 


96, 


J  9« 


2.  the  stand  in  a  candle- 
stick, II.,  234,  23. 

Legg-þáttr,  m.,  id.,  II.,  234,  25. 

Legoiðs-sök,y.,  charge  of  fornica- 
ti09l,  II,  116,1. 

Leg-sta^r,  ;??.,  tomb,  II.,  86,  q. 

LeiÖ  (-ar,  -ir),  /.,  wag,  road,  I., 
104,23;  II.,  94,22-  —  2.  ivag, 
mannsj',  mode,  I.,  142,  ^9 ;  sömu 
leið,  likewise,  I.,  Q6,  29 

Lei^a  (dd),  v. a.,  to  iiiter,  to  entomb 
{cfr.,  láð,  soil,  leiði,  a  tomb)  : 
hann  tok  or  jörðu  heilagan  likam 
E^varðar  konungs,  er  leiddr  hafði 
verit  i  Luudunum,  I.,  136,  -^i  '•> 
var  ný  steinþró  áðr  tilbúin,  ok  í 
þessari  leiða  þeir  liinii  signaða 
Thómam  erkibyskup,  I.,  558,  ^  ; 
hvartveggi  leiddist  í  nýrre  stein- 
þró  a£  sinum  hugðarmönnum,  II., 

6,6- 


Leiða  (dd),  v.a.,  to  make  loath,  the 
person  in  dat.,  the  thing  in  ace. : 
tjár  hann  Heinreki  konungi,  at 
hann  hafi  þann  GuÖ  fyrir  augum, 
er  honum  leiði  alia  lysting  þessa 
lífs,  I.,  426 10-  Med,  to  grow 
tired  of,  I.,  34,  ^^. 

LeiÖa  (dd.),  v.a.,  to  lead:  því  er 
réttligt,  at  sá  sé  leiðtogi,  er  ábyrgj- 
ast  skal  þann  sem  hann  leiðir,  I., 
364,  29.  —  In  prepositional  and 
other  phrases :  l.á  einmæli,  to  lead, 
to  take  aside  for  private  talk, 
I.,  462, 9.  —  1.  af,  to  originate  in, 
to  rise,  to  spring  from,  to  groio 
out  of,  to  result  from :  af  þeim 
siðleysum  .  .  .  leiddi  svá  langar 
limar,  at  margs  manns  lif  dro 
til  útlegðar,  I.,  ^.)Y!\  þar  hofst 
únáðin,  sem  afskapligast  mátti 
sýnast  ok  mestan  úfrið  kristninni 
af  leiða,  I.,  132,  ^  ;  þat  dregr 
drjúgt,  er  af  honum  {William 
Rufus  and  his  rule)  leiðir,  I., 
136,23;  iinuarr  lutr  fellr  sá  til,  er 
mikla  hræring  leiðir  af,  I.,  144,  ^; 
cfr.  héðan  leiðir,  hvaðan  leiðir,  I., 
146,  2,  450, 23«  ; —  1.  aftr,  to  bring 
back :  sýnist  eingi  annarr  vegr 
lögligr  eðr  lofsamligr  .  .  .  enn 
Thomas  sé  aftr  leiddr  í  alia  særad 
ok  TÍrðing,  I.,  310,7.  —  1.  at 
tíökum,  to  bring  charges  home  to, 
I.,  396, 21- — 1-  brott,  to  lead  astray, 
I.,  158,4- — 1.  framm  af  veröld, 
to  take  away  from  the  world, 
to  bring  to  death,  I.,  62,  ^.  —  1. 
getum,  to  guess  at,  I.,  512,25-  — 
1.  hjá  sér,  to  let  go  by,  to  leave  un- 
heeded, I.,  444,  ij.  —  1.  Í.  —  a.  to 
bring  into  :  þessi  sögn  lei^ir  þann 


GLOSSARY. 


447 


Leiða — cont. 

djn  Í  landit,  at,  ^c,  I.,  60,  ^^,  cfr, 
192,24,.  —  ^'  ^^  introduce:  oinga 
nýjung  leiÖir  hann  í  embættisgerð 
sína,  1.,  102,  22-  —  1-  í  samþykki, 
ío  induce    to  consent.,  to  inveigle 
into  acquiescence^  I.,  450, 13.  —  1. 
inn,  to  lead  in,  to  introduce,  to 
bring  home,  I.,  86, 23-  —  !•  inn  til 
sin,  to  lay  to  heart,  to  adopt,  I., 
150, 29.  —  1.  lif,  1.  framm-  lif,  li£- 
daga,  daga,  to  lead  life^  SfC.,1.,  8, 2? 
148,8,  310,27,  318,24,.  —  !•  samt, 
to  bring  together,  to  confront,  to 
compare,    I.,   888,7. —  ^*  ^i^   ^il, 
to    bring    one^s  self  towards,  to 
point  to,  I.,  52, 22.  —  1.   skilning 
af ,  to  draw  conclusion  or  inference 
from,  II.,  168, 14.  —  1.  til  lykta, 
to  bring   to  conclusio7i,  to  bring 
to  an  end,   I.,   276,  n.  —   1.  til 
minnis,  to  call  to  mind,  I.,  80,  26. 
—   1.  til   stéttar,   to  advance   to 
a  position,!.,  46,24«  —  ^*  til  tára, 
to  bring  to   tears,  I.,  104,  9.  —  1. 
til  vott,  vætti,  to  call  a  witness, 
to    lead    tvitnesses,    I.,     114,   g, 
118,  29'  —  !•  uppá,  to  bring  upon  : 
riss  þat  mál  af  skutlan  ok  grip- 
deild  ei*  fyrr  leiddist  upp  a  GuÖs 
eign,  I.,  118,9.     ^ed.,  leiðast  af, 
to  fall  back,  to  recede,  to  with- 
draw from  a  position :  fyrir  þessa 
hans    undirtekt    af    leiðast    þeir 
sinni  ástöðu,  L,  248,  jg.  —  1.  til, 
to  be  persuaded  into :  hann  hafði 
leiÖzt    til    úleifðrar    samþykktar 
meÖ  konunginum,  I.,  350,  27. 

Leiðangr,    m.,  expedition,  crusade, 
I.,  138,  lO' 


Leiddr,  p.p.,  entombed,  interred,  II., 

^J  6* 

LeiÖi,  n.,  luind  at  tvill,  fair  wind, 

L,  516,24- 
LeiÖr,  ad.,  loathsome,  repulsive,  dis" 

gusting,  1.,  112,18- 
Leið-rétta,  v.a.,  to  correct,  to  bring 
to   amended  ways    of   life,    II., 
274,30. 
Leið-rétta,   f,    correction,    amend- 
ment,  reformation    (of  life),   I., 
360,22,424,1;  IL,  274,30. 
LeiÖ-rétting^  f,  cori'ection,  amend- 
ment, I.,  360, 26- 
Leið-sögn,  f,  guidance,  direction, 

oversight,  I.,  486, 21. 
Leiðtoga-lauss,  ad.,  without  a  head, 

without  a  leader,  II.,  281,25« 
Leið-togi,    m.,    guide,    leader,    I., 
18, 12,   86, 19,   364, 28  j  instigator, 
516,19. 
Leifa    (ð),    v.a.,   to  leave :   1.  eftir 
sik,  to  leave  behind,  L,  2, 2 ;  báðir 
leifÖu  þeir  fémuni  sínum  kveljur- 
um,  II.,  6, 5  ;  enn  þat  er  justisar 
leifa  kirkjunni  fari   til   byskups, 
where  leyfa  is  a  wrong  spelling, 
I.,  296,  ig ;   leifði  hann  {i.e.,  Pe- 
trus)  OSS  formönnum  þat  dæmi,  at 
kaupa  eigi   standi igan   frið    með 
vanvirÖu  lagan n  a,  where  leyfði  is 
the  wrong  spelling,  1.,  430,  25. 
Leigja    (ð),    v.a.,    to    hire:    leigja 
eitt  ross  fyrir  penning  silfrs,  I., 
248,  g ;  to  rent,  to  tenant :   hann 
gefr  honum  fyrst  lands-kúna  ok 
þar    á   ofan    jaröarkot,   er   hann 
hafiSi  áðrleigt,  II.,  126,5. 
Leigu-maÖr,  m.,  hireling,!.,  14:2,21', 
180,  20- 


448 


GLOSSARY. 


Leigu-maniiliga,  adv.,  hu'cling-icise, 
like  a  hireling.  I.,  156,2. 

Leikafleik, lék-lékum,léki,  leikinn), 
v.a.^  to  play  icif/i,  to  dealicith,  to 
treat :  var  einn  maSr  sva  sarliglia 
leikinD,  at  avgvm  bans  var  vt- 
levptt,  II.,  283,  30-  —  v.n.,  to  i^lay^ 
to  move,  to  wave :  vÖr  í  hendi 
leikr  tvieofgriat  sverÖ  til  beornino-ar, 
II.,  16,13;  1.  á  hjóli,  to  move,  to 
twist,  to  ticirl  on  a  wheel,  to  rest  on 
a  shifty,  nnsfable  foinidation,  I., 
394, 28.  1.  Í  eldi  ástarinnar,  to 
play  in,  to  he  all  aglow  with,  the 
fire  of  love, I.,  1 10,  9.  —  2.  to  move 
about  without  restriction^  to  vaunt, 
to  play  fast  and  loose,  to  do 
one  s pleasure :  iUviljuðum  mann  i 
var  lett  at  lifa  ok  leika  í  hærri 
stétt  ok  lægi-i,  I.,  360,  ^  ;  brátt 
miin  birtast,  ef  Tbomas  skal  len^ 
leika  öriiggr,  bvat  rangindum  þér 
ok  aðrir  þolit  af  bonum,  L,  502,  jg. 

Leik-folk,  /i.,  laity,  I.,  278,  jg. 

Leikinn,  p.j^.,  dealt  with,  Sfc,  see 
leika. 

Leikligr,  ad.,  indicative  of  spoi't, 
sporting,  sportlike:  (bann)  spyr 
þegar,  því  bann  færi  i  þvílíkan 
stað,  svo  sem  raeð  leikligri  boflist, 

11.,  142,10. 

Leikligr,  ad.,  lay,  1.  vald,  lay,  secu- 
lar power,  I.,  440,  g. 

Leik-maðr,  m.,  a  layman,  I.,  48,  22» 
68,14,  128,15. 

Leik-mot,  n.,  play-^  ?neet,'  meeting 
of  a  gay  and  playful  character, 

L,  22,22. 

Leikr  (-s,  -ar),  m.,  play,  amusement, 

I.,  32, 2}  72,16;  II.,  80, 12- 
Leikr,  ad.,  lay,  laic,  I.,  70, 7. 


Leik-vald,  n.,  lay  powers,  secular 
powers,  laity,  I.,  42, 13,  260, 96> 
298,11,344,10. 

Leingstum,  dat.  pi.  of  leingstr 
(lengstr),  5?/^:)f77.  o/'laugi',  as  adv., 
mostly,    generaU'/,     usually,    I., 

102,20. 

Leir-búð,y.,  clay  tabernacle,  circum- 
scription for  the  frail  body  of 
man,  I.,  544, 19. 

Leiri'  (-s),  m.,  clay  :  ökkvast  leirrinn 
Tið  fætrna,  I.,  246,  9  ;  cfr.  254, 95 ; 
II.,  168,6. 

Leita  (aí5,  \,subj.  pi.  leitaðim,  I., 406, 
23),  v.a.,  with  ace,  to  look  for,  to 
search  for:  leitaðu  dæmiriíninga 
ok  sjá,  bvat  þér  bæfir,  I.,  364, 13; 
bréf  yðar  kom  til  vor  .  .  .  meira 
til  áleitni  enn  styrkÍDgar  mót 
ástinni,  er  eigi  leiíar  sinn   ávinn- 


ing,      L,      398, 


to   seek 


16- 


irith 


gen. 


því  mun  yðr  sýnast 
ofmælt,  at  vér  leitaðim  saka 
eftir  áfellit,  L,  406,  23  ;  bann 
hefir  fallit  í  óblíðu  nokkiira, 
ok  vill  nú  leita  friðar.  L,  158, 
16  ;  því  vanmegnast  þeir  frá 
þeim  krafti,  er  leitar  eilífra 
fagnaða,  L,  234,  ig ;  spurt  befir 
bann  ok,  hversu  föðurliga  berra 
páfinn  leitar  bonum  lækningar, 
L,  340,22?  C/'^.  II.,  96,11.-3. 
to  try,  to  endeavour,  sem  þessi 
tilbúnaðr  er  allr  I'lt,  leita  enn 
lærðir  menn  at  fa  samþykt  ok 
játyrði  kosningsins,  &c.,  I.,  80,  n. 
—  4.  to  (look),  to  tend,  to  aim  : 
reykelsi  lagt  á  glóð,  leitar  í  loftið 
gjarna,  I.,  104, 22  >  ^vá  sem  vend- 
ir  leita  til  bimins,  sva  munu 
vaxa  ok  margfaldast  bans  dýrðar- 


GLOSSARY. 


449 


Leita — cont. 

lof  fyrir  Drottni,  II.,  60, 20-  — 
In  prepositional  and  other 
phrases  : — 1.  at,  to  search  for,  II.. 
270,10« — 1.  brutt,  to  seek  to  get 
away,  I.,  2225  21- — !•  eftir,  to  seek 
to  take  aivay :  berliga  sýnist 
eftir  leitað  blóði  ok  lífi  þessa 
mauus,  erkibyskupsius,  I.,  196,  5; 
cfr.  388, 12«  —  k  til,  to  make  an 
effort,  to  try,  to  endeavour :  ok 
þólt  hunn  leiti  svo  til,  at  einginn 
maði'  sýniligr  uiegi  honum  fia 
hrinda,  bægir  honum  eigi  því 
síðr  Guðs  dóinr  ósýniligr,  sem 
óvinrinn  sjálfr  sé  fyrir  honiim,  II., 
12(5, 27'  —  b.  to  resort  to:  léttir 
hann  brutt  £rá  þvísa  lífi,  enn 
leitar  til  Theobaldum,  góðrar 
minningar,  Kantuariensis  erki- 
byskups,  L,  34,  ^g-  —  !•  undan, 
to  seek  to  get  away,  I.,  230,  ^^. 

1.  lit  af,  to  seek  to  come  away 

from,  I.,  230, 3.  —  Med.  leitast 
urn,  to  feel  one's  way,  to  try :  í 
leyíi  leggr  hann  þeim  um  at  leitast, 
ef  nokkurr  friðr  má  formerast 
með  þeira  tiUögum,  I.,  414,^8' 

Leita-maðr,   m.,  one  who  is  in  the 
habit  of  resorting  to,  II.,  148,27» 

Lemja  (lem,   lamda-lömdum,  lemdi, 
laminn),  v.a.,  to  heat,  to  smite,  I., 

182,13,286,8. 

Lén  (-S),  n.,feof,  I.,  56,  9,  82,  j^. 

Lend  (-ar,  -ar),/!,  the  loin,  I.,  26,21- 

Lending  (-ar),  /'.,  landing,  landing- 
stead,  I.,  490,  9. 

Lengd  (-ar,  -ir),  f.,  length,  extent, 
IL,  60, 23,  206,  5. 

Lengi,  adv.,  long,  I.,  6,  g  ;   compar. 
lengr,  L,  334,  25. 
K  541. 


Lengja  (d),  v.a.,  to  make  long,  to 
prolong :  sendiboðar  þurfa  eigi 
at  lengja  sinn  veg  alt  til  Roms, 
L,  92,26  5  <fr.  II.,  216,17;  (o 
continue,  þetta  starf  þurfi  þit 
eigi  lengja,  L,  16,  iq.  —  3Icd.  to 
grow  longer,  to  go  on,  to  proceed, 
nil  mun  synast  sem  stigagreiu 
þessi  liiti  at  konunginum  í 
Englandi,  eigi  því  minnr  {jott 
sagan  lengist,  I.,  8, 23. 

Lengra,  comp.  of  langt,  nenf.  of 
langr,  as  adv.,  further,  I..  32,  ig. 

Léus-maðr,  m.,  feoffee,  I.,  140, 12. 

Leo,  in.,  a  lion,  L,  156, 20« 

Lereft,  n.,  {linen  cloth '^)  some  thin 
fabric  used  for  monachal  habits, 
I.,  314,e. 

Lerka  (að),  v.a.,  to  mortify  the 
body  with  penances,  II. ,  6,  iq. 

Lesa  (les,  las-lásum,  læsi,  lesinn), 
v.a.,  prop.,  to  *  lese,'  to  gather 
together ;  hence  to  read :  hver 
hans  lífsbók,  sem  lesin  varð, 
Ijóðar  enn  leynir  eigi,  hver  hæSar 
skuggsjó  ok  höí'ðingja  spegill  hann 
hefir  verit,  L,   2, 20  ;  tfr-  38,  (.,  7. 

—  2.  to  read  the  service  in 
church  :  á  laugardaginn,  sem 
erkibyskup  hefir   lesit,  L,  190, 2. 

—  1.  samau  í  sínu  hjarta,  to 
digest,  to  lay  to  heart,  L,   102,  2« 

—  3.  to  give  vent  to  a  torrent  of 
abuse :  enn  hvárt  Heinrekr  kon- 
ungr  las  nokkut  annat  fy  rr  á 
veginum,  greinir  eigi  bok,  enn  þat 
er  skrifat,  at  hann  setr  Thomasi 
erkibyskupi  gildan  umlestr,  I., 
434,3. 

Lest  (-ar,  -ir),  /'.,  caravan  laden 
with  ]>rovisions,a  convoy,  1., 508,0. 

F  F 


450 


GLOSSARY. 


Lestr    (lestrar),    w.,    reading,     I., 

20,26. 

Let,  léti,  létum,  see  lata. 

Letania,y*.,  litany,  I.,  228,  28' 

Letr  (-s),  n.,  writing,  written  woi'k, 
record,  deed :  I.,  2, 2?  168,  n, 
352,16;  IL,  108,2.-2.  a  letter, 
I.,  414, 13. 

Letr-gerÖ,/.,  writing,  I.,  2,  ^q. 

Letrliga,    adv.,     in     tvriting,     II., 


208 


?  !• 


Letrligr,  ad.,  appertaining  to  letters, 
IL,  232,3. 

Letta  (tt),  v.a.,  to  lighten,  to  mahe 
light,  to  lift,  þeir  breiÖa  klæÖi 
sin  á  bakit,  ok  létta  erkibyskupi 
svá  til  reiÖar,  I.,  248, 9 ;  þat 
náttmyrkr  léttist  uokkuð,  er  lagð- 
ist  yfir  Englands  kristni,  þá 
er  Thomas  erkibyskup  var  sak- 
lauss  drepinn,  IL,  44,  3.  —  2.  to 
mahe  light,  to  ease :  þat  herra 
páfans  bréf  .  .  .  sem  þeir  bera 
heim  til  Eoglands  þyngir  heldr 
enn  lettir  alia  þa  frétt,  er  þeir 
liöfðu  at  flytja  konunginum,  I., 
328,7;  herra  erkibyskup  vildi 
gjarna  lyfta  hann  upp  ok  letta 
hans  harm,  I.,  438,29-  —  3.  to 
rid,  to  remove  :  lettist  ok  brátt 
þessi  tálman,  því  at  þeir  sjá  lykla 
marga  á  múrinum  ok  bera  til 
hvern  at  öðrum,  þar  til  portinu 
hæfir,  L,  222,  22«  —  Impers.  to 
become  easy,  to  be  relieved  of 
pain :  líÖr  nú  á  raánadaginn,  at 
hann  liggr  ok  lettir  þó  mikit,  I., 
204, 1 ;  ok  sem  ek  dvaldist  þar 
nokkiirar  nætr,  þótti  mér  enn 
framar  letta  fætinum,  II.,  96, 17. 

Létta-kona, /.,  midwife,  IL,  156,4. 


Letti  (-a),  m.,  delivery,  giving  birth 
to  a  child,  IL,  156,  g.  —  2.  ease, 
light-hearted  demeanour,  I., 
160, 16. 

Lettir  (-is),  m.,  relief,  alleviation, 
IL,  68, 22,  96, 12- 

Léttliga,  adv.,  lightly ;  horfa  létt- 
liga,  to  have  a  bright,  reassuring 
outlook,  L,  190,30. 

Lettr,  ad.,  light,  easy,  I.,  14,  §, 
360,1,454,19. 

Leyi'a  (ð),  v.a.,  to  give  leave,  to 
permit,  I.,  40, 23,  62, 13,  134, 15. 

Leyfi  (-s),  n.,  permission,  I.,  414, 17. 

Leyna  (d),  v.a.,  to  conceal,  to  hide  : 
L,  2, 21,  404,  2.  —  Med.  to  re- 
main unknown,  unobserved,  un- 
discovered, L,  252,  25  436, 12  ;  to 
steal  away,  to  abscond,  L,  252, 17 ; 
1.  til,  to  make  a  stealthy  attempt, 
IL,  140,3. 

Leynd  (-ar),y.,  a  secret,  secrecy,  L, 
38, 13,  II.  54, 16- 

Leyndr,  ad.,  secret,  hidden,  mys- 
terious, I.,  54,  29,  82,  5,  282,  n. 

Leyni,  w.,  hiding  place,  L,  244, 5, 
318,8. 

Leyniliga,  adv.,  pHvily,  privately, 
I.,  64, 8,  86, 13  ;  secretly,  L,  156, 5. 

Leyniligr,  ad.,  lonely,  L,  242,4. 

Leysa  (t),  v.a.,  prop.,  to  loose.  — 
Impers.,  to  go  loose,  to  cut  adrift : 
vildi  erkibyskup  fa  til  mann,  at 
styÖja  nokkut  farkostinn,  at  eigi 
leysi  meÖ  öllu  til  brots,  I.,  44,  24. 
—  2.  to  solve :  er  sá  örvita,  er  þeim 
vill  mýgja,  er  á  stjórnarvald  yfir 
honum.  bæÖi  at  leysa  ok  binda, 
L,  3G2,  18«  —  3.  to  dissolve,  to 
break  up  :  enn  liversu  hann  leysti 
Í  sundr  í  liðu  alt  þat  flærðsemdar 


GLOSSARY 


451 


Leysa — cont. 

uet  ....  bar  mikla  dásemd  í 
hjörtum  beyrandi  manni,  I.,  302, ^  ; 
Jann  tirna  sem  fundrinn  leysist 
ok  menn  búast  til  burtreiðar,  víkr 
Tbómas  erkibyskup  at  Heinreki 
konungi  ok  leiðir  bann  á  einmæii, 
I.,  462,  g.  —  4.  to  solve f  to  unravel, 
to  settle  :  skyldumst  rer  af  þjón- 
ustutekjunnar  abyggju  at  leysa 
þær  sömu  questiones,  II.,  52,  ^. 
—  5.  to  undo,  to  ivithdraw,  to 
remove,  þetta  áfelli  skal  eigi  f\Tr 
leysast,  enn  berra  páfaGiim  ok  oss 
veitist  lölig  yfirbót,  I.,  358, 7.  — 
6.  to  absolve,  both  in  secular  and 
ecclesiastical  sense,  L,  80,8, 174,225 
296, 11,  350,  i2-  —  ^'  to  free,  to  de- 
liver :  1.  iir  lífsbáska,  I.,  34,  - ;  c/r. 
238, 15.  —  8.  to  discharge  {duty), 
II.,  98, 11.  —  9.  to  ransom,  to  re- 
deem :  beldr  vill  bann  leysa  stein- 
inn  tvennu  verði,  enn  leggja  bann 
efter,  II.,  216, 24 ;  Jesus  Kristr 
smíSaöi  sína  beilaga  kristni  ok 
leysti  bana  til  sin  nieð  svá  miklu 
verÖi  sem  er  sjálfs  bans  bl(5(5,  I., 
344,7.  —  Med.  to  become  free, 
to  loithdraio,  to  depart,  to  break 
up  :  ok  svá  býst  bann  beiman  í 
öðru  lagi  at  byrja  visiteran,  síÖan 
bann  leysist  af  konungs  garði,  I., 

504,2i;'e/r.  II.,218,23. 

Lið  (-s),  n.,  a  flock,  a  band,  I., 
484,  3,  5 ;  an  army,  II.,  174,  ^. 

Liða  (líð,  leið-liðum,  liÖi,  liðinn),r.«., 
to  pass,  to  icear  on :  ok  er  litið 
leið,  sögðu  jústisar  valdsins  at  þat 
befði  æfinliga  konungs  eign  verit, 
I.,  6,  II ;  enu  cr  stuudir  liðu,  cfld- 
ist  svá    mctnaíSr  mcÖ   bonum,  at 


Liða — cont. 
bann  let  bera  kross  fvrir  sér,  I., 
320,  ig.  -—  2.  to  pass  away,  to 
come  to  an  end:  miner  lifdagar 
munu  brátt  liða,  I.,  372,  go ;  yduart 
ualld  .  .  .  beri  þa  forsio,  at  þetta 
strid  metti  lida,  II.,  255, 90-  ~^ 
connected  icith  this  sense  is  the 
phrase :  einbvern  líðr,  one  comes 
to  an  end,  the  rendering  being : 
next  after,  out-taken,  excepted: 
þin  vinátta  þótti  mest  verð  i  öllu 
landi  þegar  konunginn  leið,  I., 
394,  27'  —  3.  to  take  rise  from,  to 
originate  in,  to  proceed  from :  béð- 
an  liðr  ok  þat,  er  Alexander  páfi 
elskar  Heinrek  konung  ok  þolir 
bonum  meira  enn  dæmi  finnist  til, 
I.,  92,  ;^3.  —  Impers.  to  wear  on : 
liðr  nóttina  ok  kemur  malstefna, 
I.,  24,  2  ;  liðr  nú  til  stefnudags, 
I.,  72, 22 ;  nil  sem  mjök  liðr  aftan- 
söng  bræÖra,  .  .  .  ganga  lærðir 
menn  at  erkibyskupi,  I.,  534,25» 
—  2.  to  go  on,  to  fare:  sjám  nú 
til,  .  .  .  bvat  liðr  sendiboðiun  til 
Englands,  I.,  70, 17 ;  vitjar  bann 
sjálfr  mörgu  sinni  þessa  sálubúss, 
at  eiginni  raun  se  bonum  Ijost, 
bvat  þeim  liÖr  er  þar  liggja,  I., 
108,  23 ;  ef  bann  varð  svikinn  með 
fortölum,  er  fyrst  særði  erkibysk- 
upinn,  bvat  mun  þá  binum  liða  ? 

IL,48,i.5. 
Liðinn,  p.p.  of  líða,  late,  i.e.,  gone, 

departed  this  life,  I.,  26,  3. 
Liðr  (-S,  and  -ar,  -ir,  ace.  pi.  liðu), 
m.,  a  joint  of  a  limb :  þar  var  ein 
kona  svo  bjiig  ok  bryggdrogin,  at 
a  þrinir  árummiitti  bún  aldri  upp 
réttast,  enn  .  .  .  gekk  svo  í  burt, 
F  F   2 


452 


GLOSSARY. 


Liðr — cont. 

at  bæði  var  hiin  rétt  ok  í  öllum 
liðum  albætt,  II.,  138, 94-  —  2. 
limb  of  the  body  :  þemia  pilt  fær 
bann  aftr  nióÖrinni  albættan  til 
allra  liÖa,  sem  aldri  befói  bann 
kraukr  orðið  {of  a  deformed 
child),  II.,  136,21.-3.  article, 
point  {in  an  argument) :  enn 
bversu  bann  leysti  sundr  í  liðu  alt 
þat  flærðsemdarnet  .  .  .  bar 
mikla  dásemd  í  björtum  beyrandi 
manni,  I.,  302,  2- 

Liðugr,  ad.,  free,  clear,  quit  :  þér 
vorut  .  .  .  lejstr  ok  liðugr  geiT 
a£  öUum  þeim  lutum,  er  konung- 
ÍQum  ok  bans  garði  til  beyrðu,  I., 
192, 13,  cfr.  220, 14.  —  2.  at  leisure  : 
írefr  bann  sik  betrliðus:an  atskoða 
vöxt  ok  efni  málanna,  enn  þeir 
sumir,  er  skrapa  binn  mállausa, 
I.,  112,25;  cfr.  336,18.  —3.  at 
liberty,  disengaged:  þegar  vér 
verðum  liöugir  bér  af,  skulura  vér 
gjarna  til  yðar  koma,  I.,  464,  j.  — 
4.  free,  unhindered :  ferr  bann 
frjáls  ok  liÖugr,  þvi  at  Guð  greiðir 
bans  göngur,  I.,2o4,  jg.  —  ö.free, 
open,  admitting  of  free  access :  eru 
f)á  liðugar  dyr  ok  lofiit  innganga, 
II.,  130,-. 

Lið-veizla  (-u), /*.,  help,  aid,  assist- 
ance, I.,  388,24« 

Lif  (-s),  n.,  abdomen,  belly :  kviðr- 
inn  bljop  meö  ofverkjum  í  óbæri- 
ligan  þrota,  svá  at  allt  lifit  sýktist 
af  iipp  ok  niðr,  II.,  74,  i^.  —  2, 
the  body  :  af  þeim  sætleik,  er  bann 
þóttist  kenna  imi  allt  sitt  lif  i 
þeim  blezaíia  drykk,  vaknar  bann 
brátt  aftrdreginn  i  allan  sinn  sjúk- 


Líf — cont. 

dóm,  I.,  70, 7.  —  3.  life,  vita  vi- 
talis :  þessir  .  .  .  fara  sem  fljot- 
ast  til  Englands  at  taka  af  lifi 
binn  mesta  iivin  konungsins,  I., 
5L6, 4,  cfr.  536,22;  vera  lifs,  to 
be  alive,  II.,  152,  ^.  —  4.  life, 
moral  existence,  conversation,  con- 
duct :  nú  sem  (f)eir)  bafa  lyktað 
þá  grimd  ok  glæpsku,  er  þeini 
blotnaSist  af  Ijotu  lifi  ok  illu  kyn- 
feröi,  I.,  546,7;  ekki  finst  bans 
life  bjartnra,  II.,  2,  21.  —  5.  life, 
biography :  fleiri  enn  einn  eðr 
tyeir  af  þeira  fjöld  bafa  skrifat  á 
fmsum  timiim  lif  ok  lofsamligar 
mannraunir  binságæta  Guðs  pisl- 
arvotts  Tbóme,  I.,  2, 4. 

Lifa  (ð),  vji.,  to  live,  I.,  8,  jg,  and 
passim. —  v.a.,  to  live,  to  act,  to 
do  :  bann  læríJi  þat  eina,  er  bann 
lifÖi  sjálfr,  I.,  104,10. 

Lifandi,  pi^es.  p.,  living  :  ser  lifanda 
ichile  yet  alive,  I.,  454,7;  dat. 
pi.  lifmidum,  II.,  166,  g. 

Lif-dagar,     m.    pi.,     life-days,    I., 

510,11;  n.,  12,1.5. 

Lifga  (að),  v.a.,  to  bring  to  life 
again,  II.,  168,  ig. 

Líf-gjöf,  f,  grant,  preservation  of 
/j/Ml'.,  210,3. 

Lif-lát,  n.,  the  losing  of  life,  csp. 
violent  death,  untimely  end^  I., 
106,9,  202,19;  murder,  II.,  14,  g. 

Lifláts-stund, /'.,  hour  of  death,  II., 
270,10- 

Lif-lauss,  ad.,  lifeless,  dull,  slug- 
gish, I.,  22, 18. 

Liiligr,  ad.,  life-like,  fresh,  I., 
554,9  ;  II.,  288, 10- 

Líf-Iæti,  ?í.,=lif-lát,  II.,  4,15. 


GLOSSARY. 


453 


Líf-mikill,  ad.^  well  alh'C,  lively, 
health  I/,  II.,  156,8. 

Lifna  (aÖ),  v.  inchoat.,  to  come  to 
life  again^  to  reviie,  II.,  1GÍ,  i;. 

LifnaÖr  (-ar),  w.,  manner  of  life, 
I.,  34,15,  106,9. —  -•  convent, 
inonasteri/ :  I.,  252,98,  368,26? 
3/0, 1,7, 12« 

Lif-saga,  f,  life,  personal  history, 
biography,  II.,  232,9. 

Lífs-bók,  /!,  hook  containing  perso- 
nal history,  biographical  memoir, 
I.,  2,  20  ;  "  liook  of  life  "  {biblical), 
I.,  156, 16. 

Lifs-brauS,  n.,  breadof  life,l.,40,ii. 

Ijih-gsita,  f,  path  of  life,  I.,  94, 14. 

Lífs-háski,  m.,  peril  of  life,  I.,  34.5 ; 

n.,74,,. 

Lífs-tími,  m.,  life  time,  II.,  56,  23. 
Lifs-vegr,    m.,    manner    of  life,  I., 

o5o,  23' 

Lífs-þáttr,  m.,  (þáttr  =  thread, 
.  strand).  Jig.,  thread,  element  of 
life,  II.,  236,6.  —  2.  (þáttr=//w- 
torical  thread,  memoir,  short  bio- 
graphy), special  ^^life,''  biogra- 
phy, I.,  4,  4. 
Líf-tjón,  n.,  peril  of  life,  I.,  168,6- 
l-iggja  (ligg,  lá-lágum,  lægi,  legit), 
v.n.,to  lie,  to  lie  down,  to  lie  in 
bed :  ser  hann,  at  frammi  fyrir 
musterinu  liggr  maðr  til  bænar 
frammfallinn  alt  til  jarðar,  I., 
52, 2 ;  lit)r  nú  svá  mánadagrinn 
at  hana  liggr,  I.,  204,  i-  —  2.  to 
lie,  to  tend,  to  aim :  bans  vegr 
liggr  nokkut  hærra  enn  þeira 
manna,  er  leggjast  niÖr  í  saur  ok 
syndir  þessa  bins  auma  lifs,  I., 
24, 17,  nú  liggja  bans  vegar  beim- 
leiöi?,   II.,  "102,  18- —3.    to    re- 


Liggja — cont. 

main :  votta  ...  at  bjá  þeim 
liggr  boíSskaprinn,  I.,  458,  27  ; 
þessir  eru  nokkiuir  konuugs 
vanar  uppnefndir  ok  þó  enn 
fair  bjá  þeim,  sem  enn  liggja 
iitaldir,  I.,  168, 4  ;  tvö  byskupssæti 
Vigornen  ok  Hereforden  liggja 
böfðingjalaus,  I.,  134,  -.  —  4.  to 
lie  on  the  mind,  to  weigh  on  the 
heart :  þau  undanskot  ok  skutlan, 
er  bannkallar  gjör  móti  kriinunni, 
liggja  bonum  eigi  vel,  I.,  144,  20  ; 
þat  liggr  með  bans  bjarta,  at  vitja 
sinn  lýÖ  ok  vikja  til  GuÖs  boðorða, 
I.,  504, 22 ;  er  þat  vel  trúanda,  at 
eigi  lægi  bonum  þá  i  minna  riimi, 
bverjar  lofgjörðir  bann  var  skyld- 
ugr  Tboma  erkibyskupi,  II.,  82, 
20-  —  I>i  various  phrases  :  1. 
eftir,  to  lie  left  behind,  I.,  544,  25. 

—  1.  fyrir,  to  aivait,  to  be  in  stoi^e  : 
ferr  þá  enn  til  orðræðu  bvat  fyrir 
mun  liggja,  ef  reiöir  undir  fotum, 
I.,  436,2^5  bvat  liggr  þá  fyrir 
ykkr?  I.,  500,9-  —  1-  ^^K^,  to 
lie  lightly  on  the  mind,  I.,  376,  g. 

—  1.  Í  skauti,  to  be  at  stake,  I., 
486, 16«  —  1«  næst,  to  lie  nearest  to 
heart,  II.,  22, 20*  —  !•  til,  to  sort 
under,  to  appertain  to,  I.,  88.3., 
cfr.  I.,  108,  22-  —  !•  inidir,  to  lie 
under,  I.,  286,8-  —  b.  to  be  sub- 
ject, under  the    dominion   of,  I., 

58,  4,  118,  iQ.  —  c.  to  depend  on, 
þetta  lif  er  svá  fallit,  at  alt  eftir- 
lætið  liggr  undir  ánauð  ok  mæíSu, 
I.,  60, 10  ;  orÖsnild  bans  var  ok 
svá  fallin,  at  mikit  la  undir  löng- 
um,  bverjar  upptektir  voru  a 
bafðar,  ef   bann  talaði  meÖ    ríka 


454 


GLOSSAKY. 


Liggja — cont, 

menn,  I.,  36, 12-  —  1-  "^'i^j  ^^  be  pro- 
vided against :  f orboÖ  lá  viÖ  í  Eng- 
landi,  ef  nökkurr  át  af  sjálfdauðu 
kvikende,  II.,  120, 20- — ^-  7^^'?  ^^ 
he  imminent  ^to  threaten^  I.,  162,22? 
484,  ;^9.  —  1.  þungt,  to  lie  heavily 
on,  to  cause  great  concern,  I., 
332, 13. 

Lik  (-s),  n.^  a  dead  body,  a  corpse, 
II.,  164,  8. 

Lika  (ai),  v.a.,  to  make  a  like- 
ness, to  shape,  to  form,  to  figure: 
stendr  sniahuitr  kistill  Ivktr  vand- 
lega  ok  orþinn  með  sva  miclv 
jfirvöttis  formi  meistarliga,  at 
engi  iarOligs  mannz  hönd  matti 
sva  fagrliga  lika  ok  grata,  II., 
286, 1 ;  cfr.  haun  er  luktr  ok  sva 
líkaÖr  sem  aldri  kunni  manns 
hand  sva  pollisera,  I.,  24,  ^q; 
hann  likar  sik  góðan  með  kné- 
faUi  ok  segir  sva,  puts  on  a  fair 
face,  I.,  216, 25 ;  vill  hann  eigi 
hlutlauss  vera  af  þessu  illvh'ki, 
heldr  likast  frændum  sínum  hvat- 
andi  sverðinu  ofan  í  toman 
hausinn  erkibyskupsins,  I.,  546, 25. 
—  2.  Impcrs.,  to  like,  I.,  48, 17, 
0)6, 12,  108,  g,  296, 27  ;  to  please,  to 
find  acceptance,  II.,  275,  ^^. 

Lik  ami  (-a,  -ar),  m.,  the  body  {dead), 
I.,  546, 18J  550,12- 

Likamliga,  adv.,  in  the  body,  I., 
354,7,512,13.' 

Likamligr,  ad.,  carnal,  worldly,  I., 
64,  20  ;  corporeal  {punishment), 
I.,  144,13. 

Likamr  (-s,  -ir),  m.,  the  body,  I., 
S,  18?   58, 6  ;  «  corpse,  I.,  552, 13  ; 


Likamr — cont. 

Drottins   1.,   corpus   Domini,  the 
host,  I.,  208,9. 

Likast,  superL  neut.  oflikx,  as  adv., 
likeliest,  most  probable,  I.,  326,  g. 

Likendi,  n.,  similarity,  L,  48, 5.  —  2. 
probability,  likelihood,  II.,  82,  4. 

Likindi  (-s),  n.,  like  manner,  IL, 
170,12. 

Liking  (-ar,  -ar),/.,  semblance,  pre- 
tence,  gerir  hann  ser  þá  gliking, 
at  hann  vili  login  gjarna  geyma, 
I.,  262,  5.  —  2.  similitude,  nú  sem 
manndrápsmenn  eru  settir  undir 
iÖran,  má  heyrihga  segjast  i  þá 
liking,  sem  þat  náttmyrkr  léttist 
nokkuÖ,  er  lagðist  yíir  Englands 
kristiii,  II.,  44, 1. — 3.  comparison, 
má  nil  þegar  hans  brjósti  taka 
þá  liking,  at  loft  hefir  skirt  verit, 
enn  missi  nú  nokkut,  ok  dragi  af 
mestu  birti,  L,  134, 20« 

Lilya  (t),  v.a.,  to  make  like:  (þeir) 
likðv  sik  enn  i  þvi  riddavrvm 
Pilati  iarls  þeir  er  gvö  krossfestv. 
er  þeir  Ivtskiptv  með  ser  sialfs 
drottins  klæÖvm,  II.,  270, 34,  cfr, 
L,  472,14.  —  Med.  to  resemble, 
L,  82,3,  196,25;  IL,  4,5. 

Likligr,  ad.,  like  to,  to  be  expected : 
nú  má  sýnast  likligr  til  þess,  blez- 
aÖr  Gregorius  páfi  ...  at  erki- 
stólnnm  haíi  hann  geíit  svá  mikit 
frelsi,  L,  124,18;  likely, probable, 


L,  104,8,  454,1. 


Likn   (-ar),  f,    mercy,    L,    174, 


9? 


404,2;  n.,  30, 


16* 


Líkna  (að),  v.a.,  to  show,  to  have, 
mercy,  to  take  pity  on,  II .,  40, 5, 
274,31. 


GLOSSARY. 


455 


Líknar-hönd,y.,  hand  of  mercy,  1., 

508,  ^7. 
Likr,   ad,,    like,   similar,   I.,   18,  ^g. 

—  2.    likely,    suitable.  Jit,   pro- 
mising :  I.,  46,  6,  280, 15;  II.,  122,  g. 

—  3.  like,  proper,  befitting,   I., 

-  10,13. 
Lík-þrá,/.,  leprosy,  I.,  364,  jg ;   H-, 

172,  p 
Lík-þrár,  í/í/.,  leprous,  II,,   134,  ^^, 

226,15. 
Lilja  (-11,  -ur), /:,  a  lily,  I.,  552,3- 
Lima-lát,  n.,  maiming^   mutilation, 

L,  142,e. 
Liinar,y*jy/.,  branches,  II.,  60,  22-  — 

2.    ramifications,  I.,  6,  17.   —    3. 

limbs :    skyldi   ek  hann  til   rikis 

halda  upp  á  mitt  lif  ok  limar,  I., 

66,  ^3. 
Limi  (-a,  -ar),  m.,  a  rod  offiagella- 

tion,  I.,  98, 1 ;  II.,  36,  n, 
Limr  (s,  -ir),  w.,  a  limb,  a  member 

ofthebody,l.,3A:,^,9S,.^,2,U,^^, 

544,11. 
Lin  (s),  n.,  linen,  I.,  232, 4. 
Lina  (að),  v.a.,  to  soften,  I.,  376, 15. 

Med.  to  soften,  to  sober  down,  to 

give  way,  to  subside,  I.,  492,  g ; 

II.,  12,17.  —  ^'.^'  ^^  9^^'^  '^'(^ij/i  io 

abate,  to  subside  {of  pain  or  ill' 

ness),  I.,  204,2. 
Linda-bnifr,  m.,  a  knife  borne  in  the 

belt,  II.,  116,19. 
Lin-hjartaÖr,  ad.,  tender-hearted,  I., 

510, 13. 
Lin-klæði,  n.  pi.,  linen  raiment,  I., 

232,9. 
Linleikr,    m.,   gentleness,  meekness, 

I.,  340,12;  IL,  267,33. 
Linliga,  adv.,  meekly,  I.,  434,  jq. 
Linr,  ad.,  gentle,  I.,  528,  7,29. 


Lin-skauti,  m.,  a  clouty  snip,  shred 
of  linen,  U.,  80,^0  (^^0,^). 

Juiqnor,  fiuid,  IL,  154,25- 

List  (-ar,  -ÍT),f.,  adroitness,  clever- 
ness, L,  54,01 ;  art,  I.,  50,  g,  (IL, 
232,,). 

Listiiliga,  adv.,  stately,  elegantly, 
I.}  48,24,  2/  8,  29. 

Lita  (lit,  leit-litum,  liti,  litinn),  v.n., 
to  look,  to  glance,  L,  22, 17.  —  2. 
to  regard,  to  consider,  to  give  at- 
tention to,  to  examine,  L,  24,  23, 
110, 21,  202,  s,  368, 12  ;IL,  122, 13. 
Jled.  litast  vel,  to  set  a  fond  eye 
on,  L,  52,97. 

Litill  {neut.  lítið  aíid  lítt,  I.,  6,  n, 
108,  g),  ad.,  little,  small :  dat.  litl- 
um,  I.,  24, 21 ;  litlu,  dat.  neut.  as 
adv.,  little,  short,  L,  32,  g  ;  litlu 
siðar,  a  little  later,  I.,  12,22-  — 
2.  feeble :  var  litillar  heilsu  ok 
kendi  likþrár,  IL,  172, 15. 

Lítil-látliga  {also  spelt  litilátliga), 
adv.,  meekly,  humbly,  L,  ]  72, 26» 
486,6.  —  2.  reverently,  in  a  de- 
votional manner :  þeir  ganga  allir 
samt  framm  at  steinþrónnisvo  litil- 
látliga  sem  skyldiigt  var,  IL.  2OO57. 

Litilleikr  {spelt  litileikr),  m.,  narrow 
compass,  humbleness,  IL,  230,25« 

Lítil-lætast,  med.,  to  humble  one's 
self,  IL,  230, 12. 

Litil-læti,  n.,  humility,  meekness,  I., 

18,27. 

Litillætis-verk,  n.,  a  deed  of  conde- 
scension, an  act  of  mercy,  IL, 
134,19. 

Litil-magni,  m.,  an  inferior^  an  un- 
derling, I.,  110,1;  II.,  262,25. 

Litla,  ace.  neut,  of  litill,  used  as 
s^ubst.,  a  trifle,  I.,  24,  n. 


4:.6 


GLOSSARY. 


Lit-prúÖr,  ad.,  of  fair  comjylexion, 
I.,  o54,  iQ. 

Litr  (-ar,  -ir),  m.,  colour :  vatn  bans 
skifti  V.  sinnum  sinum  lit,  II., 
226,25.  —  2.  ki/e,  complexion  : 
likara  sýndist  því,  at  liann  hefði 
sötlio^a  sofnat,  avo:vm  ok  mvnni 
aptr  loknum  meÖ  lifligvm  lit,  II., 
288, 10«  —  3.  feigned  appearance, 
pretence,  I.,  300,  5,  320,  jg. 

Litt,  adv.,  little,  I.,  404,  ^^  ;  líttað 
(=  litt  at),  a  little,  II.,  262,14. 

Ljá  (Ijæ,  léði-léöum,  léÖi,  léð),  v.a., 
to  lend,  to  grant  the  loan  of,  I., 
188, 3  ;  II.,  124, 10.  —  2.  to  grant, 
to  bestow,  I.,  360, 23.  —  3.  to  let 
loose,  to  slacken,  to  give  loose : 
minnir  hann  á  konunginn  meirr 
onn  um  sinn,  at  hann  Ijá  tauminn, 
ok  leyfi,  at  formenn  sé  kosnir 
kirkjunum  til  stjornar,  I.,  134,  ^g. 

Ljóða  (að),  v.a.,  loudly  to  pro- 
nounce, to  enunciate,  to  promul- 
gate, I.,  2,21- 

Ljóö-byskiip,  m.,a  suffragan  bishop, 
I.,  88,5,296,4. 

Ljos  (-s),  n.,  a  light,  I.,  198,  g;  II., 
14, 20;  koma  í  Ijós,  to  come  to 
light,  to  be  born,  II.,  106,9. 

Ljos-ker,  n.,  a  lantern,  II.,  158,  ^g. 

Ljosliga,  adv.,  clearly,  unreservedly , 
L,  510,9. 

Ljós-litaðr,  ad.,  of  fair  complexion, 
I.,  28,9. 

I  joss,  ad.,  light,  fair :  hann  var 
Ijoss  ok  rjóðr  yíirlits.  II.,  27G,3o. 
—  2.  clear,  manifest,  I.,  2,2,  42,  g, 
218, 17.  —  3.  upright,  sincere  : 
Heinrekr  konungr  var  .  .  .  eigi 
Ijoss  i  skaplyndi,  I.,  44, 12- 


Ljosta  (lyst,  laust-lustum,  lysti, 
lostinn),  v.a.,  to  smite,  L,  364,  jg  ; 
1.  undir,  to  nudge,  {for  the  pur- 
pose of  a  private  suggestion^,  I., 
486,  28  j  inipers.,  1.  upp,  to  flash 
up  suddenly,  II.,  166,  21. 

Ljotliga,  adv.,  in  a  fell,  heinous 
mcinner,  II.,  14,  21,  180,  ^2- 

Ljotr,  ad.,  ugly-,  hideous,  I.,  112,  jg, 
176,185  318,21 ;  IL,  12, 5;/o2i/,  I., 
178,3,  498,15,  518?  28  5  l^'^d,  abo- 
minable, I.,  140, 14,  254,  iQ. 

Ljúfr,  ad.,  lief,  sweet,  acceptable, 
II.,  291,  26« 

Ljuga  (lyg,  lang-lugum,  lygi,  log- 
inn),  v.a.,  to  lie,  to  speak  false- 
hood, l.,\1S,^,  ^02,  ^^. 

Ljúka,  v.a.,  to  lock :  1.  upp,  to  un- 
lock, to  open,  II.,  188,  n.  —  2.  to 
finish,  to  bring   to    a   close,   II., 
293, 1.     See  lúka. 

Loða  (dd),  V.  n.,  to  cleave,  to  stick 
to  :  prov.  engi  tekr  saa  i  tiorvna  er 
eigi  loði  við  =  he  that  toucheth 
pitch  shall  be  defiled  {Eccli, 
XIII,  1),  II.,  275,19. 

Lof  (-s),  n.,  permission,  I.,  2,  jg, 
70,  15,  134,8.  —  2. -grant,  endow- 
ment, virtue,  enn  þeim  steini 
hefir  Guð  lagt  svo  mikils  háttar 
lof,  I.,  476, 14.  —  3.  praise,  I.,  2, 
13,122,10,300,1;  n.,4,14. 

Lofa  (að),  v.a.,  to  permit,  to  allow, 
I.,  202,13,  300,  g,  406,29;  IL, 
283,  3.  —  2.  to  praise,  I.,  258,  4, 
284,14,430,20;  II.,  283, 3. 

Lo£-gerð,y.,  praise,  I.,  50, 13. 

Lof-gjörö,/.,  eW.,  II.,  72,18. 

Lofi  (-a,  -ar),  7n.,  the  palm  of  the 
hand,  IL,  138, 14. 


GLOSSARY. 


457 


Lofliga,  ad.,  laudably,  creditably, 
ill  a  manner  to  he  recommended, 
I.,  336,31. 

Lofligr,  ad.,  allowable,  permissible. 


lawful,  I.,  350,11,512 


'  12- 


■  2. 

praiseworthy,  recommendahle,  I., 
50,27,  ^ö?i9j  464, 11  ;  laudable, 
adorable,  I.,  324,  g. 

Lof-messa,  /.,  commemoration  ser- 
vice, II.,  206,  3. 

Lof-samligr,  ad.,  praise  worthy, 
laudable,  I.,  2,  4,  50,  iq,  310,  g. 

Lof-söngr,  m.,  a  song  of  praise,  II., 
188,  17. 

Loft  (-s),  n.,  air,  sky,  I.,  104,22? 
134,20?  390,18,  510, 21^ 

Lof-versi,  m.,  panegyric,  encomium, 
I.,  22,1. 

Log  (-s),  n.,  a  light,  a  torch,  II., 
234, 2g,  236, 18. 

Log-brandr,  m.,  firebrand,  I.,  14,  i^, ; 
II.,  2,e. 

Logi  (-a,  -ar),  m,,  a  fiame,  I.,  8,  9, 
14, 14. 

Loginn,  see  Ijiiga. 

Loglanss,  ad.,  not  lighted,  IL, 
226,2,. 

Lok  (-s)  n.,  close,  end,  termination  ; 
in  the  phrase:  liða  unclir  I.,  L, 
28,20,  352, 7. 

Loka  (-11,  -\xv),f.,  a  lock,  a  bolt,  IL, 
140,4. 

Lokinn,  p.p., finished,  I.,  536, 19. 

Lokka  (að),  v.a.,  to  lock,  1.  wt^^.,  un- 
lock, II. ,  140,3.  —  2.  to  entice,  to 
decoy,  to  beguile,  I.,  110,  9, 
158, 21 ;  to  allure,  to  induce,  IL, 
274,30,280,2,. 

Lokn-sveinn,  m.,  porter,  page,  L, 
210,21,524,,. 


Losta-taumr,    m.,  rein    of  lust,    I., 


99 


Lostinn,  see  Ijosta. 

Lot,  n.,  slackness,  retnissncss,  I., 
174,18. 

Lotinn,  ad.,  louting,  bent,  hoioed 
down,  IL,  144,  n. 

Lotning,  y.,  reverence,  II.,  108,13. 

LúÖi,  see  lyja. 

Lúðra  (að),  v.n.,  to  trail,  to  crawl, 
to  cringe,  IL,  272, 17. 

Lugu,  see  Ijiiga. 

Liika  (lýk,  lauk-lukum,  Ijki,  lokinn) , 
v,a.,  to  lock,  to  close :  1.  upp,  to 
unlock,  I.,  72,13,  192,5.-2.^0 
close  an  account,  to  settle  a  debt, 
to  pay,  I.,  140,5,  1^8,7,  330,29- 
—  3.  to  finish,  to  bring  to  a  close, 
L,  4,  8,  510, 10,  536,  g.  —  Impers. 
and  med,,  to  come  to  an  end,  to 
terminate,  to  finish,  I.,  44,  j,, 
82,9,  136,23,  188,23,  240,  ig, 
3/2,  22« 

Luktr,  p.p.  of  lykja,  locked,  shut, 
closed :  (hann)  fínnr  þar  kominn 
kistil  einn  snjóhvítan  með  skín- 
anda  fílbein,  hann  er  Inktr  ok  svá 
líkaðr,  sem  aldri  knuni  manns 
hand  svá  pollisera,  I.,  24,9,  cfr. 
50,5.  —  2.  shut  up,  shut  in,  en- 
closed: tekr  hann  ser  til  hlífðar 
várs  Drottins  líkam,  luktan  i  pro- 
pitiatorio,  I.,  208,9.  —  3.  inclosed, 
surrounded :  er  hann  nu  vel  hirÖr 
fyrir  sinum  ovinum,  því  at  sá 
staðr  er  alia  vega  luktr  vötnum, 
I.,  250,9.  —  4.  drawn  to,  close, 
narrow :  hann  berr  fyrir  utan 
þan  klæði,  sem  bæði  eru  hvít  ok 
hroin  .  .  .  mcð  hvítum  skinuum 
ok  luktum  eiinuni,  L,  94, 20« 


458 


GLOSSARY. 


Lukti,  see  ijkja. 

Lund  (-ar,  -ir),  f.,  temper^  disposi- 
tion, mind,  I.,  ^6,  9,  62, 2i>  198, 23, 
280,11,326,23,  448,6.—  2.  u'a^, 
mode,  manner,!.,  14,9,  78,  i2' 

Liis  (-ar,  lyss),  /.,  a  louse,  II., 
271,19. 

Lustu,  lustum,  see  Ijosta. 

Liisugr,  ad.,  lousy,  II.,  271,  ig. 

Lúta  (lýt,  laut-lutum,  Ivti,  lotinn), 
v.n.,  to  "  lout^''  to  bow,  to  bend,  to 
stoop :  e£  iion  (kirk j an),  lýtr  á 
kné  í  falli  sinna  formanna,  eflist 
hon  mest  ok  endrbætist,  I.,  400, 5. 
2.  to  bow  to,  to  submit:  látið  yðr 
eigi  læging  í  þykja,  at  lúta  þeim, 
er  yðr  skapaði,  I.,  424,  jg.  —  3. 
Jig.,  to  take  a  downward  turn,  to 
go  down,  I.,  156^  n. — Preposi- 
tional uses  :  1.  at.  —  ?i.,to  incline, 
to  point  towards :  nii  mun  sýnast, 
sem  stigagrein  þessi  lúti  at  kou- 
unginum  í  Englandi,  I.,  8,22-  — 
b.  to  sort  under,  to  appertain  to  : 
hann  skal  hafa  úskert  konungsvald 
Í  öllum  þeim  greinum,  er  at  lúta 
kriinunni  í  þessu  máli,  I.,  QQ,  22 ; 
sá  er  samþykkr,  er  ásakan  lýtr  at, 
ok  þegir  hann  þó,  I.,  362, 4.  —  c. 
to  come  to,  to  fall  to  one's  share : 
skilr  herra  Thomas,  at  þessi  vandi 
vill  at  honum  lúta,  I.,  292,  iq.  — 
1.  undir :  —  a.,  to  bow  to,  to 
submit  to:  lætr  hann  á  líkan  hátt 
undir  lúta  ríkan  sem  iiríkan,  I., 
140, 11.  —  b.  to  go  back  to,  to 
fall  to,  e£  erkistoll,  byskupssæti, 
&c.,  eru  höféiugjalaus  .  .  .  lúta 
þegar  allar  þessar  eiguir  .... 
undir  konunírs-orarð,  I.,  296 


'j  25- 


Lutr  (-ar,  -\r),  m.,  lot, part,  portion.^ 
I.,  2,  20-  —  2.  a  thing,  matter,  I., 

Lut-skipta,    =    hlutskifta,    v.a.,   to 

allot,  II.,  270,  35. 
Lutu,  lutum,  see  liita. 
LýÖa    =    hlýöa,  v. a.,    I.,    220,  ,3, 

282, 1,. 
Lýða,  probably  a  mistake,  for  hlita, 

q.v.,  I.,  286,22- 
Lýð-byskup,  m.,  a  suffragan  bishop, 

L,  124,6. 
Lýðinn  =  hlýÖinn,  I.,  118,3. 
Lýð-maðr,  w.,  a  layman,  I.,  404, 15  ; 

n.,  282,11. 
Lýöni,  /.,   =    hlýöni,     I.,    204,25, 

206,8. 
Lýðr  (-S,  -ir),  m.,  folk,  people,  I., 

118,3,196,26. 
Lyfta  (t),  v.a.,  with  ace,  to  lift, 
erkibyskup  vildi  gjarna  lyfta 
hann  upp,  I.,  438, 23.  —  with  dat., 
to  raise,  I.,  62, 19 ;  II.,  6, 19.  — 
1.  ferÖ,  impers.,  to  betake  one^s 
self  071  a  journey,  I.,  90,  jq.  —  1. 
brutt,  burt,  to  move  away,  to 
break  up,  I.,  46,  14,  474,  j^-.  — 
Med.  to  rise :  lyftast  þessir  hvarir- 
tveggju  nú  þegar  til  únáSa,  I., 
120,  6. 

Lýg,  s^^  Ijúg''^- 

Lygð  (-ar,  -ir),y.,  a  lie, falsehood,  I., 

*252, 1,  402,23;  II.,  290,27- 
Lýja   (hiði,   lúðr),  v.a.,  to  tire,   to 

wear  out,  I.,  182, 12. 
Lyk,  lýkr,  see  liika. 
Lykill  (-S,  -lar),  7n.,  a  key^  I.,  222, 23  ; 

IL,  188,8. 
Lykja  (lukti),   v.a.,    to   close,    II., 

200, 11.  —  2.  to  deliver  up  to,  to 

pay,  II.,  220, 23. 


GLOSSARY. 


459 


Lykt  (-ar,  -ir), /!,  fulfilment,- dis- 
charge^ hvat  maðr  játar  fjrir 
þröngving  eina  samt,  geingr  hon- 
um  eigi  nær  hjarta  til  góðra  lykta, 
I.,  462,  5.  —  2.  end,  close,  conclu- 
sion :  SÚ  varð  Ijkt  á  þeira  máli, 
1.5  218  27.  —  at  lyktum,  finally, 
I.,  82,2;  IL,  279,10;  til  Ijkða, 
for  good,  utterly,  II.,  277, 27« 

Lykta  (aö),  v,a,,  to  finish,  to  end,  to 
terminate,  I.,  52,  7,  132,  ^v 

l^jkir,  p.p.,  shut,  closed,  II.,  282,  ^o* 

Lýsa  (t),  V.71.,  to  beam,  to  shine : 
houiim  fylgir  svá  mikil  birte, 
at  hann  lysir  í  myrkri,  I,,  476,  ^7 ; 
lýsanda  kerti  uierkir  vorn  Herra, 
II.,  236,  iQ.  —  Impcrs.  to  be- 
come light,  to  daivn :  ríÖr  hann 
brutt  leyniliga  a£  Lunduuum  fyrr 
enn  lýsir  af  degi,  I.,  156,5- — ^'^-i 
to  throio  light  on,  to  make  clear, 
to  shoiv,  to  explain,  to  manifest, 
to  declare:  I.,  40,  3,  208, 21,  280, 10; 
II.,  52,  g.  —  Med.,  to  become 
clear,  manifest,  to  appear,  I.,  44, 


13> 


66,20,  136,21,  294 


526,  s.- 


2.  to  publish,  to  promulgate,  I., 
418,3,510,30. 

Lysing  (-ar),  /,  daion  {of  day),  I., 
98,31. 

Lyst,  see  Ijosta. 

Lysta  (t),  v.n.,  to  lust,  to  desire,  I., 
6,9,40,9,214,13. 

Lystiligr,  ad,,  dainty,  luscious,  in- 
viting^ delicious  :  enn  þótt  margir 
(rettir)  ok  lystiligir  væri  honnm 
settir,  t(5k  hann  a£  fám,  I.,  106,27. 
—  2.  delightful,  II.,  1 72, 13. 

Ly  sting  (-ar),  /!,  desire,  hist  fulness, 
I.,  426, 10. 


Lystr,  p.p.,  illumined,  enlightened, 
I.,  104,3. 

Lyt,  see  liita. 

Lyta-lauss,  ad., flawless,  unimpeach- 
able :  þat,  er  þeir  framm  bera,  er 
þegar  með  konungs  boÖi  skrifat 
sem  lögprófat  ok  l^'talaust.  I., 
166,28' — blameless,  without  re- 
proach :  því  má  hin  rómverska 
móðir  eigi  lengi  þegja  yfir  slíkum 
hlutum,  svo  at  henne  se  lytalaust, 

II.,  22,23. 

Lýti,  ji.,  fault,  I.,  146, 20 ;  blame, 
disparagement,  I.^  294,  g,  300,  2  ; 
misconduct,  abuse,  I..  36, 23. 

Lyttr,  ad.,  dishonoured,  disgraced : 
lægÖir  ok  lyttir  eru  þeir  {the 
priests)  komnir  undir  leikmanna 
log,  enn  eigi  fyrr,  I.,  152,  9.  —  2. 
deformed,  I.,  234, 19. 

Lægð  (-ar),  f.,  loioness,  humble  con- 
dition, IL,  230,25. 

Lægðr,  p.p.,  degraded,  I.,  152,9. 

Lægi,  see  liggja. 

Lægi,  n.,  a  berth,  road,  anchorage, 

L,  484, 20,  486, 23. 

Læging  (-ar),  f.,  humiliation,  I., 
424,  If. 

Lægja(ð),  ^".a.,  to  lower;  1.  and  1. 
segl,  to  loiver  sail,  to  furl  sail,  I., 
486, 24,  II.,  208, 22-  —  ^[ed.,  to  go 
down,  to  decrease:  lægðist  kvið- 
blástrinn  enn  kverkr  mýktust, 
II.,  70,26«  —  2.  to  keep  doicn,  to 
repress,  to  subdue  :  lægit  yíSra 
úsannsýni,  I.,  396,5. — ^*  to  hum- 
ble: þér . .  .  sáÖ  ok  heyríSut,  hvcrsii 
ek  lægði  mina  tign,  I.,  442,  5,  — 
Rcficx.,  1.  sik,  to  humble  one*s 
5r//;i.,  36, 2s,  366,  5,1,,  430,1. — 
4.  to  allay,  [rdi  I'lfric^arefni   hugÖ- 


460 


GLOSSARY. 


La^gja — cont. 

urn  ver  at  yí5ur  vitra  mvndi  lægt 
hafa.L,  394,10;  páfinn  erfriðgjaru 
ok  fysti  mjök,  at  únáðir  ok  deilur 
mætti  lægjasl,  I.,  412,  j^;  cfr. 
446,  9,  528,  g. — Impcrs.  and  med., 
to  abate,  to  subside  :  lægir  nú  heldi' 
háfaöa  klerkauna,  I.,  24, 15,  cfr.  I., 
276,1. 

Lægi'i,  cowpar.  of  lágr,  I.,  36, 265 
300,25.:  CIS  sitbst.  an  inferior,!., 
35G,  2i' 

Læki-dómr,    m.,    medicament,    II., 

96,  u. 
Lækning  (-ar),/.,  remedy,  I.,  386, 7 ; 

IL,   18,22- 

Lækuir  (-s,  -ar),  Jn.,  a  leech,  medi- 
cal man,  I.,  384, 20;  Hv  142,  ^q. 

Læra  (ð),  v. a.,  to  teach,  to  instruct, 
L,  18,9,  104,10,362,21,406,21. 

Lær-dómr,  m.,  the  learned  profes- 
sion, the  clergy,  I.,  68, 19,  314,  jo  ; 
XL,  8,11. 

Lærdóms-maðr,  m.,  clerical  person, 
in  pi.,  the  clergy,  I.,  122, 13. 

Lærðr,  p.p.,  taught,  instructed: 
gengr  hanu  í  því  embætti  svá 
Ivstr  ok  lærðr  af  Guði,  at  framm- 
burðrinn  var  ba^Öi  mjúkr  ok  mikil- 
virkr,  I.,  IO4.3.  —  2.  as  a  noun 
subst.,  a  learjied  man,  a  clerk, 
in  pL,  the  clergy,  I.,  128,  14, 
160, 90,  294,  20  ;  cfr.  lærðir  menu, 
I.,  2,2,  34,16. 

Læri  (-s),  n.,  the  thigh,  II.,  96,9. 

Læri-sveinn,  m.,  disciple,  I.,  110, 17, 

210,2. 
Læsa   (t),    v.a.,  to  lock,  to  close,  to 

shut,  II.,  202,  li ;  to  tie,  II.,  16, 20 ; 

to  compass,  II.,  236,6. 
Læsi,  see  lesa. 


LæstT,p.p.,  shut,  I.,  222,20- 

Læt,  see  lata. 
I   Log,    gen.,  laga,  n.  pL,    law,    laivs, 
I.,  00,22,  "^,7,  124,2' 

Lög-brot,  n.,  breach  of  laiv,  tres- 
pass, I.,  110,6,  268,21- 

Lögðu,  lögðum,  see  leggja. 

Lög-festa,  I'M.,  to  sanction  by  law, 
I.,  152,16. 

Lög-leiðandi,  gerund,  of  lög-leiða, 
sanctionable,  I.,  284,  25. 

Lög-leiddr,  p.p.,  sanctioned,  passed 
into  law,  I.,  168,12- 

Lög-levsa,  f,  lawlessness,  illegality, 
abuse,  I.,  118,6,  236,8- 

Lögliga,  adv.,  laicfully,  I.,  152,  o. 

Lögligr,  ad.,  legal :  nefuir  bok  stund 
ok  stað  þar  til  ...  at  hann  haii 
unnit  meS  .  .  .  lögligri  ástöðu, 
liver  landa  skifti  höföu  at  fornu 
verit  milium  Franz  ok  Nordmandi, 
I.,  56,29-  —  2.  lawful,  prescribed 
bylaw,  canonical,  I.,  68,9,  110, 20» 
112,6,  118,2,304,18. 

Lög-maðr,  m.,  judge,  justice,  I., 
296,15. 

Lög-mál,  n.,  law,  law-provision,  I., 

124,2. 
Lögr    (lagar,    legir),    m.,    the    sea; 

gen.  lagar,  as  adv.,  by  sea,  I.,  6,  2, 

258, 17,  518, 2« 
Lög-saminn,    ad.,    legally  framed, 

I.,    296, 33  ;     good    in    law,    I., 

302,18- 
Lög-tekinn,  ad.,  passed   into  law, 
having    the    same    power    as    a 
royally  sanctioned  law,  I.,  332,  9. 

—  2.  authentic :  þat  greina  lög- 
tekuar  bækr,  at  herra  Karúlus 
iiiikli  .  .  .  for  út  yfir  haf  til  Jor- 
£ala,  at  frjáUa  landit,  I.,  476,  j. 


GLOSSARY. 


461 


Lög-tekning,  y'.,  canonisation  of  a 
saint,  II.,  188,13,  194,5. 

Lönd,  löndum,  see  land. 

Löngu,  dat.  neut.  of  langr,  as  adv., 
long  ago,  I.,  14,  jg,  o8,  n- 

Löugum,  dat.  pi.  of  langr,  timum 
or  stundum  being  understood, 
mostii/,  generally,  most  fre- 
quently, I.,  36, 12  ;  n.,  234, 9. 

Löstr  (lastar,  lesti,  lestir),  m,,  vice, 
sinfulness,  iniquity,  ivickedness, 
crime,  I.,  112,  20?  360,  ig  ;  II.,  6,  n, 
52,19. 

Lot,  lötu,  lötum,  see  latr. 


M. 

Ma,  see  mega. 

Ma  (ð),  v.a.,  to  laipe  out,  II.,  12,9. 
Maðr  (nianiis,  manni,  meun,  manna, 
mönnum),    m.,   man,  a  man,   I., 

•^5  115  12>  "^'^J  8* 

Magna  (að),  v.a.,  to  imbue  icith 
strength. — Med.,  to  sivcll,  to  in- 
crease, I.,  512,29. 

Mágr  (-S,  -ar),  /?/.,  a  relative  by 
marriage,  II.,  \4:S, -^^,  father-in- 
law,  II.,  174,^. 

Makliga,  adv.,  deservedly,  I.,  172,1-, 
214,19;  IL,  154,5,190,16. 

Makligr,  ad.,  ivorthy,  I.,  46,23, 
146,21,  202,21;  n.,  192,c.  — 2. 
deserved,  due,  I.,   154,9,  464,  ^  ; 

II.,  178,  26. 

Mál  (s),  n.,  speech,  "  loquela^^  fa- 
cultas  loquendi,  ei  því  ólíkast 
sem  þá  er  dauðvoni  maðr  þiggr 
málit,  II.,  74,3;  eftir  þat  liðit 
sezt  hann  upp  ok  helir   íVngit  niál 


Mál — cont. 

sitt,  II.,  76,  9.  —  2.  speech,  ha- 
rangue, address :  sem  Thomas 
er  inn  kominn,  hefir  Heinrekr 
byskup  sitt  mál  til  bans  á  þessa 
leið,  I.,  76,28,  cfr.  IL,  253,35.  — 

3.  discourse,  writing  :  nu  sem 
greint  er  í  stuttu  máli,  bversu 
signaðr  Tbómas  skipar  ómjukliga 
við  sjálfs  sins  líf,  I.,  98, 10  ;  bann 
bar  pallinm  meÖ  erkibyskups 
nafni,  sem  enn  mun  síðar  get  it 
verða  í  þessu  máli,  L,  260,20«  — 

4.  matter,  subject :  litim  á  þessu 
næst,  hvat  f ramm  ferr  róm verskum 
bvskiipum,  at  þat  mál  leiðist 
framm  með  skynsemd,  L,  24,  25. — 

5.  a  case,  a  law  case  :  hann  o'ent^r 
oftliga  til  þess  skóla,  er  heilagrar 
kirkju  log  lesast  .  .  .  at  þvi  rétt- 
ara  megi  hann  öllum  latum  skipa, 
sem  hann  skilur  framar,  liversu  til 
geingr  ok  efni  vikr  málunum,  I., 
38,  9.  —  6.  concern,  business,  af- 
fair :    sannliga  þóttust  þeir  bezt 

liafa,  er  bans  vinir  voru,  at  hann 
flytti  þeira  mál,  at  fá  eiubveija 
sæmd,  próventur  eÖr  beneíicia,  L, 
38,22,  vilja  þeir  þat  ekki  heyra, 
sem  erkibyskupsins  malum  er  til 
greiða,  L,  272,  g. — 7.  state  affairs, 
public  matters:  i  bans  vald  ok 
vilja  eru  naliga  komin  oil  kon- 
ungs  mál,  I.,  48, 13.  —  8.  charge, 
commission  :  sakir  þess  at  Vil- 
bjalmr  hefir  framit  meÖ  öUu  sitt 
mál  ok  vald  í  þessu  máli,  vill 
konungrinn  lionum  öngva  lotning 
veita,  IL,  30,9. 
Mála-efni,  n. pi.,  the  gist,  bearing  of 
a  case,  IL,  246,  ly. 


462 


GLOSSARY. 


Mála-ferli,    n.  pi.,  law    cases,    law 

suits,  I.,  50,22>  112,12. 
Málu-gjöf,  f,,  a   soldier's  pay,  I., 

50,7. 
Mála-lok,  n.  pi.,  settlement,   deci- 
sion {in  matters  oflaw\  I.,  116, 12« 
Mála-skifti,  n.  pi.,  nature,  condition 

of   one's     affairs,    affairs,     II., 

182, 19. 
Mála-skipan,   f.,    settling     of  laiv 

cases,  1.,  38,5. 
Mála-YÖxtr,  7n.,  the  state,  condition, 

nature,  gist  of  a  case,  I.,  50, 24? 

142,26,282,2. 

Mál-efni,  n.  pi.,  =  mála-efni,  I., 
262,21-  —  2.  matters  of  impor- 
tance, affairs,  I.,  116,  ^. 

Mál-lauss,  ad.,  speechless,  mute, 
dumb,  I.,  114, 2  ;  II.,  76,  q. 

Mál-leysi,  n.,  dumbness,  II.,  76, 20- 

Málmr  (-s,  -ar),  m.,  metal,  I., 
104,19. 

Mál-semd  (-ar,  -ir), /•,  talk,  1., 
350, 22  5  phrase,  sentence,  cardi- 
nalis  skeinkir  honum  skreyttar 
málsemdir,  þær  sem  erkibyskupinn 
skilr  eitrligar  fyrir  innan  ok  kirkj- 
unni  meinsamligar,  I.,  416,  7. 

Máls-háttr,  m.,  manner  of  expres- 
sion, hann  tjár  á  margan  veg  með 
skreyttum  málshætti,  at  erkibysk- 
up  vægi  til  fyrir  þröngvandi 
nauÖsyn,  I.,  164, 15. 

Mál-snild,/.,  eloquence,  I.,  414,26- 

Mál-snjall,  ad.,  eloquent,  I.,  260,  ig. 

Mál-ste£na,  /.,  meeting  I.,  22, 13.  — 
2.  parliament,  council,  I.,  190, 9  ; 
conference,  I.,  518,13. 

Man=mun,  II.,  279,  4,  5. 

Mána-dagr,  m.,  Monday,  I.,  202, 3. 


Mánaðr,  mánuí5r  (-aí5ar,  -ir),  m.,  a 
month,  I.,  480, 2 ;  II.,  80,  27. 

Mann,  manni,  see  maí5r. 

Manna-missir,  wi.,  loss  of  life,  II., 
166, 15. 

Manna-munr,  m.,  respect  of  persons, 

I.,  112,21. 

Mann-dauði,  m.,  mortality,  II., 
158,6. 

Mann-domr,  m.,  manhood  {the  man- 
hood of  Christ),  I.,  472,16;  II., 
236,18-  —  ^'  humanity,  manly, 
humane  conduct,  I.,  356,8,  cfr. 
II.,  258,20- 

Mann-dráp,  n.,  manslaughter,  I., 
142,18,  152,6,  236,24,  366,8; 
murder,  assassination,  I.,  518,  24, 
28-  —  2.  mortality,  loss  of  life  : 
enn  eigi  greinir  bok,  at  manndrap 
yrði  raickit  i  þeiri  sott,  II.,  261,i5. 

Mann-drápari,  771.,  a  murderer,  I., 
372,  23,  542,  ig. 

Manndráps-maðr,    m.,   id.,    II.,    48, 

15?  21- 

Manndráps-sök,  f,  case  of  man- 
slaughter, case  of  murder,  II., 
54, 16- 

Manneskja  (u),/*.,  ^'humana  pietas,^^ 
human     7iature,    huma7iity,    II., 

14, 10. 
Mann-fjöldi,  ?;^.,  multitude  of  peo- 
ple, a  crowd,  I.,   178,  n,  522, 1  ; 

II.,  60,7,280,6. 
Mann-kind    (-ar),  f.,    human-hind, 

II.,  228, 27. 
Mann-kostir   (-s,   -ir),   m.,   virtues, 

high,    noble    qualities,   I.,   50, 14, 

316,15,  510,  7. 
Mann-kyn,  71.,  7nanhind,  I.,  544,  iq  ; 

II.,  228, 30- 


GLOSSARY 


463 


Mannligr,    ad.,   human,   I.,   164^25? 
208,  8,  536, 12 ;  ^f  inan,  I.,  236,  3. 
Mann-raun,  /*.,   trials,    tabulation, 

L,2,5;  11,276,11. 

Mann-tal,  n.,  number  of  people,  L, 
100,  2. 

Mann-val,  n.,  select  company,  I., 
106,4,  130,4. 

Maiin-vandr,  ad.,  for  lohich  it  is 
difficult  to  find  the  Jit  man,  re- 
quiring a  man  of  exceptional 
qualities :  enn  í  þetta  rúm,  er  svá 
var  maunvant  at  standa  miðil 
röksemdar  GuÖs  laga  ok  framm- 
lútrar  áo^irni  konunors,  sér  erki- 
byskup  eingan  mann  likara  enn 
Thomam,  I.,  46,  4. 

Mann-vii'ðing,  f,  honours,  II., 
269, 19.  —  2.  respect  of  person, 
II.,  263, 10- 

Marg-faldast,  med.,  to  multiply,  II., 
60,21. 

Marg-faldliga,  adv.,  manifoldly,  I., 
46, 7,  356, 10,  372,  9. 

iMarg-faldr,  ad.,  manifold,  I.,  56, 12, 
108,5. 

Marg-háttaðr,  ad.,  of  many  kinds, 
multifarious,  I.,  530, 2 ;  II.,  6,  iq. 

Margr,  ad.,  many,  I.,  2,  n  ;  30  20, 
passim. 

Marg-tækr,  ad.,  signification  doubt- 
ful;  either:  one  icho  has  many 
ways  of  taking  matters ;  or,  one 
ivho  may  be  taken-=. sought,  sup- 
jjlicated  by  many,  for  various 
and  different  purposes:  þetta, 
sem  nil  hefir  lesit  verit,  er  nokkur 
tilvisan  vitrum  manni,  hversu 
margtækr  ok  mikilvirkr  sæll  Tho- 
mas erkibyskup  heiir  verit  í  sínum 
kraftavorkum,  I.,  116, 20- 


Mark  (s,  mörk),  n.,  a  mark,  token, 
sign,  I.,  30,  jo,  48,  ig,  506,  ,8, 
554,  5, 14 ;  II.,  100, 13  ;  at  marki, 
in  full  earnest,  I.,  72, 13,  144, 19. 

Maika  (að),  v.n.,  to  take  mark,  to 
observe,  to  perceive,  to  learn,  I., 
246,12,466,4. 

Marka-tal,  n.,  number  of  marks  (cfr. 
mörk),  I.,  190,27. 

Marknaðr  (-ar,  -ir),  m.,  a  market, 
IL,120,24. 

Marmara-heUa,  /.,  a  marble  slab, 
IL,200,ii. 

Marmari  (-a),  m.,marble,  I.,  540, 93. 

Mat,  see  meta. 

Mátér,  n.  measure ;  m.  er  sett 
valdi  þínu,  '  habetis  pofestatis 
*  vestrœ  privilcgia,'  I.,  362,22- 

Mátt-farinn,  ad.,  *  might-foregone,' 
enfeebled,  II.,  281,8- 

Mátti,  see  mega. 

Mátfigr,  ad.,  ace.  fern.  sing,  máttka 
for  máttiga,  mighty,  I.,  214, 14. 

Máttu,  máttum,  see  mega. 

Máttugr,  ad.,  mighty,  I.,  334,  4. 

Máttiiliga,  adv.,  mightily,  II., 
278,21- 

Máttuligr,  ad.,  in  jrroportion  to 
one's  strength,  jjossible,  I.,  84,  ig. 

Málu,  mátum,  see  meta. 

Mátuliga,  ady  ivithin  measure,  not 
too  much,  moderately,  I.,  350, 3Q. 

Mátuligr,  ad.,  which  circumstances 
permit,  possible,  I.,  490,  g. 

Með,  prep,  with  dat.  and  ace,  A. 
with  dat. — I.  local.  —  1.  with,  in 
company  icith  :  Thomas  hefir  sik 
iiti  með  roörgum  kumpaniiin  til 
leiks,  I.,  32, 1 ;  býðr  at  si'i  i\V^(\,  cr 
fjira  skyldi  mcðcanccler,kallÍ!<t  inn 


464 


GLOSSARY. 


Með — cont, 

fyrir  lianii,  1.,  66,2-  —  II.  of  ab- 
stract associations.  —  1.  loith.,  to- 
gether with :    girudin  meS   holdl- 
igri    f jst,    I.,    20, 1 J ;    kom    samt 
Í     einu     brjosti     vitrleikr      með 
Guðs    ótta,    I.,  80, 22-  —  3.  tvith, 
bi/,     the    purpose      of     aiding, 
abetting,    being     implied:     kon- 
ungr  skiftir  skape,  svá  nú  í  mot 
kristniuni  sem  fyrr  stóð  hann  með 
henni,    I.,    378,  5.  —  4.    among, 
amidst :  þarf  ok  eigi  at  segja,  at 
þar  styndi   oil   kristni,   þótt  einn 
eðr  tveir  öfundsamr  leyndist  nieð 
Guðs  fólki,  I.,  404,2-  —  5.  tvith, 
in  the  sense  of  being   associated 
with,    surrounded    or    accompa- 
nied by :  long  var   sú  dagþingan 
með  ýmsum   atvikum,  I.,   76, 13 ; 
svarar  hian  siguaði  Thomas  meÖ 
tárum,  I.,  78,  7  ;  gengr  staðarfólk 
út   í   móti   honum    með    andligri 
gleði,    I.,      86,  21-  —  6.    about, 
in ;  of    attributive  peculiainties  : 
klætíi    .    .    .    svá   mundanglig,    at 
hvárki  voru  þau  né  með  þeim  ofr- 
anar     mynd    né     fortlitning,    I., 
94, 21  ;    gæzka    Guðs   miskunnar 
var  auðsýn  með  honum,  I.,  18,2. 
—  7.  ivith,  qf  concrete  chaj'acter- 
istics  :  sýndist  henni  burðrinn  sem 
einn   logbrandr   meÖ    svá   liófum 
loga,  I.,  14,14;  vai' hann  (óssimi) 
svá  meinligr  með  hvítf yssi  ok  stór- 
grýti,  I.,  32, 12'  —  8.  ivith,  indi- 
cating   possessive   notions :    með 
því   nafni,  I.,   26, 9,  40,  -^q,  ;    vera 
með  barni,  I.,  12, 13.  —  9.  expres- 
sive of  instrumental  and  medial 
notions ;  by,  through  :  hver  höfð- 


MeÖ — cont. 

ingja  spegill  hann  liefir  verit  með 
hieinleik  ok  harðlíd,  meö  ölmusu- 
gæði,  &c.,  I.,  2, 23  ;  þessarri  þjónar 
hann  meÖ  hreiiilifi,  I.,  20,  22 ; 
veita  honum  einhvern  vansa  með 
of  beldi,  I.,  42,  ^o  ;  at  hann  haíi 
unnit  með  sinni  vitru  ok  lÖ2:leííri 
ástöðu,  hver  landaskifti  at  fornu 
höfða  verit  milium  Franz  ok 
Nordmandi,  I.,  56,  23  ;  þar  J)iggja 
þeir  með  sönnum  góðvilja  herra 
páfans  öU  sín  eyrendi,  I.,  92,  28« 

—  10.  against:  skipar  haun  sik 
nil  enn  at  nýju  öndverðan  með 
allri  bans  yörgirnd,  I.,  162,^5; 
taka  nú  refahalarnir  með  '  take 
against,  =  seize,  receive,  svá  miklu 
blóÖi,  I.,  232, 7;  hann  tekr  með 
bréfum  herra  konungsins,  I., 
260,  28*  —  III.  temporal,  with, 
by :  endar  hann  sitt  vald  með 
dauíSadegi,  I.,  42, 15.  — Adverbial 
phrases :  með  fullu,  fully,  L, 
30, 1 ;  m.  leynd,  clandestinely, 
I.,  38,  13;  m.  öllu,  wholly,  com- 
pletely, 1.,  80, 20;  II.,  4,9;  m. 
því,  ivhereas,  I.,  22,  24, 40,  j,  52,  23. 

—  B.  ivith  ace.  :  with,  suggestive 
of  a^ecting  or  influencing  the 
object  governed  by  the  prep. : 
lengi  helir  uvizkan  farit  með  þik 
ok  ykkarr  skilnaðr  muu  seiun  vera, 
I.,  212,2  ;  mikit  la  undir  löngum 
hverjar  upptektir  voru  á  hafðar, 
ef  hann  talaði  meS  rika  menn,  I., 
36, 13. 

Meðal,  adv.,  between,  I.,  274,  24. 

Meðal-ganga,   f.,    intercessio?t,    I., 
16, 15,  II.,  72, 15. 


GLOSSARY. 


465 


Meðal-lag,  n.,  ^middle-layer,'  of  a 
middling  sort :  dat.  meÖallagi  as 
an  adv.,  middling-iuise,  I.,  44,  ^  ; 
til  meðallags,  id.,  I.,  376,  20- 

Meí5an,  adv.,  while,  during,  I.,  10,  ^3, 
28,1. 

Með-ferð,  /.,  conduct  toioards,  II., 


265 


'  29* 


Með-ferði,   n.,    manner   of  life,  I., 

30,  25  20* 

Með-tekt, /*.,  reception,  acquisition, 

IL,222,7. 
Mega    (ma,    mátti-máttum,    raætti, 

matt),  v.n.,  to  may,  I.,  4,3,  22,8, 

26,18,  30,1,   106,7,  246,2,. —  2. 

to  be  able,  to   afford,  to  have  an 

opportunity,  I.,  20, 17;   II.,  54, 19*. 
Megin  (-S,  dat.  megni,  ace.  megn), 

n.,    ^  main,'     might,     power,    I., 

116,9,    128,13,    142,17,    162,  13; 

meS  öllu   megni,    as  fast   as   he 

could,  I.,  230, 18  ;  by  might  and 

main,  I.,  254,9,-  öllnm    (avUvm) 

megin,  on  all  sides,  II.,  277, 14. 
Megn,  ad.,  large,  stout,  bulky,  II., 

146, 22- 
Meiða  (dd),  v. a.,  to  hurt,  to  injure, 

II.,  281,  37. 
Meiðsli,  n.,  maiming,  I.,  142,  n. 
Mein  (-s),  n.,  harm,  hurt,  I.,  334, 14  ; 

illness,    II.,    68,  19,    98,  g.  —  2. 

trouble,  L,  340,23;  vexation,  I., 

396,  4. 
Meina  (að),   v. a.,  to  harm,  to  hurt, 

I.,  46, 13 ;   to  hinder,  to   obstimct, 

400,18. 
Mein-gerð,  f,  hurtful  deed,  injury, 

'  iniqua     obligation     I.,     202,  285 

214,20  ;  362,17  »  I-*-'?  1^>i7j20' 
Meingerðar-kyn,  ??.,  hind  of  injury, 
I.,  504,9. 

K541. 


Meiugerðar-þing,  n.,  court  oý  perse- 
cution, I.,  222,17. 

Mein-lauss,  ad.,  harmless,  guiltless, 
L,  324,  4,  350,  ig,  444,  -,  542, 1«. 

Mein-leysi,  n.,  harmlessness,  guilt- 
lessness,   innocence,     I.,     170,  ig, 

194,25;    II.,  10,8. 

Meinliga,  adv.,  hurtfully, painfully, 
I.,420,3o;II.,  142,2. 

Meinligr,  ad.,  hurtful,  troublous, 
wearying :  vegrinn  var  svá 
meinligi',  sem  fyrr  sagði,  I., 
248, 3.  —  2.  perilous,  dangerous  : 
var  hann  (ossinn)  svá  meinligr 
með  hvitfyssi  ok  stórgrýti,  at 
eingi  hestr  mátti  þar  fæti  koma, 
I.,  32, 12«  —  3.  noxious,  injurious, 
pernicious :  enn  þat  var  af  því 
meinlig  hugsan,  at  nú  var  svá 
fóttroðinn  vígðr  sem  óvígÖr,  ok 
svá  dreginn  til  dóms  lærðr  sem 
leikr,  I.,  70, 5 ;  þyugist  uú  enn 
af  þessu  efni  hugr  erkibyskups, 
því  at  hann  skilr  því  gjörr,  hversu 
ástundan  konungs  er  djúp  ok 
meinlig  kristninni,  I.,  160, 23. 

Meinlæta-lauss,    ad.,   without   hurt, 

without  pain,  I.,  96,  ig,  138, 14. 
Mein-læti  (-s),    n.,  pain,  hurt,   II., 

100,  3.  —  2.    infliction,  penance  : 

I.,  556,22;  II-j  62,21. 
Mein-mæla,  v.a.,  with  ace,  to  insult 

with    opprobrious    language,    I., 

498, 17. 
Mein-mæli,  n.pl., insulting  language, 

I.,  204,  8. 
Mein-samligr,  ad.,  hurtful,  harmful^ 

I.,  416,9. 
Meiu-samr,  ad.,  id.,  I.,  556,24. 

G  G 


466 


GLOSSARY. 


Mein-semd  (-ar,  -ir),  /.,  injury,  I., 
302,  7.  —  2.  disorder,  perverse 
condition,  I.,  358, 17. 

Meinsæra-muÖr,  m.,  a  perjurer,  a 
traitor,  I.,  218, 17,  526,  9. 

Mein-særi     (-s),     n.,   perjury,    I., 

526,  n. 
Mein-yrði,  71.pl.,  insulting  language, 

I.,  208, 20. 
Meiri,  comp.  to     mikill,    more,    I., 

14:,  j^,  passim. 
Meirr,  adv.,  more,  I.,  36,  i,  128, 17. 
Meistara-domr,      m.,      scholarship, 

mastery,  I.,  20,  4.  —  2.   training, 

IL,  140,05. 
Meistara-ligr,    ad.,     masterly,     I., 

172,25. 
Meistara-nienn,  m.  pL,  men  of  high 

scholarly  attainments,  I.,  106,7. 
Meistari  (-a,  -ar),  m.,  master,  scholar, 

I.,  10, 7 ;  master,  teacher,  I.,  210,2  '•> 

master- Wright,  II.,  212,  ^. 
]Meistarliga,    adv.,      masterly,    II., 


220,20,285 


J37- 


iMennska  (-ii),/!,  manly  conduct,  I., 
358,  J.  —  2.  human  nat^ire,  "  Az^- 
mana  pietas^^  II.,  272, 22« 

Mentr,  ar/.,  educated,  cultivated,  I., 

238,25. 

iMerkiliga,  «i/v.,  clearly,  audibly, 
I.,  66,  9  ;  attentively,  I.,  240,  4 ; 
2;i  Ö72  important  manner,  I., 
354,  g ;  solemnly,  I.,  64,  g,  80,  7. 

Merkiligr,  <:/f/.,  ^0  be  noted,  remark- 
able, important,  weighty,  I.,  12,  j^, 
74, 21,  554, 3 ;  merkiligt,  as  a 
subst.,  a  matter  of  importance,  I., 
524, 7. 

jNIerking  (-ar),  f.,  exposition,  ex- 
planation, interpretation,  I.,  210, 
14?  254,  j3. 


Merkis-mailr,  m.,  standard-bearer, 
leader,  I.,  158,  20»  206, 14. 

Merkja  (t),  v. a.,  to  remark,  to  ob- 
serve, to  perceive,  I.,  52,  ^5.  —  2. 
to  signify,  I.,  16, 12,  86,  3,  232,  jg, 
546,9. 

Messa  (-11  -ur),  f.,  a  mass,  church 
service,  I.,  102,  ^g. 

Messu-klæði,  n.  pi,,  mass  clothes, 
robes,  I.,  102,  ^,  208,  q. 

Messu-mál,  n.,  time  for  mass,  ser- 
vice hour,  I.,  102,  7. 

Messu-söngr,  m.,  mass  song,  chant, 
L,  480, 14. 

Messu-timi,  m.,  the  hour  of  the 
mass,  time  for  service,  II.,  285,  27. 

Meijtr,  supcrl.  #0  mikill,  greatest,  I., 
30, 24,  passim. 

Meta  (met,  mat-matum,  metti,  met- 
inn),  v.a.,  to  esteem,  to  value,  I., 
518,  5 ;  to  estimate,  II.,  267,  33. 

Metiun,  P'P;  accounted  of,  I., 
30,8. 

Met naðar- full r,  ad.,  full  of  ambition, 

I.,  214,16. 

Metnaðar-liót,  n.  pi.,  ivays,  manners 
indicative  of  ambitious  intent : 
fölnan  fellr  i  frænclsemi  þeira 
feðga,  svo  at  margar  greiner  ok 
metnaðarliót  .  .  .  verÖr  þeim  til 
áskilnaÖar,  II.,  172,22« 

Metnaðar-maí5r,  m.,  a  great,  lordly 
person,  I.,  48,25 ;  «  w^«?^  of  am- 
bitious conduct,  I.,  214,23. 

Metnaðar-samr,  ad.,  ambitious,  mas- 
terful, I.,  4,  21. 

Metnaðr,  (-ar),wí., ambition,!., 320, iq, 
394j  20'  —  2.  haughtiness,  I.,  258, 
29.  —  3.  state,  pomp.  I.,  262,13. 

MetorÖ,    n.  pi.,   honours,   I.,  48, 10, 


516 


?  12' 


GLOSSARY 


467 


Mey  (meyjar),  /.,  a  maiden^  virgin, 

I.,  4,  g,  18, 10. 
Mey-domr    (-s),    m.,    chastity^    II., 

284,21- 
MiiSa  (að),  v.n.,  to  take  an  aim,  to 

mark,   niiðar  hann  vit    dagbrim- 

inni,  I.,  52,  iq. 
Miðil,    adv.,    amidst^    between,    I., 

10,  16,    46,  5,    286,7;    hvar  .  .  . 

raiðil   landa,  where  on  earth,   I., 

406,  25. 
Mið-nætti,    /2.,    midnight,    I.,    54,  j., 

238, 12- 
Miðr,  ad.,  dat.  masc.  miðjum,  neut. 

miðju,  mid  most  J  middle,  I.,  12,  ig, 

112,  22,  II-,   118,7- 

Miðr,    adv.    comp.,   less,    I.,    58. 9, 
398, 21. 

Miðvikii-dagr,    m.,    mid-iueek    day, 
Wednesday,  I./  26Q,  20- 

Mik,  ace.  sing,  of  ok. 

Mikill,  co7np.  meiri,  sup,  mestr,  ad., 
great,  I.,  6, 14,  passim. 

Mikilliga,  adv.,  greatly,  earnestly, 
pressingly,  I.,  162,  21« 

Mikil-mennska  (-u),  f.,  personal 
greatness,  superior  ability,  pre- 
eminence, L,  88,  3,  92,  30,  128,  3, 
266,30-  Ironically,  airs,  self  im- 
portance :  sýnir  enn  Gillibert  af 
Lundiinura  sina  mikilmeimsku, 
því  at  hann  stendr  fjrstr  upp,  I., 
274,13. 

Mikils-háttar,  ad.,  imjyortant,  high- 
placed,  I.,  278, 18. 

Mikil-virkr,  ad.,  effective,  effica- 
cious, mighty,  I.,  104,4,  116, 20- 

Mikla  (að),  v.a.,  to  magnify,  I., 
214,24. 

Mila  (-U,  -ur),/.,  a  mile,  I.,  246,6, 
518,1. 


Mildi,  /.,  mercy,  grace,  I.,  8, 17, 
164,26,  284, 11;  II.,  72,15.-2. 
bounty,  liberality,  I.,  54, 23,  290,  5. 

Mildr,  ad.,  merciful,  compassionate, 
II.,  Q^,  18.  —  2.  kind,  gentle,  I., 
542, 14.  —  3.  liberal,  bountiful,  I., 
108,29»  550,8- 

Milli,  adv.,  among,  I.,  24, 1. 

Milium,  adv.,  amongst,  I.,  18,9, 
410,9;  hetween,  I.,  56,30,  58, 16, 
410,12,  Í  m.  id.,  I.,  286,16- 

Milska  (að),  v.a.,  to  mix,  I.,  512, 90; 
II.,  72,13. 

Milska  (-u),/,  mixture,  II.,  74, 19. 

Min,  gen.  sing.  o/"ek. 

Minka,  and  minnka  (aÖ),  v.a.,  to 
lessen,  to  impair,  to  injure,  I., 
178, 21,  420, 09,  528,  lo-  Med.  and 
impers.  to  grow  less,  to  dwindle, 
L,  180,11,498,23;  II.,  293,2. 

Minkan  (-ar),/,  disparagement,  de- 
gradation, dishonour,  I.,  554, 16. 

Minkanar-grein,/.,  disparaging  re- 
marks, I.,  394,  2« 

Minkun  =  minkan,  II.,  288,  5. 

Minn  (min,  miiX),  pron.  poss.,  mine, 
I.,  34j  8,  passim. 

Minna  (t),  v.a.,  m.  a,  to  remind,  to 
call  to  one's  7nind,  I.,  134,14. 
Med.  to  remind  of  one's  self,  to 
make  one^s  self  felt :  enn  litlu 
siðar  minntist  aftr  þrotinn,  ok  þó 
eigi  svo.verkmildll  sem  í  fy rstn, 
II.,  96^19;  to  be  mindful  of  I., 
316, 1;  m.  a,  to  recall,  I.,  158,9, 
192, 19. 
Minnast,  v.  mcd.  (cfr.Germ.  minnc  = 
love),  to  exhibit  inutual  signs  of 
affection,  to  embrace,  to  kiss,  with 
the  prepp.  til   and  við,  I.,  268,  g, 

272,9,446,24,494,20. 

G  0   2 


468 


GLOSSARY. 


Minni  (-s),  ?^.,  ^  mind,''  memory,  re- 
membrance,  I.,  28, 24.  78,  ^4,  546,  ^ ; 
hafa  Í  minnum,  to  keep  in  memory, 
to  bear  in  mind,  II.,  12, 4. 

Minni,  comp.;  iwper/.  minnstr ;  less, 
least ;  smaller,  smallest,  I.,  22,  g, 

106,10,300,13,342,4,540,10. 

Minnigr,  ad.,  '  mindful,'  endowed 
with  strong  memory,  I.,  20, 1. 

IVIinniligr,  ad.,  to  be  remembered, 
L,  282,25,394,22;  IL,  234,6. 

Miuning  (-ar),  /1,  memory,  recollec- 
tion, remembrance,  I.,  34,  ig.  —  2. 
admonition:  eftir  þatliÖithaíi  þeir 
þá  minuing  eftir  reglii,  at  engi 
•  þeira  lesi  leccionem  eÖa  frammi 
syngi  nokkurn  hlut,  II.,  58, 5. 
-^.  memorial,  memento,  keep-sake : 
þú  skalt  fara  til  Kantarabyrgis 
ok  bera  sælum  Thdmasi  kveðju 
mína  með  þessarri  minning,  II., 
152,5.  —  4.  mention:  nú  hafa 
lesin  verit  þrjú  bréf  .  .  .  er 
öll  gera  minning  af  þeiri  rödd,  er 
dreyri  virðuligs  .  .  Thóme  sendi 
til  himna,  I.,  24,  n. 

Minnka,  v.a.,  to  lessen  =  minka,  I., 
338,2- 

Minnkau  (-ar),  f.,  disparagement, 
shame,  II.,  144,2» 

Minnr  and  niinnur,  adv.  comp.,  less, 
I.,  228,8,  556,23. 

Mirra  (-u),/.,  myrrh,  I.,  104,25- 

Mis-bjóöa,  v.a.,  to  ill-treat,  to  ill- 
use,  to  lorong,  I.,  490, 19,  508,  g. 

Mis-felli  (-s),  n.,  a  matter  amiss, 
misconduct,  oversight,  trespass, 
transgression  :  viljum  ver  ok  at 
þú  segir  oss  einarðliga  ok  þó  leyni- 
liga,  hvert  misfelli  þú  sér  oss 
hættligast,  I.,  86, 14  ;  Samuel  grét 


Mis-felli — cont. 

margan    dag   misfelli    Saul    kon 

ungs,  I.,   388, 11 ;    sitr    hann    m 

heima    framm    til    jolanna,    me( 

mikilli    nytsemd,    leysir    margai 

mann     af    siuum    misfellum,    I, 

508,16. 
Mis-för,  pi,   -farar,  /.,    misconduct 

evil  ways:   Thomas  erkibyskup 

harmandi   með  tárum  síð  ok   árli 

misfarar    Heinreks    konungs,    I. 

388, 14. 
Mis-gera,    v.a.,    to    transgress,    U 

trespass,  I.,  304, 16 ;  II.,  12,  j,. 
Mis-grein, /.,  difference,  I.,  100,4. 
Mis-haldinn,    ad.,    ill-treated,    ill 

used,  injured,  loronged,  I.,  120, 21 

530, 13  ;  II.,  6, 22« 
Mis-jafnt,  7ieut.  of  mis-jafn,  as  adv. 

variously,  I.,  462, 1. 
Mis-kunn  (-ar),/.,  mercy,  grace,  I. 

16, 15,  98,20- 
Mis-kunna  (aÖ),  to  forgive,  to  shoi 

mercy,  to  be  merciful  on,  I.,  186,  c 

348, 18. 
Miskunnar-faömr^     m.,     bosom     o 

mercy,  I.,  182,  27. 
Miskunnar-fullr,  ad.,  full  of  mercy 

having     been     shown    abundan 

grace,  II.,  282, 35. 
Miskunnar-timi,  m.,  season  of  mercy 

gospel  dispensation,  I.,  388,  iq- 
Miskunnar-verk,   n.,    act  of  mercy 

I.,  178,  23« — 2,  charity,  alms-giv 

ing,  I.,  108,30- 
Miskunn-samliga,  adv.,  mercifully 

I.,  366,  7. 
Miskunn-samr,    ad.,     merciful,     I. 

334,  3. 
Mis-lika,  v.a.,  to  ^  mis-like,'  to  tak 

to  heart,  to  take  offence  at,  to  dis 


GLOSSARY. 


469 


jVIis-líka — cont. 

like,    I.,     140,6,     180,5,    396,18, 

406,25,448,3,468,2. 
Mis-likr,  ad., '  mis-like,^  unlike  each 

other,     varying,      differing,      I., 

270, 22- 
Mis-munr,      m.,      misconduct,     II., 

126,  le. 
Missa  (t),  t'.ö.,  to  lose,l.,   134,  21; 

with  gen.,  to  forfeit,  I.,  344,  ^ ;  to 
forego,  450,  g.  —  Impers.  einlivers 

missir    viÖ,    to   be  no    more,    I., 

70,2. 

Misseri,  n.,  half  a  year,  II.,  162,  ^. 

Mis-sýni,  n.,  *  mis-sight,'  deception, 
delusion,  mistake :  tjándi  bæði 
mjiikliga  ok  þó  eiaarSliga,  hvert 
missyni  höndlaði  hug  herra  páf- 
ans,  þá  er  hann  gerði  út  slíka 
sendiboða,  I.,  414,  §. 

Mis-sætti,  n.,  discord,  I.,  274,28, 
446, 10 ;  n.,  176, 16- 

Mis-verki,  m.,  trespass,  transgres- 
sion, I.,  510,7. 

Mis-þykt, /.,  id.,l.,  136,17,448,9, 
462,25;  n.,  144,18. 

Mis-þyrming,  f.,  ill-treatment,  II., 
128, 21. 

Mjófast,  V.  med.,  to  grow  thin,  II., 
226, 17.  —  2.  to  become  narroic, 
to  narroio :  konungr  ser  nil  at 
sundin  mjofast  heldr  til  utsigl- 
ingar,  I.,  460,  ^ 

Mj(5lk(-r),/.,m7^,  II.,  226,26. 

Mjúk-látliga,  adv.,  meekly^  gently, 
condescendingly,  I.,  98, 13. 

Mjiiklátr,  ad.,  meek,  humble,  de- 
voted, II.,  92, 4. 

Mjúkliga,  adv.,  humbly,  loivly,  I., 
264, 26  ;     reverentially,    respect- 


Mjiikligii — cont. 
fully,  I.,  326, 19 ;    sweetly,   softly, 
gently,  II.,  6Q,  19. 

Mjúk-læti, /«.,  humility,  devotion,  II., 
86,  9. 

Mjúkr,  ad.,  soft:  þótt  þær  kæmi 
svá  forlirumar  til  bans  með  knút 
ok  ofverkjum,  at  eigi  mætti  mjúkr 
lóíi  meiulætalanst  í  náud  koma, 
&c.,  II.,  138, 14.  —  2.  smooth,  fair, 
ingratiating :  þat  tekr  hann  til 
ráðs,  at  skrifa  allan  málavöxt  til 
Thómam  erkibvskups,  biðjandi 
með  mjúku  ydrbragði,  at  hann 
úrskurði  málit,  I.,  142,27-  —  ^* 
sweet,  elegant,  caj)tivati?ig  : 
frammbui'ðrinn  var  bæði  mjúkr 
ok  mikilvirkr,  I.,  104,  ^.  —  4. 
pliant,  yielding,  easy,  accommo- 
dating :  Heinrekr  konungr  gerir 
sik  svá  mjúkan,  at  þeir  er  friðinn 
leita,  kjósa  upp  á  hverja  grein, 
I.,  460, 19,  c/r.  462,10. 

Mjúk-yrði,/.,  smooth  language,  ele 
gant  delivery,  I.,  414,27- 

Mjök,  adv.,  7nuch,  I.,  20, 15  ;  very, 
I-,  44,  21 ;  far,  I.,  50,  26- 

Móðir  {gen.,  dat.,  ace,  móÖur, 
several  times  spelt  móðr),  f, 
mother,  I.,  4,  6,  passim. 

Móðr,  ad.,  loeary,  tired,  I.,  246, 17. 

Moður-bróðir,  ??«.,  uncle  on  the 
mother  s  side,  I.,  28, 1. 

Móður-faðir,  m.,  grandfather  on  the 
mother's  side,  1.,  136,7» 

Móður-hús,  «.,  native  place,  II., 
206,  15. 

Móður-kviðr,  m.,  womb,  II.,  8, 3. 

Mó(Sur-ligr,  ad.,  motherly,  II., 
276,  7. 


4;  70 


GLOSSARY. 


Möðar-tunt^a,/".,  native  speech,  ver- 
nacular language,  I.,  284,  ^^. 

Morgiun  (-s ;  dat.  morni,  I.,  236,  24 ; 
morgnar),  m.,  morning,  I.,  22,  22» 
204, 3  ;  á  morgin,  to-morrow,  I., 
256, 2i  i  um  raorgininn,  on  the 
morrow,  I.,  270, 1 ;  í  morgin,  to- 
morrow, I.,  290,  22«  —  b.  in  the 
morning :  sokn  með  offr  var  svo 
mikil,  at  þótt  fátækr  tæki  með  í 
morgin,  væri  hann  fuUrikr  at 
kveldi,  II.,  194,12. 

Morgunn,  m.  =  morginn,  I.,  496,  4, 
506,  6,  14. 

Mót    (-s),    n.,  '  meety     meeting :  á 
þat   mót   sækir  ok  signaðr  Tho- 
mas, I.,  460,8,   cfr.  II.,  154,18; 
ganga    til    móts    við,     to    go  to 
77ieet,     T.,     258,  15,  23«  —    ^^^» 
móti,  and  apocopated  mot,  used 
as    an    adv.    and   a  prep,    with 
dat.,  against :   her  runnu  marg- 
ir      mot      einum,     against,     in 
competition    with,  as  it  ivere,   I., 
26, 14 ;  mot  þessarri  grein  hvarri- 
tveggjo   skipar   signaðr    Thomas 
sina    góðgirnd,   I.,   36, 13 ;    hvert 
þat  brugg   ilskunnar   er   í   þeim 
brauzt  móti   Thómasi,  var  sann- 
liga  moti  knmunni,  L,  56, 22«  — 
2.    in    a   local    sense,    towards  : 
Thomas  ....  tekr  þá  stefnu  til 
Englauds  moti  Cancia,  I.,  70, 22  5 
in  a  temp,  sense,  against :  annan 
tima,  moti   lysing,  eru  innleiddir 
aðrir  þrettán,  I.,  98,  31.  —  3.  con- 
trary to :  þessir  vanar  bera  \'itni, 
hversu  þér   féllut  hátt  .  .  .  .  er 
þér  sóruð  ....   at  halda    þá 
mót  almenniligu  frelsikirkjunnar, 
L,  304, 11.  —  4.  in  return  :  gjarna 


Mót — cont. 

þágu  þeir  sæmdir  ok  sÝsliu'  al 
krúnunni,  enn  lögðu  henni  hati*  í 
móti,  I.,  06,  21. 

Mót  (-s),  n.,  mode,  means,  way,  I., 
220,  30« 

Mót-bára,    f.,     objection,      remon- 
strance, I.,  66,  !• 

Mót-dráttr,     m.,      opposition,      IL, 

148,28« 

Mot-gaugr,    m.,    resistance,    oppo^ 
sition,    antagonism,     contention 
boðinn    til    motgangs   ok  mein- 
gerða,  I.,   202,2;,  cfr.  352, 4,  400, 
15.   —  2.    adversity,    tribulation 
II.,230,8. 

Mot-horn,  n.,  a  horn  blown  to  call 
together  a  meeting,  a  bugle,  a 
trumpet,  I.,  424, 7. 

Mot-kast,  ?«.,  objection,  remon- 
strance, I.,  68,18,  76,14,  78,12, 
168 11,  214,22;  IL,  114,16.-2. 
vexation,  trouble,  L,  304, 19. 

Mót-rás,  f.,  procession  to  meet  one, 
I.,  494,  3. 

Mot-ris,  n.,  opposition,  contumacy^ 
I.,  140,e. 

Mót-staða,  f.,  •  *  withstanding,^  op- 
position, I.,  170,  ig. 

MótstöÖu-maðr,  m.,  opponent,  anta- 
gonist,  enemy,  L,  80,  27,  288,  9. 

Muna  (að),  v.n.,  to  make  a  {the) 
difference,  IL,  180,25« 

Muna  (d),  v.a.,  to  mind,  to  remem- 
ber, to  recollect,  IL,  271,  29. 

Mundangligr,  ad.,  measured,  mode- 
rate,  modest,  L,  94, 20. 

Munka-klaustr,  n.,,  monastery,  I. 
536,4. 

Múnka-regla,y.,  monastic  rule,  11* 


224, 


14* 


GLOSSARY. 


471 


Múnkr    (-s,    -ar),    w.,    a  monk,  I., 


')3- 


Miinni  (-a,  -ar),  ni.,  the  aperture 
of  a  boil,  open  sore,  ulcer,    II., 

96,  24'  1^>  IS* 

Munnr  (-s),  m.,  mouth,  I.,  28, 25? 
72,13,306,5;  throat,  L,  322,3."^ 

3I1111U  (ypres.  mim,  imperf.  mimdi, 
pres.  suhj.  muni,  imperf.  myndi, 
a  defective  auxiliary  verb  form- 
ing future  and  conditional  sen- 
tences;  shall,  loill,  may;  occur- 
ring frequently  on  almost  every 
page, 

Murr  (-s),  m.,  a  wall,  I.,  164,23, 
222,  2i' — 2.  ''^ pavimentum^'* pave- 
ment, stone-floor,  II.,  140,  ^o- 

Mustari  (-s),  n.,  ^íninster,^  a  churchj 
temple,  I.,  54:8,  §. 

Musteri,  7t.,  id.,  I.,  52, 2,  540, 14. 

]Miisteris-dyrr,  f  pL,  church-door, 
IL,  126,  24. 

Milt  era,  v. a.,  to  change,  II.,  222,  ^g  ; 
m.  sik  frá,  to  depart  from,  to 
change  mind,  I.,  80,  jg. 

Mýgja  (ð),  v.a.,  to  oppress,  to  over- 
whelm, '■^ potestati  suæ  subficcre,^^ 
I.,  362, 1,. 

Mykill,  ad.,  =.  mikill,  II.,  4, 3, 
et  passim. 

Mykil-mennzska,  f,  =  mikil- 
mennska,  II.,  252,2. 

Mýkja  (t),  v.a.,  to  make  lithe,  to 
make  smooth :  myk  þú  tungu 
mina,  II.,  289, 29.  —  2.  to  soften, 
to  mitigate,  to  smooth  down,  to 
allay,  I.,  104,  g,  144,  j^,  160,  g, 
202, 25,  394, 12-  —  Med.,  to  become 
sojt,  to  soften,  I.,  342,  g,  386, 19, 
550,  23. 


My kj audi,  gerund  of  mykja,   to  be 

softened,  I.,  384,  2^- 
Mykla,  v.a.,  =   mikla,  to  magnify, 

IL,  194,23. 
Mýkt  (-ar),  f,  meekness,  humility, 

I.,  64, 26,  98, 22»  1 10, 6, 152, 11 ;  sub- 

missiveness,  loyalty,  I.,  404,p3.  — 

2.    conciliatory     disposition,     I., 

200,4,  460,3. 
Mýktar-andi,  m.,  conciliatory  spirit, 

I.,  352, 6- 
Mylna  (-11,  -ur),  /.,  from  Lat.   mo- 

lina  ;  a  ?nill,  "  molendiuufn,''  I., 

32,9. 
Mynd  (-ar,  -ir),f,  shape,  form,  ap- 
pearance, I.,  94,21. 
Myrginn,       m..,    =    morginii,      II., 

285, 26' 
Myrkr  (-s),  n.,  dark?iess,  gloom,  I., 

232, 28>  236,4,  448,12. 
Myrkva-stofa,   f,    a    dungeon,    I., 

164,3,202,19. 
Myrkvi     (-a,),     )n.,    obscurity,    T., 

236,5. 
Mys-kunn,/.,  =  miskunn,  II.,  30,13. 
Mys-kuimsamr,  ad.  =  miskunnsainr, 

II.,  98, 18. 
Mæ^a  (-n),  f,  fatigue,  iocaiiness, 

I.,    258,  11.  —  2.  worry,    trouble, 

affliction,  I.,  60,10,  90, 13,  118,  .,6, 

192,8,280,25. 
Mæða  (dd),  v.a.,  occurs  only  in  the 

Med.    mood,  to   grow  weary,  I., 

8,17,  422,3. 
Mæddr,    ad.,  hard  tried,   wearied, 

weary,    I.,    230,2;     II.,    276,6, 

281,8. 
Mæðgin,  n.  pi.,  mother  and  son,  11., 

126,15. 


472 


GLOSSARY. 


Mæðiliga,  adv.,  wearily,  I.,  246, 12  ; 
II.,  102, 24  ;  suffering  severely, 
IL,214,4. 

Mæði-samr,  ctd.,  wearisome,  trouble- 
some, II.,  280,  Q. 

Mæðr,  y.,  mother,  I.,  550,26;  H*) 
14,10»  '^^t  \i  271,13. 

Mæðu-samr,=mæðisamr,  II.,  76,15. 

Mægjast,  V.  med.,  to  become  allied  by 
marriage:  m.  viö,  II.,  172, 19. 

Mæla  (t),  v.a,,  to  speak,  I.,  72,9, 
250, 16 ;  II.,  124, 2  ;  to  contend, 
I.,  298,12;  ^Gd.  mælast  fyrir, 
to  be  spoken  of,  I.,  518,  5. 

Mær  (^the  oblique  cases  refer  to  the 
thema  mey,  q.v.),  f,  a  may,  a 
maiden,  I.,  252,  26  ;  !!•>  270, 15. 

Mæta  (tt),  v.n.,  to  meet,  I.,  120, 21- 
obviam  ire,  I.,  482, 29.  —  Reci- 
proc.  mætast,  to  meet  each  other, 
to  meet,  I.,  70,  n,  128, 24,  486,3. 
—  2.  to  come  in  for,  to  encounter, 
to  undergo,    to  suffer,    I.,    58, 7, 

110,7,202,18,214,20. 
Mætr,     ad.,    precious,     I.,    196,  2» 

■^^0,  22' 

Mætti,  see  mega,  I.,  6, 2- 

Mætiir,  {gen.  mæt&),f  pi.,  high  es- 
teem, I.,  476,  28' 

Mörg,  mörgum,  see  margr. 

Mörk  (markar,  merkr),  /.,  a  mark, 
weight  equcd  to  half  a  pound  or 
eight  ounces,  II.,  106,  ig. 

Mörk  (markar, merkr),/'.,  woodland^ 
forest     land,     I.,    230,  13  ;     II., 

118,  22' 

MöttuU  (-s),  m.,  a  mantle,  '"^palli- 
um," I.,  538, 17. 

Möttuls-skaut,  w.,  '^  pal  Hi  lacinia," 
mantle  skirt,  I.,  538,  21« 


N. 

Ná  (nær,  náði-náðum,  nætSi,  náí5), 
v.a.,  to  afford,  to  be  able : 
hverjar  heilsubætr  er  harm  vann 
folki  sinu  .  .  .  nær  eingi  maðr 
letri  lukt,  II.,  138, 19. 

NáÖ  (-ar,  -ir),  /'.,  quiet :  látið  oss  í 
friÖi  ok  frelsi  heim  fara  til  stols 
vors  ok  þar  sitja  með  náðum,  I., 
346,  9.  —  2.  rest  {sleep)  :  sakir 
þess,  at  erkibjskup  er  nii  veg- 
móðr,  gefst  honum  brátt  orlof  til 
sinna  náða,  I.,  130, 1;  riss  harm 
upp  svá  vakrliga,  at  þá  eru  enn 
aðrir  menn  í  náÖum,  I.,  100, 19  ; 
Heim-ekr  komingr  segir  nauðsyn 
krefja,  at  menn  taki  náÖ  eftirlanga 
mæÖu,  I.,  448,  n  ;  gengr  herra 
erkibyskup  niðr  í  gröftinn,  meÖ 
lærðum  mönnum  nökkuri  stund 
efter  completorium,  sem  veraldar 
folk  er  i  náðum,  II.,  200,  4.  —  3. 
peace,  protectio7i,  shelter,  asylum : 
Heinrekr  kouungr  biðr  Hlöðvi 
...  at  hann  láti  þann  Thómam 
hvárki  hafa  friðlancl,  né  nokkura 
náð  i  öUmn  Franz,  I.,  264,27, 
cfr.  I.,  422, 15.  —  4.  immunity 
from  molestation,  safety,  security  : 
allr  varnaðr  ok  eignir  Kautuari- 
ensis  kirkju  skulu  standa  meö 
fullri  nácS,  ok  frelsi,  I.,  262,  7.  — 
5.  comfort:  alia  þá  náð  ok  nauÖ- 
syn,  sem  þér  vilit  af  voru  riki 
þiggja,  skal  í  y^ru  valdi  vera,  I., 
290, 1 ;  se  þessu  næst,  hversu  hann 
setti  sælum  Ileliseo  fjora  hluti  til 
náðar,  sæng  ok  borÖ,  sæti  ok 
kertisstiku,  II.,  232,  jg. 


GLOSSARY. 


473 


NáÖugr,  ad.,  at  ease,  undisturbed, 

quiet,  I.,  292, 3. 
Náðuligr,  ad.,  quiet,  calm,  tranquil, 

I.,  316,3. 
Nafn  (-S,  nöfn),  n.,  a  name,  I.,  4,  ^3, 

passim. 
Nafu-frægr,  ad.,  famous,  celebrated, 

IL,  132,11. 
Ná-frændi,   m.,    close    relative,    I., 

oO,  20' 

Náinn,  ad.,  nigh,  close,  near  (of 
relationship),  II.,  148, 15. 

Nálgast,  V.  med.,  to  approach,  to 
come  near  to,  I.,  128,  n,  208, 14, 
436,8,490,2. 

Náliga,  adv.,  near  {each  other),  at 
short  intervals  (?)  synir  Drottinn 
honum  meö  tveim  drauraum  náliga 
bæði  þessa  lieims  götur  ok  annars 
lífs,  liversu  konunginum  mundi 
ganga,  I.,  388, 17.  —  2.  well-nigh, 
almost,  I.,  6, 3,  84,  9,  242, 13. 

Ná-lægð  (-ar-),  /.,  presence :  her 
fylgja  þeir  ríkismenn,  er  fjrir 
nálægð  ok  visso  máttu  stöÖva 
glæpinu,  ok  jafnvel  vernda  by- 
skupinn  enn  gerðu  hvarki,  II., 
54, 18.  —  2,  proximity,  neighbour- 
hood:  þessi  maðr  for  brutt  af 
Dedeford  {read  Bedeford)  ok  í 
meiri  nálægÖ  við  byskupsstól  míiis 
herra,  II.,  106, 3 ;  í  nálægð  vit 
erkistólinn  í  Kanncia  sat  einn 
bóndi,  II.,  148,  n.  —  3.  temp.,  in 
the  phrase  :  í  nálægð,  lately,  lat- 
terly, a  short  while  ago,  I., 
174, 1,. 

Ná-lægjast,  v.  med.,  to  come  near  to, 
to  approach,  I.,  506,  3  ;  II.,  58,  21, 
66, 11. 


Nálægr,  ad.,  anigh,  yiear  approach- 
ing, near  to,  I.,  128,13,  506,19; 
II.,  68,21« — 2.  present :  leiði  liann 
yðr  ok  laði  af  nálægri  dýflizu  til 
.  .  .  eilífra  fagnaÖa,  II.,  194,2- 

Nam,  see  nema. 

Nam  (s),  n.,  study,  instruction,  11., 
284,18. 

Nám-tíð,  f.,   season   of  study,    I., 

18,3.    ^ 
Námu,  námum,  see  nema. 
Nánd  (-ar, -ir),  nearness,  proximity, 

n.,  138, 15. 

Ná-setja,  v.a.,  to  lay  out  («  dead 
body)  :  siðan  var  þvegit  likit  ok 
skrytt  ok  nazett,  II.,  271,  22. 

Ná-stæ(5r,  ad.,  closely  related,  I., 
120,19.- 

Nátt  {gen.  nætr,  dat.,  ace.  nátt,  pi. 
nætr,  gen.  pi.  nátta),  /.,  night, 
L,  556,  3,  II.,  166, 3 ;  natta,  as 
adv.,  anight,  at  night,  II.,  234,  9. 

Natta  (að),  v.  impers.,  to  become 
night,  '  noctesco,'  I.,  228, 24. 

Náttar-þel,  n.,  night-time,  II., 
232, 1;. 

Nátt-myrkr,  n.,  night  darkness,  II., 
44,2. 

Nátt-setja,  v.a.,  to  lay  out  (a  dead 
body),  I.,  554,  20.  This  form, 
though  common  enough,  is  pro- 
bably, ivhat  it  is  here,  nothing 
but  a  cœ-ruption  of  the  older  and 
better  násetja. 

Náttúi-a  (-u),  /.,  nature,  condition, 
constitution,  I.,  108,  n,  316,;,  12, 
556,24. 

Náttiirligr,  ad.,  natural,  I.,  400,  4. 

Natturuligr,  ad.,  id.,  I.,  234,21,  II., 
62,17. 


474 


GLOSSARY. 


Náttúru-staðfesti,  y.,  natural  stead- 
fastness, native  consistency,  II., 
236,15. 

Náttúru-steinn,  m.,  magic  stone,  a 
jewel  of  rare  fine  quality,  I., 
476,15." 

Nátt-veizla,  f.,  night  quarters, 
entertaimnent  for  the  night,  I., 
432,21. 

Nauð  (-ar,  -ir),  f.,  woe,  affliction, 
tribulation,  I.,   518,9,   H-j  22,  ^g, 

274,;. 

Nauðigr,  ad.,  unwilling,  I.,  98, 4, 
538,3. 

NauÖ-staddr,  ad.,  afflicted,  needy, 
I.,  442, 18. 

Nauð-sun,  /.,  need,  necessity,  I., 
462,  29,  558,  7. 

Nauðsunligr,  ad.,  needful,  necessary, 
IL,  94,19. 

Nauð-syn  (-ar,  -jar),/.,  need,  ivant  : 
ek  skal  Ijá  þér  aðra  kú  fyst  til 
þinna  nauðsynja,  II.,  124,  u. — 
2.  necessaries  of  life :  alia  þá 
náð  ok  uauðsyn  sem  þér  vilit  af 
voru  ríki  þyggja  skal  í  yðru 
valdi  vera^  I.,  290, 1.  —  3.  9ieccs' 
sity :  konungs  valdi  samir  eigi,  at 
heirata  þvílíkt  £é  raeð  svá  mikilli 
freku,  sem  onnur  kouungs  inn- 
gjöld,  heldr  sem  atvik  ok  nauÖsyn 
beiddi  laiidsfólki  til  friðar,  I., 
140,  1 ;  Drottinn  Jesús  Kristr  dó 
fyrir  oss,  hlýðinu  föður  alt  til 
krossins,  sýnandi  oss  svá  geranda 
fyrir  hans  sök,  ef  nauðsyn  kallar, 
I.,  398, 19.  —  4.  trouble,  tribula- 
tion :  megum  vér  eigi  baki  snúa 
við  vorum  sonuin,  er  til  vor  kalla 
í  sínar  nauðsynjar,  I.,  322,23; 
enn   þau    hot,    sem    þér   drógut 


NauÖ-syn — cont. 

um  nauÖsyn  herra  páfans,  .  .  . 
sama  yðr  liaröla  lítt,  I.,  404,  jg. 
—  5.  m  pl.  only  :  nauSsynjar, 
nature^s  errands,  I.,  ^ÖQ,  y^- 

Nauð-synligr,  ad.,  necessary,  need- 
ful, I.,  2,  9,  68,  21. 

Nauðuliga,     adv.,    perilously,     I., 
360, 17. 

NauÖungar-eiÖr,  m.,  an  oath  forced 
against  one's  will,  I.,  350,  iq. 

Nauð-zunligr,  aí/.,  =  nauðsynligr,  I., 

494,26. 
Ná-Yerandi,  ad.,  present,  II.,  192, 15, 
^202,19. 
Ná-vist,/.,  in-dwelling,  II.,  232, 14. 
Ná-vista,/.,  id.,  I.,  50, 14. 
Ne,   adv.,   nor,  I.,   94, 21;    né  eiiin, 

none  at  all,  I.,  188, 13. 
Neðau,    adv.,    below,    beneath,    I., 

32,9,  II'j  88, 1. 
Nef-langr,  ad.,  having  a  long   nose. 


I.,  28 


JlO* 


Nef-lauss,  ad.,  noseless,  I.,  234, 2« 

Nefna  (d),  v. a.,  to  name  by  name,  to 
mention,  I.,  24,  ggj  '^Q,  5,  30,  g. — 
2.  to  nominate,  to  select,  I.,  72,  ig, 
298,  iQ.  —  3.  to  state,  to  appoint  : 
nefnum  ver  yðr  dag,  in  accessione 
domini  se  þér  þar  kominn,  I., 
396,24;  cfr.  72,19,414,29. 

Nefniliga,  adv.,  Dan.  7iavnlig,  in 
particular,  I.,  146, 27. 

Nef-skonnn,  ad.y  ivith  the  nose  cut 
0^,  L,  230,  22. 

Nei,  n.,  negation,  disapproval,  II., 
144,4;  as  an  adv.,  no,  I.,  532,  k). 

Neisa  (-u),  /.,  shame,  disgrace,  II., 
274,12. 

Neisu-lauss,  ad.,  free  from  shame, 
undis graced,  II.,  274, 14. 


GLOSSARY. 


475 


Neita  (tt),  v.a.y  to  deiiy^  to  r£iiounce, 
I.,  166,  2,  430, 20 ;  ^0  give  refusal 
to,  to  refuse,  II.,  292, 3^. 
Nema   (nem,    nam-namum,     næmi, 
numinn),  v.a.,  prop,    to  take,  to 
secure :    n.  staðar,  locum    tenere, 
to    stand    still   on    the   spot,   I., 
246,19;  hence.  —  2.  to    catch,  to 
learn,  I.,  24, 23,   172,  jg.     As  an 
auxiliary  verb,  to  do,  to  manage . 
ek   nam   aldri   at  kjosa   né   bera 
byskupsins     tign    ok    nafn    meiS 
skyldugu  embætti,  I.,  306,29- 
Nema,  adv.,  unless,  I.,  142,  7,  424,  § ; 
except,  I.,    220,29;    nema    heldr, 
as  a  correl,  to  a  foregoing  eigi 
at  eius,  but  far  rather,  but  more- 
over y  I.,  204, 18« 
Neniia  (t),  v.n.,  to  bring  one^s  self 
to,  to  make  up  one^s  mind  to,  I., 
478,16,  II.,  214,23. 
Neyða  (dd),  v. a.,  to  force,  to  oblige, 

I.,  366,15. 
Neyta  (tt),  v.a.,  to  use,  to  make  use 
of,    to    avail    one's   self  of,   I., 
70,  le- 
Neyti   (-s),  ii.,  fellowship,  mutual 

aid,  I.,  470,  ig. 
NíÖa  (dd),    v.a.,  only  in  the  7ned. 
formj  níðast,  in   the  phrase  n.  a, 
—  a.  to  commit  an  act  of  cowar- 
dice or  villany  on,  II.,    54,  g. — 
b.  to  commit  an  act  of  apostacy, 
níðast  á  trú,  I.  330,  ^. 
Níðingliga,     adv.,    dastardly,     I., 

ó56, 2- 
NíÖingr  (-S,  -ar),  m.,  prop.,  a   das- 
tard, a    coivard ;    one    ivho    un- 
justifiably rebels  agai?ist  spiritual 
authority,  I.,  416,25. 


Níðings-skapr,  m.,  a  dastardly 
crime,  I.,  540,  15,  546,  jg ;  II., 
22, 13. 

Níðings-verk,  n.,  a  dastardly  out- 
rage, L,  546, 22' 

Niðr,  adv.,  down,  adown,  I.,  8,ig, 
84,15,494,,. 

Niðra  (aíS),  v.a.,  to  slight,  L,  324,  o ; 
to  dishonour,  to  humble,  I.,  432,  g, 

510,28- 
Niðran  (-ar),^.,  humiliation,  abase- 
ment, I.,  172,1» 
Niðr-brjóta,    v.a.,   to    break   doicn, 

to  bring  to  ruin,  I.,  546,  3. 
NiÖr-brot,  n.,  beating  down,   hum- 
bling,  subjugation,   I.,    162, 1 ;    í 
niðrbrot,  at  the  peril  of  destroy- 
ing, I.,  304, 10. 
NiÖrbrots-maðr,   w.,    destroyer,    I., 

408,22- 
Niör-fall,  n.,  down-fall,  I.,  228, 13, 

404,23,434,19. 
Ni^r-hrapan,   /.,    tumbling    down, 

ruin,  I.,  434,  21« 
Niðri,  adv.,  down  below,  I.,  238, ., ; 

II.,  98, 1. 
Niðr-settr,  7^./).,  allayed,  IL,  10, 24. 
Nitjándi,  ord.  num.,  the  nineteenth, 

IL,  184,  7. 
NÍU,  card,  num.y  nine,  I.,  304,5. 
Njota      (nýt,     naut-nutum,      nyti, 
notit),    v.n.,   to  enjoy,  I.,  196,  s- 
—  2.  to   derive  advantage,  bene- 
fit, aid,  avail  from  :    þoldiini   vér 
margliáttaÖar  meingerðir,  hot  ok 
brigzli,    forz    ok   íjár    iipptektir ; 
svci  mjök  njótum  vt'r  þcss  sátta- 
bréfs,  er  konungrinn  scndi  licini 
í   land,    at    vér   ok     váiir    menu 
skyldim  hvervetna  í'iiÖ    Iinla,   I., 
530,3;  í//-.  II.,  293,s. 


476 


GLOSSARY. 


Nog,  adc,  enough^  1.,  324,  3. 
Nogliga,    adv.,    amply,    I.,    44,  jg, 

300,2,,  434,  27;  IL,  232,3. 
Nogr,  ad.,  ample,  plentiful,  enough, 

I.,  238,2,  444,19;  plenty  {of),  I., 

64,2,. 
NokkuiT,  pron.  indeý.,  some,  some 
one,  certain,  I.,  4,2,  32,4,  1^6,2,  ; 
some  =  alinquantus,  I.,  20,  28 :» 
28,  12;  any,  L,  202,9,  336,18- 
—  Nokkut  (nökkuö,  II.,  146,7), 
as   an   adv.,  somewhat,   I.,  36, 9, 

202,20. 

Norðan,  adv.,  with  af :  from  the 
North,  I.,  26, 11,  90,  17,  416,  23. 

Norðr,  adv.,  north,  northward,  I., 
20,  27,  66,  7. 

Norðr-háifn,  f,  northern  quarter, 
Europe,  II.,  263, 23' 

Notarius,  m.,  a  notary,  II.,  78,  jg. 

Notera,  v.a.,  to  notice,  L,  122, 25. 

N(5tt  (nætr,  pi.  nætr),/.,  night,  I., 
12, 15,  84, 24,  104, 16  ;  urn  nottina, 
over-night,  I,,  268,  29,  492, 21« 

NÚ,  adv.^  now,  I.,  2, 12,  passim.  — 
2.  rhet.,  now,  now  then,  I.,  26, 12, 
passim. 

Numinn,  see  nema. 

Ný-borinn,  ad.,  newly  horn  {of 
a  calf),  II.,  120,4. 

Ny-farit,  supine  of  a  v.  inus., 
nýfara,  lately  gone,  newly  de- 
parted, sá  maðr  hefir  nýfarit  burt 
af  Kancia,  II.,  102, 17. 

Ný-fæddr,    ad.,    newly    horn,    II., 

156,12. 
Nyjung  (-ar),  f,  news,  tidings,  I., 
390,26  ;  n.,  110, 1.  — 2.  novelty: 
svá  feiT  hann  í  briitt  ok  frægir 
þenna  lut  sem   eina  nýjung,   I., 


Nýjung — cont. 

116,13;  ^^  ^^  i^yjung  grimm- 
leiks  ok  ofse  údæma  innleidd,  II., 
14,17.  —  3.  in7iovation :  einga 
nýjungleiðir  hann  í  embættisgerÖ 
sína,  I.,  102,22;  biðjum  vér  .  .  . 
yðarn  herradóm  .  .  .  atþérleiÖit 
eigi  í  land  yðart  nýjungar  í  móti 
heilagri  kirkju,  I.,  152, 12. 

Nýjungr,  m.,  innovation,  margir 
articuli  þar  a£  voru  eigi  konungs 
vanar  heldr  vándsligir  nýjuugar 
u]3p  á  skaða  kirkjunnar,  I.,  168, 1. 

Nj-kominn,  ad.,  neicly,  lately,  just 
arrived,  I.,  40,  ig,  52, 17. 

Nýliga,  adv.,  newly,  lately,  latterly, 

I'J  6,15,   118,22,   174,28. 

Ný-lunda,y!,  a  new  thing,  strange 

occurrence,  a  wart'e/,  I.,  516, 22, 

11.,  280,  5. 
Nyrr,  prop.,  nýr,  ný,  nýtt,  ad.,  new, 

I.,  2,  iQ.  —  2.  recent :  nú  á  nýjura 

tímum,  I.,   2, 12 ;    at  nýju,  anew, 

I.,  94,  3,  recently,  I.,  118, 19. 
Ny-tekinn,  ad.,  new,  startling,   I., 

300,  ig  ;    newly    conceived,    II., 

150,15. 
Nyt-samligr,  ad.,  useful,  expedient, 

profitable,  I.,  2,  jg,  122,24,268,16, 

462,7,470,23. 
Nyt-semd  (-ar,  -ir),  f.,  benefit, profit, 

privilege,    advantage,    I.,    38,  ig, 

72, 2,  136, 10,  328,  js,  508, 16. 
Nytsemdar-erindi,       71.,      beneficial 

work,  II.,  186,17. 
Ný-vorðinn,  ad.,  lately  come  to  pass, 

II.,  106, 23. 
Nægð     (-ar),    f^    plenty,  fulness, 

abundance,  I.,  98,  20?  232, 12 ;  H-j 

92,9,110,3. 


GLOSSARY. 


477 


Nægja  (ð),  ^".a.,  occurs  only  in  the 
med.  form,  to  be  satisfied,  I., 
144,i-,  280,01.  ^ 

Næor,  ad.,  plentiful,  plenteous,  I., 

262,13,368,10. 
Næmi,  see  nema. 
Nær,    adv.,    near,    nigh,    I.,    12,  ^-, 

84,  22« 
Nær-gætr,  ad.,    guessing    true,  I., 

^oz,  3. 
Nær-hendis,    adv.,    near   at   hand, 

within  reach,  I.,  2,  ig. 
Næring  (-ar),  f.,   nourishment,  II., 

96, 21. 
NæiTÍ,  adv.,  nigh,  near  to,  I.,  100,6; 

IL,  110,13. 
Nær-verandi,  pres.  p.,  present,   I., 

314,1,. 
Næstr,  super  I.,  nearest,  next,  I.,  6, 26  5 

7iext  following,    I.,   28,  2 ;    neut. 

næst,   í/ð  ö/<   adv.,  next,  I.,  12,  4  ; 

o/ity  lately,  I.,  186, 15;  /g5^,  most 

recently,  I.,  440,  21- 
Nöðru-kyn,  n.,  generation  of  vipers, 

I.,  546,12. 
Mökkur,  II.,   212,20;  nockvod,  II., 

266,  30,  see  nokkurr. 
Nöktr,  ad.,  naked,  II.,  36, 12,  290, 23. 
Nös  (nasar,  nasar),  f,  a  nose,   II., 

287, 35. 
Nöstr,  see  næstr. 


0,  Ó. 

Ob-beldi  (-s),  n.,  violence,  I.,  410, 19. 
0-beygðr,  pp.,  unbent,  I.,  522,  2- 
Ö-blekktr,     pp.,     undeceived,    7iot 

hood-ioinkcd,  II ,  236, 1^. 
Ó-brendr,  p.p.  unhurnt,  I.,  50,  g. 


Ó-bæriligr,  ad.,  unendurable^  in- 
sufferable, II.,  70, 17. 

Ö-bærr,  ad.,  unbearable,  exceeding 
one's  strength,  I.,  78,  g. 

Ö-bættr,  ad.,  unreformed :  svá 
skygoj^  þessir  óbættir  þat  skæra 
Ijós,  er  nú  leynist  í  Kautarabyrgi, 
II.,  44, 19.  —  2.  unatoned  for, 
leita  þú  eftir  eun  framar  þeim 
óbættum  glæp,  er  þig  miin  þröng- 
va  því  dauðligar,  sem  þú  liefir 
meir  vanrækt,  I.,  128,  ^-. 

Öðal  (-S,  óðöl),  n.,  fixed  property, 
I.,  92, 23. 

Odd-viti,  m.,  leader,  I.,  200, 15. 

Ó(5-streymi,  n.,  furious  torrent, 
rapids,  I.,  32, 7. 

Ö-dygí5,  /.,  disloycdty,  treason,  I., 
214,23. 

Ó-dæmdr,  ad.,  not  judged,  not  sen- 
tenced, unpunished,  II,,  116,3. 

Ö-dæmi,  n.,  unparalleled,  ?nonst?'ous 
thing,  enormity,  II.,  8,  ^j,  26,19. 

Ö-dæmiligr,  ódömiligr,  ad.,  un- 
paralleled, unexampled,  II., 
18,  9,  28/, 27. 

Ofan,  adv.,  from  above  :  her  mátti 
sjá  akrinn  Axæ  döggvaðan  ok 
blómgaðan  bæði  ofan  ok  neðan, 
II.,  88,1.  —  2.  down,  adown, 
doivnwards :  maÖrinn  fellr  ofan, 
II.,  116,  le,  cfr.  2i' — Phrases: 
ofan  ii,  over  and  above,  in  addi- 
tion to,  I.,  370,  3  ;  þar  a  ofan,  to 
boot,  II.,  126,4;  ^^'^^  h  down 
into,  II.,  160,13;  fyrir  ofan,  up 
above,  II.,  116, 15. 

OfaiT,  comp.  adv.,  projt.  higher  up  ; 
but  temp,  higher  up  in  time,  later, 
II.,  286,  ,2. 


478 


GLOSSARY. 


Of-beldast,  v.  med.^  to  become  turbu- 
lent^ to  rebel :  Sal  konungr  var 
valdr  af  GuSi,  ok  er  hann  ofbeld- 
ist  uieð  óhlýðni,  fjTÍrfórst  haun 
ok  oil  haus  ætt,  I.,  364,  j^. 

Of-beldi,  n.,  turbulence^  arrogance^ 
I-?  26. 105  42,  iQ,  214, 21- 

Of-dirfö,  f..  fool-hardiness  :  þat  er 
haun  stendr  á  sínum  skilnÍDg  við 
liverii  sein  hann  á  at  skifta,  þýÖa 
þeir  til  einþykkis  ok  ofdirföar, 
I.,  178,14. — 2.  overweening  pre- 
sumption :  EodgeiiT  erkibyskiip 
iætr  bera  kross  fyrir  sér  um  sýslu 
Kantuariensis  kirkjii  .  .  .  sýDÍst 
herra  páfanuni  þessi  ofdirfö  á 
eingan  veg  þollig,  I.,  392,2« 

Of-djarfr,  ad,^  foolhardi/,  turbulent, 
rebellious,  I.,  148,  3. 

0£-drukkinn,  cid.,  Jig.  over-drunh, 
intoxicated,  reckless,  heedless,  I., 

Officera,  v.a.,  to  officiate,  I.,  102, 3. 

Officium,  >?.,  office )  church  service, 
I.,  468,26. 

Offr,  offur  (-s),  n.,  an  offering,  I., 
104,  13,  15  ;  II,  78,  1. 

Offra  (aÖ),  to  offer,  to  bring  offer- 
ing and  sacrifice,  I.,  50,  ig ;  H'? 
170,2,. 

Of-gera,  v. a.,  to  over-do,  to  go  to 
excess  :  enn  ef  her  finst  nokkut 
ofgert  Í,  ok  Till  hann  bæta  eftir 
lærðra  manna  domi  í  sinu  riki, 
L,382,2o,c/>--n.,  20,20,273,18. 

Of-gejstr,  ad.,  over-rash,  reckless, 
heedless,  I.,  454, 13. 

Of-gjöra,  see  ofgera. 

Of-metnaðr,  m.,  presumption,  I., 
506, 23. 


0£-mettr,  ad.,  *  over-fed,^  surfeited ; 

upp    frá    borðinu     stóÖ    hann    í 

hvern  tíma   heldr   ranmettr    enn 

ofmettr,  I.,  106, 30. 
Of-mæltr,   ad.,  stated,  set  forth,  in 

an  exaggerated  manner,  I.,  406,28« 
Ofr=offr,  II.,  158,14. 
Ofra=oíFra,  II.,  206,0. 
Ofr-afl,  n.,  molestation  beyond  one's 

power  to    cope  with,    I.,    390, 7 ; 

tumultuous  fray,  I.,  534,  jg. 
Ofran=offran,IL,  206,5. 
Of  ran  (-ar),  f.,  pride,  presumption, 

superciliousness^  I.,   36,  25,  94,  21« 
Oívíi'&t,v.med.,  to  act  presumptuously 

and    overbearingly,     to     exult: 

(hann)  skrifar  til  herra  páfans,  at 

hann  standi  sterkliga  í  herbúÖum 

himna    konungs,    at   eigi     ofrist 

úmildir  svá  mjök,  at  þeir  sýnist 

vega  sigr  á  Thómasi,  I.,  420,  23- 
Ofr-efl-i,  n.,  over-match,  I.,  354, 15. 
Ö-fremjast,  t'.,  med.,  not  to  dare  on 

account   of  shyness,    or   sense  of 

shame,  II.,  136,  n. 
Ofr-hiti,    m,,     excessive,    heat,     I., 

234,28- 
Öfriðar-eldr,    7n.,    heat    of  enmity, 

I.J  92, 17. 
Ö-friðliga,   ad.,    unpeacefully ,    un- 

peaceably,       threateningly,      I., 

484,14. 
Ö-fi'iðr  (-ar),  yn.,  fight,  I.,  166,  n.  — 

2.  vexation,    worry,    enmity,    I., 


92 


>  10' 


226 


>17  ' 


II.,   256,4.-3. 


commotion,  disturbance,  turmoil, 
I.,  482,27. 
Of-riki,  n.,  oppression,  molestation, 
I.,  276, 19. 


GLOSSAKY. 


479 


Ö-frægð,y.,  dishonour^  II.,  10, 15. 
(3-frændsamligr,  ad.,  unbecoming  of 

kinsmen  J  II.,  174,  j. 
Ofsi  (-a),  m.  insolence,  violence,  I., 

58,  loj  152,21,484,8;  II.,  14,  jg. 
Of-sokn,  f.,  perseciition,  I.,  196,  jg, 

368, 18,  378, 10. 
O^-sóíXt,  p.p.  ö/'ofsækja. 
Of-stærð,  y*.,  stomachy  overiveeninc/ 

ambition,  I.,  432,2« 
Ofstæris-maðr,  m.,  an  overweening 

pierson,  I.,  434,  jg. 
Of-sækja,  r.a.,  to  pursue,  I.,  230,21« 

—  2.  ^0  'persecute,  I.,  226, 19. 
Of-sæla,  /'.,   '^over-bliss,''    too    great 

a  happiness^  I.,  368, 21. 
Of-sævi,    of-sæíi,    n.,    high  sea,    I., 

264, 1;  IL,  246,24. 
Oft,  eomp.  oftar,  superl.  oftast,  adv., 

often,  frequently,  I.,  38,  i^,  216,  ^. 
Of-tekjayy*.,  exceeding  presumptioii, 

I.,  392,4. 
Oftliga,  Oi/t;.,  often, frequently,  I., 

38,6- 

Oft-samligr,  öí/.,  frequently  re- 
peated, habitual,  I.,  388, 15. 

Of-verkir,  m.  pi.,  excessive  aches, 
IL,  138,13. 

Of-þreyta,  v.a.,  to  over-fatigue,  to 
wear  out,  I.,  444,  i^. 

Ó-íæra,  f,  peril,  II.,  178,7. 

O-gifta,  f,  ill-luck,  fatality,  II., 
128,3,292,1«. 

Ógiftu-maÖr,  ?n.,  a  luckless  wretch, 
a  wicked  person,  II.,  10,19. 

Ó-glaðligr,  ad.,  cheerless, 11.,  152,2i. 

Ógn{-(ir,-ir),f., threat, intimidation, 
I.,  182,3,  196,31,  498,32,  506,23, 
532, 12-  —  2.  aive,  fear  (of),  I., 
134,9,176,27;  IL,  178,16. 


Ógna  (að),  v.a.,  to  threaten,  I., 
212,9.  —  2.  to  aive,  to  inspire 
ivith  a  sense  of  fearing  devo- 
tion :  þegar  sem  hann  ser  messu- 
klæðin  ok  skriiðanii  at  ser  bor- 
inn,  ognar  hann  siuni  samvizku 
með  svá  lítillátri  hugleiðing,  at 
þegar  eru  tárin  úti,  I.,  102,  j,. 

Ógnan,  (-ar,  -ir),/,  threat,  II.,  90,  5. 

Ógnandi,  m.,  threatener,  II.,  90, 13. 

Ógnar-lidt,  n.pl.,  threats  intended 
only  to  intimidate :  eun  Gu^s 
maðr  gjörir  sér  ekki  meira  urn, 
enn  svarar  :  Ógnarhót  eru  slikt, 
I.,  520,3.  —  2.  threats  of  a  fear- 
ful nature,  threats  of  terrible  in- 
tent, I.,  528, 27. 

Ognar-orð,  n.jyl.,  threatening  words, 
I.,  456,23;  n.,  180,13. 

ó-greiði,  7n.,  tardiness,  reluctance 
to  facilitate  transaction  of  busi- 
ness, I.,  72, 18. 

ÓgTligr,  ógurligr,  ad.,  awful,  fear- 
ful, 11.,  18,8,278,;. 

Ö-græÖiligr, ÖC?.,  incurable,!.,  196,22- 

Ógustus,  m.,  the  month  of  August, 
11,261,13. 

0-hallr,  ad.,  not  leaning,  strait,  11., 
234,  24. 

O-hamingja,  f,  mishap,  misfortune, 

II.,  10,9.  ^ 
Ó-hegndr,  ad.,  nnpunished,  II.,  44,  g, 
^  46, 26- 
Ö-heyrðr,  ad.,  unheard  of,  I.,  348,6, 

424,12. 
0-heyriligr,  ad.,   unheard  of  ?non- 

strous,  II.,  12,3,  86,  5. 
Ö-hlýðnast,  v.  med.,   to  disobey,  I., 

Ó-lilýðni,  /!,  disobedience,  I.,  364,  jg, 
406,13.* 


480 


GLOSSARY. 


Ö-hæfa  (u),  y.,  enormity^  abomina- 
tion, II.,  8,  20« 
Ö-hægindi,  óhægendi,  ?i.,  uneasiness, 

discomfort,  II.,  82, 26»  282, 5. 
Ö-bægliga,    adv.,    uneasily,    in    a 

troublesome  manner,  II.,  94, 4. 
Ö-bæverska  (-u), /'.,  incivility,  want 

of  good  manners,  I.,  462,26« 
0-jafn,  ad., '  uneven,^  unequal,  not 

to  be  compared,  II.,  216,  3. 
Ok   (-s),    n.,    a    yoke,    I.,    218, 20, 

234, 1,. 
Ok,  conjunct.,  and,  I.,    2,  7,  passim. 

—  2.  then,  I.,  382, 30- 
Okkarr,  okkur,  okkart,  possess,  ad., 

of  the  first  pronoun   dual,  our, 

ours,  II.,  228, 17. 
Okkr,  dat.   and  ace,  dual  of  ek, 

II.,  170, 21. 
Ö-kominn,  ad.,  to  come,  future,  I., 

460, 10;  IL,  132,25,  224,  io. 
Ö-kristiligr,    ad.,   imchristian,    II., 

142,  24. 
Ö-kunnr,  ad.,  strange,  not   known 

to  those  present,  11. ,  104,  i2'  —  2. 

unknoivn  (to),  II.,  182,4» 
O-kunnugr,  ad.,  unknown  (to),  un- 
familiar {to),  I.,  80, 15. 
Oleum,  n.,  oil,  II.,  88,4. 
Ö-leyfór,  ad.,  not  permitted,  illicit, 

uidawful,  I.,  298,  i^. 
O-leystr,    ad.,   un-released,    un-re- 

moved,  I.,  78, 9.  —  2.  un-absolved, 

II.,48,n. 

Ö-lííi  (-s),  n.,  fatal  state  of  (a  per- 
son's) life;  særa  til  ólííis,  to  wound 
mortally,  I.,  142, 14. 

Ólífis-maðr,  in.,  a  person  of  forfeit 
life,  I.,  148, 1. 

Ó-líkr,  ad.,  unlike,  different,  various, 
I.,  48,26,  190,7;  II.,  14, 1,  74,  2. 


Olli,  pi-et.  of  valda,  q.  v. 

Ó-lýginn,  ad.,  '  unlying,'  truthful, 

^  II.,  278,26- 

Ö-lærÖr,  ad.,  unlearned,  as  a  subst., 
a  laic,  II.,  60, 7,  192,  go- 

Ó-lögliga,  adv.,  unlawfully,  ille- 
gally, II.,  186,22- 

Ö-lögligr,  ad.,  unlawjul,  illegal,  I., 
236,  7. 

Ö-makligr,  ad.,  unworthy,  undeserv- 

^  ing,  II.,  128,8,  168,17. 

O-megin  (-s),  /^.,  fainting  swoon, 
II.,  126, 19. 

O-mildr,  ad.,  iniquitous,  wicked,  I., 

182,17,276,18. 
0-mjúkliga,      ad.,    un-indul gently, 

austerely,     severely,     I.,     98,  n, 
^  202,  17. 
Ó-náð,  f,  disturbance,  II.,  122, 25 ; 

worry,  vexation,  I.,  370,  jg. 
Op  (-s),  n.,  whoop,  cry,  I.,  230, 13, 

534,11. 
Opin-bera  (aÖ),  v.a.,  to  lay  bare,  to 

unveil,  to  discover,  to  reveal,  I., 

66, 10,  516, 10. 
Opin-berliga,  adv., publicly,  I., 40, 15, 

146,2,454,4. 
Opin-berr,  ad.,  open, public,  I.,  56,  2, 

144, 15  ;  discovered,  found  out,  I., 

176,19;  manifest,!.,  214:,  Y2' 
Ö-píndr,  ad.,  unpunished,  I.,  454,  22« 
Opinn,  ad.,  open,  I.,  524, 4  ;  patent  : 

0.  bref ,   I.,  452,  5 ;  segja  í    opin 

augu,  to  declare  in  one's  face,  I., 

458,16. 
Or  =  úr,  I.,  154,  n,  516,  7. 
Orð  (-s),  n.,  a  ivord,  I.,  2, 14 ;  gera 

at  orðum,  to  make  a  common  topic 

of,  I.,  48,  23. 
OrÖa-fjöldi,  m.,  diffuse  discourse,!., 

280, 


'j25- 


GLOSSARY. 


481 


Orða-fuUtingi,  n.,  pleading  in  behalf 
of  others,  I.,  54,26' 

Orða-gerð,y.,  construction  of  words, 
framing  of  speech,  I.,  200,  5 ;  as- 
sertion, II.,  114,  i8' 

OrÖa-glæsur,  /'.  pL,  slippery  Ian- 
guage,  I.,  458, 17. 

Orða-grein,y.,  articulation  of  speech, 
IL,  280, 20. 

OrÖa-laust,  neut.  ad.  orÖa-lauss,  as 
an  adv.,  unmentioned :  lata  o.,  to 
pass  over  in  silence,  II.,  264,  gg. 

OrÖa-skrejting,  f,  elegance  of  ex- 
pression, I.,  380, 15. 

Orð-fagr,  ad.,  fair-spoken,  eloquent, 
I.,  44,  IP 

Orð-fall,  n.,  expression,  saying,  II., 
212,7. 

Orð-felli,  ?i.  speech,   talk,  I.,  86,17, 

290,16- 
OrÖ-flaug,y.,  ejaculation,  I.,  216,23, 

520, 11 .  —  2.  travelling    rumour, 

I.,  6ö(^,  13. 
OrÖ-frægr,  ad.,  praisefully  spoken 

o/,  I.,'20,2,. 

OrÖinn,  see  verða. 

Orð-lof,  n.,  public  praise,  I.,  38, 13. 

Orð-rómr,  in.,  rumour,  I.,  86,9, 
202,  le. 

OrÖ-ræða,  f,  talk,  language,  dis- 
cussion, conversation,  I.,  170,  ^, 
246,25,  318,6,  472,17,  498,  15, 
524,  6. 

Orð-sending,  f,  message,  I.,  72, 4, 
13^,  6,  2ó2, 12» 

OrÖs-kviðr,  m.,  a  proverb,  I.,  484,  n. 

Orð-suild,  fy  eloquence,   I.,    36,  u, 

H14. 
Orí5-snjallr,  ad.,  eloquent,  I.,  44,8. 

Orðs-tírr,  m.,fame,  I.,  394, 21. 
K541. 


Orð-tak,   n.,    mode    of  expression, 

IL,  4,23,  168,5. 
Organum,  II.,  200, 13. 
Or-lof,  n.,  permission,  leave,  liberty, 

I'?  *^2, 1^,    64,30,    212,18,    296,6» 

504, 11«  —  2.   leave,  audience,  I., 

290,15,    306,2;    leave,  farewell, 

I.,  290, 7. 
Or-lofa,  v.a.,  to  permit,  I.,  294, 12, 

528, 22' 
Ö-rói  (-a),  m.,  disturbance,  I.,  60, 13, 

192, 23,  300,  iQ  ;  ivorry,  vexation, 

L,  90, 18,  276,7. 
OiTusta  (-U,  -ur),  /.,  a  battle,  fight, 

I.,  8,1. 
Or-skorðr,    m.,     =     or-skurðr,    II., 

249, 13. 
Or-skurða  (að),  v.a.,   to   decide,  I., 

296. 15,  302, 19.  ^ 

Or-skurðr  (-ar,  -ir),     m.,     decided 
answer,  decision,  I.,  190,  26,  198, 7, 

266. 16,  466, 18- 

Ort,  orti,  &c,,  see  yrkja. 
Ö-sannligr,      ad.,      baseless,      II., 

114,16- 

Ö-skaddr,    p.p.,     unscathed,     II., 
-  106,  13. 

Ö-skýrr,  ad.,   indistinct,  II.,  76,  iq. 
Ö-snöggliga,   adv.,  unstintedly,  II., 

216,23. 
O-somi  (-a),  m.,  disgrace,  dishonour, 

I.,   148,10,    490,28;    wickedness, 

crime,  I.,  152,  5. 
Ö-sprunginn,  p.p.,    '  un-burst,'  un- 

heart-broken,  II.,  70, 20- 
Oss,  dat.  and  ace.  pi.  of  ek. 
Öss    (gen.    OSS,   pi.    osar),    m.,    the 

mouth  of  q  river,  I.,  32,  u. 
Ostr  (-S,  -ar),    m.,  cheese,  I.,  250,9. 
Ó-styrkr,    ad.,  feeble,      weak,    II. , 

H  H 


482 


GLOSSARY 


Ó-sýniligr,  arf.,  invisible^  II.,  128,  ^. 
Ö-tallegr,   ad.,    innumerable,     II., 

188,19. 
Ó-taUiga,  adv.,    innumerably,   II., 

86,  20« 

Otta  (-u),y.,  early  morn,  I.,  50,  29. 

Otta  (að),  v.?i.,  to  fear,  I.,  82, 7.  — 
Impers.,  ottar  oss,  mefears,  I., 
226,  g.  —  illfec/.  Í0  y^«^',  ^o  mis- 
doubt, I.,  56, 4, 176,  i8>  198, 2 ;  II.  > 

^  274,  3. 

Otta-efni,   w.,    cause    of  fear,    I., 

^80,16. 

Ötta-lauss,  ad.,  fearless,  I.,  520, 21  ; 
11.,  22, 4. 

Öttanligr,  ad.,  fear-inspiring,  I., 
306, 18. 

Ötti  (-a),  m.,fear,  L,  18, 5,  158,  17. 

Öttu-söngr,  m.,  matins,  áhverja  nótt, 
sem  úti  er  óttu-söngr,  eru  innkall- 
a^ir  þrettán  fátækir  menn  í  nokk- 
ut  leyniligt  herbergi,  I.,  98, 15; 
cfr.  II.,  64,  5.  —  cfr. :  "  diebus  sin- 
gidis  post  synaxim  decantatam, 
quam  cito  post  gallicÍ7iium  sub 
profunda  nocte  decantare  consue- 
verat,  mox  clam  in  conclavi  aliquo 
introducebantur    fratres     trede- 


cim. 


Ö-umræ^iligr,  ad.,  unspeakable,  I., 

_  318, 10;  n.,  84,19. 

0-vani  (-a),  m.,  abuse,  a£  þeim  inn- 
lei^slum,  siöleysum  ok  óvönum 
leiddi  svá  langar  limar,  at  margs 
manns  lif  dro  til  útlegí5ar,  &c.,  I., 
6, 17. 

Ö-varliga,  adv.,  unwarily,  heed- 
lessly,11.,  1Q,^o.20S,^. 

Ö-varr,  ad.,  unaware,  unwary ;  at 
óvöru,  unawares,  II.,  10,  23» 
96,5. 


O-venja  (-u),  /.,  abuse ;  hann  harp- 
ist fast,  ok  bravt  niði*  siÖvenivr 
er  allra  kellzt  vorv  oveniur,  bæði 
nyiar  ok  fornar,  II.,  276,  3. 

Ó-veríiugr,      ad.,      unworthy,      I., 

^*^-^)  21* 

Ó-veri  (-a),  m.,  irritation,  itch,  þar 
sem  fotrinn  sýndist  sléttari  ok 
minnr  blásinn,  þutu  upp  smá- 
bólur  meÖ  óvera,  II.,  98, 4. 

Ö-vígír,  ad.,  not  ordained,  lay,  I., 
70, 6,  194, 13. 

Ó-vin,  m.,  =  óvinr,  I.,  214, 27. 

Ó-vinr,  m.,  an  enemy,  a  foe,  I., 
166, 12,  486,  iQ.  —  2.  the  fiend)  II., 
58, 19,  128, 2. 

Ö-vit,  n.,  state  of  unconsciousness, 
fainting  swoon,  II.,  84, 4. 

O-vitandi,  ad.,  not  knowing,  igno- 
rant of  in  ignorance,  II.,  ^(y,  19. 

Ö-vægiligr,  ad.,  not  to  be  weighed, 
measureless,  I.,  6,  j. 

Ó-vöru  see   ovarr. 

Ox,  see  vaxa. 

Ö-þokki,  m.,  ill-feeling,  enmity : 
konungrinn  hugði  allan  óþokka 
ni^rsettan  á  þeim  fundi,  er  friÖr 
formera^ist  í  Franz,  II.,  10, 23  ; 
dislike,  antipathy,  II.,  154,5. 

Ö-þoUigr,  ad.,  intolerable,  I., 
378,13. 

Ö-þrotnandi,  ad.,  that  does  not 
waste,  II.,  88,  4. 

Ö-þökk,  oþavk,  f,  censure,  blame, 
II.,  271,2- 


GLOSSARY. 


483 


P. 


Páfa-dómr,  m.^  j)opedom,  papacy,  I., 
90, 2g. 

Páfa-garðr,  w.,  ^'pope's  garth" 
the  papal  courts  I.,  124,9. 

Páfa-sæti,  w.,  papal  see,  the  see  of 
Rome :  ok  at  rækðvm  ok  reknvm 
Octoviano  af  pafvasæti  valdi  hvn 
ser  til  herra  ok  hirðis  Alexanðr, 
II.,  275, 16- 

Páfa-tal,  n,f  succession  of  popes,  I., 

90,  15. 

Páfi  (-a,  -ar),  m.,  pope,  I.,  40,  ^q  ; 
passim. 

Pallium,  n.,  the  episcopal  pall,  I., 
42,1,90,8,124,9. 

Pálmarí  (-a,  -ar),  m.,  a  palmer,  a 
pilgrim,  I.,  136, 13. 

Pálmi  (-a,  -ar),  m.,  a  palm-tree, 
hjartteignaforn  bins  bleza^a 
Thome  erkibyskups  samlikist  vel 
þeim  uppreistum  viði,  er  pálmi 
heitir,  11.,  146, 30' 

Pálm-YÖndr,  7n.,  a  palm  wand,  a 
branch  of  the  palm-tree :  harm 
berr  fagran  pálm-yönd  í  sinne 
hende,  II.,  136,  7. 

Pantr  (-s),  m.,  a  pawn, pledge,  secu- 
rity, I.,  224, 16. 

Páska-dagr,   m.,  the  day  of  Easter, 

n.,  76,3. 

Paska-vika,    f,    Easter   week,   II., 

86,3. 
Páskir,  f     pi.,  Easter,  I.,  86,  27 ; 

II.,  74,15. 

Pati  (-a),  m.,  a  child's  pet  ex- 
pression   for     father :    skal    ek 


Pati — cont. 

þetta    drecka,   pati    minn?    II., 

281,3. 
Patronus,  I.,  542, 12. 
Pax,  the  kiss  of  peace,  I.,  468, 26' 
Pell  (-s),  n.,  a  pall,  a  coverlet  of 

precious  fabric,  L,  14,22. 
Peningr  (-s),  m.,  a  coin,  I.,  188,  3 ; 

II.,  122,10. 
Penningr  (-s),   m.,    id.,  I.,  98,25; 

money,  II.,  ^Qi,  7. 
Persona  (-u),y.,  person,  I.,  16,21- 
Pilagrimr,  m.,  a  pilgrim,  I.,  540,26- 
Pilagrims-ferS,  f,    pilgrimage,    I., 

258, 20;  II-,  106,  16- 
Piltr,  7n.,  a  lad,  I.,  14,  ig. 
Pina  (u),  f,   pain,    suffering,    I., 

196,30,     330,  g.    —    2.   punish- 

ment,  penalty .^  I.,   184,  5,   540,  n. 

— 3.  passion  (death),  I.,  552,  ^q  ; 

II.,  4,18. 
Pina  (d),  v.a.,   to  plague,  to  inflict 

pain,  I.,  98,  4.  —  2.    to   vex,  to 

annoy,  to  worry,  I.,  310,  3.  —  3.  to 

censure,  to  punish,    I.,    334,  24? 

396,15. 
Pinandi,   gerund,   of    pina,    to  be 

punished,  I.,  496, 19. 
Pining  (-ar),  f,  passion,  stiff ering 

of  death,  I.,  558,8;  ^^'i  1^^>  9' 
Píningar-dagi',  m.,  day  of  passion, 

II.,  192,21. 
Piningar-rödd,   /.,  cry  announcing 

passion,  II.,  2Q,  13. 
Piningar-Yottr,   m.,    a   martyr :    er 

þat  boðanda  þoim  Giiðs  piningar- 

Aott  til  lots   ok  virÖingar,  at  him- 

neskt  Ijós  kom  iiij.  sinnnm  yfer 

bans  alltari,  II.,  226, 21- 
Pínu-lauss,    ad.,     unpunished,      I., 

356, 11. 

H  H    2 


484 


GLOSSARY. 


Pipra(að),  v.n.,  to  tremble,  to  qui- 
ver, to  shake^  I.,  182,  ^q. 

Pisl  (-ar,  -ir),  /.,  passion,  11.,  4, 39, 
112,4. 

Pislar-efni,  n.,  cause  of  suffering,  I., 
^368, 18. 

Pislar-mark,  m.,  sign,  emblem  of 
passion,  the  cross,  I.,  208, 23. 

Píslar-pálmi,  m.,  palm  of  passion, 
II.,  6,1 

Pislar-sigr,  7n.,  victory  through 
passion,  martyrdom,  II.,  236,  24« 

Píslar-váttr,  and  -vottr,  m.,  a  mar- 
tyr,!., 2,^;  11,108,6. 

Píslar-vætti,     n.,     martyrdom,     I., 

14,17- 

Plága  (að),  v.a.,  to  plague,  to  tor- 
ment, I.,  98,  4. 

Plága  (-u),  f,  severe  punishment, 
torment,  I.,  144,27. 

Plástr  (-æs),  m.,  "  emplastrumj''  a 
plaster,  II.,  96, 13. 

Pollisera,  v.a.,  to  polish,  to  execute 
dainty  handiwork :  (hann)  finnr 
þar  kominn  kistil  einn  snjóhvítan, 
með  skínanda  filbein,  hann  er 
luktr  ok  svá  líkaðr,  sem  aldri 
kunni  manns  hand  svá  pollisera, 
I'j  24, 10' 

Port  (-s),  n.,  a  gate,  I.,  222,  jq. 

Postoli  (-a),  an  apostle,  I.,  40,  n. 

Postoligr,  ad.,  apostolic,  1.,  2Q,  g. 

Potagium,  n.,  soup,  meat:  bróðirinn 
kaupir  úti,  hvárt  sem  verÖr  ertra- 
réttr  eÖr  eitthvert  potagium,  T., 
242,  ij. 

Prédika  (aÖ),  v.a.,  to  preach,  I., 
104,  ^. 

Prédikan  (-ar),  f.,  preaching ^  I., 
118,1 ;  11,230,.. 

Presenta  {\x),f.,  a  present,  I.,  2G2, 15. 


Presentera,  v.a.,  to  present,  I.,  54, 1. 

Prestr  (-s,  -ar),  m..  a  priest,  L, 
86,31.^ 

Prests-vigsla,  /.,  a  priest's  ordina- 
tion, I.,  88, 23. 

Primas,  a  primate,  I,  40,  ig. 

PríóiT  (-s),  m.,  a  prior,  I.,  32, 20» 
passim. 

Prisand,/".,  jomow,  I.,  556,  22« 

Priss,  m.,  state,  pomp,  lordliness, 
L,  262,23. 

Privilegium,  I.,  40, 19,  122, 23. 

Procession, y,  procession,  I.,  86, 22« 

Prof  (-s),  n.,  legal  inquiry,  I., 
lis?  255  282,3. 

Profa  (að),  v.a.,  to  examine,  I., 
124,10,  182,21.  —  2.  to  try,  to 
test,  to  make  an  experience  of, 
to  prove,  I.,  46,8,  474,  4.  —  3.  to 
attempt,  to  make  a  trial  of,  to 
try,  I,  16,  4.  —  4.  to  prove,  to 
demonstrate,  I,  54,  n.  —  5.  to 
try,  to  vex,  to  worry.,  I.,  158,  g. 

Profan    (-ar),  f.,    examination,    I., 

110,20. 

Propheta,  II.,  228, 14. 

Propiciatorium,  I.,  208,  iq. 

Prosa,  a  hymn  introduced  into  the 

mass    on    certain  festival   days, 

I.,  20, 26?  22,  5. 
Protomartjr,  I.,  206, 26- 
Proventa,  f.,  prebend,  advancement^ 

I')  38,  23« 

Provocera,  v.a.,  II.,  54, 2. 
Prúðligr,  ad.,  glorious,  II.,  292, 17. 
Prúðr,  ad.,  glorious,  II.,  292, 2^. 
Prýí5a  (dd,),  to  beautify,  to  bedeck, 

I.,  550,  26  ;  II.,  88, 15  ;  to  glorify, 

II.,  210,9. 
Prýði,  /:,  beauty,  glury,  II,  190, 19, 

290, 10,  293, 12. 


GLOSSARY. 


485 


Publicera,  v.a.^  458,  24« 

Púki   (-a,  -ar),  m.  ^ puck,^  the  fiend^ 

Fund  (-S),  n.,  poinid,  in  the  biblical 
sense  of  grant,  bestoical^  I.,  84,27« 

Punktr,  piingtr,  II.,  247,  i^  (-s,  -ar), 
m.,  point,  nick  of  time,  I.,  QQ,^^ 
86, 2,  266, 265  330, 29,  486, 9,  506, 7. 
— 2.  circumstance,  state,  I.,  170,3. 
—  3.  decision,  step  taken,  I., 
194,24. 

Pjttr  (-s),  )n.,a  pit,  pool,  II.,  271,8» 


R 


Ráð  (-s),  n.,  advice,  counsel :  Mailld 
móðir  bans  var  bæði  vitr  ok  viljug 
til  at  gefa  honum  góð  ráð,  I., 
18,8;  ^^^  (lærÖir)  .  .  .  dregnir 
undir  limalát  ok  skeradir,  nema 
■þeim  verÖi  iindan  skotið  með  rök- 
semd  ok  ráÖi  herra  erkibyskups, 
I.,  142, 7  (þeir)  ganga  .  .  .  framra  í 
veg  um  nóttina  sem  Jesús  Kristr 
gerir  ráð  fjrir,  I.,  230,  7.  —  2. 
settled  agreement,  resolution  :  af 
þeiri  gisting  gerast  þau  ráð  með 
forniim  félagsskap,  at  Thomas 
muni  Ijfta  sinni  ferð  ok  gerast 
heimonligr  Richeo,  I.,  30, 15.  —  3. 
consultation,  deliberation  :  hversu 
erkibyskiip  skipast  virðuliga  til 
sætis,  ráðs  ok  tillögu  meÖ  herra 
páfanum  þarf  eigi  langmælis,  L, 
geno;r    bann    á    ráð    með 


'     o 


130, 

sínum  spekingum,  hvat  upp  skal 
taka  i  þvílíkum  vanda,  I.,  148,26; 
siti  þeir  nú  uin  stund  á  ráði,  sem 
þeim  likar,  1.,  240,3.  —  4.  discre- 


Ráð — cont. 

tiofi,  judgynent,  way  of  thinking 
and  doing :  bíðandi  höfum  vér 
beðit  ef  þér  vildut  víkja  yðru  ráði 
á  réttan  veg,  I.,  360,  ^3  ;  gejm  at 
þínu  ráði,  at  þá  sér  þú  oigi  van- 
búinn,  þvi  at  nú  er  þinn  tími,  I., 
36Q,  22-  —  5.  councillor,  coun- 
cillors, council ;  .  .  .  konimgsins 
kauceler  ok  landstjóriiarmaðr,  þar 
með  æzta  ráð,  ok  þeira  lögum  eigi 
nær  enn  úvígðr  leikmaÖr,  I., 
68, 13  ;  því  sitr  herra  Thóinas  með 
sínu  ráí^i  (=:rá(5uneyti,  I.,  112,  ^g), 


L,  112 


,19;  iiin  morgininn  timan- 


liga    kallar   konungrinn    sitt  ráð, 
birtandi    þeim    bréf    ok    beiðslu 
erkibysknps,  I.,  270, 2-  —  6.  rule, 
power :    hann   verðr   sem    annarr 
höfðingi  yíir  öUu  Englandi,  næstr 
konimgi  í  virðing,  ráði   ok  met- 
orðum,  I.,  48,  jo- 
Ráða  (ræð,  réð-réðum,  réði,  ráðiun), 
v.a.,to  unravel,  to  interpret :  finst 
henni  um  draiiminn  ok  segir  ein- 
iim   vitriim    manni,    ok    sá   ræðr 
harðla  spakliga,  I.,  12,19.  —  2.  to 
affect,  to  determine  :  þessiim  tveim 
levfist  Í  hena  páfans  bréfi  at  beiða 
pallium   a£   romversku    sæti,  enu 
því  ræðr  líf  ok  hlýðni,  hvárt  þeir 
fá  þat,  I.,  42, 2 ;  Guí)s  réttr  er  svá 
röksemdarfullr,  at  ekki    hatr  eðr 
liermd  á  honum  at  ráða,  I.,  170,  g. 
—  3.  to  resolve  on,  to  decide :  svá 
feingii    þeir  ok   dáligan   enda,   er 
réÖu  manndráp  eðr  vuduu  úbættir 
með   öllu,   I.,  23G,  21-       Preposi- 
tional uses  ;  r.  á,  to  attack,  to  set 
on,  I.,  544, 13.  —  r.  af,  to  make  up 
one^s  ?ni7id,  to  decide,  I.,  252, ,. — 


486 


GLOSSARY. 


Ráða — coat, 

r.  Í  veg,  to  betake  one's  self  a- 
journeying,  to  set  off,  I.,  262, 13. 

RáÖa-gerÖ,  f.,  project,  plan,  plot, 
conspiracy,  I.,  44,  g,  216,  5,  240, 3, 

346,27,410,12,516,27. 
Báða-gjörð,     /.,  =  ráðagerð,      II., 

262, 20« 

Eáö-gjafi,  m.,  counsellor,  I.,  86,5; 
councillor,  minister  oý  state,  I., 
44,  21,  190,  n- 

Ráðinn,  ad.,  made  up,  resolved,  de- 
cided, determined,  I.,  64,  9,  390, 2. 
414,9,434,1. 

Ráð-Iauss,  ad.,  heedless,  I.,  222,  ^3  ; 
misguided,  astray,  I.,  486, 17. 

Káð-leggja,  v.a.,  to  counsel,  to  ad- 
vise, L,  206,  25,  316,11. 

RáÖ-leysi,  n.,  folly,  recklessness,  I., 


204,  24,  358, 14,  472,  23,  532, 


26- 


Ráðning  (-ar),  chastisement,  rebuke, 
I.,  342, 19,  392,  9. 

Ráðu-neyti,  n.,  council,  I.,  60, 17, 
112, 16  ;  counsel,  I.,  296, 3Q. 

Ráð-vandr,  ad.,  just,  strict,  up- 
right,!., 112,8,260,17. 

Rak,  see  reka. 

Raka  (að),  v,a.,  to  shave,  II.,  8, 15. 

Ráku,  rákum,  see  reka. 

Rakinn  or  raktr  ?  II.,  291 ,  ig. 

Rakki  (-a,  -ar),  m.,  a  cur,  a  dog, 

I.,  512, 5,  II.,  140,24. 

Rakti,  see  rekja. 

Ramliga,  adv.,  strongly,  firmly,  I., 

182,7. 
Ran  (-s),  n.,   robbery,   usurpation, 

I.,60,i3,  152,6,  364,1. 
Rán-fengi,   n.,  spoils,  plunder,  II., 

8,  23- 

Rang-dæma,  v.a.,  to  judge  unjustly, 
I.,  204,  33. 


Rang-dæmdr,      />./>.?       wrongfidly 

judged,  I.,  206, 4. 
Rangindi,  n.  pi.,  wrongs,  injustice, 

iniquity,  I.,  502,  ig,  526,  7. 
Rang-látr,   ad.,    wrongful,    unjust. 


I.,     118 


>   4? 


334, 


9, 


iniquitous, 
424,8. 

Rangliga,  adv.,  wrongly,  wrong- 
fully, unjustly,  unlawfully,  I., 
8>  11,  148,  20,  324, 12- 

Rang-læti  (-s),  n.,  iniquity,  wicked- 
ness, I.,  358, 14,  424,  9. 

Rangr  (röng,  rangt),  ad.,  wrong, 
perverse,  evil,  I.,  192,  4. 

Rang-snúa,    v.a.,    to    pervert,    I., 

112,20; 
Rangyndi  =  rangindi,  II.,  263,  ig. 
Rann-sak,  w.,  inquiry,  I.,  294,  27. 
Rann-saka,    v.a.,    to    inquire,     I., 

110,23. 
Ráns-maðr,  in.,  a  plunderer,  robber, 

L,  418,16,11.,  56,17. 
Rás  (-ar),y.,  course,  I.,  508,23- 
Rasa  (a'ð),  v.n.,  to  stumble,  to  trip, 

L,  222,11. 
Rasandi,  p,  pres.,  headlong,  heed- 

less,     I.,    6,20,    222,  13,    276,3, 

332, 28« 
Raska  (að),  v.a.,  to  disturb,  to  inter- 
fere with,  I.,  140,13. 
RauÖ,  see  rjóða. 
RauÖr,  ad.,   red,  blushing,  I.,  4, 19, 

194,24;  IL,  60,13,  130,17,226,26. 
Rauf,  see  rjúfa. 
Rauk,  see  rjúka. 
Raun  (-ar,  -ir),  /.,  trial,  I.,   156,  3, 

194,  26,  464,  24.  —  2.  experience, 

I.,  32,  13,  108,  24,   258,  28«  —  3. 

proof,  I.,  354, 15. 

Raust  (-ar,  -ir),^!,  voice,  II.,  40,22« 


GLOSSARY. 


487 


Refa-hali,  /w.,  a  fox  tailj  I.,  232,  3. 

Refligr,  ad.,  vixen,  foxlike,  I., 
236, 20« 

Refr  (-S,  -ar),  a  fox,  I.,  236,  22- 

Refsa  (að),  v. a.,  to  chastise,  I., 
526,23. 

Refsing  (-ar),  /.,  chastisement,  I., 
182,20,416,27. 

Regla  (-U,  -ur),/.,  rule,  ordinance, 
I.,  36,27,  84,17;  IL,  58,5.-2. 
?iio?iastic  rule,  religious  order,  I., 
370,9, 

Reglu-faðir  m,,  founder  of  a  re- 
ligious Older,  L,  370, g. 

Reglu-hald,  n.,  observance  of  monas- 
tic rule,  religious  discipline,  II., 
58,  3. 

Reglu-hús,  n.,  religious  house,  I., 
76,3,  84,10' 

Reglu-lifnaðr,    m.,   religious    order, 

I.,  76,2. 

Reglu-maðr,  m,,  member  of  a  re- 
ligious order,  a  regular,  I.,  72, 15, 
94,15,106,15. 

Eegn  (-s),  n.,  rain,  I.,  256,  j. 

Reið  (-ar),  f,  a  ride,  riding,  I., 
248,10. 

Reiða  (-u),  f,  readiness  :  vera  til 
reiðu,  to  be  read?/,  I.,  488,  4. 

Reiða  (tld),  v.a.,  properly  to  let 
ride,  but  only  impers.,  to  rock,  to 
shake,  to  quake,  to  become  un- 
settled :  ferr  þá  enn  til  orÖræðu, 
hvat  fyrir  mun  liggja,  ef  reiðir 
undir  fotum,  in  case  their  posi- 
tion should  become  untenable,  I., 
436, 25. 

ReiiSast,  v,  med.,  to  become  angry, 
7vroth,  wrathful,  I.,  36,  15, 
346,  22- 


Reið-fara,  ad.,  a-faring,  a- journey- 
ing :  verÖr  konimgr  vel  reiðfara, 
the  king  sped  luell,  I.,  60,  ig,  cfr, 
246,5. 

Reiði,  indecl.,  f.,  wrath,  anger,  I., 
150, 17.  —  2.  a  deed  that  deserves, 
provokes  anger,  I.,  418,9. 

Reiðr,  ad.,  angry,  wroth,  wrathful, 
L,  188,19,528,5. 

Reið-skjóti,  m.,  a  riding  horse,  I., 
248, 5.  _ 

Reiðu-búinn,  ad.,  ready,  I.,  150, 17. 

Reiðuligr,  ad.,  looking  angry,  II., 
180,  7. 

Reifar,  f.  pi.,  swaddling  cloth,  I., 


510 


,4' 

Reika  (aÖ),  v.n.,  to  wander,  to  stray  : 
proverb :  fari  sá  ráðlauss,  sem 
reika  vill,  I.,  432,  g. 

Reikan  (-ar),y.,  ivandering  in  quest 
of  livelihood :  þessu  næst  skoðar 
hann,  ef  vígslan  ferr  frainm, 
hverja  forsjo  eðr  beneficium  hverj- 
um  hann  megi  veita,  at  eigi 
þröngvi  þann  öreign  á  reikanar 
stig  :  '*  ne  postquam  promoti,  pa- 
lantes  et  vagi,  seu  conductitii, 
sacros  or  dines  non  religioni,  sed 
potius  quœstui  haberent  et  osten- 
tui,"  1.,  110,27. 

Reikna  (aÖ),  v.a.,  to  reckon,  to 
calculate,  to  sum  up,  I.,  188,  j, 
190, 18.  —  2.  to  nwnber,  to  count, 
I.,  198,5.  —  3.  to  account  of ,  to 
charge,  I.,  498, 13. 
Reikningr,  (-s  -ar),   m.,  account,  I., 

190,15;  212,29. 
Reinn=hreinn,  II.,  275, 13. 
Reis,  see  risa. 
Reisa  (t),  v.a.,  to  let   rise,  to  raise, 

to  rear :  þat  er  háttr  goOs  höfð- 


488 


GLOSSARY. 


Reisa — cont. 

ingja,  at  reisa  kirkjur,  I.,  362,  9; 
r.  upp,  to  raise  up  from  the  dead, 
IL,  124,  j7 ;  r.  ráð  móti,  to  con- 
ceive an  availing  plan  against, 
to  counteract,  II.,  174,  22 ;  reisast 
a,  to  rear  up  against,  to  raise  the 
standard  of  revolt,  I.,  394, 15.  — 
2.  '  to  set  up^  to  construct,  to 
compose,  to  frame:  þat  (bréf)  er 
svá  reist  með  mýkt  ok  bænar- 
orÖum,  at  hena  páfinn  muni 
senda  tvo  legatos  at  prófa  öll  þau 
mál,  I.,  412,5. 

Reiting  (ar),/".,  provocation,  affront, 

11,144,27. 

Reitr  (-ar,  -ir),  m.,  the  space  be- 
tween two  rungs  in  a  ladder,  I., 
8, 16  ;  space :  vikja  sæmdir  sér  um 
reit,  the  successio?i  to  the  crown 
passed  from  one  branch  of  the 
family  to  the  other,  I.,  26,22- 

Keka  (rek,  rak-rákum,  ræki,  rek- 
inn),  v.a.,  to  drive,  to  chase, 
to  expel:  því  var  hann  líkþrá 
lostinn  ok  or  kirkju  rekinn,  I., 
364, 18  ;  konungr  kallar  yðr.  Til 
þess,  segir  einn  af  kumpánum, 
at  reka  oss  alia  brutt  af  rikinu, 
I.,  438, 11 ;  at  rækðvm  ok  reknvm 
OctOYÍano  af  pafvasæsti  valði  hvn 
ser  til  herra.  ok  hirðis  Alexanðr, 
II.,  275,  15;  r.  af  höndum,  to 
repudiate,  II.,  277,26-  —  2.  with 
gen.,  to  wreak,  to  assert,  I.,  118, 13. 
—  Med.,  to  go  on  a  toilsome 
journey,  L,  408, 3. 

Rekendur,  the  spelling  indicates 
probably  that  to  the  scribe  the 
gender  ivas  f.  pi.,  although  the 
word  is  otherwise   a  m.  pi.,  and  I 


Rekendur — cont. 

generally  spelt  rekendr,  e.g.,  her 
með  hafði  hon  sva  marga  rekendr 
ok  lása^  Post.  Sög.,  601,29,  {Cod, 
Skardensis),  chains,  II.,  16, 21- 

Rekja  (rek,  rak'ða  -  röktum,  rekti, 
rakinn),  v.a.,  to  unfold,  to  spread, 
-L->  14,  27- 

Rekkja  (-u),  f.,  a  bed,    L,    316,9, 

IL,  78,23- 
Rekstr  (-rar),  m.,  toilsome  journey- 
ing, proceeding  with  labour  and 
trouble,  wearying  travel:  rekstr 
ok  mæðu  erkibyskupsmeÖ  útlegð- 
ar  pínu  harmar  herra  páfinn  ok 
hans  cardinales,  I.,  290, 17 ;  sem 
ek  veik  aftr  í  veg  skipaðist  nú 
annan  veg  við  rekstrinn  enn  fyr, 
þvi  at  nú  létti  dag  £rá  degí,  I,, 
100,  11 .  —  2.  proceedings,  espe- 
cially relating  to  law  contests, 
law  dispute,  litigation :  þær 
eignir  sem  nýliga  hafa  undan 
lagzt  .  .  .  tekr  hann  meÖ  sterkri 
hendi  an  öllu  prófi  aftr  undir 
erkistolinn,  því  at  hann  segist 
eingan  rekstr  eðr  mæðu  vilja  bera 
fyrir  því  fé  ok  frelsi  er  hann  veit 
efalaust  kirkjunnar  eign  :  "  re- 
spondit  nullo  modo  se  velle  liti- 
gare  super  his  quœ  ad  dominium 
suum  pertincre  fuisset  7iotis si- 
mum,"  I.,  118,  26  5  um  fjárlán, 
heilagr  faðir,  er  eigi  at  tala,  því  at 
rekstr  ok  útgerÖir  konungsmanna 
hafa  sopat  oil  vor  lausafe,  I., 
386, 12  ;  biðjum  vér  at  þér  víkit  til 
friðar  ok  frjálsit  oss  af  rekstri, 
I.,  396,  27 ;  SÚ  er  bæn  konungs  til 
þeira  (kardinála)  at  þeir  bjóðist 
til  rekstrar  ok  mæÖu  þar  um  .  .  . 


GLOSSARY. 


489 


Rekstr — cont. 

ok  fái  vald  at  dæma  yfir  Thomam 

erkibjskup,  I.,  412, 13. 
Renan  (-ar),  f.,  decrease,  wane,  I., 

'^^■i  28' 

Renna    (renn,  rann-runnum,  rynni, 
runninn),  v.n.,   to  run,  to  go,  to 
proceed  on  foot :  bryggja   .  .  .  er 
féhirðar    vöndust    at    renna,    I., 
32, 8  ;  þeir  renua  þegar  í  bygðina, 
er   næst  var,    I.,    248,  g ;    enn  er 
hann  nálgast  kastalann,  rennr  út 
margt  folk  á  veginn  moti  honiim, 
L,    436,9;    ^y^oJ^   sárliga    góðir 
menn  rennandi  framm  til  kirkj- 
unnar,   I.,  550,  5.  —  2.  to  flow  : 
I.,  12,  jg,  542,  24-  —  Prepositional 
uses :  r.  at,  to  flow  together,  to 
converge^  to  combine,  I.,  68,  j^. — 
r.  fyrir  :  —  a.  io  precede,  to  take 
place  previous  to,  I.,  332,  ^x-  — 
b.    to   go   before,    to  portend,  I., 

•  12, 13,   16,  17.   —   r.  mot,   to  run 
against,  to  race  against,  I.,  26, 14. 

—  r.  mdti :  —  a.  to  go  to  meet, 
T.,  90, 13.  —  b.  to  run  counter,  I., 
192,  4.  —  r.  til  hugar,  to  occur 
to,  II.,  80,22-  —  r.  til  Bjnar,  to 
give  a  glance,  to  turn  the  eye, 
to  look  about,  II.,  156,  2-  —  r. 
undir,  to  come  to  the  aid  of, 
*  succurrere,'  I.,  36,  jg.  —  r.  upp, 
to  sprout,  to  shoot  up,  II.,  58,  23- 

—  r.  yfir,  to  fall  on,  to  spread 
on,  to  sink  on,  I.,  14,12- 

Rennari  (-a),  m.,  a  runner,  courier, 
king's  messenger,  I.,  262,  jq* 

Renta  {-\\),f,  rent,  income,  I.,  38,3, 
294,21- 

Resignera,  to  resign,  I.,  82,  ^g. 


Retta   (tt),   v.a.,   to  make  straight, 
fig.,    to    right:  einn   klerkr   bans 
kom  fyrir  hann  ok  bað  hann  retta 
nial   sitt  við  einn   konvngsmann, 
II.,  271,36;  r.  við,  to  be  righted, 
to  recover,  IL,  118, 3  ;  réttast  upp, 
to    stand    straight,    II.,     138,21- 
—    2.    to    stretch :     seni   fálkinn 
snarar  upp  efter  einum  fugli,  rétter 
einn    kvistr   sik   meinliga   í    mot 
honum,  II.,  142,2- 
Réttar-bót,  /,   law   amendment,   a 
'  novel;     enactment,    I.,    146,  „g, 
152,27,324,7. 
Rett-borinn,  ad.,  legitimate,  lawful, 

L,  330,8. 
Rétt-dæmi,  n.,  justice,  I.,  8,17. 
Rettendi,  n.  7?/.,  =  réttindi,  I.,  530,14. 

—  2.  privilege,  II.,  4,  jq. 
Réttindi,  n.pL,  right,  justice,  fair- 
ness, lawfulness:  I.,  232,20,  182, 
21,262,21,346,7,362,5. 
Retting  (-ar),/.,  righting,  reforma- 
tion^ II.,  274, 28- 
Rétt-kallaðr,  ad.,  truly  found,  right- 
ly judged,  T.,  220,  1. 
Rett-kenndr,    ad.,     recognised,    I., 
250,1,. 

Rétt-kjörinn,        ad., 
elected,  I.,  350, 21- 
Rett  kristinn,      ad., 

362,19,  ^^'^i  22* 

Rett-leitr,  ad.,  '  straight-faced;    of 
regular  features,  I.,  28,  iq. 

Rettliga,   adv.,    rightly,    I.,    148,5, 
306,22- 

Rettligr,  ad.,  fair,  reasonable,  equi- 
table, 1.5  364,  2«. 

Rí'3tt-læta,  (tt),  VM.,  to  justify,  II. , 
230,  ,1. 


canonically 
catholic,      I., 


490 


GLOSSARY. 


Réttlætis-vopn,  n,  pi.,  weapons  of 
righteousness,  I.,  70,  iq. 

Rettr,  ad.,  '  right, ^  straight :  feJlr 
erkibyskup  framm  á  gólfit  meö 
réttum  líkama,  I.,  544, 9 ;  gekk 
liún  svo  í  burt,  at  bæði  var  hún 
rétt  ok  í  öllum  liðum  albætt,  IT., 
138,  23 ;  af  miðri  understöðu  þeira 
fóta  skal  leggrinn  rísa  réttr  ok 
óhallr  allan  veg,  II.,  234,23-  —  2. 
Jig.,  straight,  unbent,  not  giving 
signs  of  succumbing  to  adversity, 
I.,  436,  5.  —  2.  unbiassed :  sitr 
heilagr  Thomas  rettr  ok  úhallr  í 
málaferlunum,  I.,  112,  ^g.  —  3. 
upright,  straightforward:  kon- 
ungr  er  æskumaðr  ok  áhlýðinn, 
enn  ráðgjafar  ríkir  ok  eigi  mjök 
réttir,  I.,  44,21.  —just,  II.,  2, 15. 
—  4.  due,  according  to  law,  I., 
108, 23«  —  5.  lawful,  legitimate, 
I.,  266, 11.  —  6.  proper,  fit,  I., 
86, 19,  306, 9.  —  Neut.  rett,  as 
adv.,  right,  true,  rightly,  aright. 


1.,    46 


J  12» 


100, 


11? 


298 


J  11- 


2. 


just,  even,  I.,  66,  4,  170,  22?  52, 
ig  ;  með  réttu,  rightly,  rightfully, 
truly,  I.,  4,  3,  106, 7. 

Rettr     (-ar),    m.,    right,    law,    I., 
146,17,  152,  14 ;  IL,  273,21. 

Rettr  (-ar,  -ir;  ace.  pi.  rettu),  m., 
a  dish,  course,  cover,  I.,  106,  27 
250,  7, 13. 

Rett-skilinn,  ad.,  rightly  understood, 
I.,  232, 14. 

Rétt-skýrt,  neut.  ad.,  as  adv.,  right- 
ly interpreted,  I.,  268, 13. 

Rétt-vísi,  f.,    justice,    I.,    112,  17, 
196, 13,  442,  e. 

Bétt*\áslega,  adv.,  justly,  II.,  2,  jg. 


Rétt-víss,  ad.,  in  the  right,  I.,  284, 
18  ;  just,  I.,  236,  7;  IL,  2,14,  4,  g. 
Reykkja,  =  rekkja,  II.,  283,9- 
Reyna  (d),  v.a.,  to  try,  to  strain : 
hann  reiknast  á  meðal  þeirra 
manna,  er  GuÖs  þolinmæði  hafa 
reynt  í  fremsta  lagi,  II.,  180,28. 
—  2.  to  come  to  certainty  about, 
to  experience,  to  prove,  I.,  158, 13, 


190,«,  300 


'j8> 


J  13> 


358, 


16* 


Reyndr,  ad.,  proven,  I.,  104,  5. 

Ribbaldi  (-a),  m.,  a  ^  ribald^  a  law- 
less person,  I.,  110, 2- 

Ríð,  =  hríí5,  I.,  258,23- 

Rií5a  (-u),  f,  {jprop.  *  tremor^  cfr. 
reiða,  verb,)  ague,  ^  quartanœ,^ 
II.,  72,  7. 

Ríí5a  (ríÖ,  reið-riðum,  riði,  riðinn), 
V.71.,  to  ride,  I.,  32,  5,  200, 19.  — 
2.  to  swing,  to  roll ;  r.  at,  to  come 
down  upon  unawares,  I.,  300,  ig. 

RiÖa,  different  word  from  the  pre- 
ceding, though  identical  in  form, 
v.a.,  to  rub,  to  smear,  II.,  281,27- 

Riddara-domr,  m,.,  knighthood,  I., 
156,17- 

Riddaraligr,  ad.,  knightly,  I.,  502,9- 

Riddari,  (-a,  -ar),  m..,  a  knight, 
champion,  soldier,  I,,  6,  225  50, 4  ; 
IL,  270,34- 

Rið-skelfdr,  ad.,  *  tremor-shaken,^ 
smitten  with  ague,  II.,  226, 18- 

Riðu-sjúkr,  ad.,  suffering  from 
ague,  II.,  80,22- 

RiÖu-sótt,y!,  ague,  II.,  78, 20- 

Rigna  (d),  impers.,  to  rain,  I.,  230,27- 

Rík-dómr,    m.,    riches,   wealth,    I., 

20,16,122,21,474,12. 
Riki  (-s),  ?i.,  reign  :  Vilhjálmr  tók 
ríki,   því  at    Lann  var  elztr,   I., 
4, 18 ;    var    Robert   næstr   ok  tók 


GLOSSARY 


491 


Ríki — cont. 

ríki  at  öldrum,  I.,  6, 26>  f^f^'  336,  g* 

—  2.  *  r2cA  '  (d'^i  bishop-rick),  rule, 
episcopal  government,  I.,  132, 23. 

—  3.  kingdom,  realm  {in  a  geo- 
graphical sense),  I.,  44,  5,  06,  io> 
198,  27  ;  hut  eilift  riki,  kingdom 
of  heaven,  I.,  336,  9.  —  4.  feo^, 
feud:  kouungrinn  veitir  honum 
sérliga  til  aftektar  ok  áviunings 
þat  ríki,  er  nýir  menn  kalla  ba- 
riiniam,  I.,  56,  g. 

Ríkis-maðr,  m.,  a  mighty,  poiverful 
mail,  a  magnate,  a  lord,  I.,  1 18, 

24,  212,  20* 

Ríkis-stjórn,  f.,  government  of  the 
realm,  '  government^  I.,  48,  12? 
122, 4  ;  administration,  I.,  144,  ^q. 

Bikja   (t),  v.a.,  to  reign,  I.,  28, 1, 

252,25. 
Rikr,  ad,,  mighty,  powerfid,  high, 
great,  I.,  50, 27,  60,  g.  —  2.  mas- 
terful, overbearing,  I.,  44, 21. — 
3.  rich,  wealthy,  I.,  48,  ^5,  494, 5. 

—  4.  stern,  severe,  I.,  110,i. — ^* 
heavy,  bitter :  en  þo  braz  enn 
harmrinn  yfvir  hvgganina,  ok 
varð  ríkri,  II.,  283,2- — Proverb: 
sjón  sögu  ríkri,  trustier  sight  thaii 
'5ay,'IL,  284,5. 

Ríkuligr,  ad.,  opident,  luxurious,  I., 
200, 19. 

Risa  (riss,  reis-risum,  risi,  risinn), 
v.n.,  to  rise ;  r.  upp,  to  rise,  stand 
2ip,  L,  52, 6 ;  fig.  to  regain  footing, 
to  take  a  former  stand,  I.,  166,  j  ; 
to  rise  up  from  the  dead,  II., 
46, 13.  —  Mostly  in  prepositional 
phrases  and  fig.  sense :  to  take 
origin  from  ;  to  rise,rear (^against), 
Sfc. :  riss  þat  mál  af  því  lastúðga 


Rísa — cont. 

grunni,  oj-iginates  in  the  wicked 
cause,  1.5  118,7;  greinir  r.  af, 
differences  arise  from,  T.,  162,  ^2  ; 
r.  af  grunni,  to  rise  from  the  bot- 
tom, to  swell  from  the  inmost  core 
{of  the  heart,)  I.,  352, 1 ;  r.  í  móti, 
to  rise  against,  I.,  126,  q  ;  r.  miðil, 
to  rise  between,  I.,  10,  jg. 

Risanda,  neut.  gerund,  in  impers. 
sense:  ef  ek  segi  konungs  vilja 
þvert  Í  móti  risanda  :  if  I  say 
that  the  luill  of  the  king  should 
be  risen  against,  I.,  198, 2- 

Rita  (að),  v.a.,  to  icrite,  I.,  70,7, 
412,9. 

Ritning  (-ar),/.,  scripture,  I.,  28, 15, 
76, 17,  100, 26,  364, 13. 

Rjóða  (rýð,  rauð-ruðum,  ryði,  roð- 
inn),  va.,  to  redden,  to  make 
blush,  I.,  200,  9. 

RjóÖr,  ad.,  red,  blushing,  fresh  {in 
the  face),  II.,  44, 21. 

Rjiifa  (rýf,  rauf-rufum,  ryfi,  rofinn), 
v.a.,  to  *  rive/  to  rend,  to  rescind, 
to  break,  I.,  202,^,,  29Q,^^,  362,5, 

448,,,  518,  27;  11.,  256,11. 

Rjúka  (rýk,  rank-  rukum,  ryki,  rok- 
inn),  V.71.,  to  ^reek/  prop,  to 
steam,  to  smoke,  to  fly  up  in  spray 
before  the  gusts  of  a  hurricane,  but 
in  a  slang  sense,  to  'fly '  ;  seg- 
ist  hafa  verit  þyngaðr  f}TÍr  bans 
skyld  um  allan  þann  dag,  ok  þat 
fleira  sem  bann  lætr  rjúka,  beside 
other  things  which  he  lets  fly  {at 
Thomas)  :  cfr.  Engl.,  a  tor  rent  of 
abuse,  I.  448,  17. 

Roa  (ræ,  reri-rerum,  reri,  rdinn), 
v.n.,  to  row,  to  go  out  a-Jishing, 
II.,  162,21. 


492 


GLOSSARY. 


KoSi  (-a),  711.,  redness,  II.,  96,  ^q- 

Roðinn,  p.p.  of  rjóða,  reddened, 
stained  with  blood,  I.,  548, 26  5 
IL,  192,1.. 

Roðna  (aS),  v.,  inchoat..  to  become 
red,  I.,  552,  ^ ;  to  blush,  II.,  136, 15. 

Eofa  (-U,  -ur),/.,  a  tail,  L,  508, 4. 

Rofinn,  see  rjiifa. 

Rog  (-s),  n.,  slander,  I.,  64, 25, 
176, 27^  -^02, 11,  512,  18 ;  II-j  54, 1. 

RokinD,  see  rjúka. 

Roma  (aÖ),  v.a.,  to  speak  about,  to 
pass  opinion  on,  I.,  464,  28« 

Roma-skattr,  m.,  Peter  s  pence,  T., 
380,  2. 

Rómr  (-s),  m.,  expression  of  opinion: 
svá  segir  Rikarör  ok  fær  góðan 
róm  á  sínu  máli,  I.,  80,  g;  hver 
mun  rómr  á  falla,  ef  konungrinn 
tekr  öxi  fyrir  ástúð,  hamar  fj^'ir 
heiðr,  &c.  L,  396,3;  sættabréf 
þetta  heimkomit  í  landit  fær 
þungan    róm    af    ranglátum,    I., 

480,  24. 

Rómverskr,  ad.,  Roman,  I.,  24,  24, 
42,1. 

Róner,  pl.  of  rómn,  see  róa. 

Rósa  (-u),/.,  a  rose,  I.,  552, 3. 

Ross,  n.,  a  horse,  I.,  248,7- 

Rot  (-ar,  rætr),/.,  a  root,  I.,  182,  g, 
430,14;  IL,  146,22- 

Rotinn,  ad.,  *  rotten,^  withered, 
IL,  228,  24. 

Ruðu,  see  rjóða. 

Rufu,  rufum,  see  rjúfa. 

Rugla  (aö),  v.a.,  to  shuffle,  to  let 
slip  by  dishonest  means :  því 
krefjum  vér  yíSr,  ...  at  alia  þá 
klerka,  sem  þér  rangliga  ruglið 
undan  voru  valdi  í  ýmissa  staði 


Rugla — cont. 

.     .     .  skipi  þér  aftr   undir  vorn 
handlegg,  L,  148,  21-  —  2.  to  con- 
found, L,  272,5. 

Riiku,  see  rjúka. 

Rum  (-s),  n.,  '  room^  place,  seat 
{metaph.  from  an  oarsmanHs  seat 
on  the  rowing  bench),  I.,  12, 1, 
118,12,  250,21-  —  2.  space,  L, 
16,3.  —  Z.  fig.,  abode,  station, 
stand,  I.,  158,12-  —  4.  place,  i.e. 
office,  post,  position,  condition,  L, 
292,  22)  384,  g.  —  Hggja  í  rúmi, 
to  have  on  the  mind,  II. ,  82,21- 

Rúmr,  ad,,  loose,  easy,  I.,  236,  ig  ; 
IL,  287, 37. 

Rýð,  ryði,  see  rjó^a. 

Ryfi,  see  rjiifa. 

Rjki,  see  rjúka. 

Rjkkr  (-jar,  -ir),  7n.,  a  wrench,  pull, 
sivoop  :  þá  er  hann  sor  sik  undan 
honum,  hugðist  hann  at  vinna  í 
einum  rykk  báða  samt,  berra  páf- 
ann  ok  berra  Tbomam,  I.,  410,22« 

Rýma  (d),  v.n.,  to  make  room,  to  go 
away,  to  quit,  to  vacate,  I.,  8,  ig, 

10,17,60,1,92,19,212,11,442,20, 
480,  17,  524,3.  Impers.  to  re- 
move, to  dissolve,  to  '  lift,'  IL, 
50, 15- 

Ryttr,  7;í.,  ^  vox,'  a  cry:  ryttr  var 
beyrðr,  grátr  ok  miki]  ýbng :  vox 
.  .  audita  est,  ploratus  et  ulula- 
tus  multus,  II-,  271,15. 

Ræða  (dd),  v.a.,  to  speak,  to  talk,  to 
discourse,  II. ,  278,  ig. 

Ræða  (-U,  -ur),  /!,  speech,  talk,  I., 
272,  26)    308, 2 ;    a     sermon,    I., 

510,22- 

RæÖi,  ??-,  stewardship,  L,  320,  23. 


GLOSSARY. 


493 


Eæfr  (-s),  w.,  roof,  vault  in  a  church, 

n.,  278, 34. 
Rægja     (ðj,   v.a.,     to    slander,    I., 

142,16,176,21,  184,2,502,20. 

RækÖr,  p.p.  of  rækja  to  reject,  re- 
pudiate, II.,  275, 15. 

Ræki,  see  reka. 

Ræki-brekka  (rækibræka)  /.,  better 
ræsi-brekka  :=.  the  modern  hræsi- 
brekka,  stall  of  praise,  whicJu  f^o 
doubt,  represents  the  true  primi- 
tive form ;  a  stall  lohere  sellers 
praise  their  ivares  exposed  for 
sale,  I.,  24, 3. 

Ræna  (  d),  v. a.,  to  rob,  to  plunder, 
L,  344,28,  364,8. 

Ilæsibrekka,y.,  see  ræki-brekka. 

Rætast,  V.  med.,  to  come  true,  I., 
416,,. 

Ræzla  =  hræðsla,  II.,  271,  30. 

Rödd  (raddar,  raddir),  f.,  voice, 
I.,  88,  YYi  102, 17,  238,12' 

HöÖur  =  ræöur,  pi.  of  ræða,  II., 
285,23' 

Rökkur,  f  pi.  {Dan.  rug,  Swed. 
rugg),  rugs,  lurappings,  II.,  54, 14. 

Röksamligr,  ad.,  conformable  to 
law,  '^canonice  intrans  "  :  hann 
lætr  sér  hugkvæint  vera,  hversu 
forfeÖr  í  KanciahöfSu  röksamligir 
verit  í   sinni  inngöngu,   I.,   84,  g. 

—  2.  conformable  to  the  laivs  and 
methods  of  exegesis  :  þat  blezaða 
hugskot  sitr  þá  enn  eftir  í  sama 
stað,  lesandi  saman  í  sínu  hjarta, 
sem  huiiangligan  sætleik,  þat,  sem 
áSr  vartracttírað  með  röksamligiin\ 
skilning  ok  concorderan,  I.,  102,4. 

—  3.  bold,  frank,  zealous,  au- 
thoritative, L,  132,y,  184,(3,  460,15. 


Röksemd  (-ar-ir),^.,  reason,  reason- 
ing, argument,  I.,  104,-,  124,9, 
182,15.  —  2.  authority,  I.,  40,4, 
76,17,94,5,  142,7,  194,5,334,23. 

Röksemdar-fullr,  ad.,  zealous,  de~ 
cided,  authoritative,  I.,  110, 1. 

Röktu,  röktura,  see  rekja. 

Röskliga,  adv.,  briskly,  energetic- 
ally, I.,  174, 16,  470, 3. 

Röskligr,  ad.,  dauntless,  I.,  542, 19. 

Röskr,  ad.,  brisk,  active,  stout, 
energetic,  I.,  58, 1,  244,  ig,  458, 13, 
500,24;  II.,  168,25. 


S. 


Sá,  see  sjá. 

Sá  (sú,  þat,  gen.  þess,  {)eirar[{)eirrar, 
II.,  8.20],  þess,  dat.  þeim,  þeiri 
því,  acc.  þann,  þá,  þat,  Pl, 
þeir,  þær,  þaii ;  þeira,  without  ex- 
ception; þeim;  þá,  þær,  þau),jo;wi. 
dem.,  this,  that,  I.,  12,8,  passim. 

Sá  (pret.  sáði,  p.p.  sáð),  v.a.,  to  soiv, 

I.,  300, 20- 
SáÖ  (-s),  n.,  seed,  IL,  291,32. 
Saddr,  ad.,   satisfied,    satiated,    I., 

324,2. 
Sáð-jörð,  f,  '  seed-earth*  soil,  II., 

^274,33. 
Sáð-korn,  n.,  seed-corn,   seed,   II., 

274,33. 
Safna  (að),  v.a.,  to  gather,  to  co??i' 

bine,  L,  140,7,.  II.,  178,2- 
Safnaðr  {-íít,  -ir),  m.,   congregation, 

I.,    20,12;     meeting,     I.,     74,  jg  ; 

company,     II.,    156,  j,,;     number, 

IL,  168,20. 


494 


GLOSSARY. 


Saga  (sögu,  sögur),  /.,  'saga,'  a 
narrative,  history,  tale,  I.,  8,4; 

IL,  112,12. 

Sagða,  see  segja. 

Sagðr  (sögð,  sagt),  p.p.    of  segja, 

said,  aforesaid,  afore-mentioned, 

L,  10,10,  146,5. 
Sagnar,  sagnir,  see  sögn. 
Sakaðr,  jyp.,  accused,   incriminated,    . 

II.,  oO/is- 

Saka-fdllr,  ad,,  loaded  with  guilt, 
11.,  274, 2. 

Sakar,  see  sök. 

Sakar-gi£t,y.,  charge,  indictment,  I., 
146,12. 

Sak-bitinn,  ad.,  *  guilt-bitten,'^  guilty, 
II.,  52,21. 

Sakir,  see  sök. 

Saklauss,  ad.,  innocent,  guiltless, 
L,  6,6,  270,9,  400,10;  saklausir 
sveinar  '  Innocents,'  II.,  22,8. — 2. 
*  imjuunis,'  exempt  from  :  sé  þeir 
svá  saklausir  af  pínunni,  sem  þeir 
em  frjálsir  af  sökinni,  *'  sint  i?7i- 
munes  a  poena  sicut  extiterunt  a 
causa,''  I.,  540,  ^q. 

Sakleysi  (-s),  n.,  absence  of  cause: 
var  þat  eigi  fyrir  sakleysi,  at  hann 
mæddist  nokkut,  it  was  not  that 
there  ivas  not  a  cause  ichy,  ^-c.  i.e., 
it  was  not  without  reason,  not  to 
be  wondered  at,  or :  no  wonder 
that,  ^r.,  I.,  422,  3. 

Sak-næmr,  ad.,  involving  guilt, 
imputable,  I.,  350,  28« 

Sakrista,  m.,  sacristan,  II.,  72,  g. 

Sak-vernd,  f,  palliatives,  but  in  the 
sense  of  shuffling,  quibbling, 
prevari^atio?i,  I.,  444, 23 :  II., 
28,  20« 


Sal  (-ar,   -ir),  /;,  the  soul,  I.,  8, 13, 

54, 17. 
Sala  (sölu),/.,  sale,  IL,  120,33. 
Sála  (-u),/,  soul,  II.,  230,3. 
Sálmr  (-S,  -ar),  ?n.,  psalm,  hymn,  I., 

20, 29  ;  II.j  58, 7. 
Saltan  (-a),  m.,  Psalter,  I.,  20,29« 
Sálu-bót, y.,  salvation,  II.,  220,  7. 
Sálu-búð,y.,  a  hospital,  I.,  108,26« 
Sálugr,  ad.,  cfr.  Dan.  s'ólle,  '  silly,' 

hapless,    wretched,    unfortunate, 

doomed,  fated,  I.,  190,  23,  488, 1 ; 

II.,  134,23,  136,2« 
Sálu-hús,  n.,  a  hospital,  I.,  108,24« 
Sálu-messa,  yi,  soul-mass,  requiem, 

I.,  468,  25« 
Sálu-tjón,  n.,  soul's  peril,  perdition, 

I.,  386, 4. 
Sama  (d.),  v.n.,  to  beseem,  tobehove, 

to  suit,  I.,  42,  7,    140, 2,    334,  go? 

342,13,404,13;  IL,  220,25« 
Saman,    adv.,     together,    I.,    76,7, 

102, 2« 
Saman-brotinD,  ad.,  folded   i(p,  I., 

14,  23« 
Saman-kominD,  ad.,  come  together^ 

I.,  552,21;  II.,  64,4,  150,13. 
Saman-runninn,  ad.,   run   together, 

coagulated,  I.,  550, 19. 
Sam-band,   n.,   alliance,  I.,  330,  ig, 

3oO,  22« 
Sambands-mat5r,  m.,  a  confederate, 

conspirator,  I.,  532  24« 
Sara-binda,  v. a.,  to  knit  together,  to 

join,l.,  38,24;  Med.  to  ally  to- 
gether, I.,  216,  ig. 
Sam-bland,     n.,     intermixture,     I., 

394,1. 
Sam-blanda,  v,a.,  to  mix,  I.,  534, 20« 
Sam-blandinn,  ad.,  mixed,  I.,  4,  3 ; 

mixed  up  with,  II.,  152,  7. 


GLOSSARY 


495 


Sam-bundinn,  ad.,  implicated,  ■  in- 
volved in,  II.,  44,  6« 

Samdi,  see  semja.     ' 

Samdr,  p.p.,  framed,  settled,  II., 
22,  3. 

Sam-dráttr,  m.,  a  hoard  of  stolen 
goods,  pelf,  IT.,  140,  ^4. 

Sam-dægris,  adv.,  on  the  same  day, 

L,  452,27;  n.,  210,9. 

Sam-eiginn,  ad.,  comm,on,  I.,  108, 
16>  29)  138,  II ;  11.,  194, 24. 

Sam-fastr,  ad.,  continuous,  II.,  38,  ^' 

Sam-fljóta,  v.n.,  to  flow  into,  tojloiv 
together  with,  I.,  98, 21. 

Sara-haldinn,  ad.,  continuous,  I., 
174,  „. 

Sam-liarma,  v.n,  with  dat.,  to  grieve 
ivith  one,  I.,  204, 7,  348, 30- 

Sam-harman,  /.,  grieving  together 
with,  I.,  206, 19. 

Sam-hleypi,  n.,  concourse,  banding 
together,  raid,  I.,  486, 10» 

Samhleypis-maðr,  M..,  one  who  joins 
in  a  raid,  II.,  54,  g. 

Sam-hljóða,  v.n.,  to  concord,  to  ac- 
cord, to  agree  with,  II.,  24, 14. 

Saminn,  ad.,  gathered^  placed 
among :  saminn  til  helgra  doma 
með  sæmd  j  sialfri  Roma,  entered 
among  saints,  SfC,  II.,  292,  29.  — 
2.  settled,  I.,  150,  ^. 

Sam-kail,  7i.,  summons,  I.,  66,  jg- 

Sam-kunda,  /.,  a  gathering,  I., 
100,6;  ^  conference,  II.,  218, 21. 

Sam-kvæmr,  ad.,  conjoint  ?  II.,  8,  ^g. 

Sam-lag,  n.,  fellowship,  commu- 
nion, community :  varast  samlag 
eí5r  samneyti  þrætu-manna,  I., 
344,  21 ;  óbættr  þessi  glæpr 
fyrerbýör  þér  kristinna  manna 
samlag,  IL,  128,24  ;    ^^^^^  ^^"" 


Sam-lag — co)it. 

yðr  ok  laí5i  sem    sína   eiginsonu 
af    nálægri    dýflizu   til    samlags 
valdra  manua  ok  eilífra  fagnaða, 
IL,  194,  3. 
Sam-laga  (aíS),  v.a.,  to  join,  to  add 
to,  to  unite  with:  hann   (páfinn) 
samlagaði  sína  röksemd  byskups- 
ins  valdi,  I.,  354,  n.  —  Med.,  to 
enter  fellowship  with,  to  join  :  of 
mjök  af  leiðist  þá  hit  rdmverska 
vald  sinni  skyldu,  ef  vér  skulum 
synast  .    .    .  þeim   samlagast,  er 
byskupinn  forÖast,  I.,  328, 15.  — 
2.  to  join  in  :  þvílíkum  þakklæt- 
isgerömn  viÖ  sjálfan  Guð  samlag- 
ast sömiim  páskum    sú   kona,   er 
Ermelin  hét,  II.,   82, 23.  —  3.  to 
have  share  in,  to  partake  of:  legg 
eingum    manni     vigsluhönd     an 
forsjó,  at  eigi  samlagist  þú  syndum 
bans  :  "  manus  cito  nemini  impo- 
sueris,    ne    communices    peccatis 
alieoiis,^*  I.,  110,19;    hann  hafói 
skrifat   til   herra    páfans,   hversu 
skrifta  skyldi  þess  háttar  mönnum, 
er  á  nokkurn  hátt  hafði  samlagazt 
þeim   háðuliga   glæp,    er   varð    í 
drápi  erkib.,  II.,  42,  ^. 

Sam-lesinn,  ad.,  collected,  II.,  228,;. 

Sam-liÖs,  gen.  of  sam-liÖ,  as  ad.,  in 
the  phrase:  vera  samliðs,  to  be 
jointly  aiding,  I.,  518,23« 

Sam-likan,  comparison,  I.,  18,22« 

Sam-likjast,    med.,    to  resemble,   I., 
540,3;  II.,  146, 19. 

Sam-likr,   ad.,  equal,  II.,   231, 22 ; 
comparable  to,  II.,  26,  7. 

Sam-milska(5r,  ad.,  blended  together 
with,  1.,  108, 15. 


496 


GLOSSARY. 


Sam-myndaðr,  ad.,  *  coi^formis^  I., 
96,1. 

Sam-myndast,  niecL,  to  confœ'm  {(o): 
virðist  honuni  heyriligt,  at  hann 
sammyndist  þeim  í  klæðna(5i,  I., 
312, 24« 

Samnast,  med.,  to  gather  together, 
to  congregate,  II.,  271,9. 

Samnaðr  (ar  -ir),  m.,  '  capituhim,^ 
congregation^  chapter  {of  a  cathe- 
dral), I.,  68,  g. 

Sam-netja  (að),  vm.,  to  entangle  : 
bjóðum  vér  þér,  undir  hæstu  banns 
pínu,  at  þú  samneter  livárki  kon- 
unginn  né    aðra  menu  þínu  for- 

boöi,  I.,  358,25,  cfr.  II.,  269,  ^-ji 
páfinn  vill  tjá  fyrir  lærðum 
mönnum  at  þeir  geyrai  sin  með 
varygð,  at  samnetjast  eigi  þrætu- 
mönnum,  I.,  130,i5. 

Sam-net jaðr,  p.p.  of  samnetja,  en- 
tangled, involved  in,  I.,  418,  24. 

Sam-neyta  (tt),  v. a.,  to  communi- 
cate with,  to  be  in  communion 
with,  I.,  406, 19,  482,  i^. 

Sam-neyti,  n.,  co?n?nunio)i,i.,  344,2i, 

Ö0Z,  22* 

Sam-neytuðust,  a  slip  for  samnetj- 

uðust,  II.,  06,3. 
Sam-pínast,  7ned.,  to  have  sympathy 

for,    to    take   compassion    on,    I., 

188, 17,  388,29- 
Sam-pining,/.,  sympathy,  I.,  110,io, 

268, 13. 
Sampiningar-Tatn,  n.,  tears  of  com- 

passion,  I..  164,  22- 
Samp  (söm,    samt),  ad.,  the   same, 

I.,  66,  29j  102, 2- 
Sam-ráðr,   ad.,   of   one   mind  ivith 

another,  II.,  24, 5. 


Sam-reiknaör,  ad.,  added  up,  I., 
46, 16. 

Sam-reiknast,  med.,  to  be  counted 
among,  II.,  184, 17. 

Sam-ræÖay.,  conversation,  I.,  250,2o. 

Sam-setja,  v.a.,  to  put  together,  to 
compose,  to  frame :  byskupinn 
samsetr  þat  sama  bref  meÖ  úein- 
urð,  I.,  338, 19. — 2.  to  concoct,  to 
invent,  to  get  up  :  enn  þeir,  er  sam- 
setja  svá  mikinn  sálubáska,  segja, 
at  þessir  eru  nokkurir  konungs 
vanar  uppnefndir,  I.,  168,  i-  — 3. 
to  put  together,  to  amalgamate, 
to  unite  :  þat  hefir  þann  skilning, 
at  ser  greint  lögmál  kirkjunnar 
ok  curiæ  samsetist  undir  siðvenjur, 
ok  tapi  svá  kirkjan  æfinliga  sinni 
frumtign,  I.,  406, 7. 

Sam-settr,  ad.,  composed  of,  made 
up  of,  I.,  236, 17. 

Sam-sveit,  f,  congregation,  com' 
pany,  II.,  186,  7. 

Sam-sverjast,  med.,  with  dat.y  to 
conspire  with  one,  I.,  334, 9. 

Sam-sæti,  company  at  table,  ^ party  ^ 
L,  106,21,  200,  20,  454,1;  IL, 
106,21. 

Samsætis-bruni,  m.,  fellow  burning, 

I'i  ^5  20« 

Samsætis-menn,  m.  pi.,  company 
at  table,  I.,  106, 13. 

Samt,  neut.  of  samr,  used  as  an 
adv.,  together :  setja  s.,  to  put  to- 
gether, to  compose  in  writing,  I., 
2, 13 ;  þar  koma  samt  fjórtán  lýÖ- 
byskupar,  I.,  88,5;  ver  vildum 
hafa  komit  undir  yðarn  dóm  þessu 
öllu  samt,  I.,  384, 7 ;  nú  lystir 
OSS  at  leiða  samt  ij.  vini  GuSs, 
1.,  080, 7. 


GLOSSARY. 


497 


Sam-tal,     n.,    discussion,    conversa- 
tio7i,  conference,  I.,  74,  ^7,  414,28, 

492,10;  n.,  28, 11. 

Sam- tern pran,  f.,  mixture,  composi- 

tion,   i.e.,  ointment,   unguent,  II., 

82, 14. 
Sain-tengja,  v.a.,  to  conjoin,  to  make 

consistent  with,  II.,  52, 1,  176,  gg. 
Sam-tíða,  adv.,  at  one  and  the  same 

time,   I.,    258,2,    ^^^jsj    436,  17 ; 

II.,  76, 24,  78,  iQ. 
Sam-velldi,    n.,    communion :    maa 

þaa  hverr  sia  ok  skilja  hvartt  liann 

er  staddr  ok  skipaðr  innan   faSms 

kristninni    eða   afsniðinu    liennar 

samvelldi,  II.,  275, 12. 
Sani-vild,  f.,   consent,   assent,   II., 

196,  le. 
Sam-viniia,   v.a.^   to    cooperate,    I., 

360,  3. 

Sam-vinnandi,      1  •  ^     v 

^         .  .  ,     \sce  samviroandi. 

bara-vinnandisk,  j 

Sam-YÍröandi,  ger.  of  sam-virSa,  to 
he  estimated  equal  to  or  equal 
loilh  :  this  should  he  the  reading, 
II.,  4, 17  :  Hver  lieilngra  manna 
er  samviroandi  framar  sjálfri  GuÖs 
pínn,  loho  among  saints  has  suf- 
fered passion  more  closely  re- 
sembling the  passion  of  Christ 
than  Thomas  Í  So  also  the  pas- 
sage, II.,  46,13;  ^^  Þ^  reist  upp, 
samvinnandi  pislarvottum,  sem 
va^r  tri'ium,  is  evidently  a  cor- 
ruption of  the  older  passage, 
preserved  in  A.  M.  234;  ef  þv 
hefvir  sannliga  vpprisit  ok  ert  þu 
samvirðandi  pislarvattura  gvÖs 
sem  ver  trvvm,  II.,  277,7- 

Sam-vitand,   f.,  cognisance,    conni- 
vance, I.,  516,  9;  II.,  12,7. 
K  541. 


Sara-vizka,y.,  conscience,  mind,  rea- 
son, I.,  78,10,  236,6;  II-»  154,9. 
—  2.  consciousness :  Samson 
kvezt  hann  heita,  góðrar  samvizku, 
on  recovering  his  full  conscious- 
ness, he  told  people  his  name  was 
Samson,  II.,  76,  22' 

Sam-þykki,  w.,  consent,  assent:  ekki 
brcf  geingr  út  af  garÖinum  utan 
með  bans  vikl  ok  .samþykki,  I., 
48,4;  GuSs  íbrsjó  ok  vart  sam- 
þykki  liefir  kjörit  yðr  til  erki- 
byskups,  I.,  78, 1,  cfr.  200,  3.  — 
2.  agreement,  concord,  state  of 
being  of  one  mind:  varð  því 
uokkuru  likt  iim  þeira  saniþykki 
meðan  þeir  lifðu  báÖir,  I.,  10, 13  ; 
fémál  er  í  miUi  ok  greinir  mest  í 
sundr  yíSart  samþykki,  I.,  224, 15; 
oftliga  viunr  mcira  til  samþykkis 
liuleikr  ok  hógbær  livíld,  enn 
stríðleikr  ok  stórmæli,  I.,  340, 12. 

Sam-þykkja  (t),  v.a.,  to  bring  into 
harmony,  into  concord  and  good 
understanding,  to  bring  into  one- 
ness of  mind :  mikla  stvnd  leggr 
konvngr  á  at  samþyokia  Tbomas 
við  sik,  II.,  263,8-  — 2.  to  con- 
sent to,  to  assent  to,  to  agree  to  : 
biðjuni  vér  at  þér  samþykkit  vorn 
vilja  Í  GuÖs  nafni,  I.,  78,  5  ;  þetta 
saniþykkjaformeun  kirkjunnar,  at 
fekript  ok  stúkur  upp  h'lkast,  IL, 
86,11.  —  v.n.,  to  correspond  to: 
liugsit  uni  .  .  .  bvárt  gidlkerit  í 
Babylon  samþykkir  eigi  lijörtnm 
yíSnim,  I.,  404, 17 ;  setjuni  nú 
Sunamiteni  þessa  fyrer  sal  bins 
signaÖa  Tbonie,  at  vær  sjaum  þvi 
betr,  hversu  samþykkist  snnnleikr 
ok   HgiirM,    II.,    230,27-  —  2.  to 

I  1 


498 


GLOSSARY. 


Sam-þykkja — cont. 

accord  ivith,  to  agree  loith  :  nú 
mim  svá  sýnast,  með  brá(5u  tiUiti, 
at  þat  samþykki  varla  kirkjunnar 
lögiim,  at  kouungligt  vald  setti  svá 
mikinn  þátt  í  kosning-  þenna,  I., 
68,4;  iná  þar  nefua  til  þrjár 
greÍDÍr  .  .  .  er  allar  þurftu  frum- 
tignar  af  herra  páfiimim,  ef  þær 
samþykkja  lögunum,  I.,  124,  j. 

Sam-þj'kkr,  ad.y  consenting,  I., 
362,3. 

Sam-þykt,  /i,  agreement,  concord, 
one  mind :  ...  at  heilög  kristni 
mætti  fagnat  fá  meÖ  samþykt  ok 
viuáttu  beggja  sinua  liöföingja, 
I.,  3SÖ,  21.  —  2.  consent,  assent : 
kita  emi  lærÖir  menn  at  fá  sam- 
þykt  ok  játyrÖi  kosningsins  af 
signuðum  Thómase,  I.,  80, 125  ffi'- 
18,  296, 29-  —  3.  concordance : 
...  at  þeir  báðir  sanit  greini 
fagrliga  eftir  réttu  formi  ritning- 
anna,  hversii  þat  rennr  í  sam- 
þykt,  sem  sýnist  suudrligt,  I., 
100,  26- 

Sanuara,  comp.  adv.,  truer,  I., 
148,13. 

Sanna  (að),  v.a.,  to  find  to  he  true, 
XL,  4,19;  to  declare  to  he  true, 
I.,  214,15;  to  prove,  to  demon- 
strate, II.,  273,  27. 

Sannendi  and  sannindi,  n.  pi.,  tridh, 
truthful  statement,  I.,  160,  20? 
192,1-,  238,28,  380,15  5  II.,  1 2,30, 
100,19. 

Sanu-heilagur,  ad.,  truly  holy,  cata- 
logued a  saint,  II.,  292, 28« 

Sann-kristinn,  ad.,  truly  christian, 
i.e.,  uaschismatic,  orthodox,  ca- 
tholic, I.,  330, 8- 


Sannleikr  (-s),  w.,  truth,  I.,  54, 15; 
reality,  I.,  294, 7. 

Sannliga,  adv.,  truthfully,  rera- 
ciously,  I.,  312, 17;  reliably,  cer- 
tainly, I.,  264,  8  ;  verily,  I.,  34, 7, 

06,  22« 

Sannligr,  ad.,  true,  just,  fair,   I., 


212 


5  26- 


Sami-orðr,  ad.,  true-spohen,  truth- 

>Z,IL,60,5.  - 
Sann-profan,  f,    truthfid,   reliable 

proof,  I.,  52, 13. 
Saimr  (sönn,  satt),  ad.,  true,  real, 


I-, 


18,27, 


62,2,    234 


'  5  ' 


sincere, 


upiight,  I.,  150, 23  ;  satt  er  þat, 
iron.,  why,  of  course,  no  doubt  I  I., 
248,13-  —  2.  trusty,  firm,  strong, 
II.,  200, 1. 

Sann-sögur,y. jp/.,  reproaches:  cnn 
er  þeir  fiiinast,  fara  í  orÖ  nokkur 
ok  sannsögur  me(5  þeiai,  '•  inter 
"  viandum  niutuo  se  invicem 
"  objurgantes"  I.,  470, 5. 

Sannyndi  =  sannendi,  I.,  372, 27. 

Sann-yrði,  /'.,  truthfulness,  I,, 
398",  4. 

Sár  (-s),  n.,  a  sore,  a  ivound,  I., 
232,  23,  384, 21« 

Sárleikr,  (-s),  m.^  pain,  passion, 
IL,  18,18,98,6- 

Sár-liga,  adv.,  sorely,  painfully, 
hurtful  ly,  bitterly,  I.,  204,  14, 
390,  21,  512,20?  5oO,  5. 

vSárr,  ad.,  wounded,  hurt,  bruised, 
I.,  108,  17.  —  2.  sore,  tender, 
apprehensive :  samvizkan  tjár 
þeim  þærljótar  sakir,  þótt  enn  sé 
leyndar,  er  þeir  óttast  með  sárum 
hug,  ef  opinberar  koma  iiiidir  erki- 
byskups  dóm,  I.,  176, 19.  —  3. 
bitter :  þeir  ero  raeÖ  sárum  angri. 


GLOSSARY. 


499 


Sárr — cont. 

I.,  228,3. — ^'  pciii\ftfl :  s.  clauSi, 
1.^236,  3  ;  er  hitt  miklii  sárara,  at 
þér  hafnit  þann,  er  yðr  skapaði, 
L,  334, 13. 

Satt,  neut.  of  sannr,  I.,  308,  ^9, 
cohere  I  now  think  satt  is  a 
hctter  reading :  satt  friðkaup 
Iieilagrar  knstai=^7v/£',  real  pur- 
chase of  peace  for  holy  church. 

Sáttr,  ad.,  agreed,  of  one  mind,  I., 
170,  ij;  at  peace  again,  recon- 
ciled, I.,  352, 26' 

Sauða-geymsla,  /'.,  shepherding,  I., 

18,  22' 

Sauða-hús,  n.,  a  sheep-pen,  a  fold, 

1,306,10. 
Sauðr  (-ar,  -ir),  a  sheep,  I,  170, 15, 

210,1,504,27. 
Sauma   (að),  to  sew,    to   stitch,    I., 


554 


'!• 


Saung-laust,  see  sönglaust. 
Sauug-raust,  see  söngraust. 
SauiT  (-s),  m.,  filth,  I.,  24.  ig.. 
Saurga     (að),    v. a.,    to    defile. 


I-, 


170, 10;  11.,  8,  g.  —  2.  to  violate, 

*'  deturbare,''  II.,  14, 10. 
Saurigr,  contr.  saurgi',  ad.,  unclean, 

IL,  282, 25. 
Sé,  see  sjá,  and  vera. 
Sefa  (að),  v. a.,    to  calm    down,    to 

soothe,  to  soften,  I.,  144,  ig. 

Segja  (segi,  sagía-sögðum,  segða, 
sagðr),  v.a.,  to  say :  vel  ma  segja, 
at  bans  blezut  ásjóna  hefir  dreift 
favit,  I.,  2,  1- ,  passim.  —  2.  to 
declare  :  sögðu  justisar  valdsins, 
at  {)at  heföi  æfinliga  komings  eign 
verit,  I.,  6, 11,  passim.  —  3.  to 
narrate,  to  tell :   finst  henni  urn 


Segja — cont. 

drauminii  ok  segir  eiiium  TÍtrum 

mauni,  I.,  12,19. 
Segl  (-s),   n.,  a  sail:    kegja    s.,  to 

take  in,  to  furl  sail,  II.,  208,22- 
Seiun,  ad.,  occurs  only  in  the  neuter 

seint,  as  adv.,  slowly,  I.,  134, 1-. 

—  2.  late,l.,2n,^_Q. 
Seinna,  comp.  adv.,  later,  I.,  432,  29. 
Sekja   (t),  v.a.,  occurs  only  in    the 

pass,  sense,   to  incur  guilt,  to  he 

made  guilty,  I.,  500, 99. 
Sekk,  see  sökkva. 
Sekr,  ace.  sing,  f em.  sekja,  I.,  78, 10, 

ad.,  guilty,  Í.,  294,,,  362,, ;  II., 

•18, 15- 

Sekt  (-ar,  -ir),  /'.,  guilt,  I.,  386, 10  ; 
IL,  154,,. 

Sektar-fullr,  ad.,  guilty,  II.,  170,3. 

Selja  (d),  v.a.,  to  sell,  II.,  122,  n, 
289,  6  ;  s.  framm,  to  give  up, 
to  deliver,  I.,  532,  ^. 

Sem,  rel.  part.,  as,  I.,  2,  9 ;  which, 
I.,  2, 20  ;  temp,  part.,  ichen  as, 
when,  I.,  16,  ig ;  in  all  these  senses 
very  frequent. 

Semja  (sem,  samdi-somdum,  semdi, 
saminn),  v.a.,  (prop,  to  join),  to 
put  together :  af  einum  valdsmanni 
var  alt  bans  ráðuneyti  svá  sett  ok 
samit  Í  varygÖ  ok  völdum  rétt- 
^-ísi,  I.,  112,16.  —  2.  to  concert,  to 
settle :  yðvaiTÍ  tign,  beilagr  faðir, 
sýndist  betr  at  semja  ok  frið  gera 
milium  Englands  konungs  ok 
Thomam  erkibyskups,  II.,  20,  j,- 
—  3.  to  compose,  to  shape,  to 
frame,  to  form,  I.,  2,  10,  94,  1,, 
296,1,  412,  3.  —  r./i.,  to  agree: 
geri  bann  þat  sama  vit  mik,  ok 
11   'Á 


500 


GLOSSAllY. 


Semja — coat. 

munum  við  vel  semja,  I.,  428,24« 
—  Kcfl.  constr.  s.  sik  to  shape 
one's  course  of  life^  to  conduct 
oiie\  self,  I.,  342,  23. 

Senda  (d),  v.a.,  to  send,  I.,  lOOj  24' 

Sendi-bci,  «.,  a  message,  J.,  482,  jg. 

Sendi-boði,  (-a, -ar),  m.,a  messenger, 
a  legate,  I.,  66, 125  326, 93. 

Sendi-maðr,  m.,  (episcopal)  mes- 
senger,  I.,  270, 19,  360,  ^g,  370,23. 

Sending  (-ar),  f.,  a  gift,  a  presents 
I.,  54,2,  106,22,  n.,  234,5;  god- 
send, I.,  258, 4. 

Senniliga,  adv.,  truthfully,  II., 
284,17. 

Sentencia,  m  I  I.,  144,  ^. 

Sér,  dat.  of  the  refl.  pron.,  sik, 
sibi,  I.,  24,23. 

Ser-hverr,  pron.  indef,  each,  I., 
80,8,382,1,430,9. 

Sér-hvorr,  7;/"o«.  mdef.,  each  of  two, 
II.,  60,1,. 

Serkr  (-s),  m.,  a  sarh,  a  shirt,  I., 
12, 17. 

Sérliga,  adv.,  specially,  I.,  56,  g, 
298,19. 

Sérligr,  ad.,  separate,  apart :  skipar 
erkibyskupinii  ridduruin  ok  u(Sni 
hoífólki  sérligt  borð,  I.,  106,  ig. 

Sess,  m,,  a  seat,  I.,  106,  j,. 

Set,  n.,  a  see  {episcopal  chair), 
sendiboðar  taka  kórsbræðr  ok 
munka  með  kouuDgs  orðsendino; 
ok  brefum,  hvern  kosning  bann  vill 
gerast  lata  yfir  setið  i  Kaiicia, 
I.,  72,5  ;  bonum  er  eigi  okimnigt, 
hvat  setið  í  Kancia  befir  til  vegs 
ok  vanda,  I.,  80, 15. 

Seta  (-u),  y.,  sitting,  i.e.,  the  esta- 
blishment of  a  royal  court :  Yend- 


Seta — co?it. 

ir  konungr  í  Normandí  ok  eflir 
þar  stóra  setu,  I.,  472,  go- 

Setja  (tt),   r.a.,  causal,  to  sitja,  to 

let  sit,  to  set.  —  I.  ivith  ace.  only, 

to    set,    to  seat,   to  place :  fyrir 

pislar  vætti    var   liaiin       krúuaðr 

ok  settr  í  bit  bimueska  sæti,  I., 

14,17.' — ^^'  ^^^^"^  ^^^^'  <'f  i^^^ 
j^erson  and  ace.  of  the  thing,  to 
set  before,  to  offer,  to  give  :  bann 
er  postuli  Englismauua  ok  setti 
þeim  lífsbrauð  af  muDui  Aiigus- 
tini,  I.,  40,  11  ;  þótt  margir 
(rettir)  ok  lystiligir  væri  bonum 
settir,  tok  bann  af  fám,  I.,  106,28« 
— 2.  to  '  set,'  to  enforce :  setti  lög- 
liga  profan  þeim,  er  vigjast  vildu, 
I.,  110,20- — ^led.,  to  sit  down,  to 
take  a  seat :  Tbomas  erkibyskup 
sezt  ni(5r  með  sínum  klerkum,  I., 
212,10-  —  2.  to  settle,  to  alight : 
baukrinn  snarar  langt  ifrá  bonum 
eftir  bráÖinni  framm  yfir  á  nokk- 
ura  ok  sezt  þar,  I.,  32, 4.  —  s. 
sik  moti,  to  set  one^s  self  against, 
I.,  130,15.  —  2«  ^^  P^^  together, 
to  compose,  to  frame :  þat  er 
einn  setti  framar  ok  fullkomliga, 
let  annarr  um  líða,  ,  .  .  virbist 
eigi  nauÖsynlegt  at  setja  sem 
með  nýrri  letrgerð  þat,  er  áðr  var 
fært,  I.,  2,  7,  9.  —  Phrases  :  s. 
borÖ,  to  ^ set'  a  table,  I.,  98,  jg. 
•- —  s.  log,  to  enact  laws,  to  legis- 
late, I.,  152,13-  —  ^-  ^'^^i  ^^ 
arrange,  make  plans,  to  bring 
matters  about,  I.,  446, 4.  —  s. 
skilning  af,  to  put  a  matter  in 
such  and  such  a  way,  II.,  198,  g. 
—  s.  skrift,  to  shrive,  to  prescribe 


GLOSSARY. 


501 


Setja — cont. 
penance,   I.,  182,  22«  —  s.  (sætta-) 
fund  to  call  a   (peace-)  meeting, 
I.,   4G0, 3.  —  s.  þing,   to   open    a 
council,  a  parliament,  I.,   184,  jg. 

—  s.  (stein)  Í  fingrgull ;  ilutti 
hann  þenna  karbunkulum  lieim 
Í  Franz  ok  let  setja  í  skærnsta 
fingrgull,  to  '  set '  a  stone  in  a 
ring,  I.,  476.  24,-  —  Prepositional 
uses :  s.  gjald  a,  to  impose  taxes, 
to  levy  imposts,  I.,  6,  g,  138,4.  — 
s.  á  erindi,  to  rise  to  deliver  a 
speech,  to  hold  forth,   I.,   164, 12« 

—  s.  Í  sitt  compon,  to  insert,  I., 
52, 21.  —  s.  Í  sæti,  to  shoiu  to  a 
seat,  to  bid  be  seated,  to  install, 
I.,  14, 17.  —  s.  Í  varÖhald,  to  put  in 
prison,  I.,  8,  2*  —  s.  samt,  to  com- 
pose, I.,  2, 13, 

Setning  (-ar,  -ar),  /'.,  tradition,  I., 
102,23,  II.,  273,21.  —  2.  enact- 
ment, rule,  canon,  ordinance,  I., 


124, 


11?  1*^2,26,  194,  J2J  334,  j^g. 


3.  enshrinement,  translation  {of  a 
saint^s  relics^,  II.,  212,  ^g. 

Sétti,  ord.  num.,  sixth,  I.,  296,  ^g. 

Settr,  p.p.,  set  forth,  stated,  I., 
68, 19. 

Sex,  card,  num.,  six,  I.,  240, 15. 

Sex-tigir,  card.  numb,  m,  pi.,  II., 

216,27. 

8íð,  adv.,  comp.  síðar,  I.,  2,  g,  ^np. 
síðast,  II.,  ^Q,  20>  IfíÍG^  CLt  «  Idte 
hour :  síð  ok  aria,  late  and  early, 
I.,  388,13;  koma  þar  síð  um 
kveldit,  I.,  522,  g ;  skryðizt  nv 
kennimenn  gvðs  rettlæti,  þo  at 
nockvrv  se  til  siiS,  although  it  be 
at  a  somewhat  late  hour,  II., 
275,5. 


Siða  (-U,  -ur),  side,  '  latus,^  af  sinni 
siðu,  e.x'  latere  suo,  II.,  18,13. 

Siða-bækr,  f,  pi.,  '  rule-books,^ 
statutes,  monastic  rules,  I.,  368,29. 

Síðan,  adv.,  f'om  the  time  that, 
after,  Germ,  seit,  I.,  6, 9 ;  si- 
thence,  then,  afterwards,  I.,  52, 7, 
80, 9 ;    since,  inasmuch,  lohereas, 

I.,  92, 18,  410, 11. 

SiÖari,  síðastr,  comp.  and  sup.  ad., 
later,  latter ;  latest,  last,  I.,  8, 1, 
248, 19 ;  at  and  í  síðustu  (dat. 
sing.  fem.  stund  being  under- 
stood), at  last,  I.,  236,2;  II-> 
26,21. 

Siðarla  =  síðarliga,  adv.,  late,  I., 
480, 18. 

Sið-bót,  /'.,  correction  of  morals, 
héðan  ferr  hann  til  siðbótar  fólk- 
inu,  tjándi  með  sætum  árninning- 
nm,  at  þeir  forðist  misverka,  I., 
510,  7.  —  2.  morals,  moral  con- 
duct, manner  of  life,  hváritveggi 
maðr  .  .  .  bjartr  í  allri  siðböt, 
I.,  54,27. 

Si8-£erði,  n.,  habits  of  life,  conduct, 
I.,  94,  10,  106,  g.  —  2.  morals  : 
leiðandi  aftr  í  faðm  heihiirrar 
kristni  þá,  sem  áðr  höföu  sínum 
mannkostum  ok  siÖferði  liörmu- 
liga  tapat,  II.,  58,  ig. 

Sið-góðr,  ad.,  of  high  morals,  of 
noble  conduct  of  life,  ''  sanctitate 
prœclarus^^  I.,  88,  ig. 

Siðir,  ace.  pi.,  f,  of  si6  =la(e  hour, 
ivhich  does  not  occur  as  a  noun 
in  Thom.  Saga ;  in  the  phrase  : 
um  siðir,  at  last,  I,,  6,  ig,  20,  ^, 
232,11,456,17. 

Sið-kveld,  n.,  advanced  evening,  á 
s.,  late  at  night,  I.,  50,  jg. 


502 


GLOSSARY. 


SíÖla,  adv.,  late,  I.,  228,  j. 

SiÖ-látr,  ad.,  religious,  of  pure 
manner  of  life  :  prófast  ...  at 
sá  er  s.  er  grunsamr  maðr  liugÖi 
sér  líkan ;  "  factum  est  ut  reli- 
giosus  inveniretur  qui  luxuriosus 
putahatur,^''  I.,  54,  ^g. 

Si^-lejsa,y.,  abuse,  corruj^t  practice 
or  customs  :  af  þeim  innlei?iíliim, 
siðleysum  ok  óvönum  leidcli  svá 
langar  liniar,  at  margs  maims  lif 
dro  til  útlegðar,  I.,  6,  j; ;  setr 
haiin  (páíinii)  á  endaligaii  or- 
skurð,  at  þessir  níii  vanar  eru 
bölvaðar  siÖlejsur,  ok  afdæmdar 
nllri  GuÖs  kristni,  I.,  304,  g,  cfr. 
11.,  42,11. 

Sið-læti  (-s),  71.,  religion,  religious 
constancy :  látið  liann  eigi  fa 
fjrirkomit  ykkru  siðlæti :  "  ne, 
quœso,  fr aires,  religionem  ves- 
tram  circumveniat,^'  1.,  498, 31. 

Siðlætis-maðr,  m.,  a  man  of  strict 
religious  principles,  I.,  10,7. 

Siðr  (ar,  -ir),  m.,  custom,  '  consue- 
tudo : '  nil  vill  komingrinn  sættast, 
at  höldiiiim  sið  ok  soma,  er  höfðu 
í'yiTÍ  konungar,  I.,  396, 13.  —  2. 
hahit,  rule  {monastic)  :  liyggi  þér, 
lierra  ábóti,  at  eingi  megi  Giiöi 
líka  an  yðrum  sið  ?  I.,  76,  g.  —  3. 
manner  of  life,  morals :  ungr 
maðr  ok  tiginnar  ættar,  fagr  í  sið- 
um  ok  góÖrar  f rægðar,  I.,  134, 35. 
—  4.  rite,  creed,  religion :  savk 
heilagleiks  bans  hef  vir  verit  vand- 
læti  almeuniligrar  trvar  ok  vornn 
{i.e.     vors)    kristiligs  siðar,     II., 

276,2. 
Síðr,  ad.,  long  (of  clothes),  I.,  94,  jg, 
232,  5  ;  slouching,  II.,  144,  ^q. 


Síðr  conip.,  sizt  sup.,  adv.,  less, 
/e«5^,  I.,  14,11,  282,15. 

Sið-samr,  ad.,  religious  :  sé,  minn 
lierra,  sagði  bann,  bversu  siðsam- 
an  mann  ok  beilagan  þér  vilit 
setja  yfir  þat  báleita  sæti,  *'  Quam 
"  religiosum,''^  inquit,  '*  virum, 
"  quam  sanctum  in  tam  sancta 
"  sede  .  .  .  constitui  desideras^^ 
1,64,1,. 

SiS-semd,  ý.,  religion  :  segja  þat  ú- 
beyriligt  ok  aflaga,  at  sá  skipist 
forstjori  yfir  regliimönnum  ok 
siðsemdar,  sem  áÖr  svimr  í  lausung 
veraldarinnar,  I.,  72, 15.  —  2.  re- 
ligious observance :  etr  bann  kjöt, 
ok  allir  aðrir  í  höUinui,  segir  því 
fylgja  nieiri  siðsemd  til  dýrðar 
bátíðimii,  "  sejucundum  exhibuit, 
ita  etiam  quod  ea  die,  quæ  scxta 
feria  erat,  et  JVataJis  Domini  dies, 
carnibus,  sicut  alii,  vesceretur ; 
eas  tali  die  sumere,  quam  absti- 
nere  religiosius  judicans,'^  I., 
512,11. 

Siðsemdar-bús,  n.,  religious  house : 
eigi  var  ek  kjörinn  til  þess  valds 
ok  virðingar  af  kirkjunni  e^r 
klerkum,  eigi  af  klaustri  eÖr  siö- 
semdarhúsi :  "  non  sicut prædeccs- 
sores  met  de  ecclcsia,  sed  de  aula 
assumptus  sum  ad  ojficium  hoc. 
JVon  de  claustro,  nee  de  loco  rcli- 
gionis  aliquo,^'  I.,  172,  n. 

Sið-vendi, /'.,  zealous  observance  oj 
good  morals,  I.,  74,  n,. 

Sið-venja,  /*.,  custom,  habit,  custo- 
mary observance,  II.,  126,  23'  — 
2.  ^ customs^  ^  consuetudines,^  royal 
customs,  ^jus  consuetudinis,'  I., 
70,4,218,17,344,18. 


GLOSSARY. 


5o: 


Sí-fella,  f.,  continuity^  í  s.,  ivitkout 
intermission,  II.,  283,  .,5. 

Si-felldr,  acL,   constant,  continuoits,   \ 
II.,  78, 21.  ! 

Siga  (sig,  seig-siguni,  bigi,  siginn),   | 
v.n.,  to  sink,  to  fall,  I.,  14,8- 

SiglÍDga-maðr,  ?n.,  sailor,  I.,  486,2- 

Signaðr,  ad.,  blessed,  I.,  18, 13. 

Signum,  n.,  a  sign,  I.,  292, 15. 

Sigr  (-S,  rar),   m.,  victory,  \.,  oO,  7, 
^  154, 13,  552, 15. 

Sigra  (að),  v. a.,  to  conqner,  to  over- 
come, I.,  108,3. 

Sigr-samligr,  ad.,  auguring  of  vic- 
tory, victorious.  II.,  190, 17. 

Sigr-vegari  (-a),  w.,  conqueror,  vic- 
tor, I.,  548, 4. 

Sik,  jyron.  reji.^  himself,  I.,  8,  ^, 
passim. 

Silfr  (-s),  n.,  silver,  L,  84,27,  248,  7. 

Sili  (-a,  -ar),  m.,  a  halter,  þeir  .  .  . 
leigja  eitt  ross  .  .  .  þat  er  beisl- 

■  laust  ok  söðuUaust,  nema  liefir 
sila  iiokkurn  iiiu  liálsinii,  "  tantum 
"  prolectam  circa  coUum  habe- 
bat;'  I.,  248,  g. 

Silki-klæði,  n.  pL,  silken  raiment, 
L,84,i5;  II.,  60,9. 

Silki-koddi,  m.,  a  silk-covered  pil- 
low, II.,  60, 12- 

Silki-þráÖr,  m.,  a  thread  of  silk,  II., 
130, 1;. 

Sil-vetni,  n.,  Fr ovine.  Swed.  sela- 
vatten,  still'Water,pond,\.,  32,  ^i* 

Simonia,  I.,  112,  jo- 

Sin  (-ar,  -ai),y.,  a  sinew,  a  nerve, 
II.,  283, 12* 

Sina,  apparently  a  mis-writ  for  sýna 
ace.  fern,  from  sýnn,  clearly  to 
be  seen,  open^  clear,  evident,  II., 
o4,  22- 


Sinn  (siu,  sitt),  pron.  poss.,  his,  her, 
hers,  I.,  4,5,  passim.  —  2.  each, 
either,  II.,  60,  jj. 

Sinn,  n.,  moment  of  time,  hour,  time, 
I.,  32, 13 ;  iini  s.,  once,  I.,  38, 15, 
134,13;  ^^  iiinni,  this  time,  T., 
478,19. 

Sinua  (t),  v.a.,  to  heed,  I.,  270, 93. 

Sinnis,  probably  a  corrupt  reading 
for  sins  máls,  I.,  72,  lo- 

Sinodus,  I.,  6, 13. 

Sin.  and  sins  gen.  of  sik,  I.,  36, 1, 
54, 19,  passim. 

Sira,  indccl.,  sir,  a  title  applied  to 
all  orders  of  the  clergy  from  the 
bishop  to  the  deacon,  both  ex- 
clusive, I.,  76,  ig. 

Sitja  (sit,  sat-satum,  sa^.ti,  setinn), 
v.n.,  to  sit,  I.,  98,  jg.  —  s.  lija,  to  sit 
by,  to  take  no  part  in,  I.,  22,  k-. 
—  s.  eftir,  to  remain  sitting,  I., 
102, 2«  —  s.  yfir  malum,  to  hear 
causes,  I.,  108,9-  ~  --  ^^  reside, 
I.,  60, 17.  —  v.a.  in  s.  dom,  to 
sit  in  judgment,  I.,  216,8. 

Sitjan  (-ar),  f,  siding  with,  taking 
party,  II.,  54,8. 

Sjá  {pres.  ser  (ek),  I.,  448,  ^ ;  y>/. 
sjam,  I.,  22,  10,  386,  4  ;  i^rct.  sa, 
pi.  2.  sáð,  I.,  442,4;  iinperat.  se, 
I.,  246,  21,  448,17  5  sjá,  L,  364, 13), 
v.a.,  to  see,  I.,  12,  5,  passim.  — 
Reciproc.  to  see  each  other,  to 
meet,  I.,  354,  g,  472,  ig.  —  Med. 
sjást  fyrir,  to  look  before  one*s 
self,  to  be  cautious,  I.,  46Í,  22-  —  s. 
uni,  to  look  round,  11.,  68, 27.  — 1>. 
to  give  heed  to  one's  self,  to  amend 
one's  loays,  to  refonn,  I.,  352,  21- 

Sja,  pron.  de/n.,  /his,  II.,  68,13, 
276,,. 


504 


GLOSSARY. 


Sjáldr  (-s),  71.,  the  pupil  of  the  eye, 

11,14,20. 

Sjálf-dauðr,  ad.,  dead  a  natural 
death,  not  hilled,  IL,  120,  21« 

Sjálfr,  í/a^.  sjólfiim,  I.,  198,3,  358, 17, 
pron.  dem.,  self,    I.,    6, 22 ;  vei^i/, 

I.,  14,8. 
Sjálf-ráði,  ad.,  on  one''s  own  aecord, 

free  to  act,  at  liberty  to  do  what 

one  pleases,  I.,  502,  24. 

Sjám,  see  sjá. 

Sjánda  (=  sjáanda),  gerund  of  sjá, 
to  be  seen,  I.,  42, 13. 

Sjándi,  pres.  j^art.  of  sjá,  loohing, 
having  an  eye  to:  ei  til  guUpenn- 
ings  sjándi,  I.,  112,9. 

Sjappel,  n.,  a  chaplet,  I.,  232,  2« 

Sjó-bygð,y*.,  the  sea-coast,  the  coun- 
try-sides along  the  sea,  I.,  520,  n. 

Sjóðr  (-S,  -ir),  m„  a  pnrse,  I.,  508,  3. 

,Sjófar-kyn,   n.,   nature  of  the  sea, 

n.,96,5. 

Sjo-fercS,  jf.,  5ca  voyage,  I.,  244,  jg  ; 

IL,  208,  4. 
Sjoii  (-ar,  -ir), y.,  that  whichis  seen, 

a  sight,  reality,  IL,  284, 4.  —  2. 

countenance,  face,  presence,    II., 

^88,  7. 
Sjor    {gen.  sjofar,   I.,  230,  gj,   -'^^, 

the  sea,  I.,  56, 27. 
Sjúk-dómr,    m.,     sickness,    illness, 

disease,  I.,  62,  ^ ;  II.,  68, 19. 
Sjúknaðr  (-ar),  m.,  id.,  II. ,  100,3. 
Sjiikr,  ad.,  sick,  I.,    108,  ^7,  202,  g; 

diseased,    L,    360, 5  ;    unhealthy, 

unwholesome,  L,  356,  jq- 
Sjö,  c«rf/.  num.^  seven,  I.,  20,4. 
Sjöndi,     07y/.     num.,     seventh,     I., 

29G,23. 
Sjotján,  card,  num.,  seventeen,  IL, 

134,27. 


SkaÖi  (-a),  m.,  '  scathe^  hurt,  harm, 
injury,  L,  146,  j^,  168, 1,  198, 14, 
268,15.  — 2. /o.^,IL,  142,8. 

Skað-vænligr,  ad.,  dangerous, peril- 
ous, hurtful,  I.,  160,9,  194,4. 

Skaka  (skek,  skók-skókum,  skæki, 
skekinn),  v. a.,  to  shake,  L,  156,  22, 
170,14;  IL,  162,22;  s.  höfut,  to 
wag  one's  head,  IL,  18,2-  —  2. 
to  brandish,  to  flourish  {a 
weapon) :  segja  þann  ótta  yíir- 
korainn,  sem  konimgsins  sverS  sé 
skekit  yfir  bans  liáls,  I.,  164,  jg; 
þeim  má  réttliga  virÖast  at  dauSa 
sverö  sé  skekin  yfir  haus  höfði, 
L,  5ö2, 19. 

Skakkr  (-s,  -ar),  m.,  obliqueness : 
ein  draka  gekk  a£  hægra  veg  hans 
ennis  í  skakk  nm  þvert  andlitið, 
aslant,  right  across  the  face,  I., 
554,4. 

Skal,  see  skulu. 

Skalf,  see  skjálfa. 

Skamm,  =  skömm,  IL,  14, 13. 

Skammast,  Med.y  to  be  ashamed,  L, 
200,8;  IL,  18,14. 

Skammar,  see  skömm. 

Skamnir  (skömm,  skamt),  ad.^  short, 

n.,40,10. 

Skamm-sýni,y".,  fig.,  short-sighted- 
ness, L,  232,  28' 

Skanir,  ad.,  =  skammr,  L,  32,  n, 
494,9. 

Skap  (-s),  71.,  mind,  temper,  I., 
280,7;  n.,  92,2. 

Skapa  (að),  v.a.,  *  to  shape,^  to  create, 
I.,  248, 2t,  334,  ig. 

Skapan  (-ar),  f.,  creation,  IL, 
146,6. 

Skapari  (-a),  m..  Creator,  L,  54,  i^. 


GLOSSARY. 


505 


Skap-lyndi,   /i.,    temper^    I.,   44,  i2> 

54,25- 
Skap-raun,  /.,  provocation,  I.,  400, 

16,408,20. 
Skari,  (-a,  -ar),  in.,  a  croicd,  flock, 

IL,  148, 16. 
Skarts-maðr,  m.  a  man  of  slioxc  and 

magnificence,  I.,  54,  gi- 
Skaum      (skavm)   =    skömm,     II., 

Skaut,  see  skjota. 

Skaiit  (-s), /<.,  a  ^  sheet, ^  a  shirt  of 
a  garment,  into  tvhich  tots  to  be 
drawn  ivere  thrown,  hence :  þótt 
ek  vissa  at  lif  mitt  lægi  í  skauti, 
skal  ek  framm  halda,  even  if  I 
knew  that  the  lot  of  my  life  ivas  to 
be  drawn  :=fhat  my  very  life  was 
at  stake ;  cfr.  "  nee  si  mcmbra- 
tim  discerpendits  sim  ab  incepto 
itinere  de  sister  em, '''  I.,  486,  ^g. 

Skauti  (-a),  m,.,  a  corner,  a  piece  of 

■   cloth,  a  clout  of  linen,  II.,  80,  ^. 

Skein,  see  skina. 

Skek,  skekinn,  &c.,  see  skaka. 

Skelf,  see  skjálfa. 

Skelmis-drep,  (?)  w.,  (?)  pestilence'? 
IL,  274,2,. 

Skemd  (-ar,  -ir),  maiming,  I.,  142,  g. 

—  2.  shame,  I.,  148,  7. 
Skemmd,y.,  shame,  II.,  90,2- 
Skemdr,   ad.,   maimed,   II.,   130, 15. 

—  2.    ill-treated,     sha?ned,     I., 
184,5. 

Skemta  (t),  v.a.,  to  amuse ;  s.  ser, 
to  amuse  one^s  self,  II.,  108,24« 

Skemti\n  (-ar,  -ir),  f,  amusement^ 
I.,  30, 2i,  106,19. 

Skemtiliga,  adv.,  merrily,  gaily,  I., 
310,20. 


Skenkja,  spelt  akeinkja  (t),  v.a.,  to 

pour  out  for,  to  serve  drink,  I., 

416,7. 
Skepiia  (-11^  -ur),  f,  matter,  clement, 

substance,  I.,  5 10, 25. 
Skepnu-börn, n. pl.,s.  Guðs,  children 

created  in  the  image  of  God,  I., 

520, ,,. 
Skerpa  (-u,  -ur), /,  throe,  anguish 

of  travail:    með    fyrstu    skerpu, 

sem  henni  kemr,  fæÖir  hún  svein- 

barn,  II.,  156,6. 
Skeyti  (-s),  n.,  a  shaft,  a  dart,  I., 

ZO-\,  9g. 

Skifta  (t),  v.a.,  to  distribute,  to 
divide :  gjaldit  aftr  heilagri  kirkj- 
u  eignir  sinar  .  .  .  er  Jjer  hafit 
skift  ok  skutlat  higat  ok  þagat, 
I.,  346, 6 ;  skiftir  siðan  verðinu 
miðil  erkibjskups  ok  sin,  II., 
122, 11.  — 2.  to  '  shift,'  to  change  : 
nokkurir  segja,  at  þat  muni  kon- 
unginum  vænast  til  hiigbotar,  ef 
skift  er  formauni  i  Kancia,  I., 
308, 11 ;  s.  skapi,  to  change  one^s 
mind,  I.,  378,  4  ;  II.,  92,  g.  —  3. 
to  interchange :  maðr  ok  fugl 
skiftu  svo,  at  maðrinn  hafði  fugls 
auga,  enn  fnglinn  þá  aftr  manns 
auga,  II.,  146,  j.  —  4.  to  ex- 
change:  skiftandi  leirbúÖ  heims- 
ins  Í  I1ÖII  himiurikis,  I.,  544, 19. 
Prep,  uses :  s.  um,  to  change 
from  one  {place  or  state)  to 
another,  I.,  118, 12  ;  II.,  286,  7.  — 
s.  við,  to  deal  with,  I.,  178, 13. 

Skifti,  n.  j)l.,  dealings,  transactions, 
!•>  Ö,  30,  284,  ig. 

Skikkja  (-11,  '\\v),f,  a  cope  (monk's 
cope),    I.,    81,  16  ;    a   cloak,    II. 
136,1. 


506 


GLOSSARY. 


Skikkju-skaut,  7i.,  the  sheet,  the 
skirt  of  a  cloak,  II.,  136, 13. 

Skila  (a^),  v.a,,  to  deliver  {the  thing 
delivered  in  dat.),  II.,  lo4,  ^g. 

Skildi,  see  skjöldr. 

Skildi,  skildu,  &c.,  see  skilja. 

Skilja  (d,  supine  skilt),  v.a.,  prop,  to 
divide,  to  part  asunder  ;  in  which 
sense  it  occurs  only  in  the  med. : 
ok  skiljast  þeir  með  fullri  blíÖu, 
they  part  in  full  friendship,  I., 
122,6.  —  2.  s.  við,  to  separate  from, 
to  divorce,  II.,  182,  i^^.  —  Med, 
skiljast  viÖ,  to  desert :  várt  er,  at 
skiljast  eigi  við  yðr,  I.,  150,  ^^.  — 
b.  to  separate  :  svá  skiljast  þeir 
þar  \ið,  eiin  ríða  til  Lundúna,  I,, 
72,22» —  3.  Impcrs.,  to  divide, 
to  separate :  skilr  þeira  konunga 
rett  sva  mikit  sern  gull  ok  blý,  I., 
210,7. —  b.  to  part:  skilr  sva 
með  þeim,  thus  they  parted,  I., 
32,3.  —  c.  s.  a,  to  diverge,  to 
differ,  to  disagree,  ef  lærða  menn 
skilr  á  eðr  leikmeim,  I.,  294, 20- 
—  4.  to  digest,  to  understand, 
I.,  20,4,  24,16,  30,1,  58, 11,  pas- 
sim. 

Skil-raáli,  m.,  condition^  I.,  406, 4. 

Skilna^ðr  (-ar)    m.,  parting,  I.,  64,  q, 

212,2;  o^i'^  ^'  ^^^'  ^^  separate 
from,  to  desert,  I.,  158,  2- 

Skiluing  (-ar),y.,  understanding ,  I., 
14,6,  28,13.  —  ^*  discretion,  I., 
280, 16«  —  3.  i?itcrpretation,  sense, 
IL,  52, 11. 

vSkilningar-aldr,  m.,  age  of  discre- 
tion, I.,  348, 12 ;  11*,  126, 14. 

Skilningr  (-s),  m.,  understanding, 
I.,  132,  4. —  2.  interpretation,  I., 
102,4.  —  3.  sense,  reason:    bans 


Skilningr — co7it. 

crendi  ferr  þvílíkt,  sem  þat  bail 
öngvan  skilning,  as  if  no  one  under- 
stood what  it  could  mean,  I.,  504, 
13. —  4.  under  standing, agreement, 
negotiation,  I.,  66,  ig.  —  5.  gist, 
point  {of  an  argument),  II., 
228,  6- 

Skil-orð,  n.,  saving  clause,  condi- 
tion, reservation,  I.,  180,  6,  326, 1-, 
374,  le- 

Skil-riki,  n.,  account :  veita  s.,  to 
render  account,  I.,  212,17.  —  2. 
evidence,  substantial  proof,  I., 
^^"^j  18*  —  ^'  good  faith,  honesty, 
L,  460, 23. 

Skil-rikr,  ad.,  upright,  honest,  I., 
•^^5 18*  —  ^'  ciuthentic,  genuine,  I., 
120,1«  —  ^'  authorised,  trust- 
worthy, reliable,  I.,  186, 4.  — 5. 
convincing ,  satisfactory  as  to  evi- 
dence, II.,  78,  1« 

Skilrikuliga,  adv.,  truthfully,  re- 
liably, II.,  108,27. 

Skin  (-s),  n.,  shine,  lustre,  II., 
275,1. 

Skina  (skin,  skein,  skinit),  v.n.,  to 
shine,  to  beam,  in  Jig.  sense  only, 
II.,  2, 5,  50, 15,  114, 13,  275, 33. 

Skinandi,  ad.,  shining,  bright,  I., 
24,9;  II.,  84,20- 

Skinn  (-s),  w.,  a  skin  :  bvit  s.,  ermine, 


L,  94,20. 


n.,    a    ship,   L,   256,  5, 


Skip    (-s), 
484,16.^ 

Skipa  (að),  v.a.,  to  ordain,  to  order, 
to  command :  skipar  herra  páfinn 
með  valdi  Roma  kirkju,  hversu 
rikit  skal  sundi"  grcinast  undir 
formanna  stjorn  í  byskups  sýslur, 
I.,  40, 13 ;  konungi  likar  sva  vel 


GLOSSARY. 


507 


Skipa — conf. 

ok  bezt  sem  hanu  skipar,  I., 
48,^8.  —  2.  to  appoint:  þjónar 
þessum  ok  Jjvær  einn  bróðir  skip- 
aðr  af  erkibyskupi,  I.,  98, 32  ;  bun 
lærÖi  hann  at  virða  Iiina  sælii 
mey,  Mariam,  ok  skipa  liana  lifs 
ok  vega  hiun  visasta  leiðtoga,  I., 
18, 1^;  segja  þat  ok  einkar  mjuk 
iiliejriligt  ok  aflaga,  at  sá  skipist 
forstjori  yfir  regliimonnum  ok 
siSsemdar,  er  áðr  svinir  í  leik 
veraldariuuar,  I,,  72,  ^5  ;  Heinrekr 
konuugr  bað  oss,  at  ver  skipaðim 
yðr  byskupsstól  í  Limdiinum,  I., 


376,  26*  —  ^-  ^^  settle,  to  dis- 
pose of:  (hann)  býðr  Thómase 
canceler  at  skipa  kirk j mini  ok 
gozi  hennar  þá  forsjó  af  krún- 
iinnur  hálfu,  I.,  64,  ^ ;  hann  geingr 
oftliga  til  {)ess  skola,  er  heilagrar 
kirkjii  log  lesast,  at  því  réttara 
megi  hann  ölkim  lutum  skipa,  sem 
hann  skilur  framar,  hversu  efni 
\ikr  málunum,  I.,  38,  3  ;  einn 
hofgaið  fann  ek  þann,  er  gull 
fyrirsmár,  ok  skipar  þó  malum 
har(51a  vel,  I.,  116,15;  ^^^''^^  Þ^^' 
greinir,  er  oss  koma  til  áskilnaðar, 
gefum  ver  i  Guðs  vald,  at  þér 
skipit  eftir  yðvarri  vild,  I.,  4-26,30. 
—  4.  to  bequeath  :  hann  lagði 
ástúð  til  kirkjunnar  í  Kanncia 
skipandi  þangat  með  ánefndu 
æskiligt  ofh'  í  guile  ok  sílfri,  II., 
182, 12«  —  Med.,  to  be  disposed, 
to  be  placed,  to  be  translated : 
skipast  hann  sannheilagr  maðr 
upp  i  niillim  annarra  heilagra 
doma  i  því  uývigða  musteri,  I., 
136, 12-  —  2.  to  change  :   sem  ek 


Skipa — cont. 

veik  aftr  i  veg,  skipaðist  nú  aunau 
veg  við  rekstrinn,  II.,  100,  jq  ;  s. 
sik,  to  take  up  a  position,  I., 
292, 93. —  Prepos.  uses  :  s.  aftr,  to 
return,  to  restore,  I.,  8, 19,  204,^. — 
s.  mot :  mot  þessarri  grein  hvarri- 
tveggjo  skipar  signaðr  Thomas 
sina  góðgirnd  :  arraijs,  arranges, 
sets,  I.,  36,  ij,.  —  s.  við,  to  deal 
with,  I.,  98, 13,  146, 17.  —  s.  or,  to 
order  out,  to  expel,  I.,  152,;. — 
s.  til  sætis,  to  show  to  a  seat,  to 
bid  be  seated,  I.,  292,  u. 

Skipan  (-ar,  -ir.,  f.,  dispositio?i, 
arrangement,  I.,  8,  ^^ ;  II.,  220, 25. 

—  2.  order  {of  a  procession),  I., 
536, 10«  —  3.  change,  I.,  12,  3, 
434,95. 1.   order,  command,  I., 

^  280,"i6. 

Skipari  (-a),  m.,  a  sailor,  I.,  486, 21. 
Skipveri  {pi,  skipvei-jar),  m.,  one  oj 

a  crew,  pi.  a  crew,  II.,  208, 22- 
Skira     (ð,),    v.a.,    to    baptize,    I., 

14,19;  II.,  156,12. 
Skir-dagr,  ?n..  Maundy  Thursday, 

IL,  84,1,. 
Skirleikr,  m.,  brightness,  II.,  288,6- 
Skir-lifi,  /«.,  chastity,  I.,  52,23« 
Skir-lifr,  ad.,  chaste,  pure  of  life, 

I.,  50, 3. 
Skirn  (-ar),/.,  baptism,  I.,  458,21- 
Skirr,  ad.,  *  sheer,'  bright,  I.,  2, 19, 

210, 9. — 2.  serene  (sky),  I.,  134, 91. 

—  3.  pure,  II.,  275,  ig. 
Skjaldar,  see  skjöldr. 

Skjiílfa  (skelf,  skalf-skulfum,  skylfi, 
skolfiun),  v.n.,  to  (rcinhl(\  to 
quake,  li.,  20,  4. 

Skjálfti  (-a),  ///.,  shivers,  tremor,  II., 
78,21. 


508 


GLOSSARY. 


Skjóta  (skýt,  skaut-skutum,  skyti, 
Bkotmn),  i\a.,  to  ^  shoot,'  I.,  6,22* 
Fiff.  skjóta  iindan,  to  shove  off, 
to  get  surreptitiously  out  of  the 
loay,  I.,  142, 7 ;  s.  á  erindi,  to 
hurst  into  talking,  I.,  432,4,;  s.  í 
brjóst,  to  inspire,  to  inspirit,  II., 

274,  IS. 

Skjóti  (-a,  -ar),  m.,  a  horse,  a  riding 
nag,  I.,  492,  21»  508,  3. 

Skjotr,  ad.,  swift,  Jieet,  II.,  40, 10, 
280,  ig.  —  2.  sudden,  IL,  291,  21. 

Skjott,  neut.  of  skjotr,  as  adv., 
soon,  coinp.  skjotara,  I.,  78, 21, 
290, 12 ;  super!,  skjotast,  in  short, 
IL,  276,19. 

Skjöldr  (skjaldar,  skildi,  pi.  skildir), 
m.,  a  shield,  I.,  50,  q;  ^g.,  pro- 
tection, defence,  I.,  154,  ^3,  184,4. 

Skoða  (aí),  v. a.,  to  look  after,  to  look 
into,  to  ifiquire,  to  examine,  to  con- 
sider, I.,  110,25;  ^^">  110,18, 
124, 19,  228,  5. 

Skogar-iief,  n.,  the  skirt  of  a  wood, 
IL,  118,15. 

Skogr  (-ar),  m.,  a  icood,   a  forest, 

I.,  508,6;  n.,  16,23- 
Skok,  skoku,  skokiim,  see  skaka. 
Skóla-bók,   f,    a    school-hook,    I., 

28,27. 

Skola-klerkr,  in.,  a  scholar,  IL, 
280,5. 

Skolfit,  see  skjálfa. 

Skóli  (-a,  -ar),  a  school,  I.,  18,  j-. 

Skorin-orðr,  ad.,  out-spoken,  free- 
spoken,  frank,  I.,  28,11« 

Skorpuaði',  p.p.  of  skorpna,  shrivel- 
led, 11.,  2^,^-,. 

Skorta  (t),  v.a.,  to  he  *  short '  of  to 
lack,l.,  162,16,216,19;  IL,212, 
2Q  ;  s.  við,  to  he  lacking,  II. ,  2^^  19. 


i    Sko-sveinn,  in.,  a  page,  I.,  100,  24« 
!    Skot-spouii,  m.,  a  hutt,  a  target  to 
he  shot  at,  a   mark,   I.,   366,  ig  ; 
IL,  18,1. 

tSkotinn,  see  skjota. 

Skrapa  (að),  r.a.,  to  ^  scrape,^  L, 
114,2- 

Skraut  (-s),  n.,  pomp,  state,  I., 
68, 16. 

Skraut-menni,  a  man  of  state,  jwmj), 
magnificence,  1 ,  54,23» 

Skreið,  see  Skríða. 

Skrejta  (tt),  v.a,,  to  make  fair,  to 
hedeck,  to  palliate,  L,  300,  5, 

Skreyttr,  p.p.  of  skreyta,  ornate, 
decorous,  1.,  164, 15,  278,  21- 

Skríða  (skríð,  skreiÖ-skriðum,  skriði, 
skriðiim),  v.7i.,  to  creep,  to  crouch, 
IL,  130,5. 

Skrið-ljós,  n.,  '  lanterna^  a  lantern, 
I.,  54, 7 ;  IL,  46,  20- 

Skriðr  (-s),  m.,pace  of  a  vessel  sail- 
ing, '  way  ' ;  taka  skrið,  to  he 
under  way,  IL,  208,  7. 

Skrifa  (aÖ),  v.a.,  to  write,  L,  30,  3, 
passim. 

Skrift  (-ar-ii-,)  /.,  arecord,  L,  178,28. 
—  2.  penitence :  þegja  skulu  allar 
kirkjiirok  eingiu  þjóiinstafremjast 
utau  skirD,  ok  skrift  dauð-stöddum 
mönnum,  ^\onnii  ecclesiœ  cessante 
officio  prœter  haptisma  j^arvulo- 
rum  et  pœnitentias  morientium,'' 
I.,  458,  21-  —  3.  shriving,  shrift, 
penance,  L,  182,22;  H-j  36,2. 

Skrifta  (að),  v.a.,  to  shrive,  to  im- 
pose penance,  L,  142,2,  324,3. 
Med.  to  confess,  IL,  128,  ^2.. 

Skrifta-boS,  n.  pi.,  canonical  shrift, 
1,140,10,11.,  58, 10. 

Skrin,  /<.,  a  shrine,  IL,  212,  5. 


GLOSSARY. 


509 


Skrín-gjörð,  /.,   shrine  making.^  II., 

210,  24. 
Skrín-setning,  f.^  cnshriucment,  II., 

196,3. 
vSkript   (-ar),/.,   a  cri/pt^  II.,  86,4, 

196,18. 

Skniði  (-a),  m.^  clerical  robes  of 
office,  I.,  24, 19.  —  2.  cliurch  crna- 
ments,  II.,  204,22- 

SkrýÖa  (dd),  v.a.,  to  robe,  I.,  234, 29. 
— 2.  to  enshi;oif (I, þessu  næst  skrýða 
þeir  hunn  til  graftar,  I.,  558,3; 
siðaii  var  þvegit  likit  skrytt  ok 
nazett,  II.,  271,22- 

Skrýddr,  ad.,  robed,  I.,  208,  q, 
482, 18. 

Skrýðing  (-ar),/,  robint/,  I.,  102,  iq. 
—  2.  enshrouding :  ok  er  þeir 
afklæí^a  likit  til  þvattar  ok  skryð- 
ingar  þaa  finnz  þat  er  fair  vissu 
fyrr,IL,  271,17. 

Skrök-semd  (-ar,  -h'),f.,  dissimula- 
tion, Jiypocrisy,  II.,  12,  ig. 

Skuggi  (-a,  -ar),  m.,   a  shadoiv,  I., 

176,12,  196,12,236,27. 
Skugg-sjó,  /.,  a  mirror,  ^  spectdifmj* 

in   the  Jig.    sense    of   high   tf/pe, 

pattern  for    imitation,    I.,    2, 21, 

324,13. 
Skukka  (-U,  -uv),  f,   a  fold,  plait, 

crease,  "  siniis^''  I,,  232,  9. 
Skukkottr,  ad.,  foldy,  ^^  sinuostis,'' 

L,  232,4. 
Skiild  (-ar,  -ir)/,  «  debt,  I.,  220,  ig. 
Skukl-bundinn,  skuU-biindinn,    II., 

269,24»    f^id.,    in    duty  bound,    I., 

404,10. 
Skulfu,  &c.,  see  skjálfa. 
Skulu  (pres.    skal,    impeif.    skyklu, 

skyldi,  subj.  pres.,  skuli,   iinpcrf. 

skyldu    and     skyldi),    a    dcfcclice 


Skulu — cont, 

auxiliary  verb  for  forming  the  in- 
finitive tenses  ;  shall,  should,  the 
notion  of  destiny,  duty,  necessity, 
determination  or  settled  purpose 
being  implied  ;  very  frequent. 

Skuuda  (acS),  v.n.,  to  hasten,  I., 
206,18,250,3,490,15. 

Skundi  (-a),  m.,  haste,  I.,  174,  g. 

Skill'  (-ar,  -ir),  /".,  a  shoiver,  I., 
510,19, 

Skur-goð,  n.,  a  carven  image,  an 
idol,  I.,  386, 3. 

Skut-breiðr,  ad.,  broad  of  beam,  cf 
boiv,  I.,  314,24. 

Skutla  (að),  v.a.,  to  dissipate  :  *'  dis- 
fribuere,"  I,,  6, 10,  346,  g.  —  Med. 
to  be  dissipated,  made  away  with, 
II.,  132,24-  —  ^.  ^^  ^^  shaken,  to 
be  confounded,  I.,  132,4.  —  c.  to 
split  (into  factions),  I.,  90,03. 

Skutlau  (-ar),  f,  dissipation,  I., 
118,  Q.   — '   2.      subterfuge,       I., 

144,20. 
Skutu,  skutiim,  see  skjota. 
Skyggja    (ð),  v.a.,   to  obscure,   11., 

Skygn,  ad.,  seeing,  having  the 
sight  of  one's  eyes,  II.,  106,5, 
146,7;  ^.  ^"o">  seeing  eyes,  I., 
'8<Q,  17.  —  2.  fig.  clear-sighted, 
discerning,  I.,  284,  5  ;  II.,  236, 14. 

Skygnast,  v.  med.,  to  look  about,  to 
spy;  s.  iim,  to  pry  about,  I.,  54,  n. 

Skyla  (d),  v.a.,  to  so-een,  to  shelter, 

II.,  168,20. 
Skykl     (-ar,    -ir),  f,  sake,    in    the 

phrase  :    fyrir    (einhvcr.'i)    skykl, 

for  one's  sake,  I.,  266, 05,  ^  18,  jg. 
Skyliki   (u,   ur),    /!,   duty.    I.,  140,5, 

278,  20,  33 !,._,,;. 


510 


GLOSSARY. 


Sky  Ida  (að),  vm.,  to  charge  loith, 
to  ordcr^  to  command^  I.,  332,  g. 
Med.  to  he  in  duty  bound,  to  he 
obliged,  L,  338,5,  368,27,404,8, 
510,3;  to  oice,  to  be  beholden  to, 

I.,  524,16. 

Skvld-bundinn,  ad.,  in  duty  bound, 
i.,  322, 2i.  —2.  beholden  to,  1., 
334,1,  52'4, 03. 

Skyldi,  see  skulii. 

Skvldr,  ad.,  mlated  to,  I.,  348, 5.  — 
2.  due,  "  debitus;'  I.,  380,21-  —  3. 
duty-bound,  I.,  524, 17. 

Skylfi,  see  skjálfa. 

Skyn  (-s),  /'.,  discernment,  judg- 
ment, reason,  I.,  332,28  '•>  H'? 
20,  01.  —  2.  account,  reason  ren- 
r/W,L,  190,1^,  212,1^,  526,16. 

Skynja  (að),  v.a,,  to  consider,  to 
revolve  in  one's  ?ni?id,  I.,  52, 4; 
I.,  248, 23 ;  to  inquire  into,  to 
examine,  II.,  146, 4. 

Skvn-lauss,  ad.,  destitute  of  reason, 
brute,  I.,  516,  p 

Skyn-leysi,  n.,  senseless  behaviour, 
1,216,19. 

Skyn-samligr,  ad.,  reasoning,  en- 
dowed with  the  faculty  cf  reason- 
ing :  s.  skilningr,  II.,  230, 15.  — 
2.  reasonable,  fair,  equitable,  I., 
168,10. 

Skynsamr,  ad.,  rational,  I.,  516,  ^ 

Skynsemd  (-ar,  -n),  f,  perceptio?i, 
observation,  I.,  108, 1.  —  2.  rea- 
sonableness, rational  i:>rinciple, 
reason,  I.,  60,7;  in.  pi.,  reason- 
ing, sensible  argument,  I.,  278,  3. 
—  3.  sense,  common  sense :  sumir 
töluðu  skynsemd,  I.,  76,  i^  —  4. 
rationale,  just  account,  I.,  190,25. 


Skynsemi,  f,  reason,  I.,  196,2-  — " 
2.  reason,  cause,  I.,  62,  7. 

Skyra  (ð),  v.a.,  to  explain,  I.,  50,3. 

Skyring,  (skyriugina,  II.,  46, 13,)  /:, 
explanation,  I.,  16, 12,  302, 17. 

Skýrliga,  adv.,  in  a  manner  clear 
and  conscious,  IL,  110,23. 

Skýrr,  ad.,  distinct :  ean  er  þessa 
manns  orð  lieyrast  svá  skýr  ok 
fagnaÖarfull,  II.,  112,5. — ^.  clear, 
2rell-spohe?i,  '  disertus  ' .-  skoriii- 
orðr  ok  skyr  i  frambvrði,  II., 
288, 17.  —  3.  express,  detailed  : 
þótt  þat  standi  eigi  með  greindum 
atburðum  eðr  skýrri  frásögn,  I., 
56,  25  ;  <"/'■-  I-j  36,  23-  —  4.  trust- 
worthy, upright,  honesty  reliable, 
liafði  jafnan  vent  með  skýrum 
möuniim,  II.,  76,  23. 

Skýt,  see  skjóta. 

Skyti,  see  skjóta. 

Skæðr,  ad.,  *  scathing,^  savage,  I., 
542,1,. 

Skærleikr,    m.,   briqhtness,   purity, 

II.,  284,  28. 
Skæriigr,    ad.,    clear- sounding,   I., 

238, 12- 
Skærr,  ad.,  '  sheer, ^  glittering  (penn- 
ingr,  gull),  I.,  98,25,  476,24-  — 
2.  bright,  shining  (Ijos),  II., 
44, 12  ;  fig.',  bright,  beaming ,  fair : 
fölDaði  eigi  því  heldr  sii  skæra 
andlitsins  fegrð,  I.,  554, 12.  —  3. 
sincere,  upright,  honest :  heyrðum 
vér  ok  hversu  skæra  játuÍDg  þú 
gerðir    af     þíuum    kosning,     L, 

,310,16. 
Skömm,  skavm,   (skammar,  skamm- 

\v),  f.,  shame,  II.,  22,23,  272,23- 
Slá  (slæ,  sló-  slogum,  slægi,  sleginn), 

v.a.,  to  '  slay  ' ;  to  smite,  I.,  5öQ,  g. 


GLOSSARY. 


511 


Slá — cont. 

—  2.  to  kick  :  kornhestr  koii- 
un^sins  slær  fætinum  til  mannsins, 
II.,  168, 27-  —  3.  to  Jiing  :  snyr 
hann  aftr  ok  slær  upp  kirkjunni, 
Jiings  open  the  church  door,  I., 
536,  24-  —  4.  to  knock  :  konungs 
oguir  slogu  brutt  a£  þeim, '  knocked 
out  of  them,'  allan  styrk,  I., 
182, 3.  —  5.  to  slap,  to  snub  :  ferr 
þó  eftir  hit  hærra,  þá  er  páfinn 
sla^r  hann,  I.,  200,  jo- — 6.  to  break, 
to  burst ;  in  the  phrases  :  slá  sér 
lausum,  to  break  out,  to  burst  loose, 
i.e.,  to  behave  in  an  uncontrolled 
and  swaggering  man7ier,l.,2\6, 
21 ;  and  slá  sér  inn,  to  break, 
to  burst  into,  to  seize  hold  of,  to 
occupy/,  I.,  202,5.  —  Med.,  slást 
Í  föruneyti,  to  throio  one's  self  in 
among,  to  join  company  luith, 
travellers,  I.,  264, 12«  —  Impers., 
to  burst:    slo  þrota  í  holdit,  II., 

96,9. 

Slagr,  (-S,  -ir),  m.,  a  knock,  IL,  96,  g  ; 
a  kick,  II.,  126, 19. — 2.  fig.,  a  tack : 
ma  vitr  ma^r  eftir  leita,  hvi  kon- 
iingr  þessi  haféi  annan  slag  frá 
herra  páfanum  ok  annan  til, 
steered  one  tack  towards,  the 
other  away  from,  the  pope-,  i.e., 
'played  fast  and  loose  ivith  him, 
L,  410,17. 

Sleginn,  see  sla. 

Slétt-mælgi,  /.,  smooth,  specious 
loquacity,  II.,  236, 12« 

Slétt-mæli,  «.,  smooth  language ^  I., 
394, 1. 

Sléttr,  ad.,  even,  plain,  flat,  I.,  550, 
25.  —  2.  smooth  :  [mr  sem  totriun 
sýndist  sléttari  ok  minur  blásinn, 


Sléttr — cont. 

þutu  upp  smábólur,   II.,  98, 3.  — 

3.  fig.,  smooth,  soft :  eigi  er  brjost- 

it  bjart,  þótt  orÖiu   fari  slétt,  I., 

448,7.^ 
Sliðrar,y. /?/.,  a  sheath,  a  scabbard, 

IL,  16, 1. 
Slikr,  ad.,  such,  I.,  öQ,  2« 
Slita  (slit,  sleit-  slitum,  sliti,  sHtinn), 

v.a.,  to  tear,  to  break,  I.,  238,  ^g. 
Sljofa  (aÖ),  v.a.,  to  blunt,  II.,  26,  jg. 

—  2.  to  dumbfound,  to  confuse, 

L,276,2,. 
SIÓ,  see  slá. 
Slogu,  slogum,  see  slá. 
Slokna,  v.n.,  to  be  extinguished,  to 

expire,  to  die,  II.,  112, 17. 
Slyppa  (-U,  -ur),  f,,  a  surplice,  I., 

«4,16. 
Slyppr,    ad.,     scot-free,    '  immunis,' 

IL,268,2. 
Slæ,  see  slá. 
Slægð   (-ar,  -ir),  f,    idles,    astute- 

^  71^5^,  L,  200,  8,  236,22;  n.,28,20. 
Slægi,  see  slá. 

Slægligr,  ad.,  loily,  I.,  236, 21- 
Slökkva  (t),  v.a.,  to  extinguish,  II., 

14,  20« 
Smá  (ð),  v.a.,  to  make  little  of,  to 

throw  contempt  upon,  I.,  360, 4. 
Smá-barn,  n.,  little  child,  II.,  162,13. 
Smá-bóla,  f,  small  blain,  in  pi.  a 

rash,  II.,  98, 4. 
Sma-brotinn,  ad.,  minute,  I.,  370,  lo- 
Smáðr,  7^.p.  o/'smá,  dishonoured,  I., 


144 


j7- 


Sma-dropi,    w/.,     small    drop,    II., 

92,12. 
Smá-leitr,  ad.,  slight  to  look  at,  I., 

262, 


'i  IG* 


512 


GLOSSARY. 


comp.    smæri,   II.,    146,  27 ; 


Smán  (-ar,  -ir),/.,  a  slight,  dishonour, 

I.,  450, 12  ;  il.,  42, 12. 
Smá-piltr,    m.,    a    little    hoi/,    II., 

134,  20« 
Smár, 

ad.,  small,  I.,  550,  20^ 
Smá-rakki,    m.,     a    lap  -  dog,    II., 

118,18. 
Smá-smugliga,    adv.,    ininutely,   in 
detail,  L,    174,8;    IL,  228,  5. — 
2.    in   close    conformity,   strictly, 

11.,  236, 10. 

Smá-smygli,  n.,  exactness,  puncti- 
liousness, II.,  236.  23. 

Smá-stigr,  m.,  a  by-path,  afoot-path, 
I.,  242, ,. 

Smá-sveÍQu,  m.,  a  little  boy,  I., 
18,  22  ;  in])l.,  the  young,  I.,  436, 12' 

Smá-vægr,  ad.,  of  small  weight, 
light,  slight,  II.,  140,  g. 

Smá-þing,  n.,  a  trifle,  I.,  22,23. 

SmíÖa  (aÖ),  v.a.,  prop.,  to  forge  ;  to 
create,  to  rear,  to  set  up,  to  build, 
L,  344,  6,  508,  6  ;  H.,  232,  n-  - 
2.  to  frame,  to  concoct,  I.,  450,  ^3. 

Smíði,  n.,  a  smith's  work,  II.,  234,  21. 

Smjiiga  (smyg  -  smaug,  smiigum, 
smygi,  smoginn),  v.a.,  to  creep 
through,  to  penetrate  :  florinn 
smaug  aldri  lians  samvizku,  I., 
112,1^. 

Smurðr,  ad.,  anointed,  I.,  498, 17. 

Smurning  (-ar),  /.,  ointment,  un- 
guent, II.,  82,  13.  —  2.  anoint- 
ment, unction,  I.,  338,5,  342,25» 
—  3.  embalmment,  I.,  558,7. 

Smyrja  (smyr,  smuriia,  smyrði, 
smurír),  v.a.,  to  smear,  to  rid),  to 
lubricate,  {in  a  somewhat  slang 
use  =^)  to  bribe,  I.,  116,  7.  —  2. 


Smyrja — cont, 

to  anoint,  I.,  18,2o>  "^^0,  jo- — 3. 
to  embalm,  I.,  104,26,  558,  4. 

Smyg,  smygr,  see  smjúga. 

Smyrsli,  n.,  ointment,  unguent,  II., 
Jo,  22' 

Snfira  (aÖ),  v.n.,  to  shoot,  to  turn 
quickly,  to  fly  with  exceeding 
swiftness  :  haukriim  snarar  langt 
Í  frá  honum  eftir  bráðinni,  I., 
32,3;  cfr.  II.,  142,  1  ;  the  read- 
ing liDara,  and  footnote  ^,  I.,  32, 
to  be  cancelled;  skipit  snaraði 
framm,   swept  along,  II.,  208, 21. 

—  Med.  snarast,  to  turn :  s.  í 
gegn,  to  turn  against  I.,  268, 19. 

—  s.  milium,  to  turn  up  between, 
to  cause  a  dispute,  I.,  290, 93.  — 
s.  moti  =  s.  Í  gegn,  I.,  34,  ^^, 
150,25«  —  ^'  undir  eiun  skjöld,  to 
huddle  together,  take  shelter 
under,  I.,  154,  ^2. 

Snara  (snöru,  snörur,  snaror,  II., 
252, 25)5  y*.,  «  snare,  *  laqueus,' 
I.,  238, 16,  276,  iQ ;  a  halter,  a 
hangman's  rope,  II.,  110, 1. 

Snarleiki,  m.,  swiftness  :  s.  vindarins, 
the  force  of  the  wind,  II.,  208,26. 

Snarpleiki,  m.,  roughness,  I.,  234, 23. 

Snarpr,  (snörp,  snarpt),  ad.,  rough, 
"  hir.sufus;'  I.,  94, 17,  556,  ^i-  —  2. 
keen,  acute :  s.  í  greiii  ok  skilu- 
ing,  '  rationis  vigebat  acumine^ 
I.,  28,  12.  —  3.  harsh,  bitter,  se- 
vere ;  erkibyskup  la^tr  Iirynja 
snarpt  eyrendi  á  bcrar  brýnn 
Hilario  byskupi,  I.,  156, 1.  —  4. 
forcible,  effective,  trenchant : 
konunglig  dgn  kanu  at  vega  nogu 
snarpt,  I.,  384,  26«  —  5.  fresh, 
brisk:    byrrinn    var    snarpr,    II., 


GLOSSARY. 


513 


Siuirpr — cont. 

208,20«  —  6.  severe,  acute:  fær 
hann  í  þann  sama  punkt  svo 
snarpan  sjiikdom,  at  hann  sezt 
aftr,  ok  er  livergi  færr,  II.,  178,  i^. 

SnaiT  (snör,  snart),  ad.,  swift,  II., 
140, 24-  —  2.  smart,  sharp :  sá 
maír  fékk  snart  svipuhögg  af 
Thómasi,  II.,  178,12-  — "^-  fid' 
nncompromising,  ^per emptor y  : 
þeir  flytja  svá  snart  erindi  sem 
hér  stendr,  I.,  161^  q. 

Snemma,  adv.,  early,  II.,  271, 22« 

Sueri,  snerist,  snerum,  see  snúa. 

Snerpa  (t),  v.a.,  to  point,   to    add 
force  to,  to  impress  pointedly,  I., 
134,1,. 

Snerta  (snert,  snart-snurtura,  snyrti, 
snortinn),  v.a.,  to  touch,  to  con- 
cern^ 1.,  192, 1^. 

Snia-hvitr  =  snjohvitr,  II.,  28  5,  3g. 

Sníða    (sníð,     sneið-sniðum,     sniði, 

•  sniðinn),    v.a.,   to  cut,  to  slice,  to 

chip,  I.,  374,  -,   544,  ^^ ;  s.  sundr, 

to  rend,  to  cut  asunder,  II.,  80,23. 

Snið-hvasst,  adv.,  trenchantly,  bit- 
terly, I.,  120,  8. 

Sniðinn,  see  af-sniðinn. 

Snild,  snilld  (-ar\  /.,  elegance,  I., 
392, 17 ;  scholarship,  II.,  276,  27« 

Snildar-maðr,  m.,  a  man  of  scho- 
larly attainments,  II,,  44, 15. 

Snjallr  (snjöll,  snjallt),  ad.,  elegant, 
smart,  I.,  278,  9. 

Snjó-hvítr,  ad.,  white  as  snciv,  I., 
24,9;  II.,  202,4. 

Snúa(sný,  sneri-snerum,  sueri,  snii- 
inn),  v.a.,  to  turn,  with  ace. :  eigi 
kora  fyrr  aftr  straumriun  at  snúa 
hjólit,  enn,  1.,  34,  j.  —  2.  with 
dat.,  fig.    to    turn  :    sneri     hann 

K511. 


Suiia— ro/i/. 

sinum  glæp  upp  á  herra  konung- 
iun,  I.,  276,12«  —  2.  to  convert: 
sniiandi  liennar  (kirkjunnar)  tign 
ok  frelsi  upp  í  liáð  ok  herfiligan 
þrældóm,  I.,  148,  ^. — 3.  to  change : 
snyr  erkibyskup  ræðu  sinni,  I., 
510, 21«  —  with  prepp.  s.  aftr,  to 
turn  back,  I.,  506,  21.  —  ?.  brott, 
to  turn  away,  I.,  250,  5.  —  s.  til 
herbergis,  to  turn  in,  I.,  230, 93. — 
Med.  snúast,  to  turn  :  s.  í  brutt, 
to  turn  away,  I.,  64,  7 ;  s.  í  hag, 
to  turn  about  in  one's  favour,   I., 

200.25.  —  2.^0  change:  snerist 
konungrinn  ...  til  fremri  iðranar, 
II.,  180, 15,  blý  snýst  í  silfr,  II., 
222,  ,e. 

Snúðigr,  ad.,  in  the  phrase  :  fara 
snúðigt,  to  proceed  with  a  disor- 
derly, liotous  demeanour,  '  gras- 
saii,^  I.,  522,  21« 

Sný,  see  sniia. 

Snæðingr  (-s),  m.,  a  ?neal,  repast, 
IL,  158,22- 

Snör,  see  snarr. 

Snöru,  snörur,  see  snara. 

Sofa  (sef,  svaf-sváfum,  svæfi,  sofinn), 
v.n.,  to  sleep,  I.,  98, 27 ;  II.,  277,2q. 

Sofandi,  ad.,  sleeping,  asleep,  II., 
232,19. 

Sofna  (að),  v.n.,  to  have  a  sleep,  I., 
108, 7,  242, 7 ;  to  fall  asleep,  I., 
390, 17,  554,  iQ. 

Sofuaðr,    p.p.,  fallen    asleep,    II., 

232. 26. 

Sokn  (-ar), y.,  concourse  of  people, 
IL,  90,9,  224,26-—  2.  parish, 
see  kirkju-sokn,  II.,  280,  i,v 

Sókuar-fólk,  n.,  parishioners,  1., 
494,1. 

K  K 


5i4 


GLOSSARY 


Sóknar-menn,  w.,  jt?/.,  id.^l.,  180,  ^3. 

Sól  (-ai'),f.,  the  sun,  II.,  44,  j^. 

Sólar-liiti,  7?i.,  the  heat  of  the  sun, 
II.,  222,  le. 

8(51-staða,y*.,  solstice,  II.,  110,13. 

Soma  (d),  v.n.,  to  beseem,  L,  264,20« 

Sómi  (-a),  m,,  honour,  I.,  34,  ^y. — 2. 
preferment,  I.,  88,3. — 3.  preroga- 
tive, I.,  146,25. 

Sonr  (sonar,  sjni,  synir),  wi.,   son, 

!•>  **?  17>  ^^'  11* 
Sópa  (að),  ?*.«.,  occurs  only  in  med. 

phrase,  sopast  um,  to  siveep  zip, 

to  rake  together,  II.,  140,  7. 
Sór,  see  sverja. 

Soi'g  (-ar,  -ii'),/.,  sorroiv,  I.,  006,  4. 
Sorgar-efni,  n.,  cause  of  sorroiv,  I., 

404,23. 
Sorgligr,  ad,,  sorrowful,  II.,  50,  4. 
Sott   (-ar,  -ir),  f.,   illness,  disease, 

II.,  80,99. — 2.  epidemic,  II.,  108,4. 

3.  travail  of  childbirth,  1.,  14,;. 
Sottar-far,  ??.,  nature  of  disease,  I., 

202,8;  II.,  152,24. 
Sotti,  sottu,  &c.,  see  sækja. 
8pá    (ð),    v.a.,    to    {prophesy^,  to 

pre-figure,  II.,  286, 15. 
Spacera,  v.n.,  spatiari,  I.,  486,  2- 
Spá-dómr,  m.,  prophecy,  I.,  438, 13  ; 

II.,  224, 11  {gift  of  prophecy,  II., 

224,14. 
Spádóms-orð,  n.,  pL,  icords  of  pro- 
phecy,11.,  22^,  2S' 
Spakliga,  adv.,  sagely,   wisely,  I., 

12, 19;  II.,  152,23. 
Spalinr,  ?n.,  psalm,  II.,  247,  35. 
Spá-maðr,  m,,  a  prophet,  I.,  234, 9 ; 

II.,  228,  9. 
Spá-orð,  n.,  prophecy,  II.,  271, 14. 
Spara  (ð),  v.a.,  to  spare,  to  reserve : 

sparit   heldr    GuÖi   nokkut,   enn 


Spara — cont. 

ætlit  yðr  allan  dóm,  I.,  394, 4;.  — 
2.  to  spare,  to  forbear  jiutting  into 
use :  hvárki  líf  né  líkam  sparir 
hann  til  at  efla  ríkit,  I.,  58,  q  ; 
kardinalis  sparir  hvárki  klerkdóm 
né  klókskap,  I.,  298,  25.  —  s.  sik. 
to  spare  one's  self  to  forbear 
doing,  to  recoil  from  :  þeir  mega 
rettligar  heita  fjandans  verkrekar, 
eun  vísfðir  klerkar,  er  til  ein^rar 
skemdar  spara  sik,  I.,  148,7*, 
Reinaldr  Bjarnar  son,  er  sik  til 
öngrar  ílsku  sparir,  I.,^514, 14. 

Spá'SHg{\,f,  prophecy,  II.,  212,2;. 

Spegill  (-s),  jn.,  a  mirror,  I.,  2,  22' 

Speki,/.,  wisdom,  II.,  2,5. 

Spekingr  (-s,  -ar),  m.,  a  man  of 
much  wisdom,  I.,  148,  275  436,42' 

Spekt  (-ar),y.,  wisdoin,  I.,  106,8- 

Spilla  (t),  v.a.,  to  spoil,  to  disturb : 
s.  kirkju  friði,  II.,  292,  g.  —  2. 
to  corrupt,  II.,  oQ,  45.  —  s.  fyrir 
einhverjum,íope?'re;-í  C7ie^s  mind, 
I.,  498,23. 

Spilling  (-ar), /'.,    derangement,  II., 

/c>,  21« 

Spinka    (að),   v.n.,  to    sprawl,  II., 

116,6. 

Spor  (-s),  n.,  a  foot-print, 1.,  540,25; 
a  step,  I.,  540,  jg ;  II.,  84, 4. 

Sporgöngu-maör,  m.,  imitator,  fol- 
lower, I.,  196, 2^. 

Spranga  (aÖ),  v.a.,  to  *  icorh,^  to  do 
fancy  needlework,  I.,  22, 24. 

Spratt,  see  spretta. 

Spretta  (sprett,  spratt-si^ruttum, 
sprytti^  sprottinn),  v.n.,  to  spirt, 
to  spring  up  {of  a  well),  I.,  556,8. 
— 2.  to  turn  up,  to  come  to  pass, 
I.,  438, 23. 


GLOSSARY. 


515 


Spriaga  '(spring,  sprakk-sprungum, 
sprjngijSprunginn),  v.n.^to  spring, 
to  start ;  springr  iipp  fyrir  þeini 
þat  dýr,  er  bustígull  lieitir,  I., 
230, 14.  —  2,  Jig..,  to  spring  up,  to 
hurst  out,  to  originate :  nýliga 
heíir  upp  sprungit  mikit  missætti 
milium  kirkjunnar  ok  konungs  í 
England],  L,  274,28« 

Spruttu,  &c.,  see  spretta. 

Spurðu,  &c.,  see  spyrja. 

Spurning  (-ar),  /*.,  iiiterrogation, 
question,  matter  to  he  answered : 
hann  setr  honum  spurningar  grein, 
hvi  hann  lysti,  einn  primas,  at 
leiÖa  svá  mikinn  óróa  inn  í  GuÖs 
kristni  fyrir  svá  lítiÖ  efni,  I., 
300, 9.  —  2.  questio9i,  matter  to 
he  solved,  *'  qiiæstio  : "  hann 
greiddi  jafnan  vitrliga  vandar 
spurningar,  I.,  28,  la- 

Spyrja  (spyr,  spurða  -  spur^um, 
spyrÖi,  spur^r),  v.a.,  prop,  to 
track,  to  trace,  hence :  —  1.  to  ask, 
to  inquire,  I.,  24, 5,  248,  ^,  266,  9. 
—  2.  to  learn  through  inquiry,  to 
hear,  to  have  intelligence  of,  I., 
238, 27«  —  Med.,  to  he  rumoured, 
I.,  350, 14. 

Staða  (stöí5u),  standing,  continuance 
in  one  and  the  same  júace :  blý 
snýst  í  silfr,  ef  fyrndin  verÖr  svo 
mikil  stöðunnar,  sem  náttúran 
beiÖlst,  II.,  222, 17.  —  2.  « [stand, 
a  pedestal:  hrapar  eitt  gullker 
af  sinni  stöðu,  IL,  140,  9.  —  3. 
a  place  ivhere  anything  stands 
planted,  founded,  Sfc,  position, 
I.,  182,9. 

Staðar-fólk,  n.,  towns-jyeople,  I., 
52, 10?  86, 21« 


Staddr,  ad.,  placed,  present,  I., 
308,  g,  372,  3Q. — 2.  circumstanced: 
gleymir  hann  sjolfum  ser  ok 
hversu  nauðuliga  hann  er  staddr, 
I.,  360,  jjr.  —  ^.  fixed,  settled,  de- 
termined :  segir  þó,  með  stöddum 
orðum,  at  svá  sem  áskilnaör  þeira 
varð  á  almenniligu  þingi,  svá  skal 
ok  þeira  sættargerð  með  sama 
hætti,  I.,  160, 17 ;  GiUibert  .  .  . 
segir  þat  undir  biðstund  erki- 
byskups,  at  hugsa  með  stöddu  ráði, 
hversu  honum  hæfir  at  vægja 
framar  enn  fyrr,I.,  198,25 ;  þessum 
býðr  erkibyskupinn  með  stöddu, 
"  injungens  eis  "  hvárt  konungrina 
viU  halda  orð  sin,  I.,  466,  g. 

Stað-fastr,  ad.,  steadfast,  constant, 
!•>  38,  24. 

StaÖ-festa,  v.a.,  to  fix  :  s.  þat  upp  i 
sjálfs  sins  minni,  sem  fyrr  heyrÖi 
hann  a£  meistara  munni,  I.,  28,23- 
—  2.  to  settle :  á  þeim  fundi  er 
þat  staÖfest,  ...  at  sendibo'ðar 
.  .  ,  skulu  gjörast  til  kuriam,  II., 
186, 2«  —  3.  to  make  up  one^s  mind, 
to  resolve,  I.,  228, 14,  21,  310,  ^g. 

StaÖ-festa,  f,  firmness,   constancy, 

I.,  m,i8. 

Stað-festi,  f,  steadfastness,  con- 
stancy, I.,  4, 1 ;  II.,  4,  g. — 2.  fixed, 
invariahle  hahit,  I.,  98, 30. 

Sta^inn,p.j9.  o/'standa,e;i  the  phrase : 
s.  at,  taken  flagrante  delicto,  I., 
152,5. 

Stað-leysi,  n.,  lack  of  resistance, 
weakness,  I.,  200, 21» 

Staðr  (-ar,  -ir,  dat,  pi.  stöíJum),  m., 
in  a  general  sense,  place,  spot,  I., 
552, 18  ;  Í  þíinn  staí),  instead  there- 
of I.,  0,  4  ;  Í  staðinn,  instead,  L, 
K  K  2 


.510 


GLOSSARY. 


Staðr — CO  lit. 

46, 19 ;  Í  stað,  instantly,  I.,  24,  g. 
—  2.  a  place,  a  town,  I.,  10,  ^, 
44,  Y  —  3«  ^^  cathedral  establish' 
mcnt,  a  see,  I.,  90,  ^,  548, 2o.  —  4. 
steadiness ,Jirtnness,  poicer  of  re- 
sistance, I.,  156. 22« 

Stafa  (uð),  v.a.,  to  dictate:  s.   eið, 
to  fornmlate  an  oath,  I.,  330,  jg. 

Staf-lauss,    '  stoffless,^     icithout     a 
stich,  II.,  84, 2,  282,  p 

Stafr  (-S,  -ir),  ;;?.,  a  stich,  a  staff ,  I., 
216, 21 ;  11,282,8. 

Stal,  see  stela. 

Stálu,  &c.,  see  stela. 

Stamr,  öí/.,  stuttering,  stammering, 

^  I.,  28, 12;  IL,  288,  1;. 

Standa  (stend,  stóð-stóðum,  stæði, 
staðinn),  v.n.,  to  stand,  to  he  on  the 
feet,  I.,  52,  3. — 2.  to  stand  firmly, 
to  make  a  stand,  not  to  yield: 
þeir  játaallirat  standavel,ok  koma 
svá  fyrir  konuiig,  I.,  150,  21»  — 
3.  to  stand,  to  be  erectly  placed : 
i^tigi  þeira  frænda  stóð  uppreistr  í 
dvnjanda  loga,  I.,  8, 14.  —  4.  to 
stand  so-and-so  high,  to  reach  : 
sýndist  henni  buiðrinn  sem  einu 
logbrandr  með  svá  hófum  loga, 
at  Í  liimiii  stóð,  T.,  14,  jj.  —  5.  to 
stand  with  a  certain  direction,  to 
point,  to  aim :  er  ávint  raun  æra 
nm  söxin  bæði  af  ofbeldi  Rom- 
verja  ok  þeim  stormi,  er  standa 
mun  norðaii  af  Anglia,  I.,  26,  j^. 
— 6.  to  stand,  to  consist,  to  be 
located  or  placed,  to  be  found  : 
hvar  sem  stendr  konuugs  fe, 
er  Í  bans  valdi,  svá  tæra  ríkum 
sem  fátæknm,  I.,  48,  14.  —  7.  to 
stand,  to  be   at  a    standstill,   to 


Standa — cont. 

stop :  lætr  hann  lier  star.da 
sakir  bógværðar,  I.,  194,  ^.  —  8. 
to  stand  so  as  to  exhibit  a  par- 
ticular appearance,  to  shew,  to 
look  :  liugleiðir  binn  sæli  Tbómas, 
bversu  þat  mun  stauda  fyrir  Guði, 
sem  bans  ábyggju  til  beyrir  in 
provincia,  I.,  134,5.  —  9.  to 
stand  on,  to  remain,  to  continue, 
to  last :  stóð  þetta  gjald  ár  af  ári, 
I.,  138,9;  i^ieSan  rauuar  timi 
stendr,  I.,  194,  og  ;  þingit  stóð  urn 
sex  daga,  I.,  240, 15.  —  10.  to  be- 
hove, to  beseem :  ei  stendr  oss, 
kristnum  monnum  at  kvíða  nokk- 
uru,  I.,  438,  J.  —  11.  to  suit,  to 
Jit :  stendr  vel  at  greina,  bvat  þyí 
veldr,  er  vir^uligr  berra  Alexan- 
der páfi  rennr  á  veginn  moti  þeim, 
alt  noror  nm  f  jail,  I.,  90,  ^2  ;  kall- 
aðist  konungr  þat  góz  bafa-lagt 
til  frelsis  Jorsalalandi,  ok  stæði 
vel  læi'ðum  raönnum  at  bera  þat 
aftr  konungi  sinum,  I.,  138,  7.  — 
12.  to  stand  in  relation  to,  to 
manage,  to  husband:  eingi  nm 
aldr  síðan  skal  á  hann  kæra,  bvat 
bann  befir  staði't  eðr  með  konungs 
gózi  farit,  I.,  80,  ^q.  —  v.a.,  icith 
dat. :  to  stand  by,  to  back,  to  sup- 
port :  sjá  þeir  undirbrot  beilagrar 
kristni  ok  þá  vanmegnast  þeir  at 
standa  benni,  I.,  158,  2«  —  2-  to 
stand  forth  icith,  to  show  :  s.  skyu 
fyrir,  to  render  an  account  for,  I., 
526, 15. —  Prep,  uses  :  s.  a,  to  lie 
on,  to  depend  on,  II.,  128,  g. — b.  to 
stand  against,  to  be  chargeable  to: 
einskis  kvnsbeitrof  stendr  á  oss  við 
beilagan  Tbomam,  II.,  218,  jg- — ^- 


GLOSSARY. 


17 


Stíinílá — cont* 
a  dómi,  to  abide  hi/  a  verdict,  I., 
498,  JO-  —  s.  fyrir,  to  stand  in  the 
way,  I.,  100,  22  ;  1I-?  46,  25.  —  b. 
to  stand  in  front,  to  defend,  I., 
162,  2-  —  s.  með,  to  stand  by,  to 
aid,  to  support,  I.,  218,  3.  —  b.  to 
understand,  II.,  54,  j^.  —  s.  upp, 
to  rise  to  one's  feet,  I.,  222,  9.  — 
s.  til,  to  '  stand  to  '  {cfr,  to  stand 
to  reason),  to  bide  {heeding),  I., 
384,  jg.  —  s.  undir,  to  support 
II.,  269,  12- 

Starf  (-S.),  n.,  a  task,  I.,  16,  jq, 
408,2  5  ^^^5  H>  1^4>i;  military 
service,  II.,  36,  21« 

Starfa  (að),  ^^a.,  ifo  minister  to,  to 
nurse,  IL,  96,21- 

Steðja  {iniperf  staddi,  supine  statt;, 
v.a-,  to  *  steady,^  to  fix,  to  de- 
cide :  þat,  er  hann  hefir  statt  um 
sinn  mun  hann  eiai  auÖveldliga 
umveuda  I.,  280,  n. 

Stefna  (d),  v.a.,  to  point,  to  direct. 


I.,   542, 


18- 


2.   to   summon,   to 


cite,  xoith  dat.  and  ace,  I.,  184, 7, 
218,  22,  222,3,  ^30,28-  —  ^'^n.,  to 
take  a  direction,  to  aim,  I.,  230,  jg, 

•^  242,4,506,2. 

Stefna  (-u),  f,  direction,  aim,  I., 
70,  22-  —  2.  summoned  meeting, 
a  council,  a  i^arliament,  I.,  22,^^^, 
^  154,17,162,9,468,,. 

Stcfndr,  p-p..  summoned,  cited,  I., 

^  294,  20.        ' 

Stefnu-dagr,  m,,  a  day  for  ivhich  a 
meeting  is  summoned,  Í.,  72, 23 ; 
^  II.,  285,11. 

Stefnu-gerö,y!,  appeal,  I.,  378,20. 

Stcfnu-timi,  m.,  time  appmnted  by 


a  summons,  I.,  202,-.,  168 


7:i> 


Ml- 


Steinu,  (-S,  -ar),  ??i.,  a  stone,  I.,244,i  ; 
a  jewel,  I.,  476,3. 

Stein-scttr,  ad.,  studded  with  pre- 
cious stones,  II.,  212, 11. 

Stein-J)ró,  f,  stone-sepulchre,  a 
tomb  cut  into  a  rock,  or  made  of 
masonry,  I.,  558,  n  ;  II.,  6, 7. 

Stekk,  stekkr,  see  stökkva. 

Stela  (stel,  stal-stálura,  slæli,  stol- 
inn),  v.a.,  to  steal,  II.,  140,2- 

Stend,  stendr,  see  standa. 

Sterkliga,  adv.,  strongly,  I.,  534,  g  : 
stoutly,  firmly,  I.,  350,  ^,  416, 21 : 
jyeremptorily,  I.,  174,27« 

Sterkr,  ad.,  strong  {hand),  I., 
11^)  25-  —  2.  fij'}n  {ivalk),  II., 
84,  g.  —  3.  strong,  rapid,  vehe- 
ment,'sivift  {ciunent),  I.,  32, 10. 
—  4.  mighty,  powerful,  violent, 
I.,  90, 26«  -—  5.  stern,  strict,  per- 
emptory {interdict),  I.,  358,  29  ; 
II.,30,3. 

Stett  (-ar),  f,  position,  station,  I., 

28,19,  48,'i,  360,2. 

Stéttr  (-ar),  7n.,  order,  rank,  class, 
hvcrsu  ma  yÖvarr  stéttr  {i.e.,  the 
bishops')  sjá  i  mot  svá  mikilU 
elsku,  ef  þér  óttizt  miðr  GuíS  enn 
mann  ?  I.,  398, 20« — 2.  state,  condi- 
tion :  því  skipar  hann  aftr  sína 
hugsan  í  f  jrra  stétt,  at  standa  me5 
einnrð  fyrir  kirkjunni,  I.,  162, 2 : 
hváirtvcggi  þcssarra  endrbættl 
sinu  stótt  fyiir  tár  ok  tregn,  I., 
166,  5,  cfr.  30  í,  18. 

Steypa  (t),  v.a.,  to  found,  to  cast,  to 
mould,  II.,  212,5.-2.  ///.,  to 
plunge:  stcypa  stórmæli  ylir  ríki. 
II.,  28, 12. 

wStoyta  (tt),  c.a.,  to  thrust,  1., 
546, 19. 


518 


GLOSSARY. 


Steytr    (-s),    m.,    a    plunge,     IT., 
208,  i,. 

Stig  (-s),  n.,  a  rung  in  a  ladder,  a 
step,  I.,  8,15. 

Stiga  (stig,  steig-stigum,  stigi, 
stiginn),  V.71.,  to  step  ;  s.  á  .bak,  ; 
to  get  on  horseback,  to  mount,  I., 
222, 27 ;  ?.  a  best,  to  mount  a 
horse,  I.,  432,26  5  s.  á  land,  to 
step  ashore,  to  land,  I.,  488,  ^^ ; 
s.  af,  to  dismount,  I.,  32,  ^q;  s.  á 
skip,  to  go  on  board  ship,  to  em- 
bark, I.,  256, 5 ;  s.  niðr,  to  de- 
scend, II.,  86,]^7. 

Stiga-grein,  f.,  tale  of  a  ladder,  L, 

8,21. 
Stigi  (-a,  -ar),  m.,  a  ladder,  I.,  8,  9. 
Stigr  (-S,  -ir),  m.,  a  path,  ivay,  I., 

110,  28. 
Stig-vel,  n.,    a    stirrup,   "  ascenso- 

rium,"  I.,  464,  ^g. 
Stilla   (t),  v.a.,  to   '  still,^  to   tame, 

to  stibdue,  I.,  500,  22« 
Stilbbga,  adv.,  calmly,  I.,  382,  ^. 
StiUÍDg  (-ar),/.,  calmness,  quiet,  I., 

276,2. 
Stinga  (  sting,  stakk-stungum,  stjngi, 

stunginn),    v.a.,    to     '  stick,'    to 

thrust,  I.,  538, 17. 
Stirðr,  ad.,  stark,  stiff,  II.,  287, 36« 
Stjarna     (stjornu,   stjörnur),  /.;    a 

star,  I.,  12,9. 
Stjorn  (-ar),  f.,  government,  rule, 

I.,  40,15. 
Stjorna  (að),  to  rule,  to  govern,  I., 

12,2,62,2,434,17;  IL,  230,16. 
Stjornari  (-a),  m.,  ruler^  governor, 

11,230,17. 
Stjórnar-vald,  n.,  power  of  govern- 
ment, I.,  234,  7. 


Stjorn-samr,  ad.,  strenuous,  solici- 
tous, zealous  in  ruling,  I.,  270,25. 

StoÖ  (-ar,  -ir),  prop,  a  proj),  a 
pillar,  hence  support,  II.,  8, 4, 
282,9, 

Stóð,  see  Standa. 

Stoða  (aÖ),  v.a.,  ivith  dat.,  to  stay, 
to  support,  to  avail,  I.,  416,29, 
458,17. 

StoÖa-maðr,  m.,  supporter,  helper, 
n.,  262, 32. 

StoSu,  &C.J  see  átanda. 

Stoli  (-a),  m.,  a  stole,  1.,  98,8. 

Stolinn,  see  stela. 

StoU  (-S,  -ar),  m.,  a  *  stool,'  a  chair, 
a  seat,  a  throne,  II.,  279, 17.  —  2. 
a  chair,  a  see,  I.,  116,  27,  470, 22« 

Stolpi  (a,  -ar),  m.,  a  pillar,  I., 
488,26;  IL,  20,1. 

Stóreílis-menn,  m.,  men  of  exceeding 
might  and  poicer,  I.,  92,  i^. 

Stor-fengr  {ace,  storfengjan),  ad., 
largely  endowed,  II.,  269,  iq. 

Stór-góðr,  ad.,  right,  very  good,  ex- 
cellent, I.,  72,  g. 

Stór-grýti,  7i.,  a  heap  of  boulders, 
I.,  32,12« 

Storliga,  adv.,  greatly,  I.,  142,  4. 

Storligr,  ad,,  fig.  great,  big,  heavy, 
II.,26,is. 

Stor-lutr,  m.,  weighty  matter,  mighty 
events,  I.,  12, 14  ;  II.,  186,  9. 

Stor-menni,  71.,  great  people,  I., 
56, 1;  lords,  II.,  210,26. 

Stor-mennzka,     f.,    lordliness,    I., 

122,  ,1. 

Stor-merki,    n.    pi.,     miracle,     I., 

32, 19. 
Stormr    (-s,    -ar),    m.,    storm,    I., 

26,11,  170,14. 


GLOSSARY. 


519 


Stór-mæla,  v.a.,  to  excommunicate^ 
to  put  under  interdict,  I.,  366,  3, 

^96, 21 ;  II'5  ^^j  2>  15* 

Stórmæla-bréf,  n,,  liter  a  excommU' 
nicatoria,  I.,  466,  ^. 

Stór-mæli,  7i.,  a  grave  case,  I., 
198,13.  —  ^'  ecclesiastical  cen- 
sure, excommunication,  I.,  340, 13, 
406,  26- 

Storr,  ad.,  great,  large,  big,  mighty, 

L,  22,1^,  100,9,  182,8. 
Stór-tákn,  n.pl.,  great  miracle,  II., 

80, 17,  102,  22. 
Stór-tíðindi,  7i.  pi.,  great  tidings,  I., 

8j  24  J   ^^'i  lö>7* 
Stórum,  dat.     of   storr,    as    adv., 

greathj,!.,  4,21. 

Stór-virki,  a.,  mighty  deed,  I., 
544,  22' 

Strandar,  ^ee  strönd. 

Strangr  (strong,  strangt),  ad.,  strict, 
stern,  harsh,  severe,  I.,  148,26« 

Strauk,  see  strjúka. 

•Straumr  (-s,  -ar),  m.,  *  stream,^  tor- 
rent, rapids,  I.,  32, 9  ;  current  in 
the  sea,  II.,  94, 25. 

Strengja,  spelt  streingja  (d),  v. a.,  to 
tie,  to  bind,  to  fetter,  I.,  68,125 
496, 13.  —  2.  to  bolt,  to  shut  up, 
"  seras  objicere,"  I.,  1 42,  ^q,  192,  3, 
534, 8,  536, 23 ;  IL?  86, 5 ;  s.  aftr, 
to  close,  I.,  424,  j^. 

Stríð  (-s),  n.,  quarrel,  strife,  I., 
284, 11;  11.,  17^,^.  — 2.  fighting, 
feats  of  ivar,  I.,  58, 2» 

Stríða  (dd),  v.a.,  ivith  dat.,  to  act 
sternly  towards,  to  visit  with 
severity,  to  inflict  penances  and 
penalties  upon :  hann  skal  því 
frekligar  stríða  lærdóminum,  sem 
erkibyskup  skriftar  ómjúkara  bans 


Stríða — cont. 

mönnum,  I.,  142, 1 ;  mjök  mislíkar 
OSS  öllum,  hversu  þér  hafit  strítt 
Jocelin  byskupi,  bróðiir  voriim,  I., 
396, 19  ;  þótt  hann  striddi  nokk- 
urum  með  Guðslögiim  ok  heilagra 
feÖra  setuingum,  var  honum  þat 
rétt  fyrir  GuÖi,  I.,  508,  n.  — 
With  prepp. :  to  strive,  to  strug- 
gle, to  war,  to  fight :  s.  fjrir,  to 
fight  for,  I.,  34,9,  408,26-  —  s. 
moti,  to  oppose,  to  fight,  to  strug- 
gle against,  I.,  204, 15  ;  II.,  4,  9, 
286, 31.  —  s.  upp  A,  to  tvar  against, 
L,  58,4,  426,12. 

Stríða  (-11,  -ur),/*.,  obstinacy,  oppo- 
sition, defiance:  fyrir  þá  sök  er 
strí^um  virðanda  ok  vægjanda,  at 
þessi  hræring  ok  drói  geingr  eigi 
upp  yfir  almenning  beilagrar 
kristni,  I.,  196,17;  hefir  upp 
sprungit  mikit  missætti,  .  ,  .  .  er 
auðveldliga  mundi  lægzt  bafa,  ef 
goðvili  ok  vizka  befði  um  geingit, 
meirr  með  stilling  enn  stríöu,  I., 
276, 2«  —  2.  rigour,  severity, 
sternness,  harshness  :  svo  liarÖa 
stríÖu  setr  konungrinn  her  á  .  .  . 
at  hverr  maör  .  .  .  er  fanst  í 
nokkurri  frændsemi  við  heilasran 
Thomam,  er  nii  keyr^r  1  iitlegcS, 
I.,  348,  Q ;  nú  risit  upp,  hcilagr 
fa(5ir,  með  stríðu  kristiligs  réttar, 
II.,  18,19;  hann  veik  ser  hiiarki 
a£  rettri  reglv  fyrir  konvngsins 
bliðu  ne  striðii,  II.,  286,  .5.  —  3. 
punishment,  penance,  penalty: 
fyrirbýíir  hann  sterkliga,  at  I)cir 
iivanar  gangist  vit  .  .  .  ok  f)ar 
yfir  hotar  hann  andligri  stríðu, 
I.,    174j29;    bjóðum   vór  ySr,   at 


520 


GLOSSARY. 


Stríða — cont. 

þér  verndit  oss  með  þeiri  stríöu, 
er  lögiu  leggja  þeim,  er  þvílíkt 
gera,  I.,  206,  9 ;  nefndr  er  dagr  af 
herra  páfanum,  nær  þessi  stríÖa 
ok  stórinæli  skulu  öll  publicerast, 
I.,  4öS,  24;  er  Ijóst  a£  lögiim  at 
þeir  eru  pínandi  með  hartSri 
stríðu,  II.,  52,  25. 

Stríðara,  comp.  adv..  more  severely^ 
I.,  334, 28* 

StríÖleikr,  w.,  stern  proceedings, 
iafiiction  of  spiritual  peiialties, 
I.,  340,13.' 

Stríð-mæli,  n,  pL,  stern,  secerc  lan- 
guage, I.,  342,  21. 

Stríðr,  ad.,  severe,  sei'ious,  violent : 
erkibyskup  fær  svá  stríðan  krank- 
dóm  ...  at  hann  má  á  eiugan 
luítt  úr  rekkju  rísa,  I.,  202,  ^  ; 
Rodgeir  erkibyskup  af  Jork  £ékk 
svo  stríðan  augnaverk,  II.,  92,  ^ ; 
þótti  mér  líkast,  sem  beygðr 
maniisfino;r  kæmi  at  mínu  au2;a, 
Dieð  svo  stríðum  áverka,  at  þegar 
gekk  augat  niðr  á  kinnina,  II., 
144,  23.  —  2.  stern,  harsh,  severe  : 
s.  ásakan,  stern  rebuke,  I.,  110, 7  ; 
s.  ráðníiig,  severe  correction,  I., 
392,,. 

Stritt,  n.  as  a  suhst.,  severe  demea- 
nour, stern  language,  I.,  108,9. 
—  2.  adversity,  tribulation,  I., 
136,  2- 

Strjiika  (btryk,  strauk-strukum, 
.stryki,  strokinn),  v.a.,  to  '  streak,^ 
to  rub,  I.,  400,17. 

Stroud  (strandar,  strendr),  f.,  a 
strand,  coast,  beach,  II.,  96,  4. 

Strong,  see  straiigr. 

Studdi,  sec  styÖja. 


Studdr,  see  styðja. 
Stúdera,  to  study,  I.,  28, 23. 
Stúderan,/.,  study,  I.,  108,14. 
Stúdium,    n.,    study,    learning,    I., 

100,  21-  —  2.  a  study,  a  studio,  a 

library,  I.,  24,  g. 
Stúka  (-11,  -ur),  f.,  a  chapel  {inside 

a   cathedral   or   a  minster)^   II., 

86,  i2i  =  afstiika. 
Stukku,  &c.,  see  stokkva. 
Stuldr  (-ar,  -ir),  m.,  ^stealth,'  theft, 

I.,  152,6.;  11.,  140,8. 

Stund  (-ar,  -ir),/'.,  a  moinent  of  time, 
time,  a  ivhile,  I.,  66,  2q  ;  um  s.,for 
a  while,  I.,  46, 13,  100, 17 ;  dat.pl., 
stundum,  whiles,  now  and  then, 
off  and  on,  I.,  204,  g.  —  2.  an 
hour,  one  twenty-fourth  of  the 
day,  II.,  110,15. 

Stund,  /I,  a  different  word,  =  Lot. 
studium,  occurs  only  in  the  sing., 
and  hardly  otherwise  than  in  the 
phrase  leggja  stund  á  =  studium 
in  aliqua  re  ponere,  11.,  263,  7, 
265, 35. 

Stunda  (aÖ),  v.a.,  =  Lat.  studeo,  to 
be  intent  on,  I.,  110,  25  ;  to  try,  to 
endeavour,  II.,  114,15. 

Stundi,  sec  stynja. 

Stundligr,  ad.,  temporal,  worldly, 
I.,  150,20,236,15,  336,8. 

Sturla  (aÖ),  (Germ,  stöhrcn,  Dan. 
styrre,  Siced.  störa),  v.a.,  to  stir, 
to  disturb,  to  trouble,  I.,  92,  jg, 
120,3,132,5. 

Sturlan  (-ar),  /.,  unsettled  state, 
disturbance,  trouble,    I.,    194,  jg, 

284,7,346,20. 
Styðja  (sty^,  studdi,  styddi,  studdr), 
v.a.,  to  stay,  to  steady,  to  prcj) 


up,    I.,    44,21,  490,9; 


s.   at,  to 


GLOSSARY. 


21 


StyÖja — cont. 

steady,  II.,  60,  ^ ;  s.  sik  viÖ,  ío 
steady  one's  self  by,  to  lean  on, 
II.,  281,3g.  —  2.  to  support,  to 
aid,  to  further,    I.,  68,  ^,    336, 7, 

362, 10 /n.,  1263. 

Stygð  (-ar,  -ir),  /,  offence,  II., 
290,  2S'  —  2.  frowning  look,  fro- 
ivardness,  disfavour,  disjyleasure, 
L,  194,11,  198,8,  432,0;. 

^tyggja  (ð),  v.a.,  to  offend,  L,  112,  q, 
160,15  5  Med.,  to  be  offended,  I., 
I.,  426, 31 ;  s.  við,  to  be  offended 
at,  L,  462, 13. 

Styggiliga,  adv.,  frowardly,  frown- 
incjly,  I.,  434,  ^ 

Styggr,  ad.,  froicning,  cross,  cross- 
grained,  II.,  32,  5. 

Styggva  =  sryggja,  I.,  490,  27. 

Styndi,  see  sty-nja. 

Stynja  (styn,  stiindi,  styndi,  stuuit), 
v,7i.,  to  'iigh,  to  grcan,  I.,  396,  j. 

Stynr  (-s,  -ir),  m.,  a  sigh,  a  groan, 
n.,6,3. 

Stýra  (ð),  v.a.,  with  ace.  and  dat., 
to  *  steer, ^  to  rule,  to  govern,  I., 
324,5;  II.,  290,1,. 

Styrj-öld,  /*.,  disturbance,  tumult,  I., 
130,11." 

Styrkja  (t),  v.a.,  to  ^strengthen,' 
to  give  validity  and  force  to,  to 
enforce,  I.,  162,  n  ;  s.  til  með,  to 
((id,  to  help  on,  II.,  122,4. — Med. 
to  become  strengthened,  to  gather 
strength,  I.,  208,  10  ;  II.,  80,  iq.  — 
b.  to  become  firmly  established, 
I.,  8,5. 

Styrkr  (-s),  m.,  strength,  power,  1,, 
312,  28*  —  2.  strengthening,  for' 
tijication,  comfort,  I.,  174,  iq. 


Styrkr,  ad.^  fortified,  firm,  II.. 
08,6,70,10. 

vStyrks-maðr,  m.,  supporter,  I.,72,  n. 

Styrkt  (-ar),y.,  corroboration,  vali- 
i/%,  I.,  168,16;   II.,  24,15. 

Styrktar-maðr,  m.,  supporter,  I., 
340,  2. 

Stæði,  see  standa. 

Stæli,  see  stela. 

Stæra  (ð),  v.a.,  occurs  only  in  the 
Med.,  to  increase,  to  stcell,  I., 
258,26. 

Stærð  (-ar),  f.,  greatness,  i.  e.  am- 
bitious 7naste? fulness,  sto^nach. 
I.,  236,27. 

Stöðu,  see  staÖa. 

Stöí?ugr,  ad.,  '  steady,'  steadfast, 
firm,  determined,  I.,  466, 10 ;  II., 
2, 16,  130,  25.  —  2.  settled,  agreed 
o/^I.,216,^,  260,13,  410,1/;  II., 
210,25;  s.  ráð,  settled  thought, 
determination,  I.,  248,96' 

Stöðum,  see  staðr. 

Stöðva  (að),  v.a.,  to  bring  to  a 
standstill,  to  stay,  to  stop,  to  ar- 
rest,!., 2^2,^1  II.,  54,19,  264,,. 

Stökkva  (stekk,  stökk-stiikkum, 
stykki,  stokkiun),  v.n.,  to  juntp. 
to  bound,  I.,  258,  2«  —  2.  to  spring 
to  one's  feet,  torush  vp.  I,,  154,  n. 
3.  to  trip,  I.,  32, 13. 

Stöng  (staagar,  stengr),  /!,  a  prle,  <t 
rod,  I.,  216,21- 

Störf,  see  starf. 

8Ú,  /e/y^  o/'sa,  cp  v. 

SiiiSr,  adv.,  south,  south  ward,  1., 
26, 19,  60, 15. 

iSukka     (a^j,     v.a.,     to    squander, 

^  I.,  190,10,  212,1,. 

Snkku,  3.  impcrf.  pi.  of  sukkva. 
II.,2S7,3,. 


b'Á-Z 


GLOSSARY. 


Snmar-tími,    yn.,  summer-time,   II., 

no,  13. 

Summera,  r.«.,  to  sum  vp,  I.,  88,7. 

Siimr,  ad.,  some,  I.,  6,  ^s?  pcissim. 

Sum-staðar,  adv.,  in  some  places, 
XL,  98,4. 

Sund  (-s),  w.,  a  sound,  an  inlet,  I., 
460, 1. 

Sundr,  adv.,  asunder^  in  sunder,  I., 
2,19,  14,27,  40,1,,  &c. 

Sundr-grein,  /.,  a  difference,  dis- 
pute, II.,  78,  IS. 

Sundrligr,      ad.,      discordant,      I., 

100,27. 
Sungu,  &c.,  see  syngja. 
Sunnan,  adv.,  in  the  souths  I.,  6Q,  vj  '■> 

from  the  south,  I.,  518,  2i' 
Siinnan-YÍndr,  w.,  2í.'í«í/    from    the 

south,  I.,  510, 20' 
Suspendera,  v.a.,  I.,  152,6. 
Silt  (-ar,  -ir)j/o  sorroio,  mourning, 

L,  172,5;  IL,  64,20- 
Siit-fenginn,     ad.,     mournful,     I., 

558, 12. 
Sút-fullr,  rtiZ.,  2V/.,  I.,  168,5. 
Svá,  and  svo,  adv.,  so,  Lat.  tarn,  I., 


6 


5  14   > 


svá  ....  at,  ta?n  .  .  .  ?íí, 
100,9;  SV'^  •  •  ^em,ta?n  .  ,ejuam, 
1.,  86, 23<  —  2.  íAwi,  Xa^  57c,  I., 
24,  6-  —  3.  so,  Lat.  ita  {ýolloivcd 
hy  at),  I.,  4, 7.  —  4.  lihewise,  I., 
104,  27. 

Svall,  5ee  svella. 

Svar  (-S,  pi.  svör),  ?i.,  a/i  answer, 
a  reply,  I.,  150,  j,,  364,  27,  384,  g. 

Svara  (aS),  i^.«.,  ^0  answer,  I., 
36, 15,  268, 15 ;  to  answer  for,  I., 
430, 19. 

Svar-dagi  (-a,  -ar),  m.,  an  oath,  I., 
330, 12- 


Svarðr,  ^j.jt?.  of  sverja,  sworn,  I., 
368, 17, 

Svarfa  (aÖ),  áfjocZí  svarva,  to  ruh,  IT., 

281,31. 

Svart-flekkottr,  ad.,  dark   speckled, 

II.,  118,ie. 
Svart-hárr,    ad.,   dark-haired,    II., 

262,  11. 
Svartr    (svört,    svart),     ad.,    dark, 

black,   I.,    28,9,    84,15,    210, 12» 

318,21. 
Svefn  (-S,  -ar),  m.,  sleep,  I.,  46, 21; 

IL,  24, 18. 
Svefn-timar,  m.  pi.,  hours  of  sleep, 

L,  108,12. 
Svefnugr,  ad.,  sleepy,   drowsy,  II., 

146,12. 
Sveifla  (aS),  v.a.,  tosicing,  to  brand- 
ish for  a  blow,  I.,  544,14,. 

Sveigingar-orð,  n.  pi.,  reproachful 
allusions,  I.,  392,  g. 

Sveik,  see  svikja. 

Svein-barn,  n.,  male-child,  II., 
156,7. 

Sveinn  (-s,  -ar),  m.,  a  child :  sak- 
lausir  sveinar,  Innocents,  II., 
22,8;  «60?/,  IL,222,25.  — 2.  Ö.Z 
attendant,  I.,  290,9,  312,5, 
522,8. 

Sveipa  (t),  v.a.,  to  '  sweep^  to  swing, 
to  brandish,  II.,  116, 15. 

Sveit  (-ar,  -ir),  /.,  a  company, 
crowd,  "  turba^"*  II.,  Q^,  j.  —  2. 
a  suit,  order,  state:  eigi  höfum 
vær  skýrt  fundit,  hversu  lengi 
Thomas  var  í  Kancia  áðr  hann 
gekk  til  þeirar  sveitar,  at  gerast 
Kantuariensis  kirkju  erkidjákn, 
L,38,i. 


GLOSSARY. 


523 


Svella  (svell,  svall-sullum,  sylli,  soil- 
inn),    V.71.,  to    swell,  to   rankle, 

^  L,  144,11,426,16. 
Sverð  (-s),  n.,  a  sword,  I.,  50,  q.^ 

Sverðs-brot,  n.  pi.,  fragment  of  a 
sword,  I.,  544,  25. 

Sverðs-oddr,  m.,  the  point  of  a  sioord, 
L,  546,19. 

Sverja  (sver,  sór-sórum,  særi, 
svarinn),  v.a.,  to  sivear,  to  de- 
clare on  oath,  I.,  160,8,  166,22» 
218,  12. 

Sviði  (-a),  ?n.,  a  burn,  a  smarting 
pain,  I.,  öh^,  1 ;  II.,  98,  5. 

Svifta  (t),  \iterat.  causal  to  svifa, 
cfr.  skifa  andskiitB.,  rifa  andv\ii2i, 
&c.],  v.a.y  to  make  to  vanish,  to 

n., 


308 


J  21 J 


deprive     of,     I., 

^92, 14. 
Svik,  n.  pi.,  treason,  I.,  214, 13. 
Svikari    (-a,    ar),    7n.,    traitor,  I., 

214,11.^  ! 

Svikja  (svik,    sveik-svikum,    sviki, 

svikinn),  v.a.,  to  betray,  to  act 

traitorously  to,  II.,  38,  ig. 
Svikligr,  ad.,  deceitful,  ll.,  48,  ig. 
Svima  (að),  v.n.,  to  ^  swim,^  to  swirl, 

to  7  oil,  I.,  72,  ig. 
Svina  (að),  v.n.,  to  subside,  to  go 

down,  II.,  96, 14,  284,  u,. 
Svinnr,  ad.,  tvise,  true,  II.,  289,25« 
Svipa   (-11,    -ur),  f,   a    whip,    I., 
^  390,  5. 
Svipu-högg,  n.,  the  lash  of  a  whip, 

II.,  178,12. 
Svi-vir^a  (-u),y*.,  shame,  I.,  300,20- 
Sví-virða  (Ö),  v.a.,  to  disgrace,   I., 

170,10,180,1,,  510,24. 
Sví-virðing  (-ar),  der.  from  svi  = 

síð-  in  síðr,  less,   and  virða,  q.v., 

[c/r.  Sived.  sid-vordnad,  and  sido- 


Sví-virðing — cont. 

vördnad  from  0.  Swed.  siþ  or 
siþer = /c55,  and  vördnad,  respect  f] 
0.  Swed.  sœ-wir^ing,  si-vy?]>ing, 
si-ivyrdhning,  cfr.  7nod.  Swed. 
dial.  sivÖ7'da,  f,  shaine,  I., 
208,26. 

Sví-virðr,  ad.,  sha)ned,  defiled,  II., 
^i  6>  272, 7. 

Svo  =  svá,  I.,  30, 2-;,  passim. 

Svæfa  (ð),  v.a.,  causal  to  sofa,  to 
put  to  sleep,  to  lull,  I.,  6Q,  1 ;  to 
appease,  II.,  48,  ig. 

Svör,  see  svar.  • 

Svört,  see  svartr. 

Svörum,  see  svara. 

Sykjast,  v.  med.,  to  becoi7ie  sick,  to 
fall  ill,  II.,  74, 18,  100, 19,  158, 11. 

Sýn  (-ar,  -ir), /.,  eye-sight:  kom 
einn  blindr  maí5r,  er  fyrir  tveim 
arum  haföi  sýnar  mist,  II.,  82,  g. 
—  2.  vieiv,  out- look :  vikr  karl 
burt  Í  mörkina  at  velja  ser  efnetre, 
fell'  þá  sýn  í  milium  bans  ok 
kýrinnar,  II.,  120. 1.  —  3.  vision, 
apparition,  phantom,   I.,    12,  14, 

84,28,230,8;  II.,  46,2. 
Syna  (d),   v.a.,  to  shoiv,  I.,   24,  g, 

382. 17.  —  2.  to  show  forth,  to 
signify,  I.,  342,  26.  —  Med.  to  be 
seen,  I.,  24, 12 ;  II.,  277, 9.  Refi. 
to  seem,  I.,  2,12,  4,^,  14,9, 
52,4,  &c. 

Synd   (-ar,    -ir),  /.,    sin,   L,    24,  jg, 

104,8. 
Synda-bönd,  7i.,  pi.,  bonds  of  sin,  I., 

508. 18. 

Synda-flekkr,  m.,  spot,  defilement  of 

SÍ71,  II.,  274,  IS. 
Synda-gjald,   m.,  wages   of  sin,  I., 

346,21,508,5. 


524 


GLOSSARY. 


Synda-lausn,  f.,  remission  of  sins, 
I.,  336,2- 

Synda-myrkr,  n.,  gloom  of  prevail- 
ing sinfulness^  I.,  236,  g. 

Synda-þoka,  /'.,  fog  of  prevailing 
sinfulness,  II.,  58,  20« 

Syndgr,     ad.,     —      syndugr,     II., 

282,25. 

Syndligr,  ad.,  si??fi(l,  I.,  30, 26- 

Syndugr,   ad.,  sinful,     I.,    204,  ^9, 

^  306,  24. 

Syngja  (syng,  söng-sungum,  syngi, 
sunginn),  r.n.,  to  sing :  syugst 
þá  Te  deuDi  með  hringdum 
klokkiim,  I.,  82,  3.  —  2.  to  per- 
form certain  ecclesiastical  rites 
and  ceremoines ;  to  officiate  at 
festivals,  I.,  102,  9  ;  s.  í  bann,  to 
jn'oclaim  excoynmunicatioii  on,  I., 
406, 18 ;  s.  yfir,  to  perform,  to 
'  read^  funeral  service,  IL,  158, 13. 

Syni  (-s),  n.,  a  shew,  I.,  22,23. 

Sýniligr,  ad.,  prop,  visible,  but: 
sightly,  woriJiy  of  being  shoivn, 
I.,  24,  p 

Syun,  ad.,  visible,  clear,  evident, 
manifest,  I..  198,  ^;  efldu  þeir 
svá  manndráparann,  at  liann 
skyldi  með  frjálsu  fara  í  sýna 
{doubtless  the  right  reading  for 
sina)  Guðs  reiði,  II.,  54,  22  ;  uú 
er  sýut,  noiv  is  manifest,  II. , 
66,8;  síí^^r  syiiv  \ioiQ,just  a  short 
while  thereafter,  II.,  290, 35. 

Syrgiligr,  ad.,  sorroivful,   sad,   11., 

180,23. 
Syrgja  (ð),  v.a.,  tosoiroic,  togrieci, 

to  mourn,  I.,  500,  is- 

Sýsla  (-a,  -ur),  f,    business,  tash, 

duty,    charge,    I.,    64,  3,    98,  4, 

502,20;  n.,  140,26-  —  2.  office, 


Sj'sla — cont. 
uppointment, 

OD,  20)    '2,  25  - 

40,15. 
Sysla    (að),    v.a.,    to  negotiate 


preferment, 
3.    a    diocese. 


I., 
I., 

I.. 


2.  to  procure,   I.,  24,  4, 


130,2,  244,1^,248,5. 


Sýslu-maðr,     m.,    a    hinges    bailiff, 

"  lictor;'  I.,  142, 5,  294,  26- 
Systir  (-ur,  -ur),  f.,  a  sister,  II., 

148,23. 

Systur-son,wí.,525íe;'5-so?i,  a  nepJiew, 
I.,  26, 2,;  11.,  148,13. 

Sýta  (tt),  v.a.,  to  grieve,  to  mourn, 
I.,  552,  ig  ;  II.,  88,3. 

Sæfa  (Ö),  v.a.,  prop,  to  put  to  sleep, 
hence,  to  hill,  L,  544,  iq. 

Sæi,  itnperf  of  sjá. 

SækiligT,  ad.,  actionable,  liable  to 
legal  process,  I.,  350,  25. 

Sækja.(sæki,  sótti-sóttum,  sækti, 
sóttr),  v.a.,  to  ''  seeh'' ',  to  sue  for. 
to  press  for :  þetta  skal  ok  eigi 
rneiiT  sækja  at  sinni,  I.,  478, 19  ; 
ok  með  því  Frakka  konungr  sæker 
þetta  svo  fast,  at  lianii  leggr  bæn 
til,  II.,  218,3.  —  2.  to  pursue,  to 
prosecute,  to  continue.:  svá  sækja 
{)eir  sína  ferð  meö  miklum  piis, 
I.,  262, 22-  —  3.  to  proceed,  fám 
vér  eigi  greint,  hvílíkt  fjölmenni 
þangat  sótti,  I.,  88,1 ;  sækja  svá 
frá  fc^kipum  í  þann  stað,  sem  þeir 
höföu  ákveðit,  I.,  516,  35.  —  4.  to 
visit,  to  come  to,  to  come  upon,  to 
overtake,  I.,  92, 22,  HO,  g,  122, 20, 
128,4,258,16.  —  5.  to  fetch,  I., 
32,  5, 124,  9,  488,  g.  Phrases  :  s.  at  : 
sækir  þú  núherklæddr  at  í  kirkju 
til  min,"«f?  ?)ie  in  ecclesiam  arma- 
tus  accedis,^'  I.,  540,  2 ;  —  s.  heini, 


GLOSSARY. 


52Ö 


Sækja — conf. 

to  pa//    a    visit,     to     vi^it,    I., 

22,0-. 
Sæla   (u,  -ur),   v. a.,  bliss,   earthly 

happiness,  I.,  210, 13  ;  II.,  269,  25. 

—  2.   salvation  (of  the  soul),  I., 

210,13. 
Sæll,  ad.,  happy,  fortunate ;  sæl  er 

Kancia  sins   föíur    ok   forstjöra, 

II.,  226,9.-2.  blessed,  "bcatus," 

I.,  2, 13,  16, 26,  430,  21- 

Sælliga,  adv.,  luxuriously,  I., 
316,7. 

Sæma  (d),  v.a.,  to  honour,  I.,  14,  n, 
36,  7,  334, 12,  430,21-  —  2.  to  cele- 
brate :  kallandi  samau  byskupa 
með  ánefndum  degi  ...  at  sæma 
vígslu  Heinreks  uuga,  I.,  452,  n. 

—  3.  to  be  in  accordance  ivith  ? 
or,  to  associate  with  .^  I.,  190,  g.  — 
Impers.  to  beseem,  to  befit :  sæmdi 
mér  barðla    lítt   at   firrast   míua 

.^  kirkju,!.,  294,3. 

Sænid  (-ar,  -ir),  f,  honouring,  re- 
verence, veneration,  respect :  þeir 
megu  réttligar  heita  fjandans 
verkrekar,  enn  vígðir  klerkar,  er 
til  eingrar  skemmdar  spara  sik, 
miklu  síðr  enn  margir  úlærÖir,  er 
með  sæmd  ok  hlýðni  laganna 
leiða  framm  alia  sina  daga,  I., 
148,  9  ;  krefjum  vér  yÖr  byskup- 
ana,  fyrir  þá  sæmd  ok  lilýðni  er 
þér  erut  skyldugir  kriinunni,  at 
.  .  I.,  148, 19  ;  hvat  belt  sá  með  sér 
af  kraftinum,  er  tapaði  sæmdina 
með  frægÖinni  ?  I.,  170,2);  ek 
vil  hvárki  leyniliga  né  opinber- 
liga  standa  í  mót  sannyndum  Guðs 
oðr  skyldri  sæmd,  L,  428, 15.  — 2. 

-    3. 


ho7iour,  glory,    I.,     10 


'  5' 


Sæmd — cont. 

dignify,  high  rank,  I.,  26,  32-  —  4. 
prerogative,  privilege,  J.,  146,33. 
—  5.  preferment,    advancement, 

i.,   38,  22»  46,  23« 

Sæmáí{r'fer<5,f,  honourable  journey, 
L,  132,22. 

Sæmdiir-vald,  n.,  post  of  ho7iour,  I., 
1  i  8, 29. 

Sæmiliga,  ad.,  honourably,  I., 
260,27,  338,24,  376,^;  ftíy,  be- 
fittingly,  I.,  472,13. 

Særaibgr,  ad.,  seemly,  pretty  much 
as  it  ought  to  be:  erkibyskup 
vigir  til  kriinu  þenna  nýjakouuno-, 
ok  því  var  vinátta  þeira  sæmilig, 
I.,  42,24.  —  2.  goodly,  fair,  an- 
sivering  the  purpose,  I.,  54,9.  — 
3.  worthy,  venerable,  I.,  10,  g, 
38,25,  106,8,  260,23, 

Sæng  (-ar),  /,  a  bed,  L,  54, 13, 
228,22. 

Sængar-klæÖi,  n.pl.,  bed-clothes,  II., 


216 


)  11" 


Sængar-kona,  y.,  a  woman  in  child- 
bed, I.,  348, 10. 
Særa  (ð),  v.a.,  to  wound,  to  hurt, 

I.,  142,14,  300,21,  25- 

Særi,     n.,     an    oath,     I.,    330,   97, 

350, 13. 
Sæta    (tt),   v.a.,  to  seat,    to  place; 

occurs   only  once  in  the  impers. 

sense,  to  suit,  to  fit  [be  in  j>roper 

2)lace) :    því    sætir    þat    ráð,    I., 

196,20. 
Sæti  (-s),  n.,  a  seat,  I.,  14,  13,  46,  21, 

&c.  —  2.  a  see,  episcopal  chair, 

I.,  10,4,  possim. 
Sætleikr  (-s,  -ar),  ?».,  sweetness,  I., 

102,3;  II.,  70,7,  112,2. 
Sætbga,  adv.,  sweetly,  I.,  510,^. 


526 


GLOSSARY. 


Sætr,    ad.^    siceet,    dear,    I.,    4,-, 

80,2,. 
Sætt    (-ar    -ir),   f.,    settlement   of 

peace,  agreement,  reconciliation, 

I.,  352, 11, 17,  396,  ig. 
Sætta  (tt),  V. a.,  to  bring  about  peace, 

to  reconcile,    occurs  only  in   the 

refi.,   to     become    reconciled,   I., 

92,12,396,12,426,8;  H-,  28,15. 
vSættar-bréf,  n.^   a   deed  containing 

terms  of  peace,  I.,  464, 27. 
Sættar-fundr,    m.,  meeting  for   the 

purpose     of    reconciliation,     I., 

448,8,460,3. 
Sættar-gerð,    f.,    arrangement  for 

reconciliation,  I.,  160, 19. 
Sættar-rof,    n.,    breach    of   settled 

agreement,  II.,  22, 2- 
SöðuU  (-S,  söðlar),  m.,  a  saddle,  I., 

^ — ,  27* 

Söðul-lauss,  ad.,  icithout  a  saddle, 
I.,  248, 7. 

Sögð,  see  sagðr. 

SögÖu,  see  segja. 

Sögn  (sagnar,  sagnir),  f,a  ' saiv,^  a 
neics,  rumour,  report,!.,  60,13; 
II.,  24, 19.  —  2.  7iarrative,  rela- 
tion, I.,  32,20- 

Sögu,  söguna,  sögunni,  see  saga. 

Sök  (sakar,  sakir),  /'.,  cause  {action 
invoicing  responsibility),  j  I., 
294, 12,  350, 0,  540,  n  ;  II.,  4,  7. 
—  2.  a  charge,  blame,  I.,  68,  15, 
184,19, 260, 1- — 3.  offence,  guilt,  I., 
176,18,  186,18- — 4.  sake,  reason, 
account ;  in  the  figure :  fyrir  .  .  . 
sök,  I.,  36,23,  42,5,  1^6,17,  or: 
sakir,  icith  a  gen,  following,  for 
this  reason,  or  sake,  07i  that 
account,  I.,  6,27,  12,17,  86,1. 


Sökkva  (sekk,  sökk-sukkum,  sykki, 
sokkinn),  v.n.,  to  sink,  to  fall,  to 
fall  in,  II.,  287,  34. 

Sökkva  (t),  v.a.,  causal  to  preced- 
ing, to  make  to  sink,  to  plunge, 
to  sink,  II.,  271, 7. 

Sömdu,  see  semja. 

Söug,  see  syngja. 

Söng-hljoð,  n.pl.,  chaunt,  I.,  358,4, 
n.,64,8. 

Söng-lauss,  ad.,  silent,  where  no  per- 
formance of  public  worship  takes 
place,  ^' sÍ7ie  ca7itu,"  II.,    132,5; 
7ieut.   sönglaiist,  ivithout  chaunt- 
ing,  II.,  277,  22- 

Söngr  (-S,  -var),  ?n.,  song,  singing., 
L,  492, 26-  —  2.  chaunt,  I.,  208,  3. 

Sönu,  see  sannr. 

Sötr,  II.,  285,  3,  =  sætr. 


T. 


Tabula,  f,  altar  table,  II.,  212,  ig. 

Taka  (tek,  tók-tökum,  tæki,  tekinn), 
v.a.,  to  *  take,''  to  get  hold  of: 
þetta  litla  tekr  haun  ok  tjár 
kumpanum,  I.,  24,  n.  —  2.  to  take 
to  one's  self,  to  embrace :  vel  ma 
segjast,  at  hon  tæki  hanu  ser  í 
faðm,  I.^  22,  g.  —  3.  to  hold,  to 
contain :  þetta  fær  her  eigi  unn- 
izt,  því  at  rúmit  tekur  eigi,  I., 
16,  3.  —  4.  to  receive,  to  have : 
her  um  viljum  ver  af  yí5r  taka 
Ijös  andsvör,  I.,  148,  23 ;  þat  vald 
.  .  .  er  ver  tokum  í  andligri 
stjorn  Guði  veitanda,  I.,  198, 1 ; 
hann  er  innkallaðr  ok  virðuliga 
tekinn    af    herra    páfanum,     I., 


GLOSSARY. 


527 


Taka — coat, 

292,  ij.  —  o.  to  take  up,  to 
assume:  lesS'r  liann  nu  af  um 
stund  erkidjákns  þjónustii,  eun 
tekr  Í  staðinn  konungliga  fylgd 
ok  hirðsiðu,  I.,  46,  jg.  —  6.  to 
take,  to  conceive :  enn  þat  er 
sagt  var  af  skrúÖa  þeim,  er  meíS 
vizku  svá  takanda,  at,  I.,  24, 20- 

—  7.  to  accept :  er  þat  sæti  {see) 
hættligt  hverjum,  er  tæki,  I., 
396, 12«  —  8.  to  accept,  to  agree 
to :  tekr  erkibyskup  þetta  ráÖ 
með  mikilli  samþykt,  I.,  202, 28« 

—  I7i  various,  prej^ositional  and 
other,  phrases  :  t.  a,  to  touch,  II., 
200,  ig.  —  t.  á  sik,  to  take  upon 
one's  self,  to  undertake,  I.,  292,  -. 

—  t.  efa  to  harbour  doubt,  I., 
462, 2»  —  t.  frá,  to  except,  I., 
20, 19.  —  t.  hvild,  to  take  rest,  to 

.  repose,  I.,  290, 21«  —  t.  höfn,  to 
make  a  haven,  to  put  into  a  har- 
bour,!.., 516,25«  —  t.  Í,  ^0  touch 
{going  below  the  surface),  II., 
275, 19.  —  t.  Í  frið,  to  take  into 
one's  good  graces,  to  become  re- 
conciled to,  II.,  20, 15.  —  t.  land, 
to  '  make  '  land,  i.e.,  to  land,  I., 
490,  15.  —  t.  malum  {dat.),  to 
respond  to,  I.,  382,  §.  —  t.  með, 
to  receive,  I.,  14,  g,  232,  g ;  II., 
136, 17.  —  t.  með  lausn,  to  alloxo 
absolution  to,  II.,  38,  jg*  —  t« 
orðum,  to  have  private  talk  to, 
I.,  18,  4.  —  t.  orlof,  to  take 
leave,  I.,  64,  -.  —  t.  ráðniug,  to 
undergo  penance,  II.,  36,  j-.  — 
t.  riki,  konungdom,  to  succeed 
to  the  reign,  I.,  4,ig,  6,2g,  26,  21. 

—  t,   samtal,   to   engage   in  dis- 


Taka — cont. 

cussiofi,  I.,  74,  ig.  —  t.  sik  samau, 
to  draio  together,  to  complot,  I. 
506,  iQ.  —  t.  skilning,  to  form  an 
idea,  to  come  to  a  conclusion,  II. , 
46,  5.  —  b.  to  gain  presence  of 
mind,  II.,  20s,  ig.  —  t.  skip,  to 
take  a  berth  on  board  shijj,  to 
embark,  I.,  516,  20- — t.  sott,  to 
'  take  ill;  to  fall  ill,  I.,  14,  ^,  II., 
158,9.  —  ^*  ^^^  ^<^  bestir  one*s 
self,  to  set  to  ivork,  I.,  308,  ^q.  — 
b.  to  take  up  a  story,  or  a  matter, 
I.,  176,  g.  —  t.  til  orös,  to  use 
{such  and  such)  an  expression, 
I.,  48,  g.  —  t.  til  sin,  to  take  a 
matter  into  one's  own  hand,  to 
make  one's  authority  felt,  II., 
160,\o'  —  t.  trú,  to  receive  re- 
ligion, to  change  paganism  for 
Christian  faith,  I.,  40, 13.  —  t. 
upp,  to  adopt  {as  a  fashion),  I., 
84,  15.  —  b.  to  ^  take  up,'  i.e.,  to 
resolve  on  doing,  to  betake  one's 
self  to,  L,   148,27,  238,  .,260,11. 

—  t.  upp  borð,  to  •  remove '  tables, 
to  '  clear '  the  tables,  I.,  108,  j. — t. 
vel,  blitt,  {ivith  dat.),  to  receive 
one  friendly,  hospitably,  to  give 
one  a  good  cheer,  I.,  250,  jg, 
426,  21«  —  t.  við,  to  begin  {ichere 
something  terminates),  I.,   32,  n. 

—  Pass,  takast  í  sundr,  to  be 
taken  asunder,  to  be  broken  into 
bits,  I.,  2, 19 ;  tekst  hann  mei> 
fremstum  vinum  erkibyskups,  he 
is  taken,  he  is  held,  I.,  'S6,  ^.  — 
Med.  takast,  to  have  way,  to  come 
off,  I.,  16,8,  251,10,  280,5.— 
Impers.  to  *  take,'  i.e.  to  amount 
^o,L,  24,1. 


528 


GLOSSARY. 


Takn  (-^'),  /i.,  a  tohcn,  a  miracle. 
II.,  68, 1,. 

Takn-samligr,  ad.,miraci(hus,  omi- 
nous, I.,  546,3. 

Tal,,/!,  deceit,  II.,  265,26« 

Tala  (að),  ?;.w.,  to  speak,  to  utter 
words,  I.,  16, 1,  64, 7  ;  t.  meS,  to 
speak  icitk,  to  speak  to,  I.,  36,  ^3. 

Tala  (tölu,  tölur),y.,  a  tale,  number, 
II.,    88,7.  —  2.    a    speech,    I., 

Talda,  &c.,  see  telja. 

Talma  (að),  v.«.,  zí^'íV/í  ace,  to  resist, 

to  oppose,  to  hinder,  to  check,   to 

prevent,   I.,    50,  jg,    64,29,   186,4, 

254, 13,  380,  ,. 
Tálman    (-ar,    -ir),   /.,    hindrance, 

check,!.,  192,4,  534,5. 
Tanna,  see  tönn. 
Tapa  (að),  v.a.,  icith  ace.  and  dat., 

to  lose,  I.,  170, 2o>  234, 21,  270, 22« 
Tar  (-s),  /?.,  a  tear,  I.,  58, 14. 
Tárast,    7ned.,    to     shed    tears,    I., 

242,20,268,12. 
Tar-fellast,  med.  of  tárfella,  to  shed 

tears :    hann  liktist   Guðs  syni  í 

j[)ví,  er  tárfeldist  f  jrir  sina  pining, 

I.,  520,15. 
Tailigr,    ad.,  tearful,    *  lacrimosus,^ 

i.e.,  deeply   contrite:    t.   góðfýst, 

devotion  accompanied bi/  intensely 

deep  sense  of  contrkioii,  I.,  104,  §, 

368,  g. 
Tniimr  (-s,  -ar),  m.,  a  rein,  I.,  134, 15. 
Tegund  (-ar,  -ir),^,  kÍ7idy  condition, 

II.,  52,17,  276,12. 
Toikn,  n.  pL,  relics,  II.,  150,  2,  25* 
Teiiin  (-S,  -ar),  w.,  a  pole,  a   rod, 

11.,  18,1. 
Tekinn,  tekit,  see  taka. 


Tekja  (-u, -ur), /.  presumption,  1., 
462,15«,  c/^-  oftekja. 

Telja  (tel,  talda-tölduui,  teldi,  tal- 
inn),  v.a.,  to  tell,  to  enumerate, 
to  narrate,  I.,  SQ,  12. — Med.  in  the 
phrase ;  teljast  undan,  to  beg  off, 
to  back  out  of,  I.,  78, 12. 

Tempra  (að),  v.a.,  to  mix,  to  tone, 
to  blend  {cfr.  sam-temprau),  I., 
552,  3.  —  2.  to  temper,  to  nnode- 
rate :  svá  temprar  hann  þat  meö 
vitru  ok  varúð,  at  konungi  likar 
svá  vel  ok  bezt,  sem  hann  skipar, 
I.,  48, 16 ;  t.  sina  tungu,  I.,  266,  ^  ; 
t.  sik,  to  control  one's  self,  L, 
280,6. 

Tempran  (-ar),  /'.,  moderation,  I., 
^178,7. 

Ténaðr  (-ar),  m.,  helj),  aid,  assist- 
ance, fu7'thera?ice,  I.,  50,25. 

Tendra  (að),   v.a.,   to  enkindle,  II., 

226,23. 

Teunr,  see  tönn. 

Tesauria,  II.,  216,  24»  =  ihesaur. 

Teygja  (ð),  v.a.,  to  stretch;  t.  sik, 
to  stretch,  to  struggle,  I.,  22, 13. 

Thesaur,  m.,  treasure,  IL,  200, 12- 

Tið  {-Sir,-ii'),f.,time,mo7nent:  hvat 
er  hann  heyrði  af  ritningum  ok 
lagadómum  var  honum  tiltækt 
á  hverri  tiÖ,  er  hann  vildi  frammi 
hafa,  I.,  28,  iq.  —  2.  season, 
pei'iod,  nu  liðr  svá  tið  Maildar,  at 
hon  tekr  sott,  I.,  14,  7  ;  hvortveggi 
forðaði  sér  um  stand  fjTÍr  óvina- 
valdi,  þar  til  inngekk  fjrirætluð 
tíð  af  sjálfum  Guði,  II.,  4,21-  — 
3.  an  hour  =  2?  ^  ^  com7non 
day,  II.,  118,6,  158,13,  289,13. 
—  4.  ca7io7iical  hour,  service  tii7ic, 
'  hours  '  :     segir   allar    tíðir    af 


GLOSSARY. 


529 


hinum  sæla  Stephano,  I.,  206, 25  ; 
Kanntuariensis  kirkja  hefir  tvenn- 
ar  tíðir  sungnar  á  hvern  dag,  þat 
er  at  skilja,  klaustramanna  ok 
klerka,  I.,  534, 23 ;  ok  sem  út 
gengr  yfir  fjörÖu  Leccionem,  verÖr 
fall  á  tíöinni,  II.,  64,  g. 

Tíða-lauss,  ad.y  without  public  ser- 
vice being  performed  {of  a  vacant 
churcli),  II.,  282,  ^g. 

Tíðast,  superl.  adv.,  as  fast,  quick, 
eagerly^  as  possible,  I.,  232,8, 
250,8;  II.,  76,14. 

TiOindi,  tíðendi,  n.  pi.,  news,  in- 
telligence, event,  I.,  12,  5,  60,  n ; 
phenomenon,  I.,  476, 7. 

Tíðr,  ad.,  commonly  talked  of,  II., 
265, 28' 

Tíð-rætt,  ad.  neut.  as  adv.  in  the 
phrase :  vera  tíðrætt  um,  being 
much  talked  about,  I.,  350,  ^g. 

Tiginn,  ad.,  noble,  of  noble  birth, 
L,  106, 20?  134, 245  288, 15. 

Tign  (-ar,  -ir),  f,  dignity,  high 
rank,  majesty,  I.,  42,  4  ;  II., 
269,  8«  —  2.  honour,  glory,  adora- 
tion, I.,  2, 13 ;  II.,  238, 15. 

Tigna  (að),  v. a.,  to  hold  in  honour, 
to  worship,  to  celebrate,  I.,  104, 12  ; 
II.,  8,7,  194,20-  —  2.  to  advance 
to  honours,  to  elevate,  to  exalt,  I., 
364, 3. 

Tignar-hæð,  f,  exalted  position, 
majesty,  I.,  332, 23. 

Tignar-klæÖi,  n.  pi.,  robes  of  glory, 
II.,  224,  8. 

Tignar-mark,  n.,  token  of  dignity, 

L,  310,23. 
Tignar-sæti,   n.,    elevated  position, 
post  of  honour,  I.,  64,  295  396, 2« 
K541. 


Tigr  (-ar,  -ir),  m.,  a  number  of  ten 

decas,  I.,  190,  27. 
Tiguliga,  adv., nobly,  in  an  exalted 

manner,  I.,  388,8;  II->  190,  21- 
Tiguligr,  ad.,  stately,  II.,  68,26« 
Til,  prep,  with  gen.,  to,  towards. — I. 

in  local  and  material  7'clations. — 

1.  to,  towards  :  er  piltriun  til  kirkj- 
u  borinn,  I.,  14,  ig  ;  alt  til  Franz, 
all  the  way  to,  I.,  20,  g  ;  similarly 
also:  framm-fallinn  alt  tiljarðar, 
L,  52,  3  ;  geingi-  til  herbergis,  I., 
54, 7  ;  lialda  sik  til  skola,  to  go  to 
school,  I.,  20,  5.  —  2.  at,  on,  by, 
beside,  til  hægri  bandar,  til  vinstri 
bandar,  on  the  right,  the  left  hand 
side,  I.,  106, 15.  —  II.  in  abstract 
relations. — 1.  to,  towards,  at :  þeir 
líta  |)á  til  bans,  I.,  22, 17,  24,  4  ; 
nil  er  at  sjá  til  Englands,  I.,  60,19 ; 
kveðjusending  til  böfðingja,  I., 
74, 11 ;  befr  Heinrekr  byskiip  sitt 
mál  til  bans,  I.,  76, 23  ;  talar  bann 
svá  til  bans,  I.,  84, 23 ;  sömu  leið 
for  bans  signa^a  bæn  til  bimna, 
I.,  104, 23 ;  frásögn,  er  leiÖir  sik 
til  bænar  ok  skirlifis,  I.,  52,  23.  — 

2.  suggestive  of  aim,  purpose,  and 
the  like  :  befr  ákall  til  rikis,  I., 
6,29;  Tbomas  befir  sik  úti  til 
leiks  ok  fyglingar,  I.,  32,  j ;  bann 
geÍDgr  inn  í  sitt  stúdium  bæÖi  til 
bænar  ok  beilagi-ar  ritningar,  I., 
100,  20;  frægist  ...  til  misknnn- 
ar  ok  meðalgöngu  vit  biun  bæsta 
GuÖ,  I.,  16,15;  ^fi'  ^^^^  röskr 
til  stríÖs,  traustr  til  friSargæzlu, 
I.,  58, 1,  284,  2  ;  vart  samþykki 
befir  kjörit  yðr  í  æzta  bysknp.s- 
yæti  a  öllu  Englandi  til  dyrtSar 
beihigri    þrenniugu,    til    stjórnar 

L  L 


530 


GLOSSARY. 


Til — cont. 

kristninni,  I.,  78,3.  In  these  con- 
nexions it  sometimes  takes  the 
infinitive  of  the  verb  in  circum- 
scription of  the  gen,  of  the  noun: 
hvárki  líf  né  líkam  sparir  hana 
til  at  efla  rikit  =  til  eílingar  rikinu, 
I.,  08,6.  —  ?).  indicative  of  de- 
signation ;  to,  for :  Lanfrancus 
vigði  til  krunu  Yilhjálm  raiiÖa, 
I.,  10,  j2  ;  hefja  þeir  allir  samt  til 
páfadóms  sterkan  þrætumanti,  I., 
90,26  5  kjöri  lion  hann  sjálí'  til 
hins  æzta  kennimanns,  I.,  18,17; 
GuÖ  Drottinn  kjöri  hann  til  kon- 
ungs,  I.,  18, 20;  til  erkibyskups 
ser  hann  eingan  betr  fallinn,  I., 
74, 12-  —  *!•  suggestive  of  aim  and 
jnirpose  being  realised;  to:  at 
honum  sé  til  lofs  ok  dýrðar,  I., 
4,  8 ;  at  þat  sama  verði  Thómasi 
til  dýrkanar,  er  konungrinn  hngði 
til  glatanar,  ok  þat  kristninni  til 
nppreistar,  er  hann  hugSi  til  hrap- 
anar,  I.,  70, 13,  jg  ;  mun  enskr  órói 
honum  til  mæðu  siðar  greinast, 
1.,  90,18«  —  5.  indicative  of  dis- 
position of  mind,  to,  towards, 
Lat.  erga :  hatr  Júða  til  vors 
Herra,  I.,  70,  ^  :  finst  eingi  ver- 
aldar  stjornari  ...  til  yðar  góð- 
fúsari,  I.,  284,2-  —  ^-  pointing 
an  illustration:  as  to,  concerning: 
glöggr  Í  aUri  grein  til  brjosts  ok 
bækr,  I.,  20,  2 ;  til  marks  um  at 
sæll  Thomas  hefir  Parisarklerkr 
verit,  I.,  20, 9.  — 7.  indicative  of 
comparison  ;  to,  i.e.,  as  much  as : 
hofsemd  bans  ok  harÖlifi  virða 
þeir  til  hræsni,  .  .  vandlæti  .  .  . 
til    jjrimdar,   .  .  .  fjárforráð    .  .  . 


Til — cont. 

til  ágirni,  höföingsskap  ...  til 
drambsemi,  þat  er  hann  stendr  a 
sinum  skilning  .  .  .  til  einþykkis, 
&c.,  I.,  1/8,  4,  55  g,  11,  13. 
Adv.  too,  in  addition  to :  játta 
þat  ok  til,  at,  S)-c.,  I.,  22, 20; 
leggr  til  einn  ábóti,  I.,  74, 27  ; 
til  lagði  hann  ok  mirram,  I., 
104,25;  er  þat  ok  til,  þriðja 
grein  er  sú  til,  I.,  108,7,8-  — 
2.  Í7i  return :  aðrir  svara  her 
til,  I.,  72, 12'  —  3.  suggestive  of 
possession  of  qualities  :  ha  fa  til 
YÍt  ok  vilja  góðan,  to  have,  as  it 
were  ready  to  hand,  I.,  74, 13.  — 
4.  suggestive  of  yielding,  lata  til, 
to  grant,  to  give  assent  to,  I., 
78,  26«  —  Temp,  to:  alt  til  krúnu- 
blóðsins,  all  the  time  to  his  pas- 
sion, I.,  4,  J. 

TiI-búiuD,  ad.,  ready  made,  I., 
558,  IP 

Til-biinaðr,  rn.,  preparation,  I., 
122,22?  416,1.  —  ^'  ai'rangement, 
settlement,  I.,  80,  n. 

Til-dráttr,  m.,  antecedent  and  con- 
current causes,  leading  up  to  an 
issue,  II.,  44,  7. 

Til-fallion,  ad.,  befitting ,  fit,  suited. 


L,  66, 


16' 


Til-farandi,  ad.,    coming,  arriving, 

II-,  90, 11. 
Til-feldr,  ad.,  fit,  befitting,  suited, 

I.,  76,9. 
Til-felli,  71.,  that  which  happens,  an 

occurrence,  case,  I.,  172, 30- 
Til-för,  f,  the  concurrent  causes  of 

an  event,  II.,  22, 14. 
Til-gangr,  '  m.,    concurrent    causes, 

II.,  275,35. 


GLOSSARY. 


531 


Til-heyreligr,   ac?.,   appertaining  to, 

due,  becoming,  befitting,  I.,  l72,3o. 

Til-komandi,  ad.,  approaching,  IL, 


281 


>  !• 


Til-kominn,  ad.,  arrived,  II.,  204,  g. 

Til-kvorna,y.,  arrival,  I.,  256,  ^g. — 
2.  advent,  the  co7ning  of  the  Lord, 
L,   132,3.  —  3.  return  home,   I., 

482,9,490,26. 

Til-lag,  n.,  suggestion,  proposal,  II., 
130,4. 

Til-laga  (-lögu,  -lögur),  f.,  utter- 
ance, observation :  hann  er  nil 
svá  harðsniiinn  í  sínum  tiUögum, 
að  öll  kristni  í  Englandi  mundi 
falla,  ef  þessi  ofstærismaðr  skal 
henni  lengi  stjórna,  I.,  434,15-  — 
2.  suggestion,  proposal,  counsel, 
L,  Í30,6,  150,3,  178,23,  196,25, 
308, 12)  328, 10)  392,  g. 

Til-leiðsla,y.,  persuasive  guidance, 
I.,  76, 19. 

Til-lit,  n.,  a  glance,  I.,  68,  4,  428, 25. 

Til-lögu,  -lögur,  see  til-laga. 

Til-mæli,  n.,  request,  I.,  338,  27.  — 
2.  commendation,  intervention, 
"  inter ventus,^^  I.,  36,  £• 

Til-rás,y.,  concurrent  circumstances, 
II.,  52, 18. 

Til-raim,/*.,  attempt,  I.,  422,  g. 

Til-skipan,y.,  ordiiiation,  ordinance, 
IL,  196,4. 

Til-sokn,  f.,  concourse  of  visitors, 
influx,  I.,  88, 4  ;  II.,  282, 17. 

Til-spurn,  f,  news  obtained  by  in- 
quiry,  rumour,  fame,  II.,  282, 1. 

Til-stefndr,  ad.,  summoned,  I.,  72,22' 

Til-stilli,y.,  device,  design,  I.,  36,  j. 

Til-tekinn,  ad.,  selected,  I.,  12,  j, 
84,  ^0-  —  2.  adduced,  I,,  166, 13, 
*>10 


Til-teyging,y!,  temptation,  I.,  412,24- 

Til-tækr,  ad.,  reachable,  ready  at 
hand,  I.,  28,  ig  ;  IL,  288,  22. 

Til-verkan,  f,  committal,  perpetra- 
tion, I.,  110,4. 

Til-verki,  w.,  cause,  I.,  492,  1. 

Til-visan,/'.,  indicatioii,  I.,  116,19; 
IL,  128,  20' 

Tilæskingar-sonr,  m.,  an  adopted 
son,  IL,  238,  g. 

Timanliga,  adv.,  early,  L,  270,  j. 

Timi  (-a,  -ar),  m.,  time,  I.,  2, 4, 
passim;  um  tima,ybr  iz  tvhile,  I., 
88,12;  Í  annan  tima,  again,  II. 
220,''ig. 

Tina  (d;,  v.a.,  to  gather,  t.  upp,  to 
gather  up,  to  gather  together,  to 
collect  IL,  274,  gg. 

Titlingr(-s,  -ar),  m.,  a  tit,  a  sparrow, 
^passer,'  I.,  238,  jg. 

Tin,  card,  num.,  ten,  I.,  86,  5. 

Tiund  (-ar,  -ir),  a  tithe,  I.,  108,  26» 
344,14. 

Tiundi,  ord.  num.,  tenth,  IL,  158,  q. 

Tjá  {pret.  tjáði,  pp.  tjáðr  and  téðr), 
r.a.,  Í0  show,  to  exhibit:  þetta 
litla  tekr  hann  oktjárkumpánura, 
I.,  24, 11  ;  t.  sik,  to  shoiv,  to  ten- 
fold^ to  develop  itself,  L,  314,  ig. 
—  2.  to  show  forth,  to  deliver  : 
tjá  honum  síðan  bréf  Heini'eks 
konungs  af  Englandi.  Hvert  upp- 
brotit  hefir  likan  skilning  ok  fyrr 
var  skrifat,  L,  264, 20;  cfr.  314,4. 
— 3.  to  bestoiv,  to  confer  on :  oss 
ma  þat  réttliga  virða  til  óhæ- 
versku,  ef  vér  förum  svii  .  .  . 
at  vér  þökkum  eigi  höfðingjum 
þa  góðvild  ok  velgerðir,  er  þeir 
hafa  oss  téð,  L,  462,09.  —  4.  to 
impart,  to  imbue :  þann  ilm  er 
L  L  2 


532 


GLOSSARY. 


Tjá — cont. 

hann  herbergÖi  a£  guÖligri  ritning 
tjáðe  hann  sinne  hjörÖ  með  sætri 
ok  signaÖri  kenning,  II.,  234, 13. 
5.  to  indicate,  to  signify,  to  dis- 
covei' :  samvizkan  tjár  þeim  þær 
Ijótarsakir  .  .  .  er  þeir  óttast  mecS 

-  sárum  hug,  ef  opinberar  koma 
undir  erkibyskups  dóm,  I.,  176,  ^7 ; 
fjrst  tjár  hann  (vor  Herra)  henni 
(sálunni)  handaverk  sín  í  skepn- 
unni,  II.,  230,4.  — 6.  to  explain, 
to  set  forth  :  I.,  50,  24,  164,  ^4, 
292, 5,  378, 17, 27 ;  H.j  230, 17.  — 
7.  to  relate,  I.,  6, 25,  34, 7. 

Tjald  (-S,  tjöld),  n.,  a  tent,  II., 
204,4. 

Tjara  (tjöru),/.,  tar,  II.,  275,  jg. 

Tjon  (-s),  71.,  loss,  forfeiture,  I., 
180,19;  11.,  268,4.' 

Tjörn  (tjarnar,  tjarnir),/.,  a  tarn, 
II.,  86, 18. 

Tok,  toku,  &c.,  see  taka. 

Tol,  n.pl.,  implements,  instruments, 
I.,  552, 25. 

Tolf,  card,  num.,  twelve,  I.,  6,  24. 

Tomliga,  adv.,  leisurely,  I.,  188, 12. 

Tomr,  ad.,  empty,  I.,  482, 4,  546, 26 ; 
II.,  220, 13. 

Ton-laust,  n.  ad.,  as  adv.,  sine  cantu, 

II.,  46,29. 

Torg  (-s),  n.,  a  market  place,  II., 
120,23. 

Tor-kenna,  v.a.,  to  disguise,  I., 
240,21. 

Tor-sottr,  ad.,  difficult,  II.,  280,  g- 

Traktera  (að),  v.a.,  to  treat,  to  pon- 
der over,  to  consider,  I.,  198, 15. 

Trauö  sQe  tröð. 


Trauðr,  ad.,  occurs  only  in  the  neut. 
trautt  as  adv.,  scarcely,  hardly, 
I.,  102,21;  II.,  278,22. 

Traust  (-s),  n.,  trust,  reliance,  I., 
18,15,  1-^8,10.  —  2.  strengthening, 
backing-up,  I.,  288, 14.  —  3.  trial, 
venture,  in  the  phrase  bera  traust 
a,  ÍÖ  consider  safe  to  venture,  I., 
194,21. 

Traustr,  ad.,  tritsty,  ^ stout,  firm,  I., 
284,  2-  —  2.  5«/e,  proof,  secure, 
I.J  50, 14  ;  II.,  18,  23. 

Tre  (-s),  71.,  a  tree,  I.,  182, 5,  7 ;  II., 
146,21. 

TreÖ,  tre^r,  see  troÖa. 

Tregi  (-a,  -ar),  7n.,  let,  hindrance, 
obstacle,  I.,  78, 20  326,  g. — 2.  con- 
tritio7i,  repe7ita7ice,  mournful  con- 
dition, I.,  102,  ig,  108, 13,  166,  5. 

Tre-virki,  71.,  woodwork,  I.,  534,  4. 

Treysta  (t),  with  ace,  to  make 
timsty,  firm,  stout,  in  this  sense  it 
only  occurs  in  the  med. :  her  fyrir 
treystist  hann  at  biÖja  kouungmn 
...  at  hann  skrifi  til  herra  páf- 
ans,  I.,  442,  29;  v.a.,  with  dat.,  to 
trust  in,  to  rely  on,  with  at,  or  til, 
or  k,  following  :  hann  treysti  Tho- 
masi  framast  allra  manna  at  halda 
sina  erfingja  til  hásætis,  I.,  68, 25 ; 
varla  vildi  hann  treysta  nokkurum 
manni  til  þessarrar  prófanar,  I., 
112,3;  híinn  treystir  eingum  sin- 
um  undirmönnum  til  þeirarrétt- 
visi,  I.,  286, 13.  —  2.  to  try  the 
strength  of,  to  resort  to  for  aid  or 
abetment :  treystir  hann  nú  á  vini 
sina,  I.,  350, 5  ;  þar  treystir  á 
herra  pafinn  .  .  .  sem  er  Gilbert 
Lundúna  byskup,  I.,  370, 17. 


GLOSSARY. 


538 


Troða  (treð,  tróð-tróðiim,  træði, 
troðiun),  1*.«.,  to  tread,  I.,  514,  ^, 

Trii  (-ar),  /.,  religion^  faith,  I., 
40, 12 ;  n.,  276, 1  ;  upp  á  mína 
trii,  itpon  my  faith,  I.,  282,29- 

Trúa  (ð),  v.a.,  to  trow,  to  believe, 


L,  74, 26' 200 


J  !• 


Pass,  sá  maðr 
trúist  eigi  yðarri  vizku  vel  líka, 
"  apud  vestram  sapientiam  non 
"  crcditur  sapere,^''  I.,  274,  21«  — 
2.  to  believe  in,  to  trust,  I.,  8,  3, 
258,  27« 

Tniandi,  pres.  p.,  believing,  II., 
86,9. 

Tni-festi,y'.,y?/v?i  belief,  II.,  90,  -^o. 

Tniligr,  ad.,  credible,  likely  to  be 
true,  I.,  480,  20* 

Trii-lyndr,  ad.,  trusty,  reliable, 
faithful,  upright,  I.,  54, 26>  344,  ^9. 

TrúnaSar-eiðr,  m,,  confidential  oath, 
I.,  492, 15 ;  oath  of  allegiance,  I., 


526 


>i" 


Trúnaðar-klerkr,  m.,  private  chap- 
laiti,  1.5  98,  2« 

Trúnaðar-maðr,  m.,  confidential  ser- 
vant, II.,  152, 2« 

TrÚDaðr  (-ar),  yn.,  trust,  faith,  reli- 
ance, I.,  18,15,  252,4. — 2.  fealty : 
þú  sort  minum  lierra,  konung- 
inum,  at  veita  honum  tmnað,  I., 
218, 13.  —  3.  confidence,  I.,  228,  26» 
—  4.  confidential  commission,  I., 
376,18,  484,17. 

Triir,  ad.,  faithful,  I.,  296, 31. 

Trygð  (-ar.  -\v),f.,  trustworthinesSy 
good  faith,  I.,  214,  jo,  474,4. 

Tryta  (tt),  v.n,,  to  trot  about :  kell- 
ing  trytir  æ  sem  tíðast,  "  rustica 
.  .  .  discurrit ,  festinat,^^  I.,  250, 7. 

TröÖ  (traÖar,  traÖir),y!,  a  fold,  II., 
274,35. 


Tulkan   (-ar,  -ir),  f,  pleading,  rC' 

co?n?nendation,  I.,  36,2- 
TuDga  (-U,  -ur),  f,  the  tongue,  I., 

144,6,266,6,280,2,402,26. 

Tuttugu,    card,    num.,    twenty,    I., 

34, 14. 
Tvá,  ace.  masc.  of  tveir,  I.,  38,  25. 

Tve-faldr,  ad.,  two-fold,  II.,  154,  5. 

Tveir,  tvær,  tvö  {gen.  tveggja,  dat. 
tveim,  ace.  tvá,  tvo,  tvær,  tvö), 
card,  num.,  two,  I.,  2, 3,  8, 1,  34, 13, 
50, 19,  62, 3,  120,  19. 

Tvennr,  ad.,bini,  I.,  192,26,  196,6; 
double,  II.,  216,25;  i^^'o,  twofold, 
IL,236,i;. 

Tvi-deila,/'.,  division  into  two  fac- 
tions, I.,  74, 17. 

Tví-eggjaðr,  ad.,  two-edged,  I., 
342, 26,  534,  4. 

Tvi-faldr,  ad.,  of  two  kinds,  twofold, 
I.,  62,  7,  348, 16.  —  2.  double,  I., 
108,31-  —  3.  double-dealing,  in- 
sincere, I.,  74,26- 

Tví-mælt,  n.  ad.,  as  adv.,  in  the 
phrase  :  eta  t.,  to  eat  tico  courses 
of  viands,  to  have  a  double  meal : 
^^fac  igitur  caritatem  eis,  ut  pro 
adventu  tuo  comedant  hodie  vin- 
guia^^  which  implies,  although  it 
does  not  exactly  express,  the  sense 
of  the  IceL  context,  I.,  256, 19. 

Tvi-skifta,  v.a.,  to  divide  i?i  two, 
II.,  112,18. 

Tvo,  ace.  oftveÍT. 

Tvær,  fefn.  o/^ tveir. 

Tvo,  neut.  of  tveir, 

Tygt  (-ar),y!,  correction,  discipline, 
I.,  48,20« 

Tygtan  (-ar),  f,  correction,  I., 
504, 14. 


534 


GLOSSARY. 


Týna  (d),  v.a.,    to  destroy,    occurs 

only  in   the  Pass. :  týnaz,  to  be 

lost,  II.,  268,  5. 
Týndr,  p.p.,  lost,  I.,  360, 20« 
Tæki,  &c.,  see  taka. 
Tæma   (d),    v. a.,    to  empty,  occurs 

only  in  the]  med.  phrase  :  tæmast 

til,  to  he  at  leisure,  "  vacare,'^  I., 

20,  24. 
Tæra  (ð),  v.a.,  to  bestow  on,  to  grant, 

I.,  48,15. 
Tæri-peningai',    m,     pL,    spending 

money,  pocket  money,  I.,  28,  26- 
Töldu,  &c.,  see  telja. 
Tölu,  see  tala,  sb. 
Töluðu,  &c.,  see  tala,  vb. 
Tönn  (tannar,  tennr),  /.,  a  tooth,  II., 

160,13. 
TöpuðUj  see  tapa. 


U,  Ú 

Ú-aflátligr,  ad.,  unceasing,  incessant, 

persistent,  I.,  182, 27. 
Uann-leti,  II.,  248,  ge*  =  vandlæti. 
t7-beygðr,  ad.,  unbent,  I.,  2, 23. 
Ú-bjartr,    ad.,    '  un-bright,'    sullen, 

gloomy,  ill-willed,  I.,  66, 14. 
Ú-blíða,  f.,  unkindness,  ill-favour, 
^  anger,  L,  410,24,  436,4- 
tJ-bættr,  ad.,  having  done   no   boot 
for,  un-reformed,  un-repentant,  I., 
92, 10,  236, 25. 
IJdáða-verk,  n.,  a  heinous  crime,  I., 
^  546,8. 

\j-áyg^,f.,  faithlessness,  I.,  528, 21. 
TTdæmi,  n.  pi.,  a  thing  unexampled, 
I.,  420,3. 


"C-dæmiligr,  ad.,     unexampled,     I. 
^  456,  5,  528,  20,  550,  4. 

tJ-einurö,/!,  insincerity,  I.,  338,19- 

TJ-fagr,  ad.,  ugly,  hideous,  I., 
318,  23- 

T7-fremd,y.,  want  of  boldness,  blush, 
shame,  I.,  408, 24. 

L"friðar-maðr,  m.,  worrier,  perse 
cutor,  II.,  277, 19. 

TJfriðar-stormr,  m.,  storm  oý  disturb- 
ance, war-storm,  brunt  of  riotous 
and  disorderly  proceedings,   I., 
^  542,  20. 

tJ-friðr,  m.,  disturbance,  I.,  132, 10, 
262,  ig.  —  2.  state  of  war,  ivar- 
fare,  I.,  352, 15. 

Ú-frægja,  v.a.,  to  slight,  to  dis- 
honour, I.,  276, 14. 

tj-færa  (-u,  -ur),  f,  an  impassable 
place,  I.,  34,  g. 

tT-för,y.,  disaster,  I.,  386,  g,  404, 19. 

iT-gifta,  y.*,  lucklessness,  fatality,  I., 
514,8  5  II.,  292,16. 

C-glaðr,  ad.,  sad,  mournful,  I., 
98,3. 

tJ-gleðja,  v.a.,  to  sadden,  occurs  only 
in  the  med.  úgleðjast,  to  become 
sad,  downcast,  I.,  436, 2- 

Uggandi,  pres.  p.,  in  fear,  II., 
90,18. 

Uggligr,  ad.,  doubtful,  misgiv' 
ing :  bonum  þykir  uggligt,  ef 
svá  gerist,  at  skifti  þeira  fari  sem 
miðil  herra  djflizunnar  ok  band- 
ingjans,  þá  er  annair  lemr  enn 
annarr  liggr  undir,  I.,  286,  5. 

Uggr  (-s),  prop.,  apprehension,  fear, 
I.,  534,  21 ;  11.,  6, 15. 

Ú-græðiligr,  ad.,  incurable,  irrepa- 
rable, I.,  310,  3. 


GLOSSARY. 


535 


tJ-hallr,  ad.^  not  leaning  on  one 
side,  not  halting,  not  limping, 
unbent  J  steady :  hans  hugdirfö  for 
úhöUum  fæti,  hvar  er  hann  lysti, 
I.,  58, 2»  —  2.  untottering :  einginn 
þykkist  úhalla  krúnii  bera,  utan 
lianii  haldi  meí5  kappi  þat,  sem  hélt 
hans  forellri,  I.,  8, 7,  cfr.,  146,  22» 
478, 15.  —  3.  unbiassed f  því  sitr 
heilagr  Thomas  með  sínu  ráði 
réttr  ok  iihaUr  í  málaferlunum, 
L,  112,^9;  hann  treystir  eingum 
sínum  undirmönnum  til  þeirar 
réttvísi,  at  þeir  standi  úhaUir  í 
þeim  hæðar  mun,  sem  nú  syndist 
milium    konungs  ok  erkibjskups, 

^  L,  286, 15. 

tJ-harmandi,  pres.  p.,  without  grief 
and  sorrow,  I.,  378, 12« 

tj-hegndr,    ad.,     unpunished,     II., 

277,19. 

tJ-heill,  ad.,  ^  un-whole^  insincere, 
I,  142,21. 

TJ-hentiligr,  ad.,  ill-suited,  unser- 
viceable, unprofitable,  I.,  4, 20' 

IJ-heyrðr,  ad.,  unheard  oý,  I., 
420, 12. 

tJ-heyriligr,  ad.,  not  to  be  listened 
to,  horrible,  abominable,  detest- 
able, I.,  72,  i„  422,  25. 

T}-hlýðni,/.,  disobedience,  T.,  186, 7. 

IJ-lmeigðr,  ad.,  un-bent,  un-yielding . 
erkibyskup  stendr  enn  úhneigðr, 
því  at  samvizka  hans  hefir  æskiligt 
rum  á  góðum  grundvelli,  L,  158,  n. 
—  2.  without  a  sign  of  an  impres- 
sion having  been  made,  not  show- 
ing any  sign  of  having  taken  a 
stamp,  I.,  550,25- 

Ij-hræddr,  ad.,  fearless^  I.,  522, 2« 


TT-hæfa  (u),  f.,  enormity,  outrage, 
shame,    abomination,    I.,   180, 15, 

^  190,  24»  320, 20- 
tJ-kominn,  ad.,  to  come,  future,  II., 

18,22' 

Tj-kristiligr,  ad.,  unchristian,  un- 
charitable, I.,  332,10. 

tJ-kunnigr,  ad.,  unknown  to,  strange 
to,  unacquainted  with,  I.,  2G8,2. 

TJ-kunnr,  ad.,  unknown,  strange, 
foreign,  I.,  308, 7. 

Tj-leyfÖr,  ad.,  un-alloioed,  un-law- 
ful,  illicit,  I.,  8,  loj  108,  3,  350, 27. 

tJ-leystr,  ad.,  *  un-loosenedj  un-re- 
lieved,  un-absolved,  I.,  78,  9. 

TJlífis-maðr,  m.,  a  doomed  mati,  I., 
540,  e. 

tJ-likligr,  ad.,  unlikely,  improbable, 
incredible,  I.,  476,  ig. 

TJ-likr,  ad.,  unlike,  I.,  64, 23,  140,  ig, 
318,21« 

C-lýðska,  úlýzka,y.,  unmannerliness, 
unnaturalness,  ill-nature :  sumir 
rægja  hann  fyrir  eina  saman  ilsku 
sinnar  úlýðsku,  I.,  176,  22« 

tJ-lærör,  ad.,  unlearned,  lay,  I., 
72,  24j  194, 13. 

\SvL\,prep.  with  ace. —  I.  local. —  1. 
suggestive  of  movement  in  or 
about  the  place  :  about,  through- 
out :  er  eigi  at  eins  frægist  um 
England,  heldr  um  oil  NorÖrlönd 
Tv  10,13'  14;  ?:engr  inn,  hlýöist 
um,  ok  heyrir  til  eingis,  I.,  54,9. — 
2.  expressive  of  movement  through 
the  place : —  a.  through :  Terns  .  . 
rennr  um  mi(Sja  borgina  Lnndiin, 
I.,  12, 16-  —  b.  past,  over,  beyond  : 
aðrir  skyldu  þá  um  reit  ryma  mhv 
undan,!  ,8,  j^ ;  (fi\  a  similar  phrase 


536 


GLOSSARY. 


Um — cont, 

in  an  abstract  sense^  I.,  26,  22  5  ^^^ 
giftist  suÖr  um  sjo,  I.,  26,^9  ;  norÖr 
umfjall,  I.,  90,  ^^.  —  II.  temporal. 
' — 1.  during, for :  um  alia  sina  daga, 
!•?  8,  27 ;  uni  dag,  I.,  30, 27  ;  um 
brio;  I.,  52,  27,  56, 12 ;  um  stund, 
I.,    100, 22,    um  nætr  ok  daga,  I., 

104. 15.  —  2.  ahout^  at  (in  a  ter- 
minative  sense)  :  um  síðir,  I., 
20,4,  28,4;  um  sinrxy  for  once,  L, 
38,  J5. — III.  in  abstract  relations : 
—  1.  over,  about,  suggestive  of 
change :  ef  svá  kastaði  um  míuu 
efni,  I.,  64,22»  vendir  bann  um 
sinu  siðferÖi,  I.,  94,  ^o-  —  2.  about, 
concei'ning :  til  marks  um,  I., 
20,  9 ;  skrifar  um,  I.,  36,  g  ;  um 
lagahald,  I.,  70,  4  ;  um  sitt  efni,  I., 
74,4;  disputera  um  belgar  ritning- 
ar,  I.,  108,6-  —  ^-  '^^'^^^^  ^  notion 
of  purpose  implied :  for,  before, 
Lat.  ob :  sendist  þeir  um  dom 
byskups,  before,  i.e.  for  the  pur- 
pose of  being  judged,  I.,  294,27« 

"C-makligr,  ad.,  unworthy,  I.,  132,  7, 

322, 2P 

TJ-mannliga,  adv.,  unmanly,  in- 
humanly, I.,  348, 10- 

TJ-mannligr,  ad.,  unmanly,  inhuman, 
I.,  548,  9. 

Um-band,  n.,  a  bandage,  II.,  80,25. 

Um-bergis,  adv.,  around,  I.,  232,  ^, 
502,  22- 

Um-bjóöa,  v. a.,  to  commission,  em- 
power, I.,  38, 19,  180, 21« 

Um-boð,  w.,  commission,  I.,  172, 34, 

330. 16,  480, 21 ;  full  powers,  II., 

218, 10. 
Umboðs-maðr,  m.,  an  attorney,  com- 
missioner,  I.,   118,23,  408,8;   u. 


Umboðs-maðr — cont. 

konuugs,  a  king's  bailiff,  or 
a  law  officer  under  the  crown,  I., 
296, 14,.  —  2.0  vicar,  I.,  454,  jg. 

Um-bót,y.,  emendation,  reformation, 

^1,360,12,408,25;  n.,  90,13. 

Um-brot,  n.,  rebellious  disposition, 
L,  410, 19. 

Um-biiast,   med.,  to   make   snug  a 

^  ship,  1.,  486, 24. 

TT-merkiliga,  adv.,  disdainfully,  con- 
temptuously, I.,  338, 17. 

Um-£ang,  n.,  preparation,  arrange- 
ment, I.,  22,14. 

Um-fara,  v.a.,  to  go  over,  to  pass 
in  review,  I.,  16,  ig. 

Um-£ramm,  prep,  with  ace,  beyond, 
besides,  I.,  48,  ig. 

Um-gangr,  m.,  circumference,  peri- 
phery, '  setting  : '  var  steinninn 
svá  viÖr  með  þeim  umgang  er 
gullit  gerÖi,  at  náliga  klæddi 
böndina,  I.,  476, 25. 

Um-bugsan,  f,  consideration,  1., 
202, 11.  —  2.  planning,  plotting, 
scheming,  I.,  328, 26- 

Um-hyggja,  /.,  care,  I.,  108, 19, 
^486,19. 

tJ-mildr,  ad.,  iniquitous,  wicked,  I., 

420,24,504,24. 
tJ-minnast,  med.,  to  become  unmind- 

>/o/,L,470,6. 
Tj -minnigr,  ad.,  unmindful,  forget- 

>7,L,  428,4  5  IL,  14,11,272,24. 

tJ-mjúkara,  comp.  adv.,  less  softly, 
i.e.,  more  roughly,  more  sternly, 
more  severely,  I.,  142,2« 

Um-leita,  v.n.,  to  seek  in  various 
ways,  to  cast  about  for :  varla 
ofef r  hann  sik  liÖugan  at  bafa  nokk- 
ut  samtal  með  sendiboðum,   þótt 


GLOSSARY. 


537 


Um-leita — cont. 

þeir  umleiti  með  goÖvild  ok   friÖ- 
semi,  at,  &c.,  I.,  336,  ^g. 

Um-leitan,  jf.,  proposal,  friendly 
suggestion  :  liefer  hann  umleitan, 
at  erkibyskup  mune  samþykkja 
fjrer  hönd  heilags  Thome,  at  hann 
lejse  steininu,  &c.,  II.,  218,  3. — 2. 
a  shift  put  forward,  expedient, 
or  terms,  proposed  insidiously  :  sú 
er  ein  þeira  umleitan,  at  herra 
páfinn  dæmi  konunginn  réttvísan 
í  öllum  skiftum  þeira  crkibysk- 
ups,  L,  284,18,  cfr.  286,9;  ^"^^ð 
frií^samri  umleitan,  tvitk  proposals 
of  peace,  I.,  326,  g.  —  3.  device, 
design,  a  deep-laid  scheme :  hvat 
leggr  konungvinn  her  í  mot,  utan 
þat  sem  hann  liefir  nægst,  þat  er 
of und  ok  ilska  með  þeiri  umleitan, 
at  enn  megi  hann  erkibyskupinum 
Í  nokkuru  þyngja,  I.,  368,  i^. —  4. 
attempt,  trial :  eftir  þetta  liÖit 
þyngir  svá  meinit,  at  mín  umleitan, 
vinnr  ekki,  IL,  96,  23.  —  5.  temp- 
tation :  svá  sem  Græðari  vor  þoldi 
freistanar  anda  þá  umleitan  siðasta 
uppá  sinn  manndóm,  I.,  472,  ^g, 

c/r.  416,n. 
Um-lestr,  m.,  censure,  rebuke :  hann 
setr  Thómasi  erkibyskupi  gildan 
umlestr  með  gráleitu  gabbi,  I., 
434,  5.  —  2.  disrepute,  ill  fame  : 
betri  er  orÖstirr  af  yíirbót,  enn 
umlestr  af  yfirgirnd,  I.,  394, 22-  — 
3.  slander :  byskuparnir .  . .  standa 
í  áleitni  ok  umlestrum  upp  á  skaÖa 
sins  andligs  föður,  I.,  176,  ig ;  þat, 
er  hann  talar  eigi,  Ijúga  þeir  með 
Ijótum  umlestri,  I.,  178, 3. 


Um-líÖa,    v.n.,    to   pass    over,    I., 

194,2,. 
Um-liðinn,  p.p. past:  u.  orð,  ivords 

already  uttered,   I.,  302, 9 ;  rang- 

læti  umliÖiu,  I.,  424,  ^q, 
Um-rá(5,  n.,  deliberation,   considta- 

ieo72,I.,44,i8,  392,12. 
^m-v&\^,f.^  journey,  travel,  passage 
through,  I.,  290,  jp 

Um-ræða,  /.,  talk,  discourse,  dis- 
cussion, L,  160,  4. 

Um-sát,^/.  umsátir,/,  icay-laying, 
ambush,  I.,  276,  jg,  308, 25. 

Um-sjá,  v.a.,  to  look  after,  I.,  66,7. 

Um-skifti,  n.,  change,  I.,  64,  j^, 
84,7,408,31. 

Um-vending,  /.,  return  to  a  former 
state,  change,  I.,  440,  17.  —  2. 
turning  round,  twisting  about, 
perversion  :  þessi  er  sii  orðagerð 
ok  um vending,  sem  ver  buöum 
eingum  manni  at  bera,  I.,  200,  5. 

Um-voltinn,/>.p.,  tumbled  over,  come 
down,  I.,  350, 13. 

IJ-mýkt  (-ar),  f,  roughness,  *  hir- 
sutia,'  I.,  96, 3. 

Una(uui,  undi-undum,  yndi,  supine 
unat),  v.n.,  prop,  to  abide  :  u.  sér, 
to  find  pleasure  in  abiding,  I., 
268, 23,  to  find  pleasure  in :  u. 
mannkostum,  I.,  510,7,-  u.  ilia 
viö,  to  be  displeased  at,  II.,  271, 1. 

Ú-náð,  f,  ^  wipe  ace, ^  worry,  vexa- 
tion, '  L,  90,19,  120,6,  132,9, 
216,20. 

tj-náöa,  v.a.,  to  disturb,  to  disquiet, 
I.,  154,15. 

Unat-samligr,  ad.,  delightful,  II., 
224,24. 


538 


GLOSSARY. 


Undan,  adv.,  from  under,  I.,  58, 15  ; 

off,  I.,  78, 13  ;  away  from  {inaking 

place),  I.,  8,16- 
Undan-dráttr,  m.,    designed   delay, 

1,188,14. 
Undan-færsla,y.,  evasion,  II.,  28, 20« 
Undan-skot,  n.,  the  act  of  making  a 

criminal   escape  from   his    legal 

forum,    elusion,    subterfuge,     I., 

144,19. 
Undarligr,     ad.,    wonderful,    ivon- 

drous,   strange,  I.,  92, 17,   172,  ^^ 

232,2- 
Undir,  prep,  icith  dat.,  denoting 
rest,  and  ace.  denoting  motion. 
—  I.,  with  dat.,  under,  beneath, 
below  :  virðuligur  maÖr  sitr  undir 
höföi  bans,  II.,  60,  n  ;  fig.  undir 
slnu  yaldi,  under  his  power,  I., 
6, 8 ;  standa  undir  bans  álögum, 
to  have  to  stand  under,  to 
hear,  to  endure,  I.,  110,3  —  b. 
*  behind,^  underneath  :  segir  kon- 
unginum  þat  undir  biðstund 
erkib.,  I.,  198,  24.  —  II->  ^^'^^^  ace, 
under,  beneath :  tekr  bann  ser  til 
blífóar  várs  Drottins  líkama  ok 
lætr  upp  undir  kápuna,  I.,  208, 10 ; 
þér  snarizt  nii  allir  undir  einn 
skjöld,  I.,  104,13.  —  2.  in  abstract 
relations.  —  a.  suggestive  of  sub- 
jection :  vann  Vilbjálmr  alt  Eng- 
land undir  sik,  I.,  4, 15 ;  bverr 
dro  rétt  ok  frelsi  kirkjunnar  undir 
krúnuna,  I.,  46,  3 ;  tekr  undir 
erkistolinn,  I.,  1 1 8, 25 ;  gripa  undir 
sik,  I.,  42, 8  ;  liggi'  undir  borg 
Tolosam,  I.,  58,5  í  komnir  undir 
leikmannalög,  I.,  152,  iq.  —  b.  im- 
plying a  notion  of  gj-oundwork, 
basis,  subject :    er  nú  þessi    sýn 


Undir — cont. 

fallin  undir  Ijosa  skyring,  I., 
16, 12  ;  textus  vorðinn  undir  fagra 
glosu,  I.,  36,20-  —  III.,  te?)iporal, 
to,  unto :  tillaga  Gilliberts  er  sú 
at  malit  bíði  frammleiðis  undir 
konungs  atkvæÖi,  I.,  74,  22- 

Undir-brjota,  v.a.,  to  subdue,  to 
crush,  I.,  410,27. 

Undir-brot,  w.,  break-down,  subver- 
sion, ruin,  L,  158,  1,  414,12- 

Undir-búa,  v.a.,  to  prepare,  to  ar- 
range, I.,  478, 1- 

Undir-byskup,  m.,  a  suffragan 
bishop,  I.,  186,21- 

Undir-byggja,   f,    cunning,   deceit, 

I.,46,i2,  412', 4,  432,12,  472,21. 

Undir-lagðr,  p.p.,  subjected  to,  in- 
cluded in  (j)ena?ices),  II.,  48,  ig. 

Undir-mair,  m.,  one  in  a  lower  po- 
sition than  the  person  spoken  of, 
an  inferior,  a  subject,  I.,  112,26, 
172,27,  234,9,  286,14,  362,7, 
472,23- 

Undir-staða,  f.,  a  foundation,  a 
base,  II.,  234,23,  30-  —  2.  under- 
standing, I.,  132, 1,  300, 15. 

Undir-standa,  v,a.,  to  understand, 
I.,  280,  20- 

Undir-tekt, /'.,  rejoinder,  I.,  248, 15. 

Undra  (að),  v.a.,  to  marvel,  I.,  42,  3, 
356,25,442,1. 

Uudran  (-ar),  /.,  wonder,  astonish- 
ment,  I.,  208,  3  ;  II.,  48, 12- 

Ung-menni,  n.,  coll.  young  people, 
youth,  II.,  281,6- 

Ungr,  ad.,  young,  I.,  18, 37,  44,  u, 
&c. 

Unna  (ann,unni-unnum,  •^xm\,supine 
unt),  v.a.,  to  love,  I.,  SQ,  2, 108, 14. 


GLOSSARY. 


539 


Unna — cont. 

—  I.to  grant,  to  allow :  u.  viðr- 
mælis,  to  allow,  to  graiit  an  inter- 
view, I.,  328, 10- 

Unnasta  (-u,  -ur),  f.,  lady-love, 
sweet-heart,  I.,  20, 21;  11.?  118, 2« 

Unnasti  (a,  -ar),  m.,a  (^male)  lover, 
I.,  54,  4. 

Unnizt,  see  vinna. 

Unnu,  &c.,  see  vinna. 

Ú-nytsamligr,  ad.,  unprojitable,  I., 
324, 13. 

t3^-nýttr,  p. jj., frustrated,  annulled, 
I.,  420, 17. 

Upp,  adv.,  up  :  upp  á  þurt  land,  I., 
34, 2 ;  standa  up,  to  get  up,  I., 
54,  7  ;  bregSa  up,  to  take  forth, 
to  turn  up,  I.,  54,  ^q  ;  á  vín  upp 
=  upp  á  vín,  05  concerning 
wine,  I.,  108,2. 

Upp-brjota,  v.a.,  to  break,  to  tear 
open,  to  open,  I.,  74,  ^o?  264, 21- 

Upp-burðr,  m.,  divulgation,  publi' 
cation,  exhibition,  II.,  283, 4. 

Upp-byrja,  v.a.,  to  begin,  to  take 
origin,  to  start,  I.,  4,7. 

Upp-diska,  v.a.,  to  dish  tip,  T., 
454,  3. 

Upp-festing,  ff  the  act  oj  hanging 
[a  man),  II.,   110,23. 

Upp-fæði,  w.,  bringing  up,  breeding, 
IL,  158,9. 

Upp-gangr,  jji.,  stir,  disturbance, 
over-bearing  violence,  riotous 
domineering,  I.,  202,  26)  484,  g. 

Upp-gefa,  v.a.,  to  give  up,  to  drop  a 
matter,  to  leave  off,  I.,  260,  9  ;  to 
leave,  to  part  from,  to  quit,  I., 
286,29. 


Upp-haf,  ?«.,  '  upheaval,'  beginning, 

commencement,    I.,    2^,,^,  ^^,\\\ 

til   upphafs,   for     a     beginning^ 

I.,  552,5. 
Upp-haf ari  (-u),  m.,  originator,  per' 

petrator,  I.,  300,91. 
Upp-baíiðr,  pp.  of  upphef  ja,  exalted, 

II.,  279,  6. 
Upp-hafliga,    adv.,    originally,    II., 

*^4,  65  146,  24. 
Upp-hafning,    /.,     exaltation,     I., 

552,9. 
Upp-heQa,     v.a.,      to     begin,     II., 

277,21. 
Upp-heldi,    n.,    maintenance,    sup- 
port,   L,    38,5,    86,6,     152,  ^7, 

404,24- 
Upp-heldismaðr,    m.,  supporter,   I., 

82,1,390,14. 
Upp-högg,    n.,  the  act  of  cutting 

open  {a  door),  I.,  534,2- 
Uppi,  adv.,  up    above,  at  such  and 

such  a  point,  II.,    1 16, 7.  —  Fig. 

tip  and  astir  :  befir  hann  sik  uppi, 

1-5  50,99;  ^áta  u.  to  promulgate, 

to  publish,  I.,  458,  j. 

Upp-kast,  n.,  suggestion,  proposal, 
I.,  216,6.  —  2.  sum  and  sub- 
stance,  II.,  228,  q. 

Upp-kveyktr,      ad.,    enkindled,    I., 

Upp-lesinn,    ad.,    read   out,   'given 

o<  I.,  88,22;  n.,  64,9. 
Upp-litning,   /,   spiritual    looking 

up,    rising    on    high,  I.,   104,^4, 

234,15, 
Upp-lokinn./?.yi.,  unlocked,  opened, 

II.,  86,16- 
Upp-nefndr,    ad.,    enumerated,    I., 

168,  3. 


540 


GLOSSARY. 


Upp-næmr,   ad.,     easily     *  lifted^' 

easily  caught,  I.,  502,  g. 
Upj)-rás,  f\,  sprouting  up,  growth, 

II.,  60,  J.  —  2.  commencement,  II., 

Upp-reist  (-ar),  f.,  redress,  repara- 
tion, restoration,  I.,  70,  ^^,  228, 13, 
278,7;  II.,  20,7.  —  2.  ^>oa5í, 
pride,  glory:  víkrþar  til  einkan- 
liga  Torii  mail,  sem  er  uppreist  ok 
sæmd  yðarra  laiida,  Thomas  erki- 
byskup  a£  Cancia,  I.,  322,  23- 

Upp-reistr,  p.p.,  raised  up,  set  up, 
planted,  I.,  8,  i^.  —  2.  straight, 
standing  straight  up,  II.,  146, 20« 
—  3. '  stuck  up,^  proud,  strutting, 
II.,  144, 12«  —  4.  unyielding, 
lordly,  masterful,  domineeinng, 
II.,  174,21.  —  5.  aspiring,  lofty : 
u.  metnaðr,  lofty  atnhition,  II., 
230,  23. 

Upp-risa  (-u),  f,  resurrection,  II., 
48,  7,  98, 17. 

Upp-risa,  v.n.,  to  rise  up,  to  arise, 
to  bestir  one's  self,  II.,  14, 23-  — 
2.  to  rise  up  from  the  dead,  II., 
277,6- 

Upp-risinn,  p.p.,  risen  again,  up 
again,  on  one's  feet  again,  I., 
164,26-  —  2.  risen  again  from  the 
grave,  II.,  46,12- 

Upprisu-dagr,  m.,  day  of  resurrec' 
tion,  II.,  84, 13. 

Upp-ræta,  v.a.,  to  root  up,  to  eradir 
cate,  to  refute,  I.,  148,  ^5. 

Upp-segja,  v.a.,  to  give  out,  to  de- 
clare, to  pronounce,  I.,  186, 10- 

Upp-sitja,  v.n.,  to  sit,  to  occupy  a 
seat,  to  be  seated,  I.,  106,6» 
512,9. 


Upp-sníða,  v.a.,  to  cut  up,  I., 
430,15. 

Upp-taka,  v.a.,  to  take  up,  to  '  clear 
away  '  {the  table),  I.,  250, 15.  — 
2.  to  take  up,  to  interpret,  to  ex- 
plain, to  put  a  construction  on, 
I.,  400, 22- 

Upp-taka  (-tökii),y.,  confiscation  of 
property,  I.,  408,  20-  —  2.  the 
taking  up  of  a  saints  relics, 
translation  of  a  saint,  II.,  210,17. 

Upp-tekiun,  p.p.,  confiscated,  L, 
450, 3.  —  2.  taken  up,  assumed, 
adopted :  lieldr  Hemrekr  konungr 
uppteknum  hætti,  I.,  452,  9,  cfr, 
410,2- 

\J^^-ieVt,f.,  confiscation,  I.,  530,3, 
—  2.  *  taking  up,^  construction 
put  on  language  addressed  to 
one,  a  reply,  a  rejoinder :  orð- 
snild  bans  var  ok  svá  fallinn,  at 
mikit  la  undir  longum,  hverjar 
upptektir  voru  á  bafðar,  ef  bann 
talaði  meðríka  menn,  I.,  36,12- 

Upp-tendra,     v.a.,    to    kindle,    I., 


430. 


14- 


Upp-tendran,     /'.,     enkindling,    I., 

82,5;  II.,  232, 5.    • 
Upp-tækr,  ad.,  forfeited  to  cotifisca- 

tion,  I,  332,5. 
Upptöku-dýrð,  f,  the  ceremony  of 

the    translation    of  a   saint,   II., 

196,2- 
Upp-vaktr,    p.p-t     roused,    stirred, 

brought  into  commotion,  I.,  528,  g. 
Upp-vöxtr,  m.,  growing  up,  growth, 

I.,  18,4,  30,21- 
Úr,  owe  of,  I.,  34,2,5- 
Ú-ráð,  n.,  folly,  a  wicked  purpose, 

L,  516,9. 


GLOSSARY. 


541 


"C-ráí^vandr,  ad.^  not  nice  as  to  the 
propriety  of  one'*  s  actions,  iniquit- 
ous, wicked,  I.,  324,  g* 

Urð  (-ar,  -ir),/*.,  a  heap  of  stones, 
I.,  34,  6. 

Urc5u,  &c.,  see  verÖa. 

tJ-réttsýni,     f,      unfairness,      I., 

^  402,  15. 

tJr-ganga,  /.,  escape  out  of,  delivery 
from,  I.,  444, 14. 

tJ-rikr,  ad.,  *  un-mch^  poor,  I., 
^   140,12. 

tJr-skuröa,  v. a.,  to  decide,  I.,  142, 
27,  286, 11,  294,  23. 

tJr-skurðr,  m.,  decision,  I.,  294, 13. 

tJ-ræntr,  ad.,  un-rohbed,  un-de- 
spoiled,  1.5  118,28' 

tJ-samlyndr,  ad.,  not  of  the  same 
mind,  of  a  different  disposition, 
I.,  64, 23. 

Ú-sannsýni,  f,  want  of  considera- 
tion, unfairness,  ingratitude,  I., 
396,  6,  404,  g ;  injustice,  438, 31. 

C-siðir,  m.  pi.,  evil  manners,  i.e., 
abuses,  trespasses,  II.,  263,  n- 

C-skaddr,  JO./?.,  unscathed,  I.,  50,  9, 
196, 17 ;  unÍ7npaired,  I.,  340, 19. 

C-skelfdr,  ad.,  unshaken,  not  tremb- 
ling, not  tottering :  þdtt  kvistir 
trésins  bifist  e^r  brotni  af  storum 
stormi,  e^r  sterkum  hvirfilvindi, 
stendr  þó  sjálfr  viÖrinn  fastr  ok 
úskelfdr  í  sinni  stöðu,  I.,  182,  9. 
—  2.  intrepid,  fearless,  I.,  538,  9. 

tJ-skerðr,  ad.,  unshorn,  entire,  com- 
plete, I.,  66, 22>  154,1;  unim- 
paired, L,  310, 20« 

Ú-skírr,  ad.,  not  bright^  dull,  base, 
I.,  210, 9. 

U-skyldr,  ad.,  not  related  to,  I., 
356,2- 


tJ-spaiT,  only  in  the  neut.  uspart 
as  adv.,  unstintedly,  I.,  54,28«  — 
2.  without  reserve,  I.,  174,24,. 

tJ-spiltr,  ad.,  *  unspoilt,^  flawless  : 
Ú.  mál,  business  from  which  flaws 
and  hindrances  are  absent,  hence, 
taka  til  úspiltra  mala  =  to  go 
straightway  to  business  (Jiind- 
rances  and  flaws  having  been  re- 
moved), I.,  452,21» 

tJ-spurðr,  ad.,  not  asked,  I. 
530,1-. 

Ú-staðfesti,/.,  want  of  firmness,  I., 
216,  7. 

U-S}Tija,  in  the  phrase  at  úsyDJii, 
without  restriction,  clogged  with 
no  onerous  conditions,  f'eely  : 
þvílík  er  bans  ömbun  til  þess 
orlofs,  er  þér  gáfut  honum  aftr 
at  úsynju  í  sitt  fóstrland,  cfr., 
"  ingratus  ille,  permissœ  rever- 
sionis  im?ne7nor,"  I.,  502,  j^. 

TJ-særr,  ad.,  not  to  be  sworn,  I. 
518,  27. 

TJt,  adv.,  out,  I.,  6, 1 ;  out  abroad, 
I.,  98, 26 ;  út  Í  frá,  out  beyond  the 
point,  I.,  502,  5. 

IJ-tal,  n.,  untold  multitude,  I., 
340,10. 

tJ-talinn,  ad,,  not  enumerated,  I., 
168,,. 

U-talligr,  ad.,  untold,  innumerable, 
1.,  388, 22' 

Utan,  jore/?.  1.  loith  ace,  ivithout  :  n 
alia  dvöí,  I.,  278,  g  ;  u.  ef,  with- 
out a  doubt,  I.,  526, ,.  —  2.  tvith 
gen.,  outside,  outside  of,  beyond : 
u.  lands,  outside  of  the  country, 
abroad,  I.,  38, 19.  —  Adv.,  ex- 
cept :  ekki  brc'f  gengr  út  af 
garÖiuum  utan  ineÖ  linus  vild,   I., 


542 


GLOSSARY. 


I7tan — cont. 

48,  4,  —  2.  except  that,  but,  (  = 
Sived.  utan)  :  konungrinn  .  .  . 
lætr  sera  þat  líöi  hjá  honum, 
utan  býðr  Thómasi  canceler,  at 
eftir  konuno-liorani  vana  búi  hann 
sik,  <S:c.,  I,,  62,22»  Iivat  heiir  at 
þýða  þessi  varygðargrein  bins 
sæla  Thome,  utan,  í  fám  orÖum, 
at,  86, 16-  —  ^'  beldr,  so  far  from 
it,  that,  on  the  contrary,  not  only, 
but  far  rather,  I.,  20,20?  1^2,23, 
354,  i8« — fyrir  u.  —  a.  outside  of: 
litinn  part  af  beinum  lætr  erkiby- 
skup  fyrir  utan  kistuna,  II.,  202,  g* 
—  b.  beyond  the  outside,  be- 
yond;  f.  u.  haf,  beyond  the  seas,!., 
6,  27-  —  c.  on  the  outside,  outmost, 
over  all:  hann  berr  fyrir  utan 
þau  klæðl,  sem  bæði  eru  hvit  ok 
hrein,  I.,  94,  jg.  —  d.  tcithout : 
hann  flýði  sitt  fostrland  fyrir  utan 
ogn  ok  afarkosti,  I.,  276,  17.  — 
Conj.  with  subj.,  lest :  hann  vill 
hafa  svá  sem  skygn  augu  bæði 
bak  ok  fyrir,  utan  á  eingan  veg 
megi  hann  falla,  I.,  86,13.  —  ^* 
vnless :  þessi  maÖr  er  Kan- 
tuariensis  erkibyskun,  utan  ek 
fallerist,  I.,  246,  22- 

Út-breiða,  v.a.,  to  spread  out,  II., 

60,22- 

tJt-brjotr,  m.,  attempt  at  escaping, 
or,  at  having  the  point  carried,  a 
shift,  I.,  284,  ig.  —  2.  outburst 
^  of  anger,  II.,  142,23. 

tJt-ferð,  f,  a  journey    abroad,  I., 


320, 


2- 


2.  departure  from  this 


world,  II.,  172, 12« 
Ct-gerð,  f,   exaction,  extortion,  I., 
38G,  12- 


Tjt-gjald,    n.,    a  duty^    due,  tax,  I., 

^  138,13. 
tJt-greiðsla,    f.,      defrayment,     I., 

188, 10- 
tjt-hafinn,  off?.,   borne  to  the  grave, 

buried,  I.,  10, 15,  90, 23. 
TJt-helling, /!,  shedding  (of  blood), 
IL,     274,29,      {of     tears),    II., 

^287,22. 

tJt-hleypa,  -ley pa,  v.a.,  to  gouge  out, 
to  thrust  out,  II.,  102, 13,  283, 31. 

IJti,  adv.,  out,  in  the  open,  I.,  32, 1. — 
Fig.  hafa  úti,  to  keep  up,  to  main- 
tain, I.,  60,  g.  —  2.  out,  over,  at 
an  end :  á  hverja  nott  sem  úti  var 
óttusöngr,  I.,  98,  i^  ;  sem  em- 
bættið  er  úti,  I.,  208, 4. 

Úti-byrgðr,  ad.,  shut  out,  excluded, 

^  I.,  158,17. 

tj-tiginn,  ad.,  without  honours  or 
preferments,  I.,  4,22« 

Ut-lagÖr,  ad.,  outlawed,  banished, 
II.,  264,37. 

Ut-legð,  f.,  outlawry,  banishment, 
exile,  1.,  6,18,  112,10,  142,9, 
234, 22' 

UtlegÖar-tími,  m.,  term  of  banish- 
ment, I.,  508,1. 

Út-leiða,  v.a.,  to  bring  to  an  end, 
II.,236,8. 

Tj  t-lendr,  ad.,  strange,  foreign,  I., 
54,  28)  200,  23. 

tJt-lenzkr,  ad.,  id.,  I.,  6,  5,  342,  n  ; 
IL,  136,11. 

tJt-leypa  =  út-hleypa. 

tjt-lægðr,  jo.p.,  outlawed,  I.,  270, 10, 

328,  22' 

Út-lægja,  v.a.,  to  debar,  to  shut  out 
from,  to  exclude :  hverr  skal  þá 
svara  fyrir  kirkjuna,  i  Cancia,  ef 
herra  Thomam  skal  útlægja    frá 


GLOSSARY. 


43 


0±Ó 


Út-1  æg  j  a — co7it. 

fíeirri  dagþingan,  er  hennar  réttr 
ok  nytsemdir  skulu  trakterast,  I., 
328, 17.  —  2.  to  outlaw,  to  banish, 
to  exile,  L,  270,9,  294,3,322,29- 

Tjt-lægr,  ad.,  in  exile,  I.,  350, 3^7. 

IJt-reið,  f,,  royal  processions  through 
the  kingdom,  II.,  214,  3. 

tJt-reka,  v.a.,  to  drive  out,  I., 
232, 20« 

U  t-sigling,  f.,  sailing  out,  sailing 
through   (/^arröít's),  I.,  460,  2- 

Ct-skýra,  v.a.,  to  eæplain,  I.,  38,7. 

Ct-stÍDga,   v.a.,  to  gouge   out,   II., 

,  102,  j2. 

Ct-vegr,  m.,  device,  design,  plan, 
scheme^  arrangement,  I.,  264,  ^^, 
278, 14, 280, 15, 298, 23,  326,2,,  414, 
12»  —  2.  support,  shift,  livelihood  : 
þeir  voru  aðrir  af  bans  frændum, 
at  heldr  vildu  leita  ser  útvega  enn 
kæra  sik  fjrir  honum,  I.,  350,9. 

Út-þröngva,  v.a.,  to  force   out,    I., 


526 


'  7- 

tJ-vani,  m.,  a  bad  habit,  I.,  280,  jj^. 
—  2.    abuse,    abuses,  I.,    134, 10, 

416,23. 
(J-vanr,  ad.,  unaccustomed  to,    I., 
246, 14  ;  —  unacquainted  with,  I., 

326,23- 

tJ-varr,  ad*,  not  aware,  unwary, 
occurs  only  in  the  phrases :  meÖ 
úvöru,  I.,  300, 17 ;  at  úvöru,  I., 
426,25;  ^*  úvörum,  I.,  374, 4  ;  all 
meaning  unawares,  all  of  a  sud- 
den, 

tJ-venja,^.,  evil  habit,  wickedness, 
I.,  234,  12-  —  2.  abuse,   I.,  118,  q, 

^  236,  10. 

Ú-verðr,    ad.,  unioorthy,    unfit,    I., 

112,5. 


TJverSugr,  ad.,  id.,  172,3.  —  2.  un- 
deserved:  at  úverÖugii,  undeser- 

^  vedly,  L,  142, 17. 

U-vígðr,  ad.,  unconsecrated,  I., 
^68,14.    ^ 

Ú-víkjanligr,  ad.,  headstrong,  un- 
yielding, I.,  338,9,416,13. 

\j-\i\i,m.,  '  un-ivilfulness,'  at  úvilja, 
unintentionally,  against  one's 
will,  I.,  6,22- 

U-viljandi,  adv.,  not  willing,  tinin- 
tentionally^  I.,  350,2- 

U-vinr,  m.,  enemy,  I.,  176,  n, 
354, 12« 

tJ-viss,  ad.,  uncertain,  I.,  114,  4. 

U-vitandi,  pres.  p.,  not  knowing^ 
unaware^  in  ignorance  of,  I., 
264,13,526,14. 

U-vitr,  ad.,  unwise,  foolish,  I., 
246, 23. 

tJ-vitugr,  ad.,  ignorant,  I.,  238,  jq. 

Ú-vizka,/.,/ö%,  I.,212,i. 

U-vænligr,  ad.,  unpromising,  un- 
encouraging,  I.,  414,5. 

TJ-vænligra,  comp.  adv.,  more  un- 
promisingly :  segja  eigi  úvæn- 
ligra  af  sinni  ferð,  having  no 
icorse  news  to  tell,  ^c,  I.  494, 25. 

U-værÖ,  f,  irritation,  itching,  I., 
066, 25. 

lí-vöru,  see  úvarr. 

Uxi  (-a,  pi.  yxn),  m.,  an  ox,  I., 
400, 12. 

Uxu,  see  vaxa. 

Ú-þolHgr,  ad.,  unendurable,  intoler- 
able, I.,  6,6. 

TJ-þoran,  ?i.,  faint -hcartedness,  I., 
142,21,200,21. 

Ú-þrotnandi,  prcs.  p.,  un-uuistinf/, 
II.,  252,31. 


544 


GLOSSARY. 


tT-þyílíkr,  ad.,  *  un-that-Vike^  in  the 
figure :  eigi  ú.,  7iof,  unlike  that,  I., 
414,  25. 


V. 


Vaféi,  see  vefja. 

Yafðr   and   vafiSr,     p.p.    of  vefja, 
wrapped,  I.,  510,  5  ;  II.,  271,18« 
"S^'afningr   (-s,   -ar),  ?n.,  wrappings, 

II;  54,  1,. 

Vagga  (vöggu),  f.,  a  cradle,  I., 
14,  20,  348,  n. 

Vagl-eygr,  ad.,  wall-eyed,  I., 
232,24. 

Yaka  (t),  v.n.,  to  he  awake,  to 
keep  awake,  to  watch,  I.,  390,  ^q  ; 
II.,  146, 10  •  ^^'  yfii'j  ^^  '  wake,^ 
to  watch  over  a  dead  body,  II., 
158, 16. 

Yakandi,  prob.  a  wrong  reading 
for  vaknandi :  her  með  endr- 
lifnuðu  andir  lærðra  manna  sem 
vaknendr  meS  Jakob  af  þungum 
svefni,  i.e.,  herewith  came  to  life 
again,  the  souls  {or  spirits)  of 
learned  men,  as  if  waking  up 
with  Jacob  from  a  heavy  slum- 
ber, II.,  88, 13. 

Yakna  (að),  to  wake  up,  to  awake, 

I.,  390,  20  ;  II.,  14,  23. 
Yakr,    ad.,    watchful,    I.,    486,  19, 

284,  20. 
Yakrliga,  adv.,  early  awake,  early, 
*  matutine,'  L,  100,  jg.  —  2.  watch- 
fully,  heedfuUy,     carefully,    I., 
426,4. 


Yakta  (aÖ),  v.a.,  to  watch,  L,  46, 20» 

484,  g  ;  V.  sik,  to  take  care  of  one's 
self  11.,  20s,  ^. 

Yaktan  (-av),f,iuatchfulness,  heed, 

attention,  I.,  112, 1. 
Yakti,  see  vekja. 
Yald  (-S,  void),  7i.,  power,  ovina  v., 

power    of   enemies,    I.,    256,  17 ; 

spec,   secular,   royal  power,    I., 

6,  8»  12-  —  2.    office,     I.,    480, 17. 

—  3.  reign,  I.,  26,9,42,15. 

Yalda  (veld,  olli,  supine  valdit),  v.a., 
to  cause,  to  occasion,  I.,     90, 13, 

316,11,444,2,448,26. 

Valdr,  /)./).  ofvelja,  elected,  I.,  90,  g, 
364,14;  II.,  275,27,28;  chosen, 
elect,  I.,  44, 25, 366, 13.  —  2.  choice^ 
excellent,  exquisite,  II.,  212,  iq. 

Yallari  (-a,  -ar),  m.,  a  pilgrim,  a  de- 
stitute wanderer,  I.,  500,  iq. 

Yalds-bref,  n.,  commission,  I., 
72, 25- 

Yalds-dagar,  m.pl.,  days  of  power, 
reign,  I.,  90,  iQ,  122,14. 

Y aids-hand,  f,  the  hand,  arm  of 
poiver,  I.,  420, 25.  . 

Yalds-maÖr,  on.,  one  who  bears  au- 
thority, person  in  authority,  croivn 
officials,  justices,  ^  capitales  mi- 
iiistri,'  toivn- authorities,  I.,  184,  n, 
298,3;  II.,  104,29;  valdsmenn  ok 
almúgi,  high  and  low,  aristocracy 
and  commonalty,  II.,  174, 7, 
178,19;  af  einum  valdsmanui  var 
alt  bans  ráðunejti  (  ?)  I.,  1 12, 15. 

Yalinn,^./?.  r?/' velja,  chosen,  elect, 
II.,  240,  3.  —  2.  choice,  excellent, 
rö7'e,  I.,  108,2,  374,30. 

Yallar,  see  völlr. 


GLOSSARY. 


545 


Valska  {gen.  völsku),y.,  the  French 
language  :  hann  svara^i  aa  latinv 
en  liiun  spurÖi  aa  wavlskv  :  "  at 
ille  Gallice  interroganti  respon- 
dit  sermone  Latino^^  II.,  277,  4. 

Vanaí5r,  p.p.  of  vana,  to  deprive  of 
a  limb,  disabled^  maimed ,  I., 
230,21. 

Van-biiinn,  ad.,  unprepared,  I., 
366,  22« 

Yanda  (að),  v. a.,  prop,  to  execute 
loith  care ;  but  occurs  only  in 
the  phrase  v.  urn,  to  censure,  to 
rebuke,  I.,  180,  yj,  344, 15. 

Yanda-mál,  n.  pi.,  grave,  important, 
difficult  matters,  I.,  370,  4  ;    II., 


52,3. 


Vandar,  see  vöndr. 

Vandi  (-a),  m.,  habit,  custom,  I., 
280,  21» 

Vandi  (-a),  m., difficulty, perplexity, 
embarrassment,  I.,  150,  ^,  252,  i, 
292,  c).  —  2.  rish,  responsibility, 
I.,  38,4,  80,16,498,7. 

Vand-kvæði,  n.,  a  matter  of  diffi- 
culty or  perplexity,  I.,  142, 23, 
260, 11.  —  2.  vexation,  trouble, 
I.,  196,21,444,10. 

Vandliga,  adv.,  carefully,  II., 
2/9, 10,  28o,  3g. 

Vand-læti,    71.,    zeal,    jealousy,  I., 

36,21,  112,2,  174,21,  266,1. 

Vandr,  ad.,  difficult,  hard,  puz- 
zling, I.,  28, 13. 

Vandr,  ad.,  evil,  I.,  328  07  ;  II., 
50, 1,. 

Vand-ræ^i,  n.  pi.,  troubles,  diffi- 
culties. I.,  180,11. 

Vandskapar-fullr,  ad.,  full  of  wich- 
edness,  I.,  514,  k^. 
K  .541. 


Vands-ligr,  ad.,  mischievous,  I., 
166, 29. 

Vand-virkt,y.,  close  attention,  carCy 
I.,  108,  21  :  II.,  200,  20. 

Vand-viiktr,  ad.,  minute,  detailed, 
careful,  II.,  128,  ig. 

Van-dygS,  /.,  disloyalty ;  þetta 
tilfelli  þýða  svá  lians  öfundar- 
menn,  at  nú  sýnist  fyrir  manna 
augum,  hversu  hann  ferr  ráðlauss 
ok  rasaudi  meS  sinni  vandygð  ok 
þrályudi,  t.,  222, 13. 

Vand-yikligr,  ad.,  judicious,  care- 
ful :  takit  iipp  .  .  .  staÖfesti  af 
davða  bans  ok  af  taknum  hans 
vandyrkligrar  avmbonar  :  take  ye 
up  .  .  .  constancy,  seeing  his 
death  and  the  tokens  of  his  judi- 
cious reward,  II.,  275,  g. 

Vand-yrkr,  ad.,  careful, punctilious, 
closely  attentive  in  one^s  icork, 
IL,  262, 21. 

Van-færr,  ad.,  infirm,  II.,  138,3. 
2.  —  unfit,  unable,  disqualified, 
I.,  292,  s,  306,2,. 

Van-lieilsa,/!,  illness,  II.,  152,24  > 
ill-health,  II.,  90,  ig. 

Van-hluta,  ad.,  deprived  of  one's 
share,  wronged  :  stefnura  ver 
yðr  alia  samt  11  pp  á  páfans  garÖ 
ok  heilagrar  kirkju  dom,  er  .  .  . 
þeim  hjálpar  er  vanhluta  vcrOa, 
"  quod  etiam  ne  faciatis,  matrem 
nostram,  omnium  refugium  op- 
pressorum,  Ilomanam  ccclcsiam 
appcllo;'  I.,  206,  5. 

Vani  (-a,  -ar),  m.,  wont,  custom, 
habit,  I.,  62,03;  ^'^'^'^'  vana,  as 
usual,  I.,  30,14;  usually,  1., 
426,  .>2.  —  2.  royal  custom,  "  co/i- 
suetudo,'  I.,  IGO.  ^,  passim. 

M  M 


546 


GLOSSARY. 


Vau-máttr,  in.,  failing^  waning 
might,  infirmity^  yeeblcness,  I., 
202,1,;  ÍL,  100,1-. 

Yan-megn    (-s),    w.,    weakness,    I., 

118,03. 

Yan-megn,  ad.,  feeble,  II.,  76,17. 

Yan-megnast,  med.,  to  lose  strength, 
I.,  234-,  18 ;  to  lack  strength,  to 
fail,  I.,  158,9. 

Yan-metnaðr,  in.,  disfavour,  dis- 
grace, I.,  208,  21. 

Yan-mettr,  ad.,  '  under-fed,^  not 
having  eaten  one's  fill,  I.,  106,  30. 

Yann,  see  vinna. 

Yanr,  ad.,  wont,  accustomed,  I., 
264,9. 

Yan-rækja  (t\  v.a.,  to  neglect,  I., 
298,5;  n.,'128,5. 

Van-rækt,  f,  negligence,  heedless- 
/^65^,1.,  104,;,  362,5. 

Van-sami,  n.,  dislionour,  disgrace, 
L,402,6. 

Yansi  (-a),  dishonour,  discredit,  I., 
42,10,162,1. 

Yan-signaðr,  ad.,  un-blessed,  god- 
forsaken, II.,  ö^,  21. 

Yau-skilningr,    ;;/.,   misunderstand- 
ing, miscojistruction,  I.,  148, 15. 
Van-stilla   (t).   v.a.,  to  disturb,   I., 

202, 2,. 

Van-stilli,  f,  want  of  restraint, 
intemperateness,  recklessness,  I. 
278,10,280,6. 

Van-stiltr,  ad.,  reckless,  I.,  142, 13, 
144,  g,  178, 16- —  2.  unrestrained, 
uncontrolled,  I.,  528,  99;  II.. 
126, 1,. 

Van-sæmd,  /.J  dishonour,  I.,  164, 3. 
Vanta  (að),  v.a.,    to    want,  to  fail, 
I.,  74, 94. 


Yan-trúnaðr,  m.,  disloyalty:  þeir 
sveri  þann  eið,  at  gera  konunginum 
einoran  vantrúnað   í    sinni    bnitt- 

o 

veru,  "  assecurabunt  quod  nee  in 
eundo  nee  in  moram  faciendo 
perquirent  malum  vel  damnum 
regi  rel  regno,^'  I.,  296,  g. 

Van-TÍrða,  v.a.,  to  disregard,  I., 
432,6.  —  2.  to  slight,  to  dis- 
honour, I.,  276, 13. 

Vau-virSa  (-u,  -ur),  f,  dishonour, 
I.,  172, 1,  9,  430,26- 

Yan-virSr,  ad.,  dishonoured,  I., 
186,21. 

Yar,  see  vera. 

Yár,  gen.  pi.  of  ek. 

V'ár  (-s),  n.,  spring,  II.,  6Q,  iq. 

Yara  (varði,  vart),  v.  impers.,  to  be 
aware,  1, 41 4,15,  438,95;  H.,  292, 3. 

Yara  (að),  v.a.,  to  warn,  I,  252,  q, 
med.,and  reflex,  to  warn  one's  self, 
to  heed,  to  beware,  I.,  110, 19;  I., 
490,18. 

Yarða  (aÖ),  v.  i?npers.,  to  imjjort,  to 
concern,  L,  30,24,  80,5,  382,9; 
II.,  266,2. 

Yarð-hald,  n.,  a  prison,  I.,  8,2« 

Varð-veita  (tt),  v.a.,  to  preserve,  I., 
134,28,206,20;  II.,  284,  24.  —  2. 
to  observe,   to  pay   heed  to,    I., 

112,11. 

Yargr    (-s,  -ar),    m.^    a    wolf,    I., 

142,24. 
Yarla,    adv.,    scarcely,    hardly,    I., 

20,17,  106,20,  258;  27. 
Yarmr  (vörm,    varmt),   ad.,  warm, 

I.,  486,5. 
Varnaðr     (-ar),    m.,    warning,    I., 

364, 94. 
Varnaðr   (-ar),    m.,     jn-ojyerty,    I., 

212,18,  i^62,  6,  íí06, 29. 


GLOSSARY. 


547 


Varnar,  varnir,  see  vörn.  1 

Varpa  (aÖ),  v.a.,  to  throio,  tojling, 
to  hurl,  to  cast,  with  dat.,  I., 
208, 19,  408, 285  510, 22  5  with  ace., 
II.,  136, 13.  —  N.B.,  in  the  pas- 
sage :  sem  honum  varpaði  niÖr  í 
óÖstreymit,  I.,  32, 22)  ^he  reading 
should  possibly  be  varp,  pret.  of 
verpa,  impers.,  a  later  scribe 
might  have  modernised  the  clas- 
sical construction  by  substituting 
the  iveak  imperf.  for  the  strong. 

Varr,  ad.,  wary,  heedful,  I.,  110, 15. 

Várr  (vár,  várt),  pron.  poss.,  our, 
ours,  I.,  22, 1,  passim, 

Varra-lauss,  ad.,  lipless,  I.,  230, 23. 

Váru,  varum,  see  vera,   : 

Var-úð  (-ar),  f,  ivariness,  heed, 
moderation,  I.,  48, 17. 

VarygÖ  (-ar),  f,  wariness,  heed,  I., 
80, 2,  102,  26  ;  til  varygðar,/or  the^ 
sake  of  precaution,  in  anticipa- 
tion of  an  emergency,  I.,  350, 12« 

Varygðar-grein,  f,  matter  of  pre- 
caution, I.,  86,15, 

Vás,  n.,  sea  toil,  I.,  246,  ^^,  262,  26- 

Vata  (-S,  vötn),  n.,  water,  I.,  34,  2, 
244, 1,  256,  6. 

Vatn-þrungiim,  ad.,  dropsical,  II., 
22G,  17. 

Vax,  n.,  wax,  II.,  236,  jg. 

Vaxa  (vex,  ox,  (vox)  -uxum,  jxi, 
vaxinn),  v.n.,  to  groio,  to  increase, 
L,  16,26,  38,12,  442,22,  476,9; 
XL,  60,  21. 

Vaxtar,  see  vöxtr. ' 

Ve(5r  (-s),  n.,  weather,  I.,  24G,  s- 

Ve^r-fall.  the  turn,  the  look  of  the 
iceather,  I.,  486,2« 

Veð-setja,  v.a.,  to  mortgage,  I., 
220,  8. 


Yefja  (vef,  vaföa-vöfóum,  veféi, 
vafðr),  v.a,,  to  fold,  to  wrap, 
I.,  234,6,  246, 11;  med.  er  svá 
vafðist  afskapliga  hverr  með 
öðrum,  became  entangled,  em- 
broiled, implicated,  I.,  454,  n. 

Yega  (veg,  vá-vágum,  vægi,  veginn), 
v.a.,  to  fight :  sá  maÖr,  er  hrein- 
lifist  Í  veröldinni,  þýðist  fjrir 
þann  riddara,  er  vegr  meÖ  sverði 
ok  skjöld  á  víÖum  velli,  I.,  50,  q, 
2.  to  kill,  to  slay,  I.,  142,  i^, 
354, 12,  520, 24. 

Vegar-lengd,  f^  length  of  journey, 
II.,  100,2- 

Vegar-vás,  n.,  toil  of  travelling,  I., 
2/2,  24. 

Vegar-visir,  m.,  guidance,  I.,  290, 10. 

Yegligi',  ad.,  noble,  I.,  104,  n,  122, 
21,  416,1^. 

Yeg-ljost,  n,  ad.,  as  adv.,  light 
enough  to  discern  where  the  road 
runs,  I.,  254,23- 

YegmóÖr,  ad.,  tired,  I.,  130,1- 

Vegna,  originally  contracted  from 
veguna,  ace.  pi.  of  vegr,  in  the 
phrase  :  á  vegna,  07i  the  ways  of, 
on  behalf  of  Commonly,  through 
confusion  of  cases,  the  form 
figures  as  gen.  pi.  of  vegr,  as  if 
the  nom  sing,  were  vegii;  cfr. 
þegu-þegna,  in  phrases  like: 
beggja  vegua,  on  both  sides,  1., 
174, 11 ;  SÚ  frægð  flýgr  út  í  ríkit 
fjögnrra  vegna,  rumour  Jiieth 
abroad  to  all  four  quarters,  I., 
86,30,  sinna  vegna,  on  his  own 
part,  I.,  208, 13. 

Vegr  (-ar,  but  vegs,  II.,  166, 17, -ir), 
m.,  a  IV ay,  road,  vikr  .svá  til  veg- 
iuum,  at  bann  geingr   lija    kirkjii 
M  M    2 


548 


GLOSSARY. 


Vegr — cont. 

nokkurri,  I.,  50, 30  ;  alia  vega, 
from  everywhere^  I.,  388,  23'  —  1^- 
on  every  side,  I.,  206,9.  —  2. 
path  of  Ufe,  I.,  18, 12?  24,  ^7,  366, 
jg.  —  3.  course :  bið  ek  með  allri 
mjkt,  at  þér  \ikit  annan  veg,  that 
you  adopt  a  different  course,  I., 


G4 


>  26« 


Phrases  :  gauga  til  vegar, 
to  take  a  course,  to  proceed  to  a 
settlement,  I.,  146,  2  ;  gera  veg  a, 
to  proceed  ivith,  T.,  286, 20- 

Vegr  (s),  in,,  honour,  glory,  I.,  80, 
15,  282, 95.  —  2.  hoasty  pride,  II., 
290, 15.  ' 

Vcg-sama  (að),  v.a.,  to  honour,  to 
(jlorify,  I.,  18,10»  170, 13 ;  II., 
202,23. 

Veg-semd  (-ar,  -ir),  f.,  state,  cerc- 
vdony ;  gjörÖist  sú  kirkjiivígsla 
með  mikiUi  vegserad,  I.,  136,  g-  — 
2.  reverence,  honour,  I.,  150,  24? 
504,15;  n.,  204,  21. 

Vei,  n.,  icoe,  I.,  236,  g,  252, 19. 

Veiði-hundr,    m.,    hunting    dog,    I., 

30,26« 

Veiði-maðr,  m.,  a  hunter,  I.,  238,  jg, 
476,8. 

Veiði-skapr,  m.,  ^ game,'  It.,  140,22« 

Yeikja  (t),  v.a.,  to  weaken,  occurs 
only  in  the  refl.,  to  become  feeble, 
to  fail,  I.,  166,  15. 

Veikleikr,  m.,  iceakness,  I.,  164, 95? 
520,19. 

Veikr,  ad.,  weak,  feeble,  I.,  300, 13. 

Veita  (tt),  v.a.,  to  show,  to  display, 
to  present:  erkibyskupi  veitir 
liann  oinga  virÖing,  I.,  258,  29.  — 
2.  to  yield,  to  allmv,  to  concede  : 
baÖ  haun  Theobaldum,  at  liann 
bkykli  aftr  takast  í  haus  þjónuslii. 


Veita — cont. 

Enn  erkibyskup  vildi  þat  eigi 
veita,  I.,  58, 17.  —  3.  to  grant,  to 
bestow,  to  confer  upon,  to  favour 
loith :  gengr  Thomas  ...  til 
borðs  með  svá  gott  mannval,  at 
fám  liöfðingjum  veittist  þvílíkt, 
I.,  106, 5 ;  þat  er  einn  rikasti  staÖr, 
er  Frakka  kouiingr  veitir  hoDiim  í 
sínu  riki,  I.,  132, 19,  ek  særi  mína 
sál  í  fordæmda  píuu,  ef  ek  segi 
þat  vald  fyrir  konungligar  ógnir 
upp  gefauda,  er  vér  tókum  í  and- 
ligri  stjórn,  Guði  veitanda,  I., 
198, 1 ;  vel  er  ok  minniligt  hví- 
likan  veg  ok  virÖing  konungriim 
veittiyör,  I.,  282,26-  —  v.  fylgd, 
L,  214,  26»  V.  fylgi,  L,  158,22, 
to  yield  aid,  assistance.  —  4. 
to  convey,  to  transfer,  to  ap- 
point :  skrifar  hann  til  Alexan- 
drum  pafa,  ...  at  bann  muni 
veita  boniim  til  Lunduna  þanii 
byskup  Í  rikinu,  er  vitrastr  væri, 
I.,  44, 4.  —  5.  to  bring  forward, 
to  render,  to  deliver:  þysja  inn 
konungsmenn  meÖ  þeim  boðskap, 
....  at  hann  .  • .  .  .  veiti  þat 
skilríki  nil  í  stað,  at  eingum  kon- 
ungsins  varnaði  liari  bann  siikkat 
an  órloíi,  I.,212, 17.  —  6.  to  bestow 
on,  to  apply  to  :  skipit  þá  legatos 
af  ycSru  sæti,  er  þessum  málavöxt- 
iim  veiti  lögligt  prof,  I.,  282,2» 
7.  to  administer :  bann  legst 
mörgu  sinni  lágt  til  jarðar  undir 
þann  lima,  er  bans  triinaðarklerkr 
veitir  bonum,  I.,  98,  2-  —  8.  to 
bring  upon,  to  visit  wÁth,  to  in- 
flict:  þótt  visum  manni  se  þat 
Ijóst,  fyrir  þá  styrjöld  er  nú  veitt- 


GLOSSAEY. 


549 


Veita — cont. 

ist  kristninni,  I.,  130, 12;  v.  á- 
hlaiip,  to  visit  with  a  raid,  I.,  60, 
13.  —  9.  to  offer,  to  bring  as 
offering :  ma  hverr  vitr  inaSr 
liugleiða,  hversii  dásamlig  lof 
þeir  mundu  Guði  veita,  er  her 
sá  iipp  a,  I.,  34,  4.  —  10.  to  bestoio 
as  bounty  or  charity,  to  give  :  því 
mátti  liann  mikit  veita  ok  niarga 
liugga  at  berra  konimgrinn  veitir 
honnm  sérliga  til  af  tektar  þat  riki, 
er  iiýir  menu  kalla  banmiam, 
I.,  56, 7 ;  bann  veit  ok  í  siiiu 
brjosti,  bversu  mikinn  vilja 
bann  be  fir  til  at  veita  meira  Guðs 
ölmusum  enn  aðrir  fjrir  bonum, 
I.,  118,  ig.  —  11.  to  treat  to,  to 
entertain  :  gleÖizt  af  því  gózi,  er 
ek  ma  yðr  veita,  I.,  250,  iq.  —  12. 
to  affront,  to  offer  an  insult :  at  i 
þessu  máU  gerist  þá  enn  Ijosara^ 
hversu  þat  samir,  ef  nokkur  kenni- 
maðr  fyllist  þess,  at  gripa  iindir 
sik  kirkjiinnar  frumtign  í  Kann- 
cia,  domdraga  bennar  formaun, 
eðr  veita  bonum  einbvern  vansa, 
I.,  42,  9. 

Veizla  (-U,  -ur),  f.,  grant,  endow- 
onent :  a£  þvílikri  konungsins 
vináttu  ok  veizlum  margföUlum 
lögðu  Tbómasi  margir  libjartan 
bug,  I.,  56, 14.  —  2.  bounty,  cha- 
rity, þótt  vær  bafim  lífs  næring  af 
GuÖsforsjó  okgóðra  nanna  veizlu, 
I.,  342, 13 ;  síðast  fiunr  baun 
Frakka  konung,þvi  at  bans  veizlor 
ok  velgjörðir  váro  svá  þakkandi, 
I.,  474,  23.  —  3.  bestoivul,  grant, 
gift :  æ  skipaÖist  til  meiri  gæzku 
bans  bjarta,  sem  bænarorÖin  upp- 


Yeizla — cont, 

lesin  gengu  til  vaxtar  mcS  veizl- 
um ok  ámiuningum  várs  Drott- 
ins  gjafa,  I.,  88,22;  ^^S^^'  liann 
skyldugan  at  ömbuna  Guði  meÖ 
öðrum  bætti  sínar  veizlur,  I., 
426,12- — 4.  a  cheer,  an  enter- 
tainment, a  banquet  {cfr.  Engl, 
ivassail),  I.,  30,  j^,  45*2,25;  H., 
108, 19. 

Vekja  (vek,  vakti-vöktum,  vekti, 
vaktr),  v,a.,  to  loakc,  to  rouse  from 
slumber,  I.,  232, 17. — 2.  to  stimu- 
late, to  prompt,  to  animate :  ma 
þat  vel  skilja  bversu  þvilík  tákn 
mandu  vekja  sjúka  menu  at  sækja 
Tbómam  erkibyskup,  II.,  82,5. 
—  3.  to  stir  up,  to  rouse,  to  ex- 
cite :  reiðr  maíSr  vekr  þrætur,  I., 
528,5. 

Vel,  adv.,  well,  I.,  2,  i-,  pt^^ssim. 

Veldi  (-s),  71.,  power,  I.,  210,  jo- 

Yebgerö  (-ar,  -iv),f.,  hospitality,  1., 
462,  28- 

Velgerningr,  -gjörningr,  in.,  mercy, 
IL,  14,  n  (272,2,). 

Vel-gjörÖ  =  velgerð,  I.,  474, 93. 

Velja  (vel,  valda-völdum,  veldi, 
valdr,  valinn),  v.a.,  to  choose,  I. 
172,  29  ;  to  elect,  I.,  364,  -  ;  to  se- 
lect, I.,  56,1  ;  II.,  2,3.  j\lcd. 
veljast  til,  to  join  together;  11., 
12, 18 ;  to  band  together,  I., 
514,8. 

Vel-kominn,  ad.,  welcome,  I.,  120,  i-,, 
250,17. 

Veita  (velt,  valt-ultum,  ylti,  oltinn), 
v.n.,  to  tumble,  to  roll,  to  come 
doicn,  to  fall  into,  I.,  92,  5 ;  11., 
150, 17. 


550 


GLOSSAEY. 


Velta  (t),  v.a,,  to  roily  to  toss  about, 
I.,  162,22?  '>ned.  to  lorithe  about ^ 
IL,  282,5. 

Velting  (-ar),  /*.,  tossing  at  sea, 
L,  246, 13. 

Venda  (d)^  v.n,,  to  icend,  to  turn  : 
V.  aftr,  to  turn  back,  I.,  60,3, 
120,13,410,26;  V.  Í  veg,  to  turn 
on  one's  way,  to  wend  one^s  loay, 
I.,  68,3,  94, 1.  —  v.a.  with  dat., 
to  give  a  turn,  to  cause  to  turn : 
komir  þii  sjálfr  slíkr  í  konungs 
lierbergi,  mun  hann  venda  sínu 
sverði  upp  á  þinn  háls,  I.,  210,27« 
V.  til,  to  turn  towards,  to  direct 
towards,  I.,  282,  20?  290, 13.  —  v. 
um.  —  a.  to  turn  round,  to  mahe 
a  direct  change :  vendir  hann 
um  sinu  siðlerði,  I.,  94,  ^q.  —  b. 
to  reverse :  þat  er  hann  hefir  statt 
um  sinn,  mun  hann  eigi  auðveld- 
liga  um  venda,  I.,  280, 12-  —  c. 
to  twist  about,  to  garble :  hann 
vendir  um  orðum  sínum  ok  gerir 
því  annan  lit,  z.c,  he  garbled  the 
Jormulated  reyly  of  the  bishops, 
I.,  154,  7. 

Vendir,/?/.  í^/'vöndr,  II.,  60,  jg. 

Venja  (ven,  vandi-vöndum,  vendi, 
vaninn),  v.a.,  to  '  wean^  to  ac- 
custom, to  discipline^  I.,  98,  5.  — 
Med.,  to  be  wont,  to  he  in  the 
habit  of,  I.,  32,8,  178,7,282,20, 
420,4. 

Venjuligr,  ad.,  wonted,  usual,  cus- 
tomary, I.,  28,  22,  346,  20- 

Vér,p/.  o/eg. 

Vera  (pres.  em,  imperf.  var,  var- 
um, váru,  váro,  vorum,  voru, 
subj.  j)^'^^'  se,  2.  pi.  séiÖ,  I., 
384, 15,    imperf    væri,   væra,    I., 


Vera — cont. 

486,  21 ;  supine,  verit),  the  verb 
substantive,  to  be.  —  1.  to  be  in 
existence,  to  exist :  i  þenna  tíma 
var  sá  maðr  í  Lundiuiun,  I., 
12,  g. — 2.  expressive  of  qualities, 
endowments  and  the  like :  vera 
djarfr,  I.,  68,10;  gull  er  fegrst 
ok  dýrast  yfir  allan  malm,  I., 
104,18;  bæði  þessi  hjón  voru 
góörar  ættar,  I.^  12,  ^q  ;  svá  var 
hann  furðuliga  minnigr,  I.,  28, 14  ; 
very  frequent.  —  3.  in  the  func- 
tions commonly  ascribed  to  it  as 
an  auxiliari/  for  forming  the 
passive  mood,  it  really  indicates 
qualifying  conditions  :  er  svá 
margfaldliga  var  strengd  í  krún- 
unnar  þjónustu,  I.,  68,  n ;  ex- 
ceedingly frequent.  —  4.  indica- 
tive of  continuation,  sojourn, 
dwelling,  and  the  like  :  sem  þeim 
er  veujuligt,  er  fyrir  litlu  hafa  í 
skóla  verit,  I.,  28, 23  ;  heiir  verit 
tvo  vetr  með  hirðsiÖum,  I.,  34, 13. 
—  5.  pointing  to  general  objec- 
tive state  or  condition :  eftir  hans 
dag  var  þvi  líkt,'  sem,  &c.,  I., 
46,1. 

Veraldar-elska,  f,  worldliness,  I., 
406,2. 

Veraldligr,  ad.,  earthly,  II.,  160,  4  ; 
worldly,  L,  278,  22 ;  secular,  I., 
130,  ig,  182,  25« 

Verð  (-s),  n.,  value,  price,  II., 
122,11,  218,5,  19-  —  2.  ransom, 
I.,  344,  7. 

VerÖa  (verð,  varÖ-  urðum,  yr^i, 
(vyrÖi,)  orðinn  (vorðinn)),  v.n.,  to 
become.,  L,  64,io,  128, 12,  454,9; 
V.  fyrir,  to  happen  to  be  in  the  loay. 


GI^OSSARY. 


551 


Verða — cont. 

I.,    534,  iQ.    —  2.  to  he   obliged^ 
must  needs,  I.,  10, 17,  30,  ^g. 

Verðleikr,  m.,  merit,  desert,  due,  I., 

4,6,  508, 10;  II-5  '^2>25  S^5  5- 
Verðr,  ar/.,  worth,  I.,  88,9,  394,27« 
Verð-skylda    (að),    v.a.,  to  deserve, 

I.,  364,  21 ;  V.  sér,  to  eanz,  392,  9. 
Verðugr,    ad.,    deserved,    I.,    ^Q,^^ 

88,15. 
Verja    (ver,    varða-vörÖum,    verði, 

Yarinn),  v. a.,  to  defend,  to  pro- 
tect,   I.,    208,  29,    234,  27 ;     II., 

266,23. 
Verk  (-sj,  n.,  a  deed,  an  act,  action, 

I.,  192, 15,  406, 15.  —  2.  work,  in 

the  special  sense  of  loriting,  com- 

p)Osition,  L,  4,7,  52,21- 
Verk-færi,     n.,     tool,      implement, 

instrument,  II.,  162,  ^5. 
Verk-mikill,  *ad.,  paiuful,  severely 

aching,  II.,  96, 20« 
Verkr    (-jar,    -ir),    m.,   '  wark,^   an 

ache,  pain,  II.,  98,  23»  283,  n. 
Yerk-reki,   m.,  doer,  commissioner, 

I.,  148,6;  II.,  22,12. 
Vemd  (-ar  -ir),  f,  ivard,  defence, 

protection,    I.,     60,   g,      218,   21, 

228, 12,  296,  2,  530,  n. 
Vernda  (að,)   v.a.,  to  icard,  to  de- 
fend, to  protect,  I.,  148, 10,  170,  3, 

206,8,266,15. 
Verndari    (-a),    in.,    a   defender,   a 

protector,  II.,  238, 26« 
Verndar-maðr,  m.,  id.,  II.,  284,  27. 
Verpa  (verp,  Aarp-iirpum, yrpi,  orp- 

inn),  v.a.  with  dat.,  to  throw,  to 
fling,  to  hurl,  I.,  180, 19,  426,  i^^. 
Verr,  comp.  adv.,  worse,  I.,  202,  jq- 
Verri,  comp.  of  vondr   or   illr,    I., 

548,9. 


Versa-skifti,  n.pL,  alternate  verses  : 
lesa  eftir  versaskifti,  of  two  per- 
sons reading  out  a  psalm  each 
taking  every  alternate  verse,  II., 
66, 25. 

Versi  (-a,  -ar),  m.,  a  verse,  I., 
238, 12- 

Veröld  (veraldar,  -aldir),  f,  the 
ivorld,  I.,  2,  9,  16, 17, 19,  passim. 

Vestr,  adv.,  west,  westward,  I.,  22,  3. 

Vestr-hálfa,  f,  ivestern  2Vorld- 
quarter,  occidence,  ivestern 
Europe,  II.,  275, 13. 

Yesöld  (vesaldar,-ir),y.,  woe,  misery, 
forlorn  condition,  I.,  54, 99, 196,  .^, 
348,15,518,9. 

Vetr  (vetrar,j9/.  vetr),  m.,  a  winter, 
I.,  256,  !•  —  2.  ivinter,  in  the 
sense  of  a  year,  I.,  34, 13,  240, 19. 

Yetr-Dætr,  f.  pi.,  icinter-nights,  the 
feast  of  St.  Calixtus,  Oct.  lath, 
I.,  240, 15. 

Yexti,  see  vöxtr. 

Yeykleiki  =  veikleiki,  II.,  150,  22- 

YiÖ,  and  vit,  prep,  ivifh  dat.  and 
ace.  —  I.  with  dat,  suggestive  of 
measured  aim;  against:  miðar 
hann  vit  dao;brimiiini  bæði  vöxt 
bans  ok  klæðabúnat,  I.,  62,  n.  — 
II.  loith  ace.  —  1.  local:  by, 
near  by  :  kemr  hann  til  grá- 
munkaklaustrs,  er  stendr  vit  stað 
bins  beilaga  Audomari,  I.,  256, 3. 
—  2.  in  subjective  relations  ;  by, 
near,  with,  beside:  varla  mátti 
þann  fá  ...  at  eigi  béidi  eina 
vinkonu  sér  við  bond,  I.,  20, 13. 
3.  in  comparative  relations ; 
against :  ciiigi  erkibyskup  i  Can- 
cia  bafði  gengit  nieir  enii  til 
bálftí   vit  Thómam   {in    alnisgiv- 


552 


GLOSSARY. 


Yið — coat. 

ings),  I.,  100, 10«  —  4.  towards^ 
Lat.  erga:  þar  mættist  elska 
Giiðs  vit  maunkiudiiia,  ok  hati* 
JúÖa,  T.,  70,  iq;  hlýðni  vit  Eoma 
kirkju,  I.,  90,22  '■>  lif^fuan  \v6  sinn 
formann,  I.,  408,  ^.  —  5.  by,  icith, 
be/ore,  Lat,  apud  and  coram : 
frægist  til  meÖalgöngu  við  Guð, 
I.,  16,  15 ;  til  árnaÖarorðs  við 
sælan  Thomas,  I.,  4,  g.  —  6.  at 
{on  the  occurrence  of),  fellr  á  kné 
vit  hvert  heilags  manns  nafn,  I., 
228, 28«  —  7.  icith,  suggestive  of 
interchange,  after  verba  loquendi 
et  declarandi,  frequent .  —  8.  adv. 
in  phrases  as  hafast  vit,  vitam 
dcgere,  I.,  28,  jg ;  bregða  vit,  to 
start,  I.,  52,  g,  &c. 

Viða  (-U,  -iir),  /.,  a  halter,  a  hang- 
incut's  rope,  II.,  114, 12- 

Vííia,  adv.,  far  and  wide,  I.j  2,  ^j, 
88, 1,  448,  g. 

Við-bragð,  n.,  mien,  presence,  ap- 
pearance, II.,  285,  30-  —  2.  turn 
toivards  one,  favourable,  good 
turn,  I.,  258,6. 

Víðerni  (-s),  n.,  expanse,  II.,  Q2,  4. 

Viö-frægð,/.,/rt?«í?,  I,  350,18- 

Við-komning,  f,  the  state  of  being 
inwardly  moved,  I.,  510,  25. 

ViS-laga,  f,  formulated  penalty  in 
case  of  non-compliance,  I.,  358, 20, 
408, 16. 

Við-kvæmiligr,  ad.,  fitting,  proper, 
II.,  156,14. 

Við-]endr,  ad., possessed  of  extensive 
domains,  reigning  over  vast  terri- 
tories, I.,  42,  iQ. 

Viðr  =  við,  prep.,  I.,  500, 95. 


YiÖr  (-ar,  -ir),  m.,  a  stetn,  a  bole  oj 
a  tree,  I.,  182,  9  ;  II.,  146,  20,22- 

Yíðr,  ad.,  loide,  easy,  loose  {of 
clothes),  I.,  94,19,  236,4.  —  2. 
wide,  broad  {of  cloths),  I., 
14,24,.  —  3.  large,  huge  {of  a 
ring),  I.,  476,25.  —  4.  broad,  ex- 
tensive {of  lands),  I.,  60,  9. 

YiÖr-ganga,  v.a..,  to  confess,  I., 
296, 2. 

YiÖr-komDÍng,y.,  the  state  of  being 
inwardly  moved,  I.,  164, 22« 

YiÖr-kvæmiliga,    adv.,    bejittingly, 

n.,228,6. 

YiÖr-mæli,  n.,  conversation,  confer- 
ence, I.,  328,  10- 

Yið-ræ?>a,  /.,  conversation,  I.,  28,  n  ; 
IL,  288, 17. 

YiÖ-sjón,y.,  warning,  f.,  II.,  40,  §• 

Yi^-tal,  n.,  conversation,  conference, 
L,  326, 14. 

Yið-væri,  on.,  the  ivhercwithal  to 
maintain  life,  II.,  158,  2- 

Vigor,  ad.,  ordained,  in  orders,  I., 
70,  6j  348,7 ;  hallowed,  consecrated, 
II.,  154,23. 

Vigja  (Ö),  v.a.,  to  hallow  for 
sacred  use :  páfinn  ....  lætr 
þegar  gera  meÖ  stóru  lérefti  einn 
grámunka  búnat ;  þenna  vígir 
hanii,  I.,  314,6.  —  2.  to  ordain 
{a  priest),  to  consecrate  {a 
bishoj^),  to  crown  {a  king),  L, 
42,23,86,31,  110,21,124,6. 

Yigsla  (-U,  -iir),y.,  an  ordination,  a 
consecration,  royal  crowning,  I., 

40,21,  110,21,282,27. 
Yígslu-ííiðir,  m.,   a  consecrator,  I., 

180,26. 

Yígslu-gerð,  -gjörð,  f,  the  act  or 
ceremony  of  ordination,  consecra. 


GLOSSARY. 


ooó 


Vígslu-gerð — C071Í. 

tion,    L,     88,11,      110,16;      II., 


"^i  115 

132, 13- 
Vígslu-gull,  7^.,  consecration    ring^ 
I.,   306,27;    coronation    ring^     I., 

476,27." 

Vígslu-hjartteign,    f.^     miraculous 
church  consecration^  II.,   134,  ig. 

Vígslu-hönd,y!,  consecrating  hand, 
Í.,   110,  IS. 

Vígslu-pallr,     m.,    degree    in    holy 
orders,  II.,  226,  lo,  270,  g. 

Vigslu-sonr,  m.,  one  icho     receives 
consecration    at    the      hands     of 
another,  I.,  180,27- 

Víg-tól,     implements    of    icar,    I., 
552,  21. 

Yik  (-r,  -r),  a  '  icick,'  a  bight,  a 
bay,  I.,  478,  28- 

Vika  (-U,  -ur),  f,  a  week,  I.,  86,  30« 
—  2.  a  mile,  II.,  148, 13. 

Yikja  (vik,  veik-YÍkum,  viki,  vikit), 
V.  impers.,  to  be  of  a  sinuous  ap- 
pearance, to  turn  about,  to  ivind  : 
vikr  til  veginum,  the  road  xoinds, 
L,  50, 30;  veik  svá  við  leiÖinni, 
id.,  II.,  94,22'  —  v.n.,  to  trend,  to 
tend,  to  point,  to  verge  :  ríÖr  hann 
lit  af  þeim  stað  í  þá  half u,  er  víkr 
til  Kanciam,  I.,  84,20;  gleymir 
hann  sannri  YÍtrii,  er  víkr  til 
himinríkis,  þá  er  hann  vefr  sitt 
Imgskots  auga  í  veraldar  hégóma, 
I.,  234, 5.  —  2.  to  turn  in  a  cer- 
tain direction,  to  change  one's 
course  or  line  of  conduct :  bið  ek 
með  allri  mýkt,  at  þér  vikit  annan 
veg,  I.,  64,  26«  —  ^*-^-  'it-'ith  dat.,  to 
turn,  to  give  direction  to,  to  de- 
termine, to  change  :  skal  nú  þessu 
næst  YÍkja  málinii  til  þeira  tramm- 


Víkja — cont. 

ferÖa,    er  haas   sýslu   ok    ylirfcrð 
til  heyra,  L,  116,  22 ;  ^^  því  réttara 
megi  liann  öllum  lutiiin  skipa,  sem 
hann  skilur    framar,    hversu    til 
geiigr  ok  efni  víkr    iiiálunum,   I., 
38, 9  ;  Thomas  vikr  sínu  meðferði 
.  .  .  verÖr  hann  nii  at  víkja  sinu 
meÖferÖi,  I.,  30, 9,  jg  ;    leitar  hann 
þess  vegar,  ef  nokkurr  .  .  .  innan 
lands  feingi  vikit  honum,  I.,  376, 
17  ;  víkja  sér,  to  move  one's  self 
to  move,  1.5  26,22- — 3.  to  yield,  to 
take  an  impression,  I.,  550,  9,. — 
In  prepositional  phrases  :  v.  af  tr, 
to  turn  bach,  I.,  12,  4.  —  v.  at,  to 
turn  towards  (one  person  towards 
another),  I.,   318,8;  H.,   112,17. 
—  b.  to   concern,  to  refer  to,  I., 
44, 19.  —  c.  to  impose  upon  {as  a 
duty) :  almennilig  stjornheilagrar 
kristni  Ær  at  yðr  þeiri  forsjó  yfir 
andligum  sonum  yðnim,  at  þeirer 
vel  vilja,  styrkist,  I.,274,  jg    (IL, 
252, 5).    —   d.    to   advert   to,    to 
notice,  to  dilate  on,  I.,  400,  21.  — 
V.  brutt,  to  turn   away,   to  retire, 
I.,  102,  1.  —  V.  eftir,  to  follow,  to 
comply  with,  I.,  310,  iq.  —  v.  frá, 
to  turn,  to  drive,  to  chase  away, 
II.,  122,  ig.    —  b.   to   turn  away 
from,  to  depart  from,   to  desert, 
I.J  64, 19.  —  c.  to  depart  from,  to 
leave  {a  point  in  the  thread  of  a 
narrative),  I.,  318,28'  —  "^'  til,  ^o 
hint  at,  to  point  to,   I.,   56, 24. — 
b.  to  signify,  to  indicate,  to  stipU' 
late,  I.,  312,9.  —  c.  to  allude  to, 
I.,  350,  19.  —  d.  =  v.*  at,  c. :   hvi 
sýnist  yÖr,    vitruiu    möiiimin,    at 
vikja  til  mill  sva  luifiim  Itituni,  I., 


554 


GLOSSARY. 


Víkja— cow^. 

78,  Q.  —  Pass,  víkjast  til,  to  be  re- 
ferred /o,  to  he  returned  again  to, 


I.,  334, 


21' 


Vikjanligr,  ad.,  of  a  soft,  yielding 
or  impressionable  nature  {of  mat- 
ter), I.,  540,  24-  —  2.  disposed  to 
give  in,  to  yield,  II.,  34, 9. 

Vikna  (að),  v.  inchoat.,  to  give  loay, 
to  yield,  I.,  164,  5,  350,  g.  —  v. 
fyrir,  to  give  in,  II.,  28,  21 ;  v.  til, 
id.,  L,  488,  g. 

Viku-dagr,  m.,  day  of  the  week,  II., 

238.13.  ^ 

Yild  (-ar,  -ir),^.,  "^  willing ^  free  will, 

own  choice,  I.,  210,  ^i,  426,  30.  — 

2,  good  ivill,  consent,  permission, 

I.,  48,4,  134,22;  n.,  140,15. 
Yildr,   ad.,    choice,    excellent,   II., 

212,1. 
Vili.(vilja),  m.,  will,  I.,  64,  9. 
Yilja  (d-),  v.a.,  to  ivill,  to  wish,  to 

desire,  I.,  6, 14,  28,  ig,  528, 13. 
Viljaðr,  ad.,  pleasing  to,  according 

to  07ie^s  will,  II.,  269, 13. 
Yiljanliga,   adv.,   wilfully,  of  one^s 

own  accord,  I.,  308, 15. 
Yiljugr,   ad.,   willing,     ready,    I., 

18,  g;  II.,  238,9. 
Yilla    (t),    v.a.,   occurs  only  in  the 

med.,   to  go  astray,    to   err,  II., 

275,  25. 
Yilla  (-U,  -wv),ý.,error,  iniquity,!!., 

42,  11,  292,  9  ;  schism,  I.,  330,  21- 
Yilli-ráða,     ad.,     confounded,      !., 

374. 14. 

Y'illi-stigr,    m.,    path    of   error,  I., 

406,2;  11.,  58,16. 
Yilli-svin,    n.,    a    wild   swine,   II., 

16,23. 


Yilltr,  ad.,  gone  wrong,  erring^ 
straying,  !.,  236,  n. 

Yillu-maðr,  m.,  a  heretic,  !,,  330,  23, 
420,4. 

Yillu-páíi,  m.,  a  schismatic  pope, 
antipope,  I.,  92,  5,  352, 7. 

Yin  =  vinr,  I.,  72,  n. 

Yin  (-s),  71.,  wine,  I.,  108,  2,  496,  24. 

Yin-ber,  ??.,  ^vine-berry,'  the  fruit 
of  the  vine,  grape  :  lofandi  Guð 
ok  þat  dýröarsamligt  vínber,  er 
honum  gaf  þvílíkan  heilsudrykk 
sins  verðleiksok  ávaxtar,  I.,  72, 1. 

Yinda  (vind,  vatt-undum,  yndi, 
undiun),  v.a.,  to  ivind,  to  twine, 
to  ttvist,  I.,  232,  3. 

Yindr    (-ar,   -ar),  m.,  ivind,  !.,  426, 

15  5  -^I->  208,  27« 

Yingan  (-ar),  f,  ingratiating,  ob- 
sequious complaisance,  I.,  298, 13. 
—  2.  favour,  I.,  500,  5. 

Yín-garÖr,  m.,  a  vineyard,  I.,  172, 

15?    ^44,   ig. 

Yin-kona,  f.,  a  female  friend,  !., 
20,18. 

Yinna  (vinn,  vann-iinniim,  ynni, 
imninn),  v.a.,  to  do,  to  perform  :  v. 
eið,  to  deliver  an  oath,  I.,  166,  20 ; 
engi  taknn  mætti  hann  nv  vinna 
neraa  gvð  væri  meíS  honvm,  II., 
275,  34.  —  2.  to  work,  to  operate, 
to  take  effect :  flærðin  kann  þat 
oft  vinna,  at  hon  særir  oft  sinn 
upphafara,  I.,  300,  21 ;  bans  hjarta 
angrast  af  þeiri  sturlan,  sem 
syndagjaldit  kann  at  vinna  þeim 
sem  Guðs  ótta  hefir  frá  sér  vísat, 
I.,  346, 21 ;  sem  þetta  vinnr  eigi, 
segja  þeir,  at  bræÖr  hafi  lokit 
sinum  aftansöng,  I.,  536,  g ; 
þyngir  svá   meinit,  at  min    um- 


GLOSSARY. 


000 


Vinna — cont. 

leitan  vinnr  ekki,  II.,  96, 24»  —  3. 
to  carry  through.^  to  establish,  to 
win  :  nefnir  bok  stund  ok  stað 
þar  til,  ...  at  haun  hafi  uunit 
með  sinni  vitru,  hver  landaskifti 
at  fornu  höfðii  verit  milium  Franz 
ok  Norðmandí,  I.,  66, 93 ;  ábóti 
einn  rikr  kom  til  Kanciam  með 
málaferlum  nokkiirum,  er  hann 
vill  vinna,  I.,  116,2.  —  4.  to  tcin, 
to  overcome,  to  conquer:  hugðist 
hann  at  vinna  í  einum  rykk  báSa 
samt,  herra  páfann  ok  herra 
Thomam,  I.,  410, 22  5  vann  Yil- 
hjálmr  Rúðujarl  England  nndir 
sik,  I.,  4, 14 ;  V.  yfir,  to  overcome, 
I.,  216, 15.  —  ivitk  the  person  in 
dat.,  and  the  thing  in  ace,  to  do 
something  to  some  one  :  slikt  skal 
af  engum  manni  heyrt,  at  ne  einn 
hafi    Ijst    at   veita  konungsvaldi 

•  svá  mátka  vanvirðu,  sem  þessi 
hefir  OSS  vunnit,  I.,  214,  j.^;  lát 
þér  þörf  vinna  lánit,  I.,  362, 35. 
—  Med.  in  almost  a  passive 
sense :  þetta  fær  her  eigi  nnnizt, 
this  cannot  be  done,  I.,  16,  9  j  ok 
sem  ekki  vinnst  at,  as  the  ob- 
ject could  not  be  effected,  I.,  258, 
23 ;  dagr  vinst,  day  is  worked, 
utilized,  with  a  negation  =  lasts, 
suffices,  I.,  494,  g  ;  cfr.  klerkdomr 
vanst  mer  eigi,  II.,  94,^3,  and 
unnust  eigi  lifdagar,  II.,  132,4. 
In  a  reciprocal  sense :  viunast 
þeir  Theubaldus  jarl  svá  í  neyti, 
enter  companionship  for  mutual 
services,  I.,  470,  jg. 

Vinr    (-ar,    -ir),    m.,   a  friend,    I., 
30,9. 


Vin-samliga,     adv.,     friendly,    I., 

37852» 

Vinstri,  ad.,  left :  v.  bond,  leýl  hand, 
I.,  106,  ig;  þýSa  til  vinstri  bandar, 
to  take  up  in  a  sinister  manner,  to 
put  an  unfair  construction  upon, 
L,  178,2;  þ.  a  vinstra  veg,  id., 
II.,  263,""23. 

Yin-sa^ld,  f.,  popularity,  II.,  212,3. 

Yinza  (að),  v.a.,  to  ivinnoic,  II., 
162,11. 

Yirða  (t,  t.),  v.a.,  prop,  to  value,  to 
put  a  price  on;  hence,  —  \.  to 
rate,  to  set  down  as  equivalent 
to :  bdfsemd  bans  ok  barðlífi  virða 
þeir  til  bræsni,  I.,  178, 4 ;  fjár- 
forráð  ok  bagræði  kirkjunnar  virða 
þeir  til  ágirni,  I.,  178,  ^.  —  2.  to 
estimate,  to  take  into  considera- 
tion, to  regard,  to  have  regard 
to:  fám  vér  eigi  greint,  hvilikt 
fjölmenui  þangat  sótti  víða  um 
lönd,  bæði  af  kirkjunni  ok  curia; 
virða  marsir  bar  til  konunírsins 
vináttu,  I.,  88,2;  væri  yðr  ok 
virÖanda  i  bvern  óróa  þér  hafit 
leitt  oss,  I.,  192, 23 ;  fyrir  þá  sök 
er  stríðum  viríianda  ok  vægjanda, 
opposition  must  be  taken  into  con- 
sideration, as  to  how  far  it  may 
serve  a  purpose,  {but  virSanda 
seems  a  doubtful  reading.)  I., 
196,17;  6ru  sex  hlutir  hugsaudi 
ok  virÖandi  í  hverju  niáli,  II., 
52,  ig;  virÖum  vér  her  til  kon- 
ungsins  blicSu,  in  doing  which 
toe  have  regard  to  the  king^s 
friendship,  I.,  -198,  j,)-  —  3.  to 
form  an  estimate,  to  form  an 
opinion,  to  come  to  a  conclusion,  a 
decision,  to  deem,  to  hold,  to  coh' 


556 


GLOSSARY. 


Virða — cont. 

sider :  herra  Thomas  hugleiðir 
þetta  mál ...  ok  virÖir  meí^  sinni 
vitru,  at  kirkjunnarsök  er  minnur 
kunnug  innan  um  kristnina,  heldr 
enn  svá  miklii  máliheyrir,  I.,  228,  7 ; 
hæföi  yÖr  at  virða,  hvern  endá 
þessi  mál  skulu  bafa,  I.,  400,  ^g  ; 
skyldar  hanu  til  Rikard  af  Luci 
. .  .  meO  öllum  höföiogjiim  í  laiid- 
inu,  at  virða  þær  sem  lögteknar, 
I.,  332, 8  ;  hér  með  skaltu  biÖja 
hanu  sem  þii  kant  bezt,  at  hann 
virði  mik  eigi  samblandna  þeiri 
fæð,  er  bóadi  minn  leggr  til  bans, 
II.,  152,  g.  —  4.  to  esteem,  to 
value :  seg  svá  Thomasi,  at  hann 
virði  þat  me(5  þessum  fátæka 
búnaði,  at  þvílíkan  bérum  vér 
sjálfir,  I.,  314,  9.  —  5.  to  regard, 
to  respect :  blezaðr  sé  sá  byskups- 
garðr,  er  svá  var  fyrir  Guðs  ástríki 
fagrliga  siÖaðr,  ok  á  þeim  tíma 
mjög  Yirðandi,  I.,  114,  4  ;  virÖandi 
cr  ok  sá  þjónustii-maðr,  er  svá 
góðan  lut  kjöri  sínum  formanni, 
I.,  172,27-  —  6.  to  honour,  to  re- 
verence :  bún  lærÖi  hann  at  vir(5a 
ok  vegsama  hina  sælu  mey,  Guðs 
inóðnr,  I.,  18, 10;  höfÖingjar  virí5u 
hann  sem  sér  jafnan,  I.,  ^%,  3  ;  at 
liiin  merke  þaöan,  hvcrre  tign 
Skaparinn  er  viiðandi,II.,  230,6- 
—  Med.,  to  seem,  to  appear,  I., 
2, 9,  16, 19,  496, 21,  510, 26-  —  2.  to 
be  charged  with,  II.,  22,  jg.  —  3. 
to  deign,  ^' dignari,''  I.,  372,21- 

Vivðing  (-ar,  -ar),  /.,  reverence,  re- 
spect :  ætlar  erkibyskup,  sakir 
páfans  virðingar,  at  flytja  stand- 
andi   sitt    erindi,     I.,    292, 13.  — 


Viröing — co7it. 

2.  honour,  dignity,  I.,    14,  4,  40,  5, 
48,5,  106,24,25,  396,5. 

YirÖinga-maðr,  m.,  a  man  in  high 
position,  I.,  230, 12« 

Virðingar-munr,  m,.,  respect  of  per- 
sons,   '•'•  personcB   reverential''    I., 

140,10. 
Virör,    ad.,    respectable,   honoured, 

I.,  382,10,  394,24  ;  II.,  184,24. 
Virðuliga,  adv.,   loorthily,  honour- 

«%,L,  130, 6,  272, 16,  II.,  236, 28. 

VirÖn-ligr,  ad.,  venerable,  I.,  60, 20  ; 
honourable,  I.,  84,4,  grave^  I.,  70,9. 

Virgull  (-s,-lar),w.,  a  halter,  a  hang- 
man's rope,  II.,  112, 16,  116, 15. 

Yh*kða-menn,  m.  pi.,  reformed  peo- 
ple, reclaimed  or  restored  to 
divine  favour,  II.,  274, 36. 

Yirki  (-s),  n.,  fabric,  frame,  struc- 
ture, II.,  132,5. 

Virkr,  ad.,  working,  v.  dagr,  icork- 
ing-day,  I.,  206,  27. 

Virkt,  and  virkð,  II.,  274, 36  (-ar, 
-ir),  f.,  friendly  care,  favour, 
honour,  reverence,  I.,  442,3,  478,ii. 

Virktar-folk,  n.,  favourite  friends, 


I.,  522, 


18' 


Virkta-vinr,  m.,  a  favourite  friend, 
beloved  friend,  II.,  72, 19. 

Visa  (að),  v.n.,  to  point,  to  tend,  to 
lead,  fari  þeir  nú  sem  vegr  visar, 
I.,  286, 28'  —  v.a.,  to  direct,  to 
show,  V.  frá  sér,  to  repel,  I., 
154,9,  346,22- 

Vísdóms-menn,  w.  pi.,  men  of  wis- 
dom, I.,  148,14. 

Vis-eyrir,  m.,  royal  tax,  crown  re^ 
venue,  I.,  138, 13. 

Visinn,  ad.,  cfr,  to  *  wizen,'  withered, 
I.,' 232,26. 


GLOSSARY. 


557 


Visitera,  v.a.,  to  visit   (a  diocese), 

I,  320, 15. 
Visiter  an,/!,  visitation,   1.,   IIG,  27) 


504 


'21- 


VÍSS,  ad.,  knoiving,  certain  of,   I., 
316,10;    ^*-   ^'^^^i  "^   adv., 


38?  11» 

certes,  surely,  I.,  174, 3  :  II.,  102, 4. 

—  2.  wise,  I.,  2, 11,  18, 12,  130,  n- 

VÍSS,    seems   to  he  a  neuter    noun, 
(^Engl. '  tcise,')  occurs  only  in  the 
phrase:  öÖru  viss,  otherivise,  I.,   , 
428,  9.     See  öÖruvíss. 

Vissa  (-11),  f.,   certainty,  I.,   74, 24?   | 
108,0,  326, 2s.  '  "      j 

Yit,  (-s),  n.,  consciousness,  II., 
1 16,  22«  —  2.  knoivlcdge,  under- 
standing, I.,  282,  12-  —  3.  rea- 
soning powers,  mind,  reason, 
sagacity,  penetration,  I.,  58,  jj. 

Vit,  prep.y  see  við. 

Vit,  dual  of  eg,  I.,  310,  24. 

Vita  (veit,  vissa- vissum,  vissi,  vitað, 
siqnne  ;),  vm.  [fro7n  vit=T:póc-ccTza, ; 
cfr.  viti,  a  pointer,  leader,  signal, 
^c],  to  ^face^  to  look,  to  point  in 
a  certain  direction  :  þetta  veit  við 
alt  öÖruvíss  enn  Gillibert  af  Lun- 
dúnum  flutti  ininum  herra,  this 
faces,  turns,  or  points  towards  the 
main  issue  otherivise  than,  ^-c,  I.,  ■ 
220, 19 ;  svá  veit  vit  sem  ek  kann  ' 
segja  yðr,  so  the  matter  turns,  i 
points,  (i.e.,  i?i  relation  to  the  sub- 
ject discussed),  even  as  I  can  ' 
tell  you,  1.,  274, 2^.  I 

Vita  (veit,  vissa-vissum,  supine 
vitat\  v.a.,  probably  a  different 
word,  to  ^  wit/  to  hnow,  I.,  34,8, 
G4,8,  118, 21 ;  n.,  56,19.  | 


Vitand,  f,  knowing,  knowledge,  I., 

O-k^,  9. 

Viti,  n.,  a  *  ivite,^  error,  fault,  I., 
364,23- 

Vitja  (að),  v.a.,  ivith  ace.  and  gen., 
to  visit,  to  pay  a  visit  to,  I., 
374, 27 ;  to  perform  episcopal 
visitation,  to  visitate,  I.,  504,  93  ; 
to  come    back,    to   return    to,  I., 

486,27. 
Vitjan  (-ar),  /!,  visitation,  II.,  230,3. 
Vitkast,  V,   med.,    to   regain  one's 

mind,  II.,  226, 1-. 
Vit-lauss,  ad., '  witless,*  out  of  one's 

mind,     mad,    II.,   40,  ^,   152,22; 

delirious,  II.,  280, 33. 
Vit-leysi,    n.,   nonsense,    folly,   II., 

160,  e. 
Vitni,   n.,  witness,    I.,    188,  ^ ;    IT., 

216,6  ;  testimony,  I.,  6,  25,  304,  9. 
Vitnis-burör,     m.,     testimony,     I,, 

192,16;  n.,  110,9. 
Vit-orð,  71.,   knowledge,  cognizance, 

L,  212,22;  IL,  273,1;. 
Vitr,  ad..,  wise,  I.,  2, 15. 
Vitra    (-u),  f.,    wisdom,  sagacity, 

discretion,  I.,  46,8« 
Vitra  (að),  v.a.,  to  reveal,  I.,  554,5; 

II.,  78,3,  277,33. 
Vitran,  vitrun,  II.,  168,  n  (-ar,  -ir), 

/:,  vision,  I.,  374,  n  ;   II.,  44,  ^. 
Vitrleikr,  m.,  wisdom,  discretio/i,  T., 

80,  22. 
Vilrliga,  adv.,  ivisely,  clenrlf/,  I., 

28,  13; 

Vitr-máll,  öí/.,  seyisible,  I.,  22,15. 
Vit-væri,  n.,  provisions,  sustenance, 

I.,  108,22. 
Vizka  (-11),  /!,  knowledge,  discretion, 

11.,  52,17.-2.  wisdom,  I.,  36,  3, 

102,6.      . 


558 


GLOSSARY. 


VoÖi    (-a),    m.,   peril,    danger,   I., 

188,  ig,  388, 285  "^^^i  17« 
Vog   (-ar,    -ir),  f.,    (a    steel-yard, 

scales),  balance,  I.,  112, 22. 
Yog-föll,  n.  pL,  pus  oozÍ7ig  from,  a 

festering  wound  or  sore,  discharge , 

'lL,98,i. 
Volað    (-s),    n.^   woe,   misery,    II., 

150, 1;. 
Volaðr,  ad.,  destitute,  I.,  38,  n. 
Voldugr,    ad.,    mighty,    lordly,    I., 

130, 4,  282,  22»  334,  ^g. 
Volli,  =  olli,  see  valda. 
Yon    (-ar,  -ir),  /.,    hope,  I.,   ^^,  2  ; 

II.,  14, 1,  likelihood,  I.,  484,  g. 
Vondr,  ad.,  evil,  wretched,  I.,  48, 23, 

408,29. 
Von-leysa,  y.,  a  thing  out  of  question, 

preposterous7i€ss,  1.,  412,  ^. 
Yonligt,  71.  ad.,  as  adv.,  likely,  II., 

124,  1,. 
Yopn    (-s),  n.,   weapon,   I.,    70,  ^g, 

374,  g. 
Yopna-burÖr,  7n.,  a7'7)iour,  I.,  522, 7, 

^"-^j  27* 

Yopn-lauss,  ad.,  imar?ned,l.,  522,2o. 
Yor  (-s),   n.,  spring,  sp7'Í7igtimef  I., 

86, 27. 
Yorðit,  see  verða. 

Yor-kynnd,  /'.,  indulgence,  I.,  256,  24. 
Yorr,  pi.   of  minii,    our,  ours,    I., 

20, 25J  passim. 
Yoru,  see  vera. 
Yotta  (að),  v.a.,  to  witness,  to  bear 

witness,  to  testify,  I.,  8,  9,  36,8, 

52,13,  172,99;     to   announce,  I., 

62,  g. 
Yottr  (-S,  -ar),   w.,    a  witness,   I., 

80,7,  1 14,  g,  296,1. 
Yunninn,  p.p.    of  vinna,    done,    I., 

454,20« 


Yyrði,  I.,  454,  9,  see  verða. 

Yægð  (-ar),  /'.,  equity,  mercy,  I., 
112,22,  1^^0,9. — 2.  toleration,  for- 
bearance, I.,  302, 20« — 3.  yielding, 
submission,  resignation,!.,  192, 2g. 

Yægðar-laiist,  adv.,  without  7iiercy, 
I.,  180, 13.  —  2.  U7ireservedly,  I., 

482,22. 

Yægiliga,  adv.,  meekly,  ge7itly,  I., 
168,17.  —  2'  cautiously,  slowly, 
II.,  146,26. 

Yægja  (ð),  v.n.,  to  yield,  to  give 
way,  I.,  164,15,  196, 17,  198,26, 
228,21,  446,9. 

Yæna  (d),  v.a.,  to  give  hope :  mys- 
kunn  hiranakonungs  vænir  fólki 
sínu,  at  jartegna-blóm  hins  virð- 
uliga  Thome  .  .  .  mun  brátt 
nálægjast,  II.,  66,  9.  —  2.  to  hope, 
II.,  254, 11.  —  Med.,  to  hold  out 
hope,  to  decla7'€  one's  readiness  to 
show  or  prove :  þótt  Thomas 
vænist  þar  um  vottum,  at  þessa 
peninga  hafi  konungrinn  eigi  léð 
honum,  heldr  gefit,  þá  heyrist  þat 
á  engan  veg,  I.,  188,  g. 

Yænligr,     ad.,    likely,    hopeful,  I., 

76,10- 
Yænn,  ad.,  hopeful,  likely,  pro7)iis' 

ing,  profitable :  skrifar  hann  til 

Alexandrum  páfa,  at  hann    muni 

veita  honum  til    Lundúna   þann 

byskup  i  rikinu,   er  vitrastr  væri 

til    ráðagerðar    ok     vænastr     til 

hjálpar      önd      ok     likama,     I., 

44,  g  ;  er  sá  vegr  vænn  til  friðar, 

I.,  224, 15  ;  nokkurir  segja,  at  þat 

muni  konunginum  vænast  til  hug- 

botar,   I.,  308,13.  —  2.  goodly, 

well-favou7'€d,    of  prepossessing 

appearance,    I.,    22,  jg,    554,  iq. 


GLOSSARY. 


559 


Vænn — cont. 

—  3.  conspicuous,  distinguished, 
honourable  :  þvílíkir  eru  sam- 
sætismenn  virÖuligs  Thome  erki- 
bjskups,  hafandi  svá  vænan  sess, 
sem  fjrr  vai*  tjáð,  I.,  106,  ^^.  —  4. 
choice,  exquisite :  pell  einkar 
vænt,  I.,  14, 22  ;  liann  liaf  ði  alia 
götu  sælliga  fæðzt  með  vænum 
kosti,  I.,  316,8,  cfr.  II.,  108,  is- 

Vænta  (t),  v.a.,  to  hope  for,  to  ex- 
pect, L,  280,20,  378,3,  404,22; 
II.,  74, 7. 

Yæpna  (t),  v.a.,  to  arm,  I.,  140,^9  ; 
refl.,  id.,  II.,  20, 2« 

Væpntr,  ad.,  armed,  I.,  248,  jo, 
484,  5. 

Vær  =  vér,  we,  I.,  486, 14,  passim. 

Yæra,   1    imp.    subj.   of    vera,    I., 

486,21. 
Væta    (-u),  f.,    wet,    ivetness,    I., 

246,9,254,25. 
Vætti,     n.,    indication,    testimony, 

I.,  520,27;  n.,  236,19. 
Vættr  (-ar,  ir),  f.,  a  wiglit,  a  thing, 

an  object :  avngv  vætta  eii'a,  thei/ 

leave     nothing     in    peace,     II., 

Vöfðu,  &c.,  see  vefja. 
Vöggu,  see  vagga. 
Yöknuð,  &c.,  see  vakna. 
Vöktu,  see  vaka,  and  vekja. 
Vökva  (að),    v.a.,    to  saturate,  to 

soak,  II.,  280, 3g. 
Void,  see  vald. 
VöUr    (vallar,    vellir),    m.,  a  field, 

plain,  laivn,  I.,  IG,  g,  50,  7. 
Völsku,  see  valska. 
Vöndr  (vandar,  vendir),  m.,  a  ivand, 

II.,  60, 14.  —  2.  a  rod,  a  scourge, 

II.,  238,25- 


Vöndust,  see  venja,  I,  32,  g. 

Vönum,  see  vani, 

Vörn  (varnar,  varnir),   /'.,    defence, 
II.,  28,  23« 

Yötn,  see  vatn. 

Yöxtr  (vaxtar,  vexti),  771.,  grotcth, 
development,  increase :  gengr 
enn  til  vaxtar  virðing  Thome,  I., 
48,5;  gengr  í  svá  óba^riligan 
vöxt  krankdómr  uiiga  sveius,  II., 
70, 18 ;  addition,  eking  out  of: 
leggr  sá  maðr  til  vaxtar  jaiteign- 
iuni,  at  þann  hnút,  er  kvalarinn 
setti  á  virgulinn,  let  hann  mæta 
sjálfum  barkanum,IL,  112,15. — 
2.  structure,  inward  coii7iexion, 
7iature,  condition :  gefr  hann  sik 
betr  liðngan  at  skoða  vöxt  ok 
efni  málanna,  I.,  114,  1.  —  3. 
figwe,  fori7i,  stature,  I.,  14, 1, 
52,11,  314,23-  — 4.  size,  great- 
ness,  magnitude :  eftir  þessum 
atvikum  ok  tilrás  eiga  domar 
rétta  formau,  enn  eigi  eftir 
ásjónu  ok  vexti  lastanna,  II., 
52,19. 


Y  Y. 

YÖar,  gen.  pi.  of  þíi. 

Yðr,  dat.  a7id  ace.  pi.  of  þú. 

Yðvarr  (yður  [yðr,  I.,  64,9],  yÖvart 
a7id  yðart,  gen.  yðvars  (yíSars), 
yðvarrar  (yðarrar) ,  y ð vars  ( y ÍSars), 
dat.  y^rum,  yíSvarri  (yiSarri),  yíSru, 
acc.  yövarn  (yöarn),  yðra,  yðvart 
(yðart).     Plur,      Notn.     yövarir 


560 


GLOSSARY. 


Yövarr — cont. 

(jðrir),  yðrar,  yÖur  ;  Gen.  yÖvarr- 
íi  (yöarra)  ;  Dat.  yÖrum,  acc, 
yðra,  yðrar,  j^^ur^pron.poss.,  your^ 


yours^  I.,  64, 


19?  20? 


76, 


6> 


146, 19, 

148,10, 15,  loO,  29?    lo2,  2ij    158,21) 
192,14,28,204,18,  208,30,  274,  i^, 

18?  22?     ^^8,4,    280,  ig,     282,  1,  2,  25' 
28»  *^^* 

Yíir,/>rí'/>.  with  dat.  and  ace,  over. 
—  I.  with  dat.  —  1.  local,  signi- 
fying stationary  condition,  over, 
above  :  hann  þottiz  sia  hiun  helga 
Thomas  hvila  erendan  yfvir  alt- 
arinv,  II.,  278,29;  at  sitja  mætti 
yfir  bans  hásæti,  I.,  26, 13  ;  in  a 
metaph.  sense  drawn  from  a  chest 
being  locked:  strengja  herbergi 
yfir  l^yskupi  =  shutting  the  bishop 
up,  I.,  192,3.  —  2.  fig.,  over, 
above,  at  the  head  of :  at  sáskip- 
ist  forstjori  yfir  reglumönnum,  I., 
72, 15 ;  þat  blezaða  sæti  bófst  í 
röksemd  vakls  ok  virðingar  yfir 
öllu  Eiiglandi,  I.,  40, 5,  cfr.  go-  — 
3.  over,  i.e.,  presiding,  watching  : 
sitja  yfir  malum,  I.,  108,9.  —  4. 
concerning,  regarding  :  vandlæti 
yfir  þvílíkri  úhæfu,  I.,  180,15; 
þegir  nú  yfir  fní  orði,  I.,  166,  21. 
5.  on  account  of:  yfir  lífláte 
Thome  hefir  Frakka  konungrtár- 
ligan  harm,  I.,  14,2.  —  ^^'  '^^^^^ 
acc.  —  1.  in  local  relations,  over, 
above,  alrft :  segja  þann  ótta 
yfirkominn,  sem  konungsins  sverS 
sé  skekit  yfir  hans  báls,  I.,  164, 19. 
—  2.  from  above :  sigr  yfir  ban  a 
léttr  böfgi,  I.,  14, 8 ;  sem  toLf 
stjörnm*  af  bimmi  fi^lli  niÖr  yfir 
kné  benni,  I.,  14,  lo-    —  3.  across 


Yfir — cont. 

in  the  sense  of '  on  : '  sýnist  honum 
sem  yfir  báaltarið  liggi  framm- 
liðenn  Thomas,  II.,  60,8-  — 4. 
over,  across,  xoith  a  notion  of 
movement  implied :  haukrinn 
snarar  .  .  .  yfir  á  nokkura  ok 
sezt  þar,  I.,  32,  4  ;  yfir  þetta  signaÖ 
borð  beyrist  eingi  rödd  nema 
beilög  leccio,  where,  however,  the 
sense  may  as  well  be  '  over,^  '  at,' 
I.,  106,  ig. —  o.  over,  about,  through- 
cut  :  konungs  rikit  gekk  svá  bátt 
yfir  England  í  þessa  tíÖ,  I.,  62, 9. 
--  7.  over,  above,  beyond:  elska 
yfir  alia  hliiti,  I.,  94,  n ;  setr 
Thomas  oil  miskunnar-verk  tvi- 
föld  yfir  bans  dæmi,  L,  108,  31.  — 
6.  concerning,  on,  about :  yfir 
þenna  skilning  .  .  .  eru  bref  gjör, 
I.,  Q6, 17.  Adverbially :  her,  þar 
yfir,  beyond  this,  about  that^  I., 
20, 24,  40, 15  ;  yfir  framra,  over  and 
above,  I.,  168, 14 ;  elliptical :  \\{ii^ 
vald  yfir,  I.,  108,28 ;  bggja  yfir,  to 
prevail,  L,  162, 22  ;  bafa  vissu 
yfir,  I.,  168,  9,  &c. 

Yfir-bot,  f,  amendment,  reforma- 
tion, repentance,  I.,  394, 91,  408, 
25.  —  2.  amends,  reparation,  sa- 
tisfaction, I.,  358,8,  440,8- 

Yfir-bragð,  n.,  air,  expression, 
countenance,  presence,    I.,    18, 1, 


432,27;  II'?  288,  g. 


appear- 


ance, manner,  way,  I.,  104, 1.— «3. 

pretence,  feigned  appjcarance,  I., 

142,  27. 
Yfir-bæriligi',     ad.,    extraordinary, 

11.,  76, 5. 
Yfir-dómari,  m.,  supreme  judge,  TI., 

293,  g. 


GLOSSARY. 


5G1 


Yíir-fara,  v. a.,  to  pass  in  recieiv,  I., 


11 


'5  28* 


Yfir-ferð,  /'.,  journey^  travelling 
through^  I.,  524, 20-  —  2.  episcopal 
visitation,  I.,  1165  23* 

Yfir-gangr,  m.,  '  over-ioalking^  over- 
hearing conduct^  insolence,  pre- 
sumption, I,,  324,  g. 

Yfir-girnd,  /.,  ovcr-ioeening  ambi- 
tion, masterfulness,  jyresumption, 
insolence,  I.,  162,  jg,  268, 20?  394, 
22,  432,3. 

Yfir-hrygð,  /i,    exceeding  grief,  H., 

2ll,  28- 

Yfir-klæíSi,  n.,  *"  over-clothing^  outer 
garment,  mantle,  I.,  52, 17. 

Yfir-kominn,  p.p.,  come  over,  gone 
abroad,  generally  spread,  I., 
164,  ,8. 

Yfir-lagðr,     p-p.^      added    to,    II., 

134,15. 
Yfir-lesa,  v. a.,  to  read  through,  I., 

■  264,29,  332,19,  392,  n. 

Yiir-lit,  n.,  countenance,   expression, 

IT.,  276, 30. 
Yfir-settr,   j^'P")  pl^if^d    over,     II., 

16, 19. 
Yíirstöðu-maðr,  m.,  one   ivho  stands 

over  the  grave  during  the  burial 

of  a  dead  person,  a  *  mourner,''  I,, 

558, 14. 
Yfir-vald,  n.,  management,  stetoard- 

ship,  I.,  320, 21- 
Yíir-vættis,  gen.  sing,  of  yfirvætti, 

as  adv.,  exceedingly,  11.,  285, 37. 
Yfir-vöttis,  id. 
YkkaiT  (ykkur,  ykkart),  di/al.  poss. 

pron.,  your,  yours,  I.,  318, 14. 

Yling  (-ar),  f.,   lamentation,   "  ulu- 
latus;'  II.,  271,15. 
K  541. 


Ymisliga,      adv.,      variously,      II., 
^  110,18. 

Ymisligr,  ad.,  various,  I.,  72,  7. 
Yiniss,     ad.,      various,      I.,     38, 4, 

106,27- 

Ymist,  neut.  of  ýmiss  as  adv.,  at 
whiles,  now  .  .  .  now,  I.,  232, 13. 

Yms,  ad.,  the  contracted  form  of 
ymiss,  II.,  72,6. 

Ynni,  see  vinna. 

Yppa  (t),  v.a.,  to  *  ujj,^  to  raise, 
to  bring  to  the  surface,  to  show 
signs  of  I.,  506, 22« 

YrÖi,  see  verða. 

Yrkja  (yrki,  orti-ortum  yrkti,  ortr), 
v.a.,  to  '  work,*  but :  to  utter  lan- 
guage, to  frame  sentences  :  hence 
y.  a.  —  a.  to  address,  I.,  6G,  23.  — 
b.  to  call  upon,    to  challenge,  I., 

^  292,  6. 

Yta  (tt),  v.a.,  to  ^  utter, ^  to  proffer, 
to  hold  out,  to  put  forth,  I.,  1 10,  g, 
270,19. 

Ytri,  yztr,  comp.  and  sup.  ad.,  outer, 
outward,  outermost,  I.,  72, 2,  98, 
8  ;  II.,  146,27- 

Yxi,  see  vaxa. 


1». 


í'á,  temp.  adv.   and  conj.,  then,  1., 

22,23,  passim. 
í*á,  acc.pl.  of  sá. 
Þaðan,  adv.,  1.  loc,  thence,  I.,  2M, 

J.  —  2.  causal,  thence,  therefore, 

102,15;  A''  ^^^^'"^  reason,  1.,  58,13. 
i*agat,  adv.,  thither,  T.,  84,  g. 
I^agna   (að),    v.    inchoaf.,    lo    grow 

silent,!.,  170,7,  192,7- 

N  N 


562 


GLOSSARY. 


í^agnar,  see  þögn. 

Þágu,  3.  pi.  imp.  ind.  of  þyggja,  I., 

200, 20* 
i^akinn,   ad.,    ^  thatched^     covered, 

crowded,  II.,  90,  ^i* 
Pakka  (aÖ),   v.a.,   to  thank,  to  give 

thanks,  I.,  192,  7,  372,  ^,  462,  jg. 
Pakkar,  see  þökk. 
Fakk-læti,   n.,  gratitude,  11.,  74,  ^, 

100,15. 
Fakklætis-gerð,/.,  thanksgiving,  II., 

82,23._ 
Fakklætis-orð,  n.,  id.,  1.,  478, 3. 
Þakk-samliga,  adv.,  thankfully,  II., 

273, 1,. 
Pak-lauss,   öí/.,  thatchless,  roofless, 

1.,  ZoO,  28« 

Þak-vana,  ad.,  id.,  I.,  232,  g. 

Pangat,  adv.,  thither,  I.,  40, 20« 

I^ar,  adv.,  there :  þ.  at,  thereat, 
thereby,  there-beside,  I.,  16, 9 ;  þ. 
Í  mot,  to  meet  that,  in  return 
therefore,  I.,  154,  ^^ ;  þ.  til,  /oca/, 
thither,  I.,  10,  g,  38,3;  temp., 
thereunto,  until :  I.,  4,  22  ;  abstr., 
therein,  in  that  matter,  as  con- 
cerning that,  I.,  88, 2  ;  þar  með, 
therewithal,  to  boot,  I,,  68, 13 ; 
thereamongst,  among  the  rest,  I., 
88, 5 ;  þar  um,  therein,  as  con- 
cerning that  matter,  I.,  108,  3.  — 
2.  thither  :  þar  koma  samt  fjórtán 
Ijóðbyákupar,  I.,  88,  4. 

í*arf,  see  þiirfa. 

í'arfa  (aÖ),  v.a.,  prop,  to  stand  in 
need  of  to  require,  only  in  the 
med.  in  the  sense  of  being  in  a 
needy  condition,  being  without^ 
being  destitute  of:  þeir  bera  bol- 
öxar  ...  ok  þar  með  önnur  hern- 
aðartól  hörð  ok  tvíeggjuð,  hvort 


í'arfa — cont. 

sem  brjóta  þyrfti  múr  eÖa  trévirki, 
at  þeira  glæpr  þarfist  því  framar 
alia  tálman,  that  their  crime  be 
the  more  destitute  of  all  checks^ 
i.e.,  have  all  the  freer  and  surer 
course,  I.,  534,  5. 

Þarfr,  (þörf,  þarft),  ad.,  useful, 
I.,  74,  8. 

i*ar-kvoma,  /'.,  arrival  thither,  I., 
272,1,. 

Parnast,  med.,  to  be  voithout,  to 
want,  not  to  have,  to  be  destitute 
of:  J3at  hyggjum  vér  þarnast 
ílest  oil  dæini  ofsóknar,  at  eiun 
maðr  vyrÖi  svá  sem  píslarefni 
allrar  siunar  ættar,  I.,  368,  yj  '■> 
hann  hefir  svo  sagt,  at  hann 
þarnaðist  alia  biðstund,  at  líkþráin 
fellr  öU  niÖr  af  honum,  that  all 
delay  was  wanting  till,  Sfc,  i.e., 
that  without  a  moments  delay, 
Sfc,  II.,  216, 10«  —  2.  to  have  to 
be  without,  to  be  deprived  of,  to 
have  to  forego,  to  forfeit :  hvart 
myndit  þér  kjörit  hafa  af  því, 
sem  ek  set  framm  :  hafa  þolat 
með  hugarkrafti'  eðr  þarnast 
lilýðni  af  öllu  Englandi,  cfr,  "  ct 
tam  rcgem  ipsum  quam  innume- 
ros  cum  eo  populos  a  vestra,  quod 
absit !  obedientia  irrevocabiliter 
avertatis^^  I.,  384,  28  5  iihlýÖni 
hlaðin  með  svá  úheyrðum  iU- 
vilja,  að  hann  skal  þarnast  bæna 
raiðil  kristinna  manna,  I.,  450,  4. 
—  3.  to  need,  to  require :  imdir 
leggr  ok  konuiigrinn  við  cardi- 
nalem,  at  ban  11  styði  svá  crindit, 
at  cigi  þarnist  þat  síua  framm- 

'    kvæmd,  I.,  68,  j.  —  4.  to  abstain 


GLOSSARY. 


563 


Þarnast — cont, 

from,  to  forbear  :  miSvikiidagr  er 
á  morgin,  ok  því  hæfirossat  þarn- 
ast,  cfr.  "  quarta^ "  inquit, 
"  feria  est,  et  oportet  nos  hodie  a 
"  talihus  abstinere,^^  I.,  256,  21 ; 
etr  liann  kjöt  .  .  .  segír  því  fylgja 
raeiri  siÖsemd  til  dýrÖar  hátíÖinni, 
á  livern  dag  sem  haua  berr,  at 
þarnast  öngra  loíligra  Guðs  gjafa, 
cfr.  "  eas  {sc.  carnes)  tali  die  su- 
mcre,  quam  abstincre  religiosíus 
judicans"  I.,  512,  ^2 ;  bann  þarn- 
aðist  allafæÖu  {cíbum  non  sump- 
serit)  utan  kendi  lítiÖ  a£  kjarna- 
mjólk,  II.,  10, 13. 

í*ar-vera,  /'.,  sojourn,  I.,  372,  j^. 

Þar-vist,/.,  id.,  I.,  20, 10,  474,  ^g. 

E*at,  n.  demonstr.,  this,  that :  þat 
til  marks,  this  being  a  token  there- 
of, I.,  30, 10 ;  þat  sama  ferr  fraram, 
I.,  30, 17  ;  for  þat  ok  sva,  so  mat- 
ters turned  out,  I.,  30, 21«  —  In 
the  dat.,  því  :  1.  therefore :  ok 
því  stígr  hann  af  bestinum,  I., 
32,  ig  ;  því  léttir  bann  brutt  frá 
þvísa  lífi,  I.,  34, 17,  &c.,  very  fre- 
quent. —  2.  with  comparatives  = 
I^at.  CO,  Eng.  the  {instriimentalis 
of  that),  {jvi  beldr,  sjaldnar,  síðr, 
I.,  52,12,29»  116,11,  ^f^.,  frequent. 
— þvíat,  because,  I.,  2,  ^,  &c.,vcry 
frequent :  með  því  at,  ivhereas, 
whilst,  I.,  22,  2\:)  frequent. 

Þáttr  (-ar,  þættir),  m.,  prop.,  a 
strand,  one  of  the  threads  of 
xnhich  a  string,  which  is  more 
than  one-twined,  consists,  cfr. 
lífsþiittr,  I.,  4,  ^.  —  2.  part,jKtr' 
iicipatio7i,  I.,  68,  g. 

I*ef-laus.s,  ad.,  unsavoury,  I.,  316,  g. 


Pegar,  adv.,  when:  studium  beil- 
agrar  bækr  var  honum  bariSla  kært, 
þegar  eigi  stóð  fjölskylda  fyrir, 
I.,  100,  21 ;  verjj  rare,  er  and  sem, 
in  various  combinations,  tahing 
its  place  in  this  sense. — 2.  forth- 
with, at  once :  ok  þegar  l)regí5r 
sá  vit,  er  frammi  liggr,  ok  riss 
þegar  iipp,  I.,  52,  5,  frequent.  — 
b.  already,  already  now,  some- 
times preceded  by  nú :  Heinrekr 
var  vitr  maðr  þegar  á  imgum 
aldri,  I.,  44,11;  þessarri  þjónar 
haim  nú  þegar  með  breiulííi,  I., 
20,  22  ;  sé  hér  nú  þegar  fork un  11- 
ligan  maun,  I.,  36,  21« 

Þegja  (þegi,  þagða-þögðum,  I)egí5a, 
þagat),  v.n.,  to  be  silent,  I.,  22,17, 
122,1,186,12. 

Pegu  (-S,  -ar),  771.,  prop,  a  thane, 
but  in  poetry  a  ge7ieral  ter7ufor 
*  person,^  *  one,"*  '  people,^  II., 
66,1. 

Feima,   dat.    sing,    masc,  of  þessi, 

!•;  84,19,440,7,8. 
Fekju-ræfr,  n.,  roof,  II.,  60,  ig. 
I'ekkiligr,    ad.,    graceful,    comely, 

pleasing,  goodly,  II.,  46, 1, 276,  30. 
i*ekkr,    ad.,    acceptable,  favourite, 

loell    liked,    beloved,    I.,    16,27, 

74,9;  IL,  62,22. 
í'ér,  pi.  of  {)ii. 
Ferna  (-u,  -ur),  /!,  a  maidservant, 

l'>  14?  26- 
Pessi  (þessi,  þetta,  gc7i.  þossa 
(þessar,  I.,  376,  ig,  is  a  inistakt), 
þessarrar,  þossa ;  dat.  í)ossiim, 
þcssarri  and  J)ossi,  I.,  268,17; 
II.,  50,  10,  þossu  ;  ace.  þenna, 
})essa,  þetta.  1*1.  þossir,  þessjir, 
\)[i?,ú,  and  þcssor  I.,  238, 2«;  II., 
N  N    2 


56é 


GLOSSARY. 


Pessi — cont. 

259,  23)  ;  9^^-  í)essarra,  and  þessa, 
II.,  273,  5 ;  dat.  þessum ;  acc. 
þessa,  þessar,  þessi,  pron,  de- 
monstr.y  this.     Passim. 

í*essor,  see  þessi., 

Peyta  (tt),  v.a.,  to  blow  (a  tvind 
instrument)  :  þeyt  rödd  þína, 
let  thy  voice  resound,  I.,  424,  g. 

í^í  =  því,  I.,  144,  ig,  see  sá. 

i'lggj''!  (Þ'gg.  þá-þágum,  þægi, 
þeginn),  v. a.  —  \.  to  get  hy  pray- 
ing for,  to  obtain,  iMt.  impetrare. 
—  a.  ivith  dat.  of  the  person  and 
acc.  of  the  thing,  öllnm  þessum 
þiggr  hann  einhverjar  hjálpir  í 
ýmissa  staÖi,  T.,  350,  7 ;  báðir  þágu 
írið  sínu  l'ólki,  II.,  4,  23.  —  b. 
^vith  acc.  only :  lyktar  svá  stef- 
nuna,  at  sendiboðar  þyggja  meÖ 
öllu  ekki  ntan  þat,  at  herra  páfinn 
gefr  þeim  orlof,  &c.  I.,  286,  ^7 ; 
allra  manna  skilinngr  er  einn  í 
því  máli,  at  þat  sé  hit  hæsta 
hjartteignablóm  heilags  maiins,  ef 
hanii  þiggr  þá  til  lífs  meÖ  síuuiii 
veiÖleik,  bem  áÖr  eru  daiiðir, 
II.,  148,  5 ;  fyrir  sitt  blóö  ok 
baua  má  hann  þegit  haí'a,  at 
þat  sé  falslaust,  er  finnst  í 
sumum  bókum  af  iðran  konunji- 
sins,  II.,  182,9;  þiggja  þeir  raeð 
sönnum  góðvilja  heixa  páf'ans  öU 
sín  eyrendi,  I.,  92,28-  — 2.  to 
agree  to,  to  acquiesce  in,toaccej)t, 
with  acc:  þat  þiggr  konungiinn, 
at  Gillibert  verÖr  Lunduniensis 
byskup,  I.,  44,  9  ;  Kieheus  kemr 
til  garðs  ok  þiggr  veizln  eftir 
vana,  I.,  30, 14 ;  alia  þá  náð  ok 
nauÖsyn,    sem    þér  vilit    af   voru 


I^igg'a — cont. 

riki  þiggja,  skal  í  yðru  valdi  vera, 
I.,  290, 2»  —  3.  to  receive :  nú 
vill  svá  vera  í  setning  laganna,  at 
allra  þessarra  greina  bail  Can- 
tuariensis  kirkja  þegit  privilegia, 
I.,  124,12;  þessu  sanitíða,  sem 
sæll  Thomas  þiggr  birtingina,  var 
ábótinn  staðarins  in  nan  kirkju, 
I.,  318,,. 

I*ik,  acc.  sing.  ö/"þú. 

Þikja  =  þikkjai  II.,  124,  i„  142,25, 
154,3. 

Þikkja  (I.,  278,21,  286,5,  410, 15, 
424,17,438,-22,31,476,18,490,18; 
II.,  30,  8,  ^'^,  27.— Med.  I.,  120,  25, 
178,  ig,  210,25,  284,23,  320,3, 
334,14,  356,16,  384,26,  390,4,7, 
410,10,  468,21,  490,  g,  524,22; 
II.,  68,  23),  =  Þykkja,  g.  v. 

Þí-líkr,  ad.,  =  þvílikr,  II.,  272,  9. 

I*ing  (-S),  n.,  a  meeting,  parliament^ 
council,  I.,  122,14,  146,8« 

i*ing  (-s),  71.,  a  thing,  cfr.  smáþing  ; 
in  pi.,  belongings,  ejects,  I., 
320,12. 

Jring-bera,  v.a.,  to  bring  into  court, 
to  make  public,  I.,  162, 1. 

I'ing-hiis,  n.,  council  chamber,  meet- 
ing house,  1.,  170,10. 

I*inn  (þín,  þitt ;  gen.  þíns,  þinnar, 
þíns;  í/aí,  þínnm,þinni,þínu;  acc. 
þinn,  J)ína,  þítt;  Pl.  þínir,  þínar, 
þín  ;  gen.  þinna  ;  dat.  þínum  ; 
acc.  þina,  þínar,  þín),  pron.  pass., 
thy,  thine,  I.,  64, 9,  passim.  ' 

Fins,  see  þú. 

í*it,  dual.  of^\x,  II.,  247,20« 

I*já  (ð),  v.a.,  to  injlict  pain,  to 
plague,  II.,  280,32«  —  2.  to  mor- 
tify {the  body,)  I.,  104,  29. 


GLOSSARY. 


565 


rjálmi  (-a,  -ar),  ni.  {etymol.  imcer- 
tain :  Jilm,  in  the  sense  of  fine 
thread,  sjnders  web  and  the  like, 
cfr.  þoka,  fog,  þjöl, /?/c,  SfcJ),  a 
snare,  a  trap,  "  laqueus '' :  enn 
liverja  þjálma  nær  eðr  firr  Heiu- 
rekr  konungr  egnir  fyrir  fætr  Thó- 
niasi  crkibyskiipi,  ferr  liann  frjáls 
ok  liðugr,  I.,  254,  ^g ;  heldr  egruli 
hann  sér  ok  oss  byskupunum  þær 
snörur,  ("  et  sibi  et  fratribus  suis 
contexit  laqueos,^')  at  ef  vor  vizka 
heféi  eigi  skilit  þá  ?ömu  þjálraa, 
myndi  þessi  mál  enn  til  verri 
lykta  leitt  hafa,  I.,  276,  ^05  C^^« 
IL,  252,26. 

i*ján  (-ar,  -'ir),J'.,  infliction  of  pain, 
II.,  130,  11.  —  2.  mortification  {of 
the  body),  1.,  174,  ^. 

Þjdð  (-ar,  -\v),f.,  a  people,  a  nation, 
I.,  60, 19 ;  II.,  16, 90  :  people,  folk, 
II.,  292",  39. 

í*jóð-biaut,y'.,  highway^  I.,  242,  j. 

f'jofr  (-S,  -ar),  m.,  a  thief,  ]I., 
140,3. 

í^jóna  (að),  r.a.,  to  serve,  I.,  20,  21, 
36,  24-  —  2.  to  irait  vpon,  I., 
98,  32,  452,  26  ;  Þ-  ^i^5  ^^  minister 
to,  to  contribute  to,  to  partake  in, 
II.,  52,  22- —  3.  to  serve  as  a  type, 
to  correspond,  to  apply  to,  II., 
234, 19.  — xcith  dat.  of  the  person 
and  ace.  of  the  thing,  to  serve  one 
icith,  to  supply  one  trith,  I.,  98,  23. 

í*jónkan  {-ur),f,  icaiting  upon,  Í., 


108, 


13« 


latus^  I.,  380,21.  —  3.  servility, 
obsequiousness,  I.,  112,9.  —  4. 
paying  of  respects,  doing  homage, 
obeisance,  1.,  494,  7. 
I'jonn  (-S,  -ar),  /;/.,  a  servant,  I., 
322,  15,  passim. 


2.    servitude,    '  famu-    \ 


Fjonnsta  {-\\),f,  service,  condition 
of  a  servant :  cigi  gengr  þat  langt, 
áðr  konungi-  með  vitru  sinnidæm- 
ir  þenna  Thómam  meiri  sæmdar 
makligan,  enn  vera  einfaldrar  þjón- 
ustu,  I.,  46,2j.  —  2.  divine  ser- 
vice, I.,  458,  20«  —  3.  officiation  : 
ma  vera,  at  betr  se  ski^^aO,  at  ver 
sem  heima  ok  sæmiim  þá  sömu 
hátíð  með  várri  þjóniistu,  I., 
506, 21 ;  ek  fell  í  Imgarangr,  cf 
ek  skyldi  enga  þjónustu  gjöra 
mega,  hvarki  Drottins  várs  pínu 
né  (lýrðligri  upprisu,  i.e.,  anight 
officiate  neither  on  Good  Friday 
nor  at  Easter,  II.,  98,  j-.  —  4. 
the  administration  of  the  viati- 
cum, performance  of  the  last  rites, 
II.,  40, 11.  —  5.  attentive  care  of, 
and  able  discharge  of  duties : 
sakir  vizku,  lítillætis  ok  þjónustu 
tekst  hann  með  fremstum  vinum 
erkibysknps,  cfr.  ^' pro?nere?ite  in- 
dustj'ia  gratisque  sujfragantibus 
obsequiis  inter  prim  os  et  prœcip  uos 
ejus  familiar  es  in  brevi  admissus 
est,''  I.,  36,  4.  —  6.  task,  under- 
taking, deed,  part :  liér  næst  eni 
þeir  menn  er  sér  vÖldu  þá  bölfoÖu 
þjóiiujítu,  at  bera  fólk-vopn  ok 
lierfórur  í  vafning  eðr  rökkum 
upp  á  garÖ  erkiliyskupsin?:,  II., 
54, 13.  —  7.  flffiee,  aj>pointment, 
j)OSt :  lcggr  haiin  nú  af  lun  stunil 
crkidjákní?  þjóiiustu,  cnn  tekr  í 
ytaÖinn  konungliga  íylgd  ok  liirð- 
fiiv'Su,  I.,  10,  li, ;  kenninianns  þjón- 
ustn,  pastoral  rjfice,  1.,  172,  j, 
r//-.  364,17. 

I'jóimsta    (a(N),   r.  a.,  to   administer 
the  s(HT(im(u(,  II.,  7S,  9(}. 


5C6 


GLOSSAEY. 


fjónustu-gjörð,/.,  officiation,  mhiis- 
tration  at  liohj  rites,  II.,  44, 20« 

I^jouustu  -  maðr,  ?;?.,  servant,  I., 
1  '79        990 

Pjonustu-sveinn,  w.,  id.,  I.,  342,5. 
i*j(5nustu-tekja,    y!,    acceptance    of 

office,  incumbency  of  the  duties  of 

office,  II.,  52,4. 
i*j(5ta  (þýt,  þaut-þutum,  þyti,  þot- 

inu),  v.n,,  to  howl,  to  ichine,  to 

ichistle,  I.,  434,11.  —  2.  þ.  iipp, 

to    break   out,  to   swell    {of  skin 

eruptioii),  I.,  98, 4. 
r6,  conj,  with   subj.,    although,  I., 

2Q,  14.  —  2.  adv.,   yet,    I.,    ó^, ., 

100,  H. 

1*0,  3.  sing.  imp.  ind.  of  þvá,  II., 
274,  ig. 

I*óf  (-s),  n.,  prop,  fulling  {pfter  the 
comynon  ancient  fashion  of  tivo 
men  lying  on  their  back,  stamp- 
ing with  their  feet  through  either 
end  of  an  open  barrel  the  cloth 
to  be  fulled),  hence,  sloic,  unavail- 
ing, impotent,  midual  ojiposition, 
I.,  76, 17. 

i>oka(-u),/,./b^,L,  230,27. 

Pokkast,  v.,  impers.  to  find  favour, 
to  be  acceptable  to:  pavanom  þock- 
aðiz  enskis  þeirra  ræða  iafnvel 
sem  iarlsins,  II.,  263,  3^. 

?oku-f{ill,  u.,  a  '  come  down  '  of  fog, 
n.,44,5. 

Þola  (þoli,  þoldi-þoldum,  I)jl(li, 
supine  þolat  and  þolt),  v.a.,  to 
*  thole,'  to  suffer,  to  be  afflicted : 
i>oli  beldr  einn  ma(5r  nokkur 
vandkvæði,  enn  oil  kristui  Guðs 
leggist  iiudir  ógræðiligan  harm, 
I.,  196,  20»  ottast  hann,  ef  hann 
J)olir   þegar  líflát,   at   I)at    kallist 


Fola — cont, 

meir  framit  ok  þolt  fyrir  nokkura 
bans  sjálfs  eiginlega  sök,  enn 
vernd  Gu^s  réttar,  I.,  228,  ^^, 
Y\.  —  2.  to  endure  :  segir  hann 
Tliomam  kirkjunni  því  nauðsyn- 
ligri,  sem  hann  þolir  þyngra, 
1-5  58,  19  ;  þessi  er  sök  til  ófriÖ- 
ar,  er  herra  Alexander  þolir 
náliga  út  um  xx.  ár  ok  eitt,  I., 
92,  11 ;  ranglæti  þitt  ok  ráðleysi 
höfum  vér  þolat,  sem  fremst  er 
þreytanda,  I.,  358, 15  ;  hvárt  myndi 
þér  kjörit  hafa  af  því,  sem  ek 
set  framm  :  hafa  þolat  með  hugar- 
krafti,  eðr  þarnast  hlýðni  af  öUu 
Englandi,  I.,  384,28'  —  ^*  ^^  bear, 
to  stand :  því  þolir  eigi  konungr- 
inn  þvílíka  ok  svá  röksamliga 
frammferð,  I.,  184,  g;  ek  mátti 
varla  þola  klæði  af  lagt  eða  yfir, 
II.,  98,7  nil  ef  hann  mátti  ekki 
J)ola  hálfa  stund  dags  þá  snöro,  er 
npp  var  sett  alt  undir  höku,  hvat 
er  þá  um  hinn  at  tala  ?  II.,  IIB,^,. 

—  4.  to  tolerate :  allar  þær  þyng- 
anir  .  .  .  skreytir  hann  ok  fegrar,at 
því  framar  megi  þat  með  nokkur- 
um   hætti   vel    þolast,    I.,  300, 7, 

—  Ó.ivith  clat,  of  the  person  and 
ace.  of  the  thing ;  to  bear  with 
one,  to  treat  icith  unwilling  in- 
dulgence :  hcðan  líðr  ok  þat,  er 
Alexander  páfi  elskar  Heinrek 
konnng,  ok  þolir  honiim  meira  enn 
dæmi  finnist  til,  I.,  92,  j^. 

I'olin-móðliga,    adv.,  patiently,   I., 

528,  28- 
Þolin-mæði,  f.,   long-suffering,    I., 

2,17. —  2.  permission,  I.,  64,  ig. 

—  Z.  patience,  I.,  150,  ig. 


GLOSSARY. 


567 


í'olligr,  ad.,  tolerahle,  endurable, 
allowable,  I.,  174, 30,  302,28- 

i'ora  (þori,  Jjorða-þorðnm,  þyrði, 
supine  þorat),  v.a.,  to  dare,  to  veri' 
ture,  I.,  134,8,12,  180, 17,  504, 15. 

Forna  (aiS),  v.  inchoat.,  to  become 
i/r?/,  I.,  102,15.  — 2.  to  'fall,'  to 
shrivel  {of  a  dead  body),  I., 
554,14;  II.,  287,31» 

I*orp  (-s),  translation  of  '  ville '  in 
Morevillc,a  village,  a  township,  a 
town,  I.,  52, 25,  246, 7,  514, 13  ;  II., 
122,24,204,3. 

Pott  =  þó  at,  conj.  with  subj.f  al- 
though, albeit,  notwithstanding : 
kann  þat  at  þrýsta  margs  inanns 
lifi,  þótt  eigi  se  hann  fæddr  í  svá 
glaðri  verölcl,  I.,  20,  jg ;  þótt  eigi 
tæki  stóra  fémuni,  I.,  24, 1 ;  þótt 
lianu  bæri  £ögr  klæði,  var  hann, 
&c.,  I.,  38,13;  ^^  Þ"^'^  heldr  megi 
hann  keunast  þótt  síðar  sæi,  I., 
52,  12  ;  lögðu  Thómasi  margir 
höfðingjar  iibjartan  hug  þótt  þeir 
tíýndi  sik  blíða,  notwithstanding 
that,  ^c.,  I.,  56, 14 ;  sá  byskiip  er 
úverðau  vígir  .  .  styggir  stórliga 
mjök  sjálf'an  Guð,  þótt  vígðr  betri 
síðaD  sitt  ráð,  I.,  112,7. 

I*6ttumst  (ek),  see  þykkja,  II., 
96, 14. 

rráðr  (-ar,  þræðii),  7n.,  a  thread,  a 
string,  II.,  164,  7. 

Þrá-gjarn,  ad.,  obstinate,  I.,  280, 15. 

I'rá-lyiidi,  n.,  obstinacy,  I.,  164,8, 
222, 13,  —  2.  hostile  attitude,  I., 
338, 11. 

Frar  (þrá,  þrátt),  ad.,  proj).  obsti- 
nate, occurs  only  in  the  neut.  in 
the  sense  :  eagerly,  vakiiar  lion, 
ok    fyser    þrátt  at    vitja   þeirar 


I'rár — cont. 

kirkju,    sem    syner    liennar  voru 

greftaðer  at,  II.,  166,  j.j. 
Praunging,  see  þröuging. 
Praungsl,  see  þröngsl. 
Praungva,  see  þröngva. 
I'raut   (-ar,    -ir),  /,  trial,  I.,  2,  i^  ; 

trouble,  204:,  iq;  II.,  70,21- 
Preif,  see  þrífa. 
Þreniiing    (-ar),   /.,     Trinity,    II., 

289, 18. 
Prennr,    ad.,    threefold^    *  tcrni^  I., 

42, 20,  104, 12- 
Prettán,    card,  num.,     thirteen,   I., 

98,15.  ^ 
Prettándi,   ord.  num.,  thirteenth,  I., 

240,10. 
í*ré-vetr,  ad.,  three  years   old,  II., 

162,  4. 
Þreyngva,      II.,     46,  17,  21,       see 

þröngva. 
Preyta    (tt),    v.n.,    to  struggle,   to 

strive,  I.,  400,  7 ;     II.,    238,  8-  — 

2.  to  endure,  to  suffer,  I.,  358, 15, 

368, 13. 
Preyttr,     ad.,    tired,    iceary,     II., 

282,7. 
PriÖi,    ord.    num.,  third,    I.,    26,  9, 

100,5,6;    Þ-  t^i^i?i'>    Tuesday,    I., 

202,2,. 
Þrífa       (þnf,     þreif-þrifum,      í)rili, 

þrifinn,)  v.a.,  to  seize  :    þ.  til.,  to 

grasp  after,  II.,  281,32« 
í'rír  (þrjíír,  þrjii,  gen.  þriggja,  daf. 

þrim,  acc.  þrjá,  þrjár,  þrjú),  card. 

num.,  three,  I.,  22,  2,  102, 21,   101, 

11 ;  II-j  10, 11,  24, 10- 
í^rj()t-lyiidr,  ad., of  a  stubborn,  obsti- 
nate disposition,  II.,  275,;,. 
tijozka     (u),     /'.,     obstinacy,      1., 

408,28- 


5G8 


GLOSSARY. 


í*r(5ast,  r.   mcd.^  to  grow,  to  thrive, 
to  increase,  I.,  252,  27  ;  II.,  90,  ^3, 


148 


3 1* 


I^rot  (-s),  11.,  failing,  faltering,  loss, 

I.,  36, 18- 
Proti   (-a),  ;//.,  sivelling,  II.,  74,  ^7, 

96, 10. 
Frotna  (að),  inchoat,,  to  come  to  an 

end,  to  fail,  1.,  226,  u,  450,  5. 
Frimginn,  p.p.    of  þröngva   {prop. 

þryngva),  borne  down,  oppressed, 

IL,  144,11. 

Frútna  (að),  v.  inchoat.,  to  swell, 
11,70,18,172,25. 

Frýsta  (t),  v.a.,  to  '  thrust,^  to  press, 
to  iveigh  upon,  I.,  20, 15.  —  2.  to 
force,  to  compel^  I.,  296, 21. 

Fræl-boriim,  ad.,  slave-horn,  I., 
430,  29. 

í*ræl-dómr,  m.,  thraldom,  slavery, 
i,.148,5. 

í*rælkau  (-ar),  f.,  bondage,  I., 
552,20. 

Fræll  (-S,  -ar),  m.,  a  ^  thrall,^  a 
slave,  a  bondsman,  \.,  170, 9^  ; 
11,94,9. 

í*ræta  (-u,  -iir),  f,  altercation,  dis- 
pute, quarrel,  I,  76,  jg,  272,5, 
282, 15,  528  ;  6  ;  11,  275,  ^. 

Prætu-maÖr,    m.,   a    schismatic,    I, 

90,26,122,11,  130,15,344,21. 
"  Frætu-páíi,    m.,  a  schismatic  pope, 
antipope,  I,  92,  g. 

Þröng,/.,  throng,  I,  494,  7. 

Pronging  (-ar),/,  tribulation,  afflic- 
tion, I.,  356,  8  ;  II.,  258, 20« 

í'röngleiki  (-a),  m.,  narrowness,  II., 
60,05. 

I*röngr,  ad., prop,  narrow;  but,  tight^ 
11,236,5. 


i^rongslir,/.  pi.,  trouble,  tribulation, 
affliction,  I,  92,  22- 

í*röngva,  þraungva,  þreyngva  (d), 
v.a.,  prop.,  to  make  narrow.  In 
this  sense,  but  in  the  impers.  mood 
the  verb  occurs  :  Heinrekikonungi 
þikkir  nú  at  þröngva,  II.,  30,  g. — 

2.  to  thrust,  to  push,  to  urge :  at 
eigi  þröngvi  þann  öreign  á  reikau- 
ar  stig,  er  Guði  skyldast  at  þjóna 
með  sannri  staÖfestu,  1,110,27; 
útalligr  fuglafjöldi  fljkkist  at 
honum  alia  vega,  ok  vill  þröngva 
honum  at  foraÖi  einn,  I,  388,  23  ; 
vilja  nú  lærðir  menn  þröngva  hann 
inn  eftir  kirkjunui,  I,  538, 1. — 
Med.  to  press  one's  self  on,  to 
push  on :  náliga  þröngist  liverr 
fyrirannan  atkrjiipaundir  kouungs 
vald,  I.,  156,23;  í)röngvist  fyrer 
hann  einn  ok  annarr,  svo  at  aldri 
fær  hann  inn  komizt,  II.,  126, 25.— 

3.  to  press,  to  squeeze  {to  thrash)  : 
sníðr  náliga  hurt  af  höfðinu 
aUa  krúnuna,  svá  at  lítit  eina 
hélt  í  framauvert,  þröngvandi  svá 
hveitikornit  brutt  af  háhninum,  I. 
544,  ig.  —  4.  to  throng,  to  crowd: 
gengr  hann  iit  af  því  herbergi 
sem  áðr  haí^i  hann  setið,  at  eigi 
þröngist  hann  af  fjöhnenni,  I., 
128,  22*  —  5.  to  encompass,  to  in- 
close,  to  invest,  to  envelop  :  her 
eftir  sýndist  klerkinnm,  sem  myrkr 
ok  þoka  þröngdi  jörðina,   I,  236, 

4.  —  6.  to  press,  to  urge,  to  force, 
to  oblige :  hann  tjár  á  margan 
veg  .  .  .  at  herra  erkibyskup  vægi 
til  fyrir  þröngvandi  nauíisyn,  I., 
164,  ig.  —  7.  to  oppress,  to  over- 
weight,  to  bear  down  :  þér  þröng^'- 


GLOSSARY. 


569 


Fröngva — cont. 

it  mitt  lif,  I.,  78,9;  þótt  vaii- 
ináttr  þröngvi  mik,  skal  mik  lieldr 
Í  börum  bera,  enn  ek  rjiiii  steth- 
una,  I.,  202,  ^^ ;  vei  þeiin,  er 
með  lögleysu  þröngva  réttvísa, 
I.,  236,  9 ;  impers.  :  þar  fyrir 
þröngdi  raik  svá,  at  ek  þóttist 
lííit  lata,  I.,  374,  g. 

I*röagving,  f.,   pressure^   force,    I., 


462 


J  i- 


í*ii,  gcii.  þín,  J)íns,  1.,    310,  ^3  ;  dat. 

þér,  ace.  þik  ;  dual.,  þit  þið,  gen. 

ykkar,  dat.,   ace,  ykkr ;  pi.  þér, 

gen.  ySar,    dat.,  arc,  yðr),  thou. 

Passim. 
Pukla  (að),  v.a.,  to  feel,  to  touch,  to 

sound,    to    manipulate,    to    pass 

hands  over,  II.,  136,19. 
I*uug-bæiT,   ad.,    heavy,    dire,   II., 

10,20- 

í'ung-í'ærr,  ad  ,*  heart/  '  {of  a  road), 
L,  246, 10. 

i'uugi  (-a),  m.,  weight,  burden  : 
forðizt  at  auka  þyngsl  yfir  þuiiga, 
I.,  394, 19.  —  2.  heaviness,  slum- 
ber, I.,  390,20-  —  ■^-  oppressive 
feeling,  11.,  170,  ^g.  — 4.  dimness, 
gloom,  II.,  44,  5.  —  5.  trouble, 
adversitg,  I.,  180,-;  II.,  38,  n). 
—  5.  opposition,  animosity,  anti- 
pathy, I.,  OS,-.. 

i^ungliga,  adv.,  heavily,  I.,  410, 3; 
IL,  269,13. 

I^ungr,  comp.  þyugri,  sup.  þyngstr, 
ad.,  heavy,  in  the  fig.  sense : 
oppressive,  onerous,  troublous,  I., 
58, 19,  08,  6,  332,  13 ;  þ.  rómr, 
adverse  opinion,  unfriendly  re- 
ception, I.,  180,  2i- 


Þurfa  (þarf,  þurfti-þurftum,  þyrfti 
supine  fjurft),  v.a.   1.   with  infini- 
tive, to  need,  must  needs,  I.,  42,3, 

64,16,80,13,02,25,400,10,402,26. 
— 2.  with  gen.  and  ace,  to  require, 
to  stand  in  need  of,  I.,  124, 1, 
244,8,  200,4,438,31*;  II.,  146,3. 

Fiirfondi,  pres.  p.,  as  ad.,  needy, 
I,  30S,s. 

Þurr,  ad.,  dry,  I.,  34,  2-  —  2.  dry, 
without  condiments  or  savoury 
sauces  :  liefir  hanii  þá  bindiiKli,at 
hafa  einga  fæðu,  utan  cftir  Grá- 
munka  reglii,  enn  þat  er  þurt  ok 
þoflaust ;  cfr.  "  sol  is  pulmentariis 
arid  is  et  insipidis,jux'ta  quod  Cis- 
terciensis  ordinis  regular  is  insti- 
tutio  habet,  vescebatur,"  I.,  316,  g. 

Fus-hundrat,  card,  num.,  one  thou- 
sand, I.,  82, 12- 

fiiiiti,  &c.,  see  þysja. 

Þú,simdrat,=  þúsluiudrat,  I.,  100,  ,7. 

í*iitu,  &c.,  sec  þjóta. 

Þvá  (þvæ,  þó-þógum,  þvægi,  þveg- 
inn),  v.a.,  to  wash,  I.,  08, 13  ;  II., 
274, 18. 

±*varr,  sec  þverra. 

Þváttari  (-a),  ///.,  a  fuller,  ^fullo,' 
L,  242, 10. 

Þváttr  (-ar,  dat.  þvætti),  m.,  leash- 
ing, II.,  27 J,  17,  cfr.  fóta-þváttr. 

ÞveiT,  ad.,  *  athwart,'  straight 
across:  ein  tlraka  i^ekk  afhæíiia 
veg  bans  cnnis  í  skakk  urn  {jvoit 
andlitið,  L,  .554,1;  rt<^ygii"  at' 
þveru  míílinu,  throws  the  matter 
straiglitwayover,  i.e., prevaricates 
utterly,  I.,  198, 21.  —  2.  directly 
opposed:  et*  liann  setr  sig  þvcmii 
móti  (jiiðs  vilja,  1.,  100,2,;;  g^'Tr 
saniþykki   ok    \só    nijíik  iiin   [)vcr- 


570 


GLOSSARY. 


í'veiT — cont. 

an  hug,  I.,  134, 19 ;  cfr.  II.,  132,  g  ; 

]}\evt    (þvers),     í     mot     (móti), 
straight  against,  I..  170,  ^,  198,  2, 

270,26;  IL,  146,11. 

I'verra  (þveiT,  þvarr-þurrum,  þyrri, 
þorrinn),  v.n.,  to  dry  up,  to 
tvaste,  to  dwindle,  I.,  554, 1^;  II., 
90, 13,  293, 4. 

í'ver-iið  (-ar),  /.,  obstinacy,  perti- 
nacity,  stubbornness,   I.,  340, 12, 

498,  23. 
í*ví,  see  þat. 
í*ví-líkr,    ad.,    such-like,   such,    I., 

22, 6>  passim. 
í*vísa,  another  form  for  dat.  sing.,  n., 
ö/'þessi,  I.,  34,17,  50, 19,  94,,,  230,27- 
í*væ,  þvægi,  see  þvá. 
í*ýða    (dd),    v.a.,    to  interpret,    I., 

14,3,  50,6,  &c.— r./i.,  ^^   ^W'^^fy^ 

I.,  86, 15. 
Þýðing  (-ar),/'.,    interpretation,    I., 

y6,i;  IL,24,27. 

í*ýðr,  ad.,  prop,  sociable,  hence  affa- 
ble, courteous,  gentle,  I.,  16,  27. 

i'.vggja  {\>JgEy  Þá-þágum,  þa^gi, 
þeginn),  v.a.,  to  accept,  I.,  56,6, 
2^.  _  2.  ^o  o^'/ö2/í,  180,9,  200,  3. 

Þykkja  (þykkir,þótti-þóttum,  þætti, 
supine  þótt),  v.n.,  occurs  only  in 
the  impers,  mood,  to  think,  to 
deem,  to  consider,  I.,  50, 22,  230,  23, 
294, 2,  322,  9,  328,  28)  ^38,  25» 
454, 1 ;  II.,  50, 19. — Metl.  to  deem, 
to  hold,  to  opine,  I.,  8, 7,  oQ,  5, 
102,6,  144,7,  178,10,  234,4, 
278,23,436,3. 

i^ykkr,  ad.,  *  thick,'  dense  {fog), 
I.,  230,26;  l^i^g^j  deep:  eigi 
grofvu,  þyckvar  hnickvr  bans 
enui,   II.,  287,39. 


Fykk-settr,  ad.,  crowded,  I.,  8, 9. 

i^yldi,  see  þola. 

Fynga  (að),  v.a.,  doubtless  the 
primary  form  of  þvinga,  ichich 
does  not  occur  in  Thom.,  to  ivcigh 
down,  to  bear  doivn,  to  oppress  : 
sé,  hversu  væna  fylgd  várr  Græð- 
ari  veitir  oss,  lit  af  valdi  þeira 
er  OSS  þynguðu,  I.,  224, 4  ;  segist 
hafa  verit  þyugaðr,  L,  448,  ^q. 

Pyngan  (-íiY),f,  imposition,  onerous, 
clogging,  condition  :  (hann)  skrif- 
ar  aftr  í  England,  ...  .at  kou- 
ungrinn  áminnist  ...  at  mýkjast 
alvarliga  til  herra  Thomam,  ok 
kalla  hann  heim  fyrir  utan  aUa 
þyngan,  I.,  386,  20«  —  2.  oppres- 
sive measures :  kardinalis  sparir 
hvárki  klerkdóm  né  klokskap  at 
hafa  uti  báðar  hendr  ....  svo  til 
eftirmælis  við  konunginn,  at  allar 
þær  þynganir,  sem  nú  voru  lesnar 
upp  a  skaða  kirkjunnar,  skreytir 
hann,  I.,  300,  4.  — 3.  trials,  trou- 
bles,!., 288,2^. 

Þyngd  (-ar),/.,  ^burden,'  hardship, 
j)e7ia7ice,  'I.,  236, 2. 

i'yngja  (d),  v.a.,  prop.,  to  make 
heavy;  hence: — 1.  to  impose  a 
burden  upon,  to  oppress ;  with  dat. 
and  ace. :  hvat  leggr  konungrinn 
her  Í  mot,  utan  þat  sem  hann  liefir 
nægst,  þat  er  öfund  ok  ilska,  meÖ 
þeiri  umleitan,  at  enn  megi  hann 
erkibyskupinum  i  nokkuruþyngja, 
I.,  368,12;  •  •  •  fremi  miskunnar 
verk  ok  þyngi  eigi  kirkjur  eðr 
kennimenn,  I.,  378,  23. — 2.  to  add 
importance  to,  to  make  more  se- 
rious :  þat  herra  páfans  bréf,  sem 
þeir  taka  út  ok  bera  heim  til  Eng- 


GLOSSARY. 


571 


I*yngja — cont. 

lands,  þyngir  heldr  enn  lettir  alia 
þá  frétt,  er  þeir  höfðu  at  flytja 
konunginura,  I.,  328, 7.  —  3.  to 
aggravate  :  hiigleið  þat,  bróðir, 
í  þíiium  dómum  ok  skri£ta- 
boðum,  at  flestar  af  þessum  grein- 
uin  þyngir  bæöi  stuiid  ok  staÖr, 

II.,  08,  n-  —  ^^^^-  ^^  í^''^^ 
heavy,  gloomy,  anxious,  þyngist 
iiú  enn  af  þessu  efni  hugr  erki- 
byskups,  I.,  160, 21-  —  Impers.,  to 
grow  heavy,  to  become  serious: 
eiukanliga  síðan  þyngdi  meö 
þeim  Heinreki  konimgi,  II.,  234, 
„.  •  to  qrow  severe,  intense,  viru- 
lent,  ^c.,  II., 68,  ^o'^to  become  over- 
borne,  over-powered,  by   illness, 

11.,  98, 15- 

i^yngri,  comp.  o/þungr. 

I*yngsl,   n,  pi.,  oppression,  trouble, 
I.?180,2,  306,8. 

^yngslir,  f.  pL,  penances,  I.,  174,4. 

í»ýnnast,  med.,  to  grow  thinner,  to 
dissolve  {of  fog),  II.,  08,19. 

Þyrfti,  see  þurfa. 

í'yrftugr,  ad.,  standing  in  need,  in 
want  of,  II.,  263,  27. 

I*yrma  (d),  v.a.,  to  spare,  I.,  10,  i^, 
26'  216, 26,  276,  20  {'^^here  Robert- 
son's suggestion.  Materials,  iv. 
*  p.  337,  fcotnoterj,  is  borne  out  by 
the  Icel.  Saga).  —  2.  to  bear  ivith, 
to  forbear,  l.y  196,15,340,8. 
i'yrri,  see  þverra. 

í*ysja    (þyss,     þusti-þustum,    þysti, 
supine  þust),    v.n.,   to   rush,    I., 

Cií^,  12« 

í'yss,  ;//.,  rush,  I.,  230,  n. 
I*ýt,  þýtr,  5C<?  {)jóta. 


í'ægiliga,  adv.,  in  a  manner  accept- 
able, satisfactorily,  agreeably, 
acceptably,  I.,  40,  2« 

í'ægiligr,  ad.,  acceptable,  194,  1- ; 
devoted,  II.,  108,  13. 

í*ætti,  þættir,  see  þáitr. 

í*öga  (þagnar),/.,  silence,  II.,  279, 
32-  —  2.  silent  attitude  with  re- 
spect to  a  thing,  non-interference 
on  behalf  of:  leyfði  (should  be 
leifði)  baun  oss,  formöunum,  þat 
dæmi,  at  kaupa  eigi  stuudligan  friiS 
með  vanvirÖii  laganna,  eða  þögn 
kirkjunnar  réttinda,  I.,  430,  27. 

í*ögull,  ace.  þöglan  (þauglan),  ad., 
silent,  mute,  I.,  280,  2  ;  II.,  253, 27. 
í*ökk  (þakkar,  þakkir),  f.,  thank, 
thanks,  I.,  154,  ^o,  374, 12,  442, 29  ; 
the  phrase  :  fyrir  livers  ma  11  us 
þökk,  irrespective  of  thanks,  i.e., 
without   respect    of  person,    I., 

458,23- 

I'örf,  see  þarfr. 

í'örf  (þarfar,  þaríir),/.,  need,  neces- 
sity, I.,  504,25.  —  2.  lohat  is  re- 
quired, satisfaction  :  enn  þetta 
vinnr  bonum  þörf  á  önga  hind, 
I.,  144,18;  bit  þór  þörf  viniia 
lánit,  svo  at  þú  forÖist  ránil,  I., 
362,  25. 


Æ. 


Æ,  adv.,  aye,  always,  ever,  I.,  S,  15, 
passim  ;  æ  innan  þriggja  árji,  every 
third  year,  I.,  370,  j  ;  ai  síðaii, 
ever  since,  I.,  25  I,  j^  —  2.  corre- 
sponding   to    Engl,    all,    Scotch^ 


572 


GLOSSARY. 


Æ — cont, 

cC :  æ  því  injákara,  all  the  more 
meehlt/,  I.,  36,  jg;  sÍDularly  æ  því 
lægri,  cdl,  i.e.,  ever  the  Icicer, 
I.,  36,  25 ;  ^'  sem  tic^ast,  at  its 
e/uickest,  I.,  232,  g. 

Æíiast,  med.  of  æða,  to  rage,  to  go 
071  furiously,  to  behave  madhj,  I., 
170, 9. 

Æöi,  /.,  rage,  fury,  L,  162,  i^  512, 
25,  530, '285  546,21.  —  2.  maimer, 
ways,  II„  277, 33. 

Æ^i-saraligr,  ad.,  furious,  I.,  538,  g. 

Æðii,  comj).  ad.,  higher,  nobler,  I., 

406,30.496,11,554,25. 
Æfi,  /'.,  age,  life-time,  I.,  110,  27» 

126,  g. 
Æfinliga,   adv.,  always,  for  ever,  I., 

6, 12,  406,  8,  476,  2g. 
Æíinligr,  ad.,  perpetual,  I.,  164,  jo, 

168,16,450,10. 
Æf'sta,  5ee  efstr,  II.,  269,  30- 
Æpa  (t),  v.n.,  to  whoop,  to  hoop,  to 

utter  the  cry  of  pursuit,  I.,  548,  j. 
Æra   (ð),    V.71.,  from    órar    in   the 

sense  of  fancies,  to  be  seized  by  a. 

desire,  to  yearn,  I.,  14,2^. 
Æra  (ð),   v.n.,   from  ar,  an   oar,  to 

row,  to  pull,  I.,  20, 10- 
Æra  (-u),/.,  honour,  II.,  144,3. 
Ærinn,  ad.,  svfficient, plentiful,  II., 

265,3- 
Æsa  (t),  v.a.,  to  incite,  I..  320,  g.  — 

2.  Í0  rouse,   to   agitate  {the  sea), 

II.,  96, 1-  —  ^í(d.  to  become  en- 
raged, I.,  226, 13. 
Æska  (-11),/.,  {ffi'  ærska  from  órar, 

Me  íríVf/  «^<',)  youth,  II.,  214,  j. 
Æsku-maðr,   ?w.,  a    young   man,    a 

youth,  I.,  44,  20. 
Æsku-tími,    m.,  time   of  youth,  I., 

1^,  17- 


Æskiligr,  ad.   (oska),   desirable,  I., 

78, 18,  174, 13. 
Æsku-blóm   (öskiiblóm),    bloom    of 

youth,  I. ,2,.',  IL,  284,25- 
Ætla   (að),  v.n.,   to  intend,  I.,  292, 

13 ;  æ.  framm  {^of  a  jjriest),  to  be 

about  to  proceed  to  ordination,  I., 


110, 


23- 


V.a.,   with  dat.,   to  in- 


tend something  for  some  one,  T., 
I.,  496, 25 ;  æ.  sér,  to  intend  for 
one's  self  to  mean  to  have,  I., 
176,  205  394, 18« 
Ætlaii  (-ar),  /'.,  intention,  II.,  174, 
15.    —   2.   guess,   conjecture,  II., 

271,10. 

Ætlun  (-ar), /*.,  thought,  II.,  214,  7. 

Ætt  (-ar,  -it),  f,  family,  I.,  12,  iq. 

Ætt-]ÖT^,  f,  native  place,  II.,  138,  9. 

Ætt-land,  n.,  native  country,  I., 
294,  1. 

Ætt-menn,  m.  pi.,  descendants,  I., 
8, 12  ;  kinsfolk,  family ,  I.,  402,  ^. 

Æxla,  r.a.,  to  make  larger,  to  cause 
to  increase,  I.,  314,22« 

Æztr,  sup.  ad.,  highest,  I.,  78, 2, 
494,17;  Il->  l^,  8« —  2.  foremost, 
senior;  seiulir meistara  Jon  heini 
til  Kanciam  meÖ  því  bréíi  til 
bróður  Thdmani,  er  þar  stóíi  æztr 
maðr  í  kór,  i.e.,  ivho  was  the 
senior  canon,  I.,  482, 12'  —  3. 
ultimate,  final :  æzti  skilniugr, ///- 
tima  ratio,  gist,  II.,  228,^. 


0 


Öðlast,  v.  med.,  to  get  in  one's  lot,  to 
obtain,  I.,  16,22»  88, 14  ;  II.,  70,  ^, 

74,19. 


GLOSSARY. 


573 


Öðru,  öðrum,  5<?eannarr. 

Öðru-víss,  adv.,  othcrivise,  I.,  220,  ^g. 

Öflga  (íið),  v.a.,  to  imbue  vjith 
strength,  occurs  only  in  the  Med., 
to  become  strengthened,  to  become 
valid  {of  an  election),  I..  92,  3. 
—  2.  to  hold  out,  to  command 
strength,  I.,  388,  27«  —  3.  to  tahe 
effect,  I.,  516,6. 

Öfliiðu,  see  afla,  I.,  416, 14. 

Öflugr,  ad.,  full,  complete,  plenary 
{poivers),  I.,  412,23-  —  ^*  '^^l^^^ 
I.,  124,,. 

Öfund,  avfvund,  II.,  270,  ^gj  (-í^r), 
/.,  envy,  I.,  126,  g. 

Ofuiidar-maðr,  envicr,  ill-ioisher,  I., 

178,21. 
Ofund-samr,  ad.,  envious,  jealous,  I., 

320,26« 

Okkvast,  V.  med,  {this  is  also  the 
modern  form  of  the  word,  lohich  is 
still  in  common  use  in  eastern 
Iceland,  as  well  as  its  immediate 
primitive  ökkvi,  m.,  a  lump,  ex- 
crescence^ Syc),  to  cleave,  to  gather 
in  lumps,  I.,  246,  9. 

Old  (aklar,  aklir),  f.,  age,  but  spec. 
'  times,^  '  temporal  xoitli  reference 
to  the  ^  common  weal '  of  the  land, 

J..,  0Ö0,  29' 

Öldrum,  dat.  pL  o/aldr. 

Ollum,  dat.  pi.  of  allr. 

Ölmusa  (-11,  \\v),f.,  alms,  I.,  100,  12« 

Ölmiisu-gerð,^!,  almsgiving,  charity^ 
L,  100,  8. 

Ölmusu-gæði,  n.  pi.,  bounteousness, 
I.,  2,  23. 

Ölrnusu-inaÖr,  m.,  one  who  receives 
alms,  a  pauper,  I.,  98,  ^ ;  a  desti- 
tute person,  I.,  348, 19. 


Öl-værð  C-ar),/.,  cheerfulness  caused 
by   wine,    I.,    250,  ^e-  —  2.  fond 
friendship,  I.,  410,  27. 

Ömbun,  avmbvn,  IL,275,3,  (-ar),/., 
recompence,  reward,  return  for. 
I.,  58,18,   112,9,  518,9,    520,21; 

„  II.,  122,  14. 

Ömbuna  (aÖ),  v.a.,  to  requite,  I., 
364,5,12,426,11;  II.,  10,  28. 

Olid  (andar,  andir),  /!,  spirit,  soul, 
I.,  44,  6  5  II.,  90,22,  265,19. 

Öiid-vegi,  n.,  a  throne,  I.,  354,  3. 

Önd-verðr,  ad.,  face  foremost  at  the 
front,  fronting  :  hann  sér  bnítt,  at 
hérgeingr  inn  öndverðu  brjósti  svo 
klæddr  maðr,  sera  liann  bafói  mætt 
á  veginum,  I.,  144,8. — 2.  hence — 
a.  facing,  opposed :  skipar  hann 
sik  nú  enn  at  uýju  öndverðan  með 
(=  mot)  allri  bans  yfirgirnd,  I., 
162, 15  ;  nú  hefir  ek  litt  skipat  mik 
öndverðan  bans  vilja,  I.,  292,23. 
—  b.  the  head-most,  foremost, 
front  most,  first,  beginning :  i 
öndverðri  sögunni,  in  the  begin- 
ning of  the  saga,  I.,  84,  n,  508, 
19 ;  Í  öndverðum  ófriði,  at  the  out- 
set  of  a  battle,  I.,  166,  n. 

Öngr,  gen.  fern,  öngrar,  II.,  14, 12  ; 
dat.  öngum,  passim  ;  ace.  öngvan, 
öngva,  I.,  494, 10,  498, 12,  ad., 
none,  =  einginn. 

Or  (örvar,  dat.  öru,  pi.  örvar),  f, 
an  arrow,  1.,  366,  18» 

Orðigr,  ad.,  stout,  stubborn,  deter- 
mined, I.,  74,19, 182, 13. 

Or-eigi  (oreiga,  örcigar),  m.,  (t  desti- 
tute person,  I.,  500,  11. 

Or-eigu  {-i\v),f,  poverty,  destitution, 
I.,  110,  27.   ' 


574 


GLOSSAKY. 


Ör-endi,  íí.,   =  eyrendi,  II.,  267,5- 
Ör-indr,    =    örendr,  ad,,    expired, 

IL,  170,n. 

Örk  (arkar),  /.,  the  ark  of  the  cove- 
nant, L,  364, 20« 

Ör-látr,  ad,,    liberal,    bounteous,  I. 
322,11,472,1,. 

Örr,  ad.,  prop,  moving,  hence,  agile, 
active,  prompt ;  hut  the  word 
occurs  only  in  the  neut.  ört,  in 
the  phrase  ört  iim  þrjá  mánaði  = 
freely,  fully,  quite  for  three 
months,  I.,  474, 5. 

Ör-ugga,    v.a.,    to   make  bold,   11., 
30, 1. 

Ör-iiggr,  ad.,  unfearing,  unappre- 
hensive, not  suspecting  :  sneri  sia 
gvi)s  maí5r  sinni  ferð  lieim  til 
stols  sins  orvggr  ok  ottalavs,  II., 
273,  30.  —  2.  fearless,  intrejnd, 
bold:  hann  samlagaði sina  roksemd 
byskupsins  valdi,  at  hann  mætti 
öroggr  vega  Guðs  úvini,  I.,  354, 
12- —  3.  unhesitating,  unwavering, 
firm,  determined :  herra  konungr- 
inn  hafSi  vald  at  frjalsa  Thom- 
am,  bæði  af  stett  ok  ístöðu,  hafði 
hann  ok  vilja  oruggan,  I.,  68,  24 ; 


Okkvast — cont. 

voro  eigi  a^rir  skolaklerkar  hans 
kumpanar  sva  öruggir  til  hrein- 
lifis,  II.,  285, 5.  —  4.  safe,  secure, 
sure,  reliable  :  svo  er  nú  gert,  urn 
alia  hluti,  sem  þeim  sýndist  örugt 
í  falslausan  frið,  I.,  460,  23;  krefr 
hann  þegar  sjálfr  utgreiOslu 
á  öllii  gózinu  nií.  í  stað,  ella 
borgan  svá  örugga,  at  gózit  sé 
haudvist,  I.,  188,  n.  —  5.  certain, 
clear,  JI.,  218,  15.  —  6.  trusty, 
strong,  enduring :  er  sá  fótr  minn 
miklu  oruo-o^ari  enn  sa  anuarr,  er 
aldri  sýktist,  II.,  100, 13. 

Or-vilnan  (or,  vili),  f,  despair,  II., 
267, ,,. 

Ör-vita,  ad., '  witless,'  mad,  I.,  362,ig. 

Ör-vænta    v.a.,   with   gen.,   to   des- 
pair of,  IL,  267, 23« 

Ör-vænting,  y.,  despair,  I.,  394,  ig. 

Ör-vætta,     v.a.,     to    despair,  =  ör- 
vænta,  II.,  267,  23« 

Osku-dagr,  m.,  Ash- Wednesday,  II., 
^  285, 10. 

Ox  (axar,  dat.  ace.  öxi,  y>/.  axar),/'., 
an  axe,  I.,  396, 4  ;  cfr,  bolöx. 


ADDENDA,  &c.  TO  GLOSSARY. 


Áfall  (-s),  n.,  ^^ onfall"  impetus 
given  hy  the  ivind  to  a  shoreward 
rushing  wave,  II.,  284,  ^^. 

Af-brigði,  n.  pi.,  trespass,  II., 
263, 13. 

Af-högg,  7i.y  *'  præcisio  "  ;  afhœg- 
git  giorir  ok  orvilnan  heilsunnar 
þar  er  skiott  grær  iafnan  mikit 
sár  iindir  góðum  lækni,  II.,  267, 
15.  —  2,  that  which  is  cut  off : 
hann  liafði  bandit  fotarstiifinn  vit 
aíhöggit,  he  had  bound,  or  tied,  the 
stumj)  of  the  leg  to  that  part  of  it 
ichich  he  had  cut  off,  II.,  130, 13. 

A£-höggva,    v.a.,    to   cut    off,    II., 

•   267,20. 

Af-Mt,  Gf/i/;  leaving  off,  renuncia- 
tion ;  árnandi  öllum  líknar,  er 
hans  dýrkan  frægja  með  afláti 
annmarka,  II.,  240,  ^. 

Af-leiðis,  adv.,  off"  the  right  way, 
i.e.,  in  a  sinister  way  (=:til  vin- 
stri  bandar,  I.,  178,2):  ecki 
giorði  bann  þess  ne  m^llti  er  eigi 
þyddi   bans    vvinir    afleiðis,    II., 

263, 22. 

Amælis-laiiss,  ad.,  blameless ;  n., 
ámælislaust,  as  adv.,  without 
beinq  blamed  or  censured,  II., 
.  274,', 1. 

Á-naii^,  add,  :  struggle,  strife :  J)vi 
at  þotta  líf  er  svá  fallit,  at  alt 
oftirla^4i(S  liggr  iindir  ánauð  ok 
mæÖn,  I.,  60,  ^O' 


And-varp,  add. :  ])l.,  and-vörp,  I. 


102 


'16- 


At-ferÖi  (-s),  71.,  ways,  habits,  I., 
100,15. 

At-vik,  add:  proposal,  suggestion, 
intimation,  endeavour  to  carry 
a  thing  through :  long  var  sii 
dagþingan  með  ýmsam  atvikiim 
ok  mótköstum,  I.,  76, 13. 

Auka  also  occurs  as  a  weak  verb 
(að)  :  þa  er  avkaz  gvðs  giafir  i 
lanino  þa  avkaz  sva  skuldin,  &c., 
II.,  269,21. 

Bak,  add:  as  adv.,  behind:  bann 
vili  hafa  sva  sem  skygn  augu  bæÖi 
bak  ok  fyrir,  I.,  86, 1-. 

Bann-setning  (-ar),  /!,  excommuni- 
cation, I.,  92,9,  406, 17. 

Banorðs-sok,y.,  guilt  of  manslaugh- 
ter or  murder,  II.,  52,  og' 

Bastarðr(-ar),  m.,abastard,  I.,  10,  3. 

Bei^ni,  add:  request,  I.,  180,3. 

Benda,  «í/í/.'  to  point,  to  indicate : 
jþessir  veudir  benda  fyrir  frægð  ok 
dyrð  þessa  manns,  point  to, prog- 
nosticate, II.,  279,  2- 

Ber-fættr,  read  berr-íættr. 

Berja,  add  under  rued. :  absol., 
bcrjast,  to  toss,  to  writhe  abouf^ 
IL,  280, 1. 

Bernska  (-n),  f,  childhood,  I., 
428,  3. 

Birta,  v.a.,  add  as  a  primitive  sense  : 
to  mahc  bright,  to  give  <i  light  tint 


576 


GLOSSARY. 


Birta — coat. 

to :  dreyriun  birtist  fyrir  heilann, 

I.,  552,  2. 

Bita,  I'M.,  add  as  a  primarij  sense  : 
to  bite  {with  the  teeth)  :  siimir  of- 
verkjiim  lostnir,  svá  at  þeir  bitu 
af  ser  iiugr,  11.,  40, 12«  —  Further, 
to  cut  {of  an  edged  instrument)  : 
sverð  yður  eru  eigi  búnari  at  bita, 
enn  ek  er,  at  lata  liiit,  I.,  532,5. 

Boðuiiar-tí$,/.,/eör5^  of  the  Annun- 
ciation, ir.,  8i,i5. 

Borð-búnaÖr,    m.,    table    furniture, 

II.,  270, 32. 

Borgar-maðr,  w.,  a  burgess,  0  citi- 
zen, II.,  281,  21- 

BráSa-byrgð,  read  bráða-birgð. 

Bráð-ráða,  r.a.,  with  dat.,  hasti/i/  to 
resolve,  II.,  273,  jg. 

Brenna  (brenu,  braon-brunnum, 
brynni,  bruniiinn),  v.n.,  to  burn, 
to  be  alight,  II.,  234, 96,  277, 13. 

Bresta,  add  b.  i.,  to  crack  against : 
blóÖrefillinu  brestr  í  marmara- 
num,  I.,  544.  23- 

BrigSa  (að),  v.a.,with  dat.,  to  alter, 
to  change :  því  skal  þat  brigöa 
yðvarri  siÖsemi  ?  I,,  53G,  jg- 

Bringa  (-u,  -iir), /'.,  brim  {of  a  can- 
dlestich)  :  >kal  loggrinn  {the  stick) 
risa  réttr  ok  ohallr  all  an  veg  upp 
under  bringuna,  II.,  234, 21. 

Brjost,  add:  faqadc,  flank:  sem 
sknnit  er  algjört  .  .  .  horfði 
annat  brjost  í  austr  enn  annat  í 
vestr,IL,  212,16. 

Bijota,  add  under  med.  brjotast  um, 
to  writhe  about,  II.,  76,  7,  280,  j. 

Brodilr  (-S,  -ar),  m.,  a  spike,  the 
spike  of  a  candlestick  on  which 


Broddr — cont. 

the   wax    candle    is  poised,    II. 

234,  25. 
Bróðir,     add:    gen.   bróðurins,  II., 

60, 13. 
Bróðurligr,     add:     fra    broiSvrligv 

hatri,  fro??i  hatred  of  brothers,  II., 

270,  il. 
Bruni  (-a),  m.,fervour,  ardour,  II., 

26,19. 
Brutt-reið    (-ar),    f,  ridi?ig    away, 

departure,  II.,  32,  -. 
Brutt-vera    (u),    /'.,      absence,      I., 

296,8. 

Bræði,  anger,  doubtless  a  mistake 
for  bræðr,  brothers,  i.e.  the  fra- 
ternity of  Canterbury,  II.,  '^Q,  ^. 

Brött,  brott  =  bnitt,  II.,  262, 34. 

Buðkr,  bovðcr  (-s,  -ar),  m.,  a  box, 
II.,  286, 7. 

Bulla,  /!,  a  papal  bull,  I.,  340,  jg- 

Bænar-orð,  add  :  words  of  the 
Prayers,  I.,  88,  21- 

Dag-stæddr,  ad.,  fixed  to  a  day, 
dated,  I.,  86,24. 

Dags-werk,  read  dags-verk. 

Daiiða-maÖr,  add:  one  who  causes 
death,  slayer,  killer,  II.,  270, 13. 

Dauða-staðr,  7n.,  the  place  where 
death  is  met  with,  II.,  270,  n. 

Dramb-latr,   ad.,    proud,    haughty, 

II.,  262,2,. 
Dre'dii  add  under   med:    to  spread, 

to  expand :  bver  skömm  eör  skaði, 

sem  ger  er  dotturinni,  dreifist  sú 

svívirðing  alt  til  mætSriunar,  II., 

24,i,(/r.  92,21,  202,11. 
Drepa,  add:  d.  niör  liöfði,  to  droop 

with  the  head,  II.,  18,4. 
Dreypa  (t),   v.a.,  causal  to  drjiipa, 

to    let  drop,  þegar  sera    piltrinn 


GLOSSARY. 


577 


Dreypa — cont. 

bergði  þanii'drykk,  er  dreyrÍDii 
var  Í  clreypt,  II.,  70, 20 ;  pi'estr 
skal  fyrst  taka  vatn  bins  heilaga 
Thome  ok  dreypa  í  mimn  pilt- 
inum,  I.,  160,  2» 

Diimbr,  acL,  dumb,  II.,  276,  ^g. 

Dyur,  add:  commotion,  I.,  60,  ^j^. 

Dæma,  4.  add  d.  dom  to  frame,  to 
pass  a  sentence,  T.,  206, 2- 

Efni,  add:  material  fit  for  a  pur- 
pose, hence,  that  which  gives  pro- 
mise of  becoming  something  :  se 
her  nil  cfui  dýiiigs  maims,  I., 
6i,  28 ;  rfj''  koiumgs  efni.  — Also  : 
pretext :  haiiu  fær  sér  þvílíkt  efni 
Guðs  ótta  útibyrgðum,  I.,  158, 17. 

Eftii'-leitau,  add:  search,  scehing, 
striving  after  :  e.  Guðs  miskunnar, 
II.,  240,  [. 

Eftir-LTti,  add :  delight,  bliss  ;  alt 
eftirLTtit  b*oo-r  undir  ánanð  ok 
mæÖu,  I.,  60,  ^q  ;  hann  er  meirr 
skvllbvudinu  fyrir  eptiil(^ti  heims 
þessa  sælunnar,  II.,  269, 35. 

Eggjau    (-ar),  /".,     cggiiig    on, 
534, IP 


an    oa/f 


ir.. 


Eik   (-ai-,    cilcr),  /., 

112,3. 
Einkanliga,  add:  lonely,  solitarily, 

after  the  manner  of  a  recluse,  I., 

01^,  3. 
Ein-mana,    ad.,  solitary,   alone,  I., 

232 


'J  5? 


Eitr  (-s),  n.,  poison,  I.,  4 16, 5. 
Eitrligr,  ad.,  poisoiions,  venomous, 

L,  416,8,  500,1-. 
Englismenn,    m,    pi,,     Knglishmvn, 

II.,  212,7. 
Ertra-soÖ,  m.j  a  dish  (f  peas,  II., 

276,9. 

K  541. 


FagnaÖr,   add:  good   cheer,    enttr- 
tainment,   festivity,    I.,    494,23; 


II.,  108, 


18« 


Fálkr,  add:  I.,  246,  jg. 

Fall  —  2.  add,  L,  552,  ^g. 

Far  —  2.  after:  ^  passage  on  board 
ship  '  add :  *  noulum.' 

Farsæld,  add:  —  3.  happy  issue, 
desirable  solution :  segja  þat 
vænast  til  farsældar,  ef  konungi-- 
inn  vildi  sækja  páfans  fund,  I., 
326, 7. 

Fastara,  comp.  adv.,  closer,  faster,  I., 
264, 15  ;  more  eagerly,  I.,  348,  23- 

Fá-tækligr,  ad.,  poorly,  poor  looking, 
II.,  176,7. 

Feðr,  strike  out  the  parenthesis,  and 
add,  I.,  72,25. 

Fo-hirzla,  add :  treasure,  II.,  276, 13. 

Fevh,  add : — 5.  rush  of  an  advanc- 
ing crowd,  II.,  144, 7. 

Fjall-garÖr,  m.,  a  monntain  range, 
II.,  174,13, 

Fjár-hlutr,  add:  possessions,  pro- 
perty, II.,  4,  o. 

Fjar-vist,  add:  fjarrvist. 

Flekkast,  rcfl.,read:  Flekka  (að), 
v.a.,  to  taint,  to  stain,  to  defile, 
II.,  30, 17.  —  iMed. 

Fljotast,  supcrl.  adv.,  as  swiftly  as 
may  be,  II.,  80,  3. 

Formali,  add:  preface,  II.,  2,9. 

Frami  (-a),  /;/.,  renown,  distinction, 
prowess,  I.,  06,23, 

Framm-bera,  add :  to  deliver  (a 
speech).,  to  hold  forth,  I.,  308,3» 

Framm-ferð,  add,  as  a  primary 
scjise  :  Journey  abroad:  gerMr 
(iui^s  minns  í  franunferíSum  ok 
HV)tta  h'ggr  hann  svá  hígt,  1.» 
300,8. 

o  o 


578 


GLOSSARY. 


Framm-flytja,     add:    to   deliver  {a 
speech\  I.,  308,  3. 

Framm-leypi,  y.,  =  frammhleypi,  I., 
276.  6.  ' 

Frá-skilliga,  add :  out  of  the  way^ 
lonely^  solitarily,  I.,  242,  9. 

Frá-tekinn,  add:  deprived  of,  II., 
•      140,1,. 

Fræða  (dd),  v. a.,  to  instruct,  to  en- 
lighten, II.,  269,  5. 

Full-greindr,  ad.,  f idly  set  forth,  II., 
260,15. 

Full-kominn,  ad.,  entire,  I.,  228,  26« 

Full-saddr,  ad.,  thoroughly  satisfied, 
II.,  265,  3. 

FuU-tíða,  ad.,  of  ripe  age,  I., 
252,27. 

Fyrir,  prep,  icith  dat.,  add:  —  f. 
against :  at  ...  .  þessi  megi 
stjorua,  sem  erkibyskupinn  hefir 
til  skípað,  at  biia  fyrir  siani  heiiii- 
komu,  I.,  480, 19. 

Fyrir,  adv.,  in  front :  hann  vill  hafa 
svá  sem  skygn  augu  bæði  bak  ok 
fyrir,  I.,  m,  j;,  cfr.  502,  jo-  — 
2.  in  front  of  ahead:  ríðr  sæll 
Thomas  þar  eftir,  sem  Frakka  kon- 
uugr  ferr  fyrir,  I.,  434,  23^  —  3. 
before  :  (hann)  þvær  frammfallinn 
þeira  fætr,  er  fyrir  sitja,  I.,  98,  ^9. 

Folhion,  n  ?  =  föhian,  fading,  II., 
263,  3. 

Föötu-inugangr,    m.,   caput  jejunii^ 

II.,  285, 9. 
Gagn>staðhgr,   add :    opposed,    an- 

tagonistic,  inimical,  I.,  334,  jq* 
GarÖr,  add  :  court-yard,  I.,  532, 14, 

534,8. 
Gefa,  under  various  phrases  add : 
gefa  ser  at  um,  to  evince  an  inter- 
est  in,  I.,  246, 19. 


Gey  ma,  p.  377,  2nd  col.  line  6,  3 
read  2  ;  tine  13,  2  read  3. 

Geystr,  add:    inflamed. 

Gleggr,  ad.,  =  glöggr,  II.,  262,  j,. 

Gleypa,  add:  to  devour. 

Granuligr,  ad.,  slight,  miniature,  I., 
^4,  20* 

Greinar-laust,  n.  ad.  as  adv.,  ivith- 
out  any  reason  assigned,  without 
any  qualification,  I.,  J  38, 15. 

Grimmliga,  add :  furiously,  savage- 
ly, I.,  534,  9. 

Grund- valla,  v. a.,  to  found,  to  estab- 
lish, I.,  370,  7. 

Guð-hræÖsla,    /'.,  fear   of  God,    I., 

112,11. 

Göltr  (galtar,   gelti),    m.,  a   hog,  a 

boar,  II.,  16,  23. 
Hafa,   under  various  phrases  add : 

h.  litið  um  sik,  to  behave  quietly, 

Hágr,  add:    behaviour,  manner  of 

conversation,  I.,  94, 7. 
Hálmr  (-s),  m.,  straio,  I.,  544, 17. 
HarÖ-leikr    (-s),    m.,     cruelty,    I., 

318,27. 
Harð-undinn,    ad.;     *  hard-ttvisted^ 

hard-hearted,  II.,  156,  jg. 
Harð-ýðgi,/.,   =  harð-ýðgi,   n.,  I., 

426,15. 
Harm-kvæli,  71.  pi.,   torment,  pain^ 

dire  trouble,  II.,  192,2« 
Hatr-samr,  ad.,  persistently  hating, 

I.,  376, 11. 
Ilátta  (að),  VM.,    to  shape,  to  regu- 
late, I.,  91,  7. 
Haust  (-s),  n.,  autumn,  II.,  158,3. 
Heilagr,  add:    heilug,    I.,    210,  jq, 

434, 19  ;  heilugum,  II.,  260,  jg. 


GLOSSARY. 


579 


Heimill,  add: — 2.  free,  permitted  : 
steiuþro  var  þaa  avllvm  heimil  til 
atsoknar,  II.,  282,22- 

Heims-endi,  m.,  the  outermost  re- 
gions of  the  world,  II.,  278,  2^- 

Helgan  (-ar),  /'.,  consecration  {of  a 
church)  :  (hann)  segist  kominn  at 
fylla  sitt  fyrirheit  í  helgan  kirkj- 
unnar,  II.,  132,  jg.  —  2.  transla- 
tion {of  a  saint),  II.,  196,6. 

Herða,  add  h.  sik  inn  at,  to  press 
heavily  on,  II.,  150,  jq- 

Her-draga,  v.a.,  to  take  jjrisoner, 
II.,  54,  g. 

Hirðir  add:  pastor,  I.,  74,  g. 

Hjá-kona,y,,  a  mistress,  I.,  22,  ^^. 

Hjálp-ræíi,  n.,  availing  counsel, 
aid,  help,  II.,  128,4. 

Hlif  (-ar,  -ar),  f.,  protection,  I., 
234,27. 

Hniga,  arfi/;  to  sink  down,  as  one 
in  the  act  of  kneeling  down :  hon 
hnigr  til  jarÖar  í  ómegin,  II., 
126,  19. 

tíressast,  add :  '  hilaresci^ 

Hiigan  (-ar),  f.,  opinion  :  sannliga 
er  þat  mín  hugan,  at  yðr  sé  til 
reiðii  heilsugjöíin,  ef  þér  sparit  ei 
kostinn,  II.,  214, 12- 

Hug-áreitiug, /.,  spite,  spitefulncss, 
I.,  334, 14. 

Hugsa,  add:  to  call  to  mind,  II., 
112,2. 

Ilús-bóndi,  add:  householder: 
ma^r  liet  A'illijálmr,  cinn  góðr 
húsbóndi  i  Kantúaria,  II.,  68,  j-. 

Hvata,  liuota,  i.e.  hvota  (að),  v.a.,  to 
point,  to  thrust :  hvatandi  sverðinu 
ofan  i  toman  haiisinn  crkibjisk- 
upsins,  I.,  540, 2Q' 


Hvild,  add :  gentleness,  modcrationi 

I.,  310,13.  ^ 
Hylja   (byl,    huldi,    hyldi,  hulinn), 

v.a.,  to  hide,  to  conceal,  I.,  168, 4; 

IL,  46,  23,  264,  33. 
Hælast,    read:    bæla   (d),    v.a.,    to 

praise,  I.,  22,  ^^ :  mcd.,  S)C, 
I^ra    (að),    v.  impcrs.,    to    repent: 

mjök  iÖrar  mik,  I.,  440,  ,3.  —  Mcd» 

to  regret :  ma  vera,  at  hann  iðrist 

þess  innan  siðarri  tima,  I.,  454,  7. 
Iðuliga :    add:   consta?itlg,  I.,  178, 

29,   312,  ly. 

lima  (að),  v.n.,  to  give  out  a  sweet 
smell  or  fragrance  :  dýrðliga  ilmar 
yðvart  land,  II.,  190, 10;  af  þess- 
um  dyriSarsamligum  akri  ilmaði 
svolangt,  IL,  224,,. 

Jafuaðr  (-ar),   m.,   comparison,    I., 

5-i.  IS- 
Jail  =  jarl,  II.,  90,  ^^. 

Kannzelier,    kannziler    =    kanceler, 

IL,  232, 15,  24. 
Kárína, /Ó;-  "ifre/T,"  read  forty  days, 
Kenui-dtSmr,  add  pastoral  teaching, 

L,  110,24. 
Klæð-lauí^s,    ad.,    stripped,    naked, 

II.,36,9. 
Klæðnaðr  (-ar),  m.,   clothing,  dress, 

habit,  L,  314,11.  —   -- fi9'  Oeirh, 

L,  302,g. 
Koma,  under  various  phrases,  add : 

k.  upp,  to  duck  up,  I.,  230,  24. 
Konnugs-efni,  w.,  cfr.  efni  (Adden- 
da, p.  577)  heir  apparent,  I.,  26,21« 
Konungs-stefna.  /'.,  meetinc/  of'kinf/s, 

I.,  436,  1,. 
Konungs-tign,  /!,   royal  majesty,  I., 

336, 2t.         ' 
Ko-st-gæfi,   ;/.,   industry,     assiduity, 

sedulity,  cða  meíS  hvcrí«o    miklo 

0  0   2 


580 


GLOSSAllY. 


Kost-gæfi — cont. 

kostgæíi  herra  Heinrekr  konvngr 
bað  OSS  at  ver  leg^ini  leyii  til 
at  er  tekit  edra  b}'skiipsstol,  II., 
265,12.' 

Kraför,  j).p.  of  krefja,  demanded, 
claimed,  I.,  532,  g. 

Krjiipa,  «c?i/;  to  kneel  doivn  :  haiin 
liafði  áðr  kropit  at  fotum  fátækia 
með  tár  ok  trega,  II..  234,  ^q. 

Kvein,  add:  cof7iplaint,  I.,  174,2* 

Kritta,  add :  to  acquit,  to  absolve, 
I.,  76, 26- 

Kyn-ferð,  add:  I.,  220,  n- 

Lágliga,  add:  quietly,  silenthj,  I. 
230,5. 

Láu,  add^  as  a  primary  sense : 
loan,  II.,  266, 7. 

Lána  (að),  v.a.,  to  lend,  I.,  380, 5.  — 
2.  to  grant,  to  bestow,  II.,  269, 19. 

Lang-YÍst,  f.,  long  sojourn,  I., 
534,  ig. 

Lát,  add:  death,  demise,  II., 
24,  ,9. 

Lata,  under  various  phrases  add: 
lata  Tel  yfii>  to  express  satisfaction 
with,  I,,  72, 10- 

Lansung  (-ar),  f.,  '  looseness,^  dis- 
soluteness, I.,  64,20'  —  2. fickle- 
ness, I.,  292, 29. 

Leggr,  2,  for  stand,  read  stick. 

Legg-J)áttr, /07*  id,  read:  ^=  leggr  2. 

Leit  (-ar,  -ir),  search,\l.,  120,6. 

Leysa,  under  Med.  add :  to  dissolve, 
to  break  tip :  þann  tíma  sem 
fimdrinn  leysist  ok  menn  búast 
til  biu'treiðar,  I.,  462,  g. 

Likami,  dele  {dead). 

Likamligr,  add :  after  the  flesh,  II., 

270,23. 
Litil-mcuni,  w.,   manikin,  I.,  22,  ^o. 


Ljosara,    comp.    adv.,  clearer,    JI., 

42  ^ 
Lotning,  add :  regard,  coiisideration, 

II.,  30, 11. 
Lykja,  add :  to  come  to  an  end  tcith, 

to  exhaust :  hverjar  heilsubætrer 

haun  vann   folki   sinu  uær  eingi 

maðr  letri  lukt,  I.,  138,  jg. 
Lymska  (-11), y.,  idle,  guile,  deceit, 

1.,  412,  26« 
Lægja,  add  under  Reflex:  1.  sik  uu- 

dan,    to    give   loay,   to    take  an 

impression :     marmarinn 

læorði  sik  undan  at  taka  meÖ  bloð- 

iun,  I.,  550,  23. 
Lögr,  add :  a  *  loch,^  II.,  174, 13. 
Mála-greinir,/.j!>/.,  the  setting  forth, 

discussio7i,  of  matters  under  dis- 
pute, II.,  32,  2. 
Mali    (-a),  m.,     soldier^s    pay,    I., 

166,10. 
Mána^r,  ac^if;  acc.pl.,  mánuðr,  II., 

280, 32« 
Maun-kind,  add:  I.,  70,  iq- 
Matr    (-ar),   m.,    ^  meat,'  food,    I., 

98,  2i,  228,  Q. 
Megn  (-s),  «.,  another  form  for,  and 

probably  the  ground-form  of  most 

of  the  cited  examples  under,  me- 

gin,  L,  88,4. 
Meinger^ar-maðr,     m.,      one      icho 

wreaks  harm,  hurt,  who  provokes, 

II.,  36,  6- 
Meiiiligr,  add:  superl.    meinlegstr, 

I.,  302,26- 

Meistari,  add:  master,  steward,  I., 
360, 2i. 

Minkanar-grein,  f.,  clause,  state- 
ment,   involving    disparagement. 


I.,  394 


>  2* 


GLOSSARY. 


581 


Mis-þykt,  /'.,  for  id.  read  =•  mis- 
sætti. 

Mjúkara,  adv.,  more  ri\eeldy,  more 
gently,  I.,  36,  le- 

Móður-hús,  add :  original  fouiida- 
tio7i,  '  domus  {ecclesia)  matrix^'  I., 
370,11. 

Mot,  add :  Jig.  towards,  meira  til 
áleitni  enn  styrkingar  mot  ástinni, 
er  eigi  leitar  sinn  ávinning,  I., 
398,  iQ.  —  Temp,  against,  to- 
ivards :  annan  tima  moti  lýsing 
eru  innleiddir  aorir  þrettáii  fá- 
tækir,  T.,  98,31- 

Mót-gerÖ  (-ar,  -ir),  /'.,  pj'ovocation, 
I.,  328,  28- 

Mynd,  add :  fashion,  manner :  kjörí 
hon  Iiann  sájlf  .  .  .  á  nokkura 
líka  mynd  ok  lesit  er  af  hinum 
lielgaDavíð,  I.,  18,  ig. 

Myrkr,  ad.,  prop,  darkf  dim,  hut 
obscure,  dissimulating,  crafty,  I., 

.     326, 22- 

Ká,  i'.ö.,  add,  as  a  primary  sense: 
to  reach  (ivith  the  hand)  :  (liann) 
þrifr  til  sveinsins,  ok  fyrri  en  hann 
feingi  til  bans  nað  þaa  sa  hann, 
&e,IL,281,33. 

Ná-lægr,  add:  near  at  heart,  I., 
308,18. 

Nam,  add  :  I.,  1 8,  29« 

Náimi,  ad.,  close  {of  relationshij)), 
II.,  260,  2- 

Naut  (-s),    n.,  a  neat  (a  coio),  II., 

TOO 
l^-,  16- 

Nema,  v.a,,  add  under  2  :  to  learn, 
certiorem  fieri:  nv  megv  þer  af 
þoira  frasavgn  nema  liversv  mikill 
liarmr  ....  oröin  er,  II.,  274, 7. 

Nou-timi,  m.,  the  hour  of  nones, 
three  o'clock  p.m.,  I.,  106,3. 


N(5tt,  add :  under  the  phrase :  um 
nottina :  during  the  night,  I., 
230, 6  ;  also :  á  nótt,  on  {at)  or 
during  the  night,  T.,  230,9- 

Ný-kvæntr,  ad.,  newly  married, 
II.,  148,  12- 

Ný'vigðr,  ad.,  neudy  consecrated, 
I.,  136,13. 

Næra  (Ö),  v.a.,  to  nourish,  I., 
316,12- 

NöÖsyn  (noðsyn),  =  nanÖ-syn,  tl., 
262,26,264,,     265,15. 

Ö-bliða,  /'.,  un kindness,  disfavour, 
I.,  158,  ig. 

öðr  (óð,  ótt),  ad.,  prop,  mad,  cfr. 
Germ,  ivut,  hence:  hasty,  rash, 
quick,  in  the  phrase  :  or  ei  ott  at 
greina,  it  is  {a  /natter )  jiot  soon 
told,  II.,  206,  4. 

ÓtViÖar-maðr,  ?n.,  worrier,  persecu- 
tor  {bully),  IJ.,  46, 2G' 

Oft-samligr,  ad.,  frequently  repeat- 
ed, I.,  388, 15. 

Of-verkir,  add :  II.,  40,  n- 

Ögnandi,  /br  m.  threatener,  read: 
pres.  p.,  threatening. 

O-lyfjmi  (6,  lyf), /'.,  abomination,  I., 
404, 18. 

Orð-fleyta  (tt),  v.a.,  to  give  currency 
to  a  rumour,  I.,  292,29- 

Orð-færi,  n.,  manner  of  speech, 
mode  of  expression,  II.,  6,  n- 

Ó-imibreÖiligr,  ad.,  =  óuraræÖiligr, 
II.,  264,  20. 

Páfa-tala,  f,  series  of  popes,  I., 
26,3. 

Pisl,  add:  jjain,  torment. 

Pislar-piUmi,  read  píslarpálmr. 

Fist  ill  (-s),  7;/.,  '  the  epistle.'  I., 
482,  ly. 


582 


GLOSSARY. 


Prest-bróðir,  m.y  lay  br other, {\f rater 
conversus  ')  ?  I.,  244,  ^g. 

Prestr,  add:  dat.  prestDum,  II., 
261,0. 

Prof,  add :  trial,  experiment,  test, 
II.,  116,19. 

Rang-turna  (að),  v.a.,  to  turn  the 
wrong  loay,  to  pervert,  to  miscon- 
strue, I.,  176,27. 

Pas,  add:  galop,  II..  116,  j^. 

Pasa,    add:  to  he  in  a  state  of  con- 
fusion, I.,  208, 32- 

liaun,  add  :  gen.  raiinar,  as  an  adv., 
in  reality,  I.,  58,  9. 

Peikna,  add:  to  calculate,  to  specu- 
late,!., 528,1. 

Peka,  add :  Impers.  to  drift :  ef  í 
þann  sjó  rekr,  II.,  96, 3. 

Pétt-virÖing,  f.  fair  estimate,  fair- 
ness, I.,  400, 22- 

Riða,  v.a.,  read  ríða. 

Piða  {-u),f.,for  II.,  72, ;,  read,  IL, 
281,  15. 

Piddaraligr,  read  riddarligr. 

Sá,  jyroji.  dem.,  after  sú  add  (svó  ? 
IL,  206, 5). 

Sam-bláslr,  w.,  conspiracy,  I., 
ÁoA,  22* 

Sam-haldiiiii,  add:  comjylete,  I., 
4,3. 

Sam-ráði  =  samráðr,  II.,  274, 17. 

Sann-lieilagr,  =  sannhcilagur,  I., 
136,12- 

Sannleiki  (-a),  m.,  =  sannleikr,  I., 
334, 11. 

Sáttar-bréf,  n.,  letter  testifying  cf 
reconciliation,  I.,  530,4. 

Sax,  jy/.  SÖX,  the  bows  of  a  vessel, 
I.,  26,  10. 


Segja,  add :  s.  upp,  to  throw  up  (an 

engagement),      to      refuse,      L, 

^o'±,  24. 
Sénn  (sen,  sét),^.;?.   of  sjá,  as  ad., 

seen,  I.,  342,  g  ;  IL,  48,  9. 
Setja,  under   Phrases   add:    s.    at 

{impers.),    to     grow    ivan   {of  a 

corpse),  II. ,  288,2« 
Setningr  (-s),  m.,  regulated  habits, 

L,  106,2. 
Sið-semi,   /'.,   religious  worship,  I., 

536,18. 
Smw, pr on. p OSS.,  under  2»  add:  I., 

516,21. 
Sjá,  pron.  dem.,  add :  L,  450, 15. 
Sjaldan,  adv.,  seldoin,  IL,  269, 28« 
Sjolfan,  ace.  sing  of  sjálfr,  q.v.,  L, 

368, 23. 
Skaiu-hendr,      ad.,      short-handed, 

short-armed,   i.e.  poiverless,    IL, 

^67,25. 

Skelmis-drep,  n.,  remove  the  notes  of 
interrogation,  and  aad :  a  stoli 
skelmisdrepsins,  ''  in  cathedra 
pestilentice.'^ 

Skipn,  add:  —  5.  to  organise,  to 
propagate  ;  s.  kristni,  I.,  40, 7.  — 
Also,  under  prepos.  uses  :  s. 
undir  borð  {impers.),  to  seat 
{persons)  at  table,!.,  248, 19. 

Skjota,  add:  s.  malum  til,  to  ap- 
])eal,  IL,  265,31,  267, 1. 

Skrifari  (-a),  ni.,  a  tvriter,  notary, 
IL,  280, 31. 

Skyldugr,  «<-/.,  í/í/í',  L,  332,24;  oiv- 
ing,  indebted,  !.,  334,  g. 

Skyn,ybr  (-s)  read  (-jar). 

Skynsemdar-orÖ,  n.  pi.,  well  reason- 
ed argument,  L,  414, 1^. 


Gl.OSSARY. 


583 


Slíta,  add :  fund  slítr  (impers.),  a 
meeting  breaks  iipy   dissolves,  1., 

168,  22j 

Sljor,  ad. J  prop,  blunt,  hence :  lax, 
remiss,  I.,  430,  ^q. 

Smá,  v.a.,  add:  1.,  144,  7. 

Snara,  under  Med.  add :  s.  undan, 
to  *  get  out  ofit,^  I.,  142,  jg. 

Sujor  (snjofar,  ace.  snjo),  m,,  snow, 
I.,  540,2^. 

Sniia,  under  Med.  add:  sniiast  að, 
to  turn  in  favour  of,  to  counte- 
nance, I.,  90,29. 

Solar-fall?  IT.,  278,35. 

Spilla,  add :  s.  um,  to  undo  what  has 
been  loell  done,  II.,  180,  21. 

Spyrja,  add :  sp.  til,/o  have  news  of, 

I.,  518,11. 
Staðr,  add :  als  sta^ar,  everyivhere, 

I'j  118,  28' 

Steyir,  add :  —  2.  strife,  enmity,  I., 

480, 7. 
Stig,  add:    as   a   primary    sense: 

step,  pace,  II.,  282, 1. 
Stiga,  add :  s.  á  fdt,  to  step  on  the 

foot,  II.,  283,  9. 
Stór-mál,   n.  pi.,   iveighty    matters, 

II.,  267, 1. 
Styrkingar-stoð,  f,  pillar    oj  sup' 

port,  II.,  275, 29. 
Styrkr,  add:  marka  styrkt,  to   see, 

to  perceive,  clearly,  I.,  504,  2q- 
Sub-djákn,      ?n.,      subdeacon,      I., 

332, 17. 
Sundr-lyndi,  n.,  discord,  L,  140,8. 
Simd-tjörn,    /'.,     '  sivimming  tarn,^ 

bathing  pool,  II.,  282,25- 
Sut-fenginn,  add  (-feinginn). 
Sút-fullr,ybr  id.  read :  sorrowing. 
Svefn,  add:  II.,  146,25» 


Sykjast,     after,    to     become,     add 

*  diseased! 
Sýn,  add . —    5.  a  look,  a   glance: 
him  ser  iipp  augum  ok  renner  til 
synar,  I.,  156,  2- 
Synja   (að),     v.a.,    to    refuse,    II., 

269, 32» 
^ým\igv,forbut,  insert :  II.,  126,27. 

—  2. 
Sækja,     add:     to    persecute,     þeir 
sóttu  sælau  Thómam  erkibyskup, 
svá  sem  til  útlegðar,  fyrir  svikara 
nafn  ok  fépínur,  I.,  234,  22-  —  to 
prosecute,  to  sue,  to  arraign :  bi- 
skupa  þá  höfum  vér  eigi  bannsett, 
heldr  páfinn  sjálfr,  ok  ef  þér  vilit 
þat  kæra,  sækit  hanu  þar  um,  I., 
526,19. 
Sæma,  /or ;  to  be  in  accordance  ivith  ? 
or  to  associate  ivith  ?    read :    to 
confer  ivith, 
Sox,  see  sax. 

Taka,  under  various  phrases  add: 
t.  jörð,  to  touch  the  ground: 
hnytti  ok  krepti  fotinn  í  hné- 
liðnum,  svá  at  eigi  tók  jörÖ,  II., 
84,1. 

Templum-bræÖr,  7n.  pl.,  templars, 
I.,  164,1,. 

Ti^v,  for  '  talked  of,'  read:  occur- 
ring. 

Tíðast,  superL  adv.,  at  the  quickest, 
as  quickly  as  possible,  I.,  250, 7 ; 
II.,  76, 14. 

TiUögu-maÖr,  m.,  counsellor,  I., 
470, 12- 

Tyna,  add:  to  lose,  to  foifeit :  ok 
ef  þor  tynið  vinattv  annais  livars 
konvng.sins  þa  hvgsiÖ  or  liverr 
skaði  af  ma  goraz,  II.,  263, 32. 


584 


GLOSSARY. 


Um-brot,    n.   p/.,  writhing,    tossing 

about,  II.,  84, 4. 
Um-vandan  (-ar), /".,   zeal,  zealous- 

ness,  I.,  116,25. 
Undan-dráttr,  m.,  add :  tardiness. 
Undirdögr?  II.,  140, 13. 
Uppfestingar-maðr,    m.,    a     hanged 

man,  II.,  114,  -. 
Upp-runi  (-a,  -ar),  m.,  sprouting  vp^ 

beginning,  II.,  62,  ^. 
"Csann-sýni,  n,,  injustice,  I.,  438,  3^. 
tJt-legð,  add    (-ar,    -ir),    and    II., 

t^t-skyriug  (-ar),  /'.,  explanation,  I., 

232,  ,6. " 
Vaí5a    (veð,  ÓS,  -óðum,  æÖi,  supine 

vaðit),  v.n.,  prop,  to  wade ;   hence  : 

to  rush  :  liann  veÖr  tramm  at  erki- 

byskupiuiim,  I.,  538, 14. 
Vafðr,  add  ;  I.,  556, 20- 
Vald,  under  2.  office,  add:  I,,  64,4. 
Valda,    after    oUi    add     (voUi,    I., 

448,26;) 

Yan-sami,  n.,  disgrace,  I.,  402,  g. 

Yarr,  add :  neut.  vart  in  the  phrase : 
eigi  er  vartt  at  vita,  it  is  not  clear 
or  easy  to  hnoic,  II.,  283, 20* 

Venja  (-u), /!,  custom,  II.,  267,3. 

Verða,  after  yrði  add  vyr^i,  I., 
368, 18. 

Yið-bragð,  add:  movement,  turn: 
ma  þat  réttliga  viiða  til  óhæ- 
versku,  ef  vér  forum  svá  af  FraDz 
með  fljótu  viðbragÖi,  I.,  462, 97. 

Yiðr-komning,  add:  emotion,  I.^ 
510,  25. 

Yiðr-kvæmiligr,  ad.,  ft,  proper,  I., 

312,13. 


Yild,  add  : —  3.  desire,  aim,  inten- 
tion, ^  pleasure,^  I.,  70,  4. 

Yiljandi,  ad.,  loiUing,  of  free  ivill, 
I.,  310,1;.' 

Yiuua,  add  under  4  :  v.á.,  to  do 
perpetual  damage  to,  I.,  44,27. 

Yitiia  (að),  v.a.,  to  testify,  11., 
284,1. 

Yætti,  add  as  pi'imary  sense  :  evi- 
dence, I.,  120, 1. 

Yfir-komÍDD,  add:  ^  come  on, ^ pre- 
vailing, I.,  178,20- 

Yíir-reið  (-ar),  f.,  episcopal  visita- 
tion in  his  diocese,  I.,  506, 13. 

Yfir-vinna,  v.a.,  to  overcome,  I., 
298, ,,. 

Pannigiu,  adv.,  thus,  II.,  88,9. 

jÞannug  (þaiinvg),  i.e.,  þann  veg, 
adv.,  thither,  II.,  283,7- 

i^egja,  add:  þ.  yfir,  to  treat  ivith 
indifference,  I.,  134, 13. 

i^iggja,  add :  þ.  brott  af,  to  alioiate 
from,  to  have  deprived  of  I., 
^^178,2,. 

í*jónustu-tekja,  add:  taking  of  the 
sacrament)  II.,  280, 34. 

i^orau  (-s),  n.,  boldness,  II., 
170,3. 

í*riðju-dagr,  w.,  Tuesday,!.,  240,  ig. 

i*imgr,     add:  dull,    þ.    eyru,     II., 

267,26- 
i'verast,    med.,  proj).   to    put  onc^s 

self  athivart,   hence :  þ.  gegn,  to 

loar  against,  I.,  302,  g. 
í'víligr,    ad.,    like,    such-like,      I., 

490,20. 
i^yrsta,  v.impers.,  to  thirst,  II.,  7G,  n. 


INDEX. 


INDEX. 


Icelandic  proper  names,  which  in  the  preface  (or  elsewhere)  are  found  represented 
in  accommodated  forms,  are  given  here  in  those  of  the  vernacular  speech  ;  d,  when  soft, 
is  represented  by  5  ;  th  by  þ,  which  follows  y  in  the  alphabetical  order  ;  cross  references 
are  given  from  accommodated  to  vernacular  forms. 


A. 


Aachas  ;  see  Ahaz. 

Abel,  son  of  Adam,  ii.  24,  270,  278. 

Abingdon,  abbey  of,  viii. 

Achsah ;  see  Axa. 

Adam,  abbot  of  Evesham,    1161-(1191), 

sent    by   archbishop   Thomas    for    the 

episcopal  pall,  i.  90. 
Adelaide ;  see  Aldæla. 
Adele,  daughter  of  William  the  Conqueror, 

and  mother  of  king  Stephen,  married  to 

Stephen  count  oi  Blois,  i.  26. 
Adrianus   IV.,    pope,   1154-1159,    r.   26; 

crowned   Frederic   Barbarossa,    i.    90 ; 

confirms   the   privileges   of   St,  Frides- 

wide's,  Ixxv. 
Adriaticum  (mare)  ;  see  Mare  Adriaticum. 
Agiippa,  consul  of  Rome,  a.u.  717,  clxii. 
Ahaz,  king  of  Juda,  B.C.  741-728,  i.  364. 
Akranes,  a  parish  in  the  provostship  of 

Borgarfjör'Sr,  Icel.,  xxix. 
Akrar,    a    homestead    in    the    parish    of 

Blönduhlíb',  Icel.,  xl,  xlvi. 
Alan,  abbot  of  Tewkesbury   (1188-1202), 

contemporary   biographer    of  Thomas, 

Ixxxix-xc. 
Albert,  cardinal  of  St.  Lawrence,  commis- 
sioned  to   execute    judgment    for    the 

murder  of  archbishop  Thomas,  ii.  30. 


Alditha,  a  woman  cured  of  a  crippled  leg, 
II.  283. 

Aldaela  (Adelaide,  or  Alix  de  Savoie), 
queen  of  France,  1114-1136,  d.  1154, 
married  to  Louis  le  Gros,  mother  of 
Louis  VII.,  grandmother  of  Philip  II. 
August,  I.  478  ;   II.  172,  212,  sqq. 

Alexander  (LlcAvellyn),  the  cross-bearer  o 
archbishop  Thomas,  cxi ;  i.  446. 

Alexander  III.,  pope,  1159-1181,  i.  26; 
translates  Gilbert  Foliot  to  London, 
44  ;  flies  from  Italy  to  France,  90 ; 
bestows  the  pall  on  archbishop  Thomas, 
90,  92  ;  holds  councils  at  Kome  and 
Tours,  122-130;  urges  Thomas  to  keep 
peace  MÍth  king  Henry,  1 60  ;  absolves 
Thomas  from  his  oath  to  observe  the 
customs  of  Clarendon,  174;  deprives 
Thomas  of  his  legative  office,  178-180  ; 
gives  audience  to  rival  missions  from 
the  king  and  the  archbishop,  270-286 
(ii.  246,  250-255)  ;  receives  the  arch- 
bishop in  audience,  290-302  ;  condemns 
the  customs  of  Clarendon,  304  ;  rein- 
states Thomas  in  the  see  of  Canterbury, 
308-312;  writes  to  king  Henry  to 
make  peace  with  the  archbishop,  322- 
324  (ii.  264-265)  ;  refuses  an  interview 
with  the  king,  328  ;  remonstrates  with 
the  king  for  his  alliance  with  Fred. 
Barbarossa,  332-336  (ii.  269)  ;  sends  u 


588 


INDEX. 


Alexander  III. — cont. 

mission  to  the  king,  336-338 ;  makes 
peace  Ayith  his  various  enemies,  352  -, 
returns  to  Rome,  352-354  ;  writes  to  the 
bishop  of  London  to  intercede  "with  the 
king  on  behalf  of  the  archbishop,  376- 
380  (II.  265-266)  ;  writes  a  conciliatory 
letter  to  king  Henry,  386  ;  sends,  at 
king  Henry's  request,  two  legates  to 
England,  412  ;  writes  to  influential  men 
in  France  and  England  to  interest 
themselves  in  bringing  about  peace, 
422  ;  writes  to  king  Henry  on  the  same 
subject,  422-424 ;  sends  two  legates  to 
England,  444 ;  refuses  king  Henry's 
request  to  authorize  the  archbishop  of 
York  to  crown  his  son  450 ;  forbids  the 
bishops  of  England  to  perform  the 
ceremony,  452 ;  authorizes  the  arch- 
bishop of  Rouen  and  the  bishop  of 
Nevers  to  threaten  king  Henry  with 
interdict  unless  he  make  peace  with 
Thomas,  456  ;  suspends  the  archbishop 
of  York,  456-458  ;  excommunicates  the 
bishops  of  London  and  Salisbur}-,  458  ; 
receives  letters  from  various  quarters  on 
the  death  of  archbishop  Thomas,  ii. 
14-24  (272-274)  ;  instructs  the  arch- 
bishops of  Sens  and  Rouen  to  inter- 
dict king  Henry's  cismarine  dominions, 
26-28  ;  authorizes  two  legates,  cardinals 
Theotwin  and  Albert,  to  bring  king 
Henry  to  terms  with  the  church,  30 ; 
instructs  the  bishop  of  Exeter  how  to 
deal  with  accessories  to  the  murder  of 
Thomas,  50-60;  canonizes  Thomas  at 
the  request  of  the  people  of  England, 
186-194. 

Alexandr ;  see  Alexander. 

Alexsander;  see  Alexander. 

Alimannia,  i.  330. 

Alix  de  Savoie  ;  see  Aldæla. 

Almes,  abbey  of,  i.  160. 

Alphred,  bishop  of  Worcester,  11.58-1160, 
I.  134. 

Alvena,  a  woman  cured  of  disease,  ii.  283. 

Ambrosius,    archbishop    of  Milan,    374- 
397,  I.  366. 


Amiens,  i.  254 ;  ii.  38. 

Anastasius  IV.,  pope,  1153-54,  i.  26. 

Andakiil,  a  parochial  district  in  Borgar- 
fjör^r,  xxix. 

Andegavia,  Andigavia  (Aujou),  i.  42, 
322. 

Andreas ;  see  Andress. 

Andress ;  see  St.  Andrew. 

Anglia ;  .9ee  England. 

Anglo-Saxon,  books,  viii;  language  and 
alphabet  in  connection  with  Icelandic 
speech  and  orthograph}-,  viii,  ix. 

Aujou  ;  see  Andegavia. 

Anselmus,  Anselm,  prior  of  Bee  in  Nor- 
mandy, afterwards  archbishop  of  Canter- 
bury, 1093-1109;  banished  by  William 
Rufus,  I.  10,  84 ;  his  prayers  used  by 
Thomas,  102. 

Antigonus,  "king  of  the  Jews,"  b.c.  39-37, 
clxii. 

Autonius  Saga,  xxxiv. 

Aquitania,  Aquitannia,  Aquitaiue,  i.  42, 
322  ;   II.  110,  114. 

Archadius  (Arcadius),  eastern  emperor, 
395-408,  I.  366. 

Argentan  ;  see  Argentheus. 

Argentheus  (Argentan),  a  vision  at, 
announcing  the  death  of  archbishop 
Thomas,  ii.  24,  278. 

Ari  forgilsson,  the  'Learned,'  b.  1067,  d. 
1148,  ix. 

Arnarfjör^r,  a  bay  and  district  in  the 
north-western  peninsula  of  Iceland,  xii, 

XXX. 

Ames,  provostship  of,  in  southern  Iceland, 

XXX. 

Arngrimr,  abbot  of  í*ingeyrar,  d.  1362, 
probably  conversant  with  an  early  and 
rare  Latin  poem  on  Thomas,  xxiii ; 
wrote  a  saga  of  bishop  GuSmundr  Ara- 
son,  xxvii,  Ix-lxix  ;  not  the  author  of 
T.,  Ixiv-lxix. 

Aries,  I.  126. 

Arngrimr  Jónsson,  surnamed  the 
'Learned,'  b.  1568,  d.  1648,  had  the 
loan  of  T.  about  1589,  xl,  xlvi. 

Arni  Da'Sason,  owner  of  T.,  xli,  sqq. 


INDEX. 


589 


Árni  Magnússou,  Icel.  historian,  b.  1663, 
(1.  1730,  xlvii. 

Árni  Oddssou  of  MiSgar'Sar,  xxxix ; 
lienchman  of  bishop  Murtoiun  of  Skál- 
hoit,  xli ;  bailiff  of  I*órsness-|)ing,  xlii ; 
owner  of  T,,  ib. 

Arni  Olafsson,  bishop  of  Skálholt,  1413- 
1430,  clxvii. 

Arnoul ;  see  Arnulf. 

Arnulf,  bishop  of  Lisieux,  1141-1181, 
introduces  Thomas  to  king  Henry,  xcix  ; 
regains  royal  favour  by  counsels  adverse 
to  Thomas's  interests,  i.  158  ;  writes  to 
pope  Alexander  an  account  of  the 
leception  of  his  legates  by  king  Henry, 
338-340 ;  is  charged  by  papal  legates 
to  bring  the  king  to  terms,  ir.  34. 

Arundel ;  see  Rundinel. 

Arundinel ;  see  Rundinel. 

Ásgeirsá,  a  homestead  in  ViSidalr,  north 
Icel.,  xlvi,  xlvii. 

Asinius  Pollio  (C.)»  consul  of  Rome,  a.u. 
714,  clxii. 

Aspiciens-bok,  an  autiphonary  of  the  imrs 
hiemalis  of  the  church  service  accord- 
ing to  the  Roman  Breviary,  i.e.,  from 

•  the  first  Sunday  in  Advent  to  the  first 
Sunday  in  Lent;  derives  its  name  from 
the  first  word  in  the  respond  of  the 
first  lesson  on  the  first  Sunday  in  Ad- 
vent :  "  aspicicns  a  longe,  ecce  video 
"  Dei  potentiam  venientem,  etc.,''  ix. 

Ass,  a  homestead  in  the  district  of  Koldu- 
hvcrfi,  the  church  oT,  possessed  of  a 
'  Thomas  söngr,'  xxix ;  dedicated  to 
St.  Thomas  of  Cant.,  xxx;  possessed 
an  effigy  of  Thomas,  xxxi;  and  sagas 
of  him,  xxxiii. 

Asta,  married  to  Ivar  Jónsson  Hólmr, 
clxv. 

Audomaropolis  ;  see  Audomarus  (St. 
Omer) . 

Audomarus,  Saint,  bishop  of  Terouanne, 
666-695,  I.  256 ;  from  whom  derives 
its  name  : 

Audomarus  (St.  Omer),  a  town  of  Franco, 
I.  264;   II.  246. 


AuSunu,  probably  an  Icelandic  monk  at 

Kyme  priory,  Lincolnshire,  x,  xi. 
Auöunn  í*orbergssoQ,   bishop   of    Holar, 

1313-132],  his  church  registers  referred 

to,  xxix-xxxiii. 
Augustinus,    archbishop    of    Canterbury, 

598-604;  I.  40,   76,  84,  12-1,    126,  554; 

II.  271. 
Augustinus  de  Undinis,  a  papal  nuncio  at 

the  court  of  Denmark,  clxiv. 
Augustus,  Cæsar,  clxiii. 
Auis,  a  lady  of  Stafford,  a   favourite  of 

king  Henry  II.,  i.  52,  54. 
Aumale,  ii.  38. 
Austreberta  (Austreberthe  de  Monlreuil), 

nunnery  of,  i.  254. 
Austrhalfa  =  Austrriki. 
Aiistrriki,  the  Orient,  ii.  108, 
Auxerre,  a  town  in  France,  i.  38, 
Avranches;  6t't' Brinchas. 
Axa   (Aachsah),   daughter   of  Caleb,  ii. 

86,  88,  282. 


B. 


Baal,  I.  386;  ii.  275. 

Babilon,  i.  352,  404  ;  ii.  257. 

Babylon ;  see  Babilon. 

Baldewinus  of  Boulogne,  xcviii. 

Baldwin,  archdeacon  of  Exeter,  i.  62. 

Bartholomeus  (Bartholomew),  bishop  of 
Exeter,  1161-1184;  present  at  arch- 
bishop Thomas's  consecration,  i.  88 ; 
attends  the  council  of  Northampton, 
190-196  ;  counsels  submission,  216- 
218;  is  .sent  by  king  Henry  to  liomo, 
260,  280  (ii.  251)  ;  is  commissioned  by 
the  pope  to  shrive  the  accomplices  in 
the  nmrder  of  Thomas,  ii.  10-42,  50- 
58 ;  has  a  vision  concerning  the  arch- 
bishop's miracles,  ii.  50,  277-278. 

Bár6"ar(hilr,  a  valley  in  nortlierM  Iceland, 
X  x  \  i  i . 


590 


INDEX. 


BarSaströnd,  a  district  in  western  Iceland, 

XXX. 

Baronius,  cardinal,  i.  1 30. 

BastarSr ;  see  Vilhjálmr  Rú^ujarl. 

Bee,  Beccura,  priory  in  Normandy,  i.  10, 
12.- 

Beauvais,  ii.  38. 

Beda  venerabilis,  (672-735)  ;  his  works 
studied  in  Iceland,  ix ;  his  authority  as 
computist,  clxi-iii ;  he  probably  the 
source  of  the  mistake  about  the  pro- 
vince of  London,  i.  40. 

Bedeford  (Bedford),  ii.  102, 104, 106,  283. 

Beimiui,  a  friend  of  archbishop  Thomas, 
II.  130-134. 

Benedict,  prior  of  Canterbury,  1155-1157, 
afterwards  abbot  of  Peterborough,  ob. 
1193  or  1194;  the  date  of  his  <  Mira- 
cula',  Ixxi-lxxv  ;  a  list  of  the  same, 
clv-vi ;  he  probably  the  main  source  of 
T.,  Ixxv-lxxvii ;  the  chronicle  going  by 
his  name  quoted,  cxxxix ;  his  miracles 
in  T.,  II.  24,  sqq. ;  n  life  of  Thomas 
ascribed  to  him,  ii.  44 ;  letter  to  him 
from  Robert  of  Cricklade,  ii.  92-100. 

Benedict ;  see  St.  Benedict. 

Beneventum,  i.  444,  456. 

Berenorar,  bearer  of  letters  of  excom- 
munication  from  archbishop  Thomas, 
cxl. 

Bergr  Gunnsteinsson,  translator  of  Thomas 
saga,  Iviii. 

Bernard  ;  see  St.  Bernard. 

Bernard  Wilfried's  or  Willard's  son  ;  see 
BjarnvarSr  VilraSsson. 

Bernardus  (de  Saint-Saulge),  bishop  of 
Ncvers,  1160-1177,  i.  456. 

Bertinus-klaustr  (St.  Bertin's)  near  St. 
Omer,  i.  260,  286. 

BessastaSir,  a  homestead  in  the  parish  of 
Alptanes,  in  the  church  of,  an  effigy 
of  Thomas,  xxxi ;  residence  of  governors 
of  Iceland,  xlii-xliv. 

Birkhampstead,  castle  of,  i.  56. 

Bituricum ;  see  Bourges. 

Bjarnvar'Sr  Vilrá'Ssson,  called  the  *  Book- 
wise,'  an  early  missionary  bishop  in 
Iceland,  viii. 


Björn  Einarsson,  pilgrim  to  Canterbury, 
clxiii. 

Björn,  surnamed  the  English,  xii. 

Björn  Jónsson,  of  Skar'Ssa,  annalist, 
clxiii. 

Blesis  (Blois),  i.  26,  470;  ii.  16. 

Blois  ;  see  Blesis. 

BlönduhlíS,  a  parish  within  the  provost- 
ship  of  Skagafjörðr.  xl,  xlvi. 

Bologna,  i.  38. 

Bolonia  (Boulogne),  i.  252,  254,  484, 
486. 

Bononia  ;  see  Bolonia. 

Borgarfjört?r,  a  bay  and  district  in  south- 
western Iceland,  xxix,  xlvi. 

Bosea,  Boseham,  Bosham  ;  see  Herbert  of 
Bosham. 

Boston  ;  see  Bótúlfs-steinn. 

Bótiilfs-steinn  (Boston),  i.  244. 

Bourges  (Bituricum,  Biturica),  i.  354  ; 
II.  257. 

Bourneville  in  Normandy,  i.  12. 

Brandr  Jonsson,  abbot  of  Ver,  afterwards 
bishop  of  Hdlar,  1263-1264,  xxvii, 
clxi. 

Brandr  Sæmundarson,  bishop  of  Holar, 
1162-1201,  xvii. 

Brautarholt,  a  homestead  in  the  parish  of 
Kjalarnes  in  southern  Iceland,  clxix. 

Breta-sögur,  historiae  Britannorum  by 
Geoffrey  of  Monmouth,  ix. 

Brido  ;  see  RikarSr  Brito. 

Brinchas  (Avranches),'  meeting  at,  be- 
tween king  Henry  and  the  Pope's  le- 
gates, II.  36-42. 

Broe,  Broi,  Brois  ;  see  Bræis. 

Brussels,  xcv. 

Brynjolfr  Sveinssun,  bishop  of  Skálholt, 
1639-1674,  xlvii. 

Bræis,  I.  144. 


c. 


Cadomum  ;  see  Kadon. 
Caen ;  see  Kadon. 


INDEX, 


591 


Caiaphas ;  see  Caifas. 

Caifas,  the  high  priest,  i.  196. 

Caleb,  II.  88. 

Calixtus ;  see  KaHxtus. 

Calixtiis  III.,  antipope,   1168-1178,   i.  92 
352  ;  II.  257. 

Caneia ;  see  Cantuaria. 

Caninius  Gallus,  consul  of  Rome,  a.u. 
717,  clxi'.. 

Canterbury ;  see  Cantuaria. 

Cantuaria  (Canterbury),  see  of,  v,  vi, 
clxvii;  I.  8,  12,  40,  62,  68-86,  12-t- 
126,  102,  174,  178,  186,  220,  226,  244, 
262,  306-310,  346,  354-360,  390,  396, 
404,  418,  428,  450,  456,  460,  466,  480, 
482,488,492-496,  504,  506,  518,  522, 
534,  540,  558  ;  ii.  8,  12,  16,  18,  22,  44, 
60,68-84,98,  100,  102,  108,  112,114, 
138,  144,  148,  150,  152,  154,  158,  182, 
194,202-210,  216,224,  226,  236,  246, 
258,  260,  264,  274,  279,  286,  287. 

Canute  the  Great,  king  of  England,  1017- 
1035,  procures  from  the  Pope  a  promise 
not  to  exact  extravagant  fees  for  the 
bestowal  of  the  pall,  i.  126. 

Cardiff  castle,  i.  8. 

Carnotum  (Chartrcs),  see  of,  i.  436,  466. 

Cattania  (Catania),  tOMn  of  Sicily,  ii.  94, 
284. 

Cecilia,  daughter  of  Vigfúss  Ivarsson 
Hdlmr,  ii.  294. 

Celestinus  II.,  pope,  1143-1144,  i.  26. 

Celtres ;  see  Carnotum. 

Cenomannia  (Maine),  i.  128. 

Charlemagne  ;  see  Jvarulus  mikli. 

Chartres ;  &ee  Carnotum. 

Chateaudun,  i.  160. 

Chaumont ;  see  Mons  Calvus. 

Christchurch  ;  see  Krists  kirkja. 

Ciprianus,  sou  of  a  noble  lady,  brought  to 
life  again,  ii.  164-168. 

Clair-Marais  and  Clarus  ^lariscus  ;  sec 
Klaremareis. 

Claremont,  i.  376. 

Clarendon,  Clarenthon  ;  sec  Clarenton. 

Clarenton  (Clarendon),  great  assize  of, 
cxxiii;  council  of,  &c.,  i.  160,  162,  168, 
186,  2ÍV4  ;  II.  36. 


Cleopatra,  clxiii, 

Collinson    (John),    county    historian,    i. 

514. 
Compienne  ;  see  Kompin. 
Compostella,  a  city  of  Spain,  ir.  224. 
Constance,  queen  of  Castille,   consort   of 

Louis  VII.  le  Jeune,  of  France,  i.  56. 
Constantinus  the  Great,  Roman  emperor, 

306-337  ;   I.  362-476. 
Cosenza,  a  town  of  Sicily,  ii.  40. 
Cretel  =  Crickladc. 
Cricklade  ;  sec  Robert  of  Cretel. 
Cumberland,  i.  514. 


D. 


Daði  Árnason,  owner  of  T.,  xl,  sqq. 

Damascus,  i.  228. 

Danegeld,  cviii ;  i.  140. 

Davis,  king  of  Juda  and   Israel,  i.  18, 

164,    166,    344,    366,    402;  ii.    16,   86, 

148,  182,  282. 
David   Fitzgerald,  bishop  of  St.  David's, 

1148-1176,  I.  88. 
Dedeford,  ii.    102,   104,   106,  read  Bede- 

ford,  q.v. 
Degleotesta  (?),  ii.  226. 
Denmark,  xlii,  clxiv. 
Detford,  II.  103,  105,  107,  read  Bedford. 
Diceto  (Radulphus   de),  a   contemporary 

chronicler,  cxxxix;  i.  130. 
Dionysius  (St.  Denis),  martyr,  i.  542;  ii. 

287. 
Dionysius  (St.  Denis),   monastery   of,  i. 

444,  446. 
Dionysius  Exiguus,  clx-clxii ;  ii.  270. 
Domitius  Calvinus  (C),  consul  of  Home, 

A.  u.,  714,  clxii. 
Doram,  ir.  30  ;  sec  Gorham. 
Dorobernia    (Dover),    cxl ;     i.    4!<4,    488, 

504. 
Dorothea   "  the    German,"    wife    of   Ami 

Oddsson  of  MiSgartNar,  xlii. 
Douai,  xciv. 
Dover ;  sec  Doroberuia4 


592 


INDEX. 


Dovra;  see  Dorobernia. 

Drontheim,  archbishop  of,  xxiv. 

Duchesne  (Andre),  i.  58. 

Diigdalc  (Sir  AVilliam),  Ixxv,  xciii. 

Du  Meril  (Edelestand),  xxiii. 

Durham ;  see  l)3'nhóhnar. 

Dynhóhnar  (Din-holms,  by  popular  ety- 
mology from  Duuhelm-eusis,  Durham), 
II.  284. 


E. 


Eastry ;  see  Hestræi. 

Ecka,  an  estate,  i.  226. 

Edda   by    Suorri   Sturlusou,    philological 

treatises  attached  to,  viii,  ix,  xxii. 
Edmundus    (=Ingimundr),   son   of   Ivar 

Vigfússon  Hólmr,  clxix  ;  ii.  294. 
Edward  Confessor,  king  of  England,  1041- 

1066,  his  saga,  ix  ;  his  laws,  cviii ;  his 

translation,  i.  136. 
Edward   Grim,   a   secular  clerk  of  Cam- 
bridge, contemporary  biographer,  Ixxxi- 

Ixxxii ;  I.  540,  542,  552. 
Egiptus  (Egypt),  I.  48. 
Einar  Gilsson,  Icel.  poet  of  the  14th  cent., 

wrote  an  encomiastic  poem  on  bishop 

Gudmund  Arason,  Ixi. 
Eirlkr  Magniisson,  king  of  Norway,  12/9- 

1299,  xxxvi  ;  I.  22. 
Eldeminster ;  see  Valdemuustr. 
Eleemosyna ;  see  Almes. 
Elias  of  Evesham,  compiler  of  the  Quad- 

rilogus  prior,  Ixxvi,  xciv. 
Eliseus ;  see  Heliseus. 
Elisha ;  see  Heliseus. 
Ellendrus ;  see  Erlendr. 
Emelin ;  see  Ermelin. 
Engey,   an   island   near    Reykjavik,   the 

church  of,  dedicated  to  Thomas,  xxx ; 

possessed  an  eflagy  of  him,  xxxi. 
England,  vii,  xiii,  x-xiv,  clxvii ;  i.  4-10, 

16,  22,  26,    40-44,  48,   50,  56-66,  70, 

80,82,90,92,   120,   121-128,   132,    138, 


England — cont. 

146,  156,  166,  182,  192-196,  246,  252, 
258-266,  270,  282,  284,  286,  294,  296, 
300,  308,  318-322,  326,  330,  334,  340, 
342,  348,  352,  354,  358,  360,  370,  372, 
376,  378,  380,  384,  386,  390-396,  398, 
410,  412,416,420,  422,426,  428,  432, 
440-444,  450,  452,  456,  460,  464,  466, 
474,  480,  486-490,  516  ;  ii.  2-8,  20, 
30,  32,  40,  48,  96,  108,  142,  150,  162, 
-  172,  174,  180,  186,  190,  194,  198,  212, 
216,  224,  226,  238,  246,  248,  249,  252- 
255,  257,  258,  266,  268-273,  286-289. 

Englismenn  (Englishmen),  i.  354,  356  ; 
II.  196,  212. 

Equitania,  Equitannia ;  see  Aquitauia. 

Eric  ;  see  Eirikr. 

Eric  of  Pomerania,  king  of  Denmark, 
1412-1439,  clxvii-viii. 

Erlendr,  Vigfiiss  son  Holms,  clxix. 

Ermelin,  Ermilin,  a  decrepit  woman  of 
Canterbury,  ii.  82,  84,  281. 

Esau,  II.  276. 

Esechias  (Hezechiah),  kiug  of  Juda,  i. 
344. 

Espoliu  (Jon)  ;  see  Jon  Espoliu. 

Estrehi ;  see  Hcstræi. 

Ethelbert,  king  of  Kent,  568-616  ;  i.  40- 
42. 

Etvar'Sr  ;  see  Edward  Grim. 

Eugenius  II.,  Pope,  1145-1153,  i.  26. 

Eustacius,  a  clerk  of  Boulogne,  xcviii. 

Evesham ;  see  Ornaham. 

Evrard,  dean  of  Ecclesia  Morinensis,  i.e. 
Boulogne,  i.  484. 

Exenford ;  sec  Oxford. 

Eye,  castle  of,  i.  56. 

EyjafjörSr,  a  bay  and  district  in  northern 
Iceland,  xxxii,  xliv. 

Eyjardalsa,  a  homestead  in  Bar'Sardalr, 
at  the  church  of,  an  effigy  of  Thomas, 
xxxii. 

Eynesford,  living  of,  i.  120. 

Eyrr,  the  manor  of  Rafn  Sveinbjarnarson, 
xii. 


INDEX. 


593 


F. 


Falaise ;  see  Phalase. 

Faudulfhus,  Pandulphus,  bishop  of  Nor- 
wich, 1222-1226,  II.  204. 
Ferentinum,  i.  458. 
Filippus,  Philip,  II.,  king  of  France,  1180- 

1223,1.  478;   li.  172,  212,  S(jq. 
Filippus,  Philip,  count  of  Flanders,  i.  252, 

254,  264;  II.  248. 
Fiiinr  Jonsson,  bishop  of  Skálliolt,   1754- 

1789,  the  church  historian  of  Iceland, 

xliii,  xlvi,  clxiv-vi. 
Fitzstephen  ;  see  William  Fitzstephen. 
Flæmingj aland  ;  see  Flandr. 
Flanders ;  see  Flandr. 
Flandr  (Flanders),  1.126,   128,246,   248, 

252,  484,  488,  516  ;  ii.  238,  246. 
Flanndr ;  see  Flandr. 
Flateyjarbok,  ix. 
Flæmingjaland  ;  see  Flandr. 
Folliot ;  see  Gillibert. 
Frakkland ;  see  Franz. 
France ;  see  Franz. 
Frannz,  Frans  ;  see  Franz. 
•Franz  (France),  i.  20,  56,  92,  122,   128, 

132,  174,  264,  288,  326,  346,   354,   376, 

398,  414,  420,  422,  426,  430,  432,   436, 

'438-448,   462,   464,  468,  474,  476  ;  ii. 

12-16,  24,  30,   172,  214,  236,  246,   257, 

284. 
Frederick ;  see  Fri^rekr. 
Frederick  III.,  king  of  Denmark,  1648- 

1670,  xh-i. 
Frideswide ;    see  St.  Frideswide's   priory, 

Oxford. 
Frit5rekr  (Frederick)  Barbarossa,  German 

emperor,   1152-1189;    his    relations    to 

Rome,  I.  90,  92,  122,  130,  330,  352  ;  ii. 

256,  257. 


K  541, 


G. 


Galfridus  (Geoffrey  of  Monmouth),  bishop 
of  St.  Asaph,  1160-1175,  ii.  198. 

Galfridus  (Geoflfrey)  V.,  Plantagenet, 
duke  of  Anjou,  i.  26,  28. 

Galfridus  (Geoffrey),  son  of  king  Henry 
II.,  I.  390. 

Galkerus  (Sir  Walter  Tyrell),  i.  6. 

Garnier  de  Poute  Saint  Maxence,  author 
of  a  French  life  in  verse  of  archbishop 
Thomas,  Ixxxvii-lxxxviii.,  i.  12  and 
passim. 

Gascogne ;  see  Gaskonia. 

Gaskouia  (Gascogne),  i.  58. 

GeirariSr  (Gerard),  a  subdeacon  surnamed 
the  "  Shoeless  "  sent  by  the  Pope  with 
letters  to  England,  cxxiii,  cxxvi ;  i. 
332,  444. 

Gelasius  II.,  pope,  1118-1119,  i.  26. 

Gelldvinus,  sonof  Godevinus,  a  "  notary  " 
at  Canterbury,  ii.  280. 

Geoffi'ey;  5ee  Galfridus. 

Geoffrey  (Arthur),  bishop  of  St.  Asaph, 
1152-1154,  present  at  the  consecration 
of  archbishop  Thomas,  i.  88. 

Gerard ;  see  Geirar"Sr. 

Germany;  see  Alimannia  and  Mislenda. 

Geruasius  (Gervase  de  Comhelle),  one  of 
the  most  pronounced  enemies  of  arch- 
bishop Thomas  on  his  return,  i.    484, 

sqq. 

Gervase,  contemporary  chronicler,  exxxix, 

I.  58. 

Gibbon  (Edward),  i.  130. 
Gilbert  ;  sec  GiUibert. 
Gillibert  (Gilbert),   father  of  archbishop 
Thomas,  a  citizen  of  London,  i.  12,  30  ; 

II.  224. 

Gillibert  (Gilbert)  Folliot,  bishop  of 
Hereford,  1148-1163,  afterwards  of 
Loudon,  1163-1188,  Ivii  ;  i,  44;  takes 
part  in  the  election  of  Thomas,  74 ; 
assists  at  the  archbishop's  consecration, 
88  ;  betrays  enmity  towards  the  arch- 
bishop, 176  ;  counsels  submission  at  (he 

P  r 


594 


INDEX. 


Gillibert  Folliot — cont. 
council  of  Xorthampton,  190-192  ;  mis- 
represents Thomas's  proposals  to  the 
king,  198-200 ;  sets  up  a  counter  appeal 
to  Eome  on  behalf  of  the  bishops  of 
England,  206  ;  reviles  Thomas  for 
caiTjing  his  cross  himself,  208-212 ; 
proposes  to  the  archbishop  to  mortgage 
certain  estates  to  the  king,  224 ;  is 
sent  -with  five  other  bishops  on  a  mis- 
sion to  the  Pope,  260  ;  his  harangue 
before  the  Pope,  274,  (ii.  252);  is 
requested  by  the  Pope  to  intercede 
with  the  king  on  behalf  of  Thomas, 
376  (II.  265,  266);  his  reply  to  the 
Pope,  380-386  (n.  267-68)  ;  is  charged 
by  archbishop  Thomas  Avith  taking  an 
enemy's  part  against  him,  408  ;  is  ex- 
communicated by  Thomas,  418  ;  assists 
at  the  coronation  of  the  young  king, 
452  ;  his  excommunication  confirmed 
by  the  Pope,  458 ;  is  again  excommu- 
nicated for  assisting  at  the  coronation, 
482  ;  refuses,  at  the  instance  of  the 
archbishop  of  York,  to  come  to  terms 
Trith  Thomas,  498  ;  is  absolved  at 
Avranches,  ii.  38. 

GiUibjarkr  ;  see  Gilbert  Foliot. 

Gisli  Jdnsson,  bishop  of  Skálholt,  1558- 
1587,  xxxiv. 

Gisli  íorláksson,  bishop  of  Holar,  1657- 
1684,  xlvii. 

Gisors,  a  frontier  castle  of  ísormandy,  i. 
58. 

Gizur  Hall>son,  clxv. 

Gjöíiingjar  ;  see  G3"^ingar. 

Gloucestershire,  i.  514. 

Gniipr,  a  homestead  in  ISIiSfjör'Sr,  the 
church  of,  dedicated  to  Thomas,  xxix, 
XXX ;  a  Thomas  saga  at,  xxxiii. 

Godevinus ;  see  Gofridus. 

Godskal,  abbatof  St.  Berlin's,  1163-1177, 
I.  256,  288. 

Gofridus,  a  "  notary  "  (according  to  Bene- 
dict a  "  baker")  of  Canterbury,  ii.  280. 

Gorham,  a  castle  of  Normandy,  ii.  30- 
32. 

Gottskal ;  see  Godskal. 


Gottskalk  Gottskalksson,  bishop  of  Hdlar, 
1442-1457,  xxxii. 

Grace  de  Tracy,  mother  of  Wilhjalmr  af 
Traz,  I.  514. " 

Gradus  Mercurii,  i.  386. 

Grafningr  (Gravelines),  a  sea  town  of 
Flanders,  i.  126-128,  246-248,  254. 

Graham,  the  place  now  called  Grantham?, 
I.  242. 

Grantham  (?)  ;  see  Graham. 

Gratian,  subdeacon,  commissioned  by  the 
Pope  to  bring  about  peace  between  king 
and  archbishop,  i.  444. 

Gravelines,  Graveninges ;  see  Grafningr. 

Greece ;  see  Grikkland. 

Gregorius  (Gregory),  Pope,  the  Great, 
590-604,  "apostle  of  the  English,"  i. 
40  ;  divides  England  into  dioceses,  ih.; 
confers  privileges  on  Canterbury,  124  ; 
cited,  166,  232,412. 

Gregory  VII.,  Pope,  i.  154. 

Grenja5arstaí5r,  a  parsonage  within  the 
provostship  of  i*ingey,  xxxii. 

Grikland  ;  see  Grikkland. 

Grikkland  (Greece),  i.  352  ;  ii.  257. 

Grimsnes,  a  countryside  in  southern  Ice- 
land, clxix. 

Grund,  a  homestead  in  EyjaíjörSr,  xlv. 

Gualenses  (Waloons  ?),  i.  60. 

GuSlaugr  Suorrasou  enters  monastic  life 
in  England,  viii. 

GuSmundr  Arason,  born  1160,  bishop  of 
Holar,  1203-1237,  xvi ;  his  friendship 
for  Eafn  Sveinbjarnarson,  xviii ;  com- 
pared to  Thomas  by  contemporaries, 
xix ;  excommunicates  Kolbeiu  Tuma- 
son  "  in  Icelandic,"  xx  ;  is  foreshadowed 
a  saint  in  a  vision,  xxi ;  his  priestly  and 
episcopal  career,  xxiv-xxvi ;  his  sagas, 
in  their  relation  to  T.,  Ix-lxix,  cfr.  clxi. 

GuSmundr  Arnason,  xl,  xliv. 

Guiimundr  Svertingsson,  author  of  a 
"  drápa "  on  Eafn  Sveinbjarnarson, 
xiii. 

Gu'SriSr  Inglmundsddttir,  wife  of  Vigfúss 
Ivarsson  Ilolmr,  clxvi-clxix,  ii.  294. 

GuSri^r  Vigfússdöttir  Holms,  ii.  294. 

Guido  de  Cruce,  a  papal  legate,  clxvi. 


INDEX. 


595 


Guidon  ;  see  Paschal  III.,  antipope. 

Gunnlaugr  Leifssou,  monk  of  i'mgeytar, 
ob.  1218  or  1219;  his  paraphrase  of 
Geofírey  of  Momouth's  prophecy  of 
Merlin,  ix. 

Gunzilinus  ;  see  Gilbert  Foliot. 

Gustus,  son  of  a  noble  widoAv,  brought  to 
life  by  archbishop  Thomas,  ii.  164- 
168. 

Gutreda  ;  see  GuSrfSr. 

Guzalin  (Jocelin  of  Louvaine),  younger 
brother  of  Adeliza,  queen  of  Henrj- 1., 
joins  the  band  of  Broc  against  the  arch- 
bishop, cxl,  I.  484. 

Guzalin  (Guzalinn,  Jocelin),  a  priest  of 
Canterbury,  ii.  154,  156,  261. 

Gy'Singar,  i.  196,  420,  546  ;  li.  18,  2?0, 
289. 


H. 


Hadrian ;  see  Adrianus. 

Hafnar-fjörtSr,  a  harbour  in  south--Nvestern 

Iceland,  resort  for  English  traders   of 

old,  xxxi,  clxvii. 
Hafreholme ;  see  Havelorr. 
Ilagi,  a  homestead  -within  the  provostship 

of  Rangárvellir,  in  the  church  of,  a  pic- 
ture of  Thomas,  xxxi. 
Hallr  Gizurarson,  lögsögumaíJr  1201-1209, 

concerned  in  the  election  of  bishop  Pall 

Joussou  of  Skálholt,  xvii. 
Hallr  Teitsson,  clxv. 
Hampshire,  i.  252. 
Hamrar,  a  homestead  in  the  provostship 

of  Rangarvellir,  the  church  of,  dedicated 

to  Thomas,  xxx ;  possessed  a  Thomas 

picture,  xxxi. 
Haraldr  Gu'Siuason  (Harold  Godwinson), 

king  of  England,  1166,  i.  4. 
Havelorr  (Haverholme  ?),  i.  244. 
Haverholme ;  see  Havelorr. 
Haverol ;  see  Havelorr. 
Haverolot ;  sec  Havelorr. 


Ha-wkdale  (Haukadalr),  a  homestead  in 
Southern  Iceland,  clxiv. 

Heinrekr  (Henry)  of  Blois,  bishop  of  Win- 
chester, 1129-1171,  takes  part  in  the 
election  of  archbishop  Thomas,  l.  74- 
80  ;  consecrates  Thomas  archbishop,  88, 
124;  sides  with  the  archbishop,  180; 
attends  the  council  of  Northampton, 
190;  discountenances  submission,  194. 

Heinrekr,  cardinal  of  Pisa,  legate  of  the 
Roman  see  to  England,  i.  66 ;  takes 
part  in  the  election  of  Thomas,  74-76. 

Heimekr  HI.,  German  emperor,  1028- 
1056, 1.  4. 

Heinrekr  IV.,  German  emperor,  1056- 
1105,1.4,  26. 

Heinrekr  I.,  surnamed  Beauclerc,  king  of 
England,  1100-1135,  i.  4 ;  succeeds  to 
the  crown,  6  ;  his  dealings  -with  his  bro- 
ther Robert,  duke  of  Kormandy,  6-8  ; 
continues  the  policy  of  his  forefathers 
towards  the  church,  8  ;  his  long  reign, 
26 ;  his  church  policy  appealed  to  in 
support  of  "  the  customs "  by  king 
Henry  II.,  152  ;  his  customs  described 
as  abuses  by  Thomas,  344. 

Heinrekr  gamli ;  see  Hemy  I.  and  II., 
kings  of  England. 

Heinrekr  II.,  king  of  England,  1154-1189, 
succeeds  king  Stephen,  i.  28,  42 ;  is 
crowned  by  archbishop  Theobald,  42  ; 
chooses  London  for  residence,  44 ;  re- 
quests the  Pope  to  appoint  Gilbert  Fo- 
liot to  London,  44  ;  personal  descrip- 
tion of,  ib, ;  accepts,  at  the  instance  of 
archbishop  Theobald,  the  services  of 
Thomas,  44-46  ;  raises  Thomas  step  by 
step  to  the  chancellorship,  46-48  ;  en- 
trusts him  with  the  education  of  his  son 
Hemy,  48  ;  his  relations  to  lady  Anice 
of  Stafford,  52,  54 ;  confers  flivours  on 
the  chancellor,  56  ;  his  wars,  58-60 ; 
nommates  Thomas  to  the  vacant  sec  of 
Canterbury,  62-66  ;  his  relations,  as 
duke  of  Anjou,  to  Pope  Alexander,  iii. 
92  ;  his  friendly  interview  with  Thomas 
at  Southampton,  120;  another  friendly 
meeting  between  king  and  archbishop, 

P  p  2 


596 


INDEX. 


Heiurekr  II.,  kiug  of  Euglaud — cojit. 
1 32 ;  "was  present  at  the  translation  of 
Edward  Confessor,  13G;  his  first  es- 
trangement from  Thomas,  136,  sqq.  ; 
holds  a  council  at  Loudon,  146-156; 
at  Clarendon,  162,  168  ;  begins  to  per- 
secute the  archbishop,  176 ;  causes 
Thomas  to  be  deprived  of  his  legatine 
office,  178-180  ;  holds  council  at  North- 
ampton, 184-216;  sends  letters  to  France 
ordering  the  arrest  of  Thomas,  252 ; 
sends  a  mission  consisting  of  five  bishops 
and  others  to  Pope  Alexander,  260- 
262  ;  confiscates  clerical  property  -within 
the  diocese  of  Canterbury',  and  gives  the 
administration  of  the  see  in  charge  of 
his  courtiers,  318-320;  he  is  rebuked 
by  the  Pope,  322-324 ;  requests  an  in- 
terview with  the  Pope  which  is  refused, 
326-328  ;  he  plans  an  alliance  with  the 
German  emperor,  330-332 ;  treats  a 
papal  mission  with  contempt,  336-338  ; 
he  banishes  Thomas'  kinsmen  and  friends, 
346-350 ;  his  policy  towards  the  Pope, 
410 ;  requests  the  Pope  to  send  two 
legates  to  settle  peace,  412  ;  forbids 
prayers  to  be  said  for  the  archbishop, 
420 ;  is  urged  by  comminatory  letters 
from  the  Pope  to  make  speedy  peace, 
422  ;  has  an  interview  with  Thomas  at 
Montmirail,  426-432;  requests  kiug 
Louis  to  refuse  asylum  to  Thomas  in 
France,  440-442  ;  goes  on  a  pilgi'image 
to  St.  Denis,  444  ;  has  another  meeting 
with  Thomas,  446 ;  refuses  the  kiss  of 
peace  to  the  archbishop,  448  ;  causes  his 
son  to  be  crowned,  448-454 ;  comes, 
under  threatened  interdict,  to  terms  with 
Thomas,  460-464  ;  treats  the  arch- 
bishop's messengers  ungi-aciousl}',  466  ; 
meets  Thomas  at  Tours,  468-470 ;  and 
again  at  Chaumont,  470-472 ;  receives 
bishops  appealing  against  the  arch- 
bishop's excommunications,  500-502 ; 
keeps  Christmas,  1170,  in  Normand}-, 
512  ;  is  urged  by  the  bishops  to  take 
measures  of  revenge  against  Thomas, 
ib.  ;  utters  words  of  anger  which  certain 


Heiurekr  II.,  kiug  of  England — cont. 
knights  construe  as  meaning  the  arch- 
bishop's life,  514  ;  exculpates  himself  by 
messengers  to  Canterbury  from  all  par- 
ticipation in  the  murder  of  Thomas,  ii. 
8-12;  orders  the  archbishop's  body  to 
be  honourably  buried,  12 ;  secures  the 
support  of  certain  cardinals  by  bribes, 
26  ;  his  cismarine  dominions  laid  under 
interdict,  28-30 ;  meets  the  Pope's  le- 
gates at  Gorham,  30-34 ;  his  expedition 
to  Ireland,  34  ;  makes  peace  with  Rome 
at  Avrauches,  36-42  ;  prays  to  the  saint 
for  the  life  of  his  pages,  169-170  ;  visits 
the  mart3'r's  tomb,  170;  his  penauce  at 
Canterbury,  174  ;  overcomes  the  rebel- 
hon  of  his  sons,  174-178;  his  death, 
184. 

Heiurekr  uugi,  sou  of  king  Henry  II., 
instructed  by  chancellor  Thomas,  i.  48  ; 
marries  princess  Margaret  of  France, 
56  (ii.  172);  acts  as  regent,  60;  is 
invested  with  fulljsovereign  powers  in  all 
things  relating  to  the  election  of  Thomas 
to  Cantei"bury,  66 ;  is  present  at  the 
election,  72-82  ;  meets,  in  company  with 
the  archbishop,  his  father,  at  South- 
ampton, 120;  vision  prognosticating  his 
death,  390  ;  is  crowned  king,  448-454 
(ii.  20)  ;  forbids  the  archbishop  to  travel 
about  England,  i.  506  ;  enters  bail  for 
his  father  at  Avrauches,  ii.  38;  rebels 
against  his  father,  172-178;  makes 
peace,  178-180. 

Helgi,  a  relative  (nephew)  of  bishop  Gu'S- 
mund  Arason,  xxvii. 

Heliseus  (Elisha),  ii.  88,  228,  232,  282. 

Henry ;  see  Heiurekr. 

Heniy,  abbot  of  Croyland,  xciv-xcv. 

Herbert  of  Bosham,  contemporary  biogra- 
pher of  Thomas,  xci-xcii,  i.  46  ;  present 
at  Merton  when  the  archbishop  was 
ordained  a  regular,  i.  84 ;  he  instructs 
Thomas  in  holy  writ,  100-104  ;  joins 
Thomas  after  his  flight  from  North- 
ampton at  St.  Bertius,  258 ;  is  sent  by 
Thomas  on  a  confidential  mission  to  the 
court  of  king  Louis  and  the  pope,  264- 


INDEX. 


597 


Herbert  of  Boshnm — cont. 

274,  288;  (ii.  247-251);  lie  stays  at 
Pontigny  with  the  archbishop,  312  ; 
fetches  a  grey  monk's  habit  for  his  mas- 
ter from  pope  Alexander,  314 ;  is  sent 
on  a  mission  to  king  Henry  to  ascertain 
his  intention  as  to  the  execution  of  the 
conditions  of  the  peace,  466. 

Herfur'S  (Hereford),  ii.  265. 

Herluin,  an  Austrasian  noble,  founder  of 
the  abbey  of  Bee,  i.  12. 

Herniitorium,  i.  242. 

Herodes  Antipas  tetraeha,  i.  454  ;  ii.  18  ?. 

Herodes  the  Great,  "king  of  the  Jews,"  clxi- 
ii. 

Hestræi  (Eastry),  i.  244. 

Hieremias ;  see  Jeremiah. 

Hierusalem ;  see  Jdrsalir. 

Hilarius  (Hilary),  bishop  of  Chichester 
1147-1169,  present  at  the  election  of 
Thomas  to  Canterbury,  i.  74,  76  ;  assisted 
at  the  consecration  of  Thomas,  88 ; 
deserts  the  cause  of  the  church  at  the 
council  of  London,  154;  attends  the 
council  of  Xorthampton,  190;  counsels 
submission,  194  ;  declares  to  Thomas  the 
•determination  of  the  bishops  to  abandon 
his  cause,  218  ;  proposes  to  Thomas  to 
mortgage  certain  estates  to  the  king, 
224  ;  is  sent  by  king  Henry  to  Rome, 
260 ;  causes  merriment  in  the  curia  by 
a  slip  in  Latin  grammar,  278  Cii.  253). 

Hitardalr,  a  parsonage  in  the  provostship 
of  Þverá,  lix. 

Hlauduir ;  see  Illö'Svir. 

Hlcjdvir  (Louis)  VII.,  Le  Jeunc,  king  of 
France,  1137-1180,  gave  his  daughter 
Margarete  in  marriage  to  the  young 
prince  Henry,  son  of  Henry  II.,  i.  58  ; 
favoured  the  party  of  pope  Alexander 
III,,  90-92  ;  appoints  Sens  for  his  resi- 
dence, 132;  received  in  audience  the 
mission  sent  by  king  Henry,  as  well  as 
the  agents  of  archbishop  Thomas,  261- 
268  (ii.  247-249);  meets  Thomas  at 
Soissons,  288,  290 ;  grants  Thomas 
residence  at  Sens,  370-374  ;  persuades 
the   pope   to   annul  the  legatine  powers 


Hlödvir  (Louis)  VII. — conl. 

conferred  on  cardinals  William  and  Odo, 
414  ;  for  further  references,  see  Lofuiss. 

HofiFell,  a  homestead  within  the  provost- 
ship of  Skaftafell,the  church  of,  possessed 
of  an  effigy  of  Thomas,  xxxi. 

Holar,  the  see  of  the  northern  diocese  of 
Iceland,  xvi-xix,  xxx,  xxxii,  xxxiv, 
xlvii. 

Holar,  a  holding  of  Grimsnes,  clxix. 

Hdlmr,  Innri-Holmr,  the  church  of,  dedi- 
cated to  Thomas,  xxix. 

Honorius  II.,  pope,  1124-1130,  i.  26. 

Honorius  III.,  pope,  1216-1227,  ir.  196- 
198. 

Hosiah  ;  see  Ozias. 

Hrafnagil,  a  homestead  in  Eyjafjöríír,  the 
church  of,  possessed  of  a  Thomas  effigy, 
xxxii ;  and  of  a  Thomas  saga,  xxviii, 
xxxiii. 

Hruni,  a  homestead  in  the  provostship  of 
Arnes,  the  church  of,  dedicated  to 
Thomas,  xxx. 

Hubert  Crivelii ;  see  Urban  III.,  pope. 

Hugh  ;  see  Hugi. 

Hugi  (Hugo,  Hugh)  L,  archbishop  of 
Sens,  1142-1168,  i.  374. 

Hugi  af  Morevil,  one  of  the  four  knights 
implicated  in  the  murder  of  archbishop 
Thomas,  i.  514,  546  (ii.  38-40). 

Hugi  de  Sancto  Claro,  i.  418. 

Hugi  byskup  af  Dynhdlmum,  ii.  284  =. 

Hugo  Duuelmensis  (H.  do  Puisac),  bishop 
of  Durham,  1153-1195,  ii.  102,  104, 
106. 

Humbertus  Lombardus,  archdeacon  of 
Bourges  ;  see  Lhban  III.,  pope. 

Hdnavatn,  provostship  of,  in  northern  Ice- 
land, xxxiv-xlvi. 

Ilungrvaka,  the  history  of  early  Christianity 
in  Iceland,  viii. 

Huntingdonshire,  cxiv. 

Ilvammr,  a  homestead  in  the  provostship 
of  llangarvellir,  the  church  of,  dedicated 
to  Thomas,  xxx;  possessed  a  i>irlure  of 
Thomas,  xxxi ;  and  a  Thomas  saga, 
xxxiv. 


508 


INDEX. 


Hvammr,  otherwise  Kirkju-Hvammr,  a 
homestead  in  Mi'Si^ör'Sr,  the  church  of, 
dedicated  to  Thomas,  xxix;  possessed 
an  eflBgy  of  him,  xxxi ;  and  a  Thomas 
saga,  xxxiv. 

Hörgárdak",  a  valley  within  the  district  of 
Ejjaíjör^r,  xxxix,  xlvi. 

Höskuldssta^ir,  a  homestead  within  the 
provostship  of  Hunavatn,  at  the  church 
of,  a  Thomas  saga,  xxxiv. 


I. 


Iceland,  early  communication  with  Eng- 
land, vi ;  commercial  intercourse  Avith 
England,  vi-vii ;  English  trade  in,  vii- 
viii ;  records  of  Thomas  of  Canterbury 
brought  to,  xiv;  ii.  293. 

Ida,  daughter  of  Matthew,  count  of  Flanders, 
and  of  Mary  of  Blois,  i.  252. 

Ilchester ;  see  Yualcestr. 

Ingiri^r  (Ingerida),  daughter  of  Vigfuss 
ivarsson  Holmr,  ii.  294. 

lunocencius ;  see  Innocentius. 

Innocent  III.,  antipope,  1178-1180,  i.  92. 

Innocentius  I.,  pope,  402-417,  i.  366. 

Innocentius  II.,  pope,  1130-1143,  i.  26. 

Innocentius  III.,  pope,  1198-1216,  ii. 
198. 

irland  (Ireland),  ii.  32. 

isabella  ;  see  Isibell. 

isahac,  Isaac,  patriarch,  ii.  224. 

isibell  (Isabella),  daughter  of  Robert  I. 
Bruce,  king  of  Scotland,  queen  of  Nor- 
way, 1293-1299,  ob.  1358,  xxxvi.,  i.  22. 

Island ;  see  Iceland. 

isleifr  Gizurarson,  bishop  of  Skalholt, 
1056-1080,  clxiv. 

Islendinga  sogiu*,  sagas  relating  to  the 
settlement  and  early  history  of  Iceland, 
\'iii. 

Israel,  i.  18,  402  ;  ii.  228. 

ivar  Jdnsson  Hólmr,  clxiv-v. 

ivar's,  clxix,  read  Vigfuss. 


Ivar  Yigfusson  H<51mr,  ob,  1371 ;  clxv-vi. 

Ivar  Vigfússon  Hólmr,  son  of  the  Canter- 
bury pilgrim  Vigfús  Ivarsson  Ilolmr, 
clxviii-ix ;  II.  294. 


J. 


Jacob,  patriarch,  ii.  88,  270. 

Jacobus  i.  Kompostella,  St.  James  of  Com- 
postella,  II.  224. 

Jaffe  (Philip)  Regesta  Pont.  Rom.,  i.  94, 
354,  386,  392. 

Jeremiah,  ii.,  271. 

Jerusalem ;  see  Jdrsalir. 

Joannes,  a  clerk  of  archbishop  Thomas's 
(John  of  Salisbury?),  i.  446. 

Jocelin  af  Ballolio  =  Jocelin  de  Bailleul, 
bishop  of  Salisbury,  1142-1184,  assisted 
at  the  consecration  of  Thomas,  i.  88  ; 
evinces  secret  malice  toward  Thomas, 
142,  176 ;  seizes  a  living  belonging  to 
Canterbury,  354  (ir.  238)  ;  is  excom- 
municated by  Thomas,  356-358,  396, 
406,  418;  assists  at  the  coronation  of 
the  young  Henry,  452 ;  excommuicated 
by  the  pope,  458,  482  ;  is  persuaded  by 
Roger  of  York  not  to  come  to  terms 
with  Thomas,  498  ;  goes  to  king  Henry 
in  Normandy  to  agitate  against  Thomas, 
498-500  ;  is  absolved  at  Avranches,  ii., 
38. 

Johannes ;  see  Calixtus  III.,  antipope. 

Johannes  (Woodnesbergh),  prior  of  Can- 
terbury, 1411-1428;  II.  293. 

Johannes  Cantuariensis  (John  of  Salis- 
bury ?),i.  38. 

Johannes  Crisostomus,  i.  366. 

John  ;  see  Joannes,  Johannes,  and  Jon. 

John  the  Marshal,  cxi-cxii,  cxvi. 

John  III.,  bishop  of  Poitiers,  1162-1182, 
I.  434. 

John  of  Salisbury,  bishop  of  Chartres, 
1176-1180;  contemporary  biographer  of 
Thomas,  Ixxx-lxxxi.,  i.  (38)  466,  482  ; 
(II.  42,  184). 


INDEX 


599 


John  de  Siidlej,  i.  514. 

JÓU  Arason,  bishop  of  Holar,  1524-1550, 
xxxii,  xliii. 

Jon  Baptista,  his  altar  in  the  crypt  of 
Canterbury  cathedral,  i.  554  ;  ii.  271. 

Jon  Bjarnason  of  Grund,  xlv. 

JÓD  Eiriksson,  surnamed  Skalli,  bishop  of 
Hdlar,  1358-1391,  his  church  registers 
referred  to,  xxx-xxxiv. 

Jon  Espolin,  b.  1769,  d.  1839,  Icelandic 
historian,  xlii,  sqq.,  clxiv-ix. 

J(5n  af  Exenford  (John  of  Oxford),  dean 
of  Salisbury,  afterwards  bishop  of  Nor- 
wich, 1175-1200,  sent  by  king  Henry 
to  arrange  an  alliance  with  the  German 
emperor,  i.  330 ;  joins  Joceliu,  bishop  of 
Salisbury,  in  seizing  a  living  belonging 
to  Canterbury,  354  (ii.  258)  ;  is  excom- 
municated by  Thomas,  358,  396,  406 ; 
(ii.  259);  his  excommunication  renewed, 
418  ;  accompanies  Thomas  returning  to 
England,  464  ;  prevents  Thomas's  ene- 
mies from  doing  him  violence  on  land- 
ing, 490. 

J(5n  Gerriksson,  bishop  of  Skálholt,  clxviii. 

Jon  Gu^mundssou,  "  the  Learned,"  Iviii- 
Ix. 

Jon  Hallsson ;  see  Jon  Hestr. 

Jdn  Hestr,  translator  of  Thomas  saga, 
hiii-lx. 

Jon  Holt ;  see  Jdn  Hestr. 

Jdn  Jdnsson,  priest  of  Melar,  xlv. 

Jdn  Jdnsson,  priest  of  Myrká,  xxxix. 

Jdn  Loptsson,  clxv. 

Jdn  af  Oxenford ;  see  Jdn  af  Exenf. 

Jdn  Pictavensis  byskup  (bishop  of  Poitiers), 
1 162-1 Í81  ;  1.434;  SI.  34. 

Jdn  Sigur~Ssson,  Icelandic  savant  and  poli- 
tician, born  1808,  died  1879,  ix,  clxiv- 
viii. 

Jordan,  a  knight,  li.  156-160,  261. 

Jork  (York),  i.  38,  176,  408,  450,  480, 
482. 

Jdrsalaland  (Jerusalem's  land,  Palestine), 
I.  138,  352,  476;  ir.  36-40,  218,  224, 
257. 

Jdrsalariki ;  sec  Jorsalalaud. 


Jdrsalir  (Jerusalem),  cviii ;  i.  6,  164,  1965 
476,  492  ;  II.  46,  48,  86,  136,  226,  277. 

Joseph,  son  of  Jacob,  i.  48  ;  ii.  270,  289. 

Josephus  (Flavins),  the  historian  of  the 
Jews,  clxi-ii. 

Juarius  =  luarius  ;  see  Ivar. 

JiitSar  (Jews),  i.  70,  222,  364,  548. 


K. 


Kadon  (Caen),  i.  10. 

Kalixtus  n.,  pope,  1119-1124,  i.  26, 

Kancia,  Kanncia  ;  see  Cantuaiia. 

Kantarabyrgi ;  see  Cantuaria. 

Kantúaria ;  see  Cantuaria. 

Kantuariensis  kirkja  ;  see  Cantuaria. 

Karlus ;  see  Karúlus. 

Karúlus    mikli    (Charlemagne),   i,    476 ; 

II.  218. 
Katania ;  see  Cattania. 
Kato,  a  clerk,  ii.  106. 
Kelduhverfi,  a  district  in  northern  Iceland, 

xxix-xxxi,  xxxiii. 
Kirkjuhvammr ;  see  Hvammr. 
Klaremaries  (Clairmarais),  monastery  of, 

I.  256. 
Klarenthun ;  see  Clarenton. 
Klængr  Teitsson,  clxv. 
Kolbeinn  Tumason,  a  chieftain  of  Skaga- 

fjör'Sr,  died  1208,  xix,  xxi. 
Kompin  (Compienne),  i.  264  (ii.  247). 
Kristin  Jdnsddttir  married  to  Da15i  Arnasou, 

xliv. 
lii-istianus,  name   assumed  by  archbishop 

Thomas,  i.  242-248. 
Kristján  skrifari,  xliii. 
Krists  kirkja  (Christchurch),  a  church  in 

London,  i.  12. 
Kross  saga,  xxxiv. 
Kyme,  a  priory  of  Liucolushiro,  x,  xi. 
Kynn  =  Kyme. 


600 


INDEX. 


Landuáma  bók,  ix,  xii. 

Laiifrancus  (Lanfranc),  prior  of  Bee,  then 
abbat  of  St.  Stephen's,  Caen,  afterwards 
archbishop  of  Canterbury,  1070-1089, 
I.  10;  croTTued  "William  Eufus,  ih.,  cfr. 
84. 

Langton  ;  see  Stephanus  Langatún. 

Lateran,  council  of,  i.  122. 

Laudver  ;  see  Hlö'Sver  and  Lofuiss. 

Laurentius,  a  priest,  i.  120. 

Lecestr;  see  Robert  af  Leccstr. 

Le  Mans,  exxxiii. 

Leuidonus  ;  see  Innocent  III.,  antipope. 

Liberius,  pope,  352-366,  i.  226. 

Lincoln,  x,  xi ;  i.  144,  242. 

Lincolnshire,  x,  xi. 

Little  Citeau,  i.  160. 

Lodvir  ;  see  Lofuiss. 

Lodvis ;  see  Lofuiss. 

Lofuiss  (Louis)  VII.,  king  of  France  (cfr. 
HlöSvir),  recommends  the  archbishop's 
case  earnestly  to  the  pope,  i.  420; 
interests  himself  in  bringing  about 
peace  between  Henry  and  Thomas,  426- 
432  ;  his  estrangement  from  and  recon- 
ciliation with  Thomas  at  Montmirail, 
434-442 ;  -syrites  to  the  pope  on  behalf 
of  the  archbishop,  444 ;  brings  about 
an  interview  between  Henry  and  Thomas 
at  Montmartre,  444-448 ;  urges  the 
pope  to  punish  the  king  and  the  enemies 
of  Thomas  for  the  coronation  of  Henry 
the  young,  456  ;  brings  about  peace 
between  Henry  and  Thomas  in  Prato 
Proditorum,  460 ;  refuses  the  famous 
*  carbuncle  '  to  Thomas,  476-478  ;  ii. 
212  ;  receives  a  mission  from  Canterbury 
announcing  the  death  of  Thomas,  ii. 
14;  writes  to  the  pope  to  punish  the 
offenders,  14,  272  ;  his  death,  172. 

London ;  see  Lundún. 

Loptr  Guttormssou,  the  Mighty,  of  MotSru- 
vellir,  clxviii. 

Loptr  Sæmundarson,  clxv. 


Louis  ;  see  HlöS\ir  and  Lofuiss. 

Louis    (VI.)     le    Gros,   king  of  France, 

1108-1137,  I.  58. 
Louvain,  town  of  Holland,  xciv, 
Loviss  ;  see  HlöSvir  and  Lofuiss. 
Lucens    (Vallis   Lucens,   Yauluisant),   i. 

374. 
Lucius  II.,  pope,  1144-1145,  i.  26. 
Lundún,  pi.  Lundúnir,   i.   12,  28,  30,  60, 

68,  72,  82-86,  124,  136,  146,  156,  176, 

192,   206,  208,  260,   274,  376,  380,  386, 

392    402    403,   418,    452,  506  ;  ii.    62, 

104,  206,  224,  265,  286. 
Lundiinir,   archiepiscopal  province  of  (I), 

I.  40. 
Lupus  ;  see  Wolf  (Christian). 
Luxonion  (Lissieux),  i.  158,  338. 
Lyuu  (King's  Lynn),  xi. 
Lyttleton  (George  lord),  author  of  'The 

history  of  the  life  of  Henry  II.,'  i.  140. 
Lyxion ;  see  Luxonion. 
Lqdverr ;  see  HlöSvir. 


M. 


Magnus,  butler  to  bishop  Jon  Gerriksson, 

clxviii. 
Máhilld ;  see  Maild. 
Maild,    Mailld,     mother  •  of    archbishop 

Thomas,  i.   12-16;  ii.  2,   60,  62,  222, 

286. 
Maine;  see  Cenomannia. 
Maledon ;  see  Melun. 
Mansi,  I.  122. 
Manuel  Comneuus,  Greek  emperor,  1143- 

1180,  I.  130. 
Manwin  of  Canterbury,  miracle  of,  ii.  82. 
Mare  Adriaticum,  ii.  94. 
Margaret,  princess  of  France,  daughter  of 

Louis  VII,,  married  to  Henry,  son  of 

Henry  H.,  king  of  England,  i.  58. 
Margaret,    sovereign  queen  of  Denmark, 

1387-1412,  clxiv,  clxvi. 
Margret  Da'Saddttir,  xl,  sqq. 


INDEX. 


601 


Margret      (Margarita),     Vigfiiss      jlottir 

Holms,  clxviii ;  II.  294. 
Margret   (^Margareta),   Össur's   daughter, 

mother    of     Vigfús    Ivarsson    Holmr, 

clxviii ;  II.  294. 
Maria  (Mary),  the  Virgin,  v,  xxiii,  xxx, 

xxxii,  clxix;  I.  18;   104,  388,   542;  ii. 

182,  284,  285. 
Maria  Magdalena,   ii.    182;    feast   of,   i. 

460. 
Mariu  saga,  clvii-clx,  cfr.  ii.  284-289. 
Marteinn    Einarsson,    bishop    of    Hólar, 

1549-1556,  xli. 
Mary   of    Blois,   abbess    of    llumsey    in 

Hampshire,  wife  of  Mathew,  count  of 

Boulogne,  i.  252,  254. 
Matheus,  jarl   af  Bolonia,  1168-1191,  i. 

252,  254. 
Matilda ;  see  Mattild. 
Matthew,  count  of  Flanders  ;  see  Matheus, 

jarl  af  Bolonia. 
Matthew  Paris,  chronicler,  i.  130. 
Matthias,  the  high  priest,  clxii. 
Mattild,  daughter  of  Henry    I.,  wife   of 

Geoffrey,    duke   of   Anjou,   mother   of 

Henry  II.,  i.  26. 
Matz,  a  secretary,  xxxix,  xliii. 
Maud,  daughter  of   Matthew,   count    of 

Flanders  and  Mary  of  Blois,  i.  252. 
Maurer  (Konrad),  clxiii. 
Mayenne,  ii.  32. 

Melar,  a  parsonage  in  Borgarfjör^r,  xlvi. 
Melun  ;  see  Kobert  de  Melun. 
Mcrenton ;  see  Merintonia. 
Merintonia  (Merton),  i.  84. 
Merlin,  prophecy  of,  ix. 
Merton  ;  see  Merintonia. 
Mi'Sfjör'Sr,  a  bay  and  district  in  Northern 

Iceland,  xxix,  xxxi. 
Mi'Sgar'Sar,  a  homestead  on  Snœfellsnes, 

xli. 
Miklibaer,   a    parsonage   in     SkagafjörSr, 

xlvi. 
MikligarSr    (Micklc- Garth,    Constantino- 
ple), I.  130. 
Milo,  a   clerk  (or  dean?)  of  Boulogne,  i. 

484. 


:Mí1o   II.,  Anglus,   bishop   of  Tcrouanne, 

1159-69,  I.  288. 
Milo  Trevorensis  ;   see  Milo  II.    Anglus, 

bishop  of  Terouanne. 
Mislenda  (Germany),  i.  4. 
Mons  Calvus  (Chaumont),  i.  470. 
Mons   Martirum    (Montmartre),   i.    446, 

454. 
Mons  Mirabilis  (]Montmirail),  i.   426,  432. 
Montmartre;  see  Mons  Martirum. 
Montmirail ;  see  Mons  ^Mirabilis. 
Montpellier  ;  see  Munipelcr. 
Moölld  (gen.  Moalldar)  ;  see  Mailld. 
Múli,  a  homestead  within  the  provostship 

of  i*ingey,  the  church  of,  possessed  of 

an  effigy  of  Thomas,  xxxii. 
Muncheham  ;  see  Vingecham. 
Muudeham ;  see  Vingecham. 
Muuipeler  (Montpellier),  i.  92,  94. 
Munkaþvcrá,  monastery  of,  in  the  district 

of  Eyjafjörðr,  possessed  a  Thomas  saga, 

xxxiv. 
Myrká,  a  parsonage  in  Ilörgárdalr  within 

the  provostship  of  EyjafjorSr,  xxxix. 
Mö'Sruvellir,  a  monastery  in  the  district  of 

EyjafjorSr,  possessed  an  Q^^^y  of  Tho- 
mas, xxxii ;  and  a  Thomas  saga,  xxxiv. 


N. 


Nabagodonosor  (Nebuchadnezzar),  i.  344. 
Nathan,  the  prophet,  i.  366. 
Nero,  emperor  of  Bome,  i.  430. 
Neufchatel,  a  frontier  castle  of  Normandy, 

I.  58. 
Neufle,   frontier   castle    of    Normandy, 

58. 
Nevres,  ii.  38. 
Nicolaus  ap   Gurgant,  bishop  of  Llandaflf, 

1118-1183,  assisted  at  the  consecration 

of  archbishop  Thomas,  i.  88. 
Nielssou  (Sveinn),  xxx. 
Nigel,  bishop  of  Ely,   1133-1 169,  assisted 

at  the  consecration  of  archbishop  Tho- 

m;is,  I.  88. 


602 


INDEX. 


Nigri  Montes,  ii.  108. 

Nor'Santún,  ^Nor'Santhún    (Northampton), 

I.  184,  186,  222,  240,  246,  248,  268,272, 

432 ;  II.  247. 
NorSmandi  (Normandy),  cviii ;  i.  4,  42, 

56,  60,  78j  128,  140,  336,  464,  466,  472, 

500 ;  II.  32. 
Nordmannia ;  see  Nor'Smandi. 
Nor«rhálfa    (Europe),    i.    370;    ii.    108, 

263. 
Nor^rlönd,  the  lands  north  of  the  Alps,  i. 

20. 
Normandi ;  see  Norðmandi. 
Normannia ;  see  Nordmannia. 
Northampton ;  see  Nor(5antún. 
Northiunberland,  i.  514. 
Norway,  xiii,  xlviii,  clxiv,  clxvii. 


0. 


Octovianus ;  see  Victor  IV.,  anti-pope. 

Oddgcir  i'orsteinsson,  bishop  of  Skálhlot, 
1366-1381,  XXX. 

Oddi,  a  homestead  in  the  provostship  of 
llangárvellir,  xvii ;  at  the  church  of,  a 
mass  sung  for  Thomas  of  Canterbury, 
xxviii ;  the  men  of,  clxi-s'. 

Oie,  a  seaport  of  Flanders,  i.  246 

Ólafr  Haraldsson,  St.  Olaf,  king  of  Nor- 
way, 1015-1030,  sends  Rudolph,  a  mis- 
sionary bishop,  to  Iceland,  viii ;  a  saga 
of  him  referred  to,  xxxv,  xliii. 

Ólafr  Rögnvaldsson,  bishop  of  Hólar, 
1459-1495,  his  church  registers  referred 
to,  xxxi-xxxiv. 

Ólafr  fóríSarson,  hvítaskáld,  ob.  1259, 
author  of  philological  treatises  in  Edda, 
xxii ;  quotes  an  early  poem  on  Thomas, 
ib. ;  composed  a  '  drapa  *  on  Thomas, 
xxiii. 

Ornaham  (Evesham),  i.  90. 

Orvieto,  I.  444. 

Osbem  Witdeniers,  a  kinsman  of  Thomas, 
xcviii,  ci. 


Otford ;  see  Ottcnford. 
Otho ;  see  Otta. 

Otrardalr,  a  homestead  in  Arnarf jör^r,  the 
church   of,   dedicated    to   St.   Thomas, 

XXX. 

Otta  (Otho),  cardinal,  commissioned  by 

the  pope  to  arrange  peace  between  king 

Henry  and  Thomas,  i.  412. 
Otteford ;  see  Ottenford. 
Ottenford  (Otford),  i.  224. 
Ourse;  see  Urso. 
Oxeneford ;  see  Oxford. 
Oxenford ;  see  Oxford. 
Oxford,  cx;  I.  160,  330 ;  II.  76,  258,  280, 

284. 
Oxinf jord ;  see  Oxford. 
Ozias  (Uzziah,  not  Hosiah,  as  printed  in 

the  translation),  clxxiii-iv ;  i.  364. 


P. 


Tagi,  I.  130. 

Pall ;  see  Paulus. 

Pall   Jonsson,  bishop  of  Skalholt,   1195- 

1211,     introduces     the     English    yard 

measure  in  Iceland,  vii ;  his  saga  quoted, 

vii,  xi,  xvii-xviii;  studied  in  England, 

xi-xii. 
Papia  (Pavia),  i.  298. 
Paris,   xcv ;   university  of,  i.  20-24  ;    ii. 

232,  284. 
Paschal ;  see  Paskalis. 
Paschal  III.,  antipope,  1164-1168,  i.  92. 
Paskahs  (Paschal)  II.,  pope,  1099-1118, 

I.  26. 
Paul ;  see  Paulus. 
Paulus,  the  apostle,  i.  80,  110,  132,  228, 

310;  II.  188,257. 
Petr ;  see  Petrus. 
Petr  Nicholasson,  bishop  of  Hdlar,  1392- 

1402,  his  church  registers   referred  to, 

xxix,  xxxi-xxxiv. 
Petragoris   (=  Petrocorium),   Perigueux, 

not  Perigord,  as  erroneously  printed  in 

the  translation,  ii.  110-112. 


INDEX. 


603 


Petrs  kirkja.    St.    Peter's    at  Rome,  ii. 

188. 
Petrus,  the  apostle,  i.  -44,  164,  166,   310, 

354,  378,  380,  402,430,456;  ii.  26, 188, 

236,  257. 
Petrus  I.,  atbot  of  Vauluisant,  1159-1179, 

I.  374. 
Petrus  Vivus,  chronicler,  i.  130,  132. 
Pevensey  castle,  i.  30. 
Phakse  (Falaise),  i.  62,  78. 
Pharao,  king  of  Egypt,  i.  344. 
Phelippes  cle  Almosue ;  see  Philip,  abbot 

of  Almes. 
Philip,  abbot  of  Almes,  commissioned  by 

the  pope  to  persuade  Thomas  to  accept 

the  'customs,'  i.  160. 
Philip,  count  of  Flanders ;  see  Filippus. 
Phihppus  II.,  king  of  France ;    see  Fi- 
lippus. 
Philippus  de  Bræis,  a  canon  of  Bedford, 

I.,  144. 
Pilatus,  II.  270. 
Poutigny ;  see  Pontis. 
Pontiuiacum ;  see  Pontis. 
Pontis  (Pontigny),  a  monastery  of  grey 

monks  in  France,  i.  312,  326,  340,  348, 

354,  368-378;  il.  255,  257. 


Q- 


Quadrilogus,   older   and  younger,   xciv' 
xcv. 


K 


liafn  Jcinsson,  xl,  xli. 

liafu  Sveinbjarnarson  of  Eyrr  in  Arnar- 
fjörðr,  ob.  1213.  jNIade  a  vow  to  Thomas 
of  Canterbury,  xii-xiii ;  went  on  a  pil- 
grimage to  Canterbury,  xiii ;  founded  a 
chapel  in  the  cathedral  (?),  ib. ;  brought 


Rafn  Sveinbjarnarson — coiif. 

to  Iceland  records  relating  to  Thomas, 
xiii-xiv ;  his  relation  to  bishop  Gu5- 
mundr  Arason,  xviii-xix. 

Ralph  of  Escures,  archbishop  of  Canter- 
bury, 1114-1122,  I.  10. 

Rangárvellir,  provostship  of,  in  Southern 
Iceland,  xxviii,  xxx,  xxxi,  xxxiv. 

Ranulf  and  Raniilf  af  Broch ;  see  foil. 

Ranulph  af  Brok,  administers  the  see  of 
Canterbury,  i.  320  ;  is  excommunicated 
by  the  archbishop,  418  ;  organises  oppo- 
sition to  the  archbishop  on  his  return, 
484  ;  heaps  abuses  on  him,  498  ;  is 
excommunicated  again,  510-512;  joins 
the  assassins,  518-520  ;  commits  an 
outrage  on  the  dead  body  of  Thomas, 
546. 

Ranveig,  a  woman,  her  vision,  xxi-xxii. 

Reading,  monastery  of,  cni. 

Redinges ;  see  Reading. 

Reginald ;  see  Reinaldr. 

Reginald,  earl  of  Cornwall,  i.  198. 

Regulus,  son  of  a  noble  widow,  brought  to 
life  by  the  martyr,  ii.  164-168. 

Reinalldr,  one  of  the  archbishop's  house- 
hold at  Canterbury,  i.  520. 

Reinalddr  (Reginald  de  Warenne),  i. 
484. 

Reinaldr  Bjamarson  (Reginald  Fitzurse), 
joins  three  other  knights  to  take  the 
archbishop's  life,  i.  514  ;  his  interview 
with  the  archbishop  at  Canterbury,  522- 
532  ;  his  altercation  with  the  archbishop 
in  the  cathedral,  538-540;  his  part  in 
the  murder,  542-546  ;  absolved  at  Av- 
ranches,  ii.  38-40. 

Reykjavik,  capital  of  Iceland,  xxix. 

RicariSr ;  see  RikarSr. 

Richard  ;  see  RikariJr  and  RigarSr. 

Richard,  an  English  trader  in  Iceland, 
clxvii. 

Richard,  prior  of  St.  Martin's,  Dover, 
afterwards  archbishop  of  Cantorbuiy, 
1174-1184,1.  466,  504. 

Richard  Peche,  bishop  of  Lichfield,  11  Gi- 
ll 82,  assisted  at  the  consecration  of 
Thomas,  i.  88. 


604 


INDEX. 


Kiclier  de  I'Aigle  ;  see  Rikerus. 

Kicheus  ;  see  Eikerus. 

Richter  (Emil  Ludwig),  ed.  corp.  Jur. 
Can.,  I.  154. 

Rigar'Sr  (Richard  the  Poor),  bishop  of 
Salisbury,  1217-28;  assisted  at  the  trans- 
lation of  Thomas  of  Canterbury,  ii.  198. 

Rikarðr,  master  of  the  Templars,  i.  164. 

Rikar^r,  cellarer  of  Canterbury,  brings  the 
archbishop  the  first  news  of  the  approach 
of  the  knights,  i.  .518. 

Rikar'Sr  Brito,  one  of  the  four  murderers 
of  Thomas,  i.  514,  546  ;  ii.  38-40. 

RikarSr  ;af  Luci,  the  great  justiciary  of 
king  Henry  II.,  charged  with  promoting 
the  election  of  Thomas,  i.  66  ;  absolves 
the  '  elect '  from  all  secular  obligations, 
78-80 ;  has  an  interview  with  Thomas 
at  St.  Bertin's,  258  ;  is  commissioned  to 
promulgate  laws  absolving  the  nation 
from  allegiance  to  the  pope,  330-332  ; 
excommunicated  by  the  archbishop,  418. 

RikarSr  erkidjákn  af  Peituborg  ;  see  Rik- 
ar^r  af  Yualcestr. 

RikarSr  af  Yualcestr,  archdeacon  of  Poi- 
tiers, afterwards  bishop  of  Winchester, 
1174-1188,  sent  by  king  Henry  to 
arrange  an  anti-papal  alliance  with  Fre- 
deric Barbarossa,  i.  330 ;  charged  by 
king  Henry  to  promulgate  laws  ab- 
solving the  nation  from  allegiance  to 
the  pope,  330-332  ;  excommunicated  by 
Thomas,  418. 

Rikærus ;  see  Rikerus. 

Rikerus  (Richer  de  I'Aigle),  i.  30. 

Ripur,  a  homestead  in  the  provostship 
of  SkagafjörSr,  in  the  church  of,  an 
effigy  of  Thomas,  xxxi-xxxii, 

Robert,  a  knight,  goes  on  pilgrimage  to 
Canterbury,  ii.  208. 

Robert,  bishop  of  Bath,  1136-1166,  as- 
sisted at  the  consecration  of  Thomas, 
I.  88. 

Robert  of  Broch,  a  relative  of  Ranulph  de 
Broch,  administers  under  the  latter  the 
see  of  Canterbury,  i.  320  ;  commits  an 
outrage,  506-508  ;  excommunicated  by 
the  archbishop,  512  ;  joins  the  assassins, 


Robert  of  Broch — coiH. 

518  ;  shows  the  murderers  the  way  into 
the  archiepiscopal  palace,  534  ;  is  pre- 
sent at  the  murder,  546. 

Robert  I.,  Bruce,  king  of  Scotland,  1306- 
1329,  I.  22. 

Robert  de  Chesney,  bishop  of  Lincoln, 
1148-1167,  assists  at  the  consecration 
of  Thomas,  i.  88  ;  attends  the  council 
of  Northampton,  190  ;  urges  resistance, 
196. 

Robert  of  Cretel  (Cricklade),  prior  of 
St.  Frideswide's,  a  contemporary  bio- 
grapher of  Thomas,  xlix,  liv-lvi,  Ixxiv- 
Ixxv,  xcii-xciv ;  his  miracle  stories, 
clvi-vii ;  referred  to  as  a  writer  on 
Thomas,  i.  32,  36,  38,  50  ;  ii.  92-108, 
110,  114,  284. 

Robert,  earl  of  Leicester,  attends  the 
council  of  Northampton,  i.  198  ;  has  an 
interview  with  Thomas,  220. 

Robert  de  Melun,  bishop  of  Hereford, 
1163-1167,  consecrated  by  Thomas,  i, 
134  ;  counsels  conciliation,  after  the 
council  of  London,  160;  remains  fast 
friend  of  the  archbishop,  180-182;  offers 
to  carry  the  cross  for  him,  210;  is  com- 
missioned by  the  pope  to  remonstrate 
with  the  king  against  his  persecution  of 
Thomas,  378-380. 

Robert,  prior  of  Oxeneford ;  see  Robert  of 
Cretel. 

Robertson  (James  Craigie)^  canon  of  Can- 
terbury, quoted,  i.  38  ;  ii.  88. 

Robertus  Canutus  ;   see  Robert  of  Cretel. 

Rochester,  tower  of,  i.  120. 

Rodbcrt,  duke  of  Normandy,  cviii,  i.  4-8, 
138. 

Rodgeirr  (Roger  de  Pont  l'Evéque),  arch- 
bishop of  York,  1154-1181,  his  ambi- 
tious designs,  exxxv-  exxxvi ;  shows 
open  hostility  to  Thomas,  i.  176  ;  is  sent 
by  the  king  on  a  mission  to  the  pope, 
260  ;  his  strictures  on  Thomas  before 
the  pope,  280  (ii.  253-254)  ;  is  ap- 
pointed by  the  king  to  the  charge  of  the 
province  of  Canterbury,  i.  320 ;  is  for- 
bidden to  carry  the  cross  through  the 


INDEX. 


605 


llodgeirr — cout. 

southerzi  [province,  390,  392  ;  is  forbid- 
den to  crown  the  king's  son,  450-452  ; 
crowns  Henry  the  Young,  452 ;  is  sus- 
pended by  the  pope,  458,  462,  480,  482  ; 
persuades  the  excommunicated  bishops 
not  to  come  to  terms  with  Thomas, 
498-500;  spends  Christmas,  1170,  with 
the  king  in  Normandy  urging  a  revenge 
on  Thomas,  500-502  ;  is  absolved,  ii. 
38  ;  cured  of  ophthahuia  at  Canterbury, 
88-92. 

Roger,  count  de  Clare,  i.  120. 

Roger,  a  monk  of  Croylaud,  compiler  of  a 
composite  life  of  Thomas  on  the  basis 
of  the  older  Quadrilogus,  xcv,  cxxi. 

Roger  the  Great,  count  of  Sicily,  i.  132. 

Roger  (?),bishop  of  Hereford  ;  see  Robert 
de  Meluu. 

Roger  of  Neu  stria ;  see  Roger  us  Neu- 
strieusis. 

Roger  de  Pontiguy,  so-called,  a  contempo- 
rary biographer  of  Thomas,  x,  Ixxxii- 
Ixxxv  ;  I.  12,  passim. 

Roger  de  Pont  I'Eveque ;  see  Rodgeirr, 
archbishop  of  York. 

Roger  Fitzcount,  bishop  of  Worcester, 
1164-1179;  consecrated  by  Thomas,  i. 
134;  sides  with  archbishop  Thomas, 
1 80 ;  counsels  caution  at  Northampton, 
198;  sent  on  a  mission  to  the  pope  by 
king  Henry,  260  ;  observes  silence  while 
other  bishops  censure  Thomas  before 
the  pope,  282  (ii.  254) ;  is  a  frequent 
pilgrim  visitor  to  Canterbury,  ii.  112. 

Rogerus  Neustriensis,  friend  of  Thomas,  i. 
40. 

Rollant ;  see  Alexander  III.,  pope. 

Rollu(!)  Trevernensis,  i.  288. 

Horn,  city  and  church  of,  i.  40,  92,  122, 
124,  132,  262,  328,  352,  354,  376,  378, 
382,  386,  390,  396,  406-410,  416,  444, 
450,  454-458;  ii.  12,  26,30,  96,  186, 
224,  257,  266. 

Roma, Rome;  set- Rom. 

Romaborg  ;  see  Rom. 

Romania ;  see  Rom. 


R(5ma-Skaltr,  Peter's  pence,  i.  330,  380, 
386. 

Romverja  Kirkja  ;  see  Rom. 

Romverja  Kristni ;  see  Rum. 

Romvcrjar  (Romans),  i.  26. 

Romversk  Kristni ;  sec  Rom. 

Rosa  Árnadóttir,  xl,  xliv. 

Roskild  (Hroarskelda),  clxvi. 

Rotherodus  (Rotrocus  de  Warwick),  arch- 
bishop of  Rouen,  1165-1183,  constituted 
peace-maker  by  the  pope,  1.456;  com- 
missioned by  the  pope  to  interdict  the 
king's  cismarine  dominions,  ii.  28. 

Rouen ;  see  Ru'Suborg. 

Rudder  (Samuel),  i.  514, 

Rudolph,  abbot  of  Abingdon,  an  early 
missionary  bishop  to  Iceland,  viii. 

Rúí5uborg  (Rouen),  i.  4,  10;  ii.  28. 

Rumse}-,  nunnery  of  Hampshire,  i.  252. 

Rundinel  (Arundel)  ;  see  Vilhjálmr,  jarl  af 
Rundinel. 


s. 


Sains,  Sainz,  Sainnz  (Sens),  city  and  see 

of,  I.    114,  132,  180,  266,  270,  354,  372, 

374,  392,  448,  474,  492  ;  ii.  16,  28,  247. 

257,  258. 
Saladin,  king  of  Babylon,  i.  352  ;  ii.  257. 
Sahsber  (Salisbury),  i.  176,  354,  356,  418  ; 

II.  258. 
Salisborg ;  see  Salisber. 
Salisbury,  archdeacon  of,  ii.  34. 
Salltundr  (Saltwoode),  i.  516,  520. 
Salomon  (Solomon),  king  of  Juda,  i.  156 

168,  172,  266,  528. 
Saltwude  and  Saltuude  ;  see  Saltundr. 
Samson  of  Oxford  cured  of  dumbness,  ii. 

76,  78,  280. 
Samuel,  the  prophet,  i.  18. 
Sandr ;  see  Uitsand. 
Sandvik  (Sandwich),  i.  216,490,496;  ir. 

238. 
Sandwich ;  sec  Sandvik. 


606 


INDEX. 


Sarisber ;  see  Salisber. 

Sarisborg ;  see  Salisber. 

Saul,  king  of  Israel,  i.  344,  364. 

Saxland  (Germany),  i.  124-126. 

Segni  (Signia),  ii.  190. 

Selja,  the  mass  of  the  men  of — Seljumauna- 
messa,  xviii. 

Selvogr,  a  parish  -within  the  provostship  of 
Ames  in  South-western  Iceland,  xxx, 
xxxiv. 

Sennonis ;  see  Sainz. 

Sens ;  see  Sainz. 

SigurlSr  Jonsson,  priest  of  Grenja^arsta"Sr, 
son  of  bishop  Jon  Arason,  his  church 
registers  referred  to,  xxxii,  xxxiv. 

Sikiley  (Sicily),  i.  130,  352;  ii.  40,  94, 
257. 

Siracusa  (Syracuse),  ii.  94,  96,  284. 

Skaftafell,  provostship  of,  in  eastern  Ice- 
land, xxxi,  xlvi. 

Skagafjör'Sr,  a  bay  and  district  in  northern 
Iceland,  xxxi,  xlvi. 

Skalholt,  the  see  of  the  southern  diocese 
of  Iceland,  vii,  x,  xi,  xvi,  xxxiv,  xlvii, 
clx^^i. 

Skar'Ssá,  homestead  in  northern  Iceland, 
clxiii. 

SkinnastaiSir,  parsonage  in  the  provostship 
of  i*ingey,  English  books  belonging  to, 
ix. 

Skotland  (Scotland),  i.  22  ;  ii.  174. 

Skiimssta'Sir,  a  homestead  in  Landcyjar 
within  the  provostship  of  RangárvelHr, 
at  the  church  of,  a  picture  of  Thomas, 
xxxi. 

Snorri  í^orgrimsson,  go^i,  viii. 

Snæfells-jökull,  xli. 

Soissons;  see  Suescon. 

Solveig  Jons  dottir,  clxv. 

Somersetshire,  i.  514. 

Sophia,  daughter  of  Loptr  of  Mo'Sni- 
vellir,  clxviii,  ii.  294. 

Southampton  ;  see  SutShamtún. 

Staford  (Stafford),  i.  52. 

St.  Andrew,  xxxii. 

St.  Andrew's  monastery,  near  Northamp- 
ton, I.  222. 


Stanley  (Arthur  Penrhyn),  dean  of 
Westminster,  i.  136. 

St.  Benedict,  his  rule,  i.  370. 

St.  Bernard,  i.  370. 

St.  Bertiu,  hermit  and  abbot,  i.  256. 

St.  Columba's  monastery  by  Sens,  i.  132. 

Stephanus ;  see  St.  Stephen. 

Stephauus  (Stephen),  king  of  England, 
1135-1154, 1.  26-28,  42,  252. 

Stephanus  Langatiin  (Langton),  arch- 
bishop of  Canterbury,  1207-1228,  author 
of  hymns  in  praise  of  the  Virgin,  i.  22  ; 
translates  St.  Thomas,  ii.  196,  198,  210. 

Stephanus  saga,  xxxiv. 

Stephen,  earl  of  Blois,  i.  26. 

St.  Frideswide's  priory,  Oxford,  Ixxiv-v, 
xcii-iii. 

St.  Etienne  de  Caen ;  see  St.  Stephen's. 

St.  Gilbert  of  Sempringham,  i.  242. 

St.  Hallvard,  national  saint  of  Norway, 
xxi. 

St.  John  the  Baptist,  xxxii ;  see  Jon 
Baptista. 

St.  Magnus,  earl  of  Orkney,  1103-1115, 
xxi,  clxix. 

St.  Martin's  monastery  near  Dover,  i.  504. 

St.  Modestus,  i.  452. 

St.  Nicholaus,  xxix,  xxxi,  xxxii. 

Stockholm,  xlix,  1,  lii. 

St.  Olaf ;  see  Olafr  Haraldsson. 

St.  Omer ;  see  Audomarus. 

St.  Oswald,  his  saga,  ix. 

Strönd,  a  homestead  in  the  parish  of 
Selvogr,  the  church  of,  dedicated  to 
Thomas,  xxx  ;  had  a  picture  of  Thomas, 
xxxi ;  and  a  Thomas  saga,  xxxiv. 

St.  Sebastian,  i.  54. 

St.  Stephen,  protomartyr,  i.  202,  206. 

St.  Stephen's  monastery  at  Caen,  i.  10. 

St.  Stephen's  chapel,  Westminster,  i.  136. 

Sturla  i*(5r1Sarson  (Thordson),  xxvi. 

St.  Vitus,  I.  452. 

Su'Shamtún  (Southampton),  i.  120. 

Suescon  (Soissons),  i.  228,  290. 

Sueskon  ;  see  Suescon. 

Sunamitis,  the  Shunammite,  ii.  228. 

Sunamittitis  ;  see  Sunamitis. 

Sussex,  I.  30. 


INDEX. 


G07 


Svikara  Eng   (Pratum    Proditorum),    i. 

460. 
Symou,  archdeacon  of  Sens,  i.  474,  492. 
SjTacuse ;  see  Sfracusa. 
Sæmuudr  Sigfússon,  the  Learned,  xxviii, 

clxiv. 


T. 


Teitr  Isleifsson,  clxv. 

Teitr  Þorvaldsson,  clxv. 

Terns  (Thames),  i.  12  ;  ii.  224. 

Temps ;  see  Tems. 

Tenchbray,  battle  of,  r.  8. 

Tenham,  ex. 

Terouanne  (Taravannae),  i.  288. 

Thames ;  see  Tems. 

Theobald ;  see  Theobaldus. 

Theobaldus,  prior  of  Bee,  afterwards  arch- 
bishop of  Canterbury,  1139-1161,  i.  10, 
12  ;  description  of  him,  34-36  ;  crowns 
Henry  II.  42,  344-346;  introduces  to 
to  him  archdeacon  Thomas,  46  ;  refuses 
to  release  Thomas  from  his  oiRoe  as 
chancellor,  58;  his  death,  60-62,  66, 
84. 

Theoballdus  a£  Blesis  (Theobald  of  Blois), 
I.  468-470  ;  II.  16,  20-24,  273. 

Theodosius,  emperor,  i.  366. 

Theotwin,  cardinal  of  St.  Vitalis,  ii.  30. 

Theuballdus  jarl  ;  see  Theoballdus  af 
Blesis. 

Thoballdus  ;  see  Theoballdus  af  Blesis. 

Thomas  Becket,  born  December  21st,  1117, 
ci ;  archbishop  of  Canterbury,  1 1 63- 
1170;  news  of  his  death  brought  early 
to  Iceland,  vi;  a  vow  made  to  him  by 
Rafn  Sveinbjarnarson,  xii-xiii ;  his  ob- 
servance of  Christmas  day  falling  on  a 
Friday  imitated  at  Skálholt  and  Holar, 
xiv-xvi,  Ixii-lxiii ;  alleged  blood  rela- 
tionship with  Vigfiis  Ivarsson  Ilólmr, 
clxvii ;  visions  indicative  of  his  great- 
ness, I.    12-16;  his   infancy   and  early 


Thomas  Becket — cont. 

education,  18;  goes  to  school,  20;  his 
mental  attainments,  ib. ;  his  sojourn  at 
the  University  of  Paris,  20-24  (ii.  284- 
286)  ;  writes  meditations  on  the  Psalter, 
and  hymns  to  the  Virgin,  20-22 ;  re- 
turns home  from  school,  28  ;  enters  the 
service  of  Richer  de  I'Aigle,  ib.-,  his 
fondness  of  sport,  30  ;  miraculous  escape 
from  drowning,  32-34 ;  enters  the  ser- 
vice of  archbishop  Theobald,  34-36 ; 
his  archidiaconical  career,  38  (cfr-.  402)  ; 
enters  the  service  of  the  king,  46 ; 
becomes  chancellor,  48  (cfr.  c-cii) ; 
charged  with  the  education  of  the 
young  prince  Henry,  ib,  ;  his  religious 
devotion  and  chastity,  50-56 ;  his 
lordly  ways,  56  ;  is  envied  by  the  nobi- 
lity, 56-58 ;  rectifies  the  frontier  of 
Normandy,  56  ;  personal  bravery  and 
energetic  administration,  58 ;  requests 
archbishop  Theobald  frequently  to  re- 
lease him  from  the  court,  ib. ;  joins  an 
expedition  against  the  king's  enemies,  60 ; 
is  nominated  archbishop  of  Canterbury 
by  the  king,  62-64 ;  is  elected  arch- 
bishop, 70-82  ;  is  absolved  of  all  secular 
obligations,  80  ;  is  ordained  canon 
regular  at  Merton,  86  ;  is  ordained 
priest  and  consecrated  bishop,  88-90 ; 
receives  the  pall  ft-om  the  pope,  92-94  ; 
his  ascetic  habits,  94-96 ;  his  charities, 
98-100;  his  studious  habits,  100;  his 
pastoral  work,  102-104  ;  his  household 
ways,  106-108  ;  his  sternness,  110;  his 
episcopal  zeal,  110-120;  has  an  inter- 
view with  the  king  at  Southampton,  120- 
122  ;  attends  the  council  of  Tours,  and 
renews  certain  ancient  privileges  of  Can- 
terbury, 122-132  ;  consecrates  bishops, 
134  ;  consecrates  a  church  (at  Westmin- 
ster) and  translates  the  body  of  Edward 
the  Confessor,  136,  cfr.  cvii ;  refuses  to 
pay  the  *'  Jerusalem  tax,"  138,  cfr.  cviii ; 
causes  of  disagreement  with  king  Henry, 
138-146;  dit-pute  with  Henry  at  tlie 
council  of  Loudon,  14G-156;  ho  sues 
for  pardon,  and  retracts  privately,  IGO; 


608 


IXDEX. 


Thomas  Becket — cant. 

conflict  at  Clarendon,  and  acceptance 
of  the  "customs,"  162-174;  retracts 
his  consent  to  the  customs,  174-176  ;  is 
deserted  by  some  of  the  bishops,  176  ; 
deprived  of  his  legative  office,  178-180  ; 
his  troubles  at  the  council  of  Northamp- 
ton, 184-222  ;  his  flight  abroad,  222- 
260;  sends  messengers  to  plead  his 
cause  to  the  king  of  France  and  the 
pope,  264-288  ;  meets  king  Louis  at 
Soissons,  288-290  ;  pleads  his  cause 
before  the  pope  and  his  cardinals,  290- 
302 ;  resigns  his  see  into  the  hands  of 
the  pope  who  reinstates  him  therein 
aorain,  304-310  ;  his  removal  to  Pon- 
tigny,  310-312  ;  receives  a  grey  monk's 
habit  from  the  pope,  314;  his  manner 
of  life  at  Pontigny,  316-318;  persuades 
the  pope  to  refuse  an  interview  to  the 
king  in  his  absence,  326 ;  writes  to 
king  Henry,  340-346,  360,  368;  his 
care  for  his  banished  kinsfolk,  348-350 ; 
takes  leave  of  the  pope  on  his  return  to 
Kome,  354 ;  excommunicates  the  bishop 
and  dean  of  Salisbury,  356-360 ; 
leaves  Pontigny  for  Sens,  368-374  ; 
visions,  388-392;  correspondence  with 
the  bishops  of  England,  394-410  ; 
dealings  with  the  legates  William  and 
Otho,  414-416  ;  excommunications, 
418  ;  Henry  forbids  prayers  for  the 
archbishop,  420;  interview  with  king 
Henry  at  Montmirail,  426-432 ;  es- 
trangement of  the  French  king,  432- 
438  ;  restoration  to  the  favour  of  the 
same,  438-440  ;  interview  at  Mont- 
martre,  446-448;  he  sends  messengers 
to  England  to  announce  to  the  bishops 
the  Pope's  displeasure  at  their  taking 
part  in  the  coronation  of  Henry  the 
Young,  452  ;  complains  of  their  dis- 
regard of  Canterbury  in  the  matter, 
454-456 ;  meeting  with  king  Henry  in 
Prato  Proditorum,  460 ;  peace  with 
king  Henry,  460-468;  meeting  with 
king  Henry  at  Tours,  468-470  ;  and  at 
Chaumont,  470-472;    return   to   Eng- 


Í   Thomas  Becket — cont. 

I        land,   474-494,    cfr.    cxxxix-cxl ;    for- 

i        bidden   by   the    young  king   to   travel 

!        about  the   country,    504-508  ;  his    last 

j        Christmas  day,  508-512  ;  receives  news 

1        of  the  approach  of  the  knights,  518-520  ; 

\        his   passion,   522-544 ;    outrage    on  his 

body,  546 ;  removal  to  the  crypt,  552- 

554 ;  laying-out  and  burial,  556,  558 ; 

considerations  on  his  life  and  death,  ii. 

2-6  ;    consequences  of  the  murder,   8- 

58;    miracles,    60-184;     canonization, 

184-196;     translation,     196-210;     en- 

shrinement,  210-212  ;  acquisition  of  the 

great  carbuncle  of  the  French  regalia, 

212-222;  remarkable  Tuesdays   in  his 

life,  II.  238. 

Thomas  Bernardsson,  i.  418. 

Thomas  saga,  history  of,  v-xxxiv. 

Thomasskinna,  history  of,  xxxv-xlviii. 

Thormod  Torfason  ;  see  formóíSr  Torfa- 
son. 

Thorir ;  see  forir. 

Thorvald ;  see  í*orvaldr. 

Thumas ;  see  Thomas  Becket. 

Thurlacus  ;  see  í*orlákr. 

Thykkvibær ;  see  í*ykkvibær. 

Tolosa  (Toulouse),  i.  58. 

Toi-fæus  ;  see  í'ormó'Sr  Torfason. 

Torfi  Jonsson,  xl,  xlv. 

Toulouse ;  see  Tolosa. 

Tours  ;  see  Turon, 

Tracy  ;  see  Vilhjálmr  af  Traz. 

Traz  ;  see  Vilhjálmr  af  Traz. 

Tunbridge,  castle  of,  i.  120. 

Turon  (Tours),  council  of,  i.  122,  128, 
130-132  ;  meeting  at,  between  king  and 
archbishop,  468. 

Tyrell  (Sir  Walter)  ;  see  Gallterus. 


u. 

Uingeth ;  see  Vingecham. 
Uitsaud  (Whitsand),  i.  478,  484. 


INDEX. 


609 


Ulfrida  (Úlfrí'Sr,  or  more  probably  Hdlm- 
fri^r,  in  the  common  pronunciation : 
HdlfrilSr),  daughter  of  Vigfúss  Ivarsson 
Holmr,  II.  294. 

Unger  (Carl  Richard),  lii  and  passim. 

Upsala,  clxviii. 

Urban,  a  Cistercian  abbot,  exxiii-cxxiv, 
cxxvii. 

Urbanus  II.,  pope,  1088-1099,  i.  4,  26. 

Urbanus  in.  (Hubert  Crivelli),  pope, 
1185-1187,  xcii,cvi;  I.  106. 

Urso,  ancestor  of  Fitzurse,  i.  514. 

Uzziah^  king  of  Juda ;  see  Ozias. 


V. 


Valburg,  i.  230. 

Valdemunstr,  monastery  of,  i.  256. 

Vallis  Lucens ;  see  Lucens. 

Varmilækr,  a  homestead  in  the  provostship 
of  Þverá,  the  church  of,  dedicated  to 
Thomas,  xxx ;  possessed  an  eflBgy  of 
Thomas,  xxxi. 

Vatnsfjör'Sr,  a  homestead  in  Western  Ice- 
and,  clxiii. 

Vauluisant ;  see  Lucens. 

Ver,  otherwise  Alptaver,  another  name  for 
the  monaster}'  of  í'ykkvibær,  q.v. 

Vestmystr  (Westminster),  i.  136,  452. 

Vestrhalfa,  western  lands,  occidens,  ii. 
108. 

Vezelay,  excommunications  of,  exxxii,  i. 
418. 

Victor  IV.,  anti-pope,  1159-1164,  i.  90, 
92  ;  II.  275. 

Vi^ey,  island,  and  abbey  of,  near  Reykja- 
vik, in  the  church  of,  an  altar  dedi- 
cated to  Thomas,  xxix  ;  Thomasskinna 
probably  belonging  to,  xliv;  privileges 
conferred  on,  clxvii. 

Vigfuss  ivarsson  Holmr,  ob.  1262,  clxiv. 

Vigfiiss  ivarsson  Holmr,  vii,  clxiv,  sqq. 

Vilchin,  bishop  of    Skálholt,   1394-1406, 
his  collection  of  church  registers  referred 
to,  xxviii,  xxxi,  xxxiv. 
K541 


Vilhjálmr  (William),  chaplain  to  arch- 
bishop Thomas,  i.  356  ;  ii.  258,  259. 

Vilhjálmr,  a  citizen  of  Canterbury,  ii.  68. 

Vilhjáhnr  jarl  af  Rundinel  (earl  of  Arun- 
del), treaty  with  archbishop  Thomas  on 
behalf  of  the  king,  at  Northampton,  i. 
220  ;  is  sent  as  ambassador  to  the  pope, 
260  ;  his  speech  to  the  pope,  i.  282  ;  ii. 
254-255,  263,  cfr.  Ii,  xc. 

Vilhjalmr,  cardinal  bishop  of  Pavia,  i.  298  ; 
412,416. 

Vilhjalmr  II.,rauíSi  (Rufus),  king  of  Eng- 
land, 1087-1100,  cviii;  1.4;  crowned 
by  Lanfranc,  10 ;  his  church  policy,  6, 
44,  62  ;  his  principles  of  church  govern- 
ment adopted  by  Henry  II.,  136,  138. 

Vilhjalmr  RúSujarl  (earl  of  Rouen),  sur- 
named  *  Bastar^r,'  king  of  England, 
1060-1087,  conquers  England,  i.  4 ; 
founds  St.  .Stephen's  monastery  at 
Caen,  10;  his  relationship  to  king  Ste- 
phen, 26 ;  dominions  added  by  him  to 
the  English  crown,  42. 

Vilhjalmr  (Guilielmus  de  Champagne), 
bishop  of  Chartres,  1165-1176,  i.  466  ; 
archbishop  of  Sens,  1168-1176,  i.  446; 
bearer  of  excommunications  from  Rome, 
458  ;  writes  to  the  pope  to  revenge  the 
archbishop's  murder,  ii.  16  ;  is  autho- 
rised to  interdict  the  king's  cismarine 
dominions,  28. 

Vilhjalmr  af  Traz  (de  Tracy),  one  of  the 
four  assassins  of  archbishop  Thomas,  i. 
514,  538,  542,  546  ;  II.  38-40,  48. 

Vilhjalmr,  sou  of  Jordan,  a  knight,  ii.  158, 
261. 

Viliamr  (Guilielm  de  Joinville),  arch- 
bishop of  Reims,  1219-1226,  ii.  204. 

Vincent  de  Beauvais,  i.  8,  300. 

Vincestr  =  Yvelcestr. 

Viugecham,  i.  224. 

Virgilius,  archbishop  of  Aries,  588-610,  i. 
126. 

Vivianus,  archdeacon  of  Orvieto,  sent  by 
the  pope  with  a  letter  to  king  Henry,  i. 
332  ;  commissioned  to  negotiate  peace, 
444. 

Vivien, '  le  clerc,  i.  54. 

QQ 


610 


INDEX. 


w. 


TVaberghe,  Walbergetone,  Walberton, 
Walburgetone ;  see  Valburg. 

Wabridge  forest  (cfr.  Yalburg),  cxiv. 

Waldeminster  ;  see  Valdemunstr. 

Walter  (brother  of  Theobald,  archbishop 
of  Canterbury),  bishop  of  Eochester, 
1148-1182,  assisted  at  the  consecration 
of  archbishop  Thomas,  i.  88 ;  attended 
the  council  of  Northampton,  190,  198. 

Wendover,  chronicler,  i.  82. 

Westminster ;  see  Vestmjstr. 

Wharton,  Anglia  sacra,  viii. 

Wichiridus ;  see  Vigfúss  Ivarsson  Holmr. 

Willelmus,  archbishop  of  Sens;  see  Vil- 
hjálmr. 

Willeton,  manor  in  Somersetshire,  i.  514. 

William  of  Canterbury,  a  contemporary 
biographer  of  Thomas,  Ixxxv-lxxxvii. 

William  Corbeuil,  archbishop  of  Canter- 
bury, 1123-1136,  I.  10. 

William  Fitz Stephen,  a  contemporary  bio- 
grapher of  Thomas,  Ixxviii-lxxx, 

William  L,  king  of  Scotland,  116.5-1214, 
II.  174,  179,  180. 

William  of  Eynesford,  i.  120. 

William  of  Malmesbury,  i.  42. 

William  of  Newbury ;  see  Willielmus  Neu- 
burgensis. 

William  de  Eos,  i.  120. 

Wilham  de  Tracy,  grandfather  of  Vil- 
hjálmr  af  Traz,  i.  514. 

William  de  Turbe,  bishop  of  Norwich, 
1146-1175,  assisted  at  the  consecration 
of  Thomas,  i.  88. 

William  the  Wicked,  king  of  Sicily,  1154- 
1166,1.  130. 

Willielmus  Neuburgensis,  i.  58. 

Wincheham,  Wingecham,  Wingeham, 
Wingham,  Wingheham,  Wyngucham, 
Wynguchm ;  see  Vingecham. 

Witham,  a  river  of  Lincolnshire,  i.  242. 

Wolf  (Christian),  commonly  known  as 
Lupus,  editor  of  the  editio  princeps  of 
Quadrilogus  prior,  xciv. 


Woodstock,  ex,  I.  54,  138,  160. 
Wytfridus,  fiHus  Juarii  j  see  Vigfúss  ivars- 
son Hdlmr. 


Y. 


York ;  see  Jork. 
Ypres,  town  of  Flanders,  xciv. 
Ysland ;  see  Island. 

Yualcestr,  Yuelcestr    (Ilchester),  i.  330, 
418. 


i>. 


i'erney,  an  island  in  southern  Iceland, 
clxvii. 

Þingey,  provostship  of  (í'ingej'jarpröfasts- 
dæmi)  in  northern  Iceland,  xxix,  xxxii. 

i*iuge}Tar,  a  monasterj-  in  the  district  of 
Húnavatn,  Ix. 

i'dr'Sr  Einarsson,  xl,  xliv. 

í'orgert5r,  í*orlak's  daughter,  clxv. 

i'orgils  Bö'Svarsson,  surnamed  Skar^i,. 
xxvii,  xxviii,  xxxii. 

í^órir,  archbishop  of  Drontheim,  Ixi. 

i^orkell,  a  relative  of  bishop  Gu'Smundr 
Arason,  xxviii. 

Forlákr  Guðmundsson,  clxv. 

í*orlákr  í'órhallssou,  bom  1133;  prior  of 
Ver,  1168-72;  abbat,  ib.,  1172-1178; 
bishop  of  Skalholt,  1178-1193;  cano- 
nized saint,  1199  ;  studied  at  Paris  and 
Lincoln,  x ;  his  eflBgy  set  up  in  the 
church  of  Kyme,  x-xi ;  his  sagas,  x, 
xiv-xv ;  his  observance  of  fast  days, 
xiv-xvi ;  his  scribal  industry,  xvi ;  his 
interference  with  *  jus  patronatus,'  xxvi. 

i'orleifr  Arnason,  provost  of  Kálfafell, 
xlvi. 


INDEX. 


611 


tormó^r  Torfasou,  born  1636,  died  1719, 
xxxix,  xlvi,  xlviii. 

í'órsnesB-þing,  a  district  in  Western  Ice- 
land, xli. 

i'orvaldr  Gixurarson,  clxv. 

Þorvaldr  Loptsson,  clxviii. 

í^verá,   provostship   of,   in    Borgarfjör'Sr, 

XXX. 

í'ykkvi-bær,  Augustinian  abbey  in  the 
parish  of  Alftaver,  in   the  district  of 


Þykkvi-bær — cotit. 

Skaftafell,   -whence    it  frequently  bears 
the  short  name  of  Ver,  xi,  clxi. 


Ö. 


Össiir,  father  of  Margaret,  the  mother  of 
Vigfúss  Ivarsson  Hohnr,  clxviii. 


X 0 N D 0 N :  Printed  by  E t E E  and  Spottiswoodb, 
Printers  to  the  Queen's  mo&t  Excellent  Majesty. 
For  Her  Majesty's  Stationery  Office 
[B  1275.— 750.— 11/88.] 


i 


H 


T&omae    saga   erkibiskups 


PONTIFICAL   INSTITUTE 

OF   MEtDlAEVAl.  STUDIES 

0»  OUEEN'S  PARK 

Toronto  5    Canada 
26691^