Skip to main content

Full text of "A student's pastime : being a select series of articles reprinted from Notes and Queries"

See other formats


nisi 

•   •••''. i'  I 


m  m 

tvr."-.'       -   gw»g 

■  Hrl 

1 1 

■ 


■ 

1 1 


fmEtSxk 

■    ■  •.'■■:.: 


7: 


Uf 


K 


A  STUDENT'S   PASTIME 


HLNRY    FKOWDE,    M.A. 

PUBLISHER   TO   THE   UNIVERSITY   OF   OXFORD 


LONDON,    EDINBURGH,    AND    NEW    YORK 


A 

STUDENT'S    PASTIME 


BEING 


A  SELECT  SERIES  OF  ARTICLES  REPRINTED  FROM 

'(ttofee  an*  Queriee' 


BY   THE 

Rev.  WALTER  W.   SKEAT,   Litt.D. 

D.C.L.,  LL.D.,  Ph.D. 

Elrington  and  Bosworth  Professor  of  Anglo-Saxon 
and  Fellow  of  Chrisfs  College,  Cambridge 


'  The  greatest  corasive  that  you  can  give  unto  the  ignoraunte,  is  to  prosper  in 
knowledge  ;  the  greatest  commoditie  that  you  can  yeelde  unto  your  countrey, 
is  with  wisedome  to  bestowe  that  talent,  that  by  grace  was  given  you.' — Lyly, 
Euphnes  and  his  Epliabus. 


O*fovfc 

AT    THE     CLARENDON     PRESS 

1896 
[All  rights  reserved] 


Z130</0 


©xforb 

PRINTED    AT   THE   CLARENDON    PRESS 

BY   HORACE   HART 

PRINTER   TO    THE   UNIVERSITY 


CONTENTS 


Introduction 

Bibliography 

Select  Extracts  from  'Notes  and  Queries' 
The  Third  Series  (1866-1867)  . 
The  Fourth  Series  (1S68-1873) 
The  Fifth  Series  (1874-1879)  . 
The  Sixth  Series  (1880-1885)  . 
The  Seventh  Series  (1886-1891) 
The  Eighth  Series  (1 892-1 896) 

Index       


PAGK 

vii 
lxxix 

I 

31 

81 

129 

212 

316 

403 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/studentspastimeOOskea 


ERRATA   AND    ADDENDA. 


P.  xvi.  1.  14.      For  1870  read  i860. 
P:  lvii.  1.  6  from  bottom.     For  are  read  is. 
P.  lxiii.  1.  21.     For  Wilhelm  Grimm  read  Jacob  Grimm. 
P.  lxvi.    1.   3  from  bottom.     Dr.  Bosworth   continued   to  hold  the 
rectory  of  Water  Stratford  for  some  time  after  1858. 
P.  26,  last  line  but  one.     For  Lambert  read  Lambeth. 
P.  135,  line  9  from  bottom.      For  Rock  read  Lock. 

Appendix,  p.  393 :  on  "Cambridge  and  the  Cam."  Dr.  Chance 
has  kindly  drawn  my  attention  to  the  important  fact  that  he  had 
already  arrived  at  similar  conclusions  to  those  here  printed,  at  a  much 
earlier  date.  His  first  article  on  the  subject  appeared  some  twenty- 
seven  years  ago,  in  the  pages  of  the  Athenaeum  ;  and  he  also  con- 
tributed valuable  notes  on  the  subject  to  N.  and  0.,  4  S.  iv.  401,  and 
8  S.  ii.  429.  I  willingly  admit  that  his  articles  on  the  subject  were 
both  earlier  and  more  complete  :  and  I  regret  that,  to  my  loss. 
I  overlooked  them. 

He  gave  authorities  for  the  intermediate  spellings  Grant-bridge, 
Gran-bridge,  Gan/e-bridge,  and  Crania-bridge,  which  I  failed  to  find  ; 
and  suggested  that  the  change  from  Gr  to  C  (initial;  was  due  to 
a  confusion  between  the  old  forms  of  Cambridge  and  Catiterbnry .  See 
the  Cambridge  Review.  Nov.  19,  1896  ;    and  -V.  and  O.,  8  S.  x.  430. 


A  Student's  Pastime. 


O/- 


• 


INTRODUCTION 


Now  that  my  attention  has  been  definitely  given  to 
the  study  of  English  for  more  than  thirty  years  (to  say  the 
least),  it  is  high  time  for  me  to  consider  the  question  of 
venturing  to  reprint  some  of  my  scattered  utterances  on 
the  subject. 

A  good  friend  of  mine  once  asked  me — '  How  came 
you  to  think  of  studying  English  ? '  The  fact  that  such 
a  question  was  possible  suggests  that  to  do  so  is  an 
uncommon  course ;  and  this  is  certainly  the  case,  extra- 
ordinary as  the  assertion  may  seem  to  the  foreigner. 
Under  the  circumstances,  perhaps  a  few  personal  details 
are  allowable. 

The  book  entitled  Meti  of  the  Time  correctly  gives  the 
day  of  my  birth  as  November  21,  1835;  five  years  before 
that  of  the  Princess  Royal,  as  she  was  once  called,  on  the 
same  day.  The  place  of  it  was  Mount  Street,  Park  Lane  ; 
but,  from  the  age  of  two  to  somewhere  about  fourteen,  we 
lived  at  Perry  Hill,  Sydenham,  at  that  time  quite  in  the 
country ;  and  certainly  a  boy  brought  up  (in  holiday-time) 
in  the  country  has  much  to  be  thankful  for.  It  was  then 
that  I  acquired,  by  help  of  various  opportunities,  some 
acquaintance  with  the  dialects  of  West  Kent,  London,  and 
Essex.     But  the  speech  which  became  most  familiar  to  me 


vin  INTRODUCTION. 

was  that  of  South  Shropshire,  where  I  had  many  relatives, 
and  which  I  often  visited  in  company  with  my  parents. 
My  mother  once  knew  the  dialect  well,  and  occasionally 
exemplified  it.  This  explains  why  Miss  Jackson's  Shropshire 
Word-book,  of  which  I  read  all  the  proof-sheets,  was 
dedicated  to  myself;  and  why  the  lamented  authoress,  but 
lately  dead,  made  me  a  present  of  the  copyright  of  the  work. 
The  result  is  that  the  E?iglish  Dialect  Dictio?iary  will  be 
able  to  make  very  free  use  of  it ;  and  this  is  a  point  of 
some  moment,  as  the  work  in  question  is  one  of  the  best 
of  its  kind. 

It  will  be  understood  that  I  shall  only  mention  such 
details  as  bear  more  or  less  directly  upon  my  friend's 
question.  It  is  of  small  interest  to  give  the  names  of  the 
five  schools  with  which  I  was  connected,  but  I  will  mention 
two  of  them.  During  part  of  the  time  when  I  was  at  King's 
College  School,  in  the  Strand,  it  was  my  singular  fate  to 
have  for  my  class-master  the  Rev.  Oswald  Cockayne,  well 
known  to  students  as  a  careful  and  excellent  Anglo-Saxon 
scholar,  perhaps  one  of  the  best  of  those  of  his  own  date. 
He  was  an  excellent  and  painstaking  teacher,  and  it  was, 
I  believe,  from  him  that  I  imbibed  the  notion  of  what  is 
known  as  scholarship.  In  after  life,  it  was  my  good  fortune 
to  know  him  personally,  and  I  always  experienced  from  him 
the  greatest  kindness  and  readiness  to  help.  After  his 
death,  I  acquired  some  of  his  books,  including  his  well- 
known  and  useful  work  entitled  Ang/o-Saxon  Leechdoms. 
and  some  of  his  carefully  executed  transcripts.  His 
transcript  of  yElfric's  Lives  of  the  Saints,  in  particular,  has 
often  proved  useful. 

One  of  his  chief  objects  was  the  preparation  of  a  new 
Anglo-Saxon  Dictionary,  a  work  which  he  undertook 
because  he  was  dissatisfied  with  the  first  edition  of 
Bosworth,  which  is,  in  fact,  little  more  than  a  translation 
of  Lye  and  Manning.     At  the  time  of  his  death,  he  had 


HIGHGATE   SCHOOL.  ix 

actually  completed,  on  clearly  written  slips,  the  letters 
A  to  E ;  and  these  came  into  my  hands  with  the  other 
papers.  By  that  time,  the  new  edition  of  Bosworth  had 
already  advanced  to  F,  so  that  they  were  not  available  for 
collation.  Nevertheless,  I  sent  them  to  Professor  Toller, 
in  the  hope  that  they  may  afford  some  materials  for 
a  Supplement ;  and  I  may  add  that  I  have  since  bought 
a  copy  of  Somner's  Dictioiiary  containing  a  considerable 
number  of  MS.  references.  These  are  added  in  a  most 
delicate  handwriting  resembling  print,  a  handwriting  ob- 
viously adopted  on  account  of  the  difficulty  of  writing  upon 
the  old  paper,  which  is  by  no  means  well  sized.  Notwith- 
standing this  change  in  the  style  of  the  handwriting. 
I  cannot  doubt  that  these  references  are  Cockayne's  own. 
and  should  some  day  deserve  attention. 

The  last  school  that  received  me  was  that  of  Sir  Roger 
Cholmeley  at  Highgate,  founded  in  the  reign  of  Elizabeth. 
in  1565.  The  three  years  which  I  spent  there  was  a  time 
of  much  profit  and  pleasure ;  the  head-master  being  then 
the  Rev.  John  Bradley  Dyne.  It  was  in  the  year  of  the 
Great  Exhibition  of  185 1  that  I  obtained  as  a  prize  a  copy 
of  Steevens  and  Malone's  Shakespeare ;  and  this  edition 
was,  at  any  rate,  good  enough  for  purposes  of  common  use. 
The  glossary,  of  course,  has  no  references,  but  it  was  an 
amusement  to  supply  them  for  myself. 

It  was  at  this  school  that  I  gained  some  notion  of  the 
excellence  of  English  literature.  For  it  was  customary  to 
give  us  occasional  scraps  of  it,  on  which  to  exercise  our 
skill  by  translating  them  into  Greek  and  Latin  verse. 
Probably  it  is  by  the  same  curious  and  circuitous  course 
that  boys  still  have  English  authors  brought  under  their 
notice.  However  this  may  be,  it  is  certain  that  no  portion 
of  our  literature  was  ever  explained  to  me  at  any  of  my  five 
schools.  It  was  then  considered  as  a  thing  altogether  apart 
from   our   ordinary  curriculum,  and   only  to  be   seriously 


x  INTRODUCTION. 

regarded  when  in  the  privacy  of  our  own  homes  during 
holidays.  And  what  an  astounding  fact  this  now  seems  to 
me  to  be  !  If  we  really  possess,  as  many  think,  one  of  the 
finest  literatures  in  the  world,  why  are  not  boys  informed  of 
its  value,  and  why  are  they  not  shown  how  to  approach  it 
with  profit  to  themselves  ?  There  is  only  one  thing  yet 
more  extraordinary,  viz.  the  total  disregard  of  the  history 
of  the  English  language.  All  wre  knew  of  its  etymology 
was  that  many  English  words  are  derived  from  Latin  and 
Greek ;  but  I  doubt  if  even  our  masters  could  have  told  us 
the  history  of  such  common  words  as  home  or  ransom. 

But  there  were  some  gleams  of  light  accorded  us,  which 
were  by  no  means  devoid  of  benefit.  There  was  a  school 
library,  and  one  of  its  possessions  was  a  glorious  copy 
of  Spenser.  He  must  have  felt  rather  solitary,  from  the 
dearth  of  brother-poets  around  him ;  but  doubtless,  his 
isolation  has  long  ago  been  remedied. 

Our  head-master  had  one  somewhat  uncommon  idea, 
which  savoured,  as  it  has  always  seemed  to  me,  of  great 
wisdom.  Instead  of  invariably  requiring  us  to  turn  English 
poetry  into  Latin  verse,  he  sometimes  gave  us  pieces  of 
Latin  poetry  to  turn  into  English  verse ;  a  change  which 
was  delightful  and  refreshing.  The  English  verse  was 
usually  poor  enough,  but  the  attempt  to  produce  it  was 
stimulating  and  valuable.  And  he  did  more  than  this ; 
for  our  usual  holiday-task,  in  the  longest  holidays,  was 
to  produce  an  English  poem  of  200  lines  on  a  given 
theme.  I  can  conscientiously  say  that  such  tasks  did 
me  a  great  deal  of  good,  and  the  advantages  of  it  are 
obvious,  namely  these.  In  the  first  place,  a  boy  who  has 
done  English  verses  at  school  soon  gets  to  understand  what 
genius  he  has  in  that  direction.  If  he  finds  it  to  be  very 
small,  he  has  learnt  a  most  valuable  lesson,  viz.  to  refrain, 
when  he  comes  of  age,  from  publishing  a  volume  of '  poems.' 
This  alone  is  a  gain  both   to  himself  and  to  the  public. 


PHILIP  S.   WORSLEY.  xi 

Again,  the  frequent  habit  of  writing  '  verses '  is  a  most 
valuable  introduction  to  the  art  of  writing  prose.  The 
verse-writer  soon  forms  a  habit  of  considering  what  words 
will  best  suit  the  idea  which  he  wishes  to  express ;  so  that 
when  he  has,  for  example,  a  letter  to  write,  he  does  not  feel 
quite  all  abroad.  This  is  a  benefit  to  his  correspondent  as 
well  as  to  himself. 

Moreover,  the  experiment  produced  one  result  which  was 
probably  unexpected.  One  of  my  schoolfellows  actually 
exhibited  the  true  poetic  faculty,  and  his  short  life  was 
full  of  promise  of  much  excellence.  This  was  Philip 
Stanhope  Worsley,  scholar  of  Corpus  Christi  College. 
Oxford ;  whose  splendid  translation  of  Homer's  Odyssey 
into  Spenserian  stanzas  has  met  with  a  fair  meed  of  admira- 
tion. He  afterwards  attempted  a  translation  of  the  Iliad, 
which  he  did  not  live  to  complete ;  it  was  completed,  as  is 
well  known,  by  Professor  Conington.  One  of  my  treasures 
is  his  small  volume  of  Poems  and  Translations,  published 
in  1863.  It  is  probably  little  known,  but  it  contains  some 
beautiful  lines. 

4  Who  once  hath  chosen  the  ranks  of  right, 

With  clenched  resolve  by  his  choice  to  stand. 
Saves  a  people  oft  in  their  own  despite, 
And  loveth  wisely  his  native  land.' 

I  am  thankful  to  say  that,  in  my  time,  there  were  few 
(if  any)  '  open '  scholarships.  Instead  of  being  '  crammed  ' 
at  school  for  the  special  purpose  of  being  examined,  we 
honestly  earned  our  scholarships  by  hard  work  at  college 
during  our  '  first  year ' ;  the  year  which  some  freshmen 
now  think  they  can  easily  afford  to  despise.  For  myself, 
I  had  the  special  advantage  of  residing  in  Cambridge  before 
entering  college  at  all ;  my  private  tutor,  in  mathematics, 
being  the  Rev.  Harvey  Goodwin,  afterwards  Bishop  of 
Carlisle.     It  is  not  many  years  since  I  again  met  the  bishop 


xn  INTRODUCTION. 

at  Ely,  on  which  occasion  I  reminded  his  lordship  of  his 
former  helpfulness,  when  he  replied  with  that  geniality 
which  made  him  so  attractive — '  Well,  do  you  know  I  had 
quite  forgotten  it ! '  immediately  adding,  to  my  intense 
surprise — 'I  wish  you'd  teach  me  something!'  And  it 
turned  out  that  he,  at  any  rate,  knew  my  books.  He  also 
spoke  feelingly  of  the  great  interest  which  his  deceased 
brother  used  to  take  in  Anglo-Saxon ;  this  brother  being 
Charles  Wycliffe  Goodwin,  formerly  fellow  of  Catharine  Hall, 
and  editor  of  The  Life  of  St.  Guthlac. 

This  year  of  preparation  for  college  was  not  wholly 
given  to  mathematics.  English  literature  was,  at  all  times, 
a  delightful  change  and  recreation  j  and  I  gained  at  least 
one  special  advantage  at  this  time,  fiom  a  careful  and 
systematic  study  of  the  glorious  Faerie  Queen.  I  was  never, 
to  use  Macaulay's  phrase,  '  in  at  the  death  of  the  Blatant 
Beast,'  for  the  simple  reason  that  he  never  was  slain,  but  is 
still  alive ;  as  the  curious  reader  may  discover  for  himself, 
unless  he  is  aware  of  the  fact  already.  Moreover,  the 
Blatant  Beast  appears  in  the  Sixth  Book,  not  at  the  end  of 
the  extant  portion  of  the  poem  ;  for  we  must  not  ignore  the 
two  splendid  cantos  on  Mutability. 

I  early  formed  the  habit  of  endeavouring  to  study  poets 
by  the  perusal  of  the  texts  themselves,  rather  than  by  judging 
of  their  merits  from  accidental  scraps  as  presented  in  books 
of  extracts.  I  do  not  mean  to  say  that  in  the  case  of 
Byron,  for  example,  one  is  bound  to  read  Marino  Faliero 
and  Sardanapalus  along  with  the  rest  at  the  first  time  of 
reading ;  but  it  is  surely  best  to  examine  a  considerable 
portion  of  his  works  at  the  same  time,  and  there  is  no 
reason  for  neglecting  Lara  after  perusing  The  Giaour.  Some 
poets,  like  Keats  and  Campbell  and  Milton  and  Longfellow, 
wrote  nothing  that  one  would  like  to  miss ;  and  it  is  no 
bad  plan  to  extend  one's  domain  of  English  poetry  so 
as  to   include    such  works    as  Cary's  Dante   and  Fairfax's 


MRS.    MARKHAM'S    'HISTORY.'  xm 

translation  of  Tasso.  It  does  not  take  much  longer  to 
read  the  Paradise  Regained  than  a  second-rate  three-volume 
novel;  and,  for  my  part,  I  prefer  the  poem.  I  am  aware 
that  others  are  of  a  different  opinion. 

It  will  thus  be  seen  that,  in  my  case,  a  love  of  our 
splendid  literature  was  early  formed,  and  at  no  time  required 
any  external  stimulus.  But  this  does  not  explain  how  I  came 
to  take  a  special  delight  in  the  linguistic  and  philological 
side  of  it,  whilst  revelling  in  its  appeals  to  the  imagination. 
Some  are  tempted  to  suppose  that  a  critical  examination  of 
language  is  likely  to  interfere  with  the  romantic  element. 
I  have  never  found  it  so  in  any  appreciable  degree ;  and 
I  sometimes  suspect  that  those  who  decry  philology  want 
to  make  us  believe,  with  the  fox,  that  the  grapes  are  sour. 
Why  are  we  to  be  debarred  from  examining  a  poet's 
language  because  his  words  are  sweet  and  his  descriptions 
entrancing?  That  is  only  one  more  reason  for  weighing 
every  word  that  he  uses.  As  to  the  charge  sometimes  made 
against  philologists,  that  they  have  no  real  love  for  literature 
and  are  incapable  of  tracing  the  indebtedness  of  one  writer 
to  another,  it  is  all  pure  assumption,  cunningly  put  forward 
for  the  purpose  of  decrying  philology.  The  philologist,  on 
the  contrary,  has  the  larger  view,  and  can  see  the  value  both 
of  the  language  and  of  the  ideas  ;  but  there  are  some  critics 
who  care  nothing  for  the  language,  and  prefer  to  regard  our 
great  masters  with  but  one  eye. 

It  so  happens  that  I  can  even  now  remember  how  my 
attention  was  drawn  to  our  earlier  writers.  As  in  the  case 
of  many  others  in  my  time,  one  of  my  lesson-books  was 
Mrs.  Markham's  History  of  E?igla7id ' ;  and  I  was  of  course 
attracted,  as  many  others  have  been,  by  the  'Conversations' 
which  she  appended  to  her  historical  chapters.  The  Con- 
versation on  the  reign  of  Richard  II  is  one  of  special 
interest,  containing  as  it  does,  a  mention  of  '  Chaucer,  the 
father   of  English  poetry,'  and   a  quotation  comprising  a 


x»v  INTRODUCTION. 

pretty  description  of  a  morning,  which  you  will  find 
intelligible. 

1  The  busy  lark,  the  messenger  of  day, 
Saluteth  with  her  song  the  morning  gray; 
And  fiery  Phebus  riseth  up  so  bright 
That  all  the  orient  laugheth  at  the  sight. 
And  with  his  beames  drieth  in  the  greves 
The  silver  droppes  hanging  on  the  leves.' 

And  when  her  son  Richard  wants  to  know  what  greves 
means,  Mrs.  M.  informs  him  that  it  is  the  same  as  groves. 
Next,  this  good  lady  tells  us  something  about  Langland, 
1  who  wrote  a  very  severe  satire  against  persons  of  all  pro- 
fessions, called  the  Vision  of  Piers  Plowman,  which,  for  the 
insight  it  gives  into  the  manners  of  the  times,  is  a  very 
valuable  relic'  Asked,  if  it  is  as  difficult  to  understand  as 
Chaucer's  poetry,  she  replies  :  '  You  will  find  it  more  so.' 
She  then  gives  some  idea  of  what  is  meant  by  '  alliterative ' 
poetry,  and  selects  for  our  instruction  the  following  extract ] : 

'  I  found  there 
A  hall  for  a  high  king,  a  household  to  holden, 
With  broad  boards  abouten,  y-benched  well  clean  ; 
With  windows  of  glass  wrought  as  a  church, 
And  chambers  with  chimneys,  and  chapels  gay.' 

Young  as  I  then  was,  these  quotations  haunted  me  ;  and 
I  well  remember  making  an  internal  resolution  that,  if  ever 
I  lived  to  grow  up,  I  would  desire  better  acquaintance  with 
the  originals,  little  dreaming  that  it  would  be  my  good 
fortune  to  edit  both  of  the  works  which  the  extracts 
represent,  as  well  as  the  Vision  of  Piers  Plowmati,  which, 
as  we  are  here  told,  is  certainly  'a  very  valuable  relic.' 

Nor  was  this  all.  The  words  '  holden '  and  '  abouten  ' 
and  '  y-benched  '  seemed  so  quaint,  that  their  forms  irre- 
sistibly invited  further  consideration.     Why  and  when  did 

1  It  is  not  from  Piers  Plowman,  but  from  Pierce  Plowman's  Crede, 
by  a  different  author. 


CHRIST'S   COLLEGE.  xv 

people  say  'abouten,'  and  what  did  they  mean  by  the  prefix 
y-  in  'y-benched'?  These  were  problems  to  be  seriously 
considered  ;  they  could  not  be  beyond  human  discovery, 
and  discovered  they  must  some  day  be ! 

Hence  it  was  that,  throughout  my  college  life,  classics, 
mathematics,  and  theology  were  my  more  serious  studies, 
whilst  Chaucer,  and  Spenser,  and  Shakespeare  were  an 
unfailing  resource  in  many  an  hour  of  leisure.  My  future 
was,  as  I  then  supposed,  to  be  spent  in  the  obscurity  of 
a  country  curacy,  and  our  great  writers  could  be  safely 
depended  on  for  affording  excellent  companionship  on 
a  rainy  day. 

I  had  come  to  Cambridge  because  I  was  supposed  to 
have  '  a  turn '  for  mathematics ;  and  the  next  question  was 
the  choice  of  a  college.  Taking  counsel  with  a  very  old 
friend  and  schoolfellow,  at  that  time  an  undergraduate  of 
Peterhouse,  and  being  desirous  of  entering  a  college  which 
should  be  large  enough  for  forming  acquaintances,  and  not 
so  large  as  to  overwhelm  me  with  competition,  he  suggested 
that  Christ's  College  would  probably  suit  me ;  and  the 
advice  was  gratefully  received. 

No  loyal  student,  whose  affection  for  his  own  college  is 
sincere  and  ineradicable,  will  blame  me  for  entertaining  the 
pious  belief  that  it  is  a  college  of  the  highest  merit.  Milton 
and  Darwin  are  great  names  ;  and  even  in  my  own  time 
good  men  were  not  altogether  lacking.  It  was  a  treat  to 
hear  Charles  Stuart  Calverley,  more  familiarly  known  by  his 
own  chosen  title  of  '  C.  S.  C.,'  accompany  himself  on  the 
pianoforte  whilst  singing  his  '  Italian  '  songs.  If  perchance 
a  line  of  La  do?i?ia  e  mobile  slipped  his  memory,  its  place 
was  readily  supplied  by  any  other  words  that  would  suit  the 
scansion,  such  as  '  mezzo  soprano,'  or  '  la  piano  forte,'  or 
the  English  phrase  '  mili  potaato ' ;  and  even  such  a  word 
as  '  celery  '  sounded  like  Italian  when  the  c  before  the  e  was 
duly  pronounced  like  the  ch  in  chin.     With  John  Robert 


xvi  INTRODUCTION. 

Seeley,  historian  and  true  patriot,  I  was  well  acquainted  ; 
not  only  during  his  latter  years  at  college,  but  to  the  end  of 
his  useful  life ;  and  none  could  wish  for  a  more  amiable  or 
gentle  companion.  I  remember  the  time  when  he  began  to 
study  German  seriously  ;  we  even  read  Faust  together. 

Other  friends  were  Sir  Walter  Joseph  Sendall,  now 
Governor  of  Cyprus ;  Sir  Walter  Besant,  a  familiar  name 
throughout  England's  wide  dominions ;  Dr.  John  Peile,  our 
much-revered  Master  of  the  college ;  and  John  Wesley 
Hales,  Professor  of  English  Literature  in  King's  College, 
London.  But  this  is  not  the  place  for  dwelling  on  such 
recollections. 

I  was  elected  to  a  Fellowship  at  Christ's  College,  on  the 
same  day  with  Hales,  in  July,  1870 ;  shortly  after  which  my 
college  career  came  to  an  end.  The  time  came  for  my 
ordination,  and  in  .December  of  the  same  year  I  became 
curate  of  East  Dereham,  in  the  centre  of  Norfolk,  where 
the  first  two  years  of  my  married  life  were  happily  spent. 
In  the  north  aisle  of  the  parish  church  is  the  tomb  of  the 
poet  Cowper,  and  in  the  hall  of  one  of  the  principal  houses 
in  the  market-place  I  was  shown  the  veritable  sofa  which 
gave  occasion  to  his  Task.  It  was  easy  to  acquire  a  good 
deal  of  the  Norfolk  dialect ;  indeed,  it  surprised  me  to  find 
how  very  well  known  some  of  the  dialect  words  were  to 
most  of  the  townspeople.  Nearly  every  one  seemed  to  know 
what  was  meant  by  '  haining'  a  hedge,  and  could  distinguish 
between  a  '  dor '  and  a  '  hodmandod.' 

On  February  27,  1861,  I  ventured  to  give  a  popular 
lecture  at  East  Dereham,  'On  the  Origin  and  Progress 
of  the  English  Language.'  It  was  received  with  some 
favour,  and,  with  a  few  alterations,  appeared  in  all  the  glory 
of  print.  This  little  pamphlet  of  forty  pages,  now  (happily) 
no  longer  procurable,  was  the  beginning  of  a  long  series  of 
works  on  the  same  subject,  some  of  which,  for  the  present 
at   least,    are   useful    to    students.      I    find,   on    reference, 


MY  LECTURE   AT   DEREHAM.  xvn 

that   it    opens   with  words  which,    in    1861,    were   almost 
prophetic  : — 

1  Any  one  who  is  a  little  acquainted  with  the  history  of 
philology  in  England  must,  I  think,  be  aware  that  the  state 
of  that  science  at  the  present  time  is  very  different  from 
what  it  was  only  a  few  years  ago.  We  live  in  an  age,  not  of 
progress  merely,  but  of  rapid  progress.' 

I  make  no  apology  for  transcribing  a  few  more  sentences 
from  this  extinct  '  work ' : — 

'  It  is  to  be  hoped  that  the  foolish  custom  of  making  out 
forced  and  far-fetched  derivations  has  gone  by ;  nothing  is 
learnt  by  it,  because  the  meaning  is  not  thereby  simplified.' 

*  It  is  clear  that  English  grammar  depends  upon  that  of 
Anglo-Saxon  almost  wholly.'  (This,  by  the  way,  was  clean 
contrary  to  the  prevalent  idea  in  schools.) 

'  Our  grammar  has  become  simplified  in  some  points,  and 
rendered  puzzling  in  others.  We  never  know,  for  instance, 
whether  we  ought  to  say  he  sang  or  he  sung1 ;  but,  according 
to  Saxon  usage,  we  ought  to  conjugate  the  tense  thus  :— 
I  sang,  thou  sungest,  he  sang;  we,  ye,  or  they  sung.  Whence 
we  see  that  the  two  forms  are  not  to  be  used  indifferently, 
but  vary  according  to  the  pronoun  that  precedes  them.' 

'  Most  of  our  older  grammars  ignore  Saxon  so  completely 
that  they  are  of  little  use  except  for  the  mere  beginner.' 

'  It  was  owing  to  a  want  of  knowledge  of  Anglo-Saxon 
that  Dr.  Johnson,  in  his  Dictionary,  committed  some  of 
those  astounding  blunders  which  were  so  ably  and  unmer- 
cifully exposed  by  Home  Tooke  in  that  brilliant,  curious, 
but  by  no  means  reliable  book2  which  he  capriciously 
named    The    Diversions    of  Purley.     He    points    out,    for 

1  This  very  problem  was  again  brought  under  my  notice  last  year 

(1895). 

a  The  book  is,  practically,  obsolete  ;  but  it  did  good  service  in  its 
time.  Many  of  its  principles  are  right ;  but  the  examples  are  faulty 
and  cannot  be  trusted.     Nevertheless,  I  revere  the  author's  memory. 


xvin  INTRODUCTION. 

instance,  a  statement  of  Dr.  Johnson's,  according  to  which 
one  meaning  of  the  word  down  is  "  a  valley  "  ;  the  truth 
being  that  it  always  means  precisely  the  opposite,  viz.  "a 
hill,"  or  perhaps,  more  strictly,  an  exalted  table-land ;  and 
for  a  very  sufficient  reason — that  it  is  merely  the  modern 
form  of  the  Anglo-Saxon  word  dun,  which  means  a  rolling 
hill,  down,  or  dune.'1 

'There  is,  however,  a  better  way  of  studying  English 
than  by  having  recourse  to  dictionaries  and  grammars ;  and 
this  is,  to  read  some  good  standard  author  of  the  Eliza- 
bethan period,  such  as  Shakespeare  or  Spenser  or  Bacon, 
and  to  observe  in  them  all  the  phrases  which  strike  a 
modern  reader  as  peculiar.  Such  peculiar  phrases  should 
be  carefully  noticed,  and,  if  possible,  remembered  ;  after 
a  while,  the  reader  will  find  himself  gradually  enabled  to 
account  for  and  explain  some  of  them ;  and  then  he  will 
have  made  a  considerable  advance ;  ...  so  may  he 
come  at  last  to  be  able  to  read  and  understand  Chaucer, 
of  whom  Spenser  says,  that  he  is  "  a  well  of  English 
undefiled." 

'  The  knowledge  of  older  English  that  may  thus  be 
readily  acquired  will  be  of  far  greater  service  in  explaining 
modern  English  than  any  laborious  search  in  dictionaries. 
Besides,  one  thus  kills  two  birds  with  one  stone  ;  whilst 
acquiring  some  knowledge  of  old  English,  one  is  reading 
books  that  are  worthy  of  being  read  for  their  own  sake  ; 
and  it  is  by  far  the  more  interesting  method. 

'  But  what  is  of  still  more  importance  than  an  acquaint- 
ance with  languages,  is  a  habit  of  careful  observation.  The 
chief  aim  should  be  to  try  and  understand  every  word  that 
occurs  in  common  passages  of  standard  authors.  Few  but 
those  who  have  looked  into  the  matter  with  a  little  care,  can 
have  any  idea  of  the  utter  misconception  that  often  prevails  ' 

1  Remember,  this  applies  to  1861  ;  since  which  a  great  deal  has 
happened. 


MY  LECTURE   AT   DEREHAM.  xix 

as  to  the  meaning  of  some  common  passages  even  in  Shake- 
speare.' [I  here  quoted  the  famous  passage  from  the  Tempest. 
Act  iv,  ending — 'leave  not  a  wreck  behind,'  as  it  was  then 
usually  cited.]  .  .  .  '  Only  imagine  the  absurdity  of  talking 
about  "a  baseless  fabric  of  a  vision,"  or  "an  unsubstantial 
pageant  faded,"  leaving  behind  them  a  wreck  /  .  .  .  Such 
blunders  often  arise  thus  :— Shakespeare  uses  some  word 
which,  though  common  in  his  day,  is  now  nearly  obsolete, 
or  quite  so.  Thereupon  comes  some  editor  who,  not  under- 
standing such  a  word,  makes  what  he  calls  a  conjectural 
emendation.  .  .  .  Shakespeare  wrote  "  racke,"  or,  as  we 
should  now  spell  it,  "  rack " ;  upon  which  Home  Tooke 
remarks :  "  Rack  is  a  common  word,  and  ought  not  to  be 
displaced  because  the  commentators  know  not  its  meaning  "  ; 
and  he  adds,  with  brilliant  but  bitter  sarcasm — "  If  such 
a  rule  for  banishing  words  were  adopted,  the  commentators 
themselves  would,  most  of  them,  become  speechless  ! "  .  .  . 
What  makes  the  wrong  reading  the  more  remarkable  is  that 
rack  occurs  elsewhere  in  Shakespeare,  always  in  the  sense 
of  "  drifting  vapour  "  ;  see  Hamlet,  ii.  2.  506  ;  Antony,  iv. 
14.  10  ;  Sonn.  33.6  [passages  which  were  quoted  at  length]. 
But  the  most  lamentable  effect  of  this  false  reading  remains 
to  be  told.  The  passage  is  inscribed  upon  Shakespeare's 
tomb  in  the  Poets'  Corner  in  Westminster  Abbey,  and,  as 
may  be  verified  by  inspection,  this  mistaken  reading  is  there 
adopted!  The  monument  was  erected  in  a.  d.  1740;  and 
it  is  exactly  the  kind  of  blunder  we  should  expect  to  be 
made  by  the  critics  of  the  reign  of  George  the  Second. 
Considering  how  Englishmen  venerate  Shakespeare,  it  is 
not  a  pleasant  fact  to  meditate  upon,  that  on  his  public 
monument  his  words  have  been  quoted  incorrectly.' 

After  two  years  had  been  spent  at  East  Dereham,  we  left 
that  place,  with  much  regret,  to  be  nearer  to  relatives  in 
London.  My  next  curacy  was,  consequently,  at  Godalming, 
in  the  midst  of  much  charming  and  picturesque  scenery. 

b  2 


xx  INTRODUCTION. 

The  church  has  lately  undergone  a  much-needed  transfor- 
mation, and  is  no  longer  remarkable  for  an  almost  incredible 
ugliness.  The  lower  part  of  the  central  tower  has  been 
much  lightened  in  appearance ;  it  was  formerly  an  almost 
solid  mass,  with  a  low  tunnel  cut  through  the  centre, 
whereby  to  reach  the  chancel  from  the  aisle.  On  the 
north  side  of  the  chancel  is  the  memorial  tablet  of  Owen 
Manning,  S.T.P.,  editor  of  Lye's  Anglo-Saxon  Dictionary  in 
1772.  He  is  described  on  the  title-page  of  that  work  as 
1  Canon.  Lincoln.  Vicarius  de  Godelming,  et  Rector  de 
Peperharow  in  Agro  Surreiensi.' 

The  neighbourhood  was  beautiful,  but  the  climate  proved 
unsuitable ;  and  at  last  an  alarming  attack,  of  a  diphtheritic 
character,  totally  unfitted  me  for  clerical  work  and  rendered 
a  long  rest  absolutely  necessary  ;  and  I  thus  found  myself,  in 
the  end  of  1863,  at  the  age  of  twenty-eight,  in  the  desolate  con- 
dition of  finding  my  chosen  career  brought  to  a  sudden  end, 
without  any  idea  as  to  my  future  course,  and  even  without 
much  prospect  of  ever  again  rendering  any  help  to  my 
fellow-creatures,  which  (I  can  truly  say)  has  always  been  my 
object  as  regards  this  present  world. 

Man  proposes,  but  God  disposes.  I  have  never  doubted 
that  the  work  of  a  country  clergyman  is  work  of  the  noblest 
kind,  with  abundant  opportunities  for  unobtrusive  helpful- 
ness, especially  if  he  is  not  wholly  dependent  on  having  to 
eke  out  his  subsistence  by  some  form  of  additional  labour. 
With  such  honest  Christian  work  I  could  have  been  well 
content,  and  I  had  no  ambition  beyond  it. 

But  I  can  now  believe  that  I  was  meant  to  labour  in 
a  different  field.  Each  man  has  his  appointed  task ;  and 
I  have  long  since  loyally  accepted  the  educational  duty  of 
endeavouring  to  instil  into  the  minds  of  Englishmen  the 
respect  in  which  they  ought  to  hold  their  noble  literature 
and  their  noble  language,  and  the  desirability  of  fighting 
against  all  the  forms  of  error  that  beset  the  study  of  these 


RETURN    TO    CAMBRIDGE.  xxi 

invaluable  treasures.  Every  true  scholar  is  in  some  degree 
a  missionary ;  he  must  hold  fast  to  that  which  is  good 
without  wavering,  and  spare  no  pains  to  allure  men  to  the 
reception  of  the  truth. 

A  period  of  enforced  idleness  soon  gave  rise  to  a  wish  for 
some  form  of  employment ;  and  I  could  think  of  nothing 
better  than  to  return  to  Cambridge.  In  October,  1864, 
I  was  appointed  a  mathematical  lecturer  at  my  own  college, 
and  I  occasionally  took  a  few  pupils  ;  but  this  left  me  a  good 
deal  of  leisure  time. 

After  some  inquiry,  I  could  not  find  that  any  one  in 
Cambridge  had  any  very  accurate  or  extensive  knowledge  of 
Anglo-Saxon  •  and  the  idea  occurred  to  me  that,  as  it  was 
obviously  a  useful  study  and  in  a  fair  way  of  becoming  one 
of  considerable  importance,  it  would  be  a  good  plan  to  take 
up  the  subject  seriously.  It  is  fair  to  say  that  I  formed  this 
resolve  with  the  sincere  intention  of  assisting  in  the  pro- 
motion of  English  scholarship,  without  any  idea  that  it 
would  afterwards  fit  me  for  doing  work  as  a  professor ;  for 
no  one  could  then  foresee  that  Dr.  Bosworth  would,  in  1867, 
provide  means  for  founding  a  Professorship  of  Anglo-Saxon  \ 

It  is  now  time  to  consider  the  history  of  the  Philological 
Society's  Dictionary,  with  which  I  have,  indirectly,  been 
much  concerned. 

At  a  meeting  of  the  Philological  Society  of  London,  held 
on  January  7,  1858,  it  was  resolved — 'that,  instead  of  the 
Supplement  to  the  standard  English  Dictionaries,  then  in 
the  course  of  preparation  by  the  Society's  Unregistered 
Words  Committee,  a  New  Dictionary  of  the  English 
Language  should  be  prepared  under  the  authority  of  the 
Philological  Society.' 

The  work  was  placed  in  the  hands  of  two  Committees, 
the  one,   Literary  and  Historical,  consisting  of  the  Very 

1  The  money  was  left  to  accumulate  for  over  ten  years ;  so  that 
the  actual  establishment  of  the  Professorship  was  put  off  till  1878. 


xxn  INTRODUCTION. 

Rev.  the  Dean  of  Westminster  (Dean  R.  C.  Trench), 
F.  J.  Furnivall,  Esq.,  and  H.  Coleridge,  Esq.,  Secretary  ; 
the  other,  Etymological,  consisting  of  H.  Wedgwood,  Esq., 
and  Professor  Maiden.  Soon  after,  Mr.  Coleridge  and 
Mr.  Furnivall  were  appointed  editors  of  the  Dictionary. 

The  practical  results  of  the  work  of  these  Committees 
were  remarkable.  They  soon  discovered  that,  in  both 
these  departments,  there  was  room  for  a  great  deal  to  be 
done. 

Let  us  first  consider  the  historical  evidence.  None 
could  doubt  that  our  linguistic  treasures  were  abundant, 
but  a  great  number  of  them  existed  only  in  manuscript, 
or  had  never  been  printed  in  any  accessible  form.  The 
sumptuous  editions  for  the  Maitland  and  Roxburghe  clubs 
were  beyond  the  means  of  students ;  and  it  has  lately  been 
ascertained  that  some  of  the  editors  were  not  remarkable 
for  any  close  acquaintance  with  their  subjects. 

The  publication,  in  1859,  of  Herbert  Coleridge's  Glos- 
sarial  Index  to  the  printed  English  Literature  of  the 
Thirteenth  Century  was  timely  and  useful ;  but  the  practical 
result  of  it  was  to  render  it  clearer  than  ever  that  the  com- 
mencement of  the  publication  of  the  Dictionary  at  too  early 
a  date  would  be  disastrous,  and  would  only  demonstrate 
how  little  was  known,  from  a  philological  point  of  view, 
of  many  of  our  most  valuable  literary  monuments. 

There  was  only  one  course  to  be  taken.  The  MSS., 
especially  of  the  thirteenth  and  fourteenth  centuries, 
had  to  be  printed  at  a  reasonable  price,  and  such  of  them 
as  had  only  been  edited  in  an  expensive  form,  had  to  be 
printed  over  again.  With  this  end  in  view,  and  at  the 
urgent  request  of  Dr.  Morris,  Mr.  Furnivall  started  the 
Early  English  Text  Society  in  1864,  with  a  goodly  list 
of  subscribers  at  a  guinea  apiece  ;  and  he  had  to  look  about 
for  patriotic  editors,  who  were  willing  to  do  the  editing 
gratis,  if  the  Society  would  pay  for  the  printing. 


EARLY  ENGLISH    TEXT   SOCIETY.  xxiu 

The  Society  was  extremely  fortunate  in  its  first  editor. 
This  was  Dr.  Richard  Morris,  who  had  already  edited,  for 
the  Philological  Society,  a  small  book  entitled  Liber  Cure 
Cocorum,  as  well  as  a  more  important  one,  viz.  Hampole's 
Pricke  of  Co7iscience.  Morris  was  gifted  with  a  remarkable 
activity  of  mind  and  swiftness  of  comprehension,  an 
excellent  memory,  and  an  unusual  capacity  for  mastering 
minute  grammatical  details.  In  his  preface  to  the  Pricke 
of  Conscience,  he  described,  with  great  precision  *,  the 
peculiarities  of  the  Northumbrian  or  Northern  English 
Dialect ;  and  thus  laid  the  foundation  of  a  more  accurate 
study  of  Middle  English.  In  his  preface  to  Early  English 
Alliterative  Poems  (the  Text  Society's  first  volume),  he 
brought  out  the  peculiarities  of  the  dialect  and  grammar 
of  the  West  Midland  district;  and  in  1867,  viz.  in  the  first 
edition  of  his  Specimens  of  Early  E?iglish,  he  clearly  made 
out  the  chief  characteristics  of  the  three  main  dialects, 
Northern,  Midland,  and  Southern.  The  results  of  his  work 
are  now  common  property,  and  almost  every  beginner  of 
the  study  of  Middle  English  is  perfectly  familiar  with  facts 
which,  in  1866,  were  quite  unknown.  Every  such  student 
ought  to  know,  further,  what  a  debt  of  gratitude  he  owes, 
for  this  and  many  other  lessons,  to  Richard  Morris. 

At  any  rate,  let  me  acknowledge,  with  all  thankfulness, 
how  much  I  learnt  from  him.  His  Specimens  of  Early 
English  was,  in  my  eyes,  of  such  great  value,  that  I  could 
not  rest  till  I  had  provided  it  with  a  new  Glossarial  Index 
and  furnished  the  author  with  such  notes  and  small  emen- 
dations as   it  was  in  my  power  to  offer.     With  these  he 

1  Morris's  work  was  founded  on  a  minute  investigation  of  Middle- 
English  poems.  An  earlier  worker  in  the  field  was  the  Rev.  Richard 
Garnett,  who  contributed  an  article  on  the  '  Local  Dialects  of  England' 
to  the  Quarterly  Review,  in  Feb.  1836,  and  several  papers  to  the 
Philological  Society  s  Transactions  in  1844-5.  These  were  afterwards 
reprinted  in  Garnett's  Philological  Essays,  edited  by  his  son  in  1859. 


xxiv  INTRODUCTION. 

was  so  well  satisfied  that  he  practically  put  the  book  into 
my  hands,  and  allowed  my  name  to  be  added  to  the 
title-page.  I  also  prepared  an  additional  volume,  containing 
extracts  from  our  literature  from  1394  to  1579;  and,  at 
a  subsequent  period,  Morris  produced  a  third  volume, 
ranking  as  the  first  of  the  three  in  chronological  order, 
as  it  contains  'Specimens'  from  1150  to  1300.  And  even 
this  was  not  all ;  for  the  idea  afterwards  occurred  to  me 
that  the  very  numerous  references  given  in  these  three 
books  of  '  Specimens '  ought  certainly  to  be  registered 
under  one  alphabet ;  an  idea  which  was  taken  up  by  my 
friend  Mr.  A.  L.  Mayhew,  of  Oxford,  and  made  the  foun- 
dation of  the  still  more  comprehensive  volume  entitled 
A  Concise  Middle-English  Dictionary,  edited  by  Mr.  Mayhew 
and  myself. 

But  Morris's  work  for  the  English  Text  Society  extended 
far  beyond  his  first  very  useful  volume.  It  is  to  him  that 
we  are  also  indebted  for  an  accessible  reprint '  of  Sir 
Gaiuayne  and  the  Grene  Knight  (1864),  a  poem  of  great 
merit,  written  by  the  same  unknown  hand  that  wrote  those 
edited  in  his  first  volume  ;  a  Metrical  Paraphrase  of  the 
Books  of  Genesis  and  Exodus  (1865),  a  poem  written  about 
1250;  the  very  valuable  prose  work  by  Dan  Michel  of 
Northgate,  known  as  The  Ayenbite  of  Inwit,  or  Remorse 
of  Conscience'1,  dated  1340,  and  the  chief  source  of  our 
knowledge  of  the  dialect  of  Kent ;  two  series  of  Early 
English  Homilies  of  the  thirteenth  century  (1867-8,  and 
1873);  Legends  of  the  Holy  Rood  (1871);  An  Old  English 
Miscellany  (1872);  the  long  religious  poem  known  as  the 

1  It  had  previously  been  edited  by  Sir  Frederic  Madden,  one  of  the 
few  of  the  earlier  editors  whose  work  was  remarkable  for  true 
scholarship  and  accuracy.  His  edition  of  Layamon's  Brut  is  also 
excellent;  and  he  was  joint-editor  of  the  splendid  Oxford  edition  of 
Wycliffe's  Bible. 

2  Previously  edited  by  the  Rev.  J.  Stevenson. 


HENRY  BRADSHAW.  xxv 

Cursor  Jl fundi  (begun  in  1874);  The  Blickling  Homilies,  from 
a  MS.  dated  971  (1874-1880);  and  a  new  edition  of 
Chaucer's  Boethius,  from  the  two  best  MSS.  (1868).  No 
student  can  afford  to  neglect  these  justly  esteemed  editions 
by  Dr.  Morris,  if  he  wishes  to  have  a  correct  notion  of  the 
state  of  the  English  language  in  the  thirteenth  century. 

The  Early  English  Text  Society  being  thus  well  started 
on  its  long  and  useful  career,  Dr.  Furnivall,  who  has 
throughout  been  the  chief  source  of  the  energy  expended 
upon  it  and  has  himself  edited  considerably  more  than 
a  dozen  of  its  publications,  began  to  cast  about  for  more 
editors.  My  name  was  mentioned  to  him  as  that  of  one 
who  was  fond  of  Early  English  and  had  some  leisure ; 
and  the  result  was  that  I  was  entrusted  with  the  duty  of 
re-editing  a  poem  of  no  great  value,  entitled  Lancelot  of 
the  Laik,  formerly  edited  by  the  Rev.  Joseph  Stevenson 
for  the  Maitland  Club  in  1839.  My  objection,  that  I  was 
unable  to  read  a  MS.,  was  over-ruled  on  the  grounds, 
first,  that  the  sole  MS.  was  always  at  hand  in  the  Cam- 
bridge University  Library ;  and  secondly,  that  I  could 
learn. 

My  first  inspection  of  the  MS.  was  not  reassuring ;  in 
fact,  any  one  who  can  thoroughly  master  a  Scottish  MS. 
of  the  end  of  the  fifteenth  century  is  in  a  fair  position  to 
be  not  easily  daunted  by  MSS.  of  an  earlier  date.  But 
there  was  a  teacher  at  hand  such  as  few  men  ever  had. 
To  this  day  I  can  remember  the  smile  of  amused  satisfaction 
with  which  the  MS.  was  brought  to  me  by  our  justly 
celebrated  librarian,  Henry  Bradshaw  by  name,  of  King's 
College.  I  much  suspect  that  he  thought  he  had  extin- 
guished me ;  indeed,  after  puzzling  over  the  first  page 
for  a  couple  of  hours,  I  was  not  conscious  of  having 
advanced  beyond  some  twenty  lines ;  and  so  retreated  for 
that  time.  But  as  I  gradually  gained  the  courage  to 
maintain  that,  if  the  MS.  was  right,  the  printed  copy  was 


xxvi  INTRODUCTION. 

sometimes  wrong,  Bradshaw  became  interested,  authori- 
tatively confirmed  all  my  emendations,  and  never  failed 
to  give  me  his  most  valuable  aid,  in  every  case  of  doubt 
and  difficulty,  from  that  day  forward  till  that  which  brought 
me  the  unexpected  and  startling  news  that  my  kind  teacher 
and  most  sincere  friend  had  died  of  a  disease  of  the  heart. 

The  announcement,  in  my  preface  to  Lancelot,  published 
in  1865,  that  the  Maitland  Club  edition  contained  some 
strange  errors — it  must  have  been  printed  from  a  faulty 
transcript  without  any  subsequent  collation — created,  at 
the  time,  quite  a  nine-days'  wonder.  It  showed,  at  any 
rate,  that  the  editors  for  the  Early  English  Text  Society 
really  aimed  at  a  reasonable  accuracy ;  and  it  was  urged 
that  it  was  incumbent  upon  me  to  take  up  some  more 
important  work.  In  particular,  a  new  edition  of  Piers 
Plowman  was  suggested,  for  which  purpose  it  was  necessary 
to  examine  all  the  available  MSS.  The  generous  help 
afforded  me  on  this  occasion  is  a  thing  to  be  remembered. 
A  particular  passage  of  the  poem  was  selected  by  Dr.  Fur- 
nivall,  and  transcripts  of  this  passage  came  to  hand  from 
many  helpers ;  from  Dr.  Furnivall  himself,  from  the  Rev. 
H.  O.  Coxe,  Bodley's  Librarian,  and  from  Mr.  W.  Aldis 
Wright ;  whilst  other  aid  was  forthcoming  from  many 
quarters.  Mr.  (now  Dr.)  E.  A.  Bond  gave  his  opinion 
as  to  the  age  of  some  of  the  MSS.;  and,  at  a  later  date, 
MSS.  were  either  lent  or  shown  to  me  by  the  Earl  of 
Ilchester,  the  Duke  of  Westminster,  Mr.  Henry  Yates 
Thompson,  and  Lord  Ashburnham.  Not  the  least  pleasant 
of  my  experiences  were  some  valuable  hints  sent  me  by 
Mr.  Thomas  Wright,  who  had  made  a  very  useful  edition 
of  this  great  poem  on  his  own  account. 

And  so  it  came  to  pass  that  I  began  editing  this  poem 
in  1866,  and  only  finished  the  last  page  of  the  General 
Introduction  in  1885.  A  complete  edition  of  the  three 
principal  texts,  together  with  a   sufficient   reproduction   of 


ALLITERATIVE    POEMS.  XXVII 

the  Notes  and  Glossary,  was  reprinted  by  the  Clarendon 
Press  in  1886. 

My  work  upon  this  edition  of  Piers  Plowman  suggested 
to  me  the  idea  of  endeavouring  to  print  or  reprint,  in  due 
course,  all  the  Early  English  poems  that  have  come  down 
to  us  in  the  form  of  alliterative  verse  without  rime.  This 
intention  was  never  wholly  fulfilled,  but  I  nevertheless 
made  considerable  progress  in  this  direction.  The  poems 
of  this  character  edited  by  me  were  Pierce  the  Ploughman's 
Crede,  the  fragmentary  Romance  of  Joseph  of  Arimathea  (from 
the  Vernon  MS.),  Richard  the  Rede/ess  (by  the  author  of 
The  Vision  of  Piers  Plowman) ;  the  short  piece  which  I 
have  called  The  Croivned  King :  William  of  Pa/erne ;  The 
Romance  of  Alexander  and  Dindimus\  and  the  Wars  of 
Alexander.  Nearly  all  these  poems  are  of  considerable 
service  to  the  lexicographer  owing  to  the  abundance  in 
them  of  unusual,  dialectal,  and  obsolescent  words.  By 
the  difficulties  which  they  thus  frequently  present  I  was 
especially  attracted. 

Most  of  these  poems  belong  to  the  fourteenth  century, 
and  I  was  thus  led  to  a  special  study  of  the  language  of 
this  period,  so  that  it  has  long  been  as  familiar  to  me 
(as  far  as  such  a  result  is  possible)  as  the  language  of 
the  present  day.  I  shall  always  be  glad  of  having  had  a 
main  hand  in  the  editing  and  interpretation  of  three  great 
authors  of  this  period,  viz.  John  Barbour,  William  Langland, 
and  Geoffrey  Chaucer.  Future  editors  may  do  better ;  but 
my  work  will  never  (I  hope)  become  quite  superfluous. 

It  will  now  readily  be  understood  that  the  foundation 
of  the  Early  English  Text  Society  was  the  first  outcome 
of  the  desire  of  the  Philological  Society  to  provide  for 
the  publication  of  the  New  English  Dictionary .  But  there 
were  other  results,  of  much  importance  for  the  study, 
which  should  be  briefly  mentioned. 

The  next  result  was   this.     We  had  (nearly?)  all  been 


xxvm  INTRODUCTION. 

taught  at  school  to  pronounce  Latin  like  modern  Victorian 
English,  a  statement  which  ought  to  seem  ludicrous,  but 
is  rather  to  be  accounted  as  a  lamentable  disgrace.  Con- 
sequently, it  came  natural  to  us  to  pronounce  Early  English 
after  the  same  extraordinary  and  chaotic  fashion.  Neither 
did  the  evil  stop  there ;  for  when  I  began  the  study  of 
Anglo-Saxon,  I  knew  no  better  than  to  pronounce  the  I  in 
the  A.  S.  r'idan  like  the  i  in  the  modern  English  ride ; 
whereas,  like  the  l  in  Latin,  Icelandic,  Swedish,  Danish, 
French,  Spanish,  Portuguese,  Italian,  Greek,  and  Russian, 
it  was  pronounced  like  the  i  in  i7iachine. 

It  was  obvious  that  this  would  never  do.  It  was  useless 
to  produce  texts  unless  we  could  correctly  pronounce  the 
words  which  they  gave  us ;  and  it  was  fortunate  that  the 
highly  complex  problem  of  the  study  of  our  old  pronun- 
ciation was  undertaken  by  the  two  men  who  were  most 
competent  to  deal  with  it,  as  being  intimately  acquainted 
with  the  actual  pronunciation  of  many  languages.  In 
England,  men  often  '  spring  up  wherever  they  are  wanted, 
capable  of  ruling,  of  conquering,  of  mastering  difficulties 1 ' ; 
and  the  two  men  who  mastered  this  particular  difficulty 
were  Alexander  John  Ellis  and  Henry  Sweet.  The  great 
work  by  the  former  on  Early  E?iglish  Pronimciation,  and 
the  History  of  English  Sounds  by  the  latter,  have  made 
it  abundantly  clear  that  our  pronunciation  has  suffered 
many  and  startling  alterations  from  time  to  time,  and  most 
of  these  changes  can  now  be  approximately  dated.  Anglo- 
Saxon  was  written  with  letters  which  were  Celtic  adaptations 
from  the  Latin  alphabet,  and  the  pronunciation  of  Anglo- 
Saxon  did  not  greatly  differ  from  that  of  Latin.  Early 
English  was  respelt  by  Anglo-French  scribes,  but  their 
pronunciation  was  much  the  same,  so  that  it  made  no  great 
difference.     The  vowel-sounds  used  by  Chaucer  were  much 

1  J.  R.  Seeley;  in  Literary  Remains  of  C.  S.  Calvcrley,  p.  113 


STUDY   OF  PHONETICS.  xxix 

the  same  as  those  used  by  his  great  Italian  cotemporaries, 
Dante,  Petrarch,  and  Boccaccio.  It  was  not  till  after  1400 
that  most  of  the  new  vowel-sounds  began  to  arise  which 
have  been  developed,  in  course  of  time,  into  those  which 
we  now  use.  The  difference,  in  some  cases,  is  very  great ; 
so  that  it  is  indeed  difficult  for  any  one  who  is  inexperienced 
in  our  older  literature  to  realize  that  our  a  in  dame  was  once 
the  French  a  in  the  French  dame ;  that  our  e  in  deity  was 
once  the  French  /  in  de'ite ';  that  our  diphthongal  i  in 
silence  was  once  the  French  i  in  silence;  and  that  our 
diphthongal  ou  in  doubt  was  once  the  French  on  in  doute. 
Yet  such  statements  as  these  ought  to  be  self-evident ;  we 
cannot  even  conceive  that  a  Norman  noble  could  have 
pronounced  dame,  deity,  doubt,  and  silence  with  the  modern 
English  vowels. 

The  conclusions  obtained  by  the  labours  of  Ellis  and 
Sweet  have   had   far-reaching  consequences.     Englishmen 
are  awaking  to  the  value  of  phonetics  generally.  It  is  hardly 
too  much  to  say  that  the  study  of  etymology,  in  England, 
has  been  quite  revolutionized  by  the  use  of  newer  and  surer 
methods,  based  upon  the  careful  observations  of  sounds  and 
of  the   method  of  representing   them    by  symbols.     The 
student  who  understands  the  history  of  English  sounds  can 
no  longer  put  up  with  the  old  and  slovenly  neglect  of  the 
history  of  the  sounds  in  Latin  and  Greek  ;  he  awakes  to  the 
facts  that  language  is  a  living  thing,  and  that  the  spoken 
tongue  is  full  of  information  as  regards  the  written  repre- 
sentation of  it ;  he  learns  to  listen  to  what  he  hears  around 
him,  and  to  make  mental  notes  of  the  many  varieties  of 
pronunciation   which  are,   literally,   always   in  the  air.     In 
this  way  the  subject  of  his  study  is  quickened  into  full  and 
active  life ;  forms  that  are  written  down  in  old  manuscripts 
by  hands  that  are  now  mere  dust  may  be,  and  continually 
are,  illustrated,  as  by  a  revealing  flash,  by  the  chance  word 
of  an  unknown  stranger ;  and  if  the  problems  presented  by 


xxx  INTRODUCTION. 

the  subtle  changes  in  sounds  are  almost  endless,  we  have  at 
the  same  time  a  never-failing  supply  of  undoubted  facts  ever 
filling  the  air  around  us,  asking  only  for  recognition,  for 
memory,  and  for  record.  The  position  of  learners  is  one  of 
highest  hope.  There  was  a  time  when  Greek  accents  were 
mere  unmeaning  marks,  to  be  set  over  certain  syllables 
because  it  was  unreasonably  esteemed  a  sign  of  scholar- 
ship (!)  to  do  so ;  but  to-day  they  are  being  severely 
scrutinized,  for  they  tell  us  which  syllable  received  the 
pitch,  and  afford  much  valuable  information  as  to  the  way 
in  which  each  word  was  sounded. 

We  now  come  to  another  matter  altogether,  though  it  has 
a  close  relationship  to  English  philology,  viz.  the  utility  of 
a  knowledge  of  our  modern  English  dialects.  In  compiling 
the  vocabulary  of  words  admitted  into  the  New  English 
Dictionary,  it  was  often  extremely  difficult  to  know  where 
to  draw  the  line.  It  has  sometimes  happened  that  a  word 
which  in  olden  times  may  fairly  be  said  to  have  been  in 
general  use,  or  at  any  rate,  in  use  over  a  large  area,  is  now 
only  heard  in  some  provincial  dialect,  being  unknown  to 
nearly  all  the  inhabitants  of  the  rest  of  England  ;  and,  on 
the  other  hand,  a  word  which  was  once  used,  as  it  would 
seem  from  the  evidence,  in  one  dialect  only,  has  now 
become  familiar  to  everybody.  It  follows  from  this  that 
the  collection  of  provincial  words  is  absolutely  necessary 
for  completing  the  material  with  which  the  lexicographer 
has  to  deal ;  and  hence  Mr.  Ellis  and  others  suggested 
the  establishment  of  an  English  Dialect  Society.  A  letter 
written  by  Mr.  Aldis  Wright  to  Notes  and  Queries  in 
March,  1870,  was  particularly  explicit  as  to  this  necessity, 
and  contained  the  ominous  warning  that  '  in  a  few  years  it 
will  be  too  late.' 

Being  deeply  impressed  with  the  incontrovertible  truth 
of  this  statement,  and  finding  that  still  the  work  could  not 
be  done  till  some  one  would  definitely  undertake  the  trouble 


ENGLISH   DIALECT  SOCIETY.  xxxi 

of  performing  all  the  duties  of  an  honorary  secretary,  I  at 
last  resolved  to  follow  Dr.  Furnivall's  example,  and  to  write 
the  necessary  prospectus  for  the  formation  of  such  a  society. 
This  was  the  beginning  of  the  English  Dialect  Society, 
established  in  1873,  and  commencing  with  a  Bibliographical 
List  of  works  written  in  English  dialects,  or  directly  concerned 
with  the  same.  The  Society  is  now  (in  1896)  still  in 
existence,  and  in  the  course  of  its  career  has  issued  no  less 
than  seventy-six  parts  or  numbers,  including  some  highly 
valuable  special  glossaries,  such  as  those  of  Mr.  Elworthy 
(West  Somerset),  Mr.  F.  K.  Robinson  (Whitby),  Messrs. 
Nodal  and  Milner  (Lancashire),  Mr.  C.  Clough  Robinson 
(Mid  Yorkshire),  Mr.  E.  Peacock  (Lincolnshire),  and  many 
more,  for  which  I  must  refer  the  reader  to  the  Society's  list. 
Indeed,  the  work  already  accomplished  is  so  considerable 
that  we  have  arrived,  as  it  were,  in  sight  of  land,  and  can 
contemplate  the  probable  extinction  of  the  Society  in  a  not 
very  distant  future  without  any  great  anxiety.  We  arc 
already  beginning  to  gather  together  all  the  material ;  and, 
under  the  able  editorship  of  Professor  Wright,  a  general 
English  Dialect  Dictionary  is  already  in  the  press.  We 
may  fairly  hope  for  the  completion  of  this  truly  national 
work  in  the  course  of  another  eight  years. 

As  the  publications  of  the  Early  English  Text  Society 
were  specially  designed,  from  the  outset,  for  the  use  of 
future  lexicographers,  most  of  them  were  accompanied  with 
glossaries,  more  or  less  complete,  giving  very  copious  and 
exact  references  to  the  passages  which  contain  the  harder 
words.  But  it  was  soon  felt  that  something  like  a  general 
Dictionary  of  Middle  English  was  much  needed,  in  order  to 
exhibit  results  collected  from  many  various  sources.  The 
two  chief  Dictionaries  of  this  character  were  both  under- 
taken, in  the  first  instance,  by  Germans  ;  we  are  much 
indebted,  in  this  respect,  to  Dr.  Francis  Henry  Stratmann, 
of  Krefeld,  and  to  Dr.  Eduard  Matzner,  of  Berlin. 


xxxn  INTRODUCTION. 

The  first  edition  of  Dr.  Stratmann's  Dictionary  of  Middle 
English  was  not  wholly  satisfactory.  It  was  open  to  three 
objections,  from  a  practical  point  of  view.  In  the  first  place, 
the  meanings  assigned  were  too  briefly  given,  and  frequently 
rendered  unintelligible  by  the  use  of  provincial  English 
words  which  represented  the  old  word  as  to  form,  but  not 
always  as  to  sense.  Secondly,  many  words  were  given 
under  twelfth-century  forms,  without  any  recognition,  in  the 
alphabet,  of  forms  with  more  usual  spellings.  And  thirdly, 
which  was  worst  of  all,  the  author  at  first  devoted  himself 
solely  to  the  explanation  of  words  of  Germanic  origin,  thus 
leaving  the  highly  important  Anglo-French  element  almost 
unrepresented.  The  third  and  latest  edition,  in  a  much 
improved  form,  was  published  in  1878,  and  an  extensive 
supplement  was  issued  in  1881  ;  but  in  1884  the  author  died. 
At  the  suggestion  of  Dr.  Furnivall,  the  copyright  of  the  work 
was  purchased  by  the  Clarendon  Press,  and  all  the  materials, 
including  the  author's  collections  for  a  new  edition,  were 
placed  in  the  hands  of  Mr.  Henry  Bradley.  With  almost 
incredible  industry  and  perseverance,  Mr.  Bradley  recon- 
structed the  whole  work,  removing  the  above-mentioned 
obvious  defects  and  largely  increasing  the  vocabulary. 
The  new  edition  (technically,  the  fourth)  appeared  in  189T, 
and  is  a  book  which  every  serious  student  of  historical 
English  keeps  within  easy  reach,  as  a  matter  of  course. 
A  mere  glance  at  this  volume  affords  almost  instantaneous 
proof  that  the  Early  English  Text  Society  was  not 
established  in  vain,  and  was  founded  none  too  soon. 

The  second  Middle  English  Dictionary,  by  E.  Matzner, 
was  originally  planned  as  an  accompanying  glossarial  volume 
to  the  Altenglische  Sprachprobe7i,  or  Specimens  of  Early 
English,  issued  by  Matzner  and  Goldbeck  in  1867-9.  But 
the  work  grew  under  the  author's  hands,  till  at  length  he 
formed  the  ambitious  design  of  including  in  it  references  to 
all  the  chief  works  existing  in  our  Middle  English  Literature. 


NEW  ENGLISH  DICTIONARY.  xxxiti 

It  was,  from  the  first,  a  better  planned  book  than  that  of 
Stratmann.     The    explanations    are   fuller,    the   quotations 
more  extended,  and  the  vocabulary  more  complete  ;  at  the 
same  time,  the  forms  chosen  as  normal  ones  are  such  as 
very  frequently  occur.     It  had  but  one  drawback,  but  that 
proved  to  be  a  very  great  one.     The  scale  on  which  it  was 
planned  was  such  that  the  author  could  not  complete  it, 
though  he  lived  till  over  eighty  years  of  age,  and  was  at 
work  upon  it  almost  to  the  last.     The  eleventh  and  last 
part  appeared  in  1891  ;  and  the  last  word  discussed  in  it  is 
the  verb  makien,  to  make.     Whether  it  is  in  contemplation 
to  continue  this  great  work  any  further,  I  am  unable  to  say. 
It  thus  appears  that,  in  the  quarter  of  a  century  which 
elapsed  between  1857  and  1882,  an  enormous  advance  had 
been  made  towards  providing  the  New  English  Dictionary 
with  better  materials.     It  must  further  be  borne  in  mind 
that,  during  all  this  period,  hundreds  of  readers  had  been 
employed  in  making  suitable   extracts  from  thousands   of 
books  j  and  the  precaution  had  been  taken  of  requesting 
all  the  readers  to  write  out  their  extracts  on  one  side  only 
of  a  half-sheet  of  ordinary  note-paper,  so  that  they  might  be 
duly  sorted  out  in  alphabetical  order  and  tied  up  in  bundles 
for  ready  reference.     In  this  way  several  tons  in  weight  of 
most   valuable  materials    have    been    accumulated   by   the 
united  efforts  of  a  small  army  of  workers  ;    and  though  it 
frequently  happens  that,  owing  to  imperfections  in  the  work 
or  a  want  of  legibility,  a  given  extract  has  to  be  re-compared 
with   the   source  whence  it  was  originally  taken  (causing 
much  delay  and   trouble   in   the  case  of  works   that   are 
difficult  of  access),  yet  the  references  alone  are  of  infinite 
service,  as  without  them  the  work   would  have  remained 
impossible  of  execution  in  any  satisfactory  manner.     And 
when  all  things  are  taken  into  account,  viz.  the  establish- 
ment during  this  period  of  the  Early  English  Text  Society 
and  of  the  Chaucer  Society  by  Dr.   Fumivall,  and  of  the 


XXXiv  INTRODUCTION. 

English  Dialect  Society — the  numerous  editions  of  previously 
unprinted  MSS.  which  have  appeared  not  in  England  only, 
but  also  in  Germany  and  America — the  numerous  re- 
editions  of  pieces  that  had  previously  been  edited  in  an 
unsatisfactory  or  insufficient  manner — the  splendid  success 
of  Dr.  Ellis  and  Dr.  Sweet  in  recovering  the  almost  lost 
history  of  our  pronunciation — and  the  hearty  co-operation 
of  so  many  readers  in  preparing  useful  extracts — it  may  be 
doubted  whether  any  similar  enterprise  was  ever  carried  out 
with  such  sustained  vigour  and  so  much  practical  success. 
It  is  also  of  great  importance  to  observe  that,  during  the 
same  period,  very  great  advances  have  been  made,  especially 
in  Germany,  in  the  study  of  comparative  grammar. 

So  far,  I  have  spoken  mainly  of  the  historical  side  of  the 
development  of  our  venerable  and  venerated  language.  It 
remains  to  add  a  brief  account  of  what  has  been  done  from 
a  purely  etymological  point  of  view. 

I  have  no  space  here  to  explore  a  subject  which  would, 
I  think,  prove  to  be  of  great  interest,  viz.  the  history  of  the 
progress  of  English  etymology,  beginning  (let  us  say)  with 
Minsheu  and  Blount  and  Skinner,  and  so  onwrards  to  Bailey 
and  Johnson,  with  an  occasional  excursus  on  the  wonderful 
vagaries  of  Richard  Verstegan  and  the  Rev.  G.  W.  Lemon, 
and  others  like  unto  them.  Let  us  begin  at  once  with 
much  more  recent  times. 

It  must  be  remembered  that  English,  considered  as  to  its 
vocabulary,  is  as  a  great  river  derived  from  many  rills. 
Setting  aside  such  words  as  have  been  adopted  from  sources 
of  less  importance,  we  may  confine  our  attention,  at  the 
outset,  to  three  streams  which  supplied  us  more  copiously 
than  others,  viz.  the  Old  English  (including  Scandinavian), 
the  Anglo-French  or  Anglo-Norman,  and  the  'classical,' 
which  includes  Latin  and  Greek.  Ever  since  the  period  of 
the  Renaissance,  to  the  end  of  the  last  century,  and  even 
later,  abundant  attention  has  been  bestowed  upon  the  third 


SOMNER    AND    TO  ORE.  xxxv 

of  these,  almost  as  if  it  were  all-sufficient  and  all-important, 
whilst  the  other  two  have  been  treated  with  an  indifference 
that  has  often  savoured  of  contempt.  No  man  is  a  'scholar  ' 
unless  he  can  account  for  the  spelling  and  etymology  of 
system ;  but  he  is  not  expected  to  know  anything  of  the 
history  of  such  words  as  home  or  ransom,  which  are  at  once 
of  earlier  introduction  and  in  much  more  extended  use.  It 
is  difficult  to  conceive  of  anything  more  perverse. 

The  publication,  in  1659,  of  Somner's  Anglo-Saxon 
Dictionary  was  (or  rather  might  have  been)  a  great  step  in 
advance;  but  Skinner,  in  1691,  failed,  for  the  most  part,  to 
make  any  satisfactory  use  of  it,  owing  to  his  want  of 
knowledge  of  the  grammar  and  phonetic  laws  of  the  oldest 
stage  of  English.  Dr.  Johnson  trusted  much  to  the 
guidance  of  Skinner,  so  that  but  little  progress  was 
possible. 

Just  at  the  beginning  of  the  present  century  appeared  the 
remarkable  work  by  Home  Tooke  entitled  The  Diversions 
of  Purley.  In  this  the  author  assailed  the  etymologies  in 
Johnson  with  much  smartness  and  pitiless  logic ;'  showing, 
with  great  force,  the  value  of  Anglo-Saxon  and  Mceso- 
Gothic  in  questions  relating  to  words  of  native  origin,  and 
opening  the  way  to  a  better  appreciation  of  our  old 
expressions.  Unfortunately,  however,  he  was  led  to  the 
construction  of  two  most  grotesque  and  crazy  theories ; 
the  one,  that  conjunctions  are  derived  from  verbs  in  the 
imperative  mood  ;  and  the  other,  that  substantives  ending 
in  -th  are  formed  from  the  third  person  singular  of  indica- 
tives !  And  so  it  has  come  to  pass  that  his  book  is  obsolete, 
though  it  may  still  be  read  with  pleasure  by  a  student  who 
is  curious  as  to  the  history  of  the  study  of  our  language. 

It  was  necessary  to  mention  this  work  of  Home  Tooke, 
in  order  to  explain  the  singular  phenomena  presented  by 
Richardson's  Dictionary,  of  which  a  new  edition  appeared, 
in  two  fine  quarto  volumes,  as  late  as  1863.     This  great 

c  2 


xxxvi  INTRODUCTION. 

work  has  two  chief  features,  viz.  its  etymologies  and  its 
quotations.  As  regards  the  latter,  its  excellence  and 
copiousness  are  surpassed  by  the  great  New  English  Dic- 
tionary only ;  indeed,  we  owe  to  Richardson  the  valuable 
habit  of  making  a  free  use  of  our  older  authors.  But  when 
we  come  to  investigate  his  etymologies,  we  find  that  he  has 
not  only  adopted  Tooke's  theories,  but  carried  them  out 
with  a  boldness  of  invention  that  almost  surpasses  belief. 
Thus  he  expressly  selects,  for  our  approval  and  admiration, 
his  account  of  the  verbs  till  and  tell  (which  happen  to  be 
unrelated),  by  repeating  it  complacently  in  his  Preface : 
'  Again,  to  tell  and  to  //'//  are  the  same  word,  and  mean  to 
lift,  to  raise.  To  till  with  the  plough  is  to  raise  (sc.  the 
ground)  with  it.  To  tell  with  the  tongue  is  to  raise  (sc. 
the  voice)  with  it.'  And  all  this,  because  Tooke  had  a  fancy 
of  deriving  these  words  from  the  Latin  tollere ;  which,  by 
Grimm's  Law,  is  impossible. 

It  soon  became  clear  that  this  kind  of  roundabout  reason- 
ing, if  reasoning  it  can  be  called,  enabled  anybody  to  derive 
any  one  word  from  any  other,  if  only  a  case  could  somehow 
be  made  out ;  and  the  method  had  the  inherent  weakness 
of  satisfying  no  one  but  the  particular  inventor  of  the  guess. 
There  was  no  stability  or  finality  about  such  a  process,  and 
another  one  had  to  be  resorted  to. 

It  has  already  been  remarked  that  Mr.  Wedgwood  was 
one  of  the  committee  appointed  by  the  Philological 
Society  to  look  after  etymologies.  To  this  circumstance 
we  owe  the  highly  ingenious  and  suggestive  Dictionary 
of  English  Etymology  written  by  my  fellow-collegian 
Hensleigh  Wedgwood,  late  Fellow  of  Christ's  College, 
Cambridge ;  which  was  undertaken  at  the  urgent  solicita- 
tion of  Dr.  Furnivall,  the  Society's  honorary  secretary.  The 
second  edition,  revised  and  enlarged,  appeared  in  1872, 
and  the  third  edition  in  1878.  The  Introduction,  con- 
taining an  essay  on  the  Origin   of  Language,  is  of  great 


HEN  SLEIGH    WEDGWOOD.  xxxvn 

interest,  as  the  author  maintains,  with  much  skill  and 
abundant  illustrations,  the  theory  that  language  took  its 
rise  from  the  imitation  of  natural  sounds  and  cries  and 
from  expressive  interjections,  in  opposition  to  the  theory  of 
Max  Miiller  that  linguistic  roots  are  '  phonetic  types  pro- 
duced by  a  power  inherent  in  human  nature,'  whatever  that 
may  mean. 

The  theory  here  advocated  by  Wedgwood  is  (as  I  believe) 
right  in  the  main,  and  I  may  refer  the  reader  to  the  treat- 
ment of  it  by  Whitney  and  Sweet.  Unluckily,  it  influenced 
the  author  far  too  much  in  his  account  of  various  words ; 
for  in  many  cases  the  forms  in  use  are  too  modern  or  too 
much  altered  from  their  primitive  shape  for  us  to  be  still 
able  to  trace  how  they  first  arose.  In  the  case  of  the  verb 
to  plunge,  for  example,  Wedgwood's  statement  that  its  origin, 
'  like  that  of  plump,  is  a  representation  of  the  noise  made 
by  the  fall,'  is  purely  fanciful ;  for  it  is  merely  borrowed 
from  the  F.  plonger,  answering  to  the  Low  Latin  type 
*plumbicare,  a  derivative  of  plumbum,  lead ;  see  the  account 
of  the  F.  word  in  Littre  and  Diez. 

It  will  be  found,  in  fact,  that  several  of  Wedgwood's 
articles  refer  us  to  imitative  types,  where  it  is  very  doubtful 
if  any  such  imitation  was  really  intended.  There  is  much 
in  the  book  that  is  very  useful,  but  the  treatment  of  words 
of  native  origin  leaves  much  to  be  desired.  It  is  surprising 
that  the  word  home  should  be  referred  to  ham-let,  and 
treated  as  if  the  a  in  the  A.  S.  ham  (printed  ham)  was 
a  short  vowel.  So  under  horn,  we  are  referred  to  the 
*  Goth,  haurn,  Lat.  cornu,  Bret,  corn,  Gr.  Kepar,  Heb. 
keren  ' ;  without  any  mention  of  the  A.  S.  horn  as  being  the 
actual  source.  Very  little  regard  is  paid  to  the  length  of 
vowels,  and  the  historical  method  is  hardly  pursued  at  all. 
There  is  no  scientific  treatment  of  the  consonants,  nor  any 
recognition  of  the  phenomena  which  are  formulated  and  sum- 
marized in  the  convenient  canon  known  as  '  Grimm's  Law.' 


xxxvill  INTRODUCTION. 

Briefly,  Wedgwood's  Etymological  Dictio?iary,  though  it 
represents  an  enormous  advance  beyond  the  methods 
employed  by  Skinner  and  Richardson,  is  sadly  deficient 
in  scientific  method,  and  could  not  be  regarded  as 
approaching  finality. 

The  first  English  etymological  dictionary  in  which  the 
scientific  treatment  of  language  is  sufficiently  recognized  was 
written,  as  might  have  been  expected,  in  Germany ;  and 
remains  to  this  day,  owing  to  the  excellence  of  its  method, 
a  reasonably  good  authority.  This  is  the  Etymologisches 
Worterbuch  der  englischen  Sprache  by  E.  Miiller,  of  which  the 
first  edition  was  published  at  Cothen  in  1865,  and  the  second 
and  much  improved  edition  at  the  same  place  in  1878. 
This  is  a  thoroughly  good  and  sound  work ;  and  the  author 
took  the  precaution  of  consulting  the  best  authorities  then 
available.  The  chief  English  works  to  which  he  refers  are 
the  dictionaries  by  Johnson,  Richardson,  Webster  (with  the 
etymologies  revised  by  Dr.  Mahn),  Worcester,  and  Wedg- 
wood :  but  he  also  availed  himself  of  the  excellent  works 
by  German  authorities,  such  as  Grimm,  Koch,  Fiedler, 
Matzner,  and  Stratmann.  The  results  are  presented  in 
a  brief  but  usually  accurate  form,  so  that  most  of  the 
articles  require  little  or  no  correction.  But  it  does  not 
seem  to  be  much  known  or  much  used  in  England,  owing, 
I  suppose,  to  the  fact  that  the  text  is  written  in  German. 

The  mention  of  the  second  edition  of  E.  Miiller's 
Dictionary  has  already  brought  us  on  to  the  year  1878. 
Meanwhile,  the  preparations  for  the  New  English  Dictionary 
had  been  much  advanced,  and  there  seemed  good  hope 
that  in  a  few  years  more,  the  time  would  have  arrived  for 
commencing  to  print  and  publish  it.  At  this  stage,  the 
idea  occurred  to  me  that,  as  Wedgwood's  work  had  been 
printed  in  advance  as  a  contribution  to  the  labour  of 
furnishing  the  etymologies,  and  at  the  same  time  did  not 
present  the  results   in  a  well-assorted  form,   it  would  be 


MY  ETYMOLOGICAL    DICTIONARY.  xxxix 

helpful  for  some  one  to  attempt  to  revise  the  whole  of  it, 
in  a  form  more  available  for  immediate  use.  I  had  the 
temerity  to  undertake  this  important  task  myself,  having 
then  hardly  arrived  at  the  age  when  one  ceases  to  be 
infallible ;  and  I  began  to  bethink  me  of  the  improvements 
that  could  be  made  j  and  I  took  particular  note  of  what 
seemed  to  be  the  more  obvious  defects  in  the  existing 
dictionaries. 

As  I  cannot  explain  the  state  of  the  case  more  clearly 
than  I  have  already  done  in  the  Preface  to  the  first  edition 
(in  1882)  of  my  Etymological  Dictionary,  I  make  no  apology 
for  citing  a  considerable  portion  of  it  here.  Few  people 
read  a  preface  to  a  dictionary  printed  in  a  quarto  form  ; 
so  that  it  will  probably  be  new  to  most  of  my  readers  : — 

'  The  present  work  was  undertaken  with  the  intention  of 
furnishing  students  with  materials  for  a  more  scientific 
study  of  English  etymology  than  is  commonly  to  be  found 
in  previous  works  upon  the  subject.  It  is  not  intended  to 
be  always  authoritative,  nor  are  the  conclusions  arrived  at 
to  be  accepted  as  final.  It  is  rather  intended  as  a  guide  to 
future  writers,  showing  them  in  some  cases  what  ought 
certainly  to  be  accepted,  and  in  other  cases,  it  may  be,  what 
to  avoid.  The  idea  of  it  arose  out  of  my  own  wants. 
I  could  find  no  single  book  containing  the  facts  about 
a  given  word  which  it  most  concerns  a  student  to  know, 
whilst,  at  the  same  time,  there  exist  numerous  books 
containing  information  too  important  to  be  omitted.  Thus 
Richardson's  Dictionary  is  an  admirable  store-house  of 
quotations  illustrating  such  words  as  are  of  no  great  antiquity 
in  the  language,  and  his  selected  examples  are  the  more 
valuable  from  the  fact  that  he  in  general  adds  the  exact 
reference.  Todd's  Johnson  likewise  contains  numerous 
well-chosen  quotations,  but  perhaps  no  greater  mistake 
was  ever  made  than  that  of  citing  from  authors  like  Dryden 
or  Addison  at  large,  without  the  slightest  hint  as  to  the 


xl  INTRODUCTION. 

whereabouts  of  the  context.  But  in  both  of  these  works 
the  etymology  is,  commonly,  of  the  poorest  description ; 
and  it  would  probably  be  difficult  to  find  a  worse  philologist 
than  Richardson,  who  adopted  many  suggestions  from 
Home  Tooke  without  enquiry,  and  was  capable  of  saying 
that  hod  is  "  perhaps  hoved,  hov'd,  /iod,  past  part,  of  heafan^ 
to  heave."  It  is  easily  ascertained  that  the  A.  S.  for  heave 
is  hebban,  and  that,  being  a  strong  verb,  its  past  participle 
did  not  originally  end  in  -ed. 

'  It  would  be  tedious  to  mention  the  numerous  other 
books  which  help  to  throw  such  light  on  the  history  of 
words  as  is  necessary  for  the  right  investigation  of  their 
etymology.  The  great  defect  of  most  of  them  is  that  they 
do  not  carry  back  that  history  far  enough,  and  are  very 
weak  in  the  highly  important  Middle  English  period.  But 
the  publications  of  the  Camden  Society,  of  the  Early 
English  Text  Society,  and  of  many  other  printing  clubs, 
have  lately  materially  advanced  our  knowledge,  and  have 
rendered  possible  such  excellent  books  of  reference  as  are 
exemplified  in  Stratmann's  Old  English  Dictionary  and  in 
the  still  more  admirable  but  (as  yet)  incomplete  Worterbuch 
by  Eduard  Matzner.  In  particular,  the  study  of  phonetics, 
as  applied  to  Early  English  pronunciation  by  Mr.  Ellis  and 
Mr.  Sweet,  and  carefully  carried  out  by  nearly  all  students 
of  Early  English  in  Germany,  has  almost  revolutionized  the 
study  of  etymology  as  hitherto  pursued  in  England.  We 
can  no  longer  consent  to  disregard  vowel-sounds  as  if  they 
formed  no  essential  part  of  the  word,  which  seems  to  have 
been  the  old  doctrine ;  indeed,  the  idea  is  by  no  means 
yet  discarded  even  by  those  who  ought  to  know  better. 

'  On  the  other  hand,  we  have,  in  Eduard  Miiller's 
Etymologisches  Worterbuch  der  englischen  Sprache,  an  ex- 
cellent collection  of  etymologies  and  cognate  words,  but 
without  any  illustrations  of  the  use  or  history  of  words, 
or  any  indication  of  the  period  when  they  first  came  into 


MY  ETYMOLOGICAL    DICTIONARY.  xli 

use.  We  have  also  Webster's  Dictionary,  with  the  etymologies 
as  revised  by  Dr.  Mahn,  a  very  useful  and  comprehensive 
volume ;  but  the  plan  of  the  work  does  not  allow  of  much 
explanation  of  a  purely  philological  character. 

1  It  is  many  years  since  a  new  and  comprehensive 
dictionary  was  first  planned  by  the  Philological  Society,  and 
we  have  now  good  hope  that,  under  the  able  editorship  of 
Dr.  Murray,  some  portion  of  this  great  work  may  ere  long 
see  the  light.  For  the  illustration  of  the  history  of  words, 
this  will  be  all-important,  and  the  etymologies  will,  I  believe, 
be  briefly  but  sufficiently  indicated.  It  was  chiefly  with  the 
hope  of  assisting  in  this  national  work,  that,  many  years 
ago,  I  began  collecting  materials  and  making  notes  upon 
points  relating  to  etymology.  The  result  of  such  work,  in 
a  modified  form,  and  with  very  large  additions,  is  here 
offered  to  the  reader.  My  object  has  been  to  clear  the  way 
for  the  improvement  of  the  etymologies  by  a  previous  dis- 
cussion of  all  the  more  important  words,  executed  on 
a  plan  so  far  differing  from  that  which  will  be  adopted  by 
Dr.  Murray  as  not  to  interfere  with  his  labours,  but  rather, 
as  far  as  possible,  to  assist  them.  It  will,  accordingly,  be 
found  that  I  have  studied  brevity  by  refraining  from  any 
detailed  account  of  the  changes  of  meaning  of  words,  except 
where  absolutely  necessary  for  purely  etymological  purposes. 
The  numerous  very  curious  and  highly  interesting  examples 
of  words  which,  especially  in  later  times,  took  up  new 
meanings  will  not,  in  general,  be  found  here ;  and  the 
definitions  of  words  are  only  given  in  a  very  brief  and  bald 
manner,  only  the  more  usual  senses  being  indicated.  On 
the  other  hand,  I  have  sometimes  permitted  myself  to 
indulge  in  comments,  discussions,  and  even  suggestions 
and  speculations,  which  would  be  out  of  place  in  a  dictionary 
of  the  usual  character.  Some  of  these,  where  the  results 
are  right,  will,  I  hope,  save  much  future  discussion  and 
investigation  ;  whilst  others,  where  the  results  prove  to  be 


xlii  INTRODUCTION. 

wrong,  can  be  avoided  and  rejected.  In  one  respect  I  have 
attempted  considerably  more  than  is  usually  done  by  the 
writers  of  works  upon  English  etymology.  I  have  en- 
deavoured, where  possible,  to  trace  back  words  to  their 
Aryan  roots,  by  availing  myself  of  the  latest  works  upon 
comparative  philology.  In  doing  this,  I  have  especially 
endeavoured  to  link  one  word  with  another,  and  the  reader 
will  find  a  perfect  network  of  cross-references  enabling  him 
to  collect  all  the  forms  of  any  given  word  of  which  various 
forms  exist ;  so  that  many  of  the  principal  words  in  the 
Aryan  languages  can  be  thus  traced.  Instead  of  considering 
English  as  an  isolated  language,  as  is  sometimes  actually 
done,  I  endeavour,  in  every  case,  to  exhibit  its  relation  to 
cognate  tongues  ;  and  as,  by  this  process,  considerable  light 
is  thrown  upon  English  by  Latin  and  Greek,  so  also,  at  the 
same  time,  considerable  light  is  thrown  upon  Latin  and  Greek 
by  Anglo-Saxon  and  Icelandic.  Thus,  whilst  under  the  word 
bite  will  be  found  a  mention  of  the  cognate  Latin  findere, 
conversely,  under  the  word  fissitre,  is  given  a  cross-reference 
to  bite.  In  both  cases,  reference  is  also  made  to  the  root 
khid  ;  and,  by  referring  to  this  root  (No.  240,  on  p.  738), 
some  further  account  of  it  will  be  found,  with  further 
examples  of  allied  words.  It  is  only  by  thus  comparing  all 
the  Aryan  languages  together,  and  by  considering  them  as 
one  harmonious  whole,  that  we  can  get  a  clear  conception 
of  the  original  forms ;  a  conception  which  must  precede  all 
theory  as  to  how  those  forms  came  to  be  invented. 
Another  great  advantage  of  the  comparative  method  is 
that,  though  the  present  work  is  nominally  one  on  E?iglisJi 
etymology,  it  is  equally  explicit,  as  far  as  it  has  occasion  to 
deal  with  them,  with  regard  to  the  related  words  in  other 
languages ;  and  may  be  taken  as  a  guide  to  the  etymology 
of  many  of  the  leading  words  in  Latin  and  Greek,  and  to 
all  the  more  important  words  in  the  various  Scandinavian 
and  Teutonic  tongues. 


MY  ETYMOLOGICAL    DICTIONARY.  xliii 

c  I  have  chiefly  been  guided  throughout  by  the  results  of 
my  own  experience.  Much  use  of  many  dictionaries  has 
shown  me  the  exact  points  where  an  enquirer  is  often 
baffled,  and  I  have  especially  addressed  myself  to  the  task 
of  solving  difficulties  and  passing  beyond  obstacles.  Not 
inconsiderable  has  been  the  trouble  of  verifying  references. 
A  few  examples  will  put  this  in  a  clear  light. 

1  Richardson  has  numerous  references  (to  take  a  single 
case)  to  the  Ro7?iannt  of  the  Rose.  He  probably  used  some 
edition  in  which  the  lines  are  not  numbered ;  at  any  rate, 
he  never  gives  an  exact  reference  to  it.  The  few  references 
to  it  in  Tyrwhitt's  Glossary  and  in  Stratmann  do  not  help 
us  very  greatly.  To  find  a  particular  word  in  this  poem  of 
7700  lines  is  often  troublesome;  but,  in  every  case  where 
I  wanted  the  quotation,  I  have  found  and  noted  it.  I  can 
recall  several  half-hours  spent  in  this  particular  work. 

'  Another  not  very  hopeful  book  in  which  to  find  one's 
place,  is  the  Faerie  Queene.  References  to  this  are  usually 
given  to  the  book  and  canto,  and  of  these  one  or  other  is 
(in  Richardson)  occasionally  incorrect;  in  every  case,  I  have 
added  the  number  of  the  stanza. 

1  One  very  remarkable  fact  about  Richardson's  Dictionary 
is  that,  in  many  cases,  references  are  given  only  to  obscure 
and  late  authors,  when  all  the  while  the  word  occurs  in 
Shakespeare.  By  keeping  Dr.  Schmidt's  comprehensive 
Shakespeare  Lexicon  always  open  before  me,  this  fault  has 
been  easily  remedied. 

'  To  pass  on  to  matters  more  purely  etymological.  I  have 
constantly  been  troubled  with  the  vagueness  and  inaccuracy 
of  words  quoted,  in  various  books,  as  specimens  of  Old 
English  or  foreign  languages.  The  spelling  of  "  Anglo- 
Saxon  "  in  some  books  is  often  simply  outrageous.  Accents 
are  put  in  or  left  out  at  pleasure ;  impossible  combinations 
of  letters  are  given  ;  the  number  of  syllables  is  disregarded  ; 
and  grammatical  terminations  have  to  take  their  chance. 


xliv  INTRODUCTION. 

Words  taken  from  Ettmiiller  are  spelt  with  a  and  ce ;  words 
taken  from  Bosworth  are  spelt  with  ce  and  <zl,  without  any 
hint  that  the  a  and  ce  of  the  former  answer  to  ce  and  de  in 
the  latter.  I  do  not  wish  to  give  examples  of  these  things ; 
they  are  so  abundant  that  they  may  easily  be  found  by  the 
curious.  In  many  cases,  writers  of  "  etymological "  dic- 
tionaries do  not  trouble  to  learn  even  the  alphabets  of  the 
languages  cited  from,  or  the  most  elementary  grammatical 
facts.  I  have  met  with  supposed  Welsh  words  spelt  with 
a  v,  with  Swedish  words  spelt  with  ce,  with  Danish  infinitives 
ending  in  -a2,  with  Icelandic  infinitives  in  -an,  and  so  on  ; 
the  only  languages  correctly  spelt  being  Latin  and  Greek, 
and  commonly  French  and  German.  It  is  clearly  assumed, 
and  probably  with  safety,  that  most  readers  will  not  detect 
mis-spellings  beyond  this  limited  range. 

'  But  this  was  not  a  matter  which  troubled  me  long.  At 
a  very  early  stage  of  my  studies,  I  perceived  clearly  enough, 
that  the  spelling  given  by  some  authorities  is  not  necessarily 
to  be  taken  as  the  true  one  ;  and  it  was  then  easy  to  make 
allowances  for  possible  errors,  and  to  refer  to  some  book 
with  reasonable  spellings,  such  as  E.  Miiller,  or  Mahn's 
Webster,  or  Wedgwood.  A  little  research  revealed  far  more 
curious  pieces  of  information  than  the  citing  of  words  in 
impossible  or  mistaken  spellings.  Statements  abound 
which  it  is  difficult  to  account  for  except  on  the  supposition 
that  it  must  once  have  been  usual  to  manufacture  words  for 
the  express  purpose  of  deriving  others  from  them.  To  take 
an  example,  I  open  Todd's  Johtison  at  random,  and  find 
that  under  bolster  is  cited  "  Gothic  bolster,  a  heap  of  hay." 
Now  the  fragments  of  Gothic  that  have  reached  us  are  very 

1  Usually  also  printed  ce,  without  the  accent.  I  suspect  that  a  is 
seldom  provided  for. 

J  Todd's  Johnson,  s.v.  Boll,  has  'Su.  Goth,  bulna,  Dan.  bulncr.' 
Here  bulna  is  the  Swedish  infinitive,  whilst  bulner  is  the  first  person 
ol  the  Danish  present  tense.     Similar  jumbles  abound. 


MY  ETYMOLOGICAL    DICTIONARY.  xlv 

precious  but  very  insufficient,  and  they  certainly  contain  no 
such  word  as  bolster.  Neither  is  bolster  a  Gothic  spelling. 
Holster  is  represented  in  Gothic  by  hulistr,  so  that  bolster 
might,  possibly,  be  bulisir.  In  any  case,  as  the  word 
certainly  does  not  occur,  it  can  only  be  a  pure  invention, 
due  to  some  blunder;  the  explanation  "a  heap  of  hay"  is 
a  happy  and  graphic  touch,  regarded  in  the  light  of  a  fiction, 
but  is  out  of  place  in  a  work  of  reference. 

'A  mistake  of  this  nature  would  not  greatly  matter  if 
such  instances  were  rare  ;  but  the  extraordinary  part  of  the 
matter  is  that  they  are  extremely  common,  owing  probably 
to  the  trust  reposed  by  former  writers  in  such  etymologists 
as  Skinner  and  Junius,  men  who  did  good  work  in  their 
day,  but  whose  statements  require  careful  verification  in 
this  nineteenth  century.  What  Skinner  was  capable  of, 
I  have  shown  in  my  introduction  to  the  reprint  of  Ray's 
Glossary  published  for  the  English  Dialect  Society.  It  is 
sufficient  to  say  that  the  net  result  is  this ;  that  words  cited 
in  etymological  dictionaries  (with  very  few  exceptions) 
cannot  be  accepted  without  verification.  Not  only  do  we 
find  puzzling  mis-spellings,  but  we  find  actual  fictions  ; 
words  are  said  to  be  "  Anglo-Saxon "  that  are  not  to  be 
found  in  the  existing  texts ;  "  Gothic "  words  are  con- 
structed for  the  mere  purpose  of  "  etymology  "  ;  Icelandic 
words  have  meanings  assigned  to  them  which  are  incredible 
or  misleading  :  and  so  on  of  the  rest. 

'  Another  source  of  trouble  is  that,  when  real  words  are 
cited,  they  are  wrongly  explained.  Thus,  in  Todd's  Johnson, 
we  find  a  derivation  of  bond  from  A.  S.  " bond,  bound" 
Now  bond  is  not  strictly  Anglo-Saxon,  but  an  Early  English 
form,  signifying  "a  band,"  and  is  not  a  past  participle  at 
all  ;  the  A.  S.  for  "  bound  "  being  gebunde?i.  The  error  is 
easily  traced  ;  Dr.  Bosworth  cites  "  bond,  bound,  ligatus " 
from  Somner's  Dictionary,  whence  it  was  also  copied  into 
Lye's  Dictionary  in  the  form  :    "  bond,   ligatus,   obligatus, 


xlvi  INTRODUCTION. 

bound?  Where  Somner  found  it,  is  a  mystery  indeed,  as  it 
is  absurd  on  the  face  of  it.  We  should  take  a  man  to  be 
a  very  poor  German  scholar  who  imagined  that  band,  in 
German,  is  a  past  participle  ;  but  when  the  same  mistake  is 
made  by  Somner,  we  find  that  it  is  copied  by  Lye,  copied 
by  Bosworth  (who,  however,  marks  it  as  Somner's),  copied 
into  Todd's  Johnson,  amplified  by  Richardson  into  the 
misleading  statement  that  "bond  is  the  past  tense  !  and  past 
participle  of  the  verb  to  bind?  and  has  doubtless  been 
copied  by  numerous  other  writers  who  have  wished  to  come 
at  their  etymologies  with  the  least  trouble  to  themselves. 
It  is  precisely  this  continual  reproduction  of  errors  which  so 
disgraces  many  English  works,  and  renders  investigation 
so  difficult. 

1  But  when  I  had  grasped  the  facts  that  spellings  are  often 
false,  that  words  can  be  invented,  and  that  explanations  are 
often  wrong,  I  found  that  worse  remained  behind.  The 
science  of  philology  is  comparatively  modern,  so  that  our 
earlier  writers  had  no  means  of  ascertaining  principles  that 
are  now  well  established,  and,  instead  of  proceeding  by  rule, 
had  to  go  blindly  by  guesswork,  thus  sowing  crops  of  errors 
which  have  sprung  up  and  multiplied  till  it  requires  very 
careful  investigation  to  enable  a  modern  writer  to  avoid  all 
the  pitfalls  prepared  for  him  by  the  false  suggestions  which 
he  meets  with  at  every  turn.  Many  derivations  that  have 
been  long  current  and  are  even  generally  accepted  will  not 
be  found  in  this  volume,  for  the  plain  reason  that  I  have 
found  them  to  be  false ;  I  think  I  may  at  any  rate  believe 
myself  to  be  profoundly  versed  in  most  of  the  old  fables  of 
this  character,  and  I  shall  only  say,  briefly,  that  the  reader 
need  not  assume  me  to  be  ignorant  of  them  because  I  do 
not    mention    them.     The    most    extraordinary  fact   about 

1  Bond  is  a  form  of  the  past  tense  in  Middle  English,  and  indeed  the 
sb.  bond  is  itself  derived  from  the  grade  of  bindan  found  in  the  A.  S. 
pt.  t.  band ;  but  bond  is  certainly  not  '  the  past  participle.' 


MY  ETYMOLOGICAL    DICTIONARY.  xlvi 

comparative  philology  is  that,  whilst  its  principles  are  well 
understood  by  numerous  students  in  Germany  and  America, 
they  are  far  from  being  well  known  in  England,  so  that  it  is 
easy  to  meet  even  with  classical  scholars  who  have  no  notion 
what  "  Grimm's  Law  "  really  means,  and  who  are  entirely  at 
a  loss  to  understand  why  the  English  care  has  no  connexion 
with  the  Latin  cura,  nor  the  English  whole  with  the  Greek 
6\os,  nor  the  French  charite  with  the  Greek  xapis.  Yet 
for  the  understanding  of  these  things  nothing  more  is 
needed  than  a  knowledge  of  the  relative  values  of  the  letters 
of  the  English,  Latin,  and  Greek  alphabets.  A  knowledge 
of  these  alphabets  is  strangely  neglected  at  our  public 
schools ;  whereas  a  few  hours  carefully  devoted  to  each 
would  save  scholars  from  innumerable  blunders,  and  a  boy 
of  sixteen  who  understood  them  would  be  far  more  than 
a  match,  in  matters  of  etymology,  for  a  man  of  fifty  who 
did  not.  In  particular,  some  knowledge  of  the  vowel- 
sounds  is  essential.  Modern  philology  will,  in  future,  turn 
more  and  more  upon  phonetics  ;  and  the  truth  now  confined 
to  a  very  few  will  at  last  become -general,  that  the  vowel  is 
commonly  the  very  life,  the  most  essential  part  of  the  word, 
and  that,  just  as  pre-scientific  etymologists  frequently  went 
wrong  because  they  considered  the  consonants  as  being  of 
small  consequence  and  the  vowels  of  none  at  all,  the 
scientific  student  of  the  present  day  may  hope  to  go  right, 
if  he  considers  the  consonants  as  being  of  great  consequence 
and  the  vowels  as  all-important. 

'The  foregoing  remarks  are,  I  think,  sufficient  to  show 
my  reasons  for  undertaking  the  work,  and  the  nature  of 
some  of  the  difficulties  which  I  have  endeavoured  to 
encounter  or  remove.' 

However  far  my  performance  has  fallen  short  of  my 
intentions,  it  was  encouraging  to  find  that  my  Etymological 
Dictionary  supplied  to  some  extent  a  real  want,  and  was 
very  well  received.     Indeed,  I  have  more  than  once  been 


xlviii  INTRODUCTION. 

informed  that  some  of  the  articles  are  quite  readable,  owing, 
no  doubt,  to  the  historical  information  which  they  contain, 
or  to  the  curious  changes  of  form  which  they  record. 

As  regards  method,  at  any  rate  two  great  improvements 
were  made ;  the  former  of  these  has  relation  to  chronology, 
the  latter  to  the  exact  source  of  a  word's  origin. 

The  value  of  chronology  is  insisted  upon  throughout. 
We  cannot  rest  satisfied  with  any  account  of  a  word  that 
does  not  give  at  least  some  approximate  notion  of  the  date 
when  it  first  came  into  use.  This  is  the  first  step  towards 
tracing  its  source ;  and  the  truth  of  this  is  so  obvious  that 
no  more  need  be  said.  The  New  English  Dictionary 
assumes  the  necessity  of  this  principle  in  every  case. 

The  other  improvement  wras  in  the  attempt  to  discriminate 
the  exact  source  of  a  word's  origin.  I  am  not  aware  that 
this  had  ever  been  attempted  before,  though  the  utility  of 
doing  so  was  explicitly  asserted  by  Trench  in  his  First 
Lecture  upon  '  English  Past  and  Present,'  in  his  account 
of  '  The  English  Vocabulary.'  We  want  to  know,  in  every 
case,  whether  the  word  is  native  or  foreign.  If  it  be  adapted 
from  French,  we  again  want  to  know  the  source  whence  the 
word  found  its  way  into  that  unoriginal  language  ;  and  the 
like,  in  other  cases.  By  taking  notes  of  this  kind  in  every 
case,  it  became  possible  to  compile,  for  the  first  time,  long 
lists  showing  the  comparative  influence  upon  English  of 
various  foreign  languages.  Another  great  practical  advantage 
is  that  these  lists  can  be  studied  and  corrected  by  specialists, 
or  by  books  which  treat  of  special  languages.  The  list  of 
Malay  words,  for  example,  can  be  revised  by  help  of  a  Malay 
dictionary,  or  by  help  of  some  one  who  can  speak  the 
language,  without  the  trouble  of  going  through  the  whole 
Dictionary  in  order  to  pick  them  out. 

The  preparation  for  press  of  this  rather  ambitious  work 
occupied  four  years  j  and  it  would  have  occupied  a  much 
longer  time  if  I  had  not  made  some  previous  preparation 


ETYMOLOGICAL    DICTIONARIES.  xlix 

for  work  of  this  character,  and  if,  on  the  other  hand,  I  had 
exercised  fuller  research  in  some  cases  of  unusual  difficulty. 
I  am  ready  to  confess,  with  all  candour,  that  it  seemed  to 
me  more  necessary  that  the  work  should  be  completed 
within  a  somewhat  short  time  than  that  it  should  be  delayed 
too  long.  The  publication,  soon  afterwards,  of  a  second 
edition  enabled  me  to  correct  some  of  the  more  obvious 
errors ;  and  several  more  corrections  and  additions  have 
been  made,  from  time  to  time,  in  the  successive  editions  of 
the  epitome  called  A  Concise  Ety?nological  Dictionary. 

With  all  its  errors,  the  work  has  been  of  much  use.  The 
references  are  numerous  and  not  often  incorrect ;  and, 
though  many  were  taken  from  Richardson  and  Stratmann 
and  Morris,  a  considerable  number  of  them  were  due  to  my 
own  reading.  Many  of  the  etymologies  are  more  correct 
than  in  most  of  the  preceding  works  of  a  similar  character, 
and  point  out  the  immediate  sources  of  words  with  a  greater 
degree  of  exactness. 

One  test  of  comparative  success  is  imitation  ;  and  of  this 
form  of  compliment  the  work  has  had  its  fair  share.  Most 
of  the  Dictionaries  which  have  appeared  since  1882  have 
borrowed  from  it  more  or  less. 

The  increased  interest  now  shown  in  etymological  study 
of  a  stricter  and  more  scientific  kind  is  best  shown  by  the 
books  that  have  appeared  of  late  years  in  foreign  languages. 
Foremost  among  these  is  the  excellent  Etymologisches 
Worterbuch  der  deutschen  Sprache  by  Friedrich  Kluge, 
Professor  in  the  University  of  Jena.  In  Dutch,  we  have 
not  only  the  Etymologisch  Woordenboek  der  Nederiandsche 
Taal  by  Dr.  Johannes  Franck,  of  Bonn,  but  also  the 
Bek?iopt  Etymologisch  Woordenboek,  by  J.  Vercoullie,  of 
Ghent.  Others  are  the  Dansk  Etymo/ogisk  Ordbog,  by 
E.  Jessen,  printed  at  Copenhagen,  in  1893  ;  the  Vocabo/ario 
Ety?nologico  fta/iano,  by  F.  Zambaldi ;  and  the  Greek  and 
Persian   Etymological  Dictionaries,    by    Dr.    Prellwitz    and 

d 


1  INTRODUCTION. 

Paul  Horn  respectively.  These  and  other  recent  works  on 
the  subject,  several  of  which  are  of  much  value,  have  greatly 
contributed  to  help  the  more  advanced  student.  The 
highest  place  is  taken  by  the  valuable  and  erudite  Grundriss 
der  vergleichenden  Grammatik  der  Indogermanischen  Sprachen, 
by  Karl  Brugmann,  completed  in  1893. 

I  now  return  to  the  history  of  the  New  English  Dictionary \ 
for  which  so  much  preparation  had  thus  been  made,  both 
directly  and  indirectly.  The  net  result  was  that  a  work 
which,  in  1858,  could  not  have  been  safely  commenced,  was, 
in  1878,  being  seriously  considered.  Twenty  years  of  faithful 
work  of  various  kinds  had  made  a  great  difference.  A  fairly 
complete  history  of  the  whole  movement  is  given  in  the 
Transactions  of  the  Philological  Society,  the  most  interesting 
portion  of  it  being  from  the  year  1879  onwards.  In  that 
year,  Dr.  Murray  had  been  elected  President  of  the  Society, 
in  recognition  of  the  fact  that  he  had  definitely  undertaken 
the  editorship  of  the  Dictionary;  and  on  May  16,  he 
delivered  the  Presidential  Address,  which  dealt  with  the 
subject  at  length.  On  the  preceding  March  1,  the  contracts 
between  the  Society,  the  Delegates  of  the  Clarendon 
Press,  and  the  Editor  were  signed.  '  A  fortnight  before  that 
day,'  says  Dr.  Murray,  '  I  had  commenced  the  erection  of 
an  iron  building,  detached  from  my  dwelling-house,  to  serve 
as  a  Scriptoriu7?i,  and  to  accommodate  safely  and  con- 
veniently the  materials.  This  has  been  fitted  up  with 
blocks  of  pigeon-holes,  1,029  in  number,  for  the  reception 
of  the  alphabetically  arranged  slips,  and  other  conveniences 
for  the  extensive  apparatus  required.  On  Lady  Day,  when 
I  was  joined  by  my  assistant,  Mr.  S.  J.  Herrtage,  I  received 
from  Mr.  Furnivall  some  ton  and  three-quarters  of  materials 
which  had  accumulated  under  his  roof  as  sub-editor  after 
sub-editor  fell  off  in  his  labours.  .  .  .  One  or  two  of  the 
letters  are  in  excellent  order  and  really  sub-edited,  in  a 
true  sense  of  the  word.     This  refers  to  F,  K,  parts  of  C 


NEW  ENGLISH   DICTIONARY.  li 

and  R  * ;  in  a  less  degree  to  A,  E,  N,  parts  of  0  and  U  ; 
of  others  of  the  letters  it  may  be  said  that  the  slips  have 
received  some  amount  of  alphabetic  arrangement ;  of  one 
or  two  unhappily  I  have  to  report  that  they  are  in  primitive 
chaos/ 

In  1880  Dr.  Murray  reported  that  'during  the  year  our 
readers  have  risen  to  the  number  of  754.  .  .  .  Altogether 
1,568  books  have  been  undertaken,  of  which  924  have  been 
finished.'  A  most  interesting  feature  of  this  report  is  the 
notice  of  the  great  help  received  from  America.  Among 
American  readers  he  names  '  three  to  whom  we  are  pre- 
eminently obliged ' — the  Rev.  J.  Pierson,  of  Ionia,  Michigan, 
'  our  first  helper  in  the  States/  who  has  also  sent  in  7,650 
quotations  from  important  sixteenth  and  seventeenth  century 
works  ;  Prof.  G.  M.  Philips,  of  the  University,  Lewisburg, 
Pennsylvania,  and  Dr.  Henry  Phillipps,  of  Philadelphia. 
The  same  report  gives  many  interesting  details  as  to 
particular  words  beginning  with  A. 

In  1 88 1,  the  editor  again  reported  excellent  progress. 
The  number  of  readers  had  then  risen  to  upwards  of  800, 
and  the  total  number  of  authors  represented  in  the  Reference 
Index  was  2,700.  'In  the  alphabetical  arrangement  of 
the  old  slips,  we  are  in  sight  of  the  end,  only  W  remaining 
to  be  put  in  order.'  Much  careful  sub-editing  of  various 
letters  had  been  accomplished.  By  way  of  example,  it  may 
be  noted  that  the  division  of  the  meanings  of  the  verb  Set, 
and  the  attempt  to  put  them  in  satisfactory  order,  had 
occupied  a  sub-editor  for  over  forty  hours. 

In  1882,  the  editor  was  able  to  report  that  '  the  Dictionary 

1  The  material  for  this  letter  was,  at  one  time,  entrusted  to  myself, 
and  I  found  it  in  tolerably  good  order.  Mr.  Cornelius  Payne  had 
prepared  a  portion,  as  if  for  press,  down  to  the  word  Ravel,  or  there- 
abouts. I  finished  Ra,  and  began  Re,  but  the  pressure  of  editorial 
work  made  it  impossible  for  me  to  proceed ;  and  I  soon  relinquished 
the  responsibility. 

d  2 


\ii  INTRODUCTION. 

is  at  last  really  launched,  and  some  forty  pages  are  in  type.' 
From  that  time  the  work  proceeded  without  further  inter- 
ruption ;  and  the  first  part,  from  the  beginning  of  A  down 
to  Ant,  appeared  in  1884.  In  1888,  Mr.  Henry  Bradley, 
whose  excellent  edition  of  Stratmann's  Middle-English 
Dictionary  has  been  already  mentioned,  was  appointed 
joint-editor.  He  has  finished  E  and  a  large  portion  of  F, 
whilst  Dr.  Murray,  having  completed  A-C,  is  engaged  upon 
the  latter  part  of  D.  So  that  now,  in  1896,  it  is  a  great 
satisfaction  to  think  that  more  than  a  quarter  of  this 
monumental  work  has  already  appeared,  and  to  remember 
the  old  days  when  it  was  brought  home  to  its  well-wishers 
that  a  great  number  of  MSS.  had  still  to  be  edited,  or  else 
edited  anew,  before  it  could  reasonably  be  commenced. 

Now  that  I  have  traced  the  outlines  of  the  history  of 
the  great  Dictionary,  and  shown  how  the  endeavour  to 
provide  for  it  worthy  materials  led  to  the  formation  of 
the  English  Text  Society  and  the  printing  of  many 
previously  inedited  MSS. ;  and  how  the  impulse  thus  given 
to  the  historical  study  of  our  own  language  originated  many 
other  collateral  movements,  such  as  the  foundation  of  the 
English  Dialect  Society,  and  the  Chaucer  and  Shakespeare 
Societies,  the  phonetic  researches  of  Dr.  Ellis  and  Dr. 
Sweet,  the  compilation  of  the  Middle- English  Dictio?ia?ies 
by  Stratmann  and  Matzner,  and  a  greatly  increased  and 
more  rational  interest  in  the  study  of  English  etymology ; 
it  may,  perhaps,  be  allowed  me  to  return  to  matters  more 
personal. 

The  training  which  I  gained  by  the  editing  of  Middle- 
English  texts  proved  particularly  beneficial ;  chiefly  because 
I  thus  came  to  learn  the  spelling  of  the  fourteenth 
century  from  MSS.  written  during  that  period.  Knowledge 
of  old  texts,  as  derived'  at  second-hand  from  printed  texts, 
is  a  very  poor  thing  in  comparison  with  that  obtained  from 
the   MSS.  themselves.     From   the    MSS.  themselves  it   is 


GHOST-WORDS.  liii 

possible  to  learn,  precisely  and  accurately,  the  character  and 
origin  of  such  mistakes  as  the  scribes  sometimes  perpetrate, 
as  well  as  the  sources  of  such  peculiar  fancies  as  some 
editors,  either  consciously   or   unconsciously,  adopt.     It  is 
often  easy,  for  one  who  is  thus  familiar  with  all  (or  most) 
of  the  causes  of  error,   to  see    through    and   correct    the 
blunders  of  the  editor  who  is  new  to  his  trade,  viz.  by  help 
of  the  ability  to  recognize  forms,  which    the  editor,   even 
with   the  MS.   before  him,  could   not  decipher.     Of  this 
many  instances   could  be  given,    from  the  marginal  notes 
in  some  of  my  books,  or  they  may  be  found  in  my  paper  on 
Ghost-  Words.     By  way  of  specimen  of  editorial  ingenuity 
of  this  character,  I  may  cite  one  from  my  Notes  to  Piers 
the  Plowman,  C.  ix.  2.     In  that  passage  we  find  the  expres- 
sion ha If acre,  meaning  a  small  plot  of  ground,  about  half 
an  acre  in  size.     The  same  expression  occurs  in   Gammer 
Gurlo?is  Needle,  Act  i.  sc.  2,  where  '  Tom  Tankard's  cow  " 
is  described  as  '  flinging  [i.  e.  capering]  about  his  halfe  aker, 
risking    [flourishing]   with  her  tail.'     But    unluckily,   when 
Mr.  Hazlitt  reprinted  this  play  in  Dodsley's  collection,  the 
expression  appeared  as  halse  aker,  by  the  usual  confusion 
between  f  and  the  long  s  (f) ;  and  he  was  consequently 
much  exercised    to   find   an  explanation.     At  last  he  was 
driven  to  suggest  that  it  must  be  an  error  for  halse  anker, 
because  '  a  halse  or  halser  was  a  particular  kind  of  cable ' ; 
to  which  a  tail  might,  conceivably,  be  likened.     The  point 
is,  of  course,  that  even  this  gratuitous  alteration  gives  little 
more  sense  than  before.     Moreover,  '  his  '  refers  to  '  Tom  '  1 
I  have   frequently  been  asked  how  I  managed  to  turn 
out  so  much  work,  and  to  edit  so  many  texts.     The  answer 
is,  simply,  that  it  was   done  by  devoting   to   them  nearly 
all  my  spare  time,  and  that  of  spare  time  I  had  abundance, 
having  not  much  else  to  do.     It  is  astonishing  how  much 
can  be  done  by  steady  work  at  the  same  subject  for  many 
hours  every  day.  and  by  continuing  the  same  during  most 


liv  INTRODUCTION. 

months  in  the  year.  It  is  also  necessary  to  be  an  enthu- 
siast, working  with  an  ever-present  hope  of  doing  something 
to  increase  our  knowledge  in  every  available  direction. 
Then  the  merest  drudgery  becomes  a  sincere  pleasure ; 
and,  if  any  one  would  learn  what  drudgery  means,  let 
him  make  glossaries,  and  verify  the  references. 

Of  making  many  glossaries  I  have  had  much  experience ; 
on  which  account  I  here  presume  to  explain  how  it  may 
best  be  done  *. 

The  best  way  is  to  make  a  note  of  every  word  that 
requires  explanation  on  a  separate  slip  of  paper,  with 
a  reference  to  the  place  where  it  occurs.  I  keep  the 
slips  in  the  order  in  which  the  words  occur  in  the  book, 
and  afterwards  go  over  each  one  again  separately,  adding 
the  part  of  speech  and  the  sense  (unless  this  has  already 
been  done),  at  the  same  time  verifying  the  references  and 
making  sure  that  the  sense  is  correct.  Then,  and  not 
till  then,  the  slips  are  all  sorted  into  alphabetical  order ; 
after  which,  I  go  over  them  once  more,  collecting  the 
references  from  several  slips  on  to  one,  where  necessary, 
putting  all  the  information  together,  and  sometimes  adding 
etymologies  where  required.  The  rejected  slips  can  be 
thrown  away ;  the  rest  go  to  press  without  rewriting. 
This  is  the  best  plan,  but  very  few  will  believe  it ;  most 
people  try  to  put  down  the  words,  in  approximately 
alphabetical  order,  in  a  note-book  kept  wholly  for  the 
purpose.  But  the  attempt  will  assuredly  break  down  or 
lead  to  trouble,  if  the  text  is  of  any  great  length. 

It  is,  of  course,  absolutely  necessary  that  the  slips  should 
all  be  exactly  of  the  same  shape  and  size.  My  favourite 
size  is  that  of  a  slip  five  inches  and  three-quarters  long, 
and  two  inches  and  a  quarter  wide.  The  number  of  them 
is  of  no  consequence.     For  example,  the  original  number 

1  This  method  is  copied  from  a  note  at  p.  lxvi  of  1113'  General 
Preface  to  Piers  the  Plowman. 


BOS  WORTH  PROFESSORSHIP.  lv 

of  slips  for  the  Glossarial  Index  in  the  sixth  volume  of 
Chaucer's  Works  considerably  exceeded  30,000  ;  and  even 
when  a  large  number  had  been  weeded  out  and  thrown 
aside,  there  were  so  many  left  that,  when  piled  one  upon 
the  other,  the  whole  depth  of  them  was  quite  two  inches 
over  nine  feet.     And  the  result  is  decidedly  useful. 

My  work  of  editing  and  explaining  texts  began,  as  has 
been  said,  in  1864,  and  had  been  continued  (of  course 
without  payment)  for  fourteen  years  when,  in  1878,  I  had 
the  honour  to  be  unanimously  elected  the  first  Professor  of 
Anglo-Saxon  in  Cambridge  on  the  foundation  of  Dr.  Bos- 
worth  1 ;  a  most  gratifying  result,  as  it  was  precisely  the 
post  which  I  most  coveted,  so  that  I  thus  attained  the  very 
summit  of  my  ambition.  The  kindness  of  the  friends 
who  furnished  me  with  testimonials  on  that  occasion  is 
a  thing  not  to  be  forgotten ;  and  one  of  my  chief  treasures 
is  a  small  volume  in  which  all  the  original  letters  then 
sent  me  are  bound  together.  Opening  it,  I  find  the 
autograph  signatures  of  some  who,  alas !  are  no  longer 
with  us — such  as  Professor  J.  S.  Brewer  (of  King's  College, 
London),  the  Rev.  H.  O.  Coxe  (Bodley's  well-known  and 
much-regretted  Librarian),  Dr.  Ellis,  Professor  Freeman, 
Professor  Morley,  Dr.  Morris,  Dr.  Swainson  (Norrisian 
Professor  of  Divinity),  Dr.  Small  of  Edinburgh,  the  Arch- 
bishop of  Dublin  (better  known  by  the  name  of  Richard 

1  I  am  careful  to  say  *  the  first  ...  on  the  foundation  of  Dr.  Bos- 
worth.'  For  it  is  a  matter  of  history,  that  a  Professorship  of  Anglo- 
Saxon  was  established  in  Cambridge  by  Sir  Henry  Spelman  more 
than  two  centuries  ago.  The  first  Professor  on  his  foundation  was 
Abraham  Whelock,  who  had  previously  been  elected  the  first  Pro- 
fessor of  Arabic  in  1632.  on  the  foundation  of  Sir  Thomas  Adams. 
Whelock  published  his  edition  of  the  Anglo-Saxon  version  of  Bcdas 
History  in  1644  ;  and  was  succeeded  in  the  chair  by  William  Somner. 
whose  Dictionary  and  text  of  sE/frics  Grammar  were  published  at 
Oxford  in  1659.  But  the  professorship  came  to  an  end  during  the 
civil  wars,  when  the  Spelman  family  were  no  longer  in  a  position  to 
continue  this  useful  benefaction. 


lvi  INTRODUCTION. 

Chenevix  Trench),  Professor  Stephens  of  Copenhagen, 
Professor  Ten  Brink  of  Strassburg,  Ur.  Stratmann  of 
Krefeld,  and  Professor  Zupitza  of  Berlin.  Of  the  many 
others  who  are  still  living  I  will  say  no  more  than  that 
it  is  delightful  to  experience  from  nearly  all  of  them,  even 
up  to  the  present  time,  most  ready  sympathy  and  kindly 
help  whenever  difficulties  arise. 

The  chief  result  of  my  promotion  has  been  that  the 
work  which  was  before  a  pleasure  only  has  now  become, 
at  the  same  time,  a  duty.  And  perhaps  no  man  is  more 
fortunate  than  one  whose  self-chosen  occupation  has  become 
his  allotted  task. 

Another  piece  of  exceptional  good  fortune  was  my 
election  to  a  Professorial  Fellowship  at  my  own  college, 
in  1883  ;  for  it  was  the  fortune  of  some  professors  to  be 
elected  to  fellowships  at  colleges  with  which  they  had  no 
previous  connexion  •  a  fate  which  I  did  not  much  desire. 
My  dear  friend,  Sir  John  Seeley,  Regius  Professor  of 
History,  had  obviously  a  prior  claim ;  but  he  had  been 
promptly  secured  by  Gonville  and  Caius  College,  for  which 
wise  choice  I  have  always  been  grateful. 

Considering  that  Anglo-Saxon  is  not  a  subject  in  very 
great  request,  it  might  very  easily  have  happened,  especially 
at  the  beginning  of  my  professional  work,  that  I  might 
some  day  be  prepared  to  lecture,  and  might  find  no  one 
to  listen.  Curiously  enough,  this  has  never  actually 
happened  ;  in  every  year  there  have  been  some  two  or  three 
at  least  who,  for  some  reason  or  other,  have  wanted 
instruction.  And  in  1886,  a  new  Tripos  for  Medieval 
and  Modern  Languages  was  established,  in  which  candidates 
have  the  opportunity  of  choosing  English  as  one  of  their 
subjects,  if  they  are  so  minded ;  and  for  those  who  choose 
it  a  fair  knowledge  of  Anglo-Saxon  is,  of  course,  essential. 
Hence  the  work  in  this  department  has  become  regular 
and  constant,  and  is  likely,  we  may  hope,  to  remain  so. 


SKEAT  ENGLISH  PRIZE.  lvii 

The  known  gentleness  of  the  courteous  reader  will  excuse 
a  few  more  notes ;  they  are  not  intended  to  claim  merit, 
but  to  inform  and  encourage  others. 

As  far  back  as  1865,  I  gave  £100  to  found  a  small  prize, 
at  Christ's  College,  for  the  encouragement  of  English 
literature.  The  candidates  are  usually  examined  in  a 
selected  piece  of  Middle-English,  a  couple  of  Shakespeare's 
plays,  and  some  third  subject,  such  as  Sidney's  Apology  for 
Poetry.  Small  as  the  prize  is,  it  has  been  a  considerable 
success,  inasmuch  as  it  has  been  gained,  in  some  years, 
by  men  of  some  mark.  I  may  instance,  for  example, 
Dr.  J.  S.  Reid,  well  known  as  a  classical  scholar,  Professor 
Gardner  of  Oxford,  Sir  J.  W.  Bonser,  Chief  Justice  of 
Ceylon,  and  Mr.  I.  Gollancz,  Editor  of  the  Temple  Shake- 
speare. 

Shortly  after  the  death  of  Charles  Darwin,  a  memorial 
fund  was  raised  among  the  members  of  Christ's  College, 
of  which  I  had  the  honour  to  be  treasurer.  After  paying 
for  an  excellent  portrait,  by  Ouless,  which  now  adorns 
the  college-hall,  a  small  sum  was  left  which,  it  was  thought, 
might  be  gradually  expended  in  giving  occasional  prizes 
for  natural  science.  As  it  seemed  to  me  a  pity  that  this 
design  should,  in  the  course  of  a  few  years,  come  to  a 
sudden  end,  I  again  gave  £100,  in  1888,  to  make  the 
prize  permanent. 

My  chief  anxiety,  in  connexion  with  the  University  of 
Cambridge,  has  been,  for  some  years  past,  the  establish- 
ment of  a  University  Lectureship  in  English.  For  more 
than  ten  years,  we  have  had  University  Lecturers  in  French 
and  German,  each  of  whom  are  in  the  receipt  of  £200 
a  year;  but  when  the  endeavour  was  made,  in  1889,  to 
secure  a  Lecturer  in  English  at  half  that  stipend,  no  funds 
were  any  longer  available  for  the  purpose,  owing  to  the 
impossibility  of  meeting  ever-increasing  needs  upon  an 
ever-diminishing  income.     In  this  dilemma,  I  could  think 


lviii  INTRODUCTION. 

of  nothing  better  than  to  appeal  to  the  generosity  of  the 
public  in  general,  and  wrote  a  letter  to  The  Times  to  that 
effect.  To  this  appeal  I  received  precisely  one  answer, 
but  it  made  a  good  beginning.  The  late  Mr.  S.  Sandars, 
a  well-known  benefactor  to  Cambridge  on  many  occasions, 
at  once  offered  the  sum  of  £50;  and  adding  this  to  a 
promise  of  £100  from  Mr.  Mocatta,  I  was  encouraged 
to  proceed.  A  splendid  gift  of  200  guineas  came  from 
the  Company  of  Merchant  Taylors,  fifty  guineas  from  the 
Company  of  Mercers,  £100  from  the  Master  of  Trinity 
Hall,  and  another  200  guineas  from  an  'anonymous  donor.' 
The  result  has  been  the  appointment,  in  March,  1896, 
of  Mr.  Gollancz  as  the  Lecturer,  at  the  modest  stipend 
of  £50  per  annum  ;  and  it  is  at  least  somewhat  of  a  triumph 
to  find  that  the  importance  of  the  subject  has  at  last 
found  some  sort  of  public  recognition. 

One  of  my  most  delightful  experiences  has  been  my 
connexion  with  the  University  of  Oxford,  as  it  has  led 
to  my  finding  there  many  sincere  friends.  When  I  first 
had  to  visit  the  Bodleian  Library  for  the  purpose  of  con- 
sulting MSS.,  I  found  (notwithstanding  many  kindnesses) 
that  my  evenings  were  often  spent  alone ;  and  I  found 
it  depressing  to  be,  practically,  a  stranger.  Some  years 
ago,  it  was  possible  for  a  Cambridge  M.A.  to  take  an  ad 
eundem  degree  at  Oxford  without  joining  any  college ;  but 
there  was  not  much  to  be  gained  by  this,  in  the  case 
of  one  not  usually  resident  there.  Under  the  new  statutes, 
it  is  necessary  for  one  who  seeks  this  degree  to  join  a 
college,  winch  is  a  much  better  arrangement.  The  college 
of  my  choice  was  Exeter,  which  proved  a  very  happy  one ; 
and  I  went  through  what  I  believe  to  be  a  wholly  unique 
experience ;  at  least,  I  have  never  heard  of  a  similar  case. 
The  Oxford  University  statutes  require  a  term's  residence 
in  the  case  of  one  who,  besides  seeking  the  M.A.  degree, 
also   desires    to    become  a  full  member  of  Convocation ; 


INCORPORATION  AT   OXFORD.  lix 

and  though  I  had  no  object  in  desiring  this  privilege  in 
itself,  I  was  glad  of  an  opportunity  of  seeing  something 
of  the  Oxford  life.  One  of  the  fellows  of  Exeter  who 
happened  to  be  for  a  while  abroad  kindly  lent  me  his 
rooms,  and  I  duly  completed  my  term's  residence  in 
college  with  much  satisfaction.  The  kindness  which  I  there 
experienced,  and  the  opportunities  thus  given  me  of  making 
friends,  proved  a  very  great  advantage ;  and  now  it  is 
a  most  pleasant  change  to  visit  Oxford  rather  frequently, 
and  to  find  myself  among  many  friends  in  that  famous 
University ;  in  fact,  I  am  quite  at  home  there,  finding  all 
the  attractions  of  a  student's  life,  without  any  responsibility 
in  the  way  of  lecturing  or  otherwise.  It  is  a  good  thing 
for  a  student  of  one  university  to  know  something  of  the 
ways  of  the  other,  without  actual  migration ;  and  I  rather 
wonder  that  the  idea  is  not  more  frequently  entertained. 
The  chief  reason  against  it  is  to  be  found  in  the  detestable 
arrangement  whereby  the  London  and  North-Western 
Railway  compels  every  traveller  to  spend  three  hours  over 
a  journey  that  might  be  completed  in  little  more  than  two. 
An  enforced  wait  of  three-quarters  of  an  hour  or  so  at  the 
cheerless  Bletchley  station  is  decidedly  unaccommodating 
and  ruthless  ;  and  there  can  be  little  doubt  that  this  is  the 
chief  cause  that  keeps  the  two  Universities  apart. 

The  reader  who  has,  by  this  time,  had  enough  of  my 
own  doings  may  perhaps  be  interested  in  a  few  remarks 
about  other  people. 

The  revival  of  the  study  of  Anglo-Saxon  in  the  present 
century  was  largely  due  to  Benjamin  Thorpe  and  John 
Mitchell  Kemble.  Thorpe's  editions  of  the  Anglo-Saxon 
Chro?iicle  and  of  the  A?icient  Laws  and  Institutes  of  England 
are  well-known  and  useful  books  ;  he  also  gave  us  an  edition 
of  Ccedmon  in  1832,  of  the  Codex  Exoniensis  in  1842, 
of  the  Homilies  of  the  Anglo-Saxon  Church  in  1844-46,  and 
of  Beowulf  in  1855  ;  besides  issuing  a  translation  of  Rask's 


lx  INTRODUCTION. 

Anglo-Saxon  Grammar  and  a  good  selection  of  short  pieces 
entitled  Analecta  Anglo-Saxonica.  The  student  who  desires 
a  complete  account  of  Anglo-Saxon  studies  will  find  it  all  in 
Dr.  Wulker's  Grundriss  zur  Geschichte  der  angelsachsischen 
Litteratur,  published  at  Leipzig  in  1885. 

To  Kemble  we  owe  an  edition  of  Beowulf "in  1833,  which 
reached  a  second  edition  in  1835,  and  was  followed  by 
a  translation,  with  notes  and  a  glossary,  in  1837;  a  collec- 
tion of  Anglo-Saxon  charters,  in  six  volumes,  known  as 
the  Codex  Diplomaticus  ALvi  Saxonici ;  the  poetry  of  the 
Codex  Vercellensis,  1843-56  ;  and  the  Dialogue  of  Salomon 
and  Saturn,  1848.  He  also  wrote  the  esteemed  historical 
work  known  as  The  Saxons  in  England,  published  in  two 
volumes  in  1849.  The  latest  work  which  he  undertook,  on 
behalf  of  the  University  of  Cambridge,  was  an  edition  of 
all  the  known  MSS.  of  the  Anglo-Saxon,  Northumbrian, 
and  Mercian  versions  of  the  four  Gospels ;  but  at  the  time 
of  his  death,  in  the  spring  of  1857,  the  portion  actually 
completed  did  not  reach  much  beyond  the  beginning  of 
the  twenty-fifth  chapter  of  St.  Matthew.  The  small  portion 
of  this  Gospel  thus  left  unfinished  was  completed  by  Charles 
Hardwick  in  1858  ;  and  there  the  matter  rested  for  more 
than  ten  years.  After  this  lapse  of  time,  the  Syndics  of 
the  Pitt  Press,  being  unwilling  that  the  work  should  be 
abandoned,  entrusted  me  with  the  task  of  continuing  the 
work ;  and  I  was  able  gradually  to  complete  it,  issuing 
the  Gospel  of  St.  Mark  in  187 1,  that  of  St.  Luke  in  1874, 
and  that  of  St.  John  in  1878.  After  this,  I  was  permitted  to 
bring  out  a  second  and  revised  edition  of  St.  Matthew's 
Gospel  in  1887  ;  and  all  four  Gospels  can  now  be  obtained 
in  a  single  quarto  volume,  which  is  a  convenient  form 
for  use. 

I  was  never  so  fortunate  as  to  meet  with  Thorpe  or 
Kemble,  but  I  heard  something  about  the  latter  from 
Mr.   Thomas    Wright,    whom   I  met    frequently.     Kemble 


KEMBLE   AND    WRIGHT.  lxi 

had   taken    his   B.A.  degree  in   1830,  at  Trinity  College, 
Cambridge,  a  year  later  than  Archbishop  Trench.     In  1834 
Kemble,  being  then  well  versed  in  Anglo-Saxon,  was  anxious 
to  impart  some  of  his   knowledge  to  his  fellow-collegians, 
and  designed  an  ambitious   course   of  twenty  lectures,   of 
which  he  issued  a  printed  prospectus,  twenty  pages  long, 
interleaved  with  blank  paper  for  the  convenience  of  such 
as  were  disposed  to  take  notes  \     When  the  day  appointed 
for  the  first  lecture  came,  he  duly  donned  his  cap  and  gown, 
and  appeared  in  the  lecture-room   which  the  college  had 
assigned  for  the  purpose.     But  where  was  the  audience  ? 
There  was  precisely  one  person' present,  Thomas  Wright  by 
name,  at    that    time   (I  believe)   an   undergraduate  of  the 
same  college.     As  this  one  hearer  evidently  meant  business, 
the  lecture  was  duly  delivered.     But  when,  on  the  second 
occasion,  the  same  thing  happened  again,  notwithstanding 
that    the  main  subject    of  the   lecture   was   the  poem   of 
Beotvulf,  and  that  one  of  the  things  noted  in  the  Syllabus 
was    the  'arrogance  and  ignorance  of  Mr.  Ritson,'  which 
ought  in  itself  to  have  drawn  a  crowd  of  hearers,  Kemble 
could  stand  it  no  longer,  but  invited  his  young  friend  to 
come  to  his  own  rooms,  and  discuss  the  subject  freely  over 
a  tankard  of  beer.     And  certainly  that  undergraduate  had 
a  pleasant  experience,  and   considered  himself  more  than 
usually  fortunate.     Wright's  extraordinary  industry  is  shown 
most  clearly  by  the  fact  that  the  mere  enumeration  of  his 
books   fills  a  whole  column  of  small  print  in  the  English 
Encyclopaedia ;    a   large   number  of  them  being    especially 
concerned  with   Anglo-Saxon    and    Middle-English.     I  re- 
member him   as  a  quiet   but   cheery  old  gentleman,   who 
more  than  once  stayed  with  me  when  he  came  to  Cambridge 

1  I  possess  a  copy  of  this  syllabus.  It  bears,  on  the  title-page,  the 
following: — History  of  the  English  Language.  First,  or  Anglo-Saxon 
Period.  By  J.  M.  Kemble,  Esq.,  A.M.,  Trinity  College,  Cambridge  : 
printed  for  J.  and  J.  J.  Deighton,  Trinity  Street,  1834. 


lxii  INTRODUCTION. 

to  consult  MSS.  He  had  sharp  quick  eye-sight,  and  wrote 
a  very  legible  hand  at  a  quite  unusual  pace ;  he  used  to  say 
of  himself  that  he  was  '  pretty  quick,'  and  perhaps  he  trusted 
to  his  quickness  a  little  too  much  in  later  years,  as  some  of 
his  errors  of  reading  are  somewhat  surprising.  His  ency- 
clopaedic literary  knowledge  of  many  various  subjects, 
especially  antiquarian,  was  very  remarkable.  We  were 
excellent  friends,  with  a  common  interest  in  Middle-English 
and  in  things  relating  to  Shropshire  \ 

I  possess  a  copy  of  a  small  wTork  entitled  Bibliotheque 
Ang/o-Saxonne,  par  F.  Michel  (Paris,  1837).  This  is  a 
catalogue  of  the  chief  works  printed  before  that  date  that 
relate  to  Anglo-Saxon  studies.  But  it  is  especially  remark- 
able for  the  Letter  by  Kemble  to  M.  Francisque  Michel, 
which  occupies  the  first  forty-three  pages.  This  is  an 
excellent  outline  of  the  general  history  of  the  study, 
containing  several  remarks  of  interest.  Thus,  in  a  note  at 
p.  24,  he  pursues  his  quarrel  with  Ritson's  work  with  much 
energy.  He  declares  that  Ritson's  print  of  The  Frere  and 
the  Boy  contains  sixty-four  mistakes,  and  that  in  his  print  of 
The  King  and  the  Barker,  there  are  140  errors  in  the  course 
of  128  lines.  'Yet  this  man  dared  to  run  down  and 
persecute  Warton  !  It  is  now  beginning  to  be  felt,  that  it 
was  not  Warton's  inaccuracy  which  moved  Ritson's  bile  : 
oh,  no  !  it  was  the  unhappy  fact  that  Warton  was  a  fellow  of 
a  college,  a  scholar,  a  gentleman,  and  a  Christian,  to  no  one 
of  which  titles  Ritson  had  the  slightest  claim.'  Of  Home 
Tooke,  Kemble  asserts  that  '  he  was  barbarously  ignorant 

1  He  had  a  favourite  dialect  story,  which  I  fear  has  often  done  duty 
under  various  forms.  Seeing  a  peasant  at  work  in  a  field  abounding 
with  mole-hills,  he  pointed  to  them,  saying — '  My  good  man,  what  be 
those?'  The  reply  was,  of  course,  '  they  bin  66nty-tumps  ! '  'But, 
pray,  what  do  you  mean  by  65nty-tumps? '  '  Wlvy,  66nty-tumps  bin 
the  tumps  as  the  oonts  maken.'  '  But  what  do  you  mean  by  odnts?' 
'  I  think  yo'  mun  be  a  fool ;  the  60nts  bin  the  things  as  maken  the 
tumps  ! ' 


JOHN  MITCHELL    KEMBLE.  lxiii 

of  all  the  Teutonic  tongues  ;  and  owes  what  reputation  he 
has    enjoyed  solely  to   a  happy  knack  of  outbullying  his 
opponents  upon  subjects  with  which  he  and  they  were  alike 
conversant.'     '  Sharon  Turner's  History  of  the  Anglo-Saxons, 
1 80 1,'  is   'a  learned  and  laborious  work;  yet  in  all  that 
relates  to  the  language  and  the  poetry  of  our  forefathers, 
often  deficient,  often  mistaken.'     '  Sir  F.  Palgrave's  Ang/o- 
Saxon    Com?nonwea?th,    1832,    .  .    .   cannot  be  too  highly 
valued,  as  a  clear   and    learned   exposition    of   the   Saxon 
polity.     Nevertheless    one    must,   as  a  philologist,    quarrel 
with  Sir  Francis  for  false  etymology.     As  long  as  he  is  at 
work  with  his  Latin  or  Saxon  charters,  he  reads  them  well 
and  no  man  can  more  safely  be  followed ;  but  set  him  once 
upon  a  bit  of  etymology,  up  go  the  heels  of  his  hobby,  and 
down  comes  Sir  Francis  into  the  mire,  no  better  informed, 
as  it  appears,  than  most  of  his  English  predecessors  have 
been,  respecting  the  true  form  and  power  of  many  words1.' 
But  the  most  valuable  contribution  made  by  Kemble  to 
the  study  of  Anglo-Saxon  was  that  he  was  the  first  to  call 
attention  to  the  value  of  scientific  philology,  as  illustrated 
by   the   great    German   scholar,    Wilhelm    Grimm.      '  The 
system    of   this    scholar,'   he   says,    '  which  can  henceforth 
alone  form   the    basis    of  any  philosophical    study  of  the 
Teutonic   tongues,  rests  upon  two    propositions  :  (1)  that 
the  roots  of  these  languages,  their  methods  of  declension, 
conjugation,  and  derivation,  are  common  to  them  all ;  and 
(2)  that  each  language,  according  to  fixed  laws  of  its  own, 
differences  -  the  common  element.'     He  gives  two  excellent 
examples  of  Grimm's  methods.     He  first  quotes  'maeg(5a 

1  It  is  but  too  true.  Sir  Francis  was  one  of  those  who  thought 
that  any  sound-changes  could  take  place  in  any  direction  and  to  any 
extent.  Thus  in  the  preface  to  his  History  of  the  Anglo-Saxons. 
p.  xiii,  he  argues  that  bet  is  merely  another  form  of  zvager\  Bet,  he 
tells  us,  is  derived  from  bad;  and  it  appears  that,  by  bad,  he  means 
A.  S.  bad,  a  pledge,  with  long  a  ! 

■  We  should  now  say — '  differentiates. ' 


Ixiv  INTRODUCTION. 

hose  '  from  Beowulf,  1.  924,  an  expression  of  which  the 
meaning  was  quite  unknown  till  Grimm  pointed  it  out. 
The  word  hose  occurs  nowhere  else  in  A.S.  ;  yet,  by  the 
method  of  comparison,  the  solution  is  easy.  P'or,  just  as 
the  A.S.gos,  ' a  goose,' answers  to  the  G.  Gans,  it  is  clear 
that  the  A.  S.  lids  answers  to  the  M.  H.  G.  hans  (mod.  G. 
Hanse)  and  the  Goth,  hansa,  '  a  company.'  Accordingly, 
'  maegtfa  hose '  simply  means  'with  a  company  of  maidens.' 
Next,  he  illustrates  Grimm's  law  (which  requires  that  a  Latin 
/  should  be  represented  in  English  by/)  by  pointing  out 
that  the  A.  S.  word  corresponding  to  the  Lat.  pal?7ia  is 
precisely  the  A.  S.  fern.  sb.  folm,  meaning  the  palm  of  the 
hand,  or  the  hand  itself.  We  have  indeed  adopted  the 
word  palm  in  English,  but  it  is  merely  the  Latin  form,  not 
the  native  one. 

Speaking  of  his  edition  of  Beowulf,  in  1833,  Kemble 
claims  that,  in  that  book,  he  was  the  first  who  ever  attempted, 
in  England,  'to  separate  the  long  from  the  short  sounds, 
upon  a  philosophical  principle  of  analogy  and  the  authority 
of  MSS. ';  and  felt  himself  justified  accordingly  in  '  claiming 
favour  for  errors.'  Finally,  he  concludes  this  interesting 
'  Letter'  with  words  of  hope  : — '  From  the  activity  which  all 
at  once  appears  to  prevail  among  the  Saxonists  of  England, 
there  is  hope  that  we  may  make  some  important  advances, 
and  escape  the  reproach,  at  present  too  well  deserved,  of 
suffering  foreigners  to  outstrip  us  in  acquaintance  with  our 
native  tongue.  Surely,  while  we  have  all  the  MSS.,  it 
cannot  be  right  that  they  should  have  all  the  Juiowledgel 

These  are  words  of  encouragement  that  may  well  be  laid 
to  heart.  Dr.  Sweet's  useful  Anglo-Saxon  Reader,  and, 
still  better,  his  accurate  edition  of  The  Oldest  English  Texts, 
well  exemplify  how  much  can  be  done  by  a  scholar  who 
knows  what  he  is  about.  Perhaps  the  most  unexpected 
result  of  modern  times  is  the  extension  of  Anglo-Saxon 
studies  to  the  continent  of  America.    But  whatever  progress 


1 


OSWALD    COCKAYNE.  lxv 

may  be  made  in  the  future,  we  must  not  forget  that  the 
Englishman  who  first  vindicated  the  importance  of  the 
application  of  philological  principles  to  the  study  of  English 
was  certainly  John  Mitchell  Kemble. 

I  have  good  reason  to  remember  very  well  the  Rev. 
Oswald  Cockayne,  because,  as  I  have  already  said  (at  p.  viii), 
he  was  my  class-master  at  King's  College  School.  It  will 
readily  be  understood  that  he  did  not  teach  me  Anglo- 
Saxon,  but  Latin  and  Greek.  He  was  an  excellent  teacher, 
and  I  profited  by  his  instruction  sufficiently  to  obtain  the 
first  prize  in  the  Lower  Third  form.  It  must  have  been 
some  twenty  years  before  we  again  met,  and  discussed  the 
subject  in  which  we  had  a  common  interest.  I  was  even 
able  to  afford  him,  occasionally,  some  humble  assistance  by 
consulting  for  him  some  of  the  precious  MSS.  in  the  library 
of  Corpus  Christi  College,  Cambridge.  His  knowledge  was 
very  extensive  and  extremely  accurate ;  and  it  was  fortunate 
that  the  peculiarly  difficult  task  of  editing  the  Leechdoms, 
Wortcunning,  and  Starcraft  of  Early  Engla?id  fell  into  such 
able  hands.  His  own  copy  of  this  work  is  now  in  my 
possession,  and  I  observe  in  vol.  i.  just  a  few  minute 
corrections,  of  no  real  consequence ;  such  as,  for  example, 
that  at  p.  156,  in  the  fourth  line  from  the  bottom,  the  word 
'  waestme'  is  written,  in  the  MS.,  with  the  usual  short  s,  and 
not,  as  printed,  with  a  long  one.  His  love  of  exactness 
led  him  to  the  use  of  the  '  Anglo-Saxon '  type,  which 
is  rightly  now  discarded  as  being  needless  and  clumsy. 
Another  objection  is  that  some  letters  are  liable  to  be 
confused  ;  for  I  observe  in  the  same  volume,  at  p.  74, 1.  12, 
the  curious  word  (  J>yrte,'  translated  by  '  wort,'  where  it  is 
obvious  that  the  first  letter  was  intended  for  a  w.  A  mis- 
print of  this  kind  is  of  course  extremely  rare  in  any  of 
his  books,  as  he  was  obliged  to  watch  such  letters  very 
closely. 

A  very  characteristic  book  of  his   is  that  entitled,   The 

e 


lxvi  INTRODUCTION. 

Shrine  :  A  Collection  of  Occasional  Papers  on  Dry  Subjects. 
My  copy  of  it,  presented  by  the  author,  ends  abruptly  at 
p.  208 ;  but  I  am  not  aware  that  it  ever  went  any  further. 
The  corrections  for  Bosworth's  Dictionary,  at  pp.  1-11  and 
23-28,  have  proved  of  service.  One  very  curious  criticism 
is  that  wherein  Mr.  Cockayne  accuses  Dr.  Bosworth  of 
making  the  sb.  dust,  'dust,'  masculine.  It  is  undoubtedly 
marked  with  'ml  in  the  smaller  Dictionary  of  1848;  but 
this  may  well  be  due  to  a  misprint,  seeing  that  it  is  marked 
'  n.'  in  the  first  edition  of  the  larger  work,  printed  ten  years 
earlier. 

It  was  once  my  fortune  to  hear  Mr.  Cockayne  preach 
a  sermon  without  notes,  and  I  was  much  struck  with  his 
eloquence  of  expression.  His  language  had  the  classic 
elegance  of  the  well-read  scholar,  and  approached  more 
nearly  to  the  style  of  Johnson  than  I  should  have 
expected.  He  told  me  that  he  preferred  to  preach 
extempore,  as  he  disliked  the  labour  of  writing  down 
the  discourse ;  and  there  was  certainly  no  need  for  him 
to  do  so. 

I  can  well  recall  the  tall  and  upright  figure  of  Dr.  Bosworth, 
founder  of  the  Professorship  which  I  now  hold,  and  author 
of  two  Anglo-Saxon  Dictionaries.  He  was  born  in  Derby- 
shire, more  than  a  century  ago,  in  1789,  and  educated  at 
Repton,  Aberdeen,  and  Trinity  College,  Cambridge.  In 
181 7  he  became  vicar  of  Little  Horwood,  in  Buckingham- 
shire, and  in  1823  he  published  the  work  entitled  The 
Elements  of  Anglo-Saxon  Grammar.  In  1829  he  was 
appointed  British  Chaplain  in  Holland,  where  he  acquired 
a  knowledge  of  Dutch,  in  which  he  was  able  to  converse 
fluently.  In  1840  he  became  vicar  of  Waith  in  Lincoln- 
shire ;  and  in  1857  rector  of  Water  Stratford,  Bucks.,  where 
he  remained  but  a  short  time,  being  appointed  Rawlinsonian 
Professor  of  Anglo-Saxon  at  Oxford  in  1858.  His  larger 
Anglo-Saxon  Dictionary,  published  in   1838,  when  he  was 


DR.   JOSEPH  BOSWORTH.  lxvii 

chaplain  at  Rotterdam,  was,  at  that  date,  a  very  useful  book. 
It  was  largely  a  translation  of  the  Dictionary  by  Lye  and 
Manning,  with  some  additions  and  alterations,  and  is  a  much 
more  convenient  book  to  handle  than  the  two  folio  volumes 
that  preceded  it.  Still  more  useful,  for  many  students,  was 
the  cheaper  Compendious  Anglo-Saxon  Dictionary  published 
in  1848.  But  the  dictionaries  published  in  Germany  by 
Ettmiiller  in  185 1,  and  by  Leo  in  1872-7,  as  well  as  the 
extremely  exhaustive  Glossary  of  the  poetical  A.  S.  literature 
by  Grein  in  186 1-4  rendered  it  necessary  for  him  to  prepare 
a  new  edition,  on  a  fuller  plan.  When  my  edition  of 
St.  Mark's  Gospel  in  the  Anglo-Saxon  and  Northumbrian 
versions  was  published  by  the  Pitt  Press  in  187 1,  the 
Syndics  of  the  Press  sent  a  copy  of  it  to  Dr.  Bosworth,  who, 
in  his  reply  (dated  Dec.  15,  1871)  acknowledging  the 
present  of  the  book,  made  an  interesting  allusion  to  the 
work  upon  which  he  was  then  engaged.  He  was  glad  to 
find  that  the  readings  of  all  the  MSS.  were  presented  to  the 
reader  at  once,  and  observed  that — 'instead  of  having  the 
trouble  of  referring  to  the  MSS.  or  the  various  books  in 
which  some  of  them  are  printed,  I  find,  at  once,  all  I  want 
to  quote  in  my  large  Anglo-Saxon  Dictionary  preparing  for 
the  Clarendon  Press,  on  which  I  and  my  amanuenses  are 
employed  at  least  seven  hours  a  day.'  He  was  working  at 
the  Dictionary  up  to  the  very  last ;  and  at  his  death,  which 
took  place  on  May  27,  1876,  had  finally  revised  the  first 
288  pages  of  the  work,  down  to  the  word  firgen-stream.  It 
was  some  time  before  it  was  possible  to  make  preparations 
for  the  continuation  of  the  work;  but  it  was  at  last  under- 
taken by  Professor  Toller,  of  Manchester,  who  completed 
Part  II  (down  to  hwistlian)  in  1882,  Part  III  (to  sar)  in 
1887,  and  Part  IV,  section  1  (to  swithrian)  in  1892  ; 
so  that  we  may  reasonably  hope  for  the  completion  of  this 
important  work  at  no  very  distant  date. 

Dr.  Bosworth  once  told  me  how  he  made  a  considerable 

e  2 


lxviii  INTRODUCTION. 

sum  of  money  in  a  very  simple  way.  There  was  formerly 
a  stupid  fashion  in  vogue  of  writing  Greek  Grammars  in 
Latin.  I  have  now  before  me  the  one  which  I  used 
at  school —  Graecae  Grammaticae  Rudi?ne7ita  i?i  usutn 
scholarum — printed  at  Oxford  in  1849.  As  this,  naturally 
enough,  appeared  to  him  a  useless  piece  of  tyranny  on  the 
part  of  pedagogues,  he  brought  out  a  G?'eek  Grammar 
containing  very  similar  information,  the  text  of  which  was 
entirely  written  in  perfectly  plain  English,  such  as  every 
schoolboy  could  understand  ;  and  he  had  his  reward  in  an 
enormous  sale. 

Dr.  Bosworth  will  always  be  remembered  by  a  grateful 
University  for  his  liberal  gift,  in  1867,  of  the  sum  of  ^10,000, 
which,  after  accumulating  till  it  produced  ^500  per  annum, 
provided  the  stipend  of  the  Ellington  and  Bosworth 
Professorship  of  Anglo-Saxon.  The  reason  for  the  founder's 
adoption  of  this  title  is  easily  discovered.  The  doctor  was 
thrice  married,  and  the  name  of  his  second  wife,  who  had 
herself  been  previously  married,  was  Mrs.  Elrington.  She 
took  much  interest  in  the  study  of  Anglo-Saxon,  and  we 
find,  from  a  remark  in  Dr.  Bosworth's  edition  of  Orosius 
(p.  lxii),  that  she  assisted  him  in  collating  the  manuscript 
readings  of  that  work.  If  I  rightly  interpret  the  following 
extracts  from  the  Gentleman's  Magazine,  her  maiden  name 
was  Anne  Margaret  Elliot. 

'  Married,  Dec.  13,  1828.  At  St.  Margaret's,  Westminster,  Lieut. - 
Col.  Elrington,  of  the  3rd  Guards,  to  Anne  Margaret,  second  daughter 
of  John  Elliot,  Esq.,  of  Pimlico  Lodge.' 

'  Died,  July  6,  1842.  Sarah,  wife  of  Dr.  Bosworth,  at  Quorn, 
Derbyshire.' 

'  Died,  Nov.  26,  1842.  At  Berkley  Square,  John  Hamilton  Elrington, 
late  Lieut. -Col.  Scots  Fusilier  Guards.' 

'  Married,  Dec.  8,  1853.  At  Leckhampton,  Cheltenham,  the 
Rev.  J.  Bosworth,  D.D.,  F.R.S.,  to  Anne  Margaret,  widow  of 
Col.  Hamilton  Elrington'  {Gent.  Mag.,  March,  1854). 

Another  good  friend  of  mine  was  Miss  Georgina  Jackson, 


MISS  JACKSON.  lxix 

authoress  of  the  Shropshire  Glossary,  one  of  the  very  best 
of    its    kind.     After    many    years    employed    in    collecting 
dialect  words,  some  of  which  were  acquired  when  travelling 
in  a  third-class  railway-carriage  on  a  market-day,  she  con- 
sulted me — then  a  total  stranger   to   her — as   to   the   best 
method  of  preparing  her  work  for  press.     I  recommended 
the  use  of  slips — each  slip  to  be  of  the  size  of  a  half-sheet 
of  note-paper — a  suggestion  which   she  adopted.     I   also 
took  occasion  to  recommend  the  use  of  'glossic,'  or,  at  any 
rate,  of  some  fixed  mode  of  representing  sounds  by  symbols. 
At  this  she  at  first  rebelled,  on  the  grounds  that  it  was  quite 
unintelligible  to  her,  and  that  she  could  never  acquire  it. 
I  could  only  reply  that  it  was  worth  while  to  acquire  either 
that  system  or  something  like  it ;  at  the  same  time  alluding 
to  the  difficulty  of  discussing  sounds  through  the  medium 
of   writing.     At    once,    with    characteristic    decision,    she 
started  from  Chester  for  Cambridge,  to  discuss  the  matter 
personally ;    whereupon  ensued  a  long  and  amusing  argu- 
ment, conducted  on  both  sides  with  due  spirit  and  vigour. 
Being  very  anxious  to  render  her  work  as  useful  as  possible, 
she  soon  found  that  '  glossic '  was  not  so  very  difficult,  and 
that  it  could  be  adapted  to  the  Shropshire  pronunciation 
with  sufficient  accuracy  for  practical  purposes.     She  then 
had  an  interview  with  Dr.  Ellis,  with  the  most  satisfactory 
results ;    and    the    end    of   it    was    that    he    described    her 
investigation   of  the   dialect-sounds   as  '  perhaps   the   most 
searching  that  has  been  made.'    It  was  quite  a  treat  to  hear 
her  give  the  sounds  which  I  had  so  often  myself  heard  in 
the  neighbourhood  of  Corve-dale.     Her  favourite  story  was 
that  of  Betty  Andrews,  of  Church  Pulverbatch.     Betty  was 
going  in  a  market-train  from  Han  wood  to  Shrewsbury,  and 
while  talking  with  her  usual  rapidity,  was  thus  addressed  by 
a  man  who  was  her  fellow-traveller  : — '  Wy,  Missis,  I  should 
think  as  yo'  mun  a  'ad  yore  tongue  lied  [oiled]  this  mornin' 
afore  yo'  started.'     '  No,  indeed,  Sir,'  said  Betty,  '  I  hanna ; 


lxx  INTRODUCTION. 

fur  if  it  'ad  a  bin  lied  it  66d  never  a  stopped.  No 
danger ]  ! ' 

Miss  Jackson  became  a  sad  invalid  in  her  later  years, 
being  confined  to  one  room  and  often  to  bed  for  long 
periods,  and  suffering  much  pain ;  but  she  bore  her  trials 
with  much  courage  and  even  cheerfulness,  and  at  all  times 
took  much  interest  in  English  dialects  and  etymology. 

It  has  always  been  a  great  pleasure  to  me  to  wrelcome 
English  scholars  to  Cambridge ;  and  to  find  that  they  are 
not  unfrequently  attracted  here.  The  manuscript  treasures 
of  the  University  library  and  of  Corpus  Christi  College  are 
an  inducement  to  them  to  visit  us  ;  and  it  is  a  great  privilege 
for  us  to  meet  them.  It  is  thus  that  I  became  personally 
acquainted  writh  many  scholars  from  Germany ;  such  as 
Professors  Ten  Brink,  Zupitza,  Kolbing,  Schroer,  Koch, 
and  Brandl ;  and  with  Professors  Child,  Bright,  Cook,  and 
several  others,  from  America.  Zupitza  was  one  of  the  most 
kindly  and  delightful  of  companions,  a  great  enthusiast  in 
his  subject,  and  an  excellent  teacher.  As  a  critic,  he 
possessed  a  faculty  of  too  great  rarity,  in  that  he  could 
detect  an  error  and  set  one  right  without  causing  even  the 
slightest  annoyance.  We  all  know  how  prone  are  critics, 
in  general,  and  especially,  perhaps,  the  German  critics,  to 
give  the  impression  that  they  like  seeing  the  victim  wince 
while  they  forcibly  stick  in  the  pin.  To  Professor  Child 
belongs,  as  I  believe,  the  honour  of  being  one  of  the  first 
to  show  that  England  could  learn  from  America  in  matters 
relating  to  the  philology  of  our  common  language.  His 
wonderful  essays  on  the  Language  of  Chaucer  and  on  the 

1  In  glossic — •  Wi  Mis-is,  ei  shud  thing  k  uz  yoa  mun  a  ad*  yoar' 
tungg  erld  dhis  maur'-nin  ufoar'  yoa  staaT'tid.'  *  Noa  indeed 
Sur,  ei  an*u  fur'  if  it  ad*  u  bin  ei'ld  it  66d  nevur'  u  stop-t.  Noa* 
•dei'njuV  ! '  The  use  of yoa  for  you,  of  mun  a  for  must  have,  of  aim 
for  have  not,  and  the  total  loss  of  initial  h,  are  very  characteristic  of 
Shropshire.  And  as  for  *  no  danger,'  i.e.  not  at  all  likely,  it  is  quite 
the  usual  way  of  concluding  a  repl}'. 


PROFESSOR    CHILD.  lxxi 

Language  of  Gower  laid  the  foundation  of  nearly  all  that 
we  have  learnt  as  to  the  grammar  and  metre  of  these  poets  ; 
and  any  one  who  examines  his  splendid  collection  of 
English  Ballads  will  marvel  at  the  erudition  he  displays 
with  regard  to  all  the  numerous  ballads  that  are  found 
among  Teutonic  peoples. 

Perhaps  the  most  remarkable  sign  of  the  times  is  the 
recognition  of  English  philological  studies  at  the  universities 
by  the  conferring  of  honorary  degrees.  I  can  recall  three 
examples  at  Cambridge  within  recent  years.  I  have  seen 
Stephens,  of  Copenhagen,  Zupitza,  of  Berlin,  and  Alexander 
John  Ellis,  all  presented,  in  different  years,  for  the  honorary 
degree  of  Doctor  of  Letters  in  the  Senate  House.  The  last 
of  these  cases  is  the  most  striking,  as  the  degree  was 
conferred  upon  one  who  was  himself  a  Cambridge  man. 
Dr.  Ellis,  of  Trinity  College,  took  his  B.A.  degree  as  sixth 
wrangler,  as  far  back  as  1837,  and  was  at  the  head  of  the 
second  class  in  the  classical  tripos  in  the  same  year ;  but, 
owing  to  certain  theological  restrictions  then  in  vogue  he 
was  never  elected  a  fellow  of  any  college,  nor  even  took  the 
M.A.  degree.  Fifty-three  years  later,  in  1890,  he  was  made 
a  Litt.  D.  ;  an  honour  which  he  did  not  long  survive. 


Account  of  the  Extracts  in  the  Present  Volume. 

The  present  volume  is  entirely  occupied  with  selected 
extracts  from  the  articles  contributed  by  me  at  various 
times  to  the  well-known  weekly  periodical  entitled  Notes 
and  Queries. 

As  these  amount  to  several  hundred,  and  many  of  them 
relate  to  questions  which  were  chiefly  of  interest  at  the 
moment,  or  give  results  which  have  since  found  their  way 
into  books,  it  became  necessary  to  make  a  selection.     The 


lxxii  INTRODUCTION. 

number  of  articles  which  are  omitted  because  the  suggestions 
which  they  expressed  have  been  disproved,  is  very  small. 

On  the  other  hand,  a  considerable  number  of  etymologies 
have  been  here  reprinted,  notwithstanding  their  appearance  in 
later  works,  because  I  had  much  to  do  with  their  enuncia- 
tion or  explanation,  and  their  appearance  in  N.  and  Q.  has 
become  a  matter  of  history. 

I  may  note,  for  example,  that  the  etymology  of  Carfax 
was  suggested  to  me  by  the  perusal  of  the  French  MS.  of 
Melusine,  and  has  since  been  adopted  in  all  the  newer 
dictionaries.  The  etymology  of  puzzle  was  put  together 
from  certain  examples  of  the  word  in  Lydgate  and  Skelton. 
The  etymology  of  spawn  came  out  of  Walter  of  Biblesworth. 
The  right  explanation  of  talon  and  pounce  is  in  the  Book  of 
Hawking.  The  full  explanation  of  the  prefixes  to-  and 
all-to-  was  due  to  collation  of  the  usages  of  many  English 
writers.  Lammas  was  explained  by  King  Alfred  ;  and  the 
provincial  word  ollands  by  Ray.  The  first  clear  light  as  to 
the  origin  of  nuncheon  came  from  Mr.  Riley ;  following  in 
whose  trace  the  true  explanation  was  given  by  Mr.  Walford, 
and  at  a  later  time,  but  independently,  by  myself.  Our  use 
of  atone  is  due  to  imitation  of  a  French  idiom.  Sparable  is 
a  modern  spelling  of  sparrow-bill ;  and  wag  is  short  for 
wag-halter.  Hogs-head  was  formerly  ox-head,  whatever  may 
have  been  the  reason  for  so  naming  it.  I  found  the 
etymology  of  the  provincial  words  aund,  reckan,  and  wicks 
(of  the  mouth)  in  the  Icelandic  Dictionary.  Before  we  can 
explain  hugger-mugger,  we  must  know  that  the  older  spelling 
is  hoder-moder.  All  these  things,  and  many  more  like  them, 
prove  that  there  is  no  royal  road  to  etymology ;  it  is  simply 
a  matter  of  pure  research,  conducted  in  accordance  with 
very  careful  study  of  the  phonetic  changes  that  have  taken 
place  in  our  language  from  time  to  time. 

Besides  preserving  here  many  illustrations  of  difficult 
words,  such  as  caddy,  cap-a-pie,  beef-eater,  bernar,  blake-beryed, 


E  TYMOL  OGIES.  lx  xiii 

hydatid,  carminative,  gist,  and  many  others  of  a  like  kind, 
I  have  brought  together,  from  almost  countless  sources, 
illustrations  of  phrases  of  interest,  such  as  key-cold,  as  dead 
as  a  doornail,  a  year  and  a  day,  by  hook  or  by  crook, 
a  baker's  dozen,  exceptio  probat  regulam,  and  others  like 
them ;  all  gathered  by  the  simple  process  of  diving  into  all 
kinds  of  books  of  all  periods.  In  fact,  one  never  knows 
whence  help  may  come ;  Anglo-Saxon,  Anglo-French,  Middle- 
English,  and  Elizabethan  texts  all  abound  with  possibilities  for 
the  discovery  of  '  origins,'  for  those  who  have  the  courage  to 
attack  them.  I  found,  for  example,  the  true  etymology  of 
dismal x  in  the  catalogue  of  the  MSS.  in  the  Glasgow  Library  ; 
and  I  am  not  aware  that  it  has,  till  lately,  been  given  any- 
where else;  though  it  was  duly  pointed  out  by  M.  Paul  Meyer, 
who  made  the  catalogue. 

In  reading  such  old  texts,  there  is  no  reason  for  confining 
one's  attention  to  the  language  only ;  nor  have  I  ever 
omitted  to  learn  from  them  whatever  else  I  could  there 
find.  Hence  the  reader  may  find  here  discussions  on 
several  literary  points  of  some  interest,  such  as  the  Middle- 
English  accounts  of  the  Seven  Ages  of  man.  of  the  creation 
of  roses,  of  Cain's  jaw-bone,  and  of  the  story  of  '  the 
pound  of  flesh.'  The  Jackdaw  of  Rheims  is  illustrated  by 
the  Knight  de  la  Tour,  and  the  Lay  of  Havelok  by  the 
poems  of  Robert  of  Brunne.  There  are  some  remarkable 
parallelisms  of  expression  between  Chaucer's  Troilus  and 
his  Knightes  Tale ;  and  the  passage  in  Piers  the  Plowman 
about  Lucifer's  seat  in  the  north  can  be  illustrated  from  the 
Vulgate  version  of  the  Bible  and  from  Milton's  Paradise 
Lost.  There  is  no  end  to  the  interest  to  be  derived  from 
the  study  of  our  splendid  literature ;  and  it  is  just  as  easy, 
for  a  mind  not  already  debilitated  by  the  perusal  of  magazines, 

1  From  A.  F.  dis  mal,  evil  days ;  whence  the  common  old  phrase 
'  dismal  days.'  See  my  note  to  Chaucer's  Works,  vol.  i.  poem  iii. 
1.  1206. 


lxxiv  INTRODUCTION. 

to  cultivate  a  taste  for  the  Elizabethan  drama  as  for  Tit-bits 
and  the  Yellotv  Book.  All  that  is  needed  is  to  read  the 
former  first.  The  works  of  our  best  authors  form  a  true 
'  Pastime  of  Pleasure,'  and  are  a  source  of  rational  recreation ; 
magazines  are  chiefly  good  for  killing  time  in  hours  of 
intentional  idleness. 

One  of  the  queerest  crazes  in  English  etymology  is  the 
love  of  paradox,  which  is  often  carried  to  such  an  extent 
that  it  is  considered  mean,  if  not  despicable,  to  accept  an 
etymology  that  is  obvious.  It  is  of  no  use  to  prove,  to 
some  people,  by  the  clearest  evidence,  that  beef-eater  is 
derived  from  beef  -sccid  eater ;  ox  fox-glove  ixomfox  and  glove  ; 
or  offal  from  off  and  fall;  or  garret  from  the  French  garite  ; 
or  the  A.  S.  hlafmcesse  (Lammas)  from  hldfi  a  loaf;  or 
marigold  from  Mary  and  gold;  or  Whitsunday  from  ivhite 
and  Sunday :  all  this  is  to  them  but  food  for  babes,  and 
they  crave  for  strong  meat,  such  as  only  themselves  can 
digest.  Most  of  these  questions  are  here  touched  upon  ; 
but  I  only  attempt  to  convince  such  as  are  more  humble- 
minded. 

Against  this  desire  of  seeing  *  corruption '  in  almost  every 
word,  I  have  always  waged  war ;  and  that  is  why  many  of 
the  articles  in  this  volume  have  a  controversial  tone. 
Moreover,  it  has  always  seemed  to  me  legitimate  to  show 
up  the  absurdity  and  crudity  of  many  of  these  notable  ideas  ; 
but  I  have  always  attacked  the  ideas,  not  the  persons  who 
utter  them.  The  trouble  is,  of  course,  that  the  originators 
of  the  ideas  do  not  like  it,  and  are  far  too  apt  to  hide  the 
weakness  of  their  case  by  assuming  that  they  are  personally 
affronted.  Surely  this  is  hardly  in  accordance  with  common 
sense.  If  a  man  has  a  good  case,  he  can  base  it  upon  facts 
and  quotations ;  and  it  is  no  answer  to  tell  me,  when  I  ask 
for  proof,  that  it  is  ungentlemanly  to  dare  to  contradict. 
Moreover,  it  is  very  strange,  as  I  have  often  argued,  that  it 
is   only  in    the   case    of  etymology  that    such   tactics   are 


FIRST   PRINCIPLES.  lxxv 

resorted  to  If  the  question  were  one  of  chemistry,  botany, 
or  any  form  of  science,  the  appeal  would  lie  to  the  facts ; 
and  we  should  be  amazed  if  any  one  who  asserted  that  the 
chief  constituents  of  water  are  oxygen  and  nitrogen  were  to 
take  offence  at  contradiction.  The  whole  matter  lies  in 
a  nutshell;  if  etymology  is  to  be  scientific,  the  appeal  lies 
to  the  facts ;  and  the  facts,  in  this  case,  are  accurate  quota- 
tions, with  exact  references,  from  all  available  authors.  To 
attempt  to  etymologize  without  the  help  of  quotations,  is 
like  learning  geology  without  inspecting  specimens  ;  and 
we  may  well  ask,  what  good  can  come  of  it  ? 

Yet  this  very  absurdity  happens.  A  man  sees  a  piece  of 
quartz  for  the  first  time,  and  writes  'a  note'  that  he  has 
discovered  a  piece  of  malachite.  This  is  no  unfair  descrip- 
tion of  some  of  the  wonderful  crazes  which  I  have  often 
taken  upon  myself  to  '  contradict.'  Take,  for  example,  my 
article  on  amperzand  at  p.  67.  It  was  written  to  put  an  end 
to  the  extraordinary  notion  that  it  is  a  'corruption'  (oh! 
this  beloved  word!)  of  and-pussy-and,  'because'  (another 
very  precious  word)  the  symbol  (&)  suggests  a  cat  sitting 
well  up,  and  holding  up  one  fore  paw.  The  lowest  curl, 
I  believe,  was  thought  to  be  due  to  the  end  of  the  tail. 
One  wonders  where  was  the  inventor's  sense  of  humour. 

Here  are  a  few  more  specimens  of  pure  invention,  viz. 
that  siuine  is  the  plural  of  sow  \  that  glove  is  of  Celtic 
origin  ;  that  the  Whitby  word  gaut,  a  narrow  lane,  is  of 
Hindustani  origin  ;  that  the  phrase  '  he  dare  not '  is  modern, 
an  assertion  which  was  shifted  to  another  one  equally 
baseless,  that  it  does  not  occur  in  Elizabethan  literature ; 
that  sweetheart  is  a  '  corruption '  of  a  form  siueetard,  which  ■ 
never  existed ;  that  the  Latin  word  laburnum  is  derived 
from  French  ( !) ;  that,  in  the  phrase  '  to  set  the  Thames  on 
fire,'  the  word  temse  means  '  a  sieve ' ;  that  offal  is  derived 
from  or-ral,  refuse,  which  is  not,  in  any  case,  a  correct 
form ;  that  balloon  is  derived  from  the  name  of  M.  Ballon, 


Ixxvi  INTRODUCTION. 

who  was  a  dancing-master  (this  precious  specimen  actually 
appeared  in  the  Times  newspaper)  ;  that  ing  is  Swedish  (!) 
for  a  meadow ;  and  a  great  many  more  things  of  the  same 
kind.  For  the  forgers  of  these  curiosities  are  not  in  the 
least  bound  by  the  authority  of  dictionaries  and  grammars, 
but  coin  words  for  the  nonce  with  the  same  freedom  as  is 
indulged  in  by  the  providers  of  canards  for  our  daily  papers. 
Even  good  writers  make  curious  mistakes,  as  the  reader  will 
discover.  Spenser  thought  that  yede  was  an  infinitive  mood, 
with  a  past  tense  yode.  Keats  seems  to  have  been  under 
the  impression  that  darkfaig  is  a  present  participle ;  but  let 
us  charitably  hope  that  he  knew  it  to  be  an  adverb. 
Blackmore  imagined  that  the  old  word  ivatchet,  signifying 
1  blue,'  is  derived  from  Watchet  in  Somersetshire.  Browning 
thought  that  slughorn  (variant  of  slogan)  was  a  kind  of  horn 
that  could  be  blown.  Nearly  all  the  world  has  gone  wrong 
over  the  interpretation  of  '  one  touch  of  nature,'  owing  to 
a  contemptuous  disregard  of  the  context. 

And  then  there  are  the  critics  !  One  of  them  opines 
that  the  O.  French  word  serfs  cannot  mean  '  stags,'  because 
his  limited  experience  only  recognises  the  spelling  cerfs. 
Richardson,  in  his  Dictionary,  misunderstands  Chaucer's 
fapere  (meaning  '  to  appear '),  and  enters  it  to  illustrate 
taper.  Another  critic  wants  to  rewrite  a  line  of  Dryden's, 
because  he  did  not  know  that  instinct  was,  in  those  days, 
accented  on  the  second  syllable ;  with  many  more  vagaries 
of  a  like  kind. 

And  then  there  are  the  editors  !  Caxton  turned  the  old 
word  estres  into  eftures,  which  has  no  meaning  at  all.  An 
editor  of  Hudibras  turns  tricker  into  trigger,  because  he  is 
unaware  that  tricker  is  merely  a  Dutch  word  anglicized. 
An  editor  of  Cowper's  John  Gilpin  turns  lumbering  into 
rumbling.  Crabbe's  own  son  altered  ri??ipling  to  rippling. 
And  so  the  game  goes  on. 

My  position  has  always  been,  that  things  of  this  kind  are 


INGLORIOUS    GUESSES.  lxxvii 

not  glorious,  but  sad ;  not  laudable,  but  discreditable,  if  not 
dishonest.  And  few  things  have  surprised  me  more,  in  the 
course  of  my  experience,  than  the  eager  recklessness  with 
which  such  puerilities  are  vented,  the  extraordinary  readiness 
with  which  they  are  accepted  and  applauded,  and  the 
tenacity  with  which  they  are  defended  against  the  clearest 
exhibition  of  evidence  Paradox  and  grotesqueness  are 
powerful  in  their  favour,  whilst  the  simple  truth  is  but  plain 
and  prosaic.  Are  we  therefore  to  give  way,  to  let  fancy 
have  its  free  fling,  and  allow  ignorance  to  revel  in  its 
recklessness  ?  I  have  always  maintained  that,  if  truth  be 
simple,  it  is  also  instructive,  and  that  only  docility  promotes 
progress.  Of  course  I  have  found  mistakes  in  ideas  of  my 
own,  but  have  always  thought  it  wisest  to  drop  such 
notions  like  a  red-hot  coal ;  which  is  the  teaching  of  common 
sense. 

Indeed,  the  very  point  for  which  I  here  contend  was  well 
stated  by  a  writer  with  the  signature  '  H.  de  B.  H. '  in 
JV.  and  Q.  7  S.  ix.  442  ;  and  I  appended  some  remarks  of 
my  own  which  I  here  beg  leave  to  quote  ' : — 

'  I  am  extremely  thankful  to  the  author  of  this  article  for 
saying  that  "  people  who  touch  on  specialist  points  should 
have  special  knowledge."  This  is  what  I  have  been  saying 
for  years  with  respect  to  the  English  language,  concerning 
which  floods  of  untruths  are  continually  being  poured  out 
by  persons  absolutely  ignorant  of  the  fact  that  its  study 
does  require  special  knowledge,  and  is  full  of  "  specialist 
points"— a  phrase,  by  the  way,  that  is  a  little  awkward. 
Because  I  have  said  this  I  have  been  told  that  I  am  rude, 
and  it  has  been  plainly  hinted  that  I  can  be  no  gentleman. 
Nevertheless,  I  shall  maintain  my  position,  and  I  can  at 
once  illustrate  it  by  a  very  clear  example  from  the  same 
number  of  A",  and  Q.  (7  S.  ix.  453).     We  are  there  told, 

1  From  N.  and  Q.  7  S.  ix.  495  (1890  ,  in  an  article  headed  'Critical 
Carelessness.' 


Ixxviii  INTRODUCTION. 

under  the  heading  "  Heriots,"  that  Coke  derives  it  [heriot] 
from  here,  "  lord,"  and  geat,  "  beste."  We  thus  learn  that 
even  so  great  an  authority  as  Coke  was  entirely  ignorant  of 
the  subject  concerning  which  he  professed  to  give  informa- 
tion. It  so  happens  that  here  does  not  mean  "  lord,"  neither 
does  geat  mean  "  beste."  And  it  is  clear,  too,  that  he  made 
yet  a  third  blunder  in  writing  geat,  when  the  word  to  which 
he  meant  to  refer  is  geatu.     Geat  means  a  gate  ! ' 

It  is  a  pleasure  to  observe  that,  in  spite  of  recurring  out- 
breaks, guess-work  is  no  longer  adored  with  that  blind 
admiration  which  it  once  evoked.  Its  ancient  glory  is 
waning,  and  its  acceptance  is  transitory  and  hesitating ; 
towards  which  hopeful  change  in  public  opinion  I  claim  to 
have  contributed  somewhat,  by  means  of  the  very  articles 
which  are  here  collected  and  reprinted. 

I  have  only  to  add  that  I  have  contributed  a  large 
number  of  articles,  on  linguistic  and  literary  subjects,  to 
many  other  publications  besides  Notes  and  Queries  If  the 
reception  of  the  present  book  is  sufficiently  encouraging,  it 
will  be  easy  to  produce  another  volume,  or  even  two  more, 
of  a  like  kind. 


BIBLIOGRAPHY. 

(From  N.  and  Q.  8  S.  ii.  241  (1892);  with  subsequent 

additions). 


1  hope  there  is  no  harm  in  my  attempting  to  give  some 
account  of  my  booksy>  I  suppose  it  must  be  done  some 
day,  and  I  am  more  likely  than  another  to  be  able  to  do  it 
correctly.  I  begin  with  books  and  editions,  excluding 
letters  and  pamphlets.  As  many  of  the  editions  mentioned 
below  came  out  in  parts,  at  different  dates,  it  is  clearest  to 
adopt  a  perfectly  chronological  order,  mentioning  each  part 
separately,  and  denoting  it  by  the  letters  a,  I?,  c;  different 
editions  I  denote  by  the  letters  A,  B,  C  : — 

I.  The  Songs-  and  Ballads  of  Uhland :  translated  from  the 
German.     London,  Williams  and  Norgate,  1864.     Post  8vo,  pp.  xxviii, 

455- 

2  (A).  Lancelot  of  the  Laik  :  a  Scottish  Metrical  Romance. 
Re-edited  with  an  Introduction,  Notes,  and  Glossary.  (Early  English 
Text  Society,  No.  6.)  London,  Trubner  and  Co.,  1865.  Demy  8vo, 
pp.  lvi,  132.       B)  Revised  ed.,  1870.     Pp.  lvii,  132. 

3  (A).  Parallel  Extracts  from  MSS.  of  Piers  the  Plowman. 
(E.E.T.S.,  No.  17.)  Trubner,  1866.  Pp.24.  (B)  Second  edition,  with 
alterations  and  additions,  1885.     Pp.  34. 

4.  The    Romance    of    Partenay,    or    the    Tale    of    Melusine. 
E.E.T.S.  No.  22.)    Trubner,  1866.     Pp.  xix,  299. 

5.  A  Tale  of  Ludlow  Castle.  A  Poem.  Bell  and  Daldy,  1866. 
Fcap.  8vo,  pp.  x,  101. 


lxxx  BIBLIOGRAPHY. 

6  (a).  The  Vision  of  William  concerning  Piers  the  Plowman. 
By  Wm.  Langland.  Part  I,  or  the  A-Text.  (E.E.T.S.,  No.  28.) 
Trubner,  1867.       Pp.  xliii,  158. 

7  (A).  Pierce  the  Ploughman's  Crede,  with  God  Spede  the 
Plough.  (E.E.T.S.,  No.  30.)  Trubner,  1867.  Pp.  xx,  75.  (B)  Revised 
ed.,  1895. 

8.  The  Romance  of  "William  of  Palerne,  or  William  and  the 
Werwolf  ;  with  a  fragment  of  an  Alliterative  Romance  of  Alisaunder. 
(E.E.T.S.,  Extra  Series,  No.  1.)     Trubner,  1867.     Pp.  xliv,  328. 

9  (A).  The  Lay  of  Havelok  the  Dane.  (E.E.T.S.,  Extra  Series, 
No.  4.)  Trubner,  1868.  Pp.  Iv,  159.  (B)  Re-issued,  with  Corrections 
and  Additions,  1889.      Pp.  lxii,  159. 

10.  A  Mceso- Gothic  Glossary.  (Philological  Society.)  London, 
Asher  and  Co.,  1868.     Small  4to,  pp.  xxiv,  341. 

ir  (A).  The  Vision  of  William  concerning  Piers  the  Plowman. 
B-Text;  Prologue  and  Passus  i-vii.  Oxford,  1869.  Extra  fcap.  8vo, 
pp.  xlii,  195.  (B^i  Second  edition,  revised,  1874.  (C)  Third  edition, 
revised,  1879.  Pp.  xlviii,  216.  (D)  Fourth  edition,  revised,  1886. 
(E)   Fifth  edition,  revised,  1889.     (F)  Sixth  edition,  revised,  1891. 

6  (b).  The  Vision  of  William  concerning  Piers  the  Plowman. 
Part  II,  or  the  B-Text.  (E.E.T.S.,  No.  38.)  Trubner,  1869.  Pp.  lvi, 
427.  N.B.  Appended  to  this  part  is  a  Supplement  to  Part  I,  pp. 
numbered  i37*-i44*. 

12(a).  The  Bruce.  By  John  Barbour.  Parti.  (E.E.T.S.,  Extra 
Series,  No.  11.)   Trubner,  1870.     Pp.  1-256. 

13.  Joseph  of  Arimathie  ;  or  the  Holy  Grail ;  with  the  Life  of 
Joseph  of  Arimathea.  (E.E.T.S.,  No.  44.)  Trubner,  1871.  Pp.  xlvii, 
100. 

14  (A\  The  Poems  of  Thomas  Chatterton  ;  with  an  Essay  on  the 
Rowley  Poems  and  a  Memoir  by  E.  Bell.  Bell  and  Daldy,  1871. 
2  vols.  fcap.  8vo.  Vol.  I,  pp.  cvii,  379  ;  vol.  II,  pp.  xlvi,  346.  (B) 
Re-issued,  1890. 

15  (A).  Specimens  of  English,  from  A.D.  1394  to  1597.  Oxford, 
1 87 1.  Extra  fcap.  8vo,  pp.  xxxii,  536.  (B)  Second  edition,  revised, 
1879.  (C)  Third  edition,  revised,  1880.  (D)  Fourth  edition,  revised, 
1887,  pp.  xxxi,  550.     (E)  Fifth  edition,  1890. 

16  (a).  The  Gospel  according  to  St.  Mark;  in  the  Anglo-Saxon 
and  Northumbrian  Versions.  Cambridge,  1871.  Demy  4to,  pp. 
xxxii,  144. 

17  (A\  Specimens  of  Early  English,  from  A.D.  1298  to 
1393.  By  Dr.  Morris,  and  the  Rev.  W.  W.  Skeat.  Oxford,  1872. 
Extra  fcap.  8vo.  (B)  Second  edition,  1873.  Pp.  xl,  490.  (C)  Third 
edition,  1894. 

18.    Chaucer's    Treatise    on    the    Astrolabe.     ^E.E.T.S.,    Extra 


BIBLIOGRAPHY.  Ixxxi 

Series,  No.  16,  and  Chaucer  Soc.)  Triibner,  1872.  Pp.  lxix,  119 
(with  seven  plates). 

6  (c).  The  Vision  of  "William,  &c.  Part  III.  ;  or  the  C-Text. 
Together  with  Richard  the  Redeles,  and  the  Crowned  King. 
(E.E.T.S.,  No.  54.)    Triibner,  1873.    Pp.  cxxviii,  534  (with  a  facsimile). 

19  (A).  Questions  for  Examination  in  English  Literature,  with 
an  introduction  on  the  Study  of  English.  Bell  and  Daldy,  1873. 
Pp.  xxvii,  100.  (B)  Second  and  revised  edition,  1887.  Pp.  xxx, 
no. 

20.  Seven  Reprinted  Glossaries.  (English  Dialect  Society, 
No.  1.)     Triibner,  1873.     Demy  8vo,  pp.  vi,  112. 

16  (b).  The  Gospel  according  to  St.  Luke,  &c.  Cambridge. 
1874.     Pp.  xii,  252. 

21  (A).  Chaucer  :  The  Prioresses  Tale,  Sir  Thopas,  The  Monkes 
Tale,  The  Clerkes  Tale,  The  Squieres  Tale,  &c.  Oxford,  1874. 
Extra  fcap.  8vo.  (B)  Second  edition,  revised,  1877.  Pp.  lxxx,  312. 
(C)  Third  edition,  revised,  1880.  Pp.  xcv,  316.  (D)  Fourth  edition, 
revised,  1888.     (E)  Fifth  edition,  revised,  1891. 

22.  Seven  Reprinted  Glossaries.  (E.D.S.,  No.  5.)  Triibner, 
1874.     Pp.  viii,  92. 

12  (6).  The  Bruce.     Part  II.     (E.E.T.S.,  Extra  Series,  No.    21). 

Pp-  257-336. 

23.  Ray's  Collection  of  English  Words  not  generally  used. 
Reprinted,  with  rearrangement  and  additions,  from  the  edition  of 
1691.     (E.D.S.,  No.  6.)     Triibner,  1874.     Pp«  xxix>  x22. 

24.  The  Two  Noble  Kinsmen.  By  Shakespeare  and  Fletcher. 
Cambridge,  1875.     Extra  fcap.  8vo,  pp.  xxiv,  159. 

25.  Shakespeare's  Plutarch.  London,  Macmillan,  1875.  Crown 
8vo,  pp.  xxii,  352. 

26.  Five  Original  Provincial  Glossaries.  (E.D.S.,  No.  12.) 
Triibner,  1876.     Pp.  xiv,  149. 

27.  A  List  of  English  Words,  the  Etymology  of  which  is  illus- 
trated by  comparison  with  Icelandic.  (Supplement  to  Vigfusson's 
Icelandic  Dictionary.)     Oxford,  1876.     4to,  pp.  iv,  20. 

28  (A).  Chaucer  :  The  Tale  of  the  Man  of  Lawe,  The  Pardoneres 
Tale,  The  Second  Nonnes  Tale,  The  Chanouns  Yemannes  Tale. 
Oxford,  1877.  Extra  fcap.  8vo,  pp.  xlviii,  275.  (B)  Second  edition, 
revised,  1879.  Pp.  xlviii,  282.  (C)  New  edition,  revised,  1889.  (D) 
New  edition,  revised,  1889. 

29.  A  Bibliographical  List  of  the  Works  illustrative  of  the 
various  Dialects  of  English.  By  the  Rev.  W.  W.  Skeat  and 
J.  H.  Nodal.  (E.D.S.)  Part  I,  1873,  pp.  1-48,  and  Part  II,  1875, 
pp.  49-131,  by  W.  W.  S. ;  Part  III,  1877,  pp.  i-viii,  by  W.  W.  S., 
pp.  133-201,  by  J.  H.  N.,  inclusive  of  an  Index  by  W.  E.  A.  Axon. 

f 


lxxxii  BIBLIOGRAPHY. 

6  (d).  Notes  on  Piers  the  Plowman.  Part  IV,  sect.  i.  (E.E.T.S., 
No.  67.)     Triibner,  1877.      Pp.  1-512. 

12  (c).  The  Bruce.  Part  III.  (E.E.T.S.,  Extra  Series,  No.  29.) 
Triibner,  1877.     Pp.  337-785- 

16  (c).  The    Gospel    according   to    St.    John,    &c.     Cambridge, 

1878.  Pp.  xx,  197. 

30.  Alexander  and  Dindimus.  (E.E.T.S.,  Extra  Series.  No.  31.) 
Triibner,  1878.     Pp.  xxxvi,  93. 

31.  Wycliffe's  New  Testament,  ed.  Forshall  and  Madden.  Re- 
printed, with  Introduction  and  Glossary.  Oxford,  1879.  Extra  fcap. 
8vo,  pp.  xxiii,  541. 

32.  Five    Reprinted    Glossaries.      (E.D.S.,    No.    23.)     Triibner. 

1879.  Demy  8vo,  pp.  viii,  191. 

33.  Specimens  of  English  Dialects  :  including  a  Bran  New  Wark. 
E.D.S.,  No.  25.)     Triibner,  1879.     Demy  8vo,  pp.  viii,  222. 

34.  Wycliffe's  Translation  of  Job,  Psalms,  &c.  Ed.  Forshall 
and  Madden.  Reprinted,  with  Introduction  and  Glossary ;  Oxford, 
1881.     Extra  fcap.  8vo,  pp.  xi,  300. 

35  (a).  ^Elfric's  Lives  of  Saints.  Part  I.  E.E.T.S.,  No.  76.) 
Triibner,  1881.     Pp.  vii  and  1-256. 

36.  The  Gospel  of  St.  Mark  in  Gothic.  Oxford,  1882.  Extra 
fcap.  8vo,  pp.  lxxv,  103. 

[36*.  I  was  entrusted  with  the  reissue  of  the  following  work,  to 
which  I  supplied  many  references  and  an  index. 

The  History  of  English  Rhythms,  by  Edwin  Guest.  LL.D.  Ed.  by 
W.  W.  S      London,  G.  Bell  and  Sons,  1882.  Demy  8vo,  pp.  xviii,  730.] 

37.  Pitzherbert's  Book  of  Husbandry.  1534.  (E.D.S.,  No.  37.' 
Triibner,  1882.     Demy  8vo,  pp.  xxx,  167. 

38  A).  An  Etymological  Dictionary  of  the  English  Language. 
(Part  I,  A-Dor,  1879.  Part  II,  Dor-Lit,  1880.  Part  III,  Lit- 
Red,  1881.  Part  IV,  Red-Z,  &c.  1882.)  Oxford,  1882.  4to. 
pp.  xxviii.  799.  (B)  Supplement  to  the  first  edition;  pp.  775-846. 
Oxford,  1884,  4to.  (C)  Second  edition,  including  the  Supplement. 
Oxford,  1884.     4to,  pp.  xxxii,  844. 

39  (A \  A  Concise  Etymological  Dictionary  of  the  English 
Language.  Oxford,  1882.  Crown  8vo,  pp  xii,  616.  (B)  Second 
edition,  revised,  1885.  Pp.  xii.  625.  (C)  Third  edition,  1887.  Pp. 
xn>  633.     (D)   Fourth  edition,  1890.     Pp.  xii,  633. 

40.  The  Tale  of  Gamelyn,  with  Notes  and  a  Glossary.  Oxford, 
1884.     Extra  fcap.  8vo,  pp.  xxxix,  64. 

6  >{e).  Notes  on  Piers  the  Plowman.  Part  IV,  section  ii. 
(E.E.T.S.,  No   81.)     Triibner,  1884.     Pp.  lxxvii,  and  513-910. 

41.  The  Kingis  Quair.  By  King  James  I  of  Scotland.  ^Scottish 
Text  Society,  No.  1.)     Edinburgh,  1884.     Demy  8vo,  pp.  lv,  113. 


BIBLIOGRAPHY.  lxxxiii 

35  (ft),  ^llfric's  Lives  of  Saints.      Part   II.     E.E.T.S..    No.  82. 
Triibner,  1886.     Pp.  257-554. 

42.  The  Wars  of  Alexander  ;  an  Alliterative  Romance.  ^E.E.T.S.. 
Extra  Series,  No.  47. )     Triibner,  1886.     Pp.  xxiv,  478. 

43  Piers  the  Plowman.  By  W.  Langland.  In  three  parallel 
Texts;  with  Introduction,  Notes,  and  Glossary.  Oxford,  1886.  In 
two  vols,  demy  8vo  ;  vol.  I,  pp.  viii,  628  :  vol.  II,  pp.  xciii,  484. 

16  \d).  The  Gospel  according  to  St.  Matthew,  &c.  Cambridge. 
1887.     Pp.  xi,  258. 

The  complete  work,  in  one  volume,  is  entitled,  '  The  Holy  Gospels 
in  Anglo-Saxon,  Northumbrian,  and  Old  Mercian  Versions,  synoptically 
arranged/ &c.     Cambridge,  1871-1887.    Demy  8vo.     Paged  as  before. 

44  (A).  Principles  of  English  Etymology.  First  Series.  The 
Native  Element.  Oxford,  1887.  Crown  8vo,  pp.  xxxiv,  541.  (ET 
Second  and  revised  edition,  1892.     Pp.  xxxix,  547. 

45.  A  Concise  Dictionary  of  Middle  English.  By  A.  L. 
Mayhew  and  W.  W.  S.     Oxford,  1888.     Crown  8vo,  pp.  xv,  272. 

46.  Chaucer :  the  Minor  Poems.  Oxford,  1888.  Crown  8vo,  pp. 
lxxxvi,  462. 

12  (d).  The  Bruce.     Part  IV.       E.E.T.S..  Extra  Series,   No.   55. 
Triibner,  1889.     Pp.  i-cv. 

47.  Chaucer  :  the  Legend  of  Good  Women.  Oxford.  1889.  Crown 
8vo,  pp.  liv,  229. 

35  (c).  ^llfric's  Lives  of  Saints.  Part  III.  (E.E.T.S.,  No.  94.) 
Triibner.  1890.     Vol.  II,  pp.  i-224. 

48.  Principles  of  English  Etymology.  Second  Series.  The 
Foreign  Element.     Oxford,  1891.     Crown  8vo,  pp.  xxix,  505. 

49.  (A)  Chaucer  ;  the  Prologue  to  the  Canterbury  Tales.  Oxford. 
1891.  Extra  fcap.  8vo,  pp.  xvi,  83.  B)  Second  and  revised  edition, 
1895. 

50  (A).  A  Primer  of  English  Etymology.  Oxford,  1892.  Extra 
fcap.  8vo,  pp.  viii,  112.     (B     Second  and  revised  edition,  1895. 

51.  Twelve  Facsimiles  of  Old  English  MSS.  Oxford.  1892. 
Demy  4to,  pp.  1-36  ;  with  twelve  plates. 

52.  Chaucer's  House  of  Fame.  Oxford,  1893.  Crown  8vo. 
pp.  136. 

53  a).  The  Bruce.  By  John  Barbour.  Part  I.  (Scottish  Text 
Society.)  Edinburgh,  1893-4.  Demy  8vo,  pp.  1-351.  bj  The 
same;  Part  II,  1893-4.  Pp-  i— viii,  1-431.  (c)  The  same  ;  Part  III. 
1894-5.  Pp.  i-xci.  N.B.  {c)  and  (a)  make  up  vol.  I  ;  (6X  constitutes 
vol.  II. 

54.  The  Complete  Works  of  Geoffrey  Chaucer.  Oxford,  1894. 
Six  vols,  demy  8vo.  Vol.  I. —  The  Romaunt  of  the  Rose,  and  Minor 
Poems;  pp.  lxiv,  568.     Vol.  II. — Boethius  ;  Troilus ;  pp.   lxxx,  506. 


lxxxiv  BIBLIOGRAPHY. 

Vol.  III. — House  of  Fame;  Legend  of  Good  Women;  Astrolabe; 
Sources  of  the  Tales ;  pp.  lxxx,  504.  Vol.  IV. — Canterbury  Tales  ; 
Tale  of  Gamelyn  ;  pp.  xxxii,  667.  Vol.  V. — Notes  to  the  Canterbury 
Tales;  pp.  xxviii,  515.  Vol.  VI. — Introduction;  Glossary;  Indexes; 
pp.  ciii,  445. 

55.  The  Student's  Chaucer.  Oxford,  1895.  Crown  8vo,  pp. 
xxiv,  732  ;  with  Glossarial  Index,  pp.  149. 

56.  Nine  Specimens  of  English  Dialects.  (^E.D.S.,  No.  76.) 
Oxford,  1895.     Demy  8vo,  pp.  xxiv,  193. 

57.  Two  Collections  of  Derbicisms;  by  S.  Pegge,  A.M.  Edited 
by  W.W.  S.  and  Thomas  Hallam.  (E.D.S.,  No.  78/.  Oxford,  1896. 
Demy  8vo,  pp.  c,  138. 

58.  A  Student's  Pastime ;  being  a  select  series  of  articles  re- 
printed from  Notes  and  Queries.  Oxford,  1896.  Cr.  8vo,  pp.  lxxxiv, 
410. 

59.  The    Complete    "Works    of    Geoffrey    Chaucer.      Vol.    VII 
supplementary). — Works  printed  in  old  editions.     Oxford.     Demy 

8vo.     (In  the  press.) 

35  (d).  oniric's  Lives  of  Saints.  Part  IV.  E.E.T.S.)  Vol.  II  ; 
concluding  part.     (In  the  press.) 


ERRATA. 

P.  46,     1.  11.  For  Libra  read  Liber. 

P.  108,  1.  3.  For  187  read  1877. 

P.  129,  1.  10.  For  parables  read  parable. 

P.  137,  1.  12.  For  ofel  read  ofer. 


A    STUDENT'S    PASTIME 


FROM  'NOTES  AND  QUERIES: 

One  of  my  earliest  contributions  to  Notes  and  Queries  appeared  in 
the  Third  Series,  vii.  407  ;  May  20.  1865.  Later  contributions  can 
be  found  in  the  Indexes  to  the  various  years,  under  my  name. 

I  here  give  a  selection  from  the  numerous  articles  contributed  by 
me  to  that  periodical  from  the  year  1866  onwards.  In  a  few  cases. 
I  have  slightly  altered  the  wording,  but  as  a  rule  it  is  unaltered.  In 
other  cases,  I  give  only  a  portion  of  the  article,  when  the  rest  of  it  is 
of  no  general  interest. 

The  articles  are,  for  the  most  part,  arranged  in  chronological 
order.  The  Index  at  the  end  of  the  volume  is  a  sufficient  guide  to 
the  subjects  under  discussion. 

The  reference  to  '  3  S.  ix.  379'  means  Third  Series,  vol.  ix.  p.  379; 
and  so  in  other  cases. 


1.  Conrad:  derivation  of  (3  S.  ix.  379  ;  1866). 

Of  Teutonic  origin.  From  Old  High  Germ.  Kuon-rdt, 
i.e.  keen  (in)  counsel.  [See  kuoni,  keen,  rat,  counsel,  and 
Kuonrdt  (s.v.  Chuonzo),  in  Schade's  O.  Ger.  Diet.]  The 
Ital.  Currado,  in  Dante,  Parad.  xv.  139,  is  borrowed  from 
the  German.  The  Dutch  words  koen,  keen  or  bold,  and 
raad,  counsel,  still  strikingly  resemble  the  old  Kuon-rdt. 

B 


2  ENGLISH   ACCENT. 

2.  English  accent  thrown  back ;    as  in  balcony 

(3  S.  ix.  380;   1866). 

The  history  of  the  pronunciation  of  such  words  as  balcony 
is  easily  explained,  and  has  been  often  discussed;  see,  e.g., 
Marsh's  Lectures  on  the  English  Language,  Series  1,  p.  531. 
In  almost  all  such  words,  the  foreign  pronunciation  comes 
near  the  end,  as  in  the  Ital.  balcbne ;  but  when  the  word 
becomes  thoroughly  familiar  to  us,  we  throw  back  the  accent, 
and  call  it  balcony.  It  is  useless,  therefore,  to  protest  against 
balcony,  for  that  this  pronunciation  will  prevail  there  can  be 
no  doubt ;  and  we  may  therefore  as  well  accept  it  at  once. 
Thus  Robert  Browning,  writing  later  than  Scott  and  Byron, 
adopts  the  newer  pronunciation  as  being  more  in  accord- 
ance with  English,  and  is  right  in  so  doing. 

The  list  of  words,  the  accent  of  which  has  been  thrown 
back,  is  a  very  long  one.  I  may  instance  aspect,  process, 
contrite,  blasphemous,  uproar,  co7itemplate,  &c. ;  formerly  pro- 
nounced aspect,  process,  contrite,  blasphemous,  uproar,  con- 
template ;  nor  would  it  be  at  all  surprising  if  we  soon  have 
to  say  decorous  and  sonorous,  badly  as  these  sound  to  any 
one  acquainted  with  Latin ;  for  pronunciation  is  regulated 
by  common  custom,  not  by  any  consideration  of  right  and 
wrong.  And  when  an  Englishman  is  in  doubt,  he  throws 
back  the  accent  as  a  matter  of  course. 

3.  Rime  v.  Rhyme  (3  S.  ix.  102,  264;  1866). 
[In  3  S.  ix.  102,  I  observed,  on  the  spelling  rime,  that 
I  had  explained  it  in  a  letter  to  The  Reader,  in  February, 
1865.  After  this,  I  was  referred  to  Jamieson's  Dictionary, 
where  I  should  '  find  that  rime  is  a  word  totally  inconsistent 
with  any  idea  of  poetic  lines'  (3  S.  ix.  169).  Of  course 
I  replied  that  the  word  rime  does  not  occur  in  Jamieson  at 
all !    For  such  is  the  fact  \     I  also  wrote  as  follows.] 

1  Jamieson  merely  gives  rind,  rliync,  rhyme  as  words  meaning  rime, 
i.e.  hoar-frost. 


RIME    V.    RHYME.  3 

I  am  not  surprised  that  the  correctness  of  the  spelling 
'  rime '  for  '  rhyme '  should  be  doubted,  but  I  do  not  think 
that  many  readers  (especially  if  they  have  looked  into 
Shakespeare  ',  where  the  word  occurs  about  forty  times)  will 
attribute  the  '  idea '  to  me  !  I  suppose  Mr.  I.  means  that 
the  old  meaning  of  rime  had  sometimes  reference  to  another 
kind  of  verse  than  that  which  has  chimed  couplets,  which 
may  be  quite  true ;  as  it  is  also  true  that  the  A.  S.  rim 
generally  meant  a  reckoning  or  computation.  What  I  mean 
is,  that  the  authors  who  assert  rime  to  be  the  true  spelling 
are  right.  Mr.  Marsh  has  done  this  most  explicitly,  in  his 
Lectures  on  the  English  Language,  Series  i,  p.  509 ;  the 
statement,  strongly  put,  also  appeared  in  the  Saturday 
Review,  Aug.  17,  186 1,  p.  105  ;  it  is  also  distinctly  stated  in 
Ogilvie's  Imperial  Dictionary ;  and  Tyrwhitt  uses  this  spell- 
ing throughout  his' '  Essay  on  the  Versification  of  Chaucer.' 
This  was  whence  I  first  derived  the  idea,  and  it  has  been 
abundantly  confirmed  by  investigation.  Thus  the  word  is 
spelt  rytn  in  Haveluk  the  Dane,  and  in  Chaucer;  ryme  in 
Robert  of  Brunne,  N.  Udall,  W.  Webbe  (1586),  Skelton, 
Donne,  and  Shakespeare ;  rime  in  Chaucer,  Shakespeare, 
Spenser,  and  Milton  (see  particularly  Milton's  preface  to 
Paradise  Lost) ;  whilst  we  find  ryming  in  Roger  Ascham 
and  Bishop  Cosin,  and  riming  and  rimer  in  Shakespeare. 
Very  many  more  authors  might  be  cited,  but  perhaps  the 
following  from  Shakespeare  may  suffice  : — 

'  Marry,  I  cannot  shew  it  in  rime  ;  I  have  tried,  I  can  finde  no  rime 
to  ladie  but  badie,  an  innocent  rime ;  for  scorne,  home,  a  hard  rime ; 
tor  schoole.  foole,  a  babling  rime;  very  ominous  endings.' — Much 
Ado  about  Nothing,  Act  V.  Sc.  2  (ed.  1623). 

It  is  obvious  that  this  writer  believed  rime  to  be  not 
'totally  inconsistent  with  any  idea  of  poetic  lines.'     The 

1  I  had  previously  referred  to  Chaucer  and  Spenser.  Of  course, 
the  Middle-English  spelling  is  always  rime,  rim  (or  ryme,  rym). 

B  2 


4  ANOINTED. 

intrusion  of  h  into  the  word  was  doubtless  due  to  confusion 
with  the  Greek  pvfyios ;  but  it  should  be  noted  that  English 
is  the  only  language  which  has  admitted  this  pedantic 
innovation 1.  Compare  A.  S.  rim,  Icelandic  rima,  Dutch 
rijm,  German  Rei?n,  Danish  riim,  Swedish  ri?n,  French  rime, 
Ital.  rima,  Span,  and  Port,  rima,  Prov.  rim,  [Even  Polish 
has  ry??i?\ 

4.  Anointed;  in  a  depraved  sense  (3  S.  ix.  422 ;  i866\ 

[Murray's  New  English  Dictionary  has :  '  Anoint : 
ironically,  to  beat  soundly,  to  baste.  In  the  North  they 
say  humorously  "  to  anoint  with  the  sap  of  a  hazel  rod." ' 
He  then  quotes  the  very  passage  to  which  I  called  attention 
in  1866.] 

I  have  just  met  with  so  singular  a  use  of  this  word,  that 
I  make  a  note  of  it  at  once.  In  the  French  MS.  Romance 
of  Melusine  is  an  account  of  a  man  who  had  received 
a  thorough  and  severe  beating,  which  is  thus  referred  to : — 
'  Qui  auoit  este  si  bien  oingt.''  The  English  version,  which 
I  am  now  editing  for  the  E.  E.  T.  Society,  says  : — 'Which 
so  well  was  Anoy?ited  indedeV  It  is  clear  that  to  a?ioint 
a  man,  was  to  give  him  a  sound  drubbing,  and  that  the  word 
was  so  used  in  the  fifteenth  century.  This,  I  think,  explains 
all.  '  An  a?iointed  rogue '  means  either  one  who  has  been 
well  thrashed,  or  who  deserves  to  be.  In  the  latter  case,  it 
expresses  the  opinion  and  the  wish  of  the  speaker. 

5.  Carfax.  I  (3  S.  x.  184;  1866). 

Having  duly  read  all  I  can  find  in  N  and  Q.  about 
Carfax,  well  known  as  the  name  of  a  place  in  Oxford,  I  feel 
bound  to  say  that  none  of  the  derivations  proposed  for  it 

1  The  insertion  of  the  //  into  the  word  is  not  much  earlier 
than  1550. 

2  See  the  Romance  of  Partenay,  ed.  Skeat,  1866,  1.  5653  ;  and 
the  note. 


CARFAX.  5 

seem  to  me  to  be  properly  proved,  and  I  therefore  ven- 
ture to  propose  another  which  is  something  more  than 
a  guess,  as  a  good  deal  can  be  shown  in  its  favour,  it  being 
capable  of  being  traced  through  all  its  changes.  The  best 
of  those  proposed  are  quatre-faces  and  quatre-voies,  the  latter 
being  the  favourite,  and  adopted  in  the  Oxford  guide-books. 
But  I  submit  that  it  remains  to  be  shown  that  the  phrase 
qaatre-voies  was  ever  commonly  used ;  quadriviu7?i  was 
used  in  Latin,  but  was  quartre-voies  used  in  French?  The 
answer  is,  no  ;  the  word  commonly  used  in  Old  French  was 
carrefourg,  and  the  word  still  commonly  used  in  French  is 
its  modern  form,  carrefour. 

Now  the  history  of  this  word  is  very  much  to  the  purpose. 
First,  let  us  see  what  Burguy  says  of  it :  he  says,  '  quarefor, 
quarefort,  carrefour ;  compose  de  quadrifurcum,  propr. 
quadruple  fourche.'  This  is  quite  sound  ;  there  is  no  doubt 
that  the  Latin  root-words  are  quatuor  and  furca.  Next, 
hear  Cotgrave  \  he  says,  '  Quarrefour :  the  place  in,  or 
part  of,  a  towne  whereat  four  streets  meet  at  a  head.  Par 
tous  les  quarrefours  de  :  Throughout  all  the  four  quarters, 
corners,  or  streets  of;  and  this  is  a  good  sound  explanation. 
I  must  now  remark  that,  according  to  N.  and  Q.,  an  old 
spelling  for  Carfax  is  '  Carfox,'  and  I  can  then  trace  the 
word  from  beginning  to  end  as  follows.  In  MS.  Camb.  LI. 
2.  5,  fol.  41,  "are  the  lines  — 

'  A  lentree  de  luxenbourg, 
Lieu  ny  auoit  ne  carrcfourg 
Dont  len  neust  veu  venir  les  gens,'  &c. 

In  MS.  Trin.  R.  3.  1 7,  which  is  a  translation  of  the  above 
Romance  of  Melusine,  we  find  on  fol.  39  the  corresponding 
lines — 

'  No  place  ther  had,   neither  carfoukes  non, 
But  peple  shold  se  ther  come  many  one1.' 

1  Printed  in  the  Romance  of  Partenay,  ed.  Skeat  (E.  E.  T.  S.)} 
1866  j  lines  1819-20. 


6  CARFAX. 

Whence  it  is  easy  to  see  that  Carfax  is  a  contraction  of 
Carfoukes,  and  from  Carfax  comes,  as  has  been  admitted, 
the  modern  form  Carfax.  I  propose,  therefore,  to  give  up 
the  derivations  quatuor  fades  and  quatuor  vias,  and  to  adopt 
quatuor  furcas ;  to  suppose,  in  fact,  that  the  -fax  or  -fax 
answers  to  the  English  forks.  Those  who  think  votes  the 
true  original  have  to  show  how  the  ^-sound  got  in  to  the 
word  ;  I  make  the  simpler  supposition  that  an  r  has  dropped 
out.  By  way  of  corollary,  it  may  be  noted  that  the  French 
have  retained  the  r,  but  have  dropped  the  k  or  g:  thus  they 
no  longer  write  carrefourg,  but  carrefour. 

A  correspondent  has  made  the  curious  objection  that,  at 
Horsham,  Carfax  means  a  place  where  three  wrays  meet, 
and  he  actually  thinks  this  fatal  to  the  etymology  ! 

Of  couse,  the  idea  of  four  was  easily  lost,  but  the  idea  of 
crosswaysi  or  roads  meeting,  retained.  How  would  such 
a  person  understand  Peter's  '  passing  through  all  quarters  ' 
(Acts  ix.  32)  ?  Or,  we  might  thus  argue  that  jourtial  has 
no  connexion  with  the  Latin  diurnus,  because  the  Londo7i 
Journal  is  published  once  a  week.  Or  again  (and  this  is  yet 
more  to  the  purpose),  it  may  be  shown  that  even  carrefour 
may  denote,  not  four  crossways,  but  one  street  only.  For 
Froissart  uses  le  souverain  carrefour  to  denote  the  principal 
street  \  Froissart,  vol.  iv.  c.  28. 

[PS.  The  above  etymology  is  adopted  in  the  New  Eng. 
Diet. ;  and  the  above  passage  is  there  cited.  It  had  previously 
appeared  in  my  own  Etym.  Dictionary,  in  1882.] 

6.  Carfax.  II  (4  S.  iii.  273  ;   1869). 

The  word  carfukes  occurs  in  the  Memorials  of  Lo?idon, 
ed.  Riley,  p.  300.  I  am  sorry  Mr.  Riley  reproduces  in  his 
note  the  erroneous  notion  of  a  derivation  from  quatre  faces, 
four  faces.  It  is,  on  the  contrary,  one  more  instance  which 
illustrates  the  true  derivation  from  the  Latin  quadrifurcum 
(or  quatuor  furcas),  as  I  have  explained  in  N.  and  Q.  in 


'AS   NICE   AS   A    NUN'S    HEN.'  7 

the  passage  to  which  I  here  refer;  (see  p.  4  aboveV 
Mr.  Wedgwood  has  adopted  my  suggestion  in  the  Appendix 
to  his  Ety?nological  Dictionary,  and  gives  further  informa- 
tion concerning  the  etymology. 

7.  'As  nice  as  a  Nun's  Hen'  (3  S.  x.  215  ;  1866). 

The  word  fastidious  very  nearly  expresses  the  sense  of 
nice  here.  The  priest  alluded  to  was  fastidious  and  mincing 
in  his  talk  ;  and,  by  a  sort  of  pun,  was  said  to  be  as  fastidious 
and  particular  as  a  nun's  hen  ;  according  to  a  proverb  in  the 
north,  which  makes  a  nun's  hen  to  be  something  peculiarly 
delicate  and  pure.     The  following  quotation  well  exemplifies 

this  : — 

'Women,  women,  loue  of  women 
Make  bare  purs  with  some  men. 
Some  be  nyse  as  a  nonne  hene, 

Yet  al  thei  be  nat  soo  ; 
Some  be  lewde,  some  all  be  schreude, 
Go  schrewes  wher  thei  goo.' 

From  a  poem  on  '  Women,'  appended  to  the  Wrighfs 
Chaste  Wife,  ed.  F.  J.  Furnivall  (Early  English  Text 
Society). 

8.  Rhyme  nor  Reason  (3  S.  x.  236  ;  1866). 

Two  or  three  correspondents  have  already  explained  that 
the  phrase  probably  has  reference  to  some  poetical  attempt 
which  was  recommended  neither  by  metre  nor  meaning. 
I  merely  write  to  '  make  a  note '  that  the  phrase  seems  to 
be  of  considerable  antiquity,  and  is  probably  of  French 
origin.  In  a  MS.  written  before  1500  (Camb.  Univ.  LI.  2. 
5,  fol.  9b.)  is  the  line — 

'  En  toy  na  Ryme  ne  Raison,' 

i.  e.  there  is  neither  rime  nor  reason  in  thee. 

[PS.  This  MS.  is  the  French  original  of  the  Romance  of 


8  RESPLEND. 

Partenay.  The  translation  does  not  reproduce  the  line 
here  quoted.  See  note  to  1.  279  of  the  Romance  of 
Partenay,  ed.  Skeat,  E.  E.  T.  S.,1866  ;  p.  235.] 

9.  Resplend  (3  S.  x.  258  ;  1866). 

Resplend  occurs  in  the  following  passage  : — '  He  sees 
Berinthia's  modesty  resplend  and  shine  in  her  affection.' 
(Reynolds's  God's  Revenge  against  Murder  (1622),  booke  ii. 
hy.  vii.  p.  57.)  I  take  it  to  be  closely  related  to  the 
verb  resplendish,  which  is  not  uncommon  in  early  English, 
as  in  the  following  : — '  The  fame  of  Ffabius  resplendysshed 
and  floured  after  his  deth  more  thanne  at  that  tyme  when 
he  lyved.'  (Caxton's  Boke  of  Tulle,  Of  Old  Age  (1481)). 
Resplende?ice  and  resple?ident  are  common  enough,  probably 
owing  to  their  having  been  used  by  Milton,  as,  e.  g.  in 
Paradise  Lost,  v.  720,  'in  full  resplendence,'  and  ix.  568, 
'  resplendent  Eve.' 

10.  Curious  Tradition  :  Roses  (3  S.  x.  276;  1866). 

May  I  suggest  that  there  were  no  roses  in  Paradise  ?  They 
are,  comparatively,  quite  a  recent  creation  !  At  any 
rate,  Sir  John  Maundeville  gives  the  full  and  true  account 
of  their  first  appearance  on  earth,  and  says  expressly  they 
were  the  first  '  that  euer  ony  man  saughe.'  See  Southey's 
fine  poem  called  '  The  Rose,'  at  the  head  of  which  the 
quotation  from  Maundeville  is  fully  given.  But  Southey  is 
not  true  to  his  original ;  for,  instead  of  saying  that  the  rose 
was  then  seen  for  the  first  time,  he  says — 

'  First  seen  on  earth  since  Paradise  zvas  lost."1 

Whence  it  appears  that  he  had  also  read  Milton  (see  P.  L. 
iv.  256),  and  had  combined  his  information.  The  'rose  of 
Sharon  '  was  only  a  narcissus.  See  Smith's  Dictionary  of 
the  Bible,  s.  v.  '  Rose.' 


CADDY  9 

11.  Caddy  (3  S.  x.  323  ;  1866). 

The  following  curious  passage  in  a  lately-published  work 
is  worth  notice,  and  may  perhaps  at  the  same  time  suggest 
to  W.  S.  J.1  an  etymology  for  the  word  caddy  : — 

1  The  standard  currency  of  Borneo  is  brass  guns.  This  is  not 
a  figure  of  speech,  nor  do  I  mean  small  pistols  or  blunderbusses  ;  but 
real  cannon,  five  to  ten  feet  long,  and  heavy  in  proportion.  The 
metal  is  estimated  at  so  much  a  picul,  and  articles  are  bought  and  sold, 
and  change  given,  by  means  of  this  awkward  coinage.  The  picul 
contains  100  catties,  each  of  which  weighs  about  1^  English  pounds. 
There  is  one  advantage  about  this  currency,  it  is  not  easily  stolen.' — 
F.  Boyle,  Adventures  among  the  Dyaks,  p.  100. 

To  the  word  catties  the  author  subjoins  a  footnote  as 
follows  : — 

*  Tea  purchased  in  small  quantities  is  frequentry  enclosed  in  boxes 
containing  one  catty.  I  offer  a  diffident  suggestion  that  this  may 
possibly  be  the  derivation  of  our  familiar  tea-caddy.' 

I  may  add  that  the  use  of  this  weight  is  not  confined  to 
Borneo;  it  is  used  also  in  China,  and  is  (as  I  am  informed) 
the  only  weight  in  use  in  Japan. 

[PS.  A  note  by  R.  W.  W.,  also  printed  in  X.  and  Q.,  con- 
tained the  information  that  '  an  original  package  of  tea,  less 
than  a  half-chest,  is  called  in  the  trade  a  box,  caddy,  or 
catty.  This  latter  is  a  Malay  word — kati,  a  catty  or  weight, 
equivalent  to  1  gib.  avoirdupois.' 

This  etymology  was  repeated  in  my  Etym.  Diet.,  1882, 
and  is  adopted  in  the  New  Eng.  Dictionary.] 

12.  Expulse  (3  S.  x.  437;  1866). 

Expulse  is  simply  the  French  and  old  English  form  of 
the  word  expel,  and  is  now  used  but  rarely  ;  so  that  it  may 
be  more  justly  deemed  a  term  of  the  past  than  of  the  future. 
I  find  '  Expulser,  to  expulse,  expell,'  in  Cotgrave's  French 
Dictionary,  editon  of  1660;  and  '  Expulser,  to  expulse,'  in 

1   My  dear  brother-in-law,  since  dead. 


IO  FRENCH   PROVERB:    'GRATE.' 

Nugent's  French  Dictionary,  dated  1844.  It  occurs  in 
Shakespeare  (1  Hen.  VI.  iii.  3.  25)  as  equivalent  to 
extirp  : — 

Charles.   'Nor  should  that  nation  boast  it  so  with  us, 
But  be  extirped  from  our  provinces. 
Alen.    For  ever  should  they  be  expulsed  from  France  ; 
And  not  have  title  of  an  earldom  here.' 

Nares,  in  his  Glossary,  also  quotes  the  following  : — 
'He  was  expulsed  the  senate.' — North's  Plutarch,  p.  499. 

And— 

'  If  he,  expulsing  King  Richard,  as  a  man  not  meet  for  the  office  he 
bare,  would  take  upon  him  the  scepter.' — Holinshed,  vol.  ii.  vv.  8. 

But  why  the  writer  in  The  Guardian  could  not  use  the 
simpler  term  expel,  seems  odd ;  perhaps  he  may  have 
thought  expulse  more  expressive  and  forcible,  from  the  con- 
sideration that,  in  Latin,  expulsare  is  the  frequentative  form 
of  expellere ;  or,  more  probably,  he  was  thinking  of  the 
French  form  expulser,  which  is  in  common  use.  I  may 
add,  that  expulse  is  a  favourite  word  with  dictionary-makers. 
I  find  it  in  Meadows'  Spanish  and  Italian  dictionaries,  in 
Vieyra's  Portuguese  dictionary,  and  in  the  Tauchnitz  Dutch 
and  Swedish  dictionaries.  Both  forms,  expeler  and  expulsar, 
occur  in  Spanish,  and  expellir  and  expulsar  in  Portuguese  ; 
but  the  Italian  has  expellere  only,  which  is  counterbalanced 
by  the  sole  French  form,  expulser. 

13.  French  Proverb  :  '  Grate'  (3  S.  x.  523  ;  1866). 

Mr.  B.  says  that  he  wants  an  explanation  of  grate  in 
the  phrase  '  Tant  grate  chievre  que  mal  gist,'  and  suggests 
that  it  will  be  found  in  Cotgrave.  There  it  is,  sure  enough  ; 
for  Cotgrave  gives,  '  Grater,  to  scratch,  to  scrape,  to  scrub, 
claw,  rub.  Tant  grate  la  chevre  que  mat  gist  (a  proverb 
applicable  to  such  as  cannot  be  quiet  when  they  are  well).' 

[PS.  The  mod.  F.  form  is  gratter.] 


ENGLISH    WITHOUT  ARTICLES.  II 

14.  English  without  Articles  (3  S.  xi.  52  ;  1867). 

It  is  worth  noting  that  Sir  William  Davenant  contrived 
to  write  a  poem,  '  The  London  Vacation,'  almost  without 
the  use  of  articles.  In  the  course  of  162  lines,  the  only 
occurs  about  four  times,  and  a  about  thrice.  The  effect  is 
rather  odd,  as  may  be  seen  from  this  specimen :  — 

'  Now  wight  that  acts  on  stage  of  Bull 
In  scullers'  bark  does  lie  at  Hull, 
Which  he  for  pennies  two  does  rig, 
All  day  on  Thames  to  bob  for  grig. 
Whilst  fencer  pocr  does  by  him  stand 
In  old  dung-lighter,  hook  in  hand  ; 
Between  knees  rod,  with  canvas  crib 
To  girdle  tied,  close  under  rib  ; 
Where  worms  are  put,  which  must  small  fish 
Betray  at  night  to  earthen  dish.' 

It  may  be  noted,  too,  that  grig  here  occurs  in  the  sense  of 
a  little  eel.     (See  3  S.  x.  413.) 

15.  Keycold  (3  S.  xi.  171  ;  1867). 

Shakespeare  speaks  of  ''key-cold  Lucrece  '  \  and  again,  we 
find  the  line — ■ 

'  Poor  key-cold  figure  of  a  holy  king  ! ' 

Richard  III,  Act  I.  Sc.  2. 

It  may  be  noted  that  a  similar  idea  is  found  in  Gower. 

Compare — 

'And  so  it  coldeth  at  min  herte 
That  wonder  is,  how  I  asterte  {escape), 
In  such  a  point  that  I  ne  deie. 
For  certes,  there  was  never  kcie 
Ne  frosen  is  (ice)  upon  the  walle 
More  inly  cold,   than  I  am  alle.' 

Gower,  Confessio  Amantis,  ed.  Pauli,  iii.  9. 

16.  'As  Dead  as  a  Door-Nail'  (3  S.  xi.  173  ;  1867). 

That  this  proverb  is  old  enough,  is  easily  shown.  It 
occurs  in  the  following  passages  : — 


12  BERN  A  R. 

'  For  but  ich  haue  bote  of  mi  bale  bi  a  schort  time, 
I  am  ded  as  dore-nail ;  now  do  all  thi  wille !  ' 

William,  and  the  Werwolf,  p.  23,  1.  628. 
'Thurth  the  bold  bodi  he  bar  him  to  the  erthe 
As  ded  as  dornayl,  to  deme  the  sothe.' 

Id.  p.  122,  1.  3396. 
'  Feith  withouten  the  feet  is  right  nothyng  worthi, 
And  as  deed  as  a  door-tree,  but  if  the  dedes  folwe.' 

Piers  Ploughman,  ed.  Wright,  p.  26. 

For  which  another  MS.  (Trin.  Coll.  R.  3.  14)  reads — 

'  Feith  withoute  fait  is  feblere  than  nought, 
And  as  ded  as  a  dorenail,  but  ghif  the  dede  folewe  ' ; 

both  of  which  latter  are  free  translations  of  St.  James's 
saying,  that  '  faith  without  works  is  dead.' 

Sir  F.  Madden,  in  his  glossary  to  William  and  the  Wer- 
wolf ,  calls  it  '  a  proverb  which  has  become  indigenous,  but 
the  sense  of  which  it  is  difficult  to  analyze ' ;  and  I  am  very 
much  of  the  same  opinion.  '  As  dead  as  a  door-tree]  i.  e. 
as  a  door-post,  is  somewhat  more  intelligible,  for  the  wood 
of  which  the  post  is  formed  was  part  of  a  live  tree  once. 
There  is  then  a  possibility  that  such  was  the  original  expres- 
sion, and  that  the  proverb  was  transferred  from  the  door- 
post itself  to  the  nails  that  studded  the  door,  without  any 
very  great  care  as  to  maintaining  the  sense  of  the  expression. 
There  are  other  sayings  in  the  same  plight. 

[PS.  See  my  note  to  P.  Plowman,  B.  i.  185  (C.  ii.  184), 
where  I  also  quote  from  Shak.  2  Hen.  IV.  v.  3.  125-6.] 

17.  Bernar  (3  S.  xi.  191;  1867). 

In  Jesse's  Researches  into  the  History  of  the  British  Dog, 
I  find  the  following  passages  : — 

'  We  send  you  also  William  Fitz-R:chard,  Guy  the  huntsman,  and 
Robert  de  Stanton,  commanding  you  to  provide  necessaries  for  the 
same  greyhounds  and  "  veltrars/'  and  our  dogs  '*de  motis,"  and 
brachets,  with  their  bernars,'  &c. — Vol.  ii.  p.  27. 

'  And  than  shuld  ye  bcerners  on  foot,  and  ye  gromes  lede  home  ye 
houndes,'  &c. — Vol.  ii.  p.  123. 


BERNAR.  13 

'And  whan  ye  j'emen,  beerners,  and  gromes  han  ladde  home  ye 
houndes,  and  sette  hem  wel  up,  and  ordeynne  water  and  strawe 
after  yat  hem  nedeth/  &c. — Ibid. 

Observing  that  the  learned  author  is  for  once  somewhat 
at  fault  about  the  meaning  and  origin  of  the  term,  T  send 
you  the  following  note  :— 

Mr.  Jesse  says  : — 

1  Bernars,  qy.,  bowmen,  or  huntsmen,  from  bersare.  to  hunt  or 
shoot. — Coivel.     Or  from  bernage,  equipage,  train,  &c. — Cotgrave.'' 

But  the  true  meaning  is  better  given  in  Roquefort.     We 
there  find — 

'  Bemiers,  vassaux  qui  payoient  le  droit  de  brenage? 

And  again : — 

'  Brenage,  redevance  en  son,  que  des  vassaux  payoient  d'abord  a 
certains  seigneurs  pour  la  nourriture  de  leurs  chiens  ;  en  bas-Lat. 
brenagiutn.' 

And  again  : — 

'Bren,  bran,  brenie,  ordure,  et  du  son,  ou  ce  qui  reste  dans  le  sas 
de  la  farine  sassee  ;  en  bas-Bret.  bren,  son.' 

It  hence  appears  that  a  bernar  might,  in  modern  English,  be 

well  named  a  branner ;  i.  e.  a  man  who  provides  bran  for 

dogs,  where  by  bran  may  be  denoted  refuse  of  various  kinds, 

and  not  only  that  obtained  from  husks  of  corn.    Wedgwood, 

s.  v.  Bran,  explains  that   it   means   refuse,   draff,   leavings, 

ordure  ;  and  instances  the  Breton  brenn  hesken  as  meaning 

refuse  of  the  saw,  sawdust.     The  duty  of  the  berner  was,  no 

doubt,  to  feed  the  dogs ;  for  Mr.  Jesse  says  again  : — 

•  Besides  the  foregoing,  and  not  included,  was  the  wages  of  a 
certain  valet  ('  berner ')  for  the  keep  of  fifteen  running-dogs  during 
forty  days  in  Lent.' — Vol.  ii.  p.  132. 

Yet  again  we  read  : — 

1  Mention  is  made  likewise  of  "  the  Pantryes,  Chippinges,  and 
broken  breade,"  a  kind  of  food  which  is  frequently  spoken  of  about 
this  period.' — Vol.  ii.  p.  125. 

This  may  be  the  signification  of  bran  in  its  wider  sense. 


14  PUTTING    A    MAN    UNDER    A    POT. 

One  more  quotation  (referring  to  the  49th  year  of 
Henry  III)  is  too  important  to  be  omitted  :  — 

'In  acquittance  of  the  expenses  of  Richard  de  Candevere  and 
William  de  Candevere  going  for  bran,''  &c. — Vol.  ii.  p.  36. 

It  might  easily  happen  that  a  person  who  engaged  to  pro- 
vide food  for  hounds  was  a  man  of  wealth  :  for  numerous 
examples  of  such  '  dog  tenures,'  see  the  same  volume, 
pp.  41,  42,  43.  This  perhaps  may  account  for  the  name 
being  applied  to  persons  of  higher  station,  and  I  suppose 
such  to  have  been  the  origin  of  the  name  Berners,  of  which 
Juliana  Berners  and  Lord  Berners  are  such  bright  orna- 
ments. 

[PS.  This  etymology  appears  in  the  New  Eng.  Did.,  s.  v. 
Bemerl\ 

18.  Putting  a  Man  under  a  Pot  (3  S.  xi.  277  ;  1867). 

I  have  seldom  met  with  a  more  amazing  statement  than 
there  is  in  Piers  Ploughman 's  Crede,  and  I  should  greatly 
like  to  know  of  something  that  would  corroborate  it.  The 
author  distinctly  asserts  that  there  was  a  regular  system  of 
making  away  with  friars  who  were  not  sufficiently  active  in 
begging  for  the  good  of  tbeir  house.     He  says  : — 

'  But1   [except)  he    may  beggen    his    bred,  His   bed    is  y-greithed 
{prepared  for  him)  ; 
Under  a  pot  he  shall  be  put  In  a  pryvye  chambre, 
That  he  shall  lyuen  ne  laste  But  lytel  whyle  after.' 

Ed.  Wright,  1.  1247. 

This  clearly  means  that  a  useless  friar  is  put  under  a  pot, 
and  that  he  soon  dies  in  consequence. 

The  only  passage  I  know  of  that  throws  any  light  on  this 

is  also  in  the  Crede  : — 

'  For  thei  ben  nere  dede  ; 
And  put  al  in  pur  clath  With  pottes  on  her  hedes.' 

Id.  1.  1222. 

1  The  Trinity  MS.  has  '  But.'     The  printed  texts  have  '  That.' 


LIVING.  15 

Now  why,  I  ask,  should  a  pot  be  put  on  a  man's  head 
when  he  lies  on  his  death-bed  ? 

[This  question  remains  unanswered.] 

19.  Living  (3  S.  xi.  286  ;  1877). 

Wright's  Provincial  Dictionary  gives  '  Living,  a  farm  : 
Leicestershire.'' 

In  Norfolk  it  is  a  very  common  word. 

A  London  man  might  call  a  person's  house  and  grounds 
a  nice  place,  but  a  Norfolk  man  would  use  the  word  living. 
In  this  sense,  too,  it  occurs  in  Ben  Jonson :  '  I  have 
a  pretty  living  o'  mine  own  too,  beside,  hard  by  here : ' 
Every  Ma?i  in  his  Humour,  Act  I.  Sc.  1  (or  2). 

[Nares  misses  the  word.  There  is  no  note  on  it  in 
Wheatley's  edition  of  Every  Man,  Act  I.  Sc.  2,  1.  8.  I  fre- 
quently heard  it  when  residing  in  Norfolk.  I  was  once  told 
that  I  seemed  to  have  a  nice  living  (i.  e.  a  pleasantly 
situated  house).  It  seemed  to  me  a  queer  thing  to  say  to 
a  curate.] 

20.  Two-faced  Pictures  (3  S.  xi.  346  ;  1867). 

Few  things  are  easier  to  make.  Get  two  pictures  of  the 
same  size ;  cut  them  vertically  into  strips  half  an  inch 
broad ;  paste  the  corresponding  strips  back  to  back  (you 
will  see  which  these  are  by  trial),  and  then  set  them  up  on 
their  edges  in  a  row  from  left  to  right  at  equal  distances  of 
about  three-quarters  of  an  inch  or  an  inch  apart.  Then,  if 
you  stand  to  the  left,  you  see  the  whole  of  one  picture ;  if 
to  the  right,  the  whole  of  the  other.  If,  instead  of  setting 
them  up  above  plain  paper,  you  set  them  up  above  a  third 
uncut  picture,  you  will  see  this  one  only  by  standing  directly 
in  front ;  and  the  double  picture  thus  becomes  a  treble 
picture  without  any  increase  of  difficulty  in  the  construction. 

[PS.  Now  {\n  1895)  used  to  advertise  'Sunlight  Soap.'] 


16  CHRIST-CROSS. 

21.  Christ-cross  (3  S.  xi.  352  ;  1867). 
In  Piers  Ploughmen? s  Crede,  1.  1,  we  find  '  Cros  and 
curteis  Christ  this  begynnyng  spede,'  where  there  seems  to 
be  an  allusion  to  the  prefixing  of  a  cross  to  the  beginning 
of  a  piece  of  writing,  especially  of  an  alphabet  in  a  primer  ; 
see  Nares's  Glossary,  s.  v.  Cross-row  and  Christ-cross-row. 
Also  in  a  poem,  by  the  Rev.  R.  S.  Hawker,  called  '  A  Christ- 
cross  Rhyme,'  we  find  at  the  very  beginning — 

'  Christ  his  cross  shall  be  my  speed, 
Teach  me,  father  John,  to  read.' 

Now  it  is  to  be  observed,  that  in  Chaucer's  Treatise  on  the 
Astrolabe  occurs  the  following : — i  This  border  is  devided 
also  with  xxiii  letters,  and  a  s?nall  crosse  aboue  the  south 
line  that  sheweth  the  xxiiij  houres  equales  of  the  clocke ' ; 
and  in  the  diagrams  accompanying  this  in  the  MSS.  we 
accordingly    see    a    cross   at    the    south    or    starting-point, 
followed  by  the  twenty-three  letters  of  the  alphabet,  /,  v,  and 
w  being  omitted.     The  fact  is,  that  the  true  use  of  a  cross, 
in  drawing,  is  to  define  or  mark  a  point,  especially  a  point 
to  start  or  measure  from  (there  being  no  more  convenient 
way  of  defining  a  point  than  by  thus  considering  it  as  the 
spot  where  two  short  lines  intersect) ;  and  I  believe  this  to 
be  its  simple  sole  and  original   use  when  prefixed  to  the 
alphabet    in  an  astrolabe,   except  that  it   was   also  found 
convenient   to   increase  the  number  of  symbols  from  the 
awkward  number  of  twenty-three  to  the  very  convenient 
one  of  twenty-four.     But  it  was  impossible  that   it  could 
be   used   long   without    reference   being    supposed   to  be 
made  to  the  cross  of  Christ,  and  it  must  soon  have  been 
regarded  as  invoking  Christ's  blessing  upon  the  commence- 
ment of  any  writing.     Hence  the  term  Christ-cross-row,  or 
shortly,    cross-row.     Archdeacon  Nares    has   another   sug- 
gestion,   that    the   cross-row   was    probably    named    from 
a  superstitious  custom  of  writing  the  alphabet  in  the  form 
of  a  cross,  by  way   of  charm  ;  but   I    prefer   the   former 


AS   RIGHT    AS   A    TRIVET.  1 7 

explanation.  He  also  says,  '  the  mark  of  noon  on  a  dial 
is  in  the  following  passage  jocularly  called  the  Christ-cross 
of  the  dial,  being  the  figure  of  a  cross  placed  instead  of 
xii : — 

"  Fall  to  your  business  roundly  ;  the  fescue  [Lat.  festuca]  of  the  dial 
is  upon  the  Christ-cross  of  noon."  ' — Puritan  iv.  2,  Suppl.  to  Sh.  ii.  607. 

But  there  is  no  need  to  insert  the  word  jocularly;  it  was 
natural  enough  that  it  should  come  to  be  so  called. 

[See    Christ-cross    and    Cross-row    in    the    New    Eng. 
Dictionary^ 

22.  As  right  as  a  trivet :  As  clean  as  a  whistle 
(3  S.  xi.  361;  1867). 

These  are  excellent  examples  of  the  way  in  which  proverbs 
rapidly  become  obscure  when  based  on  something  that  is 
a  sort  of  pun  upon  words.  Thus,  we  use  such  a  word  as 
deep  in  two  senses,  and  we  might  facetiously  call  a  very 
astute  man  '  as  deep  as  the  Bay  of  Biscay,'  which  would  be 
readily  intelligible  at  first,  but  might  easily,  by  a  slight 
alteration,  become  almost  meaningless.  I  suppose  the 
same  sort  of  process  to  have  been  at  work  in  the  case  of 
the  two  above  proverbs.  (  The  '  rectitude  of  a  trivet '  con- 
sists in  its  rectangularity  \  If  that  sort  of  trivet  which  is 
placed  upon  the  upper  bar  of  a  grate  is  not  accurately 
made,  the  kettle  that  stands  upon  it  will  not  stand  even, 
but  will  inconveniently  slouch  forward  or  backward.  The 
trivet,  to  be  a  good  one,  must  be  right-angled,  or  made 
1  right  and  true.'  In  the  next  proverb  a  further  stage 
of  corruption  of  the  sense  has  been  reached,  the  word 
clean  being  put  for  clear.  No  sound  is  more  clear  than 
that  of  a  whistle  ;  hence  '  as  clear  as  a  whistle  '  is  good 
sense. 

1  [Or,  if  we  take  trivet  in  the  sense  of  '  a  three-legged  support,'  the 
sense  is  quite  clear,  in  that  case  also.  You  cannot  make  a  three- 
legged  stool  stand  unsteadily.] 

C 


1 8  MILTON'S    USE    OF    'CHARM.' 

But  if  a  man  speaks  of  cutting  anything  off  with  perfect 
smoothness  and  evenness,  he  would  say  he  has  cut  it  off 
clear  or  sheer,  or  clean,  with  equal  readiness  ;  and  he  would 
probably  add  the  words  '  as  a  whistle '  to  one  phrase  quite 
as  soon  as  to  the  other,  without  any  great  amount  of 
reflection  as  to  the  congruity  of  his  speech.  Just  in  the 
same  way,  a  church  is  a  safe  place  of  sanctuary,  or  may  be 
regarded  as  safely  built,  secure  and  fast ;  whence  arises 
such  a  question  and  answer  as  the  following,  which  is  not 
uncommon  : — '  Is  he  fast  asleep  ?  '  '  Aye,  as  safe  as 
a  church.'  A  play  upon  words  necessarily  leads  to  a  play 
upon  phrases.  See  note  on  '  as  dead  as  a  door-nail,'  N. 
and  Q.,  3  S.  xi.  173. 

23.  Milton's  use  of  the  word  '  charm.'  I  (3  S.  xi.  382  ; 

1867). 

The  word  charm  is  well  explained  by  Wedgwood.     The 
root  of  it  is  preserved  in  the  A.  S.  cyrm,  loud  noise. 
Another  quotation  for  it  is  : — 

'Vor  thi  ich  am  loth  smale  foghle — 
Hit  me  bichermit  and  bigredeth.' 

Owl  and  Nightingale,  280. 

It  also  occurs  in  one  of  our  Early  English  Text  Society's 
Books  : — 

'Tentes,  pauilons  freshly  wrought  and  good, 
Doucet  songes  hurde  of  briddes  enuiron, 
Whych  meryly  chinned  in  the  grene  wood.' 

Romance  of  Partenay  ^ed.  Skeat,  1866),  p.  37,  1.  876; 

which  is  thus  explained  in  the  Glossarial  Index : — 

1  Chirmed,  made  a  loud  noise,  chirped  loudly,  878.  Cf.  "  synniga 
cynn,  the  uproar  of  sinners"  ;  Caedmon,  ed.  Thorpe,  145,  17. 

"With  charm  of  earliest  birds";  Milton,  P.  L.,  iv.  642.  See 
Forby.' 

By  '  Forby  '  I  mean  '  Forby's  East- Anglian  Glossary.7 
[See  Charm  (2)  and  Chirm  in  the  New  Eng.  Dictionary.] 


MIL  TON'S    USE    OF   'CHARM/  19 

24.  '  Charm.'  II  (5  S.  vii.  278  ;  1877). 
This  word  has  been  often  discussed ;  see,  e.  g.,  2V.  and 
Q.,  3  S.  xi.  221,  382,  510.  It  is  a  perfectly  common 
English  word,  used,  to  my  own  knowledge,  in  Shropshire, 
and  is  not  a  Celtic,  but  an  English  word,  being  the  A.  S. 
arm  (cyrm),  the  hard  c  turning  into  eh  as  usual.  Jamieson 
has  it  in  his  Dictionary,  with  the  spelling  chirm  ;  and  though 
he  fails  to  give  the  A.  S.  form,  he  gives  the  correct  equivalent 
Dutch  verb,  viz.  kermen,  to  lament.  The  A.  S.  substantive  is 
better  spelt  eirm;  and  Grein,  in  his  A.S.  Dictionary,  s  v.  arm, 
gives  fifteen  examples  of  its  use  as  a  substantive,  and  six 
examples  of  the  verb  arman,  which  he  rightly  compares 
with  O.  H.  G.  karmian,  to  make  a  noise.  The  word  is  per- 
fectly well  known,  and  the  supposed  '  Gaelic  '  equivalent  is 
all  moonshine ;  so,  too,  is  a  supposed  connexion  with  the 
Latin  carmen. 

25.  Luther's  Distich  (3  S.  xi.  449  ;  1867). 

This  distich  is  attributed  to  Luther  by  the  poet  Uhland, 
who  was  no  bad  judge  in  such  matters.  See  '  Gedichte ' 
von  L.  Uhland — Die  Geisterkelter. 

The  passage  runs  thus  in  my  translation  : — 

'  At  Weinsberg,  town  well  known  to  fame, 
That  doth  from  ivine  derive  its  name, 
Where  songs  are  heard  of  joy  and  3'outh, 
Where  stands  the  fort,  hight  ''Woman's  Truth"'  — 
Where  Luther  e'en,   'mid  women,  song, 
And  wine,  would  find  the  time  not  long, 
And  might,  perchance,  find  room  to  spare 
For  Satan  and  an  inkhorn  there 
(For  there  a  host  of  spirits  dwell); — 
Hear  what  at  Weinsberg  once  befel  !  ' 
Songs  and  Ballads  0/  Uhland,  translated  by  Skeat,  p.  318. 

There  is  a  note  on  the  passage  by  Mr.  Piatt,  at  p.  497  of 
his  translation  of  Uhland's  poems.     He  says  : — 

1  The  great  Martin  Luther  was  no  ascetic.  In  one  of  his  merry 
moments  he  is  reported  to  have  written  the  following  couplet,  which 

C   2 


20         'HON//   ITS   MEANING    AND   ETYMOLOGY. 

frequently  adorns  the  margin  of  the  wine-bills,  drinking-cups,  &c,  in 
houses  of  glad  resort  in  Germany  : — 

''Who  loves  not  woman,  wine,  and  song, 
Remains  a  fool  his  whole  life  long." 
The  story  of  Luther's  conflict  with  the  devil,  when  he  put  the  fiend 
to  flight  by  throwing  his  inkstand  at  him,  is  well  known.' 

This,  by  the  way,  is  precisely  how  Mr.  Pickwick  vented 
his  rage  upon  A.  Jingle,  Esq.,  of  No-hall,  Nowhere. 

26.  'Honi,'  its  meaning  and  etymology  in  the  phrase 
*  Honi  soit  qui  mal  y  pense  '  (3  S.  xi.  481  ,"1867). 

This  is  a  common  enough  word  in  Old  French.     Thus 

we  find  in  Roquefort — 

'  Honir  {homer,  /loimir,  hontager,  hontir,  hounir,  hoannir)  ;  mepriser, 
biamer,  deshonorer,  maltraiter,  diffamer.' 

And  in  Cotgrave — 

'  Honnir.  To  reproach,  disgrace,  dishonour,  defame,  shame, 
revile,  curse,  or  outrage,  in  words  ;  also,  to  spot,  blemish,  pollute, 
foule,  file,  defile.' 

When  we  consider  how  many  Teutonic  words  there  are 
in  French,  and  more  especially  in  Old  French,  the  deriva- 
tion becomes  not  far  to  seek.  I  take  it  to  be  simply  allied 
to  the  Moeso-Gothic  hauns  (low),  which  was  used  as 
a  contrasted  word  to  hanks  (high).  In  Ulfilas's  translation 
of  St.  Paul's  Epistles,  we  have  this  well  brought  out  in  the 
following  : — '  Ni  waiht  bi  haifstai  aiththau  lausai  hauheinai 
ak  in  allai  hauneinai  gahugdais,'  &c. — i.  e.  '  No  whit  by 
strife  or  empty  haughtiness^  but  in  all  lowliness  of  mind,' 
Phil.  ii.  3  ;  and  again,  only  five  verses  farther  on,  we  read 
that  Christ  ' gahaunida  sik  silban,'  i.  e.  humbled  himself, 
where  the  Greek  is  iruireivatrev,  and  the  Latin  humiliauit. 
Hence  haunjan  (Greek  ran  €  wnvv,  Lat.  humiliart)^  means  'to 
make  low,'  '  to  humiliate  ' :  whence  the  meanings  given  by 
Cotgrave,  '  to  reproach,  disgrace,  dishonour,'  &c,  follow 
easily  enough.  Compare  also  the  German  holm,  an 
affront.     I  do  not  see  why  we  should  quarrel  with  the  com- 


DRYDEN   QUERIES:    '  NEYES.'  21 

monly-received  translation.  Literally,  the  phrase  means, 
'Disgraced  be  he  who  thinks  evil  thereat ' ;  of  which  'Evil 
be  to  him  who  evil  thinks '  is  no  bad  version.  Its  chief 
defect  is,  that  it  ignores  the  word  y. 

[Strictly,  the  O.F.  honir  is  from  the  O.  H.  G.  Konjan  (see 
Schade),  which  is  cognate  with  the  Goth,  haunjan.  See 
Diez,  s.  v.  onire  \  cf.  F.  honteJ] 

27.  Dryden  Queries  :  '  Neyes '  (3  S.  xii.  56  ;   1867). 

I  have  not  Dryden's  plays  to  refer  to,  but  probably  neyes 
means  eyes.  There  is  an  undoubted  instance  of  this  in 
a  quotation  given  in  Jesse's  History  of  the  British  Bog, 
vol.  ii.,  where,  at  a  bear-baiting,  the  bear  is  described  '  with 
his  two  pink  neyes.1  Is  not  this,  by  the  way,  the  etymology 
of  the  name  Pinckeney  ?  It  is  an  instance  of  the  '  epenthetic 
/<?,'  so  common  in  old  English.  In  my  new  edition  of 
Piers  Plowman,  the  first  volume  of  which  is  just  ready,  the 
various  readings  furnish  several  instances.  Thus,  in  the  pro- 
logue, 1.  42,  instead  of 'at  the  ale/  some  MSS.  have  '  at  the 
/tale,1  or  'at  nale' ;  and  again,  in  Passus  v.  1.  115, 
instead  of  '  at  the  oke  (oak) '  most  MSS.  have  '  at  the  noke  ' 
or  'atte  nohe.'  Hence  the  explanation  of  the  phrase  'for 
the  nonce,'  which  simply  means  '  for  the  once '  (A.  S.  for 
than  anes),  but  which  so  puzzled  Tyrwhitt,  one  of  our 
greatest  scholars,  that  he  was  driven  to  conjecture  a  deriva- 
tion from  the  Latin  pro  nunc.  The  history  of  this  n  seems 
to  be  simply  this,  that  the  dative  of  the  article  takes  the 
form  than  or  then  in  the  masculine  and  neuter  in  early 
English.  .  .  But  when  the  noun  following  began  with  a  vowel, 
this  n  was  transferred  to  the  beginning  of  such  words ;  and 
this  transfer  took  place,  not  only  in  the  dative  case,  but 
often  in  all  cases  for  the  mere  sake  of  euphony,  so  that  we 
not  only  find  '  the  neyes  '  in  the  dative  case,  but  even  in  the 
nominative.  Nor  did  this  addition  of  n  stop  here  ;  we 
may  go  a  step  further,  and  dismiss  the  article  altogether, 


22  LUCIFER. 

and  speak  of  '  two  pinke  neyes.'  To  add  to  the  confusion 
thus  introduced,  we  have  numerous  instances  of  the  reverse 
process,  the  taking  away  of  an  //,  so  that  instead  of  a  ?iadder, 
we  now  absurdly  write  an  adder.  See  Ulphilas's  translation 
of  Luke  iii.  7 — '  kuni  nadre,'  i.  e.  O  kin  oinadders,  O  genera- 
tion of  vipers.  Other  instances  are,  a?i  auger,  an  umpire, 
miswritten  for  a  ?iauger  (A.  S.  nafegar),  and  a  numpire 
(O.  F.  noumpere), 

[See  further  in  the  Remarks  on  the  letter  N  in  my  Etym. 
Diet.,  at  the  beginning  of  N;  and  my  Pri7iciples  of  Eng. 
Etymology,  First  Series,  §  346,  347.] 

28.  Lucifer  (3  S.  xii.  no  ;   1867). 

I  think  it  should  be  noted  that  Lucifer  was  applied  to 

Satan,  in  English  literature,  at  least  four  hundred  years  before 

Milton's  time,  and  probably  long  before  that1.     In  some 

Early  English  Homilies,  which  Mr.  Morris  is  editing  for 

the  Early  English  Text  Society,  and  the  date  of  which  is 

about  1220-30  a.d.,  it  is  stated  most  explicitly.    The  book  is 

not  yet  published,  but  I  quote  from  a  proof-sheet,  p.  219  :  — 

'  Tha  wes  thes  tyendes  hades  alder  swithe  feir  isceapan,  swa  that 
heo  was  gehoten  leoht-berinde  '  ;  i.  e.  '  Then  was  this  tenth  order's 
elder  very  fair  shapen,  so  that  he  was  called  light-bearing.' 

The  context  explains  that  there  were  originally  ten  orders 
of  angels ;  nine  of  which  are  angels  still,  but  the  tenth 
order  fell  from  heaven  through  pride,  and  their  chiefs 
name  was  Light-bearing,  or  Lucifer. 

So  again,  in  a.  d.  1362,  Langland  wrote  : — 

'  Lucifer  with  legiouns  lerede  hit  in  heuene  ; 
He  was  louelokest  of  siht  after  vr  lord. 
Til  he  brak  boxsumnes  thorw  bost  of  himseluen.' 

Langland,  Piers  Plotvman,  pass.  i.  1.  109. 
That  is  :— 
'  Lucifer  with  his  legions  learnt  it  (viz.  obedience)  in  heaven.     He 

1  It  has  been  so  applied  '  from  St.  Jerome  downwards.' — Smith's 
Dictionary  of  the  Bible. 


LUCIFER.  23 

was  loveliest  to  look  upon,  next  to  our  Lord,  until  he  brake  obedi- 
ence, through  boast  of  himself.' 

Still  more  curious  is  the  English  form  of  the  name, 
Ligber  (A.  S.  lig-bcer,  flame-bearing),  as  in  the  following  : — 

'  Ligber  he  sridde  a  dere  srud, 
And  he  wurthe  in  himseluen  prud,'  &c. 

i.  e.  '  Ligber,  he  shrouded  him  in  a  noble  shroud,  and  he 
became  in  himself  proud.' 

This  I  quote  from  Mr.  Morris's  Genesis  and  Exodus, 
1.  271  :  the  date  is  about  1250  a.  d. 

No  doubt  this  is  all  derived  from  a  misapplication  of 
Isaiah  xiv.  12.  But  I  think  it  is  worth  while  to  add,  in 
confirmation  of  this,  and  by  way  of  further  illustration,  that 
we  hardly  ever  find  an  allusion  to  Lucifer  in  early  English, 
without  finding,  at  the  same  time,  a  mention  of  his  trying  to 
seat  himself  in  the  north-  -a  curious  perversion  of  the  verse 
following,  viz.  Isaiah  xiv.  13,  which  is,  in  the  Vulgate: — 

*  Qui  dicebas  in  corde  tuo  :  in  caelum  conscendam.  super  astra  Dei 
exaltabo  solium  meum,  sedebo  in  monte  testamenti,  in  lateribus 
aq  n  Hon  is.' 

Compare  the  Septuagint  version — em  to  6prj  to.  v^Xh  to 
rrpos  froppav ;  and  the  English,  '  in  the  sides  of  the  north.' 

Thus,  even  as  early  as  Coedmon,  who  speaks  of  Satan  as 
'  like  to  the  light  stars,'  we  find,  '  that  he  west  and  north 
would  prepare  structures ' ;  as  Thorpe  translates  it  in  his 
edition,  at  p.  18.  So,  too,  in  the  English  Homilies,  three 
lines  below  the  quotation  already  given ;  '  and  sitte  on 
north[d]ele  hefene  riches,'  i.  e.  and  sit  on  the  north-part 
of  the  kingdom  of  heaven.  So  again  in  Genesis  and 
Exodus,  1.  277  : — 

'  Min  flight — he  seide — Ic  wile  uptaken, 
Min  sete  north  on  heuene  maken.' 

So  again  in  some  (not  in  all)  of  the  MSS.  of  Piers 
Plowman,  as,  e.  g. : — 


24  NOTES    ON   FLY-LEAVES. 

*  Lorde,   why  wolde  he  tho,  thulke  wrechede  Lucifer, 
Lepen  on  a-lofte  in  the  northe  syde  ?  ' 

Langland,  Piers  Plowman,  C.  ii.  112,  ed.  Whitaker,  p.  18. 

In  fact,  Satan's  name  of  Lucifer,  and  his  sitting  in  the 

north,    are    generally    found    in    company.      Even    Milton 

has  : — 

'  At  length  into  the  limits  of  the  north 
They  came  ;  and  Satan  to  his  royal  seat 


The  palace  of  great  Lucifer^  &c. 

Paradise  Lost,  v.  755-760. 

29.  Notes  on  Fly-leaves  (3  S.  xii.  126  ;   1867). 

At  the  end  of  the  MS.  No.  xlv.,  in  University  College, 
Oxford— which  contains  a  copy  of  Piers  Plowman  in  its 
earliest  form — is  the  following  note  : — 

•  Eiier}'  man  whoes  wife  wereth  a  great  horse  must  keep  a  frenche 
hood,  quod  Josua  SI in  the  parlement  house. 

4  Euery  man  whjes  wife  wereth  a  frenche  hode  must  kepe  a  great 
horse  ;  all  one  to  hym. 

•  the  kynge  was  borne  thre  year  after  I  cam  to  ye  court. 
'  I  cam  to  ye  court  iij  }^eer  after  the  king  was  borne. 

•  Drinke  er  you  goe  1  horse-mylle. 
goe  er  you  drinke    \  mylle-horse. 

•  If  Hunue  had  nat  sued  the  premunire,  he  shuld  nat  haue  ben 
accused  of  heresie. 

•  If  Hunne  had  nat  ben  accused  of  heresie,  he  shuld  nat  have  sued 
the  premunire. 

•  The  cat  kylled  the  mouse.     Mus  necabatur  a  cato. 

•  The  mouse  kylled  the  cat.     Catus  necuit  murem. 

•  catus  muri  mortem  egit. 

•  mus  interemit  catum.' 

All  this  obviously  refers  to  some  member  of  Parliament 
who  was  unfortunate  enough  to  put  the  cart  before  the 
horse,  evidently  to  the  great  amusement  of  some  hearer 
who  '  made  a  note  '  of  it. 

30.  Cap-a-pie  (3  S.  xii.  135  ;   1867). 

I  think  your  correspondent  D.  P.  S.  does  very  wisely  in 
thus  asking  for  examples  of  the  occurrence  of  this  phrase 
before  proceeding  to  give  his  theory  of  the  etymology ;  for 


CAP-A-PIE.  25 

it  is  not  uncommon  for  etymologists  to  construct  a  theory 
first,  and  look  about  for  facts  afterwards,  and  it  is  this 
practice  which  has  often  brought  etymology  into  contempt. 
In  the  present  instance,  I  think  the  received  explanation 
may  stand. 

First,  by  way  of  examples.  The  phrase  occurs,  accord- 
ing to  the  dictionaries,  both  in  Prescott  and  Swift.  In  A.  d. 
1755  we  meet  with  : — 

'  Armed  cap-a-pee,   forth  marched  the  fairy  king.' 

Cooper,  Tomb  of  Shakspcar. 

Tracing  back,  we  come  to  : — 

•  Armed  cap-a-pie,   with  reverence  low  they  bent.' 

Dr\-den,  Palamon  and  Arcite,  1.  1765. 

There   is   also   another   curious    instance.     In   a    poem 

called   Psyche,    or  Loves  Mystery,   by  Joseph    Beaumont, 

published  in  1651,  we  have: — 

'  For  knowing  well  what  strength  they  have  within, 
By  stiff  tenacious  faith  they  hold  it  fast ; 
How  can  these  champions  ever  fail  to  win, 
Amidst  whose  armour  heaven  itself  is  plac'd.' 

Pysche,  canto  xii.  st.  136. 

At  that  time  Joseph  Beaumont  was  an  ejected  Fellow  of 
St.  Peter's  College,  but  he  lived  to  be  master  of  the  college 
nevertheless,  and  half-a-century  later  this  poem  attained  to 
a  second  edition,  viz.  in  1702.  In  its  second  form,  the 
poem  was  much  expanded,  so  that  the  above  stanza,  136, 
became  stanza  154,  and  at  the  same  time  a  variation  was 
made,  so  that  it  ran  thus  : — 

1  How  can  those  champions  ever  fail  to  win. 
Who,  cap-a-pe,   for  arms,  with  heaven  are  drest.' 

I  have  little  doubt  that  many  more  examples  might  be 
found ;  and  now  for  the  etymology. 

The  received  one  is,  that  cap-a-pied  means  from  head  to 
foot,  and  surely  it  is  simply  equivalent  to  the  usual  French 
phrase,  '  arme  de  pied  en  cap,'  for  which  Raynouard  gives 
the  quotation  : — 


26  THE   SEVEN  AGES    OF  MAN. 

1  De  pied  en  cap  s'armera  tout  en  fer.' 

Laboderie,  Hymn  Eccl.,  p.  282. 

The  only  objection  to  this  seems  to  be  that  there  is 
a  reversal  of  the  order  of  the  words.  But  if,  leaving  the 
Langue  d'O'il,  we  consult  the  Langue  d'Oc,  we  shall  then 
find  the  words  in  the  right  order,  and  at  the  same  time 
establish,  as  I  think,  the  right  explanation  beyond  a  doubt, 
besides  showing  that  the  phrase  existed  in  the  twelfth 
century. 

In  his  Provencal  Lexicon,  Raynouard  gives  —  'Cap,  Kap, 
s.  in.  Lat.  caput,  tete,  chef;  and  he  goes  on  to  explain  the 
phrases  de  cap  en  cap  (from  one  end  to  the  other)  \  del  cap 
tro  a  Is  pes  (from  the  head  to  the  foot) ;  del  premier  cap  tro 
en  la  fi  (from  the  first  beginning  even  to  the  end).  The 
second  of  these  is  clearly  the  one  we  want,  and  he  gives  the 
following  example : — 

'Que  dol  si  del  cap  tro  als  p'S? 

Guillaume  Adhemar  (died  a.  d.  1190). 

This  he  translates  by  '  Qu'il  se  plaint  de  la  tete  jusqu'aux 
pieds.' 

When  your  correspondent  says  he  doubts  this  explanation, 
I  suspect  he  is  being  misled  by  a  French  proverb  given  by 
Cotgrave,  viz.  '  n'avoir  que  la  cape  et  Pepee,'  which  means, 
'  to  have  nothing  left  but  your  mantle  and  your  sword, 
to  be  brought  to  dependence  on  your  own  exertions.'  The 
resemblance  between  the  two  phrases  cap-a-pie  (head  to 
foot),  and  cape  et  Vepee  (mantle  and  sword),  is  certainly 
striking,  but  they  seem  to  be  quite  distinct  nevertheless, 
and  I  do  not  think  they  can  be  proved  to  be  otherwise. 

[See  Cap-a-pie  in  the  New  Eng.  Dictionary?^ 

31.  The  Seven  Ages  of  Man.  I  (3  S.  xii.  145  ;   1867). 

In  a  poem  entitled  This  World  is  but  a  Vanyte,  from 
the  Lambert  MS.  853,  about  1430  a. d.,  printed  in  Hymns 
to  the  Virgin  and  Christ  (edited  by  F.  J.  Furnivall  for  the 


THE   SEVEN  AGES    OF  MAN.  27 

Early  English  Text  Society),  at  p.  &?,  we  have  a  very 
curious  comparison  of  the  life  of  man  to  the  seven  times  of 
the  day.  The  number  seven  is  here  determined  apparently 
by  the  hours  of  the  Romish  Church.  Thus,  correspond- 
ing to  matins,  prime,  tierce,  sext,  nones,  vespers,  and 
compline,  which  were  called  in  Old  English  uhtsang, 
primesang,  undemsang,  midday  sang,  ?ionsang,  evensang. 
nightsang,  we  have  the  following  periods  of  the  day  and 
of  man's  life  : — 

1.  Morning.  The  infant  is  like  the  morning,  at  first 
born  spotless  and  innocent. 

2.  Midmorrow.     This  is  the  period  of  childhood. 

3.  Undern  (9  a.m.).     The  boy  is  put  to  school. 

4.  Midday.     He  is  knighted,  and  fights  battles. 

5.  High  Noon  (i.e.  nones  or  9th  hour,  3  p.m.).  He  is 
crowned  a  king,  and  fulfils  all  his  pleasure. 

6.  Mid-overnoon  (i.  e.  the  middle  of  the  period  between 
high  noon  and  evensong).  The  man  begins  to  droop,  and 
cares  little  for  the  pleasures  of  youth. 

7.  Evensong.  The  man  walks  with  a  staff,  and  death 
seeks  him.     After  this  follows  the  last  stanza  : — 

'"Thus  is  the  day  come  to  nyght. 

That  me  lothith  of  my  lyuynge, 
And  doolful  deeth  to  me  is  dight, 

And  in  coold  clay  now  schal  y  clinge." 
Thus  an  oold  man  y  herde  mornynge 

Biside  an  holte  vndir  a  tree. 
God  graunte  us  his  blis  euerlastinge  ! 

This  world  is  but  a  vanite  ! ' 

The  resemblance  of  this  to  Shakespeare's  '  Seven  Ages ' 
is  curious  and  interesting. 

32.  The  Seven  Ages  of  Man.  II  (4  S.  iv.  303  ;  1869). 

I  have  already  pointed  out  a  description  of  the  seven  ages 
of  man  in  the  old  poem  entitled  This  World  is  but  a  Vanyte. 
I  have  just  come  across  a  paragraph  in  Arnold's  Chronicle 


28  NOTES    ON   FLY-LEAVES. 

(ed.  1811,  p.  157)  which  seems  worth  noting.  Arnold  is 
supposed  to  have  died  about  a.  d.  1521  : — - 

•  The  vij  Ages  of  Man  lining  in  the  World. — The  first  age  is  infancie 
and  lastith  from  ye  byrth  vnto  vij.  yere  of  age  The  ij.  ehildhod 
and  endurith  vnto  xv.  yere  age.  The  iij.  age  is  adholecencye  and 
endurith  vnto  xxv.  yere  age.  The  iiij.  age  is  youthe  and  endurith 
vnto  xxxv.  yere  age.  The  v.  age  is  manhood  and  endurith  vnto 
1.  yere  age.  The  vi.  age  is  [elde] 1  and  lasteth  vnto  lxx.  yere  age. 
The  vij.  age  of  man  is  crepill  and  endurith  vnto  dethe.' 

33.  Notes  on  Fly-leaves  (3  S.  xii.  412  ;   1867). 

On  the  fly-leaf  of  a  Collection  of  Musical  Tunes,  by 
John  Dowlande,  M.B.,  in  MS.  Camb.  Univ.  Dd.  ii.  11,  is 
the  following  specimen  of  alliteration  : — 

'  Musiea  mentis  medicina  moestae.' 

There  are  also  the  lines  : 

•  Qu         an  di  tris         dul  pa 

os  guis         rus  ti  cedine  vit,' 

H  san  mi         Chris     mul  la 

which  have  been  already  discussed  in  N.  and  Q.,  3  S. 
x.  414,  503 2;  and  also  the  following,  in  the  same  style, 
which  I  had  not  before  seen,  but  which  I  dare  say  may  be 
common  enough : — 

pit  rem  nam         pit  rem 

'  Qui  ca         uxo         poe  ca  atque  dolo 

ret  re  na  ret  re.' 

In  one  respect  these  latter  verses  are  the  more  curious  of 
the  two,  as  they  are  Leonine  verses,  wherein  uxorem  and 
uxo  re  rime  to  do lore m  and  do  lore. 

[Read  the  lines  by  taking  the  first  and  second  lines 
together — Quos  anguis  dims,  ccc. ;  and  the  third  and 
second  lines  together — Hos  sanguis  mirus,  &c] 

1   A  blank  space  here.      Probably  it  should  be  elde,  i.  e.  old  age. 
-  This  version  is  the  one  which  I  said  would  be  found  to  be  the 
correct  one  of  these  lines. 


THE    WORD    'ALL-TO.'  29 

34.  The  word  '  All-to.'  I  (3  S.  xii.  464  ;   1867). 

On  the  subject  of  '  A  Tobroken  Word,'  I  beg  to  refer 
Mr.  H.  to  my  letter  in  The  Athenaeiun  of  October  5.  The 
fact  is  that,  wherever  alto  (in  Mid.  English)  is  apparently 
a  separate  word,  it  is  so  by  a  blunder  of  an  editor.  It  is 
common  enough  in  MSS.  to  separate  a  prefix  from  its 
verb.  Any  one  who  has  ever  seen  an  Anglo-Saxon  MS. 
knows  that  the  prefix  ge-  is  far  more  often  written  separately 
from  the  word  it  belongs  to,  than  it  is  joined  to  it ;  and  an 
editor  ought  to  represent  this  by  a  hyphen,  unless,  professing 
to  give  a  facsimile  of  the  MS.,  he  discards  hyphens  altogether, 
as  in  Sir  F.  Madden's  excellent  edition  of  William  and  the 
Werwolf.  Hence,  the  mere  fact  of  to  or  alto  being  written 
apart  from  the  word  it  belongs  to,  is  not  at  all  surprising : 
it  is  only  what  we  expect. 

I  think  it  is  not  quite  safe,  for  the  purpose  of  argument, 
to  assert  that  '  there  is  no  instance,  I  believe,  of  the  use  of 
the  word  to-troublid?  I  found  two,  in  less  than  two 
minutes,  in  the  very  first  book  I  laid  my  hands  on.  I  quote 
from  the  Wicliffite  Glossary,  where  I  find  '  to-truble,  to 
greatly  trouble,  Ecclus.  xxxv.  22,  23  ;  v.  '  al-to-trublist.'  This 
second  reference  gives:  'al-to-trublist,  extremely  afflidest, 
Ps.  lxxiii.  13  ;  //.  al-to-trubleden,  Dan.  v.  6  ;  v.  to-truble.' 

I  have  only  to  repeat  that — 

'"All-to,  as  equivalent  to  all  to  pieces,  and  as  separable 
from  the  verb,  is  comparatively  modern.  As  the  force  of 
to  as  an  intensive  prefix  was  less  understood,  and  as  verbs 
beginning  with  it  became  rarer,  it  was  regarded  as  leaning 
upon  and  eking  out  the  meaning  of  all,  whereas  in  older 
times  it  was  all  that  added  force  to  the  meaning  of  to! 

Halliwell,  I  now  find  (for  I  had  not  noticed  it  before\ 
says  much  the  same  thing  : — 

'  In  earlier  writers,  the  to  would  of  course  be  a  prefix  to  the  verb, 
but  the  phrase  all-to,  in  Elizabethan  writers,  can  scarcely  be  always 
so  explained.' 


30  THE    WORD    '  ALL-TO.' 

It  is  not  the  only  blunder  perpetrated  by  these  later 
writers.  Some  one  of  them  took  to  spelling  rime  with  an 
h,  and  produced  the  wrord  rhyme — thus  giving  a  Greek 
commencement  to  a  Saxon  word ;  and  this  was  thought  so 
happy  and  classical  an  emendation,  that  nearly  every  one  has 
followed  suit  ever  since. 

A  somewhat  wider  search  through  English  literature 
would  disclose  the  not  recondite  fact,  that  all  is  used  before 
other  prefixes  besides  to. 

Thus  (i)  it  is  used  before  a  (I  write  as  it  stands  in  the 

MS.,  omitting  hyphens)  in  the  line — 

'  here  of  was  sche  al  a  wondred  and  a  waked  sone.' 

William  and  the  Werwolf,  1.  2912. 

(2)  It  is  used  wTith  the  prefix  for — 

'as  weigh  al  for  waked  for  wo  vpon  nightes,' 

Id.  1.  790. 

which  should  be  compared  with  1.  785  just  above,  viz.— 

'  Febul  wax  he  and  feynt  for  waked  a  nightes.' 

(3)  It  is  used  before  the  prefix  bi\  as  in 

'  al  bi  weped  for  wo  wisly  him  thought." 

Id.  1.  661. 

Perhaps  when  alto  has  been  proved,  in  early  English, 
to  be  a  complete  word  in  itself,  distinct  from  the  past 
participle — which,  oddly  enough,  is  always  found  not  far  off 
it — we  may  hope  to  have  an  explanation  of  the  words  alfor, 
ala,  and  albi !  But  surely,  the  simpler  explanation  is  that, 
when  the  later  writers  looked  on  the  to-  as  separable,  they 
did  so  because  they  knew  no  better. 

[Admirably  explained  on  similar  lines,  in  the  New  E?ig. 
Diet.  s.  v.  All,  C.  14,  15;  p.  227,  col.  2.] 

35.  The  word  *  All-to.'  II  (3  S.  xii.  535  ;   1867). 

May  I  add  two  quotations  of  great  importance?     The 

first  is — 

1  Al  io-tare  his  a-tir  that  he  to-tere  might.' 

William  and  the  Wenvolf,  1.  3884. 


WOLWARDE.  31 

That  is,  '  he  completely  tare-in-pieces  his  attire,  whatever 
of  it  he  could  tear-in-pieces.' 

And,  if  this  be  not  thought  decisive  enough  as  to  the 
separation  of  the  al  from  the  to,  here  is  another  more 
decisive  still — 

1  For  hapnyt  ony  to  slyd  and  fall, 
He  suld  sone  be  to-fruschyt  all? 

Barbour's  Brus,  ed.  Jamieson,  p.  207. 

That  is,  '  For,  if  any  one  had  happened  to  slide  and  fall, 
he  would  soon  have  been  broken-in-pieces  utterly.' 

36.  Wolwarde.  I  (4  S.  i.  65  ;   1868). 

I  quite  agree  with  Mr.  Addis  in  thinking  Mr.  Morris  is 
here,  for  once,  wrong  in  his  explanation  of  the  word,  because 
I  do  not  see  how  to  join  -ward  on  to  wot,  so  as  to  make 
sense.  But  the  explanation  wolwarde,  '  with  wool  next  the 
body,'  satisfies  all  three  quotations,  viz.  in  the  Pricke  of 
Conscie?ice,  in  Piers  Ploivman,  and  in  the  Crede.  It  is 
always  connected  with  the  idea  of  penance  or  of  poor 
clothing.  The  quotation  from  the  Pricke  of  Conscience  is 
very  much  to  the  point : — 

1  And  fast  and  ga  wolwarde,  and  wake.' 

Accordingly,  when  Mr.  Addis  receives  my  edition  of  the 
Crede  from  the  E.  E.  T.  S.,  he  will  find  in  the  glossary  : — 

1  "  Wolwarde,  without  any  lynnen  next  one's  body,  sans  chemyse." 
—  Palsgrave.  To  go  woolward  was  a  common  way  of  doing  penance. 
viz.  with  the  wool  towards  l  one's  skin.' 

37.  Wolwarde.  II  (4  S.  i.  254;  1868). 

I  fail  to  understand  the  point  of  the  note  by  A.  H.  What 
is  the  '  simpler  meaning  '  he  suggests  ?  Merely,  I  suppose, 
that  he  thinks  woohvard,  in  that  it  means  with  the  wool 
towards  one,  does  not  necessarily  imply  pe?ia?ice,  and  might 

1  [Unless  it  meant — '  with  the  skin  towards  the  wool.'] 


32  WOLWARDE. 

be  found  very  comfortable.  No  doubt  of  it.  But  the  idea 
of  penance,  or  poor  clothing,  was  connected  with  it  in  early 
English,  though  the  quotation  from  Shakespeare  shows  that 
it  was  ceasing  to  be  a  penance  in  his  time,  and  it  seems  that 
the  common  people  of  Russia  at  the  present  day  like  it. 
A.  H.  ought,  in  all  fairness,  to  read  over  the  passages  referred 
to,  together  with  the  context.  The  references  are : — 
Hampole's  Pricke  of  Conscience,  ed.  Morris,  1.  3514;  Lang- 
land's  Vision  of  Piers  Ploughman,  ed.  Wright,  p.  369  (see 
p.  497  of  the  same  volume) ;  and  Pierce  the  Ploughman's 
Credc,  ed.  Skeat,  1.  788.  Besides  these,  Halliwell  gives  one 
more  example,  and  Nares  five,  with  an  excellent  note,  that 
will  convince  A.  H.  more  than  I  seem  to  have  done.  The 
example  of  it  in  Shakespeare  occurs  in  Love's  Labour's  Lost, 
Act  V.  Sc.  2,  1.  717. 

38.  Wolwarde.  Ill  (4  S.  i.  425  ;  1868). 

If  A.  H.  will  only  take  time  enough  he  will  find  my 
explanations  quite  right ;  and  if  so,  he  will  not  need  to  be 
at  the  trouble  of  proving  them  wrong. 

Meanwhile,  I  must  comment  upon  his  two  new  state- 
ments. His  first  is,  that  there  is  no  allusion  to  penance  in 
the  quotation  from  the  Crede.  Of  course  this  is  quite  right, 
for  it  is  in  the  quotation  from  Hampole  that  penance  is 
implied.  Secondly,  he  thinks  that  to  go  wolwarde  means  to 
go  woolwards.  Certainly  not.  In  the  first  expression, 
wolwarde  is  an  adjective ;  and  he  has  not  distinguished 
between  the  endings  ivard  and  wards,  which  were  seldom 
confounded  till  recently  in  English  writings.  To  go  wool- 
ward  means  to  go  about  '  with  the  woolly  side  in';  and  the 
verb  to  go  is  here  used,  as  elsewhere  in  old  English,  for  to 
go  about,  much  as  in  the  Bible  (see  Gen.  iii.  14).  To  go 
woolwards,  if  it  ever  were  to  be  used  (for  it  never  has  been), 
could  only  mean  that  which  we  more  commonly  express  by 
the  phrase — '  to  go  a  wool-gathering.' 


'  RABBIT. '  33 

39.   'Rabbit'  (4  S.  i.  279  ;  1868). 

No  doubt  F.  C.  H.  is  right.  Compare  the  account  of  the 
word  in  Hartshorne's  Salopia  Antiqua,  which  contains  a  list 
of  Salopian  expressions  : — 

'  Rabbit  it,  p/ir.  The  evidently  profane  phrase  "  Od  rabbit  it  "  is 
not  local.  The  Od  in  this  case  is  but  a  corruption  of  God,  and  the 
other  part  of  the  oath  has  become  changed  to  its  present  form  from 
the  Old  English  rabate,  rebate,  which  in  its  turn  is  altered  from  the 
French  rebatrc;  Teut.  rabatten,  de  summa  detrahere.' 

Rebate,  in  Old  English,  means  to  drive  back,  repulse : — 

'  This  is  the  city  of  great  Babylon, 
Where  proud  Darius  was  rebated  from.' 
R.  Greene,  '  Orlando  Furioso,'  Works,  vol.  i.  p.  34  (ed.  1831  . 

40.  Hogshead  (4  S.  i.  613  ;  1868). 

The  great  point  in  etymology — but  the  lesson  will  never 
be  learnt — is,  that  we  should  be  guided  by  facts,  and  not 
by  guess.  The  guess  hog's-hide  is  very  ingenious,  but  against 
it  we  must  set  these  facts.  The  first  is,  that,  in  Dutch,  the 
word  for  a  hogshead  is  okshoofd ;  the  second  is,  that  the 
Swedish  is  oxhufvud ;  and  thirdly,  the  Danish  is  oxehofved. 
Hence  hogshead  is  a  corruption,  not  of  hog's-hide,  but  of 
ox-head.  The  suggestion  hogs-hide  does  not  explain  things 
at  all ;  because  it  leaves  the  Dutch,  Danish,  and  Swedish 
words  quite  untouched  ;  and  indeed,  if  we  are  to  guess  at 
all,  ox-hide  would  be,  undoubtedly,  half  right.  Permit  me, 
then,  to  put  the  query  in  a  form  more  likely  to  produce 
a  true  answer.  How  comes  it  that  the  Swedish  word 
oxhufvud  means  both  an  ox's  head  and  the  measure  called 
a  hogshead}  It  is  clear  that  an  ox,  not  a  hog,  is  the  animal 
meant. 

41.  Lister  (4  S.  i.  547  ;   1868). 

A  Lister  is  a  dyer.  Jamieson  gives  Lit,  to  dye  ;  Isl.  lita, 
to  dye ;  Suio-Goth.  ///,  colour.  Also  Lidstar,  a  dyer.  In 
the  Promptorium  Parvulorum,  we  have  Lytyn,  littyn,  or  lytyu, 

D 


34  THE    'JACKDAW   OF   RHEIMS.' 

to  dye  ;  and  again,  Lytynge  or  littinge  of  cloth,  i.  e.  dyeing. 
Mr.  Way,  the  editor  of  this  book,  gives  other  instances. 
Lit  also  means  dye-stuffs  ;  and  to  lit  is  sometimes  used  in 
Lowland  Scotch  for  to  blush  deeply,  to  be  suffused  with 
blushes.     Dyer  is  used  as  a  surname  as  well  as  Lister. 

42.  The  'Jackdaw  of  Rheims '  (4  S.  i.  577  ;  1868). 

Many  readers  must  remember  the  story  about  the  scalded 

magpie,  which  the  author  of  the  Ingoldsby  Legends  says  was 

told  him  by  Cannon.     Hence  he  adopted  the  notion  about 

the  'Jackdaw  of  Rheims,'  which  he  expressed  in  the  line  :  — 

'  His  head  was  as  bald  as  the  palm  of  your  hand.' 

It  is  amusing  to  compare  this  with  a  similar  one  in  The 
Knight  of  La  Tonr~Land?y  (E.E.T.S.),  p.  22.  This  relates 
how  a  magpie  told  a  man  that  his  wife  had  eaten  an  eel 
which  he  was  fattening  in  a  pond  in  his  garden  for  himself 
and  friends.  The  wife  tried  to  excuse  herself  by  saying  the 
husband  had  eaten  it ;  but  the  husband  told  her  he  knew 
better,  as  he  had  heard  about  it  from  the  magpie.  In 
revenge,  the  lady  and  her  maid  plucked  the  bird's  feathers 
off,  saying  :  '  Thou  hast  discovered  us  of  the  eel.'  And 
ever  after,  the  magpie  repeated  this  to  any  one  whom  he 
saw  with  a  bald  head.  Surely  this  is  curiously  like  the  con- 
clusion of  Cannon's  story,  as  told  in  the  Memoir  of  the  Rev. 
F.  H.  Barham.  [It  is,  practically,  the  same  story  as  that 
in  Chaucer's  Manciples  Tale  ;  respecting  the  oriental  origin 
of  which  see  my  ed.  of  Chaucer,  iii.  501.  Chaucer  took  it 
from  Ovid.] 

43.  Walter  pronounced  as  '  Water'  (4  S.  i.  595  ;  1868). 
A  very  early  instance  is  the  following : — 

'  Byhold  opon  Wat  Brut  whou   [how]  bisiliche  thei  pursueden.1 — 
Pierce  the  Ploughman  s  Crede,  1.  657. 

Here  Wat  is  the  reading  of  the  Trinity  MS.,  but  the 
British  Museum  MS.  and  the  early  printed  edition  of  1553 


gist.  35 

both  have  Water,  which  represents  Walter  at  full  length. 
The  short  form  Wat  is  spelt  without  an  /.  Similarly  the 
common  Old  English  word  for  fault  is  faute,  and  for  assault 
is  assaut. 

[This  illustrates  Shak.,  2  Hen.  VI.  iv.  1.  31-35.  My  own 
name  as  a  boy,  in  Shropshire,  was  '  our  Wat.'] 

44.  Gist  (4  S.  ii.  42  ;   1868;  curtailed). 

The  derivation  of  gist  is  very  obvious,  being  the  French 
word  gite,  formerly  spelt  giste,  a  derivative  of  gesir ;  Lat. 
iacere,  to  lie.  The  gist  of  a  thing  is  the  point  in  law 
whereon  the  action  rests.  According  to  analogy,  the 
pronunciation  ought  to  be  with  the  soft  g  [i.  e.  as  j\ ;  and 
as  there  is  hardly  an  instance  where  a  soft  g  is  hardened, 
but  many  of  the  contrary,  there  is  no  sort  of  excuse  for 
pronouncing  it  hard  [i.  e.  as  g  in  go]. 

45.  'Lene'  and  'leue'  (4  S.  ii.  126;  1868). 

I  wish  to  draw  attention  to  the  two  words  le?ie  and  kite 
as  occurring  in  Chaucer,  Piers  Plowman,  and  other  poems, 
which  have,  as  I  think,  been  utterly  confused  by  most 
editors  ;  probably,  because  they  can  hardly  be  distinguished 
in  the  MSS.  In  Halliwell's  Dictionary  I  find — '  Lene,  to 
give.  Hence  our  word  tend.  The  editor  of  Havelok 
absurdly  prints  lene! 

In  Morris's  Specimens  of  Early  English,  ed.  1867,  at 
P-  395?  we  r^ad — '  Lene,  grant.  Many  editors  of  Old 
English  works  print  lene  (leve,  give  leave  to),  for  le?ie,  as  if 
from  A.S.  lefan,  to  permit ;  lene  is  from  Icenan,  to  give,  lend.' 

Here,  I  submit,  there  is  the  most  dire  confusion.  The 
editor  of  Havelok  did  not  act  absurdly  in  printing  leue, 
because  he  had  to  deal  with  another  word,  quite  different 
from  lene ;  and  secondly,  Mr.  Morris,  after  making  the 
right  distinction  between  the  words,  proceeds  to  confound 
them.     But  it  is  proper  to  add  that  he  now  writes  to  tell 

d  2 


36  <  LENE  '   AND    <  LEUE. ' 

me  that  he  has  discovered  the  mistake,  and  holds  the  view 
which  I  proceed  to  state. 

This  is,  that  Sir  F.  Madden  and  Dr.  Stratmann,  who  do 
put  a  difference  between  the  words,  are  right;  and  what 
I  wish  to  do  now,  is  to  show  the  exact  difference  between 
them,  and  to  offer  some  arguments  in  place  of  assertions. 

In  the  first  place,  all  scholars  agree  in  accepting  that  the 
old  spelling  of  lend  is  lene  or  len,  just  as  the  old  spelling  of 
sound  is  soun.  This  shows,  too,  why  the  past  tense  and 
past  participle  are  alike ;  for  lent  (as  the  past  tense)  is  con- 
tracted from  the  old  past  tense  lende,  and  le?it  (as  the  past 
participle)  from  the  old  past  participle  lened\  both  of 
which  are  formed  from  len  or  lene.  Now  the  old  meaning 
of  lene  is  to  give,  deliver,  hand  over,  impart,  and  it 
answers  to  the  German  leihen.  None  would  deny  that  the 
following  are  correct  examples  of  it : — 

'  To  yeue  and  lene  him  of  his  owne  good.' 

Chaucer,  Prol,  611. 
'  That  hote  cultre  in  the  chj'mney  heere 
As  lene  it  me,   I  have  therwith  to  doone.' 

Chaucer,  Miller  s  Talc.  589. 
'  Lene  me  a  mark,'  quod  he.   '  but  dayes  thre.' 

Chaucer,  Chan.  Yeni.  Talc,  15. 
'  I  shal  lene  the  a  bowr.' — Havclok,  2072. 

But  what  Mr.  Halliwell  appears  to  deny  is,  the  existence 
of  the  verb  leue ;  and  this  is  the  point  to  come  to. 

Dr.  Stratmann's  account  of  it  is,  that  leue  or  leve  is  the 
A.S.  lefan,  German  erlauben,  to  give  leave  to,  permit,  allow. 
Now  this  word  in  various  forms,  I)  fan,  lefan,  aljfan,  geljfau, 
is  common  enough  in  Anglo-Saxon,  and  as  /  between  two 
vowels  had  the  sound  of  v,  it  would  necessarily  produce 
leve  in  Old  English.  There  are  three  undoubted  examples 
of  its  occurrence.  Thus,  in  the  Onnulu/u,  we  have  (vol.  i. 
p.  308)  the  line  :  — 

'  Godd  allmahhtigg  lefe  uss  swa 
To  forthenn  Cristess  wille,' 


'LENE'    AND    '  LELE.'  37 

i.  e.  '  God  Almighty  grant  (or  permit)  us  so  to  further 
Christ's  will.'  Here  the  spelling  with  f  makes  the  word 
certain ;  and  to  make  doubly  sure,  we  have  a  similar  ex- 
pression in  the  same  volume,  at  p.  357.  But  there  is 
a  third  instance.  In  Douglas's  Virgil  is  the  phrase  '  Gif  us 
war  lewit]  which  is  equivalent  to  leuit,  as  explained  by 
Jamieson.  Here  again,  the  use  of  the  w  makes  the  word 
altogether  certain  ;  for  w  has  the  force  of  v  very  commonly 
in  Lowland  Scotch.  The  signification  of  the  phrase  is — 
1  if  it  were  permitted  to  us.' 

That  the  two  words  have  been  so  hopelessly  jumbled 
together  is  no  doubt  owing  to  the  fact  that  each  can  be 
represented  by  the  verb  to  grant;  but  it  really  makes  all 
the  difference  whether  we  are  speaking  of  to  grant  a  thing 
to  a  person,  or  to  grant  that  a  thing  may  happen.  '  God 
le?ie  thee  grace '  means,  '  God  grant  thee  grace,'  where 
to  grant  is  to  impart ;  but  '  God  lene  we  may  do  right ' 
means,  'God  grant  we  may  do  right,'  where  to  grant  is 
to  permit. 

The  difference  between  the  two  is  distinct  enough,  and 
the  instances  of  lefe  in  the  Ormulum  render  the  blunder 
here  protested  against  quite  unjustifiable.  Briefly,  lene 
requires  an  accusative  case  after  it,  hue  is  followed  by  a 
dependent  clause. 

And  now  for  the  results.     The  following  are  true  examples 

of  leue : — 

'  God  .  .  .  save  and  gyde  us  alle  and  some, 
And  leue  this  sompnour  good  man  to  become.' 

Chaucer,  Freres  Talc.  346. 

Printed  lene  by  Tyrwhitt,  and  leene  by  Morris. 

'  Ther  he  is  now,  God  leue  us  for  to  meete.' 

Prioresses  Tale,  231. 

Printed  lene  by  Tyrwhitt  and  Morris. 

'  Depardieux  ' — quod  she — 'God  leue  all  be  wele.' 

Troil.  and  Crcseide,  ii.  12 12. 


38  PORCELAIN. 

'  God  kite  hym  werken  as  he  can  devyse.' 

Trot  I.  and  Creseide,    ii.  7. 

'  God  lene  us  for  to  take  it  for  the  best.' 

Ibid.  v.  1749. 

Morris  prints  lenc.  Moxon  prints  /eve,  but  Tyrwhitt  has 
lene  in  his  Glossary  (s.  v.  '  Leveth  '),  in  all  three  instances. 

The  three  instances  in  Havelok  occur  in  similar  ex- 
clamations, in  the  forms  '  God  leue,'  or  ■  Crist  leue,'  and 
Halliwell  need  not  have  called  such  a  spelling  absurd. 
The  quotations  from  the  Ormulum  entirely  establish  the 
phrase. 

Lastly,  by  way  of  a  crucial  test,  take  Pierce  the  Plough- 
man's Crede.  I  regret  that  I  have,  in  all  four  places, 
printed  lene  in  the  text.  Yet,  strictly  speaking,  there  are 
two  instances  of  le?ie,  in  lines  445,  741  ;  and  two  of  leue,  in 
lines  366,  573,  where  the  phrase  is  'God  leue,'  etc.  And 
now  observe  a  circumstance  that  clinches  the  whole  result. 
In  lines  445  and  741  all  three  copies  of  the  Crede  have 
lene ;  but  in  lines  366  and  573  the  best  MS.  can  be  read 
either  way ;  the  British  Museum  MS.  has  leve,  and  the 
old  printed  edition  has  leue,  as  shown  by  my  footnotes. 
Surely  future  editors  of  Chaucer  ought  to  note  these 
corrections. 

Of  course  I  have  not  taken  into  consideration  here  the 

other  senses  of  the  word  leue,  viz.   (1)  to  believe,   (2)  to 

leave,   and   (3)   dear.     Curiously  enough,    all   these   three 

occur  in  one  line  :  — 

'  What !  leuestow,  leue  lemman,  that  i  the  leue  wold  ? ' 

William  of  Palerne,  2358. 

46.  Porcelain  (4  S.  ii.  155  ;  1868). 
Mr.  Wedgwood  derives  this  from  '  Ptg.  porcellana,  china 
ware,  said  to  be  so  called  from  the  surface  being  like  that 
of  the porcella?ia,  a  large  univalve,  commonly  known  as  the 
tiger-shell,  or  Venus'  shell.'  But  this  does  not  tell  us  why 
the  shell  itself  was  so  named. 


AGE    OF    THE    WORLD.  39 

In  the  Catalogue  of  the  Chinese  CoIlectio7i  exhibited  some 

years  ago  near  Hyde  Park  Corner,  at  p.  63,  I  met  with  the 

following  remark,  which  seems  worth  preserving : — 

'  Marsden,  as  quoted  by  Davis,  shows  that  it  [porcelain]  was  applied 
by  the  Europeans  to  the  ware  of  China,  from  the  resemblance  of  its 
finely  polished  surface  to  that  of  the  univalve  shell  so  named  [in 
Portuguese]  ;  while  the  shell  itself  derived  its  appellation  from  the 
curved  shape  of  its  upper  surface,  which  was  thought  to  resemble  the 
raised  back  of  a  porcella,  or  little  hog.' 

Thus  the  word  porcelain  is  finally  traced  back  to  the 
Latin  porcus  ;  just  as  porpoise  is  the  pork-fish,  and  porcupine 
means  spiny  pig. 

[See  further  in  Littre,  s.  v.  porcelaine ;  and  in  the  larger 
edition  of  my  Etym.  Diet.] 

47.  Age  of  the  World.  I  (4  S.  ii.  156  :   1868). 

In  two  MSS.  only  of  Piers  Plowman,  viz.  that  belonging 
to  Oriel  College,  Oxford,  and  one  in  the  Cambridge  Uni- 
versity Library,  marked  LI.  4.  14,  are  the  two  following 
lines,  which  have  reference  to  the  pletiitudo  temporis,  the 
'  fulness  of  time  '  of  Christ's  birth  : — ■ 

'  Annis  quingentis  decies,  rursumque  ducentis 
Unus  defuerat,  cum  Deus  ortus  erat.' 

My  query  is,  whence  did  the  monks  in  the  fourteenth 
century  derive  the  idea  that  Christ  was  to  be  born  exactly 
5199  years  after  the  Creation? 

[Answered  by  myself,  in  a  later  number ;  see  below.] 

48.  Age  of  the  World.  II  (4  S.  iii.  203  ;   1869). 

I  can  now  answer  my  own  question,  as  to  why  Christ's 
birth  is  made  to  have  taken  place  5199  years  after  the 
Creation.  The  reckoning  is  British,  and  is  very  curious. 
In  A  Chronicle  of  London,  p.  183,  there  is  a  copy  of  the 
great  tablet  which  was  once  hung  up  in  Old  St.  Paul's,  and 
which  contained  the  curious  chronological  facts  which  I 
here  tabulate.     (Cf.  MS.  Harl.  565.) 


40  <YEDE,'    MISUSED    BY  SPENSER. 

Destruction  of  Tro}',  Anno  Mundi  4030. 

Building  of  New  Troy,  called  London,  a.  m.  4094. 

Building  of  Rome,  a.  m.  4484. 

Christ  born,  in  the  19th  year  of  Cymbeline,  a.  m.  5199. 

Add  to  these,  that  Brutus  landed  at  Totness,  in  Cornwall 
(it  was  in  Cornwall  then),  a.  m.  4063,  where  he  destroyed, 
amongst  other  giants,  three  who  were  named  respectively 
Geomagog,  Hastripoldius,  and  Rascalbundy,  as  we  learn 
from  a  MS.  in  the  Heralds'  College  ;  the  one,  namely,  which 
contains  the  original  French  version  of  Havelok. 

49.  'Yede/  misused  by  Spenser  (4  S.  ii.  199  ;  1868). 

It  is  strange  that  no  one  seems  to  have  remarked  the 
curious  blunder  made  by  Spenser  respecting  the  verb  yede. 
In  yielding  to  his  propensity  for  archaic  diction,  he  has,  in 
this  instance  at  least,  not  perfectly  learnt  his  lesson,  and 
fallen  into  a  remarkable  grammatical  error.  Yede  and  yode 
are  both,  as  every  student  of  Early  English  should  know, 
various  forms  of  the  A.S.  eode,  a  past  tense  without  any 
corresponding  present  tense,  employed  with  the  sense  of 
'  went.'  But  Spenser,  observing  the  differing  forms  of  the 
word,  came  to  the  extraordinary,  yet  somewhat  logical, 
conclusion  that  yede  must  be  the  infinitive  mood,  and  yode 
the  past  tense  of  the  same.  This  did  not  mislead  him  as 
regards  yode,  so  that  he  wrote  correctly  enough — 

'  Before   them  yode  a  lustie  tabrere.' 

ShephearcT s  Calendar,  May,  22. 

But,  with  respect  to  yede,  he  has  erred  in  at  least  three 
places  : 

'  Then  badd  the  knight  his  lady  yede  aloof.' 

Faerie  Queene,  I.  xi.  5. 
1  The  whiles  on  foot  was  forced  for  to  yccd.' 

Ibid.  II.  iv.  2. 
'  But  if  they  with  thy  gotes  should  yede.' 

Shepheard's  Calendar,  July,  109. 

Nares  gives  no  instance  from  any  other  author  beyond 


A     YEAR    AXD    A    DAY.  4 1 

quoting  yede  as  a  preterite ;  and  it  would  be  curious  to 
know  if  the  mistake  really  occurs  in  any  other  author's 
works.  Spenser  certainly  did  not  find  it  so  used  by  his 
master  Chaucer,  nor  by  any  other  writer  of  the  fourteenth 
century. 

50.  A  Year  and  a  Day  (4  S.  iii.  222  ;  1868). 

Perhaps  several  of  your  readers,  like  myself,  have  felt 
inclined  to  smile  at  the  expression,  'a  year  and  a  day,' 
occurring  so  frequently  in  old  ballads.  The  words  '  and 
a  day '  seem  so  unnecessary.  But  I  now  feel  inclined  to 
smile  at  my  own  want  of  perception ;  there  is  very  good 
reason  for  the  phrase. 

If,  in  a  passage  of  a  melody,  we  wish  to  rise  from  one  C 
to  the  C  above,  we  ascend  by  the  seve?i  notes  of  the  scale, 
C  to  B,  and  by  one  more,  i.  e.  we  arrive  at  the  octave.  In 
the  same  way,  Low  Sunday  is  not  said  to  be  seven  days 
after  Easter,  but  is  called  the  octave.  The  phrase  '  in 
a  week's  time  '  is  felt  to  be  vague ;  and  therefore  people 
say  '  this  day  week.'  But  this  is  sometimes  expressed  in 
old  books  by  '  in  eight  days,'  and  a  fortnight  is  sometimes 
denoted  by  '  in  fifteen  days  ' ;  cf.  Fr.  quinzai?ie.  Now  the 
period  of  the  octave  might  also  be  fairly  called  '  a  week  and 
a  day,'  as  well  as  a  period  of  eight  days  ;  and  in  the  same 
way,  a  year  and  a  day  must  mean  on  the  366th  day  from 
the  present,  i.  e.  on  the  same  day  of  the  month  as  the 
present,  in  next  year.  The  intention  of  it  is  to  show  that 
not  only  has  a  year  elapsed,  but  that  the  day  now  spoken 
of  is  the  same  day  of  the  month  as  the  day  before  mentioned. 
Cf.  Exod.  xii.  41. 

Again,  the  present  25th  of  August  being  a  Tuesday,  the 
25th  next  year  will  be  JVednesday ;  and  by  that  time  we 
shall  have  advanced  not  only  by  a  year  (reckoned  by  years), 
but  by  a  day  (reckoned  by  days  of  the  week).  Here  is 
another  reason  for  choosing  the  phrase. 


42        CHRONOLOGY   OF    THE    < KNIGHTES    TALE.' 

[Cf.  Chaucer,  'Knightes  Tale,'  Group  A,  1.  1850;  and 
my  note  on  the  passage.] 

51.  Chronology  of  Chaucer's  *  Knightes  Tale  ' 

(4  S.  ii.  243  ;   1868). 

After  some  little  trouble,  I  have  arrived  at  the  conclusion 
that  Chaucer  has  given  us  sufficient  data  for  ascertaining  both 
the  days  of  the  month  and  of  the  week  of  many  of  the 
principal  events  of  the  '  Knightes  Tale.'  The  following 
scheme  will  explain  many  things  hitherto  unnoticed. 
I  refer  to  the  lines  of  the  Aldine  edition,  ed.  Morris,  1866. 

On  Friday,  May  4,  before  1  a.  m.  Palamon  breaks  out  of 
prison.  For  (1.  605)  it  was  during  the  '  third  night  of  May, 
but  (1.  609)  a  little  after  midnight.'  That  it  was  Friday  is 
evident  also,  from  observing  that  Palamon  hides  himself  at 
day's  approach,  whilst  Arcite  rises  '  for  to  doon  his  observ- 
ance to  May,  remembryng  of  the  poynt  of  his  desire?  To 
do  this  best,  he  would  go  into  the  fields  at  sunrise  (1.  633V 
during  the  hour  dedicated  to  Venus,  i.  e.  during  the  hour 
after  sunrise  on  a  Friday.  If  however  this  seem  for 
a  moment  doubtful,  all  doubt  is  removed  by  the  following 

lines  :  — 

'  Right  as  the  Friday,  sothly  tor  to  telle, 
Now  it  schyneth,  now  it  reyneth  faste. 
Right  so  gan  gcry   Venus  overcaste 
The  hertes  of  hire  folke,   right  as  hir  day 
Is  gerful,   right  so  chaungeth  hire  aray. 
Selde  is  the   Fryday  al  the  wyke  alike.' 

All  this  is  very  little  to  the  point  unless  we  suppose 
Friday  to  be  the  day.  Or,  if  the  reader  have  still  any 
doubt  about  this,  let  him  observe  the  curious  accumulation 
of  evidence  which  is  to  follow. 

Palamon  and  Arcite  meet,  and  a  duel  is  arranged  for  an 
early  hour  on  the  day  followi?ig.  That  is,  they  meet  on 
Saturday,  May  5.  But,  as  Saturday  is  presided  over  by  the 
inauspicious  planet  Saturn,  it   is   no   wonder  that  they  are 


CHRONOLOGY   OF    THE    ' KNIGHTES    TALE.'      43 

both  unfortunate  enough  to  have  their  duel  interrupted  by 
Theseus,  and  to  find  themselves  threatened  with  death. 
Still,  at  the  intercession  of  the  queen  and  Emily,  a  day  of 
assembly  for  a  tournament  is  fixed  for  ithis  day  fyfty  wekes1 
(1.  992).  Now  we  must  understand  'fyfty  wekes  '  to  be 
a  poetical  expression  for  a  year.  This  is  not  mere  supposi- 
tion, however,  but  a  certainty  ;  because  the  appointed  day 
was  in  the  month  of  May,  whereas  fifty  weeks  and  no  more 
would  land  us  in  April1.  Then  'this  day  fyfty  wekes' 
means  'this  day  year,'  viz.  on  May  5.  Now,  in  the  year 
following  (supposed  not  a  leap-year),  the  5th  of  May  would 
be  Sunday.  But  this  we  are  expressly  told  in  1.  1330.  It 
must  be  noted,  however,  that  this  is  not  the  day  of  the 
tournament^  but  of  the  muster  for  it,  as  may  be  gleaned 
from  11.  992-995  and  1238.  The  tenth  hour  'inequal'  of 
Sunday  night,  or  the  second  hour  before  sunrise  of  Monday, 
is  dedicated  to  Venus,  as  explained  by  Tyrwhitt  (1.  1359)  ; 
and  therefore  Palamon  then  goes  to  the  temple  of  A'enus. 
The  third  hour  after  this,  the  first  after  sunrise  on  Monday, 
is  dedicated  to  Luna  or  Diana,  and  during  this  Emily  goes 
to  Diana's  temple.  The  third  hour  after  this  again,  the 
fourth  after  sunrise,  is  dedicated  to  Mars,  and  therefore 
Arcite  then  goes  to  the  temple  of  Mars.  But  the  rest  of 
the  day  is  spent  merely  in  jousting  and  preparations— 

'  Al  the  Monday  jousten  the}-  and  daunce  '  (1628). 

The  tournament  therefore  takes  place  on  Tuesday,  May  7, 
on  the  day  of  the  week  presided  over  by  Mars,  as  was  very 
fitting  ;  and  this  perhaps  helps  to  explain  Saturn's  exclama- 
tion in  1.  181 1,  <Mars  hath  his  wil]e; 

Thus  far  all  the  principal  days,  with  their  events,  are  exactly 
accounted  for.  In  what  follows  I  merelv  throw  out  a 
suggestion  for  what  it  is  worth.     It  is  clear  that  Chaucer 

1   It  turns  out  that  Boccaccio,  whom  Chaucer  here  follows,  actually 
uses  the  expression  '  un  anno  intero,'  a  complete  year. 


44  A    BAKER'S    DOZEN. 

would  have  been  assisted  in  arranging  all  these  matters  thus 
exactly,  if  he  had  chosen  to  calculate  them  according  to  the 
year  then  current.  Now  the  years  (not  bissextile)  in  which 
May  5  is  on  a  Sunday,  during  the  last  half  of  the  fourteenth 
century,  are  these  :  1359,  1370,  T381,  1387,  1398.  Of  these 
five,  it  is  at  least  curious  that  the  date  1387  exactly  coincides 
with  this  sentence  in  Sir  H.  Nicolas's  Life  of  Chaucer: — 
'  From  internal  evidence  it  appears  that  the  "  Canterbury 
Pilgrimage"  was  written  after  the  year  1386.' 

52.  A  Baker's  Dozen  (4  S.  ii.  464  ;   1868). 

I  do  not  know  if  the  following  passage  in  the  Liber  Aldus 
has  been  noticed.  It  occurs  at  p.  232  of  the  translation  by 
Mr.  Riley  :— 

1  And  that  no  baker  of  the  town  shall  give  unto  the  regratresses 
the  six  pence  on  Monday  morning  by  way  of  hansel-money,  or  the 
three  pence  on  Friday  for  curtesy-money ;  but,  after  the  ancient 
manner,  let  him  give  thirteen  articles  of  bread  for  twelve/ 

That  is,  the  retailers  of  bread  from  house  to  house  were 
allowed  a  thirteenth  loaf  by  the  baker,  as  a  payment  for 
their  trouble. 

53.  Pied  Friars  (4  S.  ii.  496  ;   1868). 

A  further  investigation  has  convinced  me  that  my  note 
upon  '  Pied  Friars,'  instead  of  being  wrong,  as  is  now  sug- 
gested, is  perfectly  correct l.  They  are  not,  or  at  any  rate 
were  not  originally,  the  same  as  the  Carmelites.  The  latter 
were  (not  the  Pied,  but)  the  White  Friars.  The  truth  is, 
that  we  know  very  little  about  these  Pied  Friars.  They  only 
had  one  house  in  all  England,  viz.  at  Norwich,  and  this  only 
for  a   time ;  so  that  any  allusion  to   them,   or  account  of 

1  My  note  to  1.  65  of  Pierce  the  Ploughman's  Crede,  which 
mentions  the  frcrcs  of  the  Pye,  is  :  '  They  would  appear  to  be  not  very 
different  from  the  Carmelites;  they  were  called  Pied  Friars  from 
their  dress  being  a  mixture  of  black  and  white,  like  a  magpie.' 


PIED   FRIARS.  45 

them,  is  very  difficult  to  obtain.  In  Thomas  Walsingham's 
history  [ed.  H.  T.  Riley,  i.  102],  there  is  an  allusion  which 
seems  to  imply,  and  probably  does  imply,  that  they  once 
had  a  burial-ground  in  London;  but  that,  in  a.  d.  1326. 
their  name,  as  that  of  a  separate  fraternity,  was  no  longer 
used.  In  describing  the  murder  by  the  Londoners  of 
Walter  de  Stapleton,  Bishop  of  Exeter,  he  says  that  the 
dead  body  was  cast  in  an  old  cemetery  which  had  once 
belonged  to  the  Friars,  wrhom  our  ancestors  used  to  call 
'  Pied  Friars' :  '  quod  fuerat  quondam  Fratrum,  quos  Preres 
Pyes  veteres  appellabant.'  All  that  is  said  about  them,  in 
the  course  of  the  eight  large  volumes  of  Dugdale's  JWonas- 
ticon,  is  contained  in  one  short  paragraph  ;  and  even  this  is 
copied  from  Blomefield's  Norfolk.  It  is  in  the  latter  work 
that  we  at  last  find  some  account  of  them.  After  describing 
the  church  of  St.  Peter  per  Mountergate,  in  Norwich,  he  says 
that  there  was  a  college  at  the  north-east  corner  of  the 
churchyard,  which  was  'first  given  to  the  Pied  Friars,  so 
named  from  their  habit ;  and  after  they  quitted  it,  which 
was  when  they  were  obliged  to  join  one  of  the  four  principal 
orders,  it  came  to  the  Hospital  of  Bek,  in  Billingford,  in 
Norfolk.'  Blomefield's  Norfolk,  ii.  537;  cf.  Dugdale's 
Monasticon,  viii.  161 1. 

The  only  other  reference  to  them  that  I  can  discover,  is 
the  one  already  cited  in  my  notes,  viz.  Political  Poems,  i.  262  ; 
where  some  change  is  evidently  expressed  by  the  words 
fuerunt  and  mutati  sunt,  though  I  forget  the  context  at  this 
moment1.  It  will  be  observed  that  Blomefield  himself  is 
quite  at  a  loss  as  to  which  of  the  four  orders  they  joined, 
but  the  passage  in  the  Crede  furnishes  evidence  that  ther 
joined  the  Carmelites.     I  may  then  repeat  my  original  note  ; 

1  [The  lines  are  : 

'  With  an  O  and  an   I,   fuerunt  pyed  freres 
Quomodo  mutati  sunt,   rogo  dicat  Per[e]s.' 
But  they  throw  no  special  light  upon  the  matter.] 


46  GENTEEL    DOGS. 

'  that  they  were  not  very  different  from  the  Carmelites.' 
They  were  different  once,  but  not  at  a  later  period.  Their 
Latin  name  was  '  Fratres  de  Pica.' 

54.  Genteel  Dogs  (4  S.  ii.  507  ;  1868). 

'  Also,  to  avoid  the  noise,  damage,  and  strife  that  used  to  arise 
therefrom,  it  is  forbidden  that  any  person  shall  keep  a  dog  accus- 
tomed to  go  at  large  out  of  his  own  enclosure  without  guard  thereof, 
by  day  or  night,  within  the  franchise  of  the  City,  genteel  dogs 
excepted  ;  under  pain  of  paying  forty  pence,  to  the  use  of  the 
Chamber.' 

Mr.  Riley's  note  to  this  passage  (Libra  Aldus,  p.  389)  is 
that  the  word  gentilx  may  mean  '  gentle  '  or  pet  dogs  of 
the  then  known  description.  But  '  gentyll  houndes  '  are 
such  as  were  kept  for  hawking  and  hunting,  as  '  grayhoundes, 
braches,  spanyellis,  or  suche  other.'  See  Laurens  Andrewe 
on  the  Dog,  quoted  in  Mr.  Furnivall's  Babees  Book,  p.  225. 

55.  '  Ye  '  for  '  The  '  (4  S.  ii.  545  ;   1868). 

The  reason  why  '  ye '  is  sometimes  used  for  '  the '  in  old 
books  wherein  '  the  '  is  the  more  usual  form,  is  simply  that 
printers  in  former  times  had  difficulties  about  '  spacing  out.' 
When  pressed  for  room,  they  put  '  ye ' ;  when  they  had 
plenty  of  room,  they  put  '  the.'  This  distinction  is  made 
over  and  over  again  in  Crowley's  edition  of  Piers  Plowman, 
printed  in  1550.  Many  people  use  '  ye '  still,  but  few  of 
those  who  use  it  know  what  it  means,  as  is  shown  by  their 
pronouncing  it  ye.  But  the  proper  pronunciation  is  the,  for 
the  y  is  only  a  corruption  of  the  old  thor7i-letter,  or  symbol 
for  th.  In  the  MS.  of  Barbour's  Brus,  for  instance,  ye,  yai\ 
yair,  yaim,  yat,  &c,  occur  frequently,  and  are  to  be  pro- 
nounced the,  thai,  thair,  thaim  (them),  that.  The  methods 
of  printing  the  e  above  the  line,  and  of  putting  cy*  '  for  that, 
are  borrowed  from  the  abbreviations  '  \fi  '  and  '  ]?* '  in  MSS. 
Another  common  abbreviation  is  '  bu'  for  thou,  which  would 
be  printed  '  y11.' 


COAT,    IS   IT  PROPER?  47 

58.  Coat,  a  name  for  the  dress  of  women  :  is  it 
proper?  (4  S.  ii.  586  ;   1868). 

There  is  here  no   difficulty.     Whatever  be  the  ultimate 

etymology  of  the  word,  which  is  the  French  cotte,  Italian 

cotta,   German   kutte,   it  implies  a  covei'ing.     There   is  no 

reason  for  restricting  it  to  male  dress,  except  that  it  is  now 

customary  to  do   so.     We   still   apply  it   widely    when   we 

speak  of  a  coat  of  plaster,  or  of  a  pony  having  a  rough  coat. 

In  early  English  it  is  much  more  frequently  applied  to  male 

than  to  female  attire;  but  the  following  are  a  few  examples 

of  the  latter  use  :  — 

'  This  was  her  cote,  and  her  mantel.' 

Chaucer,  Rom.  of  the  Rose,  459. 
'And  she  hadde  on  a  cote  of  grene.' — Ibid.  573. 
'  How  Heyne  hath  a  new  cote,  and  his  wif  another.' 

Piers  Plowman,  A.  v.  91. 
'  I  have  put  off  my  coat ;  how  shall  I  put  it  on  ?  ' 

The  Bible  (Authorised  Version),  Sol.  Song,  v.  3. 
'The  cote-hardic  was  also  worn  by  the  ladies  in  this  reign  [Edw. 
III].' — British  Costume,  p.  133. 

The  first,  second,  and  fourth  examples  are  given  in  that 

excellent  book  entitled  The  Bible   Word-Book.     The  word 

gown  is,  on  the  other  hand,  very   frequently  used  of  male 

attire,   as    in    Chaucer.     So  also    in    Piers  Plowman,    ed. 

Wright,  p.  259.     And  Stow  says,  anno  1507  : — 

'  The  Duke  of  Buckingham  wore  a  gowne  wrought  of  needle-work, 
and  set  upon  cloth  of  tissue,  furred  with  sables,  the  which  goune  was 
valued  at  1500/.' 

We  still  have  gownsmen  in  plenty. 

[See  Coat  in  the  New  Eng.  Dictionary.] 

57.  Soc-lamb  (4  S.  ii.  592  ;   1868). 

According  to  Halliwell,  this  term  is  also  used  in  Sussex. 
The  A.S.  soc  means  the  act  of  suction,  and  the  existence 
of  the  Germ.  Saugelamm,  Dutch  zuig-lam,  both  meaning 
a   sucking-lamb,    leaves    us    in    no    doubt    as    to  the   true 


48  THE  TRI SECTION  OF  AN  ANGLE. 

etymology.  Compare  sokerel,  an  unwearied  child  ;  souking- 
fere,  a  foster-brother ;  sokeling,  a  suckling  plant  or  a  young 
animal.  Jamieson  also  tells  us  that  one  of  the  designations 
among  the  vulgar  for  a  simpleton  is  a  sookin'  turkey. 

58.  The  problem  of  '  the  trisection  of  an  angle  ' 

(4  S.  iii.  94  ;   1869). 

The  locus  of  the  points  of  trisection  of  any  arc  which  has 
a  given  chord  is  an  hyperbola,  of  which  the  eccentricity  is  2, 
the  foci  are  the  ends  of  the  chord,  and  the  directrix  is  the 
sagitta  of  the  arc.  Hence  it  follows  that  the  problem 
cannot  be  solved  by  the  ordinary  methods  of  geometry,  i.e. 
by  the  rule  and  compasses  only.  But  it  is  easily  solved  by 
constructing  the  hyperbola,  which  can  be  done  by  tolerably 
simple  means — viz.  merely  with  the  aid  of  a  piece  of  string, 
a  ruler  revolving  round  a  fixed  end,  and  a  tracing-pencil. 

59.  Monkey  (4  S.  iii.  183;  1869). 

I  see  no  reason  for  doubting  the  etymology  commonly 
accepted  (as  e.  g.  in  Ogilvie  and  Wedgwood),  that  monkey, 
though  formed  with  an  English  suffix,  is  equivalent  to  the 
Italian  monicchio.  It  is  clearly  a  diminutive,  and  the  fact 
that  we  have  the  older  word  ape  shows  that  monkey  is  an 
imported  word.  The  original  word  is  Italian  mona,  an 
ape  ;  Spanish  mono  (masculine),  and  mona  (feminine).  We 
find  also  Spanish  monillo,  a  small  monkey ;  Italian  monna, 
monnino,  monnone.  The  Italian  monna  meant  originally 
mistress,  and  seems  to  be  a  mere  abbreviation  of  ?nado?ina, 
my  lady ;  hence  it  came  to  mean  dame,  old  woman,  &c. 
The  degradation  of  the  term  is  certainly  very  great ;  but 
there  is  an  exactly  parallel  instance  in  the  case  of  the  word 
dam,  which  has  been  degraded  from  the  Latin  domina. 
in  French  '  notre  dame,'  till  it  now  means  only  the  mother 
of  a  racehorse,  or  of  a  less  important  animal. 

[Cf.  Monkey  in  my  larger  Etym.  Dictionary.] 


WA  TERSHED.  49 

60.  Watershed  (4  S.  iii.  215  ;  1869). 

Some  time  ago  there  was  a  discussion  about  this  word  in 
The  Athenaeum,  some  of  the  correspondents  of  that  paper 
not  understanding  its  derivation.  Others,  better  informed, 
pointed  out  that  it  is  simply  equivalent  to  the  German 
Wasserscheide,  and  that  to  shed  is  still  used,  locally,  in  the 
sense  of  parting  the  hair.  I  have  little  doubt  that  many 
quotations  might  be  adduced  assigning  to  shed  (German 
scheiden)  the  sense  of  to  part  or  divide.  Still,  as  the  word 
is  not  very  common,  it  may  be  as  well  to  note  the  following, 
where  it  is  used  as  a  neuter  verb,  meaning  to  separate : — 

'The  River  Don  or  Dun  (says  Dodsworth  in  his  Yorkshire  collec- 
tions riseth  in  the  upper  part  of  Pennystone  parish  near  Lady's 
Cross — which  may  be  called  our  Apennines,  because  the  rain-water 
that  falleth  shcddcth  from  sea  to  sea/ 

Southey's  The  Doctor,  2nd  edition,  vol.  ii.  p.  4. 

The  exact  meaning  of  watershed,  I  may  add,  is  the  ridge 
or  elevation  which  causes  the  streams  of  water  on  either 
side  of  it  to  flow  in  opposite  directions,  and  so  parts  them 
asunder. 

61.  Final  -e  in  Early  English  (4  S.  iii.  215  ;   1869). 

There  is  a  curious  instance  of  careful  spelling  in  MS. 
Camb.  Univ.  Lib.  Dd.  1.  17,  which  shows  that  the  scribes 
did  pay  some  regard  to  the  final  e  even  in  alliterative 
poems,  where  a  syllable  more  or  less  in  the  line  is  not 
of  much  consequence.  It  is  in  the  passage  of  Piers  Ploiv- 
man  (B.  xi.  166)  which  is  thus  given  in  that  MS.  : — 

'  Or  any  science  vndir  sonne,  the  seuene  artz  and  alle. 
But  thay  be  lerned  for  oure  lordes  loue,  lost  is  al  the  t3'me. 

Cf.  Wright's  ed.,  p.  212. 

Here  all  occurs  twice :  once  in  the  pi.  alle,  and  once 
in  the  sing.  al.  In  the  second  place,  the  scribe  had  at 
first  written  alle  as  before ;  but  on  second  thoughts,  he 
became  aware  of  his  mistake,  and  destroyed  the  le  by  placing 

E 


50  ROODEE. 

a    point   beneath    each   letter    in    the    usual    manner.     It 
evidently  made  a  difference  to  him. 

62.  Roodee  (4  S.  iii.  228  ;  1869). 

The  origin  of  this  word  [the  name  of  a  piece  of  ground 
at  Chester]  has  not  yet,  I  believe,  been  shown,  although  the 
Editor  pointed  out  that  the  old  form  of  the  word  was  Rood 
Eye.  The  answer  is  to  be  found,  however,  in  Mr.  Wright's 
note  to  his  edition  of  Piers  Plonghinan.  (See  vol.  ii.  p.  521.) 
There  was  a  famous  Rood  or  cross  at  Chester,  mentioned 
by  Langland,  which  stood  on  an  eye,  or  piece  of  ground 
surrounded  by  water.  Hence  this  plot  of  ground  was 
named  Rood  Rye  or  cross-island,  as  explained  by  Pennant 
in  his  Tour  in  Wales,  edit.  1778,  p.  191.  Nowadays  this 
level  space  is  used  as  a  race-course ;  the  cross  has  probably 
disappeared  (though  its  base  was  to  be  seen  in  1789),  and 
the  name  made  into  Roodee  •  and  this,  owing  to  the 
proximity  of  the  river  Dee,  is  again  most  absurdly  corrupted 
into  Roo-Dee.  In  the  English  Cyclopaedia  it  is  thus  spelt. 
No  wonder  that  Roo  cannot  be  explained  ! 

63.  Poetic  diction  of  the  Anglo-Saxons 
(4  S.  iii.  268  ;   1869). 

The  difference  between  Anglo-Saxon  prose  and  Anglo- 
Saxon  poetry  is  best  understood  by  reading  a  little  of  both. 
In  poetry,  the  requirements  of  alliterative  verse  tend  to 
render  the  sentences  involved  and  disjointed.  The  principal 
characteristics  of  our  old  poetry  are,  among  others,  these 
following. 

1.  Inversion  of  the  order  of  words.     Example  : — 
(I  only  give  the  translation,  not  the  original) — 

'  For  us  it  is  very  right  that  we  the  Guardian  of  the  skies,  the 
i\ lory-king  of  hosts,  with  our  words  praise,  in  our  minds  love.'— 
Caedmon  ;  the  opening  lines. 

2.  Insertion    of  numerous   epithets    and   equivalent   ex- 


POETIC   DICTION    OF    THE   ANGLO-SAXONS.       51 

pressions.  Thus,  in  the  above,  the  Lord  is  called  in  one 
line  'the  Guardian  of  the  skies,'  and  in  the  next  '  the  Glory- 
king  of  hosts.'  In  one  line  we  have  '  with  our  words 
praise,'  in  the  next  '  in  our  minds  love,'  which  are  paral- 
lelisms. 

3.  An  abundance  of  names  for  the  same  object.  Thus, 
even  in  the  later  English,  a  man  is  called  a  man,  a  freke, 
a  re?ik,  a  segge,  a  burne,  or  a  gome,  merely  to  satisfy  the 
requirements  of  alliteration.  These  names  are  picked  out 
just  as  required:  that  is,  if  the  alliteration  requires  f  it 
is  freke ;  if  s,  it  is  segge,  and  so  on.  So  also  in  Anglo- 
Saxon,  very  numerous  are  the  expressions  for  a  sword,  or 
a  ship,  &c. 

4.  A  curious  chopping  up  of  sentences  into  pieces  of  the 
same  metrical  length.  Every  line  being  divided  into 
hemistichs  by  a  metrical  pause,  it  will  be  found  that,  in 
many  cases,  there  is  a  pause  in  the  sense  as  well  as  in  the 
sound.  This  is  seen  in  the  specimen  given  above.  '  For 
us  it  is  very  right — that  we  the  Guardian  of  the  skies — the 
Glory-king  of  hosts — with  our  words  praise — with  our 
minds  love.'  We  thus  get  each  sentence  piecemeal  as  it 
were,  and  it  is  often  necessary  to  get  to  the  end  of  each 
sentence  before  the  drift  of  it  can  be  even  guessed  at. 
These  are  a  few  of  the  points  which  must  strike  every 
reader  who  peruses  but  one  page  of  Anglo-Saxon  poetry. 
To  appreciate  the  matter  fully,  your  correspondent  should 
consult  Conybeare's  Illustrations  of  Anglo-Saxon  Poetry,  or 
(which  would  be  far  better)  steadily  make  his  way  through 
a  good  long  portion  of  Caedmon  or  Beowulf.  This  may  be 
done  in  part,  without  a  knowledge  of  Anglo-Saxon,  by  help 
of  Mr.  Thorpe's  translations.  On  Early  English  Alliterative 
Poetry  of  a  somewhat  later  date,  see  my  Essay  !  in  vol.  hi. 
of  the  Percy  Folio  MS.,  by  Hales  and  Furnivall. 

1   [It  is   rather  obsolete  now,  and  not  very  correct ;  but  contains 
some  useful  information.] 

E  2 


52     DID   ADAM  AXD    EVE   FALL    INTO    THE   SEA  ? 

64.  Did  Adam  and  Eve  fall  into  the  Sea  ? 

(4  S.  iii.  275  ;   1869). 

Certainly  they  did  so.  How  they  did  it,  is  sufficiently 
explained  by  the  context  of  the  passage  cited.  Philip  de 
Thuan  carefully  explains  that  the  sea  means  this  world,  and 
the  miseries  of  it.  They  were  driven  out  of  Paradise, 
and  into  the  world  of  sorrows.  This  is  all  that  is  meant 
by  their  falling  into  the  sea.  The  same  idea  is  found  in 
Langland's  Piers  Plowman,  ed.  Wright,  p.  153;  ed.  Skeat, 
B.  viii.  40. 

65.  *  Havelok'  and  Robert  of  Brunne  (4  S.  iii.  357  ; 

1869). 

Robert  Mannyng  of  Brunne,  himself  a  Lincolnshire  man, 

was  probably  alive  and  of  sufficient  age  to  compose  poetry 

when  the   English  version  of  Havelok  was  written  in  the 

Lincolnshire  dialect.     In  a  passage  to  which  Sir  F.  Madden 

has  drawn  attention,  he  uses  expressions  which  show  clearly 

(1)  that  he   was    well   acquainted  with  Havelok,  and  (2) 

that    it  was   no  work   of  his   own,   as    might    perhaps    for 

a   moment   be   imagined.     But   that  he  knew  it   tolerably 

well  can  be  verified  by  internal  evidence,  which  also  shows 

that    Robert    of    Brunne's    Handlyng   Synne    was    written 

after  Havelok ;  which  is  precisely  in  accordance  with  other 

evidence.     I  think  the    following   is   a   clear  example   of 

plagiarism  : — 

'Al  })at  he  per-fore  tok 
With-held  he  nouth  a  ferj>inges  nok.' 

Havelok,  1.  819. 
1  Plenerly,   alle  J)at  he  toke 
Wy}>helde  he  nat  a  ferj>ynge  noke.' 
Robert  of  Brunne.  Handlyng  Synne,  581 1,  in  Morris'  Specimens. 

This  case  is  so  clear  that  other  instances  are  hardly 
needed,  though  I  think  it  very  likely  that  a  fair  number 
of  such  imitations  could  be  found  :  and  it  is  very  interesting 
to  know  where  to  look  for  the  original  of  some  of  Robert's 


B  YD  AND.  53 

expressions.     The  word  to  swill,   to  wash  dishes,  is  very 

rare,  both  in  Anglo-Saxon  and  Early  English.     Here  is  one 

example  of  it : — 

'  Ful  wel  kan  ich  dislics  swilen.1 

Havelok,  919. 

And  here  is  another  : — 

'  Pottes  and  dysshes  for  to  Steele.1 

Handlyng  Synne,  5828  'Morris. 

One  of  the  most  curious  stories  about  Havelok  is,  that 
a  flame  was  often  seen  to  proceed  out  of  his  mouth  as 
he  slept.     Compare — 

•  Out  of  hys  mout1  me  ))oghte  brak 
A  flamme  of  fyre  b^ght  and  clere.' 

Handlyng  Synne.  5922  ^Morris). 

Now  that  I  have  pointed  this  out,  I  dare  say  some  of 
your  readers  can  multiply  instances  of  similar  plagiarism. 
Observe,  too,  that  the  metre  of  the  Handlyng  Synne  is 
precisely  the  same  as  that  of  Havelok,  although  on  other 
occasions  Robert  wrote  in  long  lines,  averaging  fourteen 
syllables. 

66.  Bydand  (4  S.  iii.  494  ;   1869). 

There  is  no  difficulty  in  this  word :  why  Halliwell  did 
not  explain  it,  I  cannot  guess.  It  simply  means  abiding, 
i.  e.  never  budging  an  inch.  When  Eitz-James  said  to 
Roderick  Dhu — 

'  Come  one,   come  all !  this  rock  shall  fly 
From  its  firm  base  as  soon  as  I,' — 

he  approved  himself  to  be  bydand.  Cf.  Halliwell's  quota- 
tion— 

•And  ye.   Ser  Gye,   a  thousande, 
Bolde  men  and  wele  bydande,' — 

where  '  wele  bydande '  means  well  abiding,  unflinching. 
There  is  a  passage  in  Langland's  Piers  the  Plowman  which 
is  very  much  to  the  point.  Avarice  is  described  as  fighting 
on  the  side  of  Antichrist,  and   is  represented  as  fighting 


54         AN  ERROR    IN   FABYAN'S    CHRONICLES. 

without  flinching  as  long  as  his  bag  of  money  holds  out. 
It  runs  thus  : — 

•••Alias!"  quod  Conscience,  and  cryde  tho.    "  wolde  Crist  of 
his  grace. 
That  Coveitise  were  Cristene  !   that  is  so  kene  a  fightere. 
And  boold  and  bidvuge.   while  his  bagge  lasteth."' 
Langland's  Piers  the  Plowman,  (B.  xx.  139  ,  ed.  Wright,  p.  433. 

Some  MSS.  read  abydynge  in  this  passage.  Our  word 
staunch  expresses  the  sense  of  it  tolerably  well.  The 
ending  -and  is  northern. 

[Cf.  Biding  in  the  JVew.  Eng.  Diet.'] 

67.  An  error  in  Fabyan s  Chronicles  (4  S.  iv.  152  ; 

1869). 
There  is  a  singular  error  in  the  dates  of  the  reign  of 
Edward  III  in  Fabyan 's  Chronicles,  which  seems  to  have 
escaped  the  notice  of  the  editor,  Sir  H.  Ellis,  and  is 
of  some  importance.  The  year  of  our  Lord  is  given 
wrongly  during  nearly  the  whole  of  this  reign,  and  this  may 
easily  mislead  a  reader  who  trusts  to  this  author.  I  am 
referring  to  the  edition  of  181 1,  wherein  the  reader,  by 
turning  to  p.  441,  will  find  the  entry,  'Anno  Domini. 
mcccxxx-i  ;  Anno  v,'  meaning  that  the  fifth  year  of  Edward's 
reign  began  in  the  last-mentioned  date,  viz.  1331  (Jan.  25). 
But  on  the  next  page  we  have  the  following  entry :  '  Anno 
Domini  m.cccxxxi- Anno  Domini  m.cccxxxii  ;  Anno 
vii,'  which  is  as  much  as  to  say  that  the  next  year  to  the 
fifth  year  was  the  seventh.  1'he  sixth  year,  in  fact,  is 
simply  lost  sight  of,  and  the  error  is  continued  down  to  the 
very  end  of  the  reign.  One  consequence  is  that  the  years 
are  wrongly  calculated  down  to  the  end  of  the  reign  ; 
another  is,  that  Edward's  reign  is  made  a  year  longer  than 
it  was.  He  died  in  the  fifty-first  year  of  his  reign,  having 
reigned  fifty  years  and  about  five  months;  but  at  p.  487  of 
Fabyan  we  have  the  entry,  '  Anno  Hi.'  The  regnal  years 
and  mayors'    years  are  difficult  to  arrange,  because  they 


AN   ERROR    IX   FABYAX'S    CHROXICLES.  55 

began  at  different  times.  Fabyan  begins  the  reign  by 
passing  over  the  mayoralty  of  Chickwell,  and  calls  Betayne 
the  first  mayor ;  whereas  he  was  not  elected  till  October, 
1327,  when  Edward  had  reigned  about  nine  months. 

This  explains  the  expression  on  p.  439 — '  In  the  ende 
of  yJ  firste  yere  of  this  kynge  Edwarde,  &  begynnynge  of 
this  mayres  yere' ;  where  'this  mayre '  is  Fabyan's  first,  the 
above-named  Betayne.  But,  if  he  begins  to  reckon  thus, 
he  should  have  continued  it.  By  the  same  reckoning  the 
fourth  mayor  would  be  elected  in  the  end  of  the  fourth 
year  of  the  king;  yet  on  p.  441  we  read — 'In  this  .iiii. 
mayres  yere,  &  ende  of  ye  thyrde  yere  of  thys  kynge.' 
where  for  thyrde  we  must  certainly  read  fourth.  In  the 
same  way,  the  battle  of  Cressy  is  said  to  have  taken  place 
in  the  twenty -first  year  of  Edward's  reign,  but  it  was  fought 
during  the  twe?itieth  (1346).     And  so  on  throughout. 

By  way  of  further  example,  let  me  explain  the  entry 
on  p.  480.  We  there  find  'Anno  Domini,  m.ccclxviii. 
John  Chychester — Anno  Domini,  m.ccclxix.  Anno  xliiii.' 
This  refers,  not  to  the  44th,  but  to  the  43rd  year,  from 
Jan.  1369  to  Jan.  1370,  towards  the  close  of  which— 
viz.  in  October  1369 — Chichester  was  elected  as  mayor. 
Hence  the  entry,  under  this  year,  of  the  death  of  Queen 
Philippa  (Aug.  15,  1369).  It  follows  that  Chichester  was 
still  mayor  in  April  1370,  as  is  proved  also  by  a  notice 
of  him  as  mayor  in  that  very  month  and  year  in  Riley's 
Me??iorials  of  London,  p.  344.  Hence  follows  the  complete 
solution  of  the  date  of  Piers  the  Plowman.  When  Lang- 
land  mentions  1370  as  Chichester's  year,  he  is  right  enough. 
I  have  said,  at  p.  xxxii  of  the  preface  to  text  A  of  the  poem, 
that  '  our  author  seems  to  be  a  year  wrong.'  But  I  am 
glad  to  find  that  the  error  lies,  not  with  Langland,  but  with 
Fabyan  ;  and  the  date  of  the  second  version  of  the  poem  is 
irrefragably  proved  to  be  later  than  1370.  Other  indications 
point  to  the  year  1377  as  the  date  thereof. 


56  ENNUI. 


68.  Ennui  (4  S.  iv.  223;   1869). 

I  cannot  allow  that  English  is  unequal  to  translate  this 
word.  Our  language,  which  possesses  the  fulness  of  several 
languages  rolled  into  one,  is  equal  to  every  emergency ; 
and  the  more  so,  if  we  are  allowed  to  fall  back  upon  words 
that  are  obsolescent  or  provincial.  It  is  from  the  dulness 
of  translators  that  the  frequent  miserable  wailing  over  the 
inadequacy  of  English  arises.  Eniiui  is  not  so  expressive 
as  dumps.  It  means,  I  suppose,  to  quote  Roget's  Thesaurus, 
'  melancholiness,  the  dismals,  mumps,  dumps,  blue  devils, 
vapours,  megrims,  spleen  ' ;  also  weariness,  tedium,  lassitude, 
and  in  fact,  boredom.  Mr.  Besant,  in  his  pleasant  and 
scholarly  book  on  Early  French  Poetry,  in  speaking  of  the 
English  poems  of  Charles  of  Orleans,  says : — '  What  is 
newous  thought  ?  The  French  explains  it :  it  is  pensee 
cnnuyeuse.  I  believe  this  is  the  only  attempt  to  adopt  this 
word  in  English,  though  we  want  it  badly.' 

I  am  certainly  a  little  surprised  at  this  remark,  for  we 
actually  possess  the  word  annoyance  from  the  same  root ; 
and  so  far  from  newous  or  ?wyous  being  an  uncommon 
word,  and  only  used  by  Charles,  it  is  a  word  that  is  suffi- 
ciently familiar  to  readers  of  our  older  literature.  Chaucer 
has  anoyful,  disagreeable  ;  anoyous,  with  the  same  meaning  j 
auoyaunce,  grievance ;  noyaus,  troublesome  j  whilst  Lang- 
land  not  only  uses  the  verb  noyen,  to  plague,  but  actually 
has  the  very  word  anoy  or  noy,  used  as  a  substantive,  which 
is  exactly  equivalent  to  ennui  in  form,  and  very  nearly  so  in 
meaning.  Even  Spenser  has  the  word,  and  uses  it  so  as  to 
bring  out  with  much  clearness  the  meaning  which  we  now 
attach  to  it  (F.  Q.  i.  6.  17): — 

'  For  griefe  whereof  the  lad  n'ould  after  joy, 
But  pynd  away  in  anguish  and  selfcivild  annoy.' 

What  better  epithet  for  it  than  se/fwi/kd} 


CHAUCER    PARALLELS.  57 

And  again,  Spenser  say    (F.  Q.  ii.  9.  35)  : — 

'  But  other  some  could  not  abide  to  toy, 
All  plesaunce  was  to  them  griefe  and  annoy.'' 

This  is  just  what  happens  to  those  who  suffer  from 
ennui •  they  cannot  'abide  to  toy.'  If,  then,  neither 
mumps,  nor  dumps,  nor  boredom  be  considered  sufficiently 
near  to  ennui  to  represent  the  true  force  of  it,  there  can  be 
no  objection  to  reviving  the  English  form  of  the  word.  viz. 
annoy.  As  for  the  amazing  number  of  English  words 
which  can  be  used  to  translate  a  single  French  one,  is 
there  not  Cotgrave's  Dictionary! 

69.  Chaucer  Parallels :  '  The  Knightes  Tale '  and 
'  Troilus  and  Cressida  '  (4  S.  iv.  292  j  1869). 

Since,  in  both  these  works,  Chaucer  was  to  some  measure 
indebted  to  the  same  poet,  Boccaccio,  it  is  not  unreasonable 
to  suppose  that  they  were  composed  '  nearly  at  the  same 
time.  The  following  parallels  seem  to  point  to  the  same 
result.  I  believe  their  number  might  be  increased.  The 
references  are  to  the  Aldine  edition  [and  to  my  own] : — 

1.  '  And  forth  he  ryt :  ther  [n]is  no  more  to  telle.' 

K.  T.  116  [A.  974). 
1  And  forth  she  rit,   ful  sorwfully,   a  pas.' 

Tr.  v.  60. 

2.  '  Thurgh  girt  with  many  a  grevous  blody  ivonnde.'' 

K.  T.  152  (A.  1010  . 
'  Thorwgh  gyrt  with  many  wyde  and  blody  ivoundc' 

Tr.  iv.  599  (627  . 

3.  '  That  never,  for  to  deyen  in  the  payne.' 

K.  T.  275  A.  1 133  . 
1  Thai  certein,  for  to  deyen  in  the  pey^icS 

Tr.  i.  674. 

4.  'And  lowde  he  song  ayens  the  sonne  scheene.* 

K.  T.  651  (A.  1509^ 
'  Ful  lowde  song  ay  tin  the  moone  shene.' — Tr.  ii.  920. 

1  [This  refers,  of  course,  to  the  first  draught  of  the  Knightes  Tal<  . 
called  Palamon  and  Arcite.J 


58  SERFS. 

5.  '  He  may  go  pypen  in  an  ivy  lee/.' — K.  T.  980  (A.  1838). 
1  Pipe  in  an  ivy  ieefe,   if  that  the  leste.' — Tr.  v.  1433. 

6.  '  As  soth  is  sayd,   eelde  hath  gret  avantage, 

In  eelde  is  bothe  wisdom  and  usage  ; 

Men  may  the  eelde  at-renne,  but  nat  at-rede." 

K.  T  1589  (A.  2447). 
'  Your  sire  is  wis,   and  seyde  is  out  of  drede, 
Men  may  the  wise  at-renne,  and  nought  at-rede."1 

Tr.  iv.  1427  (1456^. 

7.  •  To  maken  vcrtu  of  neccssite.' — K.  T.  2184  (A.  3042). 
'Thus  maketh  vertu  of  necessite.' — Tr.  iv.  1558  (1586  . 

And  in  Sq.   Ta.  ii.  247  (F.  593). 

70.  Serfs  (4  S.  iv.  302  ;  1869). 

There  is  no  reason  why  serfs  may  not  mean  stags  without 
any  alteration  to  cerfs.  I  suppose  it  to  be  a  parallel  case  to 
a  passage  in  the  French  prose  romance  of  Alexander — '  Nas 
tu  pas  veu  par  plusieurs  fois  que  ung  [lyon]  meit  a  la  fuite 
grant  quantite  de  serfz  ?  ' 

To  this  passage  the  French  editor  appends  a  note — 

'  On  reconnait  la  les  idees  provenant  de  la  superiorite  si  marquee 
de  la  chevalerie,  au  moyen  age,  sur  les  serfs  et  sur  les  vilains.' 

This  is  a  delicious  blunder,  when  it  is  remembered  that  the 
parallel  passage  in  the  Latin  version  is  '  an  nescis  quod 
unus  leo  multos  cervos  in  fugam  vertit  ? '  and  the  Greek 
version  has  i\d<f>ovs.  See  the  passages  quoted  at  length  in 
my  edition  of  William  of  Palerne  (E.  E.  T.  S.),  p.  240. 

71.   i  Rue  with  a  difference  '  in  c  Hamlet  * 

(4  S.  iv.  559;  1869). 

In  explaining  Shakespeare's  phrases,  I  think  that  many 
commentators  refine  too  much.  If  he  indeed  'had  in  his 
mind  '  all  the  intricate  allusions  he  is  said  to  have  had,  his 
mind  must  have  been  even  greater  than  most  of  us  grant 
it  to  have  been.  In  Ophelia's  speech — 'there's  rue  for 
you  ;  and  here  's  some  for  me  ;  we  may  call  it  herb-grace  on 
Sundays ;  0,  you  must  wear  your  rue  with  a  difference ' — 


'  JERESGIVE'    A    MISTAKE    EOR    '  YERESGIUE.'     59 

there  is  no  difficulty  if  we  do  not  force  the  words  '  with 
a  difference  '  into  some  '  heraldic  '  phrase.  It  merely  means 
this  :  '  I  offer  you  rue,  which  has  two  meanings  ;  it  is  some- 
times called  herb  of  grace,  and  in  that  sense  I  take  some  for 
myself;  but,  with  a  difference  of  meaning,  it  means  ruth, 
and  in  that  respect  will  do  for  you.'  This  explanation  is  not 
mine;  it  is  Shakespeare's  own. 

'  Here  did  she  fall  a  tear  ;  here,   in  this  place. 
I'll  set  a  bank  of  rue.   sour  herb  of  grace  ; 
Rue,   even  for  ruth,   here  shortly  shall  be  seen. 
In  the  remembrance  of  a  weeping  queen.' 

Richard  II,  Act  iii.  Sc.  4. 

[The  fact  is,  there  is  a  play  upon  words.  There  are  two 
distinct  words,  both  spelt  rue.  Rue,  the  herb,  is  from  O.F. 
rue,  which  Cotgrave  explains  by  ^  rue,  herb  grace' ;  and  this 
is  from  Lat.  ruta.  But  rue,  the  verb,  is  English  ;  A.  S. 
hreowan7\ 

Some  wrongly  explain  the  word  cra?its  by  garlands, 
whereas  it  is  a  garland,  in  the  singular  number.  Long  notes 
have  been  written  about  it,  but  no  one  seems  to  have 
noticed  that  Shakespeare  not  only  understood  the  word,  but 
knew  it  to  be  singular.  Otherwise  he  would  hardly  have 
used  the  name  of  Rosenkrantz  as  that  of  one  of  his 
characters.  What  need  of  search  for  explaining  a  word 
which  is  under  one's  nose  all  the  while  ?  Surely  Rosenkrantz 
is  a  rose-garland. 

72.  '  Jeresgive,'  a  mistake  for  *  Yeresgiue  ■ 

(4  S.  v.  74;  1870). 

I  am  much  obliged  to  Mr.  T.  for  his  quotation  ;  the 
explanation  is  not  difficult.  It  is  the  old  English  yresyue, 
which  may  be  represented  by  yeresyiue  or  yeresgiue,  but  not 
by  jeresgiue,  as  the  letter  3  may  be  denoted  by  y  or  g,  but 
not  by  j  (except  in  German).  It  is  a  year's-gift,  i.  e.  an 
annual  donation,  or  new-year's  gift ;  or,  in  common  parlance, 


60  THE    SUN  :    ITS    GENDER. 

a  Christmas-box.  The  first  part  of  the  word  is  the  genitive 
case  of  year ;  the  latter  partis  the  A.S.  gifu,  G.  gabe,  a  gift. 
It  occurs  in  Piers  the  Ploivman,  iii.  99  (ed.  Skeat,  Clarendon 
Press  Series,  p.  27)  : — 

'  Ignis  devorabit  tabernacula  eorum  qui  libenter  accipiunt  mu- 
nera,  &c. 

k  Amonge  this  lettered  ledes  this  latyn  is  to  mene, 
That  fyre  shal  falle,   and  brenne  al  to  bio  askes 
The  houses  and  the  homes  of  hem  that  desireth 
Yiftes  or  yeresyyues  bi  cause  of  here  offices.' 

That  is  to  say,  Langland  explains  the  text  (Job  xv.  34)  by 
the  phrase : — 

'  Among  these  learned  people  this  Latin  signifies,  that  fire  shall 
fall,  and  burn  all  to  blue  ashes  the  houses  and  homes  of  them  that 
desire  gifts  or yeresyiues  by  reason  of  their  offices.' 

The  word  is  duly  explained  in  my  Glossary. 

73.  The  Sun  :  its  Gender  (4  S.  v.  75  ;  1870). 

The  statement  of  E.  H.  A.  that  he  has  never  seen  the  sun 
used  of  the  feminine  gender,  except  in  the  works  of  Mede, 
is  exceedingly  amusing.  The  difficulty  would  rather  be  to 
find  any  instance  of  its  being  masculine  in  any  English 
writer  from  the  time  of  the  author  of  Beowulf  \.o  nearly  the 
end  of  the  fourteenth  century.  I  at  once  give  a  couple  of 
examples,  viz.  :  '  the  sonne  gaf  hire  litht '  (the  sun  gave  her 
light),  Layamon's  Brut,  ed.  Madden,  1.  7239;  and  'the 
sonne  gan  louke  her  lighte  in  herself  (the  sun  locked  up 
her  light  within  herself,  or  was  eclipsed),  Piers  the  Plow- 
man, ed.  Skeat,  B.  xviii.  243.  My  'B-text'  of  Langland's 
Piers  the  Plowman,  containing  the  latter  quotation,  is  now 
being  published. 

In  our  early  writers  the  sun  is  feminine,  and  the  moon 
masculine.  The  question  is  rather,  what  are  the  earliest 
instances  of  the  contrary  ?  According  to  Dr.  Bosworth's 
edition,  we  find  the  moon  masculine  in  the  Old   English 


THE   SANGREAL,    OR   HOLY   GRAIL.  61 

version  of  St.  Matt.  xxiv.  29,  which  he  dates  at  about  a.  d. 
995,  but  feminine  in  Wycliffe's  version,  a.  d.  1389. 

74.  The  Sangreal,  or  Holy  Grail  (4  S.  v.  251  ;   i8yo\ 

That  Sangreal  should  be  a  corruption  of  sang  real  is  such 
a  very  obvious  derivation,  that  it  will  possibly  always  find 
acceptance ;  although  it  is  always  safe  to  regard  popular 
etymologies  with  suspicion,  and  the  more  so  if  they  were 
constructed  in  medieval  times.  As  in  all  other  cases,  we 
must  have  some  regard  to  chronology ;  and  I  believe  it  will 
be  found  that  the  word  graal  existed  long  before  the  idea  of 
prefixing  the  epithet  san  was  at  all  common,  and  conse- 
quently long  before  the  corrupt  etymology  sang  real  was 
thought  of.  The  history  of  the  word  is  given  at  pp.  102, 
378  of  torn.  ier  of  Les  Romans  de  la  table  ronde,  by 
M.  Paulin  Paris  (see  also  the  word  gradale  in  Uucange). 
The  many  difficulties  about  the  word  are  there  carefully 
discussed.  See  also  the  edition  of  The  History  of  the  Holy 
Graal,  edited  by  Mr.  Furnivall  for  the  Roxburghe  Club,  at 
the  end  of  the  first  volume  of  which  the  original  early  French 
version  of  the  romance  was  reprinted.  At  1.  2653  of  this 
romance  the  question  is  asked  by  some  sinful  men,  \  and 
what  is  the  name  of  the  vessel  ? '     The  answer  being — 

'  Qui  a  droit  le  vourra  nummer, 
Par  droit  Graal  Tapelera '  ; 

where  the  prefex  san  or  saint  is  not  used. 

The  most  ancient  notice  of  the  word  is  certainly  to  be 
found  in  Helinandus,  who  was  a  Cistercian  monk  in  the 
abbey  of  Froidmond,  in  the  diocese  of  Beauvais,  and 
died  either  in  1219  or  1223.  His  works  are  printed  in 
vol.  ccxii.  of  Migne's  Cursus  Patrologicz.  The  passage  is 
a  curious  one,  and  worthy  of  a  corner  in  N.  and  Q. 

'Anno  717.  Hoc  tempore,  cuidam  eremitae  monstrata  est 
mirabilis  quaedam  visio  per  angelum,  de  Sancto  Josepho,  decurione 
nobili,  qui  corpus  Domini  deposuit  de  cruce  ;  et  de  catino  illo  vel 


62  'CRY  BO    TO    A    GOOSE.' 

paropside  in  quo  Dominus  coenavit  cum  discipulis  suis  ;  de  qua  ab 
eodem  eremita  descripta  est  historia  quae  dicit[ur]  Gradal.  Gradalis 
autem  vel  gradate  dicitur  gallice  scutella  lata  et  aliquantulum  pro- 
funda in  qua  preciosce  dapes  cum  suo  jure  [gravy]  divitibus  solent 
apponi,  et  dicitur  nomine  graal,"  &c. 

The  word  Gradale  sometimes  means  a  service-book  con- 
taining the  responses,  &c,  sung  before  the  steps  (gradus)  of 
the  altar  ;  but  in  the  sense  of  an  open  platter,  it  is  said  to  be 
allied  to  cratella,  the  diminutive  of  crater,  and  four  whole 
pages  are  devoted  to  a  consideration  of  it  in  Roquefort's 
Glossaire  de  la  Langue  romane. 

I  have  no  space  to  plunge  into  a  long  explanation  of  the 
shape  of  the  vessel,  or  to  decide  whether  it  ought  to  be 
called  a  cup  or  a  dish — it  is  safest  to  call  it  a  vessel.  Spenser 
calls  it  holy  grayle  (F.  Q.,  b.  ii.  c.  x.  st.  liii). 

As  for  the  combination  sang  real,  it  is  used  in  Old  English 

as   well  as  in   French,  but  much   more   commonly  in  the 

sense  of  royal  than  of  true  blood.     I  give  two  examples  : — 

'  Alle  with  taghte  men  and  towne  in  togers  sulle  [?  fulle]  ryche, 
Of  saunke  realle  in  suyte,  sexty  at  ones.' 

Morte  Arthure  (ed.  Perry),  1.  178. 
;  He  came  of  the  sank  royal/, 
That  was  cast  out  of  a  bochers  stall.' 

Skelton,  Why  Come  ye  not  to  Court,  1.  490. 

Considerations  as  to  space  render  this  a  very  imperfect 
notice  of  the  word. 

75.  '  Cry  Bo  to  a  Goose  '  (4  S.  vi.  221  ;  1870). 

I  doubt  the  coincidence  of  this  phrase  with  that  of  saying 
'  Bee  to  a  battledore.5  This  latter  expression  means  rather 
to  be  possessed  of  elementary  knowledge,  to  have  learnt  the 
rudiments.  A  hornbook,  which  was  originally  a  flat  board 
with  a  handle,  with  a  piece  of  horn  in  front,  was  shaped 
something  like  a  battledore,  and  was  at  times  so  named. 
(See  the  cut  of  one  in  Chambers's  Book  of  Days,  i.  47.) 
To  be  able  to  say  B  when  B  was  pointed  to  in  the  hornbook, 
was  called  'to  say  B  to  a  battledore,'  or    sometimes   'to 


THE   SIEGE    OF  METZ.  63 

know  B  from  a  battledore,'  the  words  to  and  from  in  these 
phrases  being  nearly  equal  to  at  the  sight  of,  or  as  exhibited 
upon.  The  phrase  means,  proverbially,  to  be  possessed  of 
a  knowledge  of  the  alphabet,  &c.,  as  already  said. 

76.  The  Siege  of  Metz  (4  S.  vi.  296  ;  1870). 

It  is  perhaps  not  generally  known  that  Metz  was  once 
besieged  by  King  Arthur.  It  was  defended  by  the  Duke  of 
Lorraine ;  some  of  whose  men  complained  that  he  had 
defrauded  them  of  their  pay,  and  urged  him  to  treat  for 
peace.  The  Duke  refused,  and  charged  Arthur's  knights 
upon  a  dromedary.  Arthur's  knights  assaulted  the  city, 
throwing  down  stone  steeples  and  most  of  the  inns.  At 
last  the  city  surrendered,  and  Arthur  (to  quote  Mr.  Perry's 
words)  '  provides  for  the  government  of  Lorraine,  which  he 
had  conquered.'  See  the  long  account  in  Morte  Arthure 
(ed.  Perry,  1865,  for  the  Early  English  Text  Society),  pp. 
71-91.     The  whole  passage  is  very  curious. 

77.  Peas  or  Pease  ?  (4  S.  vi.  139  ;  1870). 

The  explanation  of  this  word  ought  to  be  well  known. 
It  is  not  a  plural  at  all,  but  a  singular  noun,  the  plural  of 
which  ought  to  be  peasen,  sometimes  misspelt  peason,  as  in 
Nares.  It  is  the  A.S.  pisa,  Lat.  pisum ;  cf.  Ital.  pisello. 
In  Mid.  English  it  ispese  in  the  singular,  pesen  in  the  plural, 
as  a  few  extracts  will  show. 

1  Pese,    frute    of    corne. — Pisa.' — Prompt.    Parvnloriim,    ed.    Way. 

P-  395- 

'  The  vaunting  poets  found  nought  worth  a  pease! 

Spenser,  Shep.  Cal..  Oct.  69. 
'  He  poureth  pcscn  upon  the  hacches  slidre.' 

Chaucer,  Leg.  G.  IV.,  Cleop.  69. 

See  also  the  numerous  examples  in  Nares,  s.  v.  Peason. 

In  Langland's  Vision  of  Piers  the  Plowman,  edited  by 
me,    in    the    Clarendon    Press    Series,    the    word   is    fully 


64     CHATTERTON'S   KNOWLEDGE  OF  ANGLO-SAXON. 

explained  in  the  Glossary.  Langland's  scribe  uses  pees  in 
the  singular,  and  both  pesen  and  peses  in  the  plural.  The 
French  pots  and  Welsh  pys  also  show  clearly  that  the  final 
s  is  not  inflexional.  In  composition  we  find  the  words 
peascod,  pease-porridge,  where  peas  or  pease  is  still  the  singular 
noun  ;  cf.  the  Mid.  Eng.  pese-codde  used  by  Langland.  Thus 
the  e  in  pease  is  merely  a  relic  of  the  old  spelling  pese ;  but 
when,  in  process  of  time,  this  final  e  was  dropped,  the  word 
peas  came  to  be  regarded  as  a  plural,  and  the  singular  word 
pea  was  invented  by  some  one  '  with  a  turn  for  grammar l ' ; 
just  as  the  words  alms  and  riches,  once  singular  nouns,  are 
beginning  to  be  used  as  plurals,  and  only  await  the  touch  of 
genius  to  develop  the  singulars  aim  and  rich. 

78.  Chatterton's  knowledge  of  Anglo-Saxon 

(4  S.  vii.  278  ;   1871). 

In  the  paper  written  by  Rowley  on  the  '  Rise  of  Paint- 
ing in  England  in  1469,'  and  communicated  by  Chatterton 
to  Walpole,  are  several  Anglo-Saxon  words.  Most  of 
these  are  used  wrongly ;  but  if  we  rightly  explain  them, 
and  tabulate  them  in  alphabetical  order,  they  are  as 
follows  : — 

Acid,  a  heap. 

Adronct,  drowned. 

Adrifene  {fatu),  embossed  (vessels'). 

JEccedfcet,  an  acid-vat,  vessel  for  vinegar. 

AE.sc,  a  ship  ;  lit.  an  ash. 

At  dell  ice,  nobly. 

Afcegrod,  coloured,  adorned. 

A/god,  an  idol. 

Agra/en,  engraven. 

Ahrered,  reared  up. 

It  thus  appears  that  Rowley  was  possessed  of  an  Anglo-Saxon 
dictionary  (the  earliest  was  printed  in  165^,  and  he  only 

1  Beau  Brummel  said  that  he  'once  ate  a  pea]  a  saying  which  has 
often  been  quoted  for  its  imagined  brilliancy. 


'BY  HOOK    OR    BY   CROOK.'  65 

succeeded  in  acquiring  some  knowledge  of  the  language  as 
far  as  Ah.  Chatterton's  letter  on  '  Saxon  Achievements,' 
printed  in  Southey's  edition,  vol.  iii.  p.  89,  exhibits  precisely 
the  same  singular  result.  He  there  explains  the  words 
Aadod,  Afgod,  Afgodod,  Afraten,  Amezz,  with  the  addition 
of  Thimder-flozgod.  The  last  of  these  he  explains  by  '  thun- 
der-blasted,' but  he  has  mistaken /for  s.  The  word  which 
suggested  this  notion  to  him  is  Thimder-slozge,  a  clap  of 
thunder.  The  exception  in  Rowley's  letter  is  Heofnas, 
which  he  uses  for  the  colour  azure.  This  is  how  he  came 
by  it;  he  looked  into  Bailey,  and  found  ''Azure,  blue  (in 
heraldry),'  <xx.,  and  again  'Azure,  the  sky  or  firmament.' 
This  suggested  the  idea  of  heaven. 

He  then  found  that  Bailey  gives  heafian  as  the  derivation 
of  the  word.  This  led  him  to  look  into  an  Anglo-Saxon 
dictionary,  and  he  accordingly  found  heofon,  pi.  heofenas, 
and  he  adopted  the  plural  as  quainter-looking.  Afraten  is 
either  miscopied  from  '  Afsetan,  to  appoint,  design,'  or  simply 
made  up  from  the  heraldic  word  fret.  Amezz  is  miscopied 
from  '  Amett,  decked,  adorned.'  It  thus  appears  that 
Chatterton  knew  no  more  Anglo-Saxon  than  he  might  have 
picked  up  in  an  hour  from  a  glossary,  and  was  unable  to 
distinguish  between  s  and  f,  and  probably  misread  other 
letters  also. 

[PS.  Chatterton  is  known  to  have  used  Benson's  Anglo- 
Saxon  Vocabulary,  printed  in  170 1.  It  is  a  miserable  com- 
pilation, made  from  Somners  Dictionary.] 

79.   'By  Hook  or  by  Crook'  (4  S.  viii.  133  ;   1871). 

This  proverb  is  at  least  a  century  older  than  Skelton's 
time.  It  occurs  in  the  works  of  Wyclif.  See  Mr.  Arnolds 
new  edition  of  Wyclif s  English  Works,  iii.  331.  On  the 
very  next  page  is  the  proverb  about  '  turning  the  cat  in  the 
pan,'  which  Bacon  has  also  in  his  Essays  :  see  Essay  xxii. 
1  On  Cunning.' 


66  CHAUCER'S    'MAN    OF  LA  WES    TALE.' 

80.   Chaucer's  *  Man  of  Lawes  Tale '  (4  S.  viii.  201  ; 

1871). 

It  may  be  interesting  to  note  that  the  events  narrated  in 
the  Man  of  Lawes  Tale,  and  in  Gower's  Confessio  Amantis, 
lib.  ii.  (where  the  same  story  occurs),  may  be  connected 
more  or  less  with  the  date  a.  d.  580  or  thereabouts.  Gower 
gives  the  name  of  the  Emperor  of  Rome  as  Tiberius  Con- 
stantinus.  A  Latin  note  in  the  MSS.  of  Gower  refers  to 
Pelagius  as  pope.  The  son  of  Constance  is  Maurice,  after- 
wards emperor.  Constance  marries  ^Ella,  king  of  Northum- 
bria.  The  name  of  the  constable's  wife,  Hermegyld,  may 
have  been  suggested  by  the  so-called  martyrdom  of  the 
Visi-Gothic  prince  St.  Hermenegild l.  The  following  are 
the  dates  : — 

Tiberius  II,  emperor  (not  of  Rome,  but  of  the  East), 
a.d.  578. 

Succeeded  by  Maurice  of  Cappadocia,  a.  d.  582. 

Pelagius  II,  pope,  a.d.  578-590. 

^Ella  of  Northumbria,  a.  d.  560-588. 

Martyrdom  of  St.  Hermenegild,  a.d.  584,  or  586. 

Thus  the  story  has  a  certain  consistency,  but  is  open  to 
the  objection  that  Tiberius,  reigning  only  four  years,  could 
hardly  have  been  succeeded  in  582  by  his  own  grandson, 
born  (according  to  Chaucer)  later  than  578. 

81.  English  Prepositions  (4  S.  viii.  241  ;  187 1). 

I  observe  that  in  some  remarks  upon  the  word  partake 

(the  accuracy  of  which,  by  the  way,  I  do  not  admit)  your 

correspondent  C.  A.  W.  says  : — 

k  I  wish  there  was  a  good  treatise  upon  English  prepositions,  their 
individual  significance,  their  significance  in  composition,  and  their 
power  of  modifying  meaning  when  used  in  connection  with  verbs.' 

Permit  me  to  refer  him  to  Matzner's  Englische  Grammatik, 

1  [So  spelt  in  Alban  Butler's  Lives  of  the  Saints,  under  April  13. 
Better  Hermengild.~\ 


PORTRESS.  67 

wherein,  to  take  but  one  example,  the  word  of  is  discussed 
at  the  length  of  forty  pages  of  close  type,  with  quotations 
(to  the  number  of  several  hundreds)  from  English  writers 
of  every  date,  from  Layamon  to  Dickens.  (See  part  ii. 
p.  222.)  English  prepositions  are  also  treated  of  in 
Koch's  Gramm.  der  engl.  Sprac/ie,  in  Diefenbach's  Gothic 
Glossary,  in  March's  Anglo-Saxon  Grammar,  &c. ;  but 
the  grammars  by  Matzner  and  Koch  give  the  most  copious 
examples  from  English  authors.  There  is  plenty  of  infor- 
mation to  be  obtained  by  those  who  will  seek  for  it,  and 
who  will  remember  that  philology  has  made  some  advances 
since  the  days  of  Dr.  Johnson. 

82.  Portress  (4  S.  viii.  271  ;   187 1). 

I  do  not  think  this  is  a  very  rare  word.  A  much  earlier 
example  than  the  one  in  Milton  is  the  following : — 

'  And  fayre  Observaunce,   the  goodly  porires, 

Did  us  receyve  with  solempne-  gladnes.' 
Stephen  Hawes,  Pastime  0/ Pleasure,  cap.  xxxiii.  st.  26. 

83.  Amperzand.  (4  S.  viii.  468  ;   187 1). 

[In  reply  to  the  guess  that  it  was  originally  and-pussy-and, 
and  that  its  shape  (&)  suggests  a  cat  sitting  up,  and  raising 
one  fore-paw  !] 

This  word  has  been  explained  long  ago.  It  is  merely 
a  corruption  of  And-per-se-and,  which  means  that  the 
character  &,  standing  by  itself  (Lat.  per  se),  spells  'and.' 
The  old  lady  who  pronounced  it  'and-pussy-and'  came 
much  nearer  to  the  old  pronunciation  than  the  modern 
spelling  does.  It  does  not  follow  that  it  is  therefore 
derived  from  a  pussy-cat.  As  for  the  shape  of  it,  I  have 
nowhere  seen  an  explanation.  Yet  it  is  not  far  to  seek ;  it 
is  merely  a  rough  and  ready  way  of  writing  the  Latin  word 
et.  How  this  is  so  I  cannot  here  show  without  a  diagram ; 
but  any  one  may  see  it  repeatedly  occurring  in  the  Rush- 

F  2 


68  '  BLAKEBERYED  '    IN   CHAUCER. 

worth  MS.  at  Oxford,  or  in  any  tolerably  Old  Latin  MS. 
The  shape  of  the  character  has,  in  fact,  no  more  to  do  with 
a  cat  than  the  etymology  has.  Why  should  the  English 
language  be  selected  as  the  '  corpus  vile '  on  which  to  make 
such  unmeaning  experiments  ?  Any  one  who  should  derive 
the  Latin  vicus,  a  street,  from  via,  a  way,  and  causa,  a  cause, 
whence  a  cause-way,  a  street,  would  not  get  a  hearing.  But 
in  English  etymology  (so  low  is  the  general  level  of  English 
scholarship),  grotesqueness  seems  to  be  especially  aimed  at. 
The  phrase  per  se  is  not  confined  to  this  character  only. 
The  letter  A  was  often  called  the  A-per-se  because  it  can 
constitute  a  whole  word  when  standing  alone.  From  its 
position  at  the  head  of  the  alphabet,  the  A-per-se  became 
a  proverbial  symbol  of  excellence.  It  was  said  of  Melu- 
sine: —  ,  c,  A  1 

'  She  was  a  woman  A-per-se,   alone. 

Romans  of  Partenay,  ed.  Skeat,  1.  1148. 

In  Old  English  MSS.,  any  letter  which  constituted  a  word 
in  itself,  as  A,  I,  O,  and  even  E  (Old  English  for  eye),  was 
frequently  written  with  a  point  before  and  after  it ;  to  isolate 
it,  as  it  were.  Examples  may  be  seen  in  the  Vernon  MS.  at 
Oxford. 

As  another  example  of  guessing  etymology  I  may  refer  to 
prise,  a  word  which  also  received  attention  in  the  last 
number  of  N.  and  Q.,  and  was  said  to  be  short  for 
upraise  (!).  It  is  merely  the  French  prise,  which  denoted 
an  advantageous  way  of  seizing  a  thing,  as  explained  by 
Cotgrave  two  centuries  and  a  half  ago ;  from  which  we 
have  developed  a  word  prise,  to  seize  with  advantage, 
to  force  by  leverage.     The  root  is  the  Latin  prehendere. 

84.  '  Blakeberyed. '  in  Chaucer  (4  S.  x.  222  ;  1872). 

This  word  presents  a  difficulty,  as  is  well  known  ;  and 
occurs  once  only,  viz.,  in  the  lines  where  the  Pardoner  says, 
in  his  prologue  or  preamble  : — 


' BLAKEBERYED  '   IN   CHAUCER.  69 

'  I  rekke  neuere,  whan  that  they  been  beryed, 
Though  that  hir  soules  goon  a  blakeberyed.'' 

Six-Text  Edition,  ed.  Furnivall,  C.  405,  p.  316. 

The  obvious  meaning  is — '  I  care  not  a  whit,  after  people 
are  buried,  what  becomes  of  their  souls.'  The  only  question 
is,  as  to  the  literal  meaning.  We  know,  first  of  all,  that 
when  Chaucer  uses  identical  sounds  in  place  of  a  rime,  he 
invariably  takes  care  that  the  words  denoted  by  those 
sounds  shall  differ  in  meaning.  Thus  seke  (to  seek),  in  the 
seventeenth  line  of  his  Prologue,  rimes  with  seke  (sick)  in 
the  line  following,  because  the  word  seke  is  used  with 
different  meanings.  Hence  we  know,  at  the  outset,  that 
the  word  blakeberyed  has  nothing  to  do  with  burying;  and 
the  suggested  explanation  '  buried  in  black '  (which  gives  no 
good  sense  after  all)  falls  through.  When  we  consider 
further  that  blakebery  means  simply  a  blackberry,  we  are 
driven  to  suppose  that  goon  a  blakeberyed  means  '  go 
a  black-berrying,'  which  is  simply  a  phrase  for  'go  where 
they  list';  just  like  to  kgo  a  wool-gathering,'  or  to  'go 
pipen  in  an  ivy  leef '  (Knightes  Tale,  1.  980). 

The  only  difficulty  is  in  the  construction ;  we  have  to 
find  instances  in  which  '  go '  is  used  with  words  ending  in 
-ed ;  and  it  is  because  I  have  met  with  this  construction 
that  I  write  the  present  note.  For,  if  no  examples  could 
be  furnished,  the  explanation  would  remain  a  mere  guess, 
and  valueless,  as  such  guesses  generally  are ;  but  now  that 
other  examples  have  been  found,  the  guess  becomes,  I 
venture  to  think,  a  certainty.     The  instances  are  these : — 

1.  '  Hye  treuthe  wolde 

That  no  faiterye  were  founde  :  in  folk  that  gon  abegged." 

Piers  the  Ploivman  (C-text,  pass.  ix.  136)  ; 
see  Whitaker's  edition,  p.  135. 

Here  three  MSS.  read  a-begged  or  abegged;  one  has 
a-beggyd,  another  abeggeth,  and  a  sixth  and  beggen.  No  one 
can  doubt  that  gon  abegged  has  here  the  meaning  of 
go  a-begging. 


70         DR.    JOHNSON'S    DEFINITION   OF    'OATS.' 

2.    'In  somere  for  his  slewthe:  he  shal  haue  defaute, 

And  gon  abrybcth  and  beggen  :  and  no  man  bete  his  hunger. 
Piers  the  Plowman  (C-text,  pass.  ix.  244)  ; 
see  Whitaker's  edition,  p.  141. 

Here  two  MSS.  have  gon  abrybeth,  but  two  others  have 
gon  abribed  or  abribid ;  one  has  gon  abribeth  and  abeggeth, 
whilst  another  has  gon  abribid  and  a-begged.  So  that  we 
have  here  not  only  fresh  evidence  of  gon  abegged  for  to  go 
a-begging,  but  are  introduced  to  the  phrase  gon  abribed  for 
to  go  a-bribing — i.  e.  to  go  a-robbing,  since  bribe  in  Mid. 
English  means  to  rob.  No  doubt  fresh  instances  of  this 
peculiar  construction  will  be  found.  I  think,  too,  it  can  be 
explained ;  but  the  explanation  is  long,  and  of  less  conse- 
quence than  the  fact  of  its  occurrence. 

[The  suffix  -ed,  -eth,  represents  A.  S.  -aft,  -off,  in  hunt-ad.  \ 

85.  Dr.  Johnson's  Definition  of  '  Oats '  (4  S.  x.  309  ; 

1872). 

Dr.  Johnson's  definition  of  Oats,  as  '  a  grain  which  in 
England  is  given  to  horses,  but  in  Scotland  supports  the 
people,'  is  well  known.  It  is  also  reported  that  he  declared 
Burton's  A?iatomy  of  Melancholy  to  have  been  the  only 
book  which  ever  took  him  out  of  bed  two  hours  sooner 
than  he  wished  to  rise.  Putting  these  two  things  together, 
it  is  interesting  to  observe  that  something  very  like  the 
famous  definition  of  '  oats '  occurs  in  Burton.  Here  is  the 
passage  : — 

'John  Mayor,  in  the  first  book  of  his  History  0/  Scotland,  contends 
much  for  the  wholesomeness  of  oaten  bread.  It  was  objected  to 
him,  then  living  at  Paris,  in  France,  that  his  countrymen  fed  on  oats 
and  base  grain,  as  a  disgrace.  .  .  .  And  yet  Wecker  i^out  of  Galen)  calls 
it  horscmcat,  and  fitter  for  jinnents  [beasts  of  burden]  than  men  to  feed 
on.' — Anatomy  of  Melancholy,  Part  I.,  sec.  2,  mem.  2,  sub-sec.  1. 

86.  *  -mas '  (4  S.  x.  397  ;   1872). 
The   ending  -///as   in   Christmas,   Lammas,    Michaelmas, 
Martinmas,  &c,  is  the  A.  S.  mcesse,  Ger.  and  Dan.  messe, 


■MAS  :     LAMMAS.  7 1 

Swed.  and  Icel.  messa  ;  and  the  most  probable  account  of  it 
is,  that  it  is  from  Lat.  missa.  Grein  explains  A.  S.  mcesse 
as  the  mass,  or  the  festival  on  which  high  mass  is  said. 
We  find  also  A.  S.  mcesse-dceg,  a  festival ;  mazsse-afen,  a  vigil 
before  a  festival ;  mcESse-boc,  a  mass-book,  &c.  In  the 
rubrics  to  my  A.  S.  edition  of  St.  Mark's  Gospel,  we  find 
that  the  passage  beginning  at  Mark  vi.  17  is  to  be  read  on 
'  sancte  iohannes  maessan,'  i.  e.  on  the  festival  of  St.  John 
the  Baptist;  and  the  passage  beginning  at  Mark  viii.  27  is 
to  be  read  on  'sancte  petres  maesse-daege/'  on  the  festival 
of  St.  Peter.  The  occurrence  of  the  single  s  in  -mas  is 
really  due  to  the  loss  of  the  final  e  in  Old  English.  Thus 
richesse  has  been  cut  down  to  riches,  not  richess,  probably 
on  account  of  the  accent  being  thrown  back.  Lammas  is 
certainly  the  A.  S.  hlaf-mcesse  or  loaf-mass,  a  festival  of  first- 
fruits  on  the  1  st  of  August. 

87.  -mas:  Lammas  (4  S.  x.  521  ;   1872). 

After  working  for  many  years  at  English  etymology,  I  am 
well  aware  of  the  doubtfulness  of  many  derivations  that 
have  been  proposed.  But  of  the  derivation  of  Lammas  no 
one  who  cares  to  look  at  the  authorities  can  have  the 
slightest  doubt ;  it  is  merely  the  modernized  spelling  of  the 
A.  S.  hlaf-mcesse,  and  its  sense  is  Loaf-mass.  The  difficulty  of 
supposing  that  first-fruits  should  have  been  offered  on  the 
1  st  of  August  vanishes  on  examination.  A  couple  of  loaves 
made  of  new  corn  could  as  easily  be  made  before  the 
general  harvest  as  after  it;  it  would  not  be  necessary  that 
they  should  be  eatable  loaves,  and  they  may  have  been 
made  of  any  small  quantity  of  new  corn  that  could  be 
obtained,  whether  properly  ripened  or  not.  But,  however 
this  may  have  been,  the  testimony  of  our  old  authors  is  most 
express.  Not  only  was  the  1st  of  August  called  hlaf-mcBSsan 
dceg,  but  the  7th  was  actually  named  '  Harvest,'  irrespective 
of  the  fact  that  the  real  harvest  must  frequently  have  been 


72  -MAS  :     LAMMAS. 

much  later1.  This  we  know  on  the  best  possible  authority, 
viz.  the  so-called  Menologium,  or  Metrical  Calendar  of  the 
Months,  wherein  we  read  that  'bringeth  Agustus  yrmen- 
theodum  hlaf-msessan  daeg  ;  Swa  thaes  haerfest  cymth  ymb 
other  swylc,  butan  anre  wanan,  wlitig  waestmum  hladen  ; 
wela  byth  geyped  fsegere  on  foldan/  i.e.  'August  brings  to 
all  men  the  loaf-mass  day ;  so  afterwards,  harvest  comes 
about  another  such  space  (of  seven  days)  later,  wanting  one 
day  ;  fair  (harvest),  laden  with  fruits ;  abundance  is  fairly 
manifested  upon  the  earth.'  In  the  next  sentence,  by  way 
of  making  sure  that  Lammas-day  is  the  first,  and  '  Harvest' 
the  seventh  of  the  month,  we  are  told  that  three  days  later 
is  Lawrence's  day ;  and  this  we  know  to  be  the  tenth.  See 
Grein,  Bibliothek  der  Angelsiichstschen  Poesie,  vol.  ii.  p.  4. 

The  word  also  occurs  in  Alfred's  translation  of  Orosius, 
where  we  are  told  that  Octavianus  defeated  Antonius  and 
Cleopatra  '  on  thsere  tide  [Calendas]  Agustus,  and  on  tham 
daege  the  we  hatath  hlafmczssan1  \  i.e.  on  the  Calends  of 
August,  on  the  day  which  we  call  loaf-mass ;  where  Calendas 
is  a  reading  taken  from  the  older,  or  Lauderdale  MS.  This 
battle,  by  the  way,  is  not  the  sea-fight  of  Actium  ;  for  that 
is  mentioned  in  the  next  sentence,  and  we  know  that  it 
occurred  on  the  2nd  of  September,  B.C.  31.  See  Dr.  Bos- 
worth's  edition  of  Orosius,  p.  113. 

But  in  the  A.  S.  Chronicle,  under  the  date  a.d.  1009,  we 
get  various  spellings  of  the  word  in  the  MSS.  Where  two 
of  them  have  after  lafima?ssan,  a  third  has  after  hlammcessan, 
which  enables  us  to  state  confidently  that  the  internal 
change  from  fin  to  mm  must  have  been  made  before  the 

1  [The  precession  of  the  equinoxes  makes  some  difference.  The 
sun  entered  Aries  on  March  12  in  Chaucer's  time,  but  the  vernal 
equinox  is  now  some  eight  days  later.  Four  centuries  earlier  than 
Chaucer,  it  was  some  six  days  earlier ;  giving  a  difference  of  nearly 
a  fortnight  between  993  and  1893.  Harvest  in  the  tenth  century 
may  have  been  (nominally)  two  weeks  earlier  than  now.] 


TYING   A    KNOT   IN   A    HANDKERCHIEF.  73 

time  of  Stephen,  as  this  MS.  ends  with  the  year  11 54,  and 
the  events  of  Stephen's  reign  seem  to  have  been  written 
down  at  the  time.  In  later  authors  the  word  occurs  more 
than  once ;  see  the  quotations  given  for  lammasse  from 
Robert  of  Gloucester  and  Robert  of  Brunne  in  Richardson's 
Dictionary.     The  word  occurs  also  in  many  later  authors. 

To  show  that  harvest  was  expected  to  take  place  by 
Lammas-time,  I  need  but  quote  a  well-known  passage  in 
Piers  the  Plozvman,  B-text,  vi.  291  : — 

'  And  bi  this  lyflode  we  mot  lyue  til  lammasse  tyme, 
And.   bi  that,   I  hope  to  haue  heruest  in  my  croft.' 

It  is  thus  clearly  traced  from  early  times  through  the 
successive  spellings  hlafmcesse,  (h)lafmcesse,  hlammcEsse, 
lammasse,  down  to  lammas.  It  were  to  be  wished  that  all 
our  English  words  could  be  traced  as  easily.  See  the 
article  on  Lammas  in  Chambers's  Book  of  Days.  The 
suggestion  that  lammas  is  from  Vinculamass  is  obviously 
a  guess,  and  nothing  more.  I  have  never  seen  the  latter 
expression  in  any  Old  English  MS.,  and  should  be  much 
surprised  to  meet  with  it.  I  may  add,  that  harvest  was  not 
generally   used    in    so    restricted    a    sense  as   it   is   in    the 


Menologium. 


88.  Tying  a  knot  in  a  handkerchief  (4  S.  xi.  53  ;   1873). 

There  is  an  early  allusion  to  a  similar  practice  in  the 
Ancren  Riwle  (ed.  Morton,  p.  396),  written  about  a.d. 
1230  : — '  Mon  knut  his  kurtel  uorte  habben  J^ouht  of  one 
f  inge  ;  auh  ure  louerd,  uor  he  nolde  neuer  uorgiten  us,  he 
dude  merke  of  f  urlunge  ine  bo  two  his  honden ' :  a  man 
ties  a  knot  in  his  girdle,  to  remember  a  thing ;  but  our 
Lord,  in  order  never  to  forget  us,  made  a  mark  of  piercing 
in  both  His  hands.  Kurtel  is  more  correctly  written  gurdel 
in  the  Cotton  MS. 


74  SUPPRESSION   OF  S   IN    THE    GENITIVE. 

89.  Suppression  of  s  in  the  Genitive  (4  S.  xi.  79  ;  1873). 

The  tolerably  common  usage  here  referred  to  is  explained 
and  exemplified  in  Morris's  Historical  Accidence,  p.  102. 
sect.  100  ;  and  in  Abbott's  Shakespearian  Grammar,  3rd  ed. 
p.  356,  sect.  471.  A  very  common  example  of  the  suppres- 
sion of  s  to  avoid  too  much  sibilation  occurs  in  the  phrase 
'for  conscience  sake,'  sometimes  written  with  an  apostrophe 
at  the  end  of  conscience,  though  the  apostrophe  is  hardly 
needed.  We  find  '  for  al  Conscience  caste,'  i.  e.  '  for  all 
Conscience's  contrivance,'  in  Piers  the  Plounnan,  B-text, 
pass.  iii.  1.  19.  Observe  also  '  for  goodness  sake,'  Psalm 
xxv.  7;  and  'righteousness  sake,'  Isaiah  xlii.  21. 

90.  Galoches  :  a  Term  for  Unattached.  Students 

(4  S.  xi.  112  ;   1873). 

It  would  appear  from  Cotgrave's  Fre?ich  Dictionary  that 
the  idea  of  admitting  unattached  students  to  the  universities 
is  not  a  new  one.  In  former  times  they  were  termed 
'  galoches '  or  '  galloches  '  (the  word  being  spelt  with  one  or 
two  V s  indifferently).  The  following  are  the  quotations 
explaining  the  words  : — 

'  Galoclic.  f.  :  A  woodden  Shoe,  or  Patten,  made  all  of  a  piece, 
without  any  latchet,  or  tie  of  leather,  and  worne  by  the  poor  Clowne 
in  winter.' 

•  Galloches,  m.  :  Schollers  in  Universities,  admitted  of  no  Colledge. 
but  lying  in  the  Towne,  and  being  at  liberty  to  resort  unto  what 
publike)  readers  or  lectures  they  please  :  tearmed  thus,  because,  in 
passing  in  the  streets,  they  commonly  weare  galloches.' 

91.  '  To  hell  a  building'  (4  S.  xi.  392  :   1873). 

The  verb  hell  is  more  often  spelt  hele  in  Old  English, 
being  the  A.  S.  helan,  to  cover,  hide,  cognate  with  the 
Latin  celare,  and  therefore  related  to  the  latter  syllable  in 
conceal.  It  was  once  so  common  that  we  may  expect  to 
find  it  in  many  parts  of  England  still.  Thus,  Halliwell 
gives  hele  as  a  Devonshire  word,  with  the  sense  of  to  roof 


ENGLISH   DIALECTS.  75 

or  slate,  to  earth  up  potatoes,  cover  anything  up ;  hellier, 
a  thatcher  or  tiler,  he  marks  as  West  of  England ;  hiling, 
a  covering,  occurs  in  the  Chester  Plays.  He  also  cites  hull, 
a  covering,  shell,  and  huttings,  husks,  but  without  assigning 
their  locality.  The  verb  hylle?i,  to  cover,  is  in  the  Promp- 
torium  Parvulorum,  which  is  Norfolk.  With  the  spelling 
hele,  it  is  used  by  John  of  Trevisa,  a  Cornishman.  Hull 
a  shell,  is  in  Atkinson's  Cleveland  Glossary,  which  is  York- 
shire. The  verb  was  used  also  by  Barbour  and  Gawain 
Douglas.  It  must  have  been  once  in  common  use  in 
almost  every  district  from  Cornwall  to  Scotland,  and 
probably  survives  locally  in  many  counties.  This  can  only 
be  ascertained  by  consulting  all  the  various  extant  county 
glossaries. 

92.  English  Dialects  (  S.  xi.  385  ;   1873). 

It  certainly  would  be  a  good  plan  to  make  a  new  list  of 
books  in  the  English  dialects,  as  supplementary  to  that 
published  some  years  ago  by  Mr.  Smith.  Instead,  however, 
of  sending  occasional  notes  to  N.  and  Q.  about  such  works, 
how  much  better  it  would  be  if  some  one  would  undertake 
to  receive  all  such  notes,  with  a  view  to  their  publication  in 
JY.  and  Q.,  when  a  considerable  number  of  them,  enough 
to  fill  a  page  at  least,  has  been  accumulated  !  If  the  editor 
approves,  this  may  easily  be  done ' ;  and  failing  any  one 
else,  I  am  ready  to  undertake  the  work  of  receiving  and 
arranging  the  titles  of  the  works  in  question.  What  is 
wanted  is  that  we  should  have  the  correct  titles,  the  authors' 
names  (when  known),  the  date  and  place  of  publication,  &c. 
A  very  brief  description  of  the  drift  of  each  book  would 
be    useful,   but  all    wandering  talk  and  irrelevant  remarks 

1  We  highly  approve  of  our  valued  correspondent's  suggestion, 
and  gladly  accept  his  kind  offer.  All  communications,  therefore,  on 
this  subject  should  be  addressed  to  the  Rev.  \V.  W.  Skeat,  Cintra 
Terrace,  Cambridge. — Ed.  N.  and  O. 


76  ENGLISH   DIALECTS. 

would,  of  course,  be  rigidly  suppressed.     The  best  way  of 

collecting  titles  is  to  adhere  strictly  to  the  indispensable  rule, 

that   everything  must  be  written  lengthways — on  o?ie  side 

only    of    half-a-shcet  of    note-paper   of    the    ordinary    size. 

I  subjoin  a  title  as  a  specimen  : — 

'  Laj-cock,  Samuel.  Lancashire  Songs.  London  :  Simpkin  and 
Marshall,  1866;  pp.  i-vi,  1-77.  Contains  20  Songs,  in  various 
metres,  in  a  Lancashire  dialect.' 

If  we  can  also,  in  the  same  way,  accumulate  a  list  of  all 
works  in  MS.  upon  this  subject,  it  will  be  a  great  gain  :  as 
also  a  list  of  workers  who  really  understand  the  subject. 
All  this  must  be  done  before  a  complete  provincial  glossary 
can  be  made.  Some  years  ago,  when  this  subject  was 
discussed,  Mr.  Ellis  very  properly  insisted  that  some 
uniform  spelling,  such  as  Glossic  or  Palaeotype,  should  be 
employed ;  but  the  result  was,  that  the  whole  scheme  fell 
through.  Palaeotype  is  not  likely  to  be  understood  by 
those  who  have  made  no  special  and  careful  study  of  it ; 
and,  if  employed  incorrectly,  is  worse  than  useless.  The 
only  practical  plan  seems  to  be  for  each  word-collector  to 
use  his  own  method  of  recording  sounds  'for  which  he 
should  certainly  employ  Glossic,  if  he  can,  or  most  of  the 
Glossic  symbols,  or  at  least  give  an  account  of  his  own 
system  of  spelling  according  to  the  pronunciation  given  by 
Walker  or  Webster),  and  then  the  Glossic  or  Palaeotype 
spelling  can  be  inserted  afterwards,  between  brackets,  by 
some  one  who  understands  it.  The  following  rules  ought 
also  to  be  strictly  observed  by  word-collectors  : — 

1 .  Avoid  etymology  ;  leave  it  to  those  who  have  made  it 
a  special  study.  Strive  rather  to  record  the  words  themselves, 
with  their  meanings  ;  add  also  scraps  of  real  (not  invented) 
talk,  to  illustrate  the  occasional  uses  of  the  words. 

2.  Put  down  everything  that  is  not  in  standard  English. 
To  miss  a  word  current  in  Shropshire,  because  it  is  also  used 
in   Herefordshire,  is  an  utter  mistake  ;  indeed,  many  good 


TENNYSON:     'ALL    THE   SWINE    JVERE    SOWS.'    77 

lists  have  been  ruined  this  way.  Words  can  always  be 
struck  out,  but  they  are  hard  to  put  in.  Accordingly,  the 
locality  of  every  word  should  be  noted,  without  stopping  to 
ascertain  if  it  is  peculiar  to  that  locality.  '  Other  rules  can 
be  supplied  to  those  who  apply  for  them. 

[A  second  letter  on  the  same  subject  appeared  in 
N.  and  Q.  4  S.  xi.  406,  on  May  17  of  the  same  year. 

These  letters  led  to  considerable  results,  tending  to 
establish  the  English  Dialect  Society,  which  was  started  in 
1873,  and  (in  1895)  is  still  vigorous. 

The  first  publication  of  the  Society  was  '  A  Bibliographical 
List  of  the  Works  that  have  been  published,  or  are  known 
to  exist  in  MS.,  illustrative  of  the  various  dialects  of  Eng- 
lish ;  compiled  by  members  of  the  E.  D.  S.,  and  edited  by 
the  Rev.  W.  W.  Skeat  and  J.  H.  Nodal.     London:  Triibner, 

1873-7-'] 

93.   Tennyson :    '  All  the  swine  were  sows ' 
(The  Princess)  (4  S.  xi.  346  ;   1873). 

It  seems  hard  that  Tennyson  should  be  accused  of  an 
error  on  the  ground  that  ' swine  is  the  plural  of  sow"1  \  an 
assertion  of  which  no  proof  is  offered.  In  English  it  is 
certainly  not  the  case  ;  the  A.S.  sivhi  was  a  collective  neuter 
noun,  commonly  used  as  a  plural ;  but  it  could  also  be  used 
as  a  singular.  See  the  example  in  Bosworth's  Dictionary, 
in  which  swines  is  used  as  the  genitive  singular,  meaning  of 
a  pig;  the  gen.  pi.  was  swhia,  as  in  sw'ina  heord,  a  herd  of 
swine.  Another  example  of  the  singular  is  in  Swlnes-Juefed, 
now  Swineshead,  in  Huntingdonshire  ;  whilst  the  adjective 
swinen,  like  the  modern  swinish,  is  derived  from  swine  as 
distinct  from  sow*  In  German,  the  sing,  is  Schwein,  and  the 
pi.  Schweine ;  cf.  also  the  Dutch  zwijn,  Icel.  svln,  &c.  But 
so7c  is  the  A.  S.  sugu,  which  is  not  even  of  the  same  gender 
with  swine,  being  a  feminine  noun,  like  the  G.  Sau,  and  Icel. 
syr.     The  plural  of  sugu  would  be  suga  ;  in  German  the 


78  'MUCH'    IN    THE    SENSE    OF   'GREAT.' 

plural  has  two  forms,  Siiue  and  Sauen.  I  may  here  also 
correct  the  singular  error  in  a  new  grammar  edited  by 
Dr.  Smith,  viz.  that  kine  is  contracted  from  cowen,  for  which 
eccentric  form  no  authority  is  cited.  The  A.  S.  cii,  a  cow, 
made  its  plural  in  the  form  cy,  by  vowel-change ;  the  Mid. 
Eng.  kin  was  formed  from  cy  by  adding  the  plural  ending 
-en,  whence  ky-en  or  kin  ;  the  final  -e  is  a  modern  addition. 

94.  '  Much'  in  the  sense  of  'Great'  (4  S.  xi.  220  ;  1873). 

Instances  of  much  used  in  the  sense  of  great  are  probably 

common.     Thus,  every  Shropshire  man  must  know  oiMuch 

Wenlock,  as    distinguished   from   Little  Wenlock.      Three 

examples  of  this  use  of  the  word  in  English  poetry  at  once 

occur  to  me  : — 

'vi).    4A  muche  mon,  me  thouhte,  lyk  to  myselue.' 

Piers  the  Plowman,  A.  ix.  61. 

From  which  interesting  allusion  we  gather  that  the  author 
of  the  poem  was  a  big  man,  as  regarded  his  stature. 

(2).   ;The  uiuckle  devil  blaw  ye  south.' 

Burns — Author  s  Earnest  Cry. 
(3).    4  Rise,   lass,  and  mak  a  clean  fireside, 
Put  on  the  mucklc  pot.' 

Mickle — There  s  Nae  Luck  about  the  House. 

Besides  which,  the  common  surname,  Mitchell,  simply 
stands  for  mickle,  i.  e.  a  tall  or  big  man ;  cf.  Lat.  magnus, 
&c.     Observe  that  one  quotation  is  from  Mickle  ! 

95.  '  Exceptio  probat  regulam '  (4  S.  xi.  197  ;  1873). 
I  wish  to  point  out  that  the  phrase  'Exceptio  probat 
regulam  '  involves  no  mistake,  and  is  a  maxim  of  perfectly 
sound  sense.  It  means,  'The  exception  tests  the  rule,' 
a  maxim  of  the  highest  value  in  all  scientific  investigations. 
The  older  English  equivalent,  '  The  exception  proves  the 
rule,'  had  once  the  same  signification,  the  use  of  prove  for 
test  being  familiar  to  all  readers  of  the  Bible  ;  as,  e.  g.,  in  the 
wise  advice  of  St.  Paul  that  we  should  'prove  (i.e  test)  all 


'  EXCEPTIO    PROBAT   REGULAM.'  79 

things,'  so  that  we  may  know  how  '  to  hold  fast  that  which 
is  good.'  Unhappily,  the  expression,  '  The  exception  proves 
the  rule,'  has  become  meaningless  to  all  who  forget  that  it 
is  an  old,  not  a  modern  expression  ;  and  perhaps  no  really 
wise  saying  has  ever  been  so  frequently  taken  to  mean  utter 
nonsense.  Ever}'  one  who  reflects  for  an  instant  must  see 
that  an  exception  does  not  prove,  but  rather  tends  to  invali- 
date, a  rule.  It  tests  it,  and  we  hence  obtain  one  of  three 
results  :  either  (1)  the  exception  can  be  perfectly  explained, 
in  which  case  it  ceases  to  be  an  exception,  and  the  rule 
becomes,  in  relation  to  it,  absolute;  or  (2)  the  exception 
resists  all  explanation,  because  the  rule  itself  is  wrong ;  or 
(3)  the  exception  resists  explanation,  not  because  the  rule 
itself  is  wrong,  but  because  the  power  to  explain  the  excep- 
tion fails,  from  a  lack  of  sufficient  knowledge. 

In  like  manner,  the  proverb,  '  The  more  haste,  the  worse 
speed,'  is  now  often  taken  to  mean,  '  The  more  haste,  the 
worse  haste,'  which  is  but  harsh,  and  tends  to  nonsense. 
But,  when  we  remember  that  speed  really  meant  success  in 
Old  English,  the  sense  becomes  '  The  more  haste,  the  worse 
success,'  which  is  a  perfectly  wise  and  sensible  saying.  So 
also  '  God  speed  the  plough  '  does  not  mean  '  God  hasten 
the  plough,'  but  '  God  prosper  the  plough.' 

In  the  proverb  'God  sends  the  shrewd  cow  short  horns,' 
shrewd  means  mischievous  or  ill-tempered,  not  clever  or 
intelligent. 

In  the  proverb  '  Handsome  is  as  handsome  does,'  hand- 
some  means  neat,  with  reference  to  skilfulness  of  execution, 
not  beautiful  in  the  usual  modern  sense.  In  '  Good  wine 
needs  no  bush,'  the  bush  is  well  known  to  be  that  which  was 
tied  to  the  end  of  an  ale-stake. 

In  '  To  buy  a  pig  in  a  poke,'  we  have  the  old  spelling  of 
pouch,  with  the  sense  of  bag. 

And  of  course  there  are  numerous  other  examples  of  the 
perfectly  general  rule,  that  all  our  proverbs  have  come  down 


80  BRIG  A. 

to  us  from  olden  times,  and  must  be  interpreted  according 
to  the  sense  of  words  in  old,  not  in  modern  English. 

96.  Briga  (4  S.  xii.  457  ;   1873). 

[N.B.  This  article  is  a  skit  upon  the  usual  methods 
employed  by  guessing  etymologists.  Many  readers,  I  believe, 
took  it  quite  seriously  !] 

At  the  last  reference  W.  B.  traces  a    large  number  of 
English  words  from  briga,  which  he  says  is  from  the  root 
earth.     Has  he  really  secured  the  right  root}     Surely  all 
the  words  which  he  mentions,  and  many  more,  are  rather 
to  be  referred  to  the  Latin  terra.     Thus  plough  and  breeches, 
which  he  instances,  are  obviously  not  from  earth,  but  from 
terra,  as  a  little  reflection  will   show.      From  terra  would 
come  terrare,  to  tear  the  earth  (our  English  tear),  and  by 
the  well-known  interchange  of p  with  /  (cf.  Gk.  tessares  with 
JEo\  pisures)  we  get  a  dialectal  form  perra re,  also  to  till  the 
earth,  whence  perratum  or pratum,  a  meadow,  Eng.  prairie. 
By  the  usual  shifting  of  r  (as  in  bird,  from  Old  Eng.  brid) 
we  get  preare  ;  and,   by  the  common  change   of  r  into  /, 
pleare,  a  word  adopted  by  the  Anglo-Saxons  as  pleogan,  to 
till ;  and  hence  our  plough.     From  the  same  root,  pleogan, 
come  play  and  ply,  and  the  adjective  pliafit.     So,  too,  with 
breeks  {braced).     The  compound  word  terri-braccce,  breeches 
to  protect  from  the  earth  or  soil,  is  the  obvious  origin  of  our 
supposed  nautical  word  tarry-breeks,  or,  by  loss  of  the  first 
part  of  the  word,  breeks.     The  liability  of  these  to  tear  (the 
connexion  of  which  word  with  terra  has  been  already  shown) 
gives  the  verb  to  break,  as  also  the  substantive  brick,  literally 
broken  pieces  of  earth.     Just  as  we  find  bacca  written  for 
vacca,  in  Old  Latin,  we  may  suppose  breeks  to  become  vreeks, 
whence  the  Southern-English  vrock,  our  standard   English 
frock.     By  loss  oi  f,  comes  the  German  Rock,  also  meaning 
coat,  the  garment  which  covers  the  ridge  or  back,  since  in 
Old  English   rugge  often   occurs    with    the  sense  of  back. 


WHY  ADAM  MEANS   NORTH,    SOUTH,    ETC.       8l 

Rock  is  clearly  the  same  as  rug  or  rag,  also  used  for  covering 
the  body.  All  these,  it  will  be  observed,  are  obviously  from 
the  Latin  terra.  Then,  again,  the  earth  was  regarded  as  an 
object  of  mystery  or  wonder,  whence  our  terror;  as,  also, 
terrier,  lit.  the  scarer,  the  dog  who  terrifies  or  scares  the 
sheep.  The  English  drag  is  known  to  be  cognate  with  Lat. 
trahere ;  but  this  is  a  shortened  form  of  ter-rahere,  lit.  to 
drag  or  draw  along  the  ground  ;  so  that  from  the  same  root, 
terra,  come  also  such  words  as  drag  or  draw,  trail,  and, 
by  loss  of  /,  rail  {rails  still  are  laid  along  the  earth)  ;  and  by 
loss  of  r,  ail  or  ale  (made  from  the  produce  of  the  earth) ;  by 
loss  of  a,  ill  (from  the  effects  produced  by  ale),  and  so  on. 
It  is  especially  curious  to  see  how  W.  B.,  not  remembering 
the  Latin  terra,  has  failed  to  solve  the  word  Albion.  Granting 
that  Albion  is,  as  he  says,  from  arb,  heights,  he  must  allow 
that  arb  or  arp  is  merely  a  metathesis  of  the  pra  in  pratum, 
the  connexion  of  which  with  terra  has  been  shown  above. 
This  is  verified  by  observing  the  Latin  arbor,  lit.  the  fruit  of 
the  earth,  just  as  our  tree  (Old  Eng.  tre)  is  short  for  terre, 
the  old  spelling  of  terrae,  the  genitive  case  of  terra.  I  have 
thus  shown  that  tree,  Albion,  ill,  ale,  drag,  &c,  are  all  from 
the  Latin  terra,  and  I  am  prepared  to  derive  from  this  pro- 
lific root,  not  merely  all  the  words  which  W.  B.  mentions, 
but  every  ivord  in  our  la?iguage  ;  so  that,  instead  of  referring 
all  our  words  to  a  few  roots,  I  would  refer  them  all  to  one 
root,  and  that  root  is  the  Latin  terra,  and  not  the  Armenian 
ard.  If  W.  B.  is  serious,  I  am  sure  that  my  derivations  are 
quite  as  convincing.  But,  alas,  that  English  etymology 
should  ever,  in  these  days,  be  trailed  through  the  dirt  after 
such  a  fashion. 

97.  Why  Adam  means  North,  South,  East,  and  West 

(5  S.  i.  305;  l874). 
In  the  Dialogue  of  Solomon  and  Saturn,  ed.   Kemble, 
p.  1 78,  is  the  following  singular  passage  : — '  Tell  me,  whence 

G 


82  SHAKESPEARE'S    NAME. 

was  the  name  of  Adam  formed  ?  Answer.  I  tell  thee,  of 
four  stars.  Tell  me,  how  are  they  called  ?  Answer.  I  tell 
thee,  Arthox,  Dux,  Arotholem,  Minsymbrie '  (I  give  here 
Kemble's  translation,  instead  of  the  Anglo-Saxon  original, 
because  it  answers  my  purpose  quite  as  well). 

These  names  have  never  been  explained,  to  my  knowledge, 
and  I  confess  that  I  never  expected  to  know  what  they 
mean.     There  are  no  stars  with  such  names. 

But  in  the  Cursor  Mundi,  ed.  Morris,  p.  42,  is  a  passage, 
equally  hopeless  as  it  stands,  to  this  effect : — '  Hear  now  the 
reason  of  his  name,  why  he  was  called  Adam.  In  this  name 
are  laid  four  letters,  that  are  derived  from  the  four  ways  ;  so 
that  Adam  is  as  much  as  to  say,  as  East,  West,  North,  and 
South.'  It  is  obvious  that  the  initials  of  these  words  do  not 
make  up  Adam  in  E?iglish. 

The  two  passages,  both  unintelligible  in  themselves,  com- 
pletely explain  each  other ;  for,  though  these  words  do  not 
spell  Adam  in  English,  they  do  so  in  Greek.  Here,  then, 
is  the  answer  to  the  riddle ;  the  '  four  stars  '  is  a  mistake  for 
the  four  '  quarters,'  and  the  words,  apparently  so  mysterious, 
are  merely  Arctos,.Dusis,  Anatole,  Mesembria;  ap/cros,  Svats, 
avaToXrj,  /xeo-^/x^pta.  Moral  :  never  guess,  but  wait  for  fresh 
information  to  turn  up. 

98.  Shakespeare's  Name  (5  S.  ii.  444  ;  1874). 

What  is  meant  by  saying  that '  Fewtarspeare  is,  doubtless, 
a  local  surname,'  I  cannot  understand.  Just  as  Shakespeare 
means  a  man  who  shakes  a  spear,  just  as  Breakspear  means 
one  who  breaks  a  spear,  so  Fewtarspeare  means  one  who 
feivtars  or  feutres  a  spear,  i.  e.  who  lays  it  in  rest. 

'  His  spcare  he  fcutrcd,  and  at  him  it  bore.' 

F.  Q.  iv.  5,  45. 

I  do  not  see  why  English  etymology  should  be  considered 
a  fit  subject  for  such  unintelligent  guess-work. 


'  O  THER  WHILES. '  83 

[With  Shake-spear  and  Fewtar-speare,  cf.  Wag-staff.  I 
once  saw  the  name  Shake-shaft  over  a  shop  door  at 
Lichfield.] 

99.  *  Other-whiles '  (5  S.  ii.  435  ;  1874). 
Certainly  this  word  is  nothing  new.  See  Dr.  Stratmann's 
Old  English  Dictionary  (which  correspondents  should  con- 
sult for  themselves),  where  these  references  are  given. 
Otherwhile,  Layamon,  1.  7062  ;  Reliquiae  Antiquae,  vol.  i. 
p.  no;  Robert  of  Gloucester,  p.  100;  other  hwule,  Ancren 
Riwle,  p.  82  ;  other  hwiles,  another  reading,  at  the  last 
reference.  Besides  which,  I  may  add  a  reference  to  Piers 
the  Plowman,  B.  xix.  99. 

100.  <  A  Stick  of  Eels'  (5  S.  ii.  52  ;   1874). 

The  following  quotation  furnishes  an  answer  to  the  query, 

how  much  is  a  stick} 

1 A  stick  of  fish,  a  term  applied  to  eels  when  strung  on  a  row,  "  sic 
dicta,  quod  trajecta  vimine  quod  stic  dicimus)  connectabantur "; 
Spelman.  A  stica  consisted  of  25  eels,  and  10  sticce  made  a  binde ; 
Glanv.  lib.  ii.  c.  9.' 

This  is  a  note  by  Sir  F.  Madden,  reprinted  in  my  edition  of 
Havelok  the  Dane,  s.  v.  Stac,  in  the  Glossarial  Index,  p.  144. 

101.  English  Etymology  in  1875.     (From  a  note  upon 
'Fangled'  in  N.  and  Q.  5  S.  iii.  310.) 

.  .  .  This  brings  me  to  the  great  principle  to  which  I  wish 
to  draw  attention,  viz.,  that  the  publications  of  the  Early 
English  Text  Society,  the  investigations  of  Mr.  Ellis,  the 
strictly  scientific  methods  pursued  at  the  present  day  in 
Greek  and  Latin  etymology,  and  other  similar  aids,  are  fast 
tending  to  revolutionize,  none  too  soon,  the  whole  study  of 
English  etymology.  I  have  great  hope  that  we  pioneers 
have  done  real  good  ;  and  that  the  next  generation  of  philo- 
logists, applying  to  English  the  same  strictly  scientific 
methods  as  have  already  been  applied  to  Latin  and  Greek, 

G  2 


84  THE   SUFFIX  -STER   IN  ENGLISH. 

will  make  a  clean  sweep  of  the  thousand  and  one  ludicrous 
guesses  with  which  even  the  best  of  our  dictionaries  are 
still  encumbered,  and  will  unhesitatingly  reject,  as  useless 
lumber,  all  that  is  of  the  nature  of  guess-work,  all  that 
cannot  be  supported  by  ample,  or,  at  any  rate,  by  sufficient 
evidence.  If  in  this  process  some  of  my  work  is  swept 
away  with  the  rest,  I  can  fully  forgive,  by  anticipation,  those 
who  weigh  it  and  find  it  wanting.  .  .  .  Etymology  is,  in  fact, 
not  a  personal  matter  at  all ;  if  an  etymology  rests  merely  on 
the  basis  that  so-and-so  suggested  it,  it  is  rotten  and  useless  ; 
and  I  entirely  repudiate  the  notion,  so  extremely  common 
even  in  our  best  periodicals,  that  etymology  is  a  mere 
system  of  bad  puns,  and  that  anything  may  be  '  derived ' 
from  anything  else,  provided  there  is  some  '  apparent '  out- 
ward likeness  between  the  forms  compared. 

102.  The  suffix  -ster  in  English.  I  (5  S.  hi.  371  ;  1875). 

See,  on  this  suffix,  Marsh's  Lectures  on  the  English 
Language,  ed.  Smith,  1862,  pp.  207,  208,  and  the  note  at 
p.  217  ;  Matzner's  Eng.  Gram.  i.  434;  Loth's  Eng.  Gram. 
p.  309  ;  Koch's  Eng.  Gram.  iii.  47  ;  and  Morris's  Historical 
Outlines  of  English  Accidence,  p.  89.  The  accounts  given  by 
Marsh  and  Koch  are  much  more  satisfactory,  in  my  opinion, 
than  that  given  by  Dr.  Brewer.  The  assertion  that  '  -ster  is 
not  a  female  suffix  at  all,  and  never  was  '  (?),  argues  a  very 
slight  acquaintance  with  our  older  literature.  Granting 
that  it  was  not  exclusively  so,  and  that,  in  the  fourteenth 
century,  the  distinction  between  -er  and  -ster  was  not  always 
well  preserved,  there  are  quite  enough  examples  extant  to 
show  that  the  termination  was  very  often  used  as  a  feminine 
suffix,  and  that,  too,  by  evident  design.  Several  examples 
will  be  found  at  the  references  cited  above,  to  which  I  add 
the  following.  Lye  and  Manning's  Anglo-Saxon  Dictionary 
gives  the  following  examples  : — 

'  Fithclere,     fidicen,'    as    distinguished    from    iJUhelstr*i    fidicina'; 


THE   SUFFIX  -STER   IN  ENGLISH.  85 

hearpere,  a  harper,  as  distinguished  from  hearpcstre,  a  female  harper ; 
//oppere,  a  dancer ;  hoppestre,  a  female  dancer ;  sangere,  a  singer ; 
aangestre,  a  female  singer  ;  scamcstre,  a  sempster  ;  txppere,  a  male 
tapster  ;  fa'ppcstre,  a  female  tapster ;  zvcbba,  a  male  weaver  ;  wcbbestrc, 
a  female  weaver. 

To  some  of  these  words  references  are  given,  and  they  may 
be  found  in  ^Elfric's  Glossary,  printed  at  the  end  of  Somner's 
A.-S.  Dictionary,  and  in  another  copy  of  the  same,  to  be 
found  in  the  Bodley  MS.  Junius  77  ;  see  also  the  MSS.  of 
^Elfric's  Glossary  described  by  Wanley.  Bosworth's  Diction- 
ary also  gives  cennestre,  genitrix  ;  crencestre,  a  female  weaver ; 
luristre,  a  female  teacher ;  myltestre,  meretrix  (which  occurs 
in  the  A.-S.  version  of  Lev.  xix.  29;  Gen.  xxxviii.  15;  and 
Matt.  xxi.  31).  Many  more  examples  will  be  found  in  the 
books  cited  above. 

But  in  order  to  establish  the  case,  one  example  is  quite 
sufficient.  We  find,  then,  in  the  A.-S.  version  of  the  Gospels 
that  the  word  witega  occurs  repeatedly  in  the  sense  of 
prophet.  Thus,  in  St.  Mark  i.  2,  we  have,  '  Swa  awriten  is 
on  J?ses  witegan  bee  isaiam,' — as  it  is  written  in  the  book 
of  the  prophet  Isaiah.  But  when  it  is  intended  to  express 
the  idea  of  prophetess  instead  of  prophet,  the  feminine 
termination  is  duly  added,  as  in  St.  Luke  ii.  36,  '  And  Anna 
waes  7vitegystre,  fanueles  dohtor,' — and  Anna  was  a  pro- 
phetess, the  daughter  of  Phanuel. 

103.  The  suffix  -ster  in  English.  II  (5  S.iii.  449;  1875). 

It  is  quite  true,  at  the  same  time,  though  it  has  long  been 
notorious,  that  the  termination  -ster  in  a  great  many  in- 
stances lost  its  feminine  force,  and,  in  some  instances, 
never  had  that  force  at  all.  This  was  simply  due  to  course 
of  time,  and  probably  in  some  measure  to  confusion  with 
the  Old  French  ending  -stre,  as  seen  in  Chaucer's  idolastre 
or  ydolastre,  in  the  sense  of  idolater.  But  we  have  had 
something  like  this  before ;    see  N.  and  Q.   1  S.  vi.  409, 


86  A    FEAT  IN  SWIMMING. 

568  ;  3  S.  iv.  350 ;  especially  the  article  at  the  first  of  these 
references. 

Each  word  has  its  separate  history,  and  should  be  kept 
apart  from  the  rest ;  the  chronology  is,  in  each  case,  of  the 
highest  importance.  There  are  some  words,  such  as 
bakester,  which  appear  in  Anglo-Saxon,  cf.  A.  S.  bcecestre ; 
there  are  others,  such  as  pufister,  which  are  of  modern 
formation ;  and  there  are  others  again,  such  as  lobster, 
holster,  which  are  not  properly  personal  substantives  at  all. 
To  show  how  necessary  it  is  to  take  words  separately,  I  will 
instance  lobster.  It  is  clear  that  A.  S.  loppe,  a  flea,  North- 
Eng.  lop,  meant  a  leaper ;  and  it  is  probable  that  the  A.  S. 
loppestre  was  made  to  match  it,  with  the  same  signification 
of  leaper,  but  with  no  very  definite  idea  of  gender,  merely 
by  way  of  giving  the  word  a  sort  of  sense.  The  alternative 
spelling  lopust  (for  loppestre)  makes  it  highly  probable  that 
the  word  was  merely  a  vulgar  adaptation  of  the  Lat.  locus ta 
or  locus  ta  marina,  as  suggested  in  Mahn's  Webster,  in 
Wedgwood,  and  in  E.  Miiller.     Cf.  crayfish,  from  ecrevisse. 

104.  A  Feat  in  Swimming  (5  S.  iv.  186  ;  1875). 

In  connexion  with  Captain  Webb's  achievement,  recent 
as  it  is,  it  is  well  worthy  of  notice  that  the  notion  of  swim- 
ming for  a  very  protracted  time  is  to  be  found,  with  full 
particulars,  in  the  very  oldest  piece  of  writing  which  exists 
in  the  English  language ;  proving,  as  I  think,  that  our 
English  race  has  always  been  familiar  with  the  exercise. 
In  the  poem  of  Beowulf  is  a  long  and  full  account  of  the 
swimming  match  between  Beowulf  and  Breca.  I  fear  the 
description  is  exaggerated,  as  it  tells  us  that  these  two 
athletes  swam  side  by  side  for  five  days,  whilst  '  the  ocean 
boiled  with  waves,  with  winter's  fury  ' ;  or  whilst,  in  the 
words  of  the  original,  '  geofon  ythum  weol,  wintres  wylme.' 
At  the  end  of  the  five  days,  says  Beowulf,  '  unc  flod  todraf,' 
the  flood  drave  us  two  asunder ;  after  which  he  met  with 


COMETS.  87 

some  thrilling  adventures,  attacking  and  killing  several 
sea-monsters  with  his  sword,  and  (amongst  the  rest)  slaying 
'  niceras  nigene,'  i.  e.  nine  nickers,  or  water-demons ;  and 
finally  he  landed  on  the  shores  of  Finland.  The  whole 
account  in  Thorpe's  edition  of  Beowulf,  pp.  35-40,  is  worth 
referring  to.  And  I  think  we  may  congratulate  our  gallant 
countryman  that,  though  he  was  unfortunately  stung  by 
a  jelly-fish,  he  was  not  under  the  necessity  of  slaying  nine 
nickers,  nor  of  remaining,  as  Beowulf  is  said  to  have  done, 
for  more  than  seven  days  in  the  water. 

105.  Comets  (5  S.  iv.  146  ;  1875). 
Milton  has —  ,  T ..  .  ,      ,, 

'Like  a  comet  burn  a 
That  fires  the  length  of  Ophiuchus  huge 
In  the  Arctic  sky,  and  from  his  horrid  hair 
Shakes  pestilence  and  war.'  — P.  L.  ii.  708. 

In  Batman  uppon  Bartholome,  lib.  viii.  c.  32,  we  read 
that — 

'  Cometa  is  a  starre  beclipped  with  burning  gleames,  as  Beda  doth 
say,  and  is  sodeinly  bred,  and  betokeneth  changing  of  kings,  and  is 
a  token  of  pestilence,  or  of  ivar,  or  of  winds,  or  of  great  heate  .  .  .  and 
they  spread  their  beames  toward  the  North,  and  never  towards  the 
West.' 

With  the  phrase,  '  changing  of  kings,'  cf.  Paradise  Lost,  i. 

jy  h  oy  i  And  with  fear  of  change 

Perplexes  monarchs.' 

106.  *  Tetter'  (5  S.  iv.  126  ;  1875). 

The  word  is  in  Hamlet,  i.  5.  The  German  form  Zitter- 
mal  shows  that  tetter  is  a  Low  German  (English  or  Dutch) 
form  of  the  same  word.     Cf.  A.  S.  teter. 

1  Impetigo,  Zerua  and  Zarua,  called  of  the  Greekes  Lichen,  of  some 
Lichena.  There  are  two  kinds,  the  viscous  scab  and  watrie  is  called 
a  Ringworme,  the  other  is  a  drye  Tettar:  this  is  infectious,  and  is 
soone  taken    by  lyeing  in  an   vncleane  bedde.      The    drye  scabbe 


88  '  SPIT    WHITE. ' 

commeth  of  melancholy,  the  wet  commeth  of  putrified  fleame  and 
corrupt  bloud.' — Batman  nppon  Bartholomc,  Addition  to  lib.  vii. 
c.  49. 

107.  'Spit  white'  (5  S.  iv.  106  ;  1875.) 

Falstaff  says,  '  If  it  be  a  hot  day,  and  I  brandish  anything 
but  a  bottle,  I  would  I  might  never  spit  white  again.'  This 
means,  of  course,  '  be  in  perfect  health  again.'  See  the 
Addition  to  lib.  vii.  c.  29  of  Batman  uppon  Bartho/ome 
(ed.  1582,  fol.  97),  where  all  kinds  of  spittle  are  described 
with  reference  to  health  : — ■'  If  the  spettle  be  white  viscus, 
the  sickenesse  commeth  of  fleame  ;  if  black  ...  of  melan- 
choly .  .  .  The  whitte  [sic]  spettle  not  knottie,  signifieth 
health? 

[Dr.  Schmidt,  in  his  admirable  Shakespeare  Lexicon, 
observes — '  Nares  adduces  some  passages  from  contem- 
porary writers  to  prove  that  to  spit  white  was  thought  to  be 
the  consequence  of  intemperance  in  drinking ;  but  he  has 
forgotten  to  ascertain  the  colour  of  other  people's  spittle.' 
The  remark  is  just  ;  but  our  ancestors  did  not  go  by  facts, 
but  by  opinions  ;  and  the  above  extract  shows  that  there 
was  a  notion  that  people  could  spit  '  black.'  I  leave  my 
note  as  I  wrote  it,  though  it  excited  some  derision ;  I  know 
not  why.] 

108.  Cicero  speaking  Greek  (5  S.  iv.  266  ;  1875). 

'  Cassius.  Did  Cicero  say  anything  ? 
Casca.      Ay,  he  spoke  Greek.' 
_  ,       .  ..  Julius  Caesar,  i.  2.  281. 

Compare  the  following  : — 

'Wherefore  when  he  [Cicero]  came  to  Rome,  at  the  first  he  pro- 
ceeded very  warily  and  discreetly,  and  did  vnwillingly  seeke  for  any 
Office,  and  when  he  did,  he  was  not  greatly  esteemed  :  for  they 
commonly  called  him  the  Grecian  and  scholer,  which  are  two  words 
which  the  Artificers  (and  such  base  Mechanicall  people  at  Rome) 
have  euer  readie  at  their  tongues'  end.' — North's  Plutarch,  'Life  of 
Cicero,'  ed.  1612,  p.  861  ;  see  the  whole  passage. 

[This  note  afterwards  appeared  in  Mr.  W.  Aldis  Wright's 


TREENWARE.  89 

edition  of  Julius  Caesar,  published  in  1878.     But  of  course 
Mr.  Wright  observed  the  coincidence  for  himself.] 

109.  Treenware  (5  S.  iv.  331  ;  1875). 

Without  doubt  the  explanation  of  tree?iware  by  '  earthen 
vessels '  is,  at  least  etymologically,  incorrect.  Of  course,  it 
ought  to  mean  '  wooden  vessels.'  But  the  explanation 
occurs  in  both  the  early  editions  of  Ray's  Collection,  and  it 
hardly  seemed  to  me  to  be  worth  a  note.  It  is  possible, 
after  all,  that  Ray  noted  correctly  the  use  of  the  word  as 
current  in  his  own  day,  for  nothing  is  more  common  than 
a  change  of  meaning  in  English  words  in  course  of  time. 
Names  are  often  retained  long  after  the  things  which  they 
denote  have  suffered  alteration.  Thus,  a  turee?i  (formerly 
terrene)  means  a  vessel  made  of  earth ;  but  for  all  that, 
people  do  not  hesitate  to  talk  of  a  '  silver  soup-tureen,'  for 
the  simple  reason  that  the  vessels  which  were  once  made  of 
earth  are  now  often  made  of  silver.  Similarly,  the  name  of 
treeiiware  may  very  well  have  been  continued  in  use  long 
after  the  vessels  themselves  had  ceased  to  be  invariably  of 
wood. 

I  add  a  good  example  of  tre  in  the  old  sense  of  wood. 
In  Trevisa's  Description  of  Britain  {Specimens  of  English, 
ed.  Morris  and  Skeat,  p.  239)  we  have  a  description  of 
a  petrifying  well  that  turned  wooden  things  into  stone  : — 
'  Thar  ys  also  a  pond  that  turneth  tre  into  yre  [iron],  and 
[if]  hyt  be  ther-ynne  al  a  yer  [year] ;  and  so  tren  [pieces 
of  wood]  buth  yschape  [are  made]  into  whestones '  [ivhet- 
s  tones]. 

110.  'Nuncheon.'  I  (5  S.  iv.  366  ;  1875). 

The  etymology  of  this  word  is  a  puzzle  of  long  standing  *. 
The  guess-work  writers  have  long  ago  made  the  desperate 

1  It  had  been  solved,  previously  and  independently,  by  Mr.  Walford  ; 
see  the  next  article. 


90  '  NUNCHEON.' 

attempt  to  connect  it  with  noon-shun,  because  (note  the 
'because,'  that  marks  the  work  of  your  guesser)  labourers 
shun  the  heat  of  noon  when  they  eat  their  nuncheon.  But 
of  course  it  is  obvious  that  the  labourer  does  not  shun  the 
noon  itself,  but  only  the  heat  of  it.  When  the  etymology 
of  a  word  is  unknown,  there  is  but  one  thing  to  do,  viz. 
to  wait  in  patience  till  the  light  comes.  In  this  case  the 
first  ray  of  light  came  when  Mr.  Riley  printed  his  valuable 
and  well-edited  Memorials  of  London.  We  there  find,  at 
p.  265  : 

'  These  donations  for  drink  to  workmen  are  called  in  Letter-Book 
G,  fol.  iv.  (27  Edw.  III\  nonechenche,  probably  "noon's  quench," 
whence  the  later  nuncheon  or  luncheon.' 

This  half  solves  the  difficulty,  as  it  gives  the  old  form  of 
the  word ;  but  the  suggestion  of  quench  is  rather  too  much 
of  a  wrench.  The  reader  of  Middle  English  may  here 
recognize  the  word  sche7iche,  meaning  a  drink ;  and  the 
verb  schetiche?i  (A.  S.  scencan^,  to  pour  out  drink.  Cf.  G. 
schenk,  a  cup-bearer,  in  English  a  skinker ;  and  schenken,  to 
skink,  or  pour  out  liquor.  Thus  nonechejiche  simply  means 
the  noon-drink,  with  the  implied  sense  of  its  being  poured 
out  and  carried  round  in  fixed  quantities,  in  accordance 
with  the  skinker's  known  duties.  Thus  nuncheon  is  merely 
noon-ski?ik,  with  the  usual  palatalisation  of  the  k  to  ch  which 
so  abounds  in  English.  When  nuncheon  lost  all  meaning, 
popular  etymology,  always  at  work  to  corrupt,  desperately 
confused  it  with  the  lump  of  bread  instead  of  the  cup  of 
drink,  thus  producing  the  absurd  lu?icheon,  which  has  so 
baffled  all  inquirers. 

[Similarly,  the  A.  S.  non-mete,  M.  E.  nbnmete,  ?ionmet,  i.  e. 
noon-meat,  is  now  the  Southern  prov.  E.  nammet,  nummet, 
a  luncheon.  See  nuncheon  and  hmcheon  in  my  Etym.  Diet., 
larger  edition.] 


'NUNCHEOK.'  91 

111.  '  Nuncheon.'  II  (5  S.  iv.  398  ;  1875). 

It  is  evident,  from  Mr.  Skeat's  note,  that  he  was  not 
aware  that  the  same  etymology  of  the  word  nuncheon  had 
been  given  by  me,  about  twenty-five  years  ago,  in  the 
Proceedings  of  the  Bury  and  Suffolk  Archaeological  Institute. 
I  have  not  the  volume  by  me,  but  I  believe  it  was  in  vol.  i. 
p.  180.  It  will  there  be  seen  to  be  probable  that  the  word 
noonscench  came  to  mean  something  to  eat,  as  well  as  some- 
thing to  drink,  between  meals. 

W.  S.  Walford,  F.S.A. 

112.  'Nuncheon.'  III  (5  S.  iv.  434;  1875). 

I  am  glad  to  know  that  Mr.  Walford  had  already  solved 
this  word,  and  cheerfully  accord  to  him  whatever  merit 
attaches  to  the  first  enunciation  of  the  truth  concerning  it. 
I  had  noted  it  some  years  ago,  independently,  but  omitted 
to  publish  the  result. 

Mr.  K.  has  made  a  curious  mistake ;  for  his  parallel  does 
not  hold.  He  thinks  that  chenche  is  put  for  quench,  because 
we  find  church  put  for  kirk.  With  a  slight  amendment 
I  accept  his  reasoning,  and  admit  that  I  do  not  see  how 
chenche  can  come  out  of  quench,  because  I  am  quite  sure 
that  church  is  not  a  corruption  of  quirk.  Chenche  is  an 
instance  of  that  common  substitution  of  ch  for  sh  or  sch 
with  which  all  readers  of  Early  English  manuscripts  must  be 
familiar. 

There  was  not  only  the  term  nonechenche  for  noon-drink, 
but  none-mete  for  noon-meat,  or  noon-eating.  See  Halliwell's 
Dictionary.  The  Spanish  words  cited  by  Mr.  Peacock  are 
hardly  to  the  point.  Mere  resemblances  prove  little,  and 
it  is  far  more  likely  that  luncheon  was  an  extension  of  the 
provincial-English  lunch,  meaning  a  lump,  than  that  our 
labourers  took  to  talking  Spanish. 

The  Spanish  word  loncha,  meaning  a  slice  of  meat,  not 


92  'AWN'D,'    'AUND.' 

a  lump  of  it,  was  suggested  by  Minshew,  and  rejected  by 
Richardson  ;  and  rightly,  in  my  opinion. 

113.  'Awn'd,'  '  Aund'  (5  S.  iv.  384;   1875). 

In    Halliwell's    excellent    Dictionary    is    the    following 

entry  :  — 

'  Awn'd,  ordained;  Yorksh.  Kennett  (MS.  Lansd.  1033)  gives  the 
example — I  am  awn'd  to  ill  luck,  i.  e.  it  is  my  peculiar  destiny  or 
fortune.' 

In  Ray's  Glossary  of  North  Country  Words  is  the  entry  : 

'An/id,  ordained;  forsan  per  contractionem.  I  am  awid  to  this 
luck  ;  *.  e.  ordained.' 

In  reprinting  Ray's  collection  for  the  English  Dialect 
Society  I  added  the  note,  by  way  of  protest  against  such 
a  guess,  that  '  aund  being  short  for  ordained  is  out  of  the 
question.'  I  now  '  make  a  note  '  that  the  true  etymology  has 
appeared. 

Mr.  Atkinson,  in  his  Cleveland  Glossary,  has  the  right 
idea.  He  connects  the  word  with  the  '  O.  N.  audidj 
meaning  thereby  the  Icelandic  audit.  But  if  any  one  who 
consults  Cleasby  and  Vigfusson's  Icelandic  Dictionary  will 
(after  finding  audit  on  p.  31)  just  turn  over  the  leaf  and 
examine  the  word  audna — to  be  ordained  by  fate — he  will 
find  there  all  that  he  wants.  He  will  also  find  that  the 
verb  audita  is  a  derivative  of  the  substantive  audr,  fate,  of 
which  the  Old  Swedish  form  was  ode.  This  is  the  very 
result  which  Mr.  Atkinson  suspected.  I  have  merely 
supplied  the  missing  link  in  the  chain  of  his  evidence. 
[This  provincial  word  is  not  in  the  New  Eng.  Diet.] 

114.  <Vant'(5  S.  iv.  455  ;  1S75). 
With  respect  to  the  suggestion  that  vant  may  have  been 
'a  stupid  churchwarden's  spelling  o(  font,'  I  would  suggest 
that  this  peculiar  spelling  might  have  been  due  to  the  fact 
of  the  churchwarden's  being  familiar  with  the  dialect  of  his 
county.     Perhaps   he    may   even   have   been   familiar  with 


GLOVE.  93 

English  literature.  The  spelling  is  not  new.  but  may  be 
found  in  Robert  of  Gloucester,  who  wrote  in  1298.  In 
Hearne's  edition  of  that  poet  we  find  (under  the  word 
1  vonge '  in  the  Glossary)  this  note  :  '  To  vang,  in  some 
parts  of  England,  is  even  now  used  for  "to  answer  at  the 
font  as  godfather,"  particularly  in  Somersetshire,  where 
Mr.  Somner,  in  his  Dictionary,  observes  that  the  country 
people  have  this  expression  "  he  vanged  to  me  at  the  vant," 
i.  e.  "  in  baptisterio  pro  me  suscepit."  '  It  is  instructive  to 
find  that,  in  some  cases,  this  substitution  of  v  for /has  been 
accepted  as  standard  English.  The  word  fitches  (A.  V.  Isa. 
xxviii.  25  ;  Ezek.  iv.  9)  has  been  supplanted  by  the  South- 
country  form  vetches.  The  word  fat  (Joel  ii.  24;  iii.  13), 
with  its  derivative  winefat  (Isa.  lxiii.  2;  Mark  xii.  1),  has 
been  ousted  by  the  Kentish  [or  Dutch]  form  vat,  with  the 
derivative  winevat,  probably  owing  to  the  influence  of  the 
hop  interest.  We  all  use  vixen  (for  fixeti)  as  the  feminine 
of  fox.  The  word  fane  (A.  S.  find)  is  now  spelt  vane. 
Milton  turned  fans  into  vans  {P.  L.  ii.  927).  Shakespeare 
wrote  vade  for  fade  (Sonnet  54).  But  I  do  not  allow  that 
these  poets  were  '  stupid.' 

115.  Glove  (5  S.  iv.  409  ;  1875). 

The  notion  that  glove  is  of  Gaelic  origin  is  easily  shown 
to  be  out  of  the  question.  Dr.  Mackay  knows,  as  well  as 
I  do,  that  there  is  no  such  word  in  Gaelic  as  ceillamh  with 
the  sense  of  glove ;  or  if  there  is,  perhaps  he  will  kindly 
give  us  the  reference  to  the  passage  in  which  he  has  foimd  it. 
The  Gaelic  for  glove  is  la?nhainn,  from  lamh,  a  hand.  There 
is  no  mystery  about  the  Gaelic  words  ceill  or  lamh.  The 
first  is  cognate  with  the  Latin  celare,  A.  S.  helan,  and,  in  the 
form  hele,  is  still  one  of  the  commonest  of  our  dialectal 
words.  If  we  had  wished  to  express  the  idea  in  English, 
we  could  have  said  hele-hand,  or  helland,  without  taking  the 
slightest  trouble  to  search  for  the  Gaelic  equivalent.     The 


94  GLOVE. 

derivation  of  glove  from  the  Icelandic  glbfi  is,  again,  just 
one  of  those  mistakes  which  are  made  by  those  to  whom 
chronology  is  of  no  importance  ;  for  it  just  so  happens  that 
the  borrowing  has  been  in  the  other  direction,  and  that  the 
Icelandic  glbfi  was  borrowed  from  England.  I  know  of 
nothing  so  useless  as  the  attempt  that  is  made  by  so  many 
to  '  derive  '  English  words  from  some  other  language.  Are 
there,  I  would  ask,  no  native  words  ?  Must  wre  never  rest 
till  we  have  chased  every  word  to  death,  and  are  we  to 
write  ourselves  down  as  a  nation  whose  language  has  not 
a  single  native  word  in  it  ?  Nothing  can  be  clearer  than 
that  glove  is  a  word  of  our  own.  We  can  boast  the  oldest 
monument  in  all  Teutonic  literature  (the  Mceso-Gothic  frag- 
ments being  excepted),  viz.  the  poem  of  Beowulf.  And  in 
this  poem  we  find  the  word  'glof';  see  Thorpe's  edition, 
p.  140,  1.  4177.  How  could  the  word  glof  have  been  known 
in  Anglo-Saxon,  if,  as  Dr.  Mackay  pretends,  it  was  a  corrup- 
tion of  a  compound  Gaelic  word,  of  which  I  can  find  no 
proof  that  it  existed,  till  it  pleased  our  Gaelic  friend  to  coin 
it  ?  I  think  writers  would  do  well  to  let  English  etymology 
alone  unless  they  can  take  pains  with  their  chronology,  and 
can  condescend  to  give  quotations  in  place  of  inventions. 

It  is  quite  a  mistake  to  suppose  that  Gaelic  is  the  only 
language  that  lends  itself  to  a  system  of  verbal  quibbles. 
When  once  we  begin  to  coin  etymologies,  any  language  will 
serve  the  turn.  For  every  Gaelic  etymology  that  Dr.  Mackay 
can  invent,  I  can  easily  invent  one  in  some  other  tongue 
that  will  look  quite  as  well.  Take,  for  instance,  glove,  and 
try  a  Sanskrit  dictionary.  I  do  this,  and  find  at  once  that 
kalapa  means  a  quiver  or  case  ;  see  the  Mahdbhdrata,  3, 
1 1454.  Suppose  it  pleased  me  to  say  that  glove  is  an 
obvious  corruption  of  kalapa}  The  change  from  one  form 
to  the  other  is  not  very  violent,  and  the  change  in  meaning 
is  conceivable.  Or  again,  if  we  try  Greek,  we  at  once  light 
upon  KaX.v7TTeiv,  to  hide  or  cover.     Or  again,  the  Icelandic 


'GHAUTS.'  95 

lofi,  the  palm,  comes  as  near  to  glove  as  the  Gaelic  lamh 
does.  But  I  am  very  strongly  of  opinion  that  this  sort  of 
guessing  is  (or  ought  to  be)  out  of  date,  and  that  it  is  high 
time  for  those  who  propose  '  derivations  '  to  propose  them 
in  a  credible  form. 

116.  'Ghauts.'  I  (5  S.  iv.  456;  1875). 

Beyond  all  question,  the  Whitby  gaut  is  a  mere  variation 
of  gote,  a  drain.  Cf.  Icel.  gjbta,  Dan.  gyde,  a  narrow  lane, 
and  see  *  gote  or  water-schetelys,  goote  or  water-schedyllys, 
aquagium,  sinoglocitorium]  in  Prompt.  Parv.  Another 
form  of  the  word  is  gut,  a  channel ;  every  Cambridge  rowing 
man  knows  whereabouts  on  the  Cam  to  find  '  The  Gut.' 
The  root  is  the  A.  S.geotan,  to  pour,  cognate  with  the  Greek 
\Uur.  Much  more  might  be  added,  but  perhaps  it  will 
suffice  to  learn  the  lesson  that  ghaut,  as  a  mis-spelling  of 
gaut,  furnishes  an  additional  instance  of  the  absurdity 
whereby  gost  has  been  turned  into  ghost,  and  gastly  and 
agast  into  ghastly  and  aghast.  It  is  odd  that  g  should  be 
unable  to  run  alone  in  all  cases. 

[The  Whitby  Glossary  (E.  D.  S.)  gives  '  Gauts  or  Gotes  ; 
see  Gooatsl  Also  '  Gooats  or  Gotes,  openings  or  slopes 
from  the  streets  to  the  water-side.    Spelt goutes  in  Camden.'] 

117.  '  Ghauts.'  II  (5  S.  v.  114;  1876). 

C.  S.  G.  confidently  affirms  that  ghaut  cannot  be  another 
form  of  gote  or  gut,  because  the  latter  form  always  means 
a  canal  or  drain  for  water,  and  has  no  other  signification. 
I  commend  to  his  consideration  the  following  instance, 
which  I  found  in  almost  the  first  book  I  consulted,  viz. 
Richardson's  Dictionary  : — 

'  You  pass  a  narrow  gut  between  two  stone  terrasses,  that  rose 
above  your  head,  and  which  were  crowned  by  a  line  of  pyramidal 
yews.' — Walpole,  '  On  Gardening.' 


96  WRITER'S   ERRORS. 

Will  C.  S.  G.  seriously  contend  that  gut  in  this  passage 
means  a  channel  for  water  ? 

When  we  find  in  Icelandic  the  word  gjota,  a  narrow  lane, 
taking  the  same  form  as  gjota,  to  pour  ;  when  we  find  in 
Danish  gyde,  a  narrow  lane,  again  taking  the  same  form  as 
gyde,  to  pour,  what  is  the  use  of  going  to  India 1  for  an 
explanation  that  can  be  had  from  Denmark  ? 

I  suppose  that  the  spelling  ghaut  (of  course  it  should  be 
gaut)  originated  with  some  one  else  who  had  learnt  a  little 
geography  at  school,  and  chose  to  spell  it  so.  It  looks  as  if 
it  originated  with  some  one  ignorant  of  Anglo-Saxon,  Ice- 
landic, and  Danish.     What  is  the  authority  for  it  ? 

118.  Writer's  Errors  (5  S.  v.  206  ;  1876). 

As  the  phrase  '  clerical  errors '  has  by  some  been  deemed 
ambiguous,  I  would  point  out  that  it  can  be  avoided  by 
saying  '  errors  of  the  scribe,'  or  '  errors  of  the  writer,'  or 
simply  '  writer's  errors.'  To  say  that  such  or  such  a  mistake 
was  due  to  '  a  writer's  error,'  or  to  an  '  error  in  writing,'  is 
intelligible  enough,  and  is  distinct  from  an  author's  error  on 
the  one  hand,  and  from  a  printer's  error,  or  error  of  the 
press,  on  the  other.  I  have  seen  '  scribal  error '  used,  but 
the  adjective  sounds,  to  me,  rather  clumsy. 

I  was  reminded  of  this  by  having  just  discovered  one  of 
the  oddest  writer's  errors  I  ever  remember  to  have  seen. 
I  had  occasion  to  quote  the  text,  from  1  Tim.  vi.  10,  that 
'  the  love  of  money  is  the  root  of  all  evil 2,'  and  just  as 
I  was  writing  it  out,  some  noise  called  off  my  attention. 
On  looking  again  at  the  MS.  I  found,  to  my  great  surprise, 
that,  instead  of  '  money,'  I  had  inadvertently  written 
'  woman.'  I  am  glad  the  quotation  did  not  go  to  press  in 
that  remarkable  form. 

1  I.  e.  the  Ghauts,  from  the  Hindustani  ghat. 

2  In  my  note  on  the  Title  of  the  Pardoneres  Tale. 


ALLITERATIVE   POETRY.  97 

119.  Alliterative  Poetry  (5  S.  v.  224  ;  1876). 

Many  of  your  readers  who  are  aware  that  much  of  our 
early  poetry  is  alliterative  may  be  at  a  loss  where  to  find  an 
easy  example  of  the  force  and  swing  of  it.  I  have  ventured 
to  throw  together  the  following  lines  by  way  of  specimen,  in 
imitation  rather  of  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries 
than  of  the  earlier  examples.  All  that  the  reader  need 
observe  is  that  there  are  commonly  three  emphatic  syllables 
in  a  line  which  begin  with  the  same  letter.  To  these 
syllables  a  special  stress  may  be  given,  and  the  result  is 
a  metre  of  a  rough  but  forcible  character,  by  no  means 
unsuited  to  the  genius  of  the  language.  If  the  stress  falls 
upon  initial  vowels,  the  vowels  need  not  be  the  same  ;  and, 
in  fact,  are  most  often  different.  It  will  be  understood  that 
the  subject  is  chosen  in  accordance  with  the  national 
character  of  the  metre. 

An  Englishman's  Song. 

A  curse  on  the  croakers  who  cowardly  prattle 
How  England  is  aging  to  abject  abasement, 
No  longer  a  leader,  no  law  to  the  nations  ! 
Though  foul  birds  defile  thus  the  nest  that  defends  them, 
The  hearts  of  our  heroes  beat  high  in  their  yearning, 
Where  dangers  are  densest,  to  dash  to  the  onset  ! 
Sweet  Peace  let  us  prize,  with  her  pleasures  and  treasures, 
Nor  ween  to  wage  wars  of  a  wanton  aggression  ; 
Ever  firm  for  defence,   not  defiant  in  folly, 
Yet  weighing  with  wisdom  the  words  that  we  utter, 
As  conscious,  though  calm,  that  our  counsels  are  heeded. 
We  rest,  but  we  rust  not :  once  roused  into  action, 
The  life  of  the  old  land  will  leap  up  in  earnest, 
With  prayers  to  the   Prime  Source  of  progress  in  goodness. 
With  trust  in  the  triumph  of  truth,  though  it  tarry, 
And  woe  to  the  workers  of  wicked  devices  ! 
The  hate  of  all  harm  that  is  hostile  to  justice 
Still  steels  us  to  sternness  and  steady  endeavour. 
Unfolding  the  flag  that  is  feared  by  oppressors. 
We  dare  to  the  death,  never  daunted  by  evil, 
Still  foremost  in  fighting  where   Freedom  leads  onward! 

H 


98  CHRONOLOGY   OF   ENGLISH. 

120.  Chronology  of  English  (5  S.  v.  302  ;   1876.) 

With  the  editor's  permission,  I  propose  to  contribute, 
occasionally,  some  remarks  on  the  chronology  of  English, 
not  by  way  of  proposing  anything  new,  but  of  tabulating 
what  is  old,  in  a  more  accessible  form  than  heretofore. 
Our  etymology  is,  perhaps,  in  want  rather  of  a  Kepler  than 
Newton. 

One  of  the  most  important  matters  is  the  date  of  the 
introduction  of  French  words.  Dr.  Morris  has  given  us 
a  most  important  list  of  words  introduced  into  English  from 
French  before  a.d.  1300,  at  p.  337  of  his  Historical  Outlines 
of  English  Accidence,  but  I  find  it  wants  to  be  recast  into  an 
alphabetical  form  before  it  can  be  easily  used.  I  now 
attempt  a  first  instalment  of  such  work,  in  a  form  that  seems 
to  me  more  convenient. 

List  I. — Erench  words  in  the  Saxon  Chronicle,  with  their 
dates  (I  have  verified  both  spellings  and  dates,  and  added 
the  modern  forms) :  Cuntesse  (countess),  1 140.  Curt  (acourt), 
1 154.  Dubbade  (dubbed  as  a  knight),  1086.  Emperice 
(empress),  1140.  Justise  (justice),  1137.  Miracles,  1137. 
Pais  (peace),  1135.  Prisun  (prison^  1137.  Priuiligies 
(privileges),  1137.  Processiun,  1154.  Rentes  (rents  of 
lands),  1 137.  Standard,  n 38.  Tresor  (treasure),  1137. 
Tur  (^tower),  1140. 

I  am  surprised  to  find  that  Dr.  Morris  has  omitted  the 
word  charity.  This  occurs  in  the  true  Old  French  form, 
viz.  carited,  in  1137.  It  ought  decidedly  to  be  included 
in  the  list;  so  ought  castel1  (castle\  1053,  1069,  1075; 
and  serfs  (service),  1070.  Repeated  in  the  shortest  form, 
we  here  have  authority  for  these  words  : — castle,  charity, 
countess,  court,  dub,  empress,  justice,  miracle,  peace,  prison, 
privilege,  procession,  rent,  service,  standard,  treasure,  tower. 

1  Castel  is  of  French  origin,  according  to  Kiuge,  though  it  occurs 
in  the  A.  S.  Gospels. 


CHRONOLOGY   OF  ENGLISH.  99 

List  II. — French  words  in  Old  E?iglish  Homilies,  ed. 
Morris,  first  series.  This  volume  contains  several  pieces, 
and  the  lists  of  French  words  in  each  are  given  separately 
by  Dr.  Morris.  For  convenience,  I  throw  all  into  one  list, 
with  symbols  to  give  the  references,  which  are  to  the  pages 
of  the  volume.  The  pieces  are  : — '  Lambeth  Homilies," 
before  1200,  denoted  by  /.  h. ;  'An  Orison  of  our  Lord,' 
about  12 20,  o./d.;  'An  Orison  of  our  Lady,'  o.ly.;  'A 
Lofsong  (Hymn  of  Praise)  of  our  Lady,'  /.  ly.  ;  'A  Lofsong 
of  our  Lord,'  /.  Id.  ;  '  Soul's  Ward,'  s.w.  ;  '  Wooing  of  our 
Lord,'  w.  /. 

The  words  are  these,  omitting  some  which  I  shall  discuss 
afterwards.  I  have  verified  the  spellings,  added  the 
meanings,  and,  in  one  or  two  places,  corrected  the 
references  :  — 

Abandun  (in  subjection),  o.  Id.,  189. 

Asottie  (to  besot),  1.  h.,  17. 

Beastes  (beast's^,  w.  1.,  277. 

Blanchet  (fine  wheaten  flour),  1.  h.,  53. 

Buffet  (both  as  vb.  and  sb. ),  w.  1.,  281. 

Buffetunge  ^buffeting),  1.  ly.,  207. 

Cachepol  (catchpoll),  1.  h.,  97. 

Calenges  (2  p.  s.  challengest),  w.  1.,  275. 

Chaumbre  (chamber),  w.  1.,  285. 

1-cheret  (pp.  lit.  cheered,  i.e.  having  the  appearance),  s.  w\.  257. 

Cherite  (charity),  o.  ly.,  199;  1.  h.,  69. 

Cherubine  (cherubim;,  o.  ly.,  191. 

Ciclatune   (a    rich    stuff,    mentioned    in   Chaucer's    Sir    Thopas. 

o.  ly.,  193. 
Clerk,  1.  h.,  133. 
Crune  (crown,  sb.),  w.  1.,  281. 
Cruneth  (crowns),  Crunede  (crowned,   pt.   t.),  s.  w.,  247  ;  1.  h.. 

129. 
Crununge  (crowning),  1.  ly.,  207. 
Cunestable  (constable),  s.  w.,  247. 
Cunfessurs  (confessors),  s.  w.,  261. 
Cunfort  (comfort),  o.  Id.,  185. 
Cunig  (coney,  rabbit;  cf.  O.  F.  court),  1.  h.,  181. 
Debonairte,  w.  1.,  269,  275;  Deboneirschipe,  w.  1.,  275. 
Delit  (delight,  sb.),  o.  Id.,  187. 

H  2 


IOO  CHRONOLOGY   OF  ENGLISH. 

Derennedes  (2  p.  didst  fight  out ;  Chaucer's  dereyne  or  darrayne^. 

w.  I.,  285). 
Dol  (sorrow),  w.  1.,  285. 
Druri  xlove-token),  w.  1.,  271. 
Druth  (love),  w.  1.,  269. 
Eise  (ease\  w.  1.,  287. 
Erites  (heretics),  1.  h.,  143. 
Ermine,  1.  h.,  181. 
Ewangeliste,  1.  h.,  81  ;  1.  Id.,  209. 
Fals  (false",  o.  Id.,  185. 
Flum  (river,  Lat.  /lumen),  1.  h.,  141. 
Font  (in  fon-stan  for  fontstan,  i.  e.  font-stone"1,  1.  h.,  73. 
Fou  (yellow,  Fr.  fauve),  1.  h.,  181. 
Fructe  v  fruit),  1.  h.,  7. 

Gentile  (gentle),  Gentiller,  Gentileste,  w.  1.,  273. 
Grace,  1.  ly.,  207  ;  s.  w.,  255  ;  w.  1.,  275. 
Hardi  (bold,  hardy),  w.  1.,  271. 
Jugulere  (juggler),  1.  h.,  29. 

Keiser  (emperor),  pi.  Keiseres,  w.  1.,  271  ;  s.  w.,  261. 
Krune  (crown,  sb.),  o.  ly.,  193  ;  see  Crune. 
I-kruned  (crowned),  o.  ly.,  193. 
Large  (liberaF,  w.  1.,  271  ;  1.  h.,  143. 
Largesce  (liberality),  w.  1.,  269. 
Lechurs  (lechers',  1.  h.,  53. 
Lettres  (letters),  w.  1.,  283. 
Liureisun  (delivery,  award),  1.  h.,  85. 
Mealies  ;malls,  mallets),  s.  w.,  253. 
Manere  (manner),  1.  h.,  51. 
Medicine,  o.  Id.,  187  [not  185]. 
Meister  (master),   1.  h.  41  ;  Meistre,  s.  w.,  247;  Meoster,  s.  w., 

257. 
Meistreth  (mastereth),  s.  w.,  247. 
Meosure  (measure),  s.  w.,  247  ;  Mesure,  255. 
Merci,  1.  h.,  43;  1.  Id.,  209. 
Merciable  (merciful).  1.  Id.,  211. 
Mesaise  (misease),  w.  1.,  279. 
Noble,  w.  1.,  273. 
Noblesce  (nobility),  w.  1.,  269. 
Obedience,  1.  Id.,  213. 

Offrien  (to  offer),  1.  h.,  87;  I-offred  (offered),  87. 
Orison,  see  Ureisun. 
Paie  (v.  to  pay,  satisfy),  w.  1.,  285. 
Palefrai  (palfrey),  1.  h.,  5. 
Paradise,  o.  ly.,  191,  193  ;  Parais,  1.  h.,  61. 


*®/4ft 


\P 


CHRONOLOGY   OF  ENGLISH.  IOI 

Passiun,  1   h.,  119  ;  1.  ly.,  205  ;  w.  1.,  275. 

Piler  (pillar),  w.  1..  281. 

Pouerte  (poverty),  1.  h.,  143. 

Poure  (poor),  w.  1.,  277  ;  Pourere  (poorer),  277. 

Praie  (sb.  prey\  w.  1.,  273. 

Prei  (pray  thou),  w.  1.,  287. 

Preoouin    to  prove),  s.  w.,  249. 

Prince,  w.  1.,  281. 

Pris    price,  praise),  1.  ly.,  205. 

Prisun  (prisoner,  not  prison),  w.  1.,  273. 

Priuete  'privity  \  o.  Id.,  185. 

Processiun,  1.  h.,  5  [not  3]. 

Prophete,  1.  h.,  5. 

Prud  (proud),  1.  h.,  5;  pi.  prude,  1.  h.,   143;  prude  (pride),  Lly., 

205. 
Psalm,  Psalter  ;   see  Salm,  Saltere. 
Ribauz  (ribalds\  w.  1.,  279. 
Riche,  1.  h.,  53  ;  Richere,  \v.  1..  271. 
Robbedes  isdidst  rob),  w.  1.,  273 ;   I-robbet  (pp.  robbed),  s.  \\\. 

247. 
Rubbere  (robber),  1.  h.,  29  jwt  19  ]  ;  Rupere.  1.  h..  29. 
Sabeline  (sable,  fur\  1.  h.,  181. 
Sacrement,  1.  ly.,  207  ;  pi.  Sacremens,  1.  h.,  5. 
Sacreth  (consecrates),  1.  ly.,  207;   I-sacred,  1.  Id.  209. 
Salm  (psalm),  1.  h..  73. 
Saltere   (psalter),   1.  h.,    7  [not  5]  ;    Sauter,   1.  h.,    155;  Sawter. 

1.  Id..  215. 
Salue  (salvation),  o.  Id.,  187. 
Salui   (to  save\   o.  Id..   189;  Unsauuet   (unsaved),    o.   Id.,    187; 

Sauuin  (^to  save\  187. 
Schurges  (scourges),  w.  1.,  283. 
Seinte  ^saint),  1.  h.,  131. 
Semblant  (semblance),  s.  w.,  247. 
Seraphine  (seraphs\  o.  ly.,  191. 
Sermonen  (vb.  to  discourse),  1.  h..  81. 
Seruise  (service),  o.  ly.,  193. 
Seruunge   (serving),  1.  Id.,   215;  Of-seruunge    (deserving\   215; 

Un-ofserued  ^undeserved),  215. 
Sottes  (sots',  1.  h..  29. 

Spuse  (spouse),  w.  1.,  277  :  Spus-had    matrimony",  1.  h.,  143. 
Treitur  (traitor),  \v.  1.,  279. 
Tresor  (treasure),  s.  w.,  247;  Tresur,  247. 
Tresun  (treason"",  \v.  1  ,  279. 
Trones  (thrones  ,  s.  \v.,  261. 


102  CHRONOLOGY   OF   ENGLISH. 

Turnen  (to  turn).  1.  Id.,  213 ;  A-turnet,  s.  w.,  257. 
Ureisun  (orison),  o.  Id.,  183  ;  Ureisuns,  1.  h.,  51. 
Warant  (sb.  warrant,  guard),  1.  Id.,  211. 

This  list  does  not  include  the  following,  which  seem  to 
me  to  be  mistaken  or  uncertain.  Carpe  (to  speak),  w.  1., 
287  ;  possibly  from  Lat.  carpere,  but  proof  of  it  in  French  is 
wanting;  there  is  an  Icelandic  karpa,  to  boast,  brag.  .  . 
Elmesse  (alms),  clearly  A.  S.  ceimesse,  introduced  long  before 
this,  and  found  in  the  A.  S.  version  of  the  Gospels.  Messe 
(mass)  is  A.  S.  mcesse ;  Munt  (mount)  is  A.  S.  munt,  both 
used  long  ere  this.  Munek,  Munuch  (monk),  A.  S.  munuc, 
direct  from  moiiachus.  Ocquer?ie  (a  squirrel),  1.  h.,  181  ; 
which  is  A.  S.  acivern.  Strete,  which  goes  back  to  the  time 
of  the  Romans  in  England.  .  .  On  the  other  hand,  I  would 
insert  chatels  (chattels,  wealth),  w.  1.,  271. 

I  repeat  the  list,  partly  modernized,  marking  by  italics  the 
words  in  the  Chro?iicle,  and  by  a  dagger  those  that  are 
obsolete : — 

Abandon,  assot,  beast,  blanchett,  buffet,  castle,  catchpoll, 
challenge,  chamber,  charity,  chattel,  cheer,  cherubim, 
ciclatount,  clerk,  comfort,  coney,  confessor,  constable, 
crown,  crowning,  debonair,  delight,  darraynet,  doolt,  drutht, 
druryt,  ease,  ermine,  evangelist,  fals,  flumt,  font,  fout,  fruit, 
gentle,  grace,  hardy,  juggler,  keisert,  large,  largesse,  lecher, 
letter,  livreisont,  mall  (mallet),  manner,  master,  measure, 
medicine,  mercy,  merciablet,  miseasef,  noble,  noblesset, 
obedience,  offer,  orison,  palfrey,  paradise,  passion,  pay, 
pillar,  poor,  poverty,  pray,  prey,  price,  prince,  prison, 
privity,  procession,  prophet,  proud,  prove,  psalm,  psalter, 
ribald,  rich,  rob,  sable  (fur),  sacret,  sacrament,  saint,  save, 
scourge,  semblantt,  seraphin,  sermon,  serve,  service,  sot, 
spouse,  throne,  traitor,  treason,  treasure,  turn,  warrant. 

Lists  like  these,  I  venture  to  think,  give  us  a  surer  footing 
in  attempting  to  make  our  way  amidst  the  difficulties  that 
attend  English  etymology. 


'AS    DRUNK   AS   MICE.'  1 03 

121.  ■  As  drunk  as  mice  •  (5  S.  v.  314  ;  1876). 
The  explanation  is  very   simple.     A  mouse   is  a   small 
animal,   and   it   takes  very  little  to  make  him    extremely 
drunk.     The  phrase  is  familiar  to  readers  of  Chaucer.     See 
his  K?iightes  Tale,  1.  402  ;  and  my  note  on  the  same. 

122.  '  Buft '  and  <  Miff'  (5  S.  vi.  114  ;  1876). 

Buft  is  a  mere  variation  of  buff,  to  stammer,  which  is 
duly  entered  in  the  Herefordshire  Glossary.  In  the  east  of 
England  we  have  buffle  and  boffle  with  the  same  meaning. 
Hence  the  familiar  buffer,  a  stammerer,  or  secondarily, 
a  bungler.  Lydgate  has  buffard,  with  the  sense  of  foolish 
fellow.  All  these  terms  are  in  Halliwell.  Cf.  O.  Fr.  bufer, 
to  puff,  and  our  own  puff '.  Chaucer  uses  buf  X.o  denote  the 
sound  of  eructation.  The  verb  to  buff  also  means  to  strike 
with  a  rebound,  whence  a  buffet  (a  blow)  and  the  railway 
buffer. 

Miff,  a  tiff",  is  common  in  many  counties.  It  is  entered 
in  Halliwell  as  known  to  various  dialects,  but  is  omitted  in 
the  Herefordshire  Glossary. 

123.  '  Mill'  in  the  sense  of  '  Conflict '  (5  S.  vi.  186  ; 

1876). 

The  word  mill  is  generally  regarded  as  a  slang  term,  but 
it  was  not  always  so.  It  is  a  contraction  of  the  old  Lowland 
Scottish  melle  or  mellay,  a  conflict,  fight,  battle,  which  was 
merely  borrowed  from  the  Old  French  meslee,  signifying  (1) 
a  mixture,  (2)  a  fray.  In  other  words,  mill  is  still  in  use  in 
the  refined  form  melee.  Jamieson  gives  the  verb  mell,  to 
intermeddle,  to  join  in  battle,  showing  the  shortened  form 
of  it.  In  Barbour's  Bruce  (vii.  622  in  my  edition)  it  is  said 
that  Clifford  and  Vaux  came  to  blows,  and  that  they  maid 
a  melle,  or  in  other  words,  '  had  a  mill.*  The  derivation  is, 
accordingly,  from  the  Lat.  misculare,  which  is  from  miscere. 
In  a  fray,  the  combatants  are  sometimes  considerably 
4  mixed  up.' 


104  '  EDYLLYS    BE.' 

Perhaps  I  ought  to  add  that,  at  school,  at  a  time  when 
it  was  generally  believed  that  all  English  was  derived  from 
Greek  and  Latin,  we  were  taught  to  regard  mill  as  a  shortened 
form  of  the  Greek  a/xiA\a ;  and  even  to  this  day  there  are 
many  whose  only  notion  of  etymology  is,  that  any  connexion 
suggested  by  a  mere  jingle  of  sound  is  superior  to  all 
historical  investigation. 

124.  '  Edyllys  be  '  (5  S.  vi.  209  ;  1876).     ■ 

After  just  ten  years,  I  think  I  have  hit  upon  a  possible, 
perhaps  a  probable,  solution  of  this  phrase,  which  seems 
hitherto  to  have  baffled  every  one.  It  occurs  in  Mr.  Furni- 
wall's  Babees  Book,  p.  22,  note  14,  where  a  tract  for  teaching 
children  courtesy  is  thus  entitled.  One  title  of  the  tract  is 
The  Lytylle  Childrenes  Lytil  Boke,  and  the  other  is  given  by 
the  line,  'Lernythe  thys  boke  that  ys  called  Edyllys  be.'  My 
view  of  the  matter  is  that  it  means  '  these  be  secrets,'  and 
thus  the  phrase  means  no  more  than  '  learn  these  secrets 
which  will  teach  you  true  courtesy.'  This  idea  pervades 
the  whole  tract.  I  proceed  to  show  how  it  is  possible  for 
the  word  edyllys  to  mean  'secrets,'  though  I  should  be 
prepared  to  maintain  that  the  word  is  not  very  correctly 
applied,  but  only  used,  in  a  freak,  by  a  writer  who  scarcely 
knew  the  true  sense  of  a  word  which,  even  in  the  fifteenth 
century,  was  obsolescent.  Even  if  my  solution  be  incorrect, 
it  will  teach  something  by  the  way,  and  afford  some  cor- 
rections for  the  dictionaries. 

The  A.  S.  hydels  means  a  hiding-place.  It  is  not  very 
common,  perhaps,  but  regularly  derived  from  liydan,  to 
hide.  It  occurs  in  the  Rushworth  MS.  of  the  Northum- 
brian Gospels,  where  the  phrase  '  speluncam  latronum ' 
(Mark  xi.  17)  is  glossed  by  'cofa  vel  hydels  Seafana,' 
a  cove  or  a  hiding-place  of  thieves.  Upon  this  I  would 
observe  as  follows  : — 

1.  Mr.  Wedgwood,  in   his  long  article  on  cove,  ignores 


'  EDYLLYS   BE.'  105 

the   A.  S.    cofa,  which,    however,    is   cited    by    Mahn   and 
E.  Miiller.    . 

2.  In  Lye's  Dictionary  the  reference  for  cofa  is  wrongly 
given  as  '  Mat.  xi.  17.'     For  '  Mat.'  read  '  Mk.' 

3.  In  Bosworth's  Dictionary  the  reference  is  still  more 
wrongly  given  as  'Mat.  xi.  1.' 

4.  The  word  hyd-els  belongs  to  the  set  of  substantives 
with  the  suffix  -els,  on  which  see  March's  A.-S.  Grammar, 
p.  120.  Other  examples  are: — radels,  a  riddle;  metels, 
a  dream  ;  byrigels,  a  sepulchre ;  and  others,  for  which  see 
Koch,  Englische  Grammatih,  iii.  44. 

5.  The  ending  in  s  is  deceptive  ;  such  words  are  easily 
mistaken  for  plurals,  just  as  eaves  is  often  mistaken  for 
a  plural.  Yet  the  plural  eveses  occurs  in  Piers  the  Plow- 
man, B.  17.  227. 

6.  Mr.  Halliwell,  in  his  Dictionary,  has  fallen,  I  think, 
into  the  trap.  He  gives  hidel  as  a  singular  substantive, 
though  it  is  quite  an  improper  form,  and  the  sole  example 
which  he  offers  is  a  sentence  saying  that  '  they  went  and 
helde  thame  in  hidils,'  i.  e.,  in  a  hiding-place.  See  several 
more  examples  in  Stratmann,  s.  v.  hudels,  which  is  the  form 
which  the  word  takes  in  the  Ancren  Rhvle. 

7.  Hence,  naturally  enough,  as  the  word  became  obso- 
lescent, the  false  form  hidel  or  hiddel  arose,  with  a  false 
plural  hideles  or  hiddelis.  Of  this  there  is  an  example  in 
Barbour's  Bruce  (bk.  v.  1.  306,  of  my  edition),  where  Sir 
James  Douglas  is  said  to  have  lurked  '  in  hyddilis  and  in 
preuate,'  that  is,  in  hiding-places  and  in  privacy.  Here  -is 
is  the  usual  Lowland  Scottish  plural  ending,  used  as  a  false 
interpretation  of  the  s  in  the  A.  S.  suffix  -els. 

8.  The  word  hiddel  being  once  thus  manufactured,  the 
sense  of  it  had  to  be  modified.  It  was  then  supposed  to 
mean  'a  secret.'  The  proof  is  in  the  existence  of  the 
adverb  hiddil  or  hidlins,  used  in  the  sense  of  secretly,  whilst 
the  men  of  Perthshire  and  Fife  developed  the  verb  to  hiddle, 


ic6  '  WICKS  '    OF    THE   MOUTH. 

in  the  sense  of  to  conceal  or  keep  secret.     For  these  words 
see  Jamieson's  Dictionary. 

9.  I  conclude  that,  hiddil  being  thus  at  length  falsely 
formed,  and  supposed  to  mean  '  a  secret,'  the  word  hiddilis 
would,  of  course,  at  times  mean  '  secrets.'  The  dropping  of 
the  h  would  give  idillis  or  ydyllys,  from  which  the  change 
to  edyllys  is  easy  enough.  We  have  just  such  changes  in 
the  case  of  the  A.  S.  yrnan,  to  run,  which  is  spelt  irnen, 
urnen,  eornen  (all  three),  in  Layamon,  and  ernen  in  the 
Castle  of  Love,  1.  730,  whilst  the  h  appears  in  the  Somerset- 
shire form  to  him. 

10.  If  it  be  granted  that  edyllys  can  mean  secrets,  there 
is  little  difficulty  in  edyllys  be  being  used  to  mean  '  these  be 
secrets.' 

[I  find  no  reference  to  edyllys  in  the  New  Eng.  Dictionary. 
Cf.  hidel-like,  secretly,  in  Genesis  and  Exodus,  2882  ;  and 
see  hudels  in  Stratmann.] 

125.  *  Wicks'  of  the  Mouth  (5  S.  vi.  271  ;  1876). 

I  would  beg  leave  to  recommend  that  all  who  are  in 
search  of  information  concerning  provincial  English  words 
should  consult  Halliwell's  Dictionary.  I  have  long  observed 
that  it  is  very  rarely  that  words  are  inquired  about  which  are 
not  to  be  found  there.  In  the  present  case,  '  Wikes,  the 
corners  of  the  mouth,'  is  duly  inserted  therein. 

The  word  was  noted  by  Ray  more  than  two  hundred 
years  ago.  See  the  reprint  of  Ray's  Collection  in  the  English 
Dialect  Society's  publications,  p.  74. 

Thoresby,  in  1703,  made  the  note,  '  Waivks,  the,  or  corners 
of  the  mustachios.'  This  is  also  reprinted  in  the  same  volume, 
p.  108. 

In  Bailey's  Dictionary,  ed.  1735,  ^s  tne  entry,  The  wikes 
of  the  mouth,  the  corners  of  the  mouth,  N.  C. ' ;  where 
'  N.  C  means  '  North  Country.' 

Brockett,  in  the  first  edition  of  his  North  Country  Words, 


FEN:    FEND.  107 

in  1825,  has  '  Wiks,  wicks,  corners;  as,  the  wiks  of  the 
mouth.     Su.-Goth.  wik,  angulus.' 

I  find  it  also  in  Grose's  Glossary,  ed.  1790 ;  in  the  Teesdale 
Glossary,  1849;  in  Mr.  Atkinson's  Cleveland  Glossary;  in 
the  Whitby  Glossary,  where  it  is  also  spelt  weaks ;  and 
I  suppose  it  may  be  found  in  half  a  dozen  other  books, 
as  it  is  not  likely  that  a  glossary  of  Northern  English  would 
omit  it. 

The  word  is  Scandinavian,  viz.  Icel.  vik ;  Old  Swedish 
wik,  a  corner ;  Dan.  mund-vig,  the  corner  of  the  mouth. 
It  is  closely  related  to  a  verb  which  is  represented  by  the 
Icel.  vikja,  to  turn,  to  recede  ;  cf.  G.  weichen,  Gk.  eiKeiv. 

126.  Fen:  Fend  (5  S.  vi.  412  ;  1876). 
The  exclamation  '  fen  placings '  is  short  for  '  I  fend 
placings,'  i.  e.  I  forbid  them.  Fend  is  used  for  defend  in 
Middle  English  (see  Halliwell) ;  and  defend  in  olden  times 
often  meant  to  forbid.  In  place  of  fen,  some  boys  say 
'fain;'  hence  the  unmeaning  expression,  'fain  I,' used  to 
signify  '  I  decline  that.'  It  really  stands  for  '  I  forbid  you 
to  choose  me.' 

127.  The  phrase  *  He  dare  not.'   I  (5  S.  vii.  173  ;  1877). 

I  wish  that  correspondents  who  are  zealous  for  the  purity 
of  English  would  learn  a  little  about  the  matter  before 
proceeding  to  lay  down  the  law.  The  phrase  'He  dare  not ' 
(though,  perhaps,  going  out  of  fashion)  is  of  course  quite 
right.  Dare  is  one  of  the  verbs  which  use  an  old  past  tense 
for  a  present,  and  '  he  dares '  is,  grammatically,  as  bad  as 
'  he  mays,''  or  '  he  cans,'  or  '  he  shalls'  This  fact  is  perfectly 
familiar  to  any  one  who  has  ever  seen  an  old  English  MS. 
of  any  value  or  age.  The  appearance  of  '  he  dares '  in 
a  thirteenth-century  or  even  in  a  fourteenth-century  MS. 
would  brand  it  as  a  forgery,  just  as  poor  Chatterton  thought 
that  its  was  good  fifteenth-century  English.  The  phrase 
'  He  dear '  occurs  in  Beowulf  1.  684,  which  I  do  not  think 


108  THE    USE    OF   'DARE.' 

could  have  been  written  by  '  one  of  the  Kingsleys '  [who  was 
credited  with  inventing  he  dare\. 

128.  The  use  of  *  Dare.'  II  (5  S.  vii.  371  ;  187). 

I  think  our  good  friend  C.  S.  need  not  have  repeated 
his  protest,  because  all  readers  of  English  can  judge  for 
themselves,  and  I  hope  the  time  is  coming  when  students 
really  will  do  so,  and  then  questions  like  the  present  will 
cease  to  be  a  matter  of  opinion  at  all.  He  now  appeals  to 
the  facts,  as  is  quite  right ;  only,  unluckily  for  him,  the  facts 
are  the  other  way. 

It  is  needless  to  prove  this,  for  it  has  been  already 
admitted.  His  first  protest  against  the  use  of  dare  was  due 
to  the  fact  that  he  supposed  it  to  be  modern.  He  now 
objects  to  it  because  it  has  been  shown  to  be  old.  The 
admitted  fact  is  that  it  is  both.  The  statement  that  '  dares, 
dared,  and  durst  have  been  used,  and  used  exclusively,  by 
good  English  writers  for  the  last  two  or  three  centuries '  is 
a  mere  mistake.  Dare  has  also  been  used,  as  we  all  know 
(for  we  have  all  read  the  Bible,  Job  xli.  10,  and  Shakespeare), 
as  well  as  the  other  forms,  but  not  quite  so  freely,  because 
authors  have  probably  been  a  little  afraid  of  it1.  Before 
making  any  wild  statements,  C.  S.  should  have  looked  at 
his  Shakespearian  grammar,  and  he  would  have  found  '  But 
this  thing  dare  not,'  quoted  from  The  Tempest,  iii.  2.  63, 
with  the  remark  that  dare  is  '  stronger  than  dares.' 
Dr.  Abbott  quotes  an  excellent  example  of  the  indiscri- 
minate use  of  dare  and  dares  from  Beaumont  and  Fletcher, 
Faithful  Shepherd,  iii.  1  : — 

'  Here  boldly  spread  thy  hands ;    no  venomed  weed 
Dares  blister  them,   no  slimy  snail  dare  creep.' 

1    I  find  it  in  the  first  book  J  open  :  — 

'  And  scarce  an  arm  dare  rise  to  guard  its  head.' 

Byron,  Corsair,  c.  ii. 
'  And  who  dare  question  aught  that  he  decides.' 

Id.,  c.  i.  st.  8. 


THE    USE    OF   'DARE.'  1 09 

As  to  the  present  use  of  the  word,  we  might  learn  some- 
thing from  the  dialect  of  our  peasantry.  Surely  no  country- 
man uses  'he  dares  ';  at  least,  I  have  never  heard  it.  But 
I  can  certify  that  I  have  heard,  '  He  dar'n't  do  it,'  and,  '  He 
dus'n't  do  it '  (which,  like  '  I  dus'n't  do  it,'  is  for  '  durst 
not,'  i.  e.  would  not  dare,  the  past  tense  subjunctive),  at 
least  a  score  of  times;  and  I  suppose  the  experience  of  others 
is  much  the  same. 

If  the  appeal  is  to  the  facts,  let  us  abide  by  the  facts. 
Now  the  facts  are  that  the  modern  usage  admits  of '  he  dare 
not/  and  '  he  dares  not,'  both  in  the  present  tense  ;  and  of 
'  he  durst  not '  and  '  he  dared  not,'  both  in  the  past  tense. 
Only,  as  is  often  the  case  when  there  are  double  forms, 
these  are  being  gradually  differentiated,  and  will  some  day 
be  used  differently.  Already  '  he  dared  not '  is  beginning 
to  be  used  more  with  reference  to  direct  assertions,  and  '  he 
durst  not '  with  respect  to  hypotheses.  See  Matzner,  Eng. 
Grammatik,  vol.  ii.  pt.  2,  p.  4.  If  your  correspondent 
really  means,  as  I  suspect  he  does,  that  dare  is  going  out  of 
fashion,  and  will,  if  no  longer  wanted  in  indirect  clauses, 
probable  become  obsolete,  then  I  quite  agree  with  him. 
But  it  is  a  very  different  way  of  putting  the  matter ;  and  it 
is  well  to  remember  that  all  '  protests  '  are  perfectly  useless, 
and  are  so  much  effort  thrown  away.  The  language  will  go 
its  own  way,  and  the  effect  of  critical  dicta  upon  it  has  at 
all  times  been  ridiculously  small,  except,  perhaps,  in  a  few 
cases ;  of  which  I  can,  however,  recall  none. 

I  hope  it  will  be  every  day  better  understood  that  our 
plain  duty  is,  before  we  criticize,  to  study  the  phenomena 
and  to  investigate  the  history.  The  notion  that  the  study 
of  Old  English  has  nothing  to  do  with  Modern  English  is 
becoming  obsolescent,  and  it  will  be  a  good  thing  when  it 
is  obsolete.  But  let  me  not  be  misunderstood  to  mean  that 
the  study  of  Old  English  is  all-sufficient.  I  mean  nothing 
less.     We  must  study  Old  English,  Middle  English,  Modern 


HO      CHAUCER'S    PROLOGUE,   L.    152;     TRETYS. 

English,  and  Dialectal  English,  all  with  equal  care,  and 
range  over  the  whole  literature  of  every  date,  if  we  would 
wish  our  remarks  to  be  worth  reading.  I  am  very  sorry  if, 
by  the  expressions  used  by  C.  S.,  he  thinks  I  have  answered 
him  unfairly ;  for  the  study  of  English  can  make  its  own 
way,  and  needs  not  to  be  supported  by  any  rudeness. 
I  think,  if  my  remarks  be  read  again,  it  will  be  seen  that 
the  plainness  of  speech  was  no  more  than  was  fairly  suited 
to  the  occasion.  I  do  not  see  on  what  principle  assertions 
are  to  be  respected,  when  they  are  made  in  direct  violation 
of  historical  facts.  And  for  myself,  I  can  promise  that, 
when  shown  to  have  made  an  error,  I  will  own  it  quite  as 
frankly  as  I  point  out  errors  elsewhere. 

129.  Chaucer's  Prologue.  1.  152;  Tretys  (5  S.  vii.  291  ; 

1877). 

The  commentators  on  Chaucer  have  certainly  taken  small 
pains  about  explaining  the  reading  tretys,  which  is  perfectly 
right,  streyt  being  but  a  gloss  on  it.  Surely  it  is  rather  rash 
to  pronounce  a  word  in  Chaucer  to  be  wrong,  tvithout  even 
so  much  as  glancing  at  Tyrtvhitfs  i  Glossary '  to  see  whether 
it  occurs  elsewhere  !  I  do  not  say  that  the  particular  trans- 
lation of  the  Roniaunt  of  the  Rose  which  we  possess  is 
Chaucer's  version  l,  but  I  do  say  that  the  word  tretys  occurs 
twice  in  it — 11.  1016,  1216;  and  that  Tyrwhitt  gives  the 
references.     Here  are  the  passages  : — 

'As  whyt  as  lily  or  rose  on  rys, 
Her  face  gentil  and  tretys.1 

1  Her  nose  was  wrought  at  point  devys, 
For  it  was  gentil  and  tretys.' 

Here  we  have  tretys  applied  to  a  nose.  We  see  that  it  is 
accented  on  the  second  syllable  ;  also,  it   rimes  with  rys 

'  [I  now  say  that  Fragment  A  of  the  Romaunt  (11.  1-1705)  really  is 
Chaucer's  own ;  and  both  the  quotations  for  tretys  here  cited  occur 
within  it.] 


SWEET-HEART.  Ill 

(Mid.  Eng.  for  bough,  and  pronounced  as  Mod.  Eng.  rees) ; 
and  again  with  devys.  We  also  see  that  nose,  properly 
a  dissyllable,  was  pronounced  (occasionally,  at  least)  almost 
as  a  monosyllable,  the  final  e  being  very  light;  see  1.  123 
of  the  Prologue.  The  word  tretys  is  really  common  enough 
in  Old  French,  which  students  of  Middle  English  might 
study  to  some  advantage.  Roquefort  gives  seven  spellings 
of  it,  and  a  quotation  from  the  Romati  de  Gerard  de  Xevers. 
And  Bartsch,  in  his  Chrestomathie  Francaise,  has,  '  Traitis, 
doux,  joli,  bien  fait,  siiss,  niedlich,  hiibsch,'  giving  explana- 
tions both  in  French  and  German,  to  show  that  he  at  least 
knows  the  word  well.  Instances  in  Bartsch  are  given  at 
pp.  122,  178,  190  : — 

'  Plaint  et  sospir,   qui  d'araor  vienent, 
Sont  molt  traitis,   pres  del  coer  tienent.' 

Roman  d 'Eneas. 
'  Membres  orent  bien  fais,  vis  formes  et  traitis.' 

Roman  d  Alixandre. 
1  Clere  ot  le  face,   le  vis  traitis  ases.' 

Huon  de  Bo  deaux. 

Thus  it  was  specially  used  as  an  epithet  of  the  features. 
I  think  this  may  suffice  for  the  present,  though  of  course 
many  more  examples  of  so  common  a  word  may  easily  be 
found.  My  experience  of  the  Chaucer  MSS.  is  this,  that 
when  the  Ellesmere,  Hengwrt,  and  Cambridge  MSS.  agree, 
it  is  fifty  to  one  that  they  are  right.  It  is  not  a  question  of 
the  fiumber  of  the  MSS.  that  give  the  reading,  but  of  their 
value.  The  Harleian  MS.,  beautifully  written  as  it'is,  really 
exhibits  several  inferior  readings ;  and  the  Lansdowne  MS. 
is  a  very  poor  one. 

130.  Sweet-heart  (5  S.  ix.  in  ;  1878). 

The  origin  of  this  phrase  is  much  earlier  than  O.  W.  T. 
supposes.  It  is  due  to  Chaucer,  and  to  his  great  influence. 
In  Troilus  and  Creseide,  bk.  iii.  1.  988,  we  have,  '  Lo  !  herte 
mine  ! '     In  the  next  stanza  is  '  my  dere  herte ' ;  and,  lastly, 


112  BUCKLES    ON  SHOES. 

in  1.  1 1 73,  the  phrase,  l  swete  herte  myn,  Creseide.'1  The 
talk  about  its  derivation  from  sivetard'1  is  all  sheer  inven- 
tion, and  we  may  draw  two  morals  :  (i)  that  Chaucer  has 
been  neglected  by  the  authorities ;  and  (2)  that  some  etymo- 
logies are  too  clever  to  be  true.  Ingenuity  is  the  sworn  foe 
of  true  philology. 

131.  Buckles  on  Shoes  (5  S.  ix.  433;  1878). 

There  are  numerous  examples  of  buckles  on  belts  or 
girdles.  Thus  we  have  '  the  bocle  of  the  gerdle  '  (Ayenbite 
of  Inwit,  ed.  Morris,  p.  236).  As  to  buckles  on  shoes,  they 
were  certainly  used  in  the  fourteenth  century.  There  is 
a  well-known  line  in  Chaucer,  alluding  to  St.  Mark,  i.  7, 
'  Ne  were  worthy  vnbokele  his  galoche  '  (Squieres  Tale,  C.  T. 
Group  F,  555).  Wyclif  uses  the  word  thwong,  i.e.  thong, 
not  buckle. 

132.  '  Sparling'  (5  S.  x.  392  ;  1878). 

A  sparli?ig  or  Sperling  is  a  kind  of  small  fish  ;  some  say 
a  smelt.  The  word  occurs  in  Specimens  of  English,  ed. 
Morris  and  Skeat,  p.  90,  1.  48.  The  cognate  German  form 
is  Spierling •  but  the  Dutch  has  spiering.  The  root  is 
uncertain.  The  G.  Sperling,  meaning  a  sparrow,  is  a 
different  word  (see  Kluge).  A  moment's  reflection  will 
show  that  the  Fr.  eperlan  stands  for  an  Old  Fr.  esperlan, 
which  is  merely  the  Teutonic  word  in  a  French  dress.  To 
derive  the  English  from  the  French  word  is  impossible  ;  the 
stream  runs  the  other  way. 

133.  Embezzle,  its  etymology  (5  S.  x.  461  j   1878). 

[I  wrote  a  long  article  on  this  word,  which  was  only  par- 
tially right.     It  is  a  compound  from  the  verb  to  bezzle,  for 

1  [Not  the  only  quotation ;  sivcte  herte  occurs  in  Chaucer  very 
many  times.] 

2  [No  one  pretends  to  have  found  a  quotation  for  this  imaginary 
form.] 


EMBEZZLE,    ITS   ETYMOLOGY.  113 

which  see  the  New  Eng.  Dictionary.  But  it  was  frequently 
regarded  (as  I  endeavoured  to  show)  as  being  connected 
with  imbecil,  which  we  now  pronounce  i?nbecile.  I  subjoin 
the  quotations,  which  give  some  idea  of  the  way  in  which  it 
was  formerly  used.] 

Some  of  trie  chief  quotations  for  this  word  are  the 
following  : — 

1.  '  These  wicked  wretches,  these  houndes  of  hell, 
As  I  have  told  playn  here  in  this  sentence, 
Were  not  content  my  dere  love  thus  to  quell, 
But  yet  they  must  embesile  his  presence, 
As  I  perceive,  by  covert  violence; 
They  have  him  conveyed  to  my  displeasure, 
For  here  is  left  but  naked  sepulture.' 

Lament  0/  Mary  Magdalen.  St.  39. 

In  this  fifteenth-century  poem,  often  printed  in  Chaucer's 
works  to  fill  up  the  place  of  his  lost  poem,  entitled  Origenes 
upon  the  Maudeleyne,  Mary  laments  that  the  soldiers  have 
embezzled,  i.  e.  taken  azvay,  the  body  of  her  Lord. 

2.  '  I  concele,  I  embesyll  a  thynge,  I  kepe  a  thing  secret.  I  embesell. 
I  hyde  or  consoyle  [read  conseyle],  Je  cele.  I  embesyll  a  thynge,  or 
put  it  out  of  the  way,  Je  substrays.  He  that  embesylleth  a  thyng 
intendeth  to  steale  it  if  he  can  convoye  it  clenly.' — Palsgrave's  French 
Diet.,  temp.  Hen.  VIII. 

Observe  that  here  to  e?nbezzle  is  ?iot  to  steal,  but  to  prepare 
to  steal.  It  means,  then,  to  take  away  or  put  aside,  with  the 
intention  of  filching. 

3.  '  Embler.  to  steal,  filch,  lurch,  pilfer,  nim,  purloin,  imbezel,  convey 
away.' — Cotgrave's  French  Diet. 

4.  Imbeselcd  is  used  as  equivalent  to  'conveyed  out  of  the  waye.' — 
Brende,  Quint  us  Curtius,  fol.  275. 

5.  '  Imbesselled  and  conueighed  away  underhand.' — North's  Plutarch, 
p.  358  (Richardson). 

6.  '  Without  any  concealment  or  imbezling! — Milton,  Observations 
on  Peace  with  the  Irish. 

These  examples  show  the  modern  sense,  nearly  •  but  the 
following  are  more  curious  : — 

1 


1 14  EMBEZZLE,    ITS   ETYMOLOGY. 

7.  'Of  this  full  well  thou  art  resolude  [resolved] 

before  Kyng  Tullie  gan 
So  tyrannous  a  monarchic 

imbecelyng  freedome,  than, 
By  vertues  spray,  the  basest  borne 

might  be  the  noblest  man.' 

Drant,  tr.  of  Horace,  Sat.  i.  6,  11.  8-1 1. 

Imbecelyng  is  weakening,  detracting  from  ;  there  is  nothing 
answering  to  it  in  the  Latin. 

8.  '  Those  wryng  and  wrest  the   meaner  sorte 

whose  myndes  and  tongues  are  free, 
And  so  imbecill  all  theyr  strengthe 
that  they  are  naught  to  me.' 

Drant,  tr.  of  Horace,  Sat.  i.  5. 

9.  '  This  is  imbeselynge  and  diminyshe  [diminution]  of  their  power 
and  dominion,  many  landes  and  people  falling  from  them.' — Udall, 
Revelation,  c.  16. 

10.  '  Princes  must  ...  be  guardians  of  pupils  and  widows,  not 
suffering  their  persons  to  be  oppressed,  or  their  states  imbecilled.' — 
Bp.  Taylor,  Holy  Living,  c.  iii.  s.  2,  subsect.  8. 

11.  'It  is  a  sad  calamity  that  the  fear  of  death  shall  so  imbecill 
man's  courage  and  understanding.' — Bp.  Taylor,  Holy  Dying,  c.  iii. 
s.  7,  subsect.  1. 

Hence  also  to  imbezzle  means  to  diminish  from  one's  own 
substance  by  squandering  it  away,  just  as  much  as  it  means 
to  diminish  from  the  store  of  others  by  taking  things  to  one- 
self;  this  is  because  the  true  sense  is  merely  to  diminish, 
without  reference  to  the  manner  of  it. 

12.   'What,   when   thou   hast   embezeVd  all    thy   store?' 

Dryden,  Persius,  Sat.  vi. 
13.  Religion  '  will  not  allow  us  to  embezzle  our  money  in  drinking 
or  gaming.' — Sharp,  vol.  i.  ser.  1. 

PS.  to  133  ;  added  in  N.  and  Q.  5  S.  xi.  30. 
A  friend  has  kindly  sent  me  a  good  new  quotation.  He 
writes  :  In  a  letter  from  Reginald  (afterwards  Cardinal) 
Pole  to  Henry  VIII,  dated  July  7,  1530,  he  speaks  of  the 
consultation  of  divines  at  Paris  in  the  king's  '  great  matter,' 
and  says  it  was  '  achieved '  according  to  the  king's  purpose. 


GORILLA.  115 

The  adverse  party,  he  adds,  use  every  means  to  embecyll 
the  whole  determination,  that  it  may  not  take  effect.  See 
Letters  and  Papers,  Foreign  and  Domestic,  of  the  Reign 
of  Henry  VIII,  ed.  Brewer,  vol.  iv.  pt.  iii.jp.  2927.  Another 
friend  tells  me  that  he  has  often  heard  the  word  imbecile 
accented  imbecile,  which  is  to  the  purpose. 

134.  Gorilla  (5  S.  xi.  205;  1879). 

It  is  well  known  that  this  word  occurs  in  the  Periplus  or 
Circumnavigation  of  Hanno  the  Carthaginian.  As  the  book 
may  not  be  known  to  some  readers,  I  make  a  note  of  the 
passage.  The  original  treatise,  written  probably  in  Punic, 
is  lost,  but  a  Greek  translation  has  come  down  to  us,  from 
which  a  Latin  translation  was  also  made.  The  treatise  is 
a  very  short  one,  and  the  passage  about  the  gorillas  occurs 
just  at  the  end  of  it.  I  quote  from  an  edition  printed  in 
1675,  which  contains  both  the  Latin  and  Greek  trans- 
lations : — 

1  Erant  autem  multo  plures  viris  mulieres,  corporibus  hirsutae,  quas 
interpretes  nostri  Gorillas  vocabant.  [Greek  text — as  01  6pfxr)ve(s 
IkciKovv  yopiWas].  Nos  persequendo  virum  capere  ullum  nequivimus  : 
omnes  enim  per  praecipitia,  quae  facile  scandebant,  et  lapides  in  nos 
conjiciebant,  evaserunt.  Foeminas  tamen  cepimus  tres,  quas,  cum 
mordendo  et  lacerando  abducturis  reniterentur,  occidimus,  et  pelles 
eis  detractas  in  Carthaginem  retulimus.' 

I.  e.  there  were  many  more  females  than  males,  with  their 
bodies  covered  with  hair,  whom  our  interpreters  called 
gorillas.  We  could  never  take  a  male  by  pursuing  him  ; 
for  they  all  got  away  up  the  precipices,  which  they  easily 
climbed,  whence  they  threw  stones  at  us.  But  we  caught 
three  females,  which,  because  they  struggled  with  their 
captors  by  biting  and  tearing,  we  slew ;  and  having  skinned 
them,  we  took  their  skins  home  to  Carthage. 

In  Smith's  Dictionary  we  are  told  that  the  Periplus 
was  also  edited  by  Falconer  in  1797,  with  an  English 
translation. 

1  2 


Tl6  WAPPERED. 

135.  Wappered  (5  S.  xi.  264  ;   1879). 

The  form  wappened  in  Shakespeare  is  an  old  crux. 
Without  wishing  to  discuss  again  what  has  been  already 
discussed  too  much,  I  will  merely  make  a  note  that  I  have 
found  either  the  word  itself,  or  something  like  it.  In 
Caxton's  translation  of  Reynard  the  Fox{\\^\),  edit.  Arber, 
p.  16,  is  a  description  of  the  sufferings  of  poor  Bruin  when 
beguiled  by  the  fox.  All  the  village  came  out  against 
him. 

1  They  were  alle  fiers  and  wroth  on  the  bere,  grete  and  smal ;  ye. 
Hughelyn  wyth  the  croked  lege,  and  Ludolf  with  the  brode  longe 
noose  [nose]  :  they  were  booth  wroth.  That  one  had  an  leden  malle. 
and  that  other  a  grete  leden  wapper ;  therwyth  they  wappred  and  al 
for-sryngred  hym.' 

I  do  not  remember  seeing  the  remarkable  verb  to  for- 
slynger  before.  As  usual,  the  suffix  -er  is  frequentative, 
and  to  wapper  means  to  beat  continually,  from  the  verb 
7vap  or  whop,  to  beat.  For-slynger  is  a  similar  frequenta- 
tive of  sling,  with  the  intensive  prefix  for. 

136.  The  word  '  Eighteen '  in  Chaucer  (5  S.  xi.  503  ; 

1879). 

A  good  deal  turns  upon  Chaucer's  spelling  of  the  word 
eighteen,  because  the  dates  of  the  days  on  which  the  tales 
are  supposed  to  be  told  depend  upon  the  reading  in  the 
fifth  line  of  the  dialogue  prefixed  to  the  Man  of  Law's 
Prologue.  All  this  I  have  explained  at  much  length  in  my 
notes  upon  this  line  and  upon  1.  3,  in  the  Clarendon  Press 
edition  of  the  Prioress's  Tale,  &c.  I  have  there  shown  that  the 
abbreviation  '  xviij.  the '  is  to  be  written  at  length  eightetethe, 
and  the  word  has  four  syllables.  Similarly,  if  Chaucer  has 
the  word  for  eighteen,  it  must  be  eightete?ie,  in  four  syllables. 
I  have  just  found  the  right  line ;  and  here  it  is,  as  printed 
in  Tyrwhitt's  edition  :  — 


THE    WORD    'EIGHTEEN'   IN   CHAUCER.         117 

'  Of  eighteen  yere  she  was,   I  gesse,  of  age.' 

Cant.  Tales,  1.  3223. 

Of  course,  the  reader  will  exclaim  that  the  word  is  mani- 
festly a  mere  dissyllable,  or  the  line  cannot  be  scanned. 
But  if  the  matter  be  considered  carefully,  it  will  be  found 
that  it  proves  exactly  the  converse.  Turn  to  any  old  edition, 
and  what  do  we  find  ? 

•  Of  eightene  yere  she  was  of  age.' — Ed.  1532. 

So  also  in  ed.  1561.  Both  these  editions  have  the  line  in 
this  form,  in  spite  of  the  fact  that  it  will  not  scan.  This  is 
very  significant. 

Let  us  now  turn  to  the  splendid  six-text  edition,  and 
consult  the  best  MSS.     Five  of  these  have  the  line  thus  : — 

'  Of  xviij.  yeer  she  was  of  age.' 

The  sixth,  the  Cambridge  MS.,  has  the  same  reading,  but 
expands  '  xviij. '  as  eightene,  incorrectly.  The  Harleian 
MS.,  as  printed  by  Wright,  has  eyghteteene,  which  is  per- 
fectly correct ;  but  whether  the  word  is  written  at  length  in 
the  MS.,  or  whether  Mr.  Wright  expanded  it  from  'xviij.', 
I  do  not  know  *.  It  does  not  much  matter,  as  the  form 
eighte  is  amply  justified  by  the  A.S.  eahta,  and  the  forms 
eightetene,  eightetethe,  by  the  A.S.  eahta  tine,  eahtateoda. 
We  may  safely  conclude  that  the  words  I  gesse,  inserted  by 
Tyrwhitt,  resting  on  no  respectable  authority 2,  are  to  be 
discarded ;  also  that  eighteen  must,  consequently,  be  ex- 
panded into  four  syllables  instead  of  two  ;  and,  lastly,  that 
the  reading  eightetethe  in  the  other  passage  is  amply 
supported. 

It  is  not  a  little  consolation  to  find  that  the  old  editions 
of  1532  and  1561  both  have  eightene  in  the  Jlfan  of  Law 
passage.     These  old  editions  are,  in  fact,  of  some  value  ; 

1  [It  is  written  at  length  in  the  MS. — '  eyjteteene.'] 

2  [Really,  on  no  authority.  '  The  words  /  gesse  are  not  in  the 
MSS.'— Tyrwhitt.] 


1 18  HUNDRED. 

they  are  quite  unsophisticated 1,  and  follow  the  words  of 
the  old  MSS.,  without  regard  to  the  spelling  or  scansion. 
They  are,  accordingly,  unprejudiced  witnesses,  and  deserve 
attention. 

137.  Hundred  (5  S.  xii.  24  ;  1879). 

Mr.  Wedgwood  explains  the  hund-  in  hundred  as  '  a 
docked  form  of  taihu?i,  ten  ' ;  the  suffix  -red  being  equivalent 
to  A.S.  rcied,  with  the  sense  of  '  rate.'  This  is  very  nearly 
right,  but  we  may  approach  a  little  closer  still.  The  Gothic 
taihunte-hu?id,  a  hundred,  is  equivalent  to  '  of  tens  the 
tenth  V  and  hund  is  a  docked  form  of  taihund,  tenth,  the 
ordinal,  not  the  cardinal  number.  It  is  equivalent,  in  fact, 
to  the  -enth  in  te7ith,  and  to  the  -ithe  in  tithe.  It  is  worth 
noting  that  the  word  is  similarly  docked  in  other  languages. 
Thus,  Lat.  centum  is  short  for  decentum,  tenth,  an  old 
ordinal  form  from  decent,  ten  ;  the  suffix  -turn  answering  to 
E.  -th  by  Grimm's  law.  Gk.  eKaroV  is  for  l-icarov.  where 
-k<xt6v  is  for  SeVarov,  tenth.  The  Skt.  fata,  a  hundred,  also 
appears  in  the  form  dacati,  lit.  tenth,  from  dacan,  ten.  We 
also  find  Skt.  dacat,  meaning  an  aggregate  of  ten,  a  decade. 
The  Lithuanian  szitntas,  a  hundred,  is  short  for  deszimtas, 
tenth.  It  will  be  easily  seen  that  there  is  not  merely 
a  docking  of  the  form  for  tenth,  but  an  absolute  omission 
of  the  form  for  '  of  tens  '  as  well.  Thus  the  Latin  ce?itu?7i 
really  does  duty  for  decentorum-decentum,  and  so  on.  It 
was  a  very  pardonable  abbreviation,  and  arose  from  dealing 
with  large  numbers.  Thus  the  Gothic  for  100  is  taihunte- 
hund,  as  above  stated  ;  but  the  Gothic  for  200  is  simply 
twa  hunda,  a  neut.  plural  form  used  as  an  abbreviation  for 
twa  taihunte-(tai)hunda,  which  was  naturally  found  to  be  too 
long  for  practical  purposes.     The  same  abbreviation  was 

1  [Not  qaiie,  but  to  a  great  extent.  Thynne  actually  altered  kyte 
to  cur  in  1.  1179.] 

2  See  Brugmann,  iii.  §  179  (in  the  translation). 


SIDEMEN.  119 

used  for  any  number  of  hundreds  beyond  the  first.  We 
thus  get  a  complete  solution  of  the  word.  Similarly  the 
Gk.  -koltov  really  stands  for  SeKarwv  SeKarov,  and  so  on. 
There  is  practically  a  loss  of  a  word  and  a  bittock,  not 
of  a  single  letter. 

138.  Sidemen  (5  S.  xii.  31  ;  1879). 
I  do  not  think  Mr.  Marshall  has  left  much  to  be  said. 
Surely  the  etymology  from  side  and  man  is  quite  sufficient. 
The  Latin  assistens  means  little  else  ;  it  is  only  '  one  who 
stands  (or  is)  beside.'  The  absurd  attempt  to  make  sides- 
men stand  for  synodsmen  is  just  one  of  those  fancies  which 
were  so  abundant  in  the  sixteenth  century,  when  it  seems  to 
have  been  held  that  all  English  was  derived  from  Latin  and 
Greek,  and  that  there  was  no  originality  in  it.  We  find 
side-bench,  side-board,  and  side-wagh  (i.  e.  side- wall)  all  in 
the  Middle-English  period.  Hence  side-man  is  a  perfectly 
consistent  and  intelligible  formation.  We  need  seek  no 
further. 

139.  Division  of  Words  into  Syllables  (5  S.  xii.  42  ; 

1879). 

It  is  curious  to  observe  the  rules  which  have  grown  up 
for  dividing  English  words  into  syllables.  In  practice  these 
rules  are  ready  and  convenient  enough,  and  have  the  great 
merit  of  following  the  rules  for  pronunciation.  In  other 
words,  they  are  usually  phonetically  correct ;  so  that  there 
is  no  reason  for  altering  them.  But  it  may  still  be  worth 
while  to  show  that,  from  a  purely  theoretical  or  etymological 
point  of  view,  they  break  down  entirely,  and  constantly  con- 
tradict the  theory  of  the  words'  origin.  A  few  examples 
will  make  this  clear. 

The  rough-and-ready  rule  is,  I  suppose,  in  practice,  this. 
Begin  a  new  syllable  with  a  consonant  rather  than  a  vowel, 
and  if  two  consonants  come  together,  put  the  former  into 
one  syllable,  and  the  latter  into  another.     I  take  up  a  well- 


120  '  IVARISH.' 

known  handy  edition  of  Pickwick  Papers,  and  I  find  the 
following  examples  in  the  opening  pages  : — Impera-tive, 
explana-tion,  unques-tionably,  asto-nishment,  conti-nued, 
impu-dence,  solilo-quize,  peru-sal,  pros-perity,  fes-tivity, 
counte-nance,  uncer-tain,  distin-guished,  plea-sure,  par-ticle, 
princi-pals,  indivi-dual.  I  omit  others  which  are  less  odd. 
Nearly  every  one  of  these  is,  etymologically  and  theoreti- 
cally, misdivided,  as  may  easily  appear  to  a  Latin  scholar. 
Even  those  who  know  no  Latin  must  perceive  that  we 
should  never  think  of  writing  peru-se  (cf.  peru-sal),  feas-t 
(cf.  fes-tivity),  plea-se  (cf.  plea-sure),  par-t  (cf.  par-ticle),  or 
divi-de  (cf.  indivi-dual).  In  many  cases,  the  root  or  base  is 
cut  right  in  half.  Thus,  '  continue  '  and  '  countenance  '  are 
from  the  base  ten,  '  impudence '  from  pud,  '  soliloquize  ' 
from  loq,  '  prosperity '  from  spe,  '  distinguished '  from 
sting,  '  principal '  from  cap.  These  examples  may  serve  to 
remind  us  that  our  present  rules  (doubtless  convenient, 
easy,  phonetic,  and  sufficient)  nevertheless  frequently  pro- 
duce forms  which  give  no  hint  as  to  the  true  form  of  the 
verbal  root. 

[This  requires  further  explanation.  I  merely  mean  that 
such  word-division  has  nothing  to  do  with  etymology.  From 
a  practical  point  of  view,  it  is  right,  being  based  on  true 
phonetic  principles,  i.  e.  on  the  spoken  language.  We 
really  do  say  '  im-pu-dence.'  It  is  only  when  we  take  the 
word  to  pieces,  for  etymological  purposes,  that  we  at  last 
discover  that  it  is  formed  from  im-  (for  in),  the  base  -pud-, 
and  the  suffix  -ence.  Practice  is  here  one  thing,  and  theory 
another.  The  spoken  language  has  pe-ruse  at  one  moment, 
and  pe-ru-sal  at  another ;  it  rightly  regards  ease  of  utterance, 
and  nothing  else.J 

140.  '  Warish'  (5  S.  xii.  238  ;   1879). 

The  word  warish  (i.  e.  to  cure)  occurs  in  Chaucer,  Cant. 
Tales,  12840  (ed.  Tyrwhitt)  or  C.  906  (ed.  Skeat) ;  in  Piers 


ORIGIN   OF    THE    WORD    '  GARRET.'  121 

Plowman,  B.  xvi.  105  (E.  E.  T.  S.) ;  and  in  William  of 
Palerne,  1.  4283  (E.  E.  T.  S.).  It  is  not  derived  from  the 
French  guerir,  which  is  a  modern  word,  but  from  the  stem 
warts-  of  warisant,  the  pres.  part,  of  warir,  an  O.  French 
word  of  Teutonic  origin,  represented  by  guerir  in  the 
modern  language.  The  O.  F.  warir  became  garir,  whence 
also  garite,  a  watch-tower,  E.  garret.  Garir  became 
guarir,  as  in  Cotgrave,  and  lastly  guerir.  It  is  connected, 
etymologically,  with  zvare  and  wary. 

141.  Origin  of  the  word  *  Garret '  (5  S.  xii.  351  ;  1879). 

I  do  not  admit  that  F.  galetas,  a  garret,  which  is  rightly 
derived  by  Littre  from  Galata,  is  the  same  word  as  our 
garret!  Why  should  I,  or  where  is  there  a  tittle  of 
evidence  to  that  effect  ?  Littre  does  not  say  anything  of 
the  kind ;  he  merely  says  that  galetas  means  a  garret,  not 
that  the  words  are  the  same.  Of  course  the  M.  E.  garite 
and  the  F.  galetas  both  meant  at  one  time  an  upper 
chamber,  and  they  now  mean  a  garret;  but  this  does  not 
identify  the  words — it  is  only  one  more  proof  that  similar 
words  are  apt  to  run  together.  Until  Mr.  P.  can  produce 
historical  proof  that  the  words  garite  and  galetas  (which 
Cotgrave  separates,  and  which  Littre  and  Diez  practically 
separate  by  assigning  different  origins  to  them)  were  origin- 
ally identical,  his  whole  case  breaks  down.  If  the  words  be 
examined,  they  are  not  particularly  alike.  The  interchange 
of  r  and  /  is,  of  course,  common  ;  but  garite  has  i  in  the 
second  syllable  and  terminates  in  e,  whilst  galetas  has  e  in 
the  second  syllable  and  terminates  in  -as.  Modern  philo- 
logy exacts  that  vowel-changes  should  be  accounted  for. 

The  old  use  of  the  words  seem  to  me  frequently  different. 
Galetas  was,  most  often,  a  chamber  in  a  castle  or  mansion. 
But  garite,  though  afterwards  assimilated  to  galetas  in  use, 
was  a  military  term,  and  could  be  used  to  mean  a  watch- 
tower  for  sentinels.     It  occurs  in  this  sense  in  the  Alexander 


122  LABURNUM. 

Romance,  ed.  Stevenson,  1.  141 7.  But  we  do  not  find 
galetas,  so  spelt,  with  the  same  sense  in  Early  French. 
And  if  we  did,  the  difference  of  form  would  have  to  be 
accounted  for.  I  may  add  that  I  find  myself  not  alone  in 
the  belief  that  the  proposed  identification  is  a  mistake. 

142.  Laburnum  (5  S.  xii.  416  j  1879). 

The  Notes  on  Natural  History,  cited  by  Mr.  S.,  must  be 
an  amusing  book  if  it  contains  many  suggestions  like  that 
of  the  derivation  of  laburnum  from  Fare  bois.  Once  more, 
for  about  the  tenth  time,  let  me  press  the  value  of  chronology 
in  etymology.  How  could  Pliny,  who  uses  the  word 
laburnu?n,  have  learnt  French  before  French  was  invented  ? 

143.  'Leer*  =  Hungry  (5  S.  xii.  431  ;  1879). 

Certainly  lear  or  leer  means  '  empty  '  in  some  dialects,  as 
in  the  excellent  Wiltshire  song  by  Akerman  of  the  Hortiet 
and  the  Beetle,  cited  in  the  preface  to  Halliwell's  Dictionary, 
4  His  bill  was  shearp,  his  stomach  lear.'  The  Middle- 
English  form  is  lere,  as  in  Rob.  of  Gloucester,  ed.  Hearne, 
p.  81.  Cf.  A.  S.  Hemes,  emptiness  (Bosworth) ;  O.  Du. 
laer,  'voyd,  or  emptie'  (Hexham).  The  original  sense 
seems  to  have  been  '  gleaned,'  from  A.  S.  lesan,  prov.  E. 
lease,  to  glean.  So  also  the  O.  H.  G.  Idre,  empty,  G.  leer ; 
from  O.  H.  G.  lesan,  G.  lesen  '. 

144.  'Apple-cart'  (5  S.  xii.  472  ;  1879). 

Brogden  did  well  in  claiming  this  as  a  Lincolnshire  word, 
as  he  had  no  doubt  heard  it  there.  But  it  is  more  general. 
I  used  to  hear  it  in  Kent  in  my  earliest  days.  If  a  child 
falls  down,  you  first  inquire  if  he  is  much  hurt.     If  he  is 

1  [Suggested  in  Schade,  from  Grimm.  It  is  just  possible,  as  the  pt. 
pi.  stem  of  A.  S.  lesan  was  Ices-.  Kluge  suggests  a  connexion  with 
Goth,  las-iws,  weak,  which  is  also  possible;  moreover,  the  pt.  s. 
stem  of  Goth,  lisan  (—  A.  S.  lesan)  was  las.] 


LOCKS  LEY  HALL.  1 23 

merely  a  little  frightened,  you  say,  '  Well,  never  mind,  then  : 
you  've  only  upset  your  apple-cart  and  spilt  all  the  goose- 
berries.' The  child  perhaps  laughs  at  the  very  venerable 
joke,  and  all  is  well  again. 

I  think  the  expression  is  purely  jocular,  as  in  the  case  of 
'bread-basket,'  similarly  used  to  express  the  body.  The 
body,  regarded  as  a  food-carrying  machine,  is  at  one  time 
a  bread-basket,  at  another  an  apple-cart,  and  so  on.  It  is 
like  expressing  growth  by  the  eating  of  more  pudding. 

145.  Locksley  Hall  (5  S.  xii.  471  ;  1879). 

The  resemblance  of  Tennyson's  line — '  For  a  sorrow's 
crown  of  sorrow  is  remembering  happier  things ' — to 
a  passage  in  Chaucer  was  commented  on  by  Mr.  Sala 
in  the  Illustrated  London  News,  on  the  20th  of  last 
September.  I  at  once  informed  him  that  it  was  pointed 
out  by  Dr.  Morris,  in  1868,  that  both  Chaucer  and  Dante 
alike  copied  from  Boethius,  De  Consolatione  Philosophtae, 
lib.  ii.  prose  4 :  '  Sed  hoc  est,  quod  recolentem  me  vehe- 
mentius  coquit.  Nam  in  omni  adversitate  fortunae  infelicis- 
simum  genus  est  infortunii,  fuisse  felicem.'  Chaucer's  prose 
translation  of  this  may  be  seen  in  Dr.  Morris's  edition  of 
Chaucer's  translation  of  Boethius,  p.  39  :  '  For  in  alle 
aduersitees  of  fortune  the  most  unsely  kynde  of  contrarious 
fortune  is  to  han  bene  weleful.'  The  same  passage  is  to 
be  found  in  King  /Elfred's  translation  of  Boethius  also. 
He  says  :  '  Thset  is  seo  maiste  unsailth  on  this  andweardan 
life,  thset  mon  arrest  weorthe  gesaMig,  and  aefter  tham  un- 
gesjelig ' ;  i.e.  It  is  the  greatest  misfortune  in  this  present  life, 
that  one  be  at  first  happy,  and  afterwards  unhappy. 

146.  ■  Halfen  dale'  (5  S.  xii.  455  ;  1879). 

This  is  not  '  a  tenure '  at  all,  strictly  so  speaking.  It 
merely  means  that  So-and-so  takes  the  half.  If  I  were  to 
rent  the  half  of  a  field,  I  should  be  said  to  rent  the  '  halfen 


124  DULCARNON. 

deal.'  Ha/fen  or  halven  is  nothing  but  the  word  half  with 
an  old  case-ending,  and  deal  is  the  old  word  for  part  or 
share.  It  is  the  usual  old  expression  for  it,  and  deal  was 
a  necessary  addition  at  a  time  when  /z#<£/" usually  meant  side; 
thus  the  'right  half  of  a  man  was  his  right  side.  I  have 
seen  the  phrase  '  halven  deal '  repeatedly,  but  can  only  at 
present  refer  to  Mandeville's  Travels,  ed.  Halliwell,  p.  166. 
Dale  exactly  represents  an  old  (Mid.  English)  pronunciation 
of  the  word  which  we  now  spell  deal,  formerly  del,  dee  I, 
or  dele. 

147.  Dulcarnon  (5  S.  xii.  454;  1879). 

I  have  explained  this  word,  its  etymology,  and  everything 
belonging  to  it  at  great  length,  but  I  forget  where ;  I  think 
in  the  Academy  \  Briefly  to  recount  the  chief  points,  it 
comes  to  this.  Dulcarnon,  or  the  'two-horned,'  was  an 
epithet  of  Alexander.  It  was  also  applied,  in  jest,  to  the 
forty-seventh  proposition  of  the  first  book  of  Euclid,  with 
its  two  squares  sticking  up  like  horns.  Hence  it  meant 
a  difficult  problem,  the  sense  in  Chaucer.  Besides  this, 
the  fifth  proposition,  now  called  the  asses'  bridge,  was  once 
called  'the  putting  to  flight  of  the  miserable,'  or,  as  Chaucer 
calls  it,  '  the  flemyng  of  the  wrecches,'  which  has  the  same 
sense.     Chaucer  has  mixed  up  the  two  propositions. 

148.  Jamieson's  'Dictionary  of  the  Scottish  Language' 

(5  S.  xii.  321  ;  1879). 
[An  Ety?nological  Dictionary  of  the  Scottish  Language, 
illustrating  the  Words  in  their  different  Significations,  etc. 
By  John  Jamieson,  D.D.  A  new  Edition,  carefully  revised 
and  collated,  with  the  entire  Supplement  incorporated,  by 
John  Longmuir,  A.M.,  LL.D.,  and  David  Donaldson, 
F.E.I. S.    Vol.  i.     (Paisley,  Alexander  Gardner.)] 

1  [Now  reprinted  in  my  edition  of  Chaucer,  vol.  ii.  My  article  did 
not  appear  in  the  Academy,  but  in  the  Athenaeum,  Sept.  23,  1871, 
p.  393  ;  in  an  unsigned  review.] 


'DICTIONARY  OF    THE   SCOTTISH   LANGUAGE.'    125 

As  to  the  great  value  of  this  work,  there  can  be  no  doubt. 
The  original  edition  of  1808  has  become  very  scarce,  and 
it  was  high  time  that  a  reprint  should  be  issued.  The 
incorporation  of  the  supplement  is  a  great  boon  to  the 
student  who  consults  the  volume ;  he  has  now  only  one 
alphabet  to  search  in,  instead  of  two.  This  was  also 
one  great  advantage  of  the  abridged  edition  published  by 
Nimmo,  of  Edinburgh,  in  1867,  which  is  a  most  handy  and 
useful  volume,  giving  the  words  and  explanations  as  in  the 
larger  book,  but  omitting  the  illustrative  quotations  and 
abridging  the  etymological  remarks.  Such  abridgment, 
instead  of  being  a  loss,  was  a  positive  gain ;  and  in  this 
respect  the  smaller  edition  is  the  better  book  of  the  two. 
But  the  omission  of  the  splendid  selection  of  illustrative 
quotations  was  a  heavy  loss ;  and  on  this  account  we 
welcome  the  reprint  of  the  original  edition,  and  wish  all 
success  to  the  undertaking.  The  reprinting  of  such  a  book 
as  Jamieson's  Dictionary  is  a  serious  and  difficult  task  ;  and 
the  editors  may  as  well  at  once  make  up  their  minds  to  find 
that  their  work  will  hardly  give  satisfaction.  They  have 
taken  what  is,  perhaps,  on  the  whole,  the  best  course,  viz., 
to  alter  as  little  as  possible,  and  they  are  extremely  chary  of 
correcting  even  the  most  obvious  mistake.  Thus,  if  the 
book  is  no  great  improvement  on  the  original  edition,  it  is 
at  least  as  good  ;  and  even  so,  it  possesses  a  high  and  almost 
unique  value.  So  well  known  a  work  needs  not  that  much 
should  be  said  about  it ;  most  students  who  are  moderately 
acquainted  with  Northern  English  must  know  something  as 
to  the  quality  of  Jamieson's  work.  His  copious  collection 
of  words,  his  explanations,  and  his  quotations  are  all 
excellent.  The  only  part  of  the  work  which  is  unsatis- 
factory is  his  etymology.  This  was  as  good  as  it  could 
be  expected  to  be  at  that  date,  but  it  has  now,  unfortu- 
nately, chiefly  only  an  antiquarian  value ;  and  it  is  some 
consolation  to  see  what  great  strides  the  science  of  philology 


126    'DICTIONARY   OF    THE   SCOTTISH  LANGUAGE.' 

has  made  since  the  beginning  of  the  present  century.  His 
chief  avoidable  fault  was  in  frequently  misspelling  or  mis- 
interpreting the  foreign  words  which  he  cited  from  the 
dictionaries  then  in  use.  In  this  respect  the  editors  might 
advantageously  correct  obvious  blunders,  and  perhaps  they 
may  in  some  cases  have  done  so  ;  but  this  can  hardly  be 
determined  without  a  more  searching  investigation  than 
we  have  at  present  the  leisure  to  make.  We  are  glad  to 
see  that  they  have  occasionally  consulted  the  corrections 
made  by  Prof.  Skeat  in  his  edition  of  Barbour's  Bruce,  but 
they  do  not  seem  to  have  done  so  either  from  the  beginning 
or  sufficiently.  Thus  the  mysterious  word  allryn,  which 
originated  in  a  mere  printer's  error  for  alkyn,  still  has 
a  place  in  the  vocabulary,  without  the  slightest  hint  as  to 
its  unauthenticity.  The  articles  on  apayn  and  be/etfare  as 
wrong  as  ever.  The  word  belene  is  still  to  be  found,  without 
a  hint  that  it  is  an  error  for  beleue.  The  word  bredis,  though 
it  occurs  in  Jamieson's  own  edition  of  Barbour,  is  absent 
from  the  vocabulary,  except  in  another  connexion. 

It  deserves  to  be  noted  that  a  correspondent,  signing 
himself  J.  S.,  in  a  communication  to  the  Athenaeum, 
March  13,  1869,  gave  the  following  list  of  words  not  in 
Jamieson  : — Benner-gowan,  bulldairy,  boose,  clabber,  cow- 
cracker,  flapper-bags,  gairy,  gorachan,  kent,  kinvaig,  peever- 
alls,  peever,  semmit,  scuddy,  shine,  teer,  teerers  ;  waebrun, 
yaws  ;  also  spenser,  spud,  spods,  yochel,  otter,  kyaw.  All 
of  these  were  explained  at  the  same  time.  If  their  arrange- 
ments permit  of  it,  a  fresh  supplement  of  words,  due  to  the 
industry  of  the  editors  themselves,  might  very  well  be  added 
at  the  end  of  Z.  The  editors,  in  fact,  promise  something  of 
the  kind,  as  they  give  notice  that  Mists  of  corrigenda  and 
addenda  will  be  collected  as  the  work  proceeds,  which,  when 
properly  sifted  and  arranged,  will  form  an  interesting  and 
valuable  addition  to  the  great  work  by  Dr.  Jamieson.'  If 
this  means  that  the  etymologies  will  be  corrected,  they  will 


'WYCLIFFE'S   NEW    TESTAMENT.'  127 

certainly  not  lack  material  for  an  extra  volume.  That  the 
services  of  Mr.  Donaldson  have,  at  rather  a  late  stage  of 
the  first  volume,  been  secured  by  the  publisher,  augurs  well 
for  the  success  of  the  work.  That  he  is  '  specially  qualified 
for  the  work '  there  can  be  little  doubt.  The  present  volume 
contains  '  Dr.  Jamieson's  original  Prefaces,  his  Dissertation 
on  the  Origin  of  the  Scottish  Language,  a  List  of  the  Books 
referred  to  or  quoted  by  the  Author  throughout  his  Dictionary 
and  Supplement,  and  the  list  of  original  subscribers.'  Vol.  ii. 
is  promised  for  March,  1880.  The  work  will  be  completed 
in  four  volumes. 

[PS.  As  here  suggested,  a  fifth  and  supplemental  volume 
was  added,  edited  by  Mr.  D.  Donaldson,  and  containing 
many  corrections  and  additions.] 

149.  ■  Wycliffe's  New  Testament'  (5  S.  xii.  419  ;  1879). 

\The  New  Testament  in  English,  According  to  the  Version 
by  John  Wycliffe  about  a.  d.  1380,  and  Revised  by  John 
Purvey  about  a.  d.  1388.  Formerly  edited  by  the  Rev.  J. 
Forshall  and  Sir  F.  Madden,  and  now  Reprinted.  (Oxford, 
Clarendon  Press).] 

It  was  a  great  reproach  to  England  that,  till  about  fifty 
years  ago,  no  adequate  attempt  was  made  to  give  us  a  full 
account  of  Wycliffe's  version  of  the  Bible.  But  at  last  the 
task  was  undertaken,  and  some  reparation  to  Wycliffe's 
memory  was  made  by  the  thorough  way  in  which  the 
editors  set  about  their  work.  Certainly  the  Rev.  Josiah 
Forshall  and  Sir  Frederic  Madden  deserve  to  be  for  ever 
remembered  by  English  scholars  for  their  patience,  in- 
dustry, and  accuracy.  For  twenty-two  years  they  toiled  at 
the  task  of  examining,  classifying,  choosing,  and  editing  the 
MSS.  They  examined  no  less  than  170  manuscripts,  and 
divided  them  into  two  sets.  One  of  these  sets  they  distin- 
guished by  the  name  of  the  earlier  version,  principally  due 
to  the  work  of  Nicholas  de  Hereford  and  John  Wycliffe  ; 


128  'WYCLIFFE'S    NEW    TESTAMENT.' 

the  other  set  gives  us  the  later  version,  mainly  revised  by 
John  Purvey.  As  both  of  the  versions  are  of  much  im- 
portance, and  the  variations  between  them  of  high  interest, 
they  decided  on  printing  both  in  extenso,  in  parallel 
columns,  selecting  for  this  purpose  the  best  manuscript  (or 
manuscripts)  of  each  class  and  collating  it  with  numerous 
others,  so  as  to  secure,  in  each  instance,  a  perfectly  accurate 
text.  How  often  they  must  have  read  over  the  whole 
Bible  in  English  of  the  fourteenth  century  it  is  not  easy  to 
tell ;  but  they  must  have  become  more  familiar  with  it  than 
many  are  with  the  authorized  version  at  the  present  day. 
The  result  of  their  labours  was  published  in  four  splendid 
quarto  volumes  in  1850,  and  has  been  of  great  service 
to  English  philologists,  as  well  as  of  great  interest  to 
theologians.  But  the  price  of  the  publication,  though 
not  a  high  one  when  the  bulk  of  it  is  considered,  has 
placed  it  beyond  the  reach  of  many  who  would  be  glad 
to  have  it.  Accordingly,  for  the  benefit  of  that  increasing 
class  of  students  who  are  becoming  aware  that  the  Latin 
grammar  alone  will  never  teach  English  idioms,  the  Dele- 
gates of  the  Clarendon  Press  have  now  issued,  in  one  small 
inexpensive  volume,  the  whole  of  the  New  Testament  as  it 
stands  in  the  later  version,  omitting  the  critical  apparatus  of 
various  readings,  but  with  an  excellent  glossary,  abridged 
from  the  original  one  and  carefully  revised. 

The  later  version  was  chosen  because  the  English  of  it  is 
easier,  more  flowing,  and  in  many  respects  better ;  though 
the  earlier  one  is  of  more  interest  from  a  purely  philological 
point  of  view.  We  hope  that  the  success  of  the  venture 
will  be  such  as  to  enable  the  Delegates,  at  no  very  distant 
date,  to  issue  the  Old  Testament  also  \  A  short  introduc- 
tion by  Prof.  Skeat  explains  the  whole  history  of  the  book, 

1  The  whole  of  the  Old  Testament  never  appeared ;  but  a  subsequent 
volume  was  issued,  containing  Job,  the  Psalms,  the  Proverbs, 
Ecclesiastes,  and  the  Song  of  Solomon  (1881). 


A    'PUZZLE'   SOLVED.  1 29 

gives  examples  comparing  the  two  versions,  explains  the 
methods  adopted  by  the  editors,  and  concludes  with 
remarks  upon  the  language.  These  remarks  discuss  the 
dialect,  the  pronunciation,  the  spelling,  the  alphabet,  and  the 
vocabulary ;  and  show  how,  in  some  passages,  obscurities 
have  arisen  which  are  only  to  be  solved  by  a  comparison 
with  the  Latin  Vulgate  version,  from  which  WyclifTe's  trans- 
lation was  made.  The  reader  is  thus  put  in  possession  of 
the  most  material  facts  necessary  for  a  due  appreciation  of 
the  text.  We  here  give  the  parables  of  the  ten  virgins,  as 
a  specimen  of  the  text  itself : — 

'Thanne  the  kyngdoom  of  heuenes  schal  be  lijk  to  ten  virgyns, 
whiehe  token  her  laumpis,  and  wenten  out  ayens  the  hosebonde  and 
the  wijf;  and  fyue  of  hem1  weren  foolis,  and  fyue  prudent.  But  the 
fyue  foolis  token  her  laumpis,  and  token  not  oile  with  hem  ;  but  the 
prudent  token  oile  in  her2  vessels  with  the  laumpis  And  whilis  the 
hosebonde  tariede,  alle  thei  nappiden  and  slepten.  But  at  mydnyght 
a  crygh  was  maad,  Lo  !  the  spouse  cometh.  go  ye  oute  to  mete  with 
him.  Thanne  alle  tho  3  virgyns  risen4  vp,  and  araieden  her  laumpis. 
And  the  foolis  seiden  to  the  wise,  Yyue  5  ye  to  vs  of  youre  oile,  for 
oure  laumpis  ben  quenchid.  The  prudent  answeriden,  and  seiden. 
Lest  peraduenture  it  suffice  not  to  vs  and  to  you,  go  ye  rather  to  men 
that  sellen.  and  bie  to  you.  And  while  they  wenten  for  to  bie,  the 
spouse  cam;  and  tho3  that  weren  redi,  entreden  with  him  to  the 
weddyngis ;  and  the  yate6  was  schit 7.  And  at  the  last  the  othere 
virgyns  camen,  and  seiden,  Lord,  lord,  opene  to  vs.  And  he 
answeride,  and  seide,  Treuli  Y  seie  to  you,  Y  knowe  you  not. 
The  rib  r  wake  v  ye,  for  ye  witen9  not  the  dai  ne  the  our1".' 

150.  A  'Puzzle  »  solved  (6  S.  i.  12  ;  1880). 

It  is  well  known  that  no  adequate  solution  of  the  word 
puzzle  has  ever  been  offered.  I  now  proceed  to  solve  it. 
It  occurs  as  a  verb  in  Hamlet,  iii.  1.  80,  and  in  other  passages  ; 
but  it  was  originally  a  substantive.     From  its  familiar  use  as 

1  Them.  2  Their.  3  Those. 

4  Rose,  past  tense  plural ;  sing.  roos. 

5  Yyue.  yive,  give.  6  Gate.  '  Shut. 

■  Watch.  9  Know,  plural  of  woot.  10  Hour. 

K 


130  A    'PUZZLE'    SOLVED. 

a  verb  it  seems  to  have  been  regarded  as  a  frequentative 
form  of  the  verb  to  pose,  with  the  addition  of  the  usual 
suffix  -/<?;  such,  indeed,  is  Skinner's  explanation,  hitherto 
accepted  only  because  no  better  one  has  yet  appeared. 
The  connexion  with  pose  is  right,  as  indeed  our  instincts 
assure  us ;  but  the  suffix,  though  long  regarded  as  verbal, 
is  not  really  so,  as  will  appear.  Before  proceeding,  it 
is  necessary  to  say  a  word  as  to  the  word  pose  itself.  This  is 
usually  regarded  as  an  abbreviation  of  appose,  and  this  is 
true  ;  but  we  must  also  go  back  a  step  further,  and  acknow- 
ledge appose  to  be  an  adaptation  of  oppose.  To  appose  or 
pose  was  to  propose  questions ;  examples  are  plentiful, 
especially  in  Richardson's  Dictionary,  s.  v.  '  Appose.'  But 
no  such  sense  is  commonly  found  in  the  French  apposer  or 
the  Latin  apponere.  The  true  Latin  word  is  opponere,  which 
was  a  regular  term  in  the  schools ;  see  Ducange.  The  old 
method  of  examination  was  by  argument,  and  the  examiner 
was  really  an  umpire,  who  decided  questions  put  by  an 
opponent  to  the  examinee,  so  that  the  old  word  for  to 
exami?ie  was  also  opponere.  Now  it  so  happened  that  neat 
answers  were  called  apposite  answers ;  and  between  the 
opponent  on  one  side,  and  the  apponent  (or  neat  answerer) 
on  the  other,  a  complete  confusion  easily  arose,  at  any  rate 
in  English,  as  testified  by  numerous  instances.  We  thus 
have,  as  the  right  order  of  things,  first  to  oppose  in  the 
schools  ;  secondly,  to  oppose  or  appose  by  asking  questions  ; 
and  finally  to  pose,  by  putting  a  hard  question  to  a 
candidate. 

We  have  numerous  words  formed  from  verbs  by  a  suffix 
-a/,  as  in  the  case  of  deni-al,  refus-al,  and  the  like.  Similarly, 
a  hard  question  was  an  oppos-al,  and  this  is  the  word  which 
has  now  become  puzzle.  The  whole  of  this  would  be  but 
guess-work  if  it  were  not  that  I  have  been  so  fortunate  as  to 
find  the  necessary  examples  which  support  and  elucidate 
the  solution. 


A    PAIR    OF   ORGAXS.  13 1 

We  are  really  indebted  for  it  to  Dyce's  She/ton,  which 
(I  say  it  advisedly)  is  one  of  the  best  edited  books  in  our 
literature,  and  a  great  credit  to  the  honoured  name  of 
Alexander  Dyce.  The  references  will  be  found  in  that 
book,  at  vol.  i.  p.  367,  and  vol.  ii.  p.  304,  and  here  they 
are  : — 

'  And  to  pouert  she  put  this  opposayle.' 
Lydgate,  Fall  of  Princes,  ed.  Wayland,  sig.  B  iii.  leaf  lxvi. 

1  Made  vnto  her  this  vncouth  apposaile, 
Why  wepe  ye  so  ? ' — Id.,  sig.  B  v.  leaf  cxxviii. 

1  Madame,  your  apposelle  is  wele  inferrid ' 
^i.  e.  your  question  is  well  put). 

Skelton,  Garlande  0/ Laurel,  1.  141. 

In  this  last  instance  the  '  various  reading '  is  opposelle 
(Dyce).  In  all  these  cases  the  sense  is  a  question  hard  of 
solution,  or,  in  modern  language,  a  puzzle. 

[See  Appose  (1)  in  the  New  E.  Dictionary,  and  Puzzle  in 
my  (larger)  Etym.  Dictionary.  The  Century  Dictionary  has 
adopted  this  etymology  of  Puzzle,  and  Dr.  Murray  confirms 
my  view  of  Apposed] 

151.  A  pair  of  Organs  (6  S.  i.  82  ;  1880). 

There  is  a  note  on  this  in  my  edition  of  Piers  Plaivman  ; 
see  index  to  the  notes.  A  pair  of  organs  means  a  set  of 
organ-pipes,  i.  e.  an  organ.  It  is  quite  a  mistake  to  suppose 
that  a  pair,  in  old  books,  always  means  two.  It  usually 
means  a  set.  Hence  a  pair  of  beads,  a  set  of  them 
(Chaucer)  ;  a  pair  of  cards,  i.  e.  a  pack ;  a  pair  of  stairs, 
i.  e.  a  flight,  whence  '  two-pair  back.' 

152.  '  Gill'  (6  S.  i.  102;   1880). 

In  giving  a  definition  of  gill,  I  of  course  followed  the 
usual  one  in  Webster's  Dictionary  and  elsewhere.  I  venture 
to  think  that  if  St.  Swithin  had  taken  trouble  to  consult 
any  ordinary  arithmetic-book,  or  had  questioned  the  nearest 
child,  he  would  probably  have  found  that  '  four  gills  make 

k  2 


132  'TO    HOLD    UP    OIL.' 

one  pint.'  I  cite  this,  first  from  Colenso's  Arithmetic,  and 
secondly  from  the  oral  statement  of  the  first  child  I  asked, 
who  gave  me  that  answer.  And  surely  nothing  is  also 
better  known  than  that  weights  and  measures  differ  widely 
in  different  parts  of  England.  If,  at  Whitby,  a  gill  is  half 
a  pint,  I  may  mention  that  I  have  been  informed  that,  in 
Cambridgeshire,  a  gallon  sometimes  means  two  gallons.  In 
Philips,  ed.  1706,  is  this  remarkable  definition,  which  defies 
explanation,  except  on  the  hypothesis  that  a  pint  is  a  quart : 
''Jill,  the  smallest  sort  of  wine  measure,  the  eighth  part  of 
an  English  quart,  or  half  a  quarter  of  a  pint.'  Of  course  he 
meant  '  a  quarter  of  a  pint '  simply. 

153.  'To  holdup  Oil' (6  S.  i.  118;   1880). 

I  am  most  grateful  to  Mr.  Mayhew  for  his  quotation  ; 
it  makes  one  more  in  the  set  which  I  have  tried  to  get 
together.  It  is  certain  that  '  to  hold  up  oil '  or  '  to  bear  up 
oil '  was  an  old  proverbial  phrase.  It  does  not  mean  *  to 
assent,'  but  '  to  aid  and  abet,'  or  '  consent  in  a  flattering 
way.'  It  answers  very  nearly  to  the  modern  phrase  '  to 
back  a  person  up.'  In  the  quotation  given  the  sense  is, 
'  Alexander  began  to  boast,  and  most  of  his  friends  backed 
him  up,'  or  '  bore  out  what  he  said.'  I  have  had  this 
phrase  under  consideration  for  seven  years,  and  a  new 
instance,  like  that  now  furnished,  is  a  great  gain.  It  first 
came  under  my  notice  in  editing  Richard  the  Redeles, 
appended  to  the  C-text  of  Piers  the  Plowman.  (See  Rich. 
Redeles,  iii.  186).  We  there  read  that,  in  the  days  of 
Richard  II,  men  did  not  get  promotion  for  good  deeds,  but 
for  bragging  and  flattery,  or,  as  the  author  puts  it,  '  for 
braggynge  and  for  bostynge,  and  berynge  vppon  oilles,  for 
cursidnesse  of  conscience,  and  comynge  to  the  assises.'  My 
note  on  it  is,  that  it  is  plainly  written  in  the  MS. 

I  have  since  found  a  capital  instance  in  Gower's  Con/. 
A  mantis,  bk.  vii.  vol.  iii.  p.  159  : — 


PAMPHLET.  133 

'  For,  when  he  doth  extorcion, 
Men  shall  not  finden  one  of  tho 
To  grucche  or  speke  there  agein, 
But  holdcn  tip  his  oile  and  sain, 
That  all  is  well  that  ever  he  doth.' 

That  is,  when  a  king  is  extortionate,  people  do  not 
reprove  him,  but  aid  and  abet  him,  or  natter  him  up,  or 
bear  him  out,  and  say  that  whatever  he  does  must  be  right. 
And  again,  at  p.  172  of  the  same,  we  find  that  the  false 
prophets  told  Ahab  to  go  and  prosper  : — 

'  Anone  they  were  of  his  aceorde, 
Prophetes  false  many  mo 
To  here  up  oile;    and  alle  tho 
Affermen  that  which  he  hath  told.' 

In  all  these  instances  it  is  remarkable  that  the  flatterers 
assure  the  great  man  he  is  perfectly  right,  though  he  is 
really  wrong.  And  this,  at  any  rate,  clears  up  the  general 
sense.  We  have  now  four  instances  of  the  phrase.  If  the 
passage  in  Piers  Plozv?nan  be  examined,  it  will  be  found  to 
refer  to  the  practices  at  the  king's  court,  and  practically 
to  Richard  himself.  In  all  four  passages  the  reference  is 
to  the  flatterers  who  uphold  a  king;  in  one  place  it  is 
a  nameless  king  (Gower,  iii.  158),  and  in  the  other  places 
the  reference  is,  respectively,  to  Alexander,  Richard  II,  and 
Ahab.  I  therefore  offer,  with  all  diffidence,  the  suggestion 
that  the  proverb  may  refer  to  the  anointing  of  kings  with  oil 
at  their  coronation.  'To  hold  up  oil'  or  'to  bear  up  oil' 
may  mean  to  hold  up  the  sacred  vessel  containing  holy  oil, 
ready  to  anoint  the  chosen  monarch.  The  sense  is 
remarkably  preserved  in  the  modern  English  phrase  '  to 
butter  a  person.' 

154.  Pamphlet  (6  S.  i.  389;  1880). 
The  usual  etymologies  of  this  difficult  word  are  not  very 
satisfactory.      I  have   found   a   much   earlier  example  of  it 
than  any   which  I  have  yet  seen  mentioned.     It   occurs, 


134  PAMPHLET. 

spelt  pamflet,  in  the  Testame?it  of  Love,  pt.  iii.,  near  the 
end;  to  be  found  in  Chaucer's  Works,  ed.  1561,  fol.  317 
back,  col.  1.  This  takes  us  back  at  once  to  about  a.  d.  1400, 
and  renders  it  tolerably  certain  that  the  word  can  only  be 
French,  whilst  the  peculiar  form  pamf-  can  hardly  be  of  any 
origin  but  Greek.  Taylor,  in  his  Words  and  Places,  says  : 
'  Phamphylla,  a  Greek  lady,  who  compiled  a  history  of  the 
world  in  thirty-five  little  books,  has  given  her  name  to  the 
pamphlet!  Such  statements  are,  in  general,  to  be  received 
with  great  distrust,  and  I  have  met  with  so  many  unsup- 
ported statements  in  the  same  book,  that  it  can  hardly  be 
accepted  without  further  search.  Such  slight  search  as 
I  have  been  able  to  make  does,  however,  greatly  strengthen 
the  suggestion.  In  the  first  place,  her  name  was  not 
Pa??phylla,  but  Pamphila,  which  helps  us  on.  There  is 
a  short  account  of  her  in  Smith's  Dictionary  of  Biography. 
She  lived  in  the  reign  of  Nero,  and  'her  principal  work  was 
a  kind  of  historical  miscellany.  It  was  not  arranged  accord- 
ing to  subjects,  or  according  to  any  settled  plan,  but  it  was 
more  like  a  commonplace-book,  in  which  each  piece  of 
information  was  set  down  as  it  fell  under  the  notice  of  the 
writer.'  She  seems  to  have  dealt  in  anecdotes,  epitomes, 
and  short  notes  ;  and  hence  we  really  have  some  ground  for 
connecting  her  name  with  the  pa?nphlet,  or  short  tract  on 
a  subject.  Moreover,  Halliwell  cites  the  form  pa?nfilet, 
though  without  authority.  The  phonology  of  such  a  deriva- 
tion is  unimpeachable.  From  the  Latin  name  Pamphila  (of 
course  of  Greek  origin)  we  have  a  French  Pamfile,  whence 
the  sb.  pamf  let,  a  diminutive  form  to  express  'a  work  by 
Pamphila,'  and,  by  contraction,  the  Middle-English  pamfet. 
There  is  a  notice  of  her  in  Suidas,  ed.  Wolff;  he  says  that 
she  wrote  thirty-three  books  of  historical  commentaries,  an 
epitome  of  Ctesias  in  three  books,  and  very  numerous 
epitomes  of  histories  and  of  books  of  all  kinds,  'epitomas 
historiarum,  aliorumque  hbrorum  plu  rim  as,  de  controversiis, 


'PIMPLE/   ITS   ETYMOLOGY.  1 35 

de  rebus  Veneriis,  et  aliis  multis.'  This  testimony  is  of 
importance  as  showing  the  character  of  her  work.  In  the 
Attic  Nights  of  Aulus  Gellius,  translated  by  Beloe,  we  find 
the  remark :  '  This  story  is  taken  from  the  twenty-ninth 
commentary  of  Pamphila,'  bk.  xv.  c.  17.  The  translator 
has,  indeed,  really  written  Pamphilas  instead  of  Pamphila, 
but  he  corrects  himself  a  few  pages  further  on,  saying : 
'  This  remark  is  from  the  eleventh  book  of  Pamphila,' 
bk.  xv.  c.  23. 

In  the  translation  of  Diogenes  Laertius,  by  C.  D.  Yonge 
(in  Bonn's  Library),  at  p.  35,  we  find,  in  the  '  Life  of 
Pittacus,'  sect.  3,  the  remark :  '  But  Pamphila  says,  in  the 
second  book  of  his  [read  her]  commentaries,  that  he  had 
a  son  named  Tyrrhaeus,'  &c.  I  conclude  that  there  really 
is  some  evidence  for  the  etymology  here  proposed.  We 
see  that  the  works  of  Pamphila  were  of  a  peculiar  character, 
and  that,  though  now  lost,  they  were  once  well  known  and 
quoted  by  respectable  writers.  Any  further  information  as 
to  Pamphila,  or  an  early  example  of  the  use  of  pamphlet,  or 
a  citation  giving  the  spelling  pamflet,  would  obviously  be 
a  gain.  [The  Lat.  ace.  pi.  panfletos  occurs  in  Richard  of 
Bury,  Philobiblon,  c.  8.  I  can  now  account  for  the  suffix 
-et.  It  was  an  O.  F.  suffix  added  to  names  of  treatises. 
Thus  Isop-et  meant  '  a  book  of  ^Esop ' ;  whence  pa??ifil-et 
must  have  meant  '  a  book  by  Pamphila.'  Precisely  so. 
The  Pa??i  mentioned  in  Pope,  Rape  of  the  Rock,  iii.  61, 
represents  F.  Pamfile,  from  Lat.  PamphilusA 

155.  'Pimple,'  its  Etymology  (6  S.  i.  414  ;  1880). 

That  pi??iple  is  a  nasalized  form  connected  with  A.  S. 
pipligend,  pimply,  is  the  usual  explanation,  and  is  probably 
right  (see  A.  S.  Leechdonis,  ed.  Cockayne,  i.  234,  266). 
But  it  is  usual  to  cite  A.  S.  pinpel,  a  pimple,  also.  This  is 
an  excellent  instance  of  how  mistakes  are  spread.  In 
yElfric's  Glossary,  ed.  Somner,  p.  61  (Wright's  Vocal?.,  i.  26, 


136  BIRNAM    WOOD. 

1.  1),  is  the  entry,  '  Anabala,  winpel.'  This  was  copied  into 
Lye's  Dictionary,  with  a  change  of  winpel  into  pinpel,  and 
the  explanation  that  anabala  (=  anabole)  means  'a  pustule,' 
the  fact  being  that  it  means  a  mantle,  or  wimple.  This  has 
been  copied  by  Bosworth,  Ettmiiller,  Mahn  (in  Webster), 
E.  Miiller,  Todd  (Johnson's  Dictionary),  Wedgwood,  and 
Worcester.  The  last  calmly  alters  it  to  pimpel.  The  verifi- 
cation of  references  often  reveals  such  things  as  these. 

[The  Century  Dictionary  adopts  the  gist  of  the  above, 
and  explains  that pinpel  is  an  error]. 

156.  Birnam  Wood  (6  S.  i.  434  ;  1880). 

Readers  of  Macbeth  should  note  that  the  story  of  the 
moving  wood  occurs  in  the  Romance  of  Alexander : — 

'  Interea  Alexander,  amoto  exercitu,  appropinquavit  se  ciuitati 
Perses,  in  qua  Darius  eonsistebat ;  Ita  vt  sublimia  loca  montium  que 
erant  supra  ipsam  ciuitatem  conspiciebat.  Alexander  autem  precepit 
militibus  suis  vt  inciderent  ramos  arborum  et  herbas  euellerent,  easque 
inferrent  equorum  pedibus  et  mulorum ;  quos  videntes  [printed 
videntis]  Perses  ab  excelsis  montibus  stupebant.' — Historia  Alexaiidri 
magni  de  preliis,  ed.  1490,  fol.  C  1,  back. 

The  Middle-English  version  of  the  Wars  of  Alexander 
(1.  2850)  has  : — 

'With  that  comaunds  he  his  knightis  to  cutte  doune  belyue 
Bovvis  of  buskis  and  braunches  of  bolis  and  of  lyndis,'  &c. 

157.  Railway  English  (6  S.  ii.  84  ;   1880). 
The  following   curious   sentence  has   been  for  years  ex- 
hibited as  a  '  Public  Notice '  at  the  Cannon  Street  Terminus 
and  other  stations  belonging  to  the  South-Eastern  Railway 
Company :  — 

'  Tickets  once  nipped  and  defaced  at  the  barriers,  and  the  passengers 
admitted  to  the  platform,  will  have  to  be  delivered  up  to  the  Company, 
in  the  event  of  the  holders  subsequently  retiring  from  the  platform 
without  travelling,  and  cannot  be  recognized  for  re-admission.' 

I  hope  it  is  generally  understood.     It  is  enough  to  deter 


CAIN'S  JAW-BONE.  137 

passengers  from  travelling  at  all  to  be  told  that  they  will 
'  have  to  be  delivered  up  to  the  Company '  when  once 
'  admitted  to  the  platform.'  The  '  holders '  of  tickets  are 
also,  it  would  appear,  holders  of  passengers.  Can  anything 
be  more  slip-shod  ? 

158.  Cain's  Jaw-bone  [6  S.  ii.  143  ;  1880). 

1  As  if  it  were  Cain's  jaw-bone,  that  did  the  first  murder ' 
(Hamlet,  v.  1.  85).  Surely  a  remarkable  expression,  but 
there  is  no  comment  on  it  in  the  Clarendon  Press  edition. 
Compare  it  with  the  following  tradition  :  '  Saga  me,  forhwam 
stanas  ne  sint  berende  ?  Ic  the  secge,  fortham  the  Abeles 
blod  gefeol  ofel  stan,  tha  hine  Chain  his  brother  of-sloh  mid 
anes  esoles  cinbane ' ;  i.  e.  '  Tell  me,  why  stones  are  not 
fruitful  ?  I  tell  thee,  because  Abel's  blood  fell  upon  a  stone 
when  Chain,  his  brother,  slew  him  with  the  jawbone  of  an 
ass';  Solomon  and  Saturn,  ed.  Kemble,  p.  186.  Hence 
the  jawbone  was  not  Cain's  own.  (Cf.  Cursor  Mundi,  1. 1073.) 

159.  Whittling  (6  S.  ii.  193  ;   1880). 

At  the  last  reference  we  have  an  extract  from  Brockett's 
Glossary  (for  '  Brochett '  read  Brockett).  It  seems  worth 
while  to  warn  readers  (if  they  will  kindly  accept  the  warning) 
that  the  etymologies  offered  by  Brockett  and  Jamieson 
abound  with  the  most  curious  errors,  and  are,  in  fact,  in 
many  instances,  learned  nonsense.  In  the  present  case 
Brockett  tells  us  that  whittle  is  derived  from  '  Sax.  whytel, 
and  that  probably  [!]  from  Goth,  huet  tol,  a  sharp  instru- 
ment.' Now  let  us  investigate  this  solemn  absurdity,  and 
we  may  learn  something  by  the  way. 

First,  '  Sax.  whytel '  means  the  alleged  A.  S.  hwitel  given 
in  Somners  Dictionary.  Brockett,  in  altering  the  spelling 
from  hw  to  wh,  gives  us  the  measure  of  his  knowledge  of 
Anglo-Saxon  :  he  had  not  learnt  so  much  as  the  alphabet,  or 
he  would  have  known  there  is  no  wh  in  it. 


138  WHITTLING. 

Next,  let  us  take  Somner. 

The  A.  S.  hivitel  only  means  a  whittle  in  the  sense  of 
'a  white  cloth,'  such  as  we  now  call  a  blanket  (from  F. 
blanc,  white)  ;  it  is  a  mere  derivative  of  white.  Somner 
knew  there  was  such  a  modern  English  word  as  whittle, 
meaning  a  knife,  and  rushed  to  the  conclusion  that  a  hivitel 
must  mean  a  knife.  Down  went  his  guess,  and  people  have 
quoted  it  ever  since,  and  will  do  so  probably  for  another 
century.     [Let  us  hope  for  better  things]. 

It  so  happens  that  the  spelling  whittle,  for  'a  knife,'  is 
a  mere  mistake,  due  to  the  loss  of  th  at  the  beginning  of 
M.  E.  thwitel,  used  by  Chaucer.  The  loss  of  th  was  plainly 
due  to  confusion  with  whet,  to  sharpen,  according  to  which 
whittle  was  supposed  to  mean  something  sharp  ;  and  a  knife 
being  sharp,  that  was  quite  enough  for  popular  etymology. 
Unfortunately,  according  to  the  laws  of  English  Grammar, 
a  whettle  (for  whittle  would  not  give  the  right  vowel)  could 
only  mean  a  sharpener,  i.  e.  a  whetstone  or  hone.  As  to 
thwittle,  M.  E.  thwitel,  the  etymology  is  rightly  given,  by 
Wedgwood  and  E.  Miiller,  from  A.  S.  thwitan,  to  cut  off. 
Hence  the  old  verb  thwite,  to  cut,  strong  verb  (pp.  thwitten) ; 
the  sb.  thwit-el,  a  cutter,  with  suffix  -le  of  the  agent,  as  in 
sickle,  a  cutter  (from  the  root  sek,  to  cut)  ;  and  the  frequen- 
tative verb  thwittle,  to  keep  on  cutting,  to  cut  away  all  the 
while  by  little  and  little,  which,  as  is  well  known  in  America, 
is  the  real  and  true  sense  of  that  verb.  Thwyte  occurs  in 
Palsgrave. 

I  call  attention  to  this  to  show  what  unsafe  guides  the 
old  etymologists  are,  and  what  a  mistake  it  is  to  quote 
them  ;  they  knew  nothing,  and  cared  less,  about  grammar  or 
comparative  philology,  and  coined  words  at  pleasure, 
labelling  them  with  the  name  of  the  first  language  that  came 
to  hand.  This  is  exemplified  easily  enough  by  Brockett's 
next  statement.  Having  first  treated  us  to  'Saxon  whytcl' 
formed  by  two  mis-spellings  from  a  word  given  by  Somner 


BEDE'S    VERSION   OF  ST.   JOHN'S    GOSPEL.      139 

and  wrongly  explained,  he  next  presents  us  with  '  Goth,  huet 
tol,  a  sharp  instrument.' 

This  is  a  piece  of  humbug,  pure  and  simple.  If  he 
means  Mceso-Gothic,  there  is  no  hu  (before  e)  in  the 
alphabet ;  but  he  really  means,  I  suppose,  the  common 
English  word  whet,  duly  turned  into  'Gothic'  by  a  little 
false  spelling.  Next,  tol  is  not  '  Gothic  '  at  all,  but  only  the 
English  tool,  A.  S.  tol.  So  that  the  alleged  etymology  merely 
comes  to  this,  that  whittle  is  derived  from  whet-tool.  As 
this  would  hardly  impose  on  the  most  credulous  if  left  in 
plain  language,  the  reader  is  mystified  by  finding  it  turned 
into  huet  tol  (an  impossible  spelling),  after  which  it  is  called 
'  Gothic,'  on  the  chance  that  the  reader  will  accept  it. 

This  is  the  kind  of  etymology  with  which  our  old 
'  authorities '  abound,  and  it  was  honest  in  the  sense  that 
they  believed  it  themselves.  But  it  is  amazing  that  such 
guesses  should  still  impose  on  any  one,  and  it  can  only  be 
accounted  for  by  supposing  that  English  scholars  have  paid 
such  attention  to  Latin  and  Greek  that  they  have  had  no 
time  for  Gothic  or  Anglo-Saxon.  1  a  Latin  quotation  were 
to  appear  as  '  Crescet  amore  nummo,  quanto  ipse  pecuniae 
crescat,'  people  would  be  horrified  at  seeing  seven  glaring 
mistakes ;  but  I  dare  say  such  a  sentence  as  '  And  foregyv 
ous  ura  giltum,  as  wee  foregyvum  urer  giltendas/  might 
pass  muster  as  an  Anglo- Saxon  version  of  a  sentence 
in  the  Lord's  Prayer,  although  every  word  but  the  first  is 
entirely  inadmissible  in  the  English  of  the  '  Anglo-Saxon  ' 
period. 

160.  Bede's  Version  of  St.  John's  Gospel 
(6  S.  ii.  214  ;    1880). 

It  is  certain  that  Bede's  version  of  St.  John's  Gospel  is 
lost.  It  cannot  possibly  have  anything  to  do  with  the 
Northumbrian  gloss  in  the  Lindisfarne  MS.,  because,  as 
I    have    already    explained,   a    gloss   and    a    version  are,. 


140  '  SUMPTER.' 

in  strictness,  different  things,  written  on  totally  different 
principles.  A  gloss  may  be  called  a  version,  but  a  version 
should  not  be  called  a  gloss. 

161.  'Sumpter'  (6  S.  ii.  343  ;   1880). 

The  word  sumpter  occurs  but  once  in  Shakespeare, 
K.  Lear,  ii.  4.  I  have  nothing  to  safy  against  Mr.  Wright's 
excellent  note,  but  I  have  somewhat  to  add.  It  may  have 
meant  '  literally  a  pack-horse '  in  Shakespeare's  time,  and 
this  makes  sufficiently  good  sense.  But  it  is  worth  notice 
that  a  sumpter  was  originally  not  a  horse  at  all,  but  a  man  ; 
not  a  pack-horse,  but  a  baggage-driver.  A  pack-horse  was, 
in  Middle-English,  called  a  somer  or  summer  (Low  Lat. 
sagmarius),  but  the  man  who  drove  the  pack-horses  was 
called  a  sumpter,  answering  to  O.  F.  sommetier,  '  conducteur 
de  betes  de  somme '  (Roquefort).  This  answers  to  a  Low 
Lat.  type  sagmatarius.  Roquefort  also  gives,  '  Somniier, 
bete  de  somme.'  Thus  summer  is  pack-horse  ;  sumpter, 
pack-horse  driver,  or  baggage-driver ;  and  sumpter-horse  is 
not  a  pack-horse's  horse,  but  a  baggage-driver's  horse,  and 
so  equivalent  to  the  original  summer.  And  this  is  why  we 
never  hear  of  a  summer-horse,  only  of  a  sumpter-horse.  In 
the  octosyllabic  King  Alisawider,  edited  by  Weber,  the 
words  are  kept  quite  distinct.     Thus,  at  1.  850,  we  have  : — ■ 

1  And  trussed  heore  somen's, 
And  lopen  on  heore  destreris,' 

i.  e.  and  packed  their  baggige-horses,  and  leapt  on  their 
war-horses ;  the  two  kinds  of  horses  being  contrasted.  At 
1.  6022  we  have  : — 

'  Withowte  pages  and  skuyeris, 
Divers  gyours  and  sumpteris? 

i.  e.  not  counting  'in  the  number  of  the  army)  the  pages  and 
squires,  and  certain  guides  and  baggage-drivers. 

I  would  venture  to  suggest  that  the  true  sense  of  baggage- 


A    CURIOUS   ILLUSTRATION.  14 1 

driver  will  suit  the  passage  in  K.  Lear  even  better  than  that 
of  the  supposed  sense  (not  proven)  of  pack-horse  : — 

'  Persuade  me  rather  to  be  slave  and  sumpter 
To  this  detested  groom.' 

[See  Sumpter  in  my  (larger)  Etym.  Dictionary.  The 
same  etymology  and  a  similar  explanation  of  sumpter  in 
K.  Lear  are  given  in  the  Century  Dictionary?^ 

162.    A  Curious  Illustration  (6  S.  ii.  405  ;   1880). 

In  using  Richardson's  Dictionary  it  is  impossible  not  to 
be  struck  with  the  singular  manner  in  which  illustrations  of 
words  are  introduced  that  really  have  nothing  to  do  with 
the  matter  in  hand.  One  of  the  most  whimsical  is  a  quota- 
tion from  Chaucer's  (meaning  Henrysoun's)  Testament  of 
Creseide,  which  concludes  with :  '  And  in  the  night  she 
listeth  best  tapere,'  i.  e.  and  she  is  best  pleased  to  appear  in 
the  night.  This  is  given  as  a  quotation  in  illustration  of 
the  sb.  taper,  explained  to  mean  '  a  wax-light.' 

[I  beg  leave  to  notice  here  a  similar  extraordinary  mis- 
conception. In  the  Promptorium  Parvulormn,  we  have  the 
entry  '  A-yen  wylle,  Lnvite!  This  means  that  the  M.  E.  ayen 
wylle,  i.  e.  against  one's  will,  can  be  expressed  in  Latin  by 
invite.  But  a  certain  editor  took  invite  to  be  an  English 
word ;  hence  this  extraordinary  entry  in  Cassell's  E?icy- 
clopaedic  Dictiofiary  :  '  A-yen-wylle,  v.  t.  to  invite.  (Prompt. 
Parv.y     See  that  work,  vol.  i.  p.  381,  col.  1.] 

163.  *  Wage,'  used  instead  of  *  Wages  • 

(6  S.  iii.  ii  ;   1881). 

Both  wage  and  wages  are  respectable  forms  enough,  just 

as  are  house  and  houses,  or  any  other  pairs  of  singular  and 

plural  words.     I  find  wage  in  Langtoft  (ed.  Hearne),  p.  319. 

Wage  occurs   also  in   the  Promptorium  Parvulorum,  and 

(according  to  Stratmann)  in  Xing  A /isa  under,  904;  Hoccleve, 


142  JESTEL. 

i.  119  ;  whilst  the  plural  wages  is  in  Piers  Plowman,  B.  xi. 
283.  I  find  Dr.  Stratmann's  references  troublesome,  from 
his  tacit  alterations  of  the  spellings  ;  on  actual  reference  to 
King  Alisaunder,  904,  the  form  turns  out  to  be  gage,  the 
same  word,  no  doubt,  but  he  should  have  given  it  as  it 
stands  \  As  to  what  is  asserted  in  these  matters,  it  will 
generally  be  found  that  the  less  a  man  knows  about  them, 
the  more  dogmatic  he  is  ;  the  way  to  test  a  man's  know- 
ledge is  to  ask  him  to  produce  his  authorities,  and  to  require 
of  him  a  quotation  or  two. 

164.  JEstel  (6  S.  hi.  14;   1881). 

The  word  is  not  cestell,  but  cestel,  with  one  /.  It  is  not 
plural,  but  singular,  used  with  the  article  an,  one.  There  is 
a  note  on  it  in  Sweet's  edition  of  Gregory's  Pastoral  Care, 
p.  473.  In  an  A.  S.  vocabulary  by  /Elfric  we  have,  '  Indica- 
torium,  cesteV  (Wrights  Vocab.,  i.  81,  col.  1)  ;  and  again  in 
^Elfric's  Grammar  (ed.  Zupitza),  p.  31.  Mr.  Sweet  says  it 
occurs  to  translate  Lat.  stylus  in  ^lfric's  Glossary,  but  it  is 
not  there  ;  except  as  translating  indicatoriiwi.  It  is  by  no 
means  so  easy  as  seems  to  be  supposed.  I  cannot  see 
that  the  W.  estyll,  pi.  sb.,  helps  us  at  all,  nor  is  estyll  cer- 
tainly a  Celtic  word  ;  it  seems  to  be  nothing  but  the  Low 
Lat.  astulae  (Ducange\  put  for  Lat.  assulae,  thin  boards. 

[The  A.  S.  cestel  still  remains  in  some  obscurity.] 

165.  Culpable  Emendations  (6  S.  iii.  24  ;  1881). 

One  of  the  most  grievous  things  in  English  literature  is 
that  editors  and  printers  are  continually  altering  texts  when- 
ever a  word  occurs  that  is  in  the  least  unusual.  It  is 
a  little  too  bad  that  they  should  treat  readers  as  children, 
and  always  assume  that  they  are  at  least  as  stupid  as  them- 

1  [The  new  edition  of  Stratmann,  edited  by  Mr.  Bradley,  corrects 
a  very  large  number  of  these  eccentricities.  But  this  one  has  escaped 
notice.] 


CULPABLE   EMENDATIONS.  143 

selves.  I  have  lately  noticed  three  gross  instances  of  this 
character,  and  I  think  some  good  might  be  done  by  noting 
more  specimens  of  the  same  sort.  My  examples  are  these, 
all  taken  from  Richardson's  Dictionary.  In  each  instance 
Richardson  gives  the  correct  reading  : — 

1.  '  The  postboy's  horse  right  glad  to  miss 

The  lumbering  of  the  wheels.' 
Cowper,  John  Gilpin,  sixth  stanza  from  end,  ed.  1818. 

Altered  by  some  blockhead  to  rumbling.  Who  was  the 
blockhead  ? 

2.  '  As  gilds  the  moon  the  rimpling  of  the  brook.' 

Crabbe,  Parish  Register,  pt.  i. 

Altered  by  Crabbe's  own  son  to  rippling.  This  is  indeed 
a  sad  instance. 

3.  '  And  as  a  goose 

In  death  contracts  his  talons  close, 

So  did  the  knight,  and  with  one  claw 

The  tricker  of  his  pistol  draw.' — Hudibras,  pt.  i.  c.  3. 

Altered  in  Bell's  edition,  with  calm  effrontery  and  without 
any  notice  given,  to  trigger.  Yet  tricker  had  not  long  been 
introduced  into  the  language  from  the  Dutch  trekker,  and 
the  later  form  trigger  is  less  correct.  The  first  duty  of 
every  editor  is  to  let  his  text  alone,  unless  there  is  certainly 
a  corruption  in  it.  Unfortunately  editors  often  measure 
their  authors  by  themselves,  and  think  that  everything  must 
be  corrupt  that  is  not  at  once  obvious  to  their  own  under- 
standings. The  reason  is  plain  enough.  It  is  less  trouble 
to  alter  than  to  investigate,  and  the  chances  are  considerably 
in  favour  of  their  escaping  detection.      [Cf.  p.  151,  1.  9.] 

166.  The  Pronunciation  of  *  er  '  as  *  ar  '  (6  S.  iii.  4  ; 

1881). 

As  the  pronunciation  of  ^ras  ar  is  often  discussed,  I  have 
collected  more  than  fifty  examples  of  it,  as  will  be  seen 
below. 


144         THE   PRONUNCIATION    OF    ' ER'    AS    ' AR.' 

It  ought  to  be  well  understood  that  the  change  of  er  into 
ar  is  a  real  law  of  pronunciation  in  our  language.  In 
Middle-English  er  was  pronounced  as  in  F.  serve,  with 
a  strong  trilling  of  the  r.  It  is  a  universal  and  well-known 
law  of  change  in  English  pronunciation  always  to  suppress 
the  trilling  of  r  as  much  as  possible.  But  this  caused  a  slight 
change  of  the  vowel  sound,  so  that  er  (as  in  F.  serve)  became 
aa,  as  in  baa,  or  as  in  vulgar  English  saav  for  serve. 

This  law  of  change  has  been  to  some  extent  interfered 
with  by  the  spelling,  for,  whilst  uneducated  people  freely 
retain  this  change,  the  educated  classes,  who  read  much, 
have  reduced  the  pronunciation  of  serve  to  that  now  in  use 
by  a  further  change  of  aa  to  an  indistinct  vowel-sound  with 
which  we  are  all  familiar,  and  which  we  indicate  by  er, 
though  the  r  is  really  silent,  being  wholly  untrilled.  We 
may  find  sarve  for  serve  in  use  as  early  as  in  Tyndale ;  we 
now  pretend  to  be  ashamed  of  it.  Sarmon  for  sermon  occurs 
in  the  fourteenth  century. 

Opponents  of  spelling  reform  are  often  unacquainted  with 
the  history  of  the  language,  and  are  wholly  unconscious  of 
the  fact  that  in  many  words  we  have  already  adopted 
a  phonetic  spelling.  Such  is  peculiarly  the  case  with 
words  of  this  class  ;  a  large  number  of  them  are  actually 
spelt  with  ar,  so  that  the  law  of  change  is  thereby  con- 
cealed.    I  now  give  examples  : — 

i.  The  Middle-English  word  berne  is  now  phonetically 
spelt  barn  ;  the  same  is  the  case  with  bernacle,  a  barnacle  ; 
herte,  the  heart  (where  the  old  e  still  lingers) ;  tere,  tar ; 
teriefi,  to  tarry  ;  tern,  a  tarn  ;  perseley,  parsley ;  berken,  to 
bark  as  a  dog ;  derk,  dark ;  herknen,  to  hearken  (again  the 
ea) ;  merke,  a  mark  ;  querelle,  a  quarrel  (pronounced  quorrel, 
because  the  sound  of  w  precedes) ;  smert,  smart ;  sterten, 
to  start ;  yerde,  a  yard ;  Dertemouthe,  Dartmouth ;  kerven, 
to  carve  ;  fer,  far  ;  ferme,  a  farm  ;  wernen,  to  warn  ;  werre, 
war  j  merren,  to  mar ;    ?nersh,  a  marsh  ;    merveile,  a  marvel ; 


THE   PRONUNCIATION    OF   '  ER  '    AS    ' AR.'       145 

gerner,  a  garner ;  gernet,  a  garnet ;  werbleti,  to  warble ; 
zverpen,  to  warp ;  serk,  a  sark,  or  shirt.  And  doubtless 
more  might  be  added ;  [as  berme,  barm,  yeast ;  dernel, 
darnel ;  gerland,  a  garland ;  herien,  to  harry ;  hereberye, 
a  harbour ;  hervest,  harvest ;  kerlok,  charlock ;  perchemin, 
parchment ;  pertriche,  partridge,  &c.].  In  particular  note 
persone,  a  parson  ;  ferrier,  a  farrier ;  and  werriour,  a  warrior. 

2.  In  some  words  we  boldly  retain  the  changed  pro- 
nunciation in  spite  of  the  spelling — I  allude  to  clerk, 
sergeant,  Hertford,  and  the  like. 

3.  As  to  many  words  we  are  in  a  state  of  hesitancy  ;  some 
people  shrink  from  saying  Darby,  Barkley\  and  from  sound- 
ing Kerr  as  Carr,  fearing  hostile  criticism,  and  unaware 
that  Darby  is  rather  the  regular  than  the  exceptional 
pronunciation.  Here  in  Cambridge  we  have  a  Sherman 
who  always  calls  himself  Sharman,  whilst  another  has 
Sharman  over  his  shop-door.  We  say  Merchant,  yet 
Marchant  occurs  as  a  name.  As  for  the  berberis,  we  call 
it  a  barberry,  insinuating  a  third  r  with  a  clutch  at  a  new 
sense  in  berry.  We  say  fern,  but  also  Far?ieco?nbe.  Perilous 
also  appears  as  parlous. 

4.  Lastly,  when  we  allow  the  law  of  change  free  play  (as 
among  the  lower  classes,  who  have  not  yet  adopted  the 
last  modern  refinements)  we  shall  find  plenty  of  examples, 
familiar  to  all  of  us.  Such  are  sarve  for  serve;  saroant, 
lam,  sarten  for  certain ;  varjus  (verjuice),  yarb  (Shropshire 
for  herb),  sarpint,  starn,  consam,  detarmitie,  'varsity,  'tarnal, 
' tarnation  (short  for  ''tarnal'?iatio7i^,  sarmou,  varmin,  many, 
narvous,  Jarmany ;  besides  many  more  which  our  readers 
can  supply  for  themselves. 

It  will  now,  I  think,  be  seen  that  there  are  really  three 
pronunciations,  in  chronological  order: — 

1 .  Er,  as  in  F.  serve,  with  trilled  r ;  probably  obsolete. 

2.  Er,  as  in  clerk,  with  untrilled  r ;  very  common,  but 
concealed  by  a  phonetic  spelling  when  we  write  Clark. 

L 


I46  '  UNKED,'   I.E.    LONELY. 

3.  Er,  with  a  modern  refined  pronunciation,  as  in  the 
highly  polite — '  your  servant.' 

167.  The  Pronunciation  of  '  er '  as  *  ar  '  and  of  *  e ' 
as  <a.'  II  (6  S.  iii.  393  ;  1881). 

Surely  it  will  be  readily  understood  that  in  calling  the 
pronunciation  of  er  as  ar  a  singular  habit  of  English, 
I  meant  that  no  other  modern  language  uses  the  written 
symbol  er  where  the  pronunciation  ar  is  intended.  The 
French  words  mentioned  in  Dr.  Chance's  interesting  letter 
are  words  in  which  ar  is  written  ar  according  to  the  pro- 
nunciation, and  the  fact  that  the  ar  in  them  corresponds 
to  a  Latin  er  is  not  quite  the  same  thing ;  we  should  not 
say  that  in  the  word  almond  we  have  an  instance  of  the 
pronunciation  of  -ygdalum  as  -ond.  At  the  same  time, 
I  have  little  doubt  that  the  frequent  use  of  the  sound  ar 
is  partly  due  to  French  influence.  Certainly  hearth  and 
Middle  English  sterven  belong  to  the  set ;  hearth  was 
formerly  herth,  from  A.  S.  heorth;  whilst  M.  E.  sterve  is 
derived,  not  from  Dutch  or  German,  but  from  A.  S.  steorfan. 
[P.S.  I  have  seen,  in  Old  French,  the  spelling  Harri  for 
Henri;  whence  E.  Harry.] 

168.  *  linked,'  i.e.  Lonely  (6  S.  iii.  245  ;  1881). 

This  common  provincial  word  is  seldom  cited  without 
the  usual  '  etymology '  being  appended.  It  is  always  said 
to  be  derived  from  the  A.  S.  unctvyd,  explained  in  Bosworth 
by  '  without  speech  or  strife,  quiet,  solitary ;  hence  the 
provincial  word  unhid ;  sine  lite,  quietus,  solitarius.' 

It  never  occurs  to  the  easily  satisfied  compilers  of  glossaries 
who  so  glibly  quote  the  above  (with  or  without  acknowledg- 
ment) to  verify  the  matter.  The  fact  is  that  the  word 
uncivyd  occurs  twice,  and  that  in  both  cases  it  means 
1  without  contradiction,'  or  '  unspoken  against,'  or  '  un- 
contested';  see  Thorpe,  Ancient  Laws,  i.  298,  1.  9 ;  i.  414, 


'  WINDLES  TRAE. '  1 47 

1.  20;  Laws  of  Ethelred,  sect.  14;  Laws  of Cnut,  Secular, 
sect.  73.  There  is  not  the  least  pretence  for  the  meaning 
'  solitary,'  and  it  has  nothing  in  the  world  to  do  with  unked. 
The  word  unkid  (as  it  is  also  spelt)  is  formed  by  prefixing 
un-  to  the  M.  E.  kid,  known,  famous,  manifest,  &c.  Kid  is 
the  pp.  of  kythe,  causal  of  kunnen,  to  know  ;  so  that  it  is  the 
pp.  of  the  secondary  verb  formed  from  couth,  known.  Unkid 
and  uncouth  mean  much  the  same  thing,  viz.  unknown, 
strange,  out  of  the  way  ;  hence  the  sense  of  lonely,  &c. 

169.  *  Windlestrae  '  (6  S.  iii.  249  ;  1881). 

This  common  northern  word  is  in  Jamieson's  Dictionary. 
Bosworth  gives  us  A.  S.  windel-sireoiue,  with  an  unintelligible 
reference1.  Strae  is  straw;  and  windel  is  a  derivative  of 
the  verb  to  wind,  to  twist  about,  &c.  So  also  we  have, 
in  Wright's  Vocabularies,  p.  285,  'Oleaster,  windel-treowj 
where  treow  means  tree.  Anglo-Saxon  botanical  names 
were  conferred  in  the  wildest  and  most  confused  way, 
and  frequently  transferred  from  one  plant  to  another  not 
particularly  resembling  it.  In  the  first  instance  windel- 
straw  meant '  straw  for  plaiting,'  and  windel-tree  meant '  tree 
for  basket-work.'  I  look  upon  Mr.  H.'s  candid  confession 
of  his  notion  of  the  word  as  a  valuable  aid  to  the  under- 
standing of  etymology.  He  tells  us  that  he  had  interpreted 
the  word,  from  his  own  consciousness,  as  meaning  'the 
wind-strewn  leaves  of  the  forest,'  and  afterwards  found,  to 
his  '  intense  disgust,'  that  it  meant  nothing  of  the  kind. 
This  is  precisely  what  has  been  going  on  in  the  minds  of 
thousands  for  many  centuries,  though  we  can  seldom  so 
clearly  trace  it.  Every  educated  man  when  he  hears  a  new 
word  is  tempted  to  guess   at  its    etymology,   and  thence 

1  [Easily  found,  in  1895,  by  help  of  Wiilker's  Indices.  The 
reference  is  to  '  Cal^a]mum,  windel- streow '  in  the  Glossaries,  273.  23, 
and  369.  4.     Calmum  is  the  accusative  of  Lat.  calamus,  Eng.  haulm.] 

L  2 


1 48  HE  A  RNE  'S    '  CHR  ONICLES. ' 

deduce  its  sense.  After  guessing  wrongly,  and  thus  forcing 
the  word  into  a  wrong  sense,  he  probably  misuses  it  accord- 
ingly, and  a  second  person  uses  the  word  as  newly  modified, 
and  hence  the  endless  corruptions  in  language.  The  true 
rule  is  never  to  guess  at  an  etymology,  but  this  requires 
a  strength  of  mind  beyond  that  of  most  of  us. 

170.   Hearne's  'Chronicles'  (6  S.  iii.  425  ;  1881). 

It  deserves  to  be  mentioned,  as  one  of  the  curiosities  of 
literature,  that  the  following  notice  is  almost  invariably 
repeated  whenever  a  copy  of  Hearne's  editions  of  Robert 
of  Gloucester  and  of  Robert  Manning's  translation  of 
Langtoft  is  offered  for  sale  in  a  second-hand  booksellers 
catalogue  :— '  Contains  the  best  Anglo-Saxon  Glossaries  chat 
have  ever  been  published.' 

Of  course  some  one  was  once  weak  enough  to  say  this, 
and  it  has  been  repeated  ever  since.  But  it  is  most 
amusingly  unveracious.  In  the  first  place,  the  glossaries 
are  not  '  Anglo-Saxon '  at  all,  but  register  the  language  of 
the  thirteenth  century ;  and  next,  the  glossaries  are  almost 
valueless,  even  as  regards  Middle  English.  Hearne  gives 
no  references,  and  his  explanations  are  not  always  correct. 
We  may  safely  conclude  that  the  difference  between  English 
of  the  tenth  and  thirteenth  centuries  is  still  unappreciated 
by  the  many,  and  that  Stratmann's  and  Matzner's  glossaries 
of  Middle  English  (the  latter,  alas  !  still  incomplete)  are 
unknown,  even  by  name,  to  a  large  portion  of  the  book- 
buying  public.  Halliwell's  Dictionary  is  also  far  more 
useful  than  Hearne's  glossaries,  though  the  references  in 
it  are  but  few.  Even  the  glossary  to  the  Specimens  of 
English  edited  by  Dr.  Morris  and  myself  is  more  worthy 
of  mention,  since  it,  at  any  rate,  gives  references  to  many 
thousand  passages.  [And  now,  in  1893,  even  Mayhew  and 
Skeat's  Concise  Middle-English  Dictionary  is  better  than 
Hearne.] 


'WALKING    WIDTH  AND    STRIDING    SIDTH.'     1 49 

171.  *  Walking  width  and  striding  sidth  ■ 
(6  S.  iv.  95  ;  1881). 
Whether  this  phrase  is  still  in  common  use  I  cannot  say, 
but  it  is  clearly  an  amplification  of  the  phrase  'wide  and 
side,'  i.  e.  'wide  and  long,'  which  is  so  common  in  Anglo- 
Saxon  poetry.  See  examples,  s.  v.  '  Sid,'  in  Grein's  Glossary. 
ii.  442.  Width  refers  to  the  breadth  of  the  garment  from 
side  to  side  ;  sidth,  to  the  length  of  it.  A  side  garment  in 
Middle  English  commonly  meant  one  that  trailed  on  the 
ground  because  over-long. 

172.  The  name  *  Howard  '  (6  S.  iv.  277  ;   1881). 

Verstegan's  book  (On  the  Restitutio?!  of  Decayed  In- 
telligence) is  almost  worthless ;  he  invents  his  facts,  and 
had  no  notion  of  Anglo-Saxon,  which  he  grossly  misre- 
presents. Surely  Hoivard  is  the  same  as  haw-ward,  also 
spelt  haward.  Hayward,  another  common  name,  is  the 
M.  E.  heiward.  Haw,  from  A.  S.  haga,  and  hay  or  hei, 
from  A.  S.  hege,  both  mean  '  hedge.'  The  hayward  was 
well  known  in  former  times,  and  is  constantly  alluded  to ; 
see  Pro?npt.  Parv.,  p.  234,  and  my  notes  on  Piers  Plowman. 
Sherwood  gives  both  spellings  in  his  index  to  Cotgrave. 
'  A  haward  or  hayward,  qui  garde,  en  commun,  tout  le 
bestail  d'un  bourg.'  As  to  holdward,  I  do  not  believe  any 
such  word  ever  existed  till  Verstegan  coined  it.  What  we 
want  for  the  etymology  of  any  word  is  a  good  collection 
of  illustrative  quotations.  Any  one  can  theorize  more  easily 
-without  the  facts ;  but  only  the  facts  can  guide  us  to  the 
truth. 

173.  Bad  copy  and  good  printers  (6  S.  v.  72  ;  1882). 

I  have  often  heard  this  story  (viz.  that  it  is  advisable  to 
write  badly,  in  order  that  a  good  compositor  may  be  set 
on  to  the  'copy');  but  never  so  circumstantially.  I  think 
it  has  probably  been  repeated  rather  too  often,  as  it  is 


150  CLOTURE. 

a  standing  excuse  for  bad  writers.  The  morality  of  it  is 
more  than  questionable ;  and  it  ought  surely  to  be  under- 
stood, amongst  gentlemen,  that  a  writer  who  purposely  writes 
illegibly  commits  a  most  cowardly  and  unjustifiable  crime 
against  the  unfortunate  compositors. 

[PS.  in  1895.  I  have  always  found  that  the  compositors 
set  up  my  '  copy  '  admirably ;  precisely  because  they  appre- 
ciate its  legibility.  The  Controller  of  the  Clarendon  Press 
is  my  witness  to  this.] 

174.  C16ture  (6  S.  v.  126  ;  1882). 

The  etymology  of  this  word  is  easy  enough,  viz.  from  the 
O.  F.  closture,  Low  Lat.  daustura,  the  original  sense  being 
merely  '  an  enclosure.'  1  write  this  to  note  a  passage  in 
which  the  word  occurs.  '  II  deyt  enclore  la  place ;  et  si 
nuly  bestes  y  entrent  par  defaute  de  c/osture,'  &c.  '  He 
ought  to  enclose  the  place ;  and  if  any  beasts  come  in  for 
want  of  fencing,'  &c. —  Year-Books  of  Edward  I,  ed.  Hor- 
wood,  vol.  iii.  p.  65. 

175.  Turken.  I  (6  S.  v.  165  ;   1882). 

This  curious  word  is  noticed  in  Davies's  Supplementary 
Glossary,  where  the  meaning  of  furbish  is  assigned  to  it, 
copied  from  the  Index  to  the  Parker  Society 's  Publications. 
But  I  have  found  other  instances  of  it,  and  have  no  hesita- 
tion in  saying  that  this  assigned  sense  of  it  is  the  wrong  one. 
The  right  sense  is  '  to  turn  and  twist  about,'  and  it  is  merely 
a  frequentative  form  of  the  O.  F.  torquer,  to  twist  (Cotgrave), 
which  is  obviously  the  Latin  torque?-e.  Roquefort  gives 
O.  F.  torcenouse,  violent ;  torcenus,  a  tormenting  tyrant ; 
tor  Conner e,  extortionate  ;  torquelon,  a  torch  ;  all  from  the 
same  source.  I  first  quote  the  instance  cited  by  Davies, 
and  then  two  more  which  I  have  found  in  Gascoigne  : — 

'  His  majesty  calleth  for  subscription  unto  articles  of  religion;  but 
they  are   not  either  articles  of  his  own  lately  devised,  or  the  old 


SUPPOSED    CHANGE    OF  LATIN   L    INTO    U.      151 

newly  turkened*  \  i.e.  twisted  about  (Rogers,  On  the  Thirty-nine 
Articles,  p.  24). 

1  And  for  the  rest,  you  shall  find  it  [a  certain  story]  now  in  this 
second  imprinting  so  turquened  and  turned';  i.e.  so  twisted  about 
and  altered  {Gascoigne  s  Works,  ed.  Hazlitt,  i.  5,  last  line). 

1  This  poeticall  license  is  a  shrewde  fellow,  and  couereth  many 
faults  in  a  verse  .  .  .  and,  to  conclude,  it  tnrkcncth  [alters]  all  things  at 
pleasure'    Gascoigne,  Extracts  from,  ed.  Arber,  p.  37). 

Mr.  Hazlitt  calmly  alters  turkeneth  to  turneth  (  Works, 
i.  505)  without  a  word  of  comment. 

Mr.  Davies  notes  that  turkis  also  occurs.  And  it  occurs 
precisely  in  the  same  sense.  It  is  formed  from  the  stem 
of  an  O.  F.  pres.  part,  torquiss-ant,  from  the  verb  torquir, 
by-form  of  torquer.  Such  changes  of  conjugation  are 
common  in  French. 

'  Yet  he  taketh  the  same  sentence  out  of  Esay,  somewhat 
turkisedf  i.  e.  altered  or  turned  about  (Bancroft,  Survey  of  Pretended 
Holy  Discipline,  1593,  p.  6). 

176.  Turken.  II  (6  S.  xii.  33  ;   1885). 

I  have  explained  that  turken,  a  very  rare  word,  means  to 
turn,  twist,  alter,  and  that  it  should  rather  be  torken,  being 
ultimately  from  the  Latin  torquere.  And  I  now  find  this 
proved  by  the  occurrence  of  the  word  in  the  fourteenth 
century.  In  the  Wars  of  Alexander,  1.  2967,  he  torkans 
with  means  'he  turns  [himself]  towards.' 

[Quoted  in  Stratmann,  ed.  Bradley,  s.  v.  turken,  from  my 
edition  of  the  romance.  Godefroy  has  the  sb.  torquen,  in  the 
sense  of  '  necklace.'] 

177.  On  the  supposed  Change  of  a  Latin  L  into  U 
in  French  (6  S.  v.  311  ;  1882). 

I  am  quite  willing  to  accept  Dr.  Chance's  explanation, 
and  I  think  we  ought  to  be  much  obliged  to  him  for  the 
care  he  has  taken  in  this  investigation.  But  I  hope  I  may 
be  allowed  to  plead  that  there  is  still  a  sense  in  which  the  / 


152      LINCOLNSHIRE   PROVINCIALISMS  :    RAUKY. 

can  be  said  to  pass  into  u,  viz.  that,  whereas  there  was  once 
an  /  between  a  and  i  in  regalimen,  there  is  now  a  u  between 
the  a  and  m  in  royaume,  the  i  having  dropped.  This  is 
what  I  call  the  practical  result,  the  '  rule  of  thumb,'  and 
this  was  all  that  I  meant.  Dr.  Chance  explains  quite 
clearly  that  this  resultant  spelling,  as  it  appears  to  the  eye, 
does  not  explain  the  real  nature  of  the  phonetic  change,  and 
that  consequently  to  talk  of  a  change  of  /  to  u  is  philologi- 
cally  misleading.  What  really  happens  is,  that  al  becomes 
an/,  and  then  /  drops,  giving  us  au,  with  the  result  that,  to 
the  eye,  /  seems  to  become  u.  The  real  secret  is  that  this 
peculiarity  is  due  to  the  action  of  /  on  the  vowel ;  compare 
the  pronunciation  of  father  with  that  oifall. 

For  similar  loss  of  /  compare  ivould,  should,  calm, psalm, 
calf,  &c.  .  .  .  Note  that  falco?i  is  an  artificial  spelling,  the 
M.  E.  form  being  faucoun. 


178.  Lincolnshire  Provincialisms  :  Rauky 

(6S.  v.  353;    1882). 

Raaky  cannot  be  derived  from  raw,  because  this  does 
not  account  for  the  k ;  and  it  cannot  be  derived  from  the 
Latin  raucus,  because  provincial  English  words  are  not 
Latin,  save  under  exceptional  circumstances.  It  is  too  bad 
in  these  days  to  go  on  guessing  as  if  the  iniquity  of  guessing 
had  never  been  pointed  out.  Rauky  is  the  Norfolk  roky 
and  the  common  English  reeky.  The  form  reeky,  from 
A.  S.  rec,  smoke,  is  English ;  the  forms  rauky  and  roky  are 
Norse ',  German  substitutes  ch  for  k ;  hence  German 
Ranch,  smoke.  English  often  has  the  sound  of  long  e 
where  German  has  au,  as  in  beam,  belief  (Baum,  Glaube), 
&c.  With  E.  reek,  as  cognate  with  G.  Ranch,  compare 
E.  leek,  as  cognate  with  Lauch. 

1  [Perhaps.  Cf.  Swed.  dial,  rank,  smoke  (Rietz,  p.  546;  Norweg. 
rok  (Aasen).     The  I  eel.  form  is  reykr   from  a  base  rank-),'] 


TALON.  153 

179.  Talon.  I  (6  S.  v.  394  ;  1882). 
I  think  I  have  solved  this  problem  in  my  Etymological 
Dictionary.  There  is  evidence  that  talon  meant  '  bird's 
claw '  in  English  at  least  as  early  as  the  fourteenth  century. 
The  English  version  of  Mandeville's  Travels  tells  us  that 
a  griffin  '  hath  his  talouns  so  longe  and  so  large  and  grete 
upon  his  feet,  as  though  thei  weren  homes  of  grete  oxen '  ; 
and  again,  in  the  alliterative  Romance  of  Alexander, 
ed.  Stevenson,  1.  5454,  some  griffins  are  described  as 
taking  knights  up  '  in  thaire  talons.'  Palsgrave  has, 
'  Talant  of  a  byrde,  the  hynder  claw,  [in  French]  talon.' 
There  cannot  be  a  moment's  doubt  as  to  the  etymology  ; 
it  meant  originally  the  hinder  claw  of  a  bird's  foot,  from 
Low  Lat.  ace.  talonem,  a  derivative  of  talus.  I  suspect  that 
the  peculiar  sense  is  English  or  Norman  only,  and  due  to 
the  old  terms  of  hawking.  It  was  quite  the  etiquette  of 
hawking  to  have  a  peculiar  name  for  every  conceivable  part 
of  a  hawk's  body. 

180.  Talon.  II  (6  S.  vi.  417  ;   1882). 

I  am  now  in  a  position  to  explain  this  word  fully. 
Dr.  Chance  has  told  us  that  it  must  have  meant,  not  the 
hinder  claw  of  a  bird  merely,  but  the  hinder  claw 
together  with  the  toe,  taking  '  claw '  in  the  fuller  sense. 
No  doubt  this  is  what  the  word  ought  to  have  meant  ; 
but,  as  a  matter  of  fact,  it  is  not  what  it  did  mean. 
The  misuse  of  the  word,  that  is,  its  employment  in  the 
restricted  sense  of  a  mere  claw,  was  due  to  the  absurd 
affectation  of  the  terms  used  by  hawkers.  It  is  an  old 
story  that  a  hawk  had  no  feathers,  only  plumes,  and  so 
forth,  though  the  word  feathers  was  frequently  used  by 
hawkers  when  they  were  off  their  guard,  or  when  explaining 
things  to  the  uninitiated.  The  authoritative  passage  on  the 
subject  is  the  following  : — 

1  Talons. — Fyrst,  the  grete   Clees  [claws]  behynde,  that  strenyth 


154  'MAN AC  US.' 

the  bake  of  the  hande,  ye  shall  call  horn  \them\  Talons.  Pownces. — 
The  Clees,  within  the  fote,  ye  shall  call  of  right  her  Pownces'  {Book 
of  St.  Albans,  fol.  a  8). 

Thus  we  find  that  it  pleased  the  inventors  of  the  terms  of 
hawking  to  confine  the  sense  of  talon  to  the  claw,  at  the 
back  of  the  foot,  whilst  the  claws  of  the  toes  in  front  were 
called  flounces — a  use  which  occurs  again  in  Spenser, 
F.  Q.,  i.  ii.  19,  as  I  have  already  elsewhere  noted.  From 
the  latter  substantive  the  verb  pounce  is  derived,  though  the 
substantive  itself  is  obsolete  ;  and  the  modern  talon  includes 
the  pounce. 

181.  'Manacus'  (6  S.  v.  464;  1882). 

I  have  been  referred  to  the  curious  word  inanacus,  given 
both  by  Scheller  and  Forcellini,  as  being  just  possibly  allied 
to  almanac.  On  investigation  there  turns  out  to  be  no 
such  word  in  the  Latin  language ;  it  is  a  pure  fiction,  due 
to  a  misreading.  The  only  reference  is  to  Vitruvius,  1.  9, 
c.  3  (for  which  read  c.  8).  The  best  edition  of  Vitruvius, 
by  Rose  and  Miiller-Strubing,  Leipzig,  1867,  gives  menaeus, 
with  the  variants  maneus,  manaeus.  Menaeus  is  merely  the 
Greek  /x^vatos  in  a  Latin  dress,  and  is  used  substantively 
to  signify  the  ecliptic.  This  is  one  more  instance  of  the 
soundness  of  the  advice  to  '  verify  quotations.' 

[I  hunted  up  this  reference  (with  the  help  of  my  late  dear 
friend,  Mr.  Boase,  of  Exeter  College)  for  Dr.  Murray.  He 
gives  it  in  '  Note  3,'  at  the  end  of  Almanac.^ 

182.  The  Etymology  of  *  Spawn  ■  (6  S.  v.  465  ;  1882). 

The  etymology  suggested  by  Mr.  Wedgwood,  and  adopted 
by  me  as  being  most  likely  right  (viz.  from  O.  F.  espandre), 
admits  of  exact  proof,  as  I  have  just  discovered. 

The  O.  F.  espaundre,  a  variant  of  espandre,  occurs  in 
Thomas  Wright's  Vocabularies,  i.  164,  and  is  glossed  by 
scheden  him  froine,  as  Wright  prints  it.  But  Mr.  Aldis 
Wright  tells  me  that  the  MS.  has  been  misread,  and  the 


'WELTED.'  155 

right  reading  is  { scheden  his  rounej  i.  e.  shed  his  roe.  With 
this  correction  we  now  read  : — -'  Soffret  le  peysoun  en  ewe 
espaundre/  with  the  gloss  '  scheden  his  roune.'  Thus 
espaundre  is  precisely  spawn,  from  Latin  expa?idere. 

183.  '  Welted'  (6  S.  vi.  113;  1882). 

This  word  is  duly  entered  in  the  E.  D.  S.  List  of  Surrey 
Provincialisms,  and  is  a  mere  variant  of  tvelked,  used  by 
Sackville  in  his  Induction,  st.  12,  and  by  Spenser  in  his 
Shep.  Kal.,  November,  1.  13.  The  latter  uses  it  as  a  transi- 
tive verb  ;  Chaucer  also  has  it,  Pard.  Tale,  1.  738,  and  it 
occurs  much  earlier.  See  Stratmann's  Old  English  Dic- 
tionary. It  is  found,  in  fact,  in  Old  English,  in  Old  and 
Modern  Dutch,  and  in  Old  and  Modern  High-German.  It 
is  discussed  by  Fick,  iii.  298,  who  connects  it  with  A.  S. 
wltfc,  O.  H.  G.  welc,  welh,  soft,  moist,  flabby ;  Russian 
vlaga,  moisture ;  Lithuanian  wilgyti,  to  soften,  moisten. 
It  properly  means  '  rendered  flabby  by  moisture,'  hence 
'  spoilt ' ;  but  is  also  used,  by  an  easy  tradition,  to  signify 
'  dried  up  by  heat.' 

184.   '  Wimbledon  '  (6  S.  vi.  94  ;  1882). 

The  quotation  from  the  A.  S.  Chronicle  (containing  the 
words  on  Wibbandune)  serves  to  explain  the  name  at  once, 
if  it  be  rightly  interpreted.  The  supposition  that  the  last 
syllable  '  is  the  A.  S.  dime  '  is  incorrect.  There  is  no  such 
word  in  A.  S.  in  the  nominative  case,  which  takes  the  form 
dun  ;  but  in  the  dative  it  becomes  dun-e,  with  final  -e,  being 
governed  by  the  preposition  on.  The  other  supposition, 
that  if  the  former  part  of  the  word  were  a  proper  name  '  it 
would  have  the  letter  s,'  is  also  incorrect.  A  large  number 
of  proper  names,  including  all  masculines  in  -a,  make  the 
genitive  in  -an.  The  true  interpretation  is  as  follows : 
Wibbandune  is  the  dative  of  Wibbandun,  meaning  'Wibba's 
down.'     Next,  dun  is  not  a  true  A.  S.  word,  but  borrowed 


156  LYTTON. 

from  Celtic,  as  explained  in  my  Dictionary ;  the  equivalent 
English  word  being  tun,  mod.  E.  town. 

185.  Lytton  (6  S.  vi.  273  ;  1882). 

Lytton  for  '  churchyard '  is  the  same  as  /itten,  given  by 
Halliwell  with  the  same  sense.  The  etymological  spelling 
should  rather  be  litton  ;  and,  of  course,  this  word  explains 
Lytton,  when  occurring  as  a  proper  name.  It  is  formed, 
by  assimilation  of  tt  from  ct,  from  A.  S.  lie-tun,  lit.  '  a  corpse- 
town,'  compounded  of  lie,  body,  and  tun,  town.  Compare 
lichgate.  The  word  is  not  very  common,  but  is  used  in  the 
Old  English  translation  of  Beda,  lib.  iii.  c.  17,  where  it  occurs 
in  the  dative  case:  'And  thaer  on  thcera  brothra  lictline 
bebyriged,'  i.  e.  and  there  buried  in  the  cemetery  of  the 
brethren. 

186.  The  Names  of  Chanticleer's  Wives 

(6  S.  vi.  304  ;   1882). 

In  Gawain  Douglas's  Prologue  to  the  twelfth  book  of 
Virgil,  1.  159,  we  have  an  allusion  to  Chanticleer's  wives. 
In  my  Specimens  of  English  Literature,  p.  132,  I  printed 
their  names  as  '  Coppa  and  Partelot,'  because  I  found  them 
so  written  in  the  MS.  In  Mr.  Small's  edition  the  former 
name  appears  as  Toppa,  and  he  obviously  follows  the 
edition  printed  at  Edinburgh  in  1839.  My  belief  has 
always  been  that  this  old  edition  misled  him,  and  that  he 
would  not  otherwise  have  imagined  the  Trinity  MS.  to  have 
the  letter  T.  I  have  also  always  thought  his  note  upon  the 
line  to  be  mistaken.     It  runs  thus  : — ■ 

'The  Rev.  Mi".  Skeat  thinks  that  this  word  should  be  Coppa. 
although  written  Toppa  in  all  the  MSS.  ...  It  does  not  seem  difficult 
to  recognize  in  Toppa  the  old  Scottish  description  of  a  hen  with  a 
good  head  or  tuft — "a  weel-tappit  hen"  being  an  expression  still  in 
use.' 

To  this  my  reply  would  be  that  the  Trinity  MS.  contains, 
in  my  opinion,  the  reading  Coppa,  and  that  I  cannot  under 


BEEF-EATER.  157 

stand  how  it  can  be  read  otherwise  ;  also,  that  I  do  not  see 
how  'a  weel-tappit  hen  '  opposes  my  solution.  However,  as 
I  always  avoid  discussion  till  I  think  I  see  sufficient  evidence 
in  my  favour,  I  have  never  till  now  protested  against  the 
above  criticism.  But  there  is  a  most  conclusive  piece  of 
evidence  which,  to  my  mind,  settles  the  matter.  We  have 
both  of  us  missed  the  point  which  we  ought  not  to  have 
missed.  The  name  Coppa  was  not  invented  by  Douglas, 
but  is  simply  copied  from  the  old  Flemish  story  known  as 
Rey?iard  the  Fox.  In  Mr.  Arber's  reprint  of  Caxton's 
translation  of  this  wonderful  epic,  the  name  of  Chaunticleer's 
daughter  appears  as  Coppe  and  Coppen  (see  pp.  9  and  n). 
Similarly  the  name  of  Pertelot  was  borrowed  from  Chaucer's 
Xun's  Priesfs  Tale.  My  present  contention  is  that  this 
fact  ought  to  settle  the  question.  Moreover,  the  name  is 
Dutch.  In  Hexham's  Dutch  Dictio?iary  I  find  :  '  een  kop, 
koppe,  hobbe,  ofte  hinne,  a  hen,  or  a  pullet '  ■  also,  '  kop, 
a  head,  pate,  or  noddle.'  This  precisely  agrees  with  the 
explanation  which  I  gave  in  1871. 

187.  Beef-eater  (6  S.  vi.  432  ;  1882). 

I  think  Dr.  C.  strains  the  supposed  points  in  favour  of 
the  '  opinion  now  so  commonly  entertained,'  rather  beyond 
the  fair  interpretation  of  the  known  facts.  At  the  outset  he 
suggests  that  Steevens  '  lived  before  the  time  of  Johnson,' 
whereas  they  were,  in  fact,  contemporaries,  Steevens  being 
the  younger  man  of  the  two,  as  may  be  seen  by  a  glance  at 
Hole's  Brief  Biographical  Dictionary.  It  is  clear  that 
Steevens  was  trying  to  gain  a  reputation,  and  that  his  hint 
to  Johnson  was  one  of  his  attempts  in  this  direction.  The 
facts  are  these  : — 

(1)  No  English  book  knows  of  any  spelling  but  beef -eater. 
In  my  additional  note,  at  p.  780  of  my  Dictionary,  I  gave 
an  example  from  the  play  of  Hisfriomastrix,  which  cannot, 
I  suppose,  be  later  than  a.  d.  16 10. 


158  BEEF-EATER. 

(2)  I  know  of  no  proof  that  beef-eater  ever  meant  '  a  waiter 
at  a  sideboard.'  It  is  a  pure  assertion,  made  in  the  interests 
of  forcing  upon  us  the  supposed  French  origin.  It  merely 
means  servant  or  yeoman. 

(3)  I  have  shown  that  a  servant  was  familiarly  called  'an 
eater.' 

(4)  I  have  also  shown  (p.  780)  that  a  servant  was  called 
'  a  loaf-eater '  long  before  the  Norman  Conquest.  Surely  this 
is  to  the  point,  and  proves  that  at  any  rate  the  English  were 
capable  of  making  such  a  compound  without  any  borrowing 
from  French.  If  we  had  eater,  loaf-eater,  ivine-bibber,  and 
the  like,  why  not  beef-eater  ?     Where  is  the  difficulty  ? 

(5)  There  is  absolutely  no  link  fairly  joining  beef-eater 
with  bujfetier.  As  to  form,  the  junction  breaks  down,  the 
English  spelling  having  always  been  what  it  is  now.  As  to 
sense,  it  equally  breaks  down,  (1)  because  it  cannot  be 
proved  that  the  English  beefeater  ever  meant  specifically 
a  waiter  at  a  sideboard  ;  and  (2)  because  it  is  admitted  that, 
if  the  French  bujfetier  ever  meant  a  waiter  at  a  sideboard 
(and  even  this  is  only  a  guess  made  in  the  interests  of  this 
precious  etymology),  at  any  rate  it  was  not  the  usual  sense 
of  the  word.  If  we  had  borrowed  the  word,  it  would  have 
been  more  sensible  to  have  given  it  the  sense  of  '  wine- 
taster.'  On  the  whole,  I  see  no  good  reason  for  going  out 
of  our  way  to  make  a  supposition  involving  all  sorts  of  diffi- 
culties, when  we  have  a  homely  derivation  at  hand  from 
a  pure  English  source.  The  word  stands  on  quite  a  different 
footing  from  those  of  known  corruptions.  The  latter  can 
be  accounted  for ;  but  the  alleged  '  corruption  '  in  beefeater 
rests  upon  mere  paradoxes. 

[My  explanation  of  this  word  is  adopted  in  the  New 
Eng.  Dictionary  and  in  the  Ce?itury  Dictionary.  The 
former  cites  A.  S.  hiaf-teta,  a  loaf-eater.  The  latter  quotes 
the  passage  from  Ben  Jonson,  which  I  give  in  my  (larger) 
Etym.  Dictionary.] 


WRINKLE  =  NEW  IDEA.  159 

188.  Wrinkle  =  New  Idea  (6  S.  vi.  456  ;  1882). 

Mr.  Terry's  quotations  are  very  acceptable.  I  have 
already  pointed  out  that  A.  S.  wrenc  had  a  meaning  not 
very  dissimilar.  Perhaps  a  quotation  from  King  Alfred 
may  help  to  show  how  old  the  word  really  is :  '  Tha  for 
Theodosius  thyderweard,  and  wiste  thaet  hine  man  wolde 
mid  tham  ilcan  wrence  bethridian,'  i.  e.  Then  went  Theo- 
dosius thither,  and  knew  that  they  wanted  to  surround  him 
by  (using)  the  same  writikle  (or  stratagem).  See  /Elfred's 
translation  of  Orosius,  bk.  vi.  chap,  xxxvi.  §  2. 

189.  Ollands,  a  Norfolk  Word  (6  S.  vi.  475  ;  1882). 

It  is  the  old  story.  Men  cannot  be  content  with  telling 
us  about  a  word  of  this  sort  without  insinuating  an 
etymology,  while,  of  course,  they  never  dream  of  investi- 
gating before  guessing.  The  suggested  etymology  of  olland 
from  out-land  is  really  too  much.  In  1691,  Ray  spelt  it  old 
land,  in  two  words  (E.  D.  S.,  B.  16,  p.  88);  and  it  is  always 
a  comfort  to  crush  a  bad  guess  easily. 

190.  Tennis  (6  S.  vi.  543  ;   1882). 

I  am  quite  ready  to  bow  to  Mr.  J.  Marshall's  decision 
as  to  the  original  form  of  the  game  itself.  What  I  say  is 
that,  if  we  really  wish  to  discover  the  etymology,  it  would  be 
better  to  consider  the  old  forms  tenise,  teneys,  and  the  Latin 
names  fenisi'a,  teniludus,  instead  of  persistently  ignoring 
these  forms.  We  should  also  remember  that  e  frequently 
means  ai  in  Latin  MSS.  of  this  period,  the  az  being  seldom 
written.  The  word  is  almost  certainly  French,  as  no  other 
language  could  have  given  the  suffix  -eys  or  -ise.  It  does  not 
in  the  least  follow  that  we  got  the  game  from  France ;  for 
Anglo-French  (less  correctly  called  Norman-French)  was 
practically  a  distinct  language  from  the  French  of  France, 
with  its  own  peculiar  laws,  and  with  a  power  of  throwing  out 


l6o  THE   DUN  MOW  FLITCH. 

new  forms.  The  collection  of  Anglo-French  words  lately 
made  by  me  for  the  Philological  Society  suggests  how  very 
little  has  hitherto  been  done  for  the  study  of  forms  which, 
for  explaining  English,  are  of  the  highest  value. 

[Gower  has  an  older  form  tenetz.  The  etymology  is  un- 
known.    Is  it  from  A.  F.  tenez,  meaning  '  play  '  ?J 

191.  The  Dunmow  Flitch  (6  S.  vii.  135  ;  1883). 

The  earliest  allusion  to  this  is  in  Piers  the  Plowman, 
A-text,  pass.  x.  188.  It  is  also  mentioned  in  Chaucer,  Wyf 
of  Bathes  Tale,  and  in  a  poem  in  MS.  Laud  416  (about 
1460).  There  is  a  note,  a  page  and  a  half  long,  on  the 
subject  in  a  book  which  abounds  with  illustrations  of  old 
words  and  manners,  but  seems  to  be  only  known  to  few ; 
viz.  my  Notes  to  Piers  the  Plowman,  published  by  the 
Early  English  Text  Society  in  1877.  See  p.  227  of  that 
work. 

192.  Devonshire  Dialect  (6  S.  vii.  272  ;  1883). 

The  explanation  of  stain  is  as  follows.  The  A.  S.  for 
stone  is  stan ;  whence,  by  the  usual  vowel-change,  was 
formed  the  adj.  stcenen,  pronounced  nearly  as  stain-en  (but 
with  a  more  '  open  '  vowel),  and  meaning,  literally,  '  made 
of  stone.'  But  the  sense  seems  to  have  been  extended  to 
mean  '  made  of  earthenware,'  because  of  the  stone-like 
hardness  of  such  pans,  &c.  In  St.  John,  ii.  6,  we  are  told 
that  there  were  set  six  stamene  waler-fatn,  i.  e.  six  'stain-en' 
water- vats ;  and  in  Exodus,  vii.  19,  there  is  mention,  in  the 
A.  S.  version,  of  vats  or  vessels  of  tree  (i.  e.  wood)  and 
'  stain-en  '  vats.  In  these  passages  the  use  of  '  stain-en  '  is, 
of  course,  due  to  the  occurrence  of  the  words  lapidea  and 
saxeis  in  the  Vulgate  version,  from  which  the  A.  S.  transla- 
tion was  made ;  but,  independently  of  this,  there  is  reason 
to  believe  that  vessels  for  kitchen  use  were  commonly 
divided  by  our  ancestors  into  vessels  of  metal,  tree,  and 


THEL.  l6l 

stone.  Thus,  Lye  cites  from  a  glossary  the  A.  S.  stiena, 
sb.,  Lat.  gillo,  i.  e.  a  stone  vessel  holding  a  gill.  .  .  .  Pegge, 
in  his  Kenticisms  (E.  D.  S.,  C.  3,  p.  49),  tells  us  that  in 
Derbyshire  a  siean  pot  means  a  stone  pot,  whilst  in  Kent 
to  stean  a  wall  is  to  build  up  the  sides  with  stones.  This 
Kentish  verb  is  precisely  the  A.  S.  stcenan,  to  stone,  also 
formed  from  stan.  I  think  it  is  quite  clear  that  the  Devon- 
shire stain  represents,  not  the  A.  S.  stan,  stone,  but  the 
modified  form  stan-  as  occurring  in  the  adjective  stan-en 
and  the  verb  stoen-an.  It  is  highly  important  in  scientific 
etymology  to  pay  great  heed  to  the  vowel-sounds. 

[Mr.  Elworthy,  in  his  Dialect  of  West  Somerset,  gives 
glossic  '  stocan '  for  stone,  and  '  wart '  for  A.  S.  hivoete, 
wheat.     Cf.  stcenen  in  Toller's  A.  S.  Dictionary.] 

193.  Thel  (6  S.  vii.  293  ;   1883). 

Mr.  North  has  found  a  good  example  of  a  rare  and 
valuable  word,  illustrating  a  rather  dark  place  in  English 
etymology.  I  regret  that  in  [the  first  edition  of]  my  Dic- 
tionary the  account  of  deal,  in  the  sense  of  '  deal  board,' 
is  utterly  wrong  ;  it  has  no  connexion  with  Du.  deel,  a  deal 
or  part  (which  is  neuter,  and  answers  to  A.  S.  deel),  but 
is  borrowed  from  Du.  deel,  a  deal  board,  plank,  which  is 
feminine.  Now  thel  is  the  true  English  word  corresponding 
to  deal  board,  and  has  the  same  sense  of  '  board '  or  '  plank  '; 
if  there  was  any  difference,  it  is  probable  that  a  thel  was 
thinner  or  smaller  than  a  plank.  The  A.  S.  thel,  a  plank, 
occurs  in  several  compounds,  all  given  in  Grein's  Dic- 
tionary ;  and  the  closely  allied  word  thill,  the  shaft  of 
a  cart,  is  still  in  use,  and  is  fully  treated  of  in  my  Dictionary. 
Corresponding  to  the  theoretical  Teutonic  form  *theliz, 
we  have  A.  S.  thel,  Icel.  thili,  a  wainscot,  plank,  O.  H.  G. 
dil,  dilo,  a  plank ;  and  corresponding  to  the  theoretical 
Teutonic  form  *thil/'on,  a  substantive  of  the  weak  declen- 
sion, we  have  A.  S.  thille,  E.  thill,  Icel.  thilja,  planking, 

M 


1 62  ANGLO-SAXON  NUMERALS. 

a  bench  for  rowers,  a  deck ;  Du.  [or  Low  G.]  deel,  a  plank, 
deal  board  ;  G.  diele,  a  deal,  plank.  The  interesting  point 
is  this,  and  should  be  noted,  that  at  least  three  Dutch  [or 
Low  German]  words  have  been  taken  into  English  in  which 
d  corresponds  to  an  original  th,  and  we  have  sometimes 
retained,  nevertheless,  the  allied  E.  words.  Examples  are 
seen  in  drill  (Dutch),  the  native  E.  word  being  thrill ';  deal 
board  (Dutch),  the  native  E.  word  being  thel,  allied  to 
thill \  and  lastly  deck  (Dutch),  the  native  E.  word  being 
thatch.  One  result  is  that  drill,  deal,  deck  cannot  be  found 
at  an  early  date.  For  the  first,  I  know  of  no  examples 
earlier  than  Cotgrave  and  Ben  Jonson  ;  for  the  last,  none 
earlier  than  Lord  Surrey  ;  whilst  for  deal  I  can  find  nothing 
earlier  than  the  mention  of  '  a  thousand  deal  boards '  in 
Clarendon's  Civil  War,  ii.  675,  cited  by  Richardson.  Any 
earlier  quotations  for  any  of  these  words  would  be  a  gain. 

[A  correspondent  in  N.  and  Q.,  6  S.  viii.  389,  cited  '  xvj 
deles'  as  being  mentioned  in  1600;  but  Dr.  Murray  finds 
that  deles  occurs  as  early  as  in  1402,  in  the  records  of  Hull. 
And  see  the  article  on  Deal  (3)  in  the  Errata  and  Addenda 
to  my  Etym.  Diet.,  p.  799.] 

194.  Anglo-Saxon  Numerals  (6  S.  vii.  365  ;  1883). 

Many  persons  who  have  some  acquaintance  with  Anglo- 
Saxon  must  have  felt  puzzled  at  the  curious  use  of  the  prefix 
hund-  before  certain  numerals.  If  we  write  out  the  numbers 
10,  20,  30,  <xx.,  up  to  120  in  Anglo-Saxon,  the  series  is  tyn. 
ttventig,  thrittig,  feoivertig,  &c.  ;  or,  expressing  the  same  as 
nearly  as  possible  in  modern  English  spelling,  we  get  the 
series  ten,  twe?ity,  thirty,  forty,  fifty,  sixty,  hund-seventy, 
hund-eighty,  hund-ftinety,  himd  (also  hundred),  hund-elevcntw 
and  finally  hund-twelvety  (also  called  hund-twenty).  As  to 
the  meaning  of  hund  there  is  no  dispute ;  it  means  decade 
(p.  118),  and  is  merely  short  for  Goth,  taihund,  just  as  Latin 
centum  is  short  for  decentu?n.    But  the  point  is,  why  should  the 


EVER:  163 

addition  of  the  prefix  hind-  begin  with  the  numeral  seventy 
rather  than  at  any  other  point?  The  answer  is,  simply,  that 
this  reckoning  refers  to  a  time  when  what  is  still  called  c  the 
great  hundred,'  meaning  thereby  120,  was  in  common  use. 
The  half  of  120  is  60  ;  and  up  to  60  all  is  straightforward. 
But  after  passing  60  we  come  to  a  reckoning  of  the  latter 
half  of  the  120,  involving  higher  numbers,  and  perhaps 
regarded  as  requiring  greater  effort  to  secure  accuracy. 
These  higher  numbers  were,  of  course,  in  less  frequent 
use  than  the  lower  ones,  and  the  prefix  served  to  mark 
the  notion  that  60,  the  half  of  120,  had  been  reached,  and 
that  the  reckoning  of  the  second  half  had  begun.  Hence 
the  prefix  was  continued  throughout,  with  the  necessary 
introduction  of  the  curious  words  eleventy  and  twelvet\\ 
which  are  perfectly  legitimate  formations,  and  were  once 
in  actual  use.  The  most  curious  use  of  the  'great  hundred' 
which  I  remember  to  have  met  with  is  in  Fitzherbert's 
Husbandry  (E.  D.  S.,  p.  41),  where  the  symbol  '  C '  is 
actually  used  to  denote,  not  100,  but  120. 

This  consideration  of  reckoning  by  the  'great  hundred' 
is  the  obvious  explanation  of  the  French  numerals  also. 
The  reckoning  is  regular  up  to  soixante,  i.  e.  60  ;  after  that 
the  reckoning  proceeds  by  scores,  the  next  resting-place  (so 
to  speak)  being  quatre-vingt,  or  four  score,  whilst  70  is  merely 
called  soixante-dix,  60  and  10.  So  also  90  is  80  and  10,  or 
quatre-vingt-dix,  and  the  next  score  is  reached  at  100.  The 
last  score  of  the  'great  hundred'  is  reached  at  120,  formerlv 
called  six  vingts,  or  six  score,  as  noted  by  Littre,  s.  v. 
1  Vingt.' 

195.  Ever-  (6  S.  vii.  456  :  1883). 

I  would  remark  that  it  is  perfectly  well  known  that  the 
prefix  Ever-  [in  some  place-names]  is  derived  neither  from 
the  Latin  aper  nor  from  the  German  Eber\  for  neither  of 
these  forms  could  give  us  ever-.    The  modern  ever-  is  merely 

M  2 


164  DARBIES;    OR    'DARBY'S   BONDS.' 

the  modern  way  of  representing  the  A.  S.  eofor,  a  boar,  which 
is  cognate  with  the  Latin  and  German  forms,  and  not  derived 
from  either  of  them  ;  the  same  is  true  of  the  Russian  word 
vepre.  It  would  conduce  much  to  clearness  of  thought  if 
the  difference  between  cognation  and  derivation  were  more 
clearly  apprehended. 

196.  Darbies;  or  *  Darby's  Bonds'  (6  S.  vii.  498;  1883). 

The  phrase  '  Darby's  bonds '  occurs  in  Gascoigne's  Steel 
Glass,  1.  787,  which  runs  thus  : 

'  To  binde  such  babes  in  father  Derbies  bands.' 

The  passage   is  given    in   Skeat's  Specimens   of  English 

Literature,  p.  316.     My  note  on  it  is  as  follows  : — 

'  Father  Derbies  bands,  handcuffs.  Why  so  called,  I  know  not,  but 
darbies  is  still  a  slang  term  for  the  same.' 

We  shall  not  obtain  any  further  light  upon  the  term  until 
we  can  discover  who  was  '  father  Derby.'  All  we  know  of 
him  at  present  is  that  his  name  was  already  proverbial 
in  1576. 

197.  Basque  =  Gascon  =  Euskarian  (6  S.  vii.  516  ;  1883). 

I  am  not  aware  whether  any  reader  knows  what  this 
article  means,  but  it  is  perhaps  as  well  to  point  out  that 
the  writer  expects  us  to  accept,  as  '  familiar  examples '  of 
letter-change,  that  wood  is  the  same  word  as  F.  bois,  that 
good  and  better  are  from  the  same  root,  that  boor  and  vir 
are  likewise  one  word,  that  wet  is  the  German  nass,  that 
nigh  is  merely  vicinus,  and  so  forth.  I  am  quite  sure  that 
such  statements  would  not  be  tolerated  in  discussing 
geology  and  botany ;  but  in  matters  of  '  philology '  such 
crudities  are  thought  worthy  of  being  written  [and  printed). 

198.  The  Story  of  '  The  pound  of  flesh  '  (6  S.  viii.  105  : 

1883). 
I  do  not  know  whether  it  has  been  pointed  out  that  the 
story  of  'the  pound  of  flesh,'  in    the  Merchant  of  Venice^ 


CHAUCER:     'CANTERBURY    TALES.'  165 

occurs  in  the  Cursor  Mundi,  11.  2 141 3-2 1496.  I  suspect 
this  to  be  the  earliest  version  of  the  tale  in  the  English 
language. 

199.  Chaucer:  *  Canterbury  Tales'  (6  S.  viii.  125  ;  1883). 

In  the  Parson's  Prologue,  1.  43,  we  have  the  well-known 
lines  : — 

1  I  can  nat  geste,   rom,  ram,   ruf,  by  lettre. 
Ne,  god  wot,  rym  holde  I  but  litel  bettre.' 

Compare  the  curious  use  of  rim  rcun  in  the  Walloon  dialect. 
Sigart  gives  two  examples  :  '  Ca  n!a  ni  rim  ni  ram,  it  has 
neither  rime  nor  reason ;  c'est  toudi  I'meme  rim  ram,  it 's 
always  the  same  song.' 

200.  Three-way  Leet  (6  S.  viii.  217  ;  1883). 
Mr.  Terry  does  not  give  all  the  latest  information.  I  have 
since  shown,  in  the  Academy,  that  the  Essex  three  releet 
[a  place  where  three  ways  meet]  is  not  particularly  corrupt, 
but  is  merely  misdivided.  It  should  be  threere  leet,  A.  S. 
threora  Icetu,  meetings  of  three  ways.  The  suffix  -re, 
A.  S.  -ra,  is  the  mark  of  the  genitive  plural.  So  also  tivegra 
wega  gelcetu,  meetings  of  two  ways,  in  a  gloss  quoted  in 
Kosworth's  Dictionary. 

201.  Skellum  (6  S.  viii.  375  ;  1883). 
In  reply  to  Mr.  J.,  I  have  to  say  that  sk  does  not  always 
point  to  a  Scandinavian  origin  for  a  word.  It  may  point  to 
a  Dutch  origin,  as  in  landscape,  the  Dutch  sch  being  difficult 
to  an  Englishman,  who  likens  it  to  sk\  Skellum,  as  in 
Nares,  was  borrowed  immediately,  in  the  Tudor  period, 
from  Du.  schelm,  explained  by  Hexham  as  'a  rogue, 
a  villaine,  or  a  wicked  person.'  The  etymology  is  given 
by  Weigand.  The  m  is  a  noun  suffix,  and  the  root-verb  is 
the  same  as  that  which  gives  the  E.  skill.     The  original 

1  So  also  in  skipper,  from  Du.  schipper. 


1 66  MODERN   LETTER-WRITING. 

sense  was  a  thing  separated  or  cast  away ;  hence  M.  H.  G. 
sckelme,  carrion,  offal,  whence  finally  it  came  to  mean 
a  worthless  fellow.  See  Weigand,  Etym.  G.  Diet.,  and 
the  remarks  on  Dutch  words  in  the  preface  (p.  xiv.)  to  my 
Etymological  Dictionary . 

[Most  words  beginning  with  sk  are  of  Scandinavian  origin. 
The  A.  S.  sc  became  sh.  Many  words  beginning  with  sc  are 
French ;  as  scald,  verb,  scandal,  scarce.^ 

202.  Modern  Letter-writing  (6  S.  viii.  376  ;   1883). 

I  beg  leave  to  endorse  the  statements  made  at  the  above 
reference.  I  frequently  receive  letters  which  are  perfectly 
legible  throughout,  except  that  neither  the  name  nor  the 
address  can  be  deciphered.  How  to  reply  to  them  is  a  most 
harrowing  question.  I  also  observe  a  growing  tendency, 
chiefly  in  correspondents  of  whom  one  knows  nothing,  to 
exact  immediate  answers,  regardless  of  the  trouble  they 
may  cause.  In  particular,  I  would  allude  to  the  subject 
of  place-names.  I  am  often  expected  to  solve  the  sense 
of  a  place-name,  though  it  might  cost  a  week's  labour  to 
collect  the  old  spellings  and  all  the  available  facts.  I  find 
the  answering  of  letters  of  this  class  is  harder  task-work 
than  any  book-writing.  A  little  mercy  would  be  much 
appreciated. 

[As  to  place-names,  I  now  always  expect  my  correspondent 
to  tell  me  the  earliest  known  spelling,  in  old  charters.] 

203.  Foxglove  (6  S.  viii.  392  ;  1883). 
I  beg  leave  to  protest  against  the  etymology  (!)  from 
folk's  glove.  I  do  so  on  principle ;  it  seems  to  me  most 
mischievous  to  suggest  how  a  name  might  have  arisen, 
when  all  the  while  the  facts  are  on  record.  As  to  the 
suggestion  itself,  I  have  heard  it  only  too  often,  and  it  is 
given  in  Brewer's  Dictionary  of  Phrase  and  Eable.  Any 
attempt  at  ascertaining  the  facts  would  have  disposed  of  the 
theory  at  once  ;  for  it  is  perfectly  well  known  that  the  A.S. 


VILD.  167 

name  was  foxes  gldfa,  meaning  fox's  glove,  which  occurs  in 
vol.  iii.  p.  327  of  Cockayne's  A?iglo-Saxon  Leechdoms.  It  is 
obviously  impossible  that  the  A.  S.  foxes  can  be  a  corruption 
of  a  form  folk's,  which  is  of  later  date.  The  Norwegian 
name  revhandskje,  foxglove,  is  derived  from  rev,  a  fox,  and 
handskje,  a  glove ;  and  how  are  we  to  explain  this  away  ? 
The  fact  is  that  Englishmen  are  always  making  'suggestions' 
of  this  character,  being  apparently  of  opinion  that  unaided 
guess-work  is  the  only  method  of  value  ;  yet  we  do  not 
thus  attempt  to  explain  the  ordinary  facts  of  botany  and 
chemistry.  Dr.  Brewer  explains  foxes  gldfa  by  '  red  or  fox- 
coloured  glove.'  It  means  nothing  of  the  kind ;  it  means 
just  simply  'glove  of  the  fox.'  It  is  only  another  example 
of  '  suggestion  ' ;  it  is  far  better  to  take  the  fact  as  it  stands. 
A  study  of  such  a  book  as  Earle's  Plant-Nones  will  show 
that  our  ancestors  delighted  in  names  formed  from  the 
names  of  animals ;  and  this  fact  cannot  be  upset  by  merely 
modern  notions  as  to  their  inappropriateness.  If  we  exercise 
our  imagination  by  making  bad  guesses,  we  should  not  blame 
our  ancestors,  who  exercised  theirs  quite  harmlessly.  [It  is 
now  considered  '  scientific '  to  turn  the  old  name  hare-bell 
into  '  hair-bell,'  as  being  descriptive  of  its  slender  stalk  ! 
That  is  not  the  question.  The  question  is,  not  what  ought 
it  to  be  called,  but  what  was  it  called,  as  a  matter  of  fact.] 

204.  Vild  (6  S.  viii.  476  ;   1883). 

Vild  is  merely  vile  with  an  excrescent  d,  due  to  stress,  like 
the  d  in  sound,  from  F.  son.  It  is  very  common,  and  occurs 
in  Shakespeare  and  Spenser.  Excrescent  d  after  /  does  not 
seem  to  have  received  much  attention ;  yet  the  old  spelling 
of  hold  of  a  ship  was  hole ;  iron-mould  is  for  iron-mole,  i.  e. 
iron-spot ;  and  I  believe  the  old  word  cole-prophet  (false 
prophet)  appears  as  cold  prophet. 

[Such  is  the  case ;  see  Cole-prophet  in  the  New  E. 
Dictionary^ 


168  SETTING    THE    THAMES    ON  FIRE. 

205.  Setting  the  Thames  on  Fire.  I  (6  S.  viii.  476  ; 

1883). 

I  have  a  profound  disbelief  in  this  alleged  origin  of 
the  saying,  which  is  an  old  popular  etymology,  given  in 
Dr.  Brewer's  Dictionary  of  Phrase  and  Fable.  I  should 
like  to  ask  whether  a  South  Lancashire  labourer  would 
understand  the  phrase ;  who  uses  it  of  him ;  and,  in 
particular,  whether  it  is  possible  to  set  a  sieve  [temse]  on 
fire  by  friction  ?  These  assertions  are  easily  made,  but 
they  commonly  turn  out  upon  inquiry  to  be  no  better  than 
mares'  nests.  Where  can  we  find  '  Set  the  temse  on  fire '  in 
an  old  book  ?  Of  course  the  word  temse  itself  is  common 
enough,  and  occurs  in  the  Pro?nptorium  Parvulorum.  [And 
how  do  such  gentlemen  explain — to  set  the  Seine  on  fire? 
Probably  they  think  that  a  seine  is  a  fishing-net  (and  so  it 
is),  and  that  the  fishermen  pull  it  on  board  with  such  hearty 
diligence  that  it  is  easily  set  on  fire  by  the  friction  against 
the  boat's  side.     See  further  below.] 

206.  Setting  the  Thames  on  Fire.  II  (6  S.  ix.  14  ; 

1884). 

We  have  now  got  a  little  further  in  this  question.  It 
appears  that  this  fable  (as  I  suspect  it  will  turn  out  to  be) 
can  be  traced  as  far  back  as  March  25,  1865,  when  it  was 
first  started  by  a  correspondent  signing  himself  P.  in  N. 
and  Q.  3  S.  viii.  239.  Observe  that  P.  puts  forward  his 
solution  quite  as  a  mere  guess,  saying  that  '  the  long  misuse 
of  the  word  temse  .  .  .  may  possibly  have  tended  to  the  sub- 
stitution of  sound  for  sense.'  Mr.  Hazlitt  merely  copies 
what  is  there  said.  The  statement  made  is  that  '  an  active 
fellow,  who  worked  hard,  ?iot  unfrequently  [the  italics  are 
mine]  set  the  rim  of  the  temse  on  fire  by  force  of  friction 
against  the  rim  of  the  flour-barrel.'  Mr.  Hazlitt  improves 
this  into  the  '  iro?i  rim  of  the  temse,'  it  being,  of  course, 
quite  easy  to  set  iron    '  on   fire.'     Now  I  think  we   have 


THE    WORD    '  GA.'  169 

a  right  to  expect  some  sort  of  proof  of  the  statement.  If 
'  an  active  fellow  '  could  do  this  once,  he  can  do  it  now  \ 
Well,  I  should  like  to  see  him  do  it.  Who  can  quote  the 
phrase  from  a  book  older  than  1865?  See  P.  Plowman, 
C  7-  335- 

207.  The  Word  *  Ga'  (6  S.  ix.  14  ;  1884). 

Mr.  Taylor's  statement  that  the  suffix  -gay  is  the  same 
as  the  German  gau,  and  his  identification  of  gau  with 
Kemble's  explanation  of  ga,  cannot  be  admitted  without 
proof.  They  are  against  all  phonetic  laws.  The  E.  day  is 
A.  S.  dcegy  so  that  -gay  would  be  -gceg ;  or  else,  since  E.  hay 
(in  names)  is  A.  S.  hege,  -gay  would  be  -gege.  How  E.  ay= 
A.  S.  a,  is  a  mystery.  Again,  the  G.  au-=-A.  S.  ia,  as  in 
G.  baum  =  A.S.  beam.  Anything  can  be  said  if  phonetic 
laws  are  not  to  count. 

[In  Kemble's  Saxons  in  England  there  is  a  good  deal 
about  the  get  or  stir.  I  once  asked  Mr.  Freeman  his 
authority  for  this  ga  ;  and  he  referred  me  to  Spelman.  It 
turns  out  that  Spelman  evolved  the  word  out  of  two  names, 
viz.  Ohtgaga  and  Noxgaga,  the  authorities  for  these  names 
being  themselves  by  no  means  clear.  We  have  no  right  to 
conclude  from  them  that  ga  was  an  independent  word,  with 
long  a.  If  it  were,  it  would  be  go  in  mod.  E.,  and  gehe 
(probably)  in  German.  It  could  not  possibly  be  the 
G.  Gau.] 

208.  By-and-by  (6  S.  ix.  34  ;  1884). 

The  statement  that  by  was  repeated  in  order  to  signify 
'  as  near  as  possible '  has  no  true  foundation.  Examples 
show  that  it  means  rather  '  in  due  order.'  Such  phrases 
are  best  understood  by  consulting  the  right  books,  viz. 
Matzner's  and  Stratmann's  Old  English  dictionaries. 
Matzner  is  quite  clear  about   it.     He  says  that  bi  and  bi 

1  This  is  the  old  suggestion  made  in  the  fable,  to  the  man  who  had 
taken  an  extraordinary  leap  '  at  Ephesus.' 


170  THETHORNE. 

sometimes  indicates  '  in  order,  with  reference  to  space.' 
He  cites,  '  Two  yonge  knightes,  liggyng  by  and  by,  i.  e.  side 
by  side  (Chaucer,  C.  T.,  1013);  'He  slouh  twenti,  Ther 
hedes  quyte  and  clene  he  laid  tham  hi  a?id  bV  (Rob.  of 
Brunne,  tr.  of  Langtoft,  ed.  Hearne,  p.  267)  ;  '  His  doughter 
had  a  bed  al  by  hir-selve,  Right  in  the  same  chambre  by 
and  by'  (Chaucer,  C.  T.,  4140).  Here  it  means  in  a 
parallel  direction  ;  not  as  near  as  possible.  Further,  says 
Matzner,  it  is  used  with  reference  to  the  succession  of 
separate  circumstances ;  hence,  in  due  order,  successively, 
gradually,  separately,  singly.  '  These  were  his  wordes  by 
and  by'  (Rom.  of  the  Rose,  4581) ;  '  Whan  William  .  .  .  had 
taken  homage  of  barons  bi  and  bV  (Rob.  of  Brnnne,  as 
above,  p.  73) ;  '  This  is  the  genelogie  ...  Of  kynges  bi  and 
bV  (id.  p.  in)  ;  '  By  and  by,  si[n]gillatim '  (Prompt.  Parv.). 
To  these  examples  may  be  added  those  already  cited.  In 
later  times  the  phrase  came  to  mean  '  in  course  of  time,' 
and  hence  either  (1)  immediately,  as  in  the  A.  V.  of  the 
Bible,  or  (2)  after  a  while,  as  usual  at  present.  On  this 
later  use  see  Wright's  Bible  Word-book,  new  edition.  We 
thus  see  that  the  earliest  authority  for  the  phrase  is  Robert 
of  Brujtne,  who  is  one  of  the  most  important  authors  in  the 
whole  of  English  literature,  seeing  that  Mr.  Oliphant  has 
shown  that  it  is  his  form  of  English  rather  than  Chaucer's 
which  is  actually  the  literary  language.  It  seems  a  pity, 
under  the  circumstances,  that  he  should  be  '  a  source 
unknown  '  to  any  one  ;  but  Hearne's  edition  is  out  of 
print  and  scarce,  and  we  still  wait  for  a  new  one  in  an 
easily  accessible  form.  [Dr.  Furnivall's  edition  has  since 
appeared,  in  the  Record  Series.  See  By  in  the  New  E. 
Dictionary?^ 

209.  Thethorne  (6  S.  ix.  245  j  1884). 

In  Halliwell's  Dictionary  we  find  that  the  thethorne-tre 
is    explained    in    the   Promptorium    by  ramnus.     To    this 


EFTURES.  171 

Halliwell  appends  the  note,  *  ramnus  is  the  medlar-tree.' 
Certainly  not ;  ramnus,  or  rather  rhamnus,  is  the  buck- 
thorn. 

\Thethorn  is  short  for  thef thorn  or  theve thorn ;  the  latter 
occurs  in  Wyclif  \  see  Stratmann.  The  A.  S.  forms  are  : — 
fieofeporn,  a  gloss  to  ramnus  in  the  Corpus  Glossary  (eighth 
century),  and  pyfepor?i  in  ^Elfric's  Glossary  (tenth  century). 
Hence,  probably,  the  prov.  E.  forms  thebes,  thefles,  thaj>es, 
febes,  feabes,  fefies,  feafies,  usually  applied  to  the  fruit  of  the 
gooseberry-tree.] 

210.  Eftures  (6  S.  ix.  245  ;  1884). 

This  word  is  entered  in  Halliwell,  but  it  has  no  true 
existence.  There  is  no  such  word  in  English  or  French, 
but  it  has  arisen  from  one  of  those  blunders  which  dic- 
tionaries often  perpetrate.  The  entry  stands  thus  :  'JEftures, 
passages;  Malory,  ii.  376.'  It  is  due  to  the  following 
sentence  in  Caxton's  edition  of  Malory"s  Morte  Arthure, 
bk.  xix.  ch.  vii :  '  And  sir  Meligraunce  said  to  sir  Launcelot, 
"  Pleaseth  it  you  to  see  the  eftures  of  this  castle  ? " '  I 
quote  from  Sir  E.  Strachey's  reprint.  But  eftures  is  an 
obvious  error  for  estures,  or  rather  estres,  by  that  confusion 
between  /  and  long  s  which  is  so  common.  The  word 
estres  occurs  in  a  well-known  passage  in  Chaucers  Knighfs 
Tale.  Cotgrave  has  :  '  Les  estres  d'uiie  ??iaison,  the  inward 
conveyances,  private  windings  and  turnings  within,  entries 
into,  issues  out  of,  a  house.'  This  fully  explains  the  above 
passage.  I  believe  the  combination  ft  is  almost  unknown 
to  Latin  and  French,  so  that  such  a  form  as  eftures  is 
hardly  possible.  In  fact,  the  curious  use  of//  in  Icelandic 
to  represent  the  sound  of//  is  due  to  following  a  Latin 
model;  for  Latin  has//  only,  and  knows  nothing  of//. 
It  follows  that  HalliweH's  Dictionary,  like  every  other  dic- 
tionary with  which  I  am  acquainted,  cannot  be  always 
implicitly  relied  upon.     Such  an  error  as  the  above  should 


172  ETYMOLOGY   OF  SULPHUR. 

have  been  corrected,  especially  as  estres  is  duly  given  and 
rightly  explained. 

[A  note  of  this  mistake  duly  appears  in  the  New  English 
Dictionary,  s.  v.  Estres?\ 

211.  Etymology  of  Sulphur  (6  S.  ix.  471  ;  1884). 

The  etymology  of  the  Sanskrit  culvari  from  culva,  copper, 
is  by  no  means  certain,  and  is  more  likely  to  be  a  popular 
etymology,  of  no  value.  The  suffix  -art  can  hardly  stand 
for  vairin  (rather  than  vairi),  hostile.  It  is  more  likely 
that  culvari  is  a  word  foreign  to  Sanskrit,  having  no  con- 
nexion with  {ulva,  copper,  beyond  an  accidental  partial 
resemblance.  Benfey  gives  both  words,  without  any  hint 
of  a  connexion  between  them.  I  do  not  see  the  use  of 
giving  mere  guess-work. 

212.  A  few  words  on  ■  Anglo-Saxon.'  I 

(6  S.  ix.  302  ;  1884). 

"With  regard  to  the  language  commonly  called  Anglo- 
Saxon,  I  have  already  pointed  out  in  my  Dictionary  that  it 
means  one  of  the  three  main  dialects  of  the  oldest  English, 
viz.  the  Southern,  or  Wessex,  dialect.  The  other  two  are 
the  Old  Northumbrian  and  the  Old  Midland. 

I  now  wish  to  draw  particular  attention  to  the  fact  that 
there  are  also  two  distinct  kinds  of  Anglo-Saxon.  The 
former  is  the  real  language,  as  exhibited  in  extant  manu- 
scripts, in  trustworthy  editions  that  are  not  manipulated, 
and  in  the  best  dictionaries  only.  The  other  Anglo-Saxon 
is  a  pure  fiction,  a  conglomeration  of  misleading  rubbish, 
but  is  to  be  found  only  too  plentifully.  It  is  cited  ad 
nauseam  by  Bailey,  Skinner,  Johnson,  and  the  rest,  and  is 
extremely  familiar  to  those  who  learn  Anglo-Saxon  only 
from  books.  It  is  highly  prized  by  some  etymologists, 
because  it  provides  them  with  etymologies  ready  made  ; 
and  no  wonder,  seeing  that  it  was  expressly  invented  for 
the  purpose  ! 


A    FEW   WORDS    ON    'ANGLO-SAXON/  1 73 

I  give  three  specimens  of  this  wonderful  language,  and 
perhaps  may  some  day  give  more ;  they  are  plentiful 
enough. 

'  Adastrigan,  to  discourage;  hence  dastard,  a  coward'  (Somner). 

Clearly  invented  to  account  for  dastard.  Bosworth  records 
it  in  his  old  edition ;  from  the  new  one  it  has,  happily, 
disappeared l. 

'  Ptga,  a  little  maid  '  (Somner). 

The  mistake  is  surprising.  In  the  first  place,  it  should 
have  had  a  long  I ;  secondly,  it  should  have  ended  in  e, 
supposing  it  feminine ;  and  thirdly,  it  is  clearly  suggested 
by  the  Dan.  pige.  But  what  is  pige  ?  It  is  the  Danish 
form  of  Icel.  pika,  a  girl,  of  which  Vigfusson  says  that  it  is 
'  a  foreign  word  of  uncertain  origin,  first  occurring  in  Norway 
about  the  end  of  the  fourteenth  (!)  century,  and  in  Iceland 
about  the  fifteenth.1  A  pretty  word  this  to  make  '  Anglo- 
Saxon'  out  of!  Of  course  it  was  'wanted'  to  account 
(wrongly)  for  piggesnie  in  Chaucer,  and  it  has  also  been 
used  to  derive  Peggy  and  '  please  the  pigs '  from  (JV.  and  Q. 
6  S.  ix.  232).  Unluckily,  by  the  ordinary  phonetic  laws,  A.  S. 
1  ptga '  would  become  pye  in  Middle  English,  and  pie  in 
Modern  English;  so  the  usefulness  of  it  even  for  piggesnie, 
Peggy,  andpigs  is  not  apparent.  Only  it  must  be  remembered 
that  those  who  utilize  these  curious  forms  do  so  because 
they  are  unfamiliar  with  A.  S.  manuscripts,  and  do  not 
sufficiently  heed  phonetic  laws,  which  are  very  discouraging 
to  working  by  guess. 

'  Rascal,  a  lean  worthless  deer  ;  hence  a  rascal1  (Somner). 

Oh  !  the  pity  of  inserting  into  an  A.  S.  dictionary  a  word 
which  is  so  plainly  Anglo-French  ! 

1  [Somner  was  quite  honest,  but  he  misread  the  word.  I  find 
a  note  by  my  old  master,  the  Rev.  O.  Cockayne — '  It  is  an  error 
for  the  O.  Northumb.  adustriga,  used  to  gloss  Lat.  detestari;  Matt, 
xxvi.  74.'] 


174  A    FEIV    WORDS    ON    'ANGLO-SAXON.' 

I  hope  it  may  some  day  occur  to  those  who  get  so  much 
store  by  this  singular  language  that  these  three  specimens, 
and  many  more  of  the  same  character,  are  such  as  should 
be  avoided  rather  than  courted.  [Somner  always  has  some 
authority  for  his  statements.  He  did  his  best ;  but  we  must 
beware.] 

213.  Pseudo-Saxon  Words.  II  (6  S.  ix.  446  ;  1884). 

I  make  a  note  of  a  few  more  so-called  '  Anglo-Saxon ' 
words,  all  to  be  found  in  the  old  edition  of  Bosworth's 
Dictionary  : — 

Aisil,  vinegar. — Quoted  as  '  A.  S.'  by  Bailey.  It  is  Old 
French,  and  may  be  found  in  Godefroy.  It  is  derived 
from  a  Low  Latin  diminutive  form  of  acetum. 

Braue,  a  letter,  brief. — Evidently  an  error  for  M.  E.  breue, 
E.  brief;  a  French  word. 

Broel,  a  park,  &c. — It  is  O.  F. ;  from  Low  Latin 
brogilus. 

Blendan,  to  blend. — The  A.  S.  blendan  means  to  blind. 
The  A.  S.  for  blend  is  blandan. 

Carited,  charity. — This  is  an  O.  F.  word  occurring  in  the 
A.  S.  Chronicle.  There  is  no  great  harm  in  inserting  such 
a  word  in  an  A  S.  dictionary ;  only  readers  must  not 
imagine  it  to  be  '  Saxon.' 

Cite,  a  city. — Inserted  as  an  A.  S.  word  without  any 
reference.     It  is  French. 

Pouerte,  poverty.  —The  same  remark  applies. 

Bynt,  a  pint. — Mere  French. 

Moreover,  the  A.  S.  dictionaries  abound  in  words  which 
are  pure  Latin,  or  Latin  slightly  altered,  and  are  not  to  be 
regarded  as  Teutonic.  Thus  ccefester,  a  halter,  is  merely 
capistrum.  The  citation  of  A.  S.  words  requires  much  heed 
and  knowledge ;  and  that  is  why  people  generally  rush  at  it 
blindfold,  to  save  trouble. 


NOTES    ON  PHRASE   AND   INFLECTION.  175 

214.  Notes  on  Phrase  and  Inflection.  I  (6  S.  ix.  32  ; 

1884). 

We  ought  to  be  much  obliged  to  Sir  J.  A.  Picton  for 
protesting  against  the  worthless  rubbish  which  is  being 
printed  in  Good  Words  upon  this  subject,  and  which  seems 
to  prove  that  any  one  who  is  utterly  ignorant  of  the  facts  of 
the  formation  of  the  English  language  has  a  much  better 
chance  of  being  listened  to  than  those  who  have  studied  the 
subject.  I  have  not  been  able  to  find,  during  twenty  years' 
search,  that  there  is  any  other  subject,  in  which  ignorance  is 
commonly  regarded  as  a  primary  qualification  for  being 
chosen  to  write  '  popular '  articles  on  it.  At  the  same  time 
I  am  rather  sorry  to  see  that  Sir  J.  A.  Picton's  communi- 
cation contains  several  inaccuracies  ;  in  many  cases  he  has 
not  followed  that  historical  method  which  he  justly  advo- 
cates. The  formation  of  weak  verbs  has  been,  in  all  details, 
correctly  explained  in  the  introduction  to  Morris'  Specimens 
of  Early  English,  pt.  i.  p.  lxi,  which  the  student  should 
consult.  It  will  thus  appear  that  the  original  suffix  in  the 
verd  send  was  -de,  not  -ed.  This  gave  send-de,  written  sende, 
once  a  common  form. 

This  became  sente,  as  being  more  easy  to  pronounce 
rapidly,  and  finally  sent.  Sende  is  the  only  form  which  is 
found  in  Anglo-Saxon,  and  the  word  se?ided  never  existed, 
except  (perhaps)  by  misuse.  .  .  .  Another  inaccuracy  is  the 
fancy  that  the  Middle  English  suffix  -te  is  High  German. 
It  has,  in  English,  nothing  to  do  with  High  German,  but 
depends  upon  phonetic  laws.  The  suffix  appears  as  -te 
after  voiceless  consonants,  such  as  p,  t,  k  (h,  gh).  Hence 
the  M.  E.  s/ep-te,  met-te,  brough-te,  mod.  E.  slept,  met,  brought 
(never  s/epd,  metd,  broughd).  Some  verbs  inserted  [what  has 
been  called]  a  connecting  vowel l ;  hence  lov-e-de,  hat-e-de, 
whence  lov-ed,  hat-ed.  It  is  quite  a  mistake  to  suppose  that 
Landor  originated  such  a  form  as  slip-t.  As  a  fact,  it  is 
1  A  misleading  term  ;  see  p.  178. 


176         NOTES    ON  PHRASE   AND   INFLECTION. 

correct,  and  occurs,  spelt  slip-te  (dissyllabic),  in  Gower's 
Confessio  Amantis,  ed.  Pauli,  vol.  ii.  p.  72,  where  it  rhymes 
with  skip-te.  No  one  who  thinks  that  the  putting  of  /  for 
ed  is  '  of  late  years  a  fashion  in  certain  quarters '  can  have 
examined  a  certain  book  known  as  the  first  folio  of  Shake- 
speare. I  open  Booth's  reprint  at  random,  and  my  eye 
lights  on  p.  91,  col.  2,  of  part  ii,  and  I  at  once  find  chanc't 
for  chanced;  there  are  several  thousand  such  examples  in 
that  work.  It  is,  in  fact,  a  great  misfortune  that  such  pure 
and  correct  formations  as  skipt  and  slipt  have  been  absurdly 
spelt  skipped  and  slipped,  while  no  one  writes  slepped.  Such 
is  the  muddle-headedness  of  modern  English  spelling,  which 
seems  to  be  almost  worshipped  for  its  inconsistencies. 

215.  Notes  on  Phrase  and  Inflection.  II 

(6  S.  ix.  130  ;  1884). 
I  must  ask  for  a  short  space  for  explanation.  I  see 
where  I  have  made  myself  obscure,  viz.  by  not  precisely 
defining  my  limits.  In  saying  that  the  form  sended  (for 
sent)  never  existed,  I  meant  that  it  does  not  occur  in  any 
extant  written  English,  which  is  the  natural  meaning  of  my 
words.  Before  this  prehistoric  form  came  in  view,  it  was 
already  cut  down  to  sende  (short  for  send-de).  Now  compare 
this  with  what  Sir  J.  A.  Picton  tells  us.  I  quote  his  words  : 
<  Send  had  its  original  preterite  sended ;  but  when  an  attempt 
was  made  to  reduce  it  to  one  syllable,  send'd,  it  will  be  at 
once  seen  that  sent  was  the  inevitable  outcome.'  I  will 
now  prove  formally  that  this  is  perfectly  well  known  to  be 
incorrect.  The  attempt  to  reduce  the  word  to  one  syllable 
was  never  made  till  long  after  the  Conquest ;  the  written 
history  of  the  word  is  totally  different.  What  really  hap- 
pened was,  that  the  i  of  the  Gothic  sandida  dropped  out, 
thus  giving  sende \  which  is  the  only  form  in  A.  S.  poetry 

1  Sende   shows    the    /-mutation    of  a   to   e,    and   is  thus  short  for 
a  prehistoric  form  *sendii  de,  mutated  form  of  *scwdida. 


NOTES    ON   PHRASE   AND    INFLECTION.         1 77 

and  is  extremely  common  ;  see  Grein's  Worterbuch,  ii.  431. 
The  Mid.  Eng.  sende  sometimes  became  sente,  by  a  natural 
phonetic  law,  as  being  capable  of  more  rapid  utterance ; 
after  this  the  e  dropped  off,  and  the  modern  sent  resulted  !. 
This  explanation,  which  is  a  mere  statement  of  facts  easily 
verified,  is  quite  different  from  what  Sir  J.  A.  Picton  at 
first  told  us.  I  may  add  that  I  am  perfectly  acquainted 
with  the  Gothic  forms  of  the  weak  verbs,  having  already 
printed  two  accounts  of  them. 

Next  take  Sir  J.  A.  Picton's  account  of  loved,  which  is  not 
correct.  He  tells  us  :  '  Lov-ed  was  originally  lov-dyd  or  -ded. 
It  required  little  effort  to  make  the  euphonic  change  to  lov-ed.'' 
Here  are  three  mistakes  at  once.  The  original  form  lov-ded 
is  not  the  right  form  to  take  ;  the  change  is  not  '  euphonic  ' 
when  made  suddenly,  as  here  directed ;  and  the  effort  to 
make  such  a  change  would  have  been  considerable,  not  'little.' 
We  must  start,  rather,  from  a  form  lov-e-de,  precisely  parallel 
(as  a  Mid.  English  form) 2  to  the  Gothic  pt.  t.  lag-i-da  already 
cited.  This  lov-e-de  lasted  down  to  Chaucer's  time.  Then 
the  final  e  dropped,  and  we  obtained  lov-ed,  in  two  syllables, 
now  called  lov'd,  in  one. 

The  fact  is,  that  Sir  J.  A.  Picton  has  fallen  into  the 
common  mistake  of  supposing  that  lov-ed  stands  for  lov-d-ed, 
by  a  dropping  out  of  the  former  d.  This  error  has  arisen 
from  not  understanding  the  origin  of  the  e,  which  even 
Dr.  Morris  somewhere  calls  '  a  connecting  vowel.'  It  is 
nothing  of  the  kind,  but  a  part  of  the  root.  Weak  verbs 
end  in  Gothic  in  -j-an  and  in  A.  S.  in  -i-an  or  -ig-an.  Thus 
the  A.  S.  for  '  to  hate '  was  not  hatan,  but  hat-tan  (for  *hat- 
jan).  It  just  makes  all  the  difference.  Hat-an  would  have 
made  a  past  tense  hat-de,  turning  (of  course)  into  hat-te. 
This  is  not  a  guess,  for  there  is  a  verb  hdtan,  and  its 
past  tense  is  hat-te.     But  hat-i-an  made  its  past  tense  as 

1  This  is  very  nearly  what  we  are  now  told  ;  6  S.  ix.  92. 
a  The  A.  S.  form  is  luf-o-de. 

N 


178         NOTES    ON  PHRASE   AND   INFLECTION. 

*hat-Ja-de,  usually  written  hat-o-de.  As  late  as  in  Chaucer  we 
still  have  love-e-de,  hat-e-de,  in  three  syllables.  Then  the  e 
dropped,  giving  the  modern  lov-ed  or  lov'd,  and  hat-ed, 
and  there  we  stop,  without  bringing  in  any  '  euphonic ' 
laws  at  all.  I  am  not  aware  that  this  has  been  clearly 
explained  before,  at  any  rate  in  any  English  grammar ;  but 
any  German  accustomed  to  such  matters  will  at  once  see 
(though  he  probably  knows  it  already,  if  a  student  of  Old 
English)  that  the  -e-  in  hat-e-d  is  a  part  of  the  formative 
ste??i  of  the  verb  itself  (the  A.  S.  infinitive  being  hat-i-an), 
and  that  all  that  is  now  left  of  the  pt.  t.  suffix  answering 
to  the  third  pers.  plural  -dedun  in  Gothic  is  the  initial,  not 
the  third  letter  *.  Thus  send-e  is  short  for  *sand-i-da ;  and 
the  plural  send(d)on  =  *sand-i-don,  is  short  for  sand-i-dedun. 

As  to  the  formation  of  such  words  as  skipt,  it  is  clear 
that  Sir  J.  A.  Picton  takes  a  very  different  view  from  mine. 
I  could  explain  skipt  if  I  had  the  space,  and  I  could  show 
why  it  is  quite  *  correct,'  and  that  the  unphonetic  skipped  is 
a  modern  error.  I  will  add  that  those  who  know  what 
umlaut  means  will  see  that  send-e  really  stands  for  sand-i-da, 
as  above. 

I  must  add  one  more  remark.  Sir  J.  A.  Picton  objects 
to  calling  slipt  and  skipt  '  pure  and  correct  formations.' 
But  he  avoids  telling  us  what  name  he  would  give  to  such 
forms  as  stepped  or  kepped,  or  why  skipt  should  be  wrong 
and  slept  and  kept  right. 

216.  Notes  on  Phrase  and  Inflection.  Ill 

(6  S.  ix.  191  ;  1884). 

I  had  not  intended  to  write  more  on  this  subject,  but  the 

note  at  the  last  reference  leaves  the  matter  in  such  a  tangle 

that  it  is  necessary  to  put  it  somewhat  straight.     It  gives  us 

the  clue  at  last,  and  shows  how  Sir  J.  A.  Picton  has  been 

1  Max  M  tiller  has  seen  this;  see  his  Lectures,  eighth  ed.,  i.  270. 
But  we  no  longer  believe  that  the  Goth.  pi.  suffix  -dedun  meant  'did.' 


NOTES    ON  PHRASE   AND   INFLECTION.         179 

entirely  misled  by  Bosworth's  Dictionary.  The  fact  is  that 
this  dictionary  contains  some  errors,  there  being  a  misprint 
in  the  very  passage  cited ;  whilst  at  the  same  time  the  very 
best  dictionary  is  likely  to  mislead  any  one  who  trusts  to  it 
without  entirely  comprehending  its  full  meaning.  Bosworth  1 
gives  the  present  tense  of  wendan,  to  go,  as  ic  wend,  thit 
wentst,  he  went.  Now,  ic  wend  is  a  pure  misprint  for  ic 
tvende,  as  any  grammar  will  show ;  or  perhaps  it  is  simpler 
to  state  that  ic  wende  occurs  in  Elene,  348 ;  Solomon 
and  Saturn,  19;  see  Grein.  Hence,  in  form,  the  present 
and  past  tenses  were  exactly  alike  in  the  first  person ;  the 
reason  being  that  tvende  is  the  true  form  for  the  present, 
whilst  the  past  tvende  is  short  for  wend-de,  a  contraction  of 
*wand-i-da,  as  explained  in  my  last.  But  the  third  person 
singular  indicative  is  given  as  went.  This  occurs  in  Luke  xvii. 
(not  xviii.)  31,  where  he  went  does  not  mean  precisely  Met 
him  turn  back,'  but  literally  '  he  shall  turn  back ' ;  the  A.  S. 
always  expressing  the  future  by  the  present  form.  Now, 
the  tangle  arose  on  this  wise.  This  form  went  is  really 
a  mere  contraction  of  wendeth ;  in  the  very  passage  cited, 
the  Rushworth  MS.  has  awendeth,  and  the  Lindisfarne  MS. 
has  awoendath.  In  the  metrical  Psalms,  cxiii.  8,  the  Latin 
convertit petra?n  is  translated  by  he  wendeth  stdn  (not  he  went 
std?i).  But  this  went  (for  wendeth)  is  the  Mod.  E.  wends, 
third  person  singular  indicative,  and  has  nothing  whatever 
to  do  with  our  Mod.  E.  went.     Hence  all  the  trouble. 

The  Mod.  E.  went  is  the  same  as  the  M.  E.  and  A.  S. 
wende,  past  tense,  of  which  the  thirteenth  century  form  was 
wente  (with  final  e),  occurring  in  Genesis  and  Exodus,  ed. 
Morris,  321.  The  final  e  of  this  wente  was  essential,  the 
word  being  dissyllabic ;  but  the  Northern  dialect  dropped 
it ;    see  went  (for  wente)  in    the  Seven  Sages,  ed.  Wright, 

1  I  refer  to  his  older  Dictionary,  mainly  copied  from  Lye  ;  but 
Lye  (as  to  this  point)  is  correct.  In  the  new  edition  (continued  by 
Toller)  no  such  error  will  appear. 

N  2 


180  OFFAL,    ITS   ETYMOLOGY. 

1485.  On  the  other  hand,  the  A.  S.  went,  third  person 
singular  indicative,  occurs  as  went  as  late  as  in  the  Ayenbite 
of  Inwyt,  p.  180.  We  must  no  more  confuse  A.  S.  went 
(Mod.  E.  wendeth  or  wends)  with  the  A.  S.  past  tense  wende, 
M.  E.  wende,  wente  (Mod.  E.  went),  than  we  must  confuse 
other  similar  words  which  are  much  more  distinct. 

The  matter  is,  in  fact,  somewhat  obscure  ;  but  no  mistake 
will  be  made  by  such  as  are  wholly  familiar  with  Early  and 
Middle  English  as  well  as  with  Anglo-Saxon  literature. 
Much  clearer  cases  occur  in  the  following.  We  have  fit 
for  rideth,  third  person  singular  indicative,  quite  distinct 
from  rode  ;  hit  for  hideth,  distinct  from  past  tense  hidde ;  ret 
for  redeth  (reads),  distinct  from  past  tense  redde  (read);  bit 
for  biddeth ;  stant  for  standeth ;  sit  for  sitteth ;  and  many 
more  such,  which  I  have  often  enumerated.  Indeed, 
I  begin  to  wonder  how  often  these  things  will  have  to 
be  explained  before  they  are  clearly  understood.  At  any 
rate,  it  should  be  known  that  dictionaries  and  grammars 
alone  will  not  explain  Early  English.  More  is  wanted,  viz., 
a  close  familiarity  with  the  literature  and  the  manuscripts ; 
nothing  less  will  help  us  to  avoid  the  pitfalls.  Perhaps  it 
may  make  the  matter  clearer  if  I  take  a  parallel  case.  The 
difference  between  A.  S.  went,  he  turns,  he  goes,  and  A.  S. 
wende,  M.  E.  wende  or  wente,  Mod.  E.  went,  is  very  much 
like  the  difference  between  the  Lat.  servit,  he  serves,  and 
the  Lat.  serviit,  F.  servit,  he  served.  Surely  no  French 
grammarian  would  for  a  moment  imagine  that  the  F.  servit, 
which  is  a  past  form,  is  the  same  word  as  the  Lat.  servit. 
I  hope  the  matter  is  now  clear. 

217.  Offal,  its  Etymology.  I  (6  S.  ix.  155  ;  1884). 

In  one  of  his  interesting  papers  on  *  The  Orkneys,'  Mr.  F. 
challenges  the  usual  derivation  of  offal  from  off  and  fall. 
To  which  I  reply,  '  Ne  sutor  ultra  crepidam ' ;  for  had  he 
looked  at  my  Etymological  Dictionary,  I  do  not  think  he 


OFFAL,    ITS   ETYMOLOGY.  181 

would  have  hazarded  his  conjecture.  He  tells  us  that  the 
Norse  equivalent  is  or-val,  i.  e.  refuse.  What  he  means 
by  Norse,  I  do  not  know.  The  Icelandic  word  is  properly 
written  brvol  (see  Vigfusson),  and  is  derived  from  or  (Goth. 
us),  out ;  and  velja,  to  choose.  But  it  is  quite  a  different 
word  from  the  E.  offal,  notwithstanding  the  similarity  in 
sense.  This  is  just  how  so  many  errors  in  etymology  arise. 
A  man  sees  some  sort  of  likeness  between  two  words,  and 
immediately  rushes  at  the  conclusion  that  they  are  related. 
This  would  not  happen  if  people  would  only  condescend  to 
remember  that  words  have  a  history.  For  want  of  doing 
this,  your  correspondent  falls  into  the  very  error  which  he 
condemns.  His  words  are  :  '  The  factitious  meaning  has 
been  given,  as  is  not  unfrequently  the  case  in  English 
dictionaries,  to  suit  a  supposed  etymology.'  That  is 
a  common  error;  but  in  this  case  it  is  the  critic  who 
has  warped  the  sense  of  the  word,  in  order  to  suit  his 
etymology.  The  old  sense  of  offal  really  was  'what  falls 
off,'  and  it  is  rightly  explained  by  Lat.  caducum  in  the 
Pro)7ipt.  Parvulorum.  It  meant  originally  '  what  falls  off 
trees,'  hence  bits  of  stick,  refuse.  The  equivalent  words 
in  other  languages  are  Dan.  affald,  Du.  afval,  G.  abfall,  all 
of  which  cannot  be  so  lightly  set  aside.  The  practice  of 
most  etymologists  appears  to  be  the  same  as  in  matrimony, 
viz.,  to  act  in  haste  ;  and  the  result  is,  or  should  be,  much  the 
same.  I  will  add,  that  the  alleged  use  of  the  word  ivailed, 
chosen,  by  Chaucer,  is  a  new  discovery ;  the  usual  editions 
do  not  give  the  word.     I  suppose  it  is  due  to  some  mistake. 

218.  Offal,  its  Etymology.  II  (6  S.  ix.  231  ;   1884). 

I  think  further  controversy  about  this  word  will  only  be 
unprofitable,  as  I  am  sure  it  is  unnecessary.  Mr.  F.  calmly 
puts  aside  all  analogies  as  if  they  did  not  exist ;  but  he 
must  remember  that  he  has  to  convince  not  me  alone,  but 
every  one  else.    He  tells  us  '  that  the  distance  between  what 


182  OFFAL,    ITS    ETYMOLOGY. 

falls  off  trees  and  refuse  is  much  too  great  to  be  bridged 
over  by  anything  like  bits  of  stick.'  This  argument  I  have 
already  answered  by  anticipation,  by  referring  him  to  the 
Danish  affald,  under  the  impression  that  he  was  acquainted 
with  that  language.  But  if  he  is  not,  I  must  explain  that 
word  more  particularly,  as  I  think  it  will  suffice,  without 
going  into  Dutch  and  German,  though  those  languages 
have  also  to  be  reckoned  with,  and  I  have  already  cited 
the  forms,  which  can  be  looked  out  at  leisure.  I  must  first 
say  that  the  Danish  often  has  Id  for  //;  thus  our  fall  is  in 
Danish  /aid.  The  Danish  of  is  our  off;  and  the  Danish 
off  aid  is  exactly  off-fall,  so  far  as  the  form  is  concerned. 
But  the  senses  of  the  Danish  affald  are  very  instructive ; 
and,  curiously  enough,  they  exactly  'bridge  over  the 
distance'  in  the  manner  which  has  been  authoritatively 
declared  to  be  impossible.  I  take  Ferrall  and  Repp's 
Dictionary,  which  is  good  enough  for  the  purpose.  The 
senses  of  affald  there  given  are,  'Fall,  inclination,  declivity, 
slope ;  decline,  abatement,  refuse,  offal ;  lovefs  Affald,  the 
fall  of  the  leaf ;  at  samie  Affald  i  Skoven,  to  pick  up  sticks 
in  the  woods ;  Affald  i  e?i  Have,  windfalls  ;  Affald  i  en 
Huusholding,  broken  victuals,  leavings  ;  Affald  af  Metal, 
refuse,  dross,  residue,  scum,'  &c.  If  we  look  out  offal  in 
the  English-Danish  part,  we  shall  find  affald  given  as  one 
of  the  equivalents.  Observe  that  the  range  of  meanings 
is  really  far  wider  than  what  is  declared  to  be  impossible. 
We  pass  from  declivity  to  dross,  and  include  sticks  and 
offal  by  the  way.  So,  in  German,  abfall,  lit.  off-fall,  is  the 
term  for  offal  actually  used  by  the  butchers.  We  have 
practically  been  told  that  they  cannot  use  such  a  term, 
but  the  answer  is  that  they  do  use  it,  which  puts  the  matter 
past  all  argument. 

I  do  not  wish  to  go  into  technicalities,  or  it  would  be 
easy  to  show  that  the  Norse  v  answers  to  an  English  w,  and 
not  to/at  all ;  so  that  there  are  great  phonetic  difficulties 


BALLOON.  1 83 

about  this  new  and  needless  proposal.  Curiously  enough, 
this  is  shown  by  the  very  word  cited ;  for  the  Icelandic 
velja  was  formerly  welja,  and  became  wale  (not  vale,  still 
less  f ale)  in  English. 

I  will  just  touch  upon  the  other  points  raised.  As  for 
oris,  it  is  fully  explained  in  my  dictionary  as  containing  the 
prefix  or;  but  or  is  not  the  root,  only  the  prefix.  The  same 
prefix  occurs  in  or-deal.  Certainly  "Webster  quotes  ''wailed 
wine  and  meats '  from  Chaucer ;  but  that  only  proves  what 
we  knew  before,  that  his  quotations  from  '  Chaucer '  are 
worthless.  The  above  words  occur  in  the  twenty-ninth  line 
of  the  Complaint  of  Creseide,  printed  in  Speght's  edition  of 
Chaucer;  but  this  edition  includes  poems  by  Gower,  Lydgate, 
Occleve,  Henrysoun  and  others.  The  author  of  the  line 
was  Henrysoun,  who  was  not  born  till  after  Chaucer's  death. 

219.  Balloon  (6  S.  x.  17  ;  1884). 

Of  course   the   derivation    of  this  word   from   *  Ballon, 

a  famous  dancing  master  in  the  seventeenth  century,'  is 

an   idle    fabrication,    which   the    Times    should   not   have 

repeated.     It  is  false  on  the  face  of  it,  because  it  is  no 

solution  of  the  problem ;  for  it  does  not  tell  us  how  the 

dancing  master   came  by  the   name   himself.      It   is  well 

known  that  the  words  which   are  really  due  to   names  of 

men  are  comparatively  few ;  whilst,  on  the  other  hand,  the 

guessing  etymologist   usually  resorts   to  the  suggestion  of 

such  a  derivation  when  he  knows  not  what  else  to  say.     It 

is  the  last  poor  shift  of  a  man  who  pretends  to  explain  what 

he  cannot  otherwise  solve.    Of  course  the  word  balloon  is  far 

older  than  the  seventeenth  century.     In  Florio's  ItaL  Did., 

ed.  1598,  we  already  find  the  entry,  '  Ballo?ie,  a  great  ball, 

a  ballone  (to  play  at  with  braces),  a  footeball.'     Cotgrave 

has  '  Ballon,  a  fardel  or  small  pack,'  and  in  fact  it  was  at 

first  used  in  French  as  a  diminutive  of  bale,  which  is  after 

all  a  mere  doublet  of  ball.     Godefroy  gives  a  quotation  for 


184  HAG. 

ballon,  dated  1485,  in  this  sense  of  'small  bale.'  Littre 
has  a  quotation  for  it  in  the  sense  of  '  balloon '  in  the 
sixteenth  century.  The  sense  of  '  great  ball '  was  probably 
borrowed  from  Italian,  for  it  is  a  singular  fact  that  the  Ital. 
suffix  -one  is  augmentative,  whilst  the  F.  -on  is  properly 
diminutive.  I  would  suggest  that  an  ordinary  irresponsible 
newspaper  is  a  very  poor  guide  in  questions  of  etymology, 
wherein  at  least  some  small  degree  of  accuracy  is  required. 

220.  Hag  (6  S.  x.  31;  1884). 

I  fear  we  shall  not  get  much  more  information  as  to  this 
word.  I  presume  the  reason  why  Mr.  Wright  took  the  word 
htegtesse  as  better  suited  to  the  Latin  Tisiphona  than  to  the 
\jaX.  parcae  was  because  we  find  elsewhere  the  entry  '  Erenis, 
hcegtes' ;  and  it  is  certainly  correct  to  say  that  Tisiphone 
was  one  of  the  Erinyes  or  Furies.  Hence  it  is  at  once 
proved  that  the  supposition,  even  if  unneeded  here,  is  far 
from  baseless. 

The  best  way  is  to  quote  all  the  entries  in  full.  The 
word  occurs  in  the  glossaries  not  nine  times,  but  eleven 
times,  and  it  is  best  to  arrange  the  statements  in  order  of 
date.     They  are  as  follows. 

In  the  eighth  century :  Eumenides,  haehtisse ;  Furia, 
haehtis ;  Erenis,  furia  (with  haegtis  added  in  a  later  hand)  ; 
Striga,  haegtis. 

In  the  tenth  :  Pythonissa,  hellerune  uel  haegtesse :  Tisi- 
plwna,  waelcyrre ;  Parcae,  haegtesse. 

In  the  eleventh  :  Erenis,  haegtes ;  Eumenides,  haegtesse ; 
Furia,  haegtesse ;  Furianim,  haegtessa ;  and  yet  again, 
Furiaruni,  haegtessa.  It  would  seem  from  this  that  the 
correct  nom.  sing,  is  haehtis,  later  haegtis,  haegtis;  whilst 
haegtesse  represents  the  plural  and  occasionally  the  singular, 
perhaps  in  an  oblique  case.  Schade  gives  the  O.H.G.  form 
as  hagazussa,  which  was  afterwards  contracted  to  hazisscu 
M.  H.  G.  hecse,  Mod.  G.  Hexe.     Mr.  Mayhew  has  cleared 


HAG.  185 

the  way  as  to  some  points.  It  may  now  be  accepted  as 
certain  that  the  Du.  haagdis,  a  lizard,  is  the  same  as  the 
G.  Eidechse ;  it  may  be  added  that  the  A.  S.  form  is  athexe, 
and  that  the  provincial  E.  is  ask  or  arsh,  all  in  the  sense  of 
lizard  or  newt.  On  the  other  hand,  hag  is  short  for  hczgtesse 
or  hcegtis,  and  the  cognate  G.  word  is  Hexe.  But  it  does 
not  follow  that  h<zg-t-is,  if  derived  from  haga,  would  mean 
1  a  female  hedge,'  because  the  -/-  might  easily  make  all  the 
difference,  and  render  the  substantive  personal.  The  real 
difficulty  is  to  explain  this  -/-,  and  at  the  same  time,  the  G. 
-*-.  The  only  three  opinions  worth  considering  are  those 
given  by  Schade.  These  are  (1)  the  notion  of  Grimm,  that 
there  is  a  connexion  with  the  Icel.  hagr,  wise  ;  (2)  the  notion 
of  Weigand  (adopted  by  myself),  that  it  is  connected  with 
A.  S.  haga,  a  hedge;  and  (3)  the  ingenious  suggestion,  due 
to  Heyne,  that  the  word  means  '  spoiler  of  the  haw  or 
enclosure  stored  with  corn,'  Szc,  the  suffix  being  allied  to 
A.  S.  teosu,  harm,  damage.  The  suggestion  of  Grimm 
cannot  well  stand,  for  hagr  has  not  at  all  the  sense  of 
'  wise,'  it  is  merely  handy,  skilful,  and  the  suffix  is  left 
without  even  an  attempt  at  regarding  it. 

Both  the  other  suggestions  agree  in  referring  the  word 
to  A.  S.  haga,  our  haw ;  hawe  is  used  in  Chaucer  to  mean 
a  farmyard,  a  fact  worth  noting.  Perhaps  we  shall  never 
get  any  further  than  this.  Meanwhile,  the  sense  suggested 
by  Heyne  is  just  possible.  The  difficulty  clearly  resides  in 
the  suffix  spelt  -tis  in  early  A.  S.,  and  -znssa  in  O.  H.  G., 
and  the  suffix  is  chiefly  difficult  because  it  is  found  nowhere 
else.  The  suffix  in  G.  Eidechse  is  quite  a  different  thing, 
though  that  is  almost  equally  obscure.  The  Gothic  spelling 
of  Eidechse  would  have  been  *agi-thaiso ;  the  suggested 
sense  is  'serpent-spindle,'  i.  e.  spindle-shaped  snake;  see 
Schade,  s.  v.  '  Egidehsa.' 

It  must  not  be  omitted  that  there  is  a  passage  in  the 
A.  S.  Leechdoms,   iii.    54,  where   the  word   hcegtessa?i,  gen. 


1 86  '  HODER-MODER. ' 

sing.,  from  nom.  hcegtesse,  clearly  means  '  of  a  witch,'  or 
1  of  a  hag.'  Thus  the  problem  of  the  etymology  of  hag 
is  definitely  narrowed  to  the  question,  What  is  the  sense 
of  the  suffix  -tesse  or  -tis  ? 

[Cf.  G.  Hexe,  in  Kluge's  Etym.  G.  Diet.] 

221.  '  Hoder-moder  '  (6  S.  x.  51;  1884). 

This  word  is  printed  hedermoder,  which  is  certainly  a  false 
form  for  hoder?noder,  in  the  Paston  Letters,  ed.  Gairdner, 
ii.  28.  The  text  in  Gairdner  is  said  to  be  taken  from  Fenn, 
iv.  20,  yet  the  spelling  differs  considerably  from  that  given 
in  '  N.  and  Q.'  I  will  just  remark  that  confusion  between 
e  and  0  in  MSS.  of  the  fifteenth  century  is  common.  So 
also  b  is  frequently  misread  by  editors  as  v  \  and  the 
word  blavered  in  the  same  passage  is  a  ridiculous  error 
for  blabered,  the  regular  frequentative  form  of  blab.  The 
passage  in  Skelton  (where  the  same  word  occurs)  is  in 
Colyn  Cloute,  11.  68-70  : — 

'  Alas  !  they  make  me  shoder  ! 
For  in  hoder-moder 

The  church  is  put  in  faute.' 

The  derivation  oi  hugger-mugger,  never  yet  correctly  given 
(to  my  knowledge),  is  now  plain  enough.  It  is  a  substitu- 
tion for  the  older  form  hoder-?noder.  Neither  is  there  here 
any  difficulty.  The  latter  part  of  the  word  is  merely  due 
to  reduplication ;  the  significant  part  is  hoder.  And,  as  to 
hoder,  I  have  shown,  in  my  dictionary,  that  it  is  the  M.  E. 
equivalent  of  huddle,  itself  a  frequentative  form  allied  to 
M.  E.  huden,  to  hide.  In  fact,  hoder-moder  should  have 
become  hudder-mudder  or  huddle-7?iuddle  rather  than  hugger- 
mugger,  and  it  is,  practically,  a  mere  derivative  of  hide.  Cf. 
Greek  kcvOclv. 

[The  Gk.  ev  is  equivalent  to  Germanic  eu  (A.  S.  eo,  u), 
whence  A.  S.  hydan,  to  hide,  by  '  mutation '  of  the  vowel. 
The  zero-grade  of  Gk.  kIvO-  is  kvO-,  answering  to  A.  S.  and 


A    PLEA    FOR    PLACE-NAMES.  1 87 

M.  E.  hud-,  whence  the  frequentative  huderen,  written  hodere?i 
by  French  scribes,  who  frequently  use  the  symbol  0  for  short 
u.  The  Low  G.  hudren  is  cited  by  Bradley,  in  his  edition 
of  Stratmann,  s.  v.  hodren.\ 

222.  A  plea  for  Place-names    6  S.  x.  109  ;  1884). 

I  quite  agree  with  W.  M.  C.  that  the  collection  of  place- 
names  will  be  of  great  value.  We  shall  never  know  any- 
thing certain  about  the  etymology  till  we  condescend  to  do 
the  drudgery  of  collection  first.  All  turns  upon  this  ;  and 
Englishmen  may  as  well  learn  the  fact  by  heart  at  once. 

I  have  by  me  the  second  edition  of  Mr.  R.  C.  Hope's 
Dialectal  Place-Nomenclature,  which  is  an  attempt  in  this 
direction.  In  his  preface  he  rightly  says,  at  p.  xi,  that 
I  recommended  him  to  use  '  some  exact  mode  of  represent- 
ing pronunciations,  such  as  glossic.'  But  he  did  not  take 
my  advice,  because  his  work  would  then  have  been  a  sealed 
book  to  all  who  do  not  understand  glossic.  I  have  to  reply 
that  I  do  not  care  what  system  is  adopted  of  representing 
sounds,  so  long  as  the  system  is  so?newhere  explained.  He 
carefully  refrains  from  any  explanation  of  his  symbols,  so 
that  his  work  remains  a  sealed  book  to  all  scientific  workers. 
The  same  will  happen  in  future  in  the  case  of  all  similar 
collections.  They  will  all  alike  be  useless  for  scientific 
purposes,  unless  some  standard  system  of  pronunciation  be 
employed.  Glossic,  or  palaeotype,  or  Mr.  Sweet's  romic,  or 
the  system  employed  in  Mr.  Sweet's  History  of  E?iglish 
Sounds  will  do,  or  anything  else  that  is  definite.  But  to  take 
the  common  Protean  spelling  as  a  guide  will  not  do ;  there 
is  no  laying  hold  of  what  is  meant  by  it.  Thus  Mr.  Hope 
tells  us  that  Eye,  in  Suffolk,  is  pronounced  Aye.  Does  it, 
then,  rhyme  with  my  or  with  may  ?  We  are  not  '  spinxes,' 
as  Mr.  Yellowplush  says,  to  guess  such  conundrums. 

One  thing  that  has  to  be  done  is  to  have  a  new  name- 
index  to  all  the  Anglo-Saxon  charters.     Mr.  Birch  is  now 


1 88        TOTEMISM  ;    OR,  ENGLISH  PLACE-NAMES. 

reprinting  these,  and  promises  complete  indexes.     I  hope 
we  may  get  them  [!]. 

Another  thing  that  has  to  be  done  is  to  collect  and 
tabulate  every  name  in  Domesday  Book,  adding  the  modern 
name  where  it  is  certainly  known.  Guesses  are  much  worse 
than  useless,  for  they  mislead,  hinder,  discourage,  embarrass 
and  perplex.  It  is  desirable  that  any  one  who  works  at 
this  should  learn  something  about  Old  French  and  Anglo- 
Saxon  pronunciation,  or  he  will  draw  such  a  remarkable 
conclusion  as  one  that  has  been  already  drawn  : — that 
Brighthelmston  cannot  mean  '  the  town  of  Brighthelm ' 
because  of  the  Domesday  spelling  \ 

223.  Totemism  ;  or,  English  Place-names 
(6  S.  x.  no  •  1884). 

Certainly  it  is  well  known  (or  rather,  well  ascertained) 
that  the  syllable  -ing  has  many  meanings.  I  have  heard 
people  deride  Kemble's  statements  about  the  tribal  -ing 
who  were  in  utter  ignorance  of  what  he  really  says.  It 
may  as  well  be  said  once  more  that  he  actually  gives  a  list 
of  the  names  in  -ing  to  which  his  tribal  explanation  applies. 
Neither  Tyningham  nor  Coldingham  is  alluded  to  in  that  list. 

Perhaps  it  may  interest  some  to  see  the  original  passage 
in  sElfric  the  Grammarian,  written  in  the  eleventh  century, 
about  patronymics.     It  occurs  in  Zupitza's  edition,  p.  14: — 

'  Sume  syndon  patronymica,  thaet  synd  faederllce  naman,  aefter 
Greciscum  theawe,  ac  seo  ledenspraec  naefth  tha  naman.  Hi  synd 
swa  theah  on  Engliscre  spnece  :  Penda,  and  of  tham  Pending  and 
Pendingas  ;  Cwichelm,  and  of  tham  Cwichelmingas,  and  fela  othre.' 

Here  he  expressly  tells  us  that  Pending  means  the  son  of 
Penda,  and  Cwichelmingas  and  Pendingas  are,  respectively, 

1  [This  begins  with  Brist-.  How  else  could  a  French  scribe  repre- 
sent the  sound  of  the  A.  S.  Brihtl  His  5  is  an  obvious  attempt  to 
express  all  that  he  could  make  out  of  this  (to  him)  detestable  foreign 
guttural.] 


TOTEMISM ;    OR,  ENGLISH   PLACE-NAMES.        189 

the  Cwichelmings  and  Pendings,  i.  e.  men  of  the  tribe  of 
Cwichelm  and  Penda ;  and  he  observes  that  there  are  many 
others.  Certainly  there  are  hundreds.  It  is  not  a  sure 
guide  to  such  names  that  the  name  should  end  in  -ton  or 
-ham.  A  simple  exception  is  Newington,  formerly  Newenton, 
from  the  A.  S.  cet  tham  nlwan  tune,  i.  e.  at  the  new  town. 
The  -ing  is  here  a  corruption  of  the  Middle  English  -en,  put 
for  A.  S.  -an,  the  inflexion  of  the  definite  adjective  in  the 
dative  case.  In  the  name  Newnham  we  have  precisely 
the  same  A.  S.  dative,  but  differently  treated. 

Whoever  said  that  eng  is  Swedish  for  '  a  meadow '  must 
have  had  a  very  moderate  acquaintance  with  the  Swedish 
alphabet.  Eng  is  the  Danish  spelling  of  the  word;  in 
Swedish  it  is  written  ang.  The  Icelandic  is  eng,  and  it 
seems  probable  that  the  original  sense  was  a  '  narrow 
space,'  a  '  corner '  or  '  bit '  of  land,  from  the  Icel.  engr, 
narrow,  cognate  with  A.  S.  enge,  narrow,  and  the  Lat. 
angusta ;  the  Welsh  form  is  ing,  but  need  not  be  specially 
invoked.  I  should  guess  that  ing,  in  the  sense  of  '  meadow,' 
is  Scandinavian,  and  I  find  mention  of  the  Ings,  or  meadow- 
land,  near  Wakefield.  We  are  constantly  told  that  ing, 
a  meadow,  is  '  Anglo-Saxon.'  This  statement  rests  on  Lye's 
Dictionary  ;  he  calmly  assumes  it,  more  suo,  to  explain  the 
Northern  English,  i.  e.  the  Scandinavian  use  ;  and  adds  that 
it  occurs  in  Basing,  Kettering,  Reading,  Godelming  (i.  e. 
Godhelming,  now  Godalming),  Yelling,  Exning  and  Steyning. 
But  all  of  these,  for  anything  that  we  know  to  the  contrary, 
may  be  of  patronymic  origin.  The  question  is,  simply,  is  there 
a  single  passage  in  any  A.  S.  writing  where  ing,  a  meadow, 
occurs  ?     I  think  not. 

I  have  only  to  add  that  the  etymology  of  place-names  is 
most  slippery  and  difficult,  and  I  have  no  faith  in  three- 
quarters  of  the  explanations  which  are  so  lavishly  offered. 
We  want  something  thorough  and  systematic  to  guide  us, 
for  which  we  look  at  present  in  vain. 


190  THE   NAMES    OF   THE   SEASONS. 

224.  The  Names  of  the  Seasons.  I  (6  S.  x.  215  ;  1884). 

[In  reply  to  an  argument  that,  in  Old  England,  there 
were  but  tiuo  seasons ;  viz.  summer  and  winter.] 

The  whole  of  this  article  I  take  to  be  fundamentally 
wrong,  and  due  to  a  total  ignorance  of  the  facts.  The 
common  Teutonic  word  for  autumn  is  harvest,  originally 
'ingathering,'  allied  to  Lat.  carpere.  On  hcerfeste  is 
the  translation  of  in  autumno  in  yElfric's  Colloquy.  In 
the  A.  S.  metrical  version  of  Boethius  (xiv.  1)  haerfest 
means  'autumn.'  The  spelling  of  autumn  in  Chaucer  is 
not  autumpe  (!)  but  autu?npne ;  I  give  the  quotation  and 
the  right  reference.  The  Cotnplaint  of  the  Black  Knight 
was  not  written  by  Chaucer,  but  by  Lydgate  ;  the  word 
autumne  occurs  in  Stanza  ix  ;  the  remark  that  '  harvest  is 
found  before  autumne'  in  it  I  cannot  understand,  not 
observing  harvest  at  all.  The  word  spring  is  purely 
English,  and  derived  from  A.  S.  springan,  to  spring  up  ; 
the  Flemish  form  does  not  much  matter,  and  in  fact  has 
a  different  vowel. 

The  reason  why  spring  was  not  early  used  in  English  was 
simply  that  the  old  word  was  lent,  A.  S.  lencten ;  but  when 
Lent  was  appropriated  to  ecclesiastical  purposes,  spring 
came  into  use.  In  a  supplement  to  yElfric's  Vocabulary, 
ed.  Wiilcker,  col.  176,  we  already  find  :  — 

'  Uer,  lencten  (on  which  see  Wright's  note);  ^Estas,  sumor; 
Autumnus,  hcerfest ;  Hyems,  winter;  Uernalis  dies,  lengtenlic  dceg; 
Uer  nouum,  foreweard  lencten,  vel  middewcerd  lencten  ;  Uer  adultum, 
cefterwcerd  lencten ;  Eodem  modo  et  aestas  et  autumnus  uocantur,  on 
tha  ylcan  wisan  sumor  and  hcerfest  bioth  gecigede ;  ^Estiuus  dies, 
sumorlic  dceg;  Autumnalis  dies,  hcerfestlic  dceg;  Hiemalis  dies,  winterlic 
dag.' 

It  is  difficult  to  see  how  the  old  glossarist  could  have 
been  more  explicit ;  he  even  recognizes  three  English 
divisions  of  each  season,  each  obviously  consisting  of 
a  month. 


THE   NAMES    OF   THE   SEASONS.  191 

The  Flemish  word  lente  is  a  mere  contraction,  the  A.  S. 
being  the  fuller  form.  The  Flemish  lente  has  no  connexion 
whatever  with  l  Hntj  which  is  only  a  misspelling  of  lind,  and 
cognate  with  English  lithe.  The  Middle-English  actually 
had  yet  another  term  for  spring,  viz.  ver,  used  by  Barbour, 
with  the  spelling  were,  in  The  Bruce,  v.  1.  This  may  have 
been  borrowed  from  Latin,  but  there  are  also  cognate  (not 
borrowed)  forms  in  Scandinavian,  viz.  Icel.  vdr,  Swed.  var. 
I  have  no  time  to  write  more  ;  I  have  given  summer  and 
winter  in  my  Dictionary.  I  may  just  add,  however,  that 
the  notion  of  connecting  hiems  with  imber  would  astonish 
Vanigek. 

225.  The  Names  of  the  Seasons.  II  (6  S.  x.  338  ;  1884). 

As  Mr.  M.  is  the  more  confirmed  in  his  view  that 
there  were  only  two  seasons  known  to  our  Teutonic 
ancestors  in  proportion  to  the  amount  of  evidence  which 
is  produced  to  the  contrary,  I  notice  a  few  more  points. 
In  Schade's  excellent  Old  (High)  German  Dictionary  I  find 
the  following :  '  Herbist,  herpist,  M.  H.  G.  herbest,  Mod.  G. 
Herbst,  auctumnus  :  der  erst  herbst,  September  ;  der  ander 
herbst,  October  ;  der  drit  herbst,  November.'  This  shows 
that  the  autumn  season  was  divided  into  three  parts  in 
Germany  as  well  as  in  England.  Another  curious  thing  is 
that  yearly  accounts  were  made  up  from  Michaelmas  to 
Michaelmas  in  the  fourteenth  century,  at  any  rate ;  and  it 
would  be  interesting  to  know  at  how  early  a  date  this 
custom  arose.  I  suspect  it  was  due  to  the  time  of  harvest. 
The  Icelandic  haust  simply  means  autumn ;  see  the 
numerous  derived  words  in  Cleasby  and  Vigfusson.  The 
following  passage  in  ^Elfric's  Colloquy,  in  the  article  about 
the  fowler,  is  of  some  interest. 

In  Latin  it  runs  thus  : — 

'  Ipsi  [i.e.  the  hawks]  pascunt  se  et  me  in  hieme,  et  in  uere  dimitto 
eos  avolare  ad  siluam,  et  capio  mihi  pullos  in  autumno,  et  domito  eos.' 


192  CATERWAUL. 

The  English  is  :  — 

'  Hig  fedath  hig  sylfe  and  me  on  wintra,  and  on  lencgten  ic  laete 
hig  aetwindan  to  wuda,  and  genyme  me  briddas  on  haerfeste  and 
temige  hig,'  i.e.  they  feed  themselves  and  me  in  the  winter,  and  in 
spring  I  let  them  go  away  to  the  wood,  and  catch  for  myself  }Toung 
birds  in  autumn,  and  tame  them.' 

In  Kluge's  Ety7nological  German  Dictionary,  s.  v.  Herbs t, 
it  is  shown  that  Tacitus  was  wrong  in  imagining  that  the 
Germans  had  no  name  for  autumn. 


226.  Caterwaul.  I  (6  S.  x.  237  ;  1884). 

I  merely  give  the  old  etymology  found  in  Bailey  and 
Todd's  Johnson.  The  statement  that  it  is  unconnected 
with  cat  is  pure  assumption,  and  I  do  not  see  how  it  can 
be  maintained  in  the  face  of  the  extract  from  Chaucer, 
which  is  so  carefully  ignored,  though  Pope  rightly  under- 
stood it.  Phillips,  in  1706,  explains  cattenvaul  of  cats  : 
Sewel,  in  1754,  translates  it  by  an  equivalent  Dutch  word 
kattengelol.  In  any  case,  I  shall  not  admit  that  wail  and 
waul  are  the  same  word ;  ai  and  au  are  different  sounds. 
Wail  is  formed,  by  vowel-change,  from  the  Scandinavian  for 
1  woe  ' ;  but  waul  from  the  M.  E.  tvaiven,  to  cry  waw.  The 
/  is  frequentative ;  cf.  F.  miauler,  '  to  mewl  or  mew  like 
a  cat '  (Cotgrave) ;  Ital.  miagolare  (Florio).  As  for  (the 
alleged)  catter,  to  chatter,  I  do  not  know  where  to  find  it  in 
Middle  English. 

227.  Caterwaul.  II  (6  S.  x.  356  ;  1884). 

The  suggestion  made  in  IV.  and  Q.  6  S.  x.  317,  that  the 
syllable  waul  has  something  to  do  with  A.  S.  wealh, 
foreign,  is  certainly  wrong,  and  could  not  have  been  made 
by  any  one  who  had  read  the  article  in  my  dictionary  with 
reasonable  care.  I  have  shown  that  the  M.  E.  verb  was 
not  waul,   but    wawen,   which    certainly  meant   '  to    make 


CATERWAUL.  1 93 

a  disagreeable  noise.'  Of  this  verb  waul  is  the  frequenta- 
tive form  ;  the  -/  is  the  same  as  in  wai-/,  me7v-l,  squea-l,  and 
we  have  very  many  instances  of  final  -le  with  the  same  fre- 
quentative meaning.  Moreover,  the  most  elementary  know- 
ledge of  English  phonetics  will  show  that  au  does  not  answer 
to  A.  S.  [short]  ea  ;  as  a  fact,  the  A.  S.  wealh  became 
7oale,  and  is  still  preserved  in  Wales,  i.  e.  the  foreigners, 
now  misused  as  the  name  of  a  country  instead  of  the 
name  of  a  people.  The  adjective  is  Welsh,  i.  e.  Wale-ish, 
with  the  usual  u?nlaut,  and  this  is  still  further  from  the 
sound  of  English  au. 

The  real  difficulty  is  in  the  syllable  -er,  which  I  regret 
that  I  have  not  hitherto  explained.  It  is.  however,  an  old 
Scandinavian  genitive  suffix,  not  uncommon  in  Middle 
English.  Readers  who  know  no  more  of  Chaucer  than  the 
first  hundred  lines  must  have  seen  the  word  night-er-tale, 
which  is  precisely  the  Icelandic  fidttar-tal,  a  number 
or  succession  of  nights  ;  so  that  nightertale  really  means 
'  for  a  succession  of  nights,'  but  is  vaguely  used  by 
Chaucer  with  the  general  idea  of  'night  season.'  So  in  the 
present  case,  the  M.  E.  cater  is  the  Icel.  kattar,  of  a  cat, 
gen.  case  of  kottr,  a  cat,  and  is  the  form  used  in  composi- 
tion ;  hence  kattar-auga,  cat's  eye  (a  plant) ;  kattar-rbfa, 
cat's  tail;  kattar-skinn,  cat's  skin;  kattar-timga,  cat's 
tongue.  Hence  cater-waw,  sb.,  would  mean  'cat's  cry'; 
and  cater-7vawen,  vb.,  'to  utter  a  cat's  cry';  whence  cater- 
waul, sb.,  'a  continuous  cat's  cry,'  and  the  verb  cater-ivaul, 
'  to  go  on  uttering  a  cat's  cry.'  Cf.  W.  cathderig,  caterwaul- 
ing, from  cath,  a  cat,  and  terig,  rutting.  I  hope  I  have 
now  made  this  sufficiently  plain,  and  that  we  may  be  spared 
any  further  discussion  of  the  matter. 

The  suggestion  that  cater  is  equivalent  to  the  G.  Kater 
is,  of  course,  out  of  the  question.  It  actually  requires  the 
supposition  that  the  final  -er  is  [here]  a  High  German 
suffix,  which  is  wholly  out  of  place  in  a  Middle  English  word. 

o 


194  SCOTTISH   PROVERB   IN    'DON  JUAN.' 

[The  New  E.  Diet,  mentions  Icel.  kattar-  as  a  possible 
source  of  eater-,  without  adopting  it.  But  the  analogy  of 
night-er-tale,  here  very  important,  has  been  missed.  On 
the  other  hand,  the  r  in  byrlaw  is  unhesitatingly  explained 
from  by-jar,  gen.  case  oi  by-r ;  which  is  strictly  analogous.] 

228.  Caterwaul.  Ill  (6  S.  xii.  232  ;  1885). 

I  think  I  am  entitled  to  say  a  last  word  about  caterwaul, 
because  the  whole  of  the  difficulty  arose  out  of  a  remark  by 
CM.  I.,  that  his  intimate  acquaintance  with  the  literature 
of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries  enabled  him 
to  assert  that  caterwaul  was  originally  used  of  apes  and 
monkeys,  not  of  cats.  Now  in  the  Retrospective  Review  for 
May,  1854,  p.  265,  the  reviewer  cites  the  expression  'heare 
a  dogge  howle  or  a  cat  waule]  from  Melton's  Astrologaster, 
printed  in  1620.  This  is  in  addition  to  the  instance  given 
in  6th  S.  x.  521. 

229.  Scottish  Proverb  in  *  Don  Juan '  (6  S.  x.  315  ; 

1884). 

The  old  form  of  the  proverb  was  certainly  '  Ka  mee, 
ka  thee '  (see  Hazlitt's  Collection  of  Proverbs ;  Hey  wood's 
Proverbs ;  Skelton,  ed.  Dyce,  vol.  i.  p.  lxv,  1.  7).  It  is 
explained  to  mean,  '  Swear  for  me,  and  I'll  do  as  much  for 
you,'  i.  e.  '  Call  me  as  a  witness,  and  I'll  call  you.'  Thus 
ca  would  appear  to  be,  as  usual,  the  Scottish  form  of  call. 
I  have  little  doubt  that  there  was  a  parallel  form,  'Claw  me, 
claw  thee,'  but  I  suspect  it  to  be  a  later  substitution.  I  have 
also  somewhere  met  with  it  in  the  plain  English  form,  'You 
scratch  my  back,  and  I'll  scratch  your  back.'  See  the 
illustrations  in  Hazlitt,  which  I  omit  to  save  space. 

[Cla7ve  (scratch)  me,  clawe  thee,  is  used  by  Tyndale,  and 
subsequently  by  others  ;  see  Claw,  verb,  5  b.,  in  the  New  E. 
Dictionary.     I  fail  to  find  ka  me,  ka  thee,  s.  v.  call] 


PHAETON.  195 

230.  Phaeton  (6  S.  x.  476  ;  1884). 

I  am  obliged  to  Mr.  Terry  for  pointing  out  an  unlucky 
misprint  in  my  reference  for  this  word ;  a  misprint  which 
really  had  its  origin  in  my  attempt  to  give  fuller  information. 
I  ascertained  from  Todd's  Johnson  that  the  word  phaeton 
occurs  in  '  Night  5  '  of  Young's  Night  Thoughts,  and  at  once 
endeavoured  to  verify  the  reference.  I  found  that  in  my 
own  copy  of  the  work  the  lines  were  not  numbered,  and 
that  'Night  5 '  was  a  canto  of  considerable  length.  I  thought 
it  would  save  my  readers  trouble  to  count  from  the  end  of 
that  canto  instead  of  from  the  beginning,  and  accordingly 
made  a  note  that  the  required  line  is  'line  245  from  end.' 
But  alas  !  after  ascertaining  this,  the  words  '  Night  5  '  slipped 
out  of  the  reference,  and  left  it  incomplete  after  all.  I  now 
think  it  probable  that  (as  the  new  quotations  seem  to  show) 
we  took  the  word  from  Latin,  but  should  be  very  glad  of 
further  information  as  to  the  date  and  manner  of  the 
introduction  of  phaetons.  I  may  add  that  I  remember 
such  a  carriage  nearly  forty  years  ago,  which  was  always 
called  a  faytun,  or  in  glossic  spelling  fai'tn  (romic  fert?i). 
This  was  in  the  neighbourhood  of  London.  [At  Perry 
Hill,  Sydenham  ;  the  phaeton  was  my  father's.] 

231.  Colour  in  Surnames  (6  S.  x.  520  ;   1884). 

At  the  last  reference  J.  H.  Brady  is  quoted  as  asserting, 
'  A  Mr.  Red  we  have  never  yet  met  with '  j  and  the  writer 
adds,  '  and  most  people  will  agree  with  him.'  I  am  not 
among  the  number  of  '  most  people '  in  this  instance. 
When  we  notice  that  Camden  refers  to  the  Latin  Rufus 
and  the  O.  F.  Rous  we  might  expect  the  corresponding 
English  Red  to  be  a  very  common  name.  And  so  it  is 
Only  we  have  to  remember  that  the  spelling  red  is  modern, 
like  the  pronunciation.  The  e  was  originally  long,  and  in 
Chaucer  MSS.  the  form  is  usually  reed.  In  later  English  it 
was  reede,  read,  reade ;  in  Scottish,  reid.     In  my  experience, 

o  2 


19^  RECK  AN. 

the  surnames  Reed,  Read,  Reade,  Reid,  are  all  extremely 
common  ;  and  I  think  most  people  must  have  heard  of 
Charles  Reade.  I  may  add  that  I  have  already  shown, 
in  my  Dictionary,  that  the  A.  S.  form  was  read,  answering 
to  a  Gothic  raud-s.  Cf.  Lat.  ruf-us,  rub-er,  Gk.  i-pv$-p6s. 
[Mr.  Rouse  has  helped  to  translate  Brugmann.] 

232.  Reckan  (6  S.  xi.  65  ;   1885). 

This  Northern  word  is  duly  explained  in  Atkinson's 
Cleveland  Glossary  as  ' an  iron  crane,  on  which  are 
suspended  the  pot-hooks,  and  which,  being  hinged  at  one 
end  to  the  masonry  of  the  chimney,  will  move  in  any 
direction  over  the  fire.'  Mr.  Atkinson  gives  it  under  the 
form  reek-aim,  but  observes  that  it  is  pronounced  reckon 
or  reckan.  His  reason  for  spelling  it  reek-air ti  is  that  he 
supposes  this  to  be  the  etymological  spelling,  and  that  the 
sense  is  reek-iron,  i.  e.,  '  iron  in  the  smoke.'  It  is  rather  hard 
that  words  should  be  quoted  under  an  assumed  etymological 
spelling  ;  but  it  is  the  old,  old  way,  and  the  source  of  endless 
trouble. 

I  think  it  is  quite  certain  that  the  above  etymology  is 
wrong;  for  I  find  in  a  will,  1454,  the  following  entries: 
'j.  craticula  ferrea,  j.  par  tanges  de  ferro,  ij  crassetes  et  j. 
rekand  de  ferro,'  &c,  in  a  list  of  cooking  utensils — Testa- 
inenta  Eboracensia,  ii.  194.  Obviously  the  modern  reckan 
is  the  old  Yorkshire  rekand,  which  cannot  stand  for  reek- 
iro?i,  and  has  to  be  described  as  being  'de  ferro,'  because 
the  word  rekand  in  itself  does  not  already  contain  the  idea 
of  'iron.' 

The  etymology  is  easy  and  obvious,  viz.,  from  the  Icel. 
rekendr,  a  chain,  a  derivative  of  the  verb  reka.  The  A.  S. 
word  is  racenta,  a  chain,  which  is  sufficiently  common  ;  from 
the  same  root  as  rack  and  reach.  This  explains  the  modern 
pronunciation,  which  happens  to  be  quite  correct. 

This   is   one   more    example  of  the    danger  of  guessing 


BEWRAY.  197 

without  sufficient  evidence.  We  learn  also  that  the  true 
sense  of  recka?i  was  '  chain ' ;  it  was  doubtless  at  first 
applied  to  a  simple  plan  of  suspending  pot-hooks  from 
the  links  of  a  chain,  so  as  to  regulate  the  height;  and 
the  name  was  retained  when  the  apparatus  became  more 
complex.  This  is  much  more  satisfactory  than  the  popular 
etymology  from  reek. 

233.  Bewray  (6  S.  xi.  66  j  1885). 

An  earlier  example  of  this  word  than  any  given  by  Matzner 
or  myself  is  in  Robert  of  Brunne's  Ha?idlyng  Synne,  3621  : 
'  That  y  ne  wylle  telle  ne  bewreyj  i.  e.  disclose.  Matzner 
well  compares  it  with  the  O.  Friesic  biwrogja,  which,  indeed, 
1  have  already  cited.  This  O.  Friesic  verb  preserves  the 
original  0  (long),  which  passed  into  e  (long)  in  A.  S.,  by  the 
usual  vowel-change. 

[An  earlier  example,  in  this  sense,  than  any  that  are  given 
in  the  New  E.  Dictionary^ 

234.  Awork  (6  S.  xi.  66  ;   1885). 

I  have  derived  this  from  on  work,  though  I  have  hitherto 
failed  to  find  such  an  expression.  It  occurs,  however,  in 
the  following :  c  As  for  the  wagges  that  set  us  on  work ' ; 
Lyly,  Mother  Bombie,  V.  iii. 

[Cf.  Awork  in  the  New  E.  Dictionary. ~\ 

235.  Oil  on  Troubled  Waters  (6  S.  xi.  72  ;  1885). 

To  the  references  already  given  add  Pliny,  Nat.  Hist., 
lib.  ii.  c.  103.  Holland's  translation  has,  *  All  seas  are  made 
calme  and  still  with  oile.'  I  gave  this  quotation  some  two 
years  ago  to  a  friend,  and  I  believe  it  found  its  way  into 
print. 

[For  some  occult  reason,  the  origin  of  '  pouring  oil  on 
troubled  waters '  is  perpetually  being  inquired  after.  It  is 
simply  a  well-known  fact,  that  it  is  no  bad  thing  to  do.    Pliny 


198  JANISSARY. 

makes  this  very  remark  :  (  Now,  that  all  Springs  are  colder  l 
in  Summer  than  Winter,  who  knoweth  not?  .  .  .  And,  that 
all  seas  are  made  calme  and  still  with  oile.'  Why  we  need 
worry  over  it  I  do  not  know.] 

236.  Janissary.  I  (6  S.  xi.  138  j  1885). 

I  am  surprised  to  find  that  I  am  quoted  as  giving  in 
my  Dictionary  the  derivation  from  yehi  cheri,  new  soldiery. 
I  cannot  find  it  there,  though  I  heartily  wish  I  could,  as  it 
is  certainly  right.  I  most  unfortunately  quoted  the  wrong 
Turkish  form  for  '  soldier,'  and  it  was  just  because  I  did  so 
that  the  subject  has  been  discussed2.  As  I  have  already 
been  corrected  several  times,  and  I  accept  the  correction, 
I  think  the  subject  may  be  allowed  to  drop. 

At  the  last  reference,  however,  the  old  'popular  etymology' 
from  Persian  jdn  ?iisdri,  one  who  throws  away  his  life  in 
battle,  is  trotted  out  once  more.  There  is  not  a  tittle  of 
evidence  for  it ;  but  we  are,  forsooth,  to  accept  it  because 
it  is  '  obvious '  to  a  layman  who  is  no  philologist.  We  are 
not  even  offered  any  proof  that  the  compound  jd?i-nisdri 
was  ever  used  in  Turkish  to  express  a  'janissary,'  nor  any 
proof  that  it  was  ever  used  at  all.  The  Turkish  word  is 
not  jdn-nisdri,  nor  anything  like  it ;  it  is  yeiiicheri,  with  the 
specific  meaning  of  'janissary,'  as  may  be  seen  in  Zenker's 
Turkish  Lexicon.  No  one  says  that  the  English  form 
janissary  is  derived  from  yeiii  and  cheri  \  but  every  one 
says  that  the  Turkish  word  for  janissary  is  so  derived.  The 
English  word  is  merely  an  English  spelling  of  the  Italian 
ianizzeri  (Torriano),  and  the  identity  of  the  Italian  with  the 
Turkish  word  is  very  much  closer.     The  English  form  is 

1  I  suppose  he  means  relatively  colder,  in  comparison  with  other 
things  near  them.     Otherwise,  it  can  hardly  be  true. 

2  [My  larger  Etym.  Diet,  cites  the  Turk,  ye/Hi,  new,  and  'askari, 
a  soldier.  But  the  right  words  are  yeiii,  new,  and  cheri,  soldier}-. 
My  concise  Etym.  Diet,  gives  the  right  forms.] 


JANISSARY.  199 

a  mere  travesty  of  the  original,  after  passing  through  Italian 
and  French.  The  Italian  preserves  the  true  Turkish  y  at 
the  beginning  and  the  e  sound  in  the  penultimate.  But  the 
English  initial  letter  badly  expresses  this  Italian  sound  by 
J,  thus  producing  an  accidental  coincidence  with  the  Persian/, 
which  is  quite  misleading.  I  am  quite  contented  with  the 
explanations  of  such  scholars  as  Devic  and  Zenker,  and 
I  should  think  others  are  the  same.  Meanwhile  we  have 
one  more  example  of  the  uselessness  of  an  '  obvious ' 
etymology  to  anybody  but  the  inventor  of  it. 

237.  Janissary.  II  (6  S.  xi.  270  ;   1885). 

As  I  am  asked  to  explain  this  word  again,  I  do  so,  but 
must  decline  further  discussion.  The  mistake  lies  in  calling 
ja?iissary  a  '  Turkish '  word  ;  it  is  not  so,  but  only  a  word  of 
Turkish  origin,  which  is  quite  a  different  matter.  It  is  an 
E?iglish  word ;  and,  as  far  as  we  are  concerned,  we  merely 
borrowed  it  from  the  French  janissaire,  the  plural  of  which 
is  spelt  jannissaires  in  Cotgrave's  Dictionary  (1660),  where 
it  is  explained  as  'Janizaries.'  The  French  word,  in  its 
turn,  was  a  French  misspelling  of  the  Italian  plural  janizzeri, 
spelt  ianizzeri  in  Florio's  Italian  Dictiojiary  (1598),  and 
explained  as  '  The  Turkes  gard,  Janizers.'  So  that,  in  fact, 
even  in  English,  the  earlier  form  was  janizers.  The  peculiar 
sounds  of  the  Ital.  i  (asj;)  and  of  the  Ital.  zz  (as  ts)  at  once 
show  that  the  Ital.  word,  in  its  turn,  was  borrowed  from 
the  Turk,  yeni-cheri ;  and  there  the  matter  ends. 

The  Turk,  yeiii  is  a  genuine  Turkish  word,  having  the 
peculiar  n  which  is  unknown  to  the  Persian  alphabet ;  but 
cheri  is  merely  borrowed  from  the  Pers.  charik,  auxiliary 
forces.  It  is  interesting  to  notice  that  the  Turkish  ■  noun 
of  multitude '  was  ingeniously  rendered  by  an  Italian  plural, 
owing  to  the  peculiar  luck  that  i  is  an  Ital.  plural  suffix ; 
and  being  thus  established  as  a  plural,  it  became  janissaires 
in  French,  and  janizers  (later  form  Janizaries)  in  English. 


200  JANISSARY. 

Out  of  this  false  plural  janizaries  the  singular  form  janizary 
(later  janissary)  was  at  last  evolved  ;  and  I  believe  it  will 
be  extremely  difficult  to  find  any  early  instances  of  the 
1  singular '  spelling.  In  old  books  the  English  word  is 
common  enough,  but  only  (I  think)  in  the  plural.  The 
same  remark  applies  to  the  French  and  Italian  forms. 

The  fact  is,  accordingly,  that  there  is  no  evidence  whatever 
for  the  existence,  at  any  date  whatever,  of  the  compound 
word  jdn-nisdri,  a  thrower  away  of  life,  either  in  Persian  or 
in  Turkish,  or  indeed,  anywhere  at  all,  except  by  imaginary 
connexion  with  an  English  word  which  sounds  somewhat 
like  it,  but  was  really  evolved  out  of  a  false  plural.  There 
is  no  difficulty  about  a  Turkish  word  being  of  Persian  origin, 
as  the  very  word  cheri  shows  ;  but  this  proves  nothing  as  to 
the  necessity  of  a  Persian  origin  for  every  word  in  Turkish. 
We  have  borrowed  thousands  of  words  from  French ;  it 
does  not  follow  that  house  is  a  French  word.  The  existence 
of  the  word  jan-frdz1,  which  I  take  to  be  purely  modern,  has 
nothing  to  do  with  the  question,  as  can  easily  be  perceived. 
But  it  may  nevertheless  be  true  that  jdn-bdz  was  at  first 
suggested  by  previous  acquaintance  with  the  English  (not 
the  Persian)  word  janizary,  which  was  entirely  misunder- 
stood and  misderived ;  and  if  so,  nothing  is  more  natural 
than  that  the  supposed  connexion  of  the  words  should  be 
repeatedly  pointed  out.  There  is  great  confusion  constantly 
at  work  in  every  language,  owing  to  the  very  potent  and 
subtle  influence  of  popular  etymology.  It  is  so  extremely 
easy  to  see  resemblances,  and  so  extremely  arduous  a  task 
for  a  man  to  render  himself  sufficiently  acquainted  with  the 
secret  structure  of  languages  to  see  that  such  resemblances 
are  merely  superficial.  If  philological  truth  (like  other  forms 
of  truth)  is  ultimately  to  prevail,  it  is  quite  certain  that  she 
will  have  a  very  hard  time  of  it  beforehand,  particularly  in 

1  I.  e.  Pers.  jdn-bdz,  playing  with  life,  venturesome  ;  hence,  a  rope- 
dancer,  tumbler. 


BURNING    OF  BAIT  :     BAIT   OF  HEMP.         201 

this  country,  where  the  enthusiasm  for  easy  solutions  is 
carried  to  such  a  pitch,  and  where  so  little  pains  are  taken 
to  learn  the  rudiments  of  phonetics. 

238.  Burning  of  Bait :  Bait  of  Hemp  (6  S.  xi.  178  ; 

1885). 

Perhaps  bait  is  connected  with  Icel.  fait,  pasturage. 
Cf.  Icel.  beiti,  (1)  pasturage,  (2)  heather,  ling. 

[But  it  is  shown,  in  the  New  E.  Did.,  s.  v.  Beat,  sb.  (3), 
that  a  better  spelling  seems  to  be  beat.  If  so,  the  etymology 
remains  unknown.] 

239.  Definition  of  Genius  (6  S.  xi.  190;  1885). 

I  wish  to  draw  attention  to  the  fact  that  the  definition  of 
genius  as  '  the  capacity  for  taking  infinite  pains,'  or,  '  an 
infinite  capacity  for  taking  pains,'  is  not  a  true  one.  At 
best  it  merely  expresses  a  portion,  and  that  the  least 
important  portion,  of  the  truth.  To  complete  the  defini- 
tion we  require  the  addition  of  the  following  words, 
viz.  '  combined  with  the  faculty  of  discerning  whether  the 
object  is  worth  the  trouble,  and  in  which  direction  success 
is  the  most  probable.'  These  conditions  are  absolutely 
necessary.  The  true  genius  is  he  who  sees  his  way,  and 
who,  seeing  it,  pursues  it  with  the  utmost  care,  neglecting 
no  circumstance  as  being  too  trivial,  and  concentrating  his 
strength  upon  the  most  hopeful  point  of  advance.  The 
mere  taking  of  infinite  pains,  without  any  guiding  power  to 
render  such  pains  successful,  is  nothing  but  dunderheaded 
stupidity.  Whilst  the  dull  plodder  wastes  his  energy  upon 
work  that  leads  to  nothing  further,  the  genius  concentrates 
it  upon  work  which  to  every  one  else  around  him  may  seem 
trivial  enough  ;  but  he  sees  further  than  others,  and  knows 
that  a  splendid  ultimate  success  is  probable.  Surely  the 
faculty  to  know  7vhat  work  is  worth  doing  is  immeasurably 
greater  than  the  mere  dogged  resolution  which  goes  round 
in  a  hopeless  circle. 


202  GREEN   BAIZE    ROAD. 

240.   Green  Baize  Road  (6  S.  xi.  198  ;  1885). 

There  is  really  no  such  phrase.  Dickens  puts  together 
two  expressions.  One  is  '  gentlemen  of  the  road,'  i.  e.  high- 
waymen, robbers.  The  other  is  '  green  baize,'  i.  e.  whist- 
table,  card-table.  Hence  '  gentlemen  of  the  green  baize 
road'  means  'plunderers  at  the  card-table/  i.e.  card- 
sharpers.  I  do  not  see  the  use  of  reference  to  pages.  The 
right  reference  is  to  '  Bleak  House,  ch.  xxvi.  par.  1.'  In 
prose  books  readers  might  count  the  paragraphs. 

N.B. — 'Green  cloth'  means  billiards;  but  'green  baize' 
is  a  whist-table.  [The  passage  from  Dickens  is  quoted  in 
the  New  E.  Diet.,  s.  v.  Baize,  sb.,  §  3.] 

241.  Fratry  (6  S.  xi.  205  ;  1885). 

I  find  that  Mr.  Palmer  explains  this  word  quite  correctly 
in  his  Folk- Etymology,  and  duly  cites  from  my  Notes  to  Piers 
Ploiuman,  p.  97.  Fratry  is  from  frater-y,  misspelling  (with 
added  -y)  of  M.  E.  freitour,  short  for  O.  F.  refreitour, 
from  Lat.  refectorium.  Littre,  s.v.  ' RefectoireJ  gives  the 
O.  F.  forms  refreitoir,  refretor,  refrictur ;  Provencal  refeitor 
(without  the  intrusive  r).  The  puzzle  in  this  word  is  really 
the  intrusive  r  ;  but  there  are  other  instances.  I  have  given 
several  examples  of  intrusive  r  and  intrusive  /  in  a  paper 
read  before  the  Philological  Society,  and  now  in  the  press. 
Note,  e.g.,  F.fronde,  a  sling,  from  Lat.funda;  E.  treasure, 
F.  tresor,  Ital.  tesoro,  from  Lat.  thesaurus.  The  latter  is 
a  most  striking  example.  The  E.  fringe  is  somewhat 
similar,  but  here  the  r  was  suggested  by  that  in  the  second 
syllable  of  Lat.  fimbria.  The  Wallachian  for  fringe  is 
frimbie.  For  other  examples  see  cartridge,  partridge,  jasper, 
roistering.     [Cf.  also  F.  chanvre,  encre.~\ 

242.  Bishopric  of  Sodor  and  Man  (6  S.  xi.  216  ;   1885). 

I  hope  I  may  be  allowed  to  make  a  slight  addition  to  the 
reply  by  Canon  Venables  at  the  last  reference.     The  word 


'  WOLF/   IN  MUSIC.  203 

sudreyjar  is  now  written  with  a  stroke  through  the  d.  It  is 
from  Icel.  sufir,  south,  and  eyjar,  plural  of  ey,  an  island, 
cognate  with  A.  S.  /^(preserved  in  M. E.  i-land,  now  mis- 
spelt is/and) ;  so  that  Sodor= '  southern  islands/  My  index 
to  Cleasby  and  Vigfusson's  Icelandic  Dictionary  duly  contains 
the  entry,  '  Sodor  (name),  Sudreyjar'  Sodorensis  is  a  mere 
Latin  derivative. 

243.  <  Wolf,'  in  Music  (6  S.  xi.  264  ;  1885). 

This  name  is  applied  to  a  false  or  harsh  fifth.  See 
Webster's  Dictionary,  &c.  The  following  is  the  story 
about  it  as  given  in  Feme's  Blazon  of  Gentrie  (1586),  as 
cited  in  the  Retrospective  Revieiv,  February,  1853,  p.  129  :— 

'  Nature  hath  implanted  so  inveterate  a  hatred  atweene  the  wolfe 
and  the  sheepe,  that,  being  dead,  yet,  in  the  secret  operation  of 
Nature,  appeareth  there  a  sufficient  trial  of  their  discording  natures, 
so  that  the  enmity  betweene  them  seemeth  not  to  dye  with  their 
bodies  :  for  if  there  be  put  upon  a  harpe,  or  any  such  like  instrument, 
strings  made  of  the  intralles  of  a  sheep,  and  amongst  them  but  only 
one  made  of  the  intralles  of  a  wolfe,  be  the  musitian  never  so  cunning 
in  his  skil,  yet  can  he  not  reconcile  them  to  an  unity  and  concord 
of  sounds  ;  so  discording  alwayes  is  that  string  of  the  wolfe.' 

The  writer  who  quotes  this  adds  a  curious  story  of  a 
Hindoo  who  stole  a  wolfs  skin  in  order  to  convert  it  into 
the  head  of  a  tom-tom.  His  idea  was  that  the  sound  of  his 
drum  would  burst  the  drums  of  all  his  neighbours,  since 
theirs  were  made  of  sneep-skin. 

244.  '  Cut  away'  (6  S.  xi.  264  ;  1885). 

In  Holland's  translation  of  Pliny,  bk.  viii.  c.  22,  we  read 

as  follows  : — 

'  In  the  case  of  presages  .  .  .  this  is  obserued  :  That  if  men  see 
a  wolfe  abroad  cut  his  way  and  turne  to  the  right  hand,  it  is  good.' 

This  leads  me  to  suggest  that  the  original  sense  of  to 
1  cut  a  way  '  was  to  cut  or  force  one's  way  through  a  wood  ; 
for  it  is  clear  from  the  above  example  that  way  was  once 


204  'ONE    TOUCH   OF  NATURE.' 

a  substantive.  The  change  from  '  cut  a  way  '  to  '  cut  away  ' 
was  easy,  but  rendered  the  phrase  unintelligible,  so  that  it 
degenerated  into  mere  slang,  upon  which  numerous  changes 
were  rung.  This  I  suspect  to  have  been  the  origin  of 
'  Cut  away  ' ;  and  perhaps  even  of  '  Cut  a  stick,'  and  '  Cut 
one's  sticks.' 

[The  laconic  '  Cut'  seems  to  be  short  for  'cut  and  run,' 
i.  e.  cut  one's  cable  and  run  away ;  see  the  New  English 
Dictio?iary ■.] 

245.  *  One  Touch  of  Nature  '  (6  S.  xi.  396  ;  1885). 

I  am  afraid  it  is  perfectly  useless  to  hope  that  this  quota- 
tion will  ever  be  rightly  used,  for  the  simple  reason  that 
those  who  quote  it  are  those  who  do  not  read  Shakespeare 
for  themselves  ;  and  the  number  of  those  who  really  read 
him  is,  I  fear,  not  very  great  after  all.  But  I  should  like  to 
say  that  I  have  already  explained  this  error  in  print  twice  ; 
once  at  p.  xvi.  of  my  Questions  for  Examination  in  English 
Literature,  published  in  1873,  and  once  in  a  letter  to  the 
Academy,  which  I  cannot  now  find.  I  have  also  pointed 
out  that  the  phrase  '  natural  touch,'  quite  in  the  modern 
sense,  occurs  in  Shakespeare  after  all,  viz.  in  Macbeth,  iv. 
2.  9.  And  I  have  explained  that  touch  in  this  famous 
quotation  means  '  defect '  or  '  bad  trait,'  from  confusion  with 
the  once  common  word  tache,  sometimes  misspelt  touch  \ 

1  [All  the  trouble  arises  from  taking  the  line  away  from  its  context. 

Of  the  hundreds  who  misunderstand  it,  probably  not  one  knows  what 

the  context  is.     So  I  here  quote  the  whole  passage : — 

'  One  [emphatic]  touch  [defect]  of  nature  makes  the  whole  world 

kin, 
That  all,  with  one  consent,   praise  new-born  gawds, 
Though  they  are  made  and  moulded  of  things  past, 
And  give  to  dust  that  is  a  little  gilt 
More  laud  than  gilt  o'erdusted.' — Trail,   iii.  3.   174. 

Observe    how  the    author    reprobates   this    evil    tendency  in   human 

nature.] 


'MAGDALENE'   AS    THE   NAME    OF  A    BOAT.    205 

Another  point  to  be  noticed  is  that  Messrs.  Clark  and 
Wright  had  no  sooner  finished  their  very  valuable  edition  of 
Shakespeare  in  a  portable  form,  than  the  publisher  of  the 
volume  at  once  stamped  this  line  (in  itself  meaningless)  on 
both  sides  of  the  cover,  in  order  that '  the  whole  world '  might 
call  the  book  the  '  Globe '  edition.  It  is  obvious  that  the 
author  did  not  know  how  he  ought  to  have  understood  his 
own  words  either  in  this,  or  (according  to  some  commen- 
tators) in  any  other  passage. 

[I  have  seen  it  gravely  argued  that  misconceptions  of  this 
character  become  sacred  when  once  popularized,  and  ought 
on  no  account  to  be  exposed,  still  less  discarded.] 

246.  *  Magdalene  '  as  the  Name  of  a  Boat 

(6  S.  xii.  47  ;   1885). 

Chaucer's  Shipman  had  a  barge  named  '  The  Maude- 
layne.'  There  was  a  ship  of  that  name  in  1390,  belonging 
to  Robert  Titlok  de  Hornesbek,  who  left  to  his  brother 
William  '  unam  naviculam  vocatam  Mawdeieyn.1  The  same 
man  had  a  ship  called  'Farcost,'  and  a  third  called  'Garland.' 
See  Testamenta  Eboracensia,  i.  139.  Robert  Ryllyngton  of 
Scarborough  had  two  ships  called  '  Saintmarybote  '  and  '  Le 
Katerine '  {id.  i.  157).  [See  further  in  my  Notes  to  Chaucer  • 
Works,  vol.  v.] 

247.  Early  Notices  of  Zebra  :  Kangaroo 

(6  S.  xii.  48;  1885). 

In  Dampier's  Voyages,  1699,  i.  533,  we  read  as  follows  :  — 

1  There  is  a  very  beautiful  sort  of  wild  Ass  in  this  Country  [Cape  of 
Good  Hope],  whose  body  is  curiously  striped  with  equal  Lists  of 
white  and  black,'  &c. 

This  is  a  very  early  description  of  the  zebra.  The  name 
of  the  animal  is  not  given.  In  vol.  iii.  p.  123,  there  is 
a  description  of  the  kangaroo,  which  also  is  unnamed. 


206  ROBINSON   CRUSOE  ANTICIPATED. 

248.  Robinson  Crusoe  anticipated  (6  S.  xii.  48;  1885). 

We  are  all  familiar  with  the  story  of  Alexander  Selkirk, 
who  was  rescued  from  the  island  of  Juan  Fernandez  in 
1709.  But  W.  Dampier,  in  his  Voyages,  ed.  1699,  vol.  i. 
p.  84,  already  tells  us  the  story  of  an  Indian  whom  he  had 
left  behind  at  John  Fernando's  Isle  in  1681,  when  chased 
by  some  Spanish  ships.  This  Indian  lived  on  the  island 
for  three  years.  He  had  his  gun,  a  knife,  a  small  horn  of 
powder,  and  some  shot.  When  the  powder  failed,  he  made 
his  gun-barrel  into  harpoons,  lance-heads,  hooks,  and  a  long 
knife.     See  the  story. 

249.  The  Lord's  Prayer  in  Verse.  I  (6  S.  xii.  169  ; 

1885). 

The  notion  of  attributing  to  Nicholas  Breakspeare  the 
version  of  the  Lord's  Prayer  printed  in  6  S.  xii.  112,  is  a 
mournful  example  of  the  ignorance  prevalent  as  to  the 
history  of  the  English  language.  He  died  in  a.  d.  1159, 
quite  half  a  century  before  the  earliest  known  instance  of 
the  metre  in  which  this  version  is  written  \  Camden's 
spelling  of  the  old  English  is  abominably  bad,  and  abounds 
in  grammatical  errors. 

Of  course  fondi?ig  or  fanding  does  not  mean  'confound- 
ing '  (!),  but  '  temptation.'  The  originals  may,  all  three  of 
them,  have  been  written  in  the  time  of  Henry  II,  but  the 
existing  copies  exhibit  a  mixture  of  Plantagenet-English  and 
Tudor-English  spelling.  The  language  of  the  time  of 
Henry  II  was  far  more  antiquated  than  the  oldest  form  of 
these  versions  could  ever  have  been  ;  and  plainly  Pope 
Adrian  IV  could  not  have  written  in  a  form  of  language 
which  was  at  that  time  known  to  no  one. 

1  The  earliest  known  example  of  rimed  metre  with  four  accents  is 
in  SouTs  Ward,  which  Dr.  Morris  dates  about  a.d.  1210.  I  should 
put  the  prose  text  rather  later;  and  probably  the  verses  are  later 
still. 


THE   LORD'S   PRAYER    IN    VERSE.  207 

However,  this  version  is  interesting  ;  and  I  will  venture 

to  restore  it  to  something  more  like  its  original  spelling 

and  grammar.     It  is  obvious  that  the  fourth  line  has  been 

lost,  and  must   be    supplied.     Probably  it   contained   the 

once  common  expletive  phrase  mid  iwisse,  i.e.  'certainly.' 

Heuen-riche  is  all  one   word,  and  means  the  kingdom   of 

heaven.      Eche  other   mon   means   '  each  (of  us)  another 

man.'     Fonding  is  temptation,  A.S.fandung.     The  final  e 

is   a  separate  syllable.     Euer  yliche  means  '  ever  alike,'  or 

'  continually ' : — 

'  Fader  vre,  in  heuen-richg, 
Thy  name  l  be  haliyed  euer  yliche. 
Thou  bring  vs  [to]  Thy  michel  blisse. 
[Thy  wille,   Louerd2,  mid  iwisse,] 
Als  hit  is  in  heuen  y-do, 
Euer  in  erthe1  be  hit  also. 
That  holi  breed  that  lasteth  ay, 
Thou  send  hit  vs  this  ilke  day. 
Forgif  vs  al  that  we  han  don, 
As  we  forgiue  eche  other  mon. 
Ne  let  vs  falle  in  no  fonding, 
Ac  shelde  vs  fro  the  foule  thing.' 

Even  this  remains  unsatisfactory.  The  rhyming  of  don 
(with  long  0)  with  mon  (with  short  0)  is  against  the  rule,  and 
is  quite  unexampled. 

250.  The  Lord's  Prayer  in  Verse.  II  (6  S.  xii.  258  ; 

1885). 

I  have  just  come  across  a  most  remarkable  confirmation 
of  all  that  I  have  said  about  the  version  which  Camden 
gave,  and  which  I  attempted  to  restore.  I  said  it  was  of 
the  thirteenth  century ;  that  the  fourth  line  was  lost,  and 
should  be  restored  as  '  Thy  wille,  Louerd,  mid  iwisse,'  or 
something  of  that  kind  ;  and  that  Camden's  version  was 

1  Something  wrong;  the  final  e  is  suppressed,  which  it  should  not 
be.     Read  hit  be  in  line  6,  and  the  line  will  then  scan. 

2  Louerd,  Lord,  was  then  dissyllabic. 


208  ENGLISH   COMPARED    WITH    GERMAN. 

corrupt.  I  now  find  that  there  is  still  extant  a  copy  in 
a  hand  of  the  thirteenth  century  ;  that  the  fourth  line  is 
there  given  as  '  Thi  wille  to  wirche  thu  us  wisse  ' ' ;  and 
that  my  restoration  of  the  spelling  brings  it  very  close  to  the 
spelling  of  the  manuscript,  and  would  have  agreed  with  it 
even  more  closely  if  the  old  scribe  had  been  a  little  more 
careful.  This  MS.  copy  is  extant,  is  the  Harleian  MS.  3724, 
leaf  44,  and  has  been  printed  in  Reliquia  Antique?,  vol.  i. 
p.  57.     This  leaves  no  more  to  be  said  as  to  this  version. 

251.  English  compared  with  German  (6  S.  xii.  183  ; 

1885). 

Much  experience  of  the  difficulties  encountered  by  the 
students  of  English  etymologies  has  led  me  to  see  that, 
in  many  cases,  a  knowledge  of  German,  generally  advan- 
tageous, is  turned  into  quite  a  curse  by  the  failure  of  the 
student  to  understand  the  essential  difference  between  English 
and  German  as  to  their  treatment  of  consonants  and  vowels. 
The  current,  but  most  ignorant  and  pernicious  doctrine  is, 
that  English  is  derived  from  modern  German,  the  latter 
being  looked  upon  as  the  standard  and  correct  Teutonic  or 
Germanic  form  !  The  right  doctrine  is  that,  of  all  modern 
Teutonic  languages,  the  German  is,  for  all  practical 
purposes,  the  most  corrupt  and  the  furthest  removed 
from  the  original  Germanic  form ;  and  the  corollary  is, 
that  it  would  be  far  better  to  take  English  as  near  to  the 
standard  form,  and  to  deduce  modern  German  from  it. 
This  is  a  point  to  which  I  have  drawn  attention  over  and 
over  again  ;  but  it  has  to  be  constantly  repeated,  owing  to 
the  extraordinary  persistence  of  the  old  erroneous  notions 
on  the  subject. 

The  idea  of  dispraising  themselves  seems  to  be  inherent 
in   some  Englishmen ;  they  are  never  tired  of  comparing 

1  I.  e.,  '  Do  thou  instruct  us  how  to  work  thy  will.'  IVissen  is  to 
cause  to  wit,  to  instruct,  teach. 


ENGLISH    COMPARED    WITH   GERMAN.  209 

themselves  with  other  nations,  to  their  own  disadvantage. 
This  class  of  men  has  seized  upon  the  notion  that  all 
English  is  derived  from  German,  and  they  will  hear  of 
nothing  else.  It  is  nothing  to  them  that  even  the  Germans 
take  Gothic  as  the  standard  spelling  for  etymological 
purposes,  and  next  to  that  regard  the  Old  English  and 
Icelandic  forms.  It  is  nothing  to  them  that  many  of  our 
Anglo-Saxon  MSS.  were  written  down  before  any  but  the 
very  scantiest  scraps  of  Old  High  German.  It  is  nothing 
to  them  that  one  system  of  spelling,  at  any  rate  as 
regards  the  consonants,  is  common  (with  trivial  exceptions') 
to  English,  Friesic,  Gothic,  Dutch,  Icelandic,  Swedish. 
Danish,  and  the  Low  German  specially  so  called ;  whereas 
the  German  is  in  a  minority  of  one,  and  differs  remarkably 
from  all  the  rest.  They  happen  to  have  a  fair  knowledge  of 
German,  and  therefore  idolize  it ;  and  they  know  nothing  of 
Old  English,  Friesic,  Gothic,  Dutch,  Icelandic,  Swedish,  or 
Danish,  and  do  not  care  to  know  anything.  It  is  to  their 
interest  to  disregard  all  these  ;  for  why  should  not  their 
German  suffice  ?  So  it  would,  if  they  would  but  study  it 
historically,  and  condescend  to  learn  the  Old  High  German 
original  forms.  But  they  will  not  do  that  either.  Hence 
comes  that  painful,  that  disgraceful  blundering  over  many 
perfectly  simple  etymologies  which  renders  us  the  laughing- 
stock of  Germany  and  America. 

Surely  this  is  a  painful  subject  !  Unfortunately  it  is 
made  all  the  worse  by  the  singular  fact  that  false  doctrine 
as  regards  all  that  is  Teutonic  is  taught  most  often  by  men 
who  are  thorough  and  brilliant  Greek  and  Latin  scholars 
in  all  respects  except  as  regards  phonetics  and  the  physio- 
logical principles  of  philology.  Yet  these  are  men  whom 
we  naturally  respect  ;  these  are  the  men  who  often  know 
German  (except  from  a  philological  point  of  view)  well. 
Their  influence  is  great ;  and  they  know  no  better  than  to 
exercise  it  even  where  they  are  wrong. 

p 


210  CAUCUS. 

Such  an  extraordinary  perversion  as  the  German  zahn, 
as  compared  with  the  Gothic  tunthns,  and  modern  English 
tooth  (for  *tonth)  ought  to  make  any  sensible  person  thi?ik. 
How  can  we  possibly  derive  the  English  am  from  German 
bin,  or  the  English  are  from  the  German  sind  ?  It  is  true 
that  are  and  sind  are  mere  variants,  but  the  English  are 
actually  preserves  the  a  (for  e)  due  to  the  original  root, 
which  in  German  is  lost ;  but  am  and  bin  are  not  even 
from  the  same  root ! 

If  these  few  lines  of  remonstrance  will  only  lead  some  of 
our  great  scholars  to  reconsider  one  of  their  favourite 
doctrines,  a  great  deal  of  good  will  result.  Nothing  keeps 
us  back  so  much  as  persistence  in  old  exploded  fancies. 

252.  Caucus  (6  S.  xii.  194;   1885). 

I  suspect  that  Mr.  Trumbull  is  quite  right.  I  can 
point  out  the  source  of  his  information,  viz.  Captain  John 
Smith's  Works.  At  p.  347  of  Arher's  edition  we  find  a 
notice  of  '  their  Elders  called  CawcaiuitassoughesJ  where 
he  is  speaking  of  the  Indians  of  Virginia.  At  p.  377  he 
says  that  caitcorouse  (not  cockarouse)  means  'captain.'  The 
date  is  1607-9. 

[Given  in  the  New  E.  Did.  as  a  possible  explanation  of 
this  difficult  word.] 

253.  Knout  <6  S.  xii.  226  ;   1885V 

I  have  not  (in  my  Etymological  Dictionary}  given  any 
early  example  of  the  use  of  this  word.  It  occurs  so  early 
as  1 7 16,  in  a  book  on  the  State  of  Russia,  by  Capt.  J.  Perry, 
quoted    in   the   Retrospective  Review    for  February,    1824, 

P-  T59- 

254.  Lammas  Monday  (6  S.  xii.  275  ;  1885). 
Lammas   is   explained  in   both  the   larger    and  smaller 
editions  of  my  Dictionary.     It  merely  means  loaf-mass,  or 
day  of  first-fruits  (see  Chambers's  Book  of  Days,  p.  1 54).    The 


PUNT.  211 

equivalence  of  lammas  to  loaf-mass  is  an  historical  fact, 
easily  ascertainable  by  every  one  who  will  look  up  the 
references.  But  in  the  last  century,  when  guess-work  was 
idolized,  a  common  derivation  was  lamb-mass,  the  form 
la??ib-mass  being  forged  for  the  purpose  of  deceiving  the 
unwary.  This  was  outdone  by  Vallancey,  who  says  it  is 
la-ith-mas,  where  ith  is  Irish  for  'grain,'  and  mas  for 
'acorns'  or  'mast.'  What  la  is  he  does  not  say;  perhaps 
he  meant  it  to  be  the  French  definite  article.  See  Brand, 
Popular  Antiquities,  vol.  i.  As  to  the  time  when  the  word 
first  appeared  in  our  calendar,  all  that  is  known  is  that  it 
was  before  King  Alfred's  time,  for  in  his  translation  of 
Orosius,  bk.  v.  c.  13,  he  says  : — '  Thaet  was  on  thxre  tide 
calendas  Agustus  and  on  thsem  dsege  the  we  hatath  hlaf- 
maesse,'  i.  e.  '  It  was  at  the  time  of  the  calends  of  August, 
and  on  the  day  that  we  call  Loaf-mass.'  Surely  this  is 
sufficient  for  us  to  know  with  certainty.  Our  good  king's 
writings  deserve  to  be  better  known.  [I  know  of  a  clergy- 
man who,  with  King  Alfred's  words  before  him,  persists  in 
saying  that  the  derivation  of  Lammas  from  lamb-mass  is  the 
only  one  possible.  Such  is  English  reasoning,  though  it  is 
sane  on  other  points.     See  above,  p.  71.] 

255.  Punt  (6  S.  xii.  306  ;   1885^. 

I  have  never  seen  a  quotation  showing  the  use  of  this 
word  in  Tudor-English.     Here  is  one  : — 

'  As  for  Pamphilus,  .  .  .  of  his  making  is  the  picture  of  Vlysses  in 
a  punt  or  small  bottom  '  (Holland,  tr.  of  Pliny,  bk.  xxxv.  c.  x ;  ii. 
537  • 

A  small  '  bottom  '  is  a  small  boat.    [So  used  by  Canning.] 

256.  En  pronounced  as  In  (6  S.  xii.  463  ;  1885). 

I  do  not  remember  to  have  seen  it  noticed  that  the 
M.  E.  en  has  frequently  become  in  in  modern  English, 
though  I  dare  say  this  note  will  soon  elicit  contradiction. 

p  2 


212  CARMINATIVE. 

It  is  sufficient  for  me  if  I  contribute  something  towards  the 
recovery  of  a  note  by  a  former  discoverer. 

In  the  words  England.  English,  we  have  a  clear  example 
of  the  tendency  to  pronounce  en  as  in.  In  many  instances 
an  actual  change  of  spelling  has  taken  place.  Thus  our 
verb  to  singe  was  in  M.  E.  sengen ;  similarly  we  find 
M.  E.  henge,  a  hinge  ;  M.  E.  hengil,  Mod.  Prov.  E.  hinglc, 
a  small  hinge  ;  M.  E.frenge,  Mod.  E.  fringe  ;  M.  E.  swengen, 
to  swinge  ;  M.  E.  twengen,  to  twinge  \  M.  E.  grennen,  to 
grin ;  M.  E.  wenge,  a  wing ;  M.  E.  preinte,  prente,  Mod.  E. 
a  print ;  M.  E.  sp/ent,  now  often  called  splint ;  M.  E. 
pennen,  to  pen  up,  is  spelt  pinnen  in  P.  Plotvman  ;  M.  E. 
/enge,  a  ling.  Here  are  already  twelve  examples.  We 
may  notice  also  the  Irish  tint,  sinse,  for  rent,  sense : 
Prov.  E.  rench,  to  rinse;  agin  for  'agen,'  i.e.  again;  bin 
for  'ben,'  i.e.  been;  ingine  for  engine;  wimniin  for 
1  wimmen,'  i.e.  women  ;  sevin  (not  uncommon)  for  seven, 
<S:c.     Dent  is  also  spelt  dint. 

The  use  of  the  above  note  consists  in  its  application  to 
other  cases.  For  example,  it  shows  that  our  /ink,  a  chain, 
is  a  regular  formation  from  the  stem  of  the  A.  S.  h/ence ;  and 
ink,  from  M.  E,  enke,  may  be  compared  with  F.  e7ia-e. 

It  also  follows  that  a  like  change  from  em  to  im  is  to  be 
expected.  Accordingly,  we  find  that  a/embic  became 
limbeck ;  and  our  limp  is  certainly  connected  with  the 
A.  S.  lemp-halt,  as  seen  in  the  following  glosses  : — '  Lurdus, 
temp-halt]  Wright's  Focab.,  ed.  Wiilcker,  31,6.  ■  Lurdus, 
lemp-healt]  ib.,  433,  17  ;  476,  24.  '  Lympe  hault,  boiteuxj 
Palsgrave. 

257.  Carminative  (7  S.  i.  276  ;  1886). 

Mr.  Terry  points  out  that  this  word  occurs  in  Swift, 
'  Strephon  and  Chloe,'  1731, 1.  133,  as  well  as  in  Arbuthnot. 
He  quotes  the  etymologies  given  in  Johnson,  Ogilvie,  and 
Littre.     I  find  that  the  word  is  already  in  Coles's  Dictionary, 


CA  RMINA  TIVE.  2 1 3 

1684.  It  is  obviously  borrowed  from  the  F.  carmiuatif, 
explained  by  Cotgrave  as  '  wind-voiding  .  .  .  also  flesh- 
taming,  lust-abating.'  Ogilvie  derives  it  from  Low  Lat. 
carminare,  '  to  use  incantations,  to  charm  .  .  .  because  it 
acts  suddenly »,  as  a  charm  is  supposed  to  do!  This  seems 
to  be  an  invention ;  and  indeed  we  may  always  suspect 
invention  when  the  fatal  word  '  because '  is  introduced. 
The  Low  Lat,  carminare  means  properly  '  to  make  verses ' 
(see  Lewis  and  Short) ;  and  though  it  also  means  to 
charm,  and  even  to  cure  wounds  by  charms  (Ducange, 
s.  v.  '  Carmen '),  this  proves  nothing  as  to  carminative. 
Littre  is  clearly  right  in  deducing  it  from  the  other  Lat. 
carminare,  to  card  wool  or  flax,  from  carmen,  a  card  for 
wool,  from  carere,  to  card.  [See  Carmiuate  in  the  New 
E.  Dictionary?^ 

The  idea  is  extended  from  the  carding  of  wool  to  the 
taming  of  the  flesh  (as  Cotgrave  puts  it),  or  to  the  expelling 
of  wind.  Indeed,  we  actually  find  in  Blount's  Glossographia, 
1681,  the  verb  carminate,  'to  card  wool,  to  hatchel  flax,  to 
sever  the  good  from  the  bad.'  Coles  (1684  gives  '  Carminate, 
to  card  wool,'  and  '  Carminative  medicines,  breaking  wind.' 
In  Ducange,  we  have  the  following :  Carminativum,  dis- 
sipativum,  discussivum,  in  Amalthea,  Medicina  Salem,  p.  59, 
edit.  1622;  'Innoxia  sunt  (pyra)  si  una  cum  Carminativis 
vulgo  dictis,  hoc  est,  calefacientibus  tenuantibus  et  flatum 
expellentibus  comediantur,  vel  super  his  vinum  vetus  et 
odoratum  bibatur.'  I  suppose  the  word  is  not  found  at 
all  before  the  seventeenth  century. 

Let  me  strongly  recommend  the  new  and  concise  Dic- 
tionnaire  Synoptique  d'Etymologie  Francaise,  by  H.  Stappers, 
published  at  Brussels  last  year.  Stappers  gives  the  etymology 
from  ' carminare,  carder,  et  par  extension,  dissiper.'  Those 
who  are  curious  to  know  how  extremely  bad  a  modern  book 
upon  etymology  can  be,  may  consult  the  Glossaire  Etymo- 
iogique  Anglo-Normand,  by  E.  le  Hericher,  Avranches,  1884. 


214  DRYDEN'S    USE    OF  INSTINCT. 

258.  Dryden's  use  of  Instinct  (7  S.  i.  306  ;  1886). 

In  Absalom  and  Achitophel,  pt.  i,  we  find  the  line  : — 

'  By  natural  instinct  they  change  their  lord.' 

A  note  in  Bell's  edition  says:  'A  slight  alteration  would 
redeem  the  metre  :  "  How  they,  by  natural  instinct,  change 
their  lord."  .  .  .  This  is  the  only  line  in  which  the  melody 
is  flattened  into  prose.'  The  silliness  of  this  note  is  only 
equalled  by  its  impertinence.  Of  course  the  line  is  quite 
right  as  it  stands.  The  word  natural  has  its  three  full 
syllables,  and  the  word  instinct  is  accented  on  the  second 
syllable,  which  the  annotator  never  thought  of!  Yet  he 
might  have  found  it  in  Shakespeare,  if  he  ever  read  that 
author;  see  Cor.  v.  3.  35;  Cynib.  iv.  2.  177;  v.  5.  381; 
Rich.  III.,  ii.  3.  42,  &c.  It  is  rather  hard  that  ignorance 
should  be  made  the  ground  for  condemning  a  good  writer. 

259.  Meresmen  (7  S.  i.  312  ;  1886). 

It  simply  (I  had  almost  said  merely)  means  '  boundary- 
men.'  Meer-stone,  i.e.  boundary  stone,  occurs  in  Bacon's 
Essays.     From  A.  S.  gemare,  a  boundary. 

260.  Yorkshire  Words :  Lathe,  a  barn  (7  S.  i.  355  ; 

1886). 

It  does  not  seem  to  be  known  that  the  derivations  of 
a  large  number  of  provincial  English  words  are  given  in  my 
Appendix  to  Cleasby  and  Vigfusson's  Icelandic  Dictionary, 
published  at  Oxford  in  1876.  By  merely  referring  to  it, 
I  find  at  once  the  following  entries  :  '  Ket  {carrion),  Icel. 
kjot?  ' lathe  (barn),  Icel.  hlad,  hlada,  and  hlao*il  ''lea 
(scythe),  Icel.  le,  Ijdr.'  The  Icel.  words  are  further  explained 
in  the  Dictionary  itself.  Surely  the  true  Northern  name  for 
barn  is  lathe,  a  word  actually  used  by  Chaucer  when  imitating 
the  Northern  dialect ;  Cant.  Tales,  4086  (A.  4088). 


KNAVE    OF  CLUBS  =  PAM.  215 

261.  Knave  of  Clubs  =  Pam  (7  S.  i.  358  ;  1886). 

It  is  surprising  that  Johnson's  Dictionary  should  still  be 
seriously  consulted  for  etymologies.  His  derivation  of 
Pam  from  palm,  because  Pam  triumphs  over  other  cards, 
is  extremely  comic.  Of  course,  Pam  is  short  for  Pa7nphile, 
the  French  name  for  the  knave  of  clubs ;  for  which  see 
Littre's  French  Dictionary.     Cf.  p.  135. 

262.  Pronunciation  in  the  Time  of  Chaucer 

(7  S.  i.  497;   1886V 

Questions  concerning  the  pronunciation  of  Middle  English 
are  often  asked,  but  it  is  quite  impossible  to  deal  with  them 
within  a  reasonable  space.  It  is  difficult  even  to  give  so 
much  as  a  notion  of  the  vast  and  extraordinary  changes 
through  which  English  pronunciation  has  passed.  The 
mere  statement  that  the  Anglo-Saxon  long  I  was  pro- 
nounced as  modern  English  ee  in  beet,  and  so  continued 
down  to  at  least  a.  d.  1400,  and  probably  later,  when  it 
gradually  gave  place  to  the  sound  of  ei  in  rein,  and  after 
that  again  to  the  modern  i  in  pride,  is  quite  sufficient  to 
arouse  the  disbelief,  perhaps  the  derision,  of  those  who 
have  never  even  attempted  to  look  at  the  evidence,  and 
would  rather  disbelieve  than  do  so.  Those  who  know  less 
of  the  subject  than  Mr.  Ellis  does  will  do  wisely  to  believe 
what  he  says.  It  strikes  me  that  one  easy  example,  familiar 
to  many,  may  perhaps  arouse  the  attention  of  the  in- 
credulous. I  take  the  case  of  the  common  name  Price, 
which  undoubtedy  now  rhymes  to  rice.  The  etymology  is 
well  known  to  be  from  the  Welsh  ap  Rhys,  pronounced 
ap  Reece.  The  Welsh  name  is  represented  in  modern 
English  by  two  forms,  viz.,  Reece  or  Rees,  preserving  the 
old  pronunciation,  and  Rice,  in  which  the  pronunciation  has 
changed  according  to  the  regular  English  laws.  Similarly, 
the  derivative  ap  Rhys  is  likewise  represented  both  by 
Preece   and   Price.      Here    we    have   an    example   of  the 


2l6  SLARE. 

change  from  long  ee  to  long  i,  which  can  readily  be  seen 
to  be  real. 

The  intermediate  change  is  best  seen  in  German.  The 
Old  High  German  iinn,  pronounced  as  E.  ween,  gave  way 
to  the  Middle  High  German  wein,  rhyming  with  the  English 
rein.  This  spelling  is  still  retained  in  the  modern  form  of 
the  language  to  such  an  extent  that  the  spelling  ei  (really 
due  to  the  sound  in  the  French  reine,  E.  reign  or  rein)  is 
used  almost  universally  to  denote  the  sound  of  the  modern 
English  long  i  in  wine.  The  modern  German  word  ought, 
from  a  phonetic  point  of  view,  to  be  spelt  vain,  but  we  all 
know  that  it  is  not. 

263.  Slare  (7  S.  ii.  12  ;   1886). 

The  statement  that  this  word  cannot  be  found  in 
a  dictionary  is  a  little  odd.  A  good  deal  depends  on 
knowing  where  to  look,  and  what  to  look  for.  I  found 
it  in  the  first  book  I  opened,  and  found  some  light  upon 
it  in  each  of  the  next  six  books  which  I  consulted.  Pea- 
cock's Dictionary  of  Man/ey  Words  E.  D.  S.)  gives  : — 

'  Slave,  to  make  a  noise  by  rubbing  the  boot-soles  on  an  uncarpeted 
floor.  Crockery-ware,  when  washed  in  dirty  water,  or  dried  badl}' 
so  as  to  leave  marks  thereupon,  is  said  to  be  slared? 

It  is  even  in  Halliwell's  Dictionary,  the  best-known  and 
most  accessible  of  all  dialect  dictionaries.  My  larger  Ety- 
mological Dictionary  gives  such  an  account  of  slur  as  to 
throw  much  light  on  the  word.  (In  the  smaller  one,  I  find, 
to  my  surprise,  slur  has  been  omitted,  purely  by  accident.) 
The  Icelandic  Dictionary  gives  slora,  to  trail,  contraction  of 
slodra,  from  slod,  a  trail,  slot.  Rietz's  Provincial  Swed.  Diet. 
gives  slora,  to  be  negligent.  Aasen's  Norweg.  Diet,  gives 
sloe,  to  sully ;  sloe,  short  for  slode,  to  trail,  and  so  on.  Still 
closer  in  form  is  the  Icel.  shedur,  a  gown  that  trails  on  the 
ground,  which  would  give  slceur  by  the  loss  of  (crossed)  d. 
I  have  already  said  that  'the  key  to  slur  is  that  a  th  or  d  has 


HENCHMAN.  21 7 

been  dropped  ;  it  stands  for  slother  or  sloder ;  cf.  prov.  E. 
slither,  to  slide ;  slodder,  slush.'  Similarly  slare  is  for  sladder 
or  slather.  Halliwell  gives  '  Slather,  to  slip  or  slide  (Cheshire) ; 
sladdery,  wet  and  dirty.'  Also  '  Slair,  to  walk  slovenly;  slairg, 
mud  ;  slare,  to  smear ;  j-/«rj',  bedaubed.'  Also  '  Slidder,  to 
slide,'  with  its  contracted  form  '  Slir,  to  slide.'  [I  am  not 
quite  happy  as  to  all  these  points.] 

264.  Henchman  I.  (7  S.  ii.  246  ;   i886\ 

I  find  that  in  Annandale's  Dictionary  the  old  bad  guess, 
that  this  means  haunch-man,  one  who  stands  at  one's 
haunch,  is  once  more  offered.  How  often  must  I  protest 
against  this  utter  neglect  of  vowels  ?  How  can  aim  pass 
into  enl  The  converse  is  possible,  since  en  may  become 
an,  and  an  may  become  aun  (see  below).  My  own  guess, 
that  it  stands  for  hengst-man,  i.  e.  horse-boy,  is  surely  far 
better.  I  now  write  to  say  that  I  look  upon  my  guess  as 
being  fairly  proved.  For,  firstly,  the  A.  S.  hengest  was  cut 
down  to  hengst ;  see  Wright's  Vocab.,  ed.  Wiilcker,  119,  37. 
Secondly,  we  find  Hinx?nan  as  a  proper  name  in  the  Clergy 
List,  where  Hinx-  is  certainly  for  Hengst.  So  much  we  know 
from  the  Index  to  Kemble's  Charters,  which  gives  Hengestes- 
broc,  Hinxbrook;  Hengestes-geat,  Hinxgate;  Hengestes-heafod, 
Hinxhead ;  Hengestes-ige,  Hinxey.  Cf.  also  Dan.  and  O. 
Friesic  hifigst,  by-form  of  hengst.  Thirdly,  hengst-man  is  the 
exact  equivalent  of  the  Icelandic  hesta-madr,  a  horse-boy, 
groom ;  cf.  O.  Swed.  hcesta-siven,  a  horse-swain,  groom. 
Rietz  gives  Swed.  dial.  hcesta-7?ian,  which  he  translates  as 
hast-man,  i.  e.  horse-boy.  Aasen  gives  hest,  a  horse  ;  heste- 
dreng,  heste-svein,  as  Norwegian  words  for  horse-boy.  The 
Middle  Low  German  dictionary  by  Schiller  gives  hengest, 
hingest,  hinxt,  a  horse ;  and  hengestrider,  a  groom,  lit.  horse- 
rider  ;  and  I  suspect  that  the  word  was  borrowed  from  the 
Continent  shortly  before  1400.  Fourthly,  Blount  explained 
henchman  as  I  do,  in  1691,  and  cites  the  spelling  henxman. 


2l8  LIMEHOUSE. 

Spelman  says  the  same.  The  Prompt.  Parv.  has  heyncemann, 
hench-mamie.  The  wretched  guess  about  haunch  began  with 
Bishop  Percy,  who  may  have  been  misled  by  the  spellings 
kaunsmen,  hanshmen  (but  not  haunchmen),  in  a  household 
book  of  151 1,  which  can  hardly  be  depended  on.  Fifthly, 
it  should  be  remembered  that  in  The  Flower  and  the  Leaf, 
the  henchmen  are  described  as  riding  behind  the  knights, 
their  masters.  I  confess  I  cannot  see  where  this  breaks 
down ;  but  if  there  is  any  flaw  in  the  argument,  perhaps 
some  of  your  readers  can  find  it  out.  I  ought,  however,  to 
explain  the  ch.  It  arose  from  turning  a  sharp  s  into  sh, 
after  n ;  so  that  hensman  became  henshman,  also  written 
henchman.  The  spelling  heyncemann  in  the  Pro??iptoriu?n 
shows  this  spelling  with  s,  there  written  ce.  The  process  is 
precisely  the  same  as  in  linchpin  for  linspin,  and  in  pinch 
from  Y.pincer. 

[For  a  great  deal  more  upon  this  difficult  word,  see 
p.  220  below.] 

265.  Limehouse  (7  S.  ii.  437;  1886). 

Lymoste  (the  old  spelling  of  Limehouse)  is  the  correct 
Tudor  spelling  of  lime-oast,  i.e.  lime-kiln.  The  whole  matter 
is  explained  in  Mr.  Scott  Robertson's  note  to  Pegge's 
Kenticisms,  published  by  the  English  Dialect  Society,  s.  v. 
'  Oast.'     See  also  '  Oast '  in  my  Dictionary. 

266.  Shakesperian  Words  (7  S.  ii.  491 ;  1886). 

In  this  article  [viz.  in  one  printed  at  p.  424  of  the  same 
volume]  we  are  informed  of  the  following  'facts':  (1)  the 
Eng.  bale  is  the  same  word  as  the  Lat.  malus ;  (2)  dirimeo 
(which  does  not  exist)  is  the  same  as  the  Lat.  diribeo  (dirimo 
is  probably  meant) ;  (3)  the  Lat.  magnus  is  the  same  as  the 
Turkish  beg;  (4)  lie/is  the  same  word  as  love,  life,  &c,  but 
differs  in  meaning  conventionally.     Comment  is  needless. 


BANDALORE.  219 

267.  Bandalore  (7  S.  iii.  66  ;  1887). 

The  earliest  quotation  given  by  Dr.  Murray  is  dated 
1824;  but  the  date  of  the  toy  is  about  1790.  It  is  also 
denned  by  him  as  '  containing  a  coiled  spring,'  which  must 
be  a  mistake  for  'string,'  as  'string'  occurs  below,  in  the 
next  line  but  one. 

Besides,  we  know  it  had  a  string,  not  a  '  spring.' 
In  JV.  and  Q.,  5  S.  i.  452,  there  is  an  extract  from 
Moore's  Life,  i.  11,  in  which  Moore  says  that  his  earliest 
verses  were  composed  on  the  use  of  the  toy  '  called  in 
French  a  bandalore,  and  in  English  a  quiz.1  Hence  the 
verb  to  quiz,  in  the  sense  to  play  with  a  bandalore,  and  quiz 
in  this  sense  is  plainly  nothing  but  whizz.  As  no  one 
guesses  at  the  etymology  of  bandalore,  I  suggest  that  it  is 
a  mere  made-up  phrase. — French  bande  de  Paure,  string  of 
the  breeze,  or  whizz.  See  aure  in  Cotgrave ;  who  has  : 
1  Aure,  a  soft,  gentle,  coole  wind  or  aire.'     [A  guess.] 

268.  '  The  Sele  of  the  Morning '  (7  S.  iii.  75  ;  1887). 

Sele,  better  seel,  was  once  a  very  common  word.  It  is 
the  A.  S.  seel,  M.  E.  seel,  time,  season.  '  The  sele  of  the 
morning '  is  simply  '  the  time  of  day.'  The  mod.  E.  silly  is 
the  derived  adjective.  Haysele,  haytime,  is  common  in 
East  Anglia.  All  this  has  been  explained  over  and  over 
again.     See  '  Silly '  in  my  Dictionary. 

269.  Atone  (7  S.  iii.  86  ;  1887). 

Dr.  Murray  shows  that  this  verb  arose  from  the  use  of 
such  phrases  as  '  to  be  at  one,'  or  '  to  bring,  make  or  set  at 
one.'  I  wish  to  point  out  that  I  believe  I  have  discovered 
that  such  phrases  arose  out  of  a  translation  from  similar 
French  phrases,  so  that  it  is  really  of  French  origin,  as  doubt- 
less many  of  our  English  phrases  are.  In  Le  Livere  de  Reis 
de  Engleterre,  ed.  Glover,  p.  220,  we  find  that  a  reconciliation 
was    attempted    between    Henry    II    and    the    Archbishop 


220  DARKLING. 

Saint  Thomas,  but  they  could  not  be  at  one ;  or,  in  the 
Anglo-French  original,  '  il  ne  peusent  mie  estre  a  un,'  i.  e. 
they  could  not  be  reconciled ;  or,  as  Shakespeare  would 
have  said,  'they  could  not  " atone  together."' 

270.  Darkling  (  S.  iii.  191  ;    1887). 

Please  note  that  darkli?ig  is  an  adverb.  Keats  is  quite 
wrong  in  using  it  as  an  adjective  ;  perhaps  it  was  a  beautiful 
word  to  him,  because  he  did  not  clearly  understand  it. 

It  occurs  in  Shakespeare  not  once,  but  thrice. 

Dr.  Schmidt  explains  it  quite  correctly  :  '  Darkling,  adv. , 
in  the  dark ;  Mids.  N.  Dr.,  ii.  2.  86  ;  King  Lear,  i.  4.  237  ; 
Antony,  iv.  15.  10.' 

The  adverbial  suffix  -ling  is  explained  in  Morris,  Hist. 
Outlines  of  Eng.  Accidence,  p.  220.  It  is  of  A.  S.  origin, 
and  there  is  no  mystery  about  it.  Examples  :  darkling, 
hedling  (Mod.  E.  headlong),  sideling,  flailing,  backling. 
Darkelyng  occurs  in  The  K?iight  of  La  Tour-La?idjy  {temp. 
Henry  VI),  ed.  Wright,  p.  21. 

271.  Cards  (7  S.  iii.  206  ;  1887). 
The  following  is  a  very  early  mention  of  card-playing  in 
England  : — 

•  Item  to  the  Queries  grace  upon  the  Feest  of  Saint  Stephen  for  hur 
disporte  at  cardes  this  Christmas  :  c.  s.  [i.  e.  100  shillings).' — Privy 
Purse  Expenses  of  Elisabeth  of  York,  ed.  N.  H.  Nicolas,  1830. 

The  date  is  December,  1502  ;  and  the  queen  is  Elizabeth, 
wife  of  Henry  VII.  Strutt's  earliest  date  for  a  mention  of 
cards  in  England  is  1495.  [Cards  are  mentioned  in  the 
Chester  Plays  soon  after  1400;  see  the  New  E.  Diet.] 

272.  Henchman  II.  (7  S.  iii.  212  ;   1887).     Cf.  p.  217. 

I  venture  to  say  something  more  on  this  subject,  because 
I  have  a  new  piece  of  evidence  to  adduce.  In  the  Privy 
Purse  Expenses  of  Elizabeth  of  York,  ed.  N.  Harris  Nicolas, 


HENCHMAX.  22 1 

1830,  p.90,  we  have  the  entry,  '  Item,  to  the  Kinges  Hexmen. 
xiiji".  iiij^/.'  Here  'hexmen'  is  obviously  miswritten  for 
'hexmen,' i.  e.  'henxmen.'  The  date  is  1503.  A  note  at 
p.  200  says  : — 

'  Pages  of  honour.  They  were  sons  of  gentlemen,  and  in  public 
processions  walked  by  the  side  of  the  monarch's  horse.  See  a  note 
on  this  word  in  the  Privy  Purse  Expenses  of  Henry  VIII,  1532. 
P-  327-' 

The  same  volume  contains  the  Wardrobe  Accounts  of 

Edward  IV,  mostly  for  the  year  1480.     At  p.  167  we  find 

an  account   'for  th'  apparaile  off  the   sayde  maister1   and 

vij  henxmen^  which  begins  :  ■- 

;  To  John  Cheyne,  Squier  for  the  Body  of  oure  said  Souverain 
Lorde  the  King  and  Maister  of  his  Henxmen  for  th'  apparaile  of  the 
saide  Maister  and  vij  of  the  Kinges  Henxemcn  a3Tenst  the  feste  of 
Midsomer  in  the  xxti  yere  of  the  mooste  noble  reigne,'  &c. 

Accordingly  these  men  had  eight  long  gowns  of  camlet, 
eight  of  woollen  cloth,  and  sixteen  doublets. 

On  the  next  page  is  an  account  '  for  th'  apparaile  off  the 
kynges  fotemen.'  We  thus  get  a  distinction  drawn  between 
henchmen  and  footmen.  We  should  also  notice  the  state- 
ment that  the  henchmen  were  'sons  of  gentlemen,'  and 
'  walked  by  the  side  of  the  monarch's  horse.' 

In  the  Princess  Marys  Privy  Purse  Expenses,  ed.  Madden, 

1 83 1,  there  are  New  Year's  gifts  mentioned.  These  were 
given,  in  1543,  to  the  king's  gentlemen  ushers,  the  yeomen 
ushers,  yeomen  of  the  chamber,  pages,  heralds,  '  trompettes  ; 
(i.  e.  trumpeters),  '  henchemen,'  players,  &c.  So  again,  in 
1544,  to  the  gentlemen  ushers,  grooms  of  the  chamber, 
guards  of  the  king's  bed,  footmen,  heralds,  trumpeters, 
'henchemen,'  king's  players,  minstrels,  &c.  See  pp.  104, 
140.  A  note  at  p.  238  says: — 'See  Archaelogia,  i.  369: 
Strype's  Eccl.  J/em.  iii.  2,  p.  506/ 

[See  further  at  pp.  342-344  below.] 

1  The  'said  master'  is  the  'master  of  the  henxmen.'  This  'head- 
ing' of  the  account  was  probably  added  afterwards. 


222  EGLE  =  ICICLE. 

273.  Egle  =  Icicle  (7  S.  iii.  234;  1887). 

The  remarkable  article  on  this  word  is  of  great  interest, 
as  showing  the  determined  way  in  which  Englishmen  prefer 
guess-work  to  investigation  when  they  have  to  do  with 
a  word  belonging  to  their  own  language.  They  never  treat 
Latin  and  Greek  after  this  fashion.  But  when  it  comes  to 
English,  then  speculation  becomes  a  pleasure  and  delight 
to  the  writer.  I  can  only  say  that  some  readers  at  least  feel 
a  humiliating  sense  of  shame  and  indignation  at  seeing  such 
speculations  in  all  the  '  glory  '  of  print. 

On  the  writer's  own  confession,  he  first  guessed  the  word 
egle  to  be  the  French  aiguille^  which  it  is  not.  Then  he 
guessed  it  to  be  a  diminutive  of  ice  (which  still  ends  in  s  to 
the  ear,  as  it  did  in  our  old  spelling^,  because  'pickle  [pikle  ?] 
is  a  diminutive  of  pike* ;  whereas  his  logic  requires  that 
pickle  should  be  a  diminutive  of  pice  !  Then  he  guessed  it 
to  be  a  diminutive  Latin  suffix ;  but  rejected  this  third  guess. 
Then  at  last  he  found  that  aigle  is  a  Leicestershire  word  ; 
and  that  ickle  is  in  the  dictionaries  (it  is  in  Webster !). 
Why  are  we  to  be  treated  to  all  these  guesses,  which  are 
admittedly  wrong  ?  Obviously,  because  it  amuses  the 
writer.  But  it  does  not  amuse  the  philologist;  it  saddens 
him. 

By  way  of  finish,  the  worthless  suggestion  is  quoted  that 
the  Icel.  jokull,  carefully  misprinted  jokul,  is  '  even  the 
proper  name  Heckla  ! '  Is  it,  indeed  ?  Then  Dr.  Vigfusson 
has  made  a  very  great  mistake  about  Hecla  in  his  Icelandic 
Dictionary  ! 

And  all  this  half-page  of  speculation  is  about  a  perfectly 
well-known  word,  merely  the  A.  S.  gicel,  and  the  familiar 
latter  half  of  the  well-known  ic-icle,  explained  in  full  in 
Ogilvie's  Dictionary  (new  edition),  and  in  my  Etymological 
Dictionary. 

Of  course  it  is  in  Halliwell,  s.  v.  '  Iccles.'     The  spelling ' 


PHENOMENON   VERSUS   PHENOMENON         223 

aigles  occurs  in  Marshall's  Rural  Economy  of  the  Midland 
Counties,  1796. 

274.  Phenomenon  versus  Phenomenon.  I  (7  S.  iii.  235, 

370;  1887). 

This  note  opens  up  the  whole  question  of  so-called 
'  etymological '  spelling.  Those  who  know  the  whole 
history  of  our  spelling  from  the  eighth  century  till  the 
present  time  best  understand  the  harm  done  by  the  per- 
nicious system  of  trying  to  transplant  Latin  and  Greek 
symbols  into  the  English  language.  The  symbols  a  and  ce 
are  not  English,  and  are  best  avoided.  Indeed,  this  is 
done  in  practice,  when  once  a  word  becomes  common. 
Either  and  cetherial  have  been  sensibly  replaced  by  ether 
and  etherial  No  one  now  writes  ceter7ial.  Solozcism  is 
now  solecism ;  and  I  trust  that  primeval  and  medieval  will 
soon  prevail  over  primceval  and  mediaeval.  Pedantic 
spellings  are  most  objectionable,  because  they  are  useless 
and  unphonetic.  It  is  singular  that  so  much  zeal  is  dis- 
played with  regard  to  words  of  Greek  origin,  whilst  none  at 
all  is  displayed  with  regard  to  the  far  more  important  words 
of  native  origin.  Such  spellings  as  sithe  for  scythe,  siv  for 
sieve,  coud  for  could,  rime  for  rhynie,  and  the  like  (all  of  them 
being  at  once  phonetic,  historical,  and  etymological)  find  no 
supporters.  This  is  a  bitter  satire  on  our  ignorance  of  our 
own  language.  The  French  spelling  is  bad  enough,  but  is, 
at  any  rate,  sufficiently  independent  to  prefer  pheno??iene  to 
pho3?iome?ion.  Portuguese,  Spanish,  and  Italian  all  have 
fenomeno.  The  reason  why  we  write  Egypt  is  because  the 
word  is  thoroughly  naturalized,  and  was  already  so  spelt  in 
the  fourteenth  century ;  i.  e.  we  do  not  spell  it  in  the  Greek, 
but  in  the  English  fashion.  We  write  JZschylus  because  we 
wish  to  show  that  it  is  a  Greek  name,  and  not  English  at 
all ;  curiously  enough,  even  this  is  wrong,  as  it  ought  rather 
to  be  Aischulos,  if  spelt  pedantically.     Our  interest  in  Egypt 


224         PHENOMENON    VERSUS    PHENOMENON 

is  of  a  very  different  character  ;  at  any  rate,  I  am  thankful 
that  the  spellings  Egypt  and  Egyptian  cannot  now  be  dis- 
placed by  any  number  of  '  scholars.'  Perhaps  '  scholarship  ' 
may  one  day  include  a  knowledge  of  the  native  source  of 
English ;  it  will  make  a  great  difference.     (See  further  below. ) 

275.  Phenomenon  versus  Phenomenon.  II  (7  S.  hi. 

370;  1887). 

I  think  I  am  entitled  to  reply  that  my  note  was  meant 
for  the  guidance  of  the  general  public.  I  did  not  suppose 
it  would  convince  Mr.  T.  When  he  asserts  that  the  word 
archcBology  has  never  been  spelt  with  e  for  ce,  he  is  careful  to 
ignore  Dr.  Murray's  Dictionary.  The  word  was  spelt 
archeologie  by  Gale  in  1669;  and  it  was  spelt  archaiology 
by  Bishop  Hall.  The  only  good  reason  for  retaining  the  cc  is 
phonetic,  viz.  because  a  vowel  follows. 

The  retention  of  original. spellings  in  borrowed  words  is 
not  only  absurd,  but  is  frequently  (I  am  thankful  to  say) 
impossible.  We  cannot  make  people  write  pankhd ;  they 
will  be  sure  to  write  punkah.  Written  language  does  not 
go  by  logic  at  all ;  it  goes  by  convenience.  It  is  a  mere 
servant-of-all-work,  not  a  schoolmaster.  This  is  the  very 
point  which  many  fail  to  understand. 

As  to  the  derivation  of  '  rhyme,'  Mr.  T.'s  statement  is 
delicious,  viz.  that  it  is  a  derivative  of  rhythmus,  '  say  what 
I  will.'  The  question  is  not  what  /  say,  but  what  every 
other  philologist  of  any  note  says  throughout  Europe. 
Kluge,  for  example,  in  giving  the  etymology  of  the  G.  Reim, 
neatly  observes  that  the  Lat.  rhythmus  never  had  the  sense 
of  the  G.  Reim,  and  naturally  enough  denies  the  connexion. 
Besides,  it  is  useless  to  deny  all  the  facts  in  the  well-known 
history  of  the  word. 

The  best  of  it  is,  that  it  is  the  word  for  '  hoar-frost,' 
which  has  the  true  right  to  the  h.  The  A.  S.  word  is  hr/m, 
and  the  Icelandic  word  is  spelt  so  still. 


BREWERY.  225 

276.  Brewery  (7  S.  iii.  278;  1887). 

Hexham's  Butch  Dictionary,  1658,  has  '  Een  Brouwerye, 
a  Brewerie,  or  a  brewing-house.'  This  carries  us  back  more 
than  a  century  for  the  name  of  the  place.  The  Unton 
Inventories  have  only  brew-house. 

277.  Watchet  Plates  (7  S.  iii.  296;  1887). 
The  word  watchet,  light  blue,  has  been  fully  discussed  by 
me  in  a  late  number  of  the  Philological  Society's  Trans- 
actions. I  need  only  say  here  that  it  occurs  in  Chaucer, 
and  is  borrowed  from  Old  French  ;  see  vaciet  in  Roquefort's 
Old  French  Dictionary.  He  says,  '  Vaciet,  megaleb,  arbris- 
seau  qui  porte  une  graine  noiratre  propre  a  teindre  en  violet ; 
c'est  le  fruit  et  la  teinture ;  vaccinium  hysginum.'  Old  French 
is  not  derived  from  a  town  in  Somersetshire  ;  the  suggestion 
is  a  mere  flourish  of  assumed  knowledge,  appropriate  for 
a  (very  splendid)  work  of  fiction.  [This  last  remark  refers 
to  a  quotation  from  Lorna  Doone,  ch.  xiii :  '  plates  from 
Watchet,  .  .  .  with  the  Watchet  blue  upon  them.'] 

278.  Blazer  (7  S.  iii.  436  ;  1887). 

Dr.  Murray  rightly  explains  the  word  as  '  a  light  jacket  of 
bright  colour,'  &c.  We  should  always  go  by  history,  not 
guess.  The  emblazoning  of  arms  on  blazers  can  hardly 
have  been  the  original  fact.  I  have  seen  such  arms  on 
blazers,  but  I  remember  blazers  at  Cambridge  without 
them  ;  and  to  this  day  the  arms  are  much  less  common 
at  Cambridge  than  at  Oxford — in  fact,  quite  exceptional. 
The  term  has  gradually  come  into  use  during  my  residence 
here  [in  Cambridge],  and  I  remember  its  being  especially 
used  in  the  phrase  '  Johnian  blazer.'  This  blazer  always 
was,  and  is  still,  of  the  brightest  possible  scarlet ;  and 
I  think  it  not  improbable  that  this  fact  suggested  the  name, 
which  became  general,  and  (as  applied  to  many  blazers) 
utterly  devoid  of  meaning.     All  this  is  instructive. 

Q 


226  DULCARNON. 

279.  Dulcarnon  (7  S.  iv.  76;  1887). 

This  is  a  long  story,  and  a  great  deal  has  been  said  about 
it.     I  merely  summarize  the  results. 

1.  Dulcarnon  is  Chaucer's  spelling  of  the  Eastern  word, 
meaning  '  two-horned,'  which  was  a  common  medieval 
epithet  of  Alexander  the  Great ;  for  he  claimed  descent 
from  Ammon. 

2.  It  was  applied,  in  joke,  to  Euclid  I.  47  ;  because  the 
two  upper  squares  stick  up  like  two  horns. 

3.  Chaucer  goes  on  to  call  it  '  the  fleming  of  wrecches,' 
i.  e.  flight  of  the  miserable.     This  is  his  translation  of  Lat. 

fttga  77iiseroru7n ,  a  jocular  name  for  Euclid,  I.  5.     That  is, 
he  mixes  up  the  two  propositions  ;  both  being  puzzling. 

4.  I  do  not  think  any  one  but  Chaucer  (or  some  one 
quoting  or  referring  to  Chaucer)  ever  employs  the  word. 

280.  Slughorn  (7  S.  iv.  276  ;  1887). 

Borrowed  by  Browning  from  Chatterton,  who  took  it  from 
Kersey,  who  took  it  from  Gawain  Douglas.  Not  a  horn  at 
all,  but  a  mistake  for  slogan.  See  the  whole  story  in  the 
second  edition  of  my  Etyiri.  Did.  (or  in  the  Supplement  to 
the  first  edition),  p.  828. 

281.  Wag  (7  S.  v.  4;  1888). 
It  was  suggested  by  Wedgwood  that  the  sb.  wag  is  short 
for  wag-halter;  and  those  who  know  our  old  plays  will 
accept  this.  In  Saintsbury's  Elizabetha7i  Literature,  p.  126, 
there  is  a  striking  proof  of  it  in  a  poem  by  Sir  Walter  Raleigh. 
Sir  Walter  explains  the  meaning  of  the  words  wood,  weed, 
and  wag  very  clearly,  the  weed  being  hemp,  and  the  w>ag 
being  the  wag-halter,  or  man  to  be  hung.  Your  readers 
will  no  doubt  see  the  application. 

'  Three  things  there  be  that  prosper  all  apace, 
And  flourish  while  they  are  asunder  far  ; 
But  on  a  day  they  meet  all   in  a  place, 

And.  when  they  meet,  they  one  another  mar. 


SPARABLE.  227 

And  they  be  these — the  Wood,  the  Weed,  the  Wag; — 
The  Wood  is  that  that  makes  the  gallows-tree ; 

The  Weed  is  that  that  strings  the  hangman's  bag ; 
The  Wag,  my  pretty  knave,  betokens  thee. 

Now  mark,  dear  boy — while  these  assemble  not, 

Green  springs  the  tree,  hemp  grows,  the  wag  is  wild  ; 

But  when  they  meet,  it  makes  the  timber  rot, 
It  frets  the  halter,  and  it  chokes  the  child.' 

2S2.  Sparable  (7  S.  v.  5  ;  1888). 

A  sparable,  i.  e.  a  small  nail  used  by  shoemakers,  is  said 
to  be  a  contraction  of  sparrow-bill.  The  following  quotation 
helps  to  prove  it : — 

'  Hob-nailes  to  serve  the  man  i'  the  moone, 
And  sparrozvbils  to  clout  Pan's  shoone.' 

1629,  T.  Dekker,  London's  Tempe  (The  Song). 

283.  Alwyne  (7  S.  v.  32;  1888). 

In  N.  and  Q.  7  S.  iv.  534,  we  are  told  that  the  original 
form  was  ALthelwine ;  but  no  reason  is  given  for  this  singular 
notion,  nor  is  any  reference  given  either.  In  the  translation 
of  the  A.  S.  Chronicle,  in  Bohn's  Library,  we  find  Alwyne 
mentioned  three  times.  In  each  case  the  original  has 
ALIfwine,  i.  e.  '  elf-friend ' ;  the  transition  from  which  to 
Alwyne  is  easy  enough,  by  mere  loss  of  the/ 

We  are  also  told  that  ealh  means  a  hall ;  but  the  con- 
nexion of  ealh  with  either  healh  or  heall  may  be  doubted, 
whatever  the  dictionaries  may  say.  It  is  much  more  likely 
that  ealh  means  '  a  protected  place '  or  '  asylum,'  as  Ettmiiller 
suggests  ;    cf.  ealgian,  to  protect. 

284.  Additions  to  Halliwell's  '  Dictionary.'  I 
(7  S.  v.  82,  164;  1888). 

Now  that  Dr.  Murray  is  at  work  upon  the  letter  C,  the 
following  MS.  notes  from  my  interleaved  copy  of  Halliwell's 
Dictio7iary  may  be  of  interest.     I  have  been  too  busy  to 

Q  2 


228    ADDITIONS    TO   HALLIWELL'S    'DICTIONARY.' 

copy  them  out  earlier.  I  send  the  list  unweeded.  Many 
of  the  words  are  common  enough,  but  references  are  always 
useful. 

Caddie,  to  worry.     See  '  Scouring  of  the  White  Horse,'  p.  71. 
Cadowe.      'A  Cadowe  is  the  name  of  her';  Golding's  'Ovid,'  fol. 

85  b.     It  translates  monedula  in  Ovid,  '  Met.,'  vii.  468. 
Calk,    to    calculate,    reckon,    Bale,    443 ;    calked,   Tyndale,    ii.    308 

(Parker  Soc.  Index). 
Caltrop.     See  Bradford,  ii.  214  (ditto). 
Cambril.     i  His    crooked    cambrils   armed   with    hoof    and    hair '  ; 

Drayton,  '  Muses  Elysium,'  Nymphal  10. 
Camelion.     In  Coverdale's  Bible,  Deut.  xiv.  5,  where  the  A.  V.  has 

chamois.     This  does  not  mean  Chameleon,  as  in  Levit.  xi.  30. 

Coverdale  renders  that  by  stellio. 
Camisado,  a  night-attack.     Jewel,  i.  no  (Parker  Soc). 
Carle,  one  of  low  birth.     Pilkington,  125  (ditto). 
Carling-groat.     See  Brand,  'Pop.  Antiq.,'  ed.  Ellis,  i.  114. 
Cast.     (See    '  Cast '   (3)   in    Halliwell),   a    calculated    contrivance ; 

Becon,  ii.  575;  Tyndale   ii.  335  (Parker  Soc). 
Casure,  cadence,  Calf  hill,  298  (ditto). 
Caterpillars  to  the  Commonwealth.    So  in  Dekker,  '  Olde  Fortunatus,' 

in    his    '  Plays,'   ed.    1873,    i.    140 ;    (with   of  for   to)    Hazlitt, 

'  O.  Eng.  Plays,'  vi.  510. 
Cat-in-pan.     See  Wyclif's  '  Works,'  ed.  Arnold,  iii.  332. 
Causeys.     See  Somner,  '  Antiq.  of  Canterbury,'  ed.  1640,  p.  3. 
Cawthernes,    cauldrons.     Parish    documents    at    Whitchurch,    near 

Reading,  about  a.d.   1574.     The  singular  is  cawtron  in   1584 

(so  I  am  told). 
Chaffs,   chops   (Aberdeenshire).     I    probably  found    this  in  John 

Gibbie. 
Cham,  to  chew.     Tyndale,  iii.  163  (Parker  Soc). 
Chap,  a  fellow.      Cf.  the  use  of  merchant. 
Chavel,  Chavvle,  Chevvle  ;  to  keep  on  chewing  (Tadcaster,  Yorkshire). 

So  I  am  told. 
Chaws,  jaws.     Bullinger,  i.  4  (Parker  Soc). 
Cherry-fair.    See  Brand,  '  Pop.  Antiq.,'  ii.  457  ;  my  '  Notes  to  Piers 

Plowman,'  p.  114. 
Cholder  in  (see  'Chalder'  in  Hall.),  to  fall  in,  as  the  sides  of  a  pit 

(Brandon,  Suffolk). 
Chopine.     See  Puttenham,  ed.  Arber,  p.  49. 
Chopological.     Tyndale,  i.  304,  308  (Parker  Soc). 
Chowder,  a  kind  of  stew,  a  fish  (Boston,  U.  S.).     See  '  N.  and  Q..' 

4  S.  iv.  244,  306. 


ADDITIONS    TO   HALLIWELL'S    'DICTIONARY.'   229 

Clamb,  climbed.     Tyndale,  ii.  256  (Parker  Soc.).     Clomb,  Byron, 

'  Siege  of  Corinth,'  1.  6. 
Clam-bake,  a  picnic  with  clams  (U.  S.).      '  N.  and  Q.,'  4  S.  v.  227. 
Clang-banger,   a  gossiping  mischief-maker.     'N.  and  Q.,'   4   S.  v. 

487. 
Clawbacks,  flatterers.     Latimer,  i.  133  (Parker  Soc). 
Clayen  cup,  an  earthenware  cup  full  of  liquor,  used  on  the  eve  of 

Twelfth  Day  (Devon).     See  Brand,  '  Pop.  Antiq.,'  i.  29. 
Clcck,  to  hatch  (Hall.).     Precisely  Swed.  kldcka. 
Clene  Lente.     l  The  ij  Munday  of  dene  Lente ' ;  '  Paston  Letters,'  ed. 

Gairdner,  ii.  149. 
Click,  to  catch  hold  of  (Newcastle).    '  Gent.  Mag.'  1794,  pt.  i.  p.  13. 
Cloud-berries.     Some  were  seen  by  me  growing  on  Pen-y-ghent, 

Yorkshire,   in   1873.     I  was  informed  that  they  were  locally 

called  nout-berries  (with  ou  as  in  cloud). 
Clowres,  (apparently    turves.     Golding's  'Ovid,'  fol.  47.     I  suppose 

it  corresponds  to  Ovid's  '  cespite,'  '  Met.,'  iv.  301. 
Coals,  fetched  over  the.     In  Fuller,    k  Holy  War,'  bk.  v.  c.  2.     See 

1  N.  and  Q.,'  4  S.  iv.  57. 
Cobloaf- stealing.     See  Aubrey's  'Wilts,'  Introduction. 
Cock,  to  whip  the,  a  sport  at  fairs  (Leic.).     Quoted  by  Brand,  '  Pop. 

Antiq.,'  ii.  469  (ed.  Ellis),  from  Grose. 
Cock-a-hoop.     Compare  '  John  at  Cok  on  the  Hop,'  i.e.  John,  living 

at  the  sign  of  the  Cock  on  the  Hoop ;  Riley's  '  Memorials  of 

London,'  p.  489.     A  hoop  is  the  old  combination  of  three  hoops, 

also  called  a  garland,  common  as  a  sign  of  an  inn,  like  the  ivy- 
bush  or  bush. 
Cock-on-hoop,  an  exclamation  of  rejoicing  ;  hurrah  !     '  Then,  faith, 

cock-on-hoop,  all  is  ours,'  'Jacob  and  Esau,'  in  '  Old  Plays,'  ed. 

Hazlitt,  ii.  246. 
Cock-sure.     See  references  in  Parker  Soc.  Index. 
Cocket.     Explained  in  Hutchinson,  p.  343  (Parker  Soc). 
Codlings- and-Cream,  great  willow-herb,  Epilobium  hirsutum.     '  N. 

and  Q.,'  4  S.  iv.  467. 
Cods,  husks.     Ditto. 
Coil,  a  noise.     Ditto. 

Coke-stole,  a  cucking-stool.     Skelton's  '  Works,'  ed.  Dyce,  i.  119. 
Cokes,  v.  to  coax.     Puttenham,  ed.  Arber,  p.  36. 
Coket,  a  seal ;  also  a  custom  paid  when  cloths,  &c.  were  sealed  with 

a  seal ;  '  Rot.  Pari.'  iii.  437    2  Henry  IV). 
Cole,  deceit ;  cole  under  candlestick,  deceitful  secrecy.     Ditto. 
Coll,  to  embrace  about  the  neck.     Parker  Soc. 
Collop- Monday,  Shrove  Monday  (North).     Brand's  '  Pop.  Antiq.,' 

ed.  Ellis,  i.  62. 


230    ADDITIONS    TO   HALLIWELL'S    'DICTIONARY.' 

Comber,  trouble.     Parker  Soc. 

Commcrouse,  troublesome.     Ditto. 

Connach,  to  spoil,  destroy  (Aberdeensh.). 

Copy,  copiousness.     Parker  Soc. 

Coram,  quorum.  '  Ov  crvvTeTayfxai,  that  is,  I  am  none  of  those  which 
are  brought  under  coram  ' ;  Udall,  tr.  of '  Apophthegmes '  of 
Erasmus,  ed.  1877,  p.  380. 

Cornlaiters  (Halliwell ;  no  ref.).  From  Hutchinson,  '  Hist.  Cumb.,' 
i-  553-     See  Brand's  '  Pop.  Antiq.,'  ed.  Ellis,  ii.  145. 

Cosy,  a  husk,  shell,  or  pod  (Beds.).  So  in  Halliwell;  but  a  ridicu- 
lous error.  Cosy  is  Batchelor's  '  phonetic '  spelling  of  cosh, 
which  is  the  word  meant.  See  Batchelor's  '  Bedfordshire 
Words.' 

Cour,  to  recover  health  (Aberdeensh.). 

Cowing,  crouching  down.     Puttenham,  ed.  Arber,  p.  292. 

Coye,  v.  to  stroke.     Golding's  tr.  of*  Ovid,'  fol.  79,  back. 

Cracker,  a  small  baking-dish  (Newcastle).    'Gent.  Mag./  1794.  pt.  i. 

P-  *3- 
Craft,  a  croft  (Aberdeensh.). 

Crake,  to  boast.  '  Fellows,  keep  my  counsel ;  by  the  mass  I  do  but 
crake' ;  Thersites,  in  '  Old  Plays,'  ed.  Hazlitt,  i.  410.  'All  the 
day  long  is  he  facing  and  craking' ;  '  Roister  Doister,'  i.  1. 

Cranks,  two  or  more  rows  of  iron  crooks  in  a  frame,  used  as 
a  toaster  (Newcastle).     See  'Gent.  Mag.'  1794,  pt.  i.  p.  13. 

Cras,  to-morrow  (Latin),  compared  to  the  cry  of  the  crow.  '  He 
that  cras,  cras  syngeth  with  the  crowe ' ;  Barclay's  '  Ship  of 
Fools,'  ed.  Jamieson,  i.  162. 

Crassctes,  cressets,  a.  d.  1454.     '  Testamenta  Eboracensia,'  ii.  194. 

Craumpish,  v. — 

'  By  pouert  spoiled,  which  made  hem  sore  smert, 

Which,  as  they  thouhte,  craumpysshed  at  here  herte.' 
Quoted  (in  a  MS.  note  sent  to  me)  as  from  Lydgate's  '  St.  Ed- 
mund,' MS.  Harl.  2278.  fol.  101. 

Cray,  a  small  ship.  '  For  skiffs,  crays,  shallops,  and  the  like '  ; 
Drayton,  'Battle  of  Agincourt.' 

Creak,  Creek,  (Glossic,  kreek),  an  iron  plate  at  the  end  of  a  plough- 
beam,  furnished  with  holes  and  a  pin,  for  adjusting  the  horse's 
draught-power.     Heard  at  Ely  by  Miss  Georgina  Jackson. 

Cresset.     In  Golding's  tr.  of  '  Ovid,'  fol.  50. 

Cribble,  coarse  flour.     Parker  Soc. 

Crink,  a  winding  turn.     Golding's  'Ovid,'  fol.  95. 

Cromes,  hooks.     Parker  Soc. ;  and  '  Paston  Letters,'  i.  106. 

Crones,  old  ewes.     Ditto. 

Cross-bitten,  thwarted.     Ditto. 


ADDITIONS    TO   HALLIWELL'S    'DICTIONARY.'    231 

Crow,  to  pull.    '  He  that  hir  weddyth,  hath  a  crozve  to  pull';  Barclay's 

1  Ship  of  Fools,'  ed.  Jamieson,  ii.  8. 
Crowdie,  a  mess  of  oatmeal  (Scotch).      See  Brand's  'Pop.  Ant.,' 

ed.  Ellis,  i.  87. 
Cucquean  (i.e.,  Cuck-quean   in    Halliwell).     In  Golding's  'Ovid,' 

fol.  74,  back. 
Cue,  humour.     Spelt  kew  in  Golding's  '  Ovid,'  fol.  116,  back. 
Culme,  smoke.     In  Golding's  '  Ovid,'  fol.  18,  back. 
Curry  favel.      In  Puttenham,  ed.  Arber,  p.  195. 
Curtelasse,  a  cutlass.     Figured  in  Guillim's  'Display  of  Heraldry,' 

ed.  1664,  p.  316.     Like  a  stumpy  scimetar. 
Cut,  voyage.     Golding's  'Ovid,'  fol.  179. 
Cut  over,  sailed  over.     Ditto,  fol.  179,  back. 


285.  Additions  to  HalliwelPs  'Dictionary.'  II  (7  S.  v. 

301  ;  1888). 

Daintrel,  a  delicacy  (Halliwell ;  no  ref).     It  occurs  in  the  Parker 

Soc.  Index. 
Daker,  a  set  of  skins,  usually  ten.   See  Webster's  '  Diet.'    '  Lego  .  .  . 

fratri  meo  unum  daykyr  de  overledder,  et  unum  daykyr  de  sole- 

ledder';  '  Test.  Eboracensia,'  ii.  218  (a.  d.  1458). 
Dalk.     The  ref.  to  '  Rel.  Ant.,'  ii.  78,   merely  gives — '  Dalke,  un 

fossolet.' 
Damp,  astonishment.     Becon,  i.  276  (Parker  Soc\ 
Dandyprat,  a  small  coin.     Tyndale,  ii.  306    Parker  Soc). 
Dangerous,  arrogant.     Puttenham,  ed.  Arber,  p.  301. 
Daubing,  erection  of  a  clay  hut  (Cumb.).    Brand,  '  Pop.  Antiq.,'  ed. 

Ellis,  ii.  150. 
Debelleth,  wars  against.     Becon,  i.  201  (Parker  Soc). 
Debile,  weak.     Becon,  i.  128  (Parker  Soc). 
Deck,  a  pack  of  cards.     Still  in  use  in  America;  see  ;  N.  and  Q.,' 

4  S.  v.  198. 
Devoterer.     See  Becon,  i.  450  (Parker  Soc). 
Dig/it,  pt.  t.  prepared.    '  Jacob  dig/it  a  mease  of  meete  ' ;  Coverdale's 

Bible,  Gen.  xxv. 
Dingly,  forcibly.     Philpot,  370  (Parker  Soc.  . 
Dingy,  the  word  explained.     Bradford,  i.  in;  note  vd!tto). 
Dite,  a  saying.     Parker  Soc.  Index. 
Ditty,  a  song.     Ditto. 

Dive-doppil,  dab-chick  ;  Becon,  iii.  276  v Parker  Soc). 
Dizzard,  a  blockhead.     Parker  Soc.  Index. 


232    ADDITIONS    TO   HALLIWELL'S    'DICTIONARY.' 

Do,  if  you  do  (Cambs.,  common).     '  Don't  go  a-nigh  that  ditch  ; 

do,  you'll  fall  in.' 
Dockey,  a  light  dough-cake,  quickly  baked  in  the  mouth  of  the  oven, 

and  eaten  hot.     Ref.  lost  ;  prob.  E.  Anglian. 
Dodkin.  a  small  coin.      See  Parker  Soc.  Index. 
Dodypole.     Ditto. 
Dog-hanging,  a  money-gathering  for  a  bride  (Essex).     See  Brand, 

'  Pop.  Antiq.,'  ed.  Ellis,  ii.  150. 
Doll,  a  child's  hand  ;  Golding's  '  Ovid,'  fol.  71,  back. 
Domifying,  housing  ;  a  term  in  astrology. 

'  Nother  in  the  stars  search  out  no  difference, 
By  domifying  or  calculation.' 

Lydgate,    '  Dance  of  Machabre  (the  Astronomer),'  in 
a  miserable  modernized  edition. 
'  By  domifying  of  sundry  mancions.' 

Lydgate,  '  Fall  of  Princes,'  Prol.  st.  43. 
Dor,  a  drone  ;  Bullinger,  i.  332  (Parker  Soc). 
Dories,  drone-bees  ;  Philpot,  308  (Parker  Soc). 
Doted  (foolish)  ;  Becon,  ii.  646  (Parker  Soc). 
Dotel,  a  dotard  ;  Pilkington,  586  (Parker  Soc). 
Dottrel,  bird  ;  Bale,  363  ^Parker  Soc). 

Dough,  a  little  cake  (North)  ;  Brand,  '  Pop.  Ant.,'  ed.  Ellis,  i.  526. 
Dough-nut-day,    Shrove    Tuesday    (Baldock,    Herts').      '  It    being 

usual  to  make  a  good  store  of  small  cakes  fried  in  hog's  lard. 

placed  over  the  fire  in  a  brass  skillet,  called  dough-nuts,  where- 
with the  youngsters  are  plentifully  regaled.'      Brand,   '  Pop. 

Ant./  ed.  Ellis,  i.  83. 
Dover  s  meetings,  apparently  the  same  as  Dover  s  games.     Brand, 

as  above,  i.  277. 
Dowsepers,  grandees  ;  Bale,  155,  317  (Parker  Soc). 
Draffe,  hog- wash.     Either  the  coarse   liquor  or  brewer's  grains ; 

Skelton,  ed.  Dyce,   i.   100,    ii.  164.     Food   for  swine  ;    Bale. 

285  (Parker  Soc). 
Drafflesacked,  filled  with  draff;  Becon,  ii.  591  (Parker  Soc.). 
Dragges,  dregs,  or  drugs  \_sic,  it  makes  a  difference!];  Pilkington, 

i2r  (Parker  Soc). 
Drift,  a  green  lane.     Also  used  in  Cambs. 

Drum,  an  entertainment  (a.  d.  1751).     See  '  N.  and  Q.'  4  S.  ii.  157. 
Drumslet,  a  drum  ;  Golding's  '  Ovid,'  fol.  149,  back. 
Drunkard s  cloak.     See  Brand,  '  Pop.  Ant.,'  ed.  Ellis,  iii.  109. 
Dryth,  dryness  ;  Tyndale,  ii.  14  (Parker  Soc). 
Dudgeon-dagger.     See  Hazlitt's  Dodsley's  '  Old  Plays,'  v.  271. 
Dummel,  stupid,  slow  to  move ;  said  of  wild  animals  (prow  Eng. ; 

ref.  lost). 


ADDITIONS    TO   HALLIWELL'S    'DICTIONARY.'    233 

During,  enduring.     Tyndale,  iii.  264  (Parker  Soc). 
Dyssour,  tale-teller,  boaster.     'He  shal  become  a  dyssoiir" ;    Rob. 
of  Brunne,  '  Handlyng  Synne,'  8302. 

286.  Additions  to  HalliwelTs  *  Dictionary .'  Ill  (7  S.  v. 

503;  1888). 

Eargh,   adj.,    frightened,    superstitiously    afraid    (Aberdeenshire"). 

This  is  the  word  of  which  eerie  is  a  later  form.    The  A.  S.  form 

is  earh. 
Earn,  s.,  eagle  ;  Golding's  '  Ovid,'  fol.  184,  back. 
Earshrift,  s.,  auricular  confession.     Parker  Soc.  Index. 
Eftsoons,  adv.,  soon  afterwards.     Parker  Soc. 
Egal,  adj.,  equal.     Same. 
Egatly,  adv.,  equally.     Same. 
Egalness,  s.,  equality.     Same. 
Eisel,  s.,  vinegar.     Also  esel,  eysil.     Same.     Old  Fr.  aisil,  extended 

from  Old  Fr.   aisi,  answering  to  Low  Lat.  acitum,  variant  of 

Lat.  acetum. 
Embossed.     See  Dodsley's  '  Old  Plays,'  ed.  Hazlitt,   xi.  406,  and 

note. 
Endote,  v.,  to  endow.     Parker  Soc. 
Enforming,  pr.  pt.,  forming.     Same. 
Esters.     See  also  '  King  Alisaunder,'  ed.  Weber,  7657.     The  entr}- 

eftures  in  Halliwell  is  a  ridiculous  blunder,  due  to  misreading 

a  long  5  as  an  f.     The  word  meant  is  estures,  bad  spelling  of 

estres  ;  and  eftures  is  a  ghost-word.     [See  above,  p.  171.] 
Evelong,   adj.,   oblong  ;    Golding's  '  Ovid,'  fol.   101.     \Avelonge  in 

N.E.D.] 
Ewroits,  Eurous,  adj.,  successful.    '  Lothbrok  Was  more  eurons  and 

gracious  unto  game,'   Lydgate,  St.  Edmund,  MS.  Harl.  2278, 

fol.  44.     From  O.  F.  eur,  Lat.  augurium. 
Eye,  at,  at  a  glance.     Parker  Soc.     Also,  to  the  sight ;  Chaucer, 

C.  T.,  Group  E,  1168. 

287.  Bufietier ;  the  supposed  original  of  Beef-eater 
(7  S.  v.  216;  1888). 

I  wish  those  who  write  about  this  word  would  read  the 
article  in  my  Dictionary  j  they  might  then  come  to  know 
zvhat  they  are  talking  about.  Buffetier  is  not  the  word  from 
which   Mr.   Steevens   evolved   his   famous,  much  admired 


234  LEGERDEMAIN. 

and  wholly  ridiculous  etymology.  The  form  he  gave  was  : 
Beanfetier,  one  who  waits  at  a  side-board,  which  was 
anciently  placed  in  a  beaufet?  See  Todd's  Johnson.  The 
real  question  is  this,  What  was  a  beanfet,  and  how  could 
a  side-board  be  placed  in  it  ?  But  to  this  question  no  one 
will  address  himself. 

288.  Legerdemain  (7  S.  v.  246  ;  1888). 

Examples  of  this  word  have  been  quoted  from  Spenser 
and  Sir  T.  More.    But  it  was  used  much  earlier,  by  Lydgate 
in  his  Dance  of  Machabre,  where  the  Tregetour  is  represented 
as  saying : — 

1  Legerdemain  now  helpeth  me  right  nought  ' 

289.  ■  Familiarity  breeds  contempt'  (7  S.  v.  247  ; 

1888. 

This  proverb  was  already  current  in  the  twelfth  century, 
as  the  following  extract  shows  :  '  Ut  enim  vulgare  testatur 
proverbium,  Familiaris  rei  communicatio  contemptus  mater 
existit ' ;  Alanus  de  Insulis,  '  Liber  de  Planctu  Naturae,'  as 
printed  in  Minor  Anglo-Latin  Satirists,  edited  by  T.  Wright 
(Record  Series),  vol.  ii.  p.  454.  Perhaps  it  can  be  traced 
still  further  back. 

290.  Robin  (7  S.  v.  345  ;  1888). 

I  quote  in  my  Dictionary  the  phrase  '  Robin  redbreast ' 
from  Skelton's  Philip  Sparoive,  1.  399.  In  a  MS.  of  the 
fourteenth  century,  Camb.  Univ.  Library,  Gg.  4,  27,  fol.  9  b, 
the  first  line  is — 

'  Robert  redbrest  and  the  wrenne.' 

291.  Ghost-word  (7  S.  v.  465  ;   1888). 

This  useful  word  was  first  employed  by  myself  in  1886; 
and  its  first  appearance  in  print  is  at  p.  352  of  the  Philo- 
logical Society's  Transactions  for  that  year.    A  good  example 


TO   MAKE    ORDERS.  235 

is  abacot,  which  is  in  many  dictionaries,  but  was  rightly 
omitted  by  Dr.  Murray.  It  is  a  mistaken  form,  put  for 
a  bycocket,  the  a  being  the  indefinite  article.  With  reference 
to  words  of  this  class,  I  say  : 

'  As  it  is  convenient  to  have  a  short  name  for  words  of  this 
character,  I  shall  take  leave  to  call  them  ghost-words.  Like  ghosts, 
we  may  seem  to  see  them,  or  may  fancy  that  they  exist ;  but  they 
have  no  real  entity.  We  cannot  grasp  them.  When  we  would  do 
so,  they  disappear.' 

At  p.  373  of  the  same,  I  give  a  list  of  one  hundred  and 
three  ghost-words,  due,  for  the  most  part,  to  the  ignorance 
of  editors  of  Middle  English  works.  Formerly  it  was  not 
at  all  expected  of  an  editor  that  he  should  have  any  real 
knowledge  of  the  language  of  his  MSS.  Even  now  editors 
are  more  adventurous  than  is  quite  honest. 

292.  To  make  Orders  (7  S.  v.  484  ;  1888). 

I  give  the  explanation  of  this  phrase  for  the  benefit  of 
the  sub-editor  of  O  in  the  New  English  Dictionary.  It  is 
past  all  guessing,  but  I  happen  to  know  the  answer  from 
having  met  with  similar  expressions.  It  occurs  in  the 
Soiudone  of  Baby  lone,  ed.  Hausknecht,  1.  2036.  The  editor 
confesses  that  he  can  make  nothing  of  it,  and  his  suggestion 
is  beside  the  mark.  When  the  twelve  peers  attacked  the 
Sultan  and  his  men,  we  are  told  that  they 

— '  maden  orders  wondir  fast  ; 
Thai  slowe  doun  alle,  that  were  in  the  halle, 
And  made  hem  wondirly  sore  agast.' 

It  is  a  grim  medieval  joke.  A  clerk  in  holy  orders  was 
known  by  wearing  the  tonsure,  that  is,  he  had  a  shaven 
crown.  A  medieval  hero  sometimes  made  his  foe  resemble 
a  clerk  by  the  summary  process  of  shaving  off  a  large 
portion  of  his  hair  by  a  dexterous  sweep  of  his  sword. 

To  accomplish  this  feat  was  called  '  to  make  orders ' ; 
and   the   line    implies   that   they    'sliced   pieces    off  their 


236  CATSUP:     KETCHUP. 

adversaries'  heads  at   an  amazing  rate.'     To  do  this  was 
a  frequent  amusement  with  the  famous  twelve  peers. 

293.  Catsup  :  Ketchup  (7  S.  vi.  12  ;  1888). 

It  will  be  observed  that  the  answers  hitherto  given  to  the 
question  as  to  the  derivation  of  ketchup  are  all  useless.  To 
derive  it  from  the  '  Eastern  word  kitjap '  is  ridiculous,  for 
there  is  no  such  language  as  '  Eastern.'  Dr.  Charnock  tells 
us  it  is  Hindustani,  to  which  I  have  only  to  say  that  I  wish 
he  would  prove  his  point  by  telling  us  in  what  Hindustani 
dictionary  it  can  be  found.  I  have  been  looking  for  this 
word  these  six  years,  and  am  as  far  off  as  ever  from  finding 
it ;  simply  because  no  one  condescends  to  mention  the 
dictionary  that  contains  it. 

I  would  earnestly  commend  to  the  consideration  of  all 
contributors  to  N.  and  Q.  that  they  should  give  their 
references.  In  philology,  especially,  it  is  worse  than  useless 
to  quote  words  as  belonging  to  '  an  Eastern  language ' ;  we 
want  to  know  the  precise  name  of  the  language.  Again,  it 
is  useless  to  say  that  a  word  is  French,  or  Spanish,  or  what 
else,  unless  it  can  be  found  in  any  common  dictionary. 
Unfortunately,  it  is  precisely  when  a  word  is  rare,  and  only 
to  be  found  in  works  of  great  research,  that  the  language  to 
which  it  belongs  is  most  airily  cited.  All  inexact  knowledge 
is  distressing  rather  than  helpful. 

294.  Ohthere's  Voyage  (7  S.  vi.  44;  1888). 

There  is  a  passage  about  Ohthere's  voyage  in  Alfred's 
translation  of  Orosius  which  has  been  curiously  misunder- 
stood.    Dr.  Bosworth's  translation,  p.  41,  gives  it  thus: — 

1  He  chiefly  went  thither,  in  addition  to  the  seeing  of  the  country, 
on  account  of  the  horse-whales  [walruses],  because  they  have  verj- 
good  bone  in  their  teeth ;  of  these  teeth  they  brought  some  to  the 
king;  and  their  hides  are  very  good  for  ship-ropes.  This  whale  is 
much  less  than  other  whales  ;  it  is  not  longer  than  seven  ells  ;  but  in 
his  own  country  is  the  best  whale-hunting  ;  they  are  eight  and  forty 
rlls  long,  and  the  largest  fifty  ells  long;  of  these,  he  said,  that  he 


KNOWLEDGE   FOR    THE   PEOPLE.  237 

was  one  of  six  who  killed  sixty  in  two  days  [i.  e.  he  with  five  otheis 
killed  sixty  in  two  days  ']. 

Dr.  Bosworth's  note  is  : — 

1  Every  translator  has  found  a  difficulty  in  this  passage,  as  it 
appeared  impossible  for  six  men  to  kill  sixty  whales  in  two  days.' 

After  which  follows  a  long  discussion,  showing  the  im- 
possibility of  the  feat. 

The  passage  is  printed  in  Sweet's  Anglo-Saxo?i  Reader ; 
but  no  notice  is  taken  of  the  difficulty,  nor  is  any  solution 
offered.  The  true  answer  is  extremely  simple — when  you 
know  it.  Any  one  acquainted  with  the  colloquial  character 
of  Anglo-Saxon  narrative  will,  of  course,  easily  see  that  the 
words  '  of  these '  in  the  last  paragraph  refer  to  the  walruses. 
The  preceding  sentence  is  a  mere  parenthesis.  Ohthere 
was  a  practical  man,  and  an  honest,  and  knew  what  he  was 
talking  about.  He  tells  us  that  the  horse-whale  is  but  seven 
ells,  or  fourteen  feet  long.  Then  he  adds,  parenthetically, 
1  but  in  my  country,  the  real  whales  are  ninety-six  or  one 
hundred  feet  long ; '  and  then,  continuing  his  narrative, 
'  he  said,  that  he  with  five  others  killed  sixty  of  them  in  two 
days.'  The  A.  S.  thara  is  best  translated  by  '  of  them,' 
as  usual. 

Thus  the  whole  difficulty  utterly  vanishes.  I  have  no 
doubt  whatever  that  six  men  could  kill  five  walruses  apiece 
in  the  course  of  the  day,  at  a  time  when  they  could  be 
found  plentifully.  Perhaps  it  could  even  be  done  now. 
A  little  pamphlet  on  Orosian  Geography  has  just  been 
published  by  W.  &  A.  K.  Johnston.  It  is  written  by 
J.  Mc.Cubbin  and  T.  D.  Holmes,  and  gives  a  translation 
of  the  Voyages  of  Ohthere  and]]~ulfsta?i,  with  three  illustrative 
maps. 

295.  Knowledge  for  the  People  (7  S.  vi.  63  ;  1888). 

In  the  number  of  the  paper  called  K?iowledge  for  July  2, 
p.  196,  there  is  an  article  on  'English  Pronunciation,'  con- 


238  KNOWLEDGE   FOR    THE   PEOPLE. 

taining  some  extraordinary  mis-statements,  which  it  is  worth 
while  to  set  right. 

The  writer  first  gives  us  a  specimen  of  the  Lord's  Prayer 
in  English,  which  he  attributes  to  Bishop  Edfrid,  about 
700.  It  begins:  '  Uren  fader  thic  arth  in  heofnas,'  &c. 
The  mis-spellings  throughout  are  of  the  most  startling 
description  ;  such  a  wonderful  form  as  thic  for  thu  (i.e.  thou) 
is  enough  to  make  the  dullest  reader  suspicious.  But  what 
does  it  all  mean  ? 

The  fact  is,  that  the  well-known  Lindisfarne  MS.  in  the 
British  Museum  was  written  out  by  Bishop  Eadfrith  [not 
Edfrith],  who  was  Bishop  of  Durham  from  698  to  721. 
This  is  clearly  the  MS.  referred  to.  However,  the  text  of 
the  MS.  as  written  by  Eadfrith  happens  to  be  not  in  English 
at  all,  but  wholly  and  solely  in  Latin  ! 

At  a  much  later  date,  variously  given  as  about  950,  or 
about  970,  or  even  (as  some  contend)  much  later,  a  Northern- 
English  gloss  was  supplied  above  the  Latin  text  by  a  certain 
Aldred.  The  gloss  to  S.  Matthew,  vi.  9,  begins  the  Lord's 
Prayer  with  the  words :  '  fader  urer  thu  arth  ...  in 
heofnas ' ;  and  this  is  sufficiently  near  to  show  us  that  uren 
and  thic  are  mere  blunders  for  urer  and  thu.  Thus  the 
error  in  chronology  amounts  to  nearly  three  centuries, 
which  is  a  good  deal  in  the  history  of  a  language. 

The  writer  next  gives  us  another  specimen,  dated  by  him 
about  900.  It  is  difficult  to  guess  what  is  meant,  but  the 
reference  is  probably  to  the  Mercian  Gloss  in  the  Rush- 
worth  MS.,  which  can  hardly  be  earlier  than  the  latter  half 
of  the  tenth  century,  though  the  Latin  text  dates  from 
about  800. 

Probably  the  information  was  taken  from  Camden's 
/Remains  ;  if  so,  he  is  a  very  unsafe  guide. 

Next  we  find  quoted  a  rimed  version  of  the  Lord's  Prayer, 
attributed  to  Pope  Adrian,  who  died  in  1159;  i.e.  about 
half  a  century  before    rimes  of  this   character   appear   in 


HEREWARDS  :    HOWARD  :    LEOFWIXE.  239 

English  for  the  first  time.  This  is  an  old  fable,  which 
ought  to  be  considered  as  exploded.     (See  above,  p   206.) 

Next,  leaving  these  specimens,  the  writer  quotes  the 
well-known  passage  from  Trevisa  about  the  English  dialects. 
This  also  contains  several  errors,  and  we  are  referred  to 
Dr.  Hicks  (mis-spelling  of  Hickes)  for  the  information  that 
the  author  of  this  passage  is  unknown.  However,  Dr.  Hickes 
expressly  assigns  it  to  Trevisa,  at  p.  xvii.  of  his  well-known 
Thesaurus. 

Would  it  not  be  much  better  for  a  writer  who  is  so 
imperfectly  acquainted  with  his  subject  to  let  it  alone  ? 
It  is  not  the  first  time  that  I  have  called  attention  to  the 
fact  that  the  English  language  is  the  sole  subject  which  is 
treated  of  by  those  who  have  never  properly  studied  it.  If 
botany  or  chemistry  were  so  treated  it  would  be  considered 
very  strange  ;  but  when  the  subject  happens  to  be  the  English 
language,  a  want  of  scientific  knowledge  seems  to  be  con- 
sidered as  being  absolutely  meritorious. 

296.  Herewards  :  Howard:  Leofwine  (7  S.  vi.  93  ; 

1888). 

I  cannot  agree  with  any  of  the  startling  propositions  in 
this  article.  Heward  is  treated  of  by  Mr.  Bardsley  as  being 
a  variant  spelling  of  Hey  ward  ;  and  I  believe  he  is  quite 
right.  There  is  no  phonetic  law  against  it.  But  how 
Hereward  can  be  twisted  into  Heward  is  quite  beyond  me. 

We  are  further  told  that  Howard  is  a  contraction  of '  the 
Anglo-Saxon  Holdn'ard,  the  governor  of  a  hold  or  keep.' 
The  objections  to  this  are  overwhelming. 

Howard  is  a  mere  variant  of  Haward,  another  form  of 
Hayward  ;  this  has  been  shown  in  N.  and  Q.,  3  S.  x.  29, 
60,  74,  and  still  more  conclusively  from  registers,  also  in 
N.  and  Q.  ;  but  I  forget  the  reference,  and  cannot  just  now 
recover  it. 

The  derivations  from  hogward  and  hallward  are  both  bad 


240  THE   LETTER    H. 

guesses  and  unsupported.  However  this  may  be,  I,  at  any 
rate,  should  like  to  ask  where  we  can  find  '  the  A.  S.  Hold- 
ward  ' ;  and,  for  the  matter  of  that,  where  we  can  find  the 
A.  S.  hold  in  the  sense  of  stronghold  or  '  keep.'  I  do  not 
think  it  at  all  right  that  we  should  be  perpetually  troubled 
with  'bogus '  Anglo-Saxon  words  that  seem  to  have  originated 
merely  in  imaginative  brains.  Every  one  who  knows  Anglo- 
Saxon  at  all  knows  that  hold  is  an  adjective  meaning  '  faith- 
ful '  or  '  true.'  When  (very  rarely)  it  is  used  as  a  substantive, 
it  means  '  a  carcase.'  The  A.  S.  form  of  hold,  a  fortress,  is 
not  hold  but  heald  ! 

Next,  we  are  told  that  '  Leofwin  '  means  '  a  lover  of  war. 
It   is   really  too  much    that    such   an    astonishing   mistake 
should  be  inflicted  on  us.     It  is  a  quadruple  blunder.     For 
first,  it  is  mis-spelt ;  the  word  meant  is  Leofwine,  and  the 
final  e,  being  agential,  makes  all  the  difference. 

Secondly,  leof  (rather  leof)  does  not  mean  'lover,'  nor  is 
it  a  substantive ;  it  is  an  adjective,  meaning  '  dear,'  Modern 
English  lief.  Thirdly,  win  does  not  mean  '  war ' ;  the 
proper  spelling  of  the  word  is  winn  with  a  double  »,  and 
it  makes  a  difference  in  Anglo-Saxon  etymology  whether 
an  n  is  really  double  or  not.  And  fourthly,  the  word  meant 
is  wine,  a  friend.  Leofwine  is  simply  '  dear  friend.'  What 
then  becomes  of  '  lover  of  war '  ? 

297.  The  letter  H  (7  S.  vi.  no  ;  1888). 

Some  guesses  of  mine  (they  are  no  better)  on  this  subject 
will  be  found  in  my  Principles  of  English  Etymology ,  p.  359. 
The  mis-pronunciation  of  initial  h  is  not '  a  comparatively 
late  phenomenon,'  for  some  remarkably  early  examples 
maybe  found.  It  is  common  in  the  romance  of  Havelok, 
about  a.  d.  1280.  I  enumerate  several  instances  in  my 
preface  to  that  poem,  at  p.  xxxvii,  such  as  holde  for  old, 
hevere  for  ever,  Henglishe  for  English,  &c. ;  whilst,  on  the 
other  hand,  we  find  Avelok  for  Havelok,  aveden  for  havede?i 


ENGLISH   GRAMMARS.  241 

(had),  &c.  I  believe  a  few  sporadic  examples  may  be  found 
in  Anglo-Saxon.  Only  last  week  I  found  ors  for  hors  (horse) 
in  an  inedited  A.  S.  manuscript. 


298.  English  Grammars  (7  S.  vi.  121,  243,  302  ;   1! 

A  collection  of  the  names  of  some  of  the  older  English 
grammars,  and  of  books  more  or  less  interesting  to  the 
student  of  English  grammar,  was  made  many  years  ago  by 
Sir  F.  Madden,  and  is  now  in  my  possession.  It  is  doubt- 
less imperfect,  but  it  may  prove  of  some  interest  \  I  there- 
fore give  it  nearly  as  it  was  made.  It  was  collected  by  the 
simple  process  of  making  cuttings  from  booksellers'  cata- 
logues. Few  of  the  books  mentioned  are  of  very  recent  date. 
I  have  compared  the  list  with  Lowndes's  Bibliographer's 
Manual,  which  fails  to  mention  several  of  them.  The 
abbreviations  '  E.'  and  '  G.'  mean  English  and  '  Grammar '  : 

Adams,    Rev.  James.     Euphonologia   Linguae  Anglicanae.     1794. 

8vo. 
The    Pronunciation    of   the    E.   Language   Vindicated    from 

imputed  Anomaly  and  Caprice.     Edinburgh.     1799.  8vo. 
Adelung's  Three  Philological  Essays.    Translated  from  the  German 

by  A.  F.  M.  Willich.     1798.  8vo. 
Anchoran,  J.    The  Gate  of  Tongues  Unlocked  and  Opened.     1637. 

8vo.     Given  by  Mr.  Wheatley  in  his  list  of  4  Dictionaries,'  but 

not  with  this  date. 
Andrew,  Dr.     Institutes  of  Grammar.     1817.  8vo. 
Ascham,  R.     The  Scholemaster.     1571.  4to.    A  well-known  book  ; 

the  editions  are  numerous. 
Ash,  Dr.     Introduction  to  Dr.  Louth's  E.  G.     1807.  i2mo. 
A   Comprehensive   G.    of  the   E.   Tongue.     Prefixed    to    his 

'  Dictionary.'     1775.  8vo. 
B. —  I.  B.    Heroick  Education  ;  or,  Choice  Maximes  for  the  Facile 

Training  up  of  Youth.      1657.  i2mo. 
Also,  Of  Education,  &c.     1699.  ismo. 

1  One  addition  was  supplied  by  a  correspondent  of  N.  and  Q.  In 
N.  and  Q.  7  S.  vii.  54,  we  read  : — '  Prof.  Skeat  can  find  a  very  full 
list  of  English  grammars,  giving  several  scores  that  he  has  not  on  his 
roll,  in  the  Catalogue  of  the  New  York  State  Library  at  Albany. 
I  should  think  there  must  be  three  hundred  in  all.' 


242  ENGLISH   GRAMMARS. 

Baker,  R.     Remarks  on  the  E.  Language.     1779  and  1799.  8vo. 
Bales,  P.    Writing  Schoolemaster,  teaching  Brachygraphie,  Ortho- 
graphic, and  Calligraphic     1590.  4to. 
Barbour,  J.     An  Epitome  of  G.  Principles.     Oxon.     1668.  i2mo. 
Barnes,   Rev.  W.     A  Philological  G.  grounded  upon  E.  London. 

1854.  8vo. 

Early  England  and  the  Saxon  English.     London,     fcap.  8vo. 

Batchelor,  T.     Orthoepical  Analysis  of  the  E.   Language.     1809. 

8vo. 
Bayly,  Anselm.     E.  G.     1772.  8vo. 
Beattie,  J.     Theory  of  Language.     1788.  8vo. 
Bell,  J.     System  of  E.  G.      Glasgow.     1769.  2  vols.  i2mo. 
Bellum  Grammaticale  ;  or  the  Grammatical  Battel  Royal,  in  reflec- 
tion on  the  three  E.  Grammars,  published  in  about  a  year  last 

past.     1712.  8vo. 
Bertram,  Charles.     English-Danish  Grammar.     1750. 
Essay  on  the  Style  of  the  E.  Tongue.     Copenhagen.     1749. 

i2mo. 
Blair,  D.     Practical  G.  of  the  E.  Language.     1809.  i2mo.    Also  1816. 

i8mo. 
Bobbit,  A.     Elements  of  E.  G.     1833.  i2mo. 
Bosworth,  Rev.  J.    Elements  of  Anglo-Saxon  G.    1823.  Royal  8vo. 

Compendious  Grammar  of  the  Anglo-Saxon  Language. 

Brightland,  J.     E.  G.     1712.  i2mo. 

Brinsley,  John.     Ludus  Literarius  ;  or,  the  G.  Schoole.     London, 

1612  ;  reprinted  1627.  4to. 
Brittain,  Lewis.     Rudiments  of  E.  G.     Louvain.     1778.  i2tno. 
Buchanan,  Dr.     On  the  Elegant  and  Uniform  Pronunciation  of  the 

E.  Language.     1766.  8vo.     Later  ed.,  1827  (?). 
Bucke.     Classical  E.  G.     1829.  i2mo. 
Butler,  Charles.     E.  G.  Oxford,    1633.     See  preface  to  Johnson's 

'  Diet.'     His   system    of   orthography    is    exemplified    in    his 

'  Principles   of  Musick'  (1636)   and   his   *  Feminin   Monarchi, 

or,  the  Histori  of  Bees'  (1634). 
Callander  (John  ?).     Deformities  of  Dr.  S.  Johnson.     1782.  8vo. 
Campbell,  A.     Lexiphanes  [against  Dr.  Johnson's  style].     London, 

1767.  i2mo.     Later,  1783. 
Care,  H.     Tutor  to  True  English.     1687.  8vo. 
Carew,  Richard.    Survey  of  Cornwall ;  with  an  Epistle  concerning 

the  excellencies  of  the  E.  Tongue.     London,  1769.  4to. 
Casaubon,   Meric.     De  Lingua  Hebraica  et  de  Lingua  Saxonica. 

London,  1650.  i2mo. 
Cassander,  I.     Criticisms  on  Tooke's  Diversions  of  Purley.     1790. 

8vo. 


ENGLISH   GRAMMARS.  243 

Chapman,    Rev.  J.     Rhythmical   G.   of  the   E.    Language.     1821. 

i2mo. 
Churchill,  O.     New  G.  of  the  E.  Language.     1823.  i2mo. 
Cleland,  John.     Way  to  Things   by  Words :   an   Attempt  at   the 

Retrieval  of  the  Ancient   Celtic.     London,    1766.   8vo.     Also 

1768-9. 
Cobbett,  Wm.     E.  G.     1819  and  1826,  &c.  i2mo. 
Conjectural  Observations  on  the  Origin  and  Progress  of  Alphabetic 

Writing.     1772.  8vo. 
Cook's  (Coote's  ?).     E.  Schoolmaster.     1652. 
Cooperi  Grammatica  Linguae  Anglicanae.      1685.  i2mo. 
Coote,  Charles.     Elements  of  E.  G.     1778  [1788  ?]  8vo. 
Coote,  Edw.     The  E.  School-master.     1636,  1658,  1665,  1692,  1704. 

4to. 
Croft,  Herbert.     Letter  to  the  Princess  Royal  of  England,  on  the 

E.  and  German  Languages.     Hamburg,  1797.  4to. 
Crombie,  Alex.     The  Etymology  and  Syntax  of  the  E.  Language. 

1802,  1809.  1830.  1838.  8vo. 

Reply  to  Dr.  Gilchrist  on  E.  G.     181 7.  8vo. 

Davies,  Rev.  Edw.    Celtic  Researches.     London,  1804.  Royal  8vo. 

Delamothe.  G.  The  French  Alphabet,  &c.  London,  1595.  8vo. 
1631.  i8mo. 

Devis,  Ellin.  Accidence  ;  or,  First  Rudiments  of  E.  G.  1786. 
i2mo. 

Dictionnaire  de  la  Prononciation  Angloise.     London,  1781.  8vo. 

Dissertation  on  the  Beauties  and  Defects  of  the  E.  Language. 
Paris,  1805.  i2mo. 

Dutch  and  E.  Grammar.     1775.  i2mo. 

Du  Wes,  Giles.  An  Introductorie  for  to  Lerne  to  Rede,  to  Pro- 
nounce, and  to  Speak  French  Trewly.  London,  by  Nic. 
Bourman,  n.  d.  [about  1540].  Also  by  J.  Waley  ;  also  by 
T.  Godfray.  Reprinted,  together  with  Palsgrave's  *  Dictionary,' 
at  Paris,  1852. 

Elphinston,  James.  Analysis  of  the  French  and  E.  Languages. 
1756.  2  vols.  i2mo. 

Principles  of  the  E.  Language.     London,  1765.  2  vols.  i2mo. 

Propriety    ascertained    in    her   Picture  ;    or,    E.    Speech   and 

Spelling,  &c.     1787.  2  vols.  4to. 

E.  Orthography  Epitomized.     London.  1790.  8vo. 

Fifty  Years'  Correspondence  between  Geniuses  of  both  Sexes. 

[In  reformed  Spelling.]     London,  1 791-4.  8  vols.  i2mo. 

Miniature  of  Inglish  Orthography.      1795.  8vo. 

Elstob,  Elizabeth.  Rudiments  of  G.  for  the  E.  Saxon  Tongue. 
London,  1715.  4to. 

R  2 


244  ENGLISH    GRAMMARS. 

English,  J.      Observations  on  Mr.  Sheridan's  Dissertation  concern- 
ing the  E.  Tongue.     1762.  8vo. 
E.  G.,  Royal  ;  Reformed  into  a  more  easie  Method.     1695.  i2mo. 
E.  Language,  Observations  upon  the.     N.  d.  [about  1715].  8vo. 

Reflections   on   the  ;    being  a   Detection   of  many   Improper 

Expressions,  &c.    1770.  8vo. 

Vulgarisms  and  Improprieties  of.     1833.  i2mo. 

E.  Orthographic     Oxford,   1668.  4to.     Said  to  be  by  Owen  Price 

(Wood,  'Ath.  Ox.'  ii.  490). 
E.  Tongue,  G.  of  the;  with  the  approbation  of  Bickerstaff.     1711. 

i2mo. 
E.  Words,  Vocabulary  of;  of  dubious  Accentuation.      1797.  8vo. 
Errors    of   Pronunciation  ...  by  the   Inhabitants   of  London    and 

Paris.     181 7.  8vo. 
Essay  upon  Literature  ;  an  Enquiry  into  the  Antiquity  and  Original 

of  Letters.     1726.  8vo. 
Essay  upon  the  Harmony  of  Language  ...  to  Illustrate  that  of  the 

E.  Language.      1774.  8vo. 
Explanatory  Treatise  on  the  Subjunctive  Mode.     1834.  8vo. 
Familiar  E.  Synonymes,  Critically  and  Etymologically  Illustrated. 

1822.  i2mo. 
Fearn,    Jo.      Anti-Tooke :    an    Analysis    of   Language.      London. 

1824.  8vo. 
Fenner,  Dudley.    The  Artes  of  Logike  and  Rhetorike.    Middleburgh. 

1584.  4to. 
Fisher  and  Tryon's  New  Spelling-Book.      1700.  iamo. 
Forneworth,   R.     The  Pure   Language  of  the  Spirit  of  Truth  ;  or 

Thee  and  Thou,  &c.     [Defence  of  Quaker  Idiom.]     1656.  8vo. 
Free,    Dr.    John.     Essay    towards   a    History  of  the    E.   Tongue. 

London,  1749,  1773,  1788.  8vo. 
French  Alphabet  ^a  Quaint  Assemblage  of  Grammatical  Dialogues. 

in  French  and  E.).     1639.  i8mo. 
Gardiner's  E.  G.  Adapted  to  Different  Classes  of  Learners.     1809. 

i2mo. 
Grammar.    Some  New  Essays  of  a  Natural  and  Artificial  Grammar 

.  .  .  for  the  Benefit  of  a  Noble  Youth  (W.  Godolphin,  Esq.  . 

1707.  folio. 
Short  Introduction  of  G.,  generally  to  be  used.     Cambridge. 

1668. 

G.  of  the  E.  Tongue,  with  Notes,  &c.     1711.  8vo.     Also  n.  d. 

i2mo. 

G.  of  the  E.  Verb.     1815.  i2mo. 

Two   Grammatical  Essays   on    a    Barbarism   in   the   E.    Lan- 
guage.    1768.  8vo. 


ENGLISH    GRAMMARS.  245 

Greenwood,  James.     Essay  towards  a  Practical  E.  G.     1729,  1753. 

i2mo. 
Grimm,  Jacob.     Deutsche  Grammatik.  Gottingen,  1822-37.  4  vols. 

8vo. 
Groombridge,  H.     The  Rudiments  of  the  E.  Tongue.     Bath,  1797. 

8vo. 
Gwilt,  Joseph.     Rudiments  of  a  G.  of  the  Anglo-Saxon  Tongue. 

London,  1829.  8vo. 
Hall's  Lessons  on  the  Analogy  and  Syntax  of  the  E.   Language. 

1833.  i2rao. 
Haltrop  (Jo.).     E.  and  Dutch  Grammar.     Dort,  1791.  8vo. 
Hampton,  Barnaby.     Prosodia  construed.     1657.  i2mo. 
Harris,  J.     Hermes  ;  or,  Inquiry  concerning  Language.     London, 

1751.  8vo.     Also  1765,  1771,  1777,  1781,  1786. 

Verbs  of  the  E.  Language  Explained.      1830.  8vo. 

Hart,  John,  Chester  Herault.     An  Orthographic     London   1569. 

i6mo. 
Hazlitt,  Wm.     G.  of  the  E.  Tongue.     1810.  i2mo 
Head,  Sir  E.     «  Shall '  and  '  Will.'     1858.  iamo. 
H[eath],  W[m.].    Grammatical  Drollery.    [An  accidence  in  rhyme.] 

1682.  8vo. 
Henley,  J.     The  Compleat  Linguist.     London,  1719-21.  8vo. 

Anglo-Saxon  Grammar.     1726.  8vo. 

Henshall,   S.     The  Anglo-Saxon  and   E.   Languages  reciprocally 

illustrative  of  each  other.     London,  1798.  4to. 
— —  Etymological  Organic  Reasoner.     London,  1807.  8vo. 
Hickes,  Dr.  Geo.     Institutiones  Grammaticae  Anglo-Saxonicae,  &c. 

Oxford,  1689.  4to. 

Linguarum   Veterum    Septentrionalium   Thesaurus.     Oxford, 

I7°5-  3  vols.,  folio. 

Grammatica  Anglo-Saxonica.     Oxford,  17 n.  8vo. 

Hill,  W.     Fifteen  Lessons  on  the  .  .  .  E.  Language.    Huddersfield. 

1833.  8vo. 
Hodges,  Rich.     A  Special  Help  to  Orthographic     London,  1683. 

Small  4to. 
The  Plainest  Directions  for  True  Writing  of  English.    London, 

1649.  i2mo. 
Holder,  W.     Elements  of  Speech.     London,  1669.  8vo. 
Hollyband,  Claudius.     The  French  Schoolemaster.     London,  1573. 

i2mo.     Also  1631. 
The    Italian    Schoolemaster.       London,    1575.    i2mo.      Also 

1583,  i59i'  J597,  1608. 
The  French  Littleton.     London,  1625.  i8mo. 

Treatise  for  Declining  of  (French^  Verbs.    London,  1641.  8vo. 


246  ENGLISH   GRAMMARS. 

Hunter,  W.     Anglo-Saxon  Grammar.     1832.  8vo. 

Hutchinson,  F.     Many  Advantages  of  a  Good  Language,  with  the 

Present  State  of  our  Own.     1724.  8vo. 
Irving,  David.     Elements  of  E.  Composition.     London,  1801  and 

1820.     i2mo. 
Jamieson,  John.     Hermes  Scythicus.     Edinburgh,  1814.  8vo. 
Jodrell,    Rich.    Paul.     Philology    of    the    E.    Language.      [Really 

a  Dictionary  of  quotations.]     London,  1820.  4to. 
Johnson,    R.     The   Scholar's    Guide   from    the  Accidence   to   the 

University.     1665. 
Johnson,  Rich.     Grammatical  Commentaries.     London,  1706.  8vo. 

Also  1 718.  8vo.     1818.  8vo. 

Noctes  Nottinghamicae.     Nottingham,  1718.  8vo.    Also  1814. 

8vo. 

Jones,  J.  Practical  Phonography.     London,  1701,  4to. 

New    Art    of    Spelling.       [The     Same  ?].      London,     1704. 

4to. 

Jones,  Rowland.    The  Origins  of  Languages  and  Nations.    London. 

1764.  8vo. 

The  Circles  of  Gomer.     London,  1771.  8vo. 

The  Philosophy  of  Words.     London,  1769.  8vo. 

•  Io-Triads,  or  the  Tenth  Muse.     London,  1773.  8vo. 

English,  as  a  Universal  Language.     London,  1771.  8vo. 

Jonson,  Ben  (the  Dramatist).     An  E.  G.     1640.  Folio. 

Junius,  F.     Etymologicum  Anglicanum.     (With  A.  S.  Grammar.) 

Oxford,  1743.  Folio. 
Lane,  A.     Key  to  the  Art  of  Letters  ;  or  E.  a  Learned  Language. 

1700,  1705,  1706.  i2mo. 
Language,  a  Dissertation   on  ;    more  particularly  .  .  .  the  E.  Lan- 
guage.    Paris,  1805.  i2mo. 
Latham,  Dr.  R.  G.     E.  G.  (several  editions). 
Leibnitz,  G.  W.     Collectanea  Etymologia.     Hanover,  1717.  8vo. 
Leigh,    Edw.     A    Philologicall    Commentary  ...  of  Law   Words. 

London,  1652.  8vo.     Also  1658  and  1671. 
Lewis,    M.     Essay   to   facilitate  .  .  .  the  Rudiments   of  Grammar. 

1674.  8vo. 
Lexiphanes.     See  Campbell,  A. 
Lhuyd,    Edw.     Archseologia    Britannica.     Oxford,    1707.     Vol.    I. 

Folio.  [No  second  volume]. 
Lilly,  Wm.     Short  Introduction  of  Grammar.     London,  1574.  4to. 
[several  editions]. 
-  E.  G.  with  Preface  by  John  Ward.     London,  1732.  8vo. 
Loughton,  W.     Practical  G.  of  the  E.  Tongue.      1739.  i2mo. 
Lowth,  Bp.  Rob.     A  Short  Introduction  to  E.  G.     London,  1762, 


ENGLISH    GRAMMARS.  247 

8vo.     Later  editions,  1764,  1767,  1769,  1772,  1775,  x778,  1787, 

1789,  1791,  1795. 
Ludus  Literarius  ;  or,  the  Grammar  Schoole.     Kingston,  1627.  4to. 
Mackintosh's  Essay  on  E.  G.     1808.  8vo. 
Maittaire,  Michael.     Essay  on  the  Art  of  E.  G.     1712.  8vo. 
Martin's  Lingua  Britannica  Reformata.     1748.  8vo. 
Martin,  B.     Institutions  of  Language.     1748.  8vo. 

Introduction  to  the  E.  Language.      1754.  i2mo.     Also  1766. 

Martin,  T.     Philological  E.  G.     1824. 

Mitford,  W.     Essay  upon   the  Harmony  of   Language.     London, 

1774.  8vo. 
Monboddo,    Lord.      Of   the    Origin   and    Progress   of    Language. 

Edinburgh,  1774.  6  vols.  8vo. 
Murray,  Dr.  Alex.     History  of  the  European  Languages.     Edin- 
burgh, 1823.  2  vols.  8vo. 
Murray,  Lindley.     E.  G.    First  edition.    York,  1795.  i2mo.  (See  the 

long  list  in  Lowndes). 

Examined  by  an  Oxonian.     1809. 

Nares,    Rob.    (Archdeacon).     Elements    of    Orthoepy.     London, 

1784.  8vo.     Reprinted  1792. 
Nelme,  L.  D.    An  Essay  on  the  Origin  and  Elements  of  Languages, 

&c.     London,  1772.  4to. 
Odell,  J.     An  Essay  on   the  Element,    &c.   of  the  E.   Language. 

London,  1806.  i2mo. 
Oliver,  S.    General  Critical  G.  of  the  E.  Language.    London,  1825. 

8vo.     Also  1826. 
Palsgrave,  J.    Lesclaircissement  de  la  Langue  Francaise.     London, 

J.  Haukyns,  1530.  Fol.     Reprinted  at  Paris,  1852.  4to. 
Parsons,  J.      Remains  of  Japhet,   being  Historical  Enquiries  into 

the  Origin  of  the  European  Languages.     1767.  4to. 
Parvulorum  Institutio.     [Latin  and  E.G.]    London  in  Southwarke, 

by  P.  Treveris.      N.  d.  4to. 
Pegge,  S.     Anecdotes  of  the  E.  Language.     London,  1803.  8vo. 
The  Same  ;  with  Supplement  to  Grose's  Glossary.     London, 

1814.  8vo. 

Third  edition,  ed.  by  H.  Christmas.     London,  1844.  8vo. 

Perry.     The  only  sure  Guide  to  the   E.  Tongue.     Edinb.,  1776. 

i2mo. 
Phillips,    J.    T.      Compendious   Way   of    Teaching   Antient    and 

Modern  Languages.     1727.  8vo. 
Pickbourn,  Jas.     A  Dissertation  on  the  E.  Verb.     London,  1789. 

8vo. 
Priestley,    Dr.   Jos.     A    Course   of    Lectures   on    the   Theory   of 

Language  and  Universal  G.     Warrington,  1762.  i2mo. 


248  ENGLISH    GRAMMARS. 

Priestley,  Dr.  Jos.     Rudiments  of  E.  G.     London,  1768, 1769,  1771. 

i2mo.  Reprinted  1826,  &c. 
R.,  A.  M.  An  E.  G.  1641.  8vo. 
Raine,   Rev.   Mat.     E.    Rudiments ;    or,  an   Easy  Introduction  to 

E.  Grammar.     Darlington,  1771.  i2mo. 
Rask's   Anglo-Saxon    G.      Translated   by   Thorpe.     Copenhagen, 

1830.  8vo. 
Richardson,  C.     Illustrations  of  E.  Philology.     1815.  4-to. 
Robinson,  J.    Art  of  teaching  the  E.  Language  by  Imitation.    1800. 

i2mo. 
Rudd,  S.    Prodomos ;  or,  Observations  on  the  E.  Language.    1755. 
Rudiments  of  E.  G.  for  the  Use  of  Beginners.     Falmouth,  1788. 
Rudiments  of  the  E.  Tongue.     Newcastle,  1769.  i2mo. 
Rylance,  R.     Vocabulary  of  E.  Words  derived  from  the  Saxon, 

with  their  Signification  in  Spanish.     1813. 
S.,  M.     E.,  Latine,  French,  and  Dutch  Scholemaster.      By  M.  S. 

1637    i2mo. 
Sharp,  G.     Short  Treatise  on  the  E.  Tongue.     1767.  8vo. 
Sharpe.     Essay  towards  an  E.  G.     1784.  i2mo. 
Shaw,   Rev.   John.     A    Methodical    E.    G.      1778,    and  four  later 

editions. 
Sheridan,  T.     Discourse   delivered  at  the  Theatre  in   Oxford  on 

Elocution  and  the  E.  Language.     1759.  8vo. 

On  the  Causes  of  the  Difficulties  in  Learning  the  E.  Tongue. 

with  Scheme  for  a  G.     1762.  4to. 

Sinclair  [Sir]  Jo.     Observations  on  the  Scottish  Dialect.    London, 

1772.  8vo.     Also  1782. 
Smart,  Benj.  H.     Practical  G.  of  E.  Pronunciation.    London,  1810. 

8vo. 

G.  of  E.  Sounds.     London,  1813.  i2mo. 

Rudiments  of  E.  G.  Elucidated.     London,  1811.  i2mo. 

Guide  to  Parsing.     London,  1825.  i2mo. 

Accidence  and  Principles  of  E.  G.     London,  1841  and  1847. 

i2mo. 

Smith,  Jo.     G.  of  the  E.  Language.     Norwich.  i2mo. 

Smith,  J.     G.  for  the  French,  Italian,  Spanish,  and  E.  Tongues, 

with  Proverbs.     1674.  8vo. 
Smith,  Peter.      Practical  Guide  to  the  Composition  and  Application 

of  the  E.  Language.      1824.  8vo. 
Stackhouse,  T.     Reflections  on  Languages,  and  on  the  Manner  of 

Improving  the  E.  Tongue.     1731.  8vo. 
Stanbridge,  John.     His  Accidence.     N.  d.  [See  Lowndes.] 
Stirling,  J.     Short  View  of  E.  G.     1740.  8vo. 

Short  System  of  E.  G.     8vo.     Same  as  above  (?). 


ENGLISH   GRAMMARS.  249 

Stockwood,  Jo.  A  Plaine  and  Easie  Laying  Open  of  the  Meaning 
...  of  the  Rules  ...  in  the  E.  Accidence.  (Black  letter. ) 
London,  1590.  4to. 

Strong,  Nathaniel.  England's  Perfect  Schoolmaster.  London, 
1692.  i2mo.     And  1699.  ismo. 

Swift,  J.     Proposal  for  Improving  the  E.  Tongue.     1712.  8vo. 

Taylor,  Bp.  Jeremy.  A  New  and  Easie  Institution  of  G.  London. 
1647.  i2mo.     On  Latin  G. 

Thelwall,  Jo.  Essay  on  Rhythmus,  and  the  utterance  of  the 
E.  Language.     London,  1812.  8vo. 

Thomas,  E.    Traite  Complet  de  Prononciation  Angloise.     1796.  8vo. 

Thomas,  L.  Milke  for  Children  ;  or,  a  Plain  and  Easie  Method 
teaching  to  Read  and  Write.      1654.  i2mo. 

Thomas,  Wm.  Principal  Rules  of  the  Italian  G.,  with  a  Diction- 
arie      (Black  letter.)     London,  1542.  4to.     And  1550. 

Thomson,  J.  Observations  Introductory  to  a  Work  on  E.  Etymo- 
logy.    1818.  8vo.     Also  1819.  4to. 

Thornton,  W.  Cadmus  ;  or,  a  Treatise  on  the  Elements  of  the 
Written  Language.  Philadelphia,  1796.  8vo.  On  Ortho- 
graphy. 

Tooke.  John  Home.  Diversions  of  Purley.  Vol.  i  (all  published  . 
First  edition.     London,  1786.  8vo. 

London,  1798-1805.     2  vols.  4to. 

New  edition,   revised   by  Rich.   Taylor   (with   the    letter    to 

J.  Dunmng\    London,  1829.    2  vols.  8vo.    Reprinted,  London. 
1840      One  vol.  8vo.     Reprinted,  1857. 

Letter  to  Jo.  Dunning  on  the  E.  Language.     1788.  8vo. 

Towgood,  M.     Remarks  on  the  Profane  and  Absurd   Use  of  the 

Monosyllable  '  Damn.'     1746.  8vo. 
Townsend.  J.     Etymological  Researches.     1824.  4to. 
Tremblay's  Treatise  of  Languages.      1725.  8vo. 

Many  Advantages  of  a  good  Language  to  a  Nation.    1724.  8vo. 

Trusler,  Dr.  Jo.    Synonymous  Words  of  the  E.  Language.    London, 

1766.     2  vols.  i2mo.     Also  178 r.     One  vol.  i2mo. 
Turner,  D.     Abstract  of  E.  G.  and  Rhetoric.     1739. 
Udall,  Nich.     Floures  for  Latine  Spekynge  .  .  .  oute  of  Terence 

.  .  .   tr.  into  E.     (Black  letter.)     London,  1533.  8vo. 
Vindex  Anglicus;  or,  the  .   .   .  E.  Language  Defended.     1644.  4to. 
Vocabulary  of  such  Words  in  the  E.  Language  as  are  of  Dubious 

Accentuation.     1797.  8vo. 
Vulgarisms  and  Improprieties  of  the  E.  Language.     1833.  i2mo. 
Vulgarities   of   Speech  Corrected,  with  Elegant  Expressions  for 

Provincial   and  Vulgar   E.,    Scots,    and    Irish.       1826.    i2mo. 

Also  1830.  i2mo. 


250  ENGLISH    GRAMMARS. 

Walker,  Jo.     Rhetorical  G.     London,  1801.  8vo.     Fourth  edition. 

1807.  8vo.     Sixth  edition,  1816.  8vo.     And  1823.  8vo. 

Outlines  of  E.  G.     London,  1805.  i2mo.     And  1810.  i2mo. 

Walker,  Wm.     Treatise  of  E.  Particles.     London,  1655.  8vo. 
Phraseologia    Anglo-Latina.       London,     1672.    8vo.       With 

E.  and  Latin  Proverbs. 
Wallis,  Jo.     Grammatica  Linguae  Anglicanae.     First  ed.,  Oxford, 

1653.  i2mo.     Also  1674.  8vo.     Sixth  ed.,   London,   1765.  8vo. 

(Valuable.) 
Ward,  Dr.  Jo.     Four  Essays  on  the  E.  Language.     London,  1758. 

8vo. 
Ward,  Wm.    Essay  on  G.,  as  it  may  be  applied  to  theE.  Language. 

London,  1765.  4to. 

Short  Questions  upon  the  Eight  Parts  of  Speech.     1629.  4to. 

Webster,    Noah.      Dissertation    on    the    E.    Language.      Boston 

(America),  1789.  8vo. 
Weston,  Stephen.     Specimen  of  the  Conformity  of  the  European 

Languages,  particularly  the  E.,  with  the  Oriental  Languages, 

especially  the  Persian.     London,  1802.  8vo.  (or  i2mo.  ?) 
White's  Grammatical  Essay  on  the  E.  Verb,     1761.  8vo. 
White,  T.  Holt.     Review  of  Johnson's  '  Criticism  on  the  Style  of 

Milton's  Prose.'     1818.  8vo. 
Wild,  Jo.     Twopenny  Accidence.     Corn  without  Chaff.     Showing 

how  to  form  Verbs  without  Mood  and  Tense.     Nottingham 

[1720].  i2mo. 
Whittinton,     Rob.        Grammatical    Works.       See      the      list      in 

Lowndes. 
Williams,  J.     Thoughts  on  the  Origin  of  Language.      1783.  8vo. 
Willymott,  W.     English  Particles.      1794. 
Wilson,    J.    P.      Essay   on    Grammar,    exemplified    in    an    E.   G. 

Philadelphia,  181 7.  8vo. 
Wilson,  Sir  Thos.     Arte  of  Rhetorike.     London,   1553.  4to.     For 

other  editions  see  Lowndes. 
Winning,  Rev.  W.  B.     Manual  of  Comparative  Philology.      1838. 

8vo. 
Withers,  E.     Observations  upon  the  E.  Language.     N.  d.  8vo. 
Withers,  Dr.  Philip.     Aristarchus  ;  or,  the  Principles  of  Composi- 
tion.     1789.    8vo.      Also   1790.   8vo.      Reprinted,    1822.   8vo. 

(Praised.) 
Wodroephe,  Jo.     The  Spared  Hours  of  a  Soldier  ...  or  the  True 

Marrow  of  the  French  Tongue.     Dort,  1623.  Fol.     And  1625. 

Fol. 
Wotton,  H.     Essay  on  the  Education  of  Children    in    the   First 

Rudiments  of  Learning.      1753.  8vo. 


THE  MAN    WITH    THE   MUCK-RAKE.  25 1 

Wotton's    Short    View    of   Hickes's    Treasure    of    the    Northern 

Languages.     By  M.  Shelton.      1735.  4-to. 
Wynne's  Universal  G.  for  the  E.  Language.      1775.  i2mo. 
Young,    E.      Compleat   E.    Scholar    in    Spelling,     Reading,    and 

Writing.      1722.  8vo. 
Zankner's  German  and  E.  G.     Strasbourg.      1806.  i2mo. 

The  above  list  is  extremely  imperfect,  and  only  comes 
down,  in  the  main,  to  about  1840.  But  it  will  suffice  for 
pointing  out  the  names  of  some  of  the  older  works  on  the 
subject  of  English  philology,  many  of  which,  I  believe, 
might  advantageously  be  read  for  Dr.  Murray's  Dictionary. 

Any  one  who  wishes  to  do  the  English  nation  a  service 
may  easily  do  so.  We  want  to  know  which,  among  the 
above,  are  the  best  dozen  books  for  such  a  purpose, 
especially  amongst  the  older  ones.  None  of  them,  I  am 
told,  has  been  read  hitherto.  The  works  by  Coote,  Lowth, 
Priestley,  Walker,  Wallis,  and  Whittinton  should  certainly 
be  examined. 

299.  The  Man  with  the  Muck-rake  (7  S.  vi.  366;  1888). 

This  well-known  figure  in  Bunyan's  Pilgrim's  Progress 

was  doubtless  described  from  a  scene  depicted  on  tapestry 

and  hung  on  walls.     There  is  an  early  mention  of  it  in 

W.  Bullein's  Dialogue,  first  printed  in  1578.     (See  E.E.T.S. 

reprint,  p.  82.)     We  there  find  three  pictures  on  tapestry 

described  together  : — 

'The  first  of  them  with  a  Rake  in  his  hand  with  teeth  of  golde,  doe 
stoup  verie  lowe,  groping  belike  in  the  Lake  after  some-thyng  that 
he  would  finde  ;  and  out  of  this  deepe  water,  above  the  Rake,  a  little 
steeple.' 

See  the  context,  which  gives  a  full  explanation,  showing 

the  reference  to  simony. 

300.  Does  Mr.  Gladstone  speak  with  a  Provincial 
Accent?  (7  S.  vi.  178;  1888). 

The  answer  is  that  much  depends  on  the  listener.  I  can 
tell  a  story  to  the  point.     I  never  heard  Mr.  Gladstone 


252      WIPPLE-TREE,    OR    WHIPULTRE:     GAYTRE. 

speak  but  once,  and  that  was  in  Cambridge,  more  than 
a  quarter  of  a  century  ago. 

I  had  at  the  time  no  idea  that  he  came  from  Lancashire. 

But,  after  the  speech,  I  made  careful  inquiries  as  to  where 
he  came  from,  and  soon  obtained  the  information.  I  was 
not  then  at  all  accustomed  to  '  take  notice,'  and  the  traces 
which  I  observed  were  very  slight.  In  a  large  portion  of 
the  speech,  even  after  I  had  noticed  some  peculiarities, 
I  could  detect  nothing  unusual.  At  this  distance  of  time 
I  only  remember  one  test  word.  He  undoubtedly  at  that 
time  said  strenth  for  stre?igth ;  and  I  said  to  myself, 
1  North.' 

301.  Wipple-Tree,  otherwise  Whipultre  :  Gaytre 
(7S.vi.434;  1888). 

Many  guesses  have  been  made  as  to  the  sense  of 
'  Whipultre'  in  Chaucer's  Knighfs  Tale.  At  last  Mr. 
Mayhew  has  got  it  right.  It  is  the  cornel-tree  or  dogwood 
(Cornus  Sanguinea),  also  called  dog-tree,  &c.  See  Britten's 
Plant  Names,  p.  577.  He  points  out  that  it  is  clearly 
the  Middle  Low  German  wipel-bo?n,  the  cornel  (Pritzel, 
later  edition).  This  is  verified  by  the  entry  in  Hexham's 
Dutch  Dictionary  ;  '  Wepe  or  weype,  the  dog-tree.'  It  is  so 
named  from  the  waving  of  its  branches.  Cf.  M.  Dutch 
wepelen,  to  totter,  waver  (Hexham) ;  E.  Fries,  wepeln,  also 
ivippen,  to  waver,  jump.  Cf.  E.  whip  about  (properly  wip 
about),  whence  probably  whipp-et,  for  wipp-et,  a  kind  of  dog  ; 
G.  wippen,  to  see-saw. 

The  gay-tre  in  Chaucer's  Nun's  Pries  fs  Tale  is  said  to  be 
the  same  tree,  the  reason  being  simply  this,  that  whilst 
ivippel-tre  was  the  Southern  or  Midland  name,  gaytre  was 
the  Northern  name;  and  Chaucer  borrowed  it  from  the 
Northern  dialect. 

It  is  also  called  gaiter-tree,  and  the  etymology  is  easy. 

A  goat  was  called  goot  in  Middle  English  in  the  Midland 


A    CURIOUS   ETYMOLOGY.  253 

and  Southern  dialects  ;  but  gait  in  the  North.  The  one  is 
A.  S.  gat,  the  other  is  Icel.  geitr.  As  for  gaiter,  it  is  simply 
the  Icel.  gen.  geitar,  also  used  in  forming  compounds. 
Hence  the  gaytre  is  really  the  gait-tree  or  goal-tree.  It  is 
also  called  dog-tree  and  cat-tree ;  so  there  is  no  great 
difficulty  about  goat-tree. 

I  have,  however,  a  further  suggestion  to  make,  in  opposi- 
tion to  the  authorities.  Seeing  the  particular  purposes  for 
which  the  cock  wanted  the  berries,  it  would  fit  admirably  to 
suppose  that  for  this  occasion  the  gait-tree  was  the  Rhamnus 
catharticus,  which,  according  to  Johns,  '  bears  black,  power- 
fully cathartic  berries.'  Now  it  is  not  a  little  remarkable 
that,  according  to  Rietz,  the  name  in  Swedish  dialects  for 
this  Rhamnus  is  precisely  getbdrs-trd,  i.e.  'goat-berry  tree.' 
or  the  tree  bearing  goat-berries  (Chaucer's  gaytre-beries). 

302.  A  Curious  Etymology  (7  S.  vii.  5  ;  1889). 

If  ever  an  '  etymology '  deserved  to  be  '  gibbeted,'  cer- 
tainly the  following  deserves  it  richly.  It  is  from  the 
Gentleman's  Magazine,  Dec,  1888,  p.  605  : — 

'  One  word  in  conclusion  on  the  word  gallows.  The  old  word  for 
the  gibbet  is  galg,  and  gal- low  is  the  low,  or  place  for  the  gibbet." 

It  follows  that  galloivs  are  '  the  places  for  the  "gibbet,"' 
which  is  highly  satisfactory.  In  what  language  the  '  old 
word  '  galg  occurs  in  a  monosyllabic  form  we  are  not  told. 
Such  is  '  etymology '  in  the  nineteenth  century. 

303.  Hampole's  Version  of  the  Psalms  (7  S.  vii.  5  ; 

1889). 

I  have  said  in  Specimens  of  English,  part  ii.  p.  107,  that 
Hampole  was  '  the  author  of  a  metrical  version  of  the 
Psalms,'  &c.  I  took  this  statement  from  Prof.  Morley's 
English  Writers  without  suspicion.  Since  then  Mr.  Bramley 
has  edited  Hampole's  version,  and  lo  !  it  is  in  prose  !  How, 
then,  did  the  error  arise  ?     Perhaps  thus.     The  copy  of  the 


254  'THE   MORIANS'   LAND.' 

work  in  MS.  Laud.  286,  begins  with  sixty  lines  of  verse, 
which  may  easily  have  induced  the  consulter  of  the  MS.  to 
suppose  it  was  wholly  in  verse.  However,  these  sixty  lines 
are  a  mere  prologue ;  they  are  not  by  Hampole,  but  by 
another  hand  ;  and  they  do  not  appear  in  any  other  of  the 
rather  numerous  copies.  I  conclude  that  a  verse  translation 
of  the  Psalms  by  Hampole  does  not  exist. 

304.  '  The  Morians'  Land'  (7  S.  vii.  66  ;  1889). 

For  '  the  Morians'  land  '  in  the  Prayer  Book  Version  of 
the  Psalms,  the  A.  V.  has  '  Ethiopia.'  Wright's  Bible  Word- 
book tells  us  that  '  Morian '  is  used  by  old  writers  for  '  moor, 
blackamoor.'  Cotgrave  explains  More  by  'a  Moore,  Morian, 
Blackamoore.'  But  I  do  not  know  that  any  one  has  explained 
the  etymology. 

At  first  it  might  be  thought  to  be  Dutch,  since  Sewel 
gives  Moriaan,  and  Hexham  Morjaen,  with  the  same  sense. 
But  the  Dutch  suffix  -aan  is  from  Latin  -anus,  and  is  non- 
Teutonic.  Both  the  English  and  Dutch  forms  are  doubt- 
less of  Romance  origin.  Godefroy  quotes,  from  a  MS.  of 
the  fifteenth  century,  the  O.  F.  form  Moriaine,  meaning 
a  Moor.  This  I  take  to  represent  Latin  Mauritanicus  (or 
perhaps  Mauritanius),  the  t  being  dropped  as  usual  between 
two  vowels  in  the  middle  of  the  word.  We  also  find  O.  F. 
Moriant  for  '  the  land  of  the  Moors,'  which  represents  the 
Latin  Mauritania.  Thus  we  see  that  Morian  is  simply 
another  form  of  Mauritanian. 

305.  Kittering  (7  S.  vii.  76;  1889). 

This  word  presents  no  difficulty.  It  is  a  disguised  form 
of  the  Provincial  English  catering,  which  the  witness  probably 
pronounced  better  than  it  was  taken  down,  and  which  the 
judge  explained  with  perfect  correctness  \     Cater,  to  cut 

1  In  the  examination  of  a  witness  lately,  he  was  asked  how  the 
boy  crossed  the  street ;  to  which  he  replied,    '  A  little  bit  kittering, 


SLOYD.  255 

diagonally,  is  duly  given  in  Halliwell ;  and  it  is  used  in 
Kent  and  Surrey.  In  the  list  of  Surrey  provincialisms 
(E.  D.  S.,  Gloss.,  c.  4)  we  find  '  Caterways,  Catering,  adv. 
used  of  crossing  diagonally.'  It  would  be  of  much  assist- 
ance to  me  if  those  who  inquire  after  words,  and  who  by  so 
doing  confess  that  they  do  not  quite  understand  them,  would 
refrain  in  every  case  from  suggesting  an  etymology.  In  the 
present  case  the  suggestion  that  kittering  represents  '  quar- 
tering' is  just  the  very  thing  to  throw  an  investigator  off  the 
track,  precisely  because  there  is  a  real  ultimate  connexion 
between  the  words.  Quartering  is  ultimately  due  to  the 
Lat.  quartus,  an  ordinal  numeral.  Cater,  on  the  other 
hand,  is  due  to  the  Lat.  quatuor,  a  cardinal  number.  It 
makes  all  the  difference,  because  the  former  r  in  quarter 
would  not  have  disappeared  after  that  fashion.  Cater  is 
the  correct  Old  English  word,  the  number  '  four '  on  a  die 
being  so  called.  It  is  the  correct  descendant  of  the  Old 
French  katre,  four.  The  names  of  the  marks  upon  dice 
were  formerly  (and  even  now)  the  following  : — ace,  deuce, 
tray,  cater,  sink,  size  (or  six).  Cater  gave  the  notion  of  four 
corners ;  and  to  cater  a  field  is  to  cross  it  corner-wise, 
i.  e.  diagonally.  It  obviously  gives  double  trouble  when 
one  has  to  explain  both  a  word  and  its  mistaken  origin. 

306.  Sloyd(7  S.  vii.  105;  1889). 

The  following  deliciously  inaccurate  statement  appeared 
in  Chambers }s  Journal,  Dec.  22,  1888,  p.  815  : — 

'  Slojd,  the  Scandinavian  word  which  is  termed  sloyd  in  English 
for  convenience,  means  originally  cunning,  clever,  handy.' 

Here  '  Scandinavian '  is  slipshod  English  for  Sivedish. 
Scandinavian  is  the  name  of  a  group  of  languages,  not  of 
any  one  language.     For  '  termed  '  read  '  spelt ' ;  and  why  it 

I  should  say.1  The  presiding  judge  explained  to  the  jury,  'He  means 
obliquely.' 


256  ENGLISH. 

cannot  be  spelt  '  sloid  '  it  is  hard  to  see.  We  do  not  write 
6qylt  toyl,  voyd,  in  modern  English.  Thirdly,  '  means '  is 
false  grammar  for  '  meant.'  Lastly,  the  assigned  sense  is  all 
wrong,  for  the  word  is  not  an  adjective,  but  a  substantive. 
Let  us  put  it  right.  The  Swedish  word  is  slojd.  English 
people  pronounce  it  sloid,  as  if  it  rimed  with  void,  because 
they  cannot  give  the  true  sound.  Silly  people  will  persist 
in  writing  sloyd  with  ay,  merely  to  cause  more  confusion  in 
our  confused  system.  Lastly,  the  word  is  merely  the  same 
as  our  word  sleight,  the  substantive  formed  from  the 
adjective  sly ;  it  originally  meant  sleight  or  dexterity,  but  is 
now  applied  to  wood-carving  in  particular.  But  for  this  it 
should  have  been  called  sleight  in  English. 

307.  English  (7  S.  vii.  189;  1889). 

[In  reply  to  the  suggestion  that  the  name  English  is  not 
derived  from  Angle,  but  from  ing,  a  field  !] 

I  am  not  concerned  with  the  etymology  of  this  word 
except  so  far  as  relates  to  the  following  statement :  '  The 
guess  that  England  is  named  after  the  Angles,  started  by 
Bede,  is  not  supported  by  history.'  The  coolness  of  this 
assertion  is  amazing ;  and  it  seems  to  me  altogether  too 
bad  that  no  attempt  whatever  has  been  made  to  inquire 
into  the  matter.  A  man  who  deliberately  shuts  his  eyes 
to  all  evidence  is  not  entitled  to  ask  us  to  follow  his 
leading;  at  any  rate,  we  shall  be  very  foolish  to  take  him 
for  a  guide. 

Perhaps  no  fact  is  better  supported  by  history  in  the  true 
sense,  i.  e.  by  ancient  records.  If  we  are  bound  to  ignore 
Beda,  we  are  not  bound  to  ignore  the  Old  English  transla- 
tion of  him.  In  Hist.  iii.  2,  where  the  original  has  '  in 
lingua  Anglorum,'  the  translation  has  '  on  Englisc'  Here 
the  E  in  Englisc  is  the  regular  mutation  of  A ;  and  we  can 
no  more  dissociate  English  from  Angle  than  we  can  disso- 
ciate French  from  France.     We  find  '  Frencisce  menn  '  and 


ENGLISH.  257 

1  Densce  '  in  the  A.  S.  Chronicle,  Laud  MS.  an.  1700 ;  and, 
of  course,  we  see  that  the  e  is  the  mutation  of  the  a  in 
Frank  and  Dane.  French  means  Frankish,  and  has  nothing 
to  do  with frink  (whatever  that  may  mean);  and  similarly 
English  means  Angle-ish,  and  has  nothing  to  do  with  ing. 

It  is  impossible  to  ignore  the  known  connexion  of  English 
with  Angle.  It  is  indelibly  recorded  in  such  forms  as 
Anglia,  Anglicus,  Anglicanus,  as  well  as  in  the  common 
Old  English  terms  Angeltheod,  Angel-cynn,  meaning  English 
or  Angle-people,  English  or  Angle-race,  and  so  on.  For 
these  words  see  the  Bosworth-Toller  Dictionary,  the  refer- 
ences in  which  might  be  multiplied  largely.  Thus  Angol- 
theod(sic)  is  in  Alfred's  translation  of  Beda,  ed.  Smith,  iii.  5  ; 
and  Angel-cynn  is  in  the  same  chapter.  In  the  next  chapter 
is  the  gen.  pi.  Angla,  and  the  dat.  Angel- theode.  It  is  tedious 
to  hunt  up  all  the  passages,  and  I  do  not  see  what  is  to  be 
gained  by  repeating  what  every  one  ought  to  know,  and  what 
no  one  who  knows  the  phonetic  laws  of  Anglo-Saxon  can 
possibly  call  in  question. 

That  the  E  in  Engla  is  really  a  mutation  of  the  A  in 
Angle  appears  also  from  the  purely  philological  considera- 
tion that  we  sometimes  find  the  alternative  spelling  with  sE. 
It  is  scarce,  of  course ;  but  here  are  references  :  jEngla- 
land,  A.  S.  Chronicle,  Parker  MS.  an.  1070;  other  MSS. 
Engla-land ;  sEngla-landes,  A.  S.  Chronicle,  Laud  MS. 
an.  1 100.  So  also  sEnglisc,  A.  S.  Chron.,  Laud  MS.  an. 
1 016  ;  A.  S.  Chron.,  introduction  in  MS.  Cotton,  Tib.  B.  4, 
ed.  Thorpe,  p.  3.  If  any  one  wants  to  realize  the  diffi- 
culty of  finding  such  spellings,  let  him  hunt  for  the  form 
Frcencisc. 

In  the  introduction  to  Gregory's  Pastoral  Care,  as  trans- 
lated by  Alfred,  he  calls  the  English  people  Angelcynn,  and 
their  language  Englisc  in  the  same  sentence.  It  is  absurd 
to  expect  the  whole  English  nation  to  give  up  such  facts  at 
a  moment's  bidding,  and  for  a  whim. 

s 


258  LATTEN  AND   PINCHBECK. 

It  seems  to  me  that  the  whole  trouble  has  arisen  from  not 
understanding  that  the  change  from  M.  E.  en  to  modern  in, 
in  pronunciation,  is  sufficiently  regular.  Many  common 
people  talk  of  the  Frinch  and  Frinchmen.  I  have  explained 
all  this  in  my  Principles  of  English  Etymology,  p.  402  ;  but 
I  suppose  I  must  repeat  some  of  the  instances.  Inglish  is 
the  pronunciation  of  English,  and  is  derived  from  Angle ; 
mint  is  from  Lat.  mentha  ;  grin  is  from  A.  S.  grennian, 
M.  E.  gremien  ;  blink,  from  M.  E.  blenken  ;  link  (of  a  chain), 
from  A.  S.  hlence\  skink,  from  A.  S.  scencan;  think,  from  A.  S. 
thencan  ;  wing  is  M.  E.  wenge,  &c.  We  get  back  to  original 
a  sometimes.  Thus  think  is  allied  to  thank ;  ling  to  A.  S. 
lang  (long) ;  mingle  is  allied  to  A.  S.  on-mang  (among) ; 
hinge,  M.  E.  henge,  is  derived  from  hang;  singe,  M.  E. 
sengen,  is  allied  to  A.  S.  sang,  pt.  t.  of  singan ;  swinge,  A.  S. 
swengan,  to  swang,  pt.  t.  of  swing ;  string,  A.  S.  streng, 
is  from  Strang  (strong). 

We  even  find  similar  changes  in  words  of  French  and 
Latin  origin.  Thus  pin  is  allied  to  Lat.  penna  ;  ink,  M.  E. 
enke,  to  Lat.  encaustum ;  print  is  from  premere,  and  was 
often  spelt  prente.  Dr.  Murray  records  bink  for  bench,  and 
of  course  stink  is  allied  both  to  stench  and  to  the  pt.  t.  stank. 
Strinth  for  strength  is  not  uncommon.  But  we  do  not  find 
en  coming  out  of  / *,  nor  eng  out  of  ing. 

It  is  not  at  all  the  case  that  Dr.  Sweet  knows  nothing  at 
all  of  this.  He  marks  the  old  vowels  of  stench,  wrench, 
French,  quench,  drench,  bench,  &c,  also  of  England,  English, 
also  of  singe,  string,  wring,  mingle,  all  alike,  to  show  that 
they  all  go  back  to  an  original  a.  See  his  Hist,  of  English 
Sounds,  p.  313.  If  the  appeal  is  to  phonetics,  the  answer 
is  decisive. 

308.  Latten  and  Pinchbeck  (7  S.  vii.  206;  1889). 

In  N.  and  Q.,  3  S.  xiv.  396,  the  analysis  of  the  metal 
called  latten  is  given  as  being  composed  of  copper,  64  per 


'SWEETNESS   AND   LIGHT.'  259 

cent.  ;  zinc,  29 J  per  cent. ;  lead,  3  J  per  cent.  ;  and  tin,  3  per 
cent.  In  the  same,  6  S.  i.  213,  pinchbeck  is  said  to  be  com- 
posed of  copper,  75  per  cent,  and  zinc,  25  per  cent.  It  is 
worth  while  to  notice  the  close  resemblance  of  these  com- 
pounds. Pinchbeck  is  a  simplified  latten,  with  a  little  more 
copper  and  a  little  less  zinc. 

309.  *  Sweetness  and  Light'  (7  S.  vii.  285  ;  1889). 

This  is  a  meaningless  expression  unless  we  know  the 
context.  It  may,  therefore,  be  useful  to  give  it.  In  Swift's 
Battle  of  the  Books  there  is  a  dispute  between  a  spider  and 
a  bee.  Afterwards  Aesop  takes  up  the  cause  of  ancient 
authors,  whom  he  likens  to  bees,  and  says  that  '  instead  of 
dirt  and  poison  [such  as  are  collected  by  modern  authors  or 
spiders]  we  have  rather  chose  [sic]  to  fill  our  hives  with 
honey  and  wax,  thus  furnishing  mankind  with  the  two 
noblest  of  things,  which  are  sweetness  and  light? 

310.  The  Anglo-Saxon  Names  of  the  Months 
(7  S.  vii.  301  3  1889). 
In  Verstegan's  Restitution  of  Decayed  Intelligence  the 
author  gives  what  he  is  pleased  to  call  '  the  Anglo-Saxon 
names  of  the  months '  after  the  following  fashion,  beginning 
with  January.  They  were,  he  says,  Wolfmoneth,  Sprout- 
kele,  Lenct-monat,  Oster-monat,  Tri-milki,  Weyd-?nonat, 
Heu-monat,  Arn-monat,  Gerst-monat,  Wyn-??wnat,  Wint- 
monat,  Winter-monat.  This  is  in  the  true  old  spirit  of  hardy 
guess-work,  and  is  wrong  on  the  face  of  it,  because  such 
forms  as  nionat,  Oster,  heu,  and  others,  are  plainly  German, 
and  cannot  possibly  be  Anglo-Saxon.  It  will  suffice  to 
show  how  he  came  by  the  name  of  Sprout-kele  for  February, 
as  we  can  then  tell  how  worthy  he  is  of  trust.  His  own 
account  is  : — 

1  They  called  February  Sprout-kele,  by  kele  meaning  the  kele-wurt, 
which  we  now  call  the  cole-wurt.  ...   It  was  the  first  herb  that  in 

S  2 


260  ANGLO-SAXON   NAMES    OF    THE   MONTHS. 

this  moneth  began  to  yeeld  out  wholesome  young  sprouts,  and  con- 
sequently gave  thereunto  the  name  of  spront-kelel 

This  is  a  specimen  of  the  daring  imagination  with  which 
the  whole  book  teems.  It  is  all  rubbish,  of  course,  and 
crumbles  to  pieces  on  investigation.  It  will  suffice  to 
mention  two  points. 

The  A.  S.  for  cole  is  not  kele  at  all,  but  caw/,  being  merely 
the  Latin  caulis  in  a  slightly  disguised  form.  Secondly,  the 
native  Dutch  name  for  February  is  Sprokkel-maa?id,  where 
Sprokkel,  according  to  Koolman,  means  '  thaw  '  or  '  thawed 
earth,'  whence  the  adj.  sprokkelig,  crumbling,  friable.  It  is 
clear  that  Verstegan's  Sprout-kele  is  due  to  a  desperate 
attempt  to  find  an  etymology  for  Sprokkel,  a  word  which 
he  did  not  understand. 

Not  to  waste  more  words  upon  the  above  farrago,  which 
is  not  even  correct  for  the  Dutch  language,  whence  several 
of  the  examples  are  drawn,  it  may  suffice  to  say  that  not 
one  of  the  names  is  correctly  given,  and  most  of  them  are 
entirely  wrong. 

By  good  fortune  the  A.  S.  names  of  the  months  are  all  of 
them  found  in  a  manuscript  printed  in  Cockayne's  Shrine, 
p.  47.  Some  of  them  occur  in  the  Menologium,  printed  by 
Fox,  and  reprinted  by  Grein,  and  some  in  a  manuscript  in 
Corpus  Christi  College,  Cambridge,  described  in  Wanley's 
Catalogue,  p.  106,  and  elsewhere.  Beginning  with  January, 
the  names  are  as  follows  :  (1)  Se  seftera  Geola  (the  latter 
Yule);  (2)  Sol-monath ;  (3)  Hreth-monath ;  (4)  Easter- 
monath  ;  (5)  Thrimylce ;  (6)  Se  aerra  Litha  (the  former 
Litha) ;  (7)  Se  aeftera  Litha  (the  latter  Litha) ;  (8)  Weod- 
monath  ;  (9)  Halig-monath  ;  (10)  Winter-fylleth  ;  (11)  Blot- 
monath  ;  (12)  Se  aerra  Geola  (the  former  Yule). 

A  few  notes  may  be  added.  The  old  notion  that  in  the 
name  of  February  the  0  should  be  long,  and  that  the  word 
sol  would  then  mean  'sun,'  is  absurd.  February  is  not 
usually   a   '  sun-month.'     Sol  means   simply   mire  or   mud, 


VOWEL-SHORTENING  IN  ENGLISH  PLACE-NAMES.  261 

whence  E.  sully.  I  regret  to  say  that  '  mud-month  '  is  sadly 
appropriate,  and  answers  to  the  Old  Dutch  name  Sprokkel- 
maand,  discussed  above.  The  name  for  March  is  said  to 
be  from  a  certain  goddess  Hreda  (see  the  note  in  Bosworth 
and  Toller's  Dictionary).  I  do  not  quite  see  why  it  may 
not  mean  simply  'fierce-month.'  April  is  'Easter-month.' 
May  is  'three-milkings-month,'  i.e.  the  cows  might  then  be 
milked  thrice  a  day.  The  name  Litha  is  merely  the  definite 
form  of  lithe,  mild,  so  that  June  and  July  are  the  mild,  or 
warm  months.  August  is  'weed-month.'  September  is 
'  holy  month,'  and  it  is  on  record  that  it  was  so  called  as 
being  a  great  time  for  sacrifices  to  idols  in  the  heathen  days. 
Compare  the  offering  of  first-fruits.  The  reason  for  the 
name  of  October  is  left  unexplained  !.  November  is  '  sacri- 
fice-month,' and  is  also  explained  to  refer  to  heathen 
sacrifices. 

It  appears  that  out  of  Verstegan's  twelve  names  only  two 
are  even  approximately  correct;  and  these  two,  Oster-monat 
and  Tri-milki,  are  given  in  foreign  spelling. 

311.  Vowel- shortening  in  English  Place-names 

(7  S.  vii.  321  ;   1889). 

In  my  Principles  of  English  Etymology,  chap,  xxv,  I 
have  given  examples  of  vowel-shortening  in  the  former 
syllable  of  dissyllabic  words,  and  at  p.  494  I  instance  Whit- 
by, Whit-church,  from  the  adjective  white.  A  few  more 
examples  may  be  interesting  by  way  of  making  the  principle 
clearer. 

The  A.  S.  dc,  oak,  with  loss  of  accent,  becomes  ac ;  hence 
Acton,  Ackland.  I  remember  once  being  at  Acle,  in  Nor- 
folk, and  remarking  that  it  ought  to  be  called  Ack-ley,  and 

1  As  a  guess,  I  should  refer  fylleth  to  the  verb  fyllan,  to  fell,  to 
cause  to  fall,  and  so  explain  Winter-fylleth  b}-  'storm-felling,'  i.e.  the 
time  of  year  when  a  storm  or  colder  weather  causes  the  leaves  to  fall 
from  the  trees.    Compare  the  old  name  fall,  the  equivalent  of  autumn. 


262  VOWEL-SHORTENING  IN  ENGLISH  PLACE-NAMES. 

not  Aikl,  as  is  now  usual.  I  was  at  once  informed  that 
'  that  was  just  what  the  old  people  did  call  it.'  This  piece 
of  information  may  as  well  be  put  on  record.  It  is  fair  to 
conclude  that  it  meant  oak-lea. 

Perhaps  Benacre  (Suffolk)  means  bea?i-acre.  We  have 
Benefield  (Northampton).  But  this  is  a  guess,  and  guesses 
are  not  at  all  advisable  in  the  present  disgracefully  backward 
state  of  the  etymology  of  place-names.  Most  books  on  the 
subject  are  ludicrously  wrong. 

A  word  like  Black-more  presents  great  difficulty.  I  do 
not  see  how  to  decide  whether  it  is  from  A.  S.  bide,  bleak, 
or  from  A.  S.  bleee,  black.     Let  us  wait  for  evidence. 

The  A.  S.  brad,  broad,  becomes  brad)  hence  Bradford. 

The  A.  S.  brom,  broom,  becomes  broom,  and  then  brum  ; 
hence  Bromyard,  Bromley,  Brompton. 

The  A.  S.  die,  dyke,  becomes  die;  hence  dieton,  and  by 
assimilation,  Ditton. 

The  A.  S.  dun,  a  down,  becomes  dun ;  hence  Dunton, 
Dunwich,  Uunmow.  We  also  have  Downton.  In  such 
cases  we  may  expect  Downton  to  be  a  later  form — i.  e.  that 
the  place  is  of  less  antiquity  than  Dunton. 

The  A.  S.  ful,  foul,  becomes  ful ;  hence  Fulbourne,  in 
which  the  vowel  was  formerly  long.  It  is  spelt  Fuulburne 
in  a  charter. 

The  A.  S.  gos,  goose,  becomes  gos ;  hence  gosling,  and 
Gosfield  (Essex). 

The  A.  S.  ham,  home,  becomes  ham  ;  hence  Hampstead, 
parallel  to  E.  homestead.  But  there  is  also  A.  S.  hamm, 
gen.  hammes,  an  enclosure,  quite  distinct  from  ham.  So  we 
cannot  always  be  sure  as  to  this  prefix. 

The  A.  S.  hUth,  a  heath,  becomes  heeth,  pronounced  as 
E.  hath.  Slightly  altered,  this  occurs  in  Hadley  and  Hat- 
field, spelt  in  the  charters  with  the  form  for  heath. 

The  A.  S.  mor  becomes  mor  \  hence  Morton  and  Morland 
and  Westmorland. 


VOWEL-SHORTENING  IN  ENGLISH  PLACE-NAMES.  263 

The  A.  S.  ready  red,  is  now  red ;  and  the  A.  S.  hreod, 
a  reed,  also  becomes  red.  In  Red  Hill  we  probably  have 
the  former.  In  Redbourne  (Hants),  the  A.  S.  form  Hreod- 
burne  shows  that  we  have  the  latter. 

The  A.  S.  seep,  a  sheep,  gives  a  form  shep.  In  Shropshire, 
sheep  are  called  ships.     Hence  Shepton,  Shipton,  Shipley. 

The  A.  S.  stan,  a  stone,  becomes  sta?i  \  hence  Stanton, 
Stanford,  and  perhaps  Stamford.  We  also  find  Stainton 
and  Stonton,  where  stain  is  the  Norse  form,  and  ston  is 
from  M.  E.  stoon. 

The  A.  S.  form  of  Sherborne  is  Scire-burne ;  from  scire, 
pure,  clear,  Mod.  E.  sheer. 

The  A.  S.  street  becomes  street,  pronounced  strat\  hence 
Stratford.  The  Mercian  form  was  stret,  which  becomes 
stret ;  hence  Stretton,  Streatham. 

The  A.  S.  Stur,  the  river  Stour,  becomes  stur  \  hence 
Sturminster. 

The  A.  S.  suth,  south,  becomes  suth ;  hence  Sutton  (for 
suth-ton),  Sudbury  (for  suth-bury),  Sussex  (for  suth-sex), 
and  Surrey  (A.  S.  Suthrige). 

The  word  swain  is  of  Norse  origin.  The  A.  S.  form  is 
swan.  This,  shortened  to  swan,  appears  in  Swanswick,  as 
Prof.  Earle  *  can  tell  us. 

The  A.  S.  swin,  swine,  becomes  swin ;  hence  Swinden, 
Swinford,  Swindon. 

The  A.  S.  for  Tadley  is  Tadan-leah,  i.  e.  Toadfield.  We 
find  the  same  vowel-shortening  in  the  common  tadpole. 

The  river  Teme  gave  its  name  to  Teembury,  now  spelt 
Tenbury, — at  least,  so  I  have  been  told,  and  it  seems  quite 
reasonable. 

The  A.  S.  tun,  town,  becomes  tun ;  hence  Tunbridge, 
Tunstead. 

The  A.  S.  hwUte,  wheat,  becomes  hwcet ;  hence  Whatfield 

1  Rawlinsonian  Professor  of  A.  S.,  and  rector  of  Swanswick  (also 
spelt  Swainswick),  near  Bath. 


264       EAST  SHEEN;    'SHEEN'   AND    'SHINE.' 

(Suffolk),  and  Wheathampstead.  There  is  an  A.  S.  place- 
name  Hwsete-dun,  lit.  wheat-down.  This  became  Whatdon ; 
then  Whotton,  by  influence  of  tvh  on  the  vowel,  and  by 
assimilation  ;  and  it  is  now  Wotton  (in  Surrey).  This  is  an 
excellent  example  of  the  futility  of  guessing  and  of  the  exact 
operation  of  phonetic  laws. 

The  A.  S.  htvit,  white,  became  hwit  \  hence  Whitchurch, 
Whitfield  (A.  S.  hwltfeld ,  Whitcliff  (near  Ludlow). 

We  must  remember,  on  the  other  hand,  that  modern 
English  sometimes  lengthens  the  A.  S.  vowel.  In  this  case 
the  place-name  may  keep  the  original  short  vowel.  Such  is 
the  case  with  Cranbourne,  Cranfield,  Cranford,  from  A.  S. 
cran.  The  modern  word  is  crane.  Dalby  is  from  A.  S.  dcel, 
Mod.  E.  dale. 

Denton  is  from  A.  S.  denu,  a  valley,  a  dene,  with  long  e 
in  Rottingdean,  Ovingdean,  though  short  in  Tenterden. 

Compton  is  for  Combe-town,  from  W.  civm.  The  name 
Quinton  illustrates  the  common  English  change  from  en  to 
in.  We  also  find  Quendon,  so  that  Quinton  stands  for 
Quenton.  Quen  is  the  A.  S.  cwen,  a  queen,  with  loss  of 
vowel-length,  and  substitution  of  the  Anglo-French  qu  for 
A.  S.  cw. 

Of  course  many  of  these  examples  are  old  ;  but  I  have 
grouped  them  together  so  as  to  illustrate  a  principle.  We 
shall  have  to  accept  principles  to  guide  us  if  ever  any 
advance  is  to  be  made. 

312.  East  Sheen ;  *  Sheen »  and  *  Shine  '(7S.  vii.  337  j 

1889). 

At  the  latter  reference  two  correspondents  drop  into  an 
etymological  trap,  and  say,  probably  for  the  thousandth 
time,  that  sheen  is  allied  to  the  verb  to  shine.  One  of  them 
compares  the  G.  schbn,  which  has  certainly  nothing  to  do 
with  G.  scheinen.  Sheen  is  properly  an  adjective,  meaning 
1  showy,'  or   splendid,  allied  to    the  verb  to  show.      The 


ENGLISH   LONG    VOWELS.  265 

G.  schon  is  exactly  parallel  to  it,  and  is  allied  to  G.  schauen. 
The  account  of  the  former  may  be  found  in  my  Etymo- 
logical Dictionary,  and  that  of  the  latter  in  Kluge.  I  know 
of  no  example  in  which  a  Modern  English  ee  is  allied  to 
a  long  /,  and  shall  be  obliged  to  any  one  who  will  give 
me  one. 

[When  Lord  Byron  wrote  '  the  sheen  of  their  spears,'  he 
doubtless  thought  that  s/ieen  was  a  sb.,  and  allied  to  shine.] 

313.  English  Long  Vowels  as  compared  with  German 

(7  S.  vii.  342,  463;   1889  . 

Mistakes  are  constantly  being  made  in  etymology,  especi- 
ally by  those  who  have  not  made  any  study  of  phonetics,  of 
the  most  elementary  character.  I  here  throw  together  a  few 
remarks  to  remind  your  readers  that  laws  regulate  vowel- 
sounds,  and  should  be  regarded.  The  student  who  wishes 
to  compare  English  with  German  for  the  purposes  of  ety- 
mology should  consult  Sievers'  Anglo-Saxon  Granunar  on 
the  one  hand  and  Wright's  Old  High  German  Primer 
(Clarendon  Press)  on  the  other.  He  will  then  not  go  far 
wrong. 

Even  in  my  Principles  of  English  Etymology,  I  mention 
most  of  the  facts  concerning  the  long  vowels.  I  selected 
these  for  the  greater  clearness  ;  because,  if  any  one  can  be 
brought  to  see  that  the  long  vowels  follow  regular  laws,  he 
may  then  be  led  to  believe  that  short  vowels  do  the  same. 
A  half-knowledge  is  better  than  none  at  all,  as  it  may  induce 
caution. 

I  here  give  a  few  elementary  facts,  selecting  only  the 
more  remarkable  results.  Many  details  are  purposely 
suppressed. 

Teutonic  long  a.  There  is  practically  none ;  the  pre- 
Teutonic  long  a  had  already  become  long  0  in  primitive 
Teutonic.  Compare  Lat.  mater  with  A.  S.  modor,  and  Lat. 
/rater  with  Goth,  brothar.     See,  therefore,  under  '  long  o.' 


266  ENGLISH  LONG    VOWELS. 

Teutonic  long  e.  Original  examples  are  scarce.  But  we 
have  a  few  cases  in  which  A.  S.  e  is  written  ie  in  Modern 
German.  Thus  A.  S.  her,  E.  here,  is  G.  hier.  A.  S.  med, 
E.  meed,  is  G.  Miethe.  In  most  cases  the  A.  S.  e  arose  from 
a  mutation  of  long  o.     See,  therefore,  under  '  long  o.J 

Teutonic  long  i.  This  is,  usually,  A.  S.  i,  Modern 
English  long  i.  In  Old  German  it  was  also  i,  pronounced 
as  Mod.  E.  ee,  but  is  now  written  ei,  and  pronounced  as  i  in 
Mod.  English.  Thus  A.  S.  blta?i,  E.  bite,  is  G.  beissen. 
This  is  a  very  interesting  case.  The  old  sound  is  still  kept 
up  in  Scandinavian ;  the  Swed.  bita  is  pronounced  as  Eng. 
beetah.  In  the  Middle  Ages  it  was  pronounced,  both  in 
English  and  in  German,  like  the  ei  in  E.  vein ;  at  which  time 
the  G.  spelling  was  altered  to  ei,  but  the  English  was  let 
alone.  Since  then,  both  languages  have  further  developed 
the  sound  to  the  diphthongal  ai,  as  it  is  written  in  romic. 
The  English  and  German  spellings  remain  as  in  medieval 
times.  Hence  the  English  represents  its  diphthong  by 
means  of  the  A.  S.  i,  which  was  once  pronounced  as  ee ; 
whilst  the  German  represents  it  by  the  medieval  ei,  once 
pronounced  as  in  French.  Both  are  misleading ;  but  the 
English  is  the  worse.  Dutch  follows  the  English  system, 
but  represents  the  old  long  i  (ee)  by  the  symbol  ij,  now 
pronounced  as  E.  i  in  bite. 

Teutonic  long  o.  This  was  of  two  sorts,  viz.  from  pre- 
Teutonic  long  a  (cf.  Lat.  ??iater,  /rater),  and  (rarely)  from  pre- 
Teutonic  long  o  (cf.  Doric  Greek  iru><;).  The  usual  Mod.  E. 
symbol  is  double  o  or  oo,  but  the  sound  is  that  of  Ital.  u,  as 
in  E.  cool,  from  A.  S.  col.  The  German  developed  this 
zz-sound  at  a  very  early  period  ;  hence  G.  Mutter,  Bruder, 
Fuss;  also  the  O.  H.  G.  kuole,  adv.,  coolly,  though  the  G.  adj. 
has  the  mutated  form  kiihl. 

In  the  last  word  the  u  is  written  as  uh,  to  make  sure  of 
the  length;  so  also  A.  S-for,  he  went,  is  G./uhr.  English 
has   shortened  the  sounds  of  moother,  broother,  foot  (once 


ENGLISH  LONG    VOWELS.  267 

rhyming  with  boot),  in  ways  with  which  we  are  all  familiar. 
Cf.  A.  S.  blod,  E.  blood,  G.  Blut.  The  mutated  form  of  this 
vowel  gave  us  the  A.  S.  e,  as  mfet,  feet.  The  vowel  is  also 
mutated  in  German,  as  in  Fiisse,  feet.  Hence  E.  feel, 
G.fuhlen,  is  derived  from  a  stem/tf/;  see  Kluge. 

Teutonic  long  u.  This  has  developed  just  like  long  i. 
Just  as  long  i  became  at  (romic),  so  long  u  has  become  au. 
In  English  this  is  written  ou,  but  German  correctly  writes 
au.  Thus  A.  S.  hus,  E.  house,  G.  Haus.  The  English 
spelling  ou  is  of  French  origin  ;  the  French  scribes  naturally 
represented  A.  S.  u  by  the  F.  ou  in  soup.  Soup  retains  the 
French  sound  only  because  it  was  borrowed  in  modern 
times. 

For  another  G.  au,  see  under  au  below. 

Teutonic  long  az.  This  most  commonly  becomes  Mod.  E. 
ee  ;  but  the  G.  has  long  a.  Ex. :  A.  S.  slcepan,  E.  sleep, 
G.  Schlafen.  Another  A.  S.  long  <z,  which  is  much  com- 
moner, is  the  mutated  form  of  A.  S.  a  ;  for  this  see  below, 
under  at. 

Teutonic  at.  This  is  commonly  A.  S.  a,  E.  long  o,  G.  ei. 
Ex.  :  Goth,  haims,  A.  S.  ham,  E.  home,  G.  Hei?n.  Thus  it 
will  be  seen  that  German  has  two  distinct  efs  ;  the  other  is 
given  under  long  i.  The  mutated  form  of  A.  S.  a  is  long 
a? ;  this  commonly  gives  E.  ea.  Hence  from  A.  S.  hdl, 
E.  whole,  comes  A.  S.  hcelan,  E.  heal.  Here  the  German 
has  no  mutation,  but  derives  heilen  from  heil  at  once. 

Teutonic  au.  This  is  commonly  A.  S.  ea,  E.  ea  (ee,  e),  G.  au 
or  long  0.  Exx.  :  A.  S.  heafod,  E.  head  (M.  E.  heed),  Goth. 
haubith,  G.  Haupt;  A.  S.  strea??i,  E.  stream,  O.  H.  G. 
straum,  G.  Strom.  This  diphthong  can  suffer  mutation, 
giving  A.  S.  long  ie  (or  y),  G.  0.  Ex.  :  Goth,  hausjan,  A.  S. 
hieran,  E.  hear,  G.  horen. 

Teutonic  eu.  This  is  Gothic  iu,  A.  S.  eo,  E.  ee,  G.  ie. 
Ex.  :  Goth,  diups,  A.  S.  deop,  E.  deep,  G.  //V/".  Examples  of 
its  mutation  are  rare  in  English,  and  the  G.  ie  is  not  mutated. 


268  ENGLISH   LONG    VOWELS. 

Teut.  long  e.  I  now  give  additional  examples.  Besides 
E.  here,  G.  hier,  we  find  A.  S.  cen,  a  torch,  G.  Kienfackel, 
a  pine-torch,  Kien,  resinous  wood. 

Teut.  long  i.  E.  dike,  G.  leich ;  so  also  drive,  treiben  ; 
idle,  eitel ;  ride,  reiten;  tide,  Zeit ;  bite,  beissen ;  smite, 
schmeissen ;  white,  weiss ;  write,  reissen ;  thy,  dein  \  shive, 
Scheibe ;  pipe,  Pfeifen ;  gripe,  greifen ;  ripe,  reif;  glide, 
gleiten ;  while,  weil.  These  are  all  taken  in  order  from 
Appendix  A  to  my  English  Etymology,  where  the  corre- 
spondence of  the  consonants  is  explained. 

Teut.  long  o.     E.  blood,  G.  Bint ;  so  also  brood,  Brut 
good,  gut ;  hood,  Hut ;  mood,  Muth  ;  rood,  Ruthe  ;  to,  zu 
brother  (A.  S.  brothor),  Bruder    fother  (A.  S.  fothur),  Fuder 
mother  (A.  S.    modor),   Mutter ;    flood,  Fluth ;   foot,   Fuss. 
All  from  the  same  original  o  (Indo-Germanic  a  or  o). 

Under  '  Teut.  long  <?,'  I  have  already  mentioned  G.  kiihl 
as  answering  to  E.  cool.  The  fact  is  that  the  English  cool 
answers  to  the  old  G.  adverb  kuole,  coolly  ;  whilst  the  G.  ad- 
jective has  the  mutated  it,  answering  'as  I  have  shown)  to 
the  E.  ee.  We  actually  have  this  mutation  in  the  famous 
Shakespearian  phrase  '  to  keel  the  pot,'  i.  e.  to  keep  it  cool 
by  stirring  it. 

The  mutated  forms  of  long  o  appear  in  E.  feet,  G.  Fiisse  ; 
so  also  breed,  br/iten ;  brethren  (Old  North  E.  brether), 
Bruder ;  feel,  fiihlen  ;  heed,  hiiten  ;  greet,  griissen  ;  sweet, 
suss  (for  swiiss) ;  green,  griin ;  keen,  kiihn.  In  the  verb 
bleed,  the  German  does  not  mutate,  but  has  blute?i ;  cf.  also 
seek,  G.  suchen ;  beech,  G.  Buche.  On  the  other  hand, 
where  we  have  bloom  without  mutation,  the  related  G.  word 
is  B  Hit  he. 

Teut.    long    //.      E.    house,    G.   Haus ;    so    also    snout, 

Schnauze;  loud,   laut ;  mouse,  Maus  ;    louse,  Laus ;    foul, 

faul ;  sour,  sauer ;  sow,  Sau  ;  thousand,   tausend.     In   the 

word   hide,   A.  S.    hid,    as    compared    with    G.    Haut,    the 

E.  vowel  is  mutated ;  so  also  mice,  Miiuse ;  lice,  Liiuse. 


THEORY  AND    PRACTICE.  269 

Teut.  long  ce.  E.  sleep,  G.  Schlafen.  Examples  are  rare. 
E.  deed,  as  compared  with  G.  That,  is  similar. 

Teut.  ai.  E.  home,  G.  Heim  ;  so  also  dough  (older  form 
dogh),  Teig;  dole,  Theil ';  broad  (with  the  old  sound  of  od), 
breit ;  token,  Zeichen ;  goat,  Geiss ;  both,  beide  ;  cloth  (long 
0  in  plural  clothes),  Kleid ;  oath,  Eid ;  soap,  Seife ;  oak, 
Eiche ;  stroke,  Stretch ;  spoke,  Speiche ;  stone,  Stein. 

The  mutated  form  usually  appears  in  English  only  ;  thus 
E.  heal,  G.  heilen  ;  so  also  breadth,  Breite ;  heath,  Heide  ; 
heat,  v.,  heizen  ;  lead,  v.,  lei  ten  ;  leave,  bleiben  (for  be-leiben)  ; 
sweat,  Schweiss.  On  comparing  E.  lore  (A.  S.  lar)  with  the 
A.  S.  Iceran,  to  teach,  we  see  that  the  G.  lehren,  O.  H.  G. 
leren,  is  mutated. 

Teutonic  au.  E.  stream,  G.  Strom  (formerly  Strauni) ; 
so  also  heap,  Haufe ;  cheap,  Kaaf,  s. ;  East,  Ost;  leaf, 
Ztfz^  ;  leek,  Lauch  ;  dream,  Traum  ;  leap,  laufen  ;  be-reave, 
rauben ;  lead,  s.,  Loth  ;  seam,  Saum  ;  deaf  (M.  E.  dee/), 
taub. 

Teutonic  eu.  E.  deep,  G.  /&/";  so  also  lief,  lieb  ;  freeze, 
frieren  ;  deer,  Thier ;  sick  (M.  E.  seek),  siech ;  thief,  Dieb ; 
seethe,  sieden. 

The  real  value  of  these  equations  is  best  tested  and  per- 
ceived when  the  correspondences  are  at  first  sight  anomalous. 
Thus  G.  Stief-i7iutter  answers  to  E.  steep-mother,  A.  S.  steop- 
modor ;  and  such,  in  fact,  is  the  A.  S.  form.  The  Mod.  E. 
e  in  stepmother  has  been  shortened  from  an  older  ee  by  the 
stress  on  the  closed  syllable. 

314.  Theory  and  Practice  (7  S.  viii.  26;  1889). 

Not  long  ago  I  read  the  story  of  a  boy  who  summed  up 
the  duties  of  life  by  saying  that  '  you  first  know  your  work, 
and  then  you  go  and  do  it.'  There  is  in  this  a  reminiscence 
of  Mr.  Squeers,  who  first  of  all  instructed  a  boy  how  to  spell 
'  winder]  and  then  made  him  go  and  clean  one.  Never- 
theless, the  saying,  as  old  Skelton  would  say,  '  hath  some 


270  <  TO   RIDE   BODKIN.' 

pith '  in  it.  A  little  alteration  will  produce  quite  a  Miltonic 
precept : — 

1  First  know  thy  work,  then  do  it,  praising  God.' 

Perhaps  in  a  few  years  some  querist,  with  that  curious  thirst 
for  which  the  genus  is  so  remarkable,  will  'want  to  know' 
from  what  poem  this  line  is  taken.  I  can,  alas  !  only  assure 
a  discriminating  posterity  that  there  is  no  more  of  it. 

315.  'To  Ride  Bodkin'  (7  S.  viii.  76  ;  1889). 

This  phrase  is  fully  explained  and  illustrated  in  a  recent 
work  by  Dr.  Murray,  entitled  A  Neiu  E?iglish  Dictio7iary  on 
Histo?-ical  Principles,  and  printed  at  Oxford  ;  s.  v.  Bodkin. 

316.  Runnel  (7  S.  viii.  76  ;  1889). 

The  A.  S.  form  is  rynel;  the  pi.  rynelas  is  in  Spelman's 
A.  S.  Psalter,  lxiv.  11,  as  a  gloss  to  rivos.  The  A.  S.  y 
becomes  i ;  hence  the  M.  E.  form  was  rinel.  It  occurs, 
spelt  rynel,  in  the  Troy-Book,  ed.  Panton  and  Donaldson, 
1.  5709.  Runnel  is  formed,  analogically,  from  the  verb  to 
run.  I  mention  runnel  in  my  Dictionary,  s.  v.  Run ;  and 
refer  to  Collins,  Ode  to  the  Passions.  I  offer  my  thanks  for 
the  new  quotations. 

[The  quotations,  furnished  by  Mr.  E.  Peacock,  are 
these : — 

'  Now  let  me  trace  the  stream  up  to  its  source 
Among  the  hills  ;  its  runnel  by  degrees 
Diminishing,  the  murmur  turns  a  tinkle.' 

Jas.  Grahame,  The  Sabbath,  &c,  6th  ed.  1808,  p.  66. 

1  There  is  a  runnel  creeps  across  a  fell, 
Far,  noteless,  poor.' 

Sonnet  by  T.  D.,  in  Blackwood's  Maga.,  Mar.  1824, 
vol.  xv.  p.  268. 

•  The  little  runnels  leading  to  our  tarn.' 
J.  E.  Taylor,  Half-hours  in  Green  Lanes,  4th  ed.  1877,  p.  35.] 


MOXON'S    'CHAUCER.'  271 

317.  Moxon's  'Chaucer'  (7  S.  viii.  133;  1889). 

With  reference  to  the  remark  by  F.  N.  that  it  is  strange 
that  any  one  pretending  to  know  anything  about  Chaucer 
should  ever  have  been  deceived  by  the  dishonest  title-page 
of  Moxon's  Chaucer,  I  have  to  confess,  with  shame  and 
confusion,  that  it  was  really  some  time  before  the  truth 
about  this  title-page  dawned  upon  me  •  and  hence  I  have 
not  shrunk  from  saying,  in  a  note  to  p.  xviii  of  my  edition 
of  Chaucer's  Minor  Poems,  that  '  I  cannot  but  think  that 
this  title-page  may  have  misled  others,  as  it  for  a  long  time 
misled  myself.'  I  beg  leave  to  say  that  I  have  probably 
instructed  more  pupils  in  Chaucer  than  any  one  else ;  and 
I  never  yet  met  with  any  one  who  had  not,  at  the  outset, 
been  deceived.  To  ever)7  young  student  the  revelation  has 
been  a  surprise. 

The  reason  is  simple,  viz.  that  the  unsophisticated  reader 
is  quite  ready  to  believe  that  what  a  respectable  publisher 
says  is  really  true ;  though  I  can  quite  understand  that  book- 
sellers and  publishers  may  know  better.  I  think  this  title- 
page  cannot  but  mislead ;  and  I  would  fain  hope  that  cases 
of  equal  enormity  are  uncommon. 

The  extremely  artful  way  in  which  the  Minor  Poems  are 
introduced  between  portions  of  Tyrwhitt's  genuine  work  is 
extremely  baffling  to  the  uninitiated.  There  is  not  the 
faintest  hint  anywhere  that  any  one  but  Tyrwhitt  ever 
touched  the  preparation  of  the  book.  F.  N.  is  mistaken 
in  saying  that  there  are  no  notes  by  Tyrwhitt  on  the  Minor 
Poems.  The  fact  is  that  the  '  Remarks  on  the  Minor  Poems, : 
printed  in  Moxon's  edition  at  pp.  445-452,  are  palpably 
Tyrwhitt's  own ;  and  I  may  add  that  many  of  them  are 
valuable. 

The  advertisement  at  pp.  443,  444,  is  Tyrwhitt's,  and  his 
name  is  printed  on  p.  444.  The  glossary  is  Tyrwhitt's, 
bodily. 


272  THOMAS    A    K  EM  PIS. 

And  it  is  precisely  because  the  book  is  all  Tyrwhitt's 
down  to  p.  209,  and  again  all  Tyrwhitt's  from  p.  443  to  the 
end,  that  the  deception  is  so  clever  and  so  complete. 

318.  Thomas  a  Kempis  (7  S.  viii.  171  ;  1889). 

The  explanation,  that  Thomas  a  Kempis  is  probably 
nothing  more  than  a  corruption  or  contraction  of  '  Thomas 
at  Kempen,'  is  wrong.  And  it  is  unnecessary  to  use  the 
word  '  probably '  when  we  know  all  about  it  for  certain. 
Mr.  Bardsley  made  the  same  mistake  years  ago,  when  he 
told  us  that  George  a  Green  meant  George  at  Green  (Eng. 
Surnames,  third  edition,  p.  in),  and  went  on  to  tell  us  that 
Thomas  a  Becket  is  for  Thomas  atte  Becket,  i.  e.  the  stream- 
let. It  is  almost  too  absurd ;  for  no  one  calls  a  cat  a  ca,  or 
a  hat  a  ha  ;  then  why  should  at  become  a  ?  And  why  do 
not  people  reason  ? 

Of  course  a  is  short  for  of,  as  in  '  what's  o'clock,'  '  man  o' 
war,'  '  John  a  Gaunt.'  And  the  whole  matter  is  worked  out 
in  the  New  English  Dictionary,  p.  3,  col.  3,  admirably  and 
fully.  It  makes  me  ashamed  of  my  countrymen  to  observe 
how  frequently  this  work  is  snubbed  by  being  left  uncon- 
sulted  ;  and  it  seems  altogether  too  bad  that  writers  should 
take  such  pains  to  set  wrong,  for  the  hundredth  time,  what 
Dr.  Murray  (it  ought  to  be  once  for  all)  has  set  right. 

319.  Baldacchino  (7  S.  viii.  172  ;  1889). 

I  suppose  this  word  is  related  to  Arab,  baldat,  a  city,  and 
the  Arabic  name  could  be  applied  to  various  cities. 

It  sometimes  means  Mecca,  and  sometimes  Constanti- 
nople, according  to  Richardson.  Florio's  Ital.  Dictionary 
has  the  curious  entry,  '  Baldacca,  Baldacco,  an  ale-house, 
a  tap-house,  a  tipling-house,  a  taverne ;  it  was  woont  to  be 
the  name  of  an  Inne  in  Florence.  It  is  taken  in  an  ill  sense 
for  Babylon,  or  the  whore  of  Babylon.'  This  mention  of 
Babylon  is  probably  the  origin  of  Dr.  T.'s  mistake  [i.  e.  the 


THE   ETYMOLOGY  OF   '  TOWN.'  273 

mistake  of  supposing  that  the  stuff  called  baldacco  was 
named  from  Babylon.]  The  place  really  meant  in  connexion 
with  the  stuff  for  canopies  was,  however,  Bagdad. 

We  can  hardly  have  a  better  authority  for  this  than  Devic. 
See  his  Supple??ie7it  to  Littre's  French  Dictionary,  which  is 
certainly  one  of  the  most  valuable  works  on  the  etymologies 
of  Oriental  words. 

320.  The  Etymology  of  *  Town'  (7  S.  viii.  183;  1889). 

The  other  day  I  came  across  the  amazing  statement  that 
the  etymology  of  town  depends  upon  the  Gothic  tains, 
a  twig.  And,  sure  enough,  it  is  all  in  an  old  edition  of 
Taylor's   Words  and  Places  :  — 

'The  primary  meaning  of  the  suffix  -ton  is  to  be  sought  in  the 
Goth,  tains,  the  Old  Norse  teinn,  and  the  Friesic  tene,  all  of  which 
mean  a  twig — a  radical  signification  which  survives  in  the  phrase 
"the  tine  of  a  fork."  ' — Ed.  1873,  p.  79. 

This  was  all  very  well  in  1873,  when  the  idea  still  sur- 
vived that  vowels  went  for  nothing,  and  that  the  chief 
qualification  for  meddling  with  Gothic,  &c,  was,  not  to 
understand  the  pronunciation  or  the  phonetic  laws  of  the 
Teutonic  languages.     But  what  complex  confusion  it  is  ! 

The  Goth,  tains  is  quite  as  remote  from  '  the  tine  of 
a  fork '  as  it  is  from  town.  The  tine  of  a  fork  is  a  slovenly 
form  of  tind,  just  as  literary  English  has  turned  the  beautiful 
word  wood-bind  into  the  unmeaning  wood-bine.  All  the 
words  should  be  kept  distinct,  as  in  Anglo-Saxon.  The 
A.  S.  for  tine  is  tind.  The  A.  S.  for  twig  is  tan ;  and  the 
A.  S.  for  town  is  tun.  They  are  all  quite  different  words, 
and  all  from  different  roots  ;  and  they  all  survive  in  English. 

From  tind  we  have  tine;  from  tan  we  have  A.  S.  mistel- 
tan,  Mod.  E.  mistletoe,  with  the  n  cut  off  by  confusion  with 
A.  S.  tan,  Mid.  E.  toon,  the  old  plural  of  toe  ;  and  from  tun 
we  have  town.  To  connect  E.  -toe  in  mistletoe  with  E.  tozvn 
is  like  connecting  the  E.  doe  with  E.  down. 

T 


274  THE    ETYMOLOGY   OF    '  TOWN.' 

What,  then,  is  toivn  ?  It  is  A.  S.  tun,  cognate  with 
G.  Zaun,  a  hedge,  and  with  the  O.  Irish  and  Celtic  dun, 
a  fort,  which  so  often  appears  in  the  Latinized  suffix  -dunum. 
The  original  Teutonic  form  is  tu-no,  where  -no  is  the  suffix, 
and  tu,  equivalent  to  Aryan  deu,  is  the  form  of  the  root, 
though  its  meaning  is  unknown.  The  A.  S.  tun  became 
-tun,  Mod.  E.  -ton,  in  unaccented  positions,  as  in  Mod.  E. 
Bar-ton. 

Bar-ton  is  the  A.  S.  bere-tun,  a  barley  enclosure,  from 
A.  S.  bere,  barley.  The  former  e  in  A.  S.  bere  is  a  mutated 
form  of  a,  as  shown  by  Goth,  ban's,  barley.  It  is  therefore 
quite  distinct  from  the  e  in  A.  S.  ber-an,  \aX.fer-re,  Greek 
(f>€p-eiv.     Yet  here  again  we  are  told — 

'In  many  parts  of  England  the  rickyard  is  called  the  barton,  i.e. 
the  enclosure  for  the  bear  or  crop  which  the  land  bears.' 

But  bear  simply  means  *  barley,'  and  the  connexion  with 
bear  is  problematical.  Note,  too,  that  the  A.  S.  tynan,  to 
hedge  (with  long  y),  is  merely  a  derivative  of  tun,  not  the 
original  of  it,  and  is  quite  distinct  from  the  tines  of  a  fork. 

I  make  these  notes  just  to  show  the  sad  confusion  of 
errors  which  pervade  the  whole  account,  and  I  now 
enumerate  these  errors  for  the  reader's  convenience:  — 

i.  The  suffix  -ton  is  here  referred  to  Got.  tains,  a  twig. 

2.  The  sense  of  Goth,  tains  survives  in  the  tines  of  a  fork. 

3.  It  is  insinuated  that  tine,  to  hedge,  is  allied  to  the  tine 
of  a  fork,  i.  e.  that  A.  S.  tind  is  all  one  with  the  secondary 
verb  tynan  (with  long  y). 

4.  In  Iceland  the  homestead  is  called  a  tun.  No  ;  it  is 
a  tun,  with  a  long  u. 

5.  A  barton  means  an  enclosure  for  what  the  land  bears. 

6.  Besides  this,  the  connexion  between  town  and  tains  is 
emphasized  on  the  next  page  by  comparing  the  totally 
different  words  yard,  a  stick,  and  yard,  a  court,  though  these 
also  are  from  different  roots. 


THE   NAME   SHAKESPEARE.  275 

321.  The  Name  Shakespeare  (7  S.  viii.  246;  1889). 

As  to  the  etymology  of  this  name  no  reasonable  man  has 
any  doubt.  The  analogies  of  Feuterspear  and  Wagstaff  are 
sufficient.  But  as  many  unreasonable  people,  delighting 
more  in  paradox  than  in  plain  sense,  have  tried  to  derive 
the  name  (why  this  name  only  ?)  from  all  kinds  of  extra- 
neous and  impossible  sources,  I  think  it  is  worth  while  to 
add  to  the  analogies  the  following.  Being  lately  in  Lich- 
field, I  saw  over  a  shop-door  the  name  of  Shakeshaft. 

322.  Oandurth  ;  the  Lancashire  form  of  Undern 

(7  S.  viii.  278;   1889). 

My  respect  for  A.  J.  M.'s.  contributions  is  much  tried  by 

his  astonishing  suggestion  about  this  word1.     I  have  been 

accused    of  caricature    in    asserting   that   Englishmen    still 

exist    who    derive    English   words,   of  all    languages,   from 

German.     The  critics  say  that  no  one  now  seriously  does 

so.     But  alas  !    I  am  right.     Is  it  possible  that  A.  J.  M.  is 

unaware  that  the  German  th  is  a  mere  /,  and  was  formerly 

so   written  ?     The  German  roth   was  formerly  rot,  and  is 

merely  the  peculiar  High  German  form  of  the  English  red; 

and  the  German  Abend  is  merely  the  peculiar  High  German 

form  of  our  even,  in  the  sense  of  evening.     The  English 

form  of  Abend-roth  is  evetiing-red,  a  compound  which  I  do 

not  think  was  ever  used  by  us.     And  even  if  the  M.E.  euen- 

reed  or  A.  S.  ^fen-read  had  ever  been  in  use,  no  force  known 

to   me  could   have   twisted   either   of  these   phrases   into 

oa?idurth.     So    I    am    obliged    to    add    this    guess    to    my 

collection  of  '  awful   examples ' ;  and  I  feel  sure  that  the 

suggestion  would  never  have  been  made  if  its  author  had 

even  the  ghost  of  a  glimpse  of  a  notion  of  its  unparalleled 

comicality. 

The  fact  that  many  of  our  words,  such  as  yea  (A.  S.  gea), 

1  The   proposition  was  this  ;    the   Lane,   oandurth  represents  the 
G.  Abendroth. 

T  2 


276  BOLE  :    PIG. 

resemble  German  more  or  less,  is  practically  accidental, 
i.  e.  due  to  the  accident  that  German  is  a  cognate  language. 
The  same  is  true  of  Moeso-Gothic,  which  has  perished. 
And  if  German  had  either  perished  or  had  never  been 
developed,  it  would  not  have  made  the  faintest  difference 
to  a  single  one  of  any  of  our  dialect  words.  The  case 
of  Old  Norse  (better  called  Icelandic)  is  different.  The 
hardy  Norsemen  did  come  to  England,  and  are  here  still ; 
so  that  if  any  one  proposed  to  derive  the  Lancashire  yah 
from  Icel./tf,  perhaps  there  is  not  much  to  be  said  against 
it,  though  it  is  more  likely  that  yah  is  really  Old  Northum- 
brian, from  which  Icelandic  differed  in  most  respects  very 
slightly. 

I  am  not  able  to  say  what  oandurth  is  precisely,  the 
difficulty  lying  in  the  th.  But  the  th  is  suspiciously  like 
a  suffix  or  an  addition.  The  Shropshire  form  is  oande?', 
and  so  is  the  Cheshire.  Cheshire  also  has  oanders  for  the 
afternoon-meal.  Ray,  in  his  Glossary,  gives  aa?idorn, 
orndorn,  doundrins,  all  with  a  like  sense ;  and  the  last  form 
shows  a  prefixed  d,  which  is  a  mere  ignorant  addition,  and 
raises  a  suspicion  that  the  Lane,  suffixed  th  is  no  more. 
I  really  cannot  go  into  the  whole  history  of  the  A.  S.  undern 
and  all  its  various  uses  and  derivatives,  with  all  the  numerous 
examples  that  show  how  precisely  it  answers  to  oander. 

As  to  the  pronunciation,  the  regular  development  of 
A.  S.  undern  would  naturally  be  such  as  to  give  a  Mod.  E. 
ounder,  just  as  A.  S.  bunden  gives  bound,  whilst  the  n  is 
lost  as  in  the  adj.  silvern.  That  ounder  should  become 
oander  dialectically  can  cause  no  difficulty. 

See  further  in  Ray,  Miss  Jackson's  Shropshire  Glossary, 
Darlington's  South  Cheshire  Glossary,  &c. 

323.  Bole  :  Pig  (7  S.  viii.  396  ;   1889). 

Under  the  heading  '  Bole,'  I  remarked  that  I  did  not  see 
any  reason   for   supposing  that  pig  is    'the  old   name  for 


RECKLING  =  WRECK  LING.  277 

a  small  bowl  or  cup.'  In  reply  to  this  I  am  told  that  it  is 
fifty  years  old,  and,  again,  that  Jamieson  gives  examples 
of  it. 

Well,  the  earliest  example  I  can  find  is  that  in  Douglas's 
Virgil,  bk.  vii.  chap.  xiv.  1.  25  (Aen.  vii.  792),  where 
'  caelata  urna '  is  translated  by  '  ane  payntit  pyg.1  But  this 
does  not  take  us  back  even  to  the  Middle  English  period. 
In  questions  of  etymology,  my  idea  of  '  old,'  as  applied  to 
English  words,  extends  to  that  period  at  least. 

What  I  desire  is  some  further  light  upon  pig  and  piggin. 
The  latter  occurs  in  Cotgrave,  as  I  have  shown  in  my 
Dictionary.  I  quote  [alas  !]  as  the  supposed  original  of 
the  word,  the  Gaelic  pigean,  and  suppose  the  word  to  be 
Celtic.     Other  etymologists  have  done  the  same. 

But  the  chances  are  that  the  Gaelic  pigean  and  pigeath, 
both  beginning  with  the  suspicious  non-Celtic  p,  are  mere 
borrowings  from  English,  and  do  not  help  us.  And  my 
present  notion  is  that  pig,  piggin,  and  the  rest,  are  all  various 
broken-down  forms  of  M.  E.  biker,  a  drinking-cup,  also 
spelt  bicker  and  beaker ;  see  these  forms  in  the  New  Eng- 
lish Dictionary,  and  compare  the  form  pitcher. 

Biker  occurs  in  1348,  more  than  a  century  before  Douglas 
was  born.  I  should  be  very  glad  of  further  illustrative 
quotations.  A  new  quotation  that  tells  us  something  as 
yet  unrecorded  will  be  more  helpful  than  a  ton  of  argu- 
mentation. [I  do  not  find  that  any  new  quotation  was 
adduced.  My  experience  is,  that  to  ask  for  a  quotation 
is  a  sure  way  of  bringing  a  ridiculous  criticism  to  a  sudden 
stop.] 

324.  Reckling =Wreckling  (7  S.  ix.  490;  i889N. 

The  word  reckling  is  a  misprint  for,  or  rather  a  phonetic 

spelling    of  wreckling,   the    old   form,   as    pointed    out    by 

Wedgwood.     See  E.  Friesic  wrak,  as  explained  by  Kool- 

man ;    and   compare  Swedish  vrak,   refuse.     It  is  closely 


278  GRIFT. 

allied  to  wreck  and  ivretch.  Wreckling  simply  means  a 
wretched  or  poor  creature ;  cf.  Prov.  Eng.  tvretchock,  the 
smallest  of  a  brood  of  domestic  fowls  (Halliwell).  As  for 
the  suffix,  compare  weakling. 

It  would  be  easy  to  write  a  long  article  on  this  word, 
with  crowds  of  examples. 

325.  Grift,  a  slate-pencil  (7  S.  ix.  67  ;  1890). 

I  have  frequently  had  occasion  to  notice  that  many  of 
our  provincial  words  (contrary  to  the  received  opinion)  are 
of  French  origin.  Grift  is  formed  by  adding  /  to  O.  F. 
grefe,  a  style  to  write  with,  which  is  a  variant  of  O.  F.  grafe, 
whence  E.  graft,  also  formed  with  added  /.  Hence  were 
borrowed  also  Du.,  Dan.,  Swed.,  G.  Grijfel,  and  all  are 
from  Low  Lat.  graphium,  from  Gk.  graphein,  to  write. 
Thus  a  grift  means  a  pencil,  and  was  originally  independent 
of  slate.  See  Franck,  Etym.  Du.  Diet.,  s.  v.  '  GrifTel.' 
It  is  curious  to  see  that  Kluge,  who  inclines  to  Teutonism 
overmuch,  can  see  no  origin  for  Griffel  but  the  G.  greifen. 

326.  The  Superlative  suffix  -erst  (7  S.  ix.  146  ;  1890). 

I  make  a  note  that  the  form  -erst  is  sometimes  found  as 
a  superlative  suffix.  It  is  formed  by  adding  -st  (for  -est) 
to  the  comparative  suffix  -er.  Thus  deep  would  have  deep-er 
for  its  comparative,"  whence  the  superlative  deep-er-st  might 
be  formed. 

Examples  occur  in  Wyclif's  Works,  ed.  Arnold,  vol.  iii. 

I  note  hei-er-ste,  highest,  p.  363  ;  lezvid-er-st,  most  ignorant 
(lit.  lewdest),  p.  355;  blessid-er-ste,  most  blessed,  p.  344; 
and  on  the  same  page,  both  depp-er-ste,  adj.  and  depp-er-st, 
adv.     Perhaps  some  one  can  give  us  a  few  more  examples. 

(Postscript;  7  S.  ix.  237;  1890.) 

I  can  now  add  that  the  superlative  suffix  -er-si  probably 
arose    with    such    words    as    hind-er-est,    which    occurs    in 


HEDGES.  279 

Chaucer's  Prologue,  1.  622.  The  Modern  E.  ?iearest  also 
turns  out,  on  analysis,  to  contain  both  a  comparative  and 
a  superlative  suffix.     [It  is  equivalent  to  nigh-er-est.] 

327.  Hedges  (7  S.  ix.  272  ;  1890). 

It  is  difficult  to  see  why  the  etymology  of  this  name  is 
asked  for,  unless  the  question  is  meant  as  a  trap.  It  is 
obvious  to  a  plain  man  that  hedges  is  the  plural  of  a  well- 
known  English  word  which  must  be  familiar  to  all  in  the 
form  hedge. 

We  have  a  collection  of  farm-buildings  near  Cambridge 
at  a  place  called  the  King's  Hedges ;  on  which  I  may 
remark  that  King  is  a  very  common  surname  in  these 
parts. 

At  the  same  time,  it  is  worth  noting  that  the  A.  S.  dic- 
tionaries do  not  give  us  the  origin  of  hedge ;  they  only  give 
haga,  the  origin  of  the  haw-  in  hawthorn,  and  heg,  the 
origin  of  the  hey-  in  heybote  and  of  the  hay-  in  hayward. 
But  there  is  yet  a  third  form,  viz.  A.  S.  hecg,  a  feminine  sb. 
representing  a  Teutonic  form  hag-ja,  with  the  genitive  and 
dative  hecge ;  and  the  Modern  English  hedge  is  derived, 
as  hundreds  of  English  words  are,  from  the  dative  case 
rather  than  from  the  nominative.  Examples  of  hecg  are 
very  rare,  but  the  genitive  occurs,  with  the  late  spelling 
hegge,  in  a  late  copy  of  a  charter  of  King  Offa,  originally 
made  in  785.  See  Cartularium  Saxonicum,  ed.  Birch,  i. 
339.  [And  the  dative  occurs,  spelt  hegge,  in  the  A.  S. 
Chronicle,  an.  547  (Laud  MS.).  There  is  even  a  dative 
liecgan  in  an  early  genuine  charter  of  .Ethelstan,  a.  d.  931  ; 
see  Earle's  Land  Charters,  p.  167,  1.  1.] 

328.  Ted,  Ned  (7  S.  ix.  305  j   1890). 

I  have  often  wondered  whence  came  the  initial  T  in 
Ted\  but  I  think  it  is  clearly  due  to  the  final  letter  in 
Saint.     Similarly  we  have   Tooley  from  St.  Olave  ;  tawdry 


280  TOUTER. 

from  St.  Audrey  ;  Tanto?iy  from  St.  Anthony  (see  Tantony- 
pig  in  Halliwell).  St.  Edward  is  Edward  the  Confessor. 
I  am  reminded  of  this  by  finding  '  Sen  Tan  Welle '  in  the 
Records  of  the  Borough  of  Nottingham,  iv.  91.  It  simply 
means  '  Saint  Ann's  Well.'  [And  I  have  met  with  '  St. 
Tosting'  for  'Saint  Austin.']  The  N  in  Ned,  Noll,  &c,  is 
the  final  n  of  mine ;  cf.  the  phrases  '  my  nuncle,'  '  my  naunt,' 
and  the  like. 

329.  Touter  (7  S.  ix.  315  ;  1890). 

It  is  odd  that  simple  common  sense,  used  in  all  other 
transactions,  cannot  be  applied  to  etymology.  The  deriva- 
tion of  touter  from  Tooting (!)  is  obviously  impossible,  because 
such  a  man  would  then  have  been  called  a  Tootinger;  just 
as  an  inhabitant  of  London  is  not  called  a  Lo?ider,  but 
a  Londoner.  The  origin  of  touter,  formerly  tooter  (as  the 
quotation  given  correctly  says\  is  from  A.  S.  totian,  to  peep 
or  spy  about.  It  was  correctly  given  by  Wedgwood  years 
ago ;  and  why  it  is  pretended  that  there  is  any  difficulty 
about  it,  I  do  not  know. 

330.  To  send  to  Jericho  (7  S.  ix.  343  ;  1890). 

I  have  never  seen  a  really  satisfactory  explanation  of  this 
phrase,  though  Nares  seems  to  have  understood  it  rightly, 
judging  from  his  Glossary,  s.  v.  'Jericho.'  The  allusion  is, 
as  might  be  expected,  scriptural.  The  particular  story 
intended  will  be  found  twice  over,  viz.  in  2  Sam.  x.  5  and 
1  Chron.  x.  5. 

When  David's  servants  had  half  their  beards  cut  off,  and 
were  not  presentable  at  court,  the  king  advised  them  to 
'tarry  at  Jericho  till  their  beards  were  grown.'  Hence  it 
will  be  seen  that  to  '  tarry  at  Jericho '  meant,  jocularly,  to 
live  in  retirement,  as  being  not  presentable.  The  phrase 
could  be  used,  with  particular  sarcasm,  with  reference  to 
such  young  men  as  had  not  yet  been  endowed  naturally  with 


THE   SENSE    OF   'CHAIR'    IN    '  CORIOLANUS.'     281 

such  ornaments  ;  and,  in  their  case,  they  would  have  to  wait 
some  time  before  their  beards  could  suggest  their  wisdom. 

That  this  joke  was  really  current  is  clear  from  the 
example  which  Nares  cites  from  Hey  wood's  Hierarchie, 
bk.  iv.  p.  208  : — 

1  Who  would  to  curbe  such  insolence,    I  know, 
Bid  such  young  boys  to  stay  in  Jericho 
Until  their  beards  were  growne,  their  wits  more  staid.' 

But  it  is  remarkable  that  Nares  does  not  seem  to  have 
noticed  the  above  text  as  being  the  obvious  source  of  the 
phrase.  We  have  thus  clear  evidence  that  the  original 
phrase  was  used  of  bidding  young  men  to  '  tarry  in  Jericho ' 
or  to  '  stay  in  Jericho.'  The  transition  from  this  to  '  sending 
to  Jericho'  was  easy  enough.  We  also  see  that  the  original 
phrase  really  meant,  'Wait  till  your  beard  is  grown,'  i.e. 
'Wait  till  your  wits  are  more  staid  or  stronger';  and  this 
was  satirically  equivalent  to  saying  that  the  party  addressed 
was  too  young  or  too  inexperienced  to  give  advice.  Thus 
the  original  saying  insinuated  a  charge  of  inexperience ; 
and  a  sending  to  Jericho  was  equivalent  to  making  such 
a  charge.  The  person  sent  was  deemed  not  good  enough 
for  the  rest  of  the  company.  And  this  explains  the  whole 
matter. 

There  are  other  current  suggestions,  but  none  of  them 
rests  on  any  evidence.  I  hope  that,  now  that  I  have 
pointed  out  the  allusion  quite  clearly,  we  need  not  be 
further  troubled  with  their  ingenuity.  I  quite  endorse  the 
observation  in  Nares,  that  his  quotation  '  explains  the 
common  phrase  of  wishing  a  person  at  Jericho.'  All  that 
I  have  added  is  a  note  of  the  source  of  that  quotation. 

331.  The  Sense  of  '  Chair '  in   *  Coriolanus » 

(7  S.  ix.  345  ;   1890). 
In    the    well-known    passage    in    Coriolanus,    iv.    7.    52, 
over  which  many  have  stumbled,  the  whole  sense  comes 


282      THE  OCCURRENCE  OE  '  TH '  IN  A.  F.  AND  A.S. 

out  at  once  by  simply  calling  to  mind  that  chair,  in  Tudor 
English,  was  sometimes  used  in  the  sense  of  'pulpit.' 
Milton  has  it  so ;  see  '  Chair '  in  the  New  English  Dic- 
tionary, sect.  5.  Cotgrave  has,  *  Chair -e,  f.  a  chair;  also 
a  pulpit  for  a  Preacher.'  And  in  Modern  French  it  still 
has  this  sense,  as  distinct  from  its  doublet  chaise.  And 
this  is  the  solution  of  the  whole  matter. 

The  idea  might  have  been  picked  up  in  any  church,  for, 
indeed,  the  pulpit  is  commonly  more  '  evident,'  i.  e.  con- 
spicuous, than  any  of  the  fine  tombs  in  the  choir.  The 
general  sense  is  just  this  :  '  Power,  however  commendable 
it  may  seem  to  itself,  can  find  no  tomb  so  conspicuous,  no 
tomb  so  obvious,  as  when  it  chooses  for  itself  a  pulpit 
whence  to  declaim  its  own  praises.'  This  agrees  very 
nearly  with  the  explanation  in  the  note  to  the  Clarendon 
Press  edition ;  but  it  seems  to  me  to  be  more  emphatic 
and  picturesque  to  explain  the  word  as  '  pulpit '  than 
merely  as  '  orator's  chair.' 

332.  The  Occurrence  of   '  th '    in  Anglo-French  and 
Anglo-Saxon  (7  S.  ix.  445  ;   1890). 

There  is  an  interesting  note  on  the  occurrence  of  th 
( =  Lat.  d,  t)  in  Anglo-French  and  Anglo-Saxon  in  Grober, 
Grundriss  der  Romanischen  Phiio/ogie,  i.  397. 

The  sole  English  word  in  which  the  A.  F.  th  is  still 
preserved  is  the  English  faith,  M.  E.  feith,  from  the  A.  F. 
feith  (feid),  which  again  is  from  the  Latin  accusative  fidem. 
The  same  change  from  the  Lat.  d  (or  /)  to  E.  th  is  found  in 
A.  S.  and  in  Early  English  of  the  twelfth  century  ;  in  a  few 
cases  the  words  survived  till  about  the  fourteenth  century, 
but  are  all  now  obsolete,  or  have  lost  the  th. 

Examples  in  A.  S.  are  :  A.  S.  fithele  (fiddle),  from  Low 
I  .at.  fdu/a,  vidula  ;  A.  S.  sinoth,  also  synoth,  seonod,  a  synod, 
from  Lat.  ace.  synodum  ;  A.  S.  Cathum,  from  Lat.  Cadomum, 
Caen,   in    the  A.S.    Ch?vn.,  under   the   date    1105;  A.S. 


A.  S.   TRANSLATIONS  OF  THE  NEW  TESTAMENT.  283 

Rothem,  from  Lat.  Rotomagum,  Rouen,  in  the  same,  under 
the  date  11 24. 

So  also  the  place  now  called  Gerberoi  or  Gerbroi,  near 
Beauvais,  appears  in  the  A.  S.  Chronicle  as  Gerborneth, 
a.  d.  1079;  and  Conde  appears  as  A.  S.  Cnndoth,  a.  d.  883. 

So  also  A.  S.  nativiteth,  Lat.  ace.  nathiitatem  ;  A.  S.  Chron. 
1 106.  M.  Yj.plenteth  (=  A.  F.plentet/i^,  Lat.  ace. plenitatem  ; 
Genesis  and  Exodus,  3709.  M.  E.  daynteth  (=  A.  F. 
deinteth),  Lat.  ace.  dignitatem ;  '  Anturs  of  Arthur,'  st.  xiv., 
Toivneley  Myst.,  p.  245.  M.E.  kariteth,  from  Lat.  ace. 
caritatem  ;  Ormulum,  1.  2998.  And  the  Lowland  Scotch 
poortith  must  be  of  F.  origin  ;  from  paupertatem. 

The  change  from  /  to  th  took  place  in  Gaulish  Latin  and 
very  early  French,  when  the  t  was  final.  Final  d  was 
probably  sounded  as  the  voiced  th  first  of  all,  and  then 
unvoiced,  in  accordance  with  the  known  habit  of  French, 
which  delights  in  voiceless  letters  at  the  end  of  a  word. 

333.  Anglo  Saxon  Translations  of  the  New  Testament 

(7  S.  ix.  475  ;   1890). 

Of  course  Dr.  Scrivener's  reference  to  Anglo-Saxon 
versions  of  the  New  Testament  is  due  to  some  mistake. 
Except  the  four  Gospels,  there  is  no  trace  of  a  translation 
into  Anglo-Saxon  of  any  part  of  the  New  Testament.  The 
passage  must  have  been  written  from  imagination.  The 
only  thing  of  the  kind  is  a  translation  of  the  apocryphal 
Gospel  of  Nicodemus.  This  was  printed  by  Thwaites  in 
1698,  at  the  end  of  his  Heptateuchus.  Many  years  ago, 
I  pointed  out  the  existence  of  a  lacuna  in  the  Cambridge 
MS.  whence  his  text  is  taken.  In  the  first  volume  of 
Grein's  Bibliothek  der  angelsachsischen  Prosa  we  find  the 
A.  S.  version  of  the  Pentateuch,  Joshua,  Judges,  and  Job. 
There  are  many  A.  S.  MSS.  of  the  Psalms,  and  there  is  an 
edition  by  Spelman.  I  suppose  that  the  only  unprinted 
Biblical  specimen  is  /Elfric's  translation  of  the  Book  of  Esther. 


284  PERUSE. 

For    further     information,     see    Wulker's     Grundriss    zur 
Geschichte  der  ange/sdchsischen  Litteratur. 

334.  Peruse  (7  S.  ix.  506;  1890). 

The  great  difficulty  of  this  word  is  well  known.  There 
are  good  illustrations  of  it  in  Croft's  edition  of  Elyot's 
Governour;  and  he  concludes  that  it  cannot  be  derived 
from  per  and  use.  I  have  shown,  in  my  Dictionary,  the 
great  probability  that  it  really  was  from  that  source ;  and  in 
the  Addenda  to  the  second  edition  I  show  that  it  was  really 
once  used  in  the  sense  of  '  using  up.'  I  now  find  from 
Godefroy's  0.  French  Dictionary,  that  there  really  was  an 
O.  F.  verb  peruser,  in  the  very  same  sense.  He  explains  it 
by  i  user  entierement,  achever,  consommer.'  This  goes  far 
to  settle  the  question. 

335.  Prepense  (7  S.  x.  6  ;   1890). 

In  the  phrase  '  malice  prepense  J  the  etymology  of  prepense 
is  not  very  easy.  I  give  it  from  Lat.  prae,  beforehand,  and 
the  French  penser.  Godefroy's  O.  F.  Dictionary  gives  an 
example  (s.  v.  '  Porpenser ')  of  the  phrase  '  de  malice 
pourpensee!  This  may  seem  decisive,  but  it  is  not  so. 
Scheler  (s.  v.  '  Pour ')  points  out  the  extraordinary  confusion, 
in  French,  between  pour,  O.  F.  por  (properly  Lat.  pro),  and 
par  (Lat.  per);  and  he  might  have  included  French  pre-  as 
well.  The  confusion  seems  to  be  one  of  long  standing,  for 
in  the  second  section  of  the  Laws  of  Willia?n  the  Conqueror, 
Thorpe's  edition  speaks  of  '  agweit  purpensej  i.  e.  premedi- 
tated lying  in  wait.  But  another  reading  is  prepensed  (see 
Littre,  s.  v.  *  Pourpenser,'  and  Schmid's  Die  Gesetze  der 
Angelsachsen,  p.  322).  This  makes  it  tolerably  clear  that 
the  above-mentioned  confusion  existed.  At  the  same  time 
it  is  certain  that  the  usual  Anglo-French  verb  for  premeditate 
was  purpenser.  Cf.  the  phrase  '  felonie  purpense '  in  Britton, 
vol.  i.  p.  15,  and  the  long  note  in  Elyot's  Governour,  ed. 
Croft,  vol.  ii.  p.  375. 


HONE  :    HOE.  285 

336.  Hone  :  Hoe  (7  S.  x.  35  ;   1890). 

It  is  certainly  clear  that  hone  in  Tusser  {Husba?idry,  §  46, 
st.  9)  is  a  misprint  for  houe,  i.  e.  hoe.  '  How  or  Hoe '  is 
the  spelling  in  Phillips,  ed.  1706.  It  is  spelt  hough  by 
Ellis  (1750),  and  how  by  Worlidge  (1681) ;  see  Old  Country 
Words,  ed.  J.  Britten  (E.  D.  S.).  The  spelling  houe  is  the 
correct  French  spelling ;  even  Cotgrave,  s.  v.  Houe,  has, 
'  opened  at  the  root  as  a  tree  with  a  Houe.'  No  doubt  the 
spelling  houe  will  turn  up  elsewhere,  to  countenance  Tusser's 
spelling.     Ray  has  how  (1691). 

337.  *  Ictibus  Agrestis  ■  (7  S.  x.  48  ;  1890). 

How  can  I  trace  this  quotation,  which  I  find  referred  to 
by  Chaucer?  In  the  Miller's  Tale  (Group  a.  1.  3381),  the 
Ellesmere  MS.  has — 

'  For  som  folk  wol  ben  wonnen  for  richesse, 
And  somme  for  strokes,  and  some  for  gentilesse  ' ; 

and  the  side-note  is,  '  Unde  Ovidius :  Ictibus  Agrestis.' 
I  fear  Chaucer's  memory  was  at  fault,  as  I  cannot  find  it 
in  Ovid.  I  have  also  tried  Virgil,  Statius,  and  Claudian 
without  success.     [The  problem  remains  unsolved.] 

338.  The  Etymology  of  '  Anlas  '  (7  S.  x.  65  ;  1890). 

The  interesting  word  anlas,  a  kind  of  dagger  or  knife, 
occurring  in  Chaucer's  Prologue,  is  fully  explained  by 
Dr.  Murray  in  the  New  English  Dictionary.  All  that  is 
known  about  the  etymology  is  that  it  first  occurs  in  the 
thirteenth  century,  and  is  said  by  Matthew  Paris  to  be 
a  native  English  word. 

It  is,  therefore,  compounded  of  two  Middle  English 
words ;  and  these  I  take  to  be  simply  an  and  laas,  i.e.  '  on ' 
and  '  lace ' ;  and  that  the  knife  was  so  called  because  hung 
on  a  lace,  and  thus  suspended  from  the  neck. 


286  MUS  TREDEVILLIA  RS. 

There  is  a  precedent  for  this  in  the  A.  S.  name  for  a  kind 
of  pouch.  It  was  called  a  bi-gyrdel,  i.  e.  a  '  by-girdle,' 
because  hung  at  the  girdle.  Note  that  in  this  word  the 
accent  was  on  the  prefix.  This  is  clear  from  the  alliterated 
line  in  Piers  the  Plowman,  A.  ix.  79 ;  and  Dr.  Murray 
clearly  explains  that  such  was  the  fact. 

With  on  we  have  on-set,  onslaught,  with  the  accent  on  the 
prefix.  The  spelling  an  for  on  occurs  in  M.  E.  a?i-licli. 
alike,  and  in  several  compounds  noted  by  Stratmann, 
s.  v.  'an.' 

That  la as  or  las,  a  lace,  was  the  precise  word  to  use,  we 
know  from  Chaucer,  Prol.  392  :  — 

'  A  dagger  hanging  on  a  laas  hadde  he.' 
Perhaps  we  may  yet  find  the  variant  onlas. 

339.  Mustredevilliars  (7  S.  x.  84;   1890). 

This  is  given  by  Halliwell  as  the  name  of  a  kind  of  mixed 
grey  woollen  cloth,  which  continued  in  use  up  to  Elizabeth's 
reign ;  also  spelt  mustard-willars.  In  the  Records  of 
Nottingham,  iii.  296,  is  mention  of  'ij.  yardes  and  halfe 
a  quarter  ?nosterdevyllers?  under  the  date  May  17,  1496. 
At  p.  495  of  the  same,  the  editor  explains  that  it  was  made 
at  the  town  of  Montivilliers  (Mouster  Villers  in  Froissart, 
ix.  164)  on  the  Lezarde  ''Seine  Inferieure).  See  Kervyn  de 
Lettenhove's  edition  of  Froissart,  vol.  xxv.,  'Table  Analytique 
des  Noms  Geographiques.'  It  seems  that,  by  a  silly  popular 
etymology  and  by  the  shameless  guesswork  for  which 
English  editors  are  so  remarkable,  it  has  been  often  said 
that  the  cloth  was  of  a  mustard  colour  !  But  it  was  grey. 
Moster,  mouster,  mustre,  &c,  are  the  Old  French  spellings 
of  Lat.  monasteriic?n  ;  see  '  moustier '  in  Godefroy.  Hence 
the  etymology  is  from  moster  de  Villars,  '  monastery  of 
Villiers,  or  Villars.' 


ARCHAEOLOGY   OR   ARCHAIOLOGY.  287 

340.  Archseology  or  Archaiology  (7  S.  x.  170;   1890). 

I  observe  that  Canon  Taylor,  on  the  assumption  that  we 
use  the  Latin,  not  the  Greek,  alphabet,  has  no  difficulty  in 
showing  that  we  should  write  archeology  rather  than 
archaiology ;  and  certainly  it  is  far  better. 

But  the  assumption  is  not  wholly  correct.  As  a  fact  we 
do  not  use  the  Latin  alphabet  precisely,  but  the  Anglo- 
French  modification  of  it ;  and  if  we  were  only  to  use  our 
common  sense  we  should  adhere  to  this  throughout,  instead 
of  occasionally  recurring  to  the  Latin  type. 

Unfortunately,  at  the  time  of  the  Renaissance  the  pedants 
tried  to  introduce  pure  Latin  spellings,  and  even  wrote 
(edify  for  edify ;  but  in  a  large  number  of  instances  the 
Anglo-French  habit  has  held  its  own.  Still  the  pedants 
have  succeeded  in  introducing  confusion  and  doubt,  under 
the  impression  that  they  were  '  classical.'  The  whole 
matter  is  explained  in  my  Principles  of  Etymology. 

It  were  much  to  be  wished  that  '  scholarship '  could  be 
taken  for  granted,  instead  of  being  constantly  exhibited  in 
Latin  and  Greek  spellings.  We  do  not  accuse  a  man  of 
ignorance  of  Latin  because  he  writes  edify ;  and  for  the 
same  reason  it  would  be  well  if  we  could  be  content  with 
primeval,  medieval,  pedagogue,  orthopedic,  and  archeology, 
all  with  the  French  e,  and  not  with  the  Latin  ce  at  all. 
I  have  been  for  many  years  trying  to  explain  to  scholars  at 
Cambridge  that  medieval  is  a  better  (j.e.  a  more  practical) 
spelling  than  7nediceval.  But  no  one  seems  to  grasp  the 
argument.  They  will  admit  primeval,  because  it  is  in 
dictionaries  ;  but  they  will  have  none  of  medieval,  because 
it  looks  '  unclassical.'  This  is  a  complete  answer  to  the 
eminently  foolish  suggestion,  frequently  made,  that  we 
ought  to  have  an  '  academy '  for  settling  questions  such  as 
these.  They  will  never  be  settled  on  any  principle  except 
popular  caprice.     In  spelling  English  words  it  has  long  ago 


288  GIRL    PRONOUNCED    CURL. 

been  agreed,  that  no  rule  or  habit  shall  be  carried  out 
consistently.  There  is,  in  English,  nothing  '  correct '  unless 
it  be  confused,  inconsistent,  and  capricious. 

341.  Girl  pronounced  Gurl.  I  (7  S.  x.  176  ;   1890). 

I  beg  leave  to  suggest  that  spellings  convey  no  true 
notion  of  sound  to  any  one,  unless  they  are  given  according 
to  some  phonetic  system.  I  have  been  wondering,  for 
example,  what  in  the  world  the  above  title  means.  In 
Southern  English  we  pronounce  China,  America,  &c,  in 
such  a  way  that  the  final  sound  is  'the  obscure  vowel,' 
represented,  in  romic  notation,  by  a  turned  e  or  (3). 
The  same  sound,  prolonged  and  accented,  is  heard  in 
a  large  number  of  words  in  the  neighbourhood  of  London, 
in  the  mouths  of  people  who  do  not  trill  the  r.  I  was 
born  in  London,  and  have  lived  in  it,  and  also  at  Sydenham, 
Highgate,  Woolwich,  &c.  ;  and  I  have  always  heard  and 
used  this  sound  in  girl  (g33l),  burn  (baon),  churl  (ch39l)j 
heard  (h33d),  bird  (b33d\  &c. 

Mr.  Sweet's  experience  is  the  same.  I  should  be  glad 
to  learn  how,  and  where,  any  difference  is  made,  even  by 
those  who  trill  the  r,  between  the  vowels  in  girl,  and  churl, 
and  pearl.  But  the  information  will  be  useless  unless 
conveyed  in  some  phonetic  spelling,  such  as  romic,  or 
palgeotype,  or  the  system  in  the  New  English  Dictionary. 

342.   Girl  pronounced  Gurl.  II  (7  S.  x.  515  ;  1890). 

I  recognize  the  pronunciation  to  which  Dr.  C.  alludes,  now 
that  it  is  properly  explained.  Pronunciations  can  be  explained 
by  the  ordinary  English  notation  well  enough,  when  test- 
words  are  added  for  the  purpose.  The  reason  why  the 
ordinary  notation  is  usually  a  very  bad  one  is,  that  writers 
often  give  a  spelling  of  their  own  without  any  hint  as  to 
what  they  mean  by  it.  I  should  spell  the  sound  of  gairl, 
with    at   as    in   air,   as   (gaeal).      And   now  comes   in    the 


JAMES:   JACOB.  289 

trouble.  It  so  happens  that  whilst  Dr.  C.  was  taught  to 
look  upon  garl  (g33l)  as  vulgar,  wherefore  he  never  uses  it, 
I  was  taught  the  exact  contrary,  so  that  I  never  use  gairl 
(gae?l). 

This  is  what  all  disputes  about  pronunciation  of  English 
words  generally  come  to.  Each  man  thinks  that  what  he 
was  taught  is  right ;  and  there  is  no  real  authority.  We 
have  to  get  along  the  best  we  can,  and  if  we  can  pronounce 
words  as  they  seem  to  us  to  be  usually  pronounced  in 
London,  Oxford,  and  Cambridge,  we  shall  be  understood. 
But  we  shall  not  always  satisfy  all  hearers. 

343.  James  :  Jacob  (7  S.  x.  212  ;  1890). 

Dr.  C.'s  remarks  at  the  last  reference  are  very  helpful. 
I  think  we  may  safely  say  that  the  s  in  James  is  the  Anglo-F. 
and  F.  nom.  suffix,  added  to  the  form  Jame  by  analogy 
with  Charles,  Jacques,  &c. 

Also,  that  fame  was  certainly  derived  from  Lat.  ace. 
Jacobum.  The  only  difficulty  is  to  ascertain  the  precise 
historical  order  of  the  facts. 

Surely  the  Mid.  Eng.  Jame  (also  James)  must  be  closely 
connected  with  the  Span.  Jaime,  in  which  the  initial  J 
(though  at  present  sounded  like  the  G.  ch)  was  originally 
sounded  like  the  Mod.  and  Mid.  E.y  in  James. 

I  do  not  remember  any  early  reference  to  James  in  Mid. 
Eng.  in  which  the  reference  is  to  any  other  than  the 
St.  James  whose  shrine  was  at  Compostella.  English 
people  (including  the  Wife  of  Bath)  became  familiar  with 
the  name  by  actually  resorting  to  that  place.  This 
historical  fact  seems  to  me  to  be  of  great  importance. 

I  have  given  several  references  in  my  notes  to  P.  Plow- 
matt,  B.  prol.  47. 

344.  Wayzgoose  (7  S.  x.  233  ;  1890). 
Nothing  can  be  sillier  than  the  derivation  of  this  word 
from    German.     Surely   goose   is    not   a   German,    but   an 

u 


290  GRANGE. 

English  word,  as  a  moment's  reflexion  will  show.  The 
guess  is  plainly  due  to  the  notion,  which  I  have  so  often 
denounced,  viz.,  that  all  native  English  words  are  falsely 
imagined  to  be  of  '  German '  origin.  I  would  rather 
suppose  that  wayz  is  a  phonetic  spelling  of  wase,  in  the 
sense  of  'stubble';  so  that  wayzgoose  is  simply  'stubble- 
goose.'  This  is  the  explanation  which  I  have  repeatedly 
offered  to  correspondents ;  and  oh  !  the  number  of  times 
I  have  been  asked  !  Wase  is  used  provincially  to  mean 
a  ( straw-pad';  see  Halliwell.  Cf.  Icel.  vast;  Swed.  vase, 
a  sheaf;  Mid.  Du.  wase,  a  torch  (i.  e.  twist  of  straw),  as 
in  the  M.  E.  Tale  of  Bery?i,  2351. 

345.  Grange  (7  S.  x.  253  ;  1890). 

It  is  clear,  I  think,  that  the  assertion  that  granges  neces- 
sarily belonged  to  religious  houses  must  have  been  derived 
from  two  passages  in  Chaucer  (ed.  Tyrwhitt,  11.  3668, 
12996),  i.e.  Cant.  Tales,  A.  3668,  B.  1256,  which  seem  to 
favour  that  supposition.  But,  of  course,  as  the  word  simply 
meant  '  a  place  for  grain,'  or  '  barn,'  there  was  no  reason 
for  its  use  in  a  restricted  sense,  and  it  is  constantly  used 
in  the  general  one.  It  occurs  again  in  P.  Plowman, 
C  xx.  71,  where  I  explain  it  duly  in  the  note.  Dr.  N.  did 
not  find  it  in  the  Promptorium  because  he  did  not  look  for 
it  under  the  usual  M.  E.  spellings,  viz.  graunge,  or  grawnge, 
or  gronge.  Oddly  enough  it  occurs  twice  there,  viz.,  under 
'  Grawnge,'  and  under  '  Gronge ' ;  and  Mr.  Way  gives  a  note 
on  it,  which  has  been  quoted.  It  also  occurs,  under 
'  Grawnge,'  in  the  Caiholicoti  Anglicum,  and  here  again 
the  editor  has  a  note  on  it.  He  quotes  the  note  on  the 
passage  in  the  '  Miller's  Tale '  in  Bell's  Chaucer;  and  this 
is  where  we  come  to  the  information  about  grange  being 
'  applied  to  outlying  farms  belonging  to  the  abbeys.'  No 
doubt  it  was,  but  not  exclusively,  nor  does  Mr.  Jephson 
say  so.     The  earliest  quotation  I  have  yet  found  for  it  is  in 


•  WRITE    YOU/  291 

the  romance  of  Have/ok,  1.  764,  about  a.  d.  1290.  The 
original  Latin  form  is  granea.  The  forms  grangia,  &c.  are 
mere  Latin  travesties  of  the  French  form. 

Why  the  whole  of  the  discussion  might  not  have  been 
saved  by  simply  looking  out  the  word  in  my  Dictionary, 
where  I  give  the  etymology,  the  sense,  and  two  early 
references,  I  am  at  a  loss  to  understand.  But  the  dic- 
tionary-maker must  expect,  on  the  one  hand,  to  be  snubbed 
when  he  makes  a  mistake,  and,  on  the  other,  to  be  neglected 
when  he  is  right. 

346.  *  Write  you'  (7  S.  x.  273;  1890). 

Of  course  '  I  will  write  you '  is  an  old  formula.  Even 
now  we  should  hesitate  to  insert  to  in  such  a  phrase  as 
'  I  gave  to  you  the  book';  the  you  alone  is  sufficient. 

You  is  dative  as  well  as  accusative.  The  use  of  to  before 
you  to  indicate  the  former  was  once  needless.  It  is  amazing 
that  such  elementary  facts  remain  unknown.  No  one 
would  like  to  confess  ignorance  of  the  forms  of  Latin  pro- 
nouns ;  but  when  the  language  to  be  learnt  is  merely 
English,  ignorance  at  once  becomes  pardonable.  But 
why? 

347.  German  and  English  Head-letters  (i.  e.  the  use 
of  Capitals  in  English  and  German  (7  S.  x.  311  ; 
1890). 

This  is  an  extremely  difficult  and  complex  problem. 
I  think  it  clear  that  there  is  no  proved  connexion  between 
English  and  German  habits  in  this  matter ;  or,  at  any  rate, 
they  should  be  considered  independently. 

As  to  the  use  of  capitals  in  English,  I  do  not  see  that 
the  date  1680  has  anything  to  do  with  it.  Any  one  who 
wants  to  see  a  good  deal  of  testimony  in  a  small  space  may 
turn  to  my  '  uncooked '  editions  of  printed  passages,  as 
given    in    my   Specimens   of  English  Literature,   part  III ; 

u  2 


292  OUBIT. 

from  1394  to  1579.     Already,  in  1552,  John  Skott's  print 

of  Sir  David  Lyndesay's  Monarche  abounds  with  capitals, 

especially    for    substantives ;     and    there    are    several    in 

Ascham's  Schole master,  ed.  1570. 

I  suppose  the  practice  arose  in  the  case  of  certain  letters. 

Many  MSS.  use  capitals   for    initial    a,   c,  and  r,  for   no 

apparent  reason.     Thus  the   Tale  of  Melusine,  or  Ro?nance 

of  Parte  nay,  edited  by  me  in  1866,  abounds  with  A  for  a  (in 

such  a  word  as  And),  C  for  c,  and  other  curiosities.     Chaucer 

MSS.   abound  with   examples  of  capitals  for  such  words 

as  I-wis  and  lay  (a  jay).     I  open  the  Tale  of  Gamelyn  at 

a  hazard,   and   find  in   line   283  in  MS.   Harl.    7334  the 

line — 

'  Thus  wan  Gamelyn  the  Ram  and  the  Ryng.' 

The  whole  subject  is  far  more  complex,  and  runs  back 
to  a  much  remoter  antiquity,  than  your  correspondents 
seem  to  suppose. 

348.  Oubit  (7  S.  x.  324;  1890). 

Most  people  are  familiar  with  this  word  in  connexion 
with  Kingsley's  poem ;  but  the  etymology  has  never  been 
given.  Other  spellings  (see  Jamieson)  are  voivbet  (for 
woubet),  woubit,  wobat,  and  it  is  generally  explained  as 
1 a  hairy  caterpillar.'  Very  likely  the  M.  E.  warbot  (Prompt. 
Parv.)  and  the  pro  v.  E.  warble,  are  mere  variants.  Jamieson 
feebly  suggests  A.  S.  wibba,  a  worm,  as  the  origin,  which 
will  not  satisfy  any  student  of  phonetics.  The  real  origin 
is  suggested  by  the  older  spelling  welbode,  which  occurs  in 
two  glosses,  '  hie  multipes,  a  welbode?  and  '  hec  concipita, 
idem  est'  (Wright-Wiilker,  Vocab.,  706,  15).  Compare 
'hie  multipes,  a  tuenti-fot  wurme'  (id.,  766,  28).  It  is  easy 
to  see  that  here,  as  in  a  thousand  other  cases,  e  is  mis- 
written  for  0,  and  the  right  form  is  wolbode.  This  is 
curiously  illustrated  from  an  unprinted  MS.  of  the  Ortus 
Vocabulorum,  which  has  (at  p.    28)  the  entry,  '  Multipes, 


ETYMOLOGY   OF  HIBISCUS.  293 

a  wolbede,'  in  which  the  second  0,  not  the  first,  has  gone 
wrong. 

The  component  parts  of  the  word  are  clear  enough. 
Wol-  represents  A.  S.  wid,  Mod.  E.  wool;  and  bode  repre- 
sents an  A.  S.  form  buda  or  boda,  closely  related  to  A.  S. 
budda,  a  scarabaeus  or  beetle  (see  Wright-Wulker,  Vocab., 
543,  10).  I  take  the  E.  words  bowd,  a  weevil,  and  bot, 
a  worm  or  maggot,  to  be  closely  allied.  Thus  the  sense 
is  '  woolly  worm,'  i.  e.  hairy  caterpillar.  Of  course  wool 
becomes  W  in  Scotch. 

349.  Etymology  of  Hibiscus  (7  S.  x.  350  ;  1890). 

I  do  not  suppose  it  is  possible  to  discover  the  etymology 
of  this  word,  which  seems  to  have  no  root  in  Greek. 
Liddell  and  Scott  give  an  unsatisfactory  account.  Under 
ifito-Kos  they  say  it  is  the  same  as  1(3l<tko<;,  with  a  smooth 
breathing,  and  that  it  is  feminine.  But  no  such  word 
appears ;  only  l/3l(tko<s  is  given,  with  a  rough  breathing, 
and  it  is  masculine.  Of  course  there  is  not  a  tittle  of 
evidence  or  probability  for  connecting  it  with  the  Egyptian 
this.  And  I  should  like  to  remark  in  passing  that  nowhere 
can  more  ignorant  etymologies  be  found  than  in  works 
on  botany  and  '  scientific '  subjects.  Too  often,  all  the 
science  is  reserved  for  the  subject,  so  that  there  is  none  to 
spare  for  explaining  the  names. 

350.  Banshee  (7  S.  x.  370  ;  1890). 

I  suppose  that  Melusine  was  a  kind  of  banshee;  at  any 
rate,  she  '  behaved  as  such.'  See  my  edition  of  the  Rotna?ice 
of  Partenay\  and  the  chapter  on  '  Melusine '  in  Baring- 
Gould's  Curious  Myths  of  the  Middle  Ages.  The  Irish 
spelling  bean-sighe  represents  a  form  in  which  the  gh  corre- 
sponds to  an  Old  Irish  d,  as  the  Old  Irish  form  for  sighe  is 
side  (Windisch). 


294  THE    UTAS    OF  EASTER. 

351.  The  Utas  of  Easter  (7  S.  x.  373  ;  1890). 

The  amusing  derivation  of  utas  from  the  Latin  ut  (which 
forms  a  part  of  the  word  gamut)  is  a  fine  specimen  of 
1  partial '  etymology  \  I  define  '  partial '  etymology  as  that 
which  only  takes  account  of  a  part  of  a  word,  as  if  one  were 
to  derive  yelloiv  from  the  verb  to  yell,  without  any  attempt 
to  account  for  the  -ow.  But,  of  course,  we  must  account 
for  the  -as  just  as  much  as  the  ut-.  May  I  repeat  that  utas 
is  merely  a  variant  form  of  the  very  word  octaves  itself, 
as  explained  in  my  Dictionary  ? 

I  have  given  further  references  at  p.  832  of  the  second 
edition  of  my  larger  Dictionary.  The  Lat.  ace.  octavas 
is  spelt  utaves  in  Anglo-French,  in  the  Year-books  of 
Edward  I,  ii.  407 ;  and  utavs  in  the  same,  i.  75.  Utas 
resulted  from  the  loss  of  v  in  the  awkward  form  utavs. 

352.  Curiosities  of  Derivation  :  Inkpen  (7  S.  x.  374; 

1890). 

The  notion  of  deriving  Inkpen'1  from  ing,  meadow,  and 
the  Celtic  pen,  inverts  the  order  of  combination.  Surely 
every  one  should  know  that  when  English  and  Celtic  are 
combined,  the  Celtic  portion  of  the  word  comes  first,  not 
second.  It  is  an  easy  guess  that  Inkpen  is  from  ing  and 
pen,  and,  fortunately,  it  is  capable  of  proof;  for  the  spelling 
Inge-penne  occurs  in  Kemble's  Codex  Diplomaticus,  which 
is  the  first  book  to  be  consulted,  and  is,  therefore,  seldom 
consulted  at  all.     Perhaps  it  may  now  dawn  upon  some 

1  [It  was  actually  put  thus  : — 'The  octave  had  the  same  name  as 
the  key-note  ut.  Hence  (!)  the  Utas  of  Easter  are  the  octaves  of 
Easter.'] 

2  [Inkpen  is  in  Berkshire.  In  N.  and  Q.  x.  106,  a  comic  sentence 
was  quoted  from  Cobbett's  Rural  Rides,  1853,  p.  36  : — '  At  a  village, 
certainly  named  by  some  author  (!),  called  Inkpen.'  But  let  us  hope 
that  Cobbett  was  in  jest.  This  was  followed  up  by  a  serious  attempt 
to  derive  Inkpen  from  Saxon  and  Celtic] 


'  TO  '   AS   A    SIGN   OF    THE   INFINITIVE.        295 

minds  that  pen  is  an  English  word  altogether,   and  that 
ingpen  is  merely  a  pen  (for  sheep,  &c.)  in  a  meadow. 

353.  '  To '  as  a  sign  of  the  Infinitive  (7  S.  x.  425 ;  1890). 

This  is  well  treated  in  Matzner's  Grammar-,  but  I  do 
not  find  any  clear  example  there  of  the  earliest  use  of  to 
with  the  si?nple  infinitive,  as  distinguished  from  the  gerun- 
dial.  I  doubt  if  it  can  be  found  before  1066.  I  here 
make  a  note  of  its  occurrence  in  the  latest  copy  of  the 
A.  S.  Gospels,  after  n  50.  We  there  find,  in  Matt,  xi.,  the 
gerundial  infinitive  to  cumene  in  v.  3 ;  the  simple  infinitive 
geseon  in  vv.  7,  8 ;  but  in  v.  9  we  actually  have  to  geseon, 
though  all  the  earlier  copies  omit  the  to. 

354.  «  For  to  >  (7  S.  x.  472  ;  1890). 
For  to,  usually  expressive  of  'purpose,'  occurs  centuries 
before  Chaucer,  as,  e.  g.,  in  Layamon's  Brut.  Matzner's 
English  Granwiar,  as  translated  by  Grece,  vol.  iii.  pp. 
53-57,  gives  four  pages  of  explanation  and  examples. 
It  occurs  even  in  late  Anglo-Saxon,  as  e.  g.  in  the  A.  S. 
Chronicle,  anno  n 27,  but  was  probably  suggested  by  the  use 
of  por  (pour)  with  the  infinitive  in  Anglo-French,  so  that 
this  usage  is  due  to  the  Norman  Conquest.  The  A.  S. 
infinitive  was  simple,  without  to ;  the  prefixing  of  to  made 
it  gerundial ;  as  in  Matthew  xi.  3,  xiii.  3. 

355.  Rimer  :  the  name  of  a  tool  (7  S  x.  456  ;  1890). 
The  meaning  and  etymology  of  this  word  are  duly  given 
in  my  Principles  of  Eng.  Etymology,  first  series,  sect.  197, 
p.  209.  It  merely  means  '  roomer,'  or  '  enlarger,'  being 
regularly  derived,  by  vowel-change,  from  A.  S.  rum,  room  ; 
just  as  mice  is  the  plural  of  mouse,  A.  S.  mus.  The  pronun- 
ciations reamer  and  rini7ner  are  interesting  and  regular. 
The  former  is  the  archaic  pronunciation  of  the  Middle 
English  period,  the  latter  is  the  regular  shortening  of  the 
old  long  i  (pronounced  ee)  caused  by  accentual  stress. 


296  'NINE TED'    OR    ' NIG HN TED'   BOYS. 

356.  ■  Nineted »  or  *  Nighnted '  Boys  (7  S.  xi.  37 ;  1891). 

Merely  bad  spellings  of  'ninted,  a  provincial  pronunciation 
of  anointed.  It  has  been  discussed  long  ago  ;  see  N.  and  Q., 
3rd  S.  viii.  452,  547  ;  ix.  359,  422.     Hallivvell  gives  : — 

1  Anointed,  chief,  roguish  ;  "an  anointed  scamp ;   West." ' 

The  spelling  with  ghn  is  not  justifiable  in  English. 
Those  who  can  believe  that  Stinted  is  short  for  '  nigh-unto'd  ' 
must  be  strangely  credulous.     [See  above,  p.  4.] 

357.  Kilter.  I  (7  S.  xi.  38;   1891). 

[In  answer  to  the  question  as  to  the  meaning  of  kilter, 
as  used  by  Howells,  in  his  novel  The  Shadow  of  a  Dream 
(p.  17,  and  a  little  further  on).  'He  was  rather  expecting 
the  doctor  himself  in  the  afternoon  ;  he  had  been  out  of 
kilter  for  two  or  three  years,  but  he  was  getting  all  right 
now.'  Again — '  I  left  him  to  infer  that  everybody  was  out 
of  kilter.^ 

Kilter  or  kelter  was  an  '  Anglicism  '  long  before  it  was  an 
'Americanism.'  Skinner,  in  1671,  has  ''kelter;  he  is  not 
yet  in  kelter,  nondum  est  paratus.'  It  is  also  given  in  my 
reprint  of  Ray's  Collection  of  1691.  The  k  before  i  points 
to  a  Scandinavian  origin.  Cf.  Dan.  kilte,  to  truss,  tuck  up, 
whence  E.  kilt.  Rietz  gives  Swed.  dial.,  kilter-band,  a  band 
for  holding  up  tucked-up  clothes  ;  kiltra  sig,  to  gird  up, 
tuck  up  and  fasten.     The  metaphor  is  obvious  enough. 

358.  Kilter.  II  (7  S.  xi.  96;  1891). 

At  the  last  reference  (xi.  38)  we  are  correctly  told  that  in 
Johnson's  Dictionary  this  word  is  derived  from  '  Dan.  kelter, 
to  gird.'  I  merely  wish  to  warn  all  who  care  for  facts  not 
to  trust  Johnson's  Dictionary  for  etymologies.  The  Danish 
verb  is  not  kelter,  but  kilte. 

The  final  r  in  kelter,  as  here  quoted,  really  means  that 
Johnson  gives  Danish  verbs  under  the  form  of  the  present 


LEEZING    OR    LEESING  =  GLEANING.  297 

singular  indicative,  first  person.  Thus  Dan.  kilter  (not 
kelter,  after  all),  means  '  I  gird.'  This  peculiarity  pervades 
Johnson's  Dictio?iary ;  he  probably  never  realized  the 
difference  between  this  part  of  the  verb  and  the  infinitive 
mood. 

It  is  a  curious  fact  that  our  Latin-Dictionary  writers  are 
just  as  bad.  They  tell  us  that  amo  means  '  to  love.'  Does 
it,  indeed  ?     Then  what  is  Latin  for  '  I  love '  ? 

359.  Leezing  or  Leesing=  Gleaning  (7  S.  xi.  156;  1891). 

The  usual  spelling  is  leasifig,  and  it  is  duly  explained  in 
Miss  Jackson's  Shropshire  Word-Book.  Why  the  pro- 
pounder  of  the  query,  whilst  deprecating  the  scorn  of 
etymologists  (which  means,  I  suppose,  that  he  is  ignorant 
of  the  etymology),  should  nevertheless  feel  himself  con- 
strained to  give  a  fatuous  guess,  is  one  of  those  things  that 
I  never  could  understand.  Guessing  is  not  so  meritorious 
or  glorious  after  all,  though  it  has  long  been  adored  as  if  it 
were.  Lease  is  simply  the  A.  S.  lesan,  to  glean,  which  became 
lease  in  Tudor  English,  because  the  A.  S.  short  e  passed 
into  the  open  e  (denoted  by  ed),  in  an  open  syllable.  Cf. 
brecan^  to  break. 

360.  Mattins  (7  S.  xi.  196  ;   1891). 

This  spelling  is  nothing  new ;  it  has  been  discussed  over 
and  over  again  (see  e.  g.  N.  and  Q.,  3  S.  x.).  To  call  the 
spelling  'trying'  is  to  judge  by  the  eye,  whereas  spelling 
should  be  judged  by  the  ear.  Matins  is  the  usual  spelling, 
certainly ;  only  the  word  was  once  matines,  with  short  a  and 
long  accented  i  (ee).  When  the  accent  was  thrown  back,  it 
would  have  been  just  as  well  to  double  the  /,  as  in  matter, 
from  M.  E.  matere.  But  it  was  stupidly  left  unmended. 
This  is  just  why  our  spelling  is  all  in  confusion.  There  is 
never  anything  right  in  spelling,  except  when  (as  is  often 
the  case)  it  has  the  luck  to  be  phonetic. 


298  THE   SURNAME   EGERTON. 

361.  The  Surname  Egerton  (7  S.  xi.  233;  1891). 

The  derivation  of  this  name  from  L,3.t  agger  (I)  suggested  at 
the  last  reference,  is  wholly  out  of  the  question.  There  is 
no  mystery  about  it.  Eger-  is  merely  a  worn-down  form  of 
A.  S.  Ecgheard  (lit.,  edge-hard,  i.  e.  with  keen  sword), 
a  name  which  appears  in  the  Liber  Vitae  and  in  the  A.  S. 
charters.  An  intermediate  form  is  Ecgerd,  appearing  in 
Ecgerdeshel,  which  Kemble  identifies  with  Eggershall,  Hants. 
Ecgeard  regularly  became  Edgerd  or  Egerd,  whence  Eger, 
by  the  loss  of  final  d  before  the  t  in  -ton. 

362.  Swastika  :  Fylfot  (7  S.  xi.  278;  1891). 

Before  this  subject  is  dropped  I  should  like  to  ask  for 
a  reference  for  the  -word  fylfot  in  any  old  book.  I  really 
cannot  find  it,  except  in  books  of  quite  modern  date.  No 
one  has  thrown  the  faintest  light  as  yet  on  the  history  and 
chronology  of  the  first  appearance  of  this  word  in  English. 
Even  a  quotation  as  old  as  1800  would  be  better  than 
nothing.  Where  in  any  reasonable  book,  not  written  by  an 
'  etymologist,'  can  I  find  it  spelt  fugelfot,  or  felafote,  or 
fiielfot,  or,  in  fact,  in  any  form  at  all?  I  have  no  belief  in 
these  spellings,  except  as  representing  guesses. 

Svastika  is  duly  explained  in  Benfey's  Sanskrit  Dictionary, 
with  a  reference  to  the  '  Malatimadhava,'  ed.  Calc,  73,  15. 

[No  one  was  able  to  give  an  old  quotation  forfy/fot.] 

363.  Anglo-Saxon  Personal  Names:  the  *  Liber  Vitae' 

(7  S.  xi.  376  ;   1891). 

I  am  glad  to  see  that  Canon  Taylor  calls  attention  to  the 
Liber  Vitae,  and  to  the  shortcomings  of  Stevenson's 
edition.  But  I  do  not  know  that  a  photographic  repro- 
duction of  the  MS.  is  a  necessity.  There  is  an  edition  of 
it  by  Dr.  Sweet,  published  only  six  years  ago,  which  may 
fairly  serve  the  purpose  for  a  while.    The  name  of  the  book 


'  OUT  AND    OUT.'  299 

is  The  Oldest  English  Texts,  and  it  was  published  for  the 
Early  English  Text  Society  in  1885.  The  Liber  Vitae 
occupies  pp.  153-166. 

The  names  are  all  indexed,  I  believe ;  but  the  way  of 
working  the  index  is  peculiar.  Thus,  I  want,  let  us  say,  the 
name  '  Eatthegn.'  I  look  out  '  Eat '  in  the  index,  and  get 
a  reference  to  p.  615;  but  the  word  is  not  under  '  Eata.' 
Then  I  look  out  'thegn,'  and  get  a  reference  to  p.  524,  and 
there  I  find  '  Eadthegn,'  with  its  variants.  Now  that 
I  know  that  '  Eadthegn '  is  a  more  correct  spelling,  I  can 
look  out  'Ead'  in  the  index,  and  get  a  reference  to  p.  615 
again.  There,  at  last,  I  find  it,  under  '  Ead.'  The  system 
is  peculiar,  but  it  will  serve — when  you  have  learnt  the 
trick  of  it.     [The  diphthong  in  ead  is  long.] 

364.  '  Out  and  Out '  (7  S.  xii.  5,  95  ;   1891). 

It  might  be  supposed  that  this  is  a  modern  phrase ;  but 
it  is  at  least  as  old  as  the  fifteenth  century.  '  Telle  us  now 
thi  qwestyon  alle  out  and  oute'  (i.e.  entirely,  fully)  occurs 
in  the  Coventry  Mysteries,  ed.  Halliwell,  p.  205. 

Further,  Richardson  quotes  it  from  Chaucer,  but  gives 
an  inexact  reference.     It  occurs  in  Troili/s,  bk.  ii.  1.  739. 

Before  that,  it  occurs  in  the  Lives  of  the  Saints,  formerly 
attributed  to  Robert  of  Gloucester.  This  I  gather  from  the 
new  edition  of  Kington  Oliphant's  Old  and  Middle-English, 
a  book  never  to  be  neglected.  [This  Lives  of  the  Saints  is 
the  same  as  the  Southern  English  Legendary,  edited  by 
Dr.  Horstmann  for  the  Early  English  Text  Society.  But 
the  reference  for  out  and  out  was  unluckily  omitted  by 
Mr.  Oliphant,  and  I  cannot  find  the  phrase  there.] 

365.  Sindbad's  Voyages  (7  S.  xii.  30;  1891). 

Surely  students  of  Old  English  know  the  mention  of  the 
whale  in  St.  Bra?idan.    In  Wright's  edition  of  St.  Brandan. 


300  SINDBAD'S    VOYAGES. 

published    for  the    Camden    Society  in    1844  (forty-seven 
years  ago\  the  editor  says,  in  the  very  first  page : — 

'  There  are  several  remarkable  points  of  similarity  between 
St.  Brandan  and  the  Sindbad  of  the  Arabian  Nights,  and  at  least 
one  incident  in  the  two  narratives  is  identical — that  of  the  disaster 
on  the  back  of  the  great  fish.' 

I  have  my  doubts  about  the  story  being  brought  from 
the  East  '  by  Crusaders  and  palmers,'  as  Mr.  Clouston 
suggests. 

I  suggest  that  it  was  '  brought  from  the  East '  before  either 
Crusaders  or  palmers  were  invented ;  for  it  is  a  certain  fact 
that  the  same  story  is  familiar  to  students  of  our  oldest 
English,  from  its  occurrence  in  the  Anglo-Saxon  poem  of 
'  The  Whale,'  printed  at  p.  360  of  Thorpe's  edition  of  the 
Codex  Exoniensis,  or  Exeter  Book.  Thorpe's  translation  is 
so  extremely  bald  that  perhaps  some  of  your  readers  may 
thank  me  for  a  less  literal,  yet  sufficiently  exact  translation 
of  a  few  lines  of  it.  Speaking  of  the  whale,  the  poet 
says : — 

'  Its  appearance  is  like  that  of  a  rough  rock  ;  [it  seems]  as  if  it 
extended  [lit.  wandered]  beside  the  shore  of  the  channel,  like  the 
greatest  of  reedy  islands  surrounded  by  sand-dunes.  Whence  it 
happens  that  seafarers  imagine  that  they  are  gazing  with  their  eyes 
on  some  island,  and  so  they  fasten  their  high-stemmed  ships  with 
anchor-ropes  to  this  false  land  ;  they  make  fast  their  sea-horses  as  if 
they  were  at  the  sea's  brink,  and  up  they  climb  on  the  island,  bold  of 
heart;  the  vessels  stand,  fast  by  the  shore,  surrounded  by  the  stream. 
And  then  the  voyagers,  weary  in  mind,  and  without  a  thought  of 
danger,  encamp  on  the  isle.  They  produce  a  flame,  they  kindle 
a  vast  fire.  Full  of  joy  are  the  heroes,  late  so  sad  of  spirit ;  they 
are  longing  for  repose.  But  when  the  creature,  long  skilled  in  guile, 
feels  that  the  sailors  are  securely  resting  upon  him,  and  are  keeping 
their  abode  there,  in  enjoyment  of  the  weather,  suddenly  into  the 
salt  wave,  together  with  his  prey,  down  dives  the  ocean-dweller  and 
seeks  the  abyss  ;  and  thus,  by  drowning  them,  imprisons  the  ships, 
with  all  their  men,  in  the  hall  of  death.' 

Nor  is  this  the  only  reference  earlier  than  St.  Branda?i. 
The  story  occurs  in  the  Old  English  Bestiary,  printed  in 


•  TROW,    A    BARGE.'  30 1 

An  Old  English  Miscellany,  ed.  Morris  (E.  E.  T.  S.),  p.  17, 
and  this  poem  can  hardly  be  later  than  1250.  We  know. 
too,  the  source  of  it,  since  it  is  translated  from  the  Latin 
Physiologus,  by  Thetbaldus.  Compare,  too,  the  '  Livres  des 
Creatures,'  by  Philip  de  Thaun,  as  printed  in  Wright's 
Popular  Treatises  on  Science,  pp.  xiii,  108. 

It  is  clear  that  the  stories  of  the  whale,  the  panther,  the 
sirens,  &c,  found  their  way  into  English  at  an  early  period 
from  Latin  bestiaries,  and  the  latter  contain  some  embellish- 
ments of  Eastern  origin.  This  is  the  true  history  of  the 
matter. 

366.  Words  in  Worcestershire  Wills  :    *  Trow, 

a  barge.'  I  (7  S.  xii.  35  ;  1891). 

The  derivation  of  the  name  Troivman  from  trcnv,  a 
Severn  barge,  is  clear  enough.  But  at  the  last  reference 
(xi.  474)  we  are  told  that  '  trow  is  simply  the  O.  E.  treo} 
a  tree.  This  is  not  at  all  '  simple,'  but  decidedly  difficult. 
The  O.  E.  word  was  not  treo,  but  treo,  and  the  O.  E.  eo  usually 
(simply)  becomes  Mod.  E.  ee  \  so  that  the  result  would 
be  tree,  as  it  is.  It  is  true  that  the  O.  E.  dat.  case  treowe 
produced  an  occasional  by-form  trou  in  the  Kentish  dialect ; 
but  it  would  be  better  to  suppose  that  trow  represents  the 
Mod.  E.  trough,  which  frequently  appears  as  trow  in  Mid. 
Eng. ;  from  O.  E.  trog. 

367.  Words  in  Worcestershire  Wills  :    '  Trow, 

a  barge.'  II  (7  S.  xii.  177  ;  1891). 

I  now  find  more  evidence  about  the  word  trow.  Before, 
I  only  suggested  that  troiv  represents  the  A.  S.  trog  (some- 
times spelt  troh),  a  trough ;  but  now  I  am  sure  of  it.  My 
new  witness  is  our  beloved  king  Alfred. 

In  his  translation  of  Orosius,  bk.  ii.  c.  5,  we  are  told 
how  Xerxes  was  fain  to  flee  homewards  in  a  fisher's  boat. 
*  He  eft  waes  biddende  anes  lytles  troges  aet  anum  earmum 


302  MUTE. 

men ' ;  he  was  begging  from  a  poor  man  the  use  of  a  little 
trow. 

It  turns  out  that  the  word  trog,  a.  trough,  was  also  com- 
monly used  (as  I  expected)  in  the  sense  of  a  small  boat. 
The  glossaries  published  by  Wiilker  give  several  examples ; 
e.  g.,  in  a  list  of  boats,  at  col.  166,  we  find:  *  Littoraria, 
troh-scip,'  lit.  trough-ship.  Littoraria  means  a  small  boat 
that  hugs  the  shore.  And  again,  in  another  list  of  boats, 
at  col.  289  :   '  Littoraria,  troch-scip? 

I  conclude  that  it  is  better  to  work  by  phonetic  laws  than 
to  guess. 

368.  Mute  (7  S.  xii.  46;   1891). 

I  find  that  the  account  of  the  word  mute  in  my  Dictionary 
is  incorrect.  It  is  not  of  French  origin,  but  borrowed 
immediately  from  Latin.  The  M.  E.  muet  is  not  the  same 
word,  but  is  borrowed  from  the  O.  F.  muet,  which  represents 
a  diminutive  form  mutetttts,  and  not  the  primary  form 
mutus.  Mute  is  common  in  Shakespeare,  but  I  presume 
that  it  was  not  in  use  at  a  much  earlier  date. 

369.  Drawing,  Hanging,  and  Quartering 
(7  S.  xii.  131;   1891). 

Surely  it  is  too  late  in  the  day  to  pretend  that  there  is 

any  ambiguity    about    the    meaning    of   '  drawing '    in    the 

above  phrase.     Any  one  who  has  really  read  our  Middle 

English  writers  with  decent  attention  must  know  perfectly 

well  that  drawing  preceded  hanging.     It  ought  not  to  be 

difficult  to  produce  a  vast  number  of  quotations  to  prove 

this,  but  I  do  not  mean  to  be  at  the  trouble   of  looking 

for   them.     I  will   merely  adduce   the  first    instance   that 

turns  up  : — 

'  Edrik  was  hanged  on  the  toure,  for  his  trespas. 
Than  said  the  quene,  that  Edrik  the  giloure 
Had  not  fully  dome,  that  fell  to  traytoure. 
Tray  tours  with  runcies  [horses]  suld  men  first  drawe,'  &c. 
Rob.  of  Brnnne,  tr.  of  Langtoft,  ed.  Hearne,  p.  50. 


RAKE,    A    TRACK.  303 

370.  Rake,  a  track  (7  S.  xii.  135  ;  1891). 

Rake,  in  Gawain  and  the  Gre?ie  Knight,  1.  2144,  clearly 
means  horse-track,  or  road  :  — 

'  Ryde  me  doun  this  ilk  rake,  bi  yon  rokke-syde.' 

In  1886  I  published,  for  the  Early  English  Text  Society, 
the  Wars  of  Alexander.  The  large  glossary  to  that  work 
is  very  helpful  for  Northern  words.  In  1.  3383,  the  path 
of  righteousness  is  called  '  the  rake  of  rightvvysnes ' ;  and, 
in  1.  5070,  a  man  is  advised,  of  two  roads,  to  choose  'the 
rake  on  the  right  hand.'  Cf.  Swed.  rak,  straight ;  raka,  to 
run. 

371.  ■  The  Crow,  with  Voice  of  Care  '  (7  S.  xii.  145  ; 

1891). 

In  Chaucer's  Pari,  of  Foules,  1.  363,  we  have  the  fine 
expression:  'The  crow  with  vois  of  care.'  It  is  curious 
that  this  phrase  is  really  due  to  a  mistranslation. 

The  original  line  is  in  Vergil,  Georg.  i.  388  : 

'Turn  comix  plena  pluuiam  uocat  improba  uoce? 

The  same  mistake  recurs  in  Batman's  translation  of 
Bartholome,  lib.  xii.  c.  9.  Batman  quotes  the  above  line, 
and  adds : — 

'  That  is  to  understande,  Now  the  Crowe  calleth  rayne 
with  an  elei?ige  [sad]  voyce.' 

372.  Flaskisable  (7  S.  xii.  146;   1891). 

This  curious  word  is  given  neither  in  Stratmann  nor  in 
Halliwell.     It  occurs  at  least  twice  in  Lydgate's  Siege  of 
Trove.     Speaking   of  the  inconstancy  of  women,   he  says 
that  they  afford  the  true  '  patron,'  i.  e.  pattern, 

'  Of  inconstaunce,  whose  flaskysable  kynde 
Is  to  and  fro  meuynge  as  a  wynde.' 

Book  I.  ch.  v.  ed.  1555,  fol.  C  6,  back. 


304  KILT. 

Again,   in   speaking   of  the   common  herd  of  men,  he 

says  : — 

'The  comon  people  chaungeth  as  a  phane  [vane]. 

To-day  they  wexe,  to-morrow  do  they  wane 

As  doth  the  mone,  they  be  so  flaskesablel 

Book  I.  ch.  vi.  ed.  1555,  fol.  E  3. 

It  is  clear  that  the  sense  is  'variable,  changeable  or 
inconstant.' 

As  to  the  etymology,  I  suppose  it  to  be  a  mere  variant  of 
O.  F.  flechisable,  the  O.  F.  equivalent  of  our  flexible,  from 
flechir,  to  bend.  Flechisable  is  sometimes  spelt  flacisable, 
and  flechir  is  also  fleschir,  and  even  flanchir.  Moreover, 
flechisable  occurs  in  the  very  sense  of  'variable,'  and  is 
applied,  as  in  Lydgate,  to  the  nature  of  women  (see 
examples  in  Godefroy).  Perhaps  Lydgate  confused  it  with 
O.  F.  flasquir  or  flachir,  which  means  to  soften  or  render 
flaccid,  from  flaccidus. 

373.  Kilt  (7  S.  xii.  156;   1891). 

With  regard  to  the  quotation  cited  at  this  reference, 
showing  that  kelt,  sb.,  was  in  use  in  17861,  and  the  request 
for  an  earlier  instance,  I  can  give  one  that  is  earlier  by 
more  than  two  centuries.  In  Douglas's  translation  of  Vergil 
we  are  told  that  the  goddess  Venus  wore  '  hir  skirt  kiltit 
till  hir  bair  kne.'  Cf.  Nuda  genu,  Aen.  i.  320.  Probably 
she  set  the  fashion.     [See  Kilter,  p.  296.] 

374.  Ceriously,  or  Seriously  (7  S.  xii.  183;  1891). 

Ceriously  occurs  in  Chaucer's  Man  of  Lawes  Tale,  1.  185, 
and  is  merely  another  spelling  of  seriously ;  but  is  used 
in  the  peculiar  sense  of  Lat.  seriatim,  in  due  order, 
in  detail,  minutely.  In  my  note  on  the  passage  I  give 
a   quotation    for   it   from  Fabyan's    Chronicle.     The   New 

1  'A  volunteer  of  the  73rd  Regiment  lost  his  kelt  in  the  attack.' 
Capt.  Drinkwater,  History  of  the  Siege  of  Gibraltar,  1786  (fourth  ed.), 
p.  202. 


CERIOUSLY   OR    SERIOUSLY.  305 

English  Dictionary,  quite  rightly,  s.  v.   'Ceryows,'  refers  us 
to  'Serious.'     Meanwhile,  some  further  illustrations  of  this 
word  will  be  acceptable  to  many  readers  of  Chaucer. 
In  Skelton's  Garland  of  Laurell,  1.  581,  we  have  : — 
1  And  seryously  she  shewyd  me  ther  denomynacyons.' 

Dyce's  note  (vol.  ii.  p.  452)  has : — 

'I.e.  seriatim.      So  in  a  letter  from  Tuke   to  Wolsey  : — ';Thus 
proceding  to  the  letters,  to  shewe  your  Grace  summarily;  for  rehers- 
ing  everything  seriously,  I  shal  over  long  moleste  your  Grace."' — 
State  Papers,  1830,  i.  299.) 

But  the  most  interesting  point  is  that  Lydgate  caught  up 
this  word  from  •  his  master,  and  in  his  Siege  of  Troye  has 
used  it  over  and  over  again.     I  give  only  a  few  examples  : — 

1  And  whan  the  kyng  had  herd  ceriously 
Thentent  of  Jason  sayd  so  manfully.' 

Book  I.  ch.  v,  ed.  1555,  fol.  C  4,  back. 
;  As  in  this  boke  ye  may  hereafter  rede 
Ceryously,  if  that  ye  list  take  hede.' 

Book  II.  ch.  x,  fol.  F  2,  back. 

'How  seryously  Guido  doth  expresse.' 

Book  II.  ch.  xv,  fol.  K  1. 

(The  context  is  too  long  to  quote.) 

'  I  must  the  trouthe  leue 
Of  Troye  booke,  and  my  mater  breue, 
And  ower  passe,  and  not  go  by  and  by, 
As  doth  Guydo  in  ordre,  ceryously.'' 

Book  II.  ch.  xv,  fol.  K  2. 

'And  fyrste  in  Messa  he  telleth  of  the  fyght, 
Whan  they  entred,  and  of  their  welcomyng, 
And  ceryously  he  tolde  eke  of  the  kynge.' 

Book  II.  ch.  xx,  fol.  M  5. 

1  And  she  him  tolde  the  aunswere  of  the  kynge, 
Ceryously,  gynnynge,  and  endinge.' 

Book  IV.  ch.  xxx.  fol.  T  3,  back. 

Other  references  are  book  IV.  ch.  xxx,  fol.  T  5,  col.  2  ; 
id.,  fol.  U  4,  col.  1  ;  book  IV.  ch.  xxxii,  fol.  X  3,  1.  1  ; 
id.,  fol.  X  3,  back,  col.  2,  &c. 

x 


306  OLD. 

We  thus  have  the  clearest  proof  of  the  sense  attached  by 
Lydgate  to  Chaucer's  word  j  and  Lydgate  is  the  best 
commentator  we  have  upon  Chaucer's  language. 

In  Shakespeare,  seriously  has  its  usual  sense ;  but  in 
Chaucer  its  equivalent  ceriously  has  a  sense  which  has  long 
been  obsolete. 

375.  Old  (7  S.  xii.  186  ;   1891). 

Those  who  are  interested  in  Shakespeare's  familiar  use 
of  this  word  in  such  phrases  as  ' old  swearing,'  ''old  coil,' 
and  the  like,  may  be  pleased  to  see  a  fifteenth-century 
example  of  the  same  : — 

4  With  sharpe  swyrdys  faght  they  then. 
They  had  be  two  full  doghty  men, 
Gode  old  fyghtyng  was  there.' 
'  Le  Bone  Florence,'  1.  679,  in  Ritson's  Metrical  Romances,  iii.  29. 

376.  Styed= Advanced  (7  S.  xii.  231  j   1891). 

Certainly  'advanced'  is  a  very  misleading  explanation 
of  styed.  Styed  simply  means  '  climbed,'  and  hence 
'ascended,'  as  in  the  illustration  given.  Sty,  a  ladder, 
something  to  climb  by,  is  one  of  its  derivatives,  as  has 
been  explained  over  and  over  again.  Stirrup,  'a  rope 
to  climb  by,'  is  another  derivative. 

It  is  inconceivable  to  me  how  any  one  can  confuse  this 
with  '  stricken  in  years,'  as  it  has  nothing  whatever  to  do 
with  it.  However,  both  words  begin  with  st,  and  that 
seems  to  be  enough  to  send  people  all  astray. 

The  Swedish  word  alderstigen  (the  first  letter  is  not  a,  as 
printed)  means  '  advanced  in  years,'  and  may,  if  you  please, 
be  translated  by  '  styed  in  years ' ;  but  it  is  misleading, 
because,  though  the  Swedish  verb  stiga  came  to  be  used  in 
this  way,  there  is  nothing  (that  I  can  find  to  show  that 
the  English  sty  was  ever  so  used.  Any  one  who  thinks 
otherwise  can  convince  me  by  producing  a  quotation. 


STYED  =  ADVANCED.  307 

But  what  has  styed  to  do  with  stricken  ?  By  what  process 
can  human  ingenuity  torture  one  word  into  the  other? 

It  is  true  that  the  A.  S.  stigan  (not  stigan,  for  the  i  was 
long)  was  a  strong  verb,  and  should  rather  have  produced 
the  pp.  styen,  and  might  conceivably  do  so  in  dialects. 

And  we  may  admit  that  the  A.  S.  pp.  form  was  stigen. 

Then,  I  suppose,  the  (imaginary)  steps  are  these  :  stigen 
became  stiken,  on  the  principle  that  water  runs  uphill ;  and 
stiken  became  striken,  and  striken  came  to  be  written 
stricken. 

If  your  correspondent  can  produce  a  quotation  for  '  stiken 
in  years'  or  ' sticken  in  years,'  I  do  not  care  which,  I  am 
convinced  at  once.     No  one  ever  saw  it  yet. 

It  is  clear  that  your  correspondent  knows  nothing  about 
the  A.  S.  g.  He  probably  thinks  that  stigan  was  pro- 
nounced with  a  g  like  that  in  go.  So  it  was,  just  at  first, 
but  it  soon  passed  into  the  sound  of  y,  and  practically 
disappeared.  This  is  why  there  is  no  g  in  sty,  to  climb ; 
nor  in  sty,  a  ladder ;  nor  in  pig-sty  ;  nor  in  stirrup. 

All  this  is  familiar  to  any  student  of  English  philology, 
and  it  is  all  in  my  book  on  English  Etymology,  vol.  i. 

Perhaps  the  insinuation  is  that  we  borrowed  the  term 
bodily  from  Scandinavian.  But  that  will  not  do  either, 
because  we  should  then  have  borrowed  the  whole  word, 
and  if  it  had  been  borrowed  at  all  early,  the  g  in  stigen, 
being  between  two  vowels,  would  have  passed  into  y  and 
disappeared,  like  all  others  in  the  same  condition  throughout 
the  language.  It  certainly  could  never  have  become  a  k, 
because  the  tendency  is  exactly  the  other  way,  viz.,  from 
k  to  g;  as  in  jlagon  for  the  older  flacon. 

And  all  this  impossible  theory  is  put  forward  to  account 
for  stricken,  which  (it  is  calmly  assumed)  cannot  (why  not  ?) 
be  derived  from  A.  S.  strican,  to  advance  ! 

And  the  argument  is,  that  strican  did  not  exist  in  A.  S., 
because  none  of  the  other  Teutonic  tongues  has  this  verb  ! 

x  2 


308  WELSH,    'NAUSEOUS.' 

At  this  rate  we  are  obliged  to  ask  leave  of  all  other  nations 
before  we  may  have  a  verb  of  our  own — a  thing  which  no 
other  nation  would  dream  of  doing.  I  protest  strongly 
against  this  extraordinary  method  of  limiting  English,  which 
is  one  of  the  most  original  of  all  Teutonic  tongues,  and 
abounds  with  archaisms  unknown  to  them.  And  the  last 
argument  is — l  if  the  quoted  strican  goes  so  far  back.' 

Well,  the  phrase,  'strlceth  ymbutan,'  i.e.  goes  about, 
occurs  in  Rawlinson's  edition  of  Alfred's  Boethius,  p.  177. 
What  other  '  Teutonic  tongue '  can  show  a  quotation  for 
it  as  old  as  Alfred's  time  ?     So  that  is  soon  settled. 

However,  it  is  common  also  in  Old  German.  Schade's 
Dictionary  explains  how  the  O.  H.  G.  strihhan  not  only 
meant  to  '  stroke '  and  to  '  strike,'  but  also,  intransitively, 
to  '  hasten,'  to  'go  about,'  &c.  ('sich  rasch  bewegen,  ziehen, 
wandern,  streifen,  herumstreifen,  eilen '). 

As  for  the  Mid.  Eng.  use,  see  Stratmann ;  I  really 
cannot  quote  about  the  '  streem  that  striketh  (flows)  stille ' 
all  over  again.  The  pp.  is  striken.  It  never  has  any  other 
form,  but  its  senses  vary  wonderfully.  A  similar  phrase 
is  '  he  strek  into  a  studie,'  he  fell  into  a  revery ;  William  of 
Paler  ne,  4038. 

I  am  sorry  this  is  so  long ;  but  it  takes  up  much  room  to 
unravel  a  tangle  of  this  description. 

377.  Welsh,  adj.  'nauseous  '  (7  S.  xii.  236  ;  1891). 

Welsh  means  nauseous,  insipid,  mawkish ;  it  implies 
something  that  turns  the  stomach.  It  is  another  form 
(but  with  mutation  of  a  to  e,  as  in  Welsh  from  Wales)  of 
wallowish.  Halliwell  has  '  Wallow,  flat,  insipid ' ;  also 
1  Wallowish,  nauseous.  Hereford.'  In  the  Promptorium 
Parvulorum,  p.  515,  we  have  ' walhwe-sivete,  or  walow- 
swetej  i.  e.  so  sweet  as  to  make  one  bilious.  It  is  allied 
to  the  Eng.  walk  and  ivallow,  and  to  Lat.  uoluere,  all  with 
the  notion  of  rolling  about. 


WHITS  UN   DAY.  309 

Still  more  closely  allied  are  the  Low  German  walgig  and 
walghaftig,  adjectives  signifying  '  productive  of  nausea ' ; 
and  the  Low  German  walgen,  to  feel  nausea.  The  root- 
verb  occurs  in  the  Mid.  High  German  welgen,  to  roll 
about,  pt.  t.  walg;  see  Schade.  Schade  gives  a  large 
number  of  related  words,  such  as  walg,  rounded ;  walgern, 
to  roll ;  walagon,  to  roll  oneself  about,  also  to  walk ;  wul- 
gerung,  nausea,  &c.  It  is,  therefore,  quite  free  from  all 
connexion  with  Wales. 

378.  Whitsun  Day.  I  (7  S.  xii.  277  ;  1891). 

At  the  last  reference  (7  S.  xii.  233)  Mr.  W.  says  that 
'we  have  the  word  whitsul.'  Where,  pray,  does  it  occur? 
Let  us  have  the  reference  for  it.  And,  after  that,  let  us 
have  the  reference  for  Whitsulday.  I  believe  both  forms 
to  be  wholly  unauthorized ;  and  I  do  not  see  how  the 
process  of  inventing  forms  can  be  justified. 

[It  turned  out  that  the  word  intended  was  certainly 
whitsul  in  form,  but  the  sense  of  it  was  so  entirely  remote 
from  any  connexion  with  Whitsunday,  that  it  is  hardly 
wonderful  that  I  did  not,  at  the  moment,  recognize  it. 
The  argument  was  this :  '  Whitsul  is  given  as  a  provincial 
word  in  Todd's  Johnson,  with  a  passage  from  Carew  ex- 
plaining it.  Sool  is  anything  eaten  with  bread  to  flavour 
it,  as  butter,  cheese,  milk.  With  milk  it  would  be  whitsul. 
The  white  meat  given  to  the  poor  at  Whitsuntide  brings 
the  whole  into  connexion  '  (!)  The  last  sentence  is  delicious. 
See  further  in  my  reply  below.] 

379.  Whitsun  Day.  II  (7  S.  xii.  449;  1891). 
The  etymology  of  whitsul  at  the  last  reference  is  quite 
correct,  viz.,  from  white  and  sool.  Sool  is  explained  in  my 
notes  to  Piers  Plowman,  and  again  in  my  glossary  to 
Havelok.  It  not  only  occurs  at  line  767  of  that  poem, 
but  again  at  11.  1143,  2905. 


310  WHITSUN  DAY. 

Further  information  about  it  is  given  in  Herrtage's  notes 
to  the  Catholicon  Anglicum,  p.  349,  and  the  etymology 
is  from  the  A.  S.  su/o/,  which  occurs  in  my  edition  of  the 
A.S.  Gospels  (John  xxi.  5),  to  translate  the  Latin  pulmen- 
tarium. 

But  all  this  has  nothing  whatever  to  do  with  Whitsunday, 
which  certainly  never  was  called  Whitsulday  \  neither  is 
there  the  slightest  evidence  that  such  a  compound  as  Whit- 
sulday was  ever  dreamt  of.  On  the  other  hand,  not  only 
is  '  Whitsun-week '  a  legitimate  expression,  but  I  have 
already  given  a  reference  for  it  in  a  dictionary  which  seems 
to  have  been  neglected.  It  occurs  in  WyclifTe's  Works, 
ed.  Arnold,  ii.  161.  It  is  a  mere  contraction  for  Whit- 
sunday week,  which  is  called  hvitasunnudagsvika  in  Icelandic. 
In  the  Ancient  Laivs  of  Norway,  previous  to  a.  d.  1263, 
as  published  by  Munch  and  Keyser,  Christiania,  1846-47, 
we  already  find  the  expression  '  Paskaviku,  ok  Hvitasunnu- 
dagsviku]  vol.  i.  p.  150.  Curiously  enough,  it  was  some- 
times the  syllable  sun  that  was  dropped,  and  then  we 
find  mention  of  Hvitadagavika,  lit.  '  Whiteday-week,'  or 
4  Whitday-week.'  There  is  nothing  remarkable  about  such 
dropping  of  a  syllable ;  every  one  says  fo'c'sle  for  fo?-e- 
castle.  It  would  be  comic  enough  if  we  were  to  pretend 
on  that  account  that  fo'c'sle  is  '  derived '  from  fox-hole ; 
although  phonetic  laws  would  certainly  admit  of  such  a 
derivation. 

I  showed  once,  in  the  Academy,  that  Palm  Sunday  is 
abbreviated  to  Palmsun,  and  that  even  such  a  phrase  as 
Palmsun  Tuesday  has  been  in  use.  The  note  at  the  end 
of  my  Supplement  to  the  second  edition  of  my  Dictio?iary 
seems  as  applicable  now  as  ever.  '  The  Welsh  name 
Sulgwyn,  Whitsuntide,  is  literally  white  sun,  from  sul,  sun, 
and  gwyn,  white.  This  name  is  old,  and  is  a  mere  transla- 
tion from  the  English  name  at  a  time  when  it  was  rightly 
understood.       But   experience   shows   that    no    arguments 


COMMENCE    TO.  311 

will  convince  those  who  prefer  guesswork  to  evidence-. 
The  wrong  ideas  about  this  word  are  still  persistently 
cherished.' 

For  those  who  wish  to  come  at  the  truth  I  have  one 
more  word,  which  will,  I  believe,  interest  them.  In  West- 
wood's  beautiful  book  called  Palceographia  Sacra  Pictoria, 
the  last  facsimile  but  one  gives  a  specimen  from  MS.  Addit. 
503  in  the  British  Museum,  an  Icelandic  MS.  which  he 
attributes  to  the  twelfth  century.  This  quotation,  acci- 
dentally chosen,  actually  refers  to  the  services  for  Whit- 
sunday, and  the  editor  has  failed  to  read  it  correctly. 
His  version  is:  'A  Himta  Sunnu  Dag  skal  fyrst  syngia 
Veni,  Creator  Spiritus.'  There  is  no  such  word  as  '  Himta,' 
and  when  we  turn  to  the  facsimile,  we  see  that  the  real 
word  is  'Huyta,'  where  u,  as  usual,  is  used  for  v  before 
a  following  vowel,  and  y  is  miswritten  for  **  as  is  so  common, 
not  only  in  Icelandic,  but  in  Anglo-Saxon  MSS.,  owing 
to  the  confusion  between  the  sounds  which  they  denoted, 
viz.,  the  sound  of  the  G.  ii  in  iibel,  and  the  sound  of  the 
E.  ee  in  deep. 

The  real  reading  of  this  beautifully  written  and  early 
MS.  is  as  follows  :  '  A  Huyta  Sunnu  Dag  skal  fyrst  syngia 
Veni,  Creator  Spiritus  :  Kom  thu  gode  heilage  ande/  &c. 
That  is,  '  On  White  Sunday  shall  (one)  first  sing  Vetii, 
Creator  Spiritus :  come,  thou  good  holy  Spirit,'  &c. 

What  can  be  more  satisfactory  to  those  who  care  for 
evidence  ? 

380.  Commence  to  (said  to  be  not  an  English  Idiom) 
(7  S.  xii.  294 ;  1891). 

Surely  this  was  an  English  idiom  from  the  outset !  Thus 
in  P.  P/oivman,  C.  xv.  203,  we  are  told  that  Imaginative 
1  comsed  to  loure,'  i.  e.  commenced  to  frown.  Many  more 
examples  might  be  given. 


312    THE    TREATMENT   OF    TRIPLE    CONSONANTS. 

381.  The  Treatment  of  Triple  Consonants  (7  S.  xii. 

322;  1891). 

The  occurrence  of  three  consonants  together  in  the 
middle  of  a  word  necessarily  gives  rise,  in  many  instances, 
to  a  difficulty  of  pronunciation.  The  simplest  way  of 
getting  over  this  is  to  drop  one  of  them,  and  the  one 
usually  dropped  is  the  middle  one.  If  the  middle  one  be 
s,  it  remains  ;  as  in  bust  for  burst,  gorse  for  A.  S.  gorst. 

We  have  several  examples  in  English  in  which,  though 
all  three  consonants  are  retained  in  spelling,  the  middle 
one  is  either  not  pronounced  at  all  or  else  is  very  lightly 
touched. 

Examples  are :  castle,  nestle,  wrestle,  thistle,  whistle, 
epistle,  bristle,  gristle,  apostle,  jostle,  bustle,  rustle,  and, 
generally,  words  ending  in  -stle.  Even  for  ghastly  speakers 
of  dialect  are  apt  to  say  gashly ;  see  Tregellas  on  the 
Cornish  dialect. 

Again,  it  is  quite  common  to  hear  people  (even  those 
who  protest  that  they  certainly  do  not)  drop  the  p  in 
?-edemption,  exemption,  assumption,  consumption,  presumption, 
so  also  in  Ca?npbell,  Hampden,  Hampton.  Most  people 
confuse  handsome  and  Hansom,  and  it  is  probable  that, 
etymologically,  the  words  are  identical.  The  /  is  dropped 
in  waistcoat. 

In  place-names  the  same  principle  is  still  more  strongly 
at  work.  Hence  the  common  pronunciation  of  Windsor, 
Guildford,  Hertford,  Lindsey,  Landguard,  and  many 
others. 

The  cases  most  interesting  to  the  etymologist  are  those 
in  which  the  middle  consonant  has  actually  disappeared 
from  the  spelling.  I  have  noted  the  following :  garment 
for  garn(e)ment,  allied  to  garn-ish;  worship  for  worth- 
ship  •  worsted  for  Worthstead ;  wilderness  for  wild-deer-?iess  : 
blossom  from  A.  S.  bldstma,  with  loss  of  t;  Norman  for 
Northman. 


LEIGHTON.  313 

In  place-names  this  result  is  common ;  as  in  Norfolk 
for  Northfolk,  Norton  for  Northton,  Weston  for  West-ton, 
Easton  for  East-ton,  Kirby  for  Kirkby ;  Kirton  for  Kirk- 
ton,  Sanford  for  Sandford,  Burford  for  Burghford;  Burley 
for  Burghley ;  Burstead  for  Burghstead,  Burton  for 
Burghton. 

In  some  cases  especial  care  must  be  taken  in  order 
to  prevent  mistakes.  Still,  when  we  find  that  Preston  is 
short  for  Prest-ton  (Priest-town),  we  shall  hardly  be  wrong 
in  assuming  that  Prescott  is  for  Prest-cott  (Priest-cot).  But, 
in  order  to  be  sure,  we  must  always  rely,  as  has  been 
usual,  upon  the  older  spellings  found  in  the  charters. 

382.  Leighton  (7  S.  xii.  345  ;  1891). 

The  explanation  of  this  name  is  an  interesting  example 
of  the  operation  of  phonetic  laws.  The  A.  S.  leac-tu?i, 
lit.  '  leek-town,'  i.  e.  vegetable  enclosure,  garden,  became 
leactun,  with  shortening  of  u.  But  the  combination  ct 
becomes  ht  in  Anglo-Saxon  (see  Mayhew,  O.  E.  Phonology, 
p.  140).  Hence  we  also  find  the  forms  leahtun,  lehtun. 
The  Latin  hortas  is  glossed  by  lehtun  in  the  Lindisfarne 
MS.,  John  xviii.  1.  The  A.  S.  ht  became  M.  E.  ght,  and 
so  we  should  get  a  Mod.  E.  Leghton  or  Leighton  (with  ei  as 
in  vein)  quite  regularly. 

I  believe  the  derivation  of  M.  E.  leih-tun,  a  garden,  from 
A.  S.  leak,  fallow  land,  given  in  Stratmann,  to  be  a  pure 
oversight.  It  is  needless,  and  gives  no  sense.  A  garden 
and  fallow-land  are  very  different  things.  Of  course,  some 
of  the  place-names  of  this  form  may  be  due  to  a  combina- 
tion of  leah,  lea,  and  tun,  town ;  but  the  derivation  from 
A.  S.  lehtun,  a  garden,  a  compound  already  existing  in 
A.  S.,  really  seems  more  probable.  The  change  from  the  k  in 
leek  to  the  guttural  h  (gh)  presents,  in  this  case,  no  difficulty 
at  all,  being  quite  regular. 


314  STALLED  :    STALLED    OX. 

It  is  possible  that  the  spelling  Leyton  is  from  a  different 
source, — viz.  leak ;  but  I  think  that  our  rather  numerous 
Leightons  are  due  to  the  fact  that  gardens  were  not  un- 
common ;  and  I  think  they  should  be  dissociated  from  the 
form  Leigh,  a  lea. 

383.  Stalled  (i.  e.  sated,  tired)  of  walking  :  Stalled  Ox 

(7  S.  xii.  357;   1891). 

These  phrases  are  connected.  The  word  is  practically 
explained  in  my  Dictionary,  though  I  do  not  give  all  the 
senses. 

The  first  occurrence  of  stall  in  English  is  in  the  Corpus 
Glossary  of  the  eighth  century,  written  in  the  true  Mercian 
dialect.  We  there  find  *  Stabulum,  star;  see  Hessels's 
ed.,  under  'S.  512.'  Thus  the  earliest  recorded  sense  is 
'  stable '  or  '  stall  for  cattle,'  still  in  common  use. 

The  corresponding  Icelandic  sb.  is  stallr,  stall,  a  crib 
for  cattle,  whence  was  made  the  verb  stalla,  to  put  in  a  stall. 
The  Swedish  use  is  particularly  clear ;  Widegren's  Diction- 
ary gives  : — 

'  Stall,  a  stable  for  horses ;  stalla,  to  stall-feed,  to  stall ;  stallad 
boskap,  stall-fed  cattle;  stalla  oxer,  to  stall-feed  bullocks.' 

In  Prov.  xv.  17,  I  have  already  said  that  stalled  means 
'  stall-fed.'  In  fact  the  Vulgate  has  saginatum,  and  Wyclif 
has  '  maad  fat.'  Thus  stalled  meant  stall-fed  (for  which 
I  refer  to  Chapman's  Homer,  Od.,  xv.  161)  i.e.  fatted,  as 
in  'fatted  calf.'  Hence  the  notion  of  full-fed,  satiated, 
sated ;  and  to  be  stalled  of  walking  is  to  be  sated  with 
walking,  hence  tired,  &c  See  Peacock's  Manley  and 
Corringham  Words  (E.  D.S.);  other  publications  of  the 
E.  D.  S. ;  Kluge's  Germ.  Diet.;  Skinner's  Diet.  1671  ; 
Richardson's  Dictionary;  Johnson's  Dictionary;  Webster's 
Dictionary ;  the  Century  Dictionary,  &c. 


GODIVA.  315 

384.  Godiva  (7  S.  xii.  404;  1891). 

Tennyson  has  the  line  : — 

•  Godiva,  wife  to  that  grim  earl,  who  ruled,'  &c. 

We  are  all  agreed  to  accent  Godiva  on  the  i,  and  to  call 
it  a  long  vowel  (strictly  a  diphthongs  Still,  as  a  matter 
of  curiosity,  there  is  no  harm  in  knowing  that  the  accent 
was  on  the  0,  and  that  the  *  was  short,  i.  e.  it  was  'Godiva.' 
For  it  is  a  Latinized  spelling  of  A.  S.  God-gifu,  lit.  '  God- 
gift  ' ;  see  Freeman's  Old  E?ig.  History.  And  we  do  not 
pronounce  give  so  as  to  rhyme  with  strive. 

385.  Paragon  (7  S.  xii.  412  ;   1891). 

Two  correspondents  kindly  suggest  a  reference  to  my 
Dictionary,  where  I  give  the  etymology  from  the  Span, 
prepositions  para  con  (for  Lat.  pro,  ad,  and  cum).  This 
is  the  etymology  given  by  Diez,  and  long  accepted  without 
dispute.  But  an  article  which  has  appeared  in  the  Zeit- 
schrift  fur  Roman.  Philol.,  iv.  374,  makes  out  a  better  case 
for  a  derivation  from  the  Greek,  viz.  from  Greek  -n-apaKovq, 
a  touch-stone.  Despite  the  great  authority  of  Diez,  the 
derivation  from  three  prepositions  presents  much  difficulty. 

386.  '  Bravo '  :  sometimes  (wrongly)  applied  to 
a  woman  (7  S.  xii.  432  ;  1891). 

Alas  !  is  the  glory  of  Charles  James  Yellowplush  indeed 
departed  ?  ,  Does  no  one  recall  his  weighty  words  ?  I,  for 
one,  do  not  forget  what  he  once  wrote  in  his  Diary : — 

'  Been  to  the  Hopra.  Music  tol  lol.  That  Lablash  is  a  wopper  at 
singing.  I  coodn  make  out  why  some  people  called  out  Bravo,  some 
Bravar,  and  some  Bravee. 

"  Bravee,  Lablash,"  says  I,  at  which  hevery  body  laft.' 

I  withhold  the  reference.  Let  your  readers  discover  how 
great  a  master  they  have  neglected. 


316    WOODCUT;    WITH  THE  LEGEND  'STRIKE  HERE.' 

387.  A  Woodcut ;  with  the  legend  *  Strike  here  ' 

(7  S.  xii.  478  ;  1891). 

The  words  '  Strike  here '  translate  Percute  hie,  a  saying 
on  which  turns  the  story  of  Gerbertus,  in  the  Gesta  Romano- 
rum  •  Tale  107,  in  Swan's  translation.  The  story  is  re- 
told in  my  poem  entitled  The  Dyer's  Tale,  written  in 
imitation  of  Chaucer,  and  printed  in  the  Universal  Review 
for  December  16,  1889. 

I  have  since  observed  that  it  is  also  given  in  William 
Morris's  Earthly  Paradise. 

388.  Wicket  (7  S.  xii.  506;  1891). 

In  my  Dictionary,  I  derive  this  form  from  an  assumed 
Anglo-French  form  wiket,  which,  as  I  have  shown,  must 
have  been  the  right  form,  though  no  quotation  occurs  for 
it.     And  now  I  have  found  it ! 

'  Li  fol  entre  enz  par  le  wiket ' ; 

i.  e.  the  fool  enters  in  by  the  wicket.  It  occurs  in  Le 
Roman  de  Tristan,  ed.  Michel,  vol.  ii.  p.  10 1,  1.  245.  It 
is  always  a  comfort  to  find  a  predicted  form. 

389.  St.  Parnell  (8  S.  i.  10;  1892). 

I  thought  every  one  knew  that  Pernel  was  a  medieval 
saint.  My  note  to  Piers  Plowman,  C.  v.  in  (B.  iv.  116) 
is  clear  enough  :  — 

'  Purnele,  or  Pcronelle,  from  Petronilla,  was  a  proverbial  name  for 
a  gaily-dressed,  bold-faced  woman.  .  .  .  May  31  was  dedicated  to 
St.  Petronilla  the  virgin.  She  was  supposed  to  be  able  to  cure  the 
quartan  ague ;  Chambers,  Book  of  Days,  ii.  389.  The  name,  once 
common,  now  scarcely  survives  except  as  a  surname,  in  the  form 
Parnell;  see  Bardsley's  Eng.  Surnames,  p.  56.' 

Any  book  of  saints'  lives  will  explain  the  matter,  under 
the  date  May  31.  That  the  same  person  is  called  Petronilla 
in  Latin,  and  Peronelle,  Per?iell,  or  Purnel  in  English,  is 


THE    GENDERS    OF  ENGLISH   SUBSTANTIVES.    317 

obvious  from  a  comparison  of  the  various  accounts.  Cf. 
Brand's  Popular  Antiquities,  ed.  Ellis,  pp.  359,  363. 

The  inquiry  'by  what  stages  Petronilla  became  Parnell,'' 
is  one  that  fills  me  with  delight.  For  if  once  scientific 
explanation  comes  to  be  demanded,  the  day  of  the  etymo- 
logical guess-mongers  will  be  gone  for  ever. 

The  answer  is :  by  regular  and  recognized  phonetic 
changes,  which  have  all  been  duly  tabulated  by  scientific 
workers.  Petronilla  became  Parnell  for  the  simple  reason 
that  it  could  not,  under  the  circumstances,  become  anything 
else.  Cf.  F.  pere  from  patrem,  F.  errer  from  Lat.  iterare, 
folk- Latin  eterare  or  etrare.  Also  F.  fermer  from  Lat. 
firmare,  illustrating  the  change  from  i  to  e.  The  Anglo- 
French  was  properly  Pernel,  which  is  the  usual  form  in 
Middle-English  ;  and  this  became  Parnell,  just  as  person 
became  parson,  viz.  by  the  usual  change  of  the  M.E.  er 
to  the  modern  English  ar. 

390.  The  Genders  of  English  Substantives 

(8  S.  i.  43;  1892). 

Modern  English  gender  is  mainly  logical,  depending 
upon  the  thing  signified.  But  Old  English  gender  was 
purely  grammatical,  depending,  in  a  great  measure,  upon 
the  form  of  the  word. 

One  of  the  greatest  gains  of  modern  English  is  the 
abandonment  of  grammatical  gender,  so  that  we  no  longer 
have  to  burden  our  memories  with  the  differences  of  usage 
due  to  this  source.  Grammatical  gender  has  thus  become 
a  mere  matter  of  history,  and  is  now  only  a  curiosity. 
I  think  many  of  your  readers  may  be  pleased  to  learn  from 
how  much  they  have  thus  been  delivered.  To  this  end, 
I  here  give  a  brief  list,  by  way  of  specimen,  of  a  few 
of  our  principal  substantives,  with  their  original  genders. 
I  purposely  avoid  the  mention  of  things  having  life.  With 
respect  to  these,  it  may  suffice  to  notice  that  a  bear,  a  fish, 


318    THE    GENDERS    OF  ENGLISH  SUBSTANTIVES. 

a  ghost,  a  hound,  and  a  wolf,  were  all  masculine ;  a  crow 
and  a  fly  were  feminine  ;  and  a  child,  a  tnaiden  and  7£'/)£ 
(being  things,  apparently,  of  small  significance)  were  all 
neuter. 

The  following  nouns  in  Anglo-Saxon  were  all  masculine: — 
Ache,  acre,  apple,  arm,  ash  (tree) ;  beam,  broom ;  cove 
(i.  e.  creek) ;  day,  deal,  death,  dew,  dint,  doom,  dough, 
drop. 

Ebb  (of  the  tide),  end;  field,  finger,  flight,  flood,  foot, 
furze ;  gall,  gleam,  gloom  ;  hate,  helm  (i.  e.  helmet),  hip, 
holm,  horn,  hunger ;  loaf. 

Meat,  moon,  mouth  ;  neck  ;  oath  ;  path  ;  rain,  ridge,  ring. 

Shank,  shield,  shoe,  sleep,  smoke,  snow,  spark,  staff, 
stake,  stone,  storm,  stream,  summer ;  tear  (from  the  eye), 
thirst,  thorn,  thunder,  tooth ;  way,  wedge,  well,  will. 

The  following  nouns  were  all  feminine  : — 

Ashes  fof  wood),  ax ;  bench,  bliss,  book,  borough, 
bridge ;  cap,  care,  chin,  chine  (i.  e.  fissure,  ravine\  claw, 
crib  (for  cattle) ;  deed. 

Earth,  edge ;  feather,  furrow ;  glove ;  half,  hall,  hand, 
heart,  heat,  hell,  hide,  hose ;  liver,  lore. 

Mead  or  meadow,  might ;  need,  needle,  night ;  oak ; 
rung  (of  a  ladder). 

Sheath,  sedge,  shell,  sill  (of  a  door),  sin,  sinew,  spade, 
speed,  sun;  thought,  throat,  tongue,  toe,  turf;  week,  weird 
(fate),  womb,  wort. 

The  following  nouns  were  all  neuter : — 

Bale  (evil),  bath,  bed,  blood,  bone,  brim ;  cliff,  coal, 
cud ;  dole,  deer. 

Ear,  errand,  eye ;  fire,  flesh,  foam ;  glee,  gold,  grass ; 
head,  hilt,  holt ;  iron ;  kin  ;  lair,  land,  leather,  lid,  light. 

Main  (i.  e.  force),  meal  (of  corn\  mood ;  net ;  seed, 
ship,  shroud,  sore ;  thigh,  token,  tree ;  water,  web,  wed 
(pledge),  wonder,  work ;  year,  yoke. 

Almost  the  only  discoverable  principle  is  that  substan- 


SAXON:    DERIVED   FROM   '  SIKE.'  319 

tives  denoting  abstract  qualities  have  a  tendency  to  be 
feminine. 

Examples  are  :  bliss,  care,  heat,  might,  speed,  thought, 
in  the  above  list.  Deed  and  lore  are  the  same,  as  denoting 
doing  and  teaching.  And  we  may  add  to  this  list  an 
enormous  number  of  substantives  now  ending  in  -ing  and 
-ness. 

It  is  very  striking  to  observe  with  what  impartiality  the 
parts  of  the  body  are  distributed.  Thus — arm,  finger, 
foot,  gall,  hip,  mouth,  ?ieck,  shank,  tooth,  are  masculine ; 
chin,  daw,  hand,  heart,  hide,  liver,  sinew,  throat,  tongue, 
womb  (belly),  are  feminine ;  whilst  blood,  bone,  ear,  eye, 
flesh,  head,  lid,  thigh,  are  neuter. 

391.  Saxon  :  derived  from  ■  Sike,'  a  water-course 
(8S.  i.  51;  1892). 

Whatever  be  the  etymology  of  this  word,  it  cannot  be 
derived  from  sike !  There  is  nothing  in  common  but  the 
letter  s,  so  that  Saxon  is  quite  as  nearly  allied  to  sag,  or 
sack,  or  sick,  or  sock,  or  suck,  or  half  a  score  words  more. 
Neither  is  sike  an  '  overlooked  word ' ;  it  is  familiar  in  the 
North.  Any  Northerner  will  tell  you  that  it  is  far  removed 
from  the  sense  of  '  marsh  ' ;  it  means  a  '  channel '  or  '  water- 
course,' being  the  Icel.  sik,  a.  ditch.  There  is  a  line 
specimen  between  Caldron  Snout  and  High  Cup  Nick. 

It  is  certainly  the  origin  of  the  name  Sykes;  but  Sykes 
is  not  remarkably  like  Saxon.  The  usual  old  guess  that 
connects  Saxon  with  seax,  a  knife,  short  sword,  is  far 
more  plausible,  for  it  is  possible ;  see  Sahso  in  Schade. 
It  is  more  sensible  to  wear  a  short  sword  than  to  squat 
in  a  water-course. 

392.  Coelum:  Coelestis  (8  S.  i.  74;  1892). 

The  correct  spellings  are  caelum,  ccelestis  (with  (z) ;  or 
caelum,   caelestis  (with   ae).     See   Lewis  and  Short's  Latin 


320  BA  YONET. 

Dictionary.  No  authority  now  admits  the  derivation  of 
these  words  from  Greek.  See  Vanicek's  Griechish-Latein- 
isches  Elymologisches  Worterbuch,  and  Breal's  Dictionnaire 
Etymologique  Latin.  Cesium  (with  ce)  is  a  mere  dream  of 
meddling  editors :  all  MSS.  spell  it  either  caelum  or  celum. 
The  word  is,  of  course,  very  common  even  in  English 
MSS.  j  it  occurs  in  the  Lindisfarne  MS.  as  caelum,  Matt.  v. 
1 8 ;  and  as  cells  (abl.  pi.)  in  Piers  Ploivman,  B.  vii.  175. 

393.  Bayonet  (8  S.  i.  95  ;  1892). 

Why  not  look  up  bayonet  in  the  Oxford  Dictionary '? 
The  word  is  there ;  and  it  is  rather  hard  to  ignore  a  book 
which,  with  all  its  faults,  is  by  far  the  best  dictionary  we 
possess.  I  do  not  agree  with  the  attacks  that  are  made 
upon  it. 

The  word  meant  '  a  dagger '  long  before  it  meant  a 
bayonet.  Even  the  Supplement  to  my  own  Etymological 
Dictionary  gives  the  usual  quotation  from  Cotgrave  (161 1) 
and  refers  us  to  a  publication  named  N.  &=  Q.  (3  S.  xii.  287). 
The  O.  F.  baton  is  said  by  Roquefort  to  have  meant  an 
arrow  or  bolt  of  a  crossbow.  The  earliest  trace  of  this  that 
I  can  find  is  in  Godefroy,  who  says,  '  Les  arquebusiers  sont 
appeles  bayonniers  dans  la  vielle  Chronique  de  France,  ch. 
xiv.  citee  par  Dedauriere.'  We  are  in  great  want,  not 
of  talk,  but  of  early  quotations. 

394.  Velvet  (8  S.  i.  177  ;  1892). 

The  list,  with  references,  given  at  the  last  reference 
(8  S.  i.   128)  is  most  valuable1.     We  should  be  glad  of 

1  The  list  contains  early  references  for  many  fabrics.  For  velvet 
we  have  these  : — 'Velvet,  1319  (Wardr.  Acct.,  13  Edw.  II,  22/14)  ; 
velvet  on  satin,  1497  (lb.  8-9  Hen.  IV,  46/14,  Q.  R.)  ;  velvet  on 
velvet,  1444  (lb.  22-3  Hen.  VI,  48/18,  Q.  R.)  ;  velvet  plunket,  1337 
(lb.  10-12  Edw.  Ill,  94/1,  Q.  R.)  ;  velvet  bastard,  1420  (lb.  8-9 
Hen.  V,  46/14,  Q.  R.);  velvet  figure,  1465  (Close  Roll,  5  Edw.  IV). 


SUENT:    SUANT ;    A    DEVONSHIRE    WORD.       321 

more  contributions  of  this  kind.  I  wish  there  were  a  law 
that  we  must  all  give  our  references.  I  should  be  glad 
to  know  how  velvet  is  spelt  in  the  documents  referred  to, 
i.  e.  if  the  MS.  spellings  are  accessible.  There  is  a  special 
reason  in  this  case,  for  it  is  tolerably  certain  that  the  form 
velvet  is  really  due  to  a  mistake. 

The  second  v  was  once  the  vowel  u,  not  the  consonantal 
v  (written  as  u) ;  see  my  Principles  of  English  Etymology ', 
Second  Series,  p.  296,  note.  The  old  form  velu-et  (=velou- 
et)  was  a  trisyllable,  in  my  belief. 

Mr.  Planche's  earliest  reference  for  the  word  is  1403, 
but  we  are  now  told  that  it  occurs  in  13 19  (Wardr.  Acct., 
13  Edw.  II,  22/14).  In  my  list  of  English  Words  in 
Anglo-French,  Second  Series,  I  show  that  it  occurs  in  1361, 
in  1376,  and  in  1392  (see  Royal  Wills,  ed.  J.  Nichols, 
1780,  pp.  48,  69,  130).  In  1392  it  is  spelt  velwet,  as  in 
the  Promptoriam  Parvulorum,  and  this  is  practically  a  more 
original  spelling  than  that  with  two  v's.  The  M.  E.  u  is 
of  so  doubtful  a  value  that  it  is  difficult  to  tell  whether 
it  is  a  vowel  or  a  consonant. 

The  trisyllabic  form  occurs  in  1.  1420  of  the  Romaunt  of 
the  Rose,  where  we  have  : — 

'  As  softe  as  any  velu-et.' 

And  in  Lydgate,  Complaint  of  the  Black  Knight,  1.  80 — 
'And  softe  as  velu-et  the  yong-e  gras.' 

395.  Suent :  Suant ;  a  Devonshire  word  (8  S.  i.  212  ; 

1892). 
The  etymological  spelling  is  suant,  the  pres.  part,  of  sue, 
to  follow,  as  trenchant  is  of  the  vb.  to  trench.  So  also 
pursuant,  from  the  verb  to  pursue.  Suant  means  following, 
hence  keeping  on,  continuous,  regular,  even,  unremitting, 
and  the  like.  I  have  explained  it  twice  before.  See  my 
Notes  to  P.  Plowman,  p.  375  ;  and  Elworthy's  Glossary  of 
W.  Somersetshire  Words,  s.  v.  '  Suant.' 

Y 


322  LEARY,    'KNOWING.' 

396.  Leary,  'knowing'  (8  S.  i.  244;  1892). 

I  believe  this  slang  word,  often  used  in  the  sense  of 
'  knowing,'  to  be  a  word  of  quite  respectable  origin.  It 
has  been  derived  from  M.  E.  leren,  to  teach ;  but  that  is 
not  the  way  to  form  an  adjective,  and  the  substantival 
form  is  lore.  I  have  no  doubt  that,  like  several  other 
slang  terms,  it  is  of  Dutch  origin. 

If  we  start,  not  from  the  E.  sb.  lore,  but  from  the  cognate 
Du.  sb.  leer,  all  comes  right.  Kilian  gives  '  Leerigh, 
docilis ' ;  so  that  the  original  sense  was  '  apt  to  learn.' 

I  think  it  very  likely  that  we  borrowed  the  substantive 
at  the  same  time,  as  I  find  it  in  the  last  line  but  one  of 
'  The  Wife  Lapped  in  Morrelles  Skin,'  printed  in  Hazlitt's 
Early  Popular  Poetry,  iv.  226  : — 

'  Because  she  was  of  a  shrewde  here, 
Thus  was  she  served  in  this  manner[e].' 

The  date  of  this  piece  is  a  little  before  1575.  Words 
came  in  from  the  Dutch  in  the  reign  of  Elizabeth. 

397.  On  the  Loss  of  v  in  English  (8  S.  i.  245  ;  1892). 

There  is  still  a  good  deal  to  be  done  in  the  way  of 
tabulating  phonetic  changes  in  English,  and  I  hope  that 
the  faithful  drudges  who  attempt  to  register  examples  con- 
tribute somewhat  to  the  clearer  understanding  of  the 
subject.  It  occurs  to  me  that  the  loss  of  v  in  English 
words  seems  to  take  place  most  commonly  before  r,  ?i, 
and  /. 

Before  r.  We  are  accustomed,  in  poetry,  to  e'er  for  ever, 
ne'er  for  never,  o'er  for  over.  A  similar  effect  is  observable 
in  Middle-English,  where  we  find  discure  used  for  discover, 
and  recure  for  recover)  whilst  the  simple  word  cover  some- 
times became  cure,  as  is  attested  at  the  present  day  by  the 
word  curfew.  Two  striking  instances  occur  in  poor,  for 
the  Middle-English  and  Anglo-French  povre  j  and  in  lark, 


CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION.  323 

short  for  M.  E  laverk,  from  A.  S.  laiverce,  later  laferce 
(=z/dverke).  In  this  connexion,  we  may  compare  the 
E.  surplus  with  the  Ital.  sovrappiii.  I  explain  the  Scotch 
orra,  '  superfluous,'  as  standing  for  ovra,  as  if  it  meant 
(so  to  speak)  over-y ;  cf.  G.  ilbrig. 

Before  n.  In  poetry  we  often  use  een  for  even,  cf.  also 
Hallowe'en.  Prov.  E.  has  gin  for  given,  and  aboon  for 
aboven.  M.  E.  has  the  infin.  han  for  haven.  The  most 
remarkable  example  is  that  of  laundress  for  lavandress, 
from  F.  laver,  to  wash. 

Before  /.  We  often  see  dfil  for  devil,  and  the  word 
shovel  becomes  shool  or  shawl  in  Prov.  E. 

•  I,  said  the  Owl, 
With  my  spade  and  showl, 
I'll  bury  Cock  Robin.' 

There  is  a  slight  tendency  to  drop  final  ve,  as  in  gV  for 
give.  In  M.  E.  the  word  corsive,  sb.,  meaning  something 
corrosive,  also  occurs  as  corsy  ;  and  the  O.  F.  pourcif,  short- 
winded,  is  now  pursy.  The  commonest  example  is  jolly, 
which  even  in  Chaucer  was  spelt  iolif.  The  final /in  these 
words  was  voiced  to  v,  owing  to  lack  of  stress,  and  then 
dropped.  Cf.  also  braw  for  brave,  and  doo  for  dove ;  also 
fi-putt-note,  and  tweV -putt -ten. 

I  have  noted  (-Eng.  Etytn.  I.  374)  the  loss  of  A.  S.  /  in 
head,  lord,  lady,  women,  lenian,  Lammas,  and  stem  (of 
a  tree) ;  in  all  these  cases  the  /  was  voiced  to  v  before 
disappearance. 

398.  Curiosities  of  Interpretation.  I  (8  S.  i.  309  ;   1892). 

Perhaps  nothing  strikes  the  student  of  English  literature 
more  than  the  curious  helplessness  of  our  editors,  especially 
in  former  years,  whenever  they  had  to  deal  with  somewhat 
difficult  words.  No  doubt  their  books  of  reference  were 
far  inferior  to  what  we  have  now  \  but  in  some  cases  they 

y  2 


324  CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION. 

really  do  not  seem  to  have  used  their  common  sense. 
The  opinion  was  no  doubt  current,  and  still  obtains  in 
some  quarters,  that  there  is  no  such  thing  as  skill  or  scholar- 
ship in  relation  to  the  English  language ;  for  these  should 
be  wholly  reserved  for  the  '  classical '  languages,  wherein 
'  accurate '  knowledge  is  of  course  indispensable  ;  although 
curiously  enough,  it  does  not  usually  extend  to  any  care 
about  correct  pronunciation. 

Almost  any  book  of  some  slight  antiquity  yields  some 
amusing  specimens.  I  happen  to  take  up  Early  Ballads, 
edited  by  Robert  Bell.  It  is  not  worse  than  other  books ; 
indeed,  it  is  better  than  many.  But  it  will  serve.  Page  30  : 
'Now  lith  and  listen,  gentlemen.'  The  note  is,  * Lith  or 
lithe,  to  tell  or  narrate.'  This  is  all  pure  invention.  If  we 
apply  it,  we  obtain  as  the  sense,  '  Now  narrate  and  listen,' 
i.  e.  the  auditors  are  requested  to  tell  the  story  themselves. 
Of  course,  lithe  means  'hearken,'  and  is  synonymous  with 
'  listen.' 

p.  44.       '  Each  of  them  slew  a  hart  of  greece.' 

The  note  is,  '  Also  spelt  grize,  greese,  &c.  Literally  a 
step  or  degree.'  It  therefore  means  'a  hart  of  steps.' 
But  surely  a  hart  is  not  usually  so  made  as  to  resemble 
a  staircase  !  The  greece  here  meant  is  grease,  in  the  sense 
of  fatness,  not  the  greece  or  grees  which  is  the  plural  of  gree, 
a  step. 

p.  58.       '  Forth  they  went,  these  yeomen  two, 
Little  John  and  Moche  infere, 
And  looked  on  moch  emys  house  ; 
The  highway  lay  full  near.' 

The  note  says  that  emys  means  'enemies'  What  moch 
means  we  are  not  informed.  But  moch  should  be  Moch, 
with  a  capital,  and  '  Moch  emys  house '  means  '  the  house 
of  the  uncle  of  Moch.'  If  they  had  resorted  for  repose  to 
a  house  of  their  enemies,  they  must  have  been  very  stupid 
fellows. 


CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION.  325 

p.  61.       'They  slew  our  men  upon  our  walls, 
And  sawtene  us  every  day.' 

The  note  says,  '  Sawtene,  assaulted.'  But  it  means 
1  assault ' ;  the  form  for  '  assaulted '  would  be  sawteden. 
However,  to  have  set  this  right  would  have  required  an 
elementary  knowledge  of  English  grammar. 

p.  64.       '  I  gave  him  grithe,  said  our  king.' 

The  note  is  '  Grithe,  grace.'     But  it  means  '  protection.' 

p.  97.       '  The  Earl  of  Huntley,  cawte  and  keen.' 

The  note  is  '  Caivte,  cautious.'  This  is  obviously  a  guess, 
and  of  course  no  authority  is  either  given  or  supposed 
to  be  necessary.  The  right  solution  is  that  caivte  is  written 
for  caute,  and  cante  is  an  error  for  ' cante]  i.e.  'brisk,' 
by  the  usual  confusion  of  u  with  n.  As  for  '  cant  and  keen,' 
it  is  the  old,  old  phrase ;  as  noted  by  Halliwell. 

399.  Curiosities  of  Interpretation.  II  (8  S.  i.  349 ; 

1892). 

A  famous  book  is  Percy's  Reliques  of  Ancient  Poetry. 
I  happen  to  possess  a  popular  edition,  edited  by  R.  A.  Will- 
mott,  a  favourite  book  of  mine,  and  convenient  enough. 
Whether  the  interpretations  of  the  hard  words  are  Willmott's 
or  Percy's,  I  do  not  stop  to  inquire.  On  the  whole  they 
are  fairly  correct,  but  the  curious  critic  will  find  some 
strange  examples  in  it. 

One  striking  feature  is  the  minute  care  with  which,  in 
some  passages,  words  are  explained  which  could  hardly 
puzzle  a  small  child,  whilst  in  other  cases  words  of  some 
difficulty  are  carefully  let  alone,  lest  the  editor  should 
commit  himself.  At  p.  76,  for  example,  is  this  terribly 
tough  line : — 

'When  we  se  tyme  and  nede.' 

A  note  informs  us  that  'se  tyme  and  nede'  means  'see 


326  CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION. 

time  and  need.'  And  now  at  last  we  make  it  out ;  but 
what  a  headache  it  must  have  cost  the  editor  ! 

At  p.  92,  we  are  informed  that  pyrats  means  'pirates,' 
and,  again,  that  thow  means  '  thou.'  It  is  clear  that  the 
editor  found  some  difficulty  here,  and  we  can  but  wonder 
at  his  want  of  familiarity  with  old  spelling. 

In  the  poem  of  Adam  Be//,  on  the  other  hand,  at  p.  87, 
we  have  the  lines  : — 

'  Over  Gods  forbode,   sayde  the  kinge, 
That  thou  shold  shote  at  me  ! ' 

The  phrase  '  Over  Gods  forbode '  is  left  unexplained, 
probably  because  it  is  really  difficult.  It  is,  in  fact,  a  false 
expression,  due  to  a  confusion  of  ideas. 

The  Mtera/  sense  is  '  (may  it  be)  against  God's  pro- 
hibition,' involving  the  confusion  of  two  distinct  phrases, 
such  as  '  God  be  against  it,'  and  '  may  God's  prohibition 
prevent  it ' ;  in  other  words,  '  God's  forbode  (be)  over  (it) ' 
is  turned  precisely  upside  down,  as  if  it  were  all  one  with 
'  ( be  it)  over  God's  forbode.'  See  ofer  in  Bosworth's  A.  S. 
Dictionary ,  and  forbod  in  Matzner.  As  this  would  have 
required  rather  a  long  note,  and  involves  some  investigation, 
the  obvious  plan  was  to  say  nothing. 

In  Robin  Hood  a7id  Guy  of  Gisborne  (p.  45),  we  have  : — 

'  A  sword  and  a  dagger  he  wore  by  his  side, 
Of  manye  a  man  the  bane.' 

And  bane  rhymes  with  mayne.  The  note  tells  us  that 
bane  means  '  the  curse ' ; — that  is  to  say,  the  words  ban, 
a  curse,  and  bane,  the  death,  or  the  slayer,  are  actually 
confused  together. 

In  Henry,  Fourth  Er/e  of  Northumber/and  (p.  54)  we 
have  the  lines  : — 

'  Moste  noble  erle  !  O  fowle  mysuryd  grounde 
Whereon  he  gat  his  fynal  dedely  wounde.' 

The  only  interpretation  of  mysuryd  here  given  is  quoted 


CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION.  327 

as  Percy's  own;  and  here  it  is:  'Misused,  applied  to 
a  bad  purpose.'  And  perhaps  we  may  allow  that  a  man 
puts  a  place  to  a  very  bad  purpose  if  he  employs  it  for 
the  sake  of  getting  a  final  wound  on  it.  But  the  ure  here 
meant  has  no  connexion  with  use ;  it  is  merely  the  O.  F. 
eur  (F.  heur  in  bon-heur,  mal-heur)  which  popular  etymology 
usually  'derives'  from  the  Latin  hora,  though  it  really 
represents  augurium.  When  we  know  this,  it  is  easy  to 
see  that  mysuryd  means  'of  ill  augury,'  i.e.  fatal,  unfor- 
tunate, unlucky,  which  is  much  more  to  the  '  purpose.' 

In    the    Tournament  of  Tottenham,   st.   xii,   one    of  the 
combatants  thus  describes  his  crest : — 

'  I  bere  a  reddyl  and  a  rake, 
Poudred  wyth  a  brenand  drake.' 

Reddyl  is  not  explained;  it  means  'a  riddle,'  i.e.  a  sieve. 
Poudred  is  not  explained,  nor  is  it  easy.  It  is  equivalent, 
in  heraldry,  to  semee,  i.  e.  strewn  over,  and  is  here  incor- 
rectly used,  probably  of  set  purpose.  Strictly,  it  is  only 
used  of  small  objects,  such  as  roses  or  fleur-de-lis,  strewn 
over  the  field  of  the  shield ;  but  the  poem  is  a  burlesque, 
and  the  expression  is  put  in  the  mouth  of  an  ignorant 
clown.  But  when  we  come  to  '  a  brenand  drake '  the 
explanation  is  given  pat :  '  Perhaps  a  firework  so  called, 
but  here  it  seems  to  signify  burning  embers,  or  firebrands.' 
However,  a  drake  is  neither  a  firework,  nor  embers,  nor 
firebrands,  but  simply  a  dragon,  and  '  a  brenand  drake ' 
is  our  old  friend  'a  fiery  dragon.'  The  joke  of  'strewing 
the  shield  with  a  fiery  dragon '  has,  I  fear,  been  entirely 
lost  upon  the  editors,  and  perhaps  upon  the  readers,  of 
Percy's  Reliques. 

400.  Curiosities  of  Interpretation.  Ill  (8  S.  i.  410; 

1892). 

I  happen  to  take  up  a  nice  copy  of  the  Poetical  Works 
of  Surrey   and  others,   edited  by  Robert  Bell.     When  it 


328  CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION. 

appeared  I  do  not  know,  for  it  is  undated.  I  find  that  the 
explanations  of  words  in  it  are  just  of  the  usual  sort ;  and 
that,  whilst  it  is  doubtless  as  good  as  other  books  of  its 
kind,  some  of  the  statements  display  precisely  such  reckless- 
ness as  we  should  expect  to  find.  It  is  clear  that  it  never 
used  to  be  considered  the  duty  of  an  editor  to  have  any 
special  knowledge  of  the  older  forms  of  English.  But 
it  should  be  known  that  it  will  not  do  to  trust,  in  such 
a  case,  to  the  '  light  of  nature.' 

I  begin  with  the  poems  of  Surrey.  He  says  that,  on 
reviewing  his  course  : — 

'  I  looked  back  to  mete  the  place 
From  whence  my  weary  course  begun.' — p.  41. 

As  mete  here  means  '  measure,'  it  would  hardly  seem 
to  need  a  note ;  but  we  find  this  : — 

'  To  dream  ;  from  meteles,  dreams,  Anglo-Saxon  ;  also  to  measure. 
Drayton  has  meterer,  a  poet,  which  may  be  taken  in  either  sense, 
a  dreamer,  or  measurer  of  lines.' 

Here  are  four  mistakes  at  once.  For  (1)  mete  does  not 
here  mean  to  dream  ;  (2)  it  is  not  derived  from  meteles,  the 
derivation  being  the  other  way ;  (3)  meteles  is  not  the 
correct  form  at  any  date,  neither  is  it  a  plural,  the  word 
meant  being  the  M.  E.  metels,  a  dream  j  and  (4)  meterer 
means  one  who  makes  metres,  and  has  nothing  to  do  with 
it.     Here  is  a  fine  bundle  of  blunders. 

P.  85  :  Reaveth  means  '  bereaves ' ;  but  the  note  says : 
'  To  reave,  literally  meant  to  unroof  a  house.'  This  is 
delicious.  There  was,  indeed,  a  very  rare  word  with  this 
sense ;  but  it  is  from  another  root. 

P.  91,  note  1  :  '  Wend  is  the  past  participle  of  the  verb 
wene,  or  ween,  to  suppose.'  The  context  proves  that  it  is 
the  past  tense. 

P.  177,  note  3:  Surrey  translates  Virgil's  manes  sepultos 
{Aen.  iv.  34)  by  '  graved  ghosts.'     The  note  says  that  graved 


CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION.  329 

is  'the  preterite  of  the  verb  grave,  to  bury.'  I  put  this 
note  next  the  former  to  show  that  it  is  no  part  of  an 
editor's  duty  to  know  a  past  tense  from  a  past  participle 
in  English.  But  he  ought  to  have  known  better  as  regards 
sepultos ;  for  Latin  grammar  is  taught  in  our  schools. 

P.  115  :  Surrey  uses  vade  for  'to  fade,'  which  is  common 
enough.  The  note  says  it  is  'from  vado.'  The  spelling 
with  /should  have  warned  the  editor  against  so  bad  a  shot. 

P.  166,  note  3  :  Surrey  has  the  form  lopen,  with  the 
sense  '  leapt.'  The  note  says  :  '  Leapt ;  from  the  verb  lope, 
to  leap.'  Where  the  editor  found  the  form  lope  in  MS.,  he 
does  not  tell  us.  Loopen  is  mere  Dutch ;  the  M.  E.  verb  is 
lepen.  The  Mod.  E.  leap  would  make  the  pp.  lopen  still, 
if  it  had  not  been  changed  from  a  strong  verb  to  a  weak 
one.  I  am  not  surprised  that  our  editors  do  not  know 
English  grammar  j  but  I  am  surprised  at  their  supposing 
that  every  one  is  bound  to  swallow  any  conjectures  about 
it  that  it  amuses  them  to  make. 

P.  173:  Surrey  has  'I  wot  not  how.'  The  note  says: 
'  Knew,  from  the  Saxon  verb  wote,  to  know.'  Here  again 
the  grammar  is  nowhere.  I  wot  means  I  know,  and  the 
Saxon  verb,  in  the  infinitive  mood,  is  witan,  pres.  t.  wat, 
pt.  t.  wiste.  No  one  should  edit  an  old  English  author  till 
he  knows  the  difference  between  wit,  wot,  wist,  wissen,  and 
y-wis.  This  is  a  fair  test,  and  does  not  require  too  much. 
I-wis  (the  same  as  y-wis)  is  accordingly  misinterpreted  at 
p.  106.  In  the  very  next  note  the  editor  complains 
that  Dr.  Nott  was  '  misled  by  the  orthography  of  betook ; 
(which  is  perfectly  correct).  He  explains  that  it  is  'the 
Saxon  betokej  which  is  curious,  as  the  word  is  of  Norse 
origin.  He  clearly  considers  that  you  can  manufacture 
'  Anglo-Saxon '  forms  by  spelling  words  badly.  And,  in 
this  particular,  there  are  many  who  are  of  the  same  mind. 

P.  179  :  Surrey  translates  Aen.  iv.  92,  thus  : — 

1  Saturne's  daughter  thus  burdes  Venus  then.' 


33°  CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION. 

The  note  is  :  — 

'  Beards.  The  word  is  frequently  used  by  the  Elizabethan  drama- 
tists, signifying  to  oppose  face  to  face,  to  threaten  to  the  beard,  and 
hence  to  imply  an  open  menace.' 

Unfortunately  this  only  explains  beards,  with  which  burdes 
has  nothing  whatever  to  do.  For  it  is  another  form  of 
hordes  or  boards.  See  the  New  Eng.  Did.  s.  v.  'Board,' 
verb,  sense  4,  where  another  quotation,  from  the  same 
poem  by  Surrey,  shows  that  burdes  means  '  accosts.' 

In  the  same  volume  are  some  poems  by  Grimoald. 

At  p.  212  Grimoald  uses  the  common  phrase  '  and 
pincheth  all  to  nye,'  i.  e.  too  nigh.  But,  oh  !  the  note  ! 
It  says,  '  Nye,  annoyance,  trouble.'  I  admit  the  annoyance 
— to  the  reader. 

At  p.  215,  in  the  fine  poem  of  The  Death  of  Zoroas, 
Grimoald  says  : — ■ 

'  Whether  our  tunes  heav'n's  harmony  can  yield  ; 
Of  four  begyns,  among  themselves  how  great 
Proportion  is.' 

As  the  whole  context  is  about  the  learning  of  Zoroas 
in  astronomy  and  philosophy,  we  might  fairly  guess  begyn 
to  be  a  somewhat  licentious  form  for  beginning;  and  we 
might  fairly  suppose  that  this  is  the  very  passage  which 
induced  Spenser  to  use  the  same  form  in  his  Faery  Queen, 
iii.  3.  21.  Moreover,  the  'four  beginnings'  may  fairly  be 
considered  to  mean  the  four  elements ;  but  the  note  knows 
better.  It  simply  and  oracularly  says  that  the  sense  is 
'  biggins.'  It  must  therefore  mean  four  child's  caps,  or 
four  night-caps,  or  four  coifs,  or  four  coffee-pots.  To  such 
a  choice  are  we  thus  reduced.  And  why,  in  that  case, 
does  Grimoald  seem  to  accent  the  latter  syllable  ? 

401.  Curiosities  of  Interpretation.  IV  (8  S.  ii.  3  ; 

1892). 
A  famous  antiquary  and  editor  was  Joseph  Ritson.     We 
all  remember  the  acrimony  with  which  he  attacked  Warton. 


CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION.  33 1 

Frequently,  but  not  always,  he  had  good  reasons  to  show 
for  his  strictures.  If,  however,  we  were  to  draw  the  con- 
clusion that  he  was  himself  accurate,  we  should  be  very 
much  mistaken.  His  throwing  of  stones  was  doubtless 
intended  to  let  us  know  that  he  did  not  himself  live  in 
a  glass  house.  Nevertheless  that  house  had  an  over  large 
proportion  of  windows  in  it,  as  may  easily  be  seen. 

Ritson's  Metrical  Romance'es  (to  adopt  his  own  peculiar 
spelling)  is  a  valuable  book  in  its  way,  but  we  must  not 
trust  it  too  much.  I  give  a  few  samples  of  some  of  its 
peculiarities,  for  which  purpose  it  is  simplest  to  examine 
the  glossary. 

In  King  Horn,  11 20,  we  read  how  Horn  craved  some 
drink,  because  he  and  his  companions  '  bueth  afurste,'  i.  e. 
are  athirst.  The  glossary  says  that  afurste  here  means 
'  at  first,'  which  makes  nonsense  of  the  whole  passage. 

In  the  King  of  Tars,  605,  it  is  said  of  a  man  that  he  is 
'  in  his  herte  sore  attrayed,'  i.  e.  sorely  vexed  at  heart. 

See  Atray  in  the  N.  E.  D.  The  glossary  has  '  Attrayed, 
poison'd.'  This  is  a  very  bad  shot,  for  the  A.  S.  dttor, 
poison,  could  not  possibly  produce  such  a  verb  as  attrayen. 

Blyve,  we  are  told,  sometimes  means  blithe,  and  is  cor- 
rupted from  it.  It  never  has  that  sense,  and  the  assumed 
'  corruption,'  like  most  others,  is  unwarranted.  [It  is  for 
bi  live,  with  life  ;  hence,  quickly.] 

*  Borken,  barking,'  is  entered  without  a  reference.  It 
occurs  in  the  King  of  Tars,  p.  400,  and  is  the  past  tense 
plural,  meaning  'barked.'  Mr.  Ritson  should  have  known 
that  -en  is  not  the  suffix  of  a  present  participle.  If  the 
hapless  Warton  had  been  caught  in  such  an  error,  Ritson 
would  have  called  the  statement  'a  lye.' 

The  glossary  gives  us  cronde,  unexplained.  This  is  an 
error  for  croude,  as  shown  by  Price. 

Dang,  we  are  told,  is  the  'plural'  of  Ding;  but  it  is 
charitable  to  suppose  that  'plural '  is  a  misprint  for  'preterite. 


332  CURIOSITIES    OF  INTERPRETATION. 

1  Denketh  roun,  thinks  to  run,'  is  surely  comic.  The  text 
has  roune,  i.  e.  to  whisper. 

Druye  is  unexplained,  yet  it  is  merely  our  '  dry.' 

' Ernde,  yearn,  desired.'  But  it  means  'he  ran,'  as  the 
context  requires.     See  rennen  in  Stratmann. 

'  Glyste  up,'  not  explained.  The  s  is  printed  as  a  'long  s'; 
in  fact,  it  is  an  error  for  glyfte  up.  To  gliff  is  to  glance 
quickly,  to  look,  gaze.     It  is  duly  explained  in  Stratmann. 

Hone  is  explained  by  '  shame  ;  Fr.  honte?  But  '  with- 
outen  hone  '  means  '  without  delay,'  and  is  a  fairly  common 
phrase. 

'  Pende,  hond,'  must  be  a  misprint  of  hond  for  pond.  Pende 
is  explained  by  Stratmann  as  a  pound,  or  (perhaps)  a  pond. 

'  Ryne,  rine  [sic],  the  white  covering  of  a  nocturnal  frost.' 
This  is  a  complex  error,  and  refers  to  King  Horn,  p.  1 1  : 
'  For  reyn  ne  myhte  by  ryne.'  The  answer  is  simple  ;  read 
by-ryne,  i.  e.  be-rain,  rain  upon. 

In  the  Erie  of  To/ous,  p.  337,  we  have,  'He  behelde 
ynly  hur  face,'  where  ynly  (for  in-ly)  means  inwardly,  hence, 
intently.  But  Ritson  was  entirely  puzzled  by  it,  and  mis- 
prints it  yuly.  Hence  the  curious  entry  in  the  glossary, 
'  Yuly,  handsome,  beautiful1.'  This  he  supports  by  a 
quotation  about  'a  captain's  wife  most  yewlyj  adding, 
'  though  it  must  be  confess'd  that  the  original  has  not 
yewly,  but  vetulie,  unless  the  tail  of  the  y  have  been  broken 
off  at  the  press ' ;  that  is,  his  imaginary  word  is  to  be  ex- 
plained by  manipulating  another  passage  to  suit  it. 

In  Ywaine  and  Gazvaine,  p.  677,  is  a  curious  passage 
about  Sir  Ywaine  riding  under  a  portcullis. 

'  Under  that  than  was  a  swyke.' 
The    knight's    horse's    foot   touched   the   swyke,    i.  e.   the 
trap  or  contrivance  for  letting  the  portcullis  go,  and  down 
it  came.     But  Ritson  coolly  identifies  swyke  with  syke,  and 
explains  it  by  'sike,  hole,  or  ditch.' 

1  Carefully  preserved  in  Halliwell's  Dictionary. 


GRUESOME.  333 

Under  the  word  thoghte,  however,  he  succeeds  in  gib- 
beting a  mistake  of  '  mister  Ellises '  very  neatly,  as  follows  : 
'  In  mister  Ellises  edition,  the  text  has  hym  poghte ;  the 
comment  [is],  "In  poste,  Fr.  in  power  "  ;  than  which  nothing 
can  be  more  ridiculous.' 

402.  Gruesome  (8  S.  i.  420 ;  1892). 

A  reference  to  my  Dictionary  will  show  that  Burns 
speaks  of  death  as  'a  gruso??ie  carl,'  and  that  ' grousome, 
horrid,'  occurs  in  Levins,  Jlfanifi.  Vocabulorum,  printed  in 
1570  ;  so  it  is  nothing  new.  Not  only  have  we  the  G.  graa- 
sam  and  the  Du.  gruwzaam,  but  the  Middle-Danish  grusom, 
which  is  probably  the  real  source  of  our  English  word. 
According  to  Kalkar,  the  derivative  adj.  grusomme/ig  occurs 
in  Danish  in  1580.  The  A.  S.  gryre,  horror,  is  from  the 
same  root.  See  Grand  in  Kluge.  The  E.  Friesic  form  is 
grausam,  so  the  word  must  have  been  rather  widely  known. 

403.  Groundsel  (8  S.  i.  441  ;  1892). 

I  shall  be  much  obliged  if  I  may  be  allowed  to  explain 
the  history  of  this  word  fully.  We  must  never  try  to  twist 
et)Tmologies  to  suit  ideas  of  our  own,  but  must  go  strictly 
by  evidence.  We  must  be  careful  as  to  plant-names, 
which  are  peculiarly  liable  to  be  recast  by  popular  etymo- 
logists. There  is  no  doubt  at  all  as  to  the  fact  that  in  the 
tenth  century  the  plant  was  named  grunde-swelge,  with 
variations  in  the  latter  half  of  the  word.  The  variations 
are  swelige,  szvi/ige,  swylige,  swu/ie,  all  given,  with  refer- 
ences, in  Bos  worth's  Dictionary.  Any  one  who  understands 
A.  S.  phonetics  will  easily  see  that  all  these  variants  have 
the  same  sense ;  and  that  sense  is  ■  swallower.'  Hence, 
in  the  tenth  century,  the  popular  etymology  of  the  word 
was  that  it  meant  '  ground-swallower ' ;  and  the  only  way 
we   can   make   sense  of       is   by  giving   it   the   sense   of 


334  VERSES   BY    THE   POPE. 

'abundant    occupier   of    the    ground.'     This    is    the    only 
result  possible  as  to  the  meaning  of  the  word  at  that  date. 

With  this  we  should  have  to  remain  content  but  for 
new  evidence,  which  has  not  long  been  known,  and  has 
not  been  explained  till  recently.  To  the  best  of  my  belief 
it  was  explained  by  me  in  a  review  of  Mr.  Sweet's  edition 
of  the  Epinal  Glossary,  which  appeared  in  1883.  My 
explanation  at  once  became  common  property,  and  is 
reproduced  both  in  the  Century  Dictionary,  and  in  the  new 
edition  of  Webster. 

The  fault  is  not  in  the  latter  half  of  the  word,  but  in 
the  former.  The  A.  S.  scholar  at  once  observes  that  grunde 
is  a  false  form  ;  the  A.  S.  for  '  ground '  is  not  grund-e,  in 
two  syllables,  but  grund,  in  one.  Hence  grunde  is  probably 
a  substitution  for  something  else.  That  '  something  else ' 
first  sprang  to  light  on  the  publication  of  the  Epinal 
Glossary,  and  the  other  early  glossaries  known  as  the 
Erfurt  and  Corpus  Glossaries.  These  take  us  back  to 
the  eighth  century,  when  the  form  in  use  was  gunde- 
swilge  or  gunde-swelge.  This  alters  the  sense  altogether, 
and  shows  that  the  original  name  was  '  matter-swallower,' 
or  remedy  against  a  certain  disease  called  the  gund,  M.  E. 
gound.  This  was  a  disease  of  the  eyes,  in  which  matter 
exudes  consequent  on  inflammation  or  ailment.  It  is  fully 
explained  in  my  note  to  Piers  Plowman  on  the  word  rade 
gomide.  The  disease  is  still  called  red-gu?n,  a.  corruption 
of  red-gund.  The  intense  belief  of  our  ancestors  in  the 
virtues  of  plants  is  well  known  ;  see  all  about  the  virtues  of 
groundsel  in  Cockayne's  Leechdo?ns.  In  East  Anglia  we  call 
it  simpson.    This  is  from  O.  F.  senepn,  Lat.  ace.  senecionem. 

404.  Verses  by  the  Pope  (8  S.  i.  452  ;   1892). 

The  following  paragraph  appeared  in  the  Standard,  May  3, 
1892 : — 

'Princess  Isabella  of  Bavaria,  having  had  the  idea  of  preparing  for 


FIRST  EDITIONS.  335 

a  sale  for  charitable  purposes  an  album  of  royal  photographs  and 
autographs,  begged  of  Pope  Leo  XIII  the  favour  of  being  allowed  to 
inscribe  his  name  among  the  patrons  of  the  work.  His  Highness 
replied  by  sending  the  following  verses,  celebrating  the  art  of  photo- 
graphy :— 

Ars  Photographica. 

Expressa  solis  spiculo, 
Nitens  imago,   quam  bene 
Frontis  decus,  vim  luminum, 
Refers,  et  oris  gratiam. 

O  mira  virtus  ingeni 
NTovumque  monstrum  !  imaginem 
Naturae  Apelles  aemulus 
Non  pulchriorem  pingeret. 

Leo  P.P.  XIII. ' 

A  mend,  who  sent  me  this  information,  asked  me  for 
a  translation ;  and  I  ventured  to  return  him  the  fol- 
lowing : — 

'  Bright  picture,   drawn  by  Phoebus'  beam, 

How  faithfully  dost  thou  retrace 
The  forehead's  breadth,  the  eye's  bright  gleam. 
The  smiling  lip's  enchanting  grace  ! 

'  O  wondrous  art,   invention  new  ! 

Earth's  latest  marvel  !     Surely  ne'er 
Apelles,   Nature's  rival,   drew 
A  portrait  with  minuter  care  !  ' 

405.  First  Editions  (8  S.  i.  480  ;   1892). 

I  think  that  in  considering  the  comparative  value  of 
various  editions,  we  must  draw  a  sharp  line  between  real 
second  editions  and  mere  reprints. 

In  the  sixteenth  century,  the  first  edition  of  a  book  is, 
as  a  rule,  much  the  best.  Later  editions  are  mere  reprints, 
each  less  correct  than  its  predecessor.  Take  the  case  of 
Piers  the  Plow7?ia?i,  printed  thrice  in  one  year  by  Crowley, 
and  afterwards  reprinted  by  Rogers.  Crowley's  first  edition, 
dated  (by  a  misprint)  1505  instead  of  1550,  is  worth  having. 


336  FIRST  EDITIONS. 

But  the  later  ones  grow  steadily  worse ;  and  Rogers's  edition 
is  highly  incorrect.  Yet  I  have  seen  the  worthless  fourth 
edition  highly  priced,  on  the  speculation  that  the  purchaser 
would  give  about  thrice  its  real  value.  In  the  present 
century  all  depends  on  the  amount  of  revision.  The 
general  rule  is  that  the  first  edition  is  by  far  the  worst, 
especially  in  cases  where  much  revision  is  possible.  But  to 
take  the  case  of  Piers  Ploivi7ian  once  more.  Mr.  Thos. 
Wright  issued  a  capital  edition  in  1842;  but  his  second 
edition,  in  1856,  though  it  seems  to  have  been  revised, 
contains  eighteen  errors  in  the  text,  from  which  the  first 
edition  is  free. 

I  have  myself  issued  various  editions  of  a  portion  of  the 
text,  with  notes.  As  a  rule,  each  of  these  is  better  than  its 
predecessor,  yet  only  the  other  day  I  discovered  a  misprint 
in  the  text  in  the  later  editions  which  does  not  appear 
in  the  earlier  ones.  This  is  one  of  the  dangers  of  re- 
printing ;  a  letter  is  dropped,  and  its  loss  is  not  perceived 
in  the  revision  unless  the  false  form  happens  to  catch 
the  eye. 

I  conclude  that  the  general  rule  is  this — to  seek  after  the 
first  editions  of  early  books,  and  the  last  editions  of  modern 
ones.  But  there  will  always  remain  special  cases  to  which 
this  rule  does  not  apply.  In  particular,  unrevised  reprints 
are  not  likely  to  improve;  they  will  rather  be  found  to 
deteriorate.  There  seems  to  be,  moreover,  a  considerable 
difference  between  one  text  and  another.  In  the  case 
of  a  novel  I  should  prefer  an  early  copy,  but  in  the  case 
of  a  scientific  treatise  a  late  one.  Yet  the  reprinting  of 
novels  is,  as  a  rule,  so  easy  that  even  the  latest  copies  may 
be  quite  correct,  or  at  least  free  from  material  errors.  This 
is  where  the  question  of  sentiment  arises ;  the  relative 
value  of  the  various  editions  must  be  left  to  the  fancy 
of  the  purchasers,  and  the  seller  must  select  his  purchaser 
as  well  as  he  can. 


SWEDISH  AND   ENGLISH.  337 

406.  Swedish  and  English  (8  S.  i.  488  ;  1892). 

Every  now  and  then  a  deliciously  innocent  article  on 
language  escapes  editorial  supervision,  and  finds  its  way 
into  print.  An  amusing  instance  may  be  found  in  the 
June  number  of  the  Journal  of  Education  (1892^,  entitled 
*  Gleanings  amongst  Swedes.' 

The  author  was  led  to  his  knowledge  of  Swedish,  he 
tells  us,  by  observing  the  word  Tandsticker  on  a  box  "of 
matches.  This,  he  kindly  informs  us,  is  derived  from 
tand,  a  tooth,  and  sticker,  a  splinter.  Here  there  are  only 
four  errors.  The  word  is  Tdndstickor,  with  a  and  0  (not 
a  and  e).  Tdnd  has  nothing  to  do  with  tooth,  but  is  from 
tdnda,  to  kindle,  akin  to  tinder.  And  lastly,  stickor  is  not 
singular,  but  plural. 

After  this  somewhat  inaccurate  introduction  to  the 
language,  many  curious  discoveries  followed.  The  fol- 
lowing are  specimens. 

Gammer  (which  really  means  grandmother,  as  gaffer 
does  grandfather)  is  from  Swed.  gamme/,  old.  (The  right 
spelling  is  gamma/,  but  we  must  not  be  particular.) 

The  Swed.  basun,  must  be  a  relative  of  bassoon.  Un- 
luckily, there  is  no  kinship  at  all ;  see  Posaune  in  Kluge. 
Basun  is  merely  a  borrowed  word  in  Swedish,  having  no 
original  value  in  that  language ;  and  it  means  a  trumpet. 
The  Swedish  for  bassoon  is  Bassong. 

Lin  (we  are  told)  means  flax,  as  linum  does  in  Latin. 
Considering  that  /in  is  nothing  but  the  Lat.  linum  done  into 
Swedish,  the  coincidence,  after  all,  is  hardly  to  be  considered 
as  wonderful. 

Next  comes  a  new  notion  of  borrowing  native  English 
words  from  Swedish.  Thus,  we  are  told  that  our  acre  is 
either  borrowed  from  the  Lat.  ager  or  from  Swed.  dker. 
Well,  it  so  happens  that  our  acre  is  the  A.  S.  cecer,  not 
borrowed  from  either  one  or  the  other,  but  cognate  with 
both. 

z 


338  JULIUS    CAESAR,    IV.    3.    218. 

At  any  rate,  we  are  told,  if  we  do  not  admit  that  acre 
is  borrowed  from  Swed.  aker,  we  must  at  least  admit  that 
ochre  is  derived  therefrom.  This  is  curious,  for  ochre  is 
Greek  !  Funniest  of  all  is  the  notion  of  deriving  an  English 
word  from  a  combination  of  Swedish  words.  Thus,  our 
hide  is  not  derived  merely  from  Swed.  hud,  a  hide,  but 
at  the  same  time  from  hy,  skin.  The  forms  hud  and  hy, 
neatly  fused  together,  give  hide.  This  is  our  old  friend 
the  'portmanteau'  word,  familiar  to  Alice  in  Wonderland. 
But  the  truth  is  that  hy  does  not  primarily  mean  'skin,' 
but  'colour.'  It  is  cognate  with  A.  S.  hiw,  our  hue,  and 
has  nothing  whatever  to  do  with  hide.  As  to  hud,  it  is 
merely  a  cognate  form. 

Like  Oliver  Twist,  we  can  but  '  ask  for  more.' 

407.  Julius  Caesar,  iv.  3.  218  (8  S.  ii.  63  ;  1892). 

The  famous  passage,  'There  is  a  tide  in  the  affairs  of 

men,'  &c,  may  be  compared  with  the  following  stanza  in 

Chaucer's  Troilus,  ii.  281  : — 

'  For  to  every  wight  som  goodly  aventure 
Som  tyme  is  shape,  if  he  can  it  receyven  ; 
And  if  that  he  wol  take  of  it  no  cure, 
Whan  that  it  comth,  but  wilfully  it  weyven, 
Lo  !  neither  cas  nor  fortune  him  deceyven, 
But  right  his  verray  slouthe  and  wrecchednesse ; 
And  swich  a  wight  is  for  to  blame,   I  gesse.' 

Chaucer's  stanza  is  to  some  extent  borrowed  from  Boc- 
caccio's Filostrato,  book  ii.  Mr.  Rossetti  thus  translates 
the  Italian  passage  :  '  Every  one  has  a  chance  in  life,  but 
not  a  second  chance.' 

408.  Racoon  (8  S.  ii.  in  ;  1892). 

I  regret  that  I  gave  the  wrong  account  of  this  word  in 
the  first  edition  of  my  Dictio?iary.  But  I  corrected  it  in 
the  second.     It  is  clearly  a  corruption  of  the  Indian  name. 

The   earliest   quotation   I   have   found  is  the  following, 


WINDMILLS.  339 

dated  1607-9  :  '  There  is  a  beast  they  call  Aroughcon,  much 
like  a  badger,  but  vseth  to  Hue  on  trees  as  Squirrels  doe.' 
Capt.  John  Smith,  Works,  ed.  Arber,  p.  59.  [At  p.  355  of 
the  same,  it  is  spelt  aroughcun ;  and  in  a  glossary  of  Indian 
words  subjoined  to  A  Historie  of  Travaile  into  Virginia, 
by  W.  Strachey  (published  by  the  Hackluyt  Society  in  1849) 
we  find  '  Arathkone,  a.  beast  like  a  fox.'] 

409.  Windmills  (8  S.  ii.  138  ;   1892). 

An  early  instance  of  an  English  windmill  is  that  in  which 
Richard,  earl  of  Cornwall  and  '  King  of  Almaigne,'  took 
refuge  after  the  battle  of  Lewes  in  1264.  In  the  famous 
song  against  the  King  of  Almaigne,  the  'sayles'  of  the 
1  mulne '  are  mentioned,  showing  that  it  really  was  a  wind- 
mill. 

So  also  Rob.  of  Gloucester,  1.  547,  has  :  '  The  king  of 
Alemaine  was  in  a  windmulle  nome.' 

410.  'Buffetier'  as  an  English  word  (8  S.  ii.  194;  1892). 

The  reasoning  in  the  last  article  seems  to  me  quite 
beside  the  mark1.  Before  the  word  buffeteer  (which  has 
not  been  shown  to  exist)  could  have  been  coined  in 
England,  we  must  have  had  buffet  to  coin  it  out  of.  Now 
the  earliest  known  quotation  for  buffet  in  English  is  dated 
1 7 18.  These  are  precisely  the  wild  suggestions  that  're- 
quire to  be  narrowly  watched.' 

411.  Edwards's  *  Words,  Eacts,  and  Phrases ' 
(8  S.  ii.  246  ;  1892^. 
I  am  of  opinion  that  this  book  ought  not  to  be  seriously 
quoted  by  any  scholar.     It   is   a  mere   compilation,  and 

1  Argued — '  that  buffeteer  (sic)  is  not  to  be  found  in  the  English  sense 
in  any  French  author  proves  nothing.'  And,  '  that  historical  etymology 
is  valuable,  but  requires  to  be  narrowly  watched.'  [It  never  occurred 
to  the  writer  that  buffeteer  has  no  more  existence  in  English  than 
buffetier  has  in  French.] 

Z  2 


34°  LUCE;    A    QUADRUPED. 

abounds  with  errors.  Yet  it  is  quoted  twice  in  JV.  and  Q., 
ante,  pp.  211,  214.  In  both  instances  it  contains  a  blunder. 
At  p.  211  we  are  told  that  '  a  small  figure  of  the  devil 
stands  on  the  top  of  Lincoln  College ' ;  whereas  a  few  lines 
below  we  read  that  it  was  taken  down  in  1731.  At  p.  214 
the  origin  of  the  well-known  word  maundy  is  said  to  be 
from  manducate  !  I  advise  correspondents  not  to  put  any 
trust  in  this  very  poor  book. 

412.  Luce;  a  quadruped.  I  (8  S.  ii.  353  ;  1892). 

Luce,  as  a  fish,  is  a  pike.  But  luce,  as  a  quadruped, 
is  a  lynx.  Cf.  A.  S.  lox,  Du.  los,  O.  H.  G.  luhs,  G.  Luchs, 
a  lynx.  Flower  de  luce  is  simply  a  comic  blunder  of  some 
one  who  wished  to  show  off,  and  was  made  by  prefixing 
flower-de-  to  luce  in  the  sense  of  lynx1.  See  '  Lucern, 
a  lynx,'  in  Halliwell.  In  a  pageant  by  Dekker,  called 
Britannia's  Honour  (1628),  the  supporters  of  the  Skinners' 
arms  are  said  to  be  '  two  luzernes.'' 

413.  Luce  ;  a  quadruped.  II  (8  S.  ii.  435  ;  1892). 

Surely  your  correspondent  at  the  last  reference  (ii.  391) 
cannot  have  read  the  articles  to  which  he  refers  with  due  care. 

In  N.  a?id  Q.  8  S.  ii.  328,  the  statement  really  made  is 
this:  'In  Harl.  MS.  2125  is  recorded  the  cost  of  making 
anew  the  four  beasts  called  the  unicorne,  the  antelop,  the 
flower-de-luce,  and  the  camell.'  My  statement  was  that 
'  the  flower-de-luce  is  a  comic  blunder.'  However,  your  cor- 
respondent is  entitled  to  the  opinion  that  it  is  correct ! 

My  suggestion,  of  course,  was  that  the  floiver-de-luce  was 
a  blunder  for  luce,  and  that  the  luce,  which  is  also  a  beast, 
was  probably  a  lynx.  No  one  need  adopt  this  suggestion 
if  he  can  find  a  better  one.  But  he  must  find  us  a  quad- 
ruped of  some  sort. 

1   F "or  flower-de-luce,  see  the  next  article. 


'STRACHY.'  341 

Again,  in  the  catalogue,  'one  unicorn,  one  dromedary, 
one  luce,  one  camel/  it  is  also  probable  that  the  luce  here 
meant  is  a  quadruped,  and  not  a  pike. 

I  cannot  produce  further  authority  for  luce  in  the  sense 
of '  lynx,'  because  it  is  extremely  difficult  to  find,  but  I  believe 
it  can  be  found,  and  that  I  have  met  with  other  instances. 
And,  surely,  if  luce  ever  did  mean  a  quadruped,  etymology 
tells  us  that  it  is  the  lynx,  and  nothing  else.  I  do  not  for 
a  moment  believe  that  the  existing  heraldic  authorities  are 
exhaustive,  or  that  the  compilers  of  them  necessarily  under- 
stood every  old  English  term  they  ever  met  with.  There 
is  a  large  number  of  words  in  Randell  Holme  of  which 
modern  heralds  have  probably  never  heard.  Very  likely 
he  explains  luce,  but  I  have  not  the  book  at  hand.  Few 
glossaries  of  heraldry  are  more  complete  than  Elvin's,  but 
he  does  not  give  luzern  at  all. 

I  do  not  understand  what  is  meant  by  saying,  '  Part  of 
the  charges  on  the  arms  of  the  Skinners'  Company,  London, 
is  fleurs-de-lys  or.'  For  it  so  happens  that  a  large,  well- 
painted  copy  of  these  arms  was  kindly  given  me  but  a  short 
time  ago  by  the  Master  of  the  Company,  and  I  believe 
it  accordingly  to  be  authentic.  These  arms  contain  three 
coronets  proper  on  a  chief  gules,  and  the  rest  of  the  field 
is  ermine.  I  cannot  find  a  single  '  fleur-de-lys '  anywhere, 
and  the  ermine  is  not  '  or,'  but  '  sable  on  argent,'  as 
usual. 

As  to  lucern,  see  seven  quotations  in  Nares's  Glossary  \ 
he  does  not  explain  it  properly,  as  he  failed  to  see  that 
it  meant  a  lynx. 

414.  'Strachy'  in  Twelfth-Night,  ii.  5.  45 

(8  S.  iii.  14;  1893). 

I  should  think  that  too  much  has  already  been  said  about 
the  hopeless  crux  of  Strachy  in  Twelfth- Night,  ii.  5.  45; 
and   I  suppose  that  all  that  has  been    said  is  worthless. 


342  HENCHMAN. 

Yet  I  beg  leave  to  offer  one  more  guess,  probably  also 
worthless.  The  O.  F.  estrache  (see  Godefroy)  occurs  as 
a  variation  of  estrace  (meaning  extraction,  race,  rank, 
family),  from  Lat.  extrahere.  So  perhaps  '  the  lady  of  the 
strachey '  (small  s)  was  '  a  lady  of  rank  or  good  extraction.' 

415.  Henchman.  I  (8  S.  iii.  194;  1893). 

This  word  has  been  several  times  discussed.  I  write 
further  about  it  solely  because  I  have  found  more  evidence. 
In  A  Collection  of  Ordina?ices  and  Regulations  for  the 
Government  of  the  Royal  Household,  London,  1790,  I  find 
several  facts.  The  oldest  spelling  [there]  is  henx?nen. 
In  the  thirty-third  year  of  Henry  VI  we  find  '  Henxmen  3.' 
This  means  that  their  number  was  then  limited  to  three  ; 
see  p.  17*  of  the  above-named  work. 

In  the  time  of  Edward  IV,  their  number  was  really  five 
(p.  99),  though  the  Ordinances  say  that  their  number  was 
to  be  '  six  or  more '  (p.  44)  \  But  it  is  more  important  to 
observe  that  they  were  not  mere  servants,  as  is  usually 
believed,  but  something  very  different.  It  is  clear  that 
their  office  was  purely  honorary,  for  nowhere  are  any  wages 
assigned  them.  Doubtless  they  were  a  kind  of  pages,  all 
quite  young  men  or  growing  boys,  who  had  a  paid  master 
assigned  to  teach  them,  and  who  had,  moreover,  servants 
of  their  own.  Their  place  was  one  of  some  honour,  and 
they  served  the  king  himself,  and  him  only.  They  were 
specially  assigned  '  to  the  riding  household '  on  p.  99 ;  and 
everything  points  to  the  fact  that  they  were  far  removed 
from  being  mere  servants.  I  find  the  latest  mention 
of  them  in  the  time  of  Henry  VIII  (p.  198).  I  think  all 
this  affects  the  etymology,  and  renders  all  connexion  with 
the  word  Hans  (Jack)  unlikely ;  [but  see  later  articles  by 
Dr.  Chance.] 

1  Note  in  1895.  Six;  because  the  Master  of  the  Horse  counted 
along  with  them.     See  p.  345  below. 


HENCHMAN.  343 

The  passages  are  too  long  for  quotation,  I  only  give 
a  few  extracts  : — 

*  Maistyr  of  Gramer  ...  [is  to  teach]  the  kings  Henxmen,  the 
children  of  chapell  .  .  .  the  clerkes  of  the  awmery,  and  other  men 
and  children  of  courte  ;  .  .  .  which  mayster  .  .  .  if  he  be  a  preeste,' 
&c.  (p.  51). 

1  Henxmen,  vj  enfauntes,  or  more,  as  it  shall  please  the  kinge  ;  all 
these  etyng  in  the  halle,  and  sitting  at  bourde  togyder  .  .  .  and  if 
these  gentlemen,  or  any  of  them,  be  wardes,  then  after  theyre  byrthes 
and  degrees  .  .  .  and  everyche  of  theym  an  honest  servaunt  to  kepe 
theyre  chambre  and  harneys  [i.  e.  armour],  and  to  array  him  in  this 
courte  '  (p.  44). 

'Maistyr  of  Henxmen,  to  shew  the  schooles  of  urbanitie  and  norture 
of  England,  to  lerne  them  to  ryde  clenely  and  surelye  ;  to  draw  hem 
also  to  justes;  to  lerne  them  were  theyre  harneys;  to  have  all  curtesy? 
in  wordes,  dedes,  and  degrees,  diligently  to  kepe  them  in  rules  of 
goynges  and  sittings  [i.  e.  in  rules  of  precedence]  after  they  be  of 
honour  [i.  e.  according  to  their  rank].  Moreover,  to  teche  them 
sondry  languages,  and  other  lernynges  vertuous,  to  harping,  to  pype, 
sing,  daunce  .  .  .  and  to  kepe  .  .  .  with  these  children  dew  covenitz 
[sic],  with  corrections  in  theyr  chambres,  according  to  such  gentlemen . 
This  maistyr  sitteth  in  the  halle,  next  unto  these  Henxmen,  at  the 
same  borde,  to  have  his  respect  unto  theyre  demeanynges  .  .  .  and 
for  the  fees  that  he  claymyth  amonges  the  Henxmen  of  all  theyre 
apparayle,  the  chamberlayn  is  juge  '  (p.  45). 

This  shows  that  they  were  not  menials  at  all,  but  young 
men  of  high  rank,  who  rode  in  tournaments. 

'The  officers  of  the  ridinge  houshold  .  .  .  Item,  five  Henxmen, 
and  one  of  the  said  xij  squiers  to  be  maister  of  them  .  .  .  Item, 
a  hackney  for  the  henxmens  man  '  (p.  99). 

'Item,  the  king  [Henry  VII,  a.  d.  1494]  would  .  .  .  suffer  noe 
lord's  servaunt  to  awaite  there,  but  only  the  henchmen  '  (p.  109). 

1  Master  of  the  Henxmen,  stabling  for  six  horses  '  (p.  198). 

416.  Henchman.  II  (8  S.  iv.  16  ;  1893). 

The  quotation  of  the  spelling  He7ixtmen  in  the  earliest 
known  use  of  the  word,  viz.   in   1400  *;  surely  settles,  at 

1  'The  word  is  older  than  1415.  It  occurs  in  1400 — "  Henxtmen 
Dominae  "  (Wardrobe  Account,  2  Hen.  IV,  95/30,  Q.  R.')—N.andQ. 
S.  iii.  478. 


344  HENCHMAN. 

last,  the  etymology  of  the  word.  I  have  always  contended 
that  it  represents  the  Dutch  hengst  compounded  with  man ; 
the  compounds  hengst-loon  and  hengst-geld  are  given  in 
Kilian,  ed.  1777.  The  difficulty,  for  me,  was  to  find 
the  /, '  as  the  more  usual  spelling  is  henxman.  But  here 
is  the  /  in  the  oldest  form ;  and  my  present  contention 
is,  that  my  opponents  will  now  have  to  explain  away  this 
t  instead  of  asking  me  to  produce  it ;  and  till  this  is  done 
I  do  not  see  what  more  can  be  said.  The  easiest  course, 
for  those  who  can  bring  themselves  to  do  it,  will  be  to 
admit  that  appearances  are  now  very  much  in  my  favour. 

417.  Henchman.  Ill  (8  S.  vi.  245  j  1894). 

This  word  has  been  often  discussed  in  N.  and  Q.  I  have 
to  note  a  very  early  use  of  it. 

The  Treasurer's  Accounts  for  the  Earl  of  Derby's  Ex- 
peditions in  1390-3,  have  just  been  edited  by  Miss  L. 
Toulmin  Smith  for  the  Camden  Society.  The  index  gives 
several  references  for  henksman  ;  so  spelt. 

The  Earl  of  Derby  had  two  henksmen,  and  they  certainly 
rode  on  horseback  at  times.  The  first  entry  is  :  '  Diversis 
hominibus  pro  tribus  equis  ab  ipsis  conductis  pro  equita- 
cione  domini  et  ij  henksmen  apud  Dansk  decimo  die 
mensis  Augusti,  xv.  s.  pr.'  The  date  is  August  20, 
1392.  The  henksmen  were  named  Bernard  and  Henry 
Tylman. 

On  another  occasion  a  horse  was  hired  for  one  of  them 
to  take  a  journey,  and  an  ass  for  his  return,  whilst  travelling 
in  Judea. 

418.  Henchman.  IV  (8  S.  viii.  335  ;  1895). 

This  word  has  been  so  frequently  discussed  that  I  should 
not  have  written  again  about  it,  were  it  not  that  I  have 
obtained  quite  a  flood  of  new  light  upon  it. 

I  have  always  contended  that  henchmen  were  horsemen, 


FOD.  345 

few  in  number,  personally  attendant  on  the  king,  and  some- 
times men  of  rank.  All  this  is  entirely  verified  by  the 
account  given  in  the  Antiquarian  Repository,  ii.  241-277, 
of  the  coronation  of  Richard  III,  in  1483.  The  word  is 
there  spelt  '  henxemen.'  The  king's  henchmen  were  the 
Master  of  the  Horse  (who  counted  as  one)  and  seven 
others,  one  of  them  being  Lord  Morley.  Moreover,  the 
queen  had  her  henchmen,  viz.  five  ladies,  riding  upon 
'  women's  sadelles.' 

In  the  account  of  the  expenses  we  first  have  mention 
of  the  king,  and  then  of  his  henchmen ;  next  of  the  queen, 
and  then  of  her  lady-henchmen  (to  coin  a  queer  word). 
Next  to  them  in  importance  comes  the  Archbishop  of 
Canterbury.  It  is,  therefore,  quite  idle  to  pretend  that 
a  henchman  was  a  mere  page  of  inferior  rank. 

Unless  it  be  remembered  that  the  Master  of  the  Horse 
was  one  of  them,  it  will  not  be  understood  how  it  was  that 
the  seven  henchmen  required  eight  doublets,  eight  black 
bonnets,  and  so  on  (pp.  255,  256).  Note,  for  instance, 
p.  248:  'And  to  the  Maister  and  to  each  of  the  same 
henxemen  a  paire  of  blac  spurres,  and  for  ledyng-rayns  xxij 
yerds  of  broode  riban  silk.' 

419.  Fod  (8  S.  hi.  266  ;   1893). 

I  have  no  doubt  that  this  is  a  '  ghost-word.'  Halliwell's 
edition  of  Nares  gives  it,  on  the  strength  of  a  quotation 
from  the  Paradyse  of  Dayntie  Devices,  1576:  'As  we  for 
Saunders  death  have  cause  in  fods  of  teares  to  saile.'  It 
is  the  old  story ;  a  letter  has  '  dropped  out.'  Read  flods, 
i.  e.  floods. 

420.  Julius  Caesar,  iii.  1.  58-70  (8  S.  iii.  284;   1893). 

Compare  the  following  lines  from  the  second  chapter 
of  the  Parabolae  of  Alanus  de  Insulis  : — 


34-6  CHAUCER'S    '  STILBON.' 

'Aethereus  motus  mouet  omnia  sidera  praeter 
Unum,  sed  semper  permanet  illud  idem; 
Sic  constans  et  fidus  homo  sine  fine  tenebit 
Hunc  in  more  modum,  quem  tenet  ipse  polus. 

421.   Chaucer's  '  Stilbon  '  (8  S.  iii.  293  ;  1893). 

...  As  to  Stilbo  [Pard.  Ta/e,  C.  603],  I  am  behind  the 
age.  Dr.  Koppel  showed,  in  Anglia,  xiii.  183  (1890), 
that  he  was  Stilpo,  of  Megara,  mentioned  by  Seneca ;  also, 
that  Chaucer  got  the  name  from  Walter  Map's  Valerius, 
cap.  27.  Stilbon,  for  Mercury,  occurs  in  Alanus,  Anti- 
dan  dian,  iv.  6. 

422.  Chaucer's  Legend  of  Good  Women,  line  16 

(8  S.  iii.  293  ;   1893  ;  same  article  as  above). 

It  is  of  no  consequence  what  new  opinion  may  be  offered 
as  to  the  person  meant  by  'Bernard  the  Monk.'  He  is 
certainly  Bernard  of  Clairvaux,  as  was  expressly  explained, 
more  than  200  years  ago,  in  J.  J.  Hofmann's  Lexicon 
Universale  (Basileae,  1677),  s.  v.  Bernardus.  The  passage 
concludes  with  the  words :  '  Nullos  habuit  praeceptores 
praeter  quercus  et  fagos.  Hinc  proverb.  Neque  enim 
Bernardus  vidit  omnia.'  I  admit  that  I  failed  to  give  this 
reference  in  1889;  but  that,  to  a  student  who  is  always 
learning,  is  a  long  while  ago. 

423.  Merestones  (8  S.  iii.  329;  1893). 

Mere  is  a  pure  English  word,  independent  of  the  Gk. 
/xet/oo/Acu,  '  I  receive  as  a  portion.'  Merestone  is  not  '  a  mis- 
print for  milestone]  but  is  quite  right.  The  'old  verb  to 
mere]  spelt  mear  by  Spenser  \Ruines  of  Rome,  st.  22], 
is  not  an  old  verb,  but  a  '  mere '  invention  of  Spenser  him- 
self, coined  out  of  the  substantive ;  and  the  substantive 
is  also  used  by  Spenser,  in  a  quotation  duly  given  in  John- 
son's Dictionary. 


THE  METRE    OF   'IN  MEMORIAM.'  347 

Mere-stone  is  not  given  in  my  Ety?nological  Dictionary ; 
nevertheless,  it  occurs  in  a  dictionary  in  which  I  had 
a  hand  \  and  I  here  quote  the  article. 

'  Mere,  sb.  limit,  boundary,  S  2  ;  meer,  Prompt.  Comb.  :  mere-stane, 
boundary  stone,  Cath. — A.  S.  {ge)mcere.' — Mayhew  and  Skeat,  Concise 
M.  E.  Dictionary,  Oxford,  1888,  p.  146. 

Here  'S.  2'= Specimens  of  English ■,  ed.  Morris  and 
Skeat ;  '  Prompt.'  =  Promptorium  Parvulornm  (Camden 
Society).  '  Cath.'  means  that  mere-stane  is  a  compound 
given  in  the  Catholicon  Anglicum.  A  reference  to  Strat- 
mann's  Mid.  Eng.  Diet,  will  furnish  quotations  from 
Layamon,  the  Coventry  Plays,  the  Alliterative  Poems, 
Trevisa,  &c.     And  see  the  A.  S.  Dictionary. 

The  best  example  is  in  St.  Mark,  v.  17.  Here  the  Vul- 
gate has :  '  A  flnibus  eorum.'  The  Old  Northumbrian 
version  has :  '  from  gemaerum  hiora.'  The  older  A.  S. 
version  has  :  '  Of  hyra  gemaerum  ' ;  and  the  later  one  :  '  of 
hire  maeren.'     The  ce  is  long,  though  not  so  marked. 

424.  The  Metre  of  In  Memoriam'  (8  S.  iii.  337;  1893). 

I  have  always  thought  that  it  was  derived  from  Geo. 
Sandys's  'Paraphrase  upon  the  Psalms  of  David,'  1636.  Thus, 
in  Ps.  exxx,  we  have  the  remarkably  fine  stanza : — 

'  What  profit  can  my  blood  afford 

When  I  shall  to  the  grave  descend  ? 
Can  senseless  dust  thy  praise  extend  ? 
Can   death  thy  living  truth  record  ? ' 

It  is  a  question  of  chronology  for  one  thing.  Who  can 
give  us  dates  or  facts  ? 

[In  N.  and  Q.  8  S.  iii.  p.  430,  Mr.  Adams  quoted  from 
F.  Davison,  who  died  about  16 19;  his  translation  of  Ps. 
exxv  (in  this  metre)  is  given  in  Farr's  Select  Poetry,  p.  325. 
But  this  does  not  strike  one  as  being  very  accessible ; 
whilst  the  tone  of  Geo.   Sandys  is   strikingly  like  that  of 


348  YETMINSTER    AND    OCKFORD. 

Tennyson's  poem.  Others  pointed  to  Lord  Herbert  of 
Cherbury's  Ode,  which  is  of  later  date  (1665);  also  a 
Luttrell  broadside  (about  1660).  And  Mr.  Thomas  Bayne 
referred  to  an  Elegy  in  Ben  Jonson's  Underwoods,  which 
appeared  in  164 1.  I  still  think  that  Tennyson  imitated 
Sandys ;  or,  if  not,  then  certainly  Ben  Jonson.] 

425.  Yetminster  and  Ockford  (spellings  in  Domesday) 

(8  S.  hi.  409;  1893). 

[I  only  quote  a  part  of  the  article,  which  was  occasioned 
by  Canon  Taylor's  references  to  Domesday  Book.] 

It  cannot  be  too  clearly  understood  that  Domesday 
abounds  with  the  most  ludicrous  mistakes,  and  is  only 
of  value  when  properly  collated  with  and  controlled  by 
other  authorities.  It  could  not  be  otherwise.  The  Anglo- 
French  scribes  had  to  spell,  how  they  could,  words  which 
had  no  meaning  for  them,  and  which  frequently  they  could 
not  pronounce.  We  may  illustrate  this  by  considering 
what  value  we  should  attach  to  the  spellings  of  an  English- 
man ignorant  of  Arabic  when  he  tries  to  write  down  Arabic 
words. 

For  this  reason,  even  modern  English  pronunciation  is 
often  of  superior  value  to  the  Domesday  spellings.  It 
is,  at  any  rate,  English,  and  not  a  mere  travesty  of  it.  And 
it  is  easily  seen  that  in  the  case  of  Ockford  [Domesday, 
Adford\  it  is  an  excellent  witness. 

The  word  '  corruption '  is  continually  misused.  When 
we  are  told  that  the  Domesday  names  Everslage,  &c.  have 
become  Yearsley,  &c,  we  naturally  ask — how?  There  is, 
properly  speaking,  no  such  thing  as  'corruption.'  It  is 
a  term  due  to  the  old  and  vicious  habit  of  ignoring  all 
phonetic  laws.  These  laws  act  with  surprising  regularity, 
and  when  exceptions  occur,  they  are  not  due  to  'cor- 
ruption,' but  to  downright  and  intentional  substitution 
of  an  apparently  intelligible  syllable  or  word  for   one   of 


YETMINSTER   AND    OCR  FORD.  349 

which    the   meaning   has   been    lost.     Till    this   is   better 
understood,  no  progress  is  possible. 

The  Domesday  spelling  Adford  is,  on  the  face  of  it, 
absurd.  If  Ad-  was  written  for  At-  [as  was  suggested], 
it  is  at  once  conceded  that  the  scribe  was  writing  down 
what  he  could  not  pronounce,  and  did  not  understand. 
If,  in  another  instance,  he  (or  another  scribe)  wrote  Acford 
for  Oakford  [as  was  also  alleged],  he  was  clearly  trying 
to  reproduce  the  A.  S.  Acford,  originally  dc-ford,  i.  e.  oak- 
ford.  Cf.  Ashford.  The  A.  S.  Acford  is  correct,  because 
written  by  an  Englishman ;  see  Kemble  for  the  reference. 
The  A.  S.  acford  can  appear  in  modern  English  in  the 
forms  Acford,  Ockford,  or  Oakford,  all  regular  developements, 
petrified  at  varying  dates ;  and  when  we  collate  Ockford 
with  the  A.  S.  form,  we  see  at  once  that  the  Anglo-French 
scribe  has  miswritten  Adford  for  Acford  because  he  did 
not  understand  it.  These  spellings  are  easily  understood 
when  we  have  the  clue  to  them  ;  when  we  have  not,  it 
would  be  quite  a  mistake  to  trust  them  overmuch. 

Next,  to  take  the  Domesday  Etiminstre  for  Yetminster. 
It  is  obvious  that  eti-  can  hardly  mean  at  [as  was  alleged], 
because  eti  for  at  is  unknown.  It  is  equally  obvious  that  it 
cannot  mean  atte  (for  at  the),  because  the  scribe  had  not 
the  gift  of  prophecy,  and  could  not  tell  that  that  form 
would  be  invented  after  his  death.  But  when  we  collate 
this  Eti-  with  the  Mod.  Eng.  Yet-,  very  common  for  'gate,' 
and  the  direct  descendant  of  A.  S.  geat  (with  ge—y),  we 
can  see  that  the  scribe  simply  dropped  the  initial  y  for  the 
reason  that  he  could  not  pronounce  it,  as  it  was  not  in 
his  (pronounced)  alphabet  .  .  .  My  point  is,  that  we  must 
control  the  Domesday  forms  by  our  knowledge  of  the 
actual  changes  that  have  taken  place  in  English. 

I  deny  the  fact  of  '  corruption '  in  language,  except  by 
the  way  of  forcible  and  intentional  substitution,  which  only 
takes  place  when  an  attempt  is  made  to  give  a  thing  a 


350  DIMANCHE   DE   QUASIMODO. 

new  sense.  Thus  crayfish  from  ecrevisse  gives  an  apparent 
sense  to  half  the  word.  I  think  it  also  likely  that  the  A.  S. 
Eofor-wlc,  i.  e.  Boar-town,  whence  Mod.  E.  York  (where 
again  y  is  due  to  eo),  was  a  deliberate  substitution  for  a 
Celtic  name  which  the  English  voted  to  be  unintelligible. 
This  is  not  corruption,  but  intention.  It  just  makes  all 
the  difference. 

426.  Dimanche  de  Quasimodo  (8  S.  iii.  437  ;  1893). 

The  phrase  quasi  modo  geniti  occurs  in  Piers  Plowman, 
B.  xi.  196,  C.  xiii.  no.  My  note  on  the  passage  explains 
that  the  reference  is  to  the  First  Sunday  after  Easter, 
'because,  in  the  Sarum  Missal,  the  office  for  that  day 
begins  with  the  text,  1  Pet.  ii.  2 :  Quasi  modo  geniti 
infantes,  rationabile  sine  dolo  lac  concupiscite.' 

427.  '  Stoat,'  its  derivation  (8  S.  iii.  455  ;  1893). 

[In  reply  to  the  assertion  that  dubstart  is  a  name  for  the 
stoat,  which  shows  that  stoat  is  from  A.  S.  steort.~\ 

Clubstart,  from  A.  S.  steort,  a  tail,  is  quite  another  name 
from  stoat.  A  moment's  reflexion  will  show  that  stoat  and 
start  are  different  words,  just  as  coat  and  cart,  or  i?wat  and 
mart.  That  any  one  should  for  a  moment  deem  it  possible 
to  derive  stoat  from  A.  S.  steort,  is  a  clear  proof  of  the 
inability  of  the  English  mind  to  conceive  that  etymology 
obeys  fixed  laws. 

428.  Trouts  (8  S.  iii.  474;  1893). 

[It  was  first  said  that  the  pi.  form  trouts  occurred  in 
Sir  W.  Scott's  Diary.  Next,  that  it  was  older,  occurring  in 
Beaumont  and  Fletcher's  The  Scornful  Lady,  Act  iii.  sc.  2. 
Next,  that  it  is  in  Shakespeare,  Measure  for  Measure, 
i.  2.  91.] 

The  plural  trowtis  occurs  in  Barbour's  Bruce,  ii.  577. 
The  date  of  the  Bruce  is  1375,  i.e.  241  years  earlier  than 


'CAVALRY  CURATES'  AND  PREACHING  PONIES.    351 

Beaumont  and  Fletcher's  Scornful  Lady,  and  nearly  400 
years  earlier  than  the  birth  of  Sir  Walter  Scott.  This 
shows  how  easy  it  is  to  'go  one  better'  in  questions  as  to 
English  usage. 

[Nor  is  this  the  oldest  example ;  for  on  the  same  page 
of  JV.  and  Q.,  a  mention  of  '  3  Troghtes '  was  cited  from 
the  Wardrobe  Accou?it,  62/7;  a.  d.  1344-7.  The  A.  S. 
truht  only  occurs  in  the  singular.] 

429.  '  Cavalry  Curates  '  and  Preaching  Ponies 

(8  S.  iv.  25  ;  1893). 

The  following  remarkable  announcement  occurred  in 
the  Daily  Telegraph,  June  10,  at  p.  7  : — 

'  The  latest  development  of  the  mounted  brigade  is  an  ecclesiastical 
corps  called  "Cavalry  Curates,"  in  connexion  with  the  Church  of 
England.  ...  In  out  of  the  way  districts,  where  the  population  is 
scant  and  sparse,  small  chapels  of  iron  or  other  material  will  be  con- 
structed, in  which  the  services  will  be  conducted  by  "Cavalry 
Curates,"  supplied  with  lithe  and  strong  ponies  for  the  purpose,  who 
will  not  only  preach  in  half  a  dozen  places  on  Sunday,  but  will 
arrange  to  hold  galloping  ministrations  during  the  week.' 

The  suggestion  that  litheness  and  strength  are  requisite 
for  enabling  ponies  to  preach  in  half  a  dozen  places  at 
once,  deserves  attention.  What  is  meant  by  '  galloping 
ministrations '  I  do  not  quite  understand :  it  seems  to  refer 
to  some  form  of  spiritual  polo. 

430.  Mrs.  Cowden  Clarke's  '  Concordance  to  Shake- 
speare '  (8  S.  iv.  135;  1893). 

It  is  startling  to  find  that  Astarte  still  clings  to  this  once 
useful,  but  now  obsolescent  work,  and  recommends  utiliza- 
tion of  the  numbered  lines  in  the  Globe  Shakespeare. 

Let  her  at  once  order  a  copy  of  Schmidt's  Shakespeare 
Lexicon,  first  printed  in  1874-5,  and  now  (for  all  I  know) 
in  some  later  edition.  It  gives  all  the  references,  noting 
acts  and  scenes   and   lines ;    and  it  includes  the  poems. 


352  <  RUN  AW  AYES   EYES.' 

That  any  student  of  Shakespeare  should  never  have  heard 
of  Dr.  Schmidt  is  quite  sensational.  Most  sincerely  do 
I  trust  that  the  'labour  has  paid  its  expenses.'  It  is  the 
most  meritorious  work  of  its  kind  in  the  whole  range  of 
our  literature. 

The  Concordance  to  the  sonnets  and  poems,  to  which 
allusion  is  made,  is  that  by  Mrs.  H.  H.  Furness,  printed 
at  Philadelphia  in  1874.  I  am  the  proud  possessor  of 
a  copy  sent  to  me  by  her  husband,  the  editor  of  several 
of  Shakespeare's  plays,  the  completeness  and  excellence 
of  whose  work  leave  but  little  to  be  further  desired.  I 
remember  that  it  was  simply  addressed  to  '  Mr.  Skeat, 
London,'  and  it  says  something  for  the  intelligence  of 
St.  Martin's-le-Grand  that  it  reached  me  without  delay. 

431.  '  Runawayes  Eyes'  (8  S.  iv.  84;  1893). 

I  cannot  for  a  moment  accept  the  ridiculous  guess  that 
we  have  here  a  misprint  for  unawayrs.  It  is  founded  on 
the  cool  statement  that  '  the  old  mode  of  spelling  unawares 
was  unawayrs?  Was  it,  indeed  ?  Then  will  any  one  kindly 
submit  some  quotations  to  prove  it  ?  It  was  certainly  not 
the  normal  spelling,  and  I  can  see  no  reason  for  the 
insertion  of  the  diphthong  ay  instead  of  the  usual  and 
correct  a.  This  is  how  Shakespearian  '  emendations '  are 
produced ;  they  are  frequently  founded  on  unsupported 
assumptions. 

432.  English  Words  ending  in  '-ther'  (8  S.  iv.  162  ; 

1893)- 

I  wish  to  draw  attention  to  a  remarkable  phenomenon, 
on  which  much  more  light  is  desirable. 

The  English  words  ending  in  -ther  fall  into  two  distinct 
sets. 

1.  The  following  words  are  spelt  with  th  in  Anglo-Saxon 
and  Middle  English,  and  give  no  trouble  to  the  etymologist. 


ENGLISH    WORDS   ENDING   IN   '-THER.'         353 

Brother,  either,  feather,  lather,  leather,  neither,  nether,  other, 
rather,  whether,  wether.  With  them  we  may  class  heather, 
as  being  formed  from  heath ;  smother,  of  which  the  M.  E. 
form  is  smorther;  and  even  fathom  as  compared  with 
A.  S.  faed?n,  though  ending  in  -thorn  instead  of  -ther. 
Related  words  in  German  end  in  -der.  Compare  Bruderi 
Feder,  Leder,  nieder,  ander,  entweder,  Widder;  also  Faden. 

2.  But  the  following  words  are  spelt  with  d,  not  only 
in  Anglo-Saxon,  but  even  in  Middle-English  :  father,  gather, 
hither,  mother,  tether,  thither,  together,  weather,  whither, 
wither.  Related  German  words  end  in  -ter;  compare 
Vater,  Gatter,  Mutter,  Wetter.  Of  course  hither,  thither, 
and  zvhither  all  changed  together,  and  the  words  together, 
and  gather  (being  closely  related)  did  the  same.  More- 
over, wither  is  a  mere  derivative  of  weather.  Hence  the 
list  of  independent  words  is  reduced  to  Father,  gather, 
hither,  mother,  tether,  weather ;  but  we  may  add  to  the  list 
the  provincial  word  ether,  A.  S.  edor,  O.  H.  G.  etar,  a 
pliant  rod.  The  remarkable  point  is  this  :  that  the  change 
in  these  words  from  d  to  th  is  quite  late.  Stratmann's 
Dictionary  of  Middle  English  gives  only  forms  with  d ;  there 
is  (with  one  exception,  for  which  see  p.  354)  not  a  single 
form  with  th,  so  far  as  I  can  discover.  That  is  to  say,  the 
change  was  later  than  1400,  and  not  long,  perhaps,  before 
1500.     What  was  the  cause  of  it? 

I  believe  it  was  due  to  the  Wars  of  the  Roses,  when  the 
dialects  seem  to  have  been  mixed  up.  I  have  little  doubt 
that  the  forms  in  -ther  were  Northern ;  and  perhaps  ulti- 
mately due  to  Scandinavian  influence. 

The  most  remarkable  case  is  that  of  the  verb  to  wither. 
The  A.  S.  verb  is  tvedrian,  to  weather ;  but  the  Icel.  verb 
is  vithra,  with  an  i,  as  in  modern  English.  I  think  this 
goes  far  to  prove  my  point. 

I  would  appeal  to  correspondents  to  produce,  if  they 
can,  any  dated  example  in  which  any  of  the  words  in  my 

a  a 


354  SPENSER;    F.    Q.,    I.    I.    8. 

second  list  is  spelt  with  th,  at  an  earlier  date  than  1500. 
It  is  no  easy  task — I  have,  for  years,  been  hunting  for 
the  form  father,  and  can  find  nothing  earlier  than  a  quota- 
tion from  Skelton  ;  see  Dyce's  edition,  i.  139.  A  collection 
of  quotations,  for  spellings  with  th,  older  than  1500,  may 
help  us  greatly.  I  repeat  the  list  of  words  for  which  they 
are  desired.  They  are  ;  ether  (a  rod),  father,  gather,  hither, 
7fiother,  tether,  thither,  together,  weather,  tvhither,  wither. 

[In  the  Cambridge  MS.  of  Thomas  of  Erceldoune,  ed. 
Murray,  1.  437,  we  find  teyryt,  probably  meant  for  te\ryt 
(tethered\  The  MS.  is  Northern,  and  of  the  middle  of  the 
fifteenth  century.     Cf.  Icel.  tjbdra,  to  tether.] 

433.  Spenser;  F.  Q.,  i.  1.  8  (8  S.  iv.  215  ;  1893). 

The  fact  that  Spenser's  '  tree-list '  is  imitated  from  Tasso, 
Gier.  Lib.  iii.  75,  is  perfectly  well  known.  It  is  printed, 
for  example,  in  my  edition  of  Chaucer's  Minor  Poems, 
1888,  p.  292.  Warton  says  :  'Ovid,  Seneca,  Lucan,  Statius, 
and  Claudian,  have  all  left  us  descriptions  of  trees,'  and 
gives  the  references. 

The  fact  is,  that  this  '  tree-list '  has  been  trotted  out  by 
the  poets  over  and  over  again.  I  give  a  rather  long  list 
in  my  note,  but  it  is  easy  to  make  it  longer.  Some  of  the 
poets  who  have  made  use  of  a  similar  list,  are  these  in 
chronological  order  :  Ovid,  Seneca,  Lucan,  Statius,  Claudian, 
Guil.  de  Lorris,  Boccaccio,  Chaucer,  Tasso,  Spenser.  I 
daresay  there  are  more  of  them.  The  hint  for  it  perhaps 
came  from  Vergil,  Aen.  vi.  179;  see  Ovid,  Met.  x.  90; 
Seneca,  Oedip.  532;  Lucan,  Phars.  iii.  440;  Statius,  Theb. 
vi.  98;  Claudian,  De  Raptu  Pros.  ii.  107  ;  Guil.  de  Lorris, 
Rom.  Rose,  1338-1368;  Boccaccio,  Teseide,  xi.  22-24; 
Chaucer,  Pari.  Foules,  176,  and  Kn.  Tale,  2063;  Tasso, 
Gier.  Lib.  iii.  75  ;  Spenser,  F.  Q.  i.  1.  8.  As  to  Spenser, 
it  is  quite  certain  that  one  of  his  authorities  here  was 
Chaucer's  Parlement  of  Foules. 


'  TO   LAUNDER.1  355 

434.   '  To  Launder '  (8  S.  iv.  216  ;   1893). 

Schmidt's  Shakespeare  Lexicon  duly  records  laundering-, 
with  a  reference  to  A  Lover's  Complaint,  1.  17.  It  is 
never  safe  to  omit  consulting  him.  The  pp.  landered 
occurs  in  Hudibras,  ii.  1.  171,  as  the  Century  Dictionary 
correctly  observes. 

435.  A  Comic  Etymology  of  *  Beadle  '  (8  S.  iv.  306  ; 

1893)- 

The  following  appeared  in  the  Saturday  Review,  Sep- 
tember 9,  p.  306,  in  a  review  of  Professor  Bright's  edition 
of  the  A.  S.  Gospel  of  Luke  : — 

'  The  officer  ...  to  whom  the  judge  delivers  the  criminal  becomes 
the  beadle,  or  by-del,  who,  we  need  hardly  say,  is  not  the  modern 
Bumble,  but  the  officer  of  the  by,  or  township.' 

This  is  delicious.  If  by-  in  by-del  means  a  township, 
what  is  -del}  If  it  is  our  deal  or  part,  we  gain  the  informa- 
tion that  a  beadle  is  '  a  part  of  a  town.'  Perhaps  he  is  the 
parish-pump.  Unluckily,  the  word  by,  for  township,  is  not 
Anglo-Saxon,  but  Norse.  It  occurs  once,  in  the  Northum- 
brian version  of  Mark  v.  3,  as  a  gloss  upon  hits,  a  house, 
but  only  as  a  borrowed  word  from  Norse. 

Again,  the  y  in  by  del  was  short,  as  the  cognate  German 
word  biittel  shows.  It  is  true  that  the  y  was  marked  long 
in  Bosworth's  Dictionary,  and  I  find  (somewhat  to  my 
surprise)  that  I  inadvertently  copied  this  mark  of  length  in 
the  first  edition  of  my  Dictionary ;  but  it  was  corrected  in 
the  Supplement,  at  p.  784.  However,  I  gave  the  right 
etymology,  from  beodan,  to  command ;  and  the  whole 
account  of  the  word  is  now  given  in  full  in  the  Neiv 
English  Dictionary.  The  etymological  division  of  the  word 
is  byd-el;  where  byd-  is  derived,  by  mutation,  from  the  zero- 
grade  of  the  strong  verb  beodan. 

a  a  2 


356  MAY-DAY:    MARIGOLD. 

436.  May-Day:  Marigold  (8  S.  iv.  311  j  1893). 

At  the  last  reference  (iv.  272)  we  are  told  marigold  has 
been  referred  to  an  A.  S.  form  meregold,  gold  of  the  mere. 
If  the  A.  S.  mere  is  now  mere  (as  is  the  case),  then  it  cannot 
also  be  mary !  Else  we  should  have  to  admit  that  a  deer  is 
all  one  with  a  dairy,  and  fear  is  but  another  form  of  fairy. 
The  A.  S.  mere-gold  is  a  pure  fiction,  invented  by  some 
'  etymologist,'  in  the  hope  that  he  would  not  be  detected. 
A  large  number  of  '  Anglo-Saxon  '  words  were  composed  in 
the  last  century,  from  a  prevalent  idea  that  to  invent  forms 
as  required  was  a  pious  thing  to  do,  as  being  likely  to 
forward  the  cause  of  truth. 

I  suspect  that  this  A.  S.  meregold  is  due  to  the  amusing 
suggestion  in  Dr.  Prior's  Plant  Names,  that  marsh-marigold 
is  the  A.  S.  mersc  mear-gealla,  a  suggestion  which  may  serve 
to  measure  Dr.  Prior's  knowledge  of  English  phonology. 
As  a  fact,  mersc  means  marsh  (right  so  far) ;  niear  (for 
mearh)  is  a  horse  ;  and  gealla  is  the  Mod.  E.  gall,  which  is 
quite  a  different  thing  from  gold.  Moreover,  this  '  marsh 
horse-gall '  is  not  a  marigold  at  all,  but  a  gentian, — the 
Gentiana  pneu?nonanthe,  also  called  bitter-wort,  for  gall  is 
bitter. 

Surely  marigold  is  just  Mary-gold,  precisely  as  beefeater  is 
beafeater.  The  Irish  name  lus  mairi,  leek  of  Mary, 
clinches  the  matter. 

437.  Second  Sight  (8  S.  iv.  315  ;  1893). 

The  incident  here  given  from  the  Scotsman  is  one  of 
those  stupid  fabrications  which  carry  with  them  their  own 
refutation.  The  story  amounts  to  this.  A  certain  incident 
at  Sierra  Leone  was  seen  in  England  at  the  same  moment, 
as  shown  by  clocks  or  watches. 

But  Sierra  Leone  is  in  130  50'  of  West  longitude,  which 
makes  a  difference  in  time  of  about  fifty-three  minutes. 


TARRING-IRON.  357 

Hence  the  lady  in  England  saw  the  incident  nearly  an 
hour  after  it  occurred.  Clumsy  forgers  are  requested,  for 
the  future,  to  remember  that  a  difference  in  longitude 
makes  a  difference  in  time. 

438.  Tarring-iron  (8  S.  iv.  317  ;  1893). 

This  well-known  puzzle  is  fully  described  at  p.  837  of 
Cassels'  Book  of  Sports  and  Pastimes,  n.  d.  It  is  there 
called  '  The  Puzzling  Rings,'  to  which  is  added,  '  but  it  has 
been  so  many  times  christened,  that  no  list  of  names  could 
claim  to  be  a  complete  list.'  Even  when  you  know  how 
to  do  the  puzzle,  it  takes  some  time  to  accomplish.  It  is, 
or  was,  extremely  common. 

Tarre  is  another  form  of  tarry.  Usually,  tar  re  meant  to 
vex ;  to  tarre  on  is  to  set  on  a  dog ;  but  it  is,  etymo- 
logically,  the  same  word  as  tarry.  See  teryen  in  Strat- 
mann. 

439.  Sith:  Sithence  :  Since  (8  S.  iv.  358;  1893). 

Sith  is  not  '  shortened  from  an  older  form  sithen,'  but  is 
an  independent  word.  Sith-en  is  a  compound  word ;  from 
sith  and  then.  So,  also,  the  German  seit  is  not  shortened 
from  an  older  form  seitdem,  but  is  an  independent  word. 
Seit-dem  is  compounded  of  seit  and  dem.  Explained  in  my 
Dictionary,  s.  v.  '  Since.' 

440.  *  Gingham »  (8  S.  iv.  386  ;  1893). 

According  to  Littre,  s.  v.  guingam,  this  stuff  is  named 
from  Guingamp,  in  Brittany. 

The  Century  Dictionary  also  mentions  an  unlikely 
etymology  from  a  Javanese  word  ginggang,  perishable ! 
No  one  explains  the  spelling.  I  think  the  right  explana- 
tion is,  simply,  that  gingham  is  an  old  English  spelling  of 
Guingamp.  See  the  account  of  'the  towne  of  Gyngham,' 
i.  e.  Guingamp,  in  the  Paston  Letters,  ed.  Gairdner,  iii.  357. 


358  HOLT '=  HILL, 

441    Holt  =  Hill  !  (8  S.  iv.  392  ;   1893). 

The  interpretation  of  holt  as  '  hill '  is  somewhat  modern, 
and  may  have  arisen  from  popular  misuse.  The  fact 
that  both  words  have  an  h  and  an  /  in  them  is  quite  enough 
to  '  establish  a  connexion '  in  the  minds  of  those  who  do 
not  care  to  investigate  the  meanings  of  words  historically. 
The  original  sense  of  holt  is  'wood';  and  this  is  verified 
by  observing  the  senses  of  cognate  words  ;  such  are  G.  Holz, 
wood ;  Du.  hout,  wood,  timber,  fuel  (you  cannot  burn 
hills  !) ;  Russ.  koloda,  trunk,  log  ;  Polish  kloda  ;  Gk.  /cAaSo?, 
branch  ;  Irish  colli,  a  wood. 

442.  Sunset  (8  S.  iv.  521 ;   1893). 

I  observe  in  N.  and  Q.,  8  S.  iv.  455,  the  following 
question  :  '  Is  the  phrase  "the  sun  sets  in  the  west"  good 
grammar?     Ought  it  not  to  be — "sits  in  the  west?'" 

This  shows  a  very  common  confusion  of  thought  as  to 
what  constitutes  grammar.  Grammar  is  wholly  concerned 
with  prevalent  usage,  and  is  distinct  from  logic.  No  one 
ever  said,  ever  has  said,  or  ever  will  say,  that  the  sun  sits  in 
the  west ;  which  is  quite  enough  to  show  that  sits  is  here 
ungrammatical. 

Of  course  the  question  means,  Is  the  phrase  involving 
sets  good  logic  ?  This  is  a  totally  different  question,  and  is 
worth  considering.  But  it  is  really  high  time  to  begin  to 
understand  that  logic  and  grammar  cover  different  ground, 
and  should  be  kept  apart.  Nearly  all  the  disputed  questions 
about  grammar  involve  this  fundamental  confusion  of  ideas  : 
and  this  is  why  such  discussions  are  often  so  wearisome, 
so  full  of  useless  wrangling,  and  so  unsatisfactory. 

The  right  way  to  investigate  grammar  is  to  do  so 
historically.  Never  mind  whether  '  sets '  is  '  right '  or 
'  wrong,'  whatever  those  terms  may  seem  to  imply.  We 
have,  first  of  all,  to  inquire  into  the  history  of  the  phrase. 

The   history   shows   that   there  were   really   two   distinct 


SUNSET.  359 

uses  of  set.  The  usual  A.  S.  settan,  the  causal  of  sittan,  is 
regularly  transitive.  But  there  was  a  single  instance  in 
which  settan  was  intransitive,  viz.  when  it  was  used  of 
a  swelling  that  subsided ;  in  this  instance  it  is  probable 
that  the  reference  was  not  to  the  verb  to  sit,  but  to  the 
derived  substantives  set,  a  seat,  set/,  a  seat ;  and  to  the  verb 
settan,  to  take  a  seat,  to  settle  down.  To  say  that  a  swell- 
ing sits  would  have  been  absurd ;  subsidence  expresses 
a  sort  of  movement,  or  alteration  of  position,  which  the 
mere  verb  to  sit  entirely  fails  to  suggest.  Hence  the  A.  S. 
verb  was,  in  this  case,  settan.  The  A.  S.  settan,  however,  is 
never  used  of  the  sun ;  this  usage  is  somewhat  later,  being 
found,  at  any  rate,  in  the  thirteenth  century ;  but  the 
history  of  sunset  runs  upon  a  line  parallel  with  that  already 
indicated.  The  sun  never  sits  in  the  west,  as  it  is  always 
(apparently)  in  motion  ;  it  subsides  there.  And  these  two 
things,  being  logically  distinct,  may  well  be  distinguished  in 
grammar  also;  although  grammar  (as  already  said)  is  not 
pledged  to  be  always  logically  correct.  A  ship  is  feminine 
in  English  grammar,  and  a  wife  is  neuter  in  German 
grammar.  It  may  be  '  logic '  to  refuse  to  conform  to  such 
usage  ;  but  it  is  not  '  grammar.' 

The  oldest  English  expressed  sunset  by  various  phrases ; 
they  are  all  well  illustrated  in  Bosworth  and  Toller's 
A.  S.  Dictionary.  Thus  the  A.  S.  set  meant  a  seat ;  hence, 
1  to  sete  eode  sunne,'  the  sun  went  to  its  seat,  the  sun  set. 
Another  word  was  set-gang,  i.  e.  a  going  to  one's  seat ; 
as  in  '  ofer  set-gang,'  after  the  seat-going  of  the  sun,  after 
sunset.  Much  commoner  was  the  sb.  set/gang,  with 
a  similar  sense  and  use;  as  in  'aet  sunne  setlgang,'  at 
the  sun's  seat-going,  at  sunset.  Sometimes  it  was  setlung ; 
as  in  'aefter  sunnan  setlunge,'  after  sunset. 

Out  of  these  usages  arose  the  M.  E.  use  of  the  verb 
setten,  with  reference  to  the  subsidence  of  the  sun.  This 
occurs   in  Havelok.  1.   2671:    'til  that  to  sette  bigan   the 


360  'TOOTH-SAW.' 

sunne,'  till  the  sun  began  to  set.  It  clearly  arose  from 
a  desire  for  abbreviation. 

It  is  hardly  necessary  to  go  on.  History  shows  that  set, 
to  subside,  is  properly  intransitive,  and  arose  in  a  somewhat 
different  manner  from  the  ordinary  transitive  set,  the  causal 
of  sit. 

The  moral  is,  that  we  should  never  call  grammatical 
usages  in  question  till  we  have  first  looked  at  their  history. 
It  is  just  as  unfair  as  it  would  be  to  brand  a  man  as  wicked 
of  whose  conduct  we  know  nothing  whatever. 

443.  *  Tooth-saw  '  (8  S.  iv.  525  ;  1893). 

We  are  all  fallible  ;  and  even  JV.  and  Q.  can  err.  I  have 
just  observed  a  curious  misprint,  which  has  produced 
a  word  such  as  Dr.  Murray  will  carefully  avoid ;  at  any 
rate,  in  such  a  context. 

In  JV.  and  Q.,  6  S.  x.  422,  col.  2,  is  a  notice  of  a  book 
called  Chaucer's  Beads,  which  is  said  to  contain  'a  con- 
cordance of  Chaucer's  proverbs  and  tooth-saws? 

However,  Chaucer  was  no  dentist ;  he  only  originated 
1  sooth  saws,'  i.  e.  true  sayings.  The  expression  '  sooth  sawe ' 
occurs  in  his  House  of  Fa?ne,  1.  2089. 

444.  To  '  hang  out '  (8  S.  v.  366  ;  1894). 

The  phrase  '  to  hang  out,'  in  the  sense  '  to  lodge,  reside,' 
is  well  known.  See  Pickwick,  chap,  xxx  ;  Daniel  Deronda, 
chap,  xxxvii,  in  the  Century  Dictio?iary,  which  adds — '  in 
allusion  to  the  custom  of  hanging  out  a  sign  or  °  shingle  " 
to  indicate  one's  shop  and  business.' 

No  early  instance  of  this  is  given  ;  but  I  can  supply  it. 
In  Middleton's  play  of  The  Widow,  iv.  1,  there  is  reference 
to  a  quack  doctor  who  has  lately  come  to  reside  in  a  certain 
town,  and  has  taken  up  his  quarters  at  the  (  Cross  Inn.' 

1  His  flag  hangs  out  in  town  here  i'  the  Cross  Inn, 
With  admirable  cures  of  all  conditions.' 


FLOTSAM  AND   JETSAM.  361 

The  editor's  note  says,  ■  It  was  usual  for  quacks  to  hang 
out  a  flag  when  they  took  up  their  quarters  in  a  town.' 

I  presume  the  custom  was  not  at  all  confined  to  quacks  ; 
they  would  hardly  care  to  proclaim  themselves  as  such.  Of 
course  they  only  did  what  other  tradesmen  did  ;  the  practice 
of  hanging  out  '  signs '  was  common  amongst  tradesmen 
of  all  descriptions.  In  The  Alchemist  it  is  Abel  Drugger, 
'a  seller  of  tobacco,'  who  asks  the  expert  to  invent  a  sign 
for  him. 

The  Century  Dictionary  further  explains  that  in  the 
United  States  a  '  shingle '  means  '  a  small  sign-board, 
especially  that  of  a  professional  man,'  whence  the  colloquial 
phrase  '  to  hang  out  one's  shingle.'  This  shows  that  the 
custom  found  its  way  to  America,  where  it  is  still  practised ; 
and  that  the  phrase  '  to  hang  out '  is  still  known  there  in  its 
original  sense. 

445.   Flotsam  and  Jetsam  (8  S.  v.  475  ;  1894). 

The  explanations  of  these  words  in  my  Dictionary  are 
incorrect.  The  correct  explanations  were,  however,  first 
given  by  myself  in  Notes  printed  for  the  Philological 
Society  in  1888-90.  My  paper  on  the  words  was  read  on 
November  4,  1887. 

Flotsam  is  an  adaptation  of  the  Anglo-French  floteson, 
for  which  see  p.  82  of  the  Black  Book  of  the  Admiralty, 
ed.  Sir  Travers  Twiss,  187 1,  vol.  i.  It  occurs,  with  various 
spellings,  in  Cotgrave  (s.v.flo),  Minsheu  (1627)  and  Blount 
(1691).  I  further  prove  that  floteson  answers  precisely  to 
a  Low  Latin  form  *  fluctationem,  a  barbarous  variant  of  the 
accusative  oifluctuatio. 

Jetsam,  better  spelt  jetsom  or  jetson  (as  in  Minsheu),  is  an 
adaptation  of  the  Anglo-French  getteson,  occurring  in  the 
same  volume  of  the  Black  Book,  pp.  96,  170.  It  presents 
no  difficulty,  being  precisely  the  Lat.  iactationem ;  from 
iactare,  to  cast. 


362      ST.    SWITHUN,    SWITHIN,    OR    SWITH-HUN. 

My  supposition  that  the  words  were  partly  of  Scandinavian 
origin  is  wrong.  They  are  both  of  Latin  origin  ;  from  the 
root-verbs  fluere  and  iacere  respectively. 

446.  St.  Swithun,  Swithin,  or  Swith-hun 

(8  S.  vi.  46  ;   1894). 

The  A.  S.  spelling  was  Swith-hun,  as  in  JElfric ;  for  it  is 
compounded  of  swlth,  strong,  and  hunt  savage.  One  // 
was  dropped  (like  the  one  /  in  eight-th)  because  Swithhun 
looked  odd.  The  spelling  Sivithin  arose  from  loss  of  the 
etymology  and  indistinctness  of  speech ;  it  has  nothing 
to  recommend  it  except  that  it  is  much  in  vogue. 

447.  Edinburghean  Grammar  ;  as.  '  He  told  you 

and  I '  (8  S.  vi.  53  ;  1894). 

We  make,  in  English,  no  distinction  of  form  between  the 
nominative  and  accusative  in  the  case  of  nouns.  This  has 
led  to  occasional  confusion  between  the  cases  of  pronouns  ; 
and  that  is  all. 

The  matter  is  discussed  in  Matzner's  E?iglish  Grammar, 
tr.  by  Grice,  vol.  i.  p.  294.  The  confusion  spoken  of  is 
there  said  to  be  common  in  Yorkshire,  Hampshire, 
Gloucestershire,  Warwickshire,  Worcestershire,  and  Here- 
fordshire. In  fact,  it  is  common  everywhere,  and  is  nothing 
new,  being  found  in  many  authors,  from  the  fourteenth 
century  to  the  present  day ;  only,  of  course,  meddling 
editors  usually  try  to  suppress  the  evidence.  Matzner 
gives  numerous  references.  It  is  sufficient  to  give  one  of 
them  : — '  Yes,  you  have  seen  Cassio  and  she  together ' ; 
Othello,  iv.  2.  3. 

448.  'Boneshaw'  (8  S.  vi.  65  ;   1892). 

For  this  word,  see  the  New  English  Dictionary.  Dr.  Murray 
does  not  give  the  etymology  of  the  latter  syllable. 

Shaw  corresponds  to  a  Norse  shag-.     The  Icel.  skaga  is 


THA  CKERA  YA  NA .  363 

to  project,  stick  out ;  and  skagi  is  a  projection  of  almost 
any  kind ;  see  Nonveg.  skage,  sb.,  anything  that  sticks  out ; 
and  see  Rietz'  Swedish  Dialect  Dictionary. 

Hence  boneshaw,  or  '  sciatica,'  was  supposed,  originally, 
to  be  caused  by  some  sort  of  lump  on  the  bone.  This  is 
not  true,  so  far  as  I  know,  but  was  a  natural  idea.  In 
modern  times,  the  sense  of  shaw  being  lost,  it  has  been 
altered  to  shave,  as  if  the  disease  were  due  to  a  scraping  of 
the  bone  ;  hence  boneshave.  But  in  Somersetshire,  boneshave 
meant  (in  1790)  ca  bony  or  horny  excrescence  or  tumor 
growing  out  of  horses'  heels  '  (Grose).     Precisely  so. 

449.  Thackerayana  (8  S.  vi.  85  ;  1894). 

The  following  nonsense  verses  by  Thackeray,  quoted 
in  the  Daily  Telegraph  of  July  18,  1894,  are  too  good  to  be 
lost :  — 

'When  the  bee  is  in  the  bonnet,  and  the  heather  on  the  brae. 
And  the  lilting  bubbly-jockey  calls  forth  on  every  spray  ; 
When  the  haggis  in  the  muirland,  and  the  estrich  at  the  tree 
Sing   their    matins    at    the   sunset,  dost    thou    think,  my  Jean,   of 
me?' 

Bubbly-jockey  is,  of  course,  a  turkey.  '  The  haggis  in  the 
muirland'  is  a  fine  image. 

450.  Indian  Magic  :  the  Mango-growing  trick 

(8  S.  vi.  94;   1894). 

The  explanation  of  this  trick  is  well  known.  It  is  given 
in  detail  in  a  book  on  conjuring  by  Hofmann.  Practically, 
it  is  done  by  sleight  of  hand. 

On  each  occasion  the  plant  is  covered  up  and  again 
uncovered,  so  as  to  show  its  stages  of  growth ;  and  on  each 
occasion  you  see  a  different  plant ;  so  that  it  is  done  by 
repeated  substitution. 

Crude  and  unlikely  as  this  explanation  seems,  it  gives 
the  right  answer ;  for  details,  see  a  printed  account.  It  can 
be  done  in  any  country,  and  is  not  peculiar  to  India. 


364  THE   PRONUNCIATION   OF   'IRON' 

451.   The  Pronunciation  of  'Iron'  (8  S.  vi.  96  ;   1894). 

Some  say  the  r  is  mute ;  and  some  say  it  is  not  so, 
because  we  say  '  iern.'  All  turns  on  the  difference  between 
sound  and  symbol.  When  a  Southerner  says  'iern,'  he 
does  not  really  sound  the  r  at  all.  Neither  is  the  r  '  mute.' 
What  really  happens  is,  that  the  supposed  non-mute  r  is 
really  pronounced,  as  Mr.  Sweet  says,  as  ■  a  vocal  murmur/ 
Instead  of  the  trilled  consonant,  we  hear  the  '  obscure 
vowel,'  hardly  differing  (if  at  all)  from  the  sound  of  a  in 
China.  This  is  why  it  rimes  to  '  thy  urn,'  as  Mr.  T.  says  ; 
only  let  it  be  noted  that  the  ur  is  really  vocalic. 

The  obscure  vowel  is  commonly  denoted  by  a  '  turned '  e. 
Hence  iron  is  pronounced  as  '  ai9n ' ;  urn,  as  '  93n  ' ;  and 
Byron  as  '  bairsn '  or  '  baiaran,'  the  r  being  in  this  case 
trilled.  In  some  districts  the  r  is  trilled,  and  iron  then 
rimes  with  Byron.  I  have  heard  it,  but  I  forget  where. 
The  phonetic  symbol  for  our  'long  /'  is  (ai),  more  strictly 
(ai). 

452.  A  Queer  Etymology  :  '  gnofie  ■  (8  S.  vi.  143  ; 

1894). 

I  have  seen  some  strange  etymologies  in  my  time,  but 
I  think  the  following  is  the  worst  case. 

In  A  Dictionary  of  Slang,  by  Barrere  and  Leland,  p.  xxi, 
we  are  offered  the  etymology  of  gnoffe,  meaning  a  churl  or 
miser. 

'  Its  true  root  is  probably  the  A.  S.  cneov,  cnuf,  or  cnnvan 
(also  cneav,  knave),  to  bend,  yield  to,  cneovjan  (genu- 
flectere).' 

For  whom  is  this  written  ?  Certainly  not  for  such  as 
know  the  A.  S.  alphabet.     The  following  are  the  errors. 

1.  There  is  no  A.  S.  cneov.  Some  Germans  write  v  for 
w ;  but  the  sound  of  v  is  not  intended  by  it.  Probably 
cneoiv  is  meant. 

2.  But  endow  is  a  sb.,  and  means  a  knee.     It  is  merely 


THE   ETYMOLOGY   OF  JINGO.  365 

the   old   form   of  knee.     But  what   has  knee   to    do  with 
gnoffe  ? 

3.  There  is  no  A.  S.  cnuf,  nor  anything  like  it. 

4.  There  is  no  A.  S.  cnuvan.  If  cnawan  is  intended,  it 
is  the  old  spelling  of  know ;  which  has  nothing  to  do  with 
knee,  nor  yet  with  gnoffe. 

5.  There  is  no  A.  S.  cneav,  nor  yet  cneaw.  The  A.  S.  for 
1  knave  '  is  cnafa,  or  cnapa. 

6.  Knave  has  nothing  to  do  with  gnoffe,  nor  yet  with  knee, 
nor  yet  with  know. 

7.  By  cneovjan  is  meant  cneowian,  to  kneel.  But  what 
has  this  to  do  with  gnoffe  ? 

Surely  it  is  mere  charlatanry  to  cite  non-existent  words, 
and  to  pretend  to  have  a  knowledge  of  Anglo-Saxon  when 
not  even  the  sense  of  the  symbols  has  been  ascertained. 
It  would  have  been  better  to  say,  in  plain  English,  that 
gnoffe  is  derived  from  knee,  or  from  ktiave,  or  from  know,  or 
from  kneel.  Then  any  plain  man  could  have  seen  at  once 
the  absurdity  of  the  suggestions.  Of  course  knee,  knave, 
and  know  are  unrelated  words,  so  we  have  no  clue  as  to 
which  of  them  is  really  meant.  Knave  comes,  perhaps,  the 
nearest,  but  it  does  not  much  matter ;  for,  even  in  this 
case,  there  is  no  connexion  whatever. 

The  days  are  past  when  sham  Anglo-Saxon  can  be 
seriously  quoted  without  discovery.  There  must  be  several 
hundred  students  by  this  time  in  England,  Germany,  and 
America,  who  have  learnt  the  simplest  rudiments  of  the 
language ;  and  all  such  will  regard  the  above  performance 
with  more  amusement  than  respect. 

[Gnoffe  occurs  in  Chaucer  (see  my  notes) ;  and  is  derived 
from  Heb.  ganav,  a  thief.] 

453.  The  Etymology  of  Jingo  (8  S.  vi.  149;  1894). 

It  is  an  old  superstition  that  Jingo  is  derived  from  the 
Basque  word  for  God ;  but  I  know  of  no  reason  why  we 


366  THE   ETYMOLOGY   OF  JINGO. 

should  believe  it.  This  strange  notion  is,  however,  put 
forward  for  acceptance  in  the  Century  Dictionary,  which 
has  no  evidence  to  offer,  but  the  following  vague  and 
unlikely  guess  that  it  is  '  probably  [!]  a  form,  introduced 
perhaps  [!]  by  gipsies  or  soldiers,  of  the  Basque  Jinkoa, 
Jainkoa,  contracted  forms  of  Jaungoicoa,  Jangoikoa,  God, 
lit.  the  lord  of  the  high.'  So  that  the  true  Basque  form 
has  first  to  be  contracted ;  then  it  must  be  used  by  gipsies, 
who  notoriously  come  from  Biscay,  or  else  by  soldiers, 
who  must  have  come  over  the  Pyrenees,  and  then  across 
the  whole  of  France  to  get  here ;  and  then  these  gipsies 
or  soldiers  further  mauled  the  word  till  they  reduced  it  to 
a  form  comfortable  to  swear  by,  and  so  on.  And  all  this 
is  so  extremely  probable !  It  all  tallies  with  the  old-world 
style  of  etymology — viz.  that  we  must  always  have  a 
make-up  story,  which  is  to  be  accepted  without  proof,  and 
handed  on  as  an  article  of  faith,  to  disbelieve  which  is 
to  be  '  ill-informed  ! ' 

If  we  must  have  a  guess,  let  it  at  least  be  a  probable 
one.  And  this  is  why  the  rival  theory,  given  in  Webster's 
Dictionary,  is  worth  notice :  '  Said  to  be  a  corruption 
of  St.  Gingoulf.'  Who  this  was  we  are  not  told ;  but,  of 
course,  it  means  St.  Gengulfus. 

The  statement  that  it  is  'a  corruption '  is  erroneous. 
Jingo  comes  from  Gengulphns  or  Gengulfus  not  by  corrup- 
tion, but  by  the  strictest  phonetic  laws.  It  was  not  possible 
for  it  to  become  anything  else,  as  any  one  who  knows  the 
phonetic  laws  of  Anglo-French  and  of  English  can  easily 
see  for  himself. 

Gengulfus  must,  in  French,  become  Gengoulf  Gengoul, 
Gengou,  and,  in  English,  can  only  be  Jingoo  or  Jingo. 
We  can  test  the  ending  -ulfus  by  the  word  wenvolf\  in  the 
French  loup-garou,  the  ou  represents  the  Latinized  -ulfus, 
corresponding  to  the  Teutonic  wulf  The  change  of  en  to 
in  is  a  fixed   law   in   English ;    the   very  word   '  English ' 


GOLF.  367 

itself  is  pronounced  Ing/ish,  and  I  have  given  a  list  of 
words  showing  the  same  sound-change.     See  p.  258. 

Who  was  St.  Gengulphus  ?  Alban  Butler  strangely  omits 
him ;  yet  most  of  us  must  have  met  with  him  in  the 
Ingoldsby  Legends.  His  day  was  May  11,  and  his  life 
is  given  at  length  in  the  Acta  Sanctorum.  He  was  a  Bur- 
gundian  in  the  reign  of  King  Pepin  (752-768),  and  was 
martyred  on  May  11,  760.  It  is  especially  noted  in  the 
Acta  that  Belgians  called  him  Gengoa/: — 'Gengulphum 
Belgae  Gengoa/  vocant ' ;  though  the  right  phonetic  form 
is  rather  Gengoul. 

Sir  H.  Nicolas  quotes  him  as  '  Gengoul,  Gengoux,  and 
Gengou,  in  the  Low  Countries,  or  Gengulph.'  Note  that 
a  place  named  St.  Gingoulph  lies  on  the  lake  of  Geneva, 
opposite  Vevey. 

That  we  should  love  to  swear  by  French  saints  needs 
no  proof.  Even  Chaucer's  Prioress  swore  by  St.  Loy,  who 
was  the  Eligius  of  Limoges  and  Paris,  just  a  century 
earlier  than  St.  Jingo.  Our  ancestors  swore  by  St.  Martin 
of  Tours,  by  St.  Loy,  by  St.  Denis,  and  many  more.  But 
we  shall  long  wait  for  evidence  that  they  swore  in  Basque  ! 
It  is  a  pity  that  they  did  not. 

454.   Golf '8  S.  vi.  158;   1894^. 

At  the  last  reference,  Webster's  Dictionary  is  misquoted. 
Webster  refers  us,  not  to  '  the  Danish  kolf]  but  to  the 
1  D.  kolf ;  and  D.  means  '  Dutch.'  He  is,  of  course,  quite 
right ;  the  Danish  form  is  kolv,  the  proper  sense  of  which 
is  'shaft'  or  'arrow,'  originally,  a  cross-bow  bolt.  In  my 
Dictionary,  I  refer  to  the  account  in  Jamieson's  Dictionary, 
and  I  quote  the  Dutch  kolf,  'a  club  to  strike  little 
bouls  or  balls  with,'  from  Sewel's  Dutch  Dictionary,  1754. 
I  ought  to  have  cited  Hexham's  Dutch  Dictionary,  1658 
(ninety-six  years  earlier).  He  gives  :  ■  Een  kolve,  a  Banding- 
staff  to   strike   a   ball.'     Koolman   and   Kluge   show  that 


368        A    HANDFUL    OF  QUEER   ETYMOLOGIES. 

kolf  is  related  to  Eng.  club  and  clump,  and  even  to  the  Lat. 
globus. 

455.  A  Handful  of  Queer  Etymologies  (8  S.  vi.  204  ; 

1894). 

To  find  startling  etymologies  we  have  only  to  consult 
books  upon  English  antiquities  written  in  the  eighteenth 
century,  or  in  the  early  part  of  the  present  century.  The 
fashion  at  that  time  was  to  favour  such  as  were  most 
outrageous,  or,  at  any  rate,  to  quote  them  with  admiration 
and  respect. 

Hampson's  Medii  ALvi  Kalendaria  (1841)  is  a  capital 
book  with  an  awkward  title.  It  contains  several  etymologies 
which  are  highly  ingenious.     I  quote  a  few. 

'  Perseus,  from  P'Ercs  Zeus,  the  sun  '  (sic) ;  p.  53. 

Zeus  is,  I  suppose,  Greek ;  to  what  language  P^Eres 
belongs  no  clue  is  offered,  nor  are  we  informed  how  it 
comes  to  mean  'the  sun.' 

'  Charing  Cross,  as  it  was  erected  by  Edward  pour  sa  chere  reine, 
has  been  plausibly  derived  from  the  French  ' ;  p.  190. 

I  believe  this  delicious  piece  of  humbug  is  still  admired. 

'  Gauch,  whence  jocus ' ;  p.  212.  Gauch,  here  quoted,  is 
the  German  for  a  simpleton.  Germanic  words  are  so 
often  derived  from  Latin  that  it  is  quite  refreshing  to  find 
a  Latin  word  derived  from  German,  for  a  change. 

'  In  Yorkshire  a  third  part  of  the  county  is  of  vast  extent,  and 
shires,  hundreds,  and  wapentakes  being  formerly  set  out  per  ambula- 
tionern,  by  processions  on  foot,  this  was  performed  by  processions 
made  on  horseback  ;  and  hence  the  name  of  u  Ryding  "  ;'  p.  228. 

This  is  not  Hampson's  own ;  it  was  invented  by  Dr. 
Kuerden,  '  a  learned  antiquary  of  the  seventeenth  century.' 
Hardy  guess-work  was  evidently  regarded  as  'learning,' 
not  by  any  means  as  presumptuous  ignorance. 


GEASON   OR    GESON.  369 

'  The  word  goblin  has  been  derived  from  God  Belin,  who  is  the 
same  as  Bel  or  Belus  ' ;  p.  249. 

Certainly  God  Belin  is  excellent  French. 

'  Pales,  the  tutelary  deity  of  husbandry  and  grazing,  whose  name 
bears  a  great  affinity  to  Baal.  Belus,  the  sun  '  ;  p.  249. 

All  our  old  antiquaries  had  '  Baal '  on  the  brain ;  it  was 
a  blessed  name  to  them. 

'  Hills  in  England  which  have  been  the  site  of  heliacal  idolatry  [how 
is  this  ascertained?]  are  commonly  called  Toot  Hills,  from  the  Egyptian 
Thoth,  Taut,  Tent,  Tet,  or  Taautres,  who  is  the  same  as  Mercury, 
or  Buddha,  Osiris,  and  Maha  Deva.  He  was  known  to  the  Irish  as 
Tuth,  and  gave  rise  to  the  English  letter  Te,  the  Greek  Tan,  and  the 
Hebrew  Thau  and  Teth  ' ;  p.  254. 

This  is  all  a  revelry  of  delight.  It  follows  that  the 
Hebrew  Thau  and  Teth  are  the  same  letter,  and  that 
Egyptian  was  freely  spoken  all  over  England. 

'  I  suspect  that  we  owe  the  word  aroynt  to  the  rowan-tree  .  .  .  quasi, 
a  roant  thee,  or  a  roan  to  thee,  witch '  ;  p.  272. 

'  La  it/i-mas,  the  day  of  the  obligation  of  grain,  is  pronounced  La- 
ee-mas,  a  word  readily  corrupted  to  Lammas  :  it/i  signifies  all  kinds 
of  grain,  particularly  wheat:  and  mas  signifies  all  kinds  of  fruit. 
especially  the  acorn,  whence  the  word  mast'  ;  p.  334. 

La-ith-mas  is  meant  to  be  Irish.  It  follows  that  Candle- 
mas is  '  candle-mast.' 

456.   Geason  or  Geson  (8  S.  vi.  232  ;  1894). 

The  more  correct  spelling  is  with  ea,  as  the  Middle- 
English  was  gesen,  with  open  e.  It  means  '  rare '  rather 
than  'wonderful,'  and  a  still  better  translation  is  'scarce.' 
It  was  fairly  common  in  the  sixteenth  century,  and  pre- 
viously ;  but  I  should  say  that  it  was  not  much  used  after 
1660.  The  A.  S.  form  was  not  goesne,  because  there  is  no  oe 
in  Anglo-Saxon,  though  the  symbol  occurs  in  Northumbrian. 
The  A.  S.  word  was  gcesne,  with  long  a,  which  produced 
long  open  e  in  Mid.  English  ;  and  such  words  were  spelt  with 
ea  in  Tudor  times.    It  is  allied  to  A.S.  gad,  Goth,  gaidw,  lack. 

Bb 


37°  57*.    PARNELL. 

For  examples,  see  four  in  Stratmann's  Mid.  Eng.  Dic- 
tionary ;  five  in  Halliwell's  Dictionary,  under  ' Geason '  and 
1  Geson ' ;  and  further,  in  my  Notes  to  P.  Plowman,  p.  318, 
where  I  observe  that  Ray  notes  '  Geazon,  scarce,  hard  to 
come  by,'  as  being  an  Essex  word.  As  Ray  wrote  in 
1691,  he  gives  a  later  instance  than  that  in  1660;  but  he 
considered  the  word  provincial,  and  I  dare  say  it  is  still 
in  use.  Nail  includes  it  in  his  East-Anglian  Glossary, 
printed  in  1866. 

457.  St.  Parnell  (8  S.  vi.  256;   1894). 

The  answer  to  this  question  (as  to  many  others,  e.  g.  that 
about  geason  on  the  same  page)  is  given  in  my  Notes  to 
Piers  Plowman.  These  notes  have  been  plentifully  pillaged 
by  exactly  one  writer1,  but  are  wholly  unknown  to  the 
general,  who  have  no  conception  of  their  extent  and  use- 
fulness.    On  this  occasion  1  shall  quote  from  p.  80  : — 

'"May  31  was  dedicated  to  St.  Petronilla  the  Virgin.  She  was 
supposed  to  be  able  to  cure  the  quartan  ague." — Chambers,  Book  of 
Days,  ii.  389.  The  name,  once  common,  scarcely  survives,  except  as 
a  surname  in  the  form  Parnell ;  see  Bardsley's  English  Surnames, 
P-  56.' 

458.  Lagan  (8  S.  vi.  265;   1894). 

I  suspect  that  lawyers  are  quite  as  much  given  to  bad 
etymology  as  other  people ;  and  certainly  the  word  lagan 
has  been  queerly  defined. 

In  Covvel's  Interpreter,  as  reprinted  in  1701,  we  find, 
s.  v.  '  Flotson,'  that  '  Lagon,  alias  Lagan  or  Ligan,  is  that 
which  lieth  in  the  bottom  of  the  sea.'  Cowel  here  agrees 
with  Blount's  Nomolexicon,  which  has  the  same,  and  gives 
the  derivation  from  A.  S.  licgan,  to  lie. 

The  very   same  work,  s.  v.  '  Lagan,'  declares  that  lagan 

1  [The  editor  of  the  Catholicon  Anglicum.'] 


'  HUCKSHINS.'  371 

are  goods  cast  out  of  a  ship,  and  that  the  sailors  fastened 
a  buoy  to  them.  'If  the  ship  be  drowned,  or  otherwise 
perish,  these  goods  are  called  ligan,  2.  ligando ;  and  so  long 
as  they  continued  upon  the  sea,  they  belong  to  the  admiral ; 
but  if  they  are  cast  upon  the  land,  they  are  then  called 
a  wreck,  and  belong  to  him  that  hath  the  wreck.' 

We  thus  gather  that  the  goods  were  both  at  the  bottom 
of  the  sea,  and  upon  it ;  that  they  were  stationary  and 
marked  with  a  buoy,  and  that  they  also  floated  about,  and 
could  be  cast  ashore.     A  very  remarkable  story. 

Of  course  the  false  spelling  ligan  was  invented  to  get 
hold  of  a  Latin  etymology,  from  ligare.  It  is  impossible 
that  it  can  come  from  ligare,  because  the  Lat.  ligamen 
became  lien  in  French  and  English ;  and  the  attempt  to 
derive  it  straight  from  Lat.  ligamen  is  hardly  satisfactory. 
The  whole  story  is  knocked  on  the  head  by  the  fact  that 
the  original  Old  French  word  was  also  lagan. 

It  is  given  in  Godefroy,  who  has  :  '  Lagan,  lagand,  laganl, 
laguen,  s.  m.,  debris  d'un  vaisseau  que  la  mer  jette  sur 
le  rivage,  les  epaves.'  Godefroy  gives  several  quotations. 
One  valuable  one  is  from  a  letter  of  Edward  II  of  England, 
dated  July  22,  13 15,  in  which  our  king  says:  'Tous  les 
lagans  qui  eskieent  ou  pueent  eskier  en  toute  le  coste 
de  le  mer.'  All  the  quotations  refer  to  wreckage  thrown 
ashore  ;  there  is  no  word  about  buoys. 

The  problem  is  thus  narrowed  to  this,  viz.  to  find  the 
origin  of  the  O.  French  lagan  or  lagand. 

I  have  solved  many  such  problems,  and  have  incurred 
some  obloquy,  in  consequence,  from  such  as  had  pet 
theories  of  their  own.  Let  some  one  else  try  his  hand 
this  time.     [Ducange,  s.  v.  Lagan,  is  mistaken.] 

459.   *  Huckshins'  (8  S.  vi.  326  ;  1894). 

This  is  explained  in  Elworthy's  Somersetshire  Word- 
book as  the   '  hock-shins ;    under  side   of  the  thighs,   just 

b  b  2 


372  '  HORKEY.' 

above  the  bend  of  the  knee ' ;  with  a  quotation  from  the 
Ex?7ioor  Scolding.  Hailivvell  also  gives  hucksheens,  from 
the  same.  Please  note  that  this  is  '  folk-etymology.'  The 
real  sense  is  not  '  hock-shins,'  but  '  hock-sinews,'  as  any 
one  may  see  by  consulting  Stratmann,  s.v.  '  hoh.'  The 
verb  to  hox  (Halliwell)  is  merely  a  truncated  form  of  to 
hock-sinew. 

460.  '  Horkey  '  (8  S.  vi.  334  ;   1894). 

At  the  last  reference  we  are  told  that  hawkey  is  a  mis- 
pronunciation of  horkey.  It  is  quite  clear,  however,  that 
horkey  is  a  misspelling  of  hawkey. 

We  must  not  follow  the  late  spelling  of  Bloomfield,  but 
the  spelling  in  older  books. 

The  information  in  Brand  really  helps  us.  It  is  clear 
that  hawky,  or  hoky,  or  hocky  is  an  adjectival  form,  from 
the  substantive  hawk,  hoke,  hock,  whatever  that  may  mean. 
The  substantive  appears  in  the  compound  hock-cart,  in 
Herrick's  Hesperides,  and  in  Otia  Sacra,  1648  (Brand). 
Hence  hockey-cart,  in  Salmon's  Survey ;  hoky  or  seed-cake, 
in  Sir  Thos.  Overbury  ;  and  in  Poor  Robin's  Almanack  for 
August  1676  : — 

'  Hoacky  is  brought  home  with  hollowing. 
Boys  with  plumb-cake  the  cart  following.' 

The  real  difficulty  in  this  word  is  to  know  whether  the 
vowel  was  originally  long  or  short.  If  short,  which  is 
quite  possible,  then  there  may  be  a  connexion  with  the 
E.  Friesic  hokke,  a  set-up  heap  of  corn  or  turves  ;  Low 
German  (Bremen)  hokke,  a  set  of  four  sheaves  set  up 
in  a  small  shock ;  Ger.  hocke,  a  heap  of  corn  or  hay 
(Kluge). 

The  etymological  difficulty  is  very  great,  so  that  there 
is  a  wide  field  for  taik  that  cannot  easily  be  shown  to  be 
irrelevant.     [No  such  talk  ensued.] 


SO-HO.  373 

461.  So-ho  (8  S.  vi.  365  ;   1894). 

The  origin  of  so-ho  was  discussed  in  JY.  and  Q.  some 
years  ago,  but  the  right  result  was  not  given. 

I  find  that  the  Century  Dictionary  is  also  incorrect  as 
regards  this  matter.  It  gives  the  etymology  as  from  the 
Eng.  so,  adverb,  and  ho  !  an  interjection. 

This,  however,  is  only  the  popular  etymology,  due  to 
substitution  of  the  Eng.  so  (which  makes  no  sense)  for 
an  Anglo-French  word  which  was  less  generally  understood. 

By  good  fortune,  the  exact  origin  of  the  expression  is 
precisely  recorded,  on  high  authority.  It  is  given  in  the 
Venery  de  Twety,  originally  written  in  the  time  of  Edward  II, 
printed  in  the  Reliquiae  Antiquae,  by  Halliwell  and  Wright, 
vol.  i.  pp.  149-154.  On  the  last  of  these  pages  we  read  : 
'  Sohow  is  [as]  moche  to  say  as  sa-how,  for  because  that 
it  is  short  to  say,  we  say  alway  so-how.'  This  means  that 
so-how  was  the  English  adaptation  of  the  original  Anglo- 
French  saho,  in  which  the  sense  of  sa  had  been  lost. 

The  sense  of  sa  is,  practically,  given  more  than  once. 
One  of  the  hunting  cries  is  given  in  full  as  '  Ho,  so  [for 
sa],  amy,  so,  venez  a  couplere,  sa,  arere,  sohow ' ;  and  the 
like.  Sa  is  merely  the  Norman  form  of  the  Mod.  French 
(a,  which  Cotgrave  explains  by  'hither,  approach,  come  neer.' 
Similarly  cy  is  for  id,  here.  Hence  the  cry  means  '  Come 
hither,  ho  ! '  which  makes  good  sense.  [Compare  '  Sa,  sa, 
sa,  sa,'  in  King  Lear,  iv.  6.  207.] 

462.  Chaucer's  'Anelida  and  Arcite '  (8  S.  vii.  471  ; 

1895). 

I  have  frequently  been  reproved  (I  do  not  know  why) 
for  correcting  others  with  unmistakable  clearness.  In  the 
present  case  I  have  to  thank  R.  R.  for  his  clear  explanation 
of  a  most  absurd  blunder  of  my  own.  It  is  only  one 
more   proof  that    even   the  most  careful  students  fall,  at 


374  chum. 

times,  into  error1.  Let  me  add  that  Chaucer  himself 
furnishes  an  excellent  example  of  staves  in  the  sense  of 
'  sticks '  in  the  following  passage  : — 

'  By  goddes  bones  !  whan  I  bete  my  knaves. 
She  bringeth  me  forth  the  grete  clobbed  staves, 
And  cryeth — slee  the  dogges  everichoon.' 

463.  Chum.   I  (8  S.  vii.  514  ;   1895). 

At  the  last  reference  we  are  told  that  the  Latin  c  in  cum 
was  originally  pronounced  as  in  Italian — that  is  to  say,  the 
Italian  con  is  pronounced  chon.  Is  it,  indeed?  This  is 
news  for  Italy.  We  are  also  informed  that  the  change  from 
ch  to  k  is  due  to  'phonetic  decay,'  which  simplifies  and 
'  hardens  '  sounds.  But  in  fact  the  change  is  usually  the 
other  way.  Decay  '  softens '  sounds,  if  I  may  for  once  use 
a  sadly  unscientific  term.  It  would  be  interesting  to  learn 
the  extremely  new  lesson,  in  what  language  a  ch  has  become 
a  k  2.     We  might  as  well  expect  water  to  run  uphill. 

Much  nonsense  is  often  talked  about  the  Latin  c.  It 
was  originally  pronounced  like  the  Greek  k  before  all  vowels. 
The  easy  proof  is  this.  The  perfect  tense  of  cadere  was 
formed  by  reduplication,  i.e.  by  doubling  the  ^-sound. 
Thus  the   perfect  was  ce-cidi  (ke-kid-i).     Those  who   think 

1  In  Chaucer's  Anelida,  1.  183,  we  have : — 

'  His  newe  lady  holdeth  him  so  narowe 
Up  by  the  brydel,  at  the  staves  ende. 
That  every  word,  he  dradde  hit  as  an  arowe.' 
The  metaphor  is  that  of  one  who  rides  a  horse,  and,  whilst  tightly 
holding  the  animal   in  by  the  bridle,   keeps  him   at  the   stick's  end, 
i.  e.  beats  him  frequently  with  the  end  of  a  stick.     As  the  expression 
'  at  the  staves  ende  '  is  awkwardly  introduced,  I  had  taken  it  to  refer 
to  the  shaft  of  a  cart;  which  cannot  be  right,  as  riders  then  rode  upon 
horses,  and  not  behind  them. 

2  It  was  argued  that  the  Spanish  j,  once  palatal,  has  become  a 
guttural.  But  this  is  not  really  an  instance  of  '  phonetic  decay." 
I  believe  it  was  due  to  external  (i.  e.  Moorish)  influence,  which  is 
a  different  thing. 


CHUM.  375 

otherwise  have  to  prove  that  twice  k  =  double  s ;  or  that 
twice  a  cow  is  equal  to  two  sheep. 

Phonetic  decay  altered  the  Latin  c  before  e  and  i  only. 
In  Italian  it  took  the  sound  of  ch  in  chin ;  in  Spanish,  the 
sound  of  th  in  thin ;  and  in  French,  the  sound  of  s  in  sin. 
Only  the  sound  k,  and  no  other,  can  produce  ch,  th,  and  s, 
all  three. 

We  are  also  informed  that  the  original  Latin  c  is  preserved 
in  the  English  chapel !  But  how  about  the  Welsh  capel,  as 
in  Capel  Curig?  Is  that  pronounced  with  the  c  as  ch? 
Even  Englishmen,  with  their  supercilious  and  ridiculously 
ostentatious  ignorance  of  Welsh,  know  better  than  that. 

464.   Chum.  II  (8  S.  viii.  330  ;   1895). 

So  far  as  I  am  concerned,  this  is  my  last  letter  upon  the 
present  subject ;  and  I  am  sure  this  announcement  will  be 
thankfully  received. 

Whether  the  change  of  c  {k)  to  ch  in  English  words  went 
through  all  its  stages  or  not  before  1066  I  cannot  say.  It 
was  quite  a  gradual  process.  But  the  preliminary  stages, 
such  as  the  breaking  of  a  into  ea  in  Southern  words,  are 
found  quite  early.  I  have  nothing  to  add  to  Dr.  Sweet's 
explanation  in  his  History  of  English  Sounds,  p.  143  ;  and 
I  do  not  know  why  I  need  explain  all  over  again  what  he 
has  there  explained  so  well. 

The  change  from  c  to  ch  only  occurs  in  words  of  native 
origin  when  the  c  is  followed  by  e  or  i,  or  by  sounds  which 
naturally  cause  palatization,  such  as  ce,  ea  for  a,  eo  for 
Teutonic  i,  and  the  like.  If  a  dialect  resists  the  change  of 
a  to  ea,  then  there  is  no  ch.  This  is  remarkably  shown  in 
English,  where  we  have  the  Midland  forms  calf,  care,  cold, 
(A.  S.  ceald,  Mercian  cald),  by  the  side  of  chalk,  chary  (adj. 
of  care),  and  other  Southern  forms. 

I  have  no  doubt  that  whenever  ca  became  cha  in  Old 
French,  as  in  chai?ibre  from  camera,  there  was  an   inter- 


376        DEFICIENT  LINES   IN  ENGLISH    VERSE. 

mediate  stage,  which  we  may  roughly  represent  by  k{i)amerax . 
This  never  happened  in  the  Picard  dialect ;  and  I  may 
claim  to  be  the  very  person  who  first  discovered  (in  1882) 
the  etymology  of  the  curious  word  cark.  It  is  simply  the 
Picard  kark  or  karke,  a  word  which  in  Parisian  and  in 
English  is  spelt  charge. 

But  why  not  consult  authorities  ?     See  Sweet,  History  of 
English  Sounds ;  Mayhew,  Old  English  Phonology  ;  Schwan, 
Grammatik  des  Altfranzosischen  ;  Horning,  Introduction  to 
La  Langue  et  Litterature  Eranfaises,  and  the  rest. 

One  parting  shot  at  those  who  think  that  the  Latin  c  was 
never  a  k.  In  the  English  Authorized  Version  we  find  the 
spellings  Kish  and  Cis  for  the  same  person,  the  latter  spelling 
being  taken  from  the  Vulgate.  Are  we  to  say  that  Saul 
was  the  son  of  Sis  ?  Or,  perhaps,  in  Italian  ideas,  he  was 
the  son  of  Chis  ! 

465.  Deficient  Lines  in  English  Verse  (8  S.  viii.  45  ; 

i895)- 
I  have  shown  that  Chaucer  frequently  begins  a  line  of 
five  accents  with  a  single  accented  syllable,  and  that  similar 
lines  are  very  common  in  Lydgate.  I  suspect  they  were 
also  fairly  common  in  our  old  dramatic  poetry,  only  the 
editors  (believing  in  themselves  more  than  in  the  author) 
frequently  added  a  sly  additional  syllable.  Nevertheless, 
I  just  note  a  few  that  have  fallen  casually  under  my  notice. 
In  Routledge's  reprint  (1883)  of  Greene  and  Peek's  Works, 
I  find  these  examples  : — 

'  Proud,  I  disdainful,  cruel,   and  unjust '  ;  p.  98. 

'Mine,  |  and  none  but  mine,  shall  honour  thee*  ;  p.  99. 

'I  I  am  she  that  cured  thy  disease';  p.  107. 

Here  the  editor  calmly  purposes  to  read :  '  And  I  am.' 
That  is  just  what  comes  of  meddlesomeness. 

1  How  else  the  change  could  have  happened  we  have  not  yet  been 
informed. 


DEFICIENT  LINES   IN  ENGLISH    VERSE.         377 
'Fire,  famine,   and  as  cruel  death';  p.  108. 

Here  Fire  is  a  dissyllable,  as  usual ;  read  '  Fi  |  er.' 

'  Gra  I  cious  as  the  morning  star  of  heaven  ';  p.  168. 
'  Were  |  I     baser  born,  ni3T  mean  estate ' ;  p.  206. 

Here  the  editor  proposes  two  different  emendations,  none 
being  needed. 

'Bow  I  thee,  Andrew,  bend  thy  sturdy  knee;'  p.  211. 

So,  again,  in  Cunningham's  edition  of  Marlowe's    Works, 
I  have  already  noted  these  : — 

;  Tan  I  ti :  I'll  first  fawn  [up]on  the  wind.' 

Edw.  II,  i.  1  ;  p.  1 18. 

4  Der  I  by,  Sal-is-bury,   Lincoln,   Leicester.' 

Edw.  II }  i.  1  ;    p.  119. 

« 

Here  are  two  consecutive  lines  of  this  character  : — 

1  Lay  I  hands  on  that  traitor  Mortimer  ! 
Lay  j  hands  on  that  traitor  Gav-es-ton  ! ' 

Edw.  II,  i.  4  ;   p.  122. 

'  'Tis  i  my  hand  ;  what  gather  you  by  this  ? ' 

Edw.  II,  v.  6  ;  p.  153. 

Here  the  editor  has  done  well  in  resisting  the  temptation  to 
substitute  //  is  for  'Tis. 

1  Mar  1  ry,  sir,   in  having  a  smack  in  all.' 

Massacre  at  Parts,  i.  8  ;    p.  160. 

'Je  j  rome's  Bible,   Faustus,  view  it  well.' 

Faustus,  i.  1  ;   p.  60. 

'Ho  I  mo,   fuge  !  Whither  shall  I  fly?' 

Faustus,  ii.  1  ;   p.  65. 

'  Frank  |  fort,   Lubeck,  Moscow,  and  where  not.' 

Jew  of  Malta,  iv.  1  ;   p.  107. 

'  Ba  I  rabas,  send  me  three  hundred  crowns.' 

Jew  of  Malta,  iv.  5;  p.  no. 

Truly,  times   are   altered  since   that  (usually)   excellent 
critic  James  Russell  Lowell  denied  that  such  lines  as  these 


37^  '  PARSON. ' 

existed,  or  could  exist,  in  English  poetry,  in  his  (otherwise) 
excellent  article  on  Chaucer.  The  statement  that  they 
could  not  exist  I  easily  refuted  by  a  simple  reference  to 
Tennyson's  Vision  of  Sin.  The  moral  is,  that  editors 
should  let  the  texts  alone  when  they  can. 

466    '  Parson'  (8  S.  viii.  65  ;   1895). 

Perhaps  the  clearest  old  example  of  this  word,  as  being 
a  variant  of  person,  is  in  the  edition  of  1555  of  Lydgate's 
Siege  of  Troye,  fol.  H  i.  col.  2  : — 

*'  For  eche  trespasse  must  consydered  be, 
Iustly  measured  by  the  qualyty 
Of  hym  that  is  offended,  and  also 
After  the  parson  by  whom  the  wrong  is  do.' 

Probably  the  original  MS.  expressed  the  word  in  a  con- 
tracted form,  with  the  usual  symbol  which  may  be  read 
either  as  par  ox  per. 

467.  *  Wederoue '  in  Old  French  (8  S.  viii.  65  ;   1895). 

There  is  a  queer  mistake,  s.  v.  '  wederoue,'  in  Godefroy's 
Old  French  Dictionary.  He  gives  wederoue  (a  scribal  error 
for  woderoue,  by  the  usual  confusion  of  e  with  0  in  the 
fifteenth  century),  with  the  variant  forms  wuderoue,  wodruffe, 
which  occur  in  glosses  to  translate  Lat.  hastula  regia. 
Hence  Godefroy  gives  the  conjectural  sense :  '  p.  -e.  une 
arme  de  jet,  lance  ou  autre.'  But  hastula  regia  was  an  old 
name  for  asphodel  (Lewis  and  Short),  and  was  translated  in 
English  by  the  word  which  we  now  spell  woodruff.  Hence 
woderoue  is  not  '  a  little  lance,'  but  the  English  name  of 
a  plant. 

468.  Hilda  (8  S.  viii.  72  ;  1895). 

I  beg  leave  to  dissent  from  the  dictum  at  the  latter 
reference  to  the  effect  that  '  Hilda  is  derived  from  Hildur, 
the  war-maiden  or  chooser  of  the  dead  ' ;   and  I  entirely 


HILDA.  379 

decline  to  submit  to  Miss  Yonge's  authority  as  to  Christian 
names.  No  doubt  Miss  Yonge's  book  is  the  best  on  this 
subject ;  but  only  because  there  is  no  better.  It  was 
written  in  the  time  of  pre-scientific  etymology ;  and  for 
purposes  of  scholarship  cannot  be  depended  on  for 
a  moment. 

The  whole  matter  is  obscured  by  the  terrible  inaccuracy 
of  the  authorities.  Good  English  names  are  turned  into 
Latin,  and  so  disfigured  as  to  be  almost  unrecognizable. 
For  example,  ^Ethelthryth  is  turned  into  Etheldreda,  which 
is  merely  bad  English  without  having  the  merit  of  being 
Latin  at  all.  Even  Audry  is  better  than  that.  Again, 
Swithhun  is  not  only  turned  into  Swithun,  with  one  k, 
rendering  the  word  meaningless,  but  is  even  changed  into 
Swithin.  Briefly,  no  one  will  ever  understand  English 
names  until  he  grasps  the  fact  that  they  are  English,  and 
not  Latin,  nor  yet  High-German.  What  is  the  use  of  citing 
foreign  forms  when  we  can  get  at  the  native  ones  ?  And 
when  will  it  ever  even  dawn  on  the  English  mind  that  the 
forms  given  in  our  native  manuscripts  are  usually  older, 
better,  and  altogether  more  primitive  and  original  than  any 
other  '  Germanic '  forms,  with  the  sole  exception  of  Mceso- 
Gothic?  Possessing  manuscripts  of  priceless  authority, 
we  often  prefer  modern  High-German,  of  all  languages  ! 
What  can  we  expect  from  such  a  process  but  darkness  ? 

In  what  language  does  such  a  form  as  c  Hildur '  occur  ? 
In  Icelandic  we  have  the  masculine  form  '  Hildir '  and  the 
feminine  Hildr.  '  Hildur '  is  probably  an  ignorant  substitu- 
tion for  the  latter. 

As  to  Hilda,  '  there  is  no  room  for  doubt '  that  it  is  the 
Latinized  spelling  of  the  English  Hild.  Even  Beda,  though 
writing  in  Latin,  uses  the  form  Hild  as  the  name  of  the 
Abbess  of  Whitby.  The  form  Hild-a  is  a  Latinism  of  later 
date.  As  to  the  sense,  Hild  does  not  mean  '  darkness,'  nor 
does  it  mean  '  mercy.'    The  word  for  '  mercy  '  is  Ger.  Huld, 


380  '  EFFRONTER  Y. ' 

which  differs  ^rom  hild  just  as  pull  differs  from  pill,  i.  e. 
totally.  The  symbols  u  and  i  are  different,  and  the 
difference  in  the  words  is  in  the  vowel.  Different  vowels 
make  different  words  : — a  golden  sentence,  which  I  recom- 
mend all  readers  of  this  article  to  learn  by  heart. 

As  to  the  sense,  hild  means  simply  'battle,'  neither  more 
nor  less.  It  does  not  mean  war-maiden  at  all,  but  could  be 
applied  to  an  abbess,  as  every  one  knows.  Neither  has  it 
anything  whatever  to  do  with  choosing  the  dead.  To  call 
a  girl  simply  '  battle '  seems  a  strange  proceeding,  but  this 
does  not  alter  the  fact.  It  so  happens  that  the  giving  of 
such  names  to  girls  was  a  favourite  habit  of  the  English,  as 
is  well  known  to  all  students  of  Anglo-Saxon. 

To  sum  up.  Hilda  does  not  mean  '  Hildur,'  but  stands 
for  Hild.  It  is  neither  Icelandic  nor  German,  but  a  bad 
monkish-Latin  form  of  a  native  English  name.  It  is 
unconnected  with  '  darkness  '  and  with  '  mercy.'  It  neither 
means  'war-maiden'  nor  'chooser  of  the  slain.'  That  is, 
there  are  at  least  six  mistakes  in  an  article  in  which  we 
are  told  that  there  is  '  no  room  for  doubt.' 

I  will  merely  say,  to  all  whom  it  may  concern,  that  the 
whole  subject  of  English  names  and  English  place-names  is 
in  a  parlous  state ;  so  much  so,  that  nothing  can  be  taken 
on  trust.  Verify  your  references,  and  consult  the  list  at  the 
end  of  Bardsley's  book  on  surnames.  And  do  not  put  faith 
in  Miss  Yonge ;  hers  was  a  good  book  for  its  date,  and  that 
is  all  that  can  be  said. 

469.  <  Effrontery'  (8  S.  viii.  85  ;  1895). 

According  to  the  New  English  Dictionary  there  is  some 
difficulty  as  to  the  original  sense  of  the  O.  Fr.  esfronter.  It 
seems  worth  while  to  suggest  that  it  has  been  confused  with 
O.  F.  afronter.  At  any  rate,  I  find  in  the  supplement  to 
Cxodefroy  the  entry :  '  Afroiiterie,  s.  f.  bravade  insolente, 
effronterie '  j  and  it  is  remarkable  that  all  the  three  quota- 


'HA-HA.'  381 

tions  which  Godefroy  cites  spell  the  word  affronterie  with 
double/ 

470.   'Ha-ha*  (8  S.  viii.  117;  1895). 

This  word  has  frequently  been  discussed  in  N.  and  Q., 
but  I  do  not  remember  seeing  the  right  explanation  given. 

It  has  nothing  whatever  to  do  with  A.  S.  haga,  a  hedge, 
which  comes  out  in  modern  English  as  haw.  Cf.  haw-thorn. 
The  derivation  from  the  interjection  ha  I  ha\  is  quite 
correct,  as  may  easily  be  seen  by  consulting  Littre  and  the 
new  French  etymological  dictionary  by  Hatzfeld.  But  the 
usual  explanation,  viz.  that  the  haha  so  suddenly  surprises 
you  that  you  involuntarily  cry  haha  !  (which  no  one  ever  did 
yet),  is  quite  absurd.  It  is  the  haha  itself  which,  as  it  were, 
cries  ^  !  ha}  that  is,  'Stop!  or  you'll  tumble  in!'  The 
very  look  of  it  is  a  warning,  and  that  is  all  that  is  meant. 

The  English  word  is  merely  a  loan-Avord  from  French. 
The  Old  French  hahe  was  a  hunting  term,  calling  upon  the 
dogs  to  stop,  a  fact  which  gives  the  clue  at  once.  The 
variant  haha  similarly  denotes  a  break  in  the  ground,  calling 
upon  one  to  stop.  Scarron  actually  used  haha  to  denote 
an  old  woman  of  such  surpassing  ugliness  that  she  came 
upon  the  gazer  as  a  surprise !  We  should  call  her  '  a 
caution,'  which  is  just  the  sense  of  haha. 

471.  Derivation  of  Theodolite  or  Theodolith 

(8  S.  viii.  130;   1895). 

I  think  I  have  quite  a  new  light  upon  this  curious  word. 
I  do  not  believe  that  it  has  any  connexion  whatever  with 
Oea,  or  with  680s,  or  with  XlOos.  It  is  perfectly  certain  that 
it  cannot  be  connected  with  \160s,  as  is  proved  by  the 
early  usages  of  the  word.  The  statement  by  Dr.  H.  is  not 
merely  a  guess,  but  a  very  bad  one,  unsupported  by  a 
tittle  of  evidence. 

My  own  guess  at  the  word  is  quite  a  new  one,  unlike 
any  that  has  ever  yet  been  suggested.     My  belief  is  that 


382  DERIVATION    OF    THEODOLITE. 

it  is  derived  from  the  personal  name  Theodulus,  which,  as 
every  schoolboy  knows,  means  '  servant  of  God.' 

Contrary  to  the  usual  method  of  guessers,  I  have  founded 
my  guess  on  evidence,  of  a  sort.  In  Godefroy's  Old  French 
Dictionary  will  be  found  an  entry  under  'Theodulet,' 
a  substantive  which  he  does  not  seem  to  be  able  to  explain ; 
and  my  notion  is  that  theodelitus  is  merely  an  (ignorant) 
Latinized  form  of  the  same  word. 

Though  Godefroy  cannot  explain  theodulet,  I  think  I  can. 
It  is  well  known  that  in  medieval  times  a  grammar  was 
called  a  donet,  from  its  author,  a  certain  Donatus.  Again, 
a  certain  collection  of  fables  was  called  an  ysofiet,  from  the 
writer  whose  name  we  spell  Aesop.  And  it  appears  from 
the  quotation  in  Godefroy  that  theodulet  was  the-  name 
for  some  sort  of  book  or  treatise, — a  treatise,  namely,  by 
a  man  called  Theodulus.     Cf.  ftamfihl-et,  from  Pamphila. 

This  lands  us  in  a  track  that  is  extremely  difficult  to 
follow  up.  Who  was  the  Theodulus  who,  presumably, 
first  marked  the  rim  of  a  circle  (used  in  measuring)  with 
considerable  exactitude?  Remember  that  a  theodolite 
meant  at  first  'a  marked  circular  rim,'  and  was  originally 
quite  independent  of  a  telescope,  or  any  '  way  of  seeing ' — 
a  fact  which  entirely  upsets  the  guesses  hitherto  current. 
(See  the  Supplement  to  my  Etym.  Diet.) 

All  that  I  have  found  out  as  yet  is,  that  Theodulus  was 
rather  a  common  name,  as  there  was  a  saint  of  that  name. 
The  last  fact  is  familiar  to  all  who  have  ever  been  to 
Zermatt.  [And  I  am  told  that  a  treatise  called  Theodolet 
is  mentioned  in  Rabelais  (I.  xiv.) ;  where  Theodolet= 
Ecloga  Theoduli.  This  Ecloga  Vocum  Atiicaru?n  is  a  col- 
lection of  Phrases  in  Attic  Greek,  by  a  medieval  monk 
named  Thomas,  surnamed  Theodulus ;  an  edition  by 
Ritschel  was  published  at  Halle  in  1832.  He  is  the  same 
person  as  the  Thomas  Magister  referred  to  in  Liddell  and 
Scott's  Greek  Dictionary?\ 


FIRST  BURNING   FOR   HERESY  IN  ENGLAND.    383 

472.  First  Burning  for  Heresy  in  England 

(8  S.  viii.  156;   1895). 

It  is  quite  certain  that  there  were  several  cases  of  burning 
for  heresy  in  England  before  1401.  This  question  is 
discussed  in  the  preface  to  Arnold's  edition  of  Wyclif's 
Works,  and  in  the  Preface  to  my  edition  of  the  third  text 
(C-text)  of  Piers  the  Plowman,  p.  xiii.  William  Sautre 
was  the  first  person  burnt  for  heresy  under  the  new  act 
passed  in  the  beginning  of  the  reign  of  Henry  IV.  All 
that  this  act  did  was  to  facilitate  the  process.  Before 
it  was  passed,  the  ecclesiastics  who  condemned  the  heretics 
were  powerless  to  carry  out  the  sentence  themselves ;  they 
had  to  hand  over  the  criminal  to  the  secular  arm.  The 
new  act  did  away  with  this  necessity,  and  so  rendered 
the  criminal's  fate  the  more  swift  and  certain  \  And  that 
was  all  the  difference.  Hence  the  popular  notion,  that 
no  one  was  burnt  before  1401,  is  a  mere  delusion. 

473.  Roadnight  (8  S.  viii.  166  ■   1895). 

Under  the  heading  'Coincidences'  (ante,  p.  124),  the 
question  is  raised  as  to  the  etymology  of  the  surname 
Roadnight.  The  answer  is  simple  enough ;  it  certainly 
stands  for  '  Road-knight ' ;  A.  S.  radcniht.  It  does  not, 
however,  answer,  in  sense,  to  the  Modern  English  'knight 
of  the  road.'  The  A.  S.  rad  was  used  with  reference  to 
riding,  and  cniht  means  servant.  So  that  radcniht  was 
a  riding  retainer,  a  servant  on  horseback.  The  Mod.  E. 
road  was  originally  'a  path  for  riding,'  as  distinguished 
from  a  foot-path. 

474.  Foxglove  (8  S.  viii.  186;  1895). 
The  A.  S.  name  of  this  plant  is  foxes  glofa,  'glove  of  the 
fox.'     I  make  this  note  because  the  assertion  is  constantly 

1  [The  words  used  were  to  the  effect  that  the  punishment  might 
be  administered  '  uberius  et  celerius.'] 


384  CAMBRIDGE. 

being  repeated  that  it  is  a  corruption  of  '  folk's  glove.' 
See,  for  example,  N.  and  Q.  8th  S.  viii.  155.  Whenever 
a  writer  uses  the  word  'corruption,'  we  may  commonly 
suspect  him  to  be  guessing.  It  is  the  one  word  that  is 
prized  above  all  others  by  those  who  prefer  assertion  to 
fact.  When  any  quotation  can  be  found,  either  in  Anglo- 
Saxon  or  Early  English,  for  the  phrase  fakes  glofa  or  falkes 
glove,  the  '  corruption '  theory  may  be  seriously  considered, 
but  not  till  then.  Always  bear  in  mind  that  during  the 
last  centurj?,  and  the  former  half  of  the  present,  baseless 
guesses  of  this  character  were  invented  by  the  hundred. 
Only  old  quotations  can  save  us  from  the  nuisance  of  their 
tyranny. 

475.  Cambridge  (8  S.  viii.  265  ;  1895). 

Every  one  who  attempts  to  make  any  research  as  to  the 
origin  of  Cambridge  will  soon  find  out  for  himself  that  the 
name  of  the  Cam  is  quite  modern.  When  any  one  can 
produce  any  example  of  the  form  Cam,  either  with  the 
bridge  or  without,  before  a.  d.  1350,  we  may  consider  the 
matter  further ;  but  certainly  not  till  then. 

The  old  name  was,  practically1,  Grantabridge,  turned  by 
the  Normans  into  Cauntebridge  (1 142),  afterwards  shortened 
to  Caumbridge  (Paston  Letters),  and  Cambridge ;  out  of 
which  the  modern  river-name  Cam  was  wrongly  evolved. 
I  say  wrongly,  because  it  was  done  by  help  of  the  written 
word  ;  the  spoken  word  would  have  made  it  Came  -.  This 
shows  how  diligent  our  old  writers  were  in  evolving  etymo- 
logical falsities. 

It  is  simply  a  question  of  historical  research,  as  I  have 
already  hinted. 

The  A.  S.  name   for   the   river  was    Granta,  and   it    is 

1  Really  '  Grantan-brycg'  ;  of  which  I  give  the  sense. 

2  The  local  pronunciation  is  Kyme-bridge,  where  kyme  rimes  with 
time.     Those  who  know  this  fact  seldom  know  how  to  interpret  it. 


CAMBRIDGE.  385 

called  Granta  still  by  the  people  who  have  not  been  taught 
better.  Even  educated  people  admit  that  the  name  is 
Granta  at  Trumpington.  The  A.  S.  name  for  the  place 
was  Grantanbrycg. 

We  still  speak  of  Grantchester,  for  which  the  A.  S.  name 
is  Granta-ceaster.  For  references,  see  the  Dictionary,  and 
the  A .  S.  Chronicle.  The  fact  that  the  forms  Cam  and 
Cambrycg  never  occur  in  any  MS.,  from  the  year  700 
downwards  to  1350,  is  significant  enough  to  such  as  are 
accustomed  to  work  at  etymology  instead  of  merely  guessing 
at  it. 

In  an  Old  English  Miscellany,  ed.  Morris  (E.E.T.S.), 
p.  145,  is  a  list  of  the  shires  and  hundreds  of  England  in 
the  thirteenth  century.  Here  we  find  Grauntebrugge-schire 
(1.  48),  i.  e.  Grantabridge-shire,  as  the  name  for  the  county. 

The  first  line  of  Chaucer's  Revels  Tale  shows  the  next 
stage ;  the  MSS.  have  Caimter-bruge,  Canta-bregge,  Canta- 
brigge ;  the  very  late  Lansdowne  MS.  has  Cam-brugge,  the 
oldest  instance  of  the  spelling  Cam  which  I  can  call  to 
mind.  Of  course  the  form  Cam-brugge  destroys  the  metre 
of  the  line,  for  a  trisyllable  is  imperatively  required.  Hence 
the  blunder  was  not  the  author's. 

This  Cam  really  stands  for  Caum  or  Caam ;  and  the 
m  is  due  to  the  following  b  j  nb  turns  into  mb  as  a  matter 
of  course.  This  is  why  the  a  in  Came  (so  pronounced) 
is  long ;  cf.  E.  chamber,  M.E.  chainbre,  chaumbre. 

Spenser  (F.  Q.  iv.  n,  34)  calls  the  river  the  Grant. 
Drayton's  Polyolbion  makes  a  special  study  of  river-names ; 
and  we  there  learn  that  the  river  that  flows  by  Cambridge 
was  called  the  Grant;  Song  21,  1.  51  \  It  was  my  fellow- 
collegian  who  in  his  Lycidas  (1.  103)  spoke  of  Camus : 
observe  that,  for  him,  the  a  was  long. 

1  Later  on,  at  1.  107,  he  has  '  That  Cam,  her  daintiest  flood,  long 
since  entituled  Grant'  ;  showing  that  he  held  Grant  to  be  the  true  old 
name. 

C  C 


386  THE  KING'S    QUAIR. 

476.  The  King's  Quair  (8  S.  viii.  274;  1895). 

I  had  not  intended  to  write  a  note  on  this  subject ;  but 
I  now  find  it  necessary  to  do  so.  One  of  the  replies  at 
the  latter  reference  attributes  the  Complaint  of  the  Black 
Knight  to  Chaucer,  whereas  we  know,  on  MS.  authority, 
that  it  was  written  by  Lydgate.  See  my  note  in  my  larger 
edition  of  Chaucer's  Works,  i.  56,  or  that  in  my  edition 
of  the  Minor  Poems,  p.  xlv.  I  may  add  that  this  poem 
will  appear  in  its  due  place  in  my  supplemental  volume, 
which  will  contain  the  chief  poems  that  have  been  at  any 
time  wrongly  attributed  to  Chaucer. 

The  citation  of  the  '  Icel.  kver'  (not  ' kwer')  is  also  mis- 
leading. It  is  not  a  true  Icelandic  word  at  all,  but  merely 
the  Old  French  quaier  done  into  modern  Icelandic  spelling. 

But  now  that  I  am  about  it,  I  may  mention  that  'The 
Kingis  Quair'  (formerly  ill-spelt  'Quhair')  is  one  of  the 
'  curiosities  of  literature.'  My  edition  of  it,  for  the  Scottish 
Text  Society,  was  the  eleventh  in  point  of  time ;  but  it  was, 
nevertheless,  the  first  that  was  really  edited  from  the  MS. 
itself,  and  is  the  only  one  that  is  decently  correct.  I  know 
of  no  parallel  to  this.  The  first  edition,  in  1785,  was 
printed  from  an  incorrect  transcript  made  by  'an  ingenious 
young  gentleman,'  who  could  not  read  the  MS.  correctly * ; 
and  the  succeeding  editions  (except  my  own)  were  reprints 
from  that  first  edition.  One  editor,  in  181 5,  discovered 
that  this  original  text  was  incorrect ;  but  he  did  not  dis- 
cover it  till  too  late.  None  of  the  other  editors  ever 
consulted  the  MS.  at  all ;  such  a  proceeding  was,  in  those 
days,  considered  superfluous. 

My  first  essay  in  editing  Middle  English  was  in  1865, 
thirty  years  ago,  when  I  edited  Lancelot  of  the  Laik  for  the 

1  [This  statement  was  somewhat  too  courageously  denied  by  a 
correspondent  who  asserted  that  the  first  editor,  Mr.  Tytler,  copied 
the  MS.  himself.  However,  Mr.  Tytler  is  the  very  person  who  says 
the  contrary  !] 


'  SL  UBBER-DEG ULLION :  '    '  S  TRA  NG  ULLION. '     387 

English  Text  Society.  My  announcement  that  the  previous 
edition  (printed  from  the  same  MS.)  had  never  been 
properly  re-read  with  the  MS.,  and  swarmed  with  errors, 
created  quite  a  sensation  at  the  time.  I  cited  nineteen 
bad  mistakes,  and  mentioned  that  four  whole  lines  at  a 
time  had  been  omitted  in  two  places ;  but  I  might  have 
added  that  the  variations  from  the  MS.  really  amounted 
to  several  hundred ! 

Even  now  some  ignorance  remains.  A  gentleman  who 
was  so  good  as  to  reproduce  The  Kingis  Quair  after  me, 
and  to  speak  of  my  labours  with  some  patronage,  took 
occasion  to  show  his  knowledge  of  the  subject  by  explaining 
the  word  cony?ig  as  'skilful1.'  If  he  had  but  condescended 
to  consult  my  glossary,  he  would  have  found  out  that  it 
meant  ■  a  rabbit.'     It  occurs  in  a  list  of  animals  at  stanza 

157- 

477.  *  Slubber-Degullion  : '  *  Strangullion  ■ 
(8  S.  viii.  353;  1895). 

The  etymology  of  this  word  is  simple  when  once  pointed 
out.  The  M.  E.  guli'on,  occurring  in  Gower  (Con/.  Amant., 
n-  359))  is  a  word  of  French  origin,  and  meant  'a  kind 
of  gown'  (Halliwell;.  Hence  slubber-de-gullion,  one  who 
slubbers  or  slobbers  his  gown  or  robe — a  dirty  fellow, 
a  paltry  fellow.  I  do  not  quite  understand  the  de.  Perhaps 
(it  is  a  guess)  it  should  be  slubber 'd-y  gullion,  i.  e.  the  pp.  in 
-ed,  with  the  adjectival  suffix  -y. 

Strangullion  is  a  totally  different  word,  and  the  resem- 
blance is  accidental,  the  suffix  being  -ulli'on,  whilst  Strang- 
is  the  base.  The  following  extract  from  Cotgrave  sufficiently 
explains  it:  ' Estranguillons,  m.,  the  strangles,  a  disease 
(in  horses,  &c.)J  It  is  allied  apparently  to  strangle,  O.  F. 
estrangler.  Cf.  '  Poir  [sic]  d'estranguillon,  a  choake-peare ' 
(Cotgrave). 

1  [The  MS.  has  connyng,  with  two  m's,  in  the  senses  of  '  skill '  and 
1  skilful ' ;  and  conyng,  with  one  n,  in  the  sense  of  'coney '  or  '  rabbit.' 

C  C  2 


388  'RUNNING    THE    GANTLOPE.' 

478.  *  Running  the  Gantlope '  (8  S.  viii.  392  ;  1895). 

The  amazing  and  amusing  quotation  which  derives  the 
word  ga7itlope  from  '  a  well-known  town  in  Flanders '  is 
useful  to  me ;  and  I  am  very  thankful  to  have  the  quotation. 
If  ever  I  write  that  book  upon  '  popular  etymologies,'  it 
will  serve,  though  it  is  not  quite  new.  One  always  knows 
the  ways  of  the  popular  etymologist ;  he  never  gives  his 
dates.  So  in  the  present  case.  If  the  word  had  been 
invented  at  Ghent,  he  could  have  ascertained,  approximately, 
the  date  of  such  invention.  However,  Skinner,  in  167 1, 
gave  it  as  a  guess.  He  says — '  Gantlope,  supplicium  mili- 
tare.  Author  Diet.  Angl.  putat  a  Gandavo,  urbe  inclyta 
Flandriae,'  &c. 

479.  Welsh  Place-names  (8  S.  viii.  396;  1895). 

It  is  not  long  since  I  took  a  railway-ticket  for  Llanfair- 
pwllgwyngyll,  the  name  of  which  has  been  humorously 
extended  to  astonish  the  Saxon 1.  There  is  no  trouble 
about  it ;  you  simply  ask  for  a  ticket  for  Llanfair,  wrhich 
you  pronounce,  roughly  speaking,  as  '  Hlanver,'  with  the 
Anglo-Saxon  hi,  and  you  get  it  at  once ;  and  you  find 
simply  '  Llanfair '  on  the  ticket.  The  '  pwllgwyngyll '  is 
superfluous  in  the  neighbourhood,  but  is  useful  in  directing 
letters ;  and  then  you  merely  put  '  Llanfair  P.  G.,'  as  in 
Baddeley's  excellent  guide-book. 

I  wish  I  could  impress  upon  my  countrymen  the  desira- 
bility of  condescending  to  learn  the  Welsh  alphabet,  which 
is  extremely  easy  and  almost  perfectly  phonetic  (if  it  were 
not  for  that  stupid  double-sounding  y).  It  would  be  an 
insult  to  a  Frenchman  to  ask  for  a  ticket  for  Lyons,  and  to 
pronounce  it  as  the  English  lions.     It  is  equally  an  insult 

1  It  means  '  Saint-Mary's  by  the  white-hazel  pool,'  to  which  is 
added,  '  very  near  the  raging  whirlpool  of  Llandisilio  and  the  red 
locky  islet  of  Gogo,'  all  of  which  is,  of  course;  superfluous. 


PATRIOT.  389 

to  a  Welshman  to  ignore  the  native  pronunciation  ;  and 
I  do  not  see  why  any  gentleman  should  stoop  to  such 
effrontery.  As  things  are,  men  stay  for  weeks  in  Wales, 
and  yet  decline  to  pronounce  the  Welsh /as  a  v. 

480.  Patriot  (8  S.  viii.  517  ;   1895). 

I  have  shown  in  my  Dictionary  that  the  word  '  patriot ' 
occurs  in  Minsheu's  Dictionary,  ed.  1627;  and  I  quote 
from  Cotgrave's  French  Dictionary  (which  first  appeared 
in  16 11)  the  following:  * Patriote,  m.  a  patriot,  ones  coun- 
treyman.'  Cotgrave  also  has:  ''Patriot,  m.  A  father,  or 
protector  of  the  Countrey,  or  Commonwealth ;  also,  as 
Patriote?  Littre  shows  in  his  Dictionary,  that  Voltaire 
[who  ascribes  the  first  use  of  the  F '.  patriote  to  Saint-Simon, 
who  died  in  1755]  made  a  mistake;  for  the  F. patriote  was 
used,  in  its  modern  sense,  as  early  as  the  sixteenth  century. 

481.  Led  will  (8  S.  ix.  69  ;   1896). 

Whatever  '  led  will '  may  mean  now,  it  doubtless  once 
meant  the  same  as  '  will  led,'  a  phrase  which  occurs  in 
a  specimen  of  the  Norfolk  dialect  which  I  have  now  in  the 
press1.  'Will  led'  is  said  to  mean  'demented,'  but  the 
original  sense  was  '  bewildered.' 

The  solution  is  this :  Will,  in  this  phrase,  has  no  im- 
mediate connexion  with  will  in  the  sense  of  '  inclination,' 
but  represents  the  Scandinavian  form  of  the  English  wild, 
which  often  had  the  sense  of  '  astray,  bewildered,  all  abroad, 
at  a  loss,'  and  the  like.  See  the  Icel.  villr  in  Vigfusson, 
wild  in  my  Dictionary,  and  will  in  my  glossary  to  Barbour's 
Bruce.  Ultimately  ivill  and  wild  are  from  the  same  root ; 
but  that  is  a  further  question. 

1  '  I  think  she  is  will-led,'  explained  by  '  I  think  she  is  out  of  her 
mind  ' ;  Nine  Specimens  of  Eng.  Dialects,  p.  119. 


39°  'CHARIVARI.' 

482.  'Charivari'  (8  S.  ix.  117;  1896). 

In  the  new  French  Etymological  Dictionary  by  Hatzfeld 
it  is  shown  that  charivari  is  composed  of  chart  and  vari. 
Chari  is  obscure,  but  seems  to  have  been  an  interjectional 
cry,  for  which  no  particular  etymology  is  either  forth- 
coming or  necessary.  As  to  vari,  it  occurs  in  other  words, 
as  hour-vari,  boule-vari,  zanzi-vari,  where  vari  certainly 
means  '  noise,  tumult,'  and  is  from  the  O.  H.  G.  werren 
(G.  wirren),  to  confuse.  The  original  sense  of  charivari 
was  '  confused  hubbub.'  See  further  in  the  New  English 
Dictionary. 

It  has  no  connexion  with  cheryfeire,  which  means  '  a  fair 
for  selling  cherries,'  and  is  well  explained  by  Halliwell. 

It  is  to  be  regretted  that  Prof.  Morley,  one  of  our  best 
writers  on  English  literature,  never  kept  pace  with  the 
progress  of  modern  philology,  but  was  ready  to  accept  any 
accidental  resemblance  as  worthy  of  mention.  Some  of 
his  statements  of  this  character  are  little  short  of  amazing. 
I  can  produce  fourteen  such  from  his  Shorter  English 
Foems,  a  book  which  I  value  highly,  and  (on  other  grounds) 
can  strongly  recommend.  Thus,  at  p.  35,  note  3,  he  says 
that  fare  means  '  solemn  preparation,'  whereas  it  simply 
means  '  goings-on,'  from  A.  S.  faran,  to  go ;  and  adds,  that 
it  is  allied  to  the  G.  Feier,  solemnity,  which  is  a  mere 
loan-word  from  Lat.  feria,  whence  the  fair  in  cherry-fair  is 
actually  derived.  Fare,  in  fact,  is  English,  and  fair  (O.  F. 
fey  re,  G.  Feier)  is  Latin ;  and  the  words  are  utterly  un- 
connected. Grimm's  law  shows  that  they  have  not  even 
the  initial /in  common. 

483.  Anglo-Saxon  Plant-names  (8  S.  ix.  163;   1896). 

Our  ancestors  had  a  curious  habit  of  connecting  the 
names  of  plants  with  those  of  various  well-known  animals. 
Our  present  habits   are   so   different  that  many  modems 


ANGLO-SAXON  PLANT-NAMES.  39 1 

are  wholly  unable  to  understand  this.  To  them  such 
names  as  fox-glove  and  hare-bell1  seem  entirely  senseless, 
and  many  efforts,  more  ingenious  than  well  directed,  have 
been  made  to  evade  the  evidence. 

Yet  it  is  easily  understood.  The  names  are  simply 
childish,  and  such  as  children  would  be  pleased  with.  A 
child  only  wants  a  pretty  name,  and  is  glad  to  connect 
a  plant  with  a  more  or  less  familiar  animal.  This  explains 
the  whole  matter,  and  it  is  the  reverse  of  scientific  to  deny 
a  fact  merely  because  we  djslike  or  contemn  it. 

It  will  be  understood  that  I  can  produce  my  evidence ; 
but  it  is  tedious  from  its  quantity.  I  therefore  refer  readers 
to  the  glossary  in  the  third  volume  of  Cockayne's  Anglo- 
Saxon  Leechdoms,  where  the  plant-names  and  references 
are  given  in  full.  Cockayne  includes  some  names,  such  as 
crane's-bill,  which  are  not  found  in  Anglo-Saxon  or  Middle 
English,  but  appear  in  early-printed  herbals.  These  I  pass 
over,  and  mention  only  such  as  are  actually  found  in  Anglo- 
Saxon  or  Early  English.     The  following  are  examples. 

Briddes  nest,  bird's  nest,  wild  carrot ;  briddes  tunge, 
Stellaria  holostea ;  kattes  mi7ite,  cat-mint ;  cicena  mete, 
chicken-meat,  chickweed ;  cockes  fot,  cock's  foot,  columbine; 
cocks  hedys,  cock's  heads,  melilot ;  colts  foot,  colt's  foot ; 
cow-rattle ;  cu-slyppe,  cu-sloppe,  cowslip  ;  cronesanke,  crane's 
shank  (Polygonum  persicaria);  crowe-pil,  crow-bill  (Erodium 
moschatum) ;  crowsope,  crow-soap,  latherwort ;  dog-fennel; 
efor-fearn,  ever-fern  (ever = boar),  polypody;  eofor-throtu, 
ever-throat,  boar-throat,  carline  thistle  j  foxes  date,  fox's 
clote,  bur-dock  ;  foxes  fot,  fox's  foot  (Sparganium  simplex); 
foxes  glofa,  fox's  glove ;  fugeles  leac,  fowl's  leek ;  fugeles 
bean,  fowl's  bean,  vetch  ;  fugeles  wise,  larkspur ;  gauk-pintel, 
cuckoo-pintle  (Arum  maculatum) ;  geaces  sure,  cuckoo- 
sorrel  ;   gate  treotv,    goat-tree,   cornel ;    haran   hyge,   hare's 

1  Not  found  in  A.  S.,  but  spelt  harebclle  in  the  fifteenth  century. 


392  ANGLO-SAXON  PLANT-NAMES. 

foot  trefoil l ;  haran  wyrt,  hare's  wort ;  haran  sprecel,  (now) 
viper's  bugloss  ;  heorot-berge,  hart-berries;  buckthorn-berries; 
heorot-bremble,  hart-bramble,  buckthorn  ;  heort-dafre,  hart- 
clover,  medic ;  hind-berien,  hind-berries,  raspberries ;  hind- 
brer,  hind-briar,  raspberry  plant ;  hind-hazlethe,  water  agri- 
mony (named  from  the  hind);  hors-elene,  horse-elecampane; 
hors-thistel,  horse-thistle,  chicory ;  hound-berry ;  hundes 
cwelca?i,  berries  of  the  wayfaring  tree ;  hundes  heafod, 
hound's  head,  snap-dragon ;  hundes  funge,  hound's  tongue ; 
larkes  fate,  lark's  foot,  larkspurj  lus-sed,  louse-seed,  trans- 
lating Gk.  if/vXXtov ;  nius-eare,  mouse-ear ;  ncederzuyrt, 
nadder-wort,  adder-wort ;  oxes  eye,  ox-eye ;  oxan  slyppe, 
oxlip ;  oxna  lib,  ox-heal,  hellebore ;  hrcefnes  fot,  raven's 
foot ;  hrcefnes  leac,  raven's  leek,  orchis ;  wulfes  camb,  wolf's 
comb  ;  wulfes  fist,  lycoperdon  :  ivulfes-ttzsl ',  wolf's  teasle. 

Even  this  list  is  incomplete.  I  observe  the  omission 
of  the  following  words,  all  of  which  are  in  the  index  to 
Wiilker's  Glossaries :  lambes-cerse,  lamb's  cress ;  hors-ini?tte, 
horse-mint ;  hundes  rose,  hound's  rose,  dog-rose ;  hundes 
fynkelle,  hound's  fennel ;  and  there  are  probably  more  of 
them. 

Observe,  further,  that  the  above  list  contains  only  such 
names  as  had  the  luck  to  be  recorded.  The  real  number 
must  have  been  much  greater.  Thus,  in  connexion  with 
the  fox,  we  find,  in  Britten  and  Holland's  excellent  work 
on  plant-names,  that  the  Anglo-Saxon  foxes  date,  foxes  fot, 
and  foxes  glofa  are  to  be  supplemented  by  such  names  as 
the  following :  fox-docken,  fox-fingers  (Digitalis  purpurea), 
fox-geranium,  fox-grass,  fox-rose,  fox's  brush,  fox's  daws, 
foxtail,  foxtailed  asparagus,  foxtail  grass. 

1  Cockayne    omits  liarcbelle,   hare-bell,  which  occurs  in    Wiilker's 
Glossaries,  col.  715,  1.  7. 


APPENDIX 


413  (postscript).  Zend  '  raozha,'  a  lynx. 

[The  following  '  postscript '  was  appended  to  article 
no.  413,  on  p.  341  above,  but  was  accidentally  omitted  in 
its  proper  place.] 

I  now  find  that  I  have,  unwittingly,  solved  a  doubtful 
word  in  Zend  !  so  I  am  told  by  my  friend,  Professor  Cowell. 

The  Zend  raozha,  Pers.  rus,  hitherto  explained  (by  guess) 
as  'wolf  and  'fox,'  is  clearly  the  Russ.  ruise,  Polish  rys, 
a  lynx ;  and,  by  change  of  r  to  /,  is  G.  Luchs,  Du.  /os, 
E.  luce,  the  same. 

475  (postscript).  Cambridge  and  the  Cam. 

[The  article  no.  475,  printed  above  (pp.  384-5),  was 
shortly  afterwards  much  expanded,  and  printed  (with  the 
title  '  Cambridge  and  the  Cam ')  in  the  Cambridge  Review, 
Jan.  30,  1896.  For  the  further  information  of  the  reader, 
I  here  append  a  reprint  of  the  fuller  article.] 

Before  tracing  the  history  of  the  name  Cambridge,  it  is 
necessary  to  say  a  few  words  about  Camboritum. 

There  is  absolutely  no  proof  as  to  the  identity  of  Cambo- 
ritum with  Cambridge.  The  idea  was  due  to  Camden,  who 
gave  it  as  a  pure  guess,  from  the  similarity  of  the  names. 
All  that  I  have  to  say  here  is,  that  the  supposed  similarity 
of  the  names  is  a  mere  illusion.  It  is  altogether  misleading 
to   compare    the    form   Camboritum,  which   occurs  in   an 


394  CAMBRIDGE   AND    THE    CAM. 

Itinerary  of  Anton ine,  hardly  later  than  the  fourth  century, 
with  the  form  Cambridge,  which  is  no  older  than  the  four- 
teenth at  earliest.  It  is  impossible  to  rely  upon  a  chance 
resemblance  of  forms  which  are  separated  by  an  interval  of 
a  thousand  years,  and  belong,  in  part,  to  different  languages. 
I  do  not  say  that  it  may  not  be  possible  to  place  Cambori- 
tum  at  or  near  Cambridge  on  other  grounds  ;  but  I  decidedly 
affirm  that  it  must  be  done  for  some  other  reason  than  the 
fact  of  their  apparent  resemblance.  Note,  too,  that  even 
this  prima  facie  likeness  only  extends  to  the  third  letter. 
The  b  in  Cambo-ritum  can  have  no  connexion  with  the  b 
in  Cam-bridge.  It  is  an  obvious  fact  that  the  b,  r  and  i  in 
the  former,  are  different  from  the  b,  r  and  i  in  the  latter  ; 
and  it  is  an  ascertained  fact  (as  will  be  shown)  that  the  Cam 
in  the  former  is  different  from  the  Cam  in  the  latter.  Whence 
it  follows  that  the  C,  a,  m,  b,  r,  and  i  in  the  two  words  are 
wholly  unconnected ;  and  the  external  similarity  is  a  mere 
coincidence,  having  no  linguistic  significance. 

The  history  of  the  name  of  our  town  is  quite  clear.  All 
turns  upon  the  fact  that  the  river-name  Cam  is  modern, 
being  wholly  unknown  before  the  sixteenth  century,  and 
being  itself  evolved  out  of  the  name  of  the  town,  instead  of 
conversely.  Moreover,  it  was  a  learned  name,  evolved  out 
of  the  written  word,  in  order  to  furnish  a  plausible  etymology. 
Had  it  been  evolved  by  the  people  from  the  spoken  sound, 
the  name  must  inevitably  have  been  Came. 

Next,  if  the  old  name  of  the  river  had  really  been  Cam, 
the  town  would  have  been  called  Cambridge.  It  is  very 
common  for  vowels  to  be  shortened,  as  in  the  case  of  gos- 
ling, the  diminutive  of  goose  ;  but  I  know  of  no  instance  in 
which  the  reverse  process  of  lengthening  has  taken  place 
before  a  combination  of  three  consonants,  for  the  plain 
reason  that  it  is  unnatural,  giving  unnecessary  trouble. 
Every  student  of  phonetics  will  see  at  once  that,  whatever 
was  the  origin  of  Cambridge,  it  was  certainly  not  Cam. 


CAMBRIDGE   AND    THE    CAM.  395 

We  can  thus  account  for  Cam  easily  enough,  as  being 
evolved  from  the  written  name  of  the  town  by  a  popular 
etymology  ;  the  next  business  is  to  account  for  the  long  a 
(as  in  came)  in  the  name  as  it  is  spoken.  This  is  really 
a  mere  matter  of  history,  and  only  to  be  arrived  at  by  the 
historical  method. 

We  now  come  to  the  leading  fact,  viz.  that  the  true  name 
of  the  river  was  Granta,  or  Grant,  a  name  which  still  exists, 
and  can  be  traced  back  through  all  the  centuries  to  British 
times. 

The  first  mention  of  it  is  in  Nennius,  in  the  sixth  or 
seventh  century.  In  Gale's  edition,  p.  115,  we  are  informed 
that  the  name  of  a  certain  British  town  was  Caer-grait?ith. 
The  curious  spelling,  with  aim  for  an,  and  final  th  for  t,  is 
Anglo-French,  the  existing  MS.  being  of  rather  late  date  ; 
the  right  spelling  would  be  Caer-grant.  We  can  only 
identify  this  place  by  remembering  that  the  same  word, 
turned  into  Anglo-Saxon,  will  come  out  as  Granta-ceaster, 
which  in  modern  English  would  become  Grant-chester. 

The  archaic  form  Granta-caestir  occurs  in  the  eighth 
century,  in  Beda's  History,  bk.  iv.  c.  19.  We  can  hence 
trace  the  river-name  downwards,  through  many  centuries,  to 
the  present  day ;  but  I  prefer  to  do  this  in  connexion  with 
the  suffix  -bridge  rather  than  in  connexion  with  the  suffix 
-Chester. 

The  name  of  our  town  emerges  into  history  in  the  ninth 
century.  It  is  spelt  Grantan-brycge  (dative)  in  the  Anglo- 
Saxo?i  Chronicle,  under  the  date  875  ;  and,  under  the  date 
1 010,  is  the  first  mention  of  the  county,  viz.  Grantabrycg- 
scir,  i.  e.  Grantbridge-shire. 

Domesday-book  makes  mention  of  the  town  as  '  Burgum 
de  Grentebrige,'  the  county  being  Grentebrige-shire. 

In  Henry  of  Huntingdon,  where  an  earlier  MS.  has 
Grantebrigesyre,  a  later  one  has  Kantebrigesire ;  see  p.  9  of 
Arnold's  edition. 


396  CAMBRIDGE   AND    THE    CAM. 

Simeo?i  of  Durham  (pp.  82,  in,  Record  Series)  has 
Grantabric  and  Granthebrige  ;  the  MS.  is  of  the  twelfth 
century.     He  also  has  the  phrase  *  super  Grentam  fluvium.' 

In  the  Southern  English  Legendary  (E.  E.  T.  S.),  p.  347, 
1.  66,  we  find  Grauntebruggeschire.     This  is  about  1290. 

In  Robert  of  Gloucester,  1.  132,  the  earlier  MS.  (ab.  1330) 
has  Grauntebrugge-ssire  where  the  later  (ab.  1400)  has 
Cambrugge-schire ;  in  the  same  line.  See  Mr.  Aldis 
Wright's  index  for  numerous  examples. 

Later  than  1330,  I  only  find  the  form  Grauntbrigge  in 
a  proper  name.  It  came  to  a  sudden  end  about  1400  ;  for 
in  the  second  year  of  King  Henry  IV,  we  find  a  reference 
in  the  Patent  Rolls,  p.  242,  to  a  certain  '  Johannes  de 
Grauntbrigge  qui  obiit  sine  haerede.'  He  was  a  man  of 
some  mark,  and  his  name  appears  frequently  in  various 
documents.  See  in  particular  the  index  to  the  Close  Rolls. 
An  earlier  '  Johannes  de  Grauntbrigge '  is  mentioned 
a.d.  1283;  Abbreviatio  Placitorum,  p.  275  \ 

There  was  much  trouble  with  the  name  in  the  twelfth 
century,  when  the  Anglo-French  scribes,  who  were  often 
(I  suppose)  Londoners,  took  upon  themselves  to  turn  the 
form  Grant  into  Cant,  and  Graunt  into  Caunt.  We  still 
find  Grantebrigge  in  the  time  of  William  II  ;  in  1099,  the 
coins  which  this  king  struck  at  Cambridge  were  marked 
with  the  abbreviation  Grant  (Ruding,  Annals  of  the  Coinage, 
i.  309  ;  iii.  6).     This  takes  us  down  to  the  year  1100. 

Canon  Taylor  says  (JV.  and  Q.  8  S.  viii.  314)  that  the 
earliest  occurrence  of  the  form  Cantebruggescir  is  in  a  docu- 
ment dated  1 142.  After  that  date  it  is  common.  Examples 
are  :  '  Histon  in  Cantebrugescir,'  Rotuli  Chartarum  i?i  Turri 
L.ondinensi,  vol.  i.  pars.  1,  80;  a.d.  1200.  'Cantebrug,' 
Close  Rolls,  i.  381  ;  a.d.  12 18.     *  Absolon  de  Cantebrug,' 

1  The  title  'earl  of  Cambridge'  occurs  in  1415  ;  the  bearer  of  it 
(executed  in  that  year)  was  created  earl  by  Henry  V,  who  began  to 
reign  in  1413. 


CAMBRIDGE   AND    THE    CAM.  397 

id.  i.  82  ;  a.  d.  1207.  '  Vic(ecomiti)  de  Cantebrug,'  id.  i.  38  ; 
a.  d.  1204;  &c.  It  is  important  to  observe  that  the  name 
'  Johannes  de  Grauntbrigge  '  is  also  written  '  Johannes  de 
Cauntebrigge  'in  1331 ;  see  Spelman's  G/ossarhtm,  p.  544. 

Before  proceeding  with  the  history,  I  must  explain  the 
variations  of  spelling.  First,  the  A.  S.  y  appears  as  i  in  the 
Midland  dialect,  and  as  u  in  MSS.  written  in  the  South  ; 
hence  the  variation  between  brigge  and  brugge.  We  also 
find  bregge  ;  which  is  Kentish. 

Secondly,  we  must  consider  the  Norman  pronunciation  of 
an.  The  sound  of  a  was  nasal,  whilst  the  n  was  fully 
sounded ;  many  scribes  used  aim  to  represent  this.  Hence 
the  forms  Graunt  and  Cannt  are  Anglo-French  varieties 
of  Grant  and  Cant.  Unless  we  understand  this  fact, 
we  cannot  account  for  the  long  a  in  Cambridge ;  as  will 
presently  appear. 

As  far  as  we  have  gone,  the  chronology  is  as  follows  :  The 
forms  Granta-brycg,  Grentebruge,  Granntebrugge,  and  the 
like,  extend  from  the  ninth  century  down  to  1400;  the 
spelling  with  an  being  Norman.  The  forms  Cantebrigge, 
Cauntebmgge,  and  the  like,  extended  from  about  1146  to 
the  fifteenth  century.  Cantebrigge  was  Latinized  as  Canta- 
brigia,  which  is  frequently  found  in  MSS.  of  the  thirteenth 
and  fourteenth  centuries,  and  at  all  subsequent  dates  down 
to  the  present  day. 

The  form  Cantabrigia  is  useful ;  for  it  plainly  arose  at 
a  time  when  the  e  in  Cant-e-brigge  still  formed  a  syllable. 
There  is  an  excellent  example  of  this  form  in  Chaucer ;  for 
it  is  well  known  that  his  Reves  Tale  begins  with  the  line — 

'At  Trumpington,  not  fer  fro  Cant-e-brigge.' 

But,  in  the  fourteenth  century,  this  middle  e  was  often 
dropped  ;  so  that  Chaucer's  form  was  somewhat  archaic. 
The  dropping  of  this  e  led  to  a  new  developement.  The  a 
was  clogged  by  the  occurrence  after  it  of  no  less  than  four 


39$  CAMBRIDGE   AND    THE    CAM. 

consonants,  viz.  n  t  b  r.  In  nearly  all  such  cases,  the 
middle  consonant  drops  out ;  and  in  this  case,  the  middle 
consonant  is  practically  /,  as  the  br  belongs  to  the  next 
syllable.  But  this  gave  the  dissonant  form  Canbrigge  or 
Caunbrigge,  which  must  very  soon  have  been  shifted  to  Cam- 
brigge  or  Caumbrigge.  At  any  rate,  Canbrigge  is  seldom 
found l.  We  thus  see  that  the  m  in  Cambridge  merely 
resulted,  by  the  ordinary  operation  of  phonetic  laws,  from 
the  n  in  Granta ;  so  that  Granta-  or  Graunte-  first  became 
Cante-  or  Caunte-,  and  next  Ca?it-  or  Caunt- ;  the  next  step 
being  to  Can-  or  Caun-,  and  soon  after,  to  Cam-  or  Caum-, 
because  a  b  followed.  And  until  this  had  happened,  the 
coining  of  the  river-name  with  a  final  m  was  simply  im- 
possible.    This  is  quite  clear  when  we  can  once  grasp  it. 

I  note  here  that  the  form  with  Cam  actually  occurs  in 
the  later  MSS.  of  Chaucer  in  the  line  already  quoted.  The 
Lansdowne  MS.  (after  1400)  has  the  hideous  line — 

'At  Trumpington,  not  fer  fro  Cambrugge.' 

We  now  require  to  know  the  all-important  fact,  that, 
according  to  the  phonetic  laws  of  Anglo-French,  the  com- 
binations am  or  an,  having  a  nasalized  vowel,  resulted  in 
sounds  with  long  a  (really  the  aa  in  baa)  ;  but  the  a  was 
not  written  double,  the  length  being  understood.  Yet, 
though  we  hardly  ever  find  the  spellings  aam,  aan,  the 
slightly  varying  spellings  aum,  aun,  are  common.  In  modern 
English,  the  a  is  sounded  like  the  ei  in  vein.  Examples 
with  an  occur  in  the  modern  Eng.  angel,  danger,  range, 
change,  mange,  &c,  all  of  Anglo-French  origin  ;  whilst  an 
excellent  example  with  the  spelling  am  occurs  in  the  word 
chamber,  in  which  the  amb  is  exactly  like  the  amb  in  Cam- 
bridge. It  follows  from  this,  that  we  must  expect  sometimes 
to  find  the  former  syllable  appearing  as  Caum  in  the  fifteenth 
century.     At  this  stage  of  the  investigation  I  began  to  cast 

1   Canbrigge  occurs  in  a.  d.  1436  ;  Early  Eng.  Wills,  p.  105. 


CAMBRIDGE   AND    THE    CAM.  399 

about  for  examples  of  Caum  in  the  fifteenth  century,  and 
I  soon  bethought  me  of  the  Paston  Letters.  These  examples 
are  very  striking. 

In  the  Paston  Letters,  ed.  Gairdner,  i.  82,  the  famous 
Margaret  Paston  herself  used  the  form  Kawmbrege  in  a 
letter  dated  1449.  In  the  same,  i.  422,  Agnes  Paston  wrote 
Caumbrege  in  1458;  whilst,  in  the  year  1461  (ii.  79),  we 
find  the  most  interesting  form  Caumbrygg,  being  the  latest 
form  with  n  which  we  are  likely  to  find. 

It  will  now  be  understood  that,  when  the  form  appeared 
as  Cam — in  the  fifteenth  century — the  sound  intended  was 
Kaam,  riming  to  balm  :  and  this  is  why  we  now  pronounce 
it  as  ca?7ie  or  Keim,  riming  to  fa?ne.  Most  of  the  long  a's 
in  Anglo-French  have  suffered  the  same  fate,  but  are  pre- 
served in  modern  French,  which  has  daam  for  our  dame, 
and  blaam-e  for  our  verb  to  blame.  The  old  an  (aan)  is, 
however,  still  preserved  before  the  sounds  of  s  and  t :  as  in 
dance,  lance,  chance,  cha?it,  grant,  &c.  All  that  remains  is  to 
trace  the  rise  of  the  Cam. 

It  is  a  most  significant  fact  that,  when  the  name  of  the 
town  was  Cantebrigge,  the  river  made  an  abortive  attempt  to 
gain  the  name  of  the  Cant !  This  appears  from  Willis  and 
Clark's  History  of  Cambridge  (i.  211),  where  we  find  an 
allusion  to  '  the  common  bank  called  Cante ' ;  in  the  year 
1372.  We  even  find,  from  the  same  work  (i.  viii.),  that,  as 
late  as  in  1573,  Dr.  Caius  alludes  to  '  the  Canta,  now  called 
the  Rhee.'  But  I  suspect  that  he  evolved  this  supposed 
archaic  form  out  of  the  Latin  Canta-brigia. 

The  evolution  of  the  form  Cam  for  the  river  seems  to 
have  been  due  to  the  revival  of  learning  in  the  sixteenth 
century,  appearing  first  in  the  Latinized  form  Camus  or 
C/iamus.  The  Cambridge  Revieiv  for  Nov.  14,  1895,  quoted 
at  p.  74  some  verses  by  Giles  Fletcher,  prefixed  to  an  edition 
of  Demosthenes  published  in  157 1,  containing  the  line — 

1  Accipe  quae  nuper  Chanti  flauentis  ad  undam.' 


400  CAMBRIDGE   AND    THE    CAM. 

And  again,   from  Andrew  MelvilPs  Antita?nicamicategoria, 
dated  1620,  the  line — 

'  Ergo  vos  Cami  proceres  Tamique.' 

In  both  these  examples  the  a  in  Camus  is  long.  Hence 
we  have  Camus  in  the  well-known  line  in  Milton's  Lycidas. 

It  is  needless  to  give  further  details.  I  add  a  few  notes, 
in  chronological  order,  to  show  that  the  river-name  Grant 
was  never  lost ;  whilst  the  Cam  seems  to  have  had  much 
ado  to  get  itself  recognized.  A  third  name  was  the  Rhee 
or  Ree,  which  I  suspect  merely  meant  '  stream,'  as  we  find 
two  rivers  in  Shropshire,  both  called  the  Rea  Brook,  a  Ray 
River  in  Oxfordshire,  and  a  Rae  Burn  in  Dumfriesshire. 
Indeed,  Willis  and  Clark  give  an  example  of  '  le  Ee  '  in 
1447  ;  but  this  merely  means  '  the  river,'  from  the  A.  S.  ea, 
a  stream. 

1455.   'Le  Ree';  Willis  and  Clark,  i.  212. 

1573.   '  The  Canta,  now  called  the  Rhee  ' ;  see  above. 

1576.  Saxton's  map  of  Cambridgeshire;  the  western 
branch  of  the  river  is  called  the  Grante. — Willis  and  Clark. 

1586.  Camden  says  the  name  is  doubtful ;  '  alii  Grantam, 
Camum  alii  nuncupant.' 

1590.  Spenser's  Faerie  Queene,  bk.  iv.  c.  11.  st.  34,  has 
'  the  Guant,'  with  u  for  r,  by  a  misprint.  Some  editions 
have  '  Grant '  correctly. 

1610.  Speed's  map  of  Cambridge  shows  the  '  Cam.' 

16 13.  Drayton,  Polyolbion,  xxi.  51,  75,  speaks  of  the 
'  Grant ' ;  and  in  1.  107,  mentions  '  Cam,  her  daintiest  flood, 
long  since  intituled  Grant.' 

1634.  A  map  of  this  date  in  Fuller's  History  of  Cambridge 
(1655)  shows  'Granta,  sive  Cham  fluvius.'  His  text  only 
mentions  '  the  river  Grant.'" 

1688.  Loggan's  map — 'the  Cam.' 

1702.  'The  river  Cham,  alias  Grant' ;  Willis  and  Clark. 

1 83 1.  Pigot's  County  Atlas :  'the  Granta  or  Cam.' 


CAMBRIDGE   AND    THE    CAM.  401 

The  simple  conclusion  of  the  whole  matter  is  just  this  : 
that  the  A.  S.  name  Grantabrycgevtould.  certainly  have  become 
Grantabridge,  or  Grantbridge^  or  possibly,  even  Grambridge, 
if  it  had  been  developed  regularly,  without  external  influence. 
The  changes  to  Cantabridge,  Cauntbrige,  Caunbridge,  Caum- 
bridge,  and  the  modern  Cambridge  are  due  to  French  influ- 
ence and  to  the  Norman  conquest ;  and  it  has  been  well 
suggested  that  the  change  from  Gr  to  C  may  have  arisen 
from  a  desire  to  avoid  the  repetition  of  r.  And  this  is  how 
the  Granta  was  ultimately  turned  into  the  Cam ;  a  name 
which,  even  now,  has  not  quite  displaced  its  original. 


Dd 


INDEX 


In  this  index,  subjects  and  proper  names  begin  with  a  capital  letter. 
Words  of  which  the  uses  or  etymologies  are  discussed  begin  with 
a  small  letter. 

M.  E.  (Middle-English),  A.  S.  (Anglo-Saxon),  and  foreign  words  are 
printed  in  italics. 

In  every  case,  the  reference  is  not  to  the  page  but  to  the  number  of 
the  article.  For  example,  'charm'  is  discussed  in  articles  23  and  24 
(at  pp.  18,  19). 


a  Kempis,  318. 

Accent  thrown  back,  2. 

Adam,  meaning  of,  97. 

Adam  and  Eve  in  the  sea,  64. 

adder,  27. 

a  or  e  (in  archceology),  340. 

cestel  (A.  S.),  164. 

afurste  (M.  E.),  401. 

Age  of  the  World,  47,  48. 

Ages,  the  Seven,  31,  32. 

Alliterative  poetry,  119. 

all-to,  34,  35. 

Alwyne,  283. 

amperzand,  83. 

Angle,  trisection  of  an,  58. 

Angles,  the,  307. 

Anglo-French  words,  120. 

Anglo-Saxon,  imaginary,  212,  213, 

—  months,  310. 

—  names,  363. 

—  numerals,  194. 

—  plant-names,  483. 

—  poem,  '  the  Whale,'  365. 

—  Translations  of  the  N.  T.,  333. 
Anglo-Saxons,   poetic   diction    of 

the,  63. 
aulas  (M.  E.),  338. 
anointed,  4. 


A-per-se,  83. 

apple-cart,  144. 

apposite,  150. 

archaeology  (ae  or  e),  340. 

ask  (a  lizard),  220. 

atone,  269. 

attrayed  (M.E.),  401. 

auger,  27. 

aund,  awnd  (prov.  E.),  1 13. 

awork,  234. 

B  to  a  battledore,  75. 

Bagdad,  319. 

bait,  burning  of,  238. 

Baker's  dozen,  52. 

balcony,  2. 

baldacchino,  319. 

balloon,  219. 

bandalore,  267. 

bane,  399. 

banshee,  350. 

barton,  320. 

Basque,  197. 

bayonet,  393. 

beadle,  435. 

beaker,  323. 

bear  (barley),  320. 

Bede's  version  of  St.  John,  160. 


D  d  2 


4o4 


INDEX. 


beefeater,  187,  287,  410. 
begyns  (in  Grimoald),  400. 
bernar,  17. 
bewray,  233. 
Birnam  wood,  156. 
blakcbcryed  vChaucer),  84. 
blazer.  278. 
blyve  (M.E.\  401. 
'  bo  to  a  goose,'  75. 
bodkin,  to  ride,  315. 
Boethius  quoted,  145. 
boneshaiv  (prov.  E.),  448. 
borken  (M.  E.),  401. 
Brandan.  St.,  365. 
bravo,  brava,  386. 
brewery,  276. 
'  Briga,*  96. 
Buckles  on  shoes,  131. 
buffer,  122. 
buffetier,  287,  410. 
buft  (prov.  E.),  122. 
Bunyan  illustrated,  299. 
hurdes  (M.  E.)r  400. 
Burning  for  heresy,  472. 
by-and-by,  208. 
1  by  hook  or  by  crook,'  79. 
hydatid  (M.  E.),  66. 

c  in  Latin,  463,  464. 

caddy,  11. 

Cain's  jaw-bone,  158. 

Cambridge,  Cam,  475.     (And  see 

P.  3930 

cant  and  keen  (M.  E.),  398. 

cap-a-pie,  30. 

Capitals,  use  of,  347. 

Cards  mentioned,  271. 

Carfax,  5,  6. 

carminative,  257. 

cari-efour  (E.),  5. 

catsup,  293. 

cater- waul,  226,  227,  228. 

catty,  11. 

caucus,  252. 

Cavalry  Curates,  429. 

ceriously  (M.  E.),  374. 

chair  (pulpit),  331. 

Chanticleer's  wives,  186. 

charivari,  482. 

charm  (prov.  E),  23,  24. 

Chatterton's  Anglo-Saxon,  78. 

Chaucer:  Anelida  (1.  183),  462. 


Chaucer  :  Knightes  Tale,  51. 

—  Kn.  Tale  and  Troilus.  69. 

—  Legend  of  Good  Women  (1.  16  , 
422. 

—  Man  of  Law's  Tale,  80. 

—  Manciple's  Tale,  42. 

—  Pari,  of  Foules  (1.  363),  371. 

—  Parson's  prol.  (1.  43),  199. 

—  Prologue  (1.  4101,  246. 

—  blakcberyed,  84. 

—  edition  by  Moxon,  317. 

—  Stilbon,  421. 
Chaucer's  pronunciation,  262. 
cherry- fair,  482. 
Christ-cross,  21. 

chum,  463,  464. 

Cicero  speaking  Greek,  108. 

claw  me,  claw  thee,  229. 

clean  as  a  whistle,  22. 

cloture  (F.),  174. 

clubstart  (prov.  E.),  427. 

coat,  56. 

caelum,  ccelum,  392. 

cole-prophet  (M.E.),  204. 

Colours  as  surnames,  231 

Comets,  105. 

Commence  to,  380. 

Conrad,  1. 

Coppa,  a  hen,  186. 

Copy  for  printers,  173. 

corsy,  corsive,  397. 

cowslip,  483. 

'  crow  with  voice  of  care,'  371. 

Crusoe,  Robinson,  248. 

Curiosities  of  Interpretation,  398, 

399,  400-1. 
cut  away,  244. 

darbies,  196. 

dare,  dares,  127,  128. 

darkling,  270. 

Davenant's  English,  14. 

-de     (//.    /.    suffix),     214,     215, 

216. 
'Dead  as  a  door-nail,'  16. 
deal  board,  193. 
Devonshire  dialect,  192. 
Dialects,  English,  92. 
disciire  (M.E.),  397. 
Distich  by  Luther,  25. 
Domesday  Book,  425. 
drake  (M.  E.),  399. 


INDEX. 


405 


Drawing,  hanging,  and  quartering, 

369- 
drunk  as  mice,  121, 
Dryden's  use  of  instinct,  258. 

—  use  of  neyes,  27. 
dulcarnon  (Chaucer),  147,  279. 
Dunmow  flitch,  191. 

-e,  final,  61. 

East  Sheen,  312. 

Edinburghean  grammar,  447. 

Editions,  Eirst,  405. 

Edwards'    '  Words,    Facts,'    &c, 

411. 
edyllys  be  (M.  E.),  124. 
effrontery,  469. 
eftures  (M.E.),  210. 
Egerton,  361. 
cgle  (icicle',  273. 
eightetene  (M.E.),  136. 
embezzle,  133. 
Emendations,  culpable,  165. 
emys  (M.E.),  398. 
en  pronounced  as  in,  256. 
English,  chronology  of,  120. 

—  Dialects,  92. 

—  etymology,  101, 

—  Grammars,  298. 
— ,  railway,  157. 

— ,  sham  specimens  of,  295. 

—  without  articles,  14. 
English  and  Angle,  307. 
English  and  German,  251,  313. 
ennui,  68. 

-er    pronounced     as     -ar,     166, 

167. 
ernde  (M.  E.),  401. 
-er-st  (suffix),  326. 
ether  (prov.  E.),  432. 
Etymologies,   ridiculous,   96,   197, 

266,  302,  352>455- 

—  specimens  of;  aroint  thee,  455  ; 
beadle,  435  ;  Charing  Cross,  455 ; 
Gauch  (G.),  455  ;  gallows,  302  ; 
gnoffe,4$2  ;  goblin,  455  ;  Inkpen, 
352  ;  Lammas,  455  ;  Pales,  455  ; 
J'ersens,  455  ;  riding,  455  ; 
toot- hill,  455. 

Etymology,  English,  101. 
Ever-,  195. 

'  Exceptio  probat  regit  lam,'  95. 
expulse,  12. 


Fabyan's     Chronicles,     error     in, 

67. 
faith,  332. 

Familiarity  breeds  contempt,  289. 
father,  432. 
fathom,  432. 
feabes  (prov.  E.\  209. 
fen,  fend,  126. 
Fewtarspeare,  98. 
flaskisable  (M.E.),  372. 
flotsam,  445. 

Fly-leaves,  Notes  on,  29,  33. 
fod,  419. 
for  to,  354. 
forbode,  399. 
f or s linger  (M.  E.\  135. 
fox-glove.  203,  474,  483. 
fratry  (M.  E.),  241. 
French  u  for  /,  177. 
fylfot.  362. 


ga  (A.  S.),  207. 

galetas  VF.),  141. 

galoches  (F.N,  90. 

gantlope,  running  the,  478. 

garret,  141. 

gather,  432. 

gauts  (prov.  E.\  116,  117. 

gaytreberies  (M.E.),  301. 

geason,  geson  (M.E.),  456. 

Genders  in  English,  390. 

genitive,  form  of,  89. 

Genius  defined,  239. 

genteel  dogs,  54. 

Gerbertus,  story  of,  387. 

ghauts  (prov.  E.),  116,  117. 

ghost-word,  291. 

—  ef hires,  210. 

gill,  152. 

gingham,  440. 

girl,  how  pronounced,  341,  342. 

gist,  44- 

Gladstone,  Mr.,  300. 

Glossaries,  170. 

glove.  115. 

gnoffe  (M.  E.),  452. 

Godiva,  384. 

golf,  454. 

'  good  wine,'  &c,  95. 

gorilla,  134. 

gradate  (Latin),  74. 


406 


INDEX. 


grail,  holy,  74. 
grange,  345. 
greece  (M.  E.),  398. 
green-baize  road,  240. 
grift  (prov.  E.),  325- 
grithe  (M.  E.),  398. 
groundsel,  403. 
gruesome,  402. 
gut,  117. 


H,  the  letter,  297. 

hag,  220. 

ha-ha,  470. 

half  en-dale  (M.  E.),  146. 

Halliwell's    Dictionary,    additions 

to,  284,  285,  286. 
Hampole's  psalter,  303. 
handsome,  95.     • 
hang  out,  444. 

harebell,  483  (footnote  on  p.  392). 
hauns  (Gothic),  26. 
Havelok  and  Robert  of  Brunne,  65. 
haw,  hawthorn,  327. 
Hawking,  179,  180. 
hay  ward,  327. 
Hearne's  Chronicles,  170. 
hedges,  hedge,  327. 
hell,  v.  (prov.  E.),  91. 
henchman.  264,  272,415,  416,  417, 

418. 
Here  ward,  296. 
hibiscus,  349. 
hidels  (M.  E.),  124. 
Hilda,  468. 
hind-berries,  483. 
hither,  432. 

hoder-moder  (M.E.),  221. 
hoe,  336. 
hogshead,  40. 
hold  (of  a  ship),  204. 
hold  up  oil,  153. 
holt,  441. 

hone  (houe),  hoe,  336. 
hone  (M.  E.),  401. 
honi  (French),  26. 
horkey  (prov.  E.),  460. 
Howard,  172,  296. 
huckshins  (prov.  E.),  459. 
hugger-mugger,  221. 
hull,  91. 
hundred,  137. 


icicle,  273. 

'Ictibus  agrestis,'  337. 

-ing(A.S.),  223. 

Inkpen,  352. 

instinct  (in  Dryden),  258. 

iron,  pronunciation  of,  451. 

iron-mould,  204. 

Jackdaw  of  Rheims,  42. 
James,  343. 

Jamieson's  Dictionary,   148. 
janissary,  236,  237. 
jeresgive  (yeresgiue),  72. 
Jericho,  to  send  to,  330. 
jetsam,  445. 

Jingo,  453- 

Johnson's  definition  of  oats,  85. 

jolly,  397. 


ka  me,  ka  thee,  229. 

Kangaroo,  247. 

ket  (prov.  E.),  260. 

ketchup,  293. 

key-cold,  15. 

kilt,  373- 

kilter,  kelter  (prov.  E.),  358. 

King's  Quair,  476. 

kittering  (prov.  E.),  305. 

Knot  in  a  handkerchief,  88. 

knout,  253. 

Knowledge  for  the  people,  295. 


/  and  u  in  French,  177. 

laburnum,  142. 

lagan,  458. 

Lammas,  86,  87,  254,  455. 

lathe  (prov.  E.),  260. 

latten,  308. 

launder,  v.,  434. 

laundress,  397. 

lea  (scythe),  260. 

leary,  396. 

led  will,  481. 

leer  (hungry),  143. 

leet,  three-way  (prov.  E.),  200. 

leezing,  leasing  (M.  E.),  359. 

legerdemain,  288. 

Leighton,  382. 

lene,  leue  (M.  E.),  45. 

Leolwine,  296. 


INDEX. 


407 


Letter-writing,  202. 

leue,  lene  ^M.  E.),  45. 

Liber  Vitae,  363. 

Limehouse,  265. 

Lines,  deficient,  465. 

lister  (prov.  E.),  41. 

lithe,  v.  (M.E.),  398. 

litton  (prov.  E.),  185. 

living,  19. 

lobster.  103. 

lopen  (M.  E.),  400. 

Lord's  prayer  in  English,  295. 

—  in  English  verse,  249,  250. 

hue  (lynx),  412,  413;  and  see  p. 

393- 
Lucifer,  28. 
lumbering,  165. 
luncheon,  112. 
Luther's  distich,  25. 
luzern,  lucem,  412,  413. 
lytton  (M.  E.),  185. 

Magdalene  (a  boat},  246. 

Man  with  a  muck-rake,  299. 

manacus  ^Lat.),  181. 

Mango-trick,  450. 

marigold,  436. 

-mas,  86,  87. 

mattins,  matins,  360. 

medieval,  340. 

meresmen,  259. 

merestones,  423. 

mete,  mete  Is  (M.E.),  400. 

Metz,  siege  of,  76. 

miff  (prov.  E.),  122. 

mill  (contest),  123. 

Milton  (on  comets),  105. 

missa  (Lat.),  86. 

mistletoe,  320. 

monkey,  59. 

Months  in  A.  S.,  310. 

Morian's  land,  304. 

mother,  432. 

much  (i.  e.  great),  94. 

miistredevilliars ,  339. 

mute,  368. 

mysuryd  (M.  E.),  399. 

n  dropped,  27  ;  prefixed,  27. 
Ned,  Ted,  328. 
neyes  (eyes),  27. 


'Nice  as  a  nun's  hen,'  7. 
'nincted,  'nointed  (prov.  E.),  356. 
nonce,  for  the,  27. 
North,  the  abode  of  Lucifer,  28. 
Numerals  in  A.S.,  194. 
nu?nmet  (prov.  E.),  110. 
nuncheon,  ito,  hi,  112. 
nye  (M.  E.),  400. 

oander,  oandnrth  (prov.  E.),  322. 
oats,    defined    by    Dr.    Johnson, 

85. 
Ockford,  425. 
offal,  217,  218. 
Ohthere's  Voyage,  294. 
Oil  on  troubled  waters,  235. 
oil,  to  hold  up,  153. 
old,  375. 

ollands  (prov.  E.),  189. 
1  one  touch  of  nature,'  245. 
opposal,  150. 
orders,  to  make,  292. 
orra  (Scotch),  397. 
otherwhiles  (M.  E.),  99. 
onbit  (Scotch),  348. 
out  and  out,  364. 
oxhead,  40. 

pair  of,  151. 

pam,  154,  26r. 

Pamphila,  154. 

pamphlet,  154. 

paragon,  385. 

Parnell,  St.,  389,  457. 

parson,  466. 

Past  tense  of  weak  verbs,  214,  215, 

2)6. 

patriot,  480. 

peas,  pease,  77. 

peruse,  334. 

phaeton,  230. 

phenomenon,  274,  275. 

Pictures,  two-faced,  20. 

Pied  friars,  53. 

pig,piggin  (Prov.  E.),  323. 

pimple,  155. 

pinchbeck,  308. 

Pinkeney,  27. 

Place-names,  222,  223;  vowels  in, 

311- 

Plant-names,  483. 


408 


INDEX. 


poke,  pig  in  a,  95. 

poortith  (Scotch),  332. 

Pope,  verse  by  the,  404. 

porcelain,  46. 

portress,  82. 

poudred  (M.  E.),  399. 

pounce,  1 80. 

'  Pound  of  flesh,  the,'  198. 

prepense,  335. 

Prepositions,  English,  Si. 

prise,  83. 

Pronouns,  use  of,  447. 

Pronunciation,  256,  262,  341,  342. 

Proverb,  French  [tant  grate  la 
chevre),  13. 

Proverbs  :  as  clean  as  a  whistle, 
22  ;  as  dead  as  a  door-nail,  16  ; 
as  drunk  as  mice,  121  ;  as  nice 
as  a  nun's  hen,  7  ;  as  right  as  a 
trivet,  22  ;  buy  a  pig  in  a  poke, 
95  ;  by  hook  or  by  crook,  79  ; 
cry  bo  to  a  goose,  75  ;  exceptio 
probat  regulam,  95  ;  familiarity 
breeds  contempt,  289 ;  God 
sends  the  shrewd  cow  short 
horns,  95  ;  good  wine  needs  no 
bush,  95  ;  handsome  is  as  hand- 
some does,  95  ;  ka  me,  ka  thee, 
229;  more  haste,  worse  speed, 
95  ;  setting  the  Thames  on  fire, 
205,  206. 

Pseudo-Saxon,  212,  213. 

punt,  255. 

pursy,  397. 

Putting  a  man  under  a  pot,  18. 

puzzle,  15c. 

Quasimodo,  426. 

'  Qui  capit  uxoremj  33. 

'  Quos  anguis?  &c,  33. 

rabbit  it,  39. 
racoon,  408. 
Railway  English,  157. 
rake  (track),  370. 
raozha  (Zend),  p.  393. 
rauky  (prov.  E.),  178. 
Reade,  Reid,  231. 
reave,  400. 

reckon  (prov.  E.),  232. 
reckling  (prov.  E.),  324. 


recure  (M.  E.),  397. 

releet  (prov.  E.),  200. 

resplend,  9. 

rhyme,  3. 

rhyme  nor  reason,  8. 

'  right  as  a  trivet,'  22. 

rim,  ram,  ruf  (Chaucer),  199. 

rime  v.  rhyme,  3. 

r|mer,  355. 

rimpling,  165. 

Road  knight,  473. 

Robert  of  Brunne,  65. 

robin,  290. 

Robinson  Crusoe,  248. 

Roodee,  62. 

Roses,  creation  of,  10. 

roun  (M.  E.),  401. 

Rouse,  231. 

'  rue  with  a  difference,'  71. 

runawaye's  eyes,  431. 

runnel,  316. 

-s  dropped  in  the  genitive,  89. 
sangreal,  74 ;  sang  real,  74. 
sawten  (M.  E.),  398. 
Saxon,  etymology  of,  391. 
Seasons,  four,  224,  225;  names  of, 

224,  225. 
Second  sight,  437. 
sele  (prov.  E.),  268. 
serfs  (French),  70. 
seriously  (M.  E.),  374. 
Shakeshaft,  98,  321. 
Shakespeare:  Coriol.  (iv.   7.   52), 

331  ;  Hamlet  (v.    1.   85),    158  ; 

Jul.  Caesar  (iii.  1.  58),  420;  (iv. 

3.     218),    407  ;     Merchant     of 

Venice,  198 ;  Troilus  (iii.  3. 174), 

245  ;  Tw.  Nt.  (ii.  4.  45),  414; 

'  runawayes,'  431. 
Shakespeare,  Concordance  to,  430. 
Shakespeare's  name,  98,  321. 
sheen  and  shine,  312. 
shingle,  444. 
show  I  (prov.  E.),  397. 
shrewd  cow,  95. 
sidemen,  138. 
sidth  vM.  E.),  171. 
sike  (prov.  E.\  391. 
Sind bad's  Voyages,  365. 
sith  (since),  439. 
skellum,  201. 


INDEX. 


409 


slare  (prov.  E.),  263. 

sloyd,  306. 

slubber-de-gtdlion,  477. 

slughorn,  280. 

soc-lamb,  57. 

Sodor  and  Man,  242. 

so-ho,  461. 

sool  (M.  E.),  378>  379- 

sooth  saw,  443. 

sparable,  282. 

sparling  (M.  E.),  1 32. 

spawn,  182. 

Spenser,  error  in,  49  ;  his  tree-list, 

433- 
Sperling  (M.  E.),  132. 
spit  white,  107. 
stain,  sleen  (stone),  192. 
stalled   (sated),    383 ;    stalled   ox, 

383- 
sleen  (stone),  192. 
-ster,  suffix,  102,  103. 
stick  of  eels,  100. 
stoat,  427. 

sir  achy  (Shakespeare),  414. 
strangullion  (M.  E.),  477. 
stricken  in  years,  376. 
<  Strike  here/  387. 
striken  (M.  E.),  376. 
styed  (advanced  !),  376. 
suant,  suent  (prov.  E.),  395. 
sulphur,  211. 
sumpter,  161. 
sun  (^gender  of),  73- 
sunset,  442. 
Surnames,  231. 
swastika  (Skt.),  362. 
Swedish  and  English,  406. 
sweet-heart,  130. 
'  sweetness  and  light,'  309. 
Swimming  feat,  104. 
swine,  93. 
Swithin,  St.,  446. 
siuy he  (M.  E.),  401. 
Syllabification,   139. 

talon,  179,  180. 
Tantony,  328. 
tapere  (M.  E.),  162. 
tarring-iron.  438. 
tawdry,  328. 
Ted,  Ned,  328. 
tennis,  190. 


Tennyson :    Locksley    Hall,    145  ; 

metre    of    In   Memoriam,   424 ; 

his  use  of  swine,  93. 
'  Terra,'  a  root-word,  96. 
tether,  432. 
tetter,  106. 

th  in  A.  F.  and  A.  S.,  332. 
Thackeryana,  449. 
Thames  on  fire,  205,  206. 
thel  (A.S.),  193. 
theodolite,  471. 
Theory  and  Practice,  314. 
-ther  (suffix^,  432. 
thethorne  (M.  E.),  209. 
thither,  432. 
Thomas  a  Kempis,  318. 
three-way  leet  (prov.  E.),  200. 
thwitel  VM.  E.),  159. 
tine,  320. 

to  {with  in/in.),  353,  354. 
together,  432. 
Tooley,  328. 
tooth-saw,  443. 
touch  (tache),  245. 
touter,  329. 
town,  320. 

treenware  (prov.  E.),  109. 
tretys  (M.  E.),  129. 
tricker,  165. 
Triple  consonants,  381. 
Trisection  of  an  angle,  58. 
trivet,  22. 
trouts,  428. 

trow  (trough),  366,  367. 
tureen,  109. 

turken  (M.E.),  175,  176. 
turkis  (M.  E.),  175. 


umpire,  27. 
undern  (M.  E.),  322. 
unked  (prov.  K.),  168. 
utas  (M.E.),  351. 

v  lost  in  English,  397. 

vade  (M.  E.),  400. 

vant  (font  ,  1 14. 

velvet,  394. 

Verse,  deficient  lines  in  English, 

465. 
vild  (M.  E.),  204. 
Vowel-shortening,  311. 


410 


INDEX. 


Vowels  in  English  and  German, 


wag,  281. 
wage,  wages,  163. 
walking  width,  171. 
wallowish  (prov.  E.),  377- 
Walter,  Water,  43. 
wappered  (Shakespeare),  135- 
warisk  (M.  E.),  H0- 
ivatchet  (prov.  E.),  277. 
Water -Walter,  43. 
watershed,  60. 
wayzgoose  (prov.  E.),  344. 
Weak  verbs,  214,  215,  216. 
weather,  432. 
wederone  (M.  E.),  467. 
welsh  (prov.  E.),  377. 
Welsh  place-names,  479. 
welted  (prov.  E.),  183. 
went  (  =  he  goes),  216. 
whipultre  (M.  E.),  301. 
whither,  432. 

whitsul  (M.  E.),  378,  379- 
Whitsun  Day,  378,  379. 
whittle,  159. 
wicket,  388. 


wicks  (of  the  mouth),  125. 

will-led,  481. 

Wimbledon,  184. 

windlestrae  (prov.  E.),  169. 

Windmills,  409. 

wipple-tree  (M.  E.),  301. 

wither,  432. 

wolf  (in  music),  243. 

wolwarde  (prov.  E.),  36,  37,  38. 

woodruff,  467. 

World's  age,  47,  48. 

wreck  ling,  324. 

wrinkle  (idea),  188. 

write  you,  346. 

Writer's  errors,  118. 

Wycliffe's  New  Testament,  149. 

y«  (/or  the),  55- 
Year  and  a  day,  50. 
yede,yode  (M.  E.),  49. 
yeresgive  (M.  E.),  72. 
Yetminster,  425. 
ynly  (M.  E.),  401. 
Yorkshire  words,  260. 
you  (dat.),  346. 

Zebra,  247. 


THE   END. 


OXFORD  :    PRINTED    AT    THE    CLARENDON    PRESS 
BY    HORACE    HART,    PRINTER   TO   THE    UNIVERSITY 


JOIES 

23C4C 


■ 


IV