Skip to main content

Full text of "Originals and analogues of some of Chaucer's Canterbury tales"

See other formats


VICTORIA  UNIVERSITY  LIBRARY 
TORONTO,  ONTARIO 


'' 


International 


MkV 


of  somt  of 


Cjjaucer's  Cantetfaurg 


EDITED    BY 


F.  J.  FURNIVALL,  EDMUND  BROCK, 

AND 

W.  A.  CLOUSTON. 


"  The  larger  works  of  fiction  resemble  those  productions  of  a  country  which  are 
consumed  within  itself ;  while  Tales,  like  the  more  delicate  and  precious  articles  of 
traffic,  which  are  exported  from  their  native  soil  have  gladdened  and  delighted 
every  land."— DUNLOP'S  History  of  Fiction. 


PUBLISH!  FOR  THE  CHAUCER  SOCIETY 

BY  N.  TRUBNER  &  CO.,  57  &  59,  LUDGATE  HILL, 

LONDON. 


PR 

1312 
AS 
07 
v.4-5 


Stconb  Scries,  ffos.-y,.  IP,  l£,  20,  22. 


KICHARD   CLAY    &   .SONS,    LIMITEi',    LONDON    &    BI'NCAV. 


5* 


FOREWORDS. 

THE  purpose  of  this  volume  was  to  get  together  all  the  known 
sources  of  Chaucer's  Tales,  so  that  the  student  of  the  Poet  might  see 
what  in  them  was  borrowd,  and  what  original.  The  Analogs  were 
added  in  order  to  show  how  the  stories  that  Chaucer  used  were  mo- 
dified by  other  minds  in  other  lands.  But  few  of  these  would  have 
been  given,  had  not  Mr.  "VV.  A.  Clouston,  the  well-known  authority 
on  the  subject,  most  kindly  volunteerd  his  help.  He  has  treated,  as 
fully  as  he  can,  the  Franldin's  Tale,  the  Merchant's  Tale,  the  Man, 
of  Law's  Tale,  the  Pardoner's  Tale,  the  Manciple's  Tale,  the  Wife 
of  Bath's  Tale,  and  the  Clerk's  Tale.  A  like  illustration  of  the  other 
Tales — almost  all  of  which  admit  it — would  have  swekl  this  volume 
to  such  unwieldy  size,  that  Mr.  Clouston  advised  its  closing  now, 
leaving  him  at  liberty  to  take  up  the  subject  again  when  he  can  find 
time  for  it,  either  thro'  a  publisher  or  for  the  Society. 

Mr.  Clouston  has  also  been  good  enough  to  revise  Mr.  \V.  M. 
Wood's  Index  to  this  volume,  and  to  draw  up  the  Contents,  adding 
a  List  of  the  Tales  illustrated  by  analogs,  variants,  &c.  This  was 
necessary,  because  the  latter  were  printed  as  they  came  to  hand.  I 
never  thought  of  waiting  to  get  everything  available  for  any  Tale 
before  anything  about  it  was  put  forth.  I  still  hope  to  arrange  with 
Mr.  Hy.  "Ward  and  some  second  Editor  for  the  issue  of  the  original 
of  the  Knight's  Tale. 

The  Original  of  Troilus  and  Cressida  has  been  edited  for  us  by 
our  kind  helper,  Mr.  W.  M.  Eossetti.  If  Analogs  or  Originals  can 
be  found  for  any  of  Chaucer's  Minor  Poems,  they  will  appear  in  a 
separate  volume. 

The  thanks  of  all  our  Members  are  specially  due  to  Mr.  Clouston 
for  the  very  interesting  set  of  Eastern  Analogs  which  he  has  con- 
tributed to  this  volume.  I  am  responsible  for  pages  55-288  below. 

F.  J.  FURNIVALL. 

Wcstjicld  Terrace,  Bakcircll,  Derbyshire, 
JJ  August,  1SSS. 


7* 


CONTENTS. 


PREFACE  TO  TRIVET'S  LIFE  OF  CONSTANCE      

L  NICHOLAS  TRIVET'S  FRENCH  LIFE  OF  CONSTANCE.  Edited  by 
Edmund  Brock.     For  the  Man  of  Law's  Tale  

X  .2.  THE  TALE  OF  THE  WIFE  OF  MERELAUS  THE  EMPEROR.  From 
Shirley's  MS.  of  the  Early-English  version  of  the  '  Gesta 
Eomanorum,' Harl.  7333.  For  the  Man  of  Law's  Tale  ...  55 

X  3.  KING  OFFA'S  INTERCEPTED  LETTERS  AND  BANISHT  QUEEN. 
From  Matthew  Paris's  'Life  of  Ofla  the  First.'  For  the 
Man  of  Law's  Tale  71 

4.  Two  FRENCH  FABLIAUX,  like  the  Reeve's  Tale 85  '. 

5.  Two  LATIN  STORIES,  like  the  Friar's  Tale          103 

6.  ALPHONSUS  OF  LINCOLN.     For  the  Prioress's  Tale         107 

7.  How  KEYNARD  CAUGHT  CHANTICLEER.    From  the  French  of 

Marie  de  France  and  the  '  Eoman  du  Eenart.'    For  the 
Nun's  Priesfs  Tale  Ill 

8.  Two  ITALIAN  STORIES  AND  A  LATIN  ONE  :  Christ  and  his  Dis- 

ciples; the  Hermit,  Death,  and  the  Bobbers;  the  Treasure 

in  the  Tiber.     For  the  Pardoners  Tale  129 

9.  THE  TALE  OF  THE  PRIEST'S  BLADDER:  being  'Li  dis  de  le 

Vescie  a  Prestre,'  by  Jakes  de  Basiw.     For  the  Summoner 's 
Tale  135 

10.  PETRARCH'S  LATIN  TALE  OF  GRISELDIS,  WITH  BOCCACCIO'S 

STORY  from  which  it  was  re-told.     For  the  ClerVs  Tale      ...  149 

11.  FIVE  VERSIONS  OF  A  PEAR-TREE  STORY.    For  the  Merchant's 

Tale  177 

12.  THE  LEGEND  OF  ST.  CECILIA,  in  four  versions.    For  the  Second 

Nun's  Tale 189 

>(13.  THE  STORY  OF  CONSTANCE.    For  the  Man  of  Law's  Tale        ...  221 

14.  THE  BOY  KILLD  BY  A  JEW  FOR  SINGING  '&AUDE  MARIA!' 

Analogue  of  the  Prioress's  Tale 251 


8*  CONTENTS. 

PAGK        \ 

15.  THE  PARIS  BEGGAK-BOY  MURDERD  BY  A  JEW  FOR  SINGING 

'  ALMA  REDEMPTORIS  MATER  ! '    Analogue  of  the  Prioress's 
Tale;  with  a  POEM  by  LYDGATE          277 

16.  THE  DAMSEL'S  RASH,  PROMISE:  Indian  Original  and  Asiatic 

and  European  Versions  of  the  Franklin's  Tale.     By  W.  A. 
Clouston      289 

17.  THE  ENCHANTED  TREE  .  Asiatic  Versions  and  Analogues  of  the 

Merchant 's  Tale.     By  W.  A.  Clouston 341 

18.  THE  INNOCENT  PERSECUTED  WIFE:    Asiatic  and  European 

Versions  of  the  Man  of  Laio's  Tale.     By  W.  A.  Clouston    ...  365 

19.  THE  EOBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE  :  Buddhist  Original 

and  Asiatic  and  European  Versions  of  the  Pardoner's  Tale. 
By  W.  A.  Clouston          415 

20.  THE  TELL-TALE  BIRD  :  Latin  Source,  other  European  Versions, 

and  Asiatic  Analogues  of  the  Manciple's  Tale.     By  W.  A. 
Clouston     437 

21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY:  Variants  and  Ana- 

logues of  the  Wife  of  Bath's  Tale.     By  W.  A.  Clouston       ...  481 

22.  THE  PATIENT  GRISELDA  :  English  Abstract  of  an  Early  French 

Version  of  the  Clerk's  Tale.     By  W.  A.  Clouston      ...         ...  525 

ADDITIONAL  NOTES.    By  W.  A.  Clouston          541 

APPENDIX:   A  Complaint  against  Fortune.     From  Shirley's 
Vellum  MS.  Harl.  7333 if 

GENERAL  INDEX.    By  W.  Morris  Wood 551    , 


TALES    ILLUSTEATED  BY  ORIGINALS,   VARIANTS, 

AND  ANALOGUES. 

MAN  OF  LAW'S  TALE,  pp.  iii,  1,  55,  71,  221,  365. 
REEVE'S  TALE,  p.  85. 
FRIAR'S  TALE,  p.  103. 
PRIORESS'S  TALE,  pp.  107,  251,  277. 
NUN'S  PRIEST'S  TALE,  p.  111. 
PARDONER'S  TALE,  pp.  129,  415,  544. 
SUMMONER'S  TALE,  p.  135. 
CLERK'S  TALE,  pp.  149,  525,  549. 
MERCHANT'S  TALE,  pp.  177,  341,  544. 
SECOND  NUN'S  TALE,  p.  189. 
FRANKLIN'S  TALE,  p.  289. 
MANCIPLE'S  TALE,  pp.  437,  545. 
WIFE  OF  BATH'S  TALE,  pp.  481,  546. 


To   THE  BINDER. 

The  Appendix  ("  Complaint  Against  Fortune ")  at  the  end  ot 
Part  IV.  should  lie  placed  immediately  Imforc-  the  General  Index  ; 
and  the  Title-page  with  Part  I.  should  be  cancelled,  or  put  at  the 
end  as  a  kind  of  Appendix. 


Nov.  10, 1888. 


WITH  this,  go  out  the  three  Texts  of  the  Second  Series  for 
1887,  and  the  one  Text  of  the  First  Series  for  1888. 

The  three  Second-Series  '87  Texts  are : 

22.  Originals  and  Analogs  of  the  Canterbury  Tales,  Part  V 
(completing  the  volume) :  Eastern  Analogs,  II,  by  W.  A. 
Clouston. 

23.  John   Lane's   Continuation   of  Chaucer's  Squire's  Tale, 
edited  by  F.  J.  Furnivall  from  the  2  MSS  in  the  Bodleian 
Library,  Oxford,  A.D.  1616,  1630.     Part  I,  the  Text  and 
Forewords. 

24.  Supplementary  Canterbury  Tales :  2,  The  Tale  of  Beryn, 
Part  II.     Forewords  by  F.  J.  Furnivall,  Notes  by  F.  Vipan, 
M.A.  &c.,  and  Glossary  by  W.  G.  Stone ;  with  an  Essay  on 
Analogs  of  the  Tale,  by  W.  A.  Clouston. 

The  one  First-Series  Text  for  1888  is : 

LXXIX.  A  One-Text  Print  of  Chaucer's  Troilus  and  Criseyde 
from  the  Campsall  MS.  of  Mr.  Bacon  Frank,  copied  for 
Henry  V  when  Prince  of  Wales ;  put  forth  by  F.  J.  Furni- 
vall, M.A.,  Ph.D. 

The  Text  for  the  First  Series  for  1886, 

LXXVII.  A  Byrne-Index  to  Chaucer's  Minor  Poems,  by  Miss 
Isabel  Marshall  and  Miss  Lela  Porter,  in  Royal  4to  for  the 
Parallel- Text ; 

and  for  1887, 

LXXVIII.  A  Byrne-Index  to  Chaucer  s  Minor  Poems,  by  Miss 
Isabel  Marshall  and  Miss  Lela  Porter,  in  8vo  for  the  One- 
Text  print  of  the  Minor  Poems, 

is  nearly  all  in  type,  and  will  be  finisht  as  soon  as  the  other 
engagements  of  Miss  Marshall  and  Miss  Lela  Porter  allow. 

For  the  Second  Series  of  1888,  Dr.  Axel  Erdmann  of  Upsala 
has   the    second   Supplementary    Canterbury    Tale,   Lydgate's 


2    The  Chaucer  Society's  Texts  for  1888  and  1889.    Concordance. 

Siege  of  Thebes  all  in  type  from  the  best  MS,  an  Arundel  in 
the  British  Museum,  and  will  soon  collate  it,  completely  with 
a  few  of  the  other  best  MSS,  and  partially  with  the  whole 
sixteen.  Mr.  Alexander  J.  Ellis  will  have  ready  in  May,  1889, 
Part  V  of  his  great  work  on  Early  English  Pronunciation, 
dealing  with  our  modern  Dialects.  Mr.  ,W.  A.  Clouston  has 
prepared  nearly  all  the  material  for  his  Essay  on  the  Magic 
Horse,  King  and  Glass,  which,  with  the  Index  to  Lane  (now 
in  hand),  will  form  Part  II  of  the  Continuation  of  Chaucer  s 
Squire's  Tale. 

For  1889,  Dr.  Max  Kaluza  is  preparing  an  edition  of  the 
Romaunt  of  the  Rose  (not  Chaucer's)  from  the  unique  MS  in 
the  Hunterian  Museum,  Glasgow,  with  an  Introduction  on  its 
dialect,  its  rymes,  its  comparison  with  Jean  de  Meun's  original, 
&c.  Mr.  Walford  D.  Selby  has  also  in  type  upwards  of  a  hundred 
pages  of  the  Life-Records  of  Chaucer — Chaucer  documents, 
with  comments — which  he  and  Dr.  Furnivall  have  collected, 
and  will  edit:  Part  I  in  1889.  Arrangements  will  be  made 
with  Mr.  Henry  Ward  or  his  substitute,  to  complete  his  com- 
parison of  the  Knight's  Tale  with  Boccaccio's  Tcseide  in  1889 ; 
and  Dr.  John  Koch  hopes  to  be  able  to  write  in  the  same  year 
his  Trial-Forewords  to  Chaucer's  Minor  Poems. 

A  student  and  friend  of  Prof.  Child  has  nearly  completed  a 
full  study  of  the  grammatical  and  other  peculiarities  of  the 
MSS  of  Troilus  and  Cressida.  He  hopes  to  get  it  to  press  in 
1889. 

Seven  years  ago  Prof.  Corson,  of  Cornell  University,  under- 
took to  finish  The  Chaucer  Concordance ;  but  he  was  never  able 
to  touch  it,  and  it  has  now  been  taken  in  hand  by  Mr.  W. 
Graham,  of  64  Mount  Pleasant  Road,  Southampton,  to  whom 
much  fresh  help  has  been  given  in  the  work.  Mr.  Graham  is 
anxious  for  much  more  aid,  and  will  be  glad  to  receive  offers 
from  any  lovers  of  Chaucer  willing  to  work.  The  following 
Tales  and  Poems  have  been  lately  undertaken  : 


The  Chaucer  Concordance.     The  /'/Y//.SY  of  Chance  i-.        3 

Nun's  Priest's  Tale.  Parliament  of  Foules. 

Second  Nun's  Tale.  Complaint  of  Mars. 

Clerk's  Tale.  Venus.     Truth.     Scogan. 

Monk's  Tale.  Marriage.     Gentleness. 

Melibe.  Stedfastness.     Purse. 

Manciple's  Tale.  Proverbs.     Fortune. 

Reeve.     Cook.  ABC.     Anelida. 

Wife's  Tale.  Troilus,  Books  I,  II,  III. 

Friar's  Tale.  House  of  Fame,  Bks.  I,  II. 

Miller's  Tale.  Lucrece  and  Phyllis,  of  The 
Parson's  Tale  (part).  Legend  of  Good  Women. 

Concordancers  are  wanted  for  part  of  The  Parson's  Tale, 
for  Books  IV  and  V  of  Troilus  and  Cressida,  for  Book  III  of 
the  House  of  Fame,  for  the  rest  of  The  Legend  of  Good 
Women,  for  Boece,  &c. 

The  Director  has  long  desired  the  compilation  of  a  volume 
of  The  Praise  of  Chaucer,  allusions  to  him  by  all  the  writers  of 
his  own  day,  by  others  down  to  Tyrwhitt,  and  by  at  least  the 
chief  critics  of  our  own  time.  The  work  needs  some  editor  who 
has  access  to  a  large  collection  of  Elizabethan  books.1  An  offer 
has  been  made  by  a  resident  in  a  small  town  in  Scotland  ;  but 
a  British-Museum  or  Bodleian  man  is  the  one  wanted. 

Dr.  Furnivall  and  Mr.  A.  W.  Pollard  of  the  British  Museum 
have  undertaken  a  6-volume  edition  of  Chaucer's  Works  for 
Macmillan  &  Co.,  and  this,  when  in  progress,  will  be  gradually 
sent  out  to  Members  as  part  of  the  Society's  issues. 

The  Director  regrets  much  that  the  Texts  for  1884  for  the 
First  Series  are  still  in  arrear  ;  but  he  has  had  so  much  in  hand 
for  the  last  few  years,  that  he  has  not  been  able  to  clear  off 
the  final  Parts  of  the  Six  Texts  of  the  Canterbury  Tales.  He 
hopes  to  do  so  in  1889. 

With  the  Chaucer  Concordance  —  in  which  it  is  hoped  that 
the  Clarendon  Press  will  share  —  the  Society's  work  will  end. 

The  Treasurer's  Cash-Accounts  for  1881-7  are  appended. 


1  The  2  collections  of  Allusions  to  Sh.-iks|>rrn  pnUisht  by  the  Xr\v 
Soc.  contain  many  Chaucer  Allusions.      Dart  has  more  in  Urry's  <  'Imtn-i  r.      An 
ilr.  Halus's  fresh  oues,  in  his  rcprintml  Kss;i\s  .' 


Treasurer's  Cash  Account,   1881. 


O     CO 
OO     O 


cc 

01 

O  O  O  CO  CO      CO 
CO  O  •—  '  OO  CO      «9 

,^ 

c5 
B 

cc 

co 
t-- 

CO  >O  1O  T»<  10     t^ 

o 

d 

0  0 
*-  O 

CO  (M 

i-f 
S 

Oi   O 

:  co  I-H 

—  H 

H 

I-H 

o 

o 

02 

tf 

o 

p 

H 
o 


00 
00 


PP 


o    -i   o 

00     CM     (N 


1 


.S  w 


Treasurer's  Cash  Account,  1882. 


,J 

O      O        O        O 

O        O        <N        1-1           to 

j 

H 

00 

0     t^        0        0 

O        00        i-"        «O           1-1 

02 

CO     •*        -*       «S 

^O        C*l        ^O        *O           l>* 

IE 

I-H              CO 

o 

•«          c 

5        05                  CO 

H 

4 

H 

N 

Sj 

•*H                  >(S 

M 

O 

S        00                  »^ 

Q 

H 

•       -S       <£        •          •          '          • 

:       :     bo 

K  - 

c-i          pq 

&    £ 

.  1  1 

•" 

00             S 

C       oT       <i>                         o 

:      ns         „ 

2      | 

5?     1"                 «J 

a      S 

CO             C3          j-i 

J.            PM 

e 

H  3  o  f    i  J  M 

c?    or     S 

;    £    S    s 

3          03          V 

QJ                                                C 

^                      I 

0      'a      'c     §                 .00 

H           CS           C3        «                        To       2 

&    I  2 

W                          Q 

M           fS           "> 

<a                        i 

r-5!                                               £ 

3    J    J    g       i    «    jf 

3 

^^ 
H             ^ 

B  «       i 

i     «          j^                                       t 

r~n             ~*                                    fen       r- 

Q-3                                                 Z.T 
•S                  £     p 

O    ^            .s 

OQ      g                 £ 

2: 

"      ^3      ^2    ,2-                !i>      u 

§22               -a"   5 

3     H     H                   r^     «J 

»        •                           M      ^° 

3    E    >         «    -2    -1 

•s     '—  ;     t-i            S     *j      s 
3     M     M           &     g     _g 
;     ^     »-l          •§*     g     "S 

•S    cL  S 
i    *  £ 

^      PH      P^ 

:     ^     1     pq 
c      ?Q      -u 

C3                       53 

bo      bo      <c 

S  j1  1  1 

U     O     PH     PH 

i 
GRAIIAME,  Audi 

§       ^                * 

CO                                                                      O 

CO 

W 

H 

O      -3 

>o                                               o 
1—  1 

1-1 

E 

Pi                ^ 

t^                                                                     OS 
(N 

CO 

w 

m    |         -fe^  - 

•i                   O        IM        O       <N       d 

Q           |                          .'CO        C 

1                       N         O»         5O         t^-        i—  1 

r^      s+jo  - 

-*                     •*+*        O        ^C        O        i—* 

»*i      oo               co 

•-"                    <N 

PO  — 


W 


s 


« 


•^    -s 
.2    & 


w 


pq 


Treasurer's   Cash   Account,   1883. 


O  CO  O  O  CO  Tji  l~- 
O  O  O  OJ  >C  O  CO 
«5  <N  «3  5O  ij<  «3  W5 


to 
oo 
oo 


w 


PH 


>H 

H 

H 

hH 

Q 
O 


fo 


1 


1 

H 

> 

£H       S 
o 
« 
u 

>      •<! 

co       (.j                               "0                  C      c 

3         0                                                  ^.       C3             =*      -^ 

O;3                botfOfcpPpjj 

fcc 

M 

i-! 

3     2 

O 

hLc^^'^rtOci         ?^C5 

^HHOPQHHPHO     go 

.S 

^ 

c 

C3 

PH 

O 

m 

^« 

CO 

<« 

^« 

co 

O5 

**?  >o 

* 

C5 

1-1 

o 

«O  1-H  O 

•*  O5  <M 

t^  CO  <N 

t—  OO 


02          : 

S  co 
a  oo 
JT?  oo 

W      "1 

a 
a 


S 

T3 


fi|  ^ 


Treasurer's  Cash  Account,  1884. 


— 

00 
00 


§ 

«3) 


O 
O 


o 


W 

Q 


I" 


ts 

C 

5          O 

0 

o 

to    «o    c 

5          oo 

OO 

ij 

C 

5          O 

H 

o 

o 

f-     !>.      <: 

I—  1                r 

Ji                      ^ 

H 

oo 

c 

0          0 

10 

o 

i-H      I-H      •< 

T<               OO 

•* 

II 

I            I-H 

•7-1 

CO 

CO 

H 

<M 

1J 

00 

^     10 

«4 

O     *N 

t^    oo 

£ 

OO 

oo 

1 

o 

J3 

OO 

O       : 

a 

CO 

oo 
oo 

d 

c 

p 

o 

o 

1 

¥ 

d 

. 

1  1 

Printing  :  — 

w  -g 

.    c 
d    c 

r^i      C 

Warehousing  Sto 

1 

0 

For  Facsimiles  [o 

Insurance  of  Stoc 
Postage,  &c. 

racKing  ana  can- 
Balance  at  Bank, 

^ 

10 

c 

•o        o 

00 

I-H 

t 

^         o 

oo 

CO 

I-H 

i—  i 

to 

c 

0             10 

•* 

c+^ 

—  t 

CO 

1 

N 

<M 

'a 

o 

O 

e 

- 

i-l     0 
I-H 

cc 

i-H 

to 
I—  1 

»- 

- 

00     O 

10 

o 

o 

»o 

10     <N 

r—  1 

•* 

i-H 

r-  < 

<N 

X 

o 

ffl 


M 

o 

^4 
d 
£ 

&H' 
S 


Treasurer  s  Cash  Account,  1885. 


t3 


<* 


^ 


o    to    o    o    o    o 

O     »--     O     OJ     O     O 


CO 
00 


I 


Q 


W 

Q 


02 
f3 
d 


PH 


I        I 
w 

o 
w 


02    O 


^ 


o    ^ 


2         i— •         M 

c3      co      o 


2  o 

a  6«° 


I   I 

-3    » 


S 

P< 


3  o 


O    PH 


I       I 


Treasurer's   Cash   Account,  1886. 


^                                                  OOOOOCDO 

00 

'N 

o 

w 

40                                                                 rH                rH                rH 

CO 
1  —  1 

S 

" 

OQ 

X 

C". 

O 

r-H 

CM 

„ 

V 

W 

H 

ujcMcooooeN                                                ?H    >o 

•—  « 

'-'                   ^ 

Cs3 

^o  IO      rH      (N                                                                                                   1*— 
(N 

P 

QQ 

•      •    m      '•      '•           :;::::   CQ     : 

<i 

2                                                          oo 

tr 

'C                                                             oo 

^ 

Pd 

a>          rr> 
'C                    ^       ^           d':      •****?• 

O                 ^ 

a>            "OT                            o                                      '     % 

oo             >< 

OO                  «3 

o    'S*                           *^                                           d 

•^      -S     r^H                                       CS                                                           C 

fl    P                                'S     o>                                  § 

o               :     :              x     •     :     :     :    s     : 

1 

Si 

1        P        ^         l|                     '« 

^          c          o   ^                          •*-> 
X!    «    v          «H    o                          ,3 
.    k>     o     o           PH    *>                            •    ~ 

H 

O 

w 

•         H            •            '      ~A            '•                   rrt 

•S 

bH           ^ 

H       S 

,2     »     -   s    «         ^    d              S         gj 
«          "020        !S  ^    M    :  ««   «l  (3   a 

< 

pq        ^ 

3       W)     CD       .       0      jjj     _^     .« 

rf 

M         ?> 

0       S 
C)      -^ 
CO      "S 

1- 

o    f    "  ^    3  -2    S 

.-.                                                                                     tH         -H         QJ         M         Cg      r-J 

£                       8  £  fi  5.  .9  A  3 

GRAHAM 

rl       # 

^                        OO                                     CO 

OJ 

W 

H 

Q      "S 

°                                        rH 

rH 

^ 

P      S 
^j       <» 

*rt                co                         co 

CO 

OS 

CO 

M 

<1       g 

-+T? 

HH 

w   § 

rg  <M     CO                       O     CO 

Q               r^ 

^  O      O                             O      rH 

rH 

S^ 

OJ  ^O     rH                         ••*     CO 

O 

0 

^  CO                                  -<1<     OO 
rH      rH 

<U 

K       °° 


r^ 


a 


Pm 


10 


Treasurers   Cash  Account,  1887. 


O 
O 
02 


o 

p 


00 
00 


5^ 

fl 


CO                  t»     t- 

H3 

r-  1                           rH 

00 

t^                  00     (N 

CO                           rH 

cc 
o 

rH  O  kO 

(0  O  «O  O  t^O 

oc* 

CM  OO  OO 
rH  rH 

o  o  r~.  «o  i>.  o 

rH  rH 

1O  O 
rH 

(N  rH  rH 
5O    OO 
rH 

CO  IO  rH  i-H  «5  O 
(N  i—  1 

O  CN 

i-H 

pq 


w 


•^ 
a 
<5 

w" 
^ 

3 

w 

« 
o 

w 

H 


H 
o 


|  <N     (0 

•  rH      ITi 


P-H 


11 


LIST  OF  MEMBERS  OF  THE  CHAUCER  SOCIETY. 

1888. 


ABERDEEN  UNIVERSITY,  LIBRARY  OF  (by  Triibner  &  Co.). 

ALLSOPP,  The  Hon.  A.  Percy,  Streethay  Lodge,  Lichfield. 

ASHER  &  Co.,  13,  Bedford  Street,  Covent  Garden,  W.C. 

ASTOR  LIBRARY,  New  York,  U.  S.  A.  (by  B.  F.  Stevens). 

BAKER,  F.  P.  (by  Trubner  &  Co.). 

BALLIOL  COLLEGE  LIBRARY,  Oxford. 

BARTLETT,  Francis,  13,  Exchange  Street,  Boston,  U.  S.  A. 

BENNETT,  Miss  F.  E.,  Ogontz,  Montgomery  Co.,  Pa.,  U.  S.  A. 

BIRMINGHAM  CENTRAL  FREE  LIBRARY,  Eden  Place,  Birmingham. 

BONN  UNIVERSITY  LIBRARY  (Max  Cohen  &  Sohn,  care  of  Mr.  D.  Nutt, 

270,  Strand,  W.C.). 

BOSTON  ATHENAEUM  LIBRARY,  Boston,  U.  S.  A.  (by  Triibner  &  Co.). 
BOSTON  PUBLIC  LIBRARY,  Boston.  U.  S.  A.  (by  Trubner  &  Co.). 
BRASENOSE  COLLEGE,  Oxford. 
BRESLAU  UNIVERSITY  (by  Asher  &  Co.). 
BROOKE,  Eev.  Stopford  A.,  1,  Manchester  Square,  W. 
BRYN  MANOR  COLLEGE  (by  Triibner  &  Co.). 
BUCKLEY,  Rev.  W.  E.,  Rectory,  Middleton  Cheney,  Banbury. 
CAMBRIDGE  UNIVERSITY  LIBRARY,  Cambridge. 
CARRICK,  Rev.  J.  L.,  Spring  Hill,  Southampton. 
CHILD,  Prof.  F.  J.,  Harvard  College,  Cambridge,  Mass.,  U.  S.  A.  (Hon.  Sec. 

for  America). 

CHRISTIANIA  UNIVERSITY  LIBRARY  (care  of  Simpkins,  Marshall,  &  Co.). 
CLAY  &  SONS,  Ld.,  Bungay. 

COHN,  A.,  13,  Bedford  St,  Covent  Garden,  W.C.  (by  Asher  &  Co.). 
COLERIDGE,  The  Right  Hon.  Lord,  1,  Sussex  Square,  W. 
CONGRESS,  LIBRARY  OF,  Washington,  U.  S.  A.  (by  E.  G.  Allen,  28  Henrietta 

St.,  Covent  Garden,  W.C.). 

CORNELL  UNIVERSITY,  Ithaca,  New  York,  U.  S.  A. 
CULLEY,  Matthew  T.,  Coupland  Castle,  Wooler,  Northumberland. 
DA  COSTA,  Dr.  J.  M.,  1  GUI),  Walnut  Street,  Philadelphia,  Pennsylvania,  U.  S.  A. 
DALZIEL,  W.  A..  G7,  Victoria  Road,  Finsbury  Park,  London,  N.  (Hon.  Sec.). 
DERBY,  The  Rrght  Hon.  the  Earl  of,  23,  St  James's  Square,  S.W. 
DEVONSHIRE,  Duke  of,  Devonshire  House.  Piccadilly,  W. 
DOGGETT,  Hugh  G.,  31,  Richmond  Ter.,  Clifton,  Bristol. 
DURHAM  CATHEDRAL  LIBRARY,  Durham. 
ELLIS,  Alexander  J.,  25,  Argyll  Road,  Kensington,  W. 
ERLANGEN  UNIVERSITY  LIBRARY,  Germany  (Sampson  Low  &  Co.). 
Fox,  Francis  F.,  Yate  Houso,  Chipping  Sodbury. 
FREIBURG  UNIVERSITY  LIBRARY,  I'.ADKN. 

FUUNIVAI.L,  Dr.  F.  J.,  3,  St  tii-or^o's  Square,  Primrose  Hill,  N.W.  (Director). 
GEHOLD  &  Co.,  Vienna  (by  Asher  &  Co.). 
GIBBS,  Henry  Hucks,  St  DunstanV,  Regent's  Park,  N.W. 


12  Chaucer  Society  :  List  of  Members,  1888. 

GLASGOW,  THE  UNIVERSITY  LIBRARY  of  (by  Maclehose). 

GOTTINGEN  UNIVERSITY  LIBRARY  (by  Asher  &  Co.). 

GREIFSWALD  UNIVERSITY  LIBRARY  (by  Asher  &  Co.). 

GUILDHALL,  LIBRARY  OF  THE  CORPORATION  OF  LONDON,  E.G. 

HARVARD  COLLEGE  LIBRARY,  Cambridge,  Mass.,  U.  S.  A.  (by  E.  G.  Allen). 

HAY,  C.  A.,  127,  Harley  Street,  W. 

HOE,  Robt,,  junior,  504,  Grand  St.,  New  York,  U.  S.  A.  (by  B.  F.  Stevens). 

JENKINS,  Sir  Jas.,  K.C.B.,  Neviston,  Mannamead,  Plymouth. 

JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY,  Baltimore,  U.  S.  A.  (by  E.  G.  Allen). 

KIEL  UNIVERSITY,  Germany. 

KOCH,  Dr.  J.,  35  Briickenallee,  Berlin,  N.W. 

LEEDS  LIBRARY,  Commercial  St,  Leeds. 

LONDON  LIBRARY,  12,  St  James's  Square,  S.W. 

LONDON  UNIVERSITY,  Burlington  Gardens,  W. 

LOWELL,  J.  Russell,  LL.D.,  Harvard  Coll.,  Cambridge,  Mass.,  U.  S.  A. 

MANCHESTER,  Duke  of,  1,  Great  Stanhope  Street,  Mayfair,  W. 

MANCHESTER  PUBLIC  FREE  LIBRARY,  Manchester. 

MAYOR,  Rev.  Professor  John  E.  B.,  St  John's  College,  Cambridge. 

MELBOURNE  PUBLIC  LIBRARY,  Victoria  (by  S.  Mullen). 

MERCANTILE  LIBRARY,  Brooklyn,  New  York,  U.  S.  A.  (by  E.  G.  Allen). 

MERCANTILE  LIBRARY  ASSOCIATION,  San  Francisco,  U.  S.  A.  (by  Triibner 

&  Co.). 

MICHIGAN  UNIVERSITY  (General  Library  of),  Ann  Arbor,  Michigan,  U.  S.  A. 
MITCHELL  LIBRARY,  Glasgow. 
MUNICH  STATE  AND  COURT  LIBRARY,  Bavaria. 
NAPIER,  Professor  Arthur  S.,  Headington  Hill,  Oxford. 
NATIONAL  LIBRARY  OF  IRELAND,  Dublin  (by  Hodges,  Figgis,  &  Co.). 
NEWCASTLE-UPON-TYNE  LITERARY  AND  PHILOSOPHICAL  SOCIETY. 
NORTHUMBERLAND,  The  Duke  of,  2,  Grosvenor  Place,  S.W. 
OLIPHANT,  T.  L.  Kington,  Charlsfield,  Gask,  Auchterarder. 
PEABODY  INSTITUTE,  Baltimore,  U.  S.  A.  (by  E.  G.  Allen). 
PRAG  SEMINAR,  Prag,  Austria. 
PRIAULX,  0.  de  Beauvoir,  8,  Cavendish  Square,  W. 

PRINCETON  COLLEGE  LIBRARY,  New  Jersey,  U.  S.  A.  (by  H.  Grevel  &  Co.). 
QUEEN'S  COLLEGE,  Oxford. 

ROMANISCHE-ENGLISCHE  SEMINAR,  Marburg,  Germany. 
ROYAL  ASIATIC  SOCIETY,  Bombay  (by  Triibner  &  Co.). 
ROYAL  LIBRARY,  Munich  (by  Asher  &  Co.). 
ROYAL  LIBRARY,  Stockholm  (by  Triibner  &  Co.). 
HOYAL  LIBRARY,  Windsor. 

ST  JOHN'S  COLLEGE,  Annapolis,  U.  S.  A.  (by  B.  F.  Stevens). 
ST  JOHN'S  COLLEGE,  Cambridge  (by  Deightou,  Bell  &  Co.). 
ST  Louis  PUBLIC  SCHOOL  LIBRARY,  Missouri,  U.  S.  A.  (by  B.  F.  Stevens). 
ST  PETER'S  COLLEGE,  Cambridge. 

SCRIBNER,  WELFOKD  &  Co.,  New  York,  U.  S.  A.  (by  Triibner  &  Co.). 
SKEAT,  Rev.  Prof.  W.  W.,  2,  Salisbury  Villas,  Cambridge. 
SNELGROVE,  Arthur  G.,  G,  Portway  Ter.,  Willoughby  Road,  Horusey,  N. 
SOCIETY  OF  ANTIQUARIES,  Burlington  House,  W. 
SOUTHERAN  &  Co.  (by  Triibner  &  Co.). 
SOUTHMAYD,  Chas.  F.,  52,  Wall  Street,  New  York,  U.  S.  A. 
STECHERT,  G.  E.  (by  Triibner  &  Co.). 

STEPHENS,  Prof.  George,  University  of  Copenhagen,  Denmark. 
STORROW,  J.  J.,  40,  State  Street,  Boston,  U.  S.  A. 
STRASSBURG  UNIVERSITY  LIBRARY  (by  Triibuer  &  Co.). 


Chaucer  Society  :    List  of  Members,  1888.  13 

SWAIN  FREE  SCHOOL,  New  Bedford.  Mass.,  U.  S.  A.  (by  H.  Grevel  &  Co.). 

SYDNEY  FREE  LIBRARY  (by  Triibner  &  Co.). 

TRINITY  COLLEGE  LIBRARY,  Cambridge  (by  Deighton,  Bell  &  Co.). 

TRINITY  COLLEGE,  Dublin  (by  Hodges, Figgis,  &  Co.,  104,  Grafton  St,  Dublin). 

VIENNA  UNIVERSITY  LIBRARY,  Vienna. 

VlLES,  Edward,  10.  Wetherby  Gardens,  South  Kensington,  S.W. 

WALMSLEY,  G.  G.,  50,  Lord  St,  Liverpool. 

WALTERS,  Henry,  68,  Exchange  Place,  Baltimore,  U.  S.  A. 

W ATKINSON  LIBRARY,  Hartford,  Connecticut,  U.  S.  A.  (by  E.  G.  Allen). 

WATSON,  Dr.  R.  S.,  Moss  Croft,  Gateshead. 

WELLESLEY  COLLEGE  (by  Triibner  &  Co.). 

WESLEYAN  UNIVERSITY,  Middletown,  Connecticut,  U.  S.  A. 

WHEATLEY,  Henry  B.,  12,  Caroline  St.  Bedford  Sq.,  W.C. 

WREN,  Walter,  3,  Powis  Square,  Westbourne  Grove,  W. 

WRIGHT,  Dr.  W.  Aldis,  Trinity  College,  Cambridge. 

YALE  COLLEGE  LIBRARY,  New  Haven,  Connecticut,  U.  S.  A.  (by  E.  G.  Allen). 

ZUPITZA,  Prof.,  7  Kleinbeerenstrasse,  Berlin.  [110  Members. 


The  Honorary  Secretary  of  the  Early  English  Text  and  Ballad  Societies 
is  W.  A.  Dalziel,  Esq.,  67,  Victoria  Ed.,  Finsbury  Park,  London,  N. 

The  Hon.  Sec.  of  the  New  Shaltspere  Society  is  Kenneth  Grahame,  Esq., 
Go,  Chelsea  Gardens,  London,  S..W 

The  Hon.  Sec.  of  the  Browning  Society  is  W.  B.  Slater,  Esq.,  39,  Wolseley 
Road,  Crouch  End,  London,  N. 

The  Hon.  Sec.  of  the  Wyclif  Society  for  the  publication  of  the  Reformer's 
Latin  Works  (12  vols.  out),  is  J.  W.  Standerwick,  Esq.,  General  Post  Office, 
London,  E.G. 

The  Hon.  Sec.  of  the  Philological  Society  is  Dr.  F.  J.  Furnivall,  3,  St. 
George's  Square,  Primrose  Hill,  London,  N.W.  :  the  Editors  of  its  New 
English  Dictionary  are  Dr.  J.  A.  H.  Murray  and  Mr.  Henry  Bradley.  Vol.  I 
is  out,  publisht  by  the  Clarendon  Press  :  Vols.  II  (ed.  Murray)  and  III  (ed. 
Bradley)  are  in  hand. 

The  Skaksj)ere  Quarto  Facsimiles,  superintended  by  Dr.  Furnivall,  are 
publisht  by  B.  Quaritch,  15,  Piccadilly,  London,  W.,  at  6s.  each  for  the  set  of  43, 
or  10s.  6d.  separately. 


hjinals  and 

of  soiiu  of 

Cfjaitcer's  Canterlmrg 


%' 


STATEMENT  FOE  THE  YEAES  1886-8. 
PART  V.  of  the  Chaucer  Analogues  (to  be  issued  shortly)  will 
include  Papers  by  Mr.  "W.  A.  Clouston  on  the  Analogues  of  the 
Manciple's  Tale  and  the  Wife  of  Bath's  Tale,  and  probably  some 
other  versions  of  Griseldis.  It  will  also  contain  a  Title-page,  Con- 
tents-table, and  Indfix^fbr  the  five  Parts,  so  that  they  may  be  bound 
together. 

Mr.  Clouston  will,  in  1887  or  1888,  edit  for  the  Chaucer  Society 
John  Lane's  continuation  of  Chaucer's  Squire's  Tale  from  its  two 
MSS.  in  the  Bodleian. 

The  Second  Part  of  the  Tried-Forewords  to  Chaucer's  Minor 
Poems  will  be  written  by  Dr.  John  Koch  of  Berlin,  the  Editor  and 
Translator  of  several  of  these  Poems.  It  will  probably  be  issued 
during  1887. 

The  issue  for  1884,  now  in  arrear,  will  be  made  in  1887. 


289 


16. 

amsel's    telt 


INDIAN    ORIGINAL 
AND    SOME    ASIATIC    AND    EUROPEAN    VARIANTS 


(fTfjaucer's  JJtanfcltn's  Sale* 

BY  W.  A.  CLOUSTON. 


en.  GRIG.  21 


290 


INDIAN  (SANSKRIT)  ORIGINAL  ...         ...         ...         ...  Page  291 

BURMESE    VERSION             ...             ...             ...             ...             ...  „  298 

PERSIAN   VERSION              ...             ...             ...             ...             ...  „  306 

ANOTHER   PERSIAN    VERSION        ...             ...             ...             ...  „  310 

INDO-PERSIAN    VERSION                   ...             ...             ...             ...  „  313 

HEBREW   VERSION              „  315 

GERMANO-JEWISH   VERSION           „  317 

SIBERIAN    VERSION            ...             ...             ...             ...             ...  „  320 

TURKISH   VERSION             „  322 

GAELIC   VERSION                 „  326 

BOCCACCIO'S   ITALIAN   VERSION                   ...            ...             ...  „  328 

BOIARDO'S   ITALIAN    VERSION       „  334 

TWO   ENGLISH    PLAYS  338 


291 


THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE: 

INDIAN   ORIGINAL   AND    SOME   ASIATIC   AND   EUROPEAN 
VARIANTS   OF    THE  FRANKLIN'S  TALE. 

BY   W.  A.  CLOUSTON. 

THE  oldest  known  form  of  Chaucer's  well-told  tale  of  the  chaste 
Dorigeu  is  probably  found  in  a  group  of  Indian  fictions  entitled, 
Vetdla  Panchavinsati,  'Twenty-five  Tales  of  a  Vetala,'  or  Vampyre, 
which  are  incorporated  with  the  great  Sanskrit  collection,  Kathd 
Sarit  Sdgara,  '  Ocean  of  the  Rivers  of  Story  '  (of  which  some  par- 
ticulars hereafter),  but  they  still  exist  as  a  separate  and  distinct 
work,  though  considerably  abridged,  in  most  of  the  vernacular  lan- 
guages of  India  :  in  Tamil,  Veddla  Kadai  ;  in  Hindi,  Byfdl  Pachisi, 
etc.  The  Tamil  version  has  been  done  into  English  by  B.  G.  Babing- 
ton,  and  the  Hindi  version  by  Capt.  W.  Rollings.  This  is  the 
Vetala  story,  from  Professor  C.  H.  Tawney's  translation  of  the  Kathd 
Sarit  Sdgara,  published  at  Calcutta,  Vol.  ii.  p.  278  : 


THERE  was  an  excellent  king  of  the  name  of  Virabahu,  who 
imposed  his  orders  on  the  heads  of  all  kings  :  he  had  a  splendid 
city  named  Anangapura,  and  in  it  there  lived  a  rich  merchant,  named 
Arthadatta  ;  that  merchant  prince  had  for  elder  child  a  son  called 
Dhanadatta,  and  his  younger  child  was  a  pearl  of  maidens,  named 
Madanasena. 

One  day,  as  she  was  playing  with  her  companions  in  her  own 
garden,  a  young  merchant,  named  Dharmadatta,  a  friend  of  her 
brother,  saw  her.  When  he  saw  that  maiden,  who,  with  the  full 
streams  of  her  beauty,  her  breasts  like  pitchers  half-revealed,  and 
three  wrinkles  like  waves,  resembled  a  lake  for  the  elephant  of  youth 
to  plunge  in,  in  sport,  he  was  at  once  robbed  of  his  senses  by  the 


292       IB.   THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  INDIAN  ORIGINAL  • 

arrows  of  love,  that  fell  upon  him  in  showers.  He  thought  to  him- 
self :  "  Alas,  this  maiden,  illuminated  with  this  excessive  beauty,  has 
been  framed  by  Mara,  as  a  keen  arrow  to  cleave  asunder  my  heart." 
While,  engaged  in  such  reflections,  he  watched  her  long,  the  day 
passed  away  for  him,  as  if  he  were  a  chdkravdka.*  Then  Madanasena 
entered  her  house,  and  grief  at  no  longer  beholding  her  entered  the 
breast  of  Dharmadatta.  And  the  sun  sank  red  into  the  western  main, 
as  if  inflamed  with  the  fire  of  grief  at  seeing  her  no  more.  And  the 
moon,  that  was  surpassed  by  the  lotus  of  her  countenance,  knowing 
that  that  fair-faced  one  had  gone  in  for  the  night,  slowly  mounted 
upward. 

In  the  mean  while  Dharmadatta  went  home,  and  thinking  upon 
that  fair  one,  he  remained  tossing  to  and  fro  on  his  bed,  smitten  by 
the  rays  of  the  moon.  And  though  his  friends  and  relations  eagerly 
questioned  him,  he  gave  them  no  answer,  being  bewildered  by  the 
demon  of  love.  And  in  the  course  of  the  night  he  at  length  fell 
asleep,  though  with  difficulty,  and  still  he  seemed  to  behold  and 
court  that  loved  one  in  a  dream ;  to  such  lengths  did  his  longing 
carry  him.  And  in  the  morning  he  woke  up,  and  went  and  saw  her 
once  more  in  that  very  garden,  alone  and  in  privacy,  waiting  for  her 
attendant.  So  he  went  up  to  her,  longing  to  embrace  her,  and  falling 
at  her  feet,  he  tried  to  coax  her  with  words  tender  from  affection. 
But  she  said  to  him,  with  great  earnestness :  "  I  am  a  maiden, 
betrothed  to  another ;  I  cannot  now  be  yours,  for  my  father  has 
bestowed  me  on  the  merchant  Samudradatta,  and  I  am  to  be  married 
in  a  few  days.  So  depart  quietly  :  let  not  any  one  see  you  ;  it  might 
cause  mischief."  But  Dharmadatta  said  to  her  :  "  Happen  what  may, 
I  cannot  live  without  you."  When  the  merchant's  daughter  heard 
this,  she  was  afraid  that  he  would  use  force  to  her,  so  she  said  to 
him  :  "  Let  my  marriage  first  be  celebrated  here ;  let  my  father  reap 
the  long-desired  fruit  of  bestowing  a  daughter  in  marriage ;  then  I 
will  certainly  visit  you,  for  your  love  has  gained  my  heart."  When 
he  heard  this,  he  said  :  "  I  love  not  a  woman  that  has  been  embraced 
by  another  man ; — does  the  bee  delight  in  a  lotus  on  which  another 

1  Aiiaa  casarca,  commonly  called  the  Brahmany  duck.  According  to  the 
Hindu  poets,  the  male  has  to  pass  the  night  apart  from  its  female. — C. 


FOB   THE    FKAXKLIX'S    TALE.  293 

bee  has  settled  1 "  When  he  said  this  to  her,  she  replied  :  "  Then  I 
will  visit  you  as  soon  as  I  am  married,  and  afterwards  I  will  go  to 
my  husband."  But  though  she  made  this  promise,  he  would  not  let 
her  go  without  further  assurance ;  so  the  merchant's  daughter  con- 
firmed the  truth  of  her  promise  with  an  oath.  Then  he  let  her  go, 
and  she  entered  her  house  in  low  spirits. 

And  when  the  lucky  day  had  arrived,1  and  the  auspicious 
ceremony  of  marriage  had  taken  place,  she  went  to  her  husband's 
house  and  spent  that  day  in  merriment,  and  then  retired  with  him. 
But  she  repelled  her  husband's  caresses  with  indifference,  and  when 
he  began  to  coax  her  she  burst  into  tears.  He  thought  to  himself  : 
"Of  a  truth  she  cares  not  for  me,"  and  said  to  her:  "Fair  one,  if 
you  do  not  love  me,  I  do  not  want  you  :  go  to  your  darling,  whoever 
he  may  be."  When  she  heard  this,  she  said  slowly,  with  downcast 
face  :  "  I  love  you  more  than  my  life ;  but  hear  what  I  have  to  say. 
Rise  up  cheerfully,  and  promise  me  immunity  from  punishment ;  take 
an  oath  to  that  effect,  my  husband,  in  order  that  I  may  tell  you." 

When  she  said  this,  her  husband  reluctantly  consented,  and  then 
she  went  on  to  say,  with  shame,  despondency,  and  fear :  "  A  young 
man  of  the  name  of  Dharmadatta,  a  friend  of  my  brother,  saw  me 
once  alone  in  our  garden,  and,  smitten  with  love,  he  detained  me ; 
and  when  he  was  preparing  to  use  force,  I,  being  anxious  to  secure 
for  my  father  the  merit  of  giving  a  daughter  in  marriage,  and  to 
avoid  all  scandal,  made  this  agreement  with  him :  '  When  I  am 
married,  I  will  pay  you  a  visit,  before  I  go  to  my  husband ; '  so  I 
must  now  keep  my  word,  permit  me,  my  husband ;  I  will  pay  him  a 
visit  first,  and  then  return  to  you,  for  I  cannot  transgress  the  law  of 

1  Asiatics  have  a  profound  faith  in  lucky  and  unlucky  days,  and  the  pro- 
fessors of  the  pseudo-science  of  astrology  are  highly  respected  by  all  classes. 
Before  setting  out  on  a  journey,  or  performing  the  marriage-ceremony,  or  indeed 
commencing  any  important  matter,  the  almanac  and  the  astrologer  are  con- 
sulted to  ascertain  the  precise  lucky  moment.  In  one  of  the  Buddhist  Birth- 
Stories,  a  man  having  missed  making  a  good  match  for  his  son,  because  he 
had  been  told  by  a  spiteful  astrologer,  whom  he  consulted,  that  the  day 
proposed  for  the  nuptials  was  inauspicious,  a  wise  old  fellow  remarked :  "  What 
is  the  use  of  luck  in  the  stars  ?  Surely,  getting  the  girl  is  the  luck  I  "  and 
recited  this  stanza  : 

"  While  the  star-gazing  fool  is  waiting  for  luck,  the  luck  goes  by  ; — 
The  star  of  luck  is  luck,  and  not  any  star  in  the  sky." — C. 


294        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  INDIAN  ORIGINAL  ; 

truth,  which  I  have  observed  from  my  childhood."  When  Samudra- 
datta  had  been  thus  suddenly  smitten  by  this  speech  of  hers,  as  by  a 
down-lighting  thunderbolt,  being  bound  by  the  necessity  of  keeping 
his  word,  he  reflected  for  a  moment  as  follows  :  "  Alas,  she  is  in  love 
with  another  man  ;  she  must  certainly  go  ;  why  should  I  make  her 
break  her  word  1  Let  her  depart !  Why  should  I  be  so  eager  to 
have  her  for  a  wife?"  After  he  had  gone  through  this  train  of 
thought,  he  gave  her  leave  to  go  where  she  would ;  and  she  rose  up, 
and  left  her  husband's  house. 

In  the  mean  while  the  cold-rayed  moon  ascended  the  great  eastern 
mountain,  as  it  were  the  roof  of  a  palace,  and  the  nymph  of  the 
eastern  quarter  smiled,  touched  by  his  finger.1  Then,  though  the 
darkness  was  still  embracing  his  beloved  herbs  in  the  mountain 
caves,  and  the  bees  were  settling  on  another  cluster  of  kumudas,  a 
certain  thief  saw  Madanasena,  as  she  was  going  along  alone  at  night, 
and  rushing  upon  her,  seized  her  by  the  hem  of  her  garment.  He 
said  to  her  :  "  Who  are  you,  and  where  are  you  going  1 "  When  he 
said  this,  she,  being  afraid,  said  :  "What  does  that  matter  to  you? 
Let  me  go  ;  I  have  business  here."  Then  the  thief  said  :  "  How  can 
I,  who  am  a  thief,  let  you  go?"  Hearing  that,  she  replied  :  "  Take 
my  ornaments."  The  thief  answered  her:  "What  do  I  care  for 
these  gems,  fair  one  ?  I  will  not  surrender  you,  the  ornament  of  the 
world,  with  your  face  like  the  moonstone,  your  hair  black  like  jet, 
your  waist  like  a  diamond,  your  limbs  like  gold,  fascinating  beholders 
with  your  ruby-coloured  feet." 

When  the  thief  said  this,  the  helpless  merchant's  daughter  told 
him  her  story,  and  entreated  him  as  follows  :  "  Excuse  me  for  a 
moment,  that  I  may  keep  my  word,  and  as  soon  as  I  have  done  that, 
I  will  quickly  return  to  you,  if  you  remain  here.  Believe  me,  my 
good  man,  I  will  never  break  this  true  promise  of  mine."  When  the 
thief  heard  that,  he  let  her  go,  believing  that  she  was  a  woman  who 
would  keep  her  word,  and  he  remained  in  that  very  spot,  waiting  for 
her  return. 

She,  for  her  part,  went  to  the  merchant  Dharmadatta.  And 
when  he  saw  that  she  had  come  to  that  wood,  he  asked  how  it 
1  In  Sanskrit  the  moon  is  feminine,  and  the  sun  masculine. — C. 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  295 

happened,  and  then,  though  he  had  longed  for  her,  he  said  to  her, 
after  reflecting  a  moment :  "  I  am  delighted  at  your  faithfulness  to 
your  promise  :  what  have  I  to  do  with  you,  the  wife  of  another  ? 
So  go  back,  as  you  came,  before  any  one  sees  you."  When  he  had 
thus  let  her  go,  she  said:  "So  be  it,"  and  leaving  that  place,  she 
went  to  the  thief,  who  was  waiting  for  her  in  the  road.  He  said  to 
her :  "  Tell  me  what  befell  you  when  you  arrived  at  the  trysting- 
place."  So  she  told  him  how  the  merchant  let  her  go.  Then  the 
thief  said :  "  Since  this  is  so,  then  I  also  will  let  you  go,  being 
pleased  with  your  truthfulness  :  return  home  with  your  ornaments." 

So  he,  too,  let  her  go,  and  went  with  her  to  guard  her,  and  she 
returned  to  the  house  of  her  husband,  delighted  at  having  preserved 
her  honour.  There  the  chaste  woman  entered  secretly,  and  went 
delighted  to  her  husband ;  and  he,  when  he  saw  her,  questioned  her ; 
so  she  told  him  the  whole  story.  And  Samudradatta,  perceiving  that 
his  good  wife  had  kept  her  word  without  losing  her  honour,  assumed 
a  bright  and  cheerful  expression,  and  welcomed  her  as  a  pure-minded 
woman,  who  had  not  disgraced  her  family,  and  lived  happily  with 
her  ever  afterwards. 

When  the  Vetala  had  told  this  story  in  the  cemetery  to  King 
Trivikramasena,  he  went  on  to  say  to  him :  "  So  tell  me,  King, 
which  was  the  really  generous  man  of  those  three — the  two  merch- 
ants and  the  thief1?  And  if  you  know  and  do  not  tell,  your  head 
shall  split  into  a  hundred  pieces."  When  the  Vetdla  said  this,  the 
king  broke  silence,  and  said  to  him  :  "  Of  those  three  the  thief  was 
the  only  really  generous  man,  and  not  either  of  the  two  merchants. 
For  of  course  her  husband  let  her  go,  though  she  was  so  lovely,  and 
he  had  married  her ;  how  could  a  gentleman  desire  to  keep  a  wife 
that  was  attached  to  another  1  And  the  other  resigned  her  because 
his  passion  was  dulled  by  time,  and  he  was  afraid  that  her  husband, 
knowing  the  facts,  would  tell  the  king  the  next  day.  But  the  thief, 
a  reckless  evil-doer,  working  in  the  dark,  was  really  generous  to  let 
go  a  lovely  woman,  ornaments  and  all." 

The  grand  story-book,  Kathd  Sarit  Sdgara — which  is  not  only  a 
perfect  storehouse  of  Indian  folk-lore,  but  contains  the  prototypes  of 


296        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE:  INDIAN  ORIGINAL; 

many  of  the  tales  in  the  Thousand  and  One  Nights,  and  the  probable 
originals  of  a  very  considerable  number  of  European  popular  fictions 
— was  composed,  in  Sanskrit  verse,  by  Somadeva,  towards  the  end  of 
the  eleventh  century,  after  a  similar  work,  entitled  Vrihat  Kathd, 
the  '  Great  Story,'  written  by  Gunadhya,  in  the  sixth  century,  accord- 
ing to  Dr.  Albrecht  Weber.  It  is  not  to  be  supposed  that  Gunadhya 
was  the  actual  inventor  of  the  tales  in  his  collection ;  many  of  them 
bear  internal  evidence  of  Buddhist  extraction,  and  some  have  been 
conclusively  traced  to  such  sources.  Apart  from  this,  the  circum- 
stance that  his  work,  as  represented  by  that  of  Somadeva — for  no 
copy  of  the  original  Vrihat  Kathd  is  known  to  exist ;  but  Somadeva 
is  careful  to  inform  his  readers  that  his  book  "  is  precisely  on  the 
model  from  which  it  was  taken ;  there  is  not  the  slightest  deviation, 
only  such  language  is  selected  as  tends  to  abridge  the  prolixity  of 
the  work  " — the  circumstance  that  the  collection  contains  one  entire 
section,  or  chapter,  of  the  celebrated  Indian  apologues,  commonly 
known  in  Europe  as  the  '  Fables  of  Bidpai,'  or  Pilpay  (first  trans- 
lated out  of  the  Sanskrit  into  the  Pahlavi,  under  the  title  of  Kalilag 
and  Damnag,  during  the  reign  of  Nushfrvan,  king  of  Persia,  sixth 
century),  is  sufficient  to  show  that  Gunadhya,  like  the  compilers  of 
the  Arabian  Nights,  selected  from  earlier  works  such  stories  and 
fables  as  suited  his  purpose,  and  wove  them  into  a  frame-story.  And 
although  no  copy  of  the  Vetala  Tales  in  Sanskrit  has,  I  believe,  yet 
been  discovered  in  separate  form,  there  can  be  no  doubt  that  it  was 
originally  a  distinct  work,  by  some  ascribed  to  Sivadasa,  by  others  to 
Jambaladatta ;  and  in  the  opinion  of  the  learned  and  acute  Benfey, 
the  materials  of  the  stories  are  of  Buddhist  origin,  and  they  may 
therefore  date  as  far  back  as  the  second  century  before  Christ.  In 
the  Mongolian  form  of  the  Vetala  tales,  the  Eelations  of  Siddhi  Kur, 
which  constitute  the  first  part  of  Sagas  from  the  Far  East,  by  Miss 
M.  H.  Busk,  derived  mainly,  if  not  wholly,  from  Jiilg's  German 
translation,  little  more  than  the  general  plan  has  been  preserved ;  it 
is,  moreover,  a  comparatively  recent  work. 


FOR    THE    FRASKLltfS    TALE.  297 

Benfey's  opinion,  that  the  Tales  of  a  Vetala  are  of  Buddhist 
extraction,  seems  partly  confirmed  by  the  existence  of  a  Burmese 
version  of  the  foregoing  one,  in  a  small  collection  which  was  rendered 
into  English  thirty-five  years  ago,  by  Captain  T.  P.  Sparks,  under 
the  title  of  The  Decisions  of  Princess  Thoo-dhamma  Tsari,  Maulmain, 
1851.  This  work,  like  most  of  the  Burmese  books,  was  translated 
from  the  Pali,  and  the  tales  comprised  in  it  are  therefore  of  Buddhist 
adaptation,  if  not  invention ;  yet  they  may  have  assumed  their  pre- 
sent forms  in  the  Burmese  language  at  a  period  subsequent  to  the 
composition  of  Somadeva's  Katlid  Sarit  Sdgara.  In  many  instances 
where  the  same  stories  are  found  in  the  writings  of  the  Brahmans,  the 
Buddhists,  and  the  Jains,  it  does  not  follow  that  one  sect  copied  from 
another ;  but  it  is  most  probable  that  they  were  derived  from  com- 
mon sources,  and  more  or  less  modified  to  adapt  them  to  the  doctrines 
peculiar  to  each  sect.  However  this  may  be,  in  the  absence  of  any 
Buddhist  version  of  our  story  the  date  of  which  is  positively  ascer- 
tained to  be  earlier  than  the  sixth  century — when  the  Vriliat  Kathd 
was  originally  composed — the  Vetala  tale,  as  above,  must  be  con- 
sidered- as  the  oldest,  notwithstanding  the  unquestionable  antiquity 
of  the  Buddhist  fictions  generally.  In  the  following  Burmese  version, 
from  Captain  Sparks'  translation  of  the  Decisions  of  Princess  Thoo- 
dhamma  Tsari,1  the  tale,  it  will  be  observed,  is  interwoven  with 
another,  to  which  it  may  be  said  to  be  subordinate,  being  related  for 
the  purpose  of  discovering  among  four  persons  the  one  who  had 
stolen  a  part  of  their  joint  property ;  a  form  which  differs  from  the 
Vetala  story,  but  has  been  reproduced  in  several  Asiatic  derivatives, 
and  in  at  least  one  European  variant  :2 

1  "It  is  not  very  clear,"  says  the  Translator,  "why  this  title  should  have 
been  given  to  the  book,  for  the  name  of  the  Princess  does  not  occur  before  the 
close  of  the  fourteenth  story.  One  explanation  given  me  is.  that  it  is  so  called 
from  the  Princess  having  collected  the  various  decisions,  and  published  them 
together  with  a  few  of  her  own.  Another,  that  the  book  originally  contained 
the  decisions  of  the  Princess  only,  but  that  in  process  of  time  others  were 
added  by  different  hands,  whilst  some  of  her  own  were  lost.  I  am  inclined 
to  favour  the  latter  opinion." 

8  The  notes  to  the  story,  excepting  a  few  which  are  placed  within  square 
brackets,  are  by  the  Translator. 


298       16.   THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE:  BURMESE  VERSION; 

Burmese  Version. 

DUEING  the  era  of  Thoomana,1  four  Brahmans — named  Maha 
Brahmana,  Meedze  Brahmana,  Khoddiha  Brahmana,  and 
Tsoola  Brahmana2 — resided  in  the  country  of  Thinga-thanago.  Each 
of  them  possessed  one  hundred  gold  pieces.  As  they  were  going  to 
bathe  they  agreed  to  put  their  money  together,  and  accordingly  three 
of  them  did  so ;  but  the  youngest,  entertaining  a  fraudulent  design, 
concealed  his  in  a  separate  spot,  and  expecting  that  from  so  doing 
the  three  others  would  divide  their  portion  with  him,  made  as  if  he 
had  placed  his  money  with  theirs,  and  went  with  them  to  bathe. 
When  they  had  all  four  come  up  out  of  the  water,  they  found  the 
property  of  three  of  the  Brahmans,  but  that  of  the  youngest  was 
missing.  "How  is  this1?"  said  he.  "My  money  is  gone,  but  yours 
is  still  here  :  will  you  give  me  part  of  yours  1 "  They  demurred 
against  this,  saying :  "  No  one  has  been  here ;  if  your  money  has 
disappeared  from  the  place  where  we  all  deposited  ours,  why  should 
we  make  it  good?"  So  they  went  to  the  judge  of  a  neighbouring 
village  for  a  decision.  He  gave  judgment  as  follows:  "It  is  not 
right  that  the  money  of  one  should  be  missing  out  of  the  stock 
deposited  by  all  four ;  therefore  let  that  which  remains  be  divided 
equally  between  you."  The  three  Brahmans,  being  still  exceedingly 
averse  from  a  division,  went  before  the  governor  of  the  district,  who 
referred  them  to  the  chief  nobleman.  He  sent  them  before  the  king 
of  the  country,  who  confirmed  the  decree  of  the  village  judge.  The 
three  Brahmans,  being  still  not  contented,  said  that  they  were  dis- 
satisfied. Then  the  king  made  the  chief  nobleman  undertake  the 
case,  saying :  "  Hey,  my  lord  noble,  completely  dispose  of  this  case 
within  seven  days,  or  I  will  deprive  you  of  your  rank,  and  confiscate 
your  property."  The  nobleman,  in  great  alarm,  called  the  four 
Brahmans,  and  diligently  inquired  into  the  affair;  but  being  unable 
to  make  anything  of  it,  he  became  exceedingly  sorrowful  and  dis- 
tressed. His  daughter  Tsanda  Kommari,  observing  the  dejected  con- 
dition of  her  father,  asked  him,  saying  :  "  My  good  lord  and  father, 
why  are  you  so  sad?"  He  said:  "Ah,  my  dear  daughter,  I  am 
1  The  thirteenth  Buddha.  [2  Great,  Middle,  Small,  Tiny.] 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  299 

compelled  to  undertake  the  case  of  the  four  Brahmans,  and  if  I  fail 
to  dispose  of  it  within  seven  days,  I  shall  be  degraded  from  my  high 
estate ;  for  this  cause  am  I  sorrowful."  Tsanda  Kommarf  replied  : 
"  Fear  not,  my  father ;  I  will  manage  to  detect  the  thief ; — do  you 
only  build  a  large  pavilion."  The  noble  did  as  she  desired,  and 
having  placed  each  of  the  Brahmans  in  one  of  the  four  corners, 
Tsanda  Kommari  stood  in  the  centre.  When  the  evening  was  past, 
she  asked  the  Brahmans  to  let  her  hear  them  discourse  upon  any 
subject  with  which  they  were  acquainted,  selected  from  the  wisdom 
contained  in  the  eighteen  branches  of  knowledge,  the  hundred  and 
one  different  books  of  the  Lauka  Nfdf,  the  Lauka  Widii-wiekza,  the 
Lauka  Batha,  the  Lauka  Yatra,  the  Lenga  Thohtika,  the  Wiennau 
Treatise  on  Medicine,  and  the  Pintsapoh  Yauga  Nidan.  The  Brah- 
mans replied  :  "  Lady,  we  are  iinable  to  perform  what  you  ask, 
forasmuch  as  one  amongst  us  bears  a  deceitful  heart,  and  none  of  us 
can  say  which  of  the  four  it  is ;  we  can  no  longer,  therefore,  to  our 
shame  and  confusion,  exercise  the  Brahmanical  functions.  But  you, 
being  brought  up  at  the  feet  of  your  noble  father,  are  well  versed  in 
knowledge,  and  having  all  the  questions  that  arrive  at  the  court  from 
the  four  quarters  of  the  globe,  deign  now  to  speak  to  us  for  our 
instruction."  Said  she:  "0  teachers,  I  know  nothing;  but,  if  you 
wish  it,  I  will  relate  a  tale  : 

"  In  the  olden  time,  a  prince,  a  young  nobleman,  a  poor  man's 
son,  and  a  rich  man's  daughter  were  being  educated  together  in  the 
country  of  Tekkatho.1  As  the  rich  man's  daughter  was  noting  down 
the  lesson  of  her  teacher,  she  dropped  her  style,2  and,  seeing  the 
prince  below,  she  said:  'Just  give  me  my  style.'  He  replied:  'I 
will  give  it  you ;  but  you  must  make  me  a  promise,  that  soon  after 
you  return  to  your  parents  you  will  let  me  pluck  your  virgin  flower.' 
She  made  him  the  required  promise,  whereupon  the  young  prince 
handed  her  the  style,  and  she  said  :  '  I  will  certainly  come  to  you.' 

1  The  Pali  name  of  Tekkatho  is  Tekkathela,  or  Tekkasela ;  and  we  know 
that  Kka  corresponds  to  the  Sanscrit  Kslia,  so  the  Sanscrit  name  is  Teksheela, 
which  is  the  famous  Taxila  of  Ptolemy,  in  the  time  of  Alexander  the  Great, 
"the  largest  and  wealthiest  city  hetween  the  Indus  and   the   Hydaspes."— 

Aotrx  <ni  tlic  Ancient  History  of  B urma ?/,  by  Rev.  F.  Mason. 

2  Used  for  writing  on  the  palm  leaf. 


300       16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  BURMESE  VERSION  ; 

"  On  the  completion  of  her  studies,  the  rich  man's  daughter 
returned  to  her  parents  and  the  prince  to  his  own  country,  and,  his 
father  dying,  he  ascended  the  throne.  When  the  rich  man's  daugh- 
ter had  attained  the  age  of  sixteen,  her  parents  married  her  to  the 
man  of  her  choice.  Then  she  said  to  her  husband  :  '  My  lord,  I  am 
now  your  wife,  but  suffer  me  to  go  for  a  short  time  to  get  absolved 
from  a  certain  promise  which  I  have  made.'  Her  husband  inquiring 
why  she  asked  for  permission  to  leave  him,  she  replied :  '  When  I 
was  at  school  in  Tekkatho,  I  made  a  promise  to  a  young  prince,  that 
after  I  returned  to  my  parents  I  would  speedily  visit  him.'  Her 
husband,  reflecting  that,  although  she  had  been  given  to  him  in  mar- 
riage by  her  parents,  still  the  power  of  a  promise  is  extremely  great 
both  upon  priests  and  laymen,  granted  her  leave  to  go.  Then  she 
wiped  her  husband's  feet  with  her  hair,  and,  after  decking  herself  in 
handsome  clothes  and  ornaments,  departed  on  her  journey. 

"  As  she  was  travelling  along,  she  fell  in  with  a  thief,  who,  on 
seeing  her,  grasped  her  hand,  saying  :  '  Where  are  you  going  ?  What 
business  has  a  woman  to  be  travelling  alone  ?  My  young  lady's  life, 
as  well  as  her  fine  clothes  and  jewels,  is  my  property  now.  But 
where  do  you  want  to  go  ? '  The  rich  man's  daughter  replied  : 
'True,  they  are  your  property.  As  to  where  I  am  going,  when  I 
was  at  school  in  Tekkatho  I  made  a  promise  to  a  young  prince,  that 
I  would  visit  him  soon  after  my  return  home  ;  and  as,  if  I  break  my 
promise,  I  shall  fall  into  the  four  states  of  punishment  and  never 
arrive  at  the  abode  of  the  just,  I  asked  leave  of  my  husband  to 
whom  my  parents  had  given  me  in  marriage,  and  have  come  so  far 
on  my  way.'  The  thief,  on  hearing  this  answer,  bound  her  by  a 
promise,  such  as  she  had  given  to  the  prince,  to  present  herself 
before  him  on  her  return,  and  when  she  had  done  as  he  required,  he 
let  her  go. 

"  After  escaping  from  the  thief,  as  she  was  travelling  onwards, 
she  came  to  a  banyan-tree,  the  guardian  Nat  of  which1  asked  her 

1  [In  Burmese  mythology,  Nats  correspond  to  the  ogres  of  our  nursery 
tales,  the  trolls  of  the  Scandinavians,  the/i/m  and  ifrits  (genii  and  afreets)  of 
the  Arahs,  the  divs  of  the  Persians,  the  rakshasas,  retdlas,  and  pisacJias  of 
the  Hindus.]  The  following  extract  from  the  sixth  chapter  of  the  first  volume 
of  the  Damathat,  the  Burmese  version  of  the  Laws  of  Mauu,  elucidates  this 


FOR  THE  FKANKLIN'S  TALE.  301 

whither  she  was  going.  She  replied :  '  My  lord  Nat,  I  have  come 
into  thy  presence  for  no  other  cause  than  this.'  Then  she  related  to 
him  her  story  as  before.  The  Nat  bound  her  by  a  solemn  promise, 
such  as  she  had  made  to  the  prince,  to  appear  before  him  on  her  way 
back,  and  then  let  her  depart. 

"When  she  arrived  at  the  palace,  the  guardian  Nat,  as  a  mark  of 
respect  for  her  fidelity  to  her  engagement,  threw  wide  the  gates  for 
her  to  enter,  and  she  appeared  in  the  presence  of  the  king,  who 
asked  her  wherefore  she  had  come.  '  0  king,'  she  replied,  '  I  am  the 
rich  man's  daughter,  who  made  you  a  promise  when  we  were  being 
educated  in  Tekkatho.  On  my  returning  home,  my  parents  bestowed 
me  in  marriage,  and,  with  the  permission  of  my  husband  and  lord,  I 
am  come  to  yo\i.'  '  Wonderful ! '  cried  the  king ;  '  you  are  true  to 
your  word,  indeed ! '  Then,  after  highly  commending  her,  he  took 
magnificent  presents  and  gave  them  to  her,  saying :  '  I  make  an 
offering  of  these  in  homage  to  your  truth,'  and  allowed  her  to  go. 

"  The  rich  man's  daughter,  laden  with  wealth,  arrived  in  time  at 
the  banyan-tree,  when  she  cried  out,  with  a  voice  like  a  karawiclc:1 
'  0  lord  Nat,  guardian  of  the  banyan-tree,  sleepest  thou  or  wakest 
thou  1  I  have  discharged  my  promise  to  the  prince,  and  am  now  on 
my  own  way  back.  My  life  is  in  thy  hands ;  behold,  I  have  not 
departed  from  my  word,  and  here  I  am.'  The  Nat,  on  hearing  her 
voice,  said  :  '  Damsel,  it  is  a  hard  thing  for  one  who  has  just  escaped 
with  life  from  the  hands  of  an  enemy  to  place  himself  again  in  the 
power  of  his  foe — to  die.'  She  replied :  '  If,  through  over-fondness 
for  life,  I  were  to  break  my  promise,  and  pass  on  without  coming  to 
you,  I  should  fall  into  the  four  states  of  punishment,  and  never  attain^ 
the  mansions  of  the  just.'  Then  the  Nat  made  her  an  offering  of  a 
jar  of  gold,  in  homage  to  her  fidelity,  and  telling  her  to  enjoy  it  to 
the  end  of  her  life,  suffered  her  to  depart. 

"After  leaving  the  banyan-tree,  she  came  to  the  abode  of  the 

part  of  the  story  :  "  It  has  been  the  invariable  custom,  in  every  successive 
world,  when  the  young  leaves  of  a  tree  first  appear  above  ground,  for  a  Nat  to 
apply  to  the  king  of  his  order  for  permission  to  inhabit  it.  After  the  tree  has 
been  allotted  to  the  Nat,  it  is  a  law,  that  if  any  person  heedlessly  comes  to 
take  shelter  under  it,  or  breaks,  or  injures  it,  and  neglects  to  make  an  offering 
to  the  hamadryad,  the  latter  has  a  right  to  devour  the  offender." 

1  A  fabulous  bird,  supposed  to  have  a  remarkably  melodious  voice. 


302        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  BURMESE  VERSION  ; 

thief,  whom  she  found  fast  asleep ;  but,  although  it  would  have  been 
easy  for  her  to  take  advantage  of  this  and  make  her  escape,  she 
awoke  him,  saying,  '  My  lord  thief,  my  life  is  yours,  and  the  wealth 
I  have  brought  with  me  is  yours  also.  I  am  here  according  to  my 
promise,  and  have  not  disobeyed  your  will.'  The  thief  exclaimed  : 
'  This  is  wonderful,  indeed  !  You  have  kept  the  hardest  promise  in 
the  world.  If  I  were  to  do  any  injury  to  such  a  person  as  you,  some 
grievous  misfortune  would  be  sure  to  happen  to  me.  Speed  you  on 
your  way.'  So  he  let  her  go,  and  she  returned  in  safety  to  her 
husband,  to  whom  she  related  all  that  had  happened  to  her.  Her 
husband,  when  he  had  heard  her  narrative,  gave  her  praise  for  all 
that  she  had  done." 

When  the  story  was  finished,  Tsanda  Komma'rf  asked  the  four 
Brdhmans  which  of  the  persons  mentioned  in  it  they  each  thought 
most  worthy  of  praise.  The  eldest  Brahman  said :  "  I  approve  of 
the  prince,  because  his  conduct  was  wonderfully  in  accordance  with 
the  ten  laws,1  which  it  is  the  duty  of  kings  to  observe,  inasmuch  as 
he  refrained  from  plucking  his  promised  flower."  The  next  Brahman 
gave  his  opinion  in  favour  of  the  guardian  Nat  of  the  banyan-tree, 
saying  :  "  I  laud  him,  because  he  presented  to  the  rich  man's  daugh- 
ter a  jar  of  gold ;  and  where  any  man  would  have  found  it  difficult 
to  keep  his  passions  under  control,  he,  a  Nat,  was  able  to  restrain 
them."  The  third  Brahman  said  :  ;'  I  praise  the  husband,  because, 
being  like  water  in  which  an  exceedingly  pure  ruby  has  been  washed, 
he  curbed  his  desires,  and  when  his  wife  asked  his  permission  to 
depart  he  allowed  her  to  go.2  That  man's  mind  must  have  been  an 

1  These  are  :  (1)  To  make  religious  offerings;  (2)  to  keep  the  command- 
ments ;  (3)  to  be  charitable;  (4)  to  be  upright;  (5)  to  be  mild  and  gentle; 
(6)  not  to  give  way  to  anger  ;  (7)  to  be  strict  in  the  performance  of  all  the 
prescribed  religious  ceremonies  ;  (8)  not  to  oppress  :  (9)  to  exercise  self-con- 
trol ;  (10)  not  to  be  familiar  with  inferiors.  [The  second  of  the  above  is,  to 
observe  the  Five  Precepts  of  Buddha,  which  are  :  (1)  Not  to  do  murder  ; 
(2)  not  to  steal ;  (3)  not  to  commit  adultery  ;  (4)  not  to  drink  intoxicating 
liquors  ;  (5)  not  to  do  anything  which  is  evil.] 

a  The  moaning  of  this  I  conceive  to  be,  that  as  water  would  contract  no 
impurity  from  a  bright  gem  being  immersed  in  it,  so  the  husband's  heart, 
into  which  the  beauty  of  the  bride  had  sunk,  imbibed  therefrom  no  stain  of 
sensual  passion. 


FOR    THE    FRAXKLIX'S    TALE.  303 

extraordinary  one  indeed  !  "  The  youngest  Brahman  said  :  "I  think 
most  of  the  thief,  because  it  is  the  nature  of  robbers  to  risk  even  their 
lives  to  gain  a  livelihood.  For  such  a  man  not  to  covet  clothes  and 
jewels,  gold  and  silver,  and  to  allow  them  to  pass  through  his  hands 
without  retaining  them,  shows  his  excellence ;  therefore  I  bestow  my 
meed  of  praise  on  the  thief." 

A  young  lady,  who  was  Tsanda  Kommari's  attendant,  when  she 
had  heard  these  opinions,  said  [privately]  :  "  0  daughter  of  our  lord, 
three  of  the  Brahmans,  and  I  also  with  them,  applaud  the  prince, 
the  Nat,  and  the  husband,  but  the  youngest  Brahman  gives  the 
honour  to  the  thief."  The  nobleman's  daughter,  on  hearing  this, 
replied  to  her  attendant :  "  The  disposition  of  the  youngest  of  the 
four  Brahmans  prompting  him  to  consider  the  thief  as  the  most  to  be 
commended,  because  he  gave  up,  without  coveting,  the  wealth  which 
had  actually  come  into  his  hands,  shows  that  the  missing  money  is 
in  his  possession.  Therefore,  my  sister,  do  you  disguise  yourself  so 
as  to  resemble  me,  and  go  to  the  youngest  Brahman  and  say  to  him  : 
'  The  reason  of  my  coming  to  you  is  this  :  The  words  which  the 
three  other  Brahmans  have  spoken  are  nought  but  folly,  while  your 
wisdom  is  great.  You  are  a  young  man  and  have  no  wife ;  therefore 
I  have  come  to  marry  you.  How,  then,  can  we  contrive  to  live 
together  ?  I  am  in  dread  of  my  father ;  your  property  is  lost,  and  I 
come  to  you  empty-handed ;  so,  if  we  remove  together  to  another 
place,  we  shall  be  without  the  means  of  subsistence.' " 

Her  attendant,  on  being  dismissed  with  these  instructions,  on 
meeting  the  young  Brahman,  addressed  him  as  she  had  been  taught. 
The  Brahman  was  greatly  rejoiced  at  her  words,  and  said  :  "  Dismiss 
your  anxiety.  I  have  not  lost  my  property ;  it  is  still  in  my  hands. 
I  only  pretended  it  was  gone  in  order  to  obtain  a  share  from  the 
others.  There  is  enough  for  our  support,  even  if  we  should  go  to 
another  part  of  the  country."  She  reported  the  words  of  the  Brah- 
man to  her  mistress,  who  went  to  her  father  and  told  him  that  she 
had  ascertained  that  the  lost  money  was  in  the  young  Bn'thman'.s 
hand,  and  if  he  would  give  her  a  sum  equal  to  that  which  was  miss- 
ing she  would  recover  it.  The  nobleman  gave  her  what  she  asked 
for,  and  she  placed  it  in  the  hands  of  her  attendant,  desiring  her  to 


304          16.     THE    DAMSEL  S    RASH    PROMISE  :    BURMESE    VERSION  ; 

go  to  the  young  Brahman  and  shoAv  him  the  money,  and  speak  to 
him  according  to  the  instructions  which  she  then  gave  her. 

The  attendant  went  to  the  young  Brahman,  and,  showing  him 
the  money,  said  as  she  had  been  taught :  "Let  me  see  how  much 
you  have  got.  Mine  is  but  a  small  sum,  therefore  add  yours  to  it, 
and  then,  if  we  elope  together,  we  shall  at  least  have  enough  to  eat 
and  drink."  The  Brahman  gave  her  his  money,  which,  on  receiving, 
she  conveyed  to  her  mistress,  who,  rejoicing  greatly,  said  to  her  : 
"  Now  go,  my  sister,  to  the  three  other  Brahmans,  and  ask  them  to 
give  you  their  money,  telling  them  that  you  will  put  it  by,  and  all 
four  of  them  shall  obtain  full  satisfaction.  She  went  to  the  Brah- 
mans and  asked  them  for  their  money,  as  she  had  been  told,  to 
which  they  consented,  and  gave  it  to  her. 

The  nobleman's  daughter  then  reported  to  her  father  that  she 
had  in  her  hands  the  money  of  all  the  Brahmans.  He  went  to  the 
king  and  said  :  "  0  king,  I  have  recovered  the  money  which  was  the 
cause  of  disgrace  to  the  four  Brahmans ; "  and  on  the  king  inquiring 
by  what  means  he  had  succeeded,  he  stated  that  it  was  his  daughter 
who  had  contrived  to  find  it  out.  The  king  sent  for  the  nobleman's 
daughter  and  the  four  Brahmans,  and  asked  them  for  an  explanation. 
Then  the  nobleman's  daughter  said  :  "  This  is  a  deceitful  and  a  fear- 
ful business !  These  four  Brahmans  are  gifted  with  wisdom,  and  as 
the  nature  of  us  unregenerate  mortals  is  the  slave  of  covetousness, 
anger,  and  folly,  I  will  recite  this  apothegm  :  First,  the  ear  hears, 
and  this  tempts  the  eye  to  look  ;  the  lust  of  the  eye,  being  indulged, 
excites  the  lust  of  the  heart,  and  thus  the  soul  becomes  wedded  to 
this  world ;  then  it  loses  its  wisdom,  and  without  consideration  falls 
into  the  commission  of  evil  deeds,  as  a  consequence  of  which,  it  suf- 
fers for  ages  in  subsequent  transmigrations."  Having  thus  spoken, 
she  laid  down  the  four  shares  of  money  before  the  king,  who  ordered 
the  owners  to  take  what  belonged  to  them.  Each  of  the  Brahmans 
took  his  share ;  but  when  three  of  the  shares  were  gone  and  the 
youngest  took  the  one  which  remained,  "  What ! "  cried  the  king, 
"the  young  Brahman  said  that  he  had  lost  his  money,  and  yet  here 
it  is  back  again  !  "  The  nobleman's  daughter  answered  :  "  At  first 
he  himself  hid  his  money,  but  now  he  has  himself  brought  it  to 


FOR   T1IE    FHAXKLIX'S    TALE.  305 

light ;  therefore  the  four  Brahmans  have  each  their  own  again." — • 
The  iSTat's  daughter,  who  was  the  guardian  of  the  royal  umbrella,1 
cried  aloud  :  "  Well  done  !  "  and  the  king,  struck  with  admiration  at 
the  wisdom  displayed  by  the  nobleman's  daughter,  and  considering 
that  she  was  well  qualified  to  examine  and  settle  the  various  matters 
of  importance  brought  by  the  royal  ambassadors  from  all  parts  of  the 
world,  made  her  his  queen.  Therefore  judges  should  take  this  story 
as  an  example,  and  exercise  wisdom  in  examining  and  deciding  the 
causes  before  them.2 


It  is  not  uncommon  to  find  incidents  of  what  are  separate  tales  in 
some  countries,  and  even  two  or  more  entire  tales,  fused  into  one  in 
other  places  ;  and  we  have  an  instance  of  this  in  the  highly-diverting 
story  of  Ahmed  the  Cobbler,  in  Sir  John  Malcolm's  Sketches  of 
Persia,  chap,  xx.,  as  related  to  "the  Elchee"  by  the  Shah's  own 
story-teller,  the  latter  part  of  which  is  a  variant  of  our  story ;  the 
preceding  part  comprising  incidents  similar  to  those  in  the  well- 
known  German  tale  of  '  Doctor  Allwissend,'  in  Grimm's  collection. 
Ahmed  the  cobbler,  in  consequence  of  a  series  of  lucky  chances,  by 
which  he  gets  a  reputation  for  supernatural  sagacity,  is  married  to 
the  king's  beautiful  and  clever  daughter,  with  whom  he  lives  happily, 
till  an  untoward  thing  happens,  which  is  the  subject  of  the  following 

1  [The  umbrella  is  in  most  Asiatic  countries  the  symbol  of  sovereignty.] 

2  Lady  Verney,  in  an  interesting  paper,  entitled  "Bits  from  Burmah,"  in 
Good  Words,  for  March  1886  (pp.  180-2),  gives  a  somewhat  different  and  much 
shorter  version,  as  related  by  "a  young  Burmese,  come  to  England  for  his 
education,"  who  appears  to  have  altered  the  story  to  render  it  in  accordance 
with  his  conception  of  our  double-distilled  English  morality,  representing  the 
princess  as  obtaining  her  parents'  leave  to  set  off  and  take  back  her  promise 
before  her  marriage  with  the  man  to  whom  they  had  engaged  her  ;   and  when 
the  young  Brahman  tells  the  damsel,  who  professes  love  for  him,  that  he  had 
his  own  share  of  money  hidden  in  the  forest — "thus  was  the  whole  matter 
made  clear  ;  the  thief  was  punished,  and  the  lady  /rug  made  a  judge."     Lady 
Verney  adds  :   "  The  story  is  interesting,  as  showing  an  honourable  feeling  for 
a  given  word,  and  for  the  light  it  throws  on  the  position  and  respect  shown  to 
women."     But  the  same  story  is  well  known,  as  we  shall  see  presently,  in 
countries  where  "respect  for  women"  is  at  a  sad  discount. 


CH.  ORIG.  22 


306        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  PERSIAN  VERSION  ; 

f  ersrarc  Iteioit. 

THE  king  of  Sfstan  had  sent  an  emerald  of  extraordinary  size  and 
brilliancy  as  a  present  to  the  king  of  Irak.  It  was  carefully 
enclosed  in  a  box,  to  which  there  were  three  keys,  and  one  of  them 
was  given  in  charge  to  each  of  the  three  confidential  servants  employed 
to  convey  it.  When  they  reached  Ispahan  the  box  was  opened,  but 
the  emerald  was  gone.  Nothing  could  exceed  their  consternation ; 
each  accused  the  others ;  as  the  lock  was  not  broken  it  was  evident 
one  of  them  must  be  the  thief.  They  consulted  as  to  what  was  to  be 
done;  to  conceal  what  had  happened  was  impossible — the  very 
attempt  would  have  brought  death  on  them  all.  It  was  resolved 
therefore  to  lay  the  whole  matter  before  the  king,  and  beg  that  by 
his  wisdom  he  would  detect  the  culprit,  and  that  he  would  show 
mercy  to  the  other  two.  .  .  .  [At  length  the  king  summons  Ahmed 
into  his  presence,  in  whose  skill  in  astrology  his  Majesty  had  great 
faith — albeit  it  was  "  as  nothing,  and  less  than  nothing,  and  vanity  " 
— and  commands  him  to  discover  within  twenty  days  who  stole  the 
emerald :  should  he  succeed,  he  should  receive  the  highest  state 
honours;  by  failure  his  life  should  be  forfeited.  Ahmed  is  in 
despair  ;  for  how  could  he  expect  to  escape  by  another  lucky  chance  1 
He  confides  the  matter  to  the  princess,  his  wife,  who  undertakes  the 
task  for  him  ;  and  this  is  how  she  performed  it :] 

The  princess  invited  the  messengers  from  the  king  of  Sfstan  to 
her  palace.  They  were  surprised  at  the  invitation,  and  still  more  at 
their  reception.  "You  are  strangers,"  she  said  to  them,  "and  come 
from  a  powerful  king :  it  is  my  wish  to  show  you  every  attention. 
As  to  the  lost  emerald,  think  no  more  of  it;  it  is  a  mere  trifle.  I 
will  intercede  with  the  king,  my  father,  to  give  himself  no  farther 
concern  on  the  subject,  being  convinced  that  it  has  been  lost  by  one 
of  those  strange  accidents  for  which  it  is  impossible  to  account."  The 
princess  entertained  the  strangers  for  several  days,  and  during  that 
time  the  emerald  seemed  to  be  forgotten.  She  conversed  with  them 
freely,  inquiring  particularly  of  Sfstan,  and  the  countries  they  had 
seen  on  their  travels.  Flattered  by  her  condescension,  they  became 
confident  of  their  safety,  and  were  delighted  with  their  royal 


1'OR    THE    VRAKKLIX'S    TALE..  307 

patroness.  Seeing  them  completely  off  their  guard,  the  princess 
turned  the  conversation  one  evening  on  wonderful  occurrences,  and, 
after  each  had  related  his  story,  said  :  "  I  will  now  recount  to  you 
some  events  of  my  own  life,  which  you  will,  I  think,  deem  more 
extraordinary  than  any  you  have  ever  heard  : 

"  I  am  my  father's  only  child,  and  have  therefore  been  a  favourite 
from  my  birth.  I  was  brought  up  in  the  belief  that  I  could  com- 
mand whatever  the  world  can  afford  ;  and  was  taught  that  unbounded 
liberality  is  the  first  and  most  princely  of  virtues.  I  early  resolved 
to  surpass  every  former  example  of  generosity.  I  thought  my  power 
of  doing  good,  and  making  everybody  happy,  was  as  unlimited  as  my 
wish  to  do  so;  and  I  could  not  conceive  the  existence  of  misery 
beyond  my  power  to  relieve.  When  I  was  eighteen  I  was  betrothed 
to  my  cousin,  a  young  prince,  who  excelled  all  others  in  beauty  of 
person  and  nobleness  of  mind ;  and  I  fancied  myself  at  the  summit 
of  happiness.  It  chanced,  however,  that  on  the  morning  of  my 
nuptials  I  went  to  walk  in  a  garden  near  the  palace,  where  I  had 
been  accustomed  to  spend  some  hours  daily  from  my  childhood.  The 
old  gardener,  with  whose  cheerfulness  I  had  often  been  amused,  met 
me.  Seeing  him  look  very  miserable,  I  asked  him  what  was  the 
matter.  He  evaded  a  direct  answer;  but  I  insisted  upon  his  disclos- 
ing the  cause  of  his  grief,  declaring  at  the  same  time  my  determina- 
tion to  remove  it.  '  You  cannot  relieve  me,'  said  the  old  man,  with 
a  deep  sigh ;  '  it  is  out  of  your  power,  my  beloved  princess,  to 
heal  the  wound  of  which  I  am  dying.'  My  pride  was  roused,  and 
I  exclaimed  :  '  I  swear  ! ' — '  Do  not  swear,'  said  the  gardener,  seiz- 
ing my  hand.  '  I  do  swear,'  I  repeated,  irritated  by  the  opposition  ; 
— '  I  will  stop  at  nothing  to  make  you  happy ;  and  I  farther  swear, 
that  I  will  not  leave  this  spot  until  you  reveal  the  grief  which  preys 
upon  you.'  The  old  man,  seeing  my  resolution,  spake  with  tremulous 
emotion  as  follows  :  '  Princess,  you  know  not  what  you  have  done ! 
Behold  a  man  who  has  dared  for  these  two  years  to  look  upon  you 
with  an  eye  of  admiration  :  his  love  has  at  length  reached  this  pitch, 
that  without  you  he  must  be  wretched  for  ever ;  and  unless  you  con- 
sent to  meet  him  in  the  garden  to-night,  and  become  his  bride  instead 
of  that  of  the  prince,  he  must  die.'  Shocked  by  this  unforeseen 


308        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  PERSIAN  VERSION  ; 

declaration,  and  trembling  at  the  thought  of  my  oath,  I  tried  to  reason 
with  the  old  gardener,  and  offered  him  all  the  wealth  I  possessed. 
'  I  told  you,'  he  replied,  'beautiful  princess,  that  you  could  not  make 
me  happy :  I  endeavoured  to  prevent  your  rash  vow ;  and  nothing 
but  that  should  have  drawn  from  me  the  secret  of  my  heart.  Death, 
I  know,  is  my  fate ;  for  I  cannot  live  and  see  you  the  wife  of  another. 
Leave  me  to  die.  Go  to  your  husband  ;  go  to  the  enjoyment  of  your 
pomp  and  riches ;  but  never  again  pretend  to  the  exercise  of  a  power 
which  depends  upon  a  thousand  circumstances  that  no  human  being 
can  regulate  or  control.'  This  speech  conveyed  a  bitter  reproach.  I 
would  have  sacrificed  my  life  a  hundred  times,  sooner  than  stain  my 
honour  by  marrying  this  man ;  but  I  had  made  a  vow  in  the  face  of 
Heaven,  and  to  break  it  seemed  sacrilege.  Besides,  I  earnestly 
wished  to  die  undeceived  in  my  favourite  notion,  that  I  could  make 
all  who  came  near  me  happy.  Under  the  struggle  of  these  different 
feelings,  I  told  the  gardener  his  desire  should  be  granted,  and  that  I 
should  be  in  the  garden  an  hour  before  midnight.  After  this  assur- 
ance I  went  away,  resolved  in  my  own  mind  not  to  outlive  the 
disgrace  to.  which  I  had  doomed  myself. 

"  I  passed  the  day  in  deepest  melancholy.  A  little  before  mid- 
night I  contrived  to  dismiss  my  attendants,  and,  arrayed  in  my 
bridal  apparel,  which  was  covered  with  the  richest  jewels,  I  went 
towards  the  garden.  I  had  not  proceeded  many  yards,  when  I  was 
met  by  a  thief,  who,  seizing  me,  said  :  '  Let  me  strip  you,  madam,  of 
these  unnecessary  ornaments :  if  you  make  the  least  noise,  instant 
death  awaits  you.'  In  my  state  of  mind,  such  threats  frightened 
me  little.  I  wished  to  die,  but  I  wished,  before  I  died,  to  fulfil 
my  vow.  I  told  my  story  to  the  thief,  beseeching  him  to  let  me 
pass,  and  pledging  my  word  to  return,  that  he  might  not  be  dis- 
appointed of  his  booty.  After  some  hesitation  he  allowed  me  to 
proceed. 

"  I  had  not  gone  many  steps  when  I  encountered  a  furious  lion, 
which  had  broken  loose  from  my  father's  menagerie.  Knowing 
the  merciful  nature  of  this  animal  towards  the  weak  and  defenceless, 
I  dropped  on  my  knees,  repeated  my  story,  and  assured  him,  if  he 
would  let  me  fulfil  my  vow,  I  would  come  back  to  him  as  ready  to 


FOR  THE  FRAXKLIK'S  TALE.  309 

be  destroyed  as  he  could  be  to  make  me  his  prey.  The  lion  stepped 
aside,  and  I  went  into  the  garden. 

"  I  found  the  old  gardener  all  impatience  for  my  arrival.  lie 
flew  to  meet  me,  exclaiming  I  was  an  angel.  I  told  him  I  was 
resigned  to  my  engagement,  but  had  not  long  to  live.  He  started, 
and  asked  what  I  meant.  I  gave  him  an  account  of  my  meeting 
with  the  thief  and  the  lion.  '  Wretch  that  I  am,'  cried  the  gardener  ; 
'  how  much  misery  have  I  caused !  But,  bad  as  I  am,  I  am  not 
worse  than  a  thief,  or  a  beast  of  prey ;  which  I  should  be,  did  I 
not  absolve  you  from  your  vow,  and  assure  you  the  only  way  in 
which  you  can  now  make  me  happy,  is  by  forgiving  my  wicked 
presumption.' 

"I  was  completely  relieved  by  these  words,  and  granted  the 
forgiveness  desired ;  but  having  determined,  notwithstanding  the 
gardener's  remonstrances,  to  keep  my  word  to  the  thief  and  the  lion, 
I  refused  to  accept  his  protection.  On  leaving  the  garden  the 
lion  met  me.  '  Noble  lion,'  I  said,  '  I  am  come,  as  I  promised  you.' 
I  then  related  to  him  how  the  gardener  had  absolved  me  from  my 
vow,  and  I  expressed  a  hope  that  the  king  of  beasts  would  not  belie 
his  renown  for  generosity.  The  lion  again  stepped  aside,  and  I  pro- 
ceeded to  the  thief,  who  was  still  standing  where  I  left  him.  I  told 
him  I  was  now  in  his  power,  but  that  before  he  stripped  me,  I  must 
relate  to  him  what  had  happened  since  our  last  meeting.  Having 
heard  me,  he  turned  away,  saying :  '  I  am  not  meaner  than  a  poor 
gardener,  nor  more  cruel  than  a  hungry  lion  :  I  will  not  injure  what 
they  have  respected.' 

"  Delighted  with  my  escapes.  I  returned  to  my  father's  palace, 
where  I  was  united  to  my  cousin,  with  whom  I  lived  happily  till  his 
death  ;  persuaded,  however,  that  the  power  of  human  beings  to  do 
good  is  very  limited,  and  that  when  they  leave  the  narrow  path 
marked  out  for  them  by  their  Maker,  they  not  only  lose  their  object, 
but  often  wander  far  into  error  and  guilt,  by  attempting  more  than 
it  is  possible  to  perform." 

The  princess  paused,  and  was  glad  to  see  her  guests  so  enchanted 
with  her  story  that  it  had  banished  every  other  thought  from  their 
minds.  After  a  few  moments  she  turned  to  one  of  them,  and  asked  : 


310       16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  PERSIAN  VERSION  ; 

"  Now  which,  think  you,  showed  the  greatest  virtue  in  his  forbearance 
— the  gardener,  the  thief,  or  the  lion?" — "  The  gardener,  assuredly," 
was  his  answer,  "to  ahandon  so  lovely  a  prize,  so  nearly  his  own." 
"And  what  is  your  opinion1?"  said  the  princess  to  his  neighbour. 
"I  think  the  lion  was  the  most  generous,"  he  replied:  "he  must 
have  been  very  hungry ;  and  in  such  a  state  it  was  great  forbearance 
to  abstain  from  devouring  so  delicate  a  morsel."  "You  both  seem 
to  me  quite  wrong,"  said  the  third,  impatiently.  "  The  thief  had  by 
far  the  most  merit.  Gracious  heavens !  to  have  within  his  grasp 
such  wealth,  and  to  refrain  from  taking  it !  I  could  not  have  believed 
it  possible,  unless  the  princess  herself  had  assured  us  of  the  fact ! " 

The  princess,  now  assuming  an  air  of  dignity,  said  to  the  first 
who  spoke  :  "  You,  I  perceive,  are  an  admirer  of  the  ladies ;"  to  the 
second  :  "  You  are  an  epicure ; "  and  then  turning  to  the  third,  who 
was  already  pale  with  fright :  "  You,  my  friend,  have  the  emerald  in 
your  possession.  You  have  betrayed  yourself,  and  nothing  but  an 
immediate  confession  can  save  your  life."  The  guilty  man's  counten- 
ance removed  all  doubt;  and  when  the  princess  renewed  her  assurances 
of  safety,  he  threw  himself  at  her  feet,  acknowledged  his  offence,  and 
gave  her  the  emerald,  which  he  carried  concealed  about  him. 

THE  story  also  occurs  in  the  celebrated  Persian  collection,  entitled 
Ttiti  Ndma  (Parrot-Book),  composed  by  Nakhshabi  about  the  year 
1306,  after  a  similar  old  Persian  story-book,  now  lost,  which  was 
derived  from  a  Sanskrit  work,  of  which  the  SuTta  Saptaii  (Seventy 
Tales  of  a  Parrot)  is  the  modern  representative.  In  this  work  a 
parrot  relates  stories,  night  after  night,  to  prevent  a  merchant's  wife 
from  carrying  on  an  amorous  intrigue  during  her  husband's  absence. 
According  to  an  India  Office  MS.  text  of  Nakhshabfs  Tuti  Ndma, 
the  twelfth  story  is  to  this  effect : 

gttot|)cr  Jcrsian  fcstan; 

ONE  day  a  poor  street-sweeper  finds  among  a  dust-heap  a  very 
valuable  gem,  in  lustre  equal  to  that  of  the  sun.     He  resolves 
to  present  it  to  Eaja  Bhoja,  in  the  expectation  of  being  suitably 


FOB  THE  FRANKLIN'S  TALE.  311 

rewarded.  On  his  way  he  associates  with  four  men  who  happen  to 
be  travelling  in  the  same  direction.  At  noontide  they  all  repose 
beneath  a  tree,  and  while  the  poor  man  is  sound  asleep  his  com- 
panions steal  the  gem  out  of  his  purse.  "When  he  awakes  and 
discovers  his  loss,  he  says  nothing  about  it  to  them,  and  they  resume 
their  journey.  Arriving  at  the  capital,  the  poor  man  obtains  an 
audience  of  the  raja,  to  whom  he  recounts  the  whole  affair.  The 
raja  sends  for  the  four  travellers,  and  questions  them  concerning  the 
gem,  but  they  stoutly  deny  all  knowledge  of  it,  at  which  the  raja  is 
much  perplexed.  But  his  clever  daughter  undertakes  to  ascertain 
whether  they  really  stole  the  gem,  and  with  this  object  invites  them 
to  her  private  apartment,  and  gives  them  many  rich  presents ;  and 
after  chatting  pleasantly  with  them  on  various  subjects,  she  relates 
the  following  story : 

"  In  Mazandaran  there  formerly  dwelt  a  rich  merchant  who  had  a 
very  beautiful  daughter.  One  day  during  the  vernal  season  she 
went  to  a  garden,  accompanied  by  her  female  slaves,  and  sauntering 
by  a  plot  of  roses,  observed  with  admiration  one  flower  of  pre- 
eminent beauty  and  odour,  which,  like  the  rose  of  her  own  face,  was 
thornless.  Then  she  said  to  the  gardener :  '  Bring  down  that  rose 
and  give  it  to  me.'  Quoth  the  gardener  :  '  Fair  lady,  this  charming 
rose  does  not  come  into  your  hand  without  a  recompense.'  The 
lady  demanding  to  know  its  price,  the  gardener  replied :  '  Its  price 
is  this,  that  you  promise  to  meet  me  in  this  garden  on  the  night  of 
your  nuptials.'  Having  set  her  heart  upon  possessing  the  beautiful 
rose,  the  lady  gave  her  solemn  promise,  and,  receiving  the  flower, 
retired  from  the  garden  with  her  attendants.  Some  time  after  this, 
the  merchant  married  his  daughter  to  a  young  man  of  his  own 
choice,  and  when  the  wedding  guests  were  gone,  and  she  was  left 
alone  with  her  husband,  she  told  him  of  her  promise  to  the  gardener, 
at  which  he  was  not  a  little  astonished,  but  gave  her  leave  to  keep 
her  promise.  So  she  went  forth  in  her  wedding  garments,  adorned 
with  priceless  jewels,  and  as  she  proceeded  she  was  met  by  a  wolf, 
which  would  have  devoured  her,  but  she  told  her  story,  how  she  had 
obtained  her  husband's  leave  to  keep  her  promise  to  the  gardener,  and 
Allah  softened  the  wolf's  heart,  and  he  allowed  her  to  pass  on  un- 


312     16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE:  SECOND  PERSIAN  VERSION; 

injured.  She  next  met  a  robber,  to  whom  she  also  told  her  story, 
and  the  robber,  albeit  she  was  covered  with  gems  of  price,  and  com- 
pletely in  his  power,  bade  her  proceed  on  her  way.  When  she 
entered  the  garden,  there  was  the  gardener  pacing  to  and  fro,  but  on 
her  telling  him  how  her  husband  had  freely  consented  to  her  request 
to  be  permitted  to  keep  her  appointment,  and  how  the  wolf  and  the 
robber  had  let  her  pass  on  untouched,  the  gardener  at  once  freed  her 
from  her  promise,  and  respectfully  conducted  her  back  to  the  dwell- 
ing of  her  husband,  with  whom  she  lived  in  peace  and  happiness 
ever  after." 

The  raja's  daughter,  having  finished  her  story,  then  says  to  the 
four  travellers :  "  What  puzzles  me  is  to  say  which  of  those  four 
individuals  exhibited  most  generosity."  One  replies,  that  the 
husband  must  have  been  a  fool  to  give  his  wife  liberty  to  meet 
another  man  on  her  wedding-night ;  another,  that  it  was  folly  on  the 
part  of  the  wolf  to  let  slip  such  a  prey ;  the  third,  that  the  robber 
was  a  mere  blockhead  to  refrain  from  taking  her  jewels ;  and  the 
fourth,  that  the  gardener  was  an  idiot  to  relinquish  so  tempting  a 
prize.  The  princess,  having  heard  the  men  express  such  sentiments, 
concluded  that  they  must  have  stolen  the  gem,  and  when  she  com- 
municated this  opinion  to  -her  father  the  raja,  he  caused  all  four  to 
be  bastinadoed  until  they  confessed  their  guilt  and  delivered  up  the 
jewel.  Then  the  raja  gave  rich  gifts  to  the  poor  man,  and  hanged 
the  four  rascals.1 

1  In  the  Turkish  version  of  the  Tuti  Ndma  the  story  is  told  with  a  few 
variations  from  its  Persian  original.  The  precious  stone  is  found  by  a  peasant 
while  ploughing  his  field.  He  is  advised  by  friends  to  offer  it  to  the  Padishah 
of  Rum  (Room  :  Asia  Minor,  or  the  Western  Empire)  ;  for  should  the  sultan 
come  to  know  of  his  "find,"  he  might  take  it  from  him.  and  charge  him  with 
having  stolen  it.  He  joins  three  travellers  on  the  road.  In  the  story  of  the 
damsel's  rash  promise,  the  scene  is  laid  in  Damascus  ;  her  name  is  Dil-Furuz, 
i.e.  "inflaming  the  heart  with  love";  her  attendants  attempt  to  pluck  the 
rose,  but  it  is  beyond  their  reach.  The  gardener  gallantly  plucks  it,  and  pre- 
sents it  to  the  young  lady,  who  then  asks  him  what  he  should  wish  in  return. 
When  she  meets  him  in  the  garden  on  the  night  of  her  nuptials,  and  tells  him 
of  the  generosity  of  her  husband,  the  wolf,  and  the  robber,  he  says  that  his 
sole  object  was  to  try  her  :  "  I  am  thy  slave,"  he  adds,  "  and  the  gardener  of 
this  place,  and  the  gardener  protects  the  flowers,"  implying,  of  course,  that  she 
was  "  herself  the  fairest  flower  !  " 


FOR  THE  FXANKLIN'S  TALE.  313 

There  is  a  somewhat  different  version  in  the  Balidr-i-Ddnush,  or 
Spring  of  Knowledge,  a  work  written  in  the  Persian  language,  by 
'Inayatu-'llah  of  Delhi,  A.H.  1061  (A.D.  1650),  the  materials  of  which 
are  avowedly  derived  from  old  Indian  sources,  to  which  indeed  they 
are  easily  traceable.  Dr.  Jonathan  Scott,  who  published  a  translation 
of  this  entertaining  romance  in  1799,  seems  to  have  had  rather 
hazy  notions  of  what  kind  of  stories  were  fit  to  be  presented  to  the 
English  readers  of  his  time,  since  he  has  given  several  very  "  free " 
tales  in  full,  while  lie  only  gives  in  the  Appendix  a  meagre  abstract 
of  our  story,  without  a  word  of  explanation.  This  is  Scott's  outline 
of  what  may  be  called  an 

Inb0=fcrsuw  Version. 

KAMGAR,  the  son  of  a  powerful  sultan,  having  excited  the 
jealousy  of  his  father's  vazfr,  the  latter  procured  his  banish- 
ment, by  accusing  him  of  rebellious  designs.  The  prince,  accompanied 
by  his  friend,  the  vazfr's  son,  a  young  merchant,  and  a  jeweller, 
departs  for  a  foreign  country.  On  the  road,  the  jeweller  is  prompted 
by  avarice  to  steal  four  valuable  rubies,  which  the  vazir's  son  had 
brought  with  him  as  a  resource  against  distress.  On  finding  that  he 
•was  robbed,  he  complains  to  a  court  of  justice ;  but  the  judges  are 
unable  to  fix  on  the  thief.  The  vazir's  son  is  then  recommended  to 
have  recourse  to  a  learned  lady,  who  was  celebrated  for  unravelling 
the  most  knotty  cases. 

She  first  calls  the  prince  to  her,  and  tells  him  a  story  of  a  person 
who,  on  discovering  his  friend  was  in  love  with  his  Avife,  and  not 
being  aware  that  she  was  also  in  love  with  his  friend,  prevails  on  her 
to  go  to  his  house  and  gratify  his  passion.  On  the  way  she  is  stopped 
by  thieves,  who  seize  her  jewels,  but  upon  her  informing  them  of  her 
uncommon  errand,  and  promising  to  return,  if  they  would  but  delay 
their  plunder  till  she  has  visited  her  lover,  they  let  her  go.  When 
she  reaches  thp  house,  she  discovers  to  her  husband's  friend  who  she 
is,  and  the  lover,  resolved  not  to  be  outdone  in  generosity,  conquers 
his  passion.  She  returns  to  the  thieves,  who  are  so  impressed  by  her 
performance  of  her  promise  that,  instead  of  robbing  her,  they  make 
her  a  present  and  conduct  her  home  in  safety. 


314     16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE:  INDO-PERSIAN  VERSION; 

The  prince,  at  the  conclusion  of  this  story,  bursts  into  applause  of 
the  extraordinary  friendship  of  the  husband,  the  virtue  of  the  wife, 
the  forbearance  of  the  lover,  and  the  generosity  of  the  thieves.  Then 
the  lady  relates  the  same  story  separately  to  the  vazir's  son,  the 
merchant,  and  the  jeweller.  The  latter  exclaims  involuntarily,  that 
the  thieves  were  very  foolish  in  letting  such  a  rich  prey  escape  from 
their  hands.  Upon  this  the  lady  accuses  him  of  the  robbery,  but 
promises  not  to  expose  him  if  he  will  give  up  the  rubies,  which  he 
does,  and  she  returns  them  to  the  vazir's  son  without  disclosing  who 
had  stolen  them.  The  rubies  are  then  offered  for  sale  in  the  city, 
when  their  costliness  exciting  suspicions  against  the  honesty  of  the 
prince  and  his  friends,  who  were  disguised  as  pilgrims,  they  are  taken 
up  and  carried  before  the  sultan  of  the  country.  The  vazir's  son  now 
discloses  the  rank  of  his  master,  upon  which  the  king  marries  him 
to  his  daughter,  and  appoints  him  successor  to  his  kingdom.1 


1  It  is  unfortunate  that  Scott  has  not  given  this  story  more  fully.  So  far 
as  can  be  seen  from  his  abstract,  as  above — and  I  greatly  doubt  its  accuracy — 
there  does  not  appear  to  have  been  any  promise  made  to  the  lover  by  the 
lady.  The  husband,  on  learning  that  his  friend  is  enamoured  of  his  wife,  "  pre- 
vails "  upon  her  to  visit  him — a  circumstance  which  seems  reflected  (as  my 
friend  Dr.  David  Ross,  Principal  of  the  E.  C.  Training  College,  Glasgow,  has 
pointed  out  to  me)  in  a  Senegarnbian  popular  tale  : 

There  once  lived  two  shepherds  who  had  been  close  friends  from  boyhood. 
One  of  them  married,  and  the  other  built  his  hut  adjoining  that  of  the  wedded 
couple.  One  day  the  bachelor,  looking  through  a  chink  in  the  party  wall,  dis- 
covered the  young  wife  making  her  ablutions  (as  David  the  Hebrew  king  beheld 
the  beauteous  wife  of  Uriah),  and  instantly  fell  in  love  with  her.  Such  was 
the  force  of  his  passion  that  he  became  seriously  ill,  and  took  to  his  bed. 
Marabouts,  old  wives,  doctors — all  failed  to  discover  his  disease.  At  length  he 
confesses  to  his  friend  that  he  is  deeply  in  love  with  his  wife.  The  husband  is 
at  first  horror-struck,  but  soon  conquers  his  marital  feelings,  and  arranges  a 
plan  whereby  his  friend  should  gratify  his  desire,  and  yet  his  wife  be  no  wiser, 
when  all  was  done.  He  will  rise  from  bed  to  look  after  the  fire  kept  burning  all 
night  in  the  courtyard  ;  meanwhile  his  friend  will  go  into  the  house,  and  the 
wife  won't  know  but  he  is  her  husband.  The  husband  accordingly  goes  out 
during  the  night,  and  the  wife  presently  receives  the  friend  with  kindly 
embrace,  ignorant  of  the  subterfuge  ;  but  he  immediately  repents  of  his  design, 
repulses  her,  and  runs  out — friendship  thus  triumphing  over  lust.  When  the 
husband  re-enters  the  house,  he  is  secretly  rejoiced  to  hear  his  wife  reproach 
him  for  his  recent  coldness  and  disdain.  His  friend  after  this  soon  recovers 
his  health  and  takes  a  wife  to  himself.1 

The  husband's  generosity  in  placing  his  wife  at  the  service  of  his  friend 

1  Recueil  de  Cvntes populates  de  la  Senegambie.    Recueilles  par  L.  J.  B.  B<5ranger-F6raud. 
Paris,  1885. 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  315 

As  might  be  expected,  the  story  is  known  to  the  Jews,  and  in 
more  than  one  version.  No  doubt,  many  of  the  fine  apologues, 
parables,  and  tales  contained  in  the  Talmud  are  genuine  inventions 
of  the  rabbins,  but  it  is  also  certain  that  they  drew  freely  from 
popular  fictions  of  Indian  origin,  for  striking  illustrations  of  their 
apothegms  and  maxims  of  morality.  The  learned  M.  Israel  Levi  has 
given  two  Jewish  versions  of  our  story  in  Melusine1  (1885),  tome  ii., 
c.  542-6  ;  one  of  them  is  from  a  commentary  on  the  Decalogue  (Eighth 
Commandment),  an  anonymous  work  of  the  10th  century,  and  the 
substance  of  it  is  as  follows  : 

ickcfo  Sfeum. 

IN  the  time  of  Solomon  three  men  travelling  in  company  were 
surprised  by  Friday  evening,  so  they  deposited  their  money 
together  in  a  secret  place.2  In  the  middle  of  the  night  one  of  them 
rose  up,  stole  the  money,  and  hid  it  elsewhere.  "When  the  Sabbath 
was  ended  they  all  went  to  unearth  their  money,  but  found  it  had 
disappeared.  They  then  began  to  accuse  each  other  of  the  theft,  but 
at  length  agreed  to  lay  their  dispute  before  Solomon  for  his  judg- 
ment. The  king  told  them  that  he  would  give  them  a  decision  on 
the  morrow.  This  affair  troubled  the  king  not  a  little,  for  he  thought 
to  himself  :  "  If  I  do  not  clear  up  this  case,  they  will  say,  '  Where, 
then,  is  the  wisdom  of  Solomon  1 '"  So  he  meditated  in  what  manner 
he  might  surprise  the  thief  by  his  own  words.  When  the  three  men 

recalls  the  old  Greek  story  of  Stratonice,  daughter  of  Demetrius  Poliorcetes, 
who  at  the  age  of  17  (in  B.C.  300)  was  married  to  Seleucus,  king  of  Syria,  and 
her  step-son  Antiochus  becoming  deeply  enamoured  of  her,  Seleucus,  in  order 
to  save  the  life  of  his  son,  gave  up  Stratonice  in  marriage  to  the  young  prince. 
A  precisely  similar  tale  is  related  by  Arabian  historians  of  a  nephew  of  the 
sultan  of  Jorjun,  whose  love  for  one  of  his  uncle's  women  was  discovered  by 
the  celebrated  Avicenna  (Abu  Sina)  feeling  his  pulse  while  describing  the 
rarities  in  the  palace,  and  perceiving  an  uncommon  emotion  in  his  patient 
when  he  mentioned  the  apartment  of  the  lady  ; — the  sultan  made  his  nephew 
happy. 

1  Melvsine :    rev-tie  de  mythologle,  I'Merature  popitlaire,  traditions,  et 
usages.     Dirigee  par  H.  Gaidoz  et  E.  Holland. — A  bi-monthly  journal,  pub- 
lished at  Paris. 

2  It  is  said  the  Jews  are  prohibited  by  their  laws  from  carrying  money  on 
the  Sabbath,  which  commences  at  nightfall  on  Friday,  and  ends  at  the  appear- 
ance of  the  stars  on  Saturday. 


316        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE:  HEBREW  VERSION; 

appeared  again  before  him  next  day,  he  said  to  them  :  "  You  are 
skilful  and  intelligent  merchants ;  give  me,  therefore,  your  advice  on 
a  matter  which  the  king  of  Edessa  has  submitted  to  me,  desiring  my 
opinion  thereon  : 

"There  lived  in  Edessa  a  young  man  and  a  young  woman  who 
loved  each  other,  and  the  youth  said  to  the  damsel :  '  If  you  please, 
we  shall  agree  by  oath  that  should  I  engage  myself  to  thee,  after 
such  a  time  thou  wilt  marry  me,  and  that  if  during  that  period 
another  should  wish  to  espouse  thee,  thou  wilt  not  marry  him  with- 
out my  permission  ; '  and  the  damsel  swore  accordingly.  At  the  end 
of  that  period  she  was  betrothed  to  another  man.  And  when  the 
husband  would  use  his  rights,  she  refused,  and  told  him  that  she 
must  first  obtain  the  permission  of  her  former  fiance.  Then  they 
both  went  together  to  that  young  man,  carrying  gold  and  silver ;  and 
the  damsel  said  to  him  :  '  I  have  kept  my  oath  ; — if  you  wish,  here 
is  money  :  free  me  from  my  engagement  to  you.'  The  youth  replied  : 
'I  release  you  from  your  oath,  and  you  are  free  to  marry  your  fiance. 
As  for  myself,  I  will  take  nothing;  go  in  peace.'  On  their  way 
home,  an  old  robber  threw  himself  upon  them,  and  bore  off  the 
damsel,  with  her  jewels  and  the  money  she  carried,  and  he  would 
have  violated  her,  but  she  said :  '  I  pray  you,  allow  me  first  to  relate 
my  story,'  which  having  concluded,  she  added  :  '  Now  if  that  young 
man,  whose  years  might  have  been  some  excuse  for  him,  subdued  his 
passion,  how  much  more  incumbent  is  it  on  you,  an  old  man,  to 
do  likewise  —  master  your  feelings,  in  obedience  to  the  laws  of  God, 
and  sin  not ! '  The  old  robber  was  moved  by  her  words,  and  allowed 
her  to  depart  with  hev  fiance;  moreover,  he  restored  to  them  all  their 
property. 

"  Now,"  said  Solomon,  "  this  is  what  I  ask  of  you  :  which  of 
those  three  was  most  worthy  of  praise — the  young  woman  who 
kept  her  word ;  the  young  man,  who  gave  her  permission  to  marry, 
without  accepting  anything  in  return  ;  or  the  old  robber,  who,  having 
the  power  to  take  all  they  had,  and  to  violate  the  damsel,  yet  con- 
quered his  passion,  and  took  nothing  from  them?  Tell  me  your 
opinion,  and  I  will  afterwards  decide  on  the  subject  of  your  dispute.'' 
One  of  the  men  replied :  "  I  praise  the  youth  who  gave  permission 


FOR  THE  FRANKLINS  TALE.  317 

to  the  girl,  for  he  had  long  loved  her."  The  second  said,  in  his 
turn  :  "  I  praise  the  damsel ;  for  women  do  not  usually  keep  their 
word  even  to  their  husbands  when  they  sleep  together,  and  the  inind 
of  woman  is  fickle,  liut  she  kept  her  word."  The  third  said:  "'I 
praise  the  old  man,  who  took  their  property,  and  could  have  violated 
her  without  any  one  being  able  to  prevent  him.  Nevertheless  he 
refrained  from  all  sin,  and  restored  the  money  he  had  taken  from 
them.  So  I  consider  him  as  a  pattern  of  a  just  man."  Solomon  then 
said  :  "  Thou  hast  judged  well,  wherefore  cleanse  thou  thy  soul,  and 
deliver  the  treasure  to  thy  companions,  for  it  is  thou  who  didst 
steal  it ;  and  if  thou  dost  not,  I  will  cause  thee  to  be  cast  into 
prison,  where  thou  shalt  remain  all  thy  life."  The  man  immediately 
went  and  took  the  treasure  from  its  hiding-place,  and  restored  it  to 
his  companions,  who  thanked  the  king  for  his  judgment.  And  this 
is  why  it  is  said  that  Solomon  was  the  wisest  of  men. 

The  other  Jewish  version  given  by  M.  Levi — placed  first  in  his 
article  in  Melusine — differs  very  considerably  in  the  principal  details 
from  all  those  already  cited,  while  preserving  the  fundamental  out- 
line of  the  original  story  : 

$*mm4J*fejf  Wmton. 

A  CERTAIN  pious  man  left  his  three  sons  a  locked  coffer  of 
gold,  desiring  them  not  to  open  it  except  in  case  of  necessity. 
One  of  them  in  turn  took  charge  of  the  coffer,  and  another  of  the 
key.  The  three  young  men  swore  in  presence  of  the  community 
that  they  would  conform  to  their  father's  instructions.  After  his 
death  they  divided  their  heritage,  without  touching  the  contents  of 
the  coffer.  The  youngest  son,  having  soon  dissipated  his  share,  came 
to  his  brothers  and  demanded  that  the  casket  should  be  opened  in 
order  that  he  should  receive  his  portion  of  the  treasure ;  but  the 
eldest  preferred  lending  him  5000  florins  to  violating  their  father's 
orders.  At  the  end  of  another  year  the  youngest  brother  was  again 
without  money,  and  the  second  lent  him  5000  florins.  During  the 
third  year  he  had  spent  everything,  but  it  was  now  his  turn  to  take 


318     16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE:  GERMANO-JEWISH  VERSION; 

charge  of  the  casket,  while  the  key  was  kept  by  the  second  brother ; 
so  he  made  a  key,  opened  the  casket,  took  out  all  the  gold,  and  put 
a  large  stone  in  its  place.  The  following  year  it  was  the  eldest  who 
kept  the  coffer,  and  the  youngest,  having  once  more  dissipated  all  his 
means,  went  and  said  to  his  two  brothers:  "You  see  I  am  always 
unlucky  in  business,  therefore  you  must  now  consent  to  open  the 
casket,  for  my  condition  is  truly  necessitous."  The  casket  was  then 
opened  in  presence  of  the  people,  and  only  a  great  stone  was  found 
within  it.  Quoth  the  youngest  with  effrontery  :  "  Friends,  you  are 
now  witnesses  of  the  manner  in  which  I  have  been  treated  by  my 
brothers.  They  have  stolen  the  money,  and  that  is  why  they  would 
never  open  the  casket.  It  is  no  wonder  they  have  become  rich." 
Those  who  were  present  said  :  "  We  cannot  decide  this  matter ;  but 
be  persuaded  by  us  :  go  and  lay  your  case  before  the  rabbi."  Accord- 
ingly the  three  brothers  went  to  the  rabbi,  who,  after  hearing  the 
arguments  of  each  at  length,  said  to  them  -,1  "My  friends,  you  must 
stay  here  a  while,  for  I  cannot  give  you  an  off-hand  decision.  In 
the  mean  time,  as  I  see  you  are  very  learned,  I  wish  to  consult 
you  upon  a  case  regarding  which  they  have  asked  my  advice  from 
Egypt : 

"  In  that  country  there  were  two  rich  men,  who  had  each  a  child. 
These  were  betrothed  from  the  cradle.  At  last  the  parents  died, 
leaving  each  of  the  children  3000  pieces  of  money.  Very  soon  the 
young  man,  being  a  gambler,  had  spent  all  his  fortune,  so  that  not  a 
coin  was  left  him.  On  the  other  hand,  the  damsel  possessed  every 
virtue  and  was  most  beautiful.  The  date  fixed  for  the  marriage 
arrived,  and  the  damsel  sent  to  ask  her  betrothed  to  prepare.  The 
youth  answered  that  he  declined  the  marriage;  that  she  should  be 
better  with  some  other  man,  who  pleased  her,  for  a  husband ;  and 
that  it  was  enough  for  him  to  remain  poor,  without  making  her 
share  his  misery.  Finally,  the  damsel  sent  for  a  poor  student  and 
said  to  him :  '  I  wish  to  marry  thee ;  but  first  I  desire  to  see  my 
former  fiance,  and  ask  him  if  he  is  willing  to  obey  the  advice  of  his 

1  I  purposely  omit  an  incident  which  precedes  the  rabbi's  hearing  of  the 
brothers'  dispute,  and  which  belongs  to  a  distinct  cycle  of  fictions — that  of 
'  The  Lost  Camel,'  familiar  to  every  school-boy. 


FOR  THE  FRANKLINS  TALE.  319 

father  and  marry  me.  Should  he  decline,  you  will  be  my  true  be- 
trothed, and  we  shall  marry.'  The  poor  student  was  overjoyed,  and 
readily  pledged  himself  as  required. 

"The  damsel,  attired  in  velvet  and  silk,  sought  out  her  former 
betrothed.  '  Dear  fiance,'  she  said,  '  I  entreat  you,  do  not  persist  in 
your  design  ;  have  no  fear — I  have  money  enough  for  us  both.'  He 
replied :  '  I  cannot  break  off  my  bad  habits,  and  I  do  not  wish  to 
squander  thy  fortune,  so  that  thou  also  shouldst  become  unhappy.' 
Eight  days  after  she  returned,  dressed  in  gold  and  silver ;  and  the 
same  conversation  again  took  place.  Still  eight  days  later  she  went 
once  more,  covered  with  pearls  and  diamonds,  and  accosted  him  with 
the  same  entreaty.  The  youth  replied :  '  May  God  grant  thee  His 
blessing  and  prosperity !  Choose  whom  thou  wilt.  I  will  not  be 
guilty  of  the  sin  of  dragging  thee  to  ruin.'  This  time  the  damsel 
returned  and  married  the  student.  The  hour  of  going  to  bed  arrived, 
and  they  were  walking  in  the  street.  Now  in  those  days  there  were 
in  Egypt  many  robbers,  who  were  wont  to  carry  off  married  people 
without  anybody  knowing  what  had  become  of  them.  The  chief  of 
the  robbers  offered  violence  to  the  bride,  but  she  said  to  him :  '  Will 
you,  for  so  small  a  matter,  forfeit  your  portion  in  the  future  world  1 ' 
The  robber  was  moved  with  pity,  and  sent  her  away  in  peace  and 
safety. 

"  Now,"  continued  the  rabbi,  "  I  am  asked  which  of  the  three 
acted  best — the  first  betrothed,  the  bride,  or  the  robber?  I  cannot 
reply  to  the  question,  and  as  you  are  very  intelligent,  give  me  your 
opinion,  so  that  I  may  solve  this  problem."  The  first  replied  :  "  The 
betrothed  acted  best  in  not  wishing  to  spend  his  wife's  money." 
The  second  said  :  "  It  is  the  bride,  who  was  unwilling  to  disobey  the 
paternal  will."  The  youngest  said  in  his  turn  :  "It  is  the  brigand, 
who  subdued  his  passion,  sent  them  awuy  without  injury,  and  did 
not  keep  their  money,  for  he  might  have  rightly  done  so."  Then 
the  rabbi  exclaimed:  "Praised  be  God,  who  allows  nothing  to  be 
concealed  !  Young  man,  you  are  covetous  of  the  money  which  you 
have  not  seen — how  much  more  of  that  which  you  have  seen  ! "  And 
the  young  man  confessed  that  he  had  fabricated  a  false  key. 


320       16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  SIBERIAN  VERSION  ; 

RADLOFF,  in  his  great  collection,  Proben  der  Volksliteratur  der 
tilrJiischen  Stcimme  des  Siid-Siberiens,  vol.  iii.  s.  389,  gives  a  version, 
from  the  Kirghis  -dialect,  which  may  have  been  transmitted  through 
the  Persian  or  the  Jagatai ;  or,  more  probably,  through  a  Mongolian 
(Buddhist)  medium  : 

Silran  teicrn. 

ONCE  on  a  time  there  was  a  rich  man  who  had  three  sons,  and 
when  he  died  they  inherited  300  roubles.  Their  cattle  having 
perished,  they  buried  the  money  and  took  service  in  a  foreign  country. 
At  the  end  of  three  years  they  returned  home,  and  when  they  went 
to  dig  up  their  money  it  was  not  to  be  found ;  and  they  said  one  to 
another  :  "  Who  could  have  taken  it]  No  person  but  ourselves  knew 
of  our  burying  the  300  roubles."  After  mutual  accusations  they  at 
length  agreed  to  seek  the  prince  and  submit  their  dispute  for  his 
decision.  And  when  they  had  stated  their  case  to  the  prince,  he 
said  to  them : l  "  Listen ;  I  will  tell  you  something,  after  which  I 
will  decide  your  affair : 

"There  were  two  men,  one  of  whom  had  a  son,  the  other  a 
daughter.  The  two  children  were  sent  to  the  same  school  and 
studied  together.  And  one  day  the  boy  said  to  the  girl :  '  If  we 
were  betrothed  to  each  other  it  would  be  a  good  thing.'  By-and-by 
their  parents  betrothed  them.  In  course  of  time  the  father  of  the 
young  man  died,  and  the  damsel  said  to  him  :  '  If  my  father  does 
not  give  me  to  you,  I  will  reserve  my  virginity.'  When  she  went 
home  she  was  betrothed  to  another  young  man  ;  and  the  bridal  couch 
being  prepared,  her  sister-in-law  conducted  her  in  to  her  husband, 
whom  she  thus  addressed  :  '  Master,  I  have  somewhat 'to  ask  of  you ; 
will  you  grant  it  to  me  1 '  He  replied  :  '  Ask,  and  it  shall  be  given.' 
Then  said  she  :  '  With  your  leave,  I  speak.  When  I  was  at  school 
there  was  with  me  a  young  lad,  and  we  studied  together.  We 
entered  into  a  mutual  engagement,  that  if  I  did  not  keep  my  promise, 

1  Previous  to  this,  the  incident  of  '  The  Lost  Camel '  occurs,  as  in  the 
Germano-Jewish  version,  and  it  is  followed  by  another  interpolated  story,  also 
a  member  of  a  distinct  cycle  of  popular  tales,  with  which  we  need  not  here 
concern  ourselves. 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  321 

he  would  complain  of  me  to  God  ;  and  if  he  did  not  keep  his  promise 
I  would  complain.'  The  husband  answered :  '  Go,  and  keep  the 
marriage-night.' 

"  Then  the  damsel  put  on  man's  clothes,  and,  mounting  a  horse, 
proceeded  to  the  dwelling  of  her  first  betrothed.  '  Are  you  in  1 ' 
said  she.  '  Who  is  there  ? '  he  answered  from  within.  '  I  made 
you  a  promise,'  said  she,  '  and  have  come  to  keep  it.  My  father 
would  marry  me  to  another;  and  when  I  said  to  my  husband,  "I 
have  a  lover ;  let  me  seek  him,"  he  gave  me  leave.  I  make  thee  a 
present  of  my  virginity;  for  that  purpose  have  I  come  hither.'  The 
young  man  replied  :  '  What  advantage  would  that  be  to  me  ?  Your 
husband  has  shown  a  great  spirit  in  sending  you  to  me,  and  I  shall 
also  be  magnanimous.  He  would  suppose  that  I  had  all  along  been 
intimate  with  you.  Eeturn  to  your  husband.  Farewell.'  On  her 
way  home  the  damsel  was  met  by  forty  robbers,  to  whom  she  related 
her  story.  The  robbers  having  consulted  together,  one  of  them  said  : 
'  Let  us  forty  enjoy  her  turn  about.'  But  the  youngest  said  :  '  Let 
her  alone  ;  why  should  we  embarrass  ourselves  with  her  1  The  inten- 
tions of  this  young  woman  are  pure,  with  those  of  her  husband  and 
her  first  betrothed.  Shall  we  act  as  beasts  ?  Let  her  go.'  Then  the 
robbers  exclaimed  with  one  accord  :  '  She  may  return  to  her  husband's 
house.'  And  when  she  had  reached  home  her  husband  took  her  to 
his  own  country." 

The  prince  then  asked  the  eldest  of  the  brothers  :  "  Which, 
think  you,  was  the  best  of  the  three  ? "  He  replied  :  "  It  was  the 
husband."  "  You  are  right,"  said  the  prince.  "  And  you,"  addressing 
the  second — "  which  did  well  and  which  did  ill  ? "  Said  he  :  "  The 
best  was  the  young  man  who  studied  with  her."  Lastly  the  prince 
asked  the  same  question  of  the  youngest,  who  answered  :  "  Sire,  the 
husband  was  wrong,  and  the  first  fiance  was  wrong  ;  the  forty  robbers 
were  right,  and  had  I  been  one  of  them  I  should  have  enjoyed  her 
forty  times."  Thereupon  the  prince  said :  "  It  is  thou  who  hast 
stolen  the  money,  so  give  it  up;  for  thy  opinion  is  the  worst." 
"  Sire,"  then  said  the  two  others,  "  we  are  much  obliged  to  you." 
After  this  they  returned  home,  and  the  youngest  brother  produced 

the  money  he  had  stolen. 

en.  ORIG.  23 


322       16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  TURKISH  VERSION  ; 

In  the  same  form  our  story  is  found  in  the  Turkish  collection, 
Qirq  Vezir,  tiie  '  Forty  Vazirs,'  a  work  said  to  have  been  composed 
in  the  15th  century  by  Shaykh  Zada,  after  an  Arabian  story-book  of 
unknown  authorship  and  date,  which  seems  no  longer  extant.  The 
frame,  or  leading-story,  of  this  collection,  with  which  eighty  tales  are 
interwoven,  is  similar  to  that  of  the  Book  of  Sindibad,and  its  European 
imitations,  commonly  known  as  the  History  of  the  /Seven  Wise  Masters 
—  of  which  the  oldest  version  is  a  Latin  prose  work  entitled  Dolo- 
patlios  ;  sive,  fie  Bege  et  Septem  Sapientibus,  by  a  monk  named 
Johannes,  of  the  abbey  of  Alta  Silva,  in  the  diocese  of  Nancy, 
about  A.D.  1180,  which  was  rendered  into  French  verse,  a  century 
or  so  later,  by  a  Trouvere  named  Herbers  :  A  young  prince  having 
repelled  the  amorous  advances  of  his  step-mother  —  or,  in  the  Eastern 
versions,  of  one  of  his  father's  women  —  she,  like  Potiphar's  wife 
with  Joseph,  accuses  him  to  the  king  his  father  of  an  attempt  upon 
her  virtue.  The  king  at  once  orders  his  son  for  execution,  but 
alternately  reprieves  and  condemns  him,  in  consequence  of  his  coun- 
sellors, or  vazfrs,  day  after  day,  and  the  lady,  night  after  night, 
relating  to  him  tales  of  the  wickedness  of  women  and  of  men,  until 
at  length  the  innocence  of  the  Prince  is  made  manifest,  and  the  lustful 
lady  is  fitly  punished.1  Our  story  is  thus  related  in  the  Book  of 
the  Forty  Vazirs,  according  to  Mr.  Gibb's  complete  translation 
recently  published,  the  first  that  has  been  made  in  English  : 


IN  the  palace  of  the  world  there  was  a  king,  and  he  had  three 
sons.  One  day  this  king  laid  his  head  on  the  pillow  of  death, 
and  called  those  sons  to  his  side,  and  spake  privately  with  them.  He 
said  :  "  In  such  a  corner  of  the  palace  I  have  hidden  a  vase  full  of 
pearls  and  jewels  and  diverse  gems  ;  when  I  am  dead,  do  ye  wash 
and  bury  me,  then  go  and  take  that  vase  from  its  place  and  divide 

1  An  account  of  the  several  Eastern  and  Western  versions  is  given  in  the 
Introduction  to  my  edition  of  the  Book  of  Sindibdd.  The  author  of  the  Forty 
Vezfrs  has  taken  little  besides  the  idea  of  the  leading  story  from  its  proto- 
type ;  it  is  not  only  a  most  entertaining  story-book,  but  is  also  of  great  value 
in  illustrating  the  genealogy  of  popular  fictions. 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  323 

its  contents."  The  king  lay  for  three  days,  and  on  the  fourth  day 
he  drained  the  wine  of  death  and  set  forth  for  the  Abiding  Home. 
When  the  princes  had  buried  their  father  according  to  his  injunc- 
tions, they  came  together,  and  went  and  beheld  that  in  the  place  of 
those  jewels  the  winds  blew.  Now  the  princes  began  to  dispute,  and 
they  said  :  "  Our  father  told  this  to  us  three  in  private ;  this  trick  has 
been  played  by  one  of  us."  And  the  three  of  them  went  to  the  cadi1 
and  told  their  complaint.  The  cadi  listened,  and  then  said  to  them  : 
"  Come,  I  will  tell  you  a  story,  and  after  that  I  will  settle  the 
dispute : 

"  Once,  in  a  certain  city,  a  youth  and  a  girl  loved  each  other, 
and  that  girl  was  betrothed  to  another  youth.  When  the  lover  was 
alone  with  that  girl,  he  said :  '  0  my  life,  now  thou  comest  to  me, 
and  I  am  happy  with  thee ;  to-morrow,  when  thou  art  the  bride  of 
thy  betrothed,  how  will  be  my  plight  1 '  The  girl  said :  '  My 
master,  do  not  grieve;  that  night  when  I  am  bride,  until  I  have 
come  to  thee  and  seen  thee,  I  will  not  give  the  bridegroom  his 
desire.'  And  they  made  a  pact  to  that  end.  Brief,  when  the  bridal 
night  arrived,  the  girl  and  the  youth  went  apart ;  and  when  all  the 
people  were  dispersed,  and  the  place  was  clear  of  others,  the  girl  told 
the  bridegroom  of  the  pact  between  her  and  the  stricken  lover,  and 
besought  leave  to  fulfil  it.  When  the  bridegroom  heard  these  words 
from  tlie  bride,  he  said  :  '  Go,  fulfil  thy  plight,  and  come  again  in 
safety.' 

"  So  the  bride  went  forth,  but  while  on  the  road  she  met  a  robber. 
The  robber  looked  at  her  attentively,  and  saw  that  she  was  a  beautiful 
girl  like  the  moon  of  fourteen  nights  :  never  in  his  life  had  he  seen 
such  a  girl,  and  she  was  covered  with  diverse  jewels  such,  as  cannot 
be  described.  Thereupon  the  bridle  of  choice  slipped  from  the 
robber's  hands ;  and  as  the  hungry  wolf  springs  upon  the  sheep,  so 
did  the  robber  spring  upon  that  girl.  Straightway  the  girl  began  to 
sigh,  and  the  robber  felt  pity  and  questioned  her.  So  the  bride 
related  to  the  robber  her  story  from  its  beginning  to  its  end ; 

1  The  judge  and  magistrate  in  Muslim  cities,  who  performs  the  rites  of 
marriage,  settles  disputes,  and  decides  civil  and  criminal  cases,  according  to 
the  Kuran. 


324       16.   THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE:  TURKISH  VERSION; 

whereupon  the  robber  exclaimed :  '  That  is  no  common  generosity ! 
nor  shall  I  do  any  hurt  or  evil  thing  to  her.'  Then  said  he  to  the  girl : 
'  Come,  I  will  take  thee  to  thy  lover.'  And  he  took  her  and  led  her 
to  her  lover's  door,  and  said  :  '  Now  go  in  and  be  with  thy  lover.' 

"  Then  the  girl  knocked  at  the  door,  and  that  youth,  who  lay 
sighing,  heard  the  knocking,  and  went  with  haste,  and  said :  '  Who 
is  that  1 '  The  girl  answered  :  '  Open  the  door ;  lo,  I  have  kept  my 
plight,  nor  have  I  broken  it :  I  am  come  to  thee.'  The  youth  opened 
the  door  and  came  to  the  girl,  and  said :  '  O  my  life,  my  mistress, 
welcome,  and  fair  welcome  !  how  hast  thou  done  it  ? '  She  replied  : 
'  The  folk  assembled  and  gave  me  to  the  bridegroom  •  then  all  dis- 
persed, and  each  went  his  way.  And  I  explained  my  case  to  the 
bridegroom,  and  he  gave  me  leave.  While  on  the  road  I  met  a 
robber,  and  that  robber  wished  to  stretch  forth  his  hand  to  me,  but 
I  wept,  and  told  him  of  my  plight  with  thee,  and  he  had  pity,  and 
brought  me  to  the  door  and  left  me,  and  has  gone  away.'  When  the 
youth  heard  these  things  from  the  girl,  he  said :  '  Since  the  bride- 
groom is  thus  generous,  and  has  given  thee  leave  to  fulfil  thy  plight 
with  me,  and  sent  thee  to  me,  there  were  no  generosity  in  me  did  I 
stretch  forth  my  hand  to  thee  and  deal  treacherously ; — from  this  day 
be  thou  my  sister  :  go,  return  to  thy  husband.'  And  he  sent  her  off. 

"  When  the  girl  went  out,  she  saw  that  robber  standing  by  the 
door;  and  he  walked  in  front  of  her,  and  conducted  her  to  the 
bridegroom's  door.  And  the  girl  went  in,  and  the  robber  departed 
to  his  own  affairs.  While  the  bridegroom  was  marvelling,  the  bride 
entered,  and  the  bridegroom  leaped  up  and  took  the  bride's  hands  in 
his,  and  they  sat  upon  the  bed.  And  the  bridegroom  turned  and 
asked  the  bride  her  news ;  and  she  told  all  her  adventures  from 
their  beginning  to  their  end.  And  the  bridegroom  was  pleased,  and 
they  both  attained  their  desire.  God  grant  to  all  of  us  our  desire. 
Amen." 

Then  quoth  the  cadi :  "  0  my  sons,  which  of  those  showed 
manliness  and  generosity  in  this  matter  1 "  The  eldest  youth  said  : 
"The  bridegroom,  who,  while  she  was  his  lawful  bride,  and  when  he 
had  spent  thus  much  upon  her,  and  was  about  to  gain  his  desire, 
gave  the  girl  leave.  What  excellent  generosity  did  he  display ! " 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  325 

The  middle  youth  said:  "The  generosity  was  that  lover's,  who, 
while  there  was  so  much  love  between  them,  had  patience  when  they 
were  alone  in  the  night,  and  she  so  fair  of  form  and  in  such  splendid 
dress,  and  sent  her  back.  What  excellent  generosity  :  can  there  be 
greater  than  this?"  Then  asked  he  of  the  youngest  boy  :  "  0  you, 
what  say  you1?"  Quoth  he  :  "0  ye,  what  say  ye?  when  one  hunt- 
ing in  the  night  met  thus  fair  a  beauty,  a  torment  of  the  world, 
a  fresh  rose ;  above  all,  laden  with  many  jewels ;  and  yet  coveted 
her  not,  but  took  her  to  her  place — what  excellent  patience !  what 
excellent  generosity!"  When  the  cadi  heard  these  words  of  the 
youngest  boy,  he  said  :  "  0  prince,  the  jewels  are  with  thee ;  for 
the  lover  praised  the  lover ;  and  the  trustful  the  trustful ;  and  the 
robber  the  robber."  The  prince  was  unable  to  deny  it,  and  so  took 
the  jewels  from  his  breast  and  laid  them  before  the  cadi.1 


It  is  very  curious,  to  say  the  least,  to  find  this  Turkish  version 
current  in  much  the  same  terms  among  the  peasantry  of  the  West 
Highlands  of  Scotland.  How  did  it  get  there?  I  have  not  met 
with  any  similar  story  in  Norwegian  or  Icelandic  collections,  yet  I 
suspect  that  it  is  not  unknown  in  the  Far  North,  and  if  so,  it  was 
probably  introduced  into  the  West  Highlands  by  the  Norsemen : 

1  TJie  History  of  the  Forty  Vezirs ;  or,  the  Forty  Morns  and  Eves. 
Translated  from  the  Turkish,  by  E.  J.  W.  Gibb,  M.R.A.S.  London:  G.  Red- 
way,  1886.  (The  Lady's  Eighth  Story,  p.  105.) — In  the  German  translation 
of  the  Arabian  Nights,  made  by  Dr.  Habicht  and  others,  from  a  manuscript 
procured  at  Tunis,  and  published,  in  l.j  small  vols.,  at  Breslau  in  182")  (Ttiiitn-n<l 
•und  fine  Nac.ht,  arablsche-  E>-;iililunijen,zum  erstenmal  aus  finer  ttinesixchen, 
Jfnndschrlft,  &c.),  a  number  of  tales  from  the  Forty  Vezirs  are  inserted — 
vol.  ii.,  173-186 — one  of  which,  entitled  the  History  of  the  Sultan  Akshid,  is 
similar  to  the  above  ;  but  the  leading  story  is  greatly  expanded  :  The  Sultan 
causes  his  funeral  obsequies  to  be  performed  while  he  is  yet  alive,  in  order 
that  he  should  profit  by  the  lesson  which  such  a  ceremony  was  calculated  to 
impress  on  his  mind — the  vanity  of  earthly  grandeur;  soon  after  which  he 
dies,  and  so  on.  This  story,  however,  as  also  the  others  taken  from  the  Furti/ 
Vezirs,  does  not  properly  form  a  member  of  the  Arabian  Nights;  and  that 
they  were  re-translated  into  Arabic  from  the  Turkish  is  evident  from  the  fact 
of  their  exact  agreement  with  those  rendered  into  French  from  a  Turkish  MS. 
by  P.  de  la  Croix.  Moreover,  they  do  not  appear  in  the  printed  Arabic  text, 
commonly  known  as  the  Breslau  Text,  which  had  not  been  edited  when  the 
German  translation  of  it  was  published. 


326         16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  GAELIC  VERSION  ; 


THEEE  was  once  a  farmer,  and  he  was  well  off.  He  had  three 
sons.  When  he  was  on  the  bed  of  death  he  called  them  to  him, 
and  he  said  :  "My  sons,  I  am  going  to  leave  you  :  let  there  be  no 
disputing  when  I  am  gone.  In  a  certain  drawer,  in  a  dresser  in  the 
inner  chamber,  you  will  find  a  sum  of  gold  ;  divide  it  fairly  and 
honestly  amongst  you,  work  the  farm,  and  live  together  as  you  have 
done  with  me  ;  "  and  shortly  after  the  old  man  went  away.  The 
sons  buried  him  ;  and  when  all  was  over,  they  went  to  the  drawer, 
and  when  they  drew  it  out  there  was  nothing  in  it. 

They  stood  for  a  while  without  speaking  a  word.  Then  the 
youngest  spoke,  and  he  said  :  "  There  is  no  knowing  if  there  ever 
was  any  money  at  all."  The  second  said  :  "  There  was  money 
surely,  wherever  it  is  now."  And  the  eldest  said:  "Our  father 
never  told  a  lie.  There  was  money  certainly,  though  I  cannot 
understand  the  matter."  —  "Come,"  said  the  eldest,  "let  us  go  to 
such  an  old  man  ;  he  was  our  father's  friend  ;  he  knew  him  well  ;  he 
was  at  school  with  him  ;  and  no  man  knew  so  much  of  his  affairs. 
Let  us  go  to  consult  him." 

So  the  brothers  went  to  the  house  of  the  old  man,  and  they  told 
him  all  that  had  happened.  "  Stay  with  me,"  said  the  old  man, 
"  and  I  will  think  over  this  matter.  I  cannot  understand  it  ;  but,  as 
you  know,  your  father  and  I  were  very  great  with  each  other. 
When  he  had  children  I  had  sponsorship,  and  when  I  had  children 
he  had  gostje.1  I  know  that  your  father  never  told  a  lie."  And  he 
kept  them  there,  and  he  gave  them  meat  and  drink  for  ten  days. 
Then  he  sent,  for  the  three  young  lads,  and  he  made  them  sit  down 
beside  him,  and  he  said  : 

"There  was  once  a  young  lad,  and  he  was  poor;  and  he  took 
love  for  the  daughter  of  a  rich  neighbour,  and  she  took  love  for 
him  ;  but  because  he  was  so  poor  there  could  be  no  wedding.  So  at 
last  they  pledged  themselves  to  each  other,  and  the  young  man  went 
away,  and  stayed  in  his  own  house.  After  a  time  there  came 
another  suitor,  and  because  he  was  well  off,  the  girl's  father  made 

1  Goistidheachd,  or  goisteachd  :  office,  or  duty,  of  godfather.  —  Gaelic  Diet. 


FOE  THE  FRANKLIN'S  TALE.  327 

her  promise  to  marry  him,  and  after  a  time  they  were  married.  But 
when  the  bridegroom  came  to  her,  he  found  her  weeping  and 
bewailing ;  and  he  said  :  '  What  ails  thee  1 '  The  bride  would  say 
nothing  for  a  long  time ;  but  at  last  she  told  him  all  about  it,  and 
how  she  was  pledged  to  another  man.  'Dress  thyself,'  said  the 
man,  '  and  follow  me.'  So  she  dressed  herself  in  the  wedding- 
clothes,  and  he  took  the  horse,  and  put  her  behind  him,  and  rode  to 
the  house  of  the  other  man ;  and  when  he  got  there,  he  struck  in 
the  door,  and  called  out :  '  Is  there  man  within  1 '  And  when  the 
other  answered,  he  left  the  bride  there  within  the  door,  and  he  said 
nothing,  but  he  returned  home.  Then  the  man  got  up,  and  got  a 
light,  and  who  was  there  but  the  bride  in  her  wedding-dress.  '  What 
brought  thee  here  1 '  said  he.  '  Such  a  man,'  said  the  bride  :  '  I  was 
married  to  him  to-day,  and  when  I  told  him  of  the  promise  we  had 
made,  he  brought  me  here  himself,  and  left  me.'  '  Sit  thou  there,' 
said  the  man ;  'art  thou  not  married1?'  So  he  took  the  horse,  and 
he  rode  to  the  priest,  and  he  brought  him  to  the  house,  and  before 
the  priest  he  loosed  the  woman  from  the  pledge  she  had  given,  and 
he  gave  her  a  line  of  writing  that  she  was  free,  and  he  set  her  on  the 
horse,  and  said  :  'Now  return  to  thy  husband.'  So  the  bride  rode 
away  in  the  darkness  in  her  wedding-dress.  She  had  not  gone  far 
when  she  came  to  a  thick  wood,  where  three  robbers  stopped  and 
seized  her.  '  Aha  ! '  said  one,  '  we  have  waited  long,  and  we  have 
got  nothing,  but  now  we  have  got  the  bride  herself.'  '  Oh,'  said  she, 
'  let  me  go  :  let  me  go  to  my  husband ;  the  man  that  I  was  pledged 
to  has  let  me  go.  Here  are  ten  pounds  in  gold — take  them,  and  let 
me  go  on  my  journey.'  And  so  she  begged  and  prayed  for  a  long 
time,  and  told  what  had  happened  to  her.  At  last  one  of  the 
robbers,  who  was  of  a  better  nature  than  the  rest,  said :  '  Come,  as 
the  others  have  done  this,  I  will  take  you  home  myself.'  'Take 
thou  the  money,'  said  she.  '  I  will  not  take  a  penny,'  said  the 
robber ;  but  the  other  two  said  :  '  Give  us  the  money,'  and  they  took 
the  ten  pounds.  The  woman  rode  home,  and  the  robber  left  her  at 
her  husband's  door,  and  she  went  in,  and  showed  him  the  line — the 
writing  that  the  other  had  given  her  before  the  priest,  and  they  were 
well  pleased. 


328        16.    THE  DAMSEL'S  HASH  PROMISE  :  ITALIAN  VERSION*  ; 

"  Now,"  said  the  old  man,  "  which  of  all  these  do  you  think  did 
best?"  So  the  eldest  son  said:  "I  think  the  man  that  sent  the 
woman  to  him  to  whom  she  was  pledged  was  the  honest,  generous 
man :  he  did  well."  The  second  said :  "  Yes ;  but  the  man  to 
whom  she  was  pledged  did  still  better,  when  he  sent  her  to  her 
husband."  Then  said  the  youngest:  "I  don't  know  myself;  but 
perhaps  the  wisest  of  all  were  the  robbers  who  got  the  money." 
Then  the  old  man  rose  up.  and  he  said:  "Thou  hast  thy  father's 
gold  and  silver.  I  have  kept  you  here  for  ten  days ;  I  have  watched 
you  well.  I  know  your  father  never  told  a  lie,  and  thou  hast  stolen 
the  money."  And  so  the  youngest  son  had  to  confess  the  fact,  and 
the  money  was  got  and  divided.1 


We  now  come  to  European  versions  more  closely  resembling  the 
Franklin's  Tale  of  Dorigen,  which  the  poet  represents  that  worthy 
as  professing  to  have  derived  from  a  "Breton  lai,"  and  which, 
notwithstanding,  some  "  annotators  "  of  Chaucer  still  assert  to  have 
been  borrowed  from  Boccaccio.  The  illustrious  Florentine  first 
introduced  it  in  his  prose  tale  of  Filocolo,  which  recounts  the  ad- 
ventures of  Florio  and  Biancofiore,  a  favourite  subject  with  the 
courtly  minstrels  of  Europe  in  mediaeval  times.  He  reproduced  it 
in  his  Decameron,  Gior.  x.,  Nov.  5,  as  follows,  according  to  the 
translation  revised  by  W.  K.  Kelly  (Bohn's  edition) : 

gcoamrr's  Italian  Iteitm. 

IN  the  country  of  Frioli,  which,  though  very  cold,  is  yet  beautified 
with  many  pleasant  mountains,  fine  rivers,  and  crystal  springs,  is 
a  place  called  Udine,  where  lived  a  worthy  lady,  named  Dianora,  the 
wife  of  a  very  agreeable  man,  and  one  of  great  wealth,  called  Gilberto. 
Now  she  had  taken  the  fancy  of  a  great  and  noble  lord,  called  Ansaldo, 
one  of  extraordinary  generosity  and  prowess,  and  known  all  over  the 
country,  who  used  frequently  to  solicit  her  with  messages  and  offers 
of  love,  but  in  vain.  At  length,  being  quite  wearied  with  his  im- 
portunities, and  seeing  that  he  still  persisted,  notwithstanding  her 

1  Campbell's  Popular  Tales  of  the  West  Highlands,  vol.  ii.  pp.  16-18 : 
'  The  InberiUiucu.' 


FOR  THE  FKAXKLIN'S  TALE.  329 

repeated  denials,  she  resolved  to  rid  herself  of  him  by  a  novel  and, 
as  she  thought,  impossible  demand.  So  she  said  to  his  emissary  one 
day  :  "  Good  woman,  you  have  often  told  me  that  Ansaldo  loves  me 
beyond  all  the  world,  and  have  offered  me  great  presents  on  his 
part,  which  he  may  keep  to  himself,  for  I  shall  never  be  prevailed 
upon  to  a  compliance  in  that  manner.  Could  I  be  assured,  indeed, 
that  his  love  is  really  such  as  you  say,  then  I  should  certainly  be 
brought  to  return  it.  Therefore,  if  he  will  convince  me  of  that  by  a 
proof  which  I  shall  require,  I  shall  instantly  be  at  his  service." 
"  What  is  it,  then  ] "  quoth  the  good  woman,  "  that  you  desire  him 
to  do  *? "  "  It  is  this,"  she  replied ;  "  I  would  have  a  garden  in  the 
month  of  January,  which  is  now  coming  on,  as  full  of  green  herbs, 
flowers,  and  trees  laden  with  fruit,  as  though  it  were  the  month  of 
May.  Unless  he  does  this  for  me,  charge  him  to  trouble  me  no 
more,  for  I  will  instantly  complain  to  my  husband  and  all  my 
friends." 

Ansaldo,  being  made  acquainted  with  this  demand,  which  seemed 
an  impossibility,  and  knowing  that  it  was  contrived  on  purpose  to 
deprive  him  of  all  hopes  of  success,  resolved  yet  to  try  all  possible 
means  in  such  a  case,  sending  to  every  part  of  the  world  to  find  out 
a  person  able  to  assist  him.  At  length  he  met  with  a  magician,  who 
would  undertake  it  for  a  large  sum  of  money;  and  having  agreed 
upon  a  price,  he  waited  impatiently  for  the  time  of  its  being  done. 
On  the  night  of  the  first  of  January,  therefore,  the  cold  being 
extreme,  and  everything  covered  with  snow,  this  wise  man  so 
employed  his  art  in  a  meadow  near  to  the  city  that  in  the  morning 
there  appeared  there  one  of  the  finest  gardens  that  ever  was  seen, 
filled  with  all  kinds  of  herbs,  flowers,  trees,  and  fruits.  Ansaldo 
beheld  this  marvellous  creation  with  infinite  pleasure,  and,  picking 
some  of  the  fairest  fruit  and  flowers,  he  sent  them  privately  to  the 
lady,  inviting  her  to  come  and  see  the  garden  which  she  had 
required,  that  she  might  be  convinced  of  his  love,  and  fulfil  the 
promise  she  had  made,  as  became  a  woman  of  her  word.  The  lady, 
seeing  the  flowers  and  fruit  present,  and  having  already  heard  from 
many  people  of  this  wonderful  garden,  began  to  repent  of  what  she 
had  done.  But  with  all  this  repentance,  being  still  desirous  of 


330        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  ITALIAN  VERSION  ; 

seeing  strange  sights,  she  went  thither  with  many  more  ladies,  and, 
having  highly  commended  it,  returned  home  very  sorrowful,  thinking 
of  her  engagement.  Her  trouble  was  too  great  to  be  concealed  or 
dissembled,  so  that  her  husband  at  last  perceived  it,  and  demanded 
the  reason.  For  some  time  she  was  ashamed  to  speak,  but  being 
constrained  at  last,  she  related  the  whole  thing.  Gilberto  was 
greatly  incensed  about  it,  till,  considering  the  upright  intention  of 
his  lady  in  the  affair,  he  began  to  be  somewhat  pacified,  and  said  : 
"Dianora,  it  is  not  the  act  of  a  wise  and  virtuous  lady  to  receive  any 
messages,  or  make  any  conditions  with  regard  to  her  chastity. 
Words  have  a  more  ready  admittance  to  the  heart  than  many  people 
imagine,  and  with  lovers  nothing  is  impossible.  You  were  highly  to 
blame,  first  to  listen,  and  afterwards  to  consent ;  but,  as  I  know  the 
purity  of  your  intention,  and  to  free  you  from  your  engagement,  I 
will  grant  what  nobody  else  would  do  in  such  a  case.  For  fear  of 
this  necromancer,  who,  by  Ansaldo's  instigation,  may  do  us  some 
mischief  if  you  disappoint  him,  I  consent  that  yoii  go  to  Ansaldo, 
and,  if  you  can  by  any  means  get  quit  of  that  tie  with  safety  to  your 
honour,  that  you  endeavour  to  do  so ;  otherwise,  that  you  comply  in 
deed,  though  your  will  be  chaste  and  pure." 

The  poor  lady  wept  bitterly,  and  showed  great  reluctance,  but  he 
insisted  upon  her  doing  as  he  said.  So,  early  in  the  morning, 
without  any  great  care  to  make  herself  fine,  she  went  with  her 
woman  and  two  men-servants  to  Ansaldo's  house.  He  was  greatly 
surprised  at  hearing  the  lady  was  there,  and  said  to  the  wise  man, 
"  You  shall  now  see  the  effect  of  your  skill."  So  he  went  to  meet 
her,  and  showed  her  into  a  handsome  room,  where  there  was  a  great 
fire,  and  after  they  had  sat  down,  "  Madam,"  he  said,  "  I  beg,  if  the 
long  regard  I  have  had  for  you  merit  any  reward,  that  you  will 
please  to  tell  me  why  you  come  here  at  this  time,  and  thus  attended." 
She  blushed,  and  replied,  with  eyes  full  of  tears:  "Sir,  it  is  neither 
from  love  nor  from  regard  to  my  promise,  but  merely  by  my  hus- 
band's order,  who,  showing  more  respect  to  the  labours  of  your 
inordinate  love  than  to  his  honour  and  mine,  has  forced  me  to  come 
hither;  therefore,  as  it  is  his  command,  I  submit  to  your  pleasure." 
If  Ansaldo  was  surprised  at  the  sight  of  the  lady,  he  was  now  much 


FOR    THE    FRANKLINS    TALE.  331 

more  so  at  hearing  her  talk  thus ;  and,  being  moved  with  Gilberto's 
generosity,  his  love  was  changed  into  compassion.  "Madam/'  he 
said,  "  Heaven  forbid  that  I  should  ever  take  away  the  honour  of  a 
person  who  has  showed  such  pity  for  my  love.  Therefore,  you  are 
as  safe  with  me  as  if  you  were  my  sister,  and  you  may  depart  when 
it  seems  good  to  you,  upon  condition  that  you  tender  your  husband, 
in  my  name,  those  thanks  which,  you  think  are  due  to  his  great 
generosity,  requesting  him,  for  the  time  to  come,  to  esteem  me 
always  as  his  brother  and  faithful  servant."  The  lady,  overjoyed 
with  this,  replied,  "  All  the  world,  sir,  could  never  make  me  believe, 
when  I  consider  your  character,  that  anything  could  have  happened 
on  my  coming  hither,  otherwise  than  it  has  now  done ;  for  which  I 
shall  always  be  profoundly  grateful  to  you."  She  then  took  her 
leave,  returned  to  her  husband,  and  told  him  what  had  happened, 
and  this  proved  the  occasion  of  a  strict  friendship  between  him  and 
Ansaldo. 

The  necromancer  now  being  about  to  receive  his  reward,  and, 
having  observed  Gilberto's  generosity  to  Ansaldo,  and  that  of  An- 
saldo to  the  lady,  said,  "As  Gilberto  has  been  so  liberal  of  his 
honour,  and  you  of  your  love,  you  shall  give  me  leave  to  be  the  same 
with  regard  to  my  pay  :  knowing  it  then  to  be  worthily  employed, 
I  desire  it  shall  be  yours."  Ansaldo  was  ashamed,  and  pressed  him 
to  take  all  or  part,  but  in  vain.  On  the  third  day  the  necromancer, 
having  made  the  garden  vanish,  and  being  ready  to  depart,  Ansaldo 
thankfully  dismissed  him,  having  extinguished  his  inordinate  desires 
purely  from  a  principle  of  honour. 

"  What  say  you  now,  ladies  ? "  [demands  Emilia,  the  story-teller ;] 
"shall  we  prefer  the  dead  lady  and  the  love  of  Gentil,  grown  cold, 
as  destitute  of  all  hope,  to  the  liberality  of  Ansaldo,  who  loved 
more  than  ever,  and  who  was  fired  with  the  greater  expectation, 
since  the  prey  so  long  pursued  was  then  in  his  power1?  It  seems  to 
me  mere  folly  to  compare  the  generosity  of  Gentil  with  that  of 
Ansaldo."1 

1  Dr.  Reinhold  Kohler,  in  Orient  und  Occident,  ii.,  318,  has  pointed  out 
that  a  similar  tale,  evidently  taken  from  Boccaccio,  is  found  in  an  anonymous 
work,  Johann  Valentin  Andrea's  Cliymisdie  Hoch:/'it  t'f/rixtiani  Rosencrrnt:, 
luiuo  1459  ;  Strassburg,  1G1G.  It  occurs  aiiion^  other  riddles,  or  stories  to 


332        16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  ITALIAN  VERSION  ; 

There  seems  to  me  no  good  reason  to  believe  that  Chaucer 
adapted  his  tale  of  Dorigen  from  Boccaccio.  Chaucer  was  not  the 
man  to  ascribe  the  materials  of  any  of  his  charming  tales  to  other 
than  the  real  source,  or  to  lay  claim  to  "  originality  "  of  their  inven- 
tion ;  on  the  contrary,  he  declares,  in  the  opening  of  his  Assemble  of 
Foules,  that 

Out  of  olde  fieldis,  as  men  saieth, 

Comith  all  this  newe  corne,  fro  yere  to  yere; 

And  out  of  olde  bookis,  in  gode  faieth, 

Comith  all  this  newe  science,  that  men  lere. 

The  tale  of  Griseldon  he  emphatically  says  (through  the  Clerk)  he 
heard  Petrarch  relate  at  Padua,  and  his  version  agrees  closely  with 
Petrarch's  Latin  variant  of  Boccaccio's  novel.  Had  he  taken  Boc- 
caccio's tale  of  Dianara  and  Ansaldo  for  his  model,  he  would  most 
probably  have  acknowledged  the  fact.  But  he  tells  us  (through  the 
Franklin)  that  it  is  one  of  the  old  Breton  lays ;  the  scene  is 
"  In  Armorik,  that  clepid  is  Bretaigne  ;  " 

which  are  appended  questions  to  be  solved.  A  lady  of  rank  is  wooed  by  a 
young  nobleman.  "  Sie  gab  ihm  endlich  den  Bescheid :  werde  er  sie  im 
kalten  Winter  in  einen  schonen  griinen  Rosengarten  fiihren,  so  solte  er  gewert 
sein,  wo  nicht,  solle  er  sich  nimmer  finden  lassen."  He  travels  far  and  wide 
to  find  some  one  who  would  effect  this  for  him,  and  at  last  chances  upon  a 
little  old  man,  who  engages  to  do  so  for  the  half  of  his  goods,  and  so  on,  as 
in  Boccaccio.  "Nun  weiss  ich  nit,  liebe  Herren,"  says  the  story-teller,  "  wer 
doch  unter  diesen  Personen  die  groste  Trew  mochte  bewiesen  haben." 

In  Chaucer,  the  Franklin,  having  ended  his  story,  thus  addresses  his 
fellow-pilgrims  : 

"  Lordynges,  this  questioun  wolde  I  axe  now, 

Which  was  the  moste  free,  as  thinketh  yow  ? 

Now  telleth  me,  or  that  I  ferther  wende, 

I  can  no  more,  my  tale  is  at  an  ende." 

So,  too,  in  the  conclusion  of  the  version  in  Boccaccio's  Fllocolo :  "Dubitasi 
oro  qual  di  costoro  fusse  maggior  liberalita,"  &c.  And  in  the  Sanskrit  story 
the  Vetala  asks  the  king  :  *'  Now  tell  me,  which  was  the  really  generous 
person  of  those  four?"  Indeed,  the  same  question  occurs  in  all  the  versions 
cited  in  the  present  paper,  and  it  reminds  one  of  the  "nice  cases"  said  to  have 
been  decided  in  the  Provengal  Courts  of  Love — though,  according  to  Mr. 
Hueffer,  such  courts  never  existed. 

Manni,  in  his  1st.  del  Decani.,  ii.  97,  cites  an  anonymous  MS.  where  it  is 
said  that  Boccaccio's  story  is  found  in  a  collection  much  older  than  his  time, 
and  adds  that  Giovanni  Tritemio  relates  how  a  Jewish  physician,  in  the  year 
876,  caused  by  enchantment  a  splendid  garden  to  appear,  with  trees  and 
flowers  in  full  bloom,  in  mid-winter.  A  similar  exploit  is  credited  to  Albertus 
Magnus,  in  the  13th  century.  The  notion  seems  to  have  been  brought  to 
Europe  from  the  East,  where  stories  of  saints,  dervishes,  or  jogis  performing 
such  wonders  have  been  common  time  out  of  mind. 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  333 

all  the  names  in  the  poem  are  Breton  ;x  and  instead  of  the  task 
imposed  by  the  lady  on  her  lover  being  to  produce  a  blooming  garden 
in  January,  it  is  to  remove  the  dangerous  rocks  from  the  coast  of 
Brittany.  Chaucer's  treatment  of  the  story  is  immeasurably  superior 
to  that  of  Boccaccio,  which  is  throughout  very  artificial,  exhibiting 
none  of  those  fine  touches  which  render  the  old  English  poet's  tale 
so  pleasing  from  beginning  to  end.2  This  is  precisely  the  sort  of 
story  Avhich  Marie  de  France  would  have'  selected  for  versification ; 
and  in  my  mind  there  is  no  doubt  that  Chaucer's  source  was  a 
Breton  lay  or  zfalli'in. 

Another  gratuitous  assertion  of  one  of  Chaucer's  critics  is  that 
Boccaccio's  novel  "is  unquestionably  the  origin  of  a  story  which 
occupies  the  whole  of  the  twelfth  canto  of  Orlando  Innamorato,  and 
is  related  by  a  lady  to  Rinaldo,  while  he  escorts  her  on  a  journey." 
That  Boiardo  was  familiar  with  Boccaccio's  story  is  likely  enough  ; 

1  "  Penmark,"  says  Mr.  Robert  Bell  in  one  of  the  notes  to  his  edition  of 
the  Canterbury   Tales,  '•  is  to  be  found  in  the  modern  maps  of  Brittany, 
between  Brest  and  Port  1'Orient.     Penmark  is  from  Pen,  caput,  and  mark, 
limes,  regio  ;  the  first  element  of  the  word  enters  into  many  Welsh  names,  as 
Penman  Miner,  the  great  headland.     Cairrud  means  the  red  city  :   Cair,  a 
city,  is  found  in  Carnarvon,  Carlisle,  and  Carhaix  in  Brittany.     Droguen,  or 
Dorguen  [Chaucer's  Dorigen],  was  the  name  of  the  wife  of  Alain  I.     Aurelius 
is  a  Breton  name,  derived  from  the  Roman  colonists.     Arviragus  is  apparently 
a  Breton  name  latinized,  as  Caractacus  from  Carudoc,  and  is  found  in  Juvenal, 
Sat.  iv.  127." 

2  The  poem  of  Chaucer  abounds  in  striking  passages  ;  for  example  : 

"  Love  will  noiiht  ben  constreyned  by  maistre. 
Whan  maistre  commeth,  the  god  of  love  anone 
Beteth  his  winges,  and  fare  wel,  he  is  gon." 

Observe  Spenser's  audacious  plagiarism  of  these  lines,  as  follows  (F.  Q.  B.  iii. 

c.  i.,  st.  25)  : 

"Ne  may  love  ben  compel'd  by  maistery; 
For  soone  as  maistery  comes,  sweet  love  anone 
Taketh  bis  nimble  winges,  and  farewel,  away  is  gone." 

And  Pope's  (by  no  means  his  only  plagiarism) : 

"  Love,  free  as  air,  at  sight  of  human  ties, 
Spreads  his  light  wings,  and  in  a  moment  flies." 

Butler,  in  his  Hudibras,  has  thus  expanded  Chaucer's  sentiment : 

*'  Love,  that's  too  generous  t'  abide 
To  be  against  its  nature  tied ; 
For  where  'tis  of  itself  inclined, 
It  breaks  loose  when  it  is  confined ; 
And  like  the  soul,  its  harbourer, 
Debarred  the  freedom  of  the  air, 
Disdains  against  its  will  to  stay, 
But  struggle's  uut  and  Hies  away." 


334     16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  SECOND  ITALIAN  VERSION  ; 

but  he  may  also  have  known  another  version  current  in  his  day,  of 
which  he  made  use.  Be  this  as  it  may,  his  tale  is  very  different,  in 
all  the  important  details,  from  that  of  Boccaccio,  and  much  more 
interesting,  as  may  be  seen  even  from  the  following  abstract  of  it : 

ioiark's  Italian  fcsiflit. 

A  KNIGHT  named  Iroldo  had  a  lady-love  called  Tisbina,  and  was 
beloved  of  her  as  was  Tristan  of  Iseult  the  queen  :  he  loved  her 
so  that  morn  and  even,  from  break  of  day  to  nightfall,  he  thought  of 
her  alone,  and  had  no  other  care.  Hard  by  dwelt  a  baron,  accounted 
the  greatest  in  Babylon ;  rich,  and  generous,  full  of  courtesy  and 
valour ;  a  gallant  lover  and  a  frank-hearted  knight.  His  name  was 
Prasildo.  And  one  day  he  was  invited  to  a  garden  where  Tisbina 
with  others  was  playing  a  strange  kind  of  game :  one  held  his  head 
bowed  in  her  lap,  and  over  his  shoulders  she  waved  a  palm-bough, 
and  he  had  to  guess  whom  it  was  she  chanced  to  strike.  Prasildo 
stood  and  looked  at  the  game.  Tisbina  invited  him  to  take  part  in 
the  beating,  and  finally  he  took  that  place,  for  he  was  quickly  guessed. 
With  his  head  in  her  lap,  he  felt  so  great  a  flame  in  his  heart  as  he 
would  never  have  thought ;  he  took  great  care  not  to  guess  right,  for 
fear  of  having  to  rise  from  thence.  Nor  after  the  game  and  festival 
departed  the  flame  from  his  head.  All  day  and  all  night  long  it 
tormented  him,  drove  sleep  from  his  pillow,  and  the  blood  from  his 
cheek.  Love  banished  every  other  thought  from  his  heart:  only 
those  who  have  felt  this  passion  can  understand  the  description. 
The  hunting-horses  and  hounds  he  delighted  in  are  all  gone  from 
his  thoughts.  Now  he  delights  in  festive  company;  gives  many 
banquets;  makes  verses  and  sings;  and  jousts  and  tourneys  often 
with  great  steeds  and  costly  trappings.  If  he  was  courteous  before, 
he  is  a  hundred-fold  so  now ;  for  the  virtue  that  is  found  in  a  man 
in  love  is  ever  increasing ;  and  in  life  I  have  never  found  a  good 
man  turn  out  bad  through  love.  So  was  it  with  Prasildo,  who  loved 
much.  For  his  go-between  he  found  a  lady  who  was  a  close  friend 
of  Tisbina,  and  she  beset  her  morning  and  evening,  nor  was  she  dis- 
concerted at  a  repulse.  But,  in  brief,  the  haughty  one  bent  neither 


FOII  THE  FRANKLIN'S  TALE.  335 

to  prayers  nor  pity  ;  for  in  sooth  it  always  happens  that  pride  is  joined 
to  heauty.  How  many  times  she  urged  Tisbina  to  accept  her  good 
fortune,  which  might  not  happen  again  : 

"  Delight  thee,  while  thy  leaf  as  yet  is  green, 
For  pleasure  had  is  never  lost  again. 

Youth,  which  is  but  a  point  of  time,  should  bo  spent  in  delight ;  for 
as  the  sun  dissolves  the  white  snow,  and  as  the  vermeil  rose  loses  all 
too  soon  her  lovely  hue,  so  flies  our  age,  incurable  as  a  lightning- 
flash."  But  in  vain  was  Tisbina  assailed  with  these  and  other  words. 
And  the  sovran  baron  fell  away  as  fresh  meadow-violets  pale  in 
wintry  weather — like  glittering  ice  in  the  living  sun.  He  feasted 
no  longer  as  was  his  wont,  hated  all  pleasure,  and  had  no  other 
diversion  than  often  sallying  forth  and  walking  alone  in  a  bosky 
wood,  bewailing  his  ruthless  love. 

A  morning  fell  when  Iroldo  went  a  hunting  in  that  wood,  and 
with  him  the  fair  Tisbina;  and  as  they  went  each  heard  a  woful 
voice  and  breaking  tears.  Prasildo  mourned  so  gently,  and  with  so 
sweet  a  speech  as  would  have  subdued  a  rock  to  pity.  He  called 
upon  heaven  and  earth  to  witness  his  love,  and  resolved  to  die  for 
her.  He  bared  his  sword,  and  called  continually  upon  his  dear 
delight,  wishing  to  die  on  Tisbina's  name ;  for  by  naming  her  often 
he  thought  to  go  with  that  fair  name  to  Paradise.  But  she  and  her 
lover  well  understood  the  baron's  lament.  Iroldo  was  so  kindled  to 
pity  that  his  whole  visage  showed  it ;  and  he  now  concerted  with 
the  lady  how  to  mend  his  woful  case.  Iroldo  remaining  concealed, 
Tisbina  feigns  to  have  come  there  by  chance.  She  appears  not  to 
have  heard  his  plaints;  but  seeing  him  reclined  among  the  green 
boughs,  she  stops  awhile  as  if  alarmed.  Then  she  said  to  him : 
"  Prasildo,  if  you  are  my  friend,  as  you  have  already  shown  that  you 
love  me,  abandon  me  not  in  so  great  need,  for  else  I  may  not  escape. 
And  if  I  were  not  at  the  last  extremity,  both  of  life  and  honour,  I 
would  not  have  made  you  such  a  request.  For  there  is  no  greater 
shame  than  to  refuse  the  deserving.  Hitherto  you  have  borne  me 
love,  and  I  was  ever  dispiteous  ;  but  in  time  I  will  yet  be  gracious  to 
you.  I  promise  this  on  my  faith,  and  assure  you  of  my  love,  if  what  I 
ask  be  done.  Hear,  now,  and  let  not  the  deed  seem  hard  to  thee  : 


336     16.    THE  DAMSEL'S  RASII  PROMISE  :  SECOND  ITALIAN  VERSION  ; 

Beyond  the  forest  of  Barbary  is  a  fair  garden,  which  has  an  iron 
wall.  Herein  entrance  can  be  had  by  four  gates :  one  Life  keeps, 
Death  another,  another  Poverty,  another  Riches.  Whoso  goes 
therein  must  depart  by  the  opposite  gate.  In  the  midst  is  a  tree  of 
vast  height,  far  as  an  arrow  may  mount  aloft ;  that  tree  is  of  marvel- 
lous price,  for  whenever  it  blossoms  it  puts  forth  pearls,  and  it  is 
called  the  Treasure-Tree,  for  it  has  apples  of  emerald  and  boughs  of 
gold.1  A  branch  of  this  tree  I  must  have,  otherwise  I  am  in  heavy 
case.  Now  you  can  make  it  clear  if  you  love  me  as  you  have 
declared  :  if  I  obtain  this  pleasure  by  your  means  I  will  love  you 
more  than  you  love  me,  and  give  myself  to  you  as  reward  of  this 
service — count  it  for  certain." 

When  Prasildo  understood  the  hope  held  out  to  him  of  such  a 
love,  fuller  of  ardour  and  desire  than  before,  he  fearlessly  promised 
all.  Undoubtingly  would  he  have  promised  every  star,  the  heaven 
and  its  splendour,  all  air,  and  earth,  and  sea.  Without  delay,  in  a 
habit  stranga  to  him,  he  set  out  on  his  journey. — Now  know  that 
Iroldo  and  his  lady  had  sent  him  to  that  garden,  which  yet  is  called 
the  garden  of  Medusa,  so  that  the  long  time  and  travel  might  efface 
Tisbina  from  his  mind.  Besides  that,  when  he  got  there,  that 

1  This  is  a  very  ancient  and  wide-spread  myth.  In  the  Kathd  Sarit 
Sdgara  we  read  of  trees  with  golden  trunks,  branches  of  jewels,  the  clear  white 
flowers  of  which  were  clusters  of  pearls  ;  golden  lotuses,  &c.  Aladdin,  it  will 
l>e  remembered,  found  in  the  cave  where  was  deposited  the  magic  lamp,  trees 
bearing  "  fruit "  of  emeralds  and  other  gems  of  great  price,  with  which  he  took 
care  to  stuff  his  pockets.  In  the  mediseval  romance  of  Alexander  we  are  told 
how  the  world-conqueror  jousted  with  Porus  for  his  kingdom,  and  having  over- 
thrown him,  he  found  in  the  palace  of  the  vanquished  monarch  innumerable 
treasures,  and  amongst  others  a  vine  of  which  the  branches  were  gold,  the 
leaves  emerald,  and  the  fruit  of  other  precious  stones — a  fiction,  says  Dunlop, 
which  seems  to  have  been  suggested  by  the  golden  vine  which  Pompey  carried 
away  from  Jerusalem.  The  garden  of  King  Isope,  as  described  by  Geffrey,  in 
the  Tale  of  Beryn  (Supplementary  Canterbury  Tales,  Ch.  Soc.,  p.  84)  had  a 
similar  tree  : 

"  In  mydward  of  this  gardyn  stant  a  feire  tre, 
Of  alle  maner  levis  that  under  sky  [there]  be, 
I-forgit  and  I-fourmyd,  eche  in  his  degre, 
Of  sylver,  and  of  golde  fyne,  that  lusty  been  to  see." 

As  the  treasures  coveted  by  the  Arimaspians  were  guarded  by  griffius.  and  the 
golden  apples  of  the  Hesperides  by  a  dragon,  so  this  garden  of  Isope  was  kept 
by  eight  "  tregetours,"  or  magicians,  who  looked  like  "  abominabill  worrnys," 
enough  to  frighten  the  bravest  man  on  earth. 


Foil    THE    FRANKLINS    TAl.r.  337 

Medusa  was  a  damsel  who  kept  the  Treasure-Tree ; — whoever  first 
saw  her  fair  face  forgot  the  cause  of  his  journey ;  but  whoever 
saluted,  or  spoke  to,  or  touched,  or  sat  beside  her,  forgot  all  past 
time. — Away  he  rode,  alone,  or  rather,  accompanied  by  love.  He 
crossed  in  a  ship  the  arm  of  the  Eed  Sea,  passed  through  all  Egypt, 
and  got  among  the  hills  of  Barca,  where  he  met  a  hoary  palmer, 
and  talking  with  the  old  man  he  told  him  the  occasion  of  his 
journey.  The  old  man  reassures  him,  and  tells  him  how  to  enter 
by  the  gate  of  Poverty  (for  those  of  Life  and  Death  are  unused). 
He  informs  him  of  the  nature  of  Medusa ;  bids  him  have  a  mirror 
with  him,  wherein  she  may  see  her  beauty  and  so  be  chased  from  the 
garden ;  to  go  without  armour  and  with  all  his  limbs  bare,  because 
he  must  enter  by  Poverty's  gate.  He  must  go  out  by  the  gate  of 
Riches,  by  whom  sits  Avarice.  Here  he  must  proffer  a  portion  of 
the  branch.  Prasildo  thanks  the  palmer,  and  departs.  In  thirty 
days  he  readies  the  garden,  and  covering  his  eyes  with  the  mirror,  so 
as  to  avoid  seeing  Medusa,  he  enters.  Coming  by  chance  upon  her  as 
she  leans  against  the  trunk  of  the  Treasure-Tree,  she  looks  at  herself 
in  the  mirror,  and  terrified  at  seeing  her  cheeks  of  white  and  red 
transformed  into  a  fierce  and  horrible  serpent,  she  flies  through  the 
air  away.  He  breaks  off  a  lofty  branch,  descends,  and  issues  by  the 
gate  of  Riches. 

Hastening  home,  Prasildo  sends  word  to  Tisbina  that  he  has 
fulfilled  her  behest,  and  begs  to  see  her,  that  he  may  show  her  the 
branch.  She  is  overwhelmed  at  the  news  of  his  return.  Iroldo, 
coming  to  see  her  earlier  than  usual,  overhears  her  lamentation,  and 
they  embrace  in  despair.  He  bids  her  keep  to  her  promise,  which 
he  induced  her  to  make,  but  to  wait  until  his  death,  which  will 
be  this  very  morning.  He  will  not  outlive  his  shame.  Tisbina 
reproaches  him,  and  declares  that  she  will  not  survive  him.  They 
agree  to  take  a  painless  poison  and  die  together ;  a  few  hours  being 
allowed  for  the  fulfilment  of  her  promise  to  Prasildo.  An  ancient 
physician  supplies  the  poison,  of  which  Iroldo  drinks  half,  and 
Tisbina  drains  the  cup.  She  then  goes  to  redeem  her  word.  Alone 
with  Prasildo,  he  marvels  at  her  wretched  looks,  and  she  tells  him 
the  whole  truth.  He  is  overcome  with  sorrow,  and  reproaches  her 

(  H.   ORIG.  24 


338     16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  TWO  ENGLISH  PLAYS  ; 

for  not  having  trusted  to  his  generosity.  However,  he  will  not 
survive  her;  and  so  there  will  be  the  strange  thing,  unbefallen 
before,  of  three  lovers  at  once  "in  inferno."  Tisbina  replies  that 
she  is  so  vanquished  by  his  courtesy  that  she  would  gladly  die  for 
him.  During  the  short  time  she  has  got  to  live,  she  would  go 
through  fire  for  him.  In  great  grief,  and  having  resolved  for  death, 
Prasildo  gives  her  one  kiss  and  lets  her  depart,  after  which  he  casts 
himself,  in  tears,  on  his  bed. 

Tisbina  recounts  the  interview  to  Iroldo,  who  lifts  his  hands  to 
heaven  in  thanksgiving  for  such  virtue,  and  while  thus  engaged 
Tisbina  falls,  for  the  poison  works  sooner  in  delicate  veins.  A  chill 
seizes  him  to  see  her  dying ;  he  cries  out  against  God  and  heaven, 
Fortune  and  Love,  that  they  do  not  kill  him  out  of  his  misery. 
Meanwhile  Prasildo  is  moaning  in  his  chamber,  and  an  old  physician 
comes  and  insists  upon  seeing  him.  His  chamberlain  (for  none  else 
would  venture  to  disturb  him)  persuades  Prasildo  to  admit  him. 
Then  the  leech  tells  him  that  he  had  been  asked  for  poison  by  a 
maid-servant  of  Tisbina's,  and  has  learned  all.  But  it  was  simply  a 
mild  sleeping-draught  he  had  given.  Prasildo,  reviving  like  blossoms 
in  sunshine  after  storm,  hastens  to  Tisbina,  finds  Iroldo  there,  and 
tells  him  the  grateful  news.  Iroldo  relinquishes  all  claim  to  Tisbina, 
and  will  not  be  gainsaid ;  so  he  departs,  leaving  her  to  Prasildo. 
When  Tisbina  comes  to  herself,  she  at  first  swoons  with  grief  to  hear 
that  Iroldo  is  gone ;  but  in  the  end  she  is  content  to  take  Prasildo. 

"We  are  all  alike,"  adds  the  fair  story-teller;  "  we  yield  at  the 
first  assault,  like  rime  beneath  the  heat  of  the  sun." 

to  6nglis(j  flags. 

BEAUMONT  and  Fletcher  adapted  our  story  for  the  stage,  under 
the  title  of  '  The  Triumph  of  Honour,'  a  member  of  Four  Plays  in 
One,  written  probably  about  the  year  1610.  Henry  Weber,  the 
editor  of  the  works  of  these  dramatists,  says  that  the  idea  of  the 
plot  of  this  play  was  taken,  "as  Langbaine  observes,"  from  Boc- 
caccio's novel  of  Dianora  and  Ansaldo ;  but  both  he  and  Langbaine 
seem  to  have  overlooked  a  more  likely  source,  namely,  Chaucer's 


FOR  THE  FRANKLIN'S  TALE.  339 

tale  of  Dorigen.1  In  the  '  Triumph  of  Honour,'  Martius,  a  Koman 
general,  is  deeply  enamoured  of  Dorigen,  the  chaste  wife  of  Sophocles, 
Duke  of  Athens,  and  desires  her  love-favours,  when  she  exclaims 
indignantly  (pointing  to  "  a  rocky  view  before  the  city  of  Athens  ")  — 

"  Here  I  vow  unto  the  gods,  these  rocks, 
These  rocks  we  see  so  fixed,  shall  be  removed, 
Made  champain  field,  ere  I  so  impious  prove 
To  stain  my  lord's  bed  with  adulterous  love." 

Martius  consults  his  brother  Valerius,  who  undertakes,  should 
Dorigen  still  continue  obstinate  in  her  resolution — 

"  By  my  skill, 

Learned  from  an  old  Chaldean  was  my  tutor, 
Who  trained  me  in  the  mathematics,  I  will 
So  dazzle  and  delude  her  sight,  that  she 
Shall  think  this  great  impossibility 
Effected  by  some  supernatural  means." 

The  virtuous  Dorigen  is  not  to  be  moved  by  the  passionate  appeals 
of  Martius  ;  she  again  assures  him — 

"  My  vow  is  fixed, 
And  stands  as  constant  as  these  stones  do,  still;" 

upon  which  Martius  exclaims  : 

"  Then  pity  me,  ye  gods,  you  only  may 
Move  her  by  tearing  these  firm  stones  away  !  " 

Instantly,  by  means  of  the  "  grammarie "  of  Valerius,  the  rocks 
disappear.  Dorigen  declares  she  will  no  longer  serve  the  gods,  if 
they  are  capable  of  such  iniquity,  and,  going  home,  acquaints  her 
husband  of  the  whole  affair.  The  duke  consoles  her — it  is  a  bad 
business,  but  she  must  not  be  forsworn ;  let  her  keep  her  word,  but 
don't  let  Martius  know  that  he  consents.  Dorigen,  disgusted  at  her 
husband's  want  of  proper  spirit  in  such  circumstances,  then  pretends 
that  she  had  all  along  loved  Martius,  and,  on  quitting  her  husband, 

gives  vent  to  these  mordacious  words  : 

"  I  must 

Attend  him  now.     My  lord,  when  you  have  need 
To  use  your  own  wife,  pray,  send  for  me  ; 
Till  then,  make  use  of  your  philosophy  !  " 

1  Dunlop  also  considers  that  Boccaccio's  story  gave  rise  to  Beaumont  and 
Fletcher's  'Triumph  of  Honour,'  as  well  as  to  Chaucer's  '  Franklin's  Tale'  and 
the  12th  canto  of  Boiardo.  He  must  have  read  them  all  very  superficially. 


340         16.    THE  DAMSEL'S  RASH  PROMISE  :  FIIANKLIN'S  TALE. 

She  goes  to  meet  Martius,  and  declares  to  him  her  purpose  to  kill 
herself  rather  than  yield  to  his  desire,  and  Martius,  struck  with  such 
a  proof  of  her  virtue,  releases  her  from  her  promise. — The  play  is  not 
happily  conceived,  and  abounds  in  bombast. 

Part  of  the  plot  of  a  comedy,  printed  in  1620,  entitled  The  Two 
Merry  Milkmaids,  or  the  best  words  wear  the  Garland  ("  as  it  was 
acted  with  great  applause  by  the  Company  of  the  Revels"),  namely, 
the  promise  given  by  Dbrigena  to  Dorillus,  of  his  enjoying  her,  when 
he  should  bring  her  in  January  a  garland  composed  of  all  kinds  of 
flowers,  seems  founded  on  Boccaccio's  novel,  yet  the  heroine's  name 
is  that  of  the  lady  in  Chaucer's  version. 

There  are  doubtless  other  European  variants,  derivatives,  or  imi- 
tations of  the  ancient  Indian  story  of  Madanasena's  Rash  Promise 
yet  to  be  discovered;  meanwhile  I  must  content  myself  with  the 
foregoing  contribution  to  the  literary  history  of  the  Franklin's  Tale. 
We  have  seen  that  in  all  the  Asiatic  variants  the  original  has  been 
inserted  in  a  leading  story  of  stolen  treasure,  and  that  this  form 
reappears  in  the  Gaelic  version ;  but  it  was  probably  also  brought  to 
Europe  at  an  early  period  as  a  separate  story,  which  I  consider  is 
represented  best  in  Chaucer's  Franklin's  Tale,  and  it  may  have  be- 
come current  in  Italy  through  imitations  of  a  fabliau  or  a  Breton  lai. 

GLASGOW,   September,  1SSV. 


341 


17. 

(fndtmttd 

ASIATIC   VERSIONS  AND  ANALOGUES 

OF 

Cfjaucer's  Merchant's  Eale, 


BY  W.  A.  CLOUSTOK 


342 


INTRODUCTORY THE    BRAHMAN    WHO    LEARNED    THE  FIFTH 

VEDA         Page  343 

INDO-PERSIAN    VERSION    OF    THE    PEAR-TREE    STORY  ...  „  348 

TURKISH    VERSION              ...             ...             ...             ...  ...  ,,  351 

ARABIAN    VERSION             ...             ...             ...              ...  ...  ,,  353 

THE    OFFICIOUS    FATHER-IN-LAW                  ...             ...  ...  „  355 

SINHALESE    STORY    OF    WOMAN'S    WILES                   ...  ...  „  358 

LA    SAINERESSE                    ...             ...             ...             ...  ...  „  359 

QUEEN    YSOUDE    AND    SIR    TRISTREM         ...             ...  ...  „  363 

THE    PEASANT    IN    THE    TREE        ...             ...             ...  ...  „  364 


343 


THE   ENCHANTED   TREE: 

ASIATIC  ANALOGUES   OF  THE  MERCHANTS  TALE. 
BY  W.  A.  CLOUSTON. 

Introkrtarjr— f  (p  §ra(jmzm  tofyo  Icanv^  %  fifty  $rira. 

/CHAUCER'S  diverting  tale  of  "old  January  that  weddid  was  to 
v_y  freshe  May  "  belongs  to  the  Woman's  Wiles  cycle  of  fictions, 
which  were  so  popular  throughout  Europe  during  mediaeval  times,  and 
seem  to  have  had  their  origin  in  the  East,  where  sentiments  unfavour- 
able to  the  dignity  of  womanhood  have  been  always  entertained.  A 
very  considerable  proportion  of  Asiatic  fictions  turn  upon  the  luxury, 
profligacy,  and  craft  of  women  :  ever  fertile  in  expedients,  they  are 
commonly  represented  as  perfect  adepts  in  the  arts  of  deceiving  and 
outwitting  their  lords  and  masters  when  bent  upon  gratifying  their 
passions.  It  is  probable  that  this  class  of  tales  became  popular  in 
Europe  in  consequence  of  the  Crusades,  through  which  the  westward 
stream  of  Asiatic  tales  and  apologues  was  largely  swelled.  Stories  of 
female  depravity  and  craft,  which  are  traceable  to  Persian  and  Indian 
sources,  often  occur  in  the  earliest  collections  of  exempla,  designed 
for  the  use  of  preachers ;  yet  it  is  curious  to  observe  that  in  many  of 
the  tales  abusive  of  women  current  in  mediaeval  Europe — whether  in 
the  form  of  fabliaux  or  novelle — a  churchman  is  the  paramour  who 
escapes  through  the  woman's  artifices. 

The  Indo- Persian  analogue  of  the  Merchant's  Tale,  referred  to  by 
M.  Edelstand  du  Meril  (see  ante,  p.  183,  note  2)  as  occurring  in  the 
Balidr-i  Ddnush,  forms  a  subordinate  member  of  the  eighth  of  the 
"  strange  tales  and  surprising  anecdotes  in  debasement  of  women,  and 
of  the  inconstancy  of  that  fickle  sex,"  related  to  Sultan  Jehangir  by 
his  courtiers  in  order  to  cure  him  of  a  passion  which  he  entertained 


344  17.      THE    ENCHANTED    TREE  :     THE    FIFTH    VEDA  ; 

for  a  princess  whose  personal  charms  had  been  described  to  him  by  a 
wise  parrot.  The  story  commences  in  this  florid  style,  according  to 
Dr.  Jonathan  Scott's  translation  :  "  In  the  city  of  Banares,  which  is 
the  principal  place  of  adoration  to  the  Hindu  idols,  there  lived  a 
young  Brahman,  the  tablet  of  whose  mind  was  void  of  the  impres- 
sions of  knowledge,  and  the  sleeve  of  his  existence  unadorned  by  the 
embroidery  of  art.  He  had  a  wife  eloquent  of  speech,  who  exalted 
the  standard  of  professorship  in  the  arcana  of  intrigue.  In  the 
school  of  deceit  she  could  have  instructed  the  devil  in  the  science 
of  stratagem.  Accidentally,  her  eyes  meeting  those  of  a  comely 
youth,  the  bird  of  her  heart  took  its  flight  in  pursuit  of  his 
love."  But  her  noodle-husband  is  too  often  in  their  way,  so  she 
devises  an  artful  plan  for  getting  quit  of  him  for  a  time.  One  night 
she  turns  away  from  his  proffered  endearments  with  well-affected 
discontent,  and  on  his  asking  the  cause  of  her  altered  demeanour 
towards  him,  she  replies  that  her  female  neighbours  had  been  chaff- 
ing her  about  his  gross  ignorance,  and  that  she  is  in  consequence 
ashamed  to  meet  with  them  again.  The  simple  fellow,  hearing  this, 
at  once  girded  up  his  skirts,  and  set  out  in  quest  of  knowledge,  and 
long  and  far  did  he  travel.  In  every  city  and  town  where  he  heard 
of  a  Brahman  eminent  for  his  learning,  he  obtained  leave  to  wait  on 
him,  and  at  length  his  mind  became  enriched  by  the  comprehension 
of  the  four  Vedas.1  Returning  home,  his  wife  greets  him  with  much 
apparent  joy  and  affection,  and  begins  at  once  to  bathe  his  feet. 
Meanwhile  her  lover  is  expecting  her  to  visit  him  as  usual,  and, 
becoming  impatient,  sends  a  trusty  messenger  urging  her  to  hasten 
to  his  loving  arms.  The  woman,  now  resolving  to  get  rid  of  her 
husband  once  more,  after  expressing  her  thanks  to  the  gods  that  he 
has  returned  in  health  and  safety,  says  to  him  :  "  Doubtless  thou  hast 

1  Veda  :  root,  red,  "  know  "  :  divine  knowledge.  The  Vedas  are  the  holy 
books  which  are  the  foundation  of  the  Hindu  religion.  They  consist  of 
hymns  written  in  an  old  form  of  Sanskrit,  and,  according  to  the  most  generally 
received  opinion,  they  were  composed  between  1500  and  1000  B.C.  But  there  is 
no  direct  evidence  as  to  their  age,  and  opinions  about  it  vary  considerably. 
Some  scholars  have  thought  that  the  oldest  of  the  hymns  may  be  carried  back 
a  thousand  years  farther.  They  are  four  in  number :  Rig-veda,  Yajur-veda, 
Sama-vcda.  rind  Atbarva-veda  ;  the  last  being  of  comparatively  modem  origin. 
— Dowson'a  llii/ilu  Clattictd  Dictionary. 


FOR    THE    MERCHANTS    TALE.  315 

attained  an  ample  portion  of  all  sciences,  and  acquired  a  rich  share 
of  accomplishments,  hut  I  request  that  thou  wilt  relate  to  me  the 
particulars  of  thy  learning,  that  a  doubt  which  I  have  in  my  mind, 
in  respect  of  one  science,  may  be  done  away,  and  from  this  appre- 
hension my  heart  gain  perfect  satisfaction.  I  trust  that  thou  hast  a 
perfect  knowledge  of  this  science,  though  others  may  be  wanting." 
The  Brahman,  with  all  exultation  and  vanity,  said :  "  0  my  fellow- 
self  and  sharer  of  my  griefs,  sorrow  not  now,  for  I  have  learnt  the 
four  Vedas,  and  am  chief  of  learned  professors."  The  wife  exclaimed  : 
"Woe  is  me  if  thou  hast  not  learned  the  Fifth  Veda!"1  Quoth 
the  Brahman  :  "Why,  woman,  it  has  been  ascertained  by  the  most 
learned  masters  and  pandits  that  the  Vedas  are  four;  wherefore, 
then,  sayest  thou  there  are  five1?"  The  woman  instantly,  on  hear- 
ing this  speech,  beating  the  hands  of  mortification  against  each  other, 
cried  out :  "  What  an  unlucky  fate  is  mine  !  Surely  in  the  volume 
of  decree  happiness  was  not  affixed  to  my  name,  but  in  the  divine 
records  the  impression  of  disappointment  stamped  on  the  pages  of 
my  lot ! "  Greatly  distressed  by  these  words,  the  husband  asked 
what  was  the  cause  of  her  despair.  She  replied  that  the  raja  had 
then  a  difficult  case  before  him,  the  sulution  of  which  depended 
upon  the  Fifth  Veda,  and  that  day  had  summoned  all  the  Brahnums 
to  his  court.  As  they  were  ignorant  of  the  Fifth  Veda  they  had 
been  imprisoned  by  order  of  the  raja,  and  it  was  decreed  that  if 
during  the  night  they  could  not  solve  the  problem,  they  should  on 
the  morrow  be  dragged  through  the  streets  to  execution.  Assuredly 
word  of  his  arrival  would  soon  reach  the  raja,  and  he  should  become 
another  victim,  unless  he  at  once  escaped,  while  his  presence  in  the 
city  was  unknown  to  any  but  herself,  and  went  forth  to  acquire  the 
Fifth  Veda.  The  poor  fellow  lost  not  a  moment  in  setting  out  on 
a  second  pilgrimage,  and  reaching  the  outskirts  of  a  city,  he  sat 
down  to  rest  beside  a  draw-well,  to  which  presently  came  up  five 
ladies.  Observing  his  toil-worn  and  woe-begone  appearance,  they 
began  to  question  him  as  to  whence  he  had  come  and  whither  he 
was  going,  upon  which  he  disclosed  all  the  circumstances;  "and  as 
they  possessed  perfect  skill  in  the  Fifth  Veda,  on  hearing  his  story 
1  Or  the  Tirrca  Bode,  us  in  Scott. 


346       17.   THE  ENCHANTED  TREE  :  THE  FIFTH  VEDA  J 

they  expanded  their  mouths  with  laughter,  for  they  guessed  that  his 
wife  was  an  able  professor,  and,  in  order  to  follow  her  own  pleasures, 
had  committed  the  simple  man  to  the  desert  of  pilgrimage.  Taking 
pity  on  his  forlorn  condition  and  ignorance,  they  said  :  '  Ah,  dis- 
tracted youth  and  poor  wanderer  from  the  path  of  knowledge,  although 
the  Fifth  Veda  is  as  a  stormy  sea,  nay,  even  a  boundless  deep  which 
no  philosopher  can  fathom  by  the  aid  of  his  profound  wisdom,  yet 
comfort  thy  soul,  for  we  will  solve  thy  difficulty,  and  expound  to 
thee  the  mysteries  of  this  science.'"  The  Brahman  expressed  his  joy 
and  gratitude  at  meeting  with  such  learned  ladies,  and  they  there- 
upon agreed  that  each  day  one  of  them  should  engage  to  disclose  to 
him  a  section  of  the  Fifth  Veda. 

Next  day  one  of  the  ladies  conducts  the  simpleton  to  her  house, 
and  introduces  him  to  her  husband  and  mother-in-law  as  her  sister's 
son.  Then  she  gets  ready  a  variety  of  food  and  liquors  for  his  enter- 
tainment ;  and  at  night,  having  left  her  husband  on  some  pretext, 
she  comes  to  the  young  Brahman,  and  makes  him  an  offer  of  her 
love-favours,  which  he  rejects  with  expressions  of  horror  and  indig- 
nation. She  then  assumes  a  frowning  look,  and  calls  out  in  a  loud 
voice,  as  if  she  was  about  to  be  violated.  Her  female  neighbours 
crowd  into  the  apartment,  and  the  lady,  having  at  the  same  moment 
upset  and  spilt  a  dish  of  rice  and  milk,  said  to  them  :  "  0  my  sisters, 
this  youth  is  my  nephew,  and  he  was  drinking  some  rice  and  milk, 
when  all  at  once  a  chill  struck  his  heart,  and  he  fainted — that  is 
why  I  called  for  assistance."  Her  friends,  having  comforted  her, 
took  their  leave,  when  she  addressed  the  Brahman :  "  0  thou  inex- 
perienced man,  see  what  a  calamity  hung  over  thee  !  Quick,  now, 
and  do  my  desire."  Eemediless,  he  complied,  after  which  she  dis- 
missed him,  saying :  "  Ah,  thou  dead-hearted  creature,  this  is  one 
section  of  the  Fifth  Veda,  in  which  I  have  instructed  thee.  Be 
cautious  that  thou  errest  not  again."1 

1  In  some  texts  of  the  Book  of  Sindibad — the  Syriac.  Sindban  ;  the  Greek, 
Syntipns  ;  the  Hispano- Arabic,  Libra  di'  los  Engannox  et  las  Asayamientos  de 
ItiK  Hfiifft'res  :  '  Book  of  the  Deceits  and  Tricks  of  Women' ;  the  Persian,  Sindi- 
bad Ndnia,  etc. — this  story  is  told  of  a  philosopher  who  had  compiled  a  book 
of  Woman's  Wiles.  When  the  lady's  friends  have  retired,  she  asks  him  : 
"  Hast  thou  written  down  all  this  in  thy  book  ?  "  and  on  his  replying  that  he 
had  not.  she  exclaims:  ''In  vain,  O  man,  have  you  laboured,  for  you  have 


FOR  THE  MERCHANT'S  TALE.  347 

On  the  second  day  another  of  the  learned  dames  took  him  to  her 
house,  and  said  to  her  husband  that  a  certain  greengrocer's  wife  had 
bragged  of  his  varied  accomplishments,  but  chiefly  of  his  being  able 
to  milk  a  cow  with  his  eyes  blindfolded,  and  not  spill  a  drop  from 
the  vessel,  and  that  she  herself  had  laid  a  wager  with  the  woman 
that  he  (her  own  husband)  could  do  the  like  feat,  wherefore  she  had 
brought  this  young  man  to  act  as  an  impartial  witness.  The  husband 
very  willingly  consented  to  have  his  eyes  blindfolded,  and  while  he 
was  engaged  milking  the  cow,  the  lady  beckoned  to  the  young 
Brahman,  who  quickly  advanced,  and  studied  the  second  section  of 
the  Fifth  Veda.  "When  she  had  finished  her  instructions,  she  untied 
the  band  from  her  husband's  eyes,  and  congratulated  him  on  his 
success,  and  he,  simple  man,  was  equally  rejoiced  that  he  had  accom- 
plished so  difficult  a  task  as  milking  a  cow  with  his  eyes  blindfolded. 

On  the  third  day  another  of  the  ladies,  "  who  by  her  wiles  could 
have  drawn  the  devil's  claws,"  took  the  Brahman  under  her  charge, 
and  having  placed  him  in  a  lodging,  went  to  her  own  house,  where 
she  pretended  to  have  a  most  severe  pain  in  her  stomach,  and  declared 
that  she  was  dying.  Her  husband  was  much  concerned,  and  proposed 
going  off  at  once  to  fetch  a  physician,  but  she  said  :  "  Don't  go  away ; 
but  place  a  curtain  between  us,  that  I  may  send  for  a  female  friend 
who  is  skilled  in  the  cure  of  this  complaint."  The  curtain  was  soon 
fixed,  and  the  husband  seating  himself  respectfully  outside  it,  em- 
ployed himself  in  prayers  for  the  recovery  of  his  wife,  who  sent 
word  to  the  Brahman  to  cover  himself  with  a  long  veil  and  enter  as 
a  woman.  He  comes  without  delay,  and  in  due  form  prescribes  for 
her  complaint,  which  having  relieved,  he  then  retires  to  his  lodging 
with  the  blessings  of  the  husband. 

We  have  now  reached  the  fourth  section  of  the  Fifth  Veda,  which 
is  an 

accomplished  nothing,  and  have  never  fathomed  the  machinations  of  women  !  " 
Then  the  sage  burnt  his  book,  returned  home,  and  took  a  wife.  The  story  is 
somewhat  differently  told  in  the  Persian  text — see  my  Book  of  Sindiftdd,  from 
the  Arabic  and  Persian,  pp.  83 — 87,  and  pp.  255 — 203  where  analogous  stories 
are  cited. 


348  17.      THE    ENCHANTED    TREE  :     THE    FIFTH    VEDA  ; 


SJcrstoit  rjf  i\t  |ca 

THE  fourth  lady,  through  dread  of  the  arrow  of  whose  cunning 
the  warrior  of  the  fifth  heaven1  trembled  in  the  sky  like  a  reed, 
having  bestowed  her  attention  on  the  pilgrim  Brahman,  despatched 
him  to  an  orchard,  and,  having  gone  home,  said  to  her  husband  : 
"  I  have  heard  that  in  the  orchard  of  a  certain  husbandman  there  is 
a  date-tree,  the  fruit  of  which  is  of  remarkably  fine  flavour  ;  but  what 
is  yet  stranger,  whoever  ascends  it  sees  many  wonderful  objects.  If 
to-day,  going  to  visit  this  orchard,  we  gather  dates  from  the  tree,  and 
also  see  the  wonders  of  it,  it  will  not  be  unproductive  of  amusement." 
In  short,  she  so  worked  upon  her  husband  with  flattering  speeches 
and  caresses,  that  he  went  to  the  orchard,  and,  at  the  instigation  of 
his  wife,  ascended  the  tree.  At  this  instant  she  beckoned  to  the 
Brahman,  who  was  previously  seated  expectantly  in  a  corner  of  the 
garden.  The  husband,  from  the  top  of  the  tree,  beholding  what  was 
not  fit  to  be  seen,  exclaimed  in  extreme  rage  :  "  Ah,  thou  shameless 
Russian-born  wretch  !  2  what  abominable  action  is  this  1  "  The  wife 
making  not  the  least  answer,  the  flames  of  anger  seized  the  mind  of 
the  man,  and  he  began  to  descend  from  the  tree,  when  the  Brahman, 
with  alacrity  and  speed,  having  hurried  over  the  Fourth  Section  of 
the  Tirrea  Bede,  went  his  way  : 

The  road  to  repose  is  that  of  activity  and  quickness. 

The  wife,  having  arranged  her  plan  during  her  husband's  descent 
from  the  tree,  said  :  "Surely,  man,  frenzy  must  have  deprived  thy 
brain  of  the  fumes  of  sense,  that,  having  foolishly  set  up  such  a  cry, 
and  not  reflecting  upon  thy  own  disgrace  —  for,  excepting  thyself, 
what  man  is  here  present  1  —  thou  wouldst  fix  upon  me  the  charge  of 
infidelity."  The  husband,  when  he  saw  no  person  near,  was  aston- 
ished, and  said  to  himself  :  "  Certainly  this  vision  must  have  been 
miraculous."  The  completely  artful  wife  from  the  hesitation  of  her 
husband  guessed  the  cause,  and  impudently  began  to  abuse  him. 
Then,  instantly  tying  her  vest  round  her  waist,  she  ascended  the 

1  That  is.  the  planet  Mars. 

2  The  Asiatics  have  a  very  contemptible  opinion  of  the  Russians,  especially 
of  the  females,  whom  they  believe  to  be  void  of  common  modesty.     Our  early 
European  voyagers  have  expressed  the  same  idea.  —  Note  Inj  the  Translator. 


FOR  THE  MERCHANT'S  TALE.  349 

tree,  and  when  she  had  reached  the  topmost  branch  she  suddenly 
cried  out :  "  0  thou  shameless  man  !  what  abomination  is  this  1  If 
thy  evil  star  hath  led  thee  from  the  path  of  virtue,  surely  thou 
mightest  have  in  secret  ventured  upon  it.  Doubtless  to  pull  down 
the  curtain  of  modesty  from  thine  eyes,  and  with  such  impudence  to 
commit  such  a  wicked  deed,  is  the  very  extreme  of  debauchery ! " 
The  husband  replied  :  "  Woman,  do  not  thus  ridiculously  cry  out, 
but  be  silent;  for  such  is  the  property  of  this  tree,  that  whoever 
ascends  it  sees  man  or  woman  below  in  such  situations."  The 
cunning  wife  now  came  down,  and  said  to  her  husband  :  "  What  a 
charming  garden  and  amusing  spot  is  this,  where  one  can  gather 
fruit,  and  at  the  same  time  behold  the  wonders  of  the  world."  The 
husband  replied:  "Destruction  seize  the  wonders  which  falsely 
accuse  a  man  of  abomination  ! "  In  short,  the  devilish  wife,  not- 
withstanding the  impudence  of  such  an  action,  escaped  safely  to  her 
house ;  and  next  day,  according  to  custom,  attending  at  the  well, 
introduced  the  Brahman  to  the  ladies,  and  informed  them  of  her 
worthy  contrivance.1 

The  fifth  lady — from  whose  cunning,  quoth  our  author,  the  devil 
would  own  there  was  no  escaping — takes  the  young  Brahman  to  her 
dwelling,  where  she  feigns  madness.  Acting  on  her  previous  instruc- 
tions, he  plays  the  part  of  a  physician,  and  declares  that  the  lady  is 
possessed  of  an  evil  spirit.  He  causes  the  house  to  be  swept  and 
cleansed,  and  perfumes  to  be  burnt.  Finally  he  has  her  placed  in  a 
close  litter,  which  he  also  enters,  and  while  four  men  carry  the  litter 
four  times  round  the  court  of  the  house,  to  the  strains  of  musical 
instruments,  he  learns  the  last  section  of  the  Fifth  Veda,  and  is  dis- 
missed with  the  compliments  of  all  the  friends  of  the  family  on 
having  so  skilfully  caused  the  evil  spirit  to  depart  out  of  the  lady. 

"  On  the  following  day  the  artful  lady  conducted  the  Brahman 
to  the  well,  and  related  to  her  companions  the  wonderful  adventure ; 
on  which  they  applauded,  and  allowed  her  superiority  in  the  mysteries 

1  Although  the  original  of  this  story  has  not  hitherto  been  discovered,  so 
far  as  I  am  aware,  yet  there  can  be  no  question  of  its  being  of  Hindu  extrac- 
tion, and  I  think  it  very  probable  it  may  be  found  in  the  Suka  Suptati,  whence 
other  tales  have  been  taken  into  the  Jinhdr-i  Diimtsh. 


350        17.   THE  ENCHANTED  TREE:  THE  FIFTH  VEDA  J 

of  the  Fifth  Veda  over  themselves.  The  five  ladies,  who  might  be 
considered  as  the  five  senses  of  cunniag,  now  dismissed  the  Brahman, 
saying :  '  Thou  hast  now  attained  a  full  knowledge  of  the  Fifth 
Veda,  its  depth  and  its  difficulties ;  also,  how  well  instructed  thy 
chaste  wife  is  in  the  science,  and  for  what  she  has  made  thee  a 
wanderer  in  the  road  of  pilgrimage.'  " 

The  Brahman  now  hastened  home  in  a  great  rage,  twisting  his 
whiskers.  On  his  arrival,  his  wife  readily  guessed  from  his  manner 
towards  her  that  his  eyes  had  been  opened  to  her  conduct,  but 
behaved  herself  with  meekness.  At  night,  unable  to  resist  the 
importunities  of  her  lover,  when  her  husband  was  asleep  she  left  a 
female  friend  to  supply  her  place  by  his  side,1  and  after  putting  out 
the  lamp  went  to  her  paramour.  The  Brahman,  waking  soon  after, 

a  rage  at  the  woman's  not  replying  to  his  addresses  (for  she  was 
afraid  to  speak  lest  he  should  discover  the  deceit),  rose  up,  and  taking 
a  sharp  knife  cut  off  her  nose,  believing  she  was  his  wife,  and  then 
lay  down  to  sleep  again.  The  wife,  returning  from  her  lover,  learns 
from  her  friend  what  had  happened  to  her,  and  having  sent  her 
away,  retired  into  a  corner,  and  prayed  to  the  gods  that  if  she  was 
free  from  vice  her  nose  might  be  restored.  The  Brahman,  hearing 
this  extraordinary  petition,  at  once  arose,  and  lighted  a  lamp  that 
he  might  see  whether  her  nose  proved  the  truth  of  her  words.  Find- 
ing it  unhurt  he  was  overwhelmed  with  shame,  humbly  begged  her 
pardon,  and  now  regarding  her  as  the  most  virtuous  of  women,  lived 
contentedly  with  her  the  rest  of  his  days.2 

1  A  similar  device,  it  will  be  remembered,  occurs  in  Gil  Bias,  B.  II.  ch.  vii., 
in  the  story  of  the  young  barber  of  whom  the  fair  Mergellina,  the  languishing 
spouse  of  old  Doctor  Oloroso,  is  deeply  enamoured.     Her  duenna,  Melancia, 
has  contrived  to  introduce  the  youth  into  the  house  at  night,  and  the  eager 
dame,  after  telling  him  of  her  stratagem,  laughingly  adds  :  "  But  the  most 
pleasant  part  of  this  adventure  is,  that  Melancia,  understanding  from  me  that 
my  husband  commonly  sleeps  soundly,  has  gone  to  bed  to  him,  and  this  very 
minute  supplies  my  place."     "  So  much  the  worse,  madam,"  says  the  timorous 
youth  ;  "  I  cannot  approve  of  this  invention :  your  husband  may  awake  and 
perceive  the  cheat."   "  He  cannot  perceive  it,"  answers  she  with  precipitation  ; 
"do  not  be  uneasy  on  that  score." 

2  The  incident  of  the  woman's  confidante  losing  her  nose  occurs  in  the 
Sanskrit  form  of  the  Fables  of  Pilpay  (or  Bidpai),  entitled  Hitopadesa,  or 
Friendly  Counsel,  ch.  ii.  fab.  G.     Guerin's  fabliau  of  "  Les  Cheveux  Coupes  " 
(Le  Grand,  ed.  1781,  tome  ii.  p.  280)  is  somewhat  similar,  and  seems  to  be 


FOR  THE  MERCHANT'S  TALE.  351 

As  a  notable  example  of  the  craft  and  depravity  of  women,  the 
story  of  the  Enchanted  Tree  is  related  to  the  sultan  by  one  of  his 
sage  ministers  in  the  Turkish  romance  of  The  Forty  Vazirs,  some 
account  of  \vhich  is  given  in  my  preceding  paper,  p.  322. 

ftehislj  Icmait. 

THERE  was  in  the  palace  of  the  world  a  grocer,  and  he  had  a 
wife,  a  beauty  of  the  age ;  and  that  woman  had  a  leman.  One 
day  this  woman's  leman  said :  "  If  thy  husband  found  us  out  he 
would  not  leave  either  of  us  sound."  The  woman  said  :  "  I  am  able 
to  manage  that  I  shall  make  merry  with  thee  before  my  husband's 
eyes."  The  youth  said :  "  Such  a  thing  cannot  be."  The  woman 
replied  :  "  In  such  and  such  a  place  there  is  a  great  tree ;  to-morrow 
I  will  go  a-pleasuring  with  my  husband  to  the  foot  of  that  tree ;  do 
thou  hide  thyself  in  a  secret  place  near  that  tree,  and  when  I  make  a 
sign  to  thee,  come."  As  her  leman  went  off  her  husband  came. 
The  woman  said  :  "  Fellow,  my  soul  wishes  to  go  a-pleasuring  with 
thee  to-morrow  to  such  and  such  a  tree."  The  fellow  replied  :  "  So 
be  it."  When  it  was  morning  the  woman  and  her  husband  went  to 
that  tree.  The  woman  said  :  "  They  say  that  he  who  eats  this  sweet- 
meat sees  single  things  as  though  they  were  double,"  And  she  ate 
some,  and  gave  her  husband  some  to  eat.  Half-an-hour  afterward 
the  woman  climbed  up  the  tree,  and  turned  and  looked  down,  and 
began  :  "  May  thou  be  blind !  may  thou  get  the  like  from  God ! 
Fellow,  what  deed  is  this  thou  doest?  Is  there  any  one  who  has 
ever  done  this  deedl  Thou  makest  merry  with  a  strange  woman 
under  the  eyes  of  thy  wife ; — quick,  divorce  me."  And  she  cried 
out.  Her  husband  said :  "  Out  on  thee,  woman,  hast  thou  turned 
madl  There  is  no  one  by  me."  Quoth  the  woman:  "Be  silent, 

imitated  in  one  of  the  Tales  of  the  Men  of  Gotham. — Dr.  Jonathan  Scott  says 
this  story  of  the  Tirrea  Bede  (Fifth  Veda)  "was  probably  originally  written  by 
a  Hindu  of  inferior  caste,"  and  he  had  been  told  that  "the  asking  of  one  of 
those  privileged  and  sacred  personages  whether  he  had  studied  the  Fifth  Veda 
is  often  done  by  wags  when  they  find  him  ignorant  and  insolently  proud  of 
his  high  descent."  There  is,  however,  no  special  reason  for  supposing  the 
story  was  not  composed  by  a  Bruliman  :  many  tales  in  the  Katha  Sarit  Sdgara 
are  about  foolish  and  ignorant  Brahmans,  and  that  work  was  not  written  by 
"a  Hindu  of  inferior  caste."' 


17.      THE    ENCHANTED    TREE:     TURKISH    VERSION; 

unblushing,  shameless  fellow  !  Lo,  the  Avoman  is  with  thee,  and 
thou  deniest."  Her  husband  said  :  "  Come  down."  She  replied  : 
"  I  will  not  come  down  so  long  as  that  woman  is  with  thee."  Her 
husband  began  to  swear,  protesting,  and  the  woman  came  down  and 
said  to  him  :  "  Where  is  that  harlot  1 — quick,  show  her  me,  else  thou 
shalt  know."  Again  the  fellow  sware,  and  the  woman  said  :  "  Can 
it  be  the  work  of  the  sweetmeat  1 "  The  fellow  said  :  "  May  be  ! " 
Quoth  the  woman  :  "Do  thou  go  up  and  look  down  on  me,  and  let 
us  see."  Her  husband  clutched  the  tree,  and  while  he  was  climbing 
the  woman  signed  to  her  leman.  The  fellow  looked  down,  and  saw 
the  woman  making  merry  with  a  youth.  This  time  the  fellow  cried 
out :  "  Away  with  thee  !  Out  on  thee,  shameless  youth  !  "  The 
woman  said  :  "  Thou  liest."  But  the  fellow  could  not  endure  it,  and 
began  to  come  down,  and  the  youth  ran  off.1 

OUR  story  of  the  Enchanted  Tree  is  also  found  in  the  Breslau 
printed  text  of  the  Arabian  Nights,  edited  by  Habicht  and  Fleischer 
from  a  Tunisian  MS.,  and  published  in  12  vols./ 1825-43.  It  forms 
one  of  a  series  of  tales  enclosed  within  a  frame-story,  which  seems 
imitated  from,  that  of  the  Book  of  Sindibad  (or  the  Seven  Vazirs) : 
Er-Rahwan,  the  prime  minister  of  King  Shah  Bakht,  had  many  ene- 
mies who  were  eager  for  his  ruin,  being  envious  of  the  great  con- 
fidence which  the  king  reposed  in  him.  It  chanced  one  night  that 
the  king  dreamt  that  his  vazir  had  given  him  a  fruit  which  he  ate 
and  died  therefrom.  The  king  sent  for  a  famed  astrologer  to  inter- 
pret this  dream,  and  he,  having  been  bribed  by  the  enemies  of 
Er-Rahwan,  told  him  that  it  signified  his  favourite  minister  would 
slay  him  within  the  ensuing  twenty-eight  days.  Shah  Bakht  then 
summoned  the  vazir  to  his  private  chamber,  and  disclosed  to  him  his 
dream  and  the  astrologer's  interpretation  thereof ;  and  Er-Rahwan, 
perceiving  that  this  was  a  stratagem  of  his  enemies,  at  once  devised 

1  From  Mr.  Gibb's  complete  translation  of  the  Qi-rq  Veztr  Tdrikltl,  or 
'  History  of  the  Forty  Vezirs.' — Regarding  this  interesting  story-book,  Sir 
Richard  F.  Burton  writes  to  me  as  follows  :  <:  I  think  that  the  original  was 
Persian,  not  Arabic,  and  that  from  Persian  it  was  translated  into  Turkish  ; — 
the  general  tone  of  the  work  suggests  this  to  me.  When  Easterns  speak  of 
Arabic  texts,  it  is  usually  to  show  that  they  are  of  the  Ulema." 


FOR  THE  MERCHANT'S  TALE.  353 

a  plan  whereby  he  should  save  his  life  and  defeat  their  machinations. 
Professing  himself  ready  to  submit  to  death,  he  begged  as  a  last 
favour  that  he  should  be  permitted  to  spend  the  evening  with  the 
king,  and  on  the  morrow  his  majesty  should  do  with  him  as  he 
thought  fit.  Shah  Bakht,  who  still  loved'  the  good  vazir,  gave  his 
consent,  and  that  night  Er-Eahwan  told  him  a  story  which  so  pleased 
him  that  he  respited  the  vazir  for  a  day,  in  order  that  he  should  hear 
another  story  which  Er-Eahwan  offered  to  relate.  In  this  way  he 
entertained  Shah  Bakht  each  night  until  the  fatal  twenty-eight  days 
were  past,  when  the  malice  of  his  enemies  was  made  manifest.1  On 
the  ninth  night  Er-Eahwan  related  the  following  story  (according  to 
Mr.  Payne's  translation)  :2 


THEEE  was  once  of  old  time  a  foolish,  ignorant  man  who  had 
wealth  galore,  and  his  wife  was  a  fair  woman  who  loved  a 
handsome  youth.  The  latter  used  to  watch  for  her  husband's 
absence,  and  come  to  her,  and  on  this  wise  he  abode  a  long  while. 
One  day  as  the  woman  was  private  with  her  lover,  he  said  to  her  : 
"  0  my  lady  and  my  beloved,  if  thou  desire  me  and  love  me,  give 
me  possession  of  thyself  and  accomplish  my  need  in  thy  husband's 
presence,  else  I  will  never  again  come  to  thee  nor  draw  near  thee 
what  while  I  abide  on  life."  Now  she  loved  him  with  an  exceeding 
love,  and  could  not  brook  his  separation  an  hour,  nor  could  endure 
to  vex  him  ;  so  when  she  heard  his  words,  she  said  to  him  :  "  [So 
be  it]  in  God's  name  !  0  my  beloved  and  solace  of  mine  eyes,  may 
he  not  live  who  would  vex  thee."  Quoth  he  :  "  To-day  1  "  And 

1  Similar  to  this  is  the  frame  of  an  Indian  romance,  AlaTicsma.ra  Kathd, 
in  which  four  ministers  of  state  are  falsely  accused  of  entering  the  royal 
harem,  and  they  relate  stories  to  the  king  which  disarm  his  wrath,  after 
which  their  innocence  is  established  ;   and  that  of  the  Bakhtydr  JVdma,  a 
Persian  romance,  in  which  ten  vazirs  seek  the  death  of  the  king's  favourite, 
Prince  Bakhtyar,  who  saves  himself  for  ten  days  by  recounting  to  the  king 
notable  instances  of  the  fatal  effects  of  precipitate  judgments,  when  he  is  dis- 
covered to  be  the  king's  own  son,  and  the  wicked  vazirs  are  all  put  to  death. 

2  The  Breslau  printed  text  of  the  Arabian  Nights  is  so  very  corrupt  that 
Mr.  Payne,  in  such  of  the  tales  as  he  has  translated,  attempts  to  "make  sense  " 
by  occasionally  inserting  some  words  within  square  brackets. 

Cll.  ORIG.  25 


354  17.      THE    ENCHANTED    TREE  :     ARABIAN    VERSION  ; 

she  said  :  "  Yes,  by  thy  life,"  and  appointed  him  of  this.  When  her 
husband  came  home,  she  said  to  him  :  "  I  desire  to  go  a-pleasuring." 
And  he  said  :  "With  all  my  heart."  So  he  went  till  he  came  to  a 
goodly  place  abounding  in  vines  and  water,  whither  he  carried  her, 
and  pitched  her  a  tent  beside  a  great  tree ;  and  she  betook  herself  to 
a  place  beside  the  tent,  and  made  her  there  an  underground  hiding- 
place  [in  which  she  hid  her  lover].  Then  said  she  to  her  husband  : 
"I  desire  to  mount  this  tree."  And  he  said:  "Do  so."  So  she 
climbed  up,  and  when  she  came  to  the  top  of  the  tree  she  cried  out 
and  buffeted  her  face,  saying :  "  Lewd  fellow  that  thou  art !  Are 
these  thy  usages]  Thou  sworest  [fidelity  to  me],  and  liedst."  And 
she  repeated  her  speech  twice  or  thrice.  Then  she  came  down  from 
the  tree,  and  rent  her  clothes,  and  said  :  "  0  villain !  if  these  be  thy 
dealings  with  me  before  my  eyes,  how  dost  thou  when  thou  art 
absent  from  me  ? "  Quoth  he  :  "  What  aileth  thee  1 "  And  she 
said  :  "  I  saw  thee  swive  the  woman  before  my  very  eyes."  "  Not 
so,  by  Allah,"  cried  he.  "  But  hold  thy  peace  till  I  go  up  and  see." 
So  he  climbed  the  tree,  and  no  sooner  did  he  begin  to  do  so,  than 
up  came  the  lover  [from  his  hiding-place],  and  taking  the  woman  by 
the  legs  [fell  to  s wiving  her].  When  the  husband  came  to  the  top 
of  the  tree,  he  looked  and  beheld  a  man  swiving  his  wife.  So  he 
said:  "0  strumpet!  what  doings  are  these1?"  And  he  made  haste 
to  come  down  from  the  tree  to  the  ground  [but  meanwhile  the  lover 
had  returned  to  his  hiding-place],  and  his  wife  said  to  him  :  "What 
sawest  thou?"  "I  saw  a  man  swive  thee,"  answered  he.  And  she 
said  :  "  Thou  liest ;  thou  sawest  nought,  and  sayest  this  but  of  con- 
jecture." On  this  wise  they  did  three  times,  and  every  time  [he 
climbed  the  tree]  the  lover  came  up  out  of  the  underground  place 
and  bestrode,  her,  whilst  her  husband  looked  on,  and  she  still  said  : 
"0  liar!  seest  thou  aught?"  "Yes,"  he  would  answer,  and  came 
down  in  haste,  but  saw  no  one ;  and  she  said  to  him  :  "  By  my  life, 
look  and  say  nought  but  the  truth."  Then  said  he  to  her  :  "Arise, 
let  us  depart  this  place,  for  it  is  full  of  Jinn  and  Marids." l  [So  they 
returned  to  their  house]  and  passed  the  night  [there]  ;  and  the  man 

1  For  a  full  account  of  the  jinn  (genii),  marids,  ifrits,  and  other  kinds  of 
beings,  see  Lane's  Arabian  Nights,  vol.  i.  pp.  26 — 33. 


FOR   THE    tf  SUCH  AST'  8    TALE.  355 

arose  in  the  morning  assured  that  this  was  all  but  imagination  and 
illusion.     And  so  the  lover  accomplished  his  desire.1 

It  is  obvious,  I  think,  that  there  is  a  close  connection  between 
this  last  version  and  that  from  the  Forty  Vazirs,  as  seems  also  the 
case  of  many  other  stories  peculiar  to  the  Tunisian  (Breslau)  text  of 
the  Arabian  Nights,  of  which  variants  are  found  in  collections  of  the 
early  Italian  novelists  —  a  circumstance  which  may  perhaps  serve  to 
throw  some  light  on  the  introduction  of  Eastern  fictions  into  the 
south  of  Europe.  —  In  the  Turkish  story  of  the  Enchanted  Tree, 
it  will  be  observed,  the  lover  expresses  to  his  paramour  his  fear  lest 
her  husband  discover  their  secret  on-goings,  upon  which  she  under- 
takes to  sport  with  him  in  presence  of  her  spouse,  and  no  harm 
should  come  of  it  ;  while  in  the  Arabic  version  it  is  the  lover  who 
makes  this  proposal  to  the  woman,  which  is  doubtless  a  corruption 
of  the  original,  as  represented  in  the  Forty  Vazirs.  —  A  bulky,  if  not 
very  edifying,  volume  might  easily  be  compiled  of  analogous  stories, 
both  Western  and  Eastern  ;  but  it  will  be  sufficient  in  the  present 
paper  to  cite  only  a  few  of  the  more  remarkable  "examples"  of 
Woman's  Wiles,  one  of  which  is  the  story  of  the  meddling  father- 
in-law,  occurring  in  the  Persian  Sindibdd  Ndma,z  the  Tuti  Ndma,3 
and  the  Sanskrit  Suka  Saptati  4  : 


f  fa  (®Mm  f  a%r-in-f  ato. 

ONE  day  as  a  shopkeeper's  wife  was  sitting  on  the  terrace  of  her 
house  a  young  man  saw  her,  and  was  enamoured.  The  woman 
perceived  that  the  youth  had  fallen  in  love  with  her,  so  she  called 
him  to  her  and  said  :  "  Come  to  me  after  midnight,  and  seat  yourself 
under  a  tree  that  is  in  my  courtyard."  After  midnight  the  youth 
repaired  to  her  house,  and  the  woman  got  out  of  bed  and  went  to 

1  Tales  from  the  Arabic  of  the  Breslau  and  Calcutta,  (1814-18)  Editions 
of  the  Book  of  the  Thousand  Nights  and  One  Night,  not  occurring  in  tin- 
oilier  Printed  Textx  of  the   Work.     Now  first  done   into  English  by  John 
Payne.     London  :  Printed  for  the  Villon  Society,  1884.     In  Three  Volumes. 
Vol.  i.  pp.  270-2. 

2  Second  tale  of  the  Fifth  Vazir. 

3  Eighth  Night:  story  of  the  Fifth  Vazir.  4  Fifteenth  Night. 


356      17.  THE  ENCHANTED  TREE  :  THE  FATHER-IN-LAW  ; 

him,  and  slept  with  him  under  the  tree.  It  happened  that  the 
shopkeeper's  father,  having  occasion  to  go  out  of  the  house,  discovered 
his  son's  wife  asleep  beside  a  strange  man,  and  he  took  the  lings 
from  off  the  woman's  ankles,  saying  to  himself :  "  In  the  morning 
I  will  have  her  punished."  But  the  woman,  soon  after  awaking, 
discovered  what  had  occurred,  and  she  sent  away  the  youth,  and 
going  to  her  husband  awoke  him,  and  said:  "The  house  is  very 
hot  j  come,  let  us  sleep  under  the  tree."  In  short,  she  slept  with  her 
husband  in  that  very  spot  where  she  and  the  young  man  had  sported 
together.  And  when  her  husband  was  fast  asleep,  she  roused  him 
again,  saying :  "  Your  father  came  here  just  now,  and  taking  the 
rings  from  off  my  ankles  carried  them  away.  That  old  man,  whom 
I  consider  as  my  father,  how  could  he  approach  me  at  the  time 
I  was  sleeping  with  my  husband,  and  take  away  my  ankle-rings  1 " 
In  the  morning  the  husband  was  wroth  with  his  father  when  he 
came  showing  the  ankle-rings  and  disclosed  how  he  had  seen  his 
wife  with  a  strange  man.  The  son  spake  harshly  to  his  father, 
saying :  "  In  the  night,  when,  on  account  of  the  heat,  my  wife  and 
I  were  sleeping  under  the  tree,  you  came,  and  taking  the  rings  from 
my  wife's  legs,  carried  them  away — at  that  very  time  she  awoke  me 
and  informed  me  of  the  circumstance." l 

1  However  this  story  may  have  come  to  Europe,  it  occurs,  in  a  slightly 
modified  form,  in  the  Hcptameron — a  work  ascribed  to  Margaret,  Queen  of 
Navarre,  but  it  is  believed  that  Bonaventure  des  Periers,  who  succeeded  the 
celebrated  Clement  Marot  as  her  valet  de  chambre,  had  a  principal  hand  in  its 
composition  :  An  officious  neighbour,  looking  out  of  his  window,  discovers  a 
lady  and  her  gallant  in  the  garden.  When  the  lady  finds  that  she  is  thus 
watched,  she  sends  the  lover  away,  and  going  into  the  house,  persuades  her 
husband  to  spend  what  remains  of  the  night  in  the  same  spot.  In  the  morn- 
ing the  neighbour  meets  the  husband,  and  acquaints  him  of  his  wife's 
misconduct,  but  is  answered  :  "  It  was  I,  gossip,  it  was  I,"  not  a  little  to  the 
gossip's  chagrin. 

It  is  perhaps  not  generally  known  that  a  highly  "  moral "  operetta  based 
on  this  tale  was  performed  at  Covent  Garden  Theatre  in  1825,  entitled  'Twas  I, 
which  is  thus  outlined  in  the  Lady's  Magazine,  vol.  vi.,  p.  755  :  Georgette 
Clairville,  a  pretty  payganne,  belongs  to  the  household  of  a  farmer  named 
Delorme.  It  is  the  custom  of  the  village  to  give  a  marriage  portion  and  a 
chaplet  annually  to  the  most  innocent  and  virtuous  maiden,  so  declared  by  the 
unanimous  voice  of  the  inhabitants.  Georgette  is  announced  as  entitled  to 
the  prize,  to  the  great  indignation  of  one  Madame  Mag,  an  envious  old  maid, 
whose  window  overlooks  the  farmer's  garden.  In  one  of  her  ill  humours  she 
detects  the  light-hearted  farmer  snatching  a  kiss  from  his  servant,  and 
exclaiming  aloud,  shuts  the  casement.  Conscious  of  having  been  seen, 


FOR   THE   MEtlCHANl's    TALE.  357 

Thus  far,  according  to  Kaderi's  abridgment  of  the  Tuti  Ndma, 
but  in  the  original  work  of  Nakhshabf,  as  well  as  in  the  Suka 
Saptati,  the  father-in-law  is  by  no  means  satisfied  with  his  son's 
assurance  of  the  woman's  innocence.  He  cites  her  to  the  Tank  of 
Trial  at  Agra,  the  water  in  which  had  the  property  of  testing 
whether  a  person  spoke  truth  or  falsehood :  if  the  former,  the 
person  when  thrown  into  it  floated,  and  if  the  latter,  he  sank  to 
the  bottom.1  Now  the  woman  well  knew  what  her  fate  would  be 
if  she  swore  falsely,  so  she  requested  her  lover  to  feign  madness, 
and  to  grasp  her  at  the  moment  she  was  to  undergo  the  trial, 
which  he  did  accordingly,  and  was  quickly  beaten  back  by  the 
assembled  multitude.  Then  the  woman,  advancing  to  the  edge 
of  the  tank,  cried :  "  I  swear  that  I  have  never  touched  any  man 
except  my  husband  and  that  insane  fellow  who  assaulted  me  a 
moment  since.  Let  this  water  be  my  punishment  if  I  have  not 
spoken  the  truth."  Thereupon  she  boldly  leaped  into  the  tank,  and 
the  water  bore  her  on  its  surface.  So  she  was  unanimously  declared 
innocent,  and  returned  home  with  her  husband,  who  had  never 
questioned  her  fidelity.2 

THE  artful  device  of  the  woman  in  the  Persian  tale,  of  getting  rid 
of  her  simple  husband  by  despatching  him  to  learn  the  Fifth  Veda, 
finds  an  analogue  in  a  story  current  in  Ceylon,  which  is  thus  trans- 
lated in  The  Orientalist,  vol.  ii.  (1885),  p.  148  : 

Delorme  brings  his  wife  into  the  same  situation,  and  contrives  to  be  as 
gallant  to  her  as  to  Georgette.  Of  course,  when  the  old  lady  makes  her 
accusation  the  wife  exclaims  "  'Twas  I,"  and  Madame  Mag  is  drummed  out  of 
the  village  as  a  slanderer.  A  male  servant  of  the  same  farmer,  the  lover  of 
Georgette,  is  also  made  unconsciously  serviceable  in  the  same  exclamatory 
way,  and  he  is  rewarded  with  her  fair  hand. — The  chronicler  adds,  that  in 
the  performance  of  this  dainty  operetta  Madame  Vestris  played  the  part  of 
the  village  heroine,  and  some  pretty  airs  were  sung  by  her  in  an  agreeable 
manner. 

1  It  is  hardly  necessary  to  remind  the  reader  that  suspected  witches  were 
also  "  tested"  in  this  manner  in  England  and  other  European  countries  in  the 
bad  old  times. 

2  This  incident  reappears  in  the  medieval  "  Life  "  of  Virgilius,  and  in  the 
ancient  romance  of  Sir  Tristrem  (or  Tristan).     For  analogous  tests  of  chastity 
I  take  the  liberty  of   referring  the  "curious"  reader  to  my  forthcoming 
work,  Popular  Tales  and  Fictions :  their  Migrations  and  Transformations 
(Black wood),  vol.  i.,  p.  172  ff. 


358  17.       THE    ENCHANTED    TREE:    A    SINHALESE    NOODLE; 

j&toi   at  Uoman's 


ONCE  upon  a  time  there  lived  in  a  certain  country  a  husband- 
man. The  paddy-crop  of  his  field  being  ripe,  he  built  a  small 
watch-hut  near  it,  and  lived  in  it  for  four  months,  on  the  look-out 
for  trespassers.  At  the  end  of  that  time  he  reaped  and  threshed  his 
crop,  and  returned  home.  Towards  evening,  on  the  day  of  his  return, 
his  wife  called  to  him,  and  said  :  "  Did  you  hear  of  the  order  that 
was  proclaimed  this  day  in  the  village  by  beat  of  tom-tom  ?  "  He 
answered  in  the  negative.  So  she  went  on  to  say  :  "  An  order  was 
made  that  every  field-owner  should  instantly  repair  to  his  watch-hut, 
raid,  though  there  be  no  crop  to  take  care  of,  he  should  remain  in  it 
for  full  six  months."  He  believed  this  story,  and  very  reluctantly 
returned  to  his  watch-hut,  and  remained  there.  It  chanced  that  a 
sportsman  called  at  his  hut,  and  asked  him  :  "  Why  are  you  staying 
here  at  such  an  unusual  season  1  "  The  simple  fellow  replied  :  "  Do 
you  not  know  that  an  order  was  proclaimed  throughout  the  village 
that  every  field-owner  should  remain  in  his  watch-hut  for  full  six 
months,  even  though  there  should  be  no  crop  to  watch  over?" 
Quoth  the  sportsman  :  "  No  such  order  has  been  made  ;  but  it 
seems  that  your  wife  has  taken  advantage  of  your  credulity,  and 
imposed  on  you.  The  fact  is,  she  is  carrying  on  an  intrigue,  and 
this  is  only  a  trick  of  hers  to  keep  you  out  of  the  way."  The 
peasant  then  began  to  swear  to  the  fidelity  of  his  wife  ;  and  after  the 
sportsman  had  long  argued  with  him  in  vain,  he  said  :  "  If  you 
would  ascertain  the  truth  of  what  I  say,  go  slowly  some  day  and  see 
whom  you  will  find  in  the  house,  and  make  yourself  sure  about  the 
matter."  He  consented  to  this,  and  went  as  directed;  but,  as  he 
walked  very  slowly,  day  dawned  before  he  reached  his  house.  When 
the  sportsman  called  again,  and  inquired  what  he  had  seen  at  his 
house,  the  noodle  told  him  how  he  was  surprised  by  the  dawn. 
"  How  so  1  "  "  Because  I  walked  slowly."  The  sportsman  explained 
that  he  meant  he  should  walk  fast  when  he  started,  and  go  slowly 
when  he  neared  the  house  :  he  should  try  again.  This  time  the 
blockhead  started  to  run  at  the  top  of  his  speed,  and  when  about  a 
mile  from  his  house  he  walked  very  slowly,  so  that  once  more  it  was 


FOB   THE    MERCHANTS    TALE.  359 

daylight  before  he  reached  home.  Again  the  sportsman  called,  and 
learned  of  this  fresh  failure.  "  You  are  certainly  a  queer  fellow,"  he 
said.  "I've  sent  you  twice.  Now  try  a  third  time.  Listen,  and 
do  exactly  what  I  tell  you.  Run  from  this  place  as  fast  as  you  can, 
and  when  you  get  to  the  fence  near  your  garden,  halt  a  while,  walk 
with  measured  steps,  then  call  to  the  inmates  of  the  house,  and  see 
whom  you  find  there."  Reaching  the  fence,  the  poor  fellow's 
garment  got  caught  by  one  of  the  palings  ;  he  suspected  that  it  was 
his  wife's  paramour  who  had  come  behind  and  seized  him.  So  he 
bawled  out  :  "  Let  me  alone  !  let  me  alone  !  I  assure  you  I  did  not 
come  here  as  a  spy."  Hearing  these  words,  the  wife  and  her 
paramour  got  out  of  the  house  ;  the  latter  concealed  himself,  and  the 
wife,  having  loosed  her  simple  husband,  at  once  began  to  scold  him 
for  coming  at  such  an  unusual  hour  ;  warned  him  of  his  danger  if 
the  king  were  to  know  ;  and  then  extolled  her  own  virtuous  conduct. 
Thereupon  the  wittol  went  back  to  his  watch-hut,  and  spent  the  rest 
of  the  six  months,  in  season  and  out  of  season. 

A  UNIQUE  example  of  the  wiles  of  women  is  found  in  the  fabliau 
entitled  La  Saineresse,  of  which  Le  Grand  has  furnished  a  very 
modest  and  very  unintelligible  abstract.  Barbazan  gives  it  in  its 
original  form,  as  follows  : 


D'UN  borgois  vous  acont  la  vie,  rnteiiyouofa 

/~v    •  j  £  i  •  citizen, 

Qui  se  vanta  de  grant  folie,  who  bragged  that 

.-.         .  ,,  -,11  woman  couldn't 

Que  fame  nel  poroit  bouler.  cuckold  mm. 

Sa  fame  en  a  01  parler,  His  wife  hears 

~.  ,  of  it,  and  swears 

Si  en  parla  pnveement,  she'd  do  -:t,  and 

r,,  .  tell  him  of  it 

Et  en  jura  un  serement  without  offence. 

Qu'ele  le  fera  mencongier, 

Ja  tant  ne  s'i  saura  gueter. 

Un  jor  erent  en  lor  meson  One  day,  as  they 

T  j.'1-rv  1.1  j  -in    were  both  sitting 

La  gentil  Dame  et  le  preudon,  10  on  a  bench, 

En  un  bane  sistrent  lez  a  lez  ; 
N'i  furent  gueres  demorez, 


360 


17.       THE    ENCHANTED    TREE  :     LA    SA1NERESSE 


a  smooth  rascal 
enters,  in  wo- 
man's dress  (in  a 
loose  smock,  with 
a  wimple  of 
saffron  hue), 


with  a  show  of 
wares  and 
cupping  gear, 
and  salutes  the 
citizen : 


"  God  be  with 
you,  good  man, 
you  and  your 
companion." 
"  God  keep  you, 
fair  friend ; 
come  and  sit 
beside  me." 
"  I'm  not  tired, 
thanks." 


"  Lady,  you've 
sent  for  me : 


now  tell  me  your 
pleasure." 


She  bids  her  (him) 
go  up-stairs, 
and  she'll  settle 
with  him ;  and 
tells  her  husband 
they'll  return 
soon. 

She  has  pains  in 
the  back,  and 
must  be  blooded. 


Then  she  mounts 
after  the  rascal, 
and  they  shut  the 
door. 

The  rascal  seizes 
her  merrily,  lays 
her  on  the  bed, 
and  swives  her 
three  times. 

When  they  have 
had  enough  of  it, 
they  go  down- 
stairs, and  into 
the  house. 


Esvos  un  pautonier  a  1'uis 

Moult  cointe  et  noble  et  sambloit  plus 

Fame  que  home  sa  moitie, 

Vestu  d'un  chainsse  deslie", 

D'une  guimple  bien  safrenee, 

Et  vint  menant  moult  grant  posne"e ; 

Ventouses  porte  a  ventouser, 

Et  vait  le  borgois  saluer  20 

En  mi  1'aire  de  sa  meson. 

Diex  soit  o  vous,  sire  preudon, 

Et  vous  et  vostre  compaignie. 

Diex  vous  gart,  dist  cil,  bele  amie  : 

Venez  seoir  lez  moi  icy. 

Sire,  dist-il,  vostre  merci, 

Je  ne  sui  mie  trop  lassee. 

Dame,  vous  m'avez  ci  rnande'e, 

Et  m'avez  ci  fete  venir, 

Or  me  dites  vostre  plesir.  30 

Cele  ne  fu  pas  esbahie, 

Vous  dites  voir,  ma  douce  amie, 

Montez  Ik  sus  en  eel  solier, 

II  m'estuet  de  vostre  mestier. 

Ne  vous  poist,  dist-ele  au  borgois, 

Quar  nous  revendrons  demanois ; 

J'ai  goute  es  rains  moult  merveillouse, 

Et  por  ce  que  sui  si  goutouse 

Mestuet-il  fere  un  poi  sainier. 

Lors  nionte  apres  le  pautonier,  40 

Les  huis  clostrent  de  maintenant. 

Le  pautonier  le  prent  esrant, 

En  un  lit  1'avoit  estendue, 

Tant  que  il  1'a  trois  fois  foutue. 

Quant  il  orent  assez  joue, 

Foutue,  besie  et  acole, 

Si  se  descendent  del  perrin, 

Contreval  les  degrez  eniin, 


FOR  THE  MERCHANT'S  TALE. 


361 


Vindrent  esrant  en  la  meson ; 
Cil  ne  fut  pas  fol  ne  briijon, 
Ainz  le  salua  demanois. 
Sire,  adieu,  dist-il  au  borgois. 
Diex  vous  saut,  dist-il,  bele  amie ; 
Dame,  se  Diex  vous  beneie, 
Paiez  cele  fame  moult  bien, 
Ne  retenez  de  son  droit  rien 
De  ce  que  vous  sert  en  manaie. 
Sire,  que  vous  chaut  de  ma  paie  ] 
Dist  la  borgoise  a  son  Seignor. 
Je  vous  oi  parler  de  folor, 
Quar  nous  deus  bien  en  convendra, 
Cil  s'en  va,  plus  n'i  demora, 
La  poche  aux  ventouses  a  prise. 
Le  borgoise  se  r'est  assise 
Lez  son  Seignor  bien  aboufee. 
Dame,  moult  estes  afou^e, 
Et  si  avez  trop  demore". 
Sire,  merci  por  amor  De, 
Ja  ai-je  este  trop  traveillie, 
Si  ne  pooie  estre  sainie, 
Et  m'a  plus  de  cent  cops  ferue, 
Tant  que  je  sui  toute  molue ; 
N'onques  tant  cop  n'i  sot  ferir 
C'onques  sane  en  p^ust  issir  ; 
Par  trois  rebin^es  me  prist, 
Et  a  chascune  fois  m'assist 
Sor  mes  rains  deux  de  ses  pecons, 
Et  me  feroit  uns  cops  si  Ions, 
Toute  me  sui  fet  martirier, 
Et  si  ne  poi  onques  sainier. 
Granz  cops  me  feroit  et  sovent, 
Morte  fussent  mon  escient, 
S'un  trop  bon  oingnement  ne  fust. 
Qui  de  tel  oingnement  eust, 


50 


The  rascal  salutes 

the  citizen, 

"  Good-bye,"  and 

"  Lady,  God  bless 

you." 

Quoth  the  cuck- 
old, "  Wife,  see 
that  you  pay  this 
woman  well." 


"  Don't  fear,  but  I 
shall." 


60 


The  rascal  goes 
off,  with  his 
cupping  gear. 

The  citizen's  wife 
sits  down,  all  out 
of  breath. 

"  Wife,  you're 
fatigued;  you 
stayed  too  long." 

"  Sir,  I  thank 
you ;  I  have  been 
too  hard  worked, 
as  I  couldn't  be 
70   blooded,  and  got 
more  than  100 
strokes,  so  I'm 
beaten  all  over. 
For  all  that  not  a 
drop  of  blood 
would  come. 


For  3  punctures 
I  got,  and  each 
time  two  of  her 
(his)  stings  (?), 
and  got  such  long 
strokes  I'm  sore 
all  over, 


80   and  yet  I  couldn't 
be  bled. 
Great  strokes  I 
had,  and  deadly 
they'd  have  been 
but  for  a  good 
ointment. 

Whoso  has  such 


3G2 


17.       THE    ENCHANTED    TREE  :     LA    SAINERESSE  J 


ointment  can 
have  no  pain. 
And  when  she 
(he)  had  hammer- 
ed me,  she  salved 
my  wounds — 
great  and  ugly 
ones,  so  that  I'm 
quite  cured. 

I  like  such  oint- 
ment ; 


it  issued  from  a 
gutter,  and  so 
descended  into  an 
orifice." 


Quoth  the  citizen, 
"  My  fair  friend, 
for  once  you've 
bad  good  oint- 
ment." 

He  didn't  see  the 
joke,  and  she 
wasn't  ashamed 
to  tell  of  the 
lechery ; 


for  all  the  trick 
she'd  played  him, 
sin-  must  also  tell 
it  him. 

He's  a  fool,  then, 
who  swears  by  his 
head  and  neck 
that  woman  can't 
cuckold  him, 
and  that  he 
knows  how  to 
prevent  it. 
But  there's  not 
in  this  country 
a  man  who's  so 
clever  woman 
won't  outwit  him, 
whon  she  who 
was  bad  in  the 
back  cuckolded 
her  lord  at  once. 


Ja  ne  fust  mes  de  mal  grevee, 
Et  quant  m'ot  tant  demartelee, 
Si  m'a  apres  ointes  mes  plaies 
Qui  moult  par  erent  granz  et  laies, 
Tant  que  je  sui  toute  guerie  : 
Tel  oingnement  ne  haz-je  mie, 
Et  il  ne  fet  pas  a  hair, 
Et  si  ne  vous  en  quier  mentir. 
L'oingnenient  issoit  d'un  tuiel, 
Et  si  descendoit  d'un  forel 
D'une  pel  moult  noire  et  hideuse, 
Mais  moult  par  estoit  savoreuse. 
Dist  li  borgois,  ma  bele  amie, 
A  poi  ne  fustes  mal  baillie, 
Bon  oingnement  avez  eu. 
Gil  ne  s'est  pas  aperc^u 
De  la  borde  qu'ele  conta, 
Et  cele  nule  honte  n'a 
De  la  lecherie  essaucier. 
For  tant  le  veut  bien  essaier, 
Ja  n'en  fust  paie  a  garant, 
Se  ne  li  contast  maintenant. 
Por  ce  tieng-je  celui  a  fol 
Qui  jure  son  chief  et  son  col 
Que  fame  nel'  poroit  bouler, 
Et  que  bien  s'en  sauroit  garder. 
Mais  il  n'est  pas  en  cest  pa'is 
Cil  qui  tant  soit  de  sens  espris 
Que  mie  se  peust  guetier 
Que  fame  nel'  puist  engingnier, 
Quant  cele  qui  ot  mal  es  rains 
Boula  son  Seignor  preimerains. 

Explicit  de  la  Saineresse.1 


90 


100 


110 


116 


1  Fabliaux  et  Contes  des  poetes  fran$ois  des  XI.,  XII.,  XIII.,  XIV.,  et 
XV*  slecles.  Tires  des  meilleurs  auteurs.  Publics  par  Barbazan.  Nouvelle 
Edition,  augmentee,  etc.,  par  M.  Meon.  Paris,  1808.  Tome  iii.  p.  451-4. 


FOR  THE  MERCHANT'S  TALE.  363 

KELLER,  in  the  elaborate  einleitung  to  his  edition  of  the  French 
metrical  version  of  the  Romans  des  Sept  Sages,  written  in  the  13th 
century,  refers  to  a  number  of  variants  of  "  The  Enchanted  Tree," 
some  of  which  have  but  a  remote  resemblance  to  the  story,  such  as 
an  incident  in  the  romance  of  Tristan  (or  Tristrem),  which  occurs  in 
Fytte  Second,  stanzas  86  to  93  of  Scott's  edition  of  the  version  in 
the  Auchinleck  MS.  (Advocates'  Library,  Edinburgh) : 

^uwn  §5owk  aitft  Sir  feium. 

The  interviews  between  Tristrem  and  Ysoude  are  discovered  by 
a  dwarf,  called  Meriadok,  concealed  in  a  tree.  The  dwarf  advises 
King  Mark  to  proclaim  a  great  hunting  match,  and,  instead  of  going 
to  the  forest,  to  conceal  himself  in  the  dwarf's  hiding-place.  Meriadok 
is  sent  to  Tristrem  with  a  pretended  message  from  Ysoude,  appoint- 
ing a  meeting.  Tristrem,  suspecting  the  deceit,  returns  a  cold 
answer.  The  dwarf  tells  the  king  to  put  no  confidence  in  his 
message,  for  Tristrem  will  certainly  meet  Ysoude  that  night.  Mark 
having  climbed  into  the  tree,  the  two  lovers  meet  beneath  it,  but, 
being  aware  of  the  king's  presence  from  his  shadow,  they  assume 
the  tone  of  quarrel  and  recrimination.  Tristrem  charges  Ysoude 
with  having  alienated  from  him  the  affections  of  his  uncle,  the  king, 
so  that  he  was  nearly  compelled  to  fly  into  "Wales.  Ysoude  avows 
her  hatred  of  Tristrem,  alleging  as  the  cause  her  husband's  unjust 
suspicions  of  their  criminal  intercourse.  The  dialogue  is  continued 
in  the  same  strain ;  Tristrem  beseeching  Ysoude  to  procure  him  a 
dismissa  %  TI  the  court,  and  she  engaging,  on  condition  of  his 
departure, 'to  supplicate  Mark  to  endow  him  with  suitable  means  of 
support.  The  good-natured  monarch  is  overwhelmed  with  joy  and 
tenderness  at  the  supposed  discovery  of  the  innocence  of  his  wife 
and  nephew.  Far  from  assenting  to  Tristrem's  departure,  he  creates 
him  high  constable,  and  the  grateful  knight  carries  on  his  intrigue 
with  Ysoude  without  farther  suspicion  for  the  space  of  three  years. 

THE  twelfth  tale  in  Les  Cent  Nouvelles  Nouvelles,  entitled  "  Le 
Veau,"  is  also  included  by  Keller  among  analogues  of  our  story,  as  to 
which  the  reader  may  judge  from  the  following  abstract  and  extract : 


364  17.   THE  ENCHANTED  TREE  :  LE  VEAU. 

%  ffitsimt  in  t&*  to. 

"  T"  A  douziesme  nouvelle  parle  d'ung  Hollanders,  qui,  nuyt  et  jour, 
_LJ  a  toute  heure,  ne  cessoit  d'assaillir  sa  femme  au  jeu  d'amours ; 
et  comment  d'auenture  il  la  rua  par  terre,  en  passant  par  ung  bois, 
soubz  ung  grant  arbre  sur  lequel  estoit  ung  laboureur  qui  avoit  perdu 
son  veau.  Et,  en  faisant  inventoire  des  beaux  membres  de  sa  femme, 
dist  qu'il  veoit  tant  de  belles  choses  et  quasi  tout  le  monde ;  a  qui  le 
laboureur  demanda  s'il  veoit  pas  son  veau  qu'il  cherchoit,  duquel  il 
disoit  qu'il  luy  sembloit  en  veoir  la  queue."  .  .  .  "Et  comme  il 
estoit  en  ceste  parfonde  estude,  il  disoit :  '  Maintenant,  je  voy  cecy  ! 
je  voy  cela  !  Encores  cecy !  encores  cela ! '  Et  qui  1'oyoit  il  veoit  tout 
le  nionde  et  beaucoup  plus.  Et,  apres  une  grande  et  longue  pose, 
estant  en  ceste  gracieuse  contemplacion,  dist  de  rechief :  '  Saincte 
Marie,  que  je  voy  de  choses  ! '  '  Helas  ! '  dist  lors  le  laboureur  sur 
1'arbre,  'bonnes  gens,  ne  veez-vous  point  mon  veau?  Sire,  il  me 
semble  que  j'en  voy  la  queue.'  L'aultre,  ja  soit  qu'il  fust  bien 
esbahy,  subitement  fist  la  response  et  dist :  '  Cette  queue  n'est  par  de 
ce  veau.' " 

The  model  of  both  Boccaccio's  and  Chaucer's  tales  seems  to  have 
been  the  version  found  in  the  Comedia  Lydiae,  or  one  similar  to  it. 
The  story  may,  perhaps,  exist  in  some  of  the  great  mediaeval  monkish 
collections  of  sermons,  or  of  exempla  designed  for  the  use  of 
preachers,  such  as  the  Sermones  of  Jacques  de  Vitry ;  the  Liber  de 
Donis  of  Etienne  de  Bourbon  ;  the  Promptuarium  E  .<,plorum  of 
John  Herolt ;  the  Summa  Pracdicantium  of  John  Bromyard.  In  the 
absence  of  any  Eastern  version  representing  the  cuckolded  husband 
as  being  blind  and  having  his  sight  miraculously  restored  to  discover 
himself  dishonoured,  we  must  conclude  that  thif  form  of  the  story 
is  of  European  invention.  It  is  needless  to  add  that  Chaucer's  tale 
of  January  and  May  is  incomparably  the  best-told  of  all  the  versions, 
whether  Asiatic  or  European. 

GLASGOW,  October,  1S86* 


365 


18. 


ASIATIC   AND  EUROPEAN  VERSIONS 
OP 

Cjauor's  fta  of  Habj's 

BY  W.  A.  CLOUSTON. 


366 


FIRST    ARABIAN    VERSION                ...  ...  ...  ...  Page  368 

SECOND  ARABIAN  VERSION        ...  ...  ...  ...  „  371 

THIRD  ARABIAN  VERSION          ...  ...  „  379 

PERSIAN  VERSION          ...         ...  ...  ...  ...  „  388 

PERSIAN  ANALOGUE:  THE  VAZIR'S  PIOUS  DAUGHTER  ...  „  390 

EARLY  FRENCH  VERSION            ...  ...  ...  ...  „  397 

VINCENT  OF  BEAUVAIS'  LATIN  VERSION  ...  ...  „  400 

SER  GIOVANNI'S  ITALIAN  VERSION  ...  ...  ...  „  402 

ITALIAN  MIRACLE-PLAY  OF  SANTA  GUGLIELMA  ...  „  403 

ITALIAN  MIRACLE-PLAY  OF  THE  DUCHESS  OF  ANJOU  ...  „  404 

SPANISH  VERSION          ...         ...  ...  ...  ...  „  406 

GERMAN  VERSIONS        ...         ...  ...  ...  ...  „  406 

OTHER  ITALIAN  VERSIONS         ...  ...  ...  ...  ,,  407 

SUMMARY  412 


367 


THE  INNOCENT  PERSECUTED  WIFE:S 

ASIATIC!  AND  EUROPEAN  VERSIONS  OF  THE  MAN  OF  LA  W'S  TALEl 
BY  W.  A.  CLOUSTON. 

IN  my  last  paper,  stories  are  cited  of  the  profligacy  and  craft  of 
women ;  this  is  devoted  to  "  the  other  side  " — to  stories  of  the 
depravity  of  men,  and  the  patience  and  long-suffering  of  virtuous 
women,  as  typified  by  Constance,  the  noble  heroine  of  Chaucer's 
Man  of  Law's  Tale.  The  story  of  Joseph  and  the  wife  of  Potiphar 
(whom  Muslims  call  Zulaykha),  which  forms  the  subject  of  several 
beautiful  Persian  and  Turkish  poems,  has  its  prototype  in  an 
Egyptian  romance  of  two  brothers,  Satii  and  Anapii,  written  3000 
years  ago,  of  which  a  copy  on  papyrus  is  preserved  in  the  British 
Museum ;  and  the  ancient  Greek  classical  legends  as  well  as  Indian 
and  other  Asiatic  fictions  furnish  many  parallels :  e.  g.  Pha?dra  and 
Hippolytus,  Antea  and  Bellerophon,  Sarangdhara  and  his  step- 
mother Chitrangi,  Gunasarman  and  the  wife  of  King  Mahasena. 
"  Alas  ! "  exclaims  Somadeva,  "  women  whose  love  is  slighted  are 
worse  than  poison  ! "  But  numerous  as  are  the  analogues  of  the 
story  of  Potiphar's  Wife,  there  exist  also  some  tales  in  which  men 
are  represented  as  playing  the  like  shameful  part  against  women,  the 
most  remarkable  and  wide-spread  of  which  is  that  of  the  Innocent 
Persecuted  Wife — the  pious  Constance  of  most  European  versions. 
The  story  is  related  with  variations  of  details  in  at  least  three 
different  texts  of  the  Booh  of  the  Thousand  and  One  Nights ;  and 
this  is  how  it  goes  in  the  Calcutta  and  Biilak  printed  Arabic  editions, 
according  to  Sir  R.  F.  Burton's  rendering  : 

1  See  also,  ante,  pp.  iii — xii,  1 — 84,  and  221 — 250. 
J/  '"£  ;    -U^Jh^t^> 


368  18.     THE   INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

lirst  Arabian  Wtmon. 

AMONG  the  children  of  Israel,  one  of  the  kazis  had  a  wife  of  sur- 
passing beauty,  constant  in  fasting  and  abounding  in  patience 
and  long-suffering  ;  and  he,  being  minded  to  make  the  pilgrimage 
to  Jerusalem,  appointed  his  own  brother  kazi  in  his  stead,  during 
his  absence,  and  commended  his  wife  to  his  charge.  Now  this 
brother  had  heard  of  her  beauty  and  loveliness,  and  had  taken  a 
fancy  to  her.  So  no  sooner  was  his  brother  gone,  than  he  went  to 
her  and  sought  her  love-favours ;  but  she  denied  him,  and  held  fast 
to  her  chastity.  The  more  she  repelled  him,  the  more  he  pressed 
his  suit  upon  her ;  till,  despairing  of  her,  and  fearing  lest  she  should 
acquaint  his  brother  with  his  misconduct  whenas  he  should  return, 
he  suborned  false  witnesses  to  testify  against  her  of  adultery ;  and 
cited  her  and  carried  her  before  the  king  of  the  time,  who  adjudged 
her  to  be  stoned.  So  they  dug  a  pit,  and  seating  her  therein  stoned 
her,  till  she  was  covered  with  stones,  and  the  man  said :  "  Be  this 
hole  her  grave  !  "  But  when  it  was  dark,  a  passer-by,  making  for 
a  neighbouring  hamlet,  heard  her  groaning  in  sore  pain ;  and, 
pulling  her  out  of  the  pit,  carried  her  home  to  his  wife,  whom  he 
bade  dress  her  wounds.  The  peasant-woman  tended  her  till  she 
recovered,  and  presently  gave  her  her  child  to  be  nursed ;  and  she 
used  to  lodge  with  the  child  in  another  house  by  night. 

Now  a  certain  thief  saw  her  and  lusted  after  her.  So  he  sent  to 
her,  seeking  her  love-favours,  but  she  denied  herself  to  him ;  where- 
fore he  resolved  to  slay  her,  and,  making  his  way  into  her  lodging 
by  night  (and  she  sleeping),  thought  to  strike  at  her  with  a  knife ; 
but  it  smote  the  little  one,  and  killed  it.  Now  when  he  knew  his 
misdeed,  fear  overtook  him,  and  he  went  forth  the  house,  and  Allah 
preserved  from  him  her  chastity.  But  as  she  awoke  in  the  morning, 
she  found  the  child  by  her  side  with  throat  cut ;  and  presently  the 
mother  came,  and,  seeing  her  boy  dead,  said  to  the  nurse :  "  'Twas 
thou  didst  murther  him."  Therewith  she  beat  her  a  grievous  beating, 
and  purposed  to  put  her  to  death  ;  but  her  husband  interposed,  and 
delivered  the  woman,  saying :  "  By  Allah,  thou  shalt  not  do  on  this 
wise."  So  the  woman,  who  had  somewhat  of  money  with  her,  fled 


FOR  THE  MAN  OF  LAW 's  TALE.  369 

forth  for  her  life,  knowing  not  whither  she  should  wend.  Presently 
she  came  to  a  village,  where  she  saw  a  crowd  of  people  about  a  man 
crucified  to  a  tree-stump,  but  still  in  the  chains  of  life.  "What 
hath  he  done  1 "  she  asked,  and  they  answered  :  "  He  hath  committed 
a  crime  which  nothing  can  expiate  but  death  or  the  payment  of  such 
a  fine  by  way  of  alms."  So  she  said  to  them  :  "  Take  the  money  and 
let  him  go  ;  "  and,  when  they  did  so,  he  repented  at  her  hands  and 
vowed  to  serve  her,  for  the  love  of  Almighty  Allah,  till  death  should 
release  him.  Then  he  built  her  a  cell,  and  lodged  her  therein ;  after 
which  he  betook  himself  to  woodcutting,  and  brought  her  daily  her 
bread.  As  for  her,  she  was  constant  in  worship,  so  that  there  came 
no  sick  man  or  demoniac  to  her,  but  she  prayed  for  him  and  he  was 
straightway  healed.  When  the  woman's  cell  was  visited  by  folk 
(and  she  constant  in  worship),  it  befell  by  decree  of  the  Almighty 
that  He  sent  down  upon  her  husband's  brother  (the  same  who  had 
caused  her  to  be  stoned)  a  cancer  in  the  face,  and  smote  the  villager's 
wife  (the  same  who  had  beaten  her)  with  leprosy,  and  afflicted  the 
thief  (the  same  who  had  murthered  the  child)  with  palsy.  JSTow 
when  the  kazi  returned  from  his  pilgrimage,  he  asked  his  brother 
of  his  wife,  and  he  told  him  that  she  was  dead,  whereat  he  mourned 
sore,  and  accounted  her  with  her  Maker. 

After  a  while  very  many  folk  heard  of  the  pious  recluse,  and 
flocked  to  her  cell  from  all  parts  of  the  length  and  breadth  of  the 
earth ;  whereupon  said  the  kazi  to  his  brother :  "  0  my  brother, 
wilt  thou  not  seek  out  yonder  pious  woman  ]  Haply  Allah  shall 
decree  thee  healing  at  her  hands."  And  he  replied :  "  0  my 
brother,  carry  me  to  her."  Moreover,  the  husband  of  the  leprous 
woman  heard  of  the  pious  devotee,  and  carried  his  wife  to  her,  as 
did  also  the  people  of  the  paralytic  thief ;  and  they  all  met  at  the 
door  of  the  hermitage.  Now  she  had  a  place  wherefrom  she  could 
look  out  upon  those  who  came  to  her,  without  their  seeing  her ;  and 
they  waited  till  her  servant  came,  when  they  begged  admittance  and 
obtained  permission.  Presently  she  saw  them  all  and  recognized 
them  ;  so  she  veiled  and  cloaked  face  and  body,  and  went  out  and 
stood  in  the  door,  looking  at  her  husband  and  his  brother  and  the 

thief  and   the   peasant- woman ;    but  they   did   not  recognize   her. 
CH.  ORIG.  26 


370  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

Then  said  she  to  them  :  "Ho,  folk,  ye  shall  not  be  relieved  of  what 
is  with  you  till  ye  confess  your  sins ;  for  when  the  creature  con- 
fesseth  his  sins,  the  Creator  relenteth  towards  him  and  granteth  him 
that  wherefore  he  resorteth  to  him."  Quoth  the  kazi  to  his  brother : 
"  0  my  brother,  repent  to  Allah  and  persist  not  in  thy  frowardness, 
for  it  will  be  more  helpful  to  thy  relief."  And  the  tongue  of  the 
kazi  spake  this  speech  : 

This  day  oppressor  and  oppressed  meet, 

And  Allah  showeth  secrets  we  secrete  : 
This  is  a  place  where  sinners  low  are  brought ; 
'  And  Allah  raiseth  saint  to  highest  seat. 
Our  Lord  and  Master  shows  the  truth  right  clear, 

Though  sinner  froward  be,  or  own  defeat  : 
Alas,  for  those  who  rouse  the  Lord  to  wrath, 

As  though  of  Allah' s  wrath  they  nothing  meet ! 
0  whoso  seeketh  honours,  know  they  are 

From  Allah,  and  His  fear  with  love  entreat. 

(Saith  the  relator,)  Then  quoth  the  brother :  "  Now  I  will  tell 
the  truth  :  I  did  thus  and  thus  with  thy  wife  ; "  and  he  con- 
fessed the  whole  matter,  adding,  "  and  this  is  my  offence."  Quoth 
the  leprous  woman:  "As  for  me,  I  had  a  Avoman  with  me,  and 
imputed  to  her  that  of  which  I  knew  her  to  be  guiltless,  and 
beat  her  grievously;  and  this  is  my  offence."  And  quoth  the 
paralytic  :  "  And  I  went  in  to  a  woman  to  kill  her,  after  I  had 
tempted  her  to  commit  adultery  and  she  had  refused ;  and  I 
slew  a  child  that  lay  by  her  side ;  and  this  is  my  offence."  Then 
said  the  pious  woman :  "  0  my  God,  even  as  thou  hast  made  them 
feel  the  misery  of  revolt,  so  show  them  now  the  excellence  of 
submission,  for  thou  over  all  things  art  omnipotent !  "  And  Allah 
(to  whom  belong  Majesty  and  Might !)  made  them  whole.  Then 
the  kazi  fell  to  looking  on  her  and  considering  her  straitly,  till 
she  asked  him  why  he  looked  so  hard,  and  he  said :  "  I  hail  a 
wife,  and  were  she  not  dead,  I  had  said  thou  art  she."  Hereupon 
she  made  herself  known  to  him,  and  both  began  praising  Allah 
(to  whom  belong  Majesty  and  Might !)  for  that  which  He  had 
vouchsafed  them  of  the  reunion  of  their  loves ;  but  the  brother 
and  the  thief  and  the  villager's  wife  joined  in  imploring  her  for- 
giveness. So  she  forgave  them  one  and  all,  and  they  worshipped 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  371 

Allah   in   that    place,   and   rendered    her   due   service,    till   Death 
parted  them.1 

In  the  Breslau  printed  edition  we  find  the  story  told  at  much 
greater  length,  and  with  additional  incidents  which  this  version  has 
exclusively,  though  they  have  their  equivalents  in  other  Asiatic  and 
in  most  European  variants.  It  forms  one  of  the  tales  related  by  the 
Vazir  Er-Rahwan  to  King  Shah  Bakht  (18th  Night  of  the  Month)2  : 

jkroufc  grate  Wnmn. 

f  INHERE  was  once  a  man  of  Nishabur,  who,  having  a  wife  of  the 
JL  uttermost  beauty  and  piety,  yet  was  minded  to  set  out  on  the 
pilgrimage.3  So  before  leaving  home  he  commended  her  to  the  care 
of  his  brother,  and  besought  him  to  aid  her  in  her  affairs  and  further 
her  wishes  till  he  should  return,  for  the  brothers  were  on  the  most 
intimate  terms.  Then  he  took  ship  and  departed,  and  his  absence 
was  prolonged.  Meanwhile,  the  brother  went  to  visit  his  brother's 
wife  at  all  times  and  seasons,  and  questioned  her  of  her  circum- 
stances, and  went  about  her  wants ;  and  when  his  calls  were  pro- 
longed, and  he  heard  her  speech  and  saw  her  face,  the  love  of  her 
gat  hold  upon  his  heart,  and  he  became  passionately  fond  of  her, 
and  his  soul  prompted  him  to  evil.  So  he  besought  her  to  lie  with 
him,  but  she  refused,  and  showed  him  how  foul  was  his  deed,  and  he 
found  him  no  way  to  win  what  he  wished ;  wherefore  he  wooed  her 
with  soft  speech  and  gentle  ways.  Now  she  was  righteous  in  all  her 
doings,  and  never  swerved  from  one  saying ; 4  so  when  he  saw  that 
she  consented  not  to  him  he  had  no  doubts  but  that  she  would  tell 
his  brother  when  he  returned  from  his  journey,  and  quoth  he  to  her  : 

1  A  plain  and  literal  translation  of  the  Arabian  Nights'  Entertainments, 
now  entltuled  T/te  Book  of  the  Thousand  Nights  and  a  Night,  with  Introduc- 
tion, Explanatory  Notes  on  the  Manners  and  Customs  of  Moslem  Men,  and  a, 
Terminal   Essay  upon  the    History   of  The  Nights.     By   (Sir)   Richard   F. 
Burton  (K.C.M.G.).     Benares  :  MDCCCLXXXV  :  Printed  by  the  Kamashastra 
Society,  for  Private  Subscribers  only.     Vol.  v.  pp.  256 — 259. 

2  For  an  account  of  this  series  of  stories,  see  ante,  pp.  352,  353. 

3  To  Mecca  and  Medina. 

*  She  meant  "yes"  when  she  said  "yes,"  and  "no"  when  she  said  "110." 


372  18.     THE    IXXOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

"  An  thou  consent  not  to  whatso  I  require  of  thee,  I  will  cause  a 
scandal  to  befall  thee,  and  thou  wilt  perish."  Quoth  she  :  "  Allah 
(extolled  and  exalted  be  He !)  judge  betwixt  me  and  thee,  and  know 
that,  shouldst  thou  hew  me  limb  from  limb,  I  would  not  consent  to 
that  thou  biddest  me  to  do."  His  ignorance1  of  womankind  per- 
suaded him  that  she  would  tell  her  spouse ;  so  he  betook  himself  of 
his  exceeding  despite  to  a  company  of  people  in  the  mosque,  and 
informed  them  that  he  had  seen  a  man  commit  adultery  with  his 
brother's  wife.  They  believed  his  word,  and  documented  his  charge, 
and  assembled  to  stone  her.  Then  they  dug  her  a  pit  outside  the 
city,  and  seating  her  therein,  stoned  her  till  they  deemed  her  dead, 
when  they  left  her. 

Presently  a  shaykh  of  a  village  passed  by  the  pit,  and  finding 
her  alive,  carried  her  to  his  house  and  cured  her  of  her  wounds. 
Xow  he  had  a  youthful  son,  who  as  soon  as  he  saw  her  loved  her, 
and  besought  her  of  her  person  ;  but  she  refused,  and  consented  not 
to  him,  whereupon  he  redoubled  in  love  and  longing,  and  his  case 
prompted  him  to  suborn  a  youth  of  the  people  of  his  village  and 
agree  with  him  that  he  should  come  by  night  and  take  somewhat 
from  his  father's  house,  and  that  when  he  was  seized  and  discovered, 
he  should  say  that  she  was  his  accomplice  in  this,  and  avouch  that 
she  was  his  mistress,  and  had  been  stoned  on  his  account  in  the  city. 
Accordingly  he  did  this,  and  coming  by  night  to  the  villager's  house 
stole  therefrom  goods  and  clothes  :  whereupon  the  owner  awoke,  and 
seizing  the  thief,  pinioned  him  straitly,  and  beat  him  to  make  him 
confess ;  and  he  confessed  against  the  woman  that  she  was  a  partner 
in  the  crime,  and  that  he  was  her  lover  from  the  city.  The  news  was 
bruited  abroad,  and  the  people  assembled  to  put  her  to  death ;  but 
the  shaykh  with  whom  she  was  forbade  them,  and  said  :  "  I  brought 
this  woman  hither,  coveting  the  recompense  of  Allah,  and  I  know 
not  the  truth  of  that  which  is  said  of  her,  and  will  not  empower 
any  one  to  hurt  or  harm  her."  Then  he  gave  her  a  thousand 
dirhams2  by  way  of  alms,  and  put  her  forth  of  the  village.  As  for 
the  thief,  he  was  imprisoned  for  some  days ;  after  which  the  folk 

1  "Ignorance"  (jahl~)  may  here  mean  wickedness,  folly,  vicious  folly. — B. 

2  About  twenty-five  pounds. 


FOR    THE    MAN   OF   LAUJS    TALE.  373 

interceded  for  him  with  the  old  man,  saying  :  "  This  is  a  youth,  and 
indeed  he  erred ; "  and  he  released  him  from  his  bonds. 

Meanwhile  the  woman  went  out  at  hap-hazard,  and,  donning  a 
devotee's  dress,  fared  on  without  ceasing  till  she  came  to  a  city,  and 
found  the  king's  deputies  dunning  the  townsfolk  for  the  tribute 
out  of  season.  Presently  she  saw  a  man  whom  they  were  press- 
ing for  the  tribute ;  so  she  asked  of  his  case,  and  being  acquainted 
with  it,  paid  down  the  thousand  dirhams  for  him  and  delivered 
him  from  the  bastinado ;  whereupon  he  thanked  her  and  those  who 
were  present.  When  he  was  set  free  he  walked  with  her,  and  be- 
sought her  to  go  with  him  to  his  dwelling.  Accordingly,  she  accom- 
panied him  thither  and  supped  with  him,  and  passed  the  night. 
When  the  dark  hours  gloomed  on  him,  his  soul  prompted  him  to 
evil,  for  that  which  he  saw  of  her  beauty  and  loveliness,  and  he 
lusted  after  her  and  required  her  of  her  person;  but  she  rejected 
him,  and  threatened  him  with  Allah  the  Most  High,  and  reminded 
him  of  that  which  she  had  done  with  him  of  kindness,  and  how  she 
had  delivered  him  from  the  stick  and  its  disgrace.  However,  he 
would  not  be  denied,  and  when  he  saw  her  persistent  refusal  of  her- 
self to  him,  he  feared  lest  she  should  tell  the  folk  of  him.  So  when 
he  arose  in  the  morning,  he  wrote  on  a  paper  what  he  would  of 
forgery  and  falsehood,  and  going  up  to  the  sultan's  palace,  said  : 
"  I  have  an  avisement  for  the  king."  So  he  bade  admit  him,  and 
he  delivered  him  the  writ  he  had  forged,  saying :  "I  found  this 
letter  with  the  woman,  the  devotee,  the  ascetic,  and  indeed  she  is  a 
spy,  a  secret  informer  against  the  sovran  to  his  foe;  and  I  deem 
the  king's  due  more  incumbent  on  me  than  any  other  claim,  and 
warning  him  the  first  duty,  for  that  he  uniteth  in  himself  all  the 
subjects,  and  but  for  the  king's  existence  the  lieges  would  perish  ; 
wherefore  I  have  brought  thee  good  counsel."  The  king  gave 
credit  to  his  words,  and  sent  with  him  those  who  should  lay 
hands  upon  the  devotee  and  do  her  to  death ;  but  they  found 
her  not. 

As  for  the  woman,  when  the  man  went  out  from  her,  she  resolved 
to  depart;  so  she  fared  forth,  saying  to  herself,  "There  is  no  way- 
i'aring  for  me  in  woman's  habit/'  Then  she  donned  men's  dress, 


374  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

such  as  is  worn  of  the  pious,  and  set  out  and  wandered  over  the 
earth ;  nor  did  she  cease  wandering  till  she  entered  a  certain  city. 
Now  the  king  of  that  city  had  an  only  daughter,  in  whom  he  gloried 
and  whom  he  loved,  and  she  saw  the  devotee,  and  deeming  her  a 
pilgrim  youth,  said  to  her  father :  "  I  would  fain  have  this  youth 
take  up  his  lodging  with  me,  so  I  may  learn  of  him  lere  and  piety 
and  religion."  Her  father  rejoiced  in  this,  and  commanded  the  pil- 
grim to  take  up  his  ahode  with  his  daughter  in  his  palace.  So  they 
were  in  one  place,  and  the  princess  was  strenuous  to  the  uttermost  in 
continence  and  chastity  and  nobility  of  mind,  and  magnanimity  and 
devotion ;  but  the  ignorant  tattled  anent  her,  and  the  folk  of  the 
realm  said  :  "  The  king's  daughter  loveth  the  pilgrim  and  he  loveth 
her."  Now  the  king  was  a  very  old  man,  and  destiny  decreed  the 
ending  of  his  life-term ;  so  he  died,  and  when  he  was  buried,  the 
lieges  assembled,  and  many  were  the  sayings  of  the  people  and  of  the 
king's  kinsfolk  and  officers,  and  they  counselled  together  to  slay  the 
princess  and  the  young  pilgrim,  saying :  "  This  fellow  dishonoureth 
us  with  yonder  whore,  and  none  accepteth  shame  save  the  base." 
So  they  fell  upon  them  and  slew  the  king's  daughter  in  her  mosque 
without  asking  her  of  aught ;  whereupon  the  pious  woman,  whom 
they  deemed  a  youth,  said  to  them  :  "  Woe  to  you,  0  miscreants  ! 
Ye  have  slain  the  pious  lady."  Quoth  they :  "  0  thou  fulsome 
fellow,  dost  thou  bespeak  us  thus  1  Thou  lovedst  her  and  she  loved 
thee,  and  we  will  assuredly  slay  thee."  And  quoth  she  :  "  Allah 
forbid  !  Indeed  the  affair  is  clear  the  reverse  of  this."  They  asked  : 
"What  proof  hast  thou  of  that?"  and  she  answered:  "Bring  me 
women."  They  did  so,  and  when  the  matrons  looked  on  her  they 
found  her  a  woman.  When  the  townsfolk  saw  this,  they  repented 
of  that  they  had  done,  and  the  affair  was  grievous  to  them ;  so  they 
sought  pardon  of  Allah,  and  said  to  her :  "  By  the  virtue  of  Him 
whom  thou  servest,  do  thou  crave  pardon  for  us."  Said  she :  "  As 
for  me,  1  may  no  longer  tarry  with  you,  and  I  am  about  to  depart 
from  you."  Then  they  humbled  themselves  before  her  and  shed 
tears,  and  said  to  her  :  "  We  conjure  thee,  by  the  might  of  Allah  the 
Most  High,  that  thou  take  upon  thyself  the  rule  of  the  realm  and  of 
the  lieges."  But  she  refused  and  drew  her  back  ;  whereupon  they 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  375 

came  up  to  her  and  wept,  and  ceased  not  supplicating  her  till  she 
consented  and  undertook  the  kingship. 

Her  first  commandment  was  that  they  should  bury  the  princess 
and  build  over  her  a  dome,  and  she  abode  in  that  palace,  worshipping 
the  Almighty  and  dealing  judgment  between  the  people  with  justice, 
and  Allah  (extolled  and  exalted  be  He !)  vouchsafed  her,  for  the 
excellence  of  her  piety,  the  patience  of  her  renunciation,  and  the 
acceptance  of  her  prayers,  so  that  she  sought  not  aught  of  Him  to 
whom  belong  Majesty  and  Might  but  He  granted  her  petition  ;  and 
her  fame  was  bruited  abroad  in  all  lands.  Accordingly,  the  folk 
resorted  to  her  from  all  parts,  and  she  used  to  pray  Allah  (to  whom 
belong  Might  and  Majesty)  for  the  oppressed,  and  the  Lord  granted 
him  relief,  and  against  his  oppressor,  and  He  brake  him  asunder; 
and  she  prayed  for  the  sick,  and  they  were  made  sound ;  and  in  this 
goodly  way  she  tarried  a  great  space  of  time. 

So  fared  it  with  the  wife;  but  as  for  the  husband,  when  he 
returned  from  the  pilgrimage,  his  brother  and  his  neighbours  ac- 
quainted him  with  the  affair  of  his  spouse,  whereat  he  was  sore  con- 
cerned, and  suspected  their  story,  for  that  which  he  knew  of  her 
chastity  and  prayerf ulness ;  and  he  shed  tears  for  the  loss  of  her. 
Meanwhile,  she  prayed  to  Almighty  Allah  that  He  would  stablish 
her  innocence  in  the  eyes  of  her  spouse  and  the  folk,  and  He  sent 
down  upon  her  husband's  brother  a  sickness  so  sore  that  none  knew 
a  cure  for  him.  Wherefore  he  said  to  his  brother  :  "  In  such  a  city 
is  a  devotee,  a  worshipful  woman  and  a  recluse,  whose  prayers  are 
accepted;  so  do  thou  carry  me  to  her  that  she  may  pray  for  my 
healing,  and  Allah  (to  whom  belong  Might  and  Majesty)  may  give 
me  ease  of  this  disease."  Accordingly,  he  took  him  up  and  journeyed 
with  him  till  they  came  to  the  village  where  dwelt  the  shaykh,  the 
old  man  who  had  rescued  the  devout  woman  from  the  pit  and  car- 
ried her  to  his  dwelling  and  healed  her  in  his  home.  Here  they 
halted  and  lodged  with  the  old  man,  who  questioned  the  husband  of 
his  case  and  that  of  his  brother,  and  the  cause  of  their  journey,  and 
he  said :  "I  purpose  to  go  with  iny  brother,  this  sick  man,  to  the 
holy  woman,,  her  whose  petitions  are  answered,  so  she  may  pray  for 
him,  and  Allah  may  heal  him  by  the  blessing  of  her  orisons."  Quoth 


376  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

the  villager :  "  By  Allah,  my  son  is  in  parlous  plight  for  sickness, 
and  we  have  heard  that  this  devotee  prayeth  for  the  sick  and  they 
are  made  sound.  Indeed,  the  folk  counsel  me  to  carry  him  to  her, 
and  behold,  I  will  go  in  company  with  you."  And  they  said  :  "  'Tis 
well."  So  they  all  nighted  in  that  intent,  and  on  the  morrow  they 
set  out  for  the  dwelling  of  the  devotee,  this  one  carrying  his  son, 
and  that  one  bearing  his  brother.  Now  the  man  who  had  stolen  the 
clothes  and  forged  against  the  pious  woman  a  lie,  to  wit,  that  he  was 
her  lover,  sickened  of  a  sore  sickness,  and  his  people  took  him  up 
and  set  out  with  him  to  visit  the  devotee  and  crave  her  prayers,  and 
Destiny  brought  them  all  together  by  the  way.  So  they  fared  for- 
ward in  a  body,  till  they  came  to  the  city  wherein  the  man  dwelt  for 
whom  she  had  paid  the  thousand  dirhams  to  deliver  him  from 
torture,  and  found  him  about  to  travel  to  her,  by  reason  of  a  malady 
which  had  betided  him. 

Accordingly,  they  all  journeyed  on  together,  unknowing  that  the 
holy  woman  was  she  whom  they  had  so  foully  wronged,  and  ceased 
not  going  till  they  came  to  her  city,  and  fore-gathered  at  the  gates  of 
her  palace,  that  wherein  was  the  tomb  of  the  princess.  Now  the 
folk  used  to  go  in  to  her  and  salute  her  with  the  salaam,  and  crave 
her  orisons ;  and  it  was  her  custom  to  pray  for  none  till  he  had  con- 
fessed to  her  his  sins,  when  she  would  ask  pardon  for  him  and  pray 
for  him  that  he  might  be  healed,  and  he  was  straightway  made 
whole  of  sickness,  by  permission  of  Almighty  Allah.  When  the 
four  sick  men  were  brought  in  to  her,  she  knew  them  forthright, 
though  they  knew  her  not,  and  said  to  them :  "  Let  each  of  you 
confess  and  specify  his  sins,  so  I  may  crave  pardon  for  him  and 
pray  for  him."  And  the  brother  said  :  "  As  for  me,  I  required  my 
brother's  wife  of  her  person  and  she  refused ;  whereupon  despite  and 
ignorance  prompted  me,  and  I  lied  against  her,  and  accused  her  to 
the  townsfolk  of  adultery ;  so  they  stoned  her  and  slew  her  wrong- 
ously  and  unrighteously ;  and  this  my  complaint  is  the  issue  of 
unright  and  falsehood,  and  of  the  slaying  of  the  innocent  soul,  whose 
slaughter  Allah  hath  made  unlawful  to  man."  Then  said  the  youth, 
the  old  villager's  son  :  "  And  I,  0  holy  woman,  my  father  brought 
us  a  woman  who  had  been  stoned,  and  my  people  nursed  her  till  she 


FOR    THE    MAN  OF   LAW'S    TALE.  377 

recovered.  ISTow  she  was  rare  of  beauty  and  loveliness ;  so  I  required 
her  of  her  person,  but  she  refused,  and  clave  in  chastity  to  Allah 
(to  whom  belong  Might  and  Majesty),  wherefore  ignorance  prompted 
me,  so  that  I  agreed  with  one  of  the  youths  that  he  should  steal 
clothes  and  coin  from  my  father's  house.  Then  I  laid  hands  on  him 
and  carried  him  to  my  sire  and  made  him  confess.  He  declared  that 
the  woman  was  his  mistress  from  the  city,  and  had  been  stoned  on 
his  account,  and  that  she  was  his  accomplice  in  the  theft,  and  had 
opened  the  doors  to  him ;  and  this  was  a  lie  against  her,  for  that  she 
had  not  yielded  to  me  in  that  which  I  sought  of  her.  So  there  befell 
me  what  ye  see  of  requital."  And  the  young  man,  the  thief,  said : 
"  I  am  he  with  whom  thou  agreedst  concerning  the  theft,  and  to 
whom  thou  openedst  the  door,  and  I  am  he  who  accused  her  falsely 
and  calumniously,  and  Allah  (extolled  be  He  !)  well  knoweth  that  I 
never  did  evil  with  her ;  no,  nor  knew  her  in  any  way  before  that 
time."  Then  said  he  whom  she  had  delivered  from  torture  by  pay- 
ing down  a  thousand  dirhams,  and  who  had  required  her  of  her 
person  in  his  house,  for  that  her  beaiity  pleased  him,  and  when  she 
refused  had  forged  a  letter  against  her,  and  treacherously  denounced 
her  to  the  sultan,  and  requited  her  bounty  with  ingratitude  :  "  I  am 
he  who  wronged  her  and  lied  against  her,  and  this  is  the  issue  of  the 
oppressor's  affair." 

When  she  heard  their  words,  in  the  presence  of  the  folk,  she 
cried :  "  Praise  be  to  Allah,  the  King  who  over  all  things  is  omni- 
potent, and  blessing  upon  His  prophets  and  apostles  ! "  Then  quoth 
she  to  the  assembly  :  "  Bear  testimony,  0  ye  here  present,  to  these 
men's  speech,  and  know  ye  that  I  am  that  woman  whom  they  con- 
fess to  having  wronged."  And  she  turned  to  her  husband's  brother 
and  said  to  him;  "I  am  thy  brother's  wife,  and  Allah  (extolled  and 
exalted  be  He  !)  delivered  me  from  that  whereunto  thou  castedst 
me  of  calumny  and  suspicion,  and  from  the  folly  and  frowardness 
whereof  thou  hast  spoken,  and  now  hath  He  shown  foith  my  inno- 
cence of  His  bounty  and  generosity.  Go,  for  thou  art  quit  of  the 
wrong  thou  didst  me."  Then  she  prayed  for  him,  and  he  was  made 
sound  of  his  sickness.  Thereupon  she  said  to  the  son  of  the  village 
sliaykh  :  "  Know  that  I  am  the  woman  whom  thy  father  delivered 


378  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

from  straint  and  stress,  and  whom  there  betided  from  thee  of 
calumny  and  ignorance  that  which  thou  hast  named."  And  she 
sued  pardon  for  him,  and  he  was  made  sound  of  his  sickness.  Then 
said  she  to  the  thief :  "  I  am  the  woman  against  whom  thou  liedst, 
avouching  that  I  was  thy  leman,  who  had  been  stoned  on  thine 
account,  and  that  I  was  thine  accomplice  in  robbing  the  house  of  the 
village  shaykh,  and  had  opened  the  doors  to  thee."  And  she  prayed 
for  him,  and  he  was  made  whole  of  his  malady.  Then  said  she  to 
the  townsman,  him  of  the  tribute  :  "  I  am  the  woman  who  gave  thee 
the  thousand  dirhams,  and  thou  didst  with  me  what  thou  didst." 
And  she  asked  pardon  for  him,  and  prayed  for  him,  and  he  was  made 
whole ;  whereupon  the  folk  marvelled  at  her  enemies,  who  had  all 
been  afflicted  alike,  so  Allah  (extolled  and  exalted  be  He !)  might 
show  forth  her  innocence  upon  the  heads  of  witnesses. 

Then  she  turned  to  the  old  man  who  had  delivered  her  from  the 
pit,  and  prayed  for  him,  and  gave  him  presents  manifold,  and  among 
them  a  myriad,  a  Budrah  j1  and  the  sick  made  whole  departed  from 
her.  When  she  was  alone  with  her  husband,  she  made  him  draw 
near  unto  her,  and  rejoiced  in  his  arrival,  and  gave  him  the  choice 
of  abiding  with  her.  Presently,  she  assembled  the  citizens  and 
notified  them  his  virtue  and  worth,  and  counselled  them  to  invest 
him  with  management  of  their  rule,  and  besought  them  to  make  him 
king  over  them.  They  consented  to  her  on  this,  and  he  became  king, 
and  made  his  home  amongst  them,  whilst  she  gave  herself  up  to  her 
orisons,  and  co-habited  with  her  husband,  as  she  was  with  him 
aforetime.2 

The  story  as  found  in  the  Wortley  Montague  MS.  text  of  The 
Nights,  preserved  in  the  Bodleian  Library  (vol.  vii.  N.  900 — 911), 
a  translation  of  which  forms  one  of  the  Additional  Tales  in  Jonathan 
Scott's  edition  of  our  common  version  of  the  Arabian  Nights  Enter- 
tainments, published  at  London  in  1811  (vol.  vi.,  p.  376  ff.),  differs 
materially  from  the  foregoing,  especially  in  the  conclusion  : 

1  A  myriad  :  ten  thousand  dinars  ;  about  £5000. 

2  Sti/iplrmrntal  Nights   to   the  '  Book  of  the   Tliousand  Nights  and  a 
Ni/f/it,'  with  Notes  Anthropological  and  Explanatory.     By  (Sir)  Richard  F. 
Burton   (K.C.M.G.).     Benares:    MDCCCLXXXVI.      Printed   by  the  Kama- 
shastra  Society  for  Private  Subscribers  only.     Vol.  I.,  pp.  270-8. 


FOR    THE    MAN   OF   LAlv's    TALE.  379 

traiww 


IN  the  capital  of  Bagdad  there  was  formerly  a  kazi,  who  filled  the 
seat  of  justice  with  the  purest  integrity,  and  who  by  his  example 
in  private  life  gave  force  to  the  strictness  of  his  public  decrees. 
After  some  years  spent  in  this  honourable  post,  he  became  anxious 
to  make  the  pilgrimage  to  Mecca  ;  and  having  obtained  permission 
of  the  khalff,  departed  on  his  pious  journey,  leaving  his  wife,  a 
beautiful  woman,  under  the  protection  of  his  brother,  who  promised 
to  respect  her  as  his  daughter.  The  kazi  had  not  long  left  home, 
however,  when  the  brother,  instigated  by  passion,  made  immodest 
proposals  to  his  sister-in-law,  which  she  rejected  with  scorn  ;  but, 
being  unwilling  to  expose  so  near  a  relative  to  her  husband,  she 
endeavoured  to  divert  him  from  his  purpose  by  argument  on  the 
heinousness  of  his  intended  crime,  but  in  vain.  The  abominable 
wretch,  instead  of  repenting,  again  and  again  offered  his  incestuous 
love,  and  at  last  threatened,  if  she  would  not  comply  with  his 
wicked  desires,  to  accuse  her  of  adultery,  and  bring  upon  her  the 
punishment  of  the  law.  This  threat  having  no  effect,  the  atrocious 
villain  suborned  witnesses  to  swear  that  they  had  seen  her  in  the  act 
of  infidelity,  and  she  was  sentenced  to  receive  one  hundred  strokes 
with  a  knotted  whip,  and  be  banished  from  the  city.  Having 
endured  this  disgraceful  punishment,  the  unhappy  lady  was  led 
through  Bagdad  by  the  public  executioner,  amid  the  taunts  and  jeers 
of  the  populace  ;  after  which  she  was  thrust  out  of  the  gates  to  shift 
for  herself. 

She  found  shelter  in  the  hut  of  a  camel-breeder,  whose  wife  owed 
her  great  obligations,  and  who  received  her  with  true  hospitality  and 
kindness  ;  consoling  her  in  her  misfortunes,  dressing  her  wounds, 
and  insisting  on  her  staying  till  she  was  fully  recovered  of  the 
painful  effects  of  her  unjust  and  disgraceful  punishment  ;  and  in 
this  she  was  seconded  by  her  honest  husband.  With  this  humble 
couple,  who  had  an  infant  son,  she  remained  some  time,  and  was 
recovering  her  spirits  and  beauty,  when  a  young  driver  of  camels 
arrived  on  a  visit  to  her  host  ;  and,  being  struck  with  her  beauty, 
made  indecent  proposals,  which  she  mildly  but  firmly  rejected. 


380  18.     THE   INNOCENT   PERSECUTED    WIFE  : 

informing  him  that  she  was  a  married  woman.  Blinded  by  passion, 
the  wretch  pressed  his  addresses  repeatedly,  but  in  vain,  till  at 
length,  irritated  by  her  refusal,  he  changed  his  love  into  furious 
anger,  and  resolved  to  revenge  his  disappointed  lust  by  her  death. 
"With  this  view,  he  armed  himself  with  a  dagger,  and  about  midnight, 
when  the  family  were  asleep,  stole  into  the  chamber  where  she 
reposed,  and  close  by  her  the  infant  son  of  her  generous  host.  The 
villain,  being  in  the  dark,  made  a  random  stroke,  not  knowing  of  the 
infant,  and  instead  of  stabbing  the  object  of  his  revenge,  plunged  his 
weapon  into  the  bosom  of  the  child,  who  uttered  loud  screams  ;  upon 
which  the  assassin,  fearful  of  detection,  ran  away,  and  escaped  from 
the  house.  The  kazf s  wife,  awaking  in  a  fright,  alarmed  her  host 
and  hostess,  who,  taking  a  light,  came  to  her  assistance ;  but  how 
can  we  describe  their  agonizing  affliction  when  they  beheld  their 
beloved  child  expiring,  and  their  unfortunate  guest,  who  had  swooned, 
bathed  in  the  infant's  blood.  From  such  a  scene  we  turn  away,  as 
the  pen  is  incapable  of  description.  The  unhappy  lady  at  length 
revived,  but  their  darling  boy  was  gone  for  ever. 

Eelying  on  Providence,  the  kazfs  wife  resolved  to  travel  to 
Mecca,  in  hopes  of  meeting  her  husband,  and  clearing  her  defamed 
character  to  him,  whose  opinion  alone  she  valued.  When  advanced 
some  days  on  her  journey,  she  entered  a  city,  and  perceived  a  great 
crowd  of  people  following  the  executioner,  who  led  a  young  man  by 
a  rope  tied  about  his  neck.  Enquiring  the  crime  of  the  culprit,  she 
was  informed  that  he  owed  a  hundred  dinars,  which,  being  unable  to 
pay,  he  was  sentenced  to  be  hung,  such  being  the  punishment  of 
insolvent  debtors  in  that  city.  The  kazi's  wife,  moved  with  com- 
passion, immediately  tendered  the  sum,  being  nearly  all  she  had, 
when  the  young  man  was  released,  and  falling  upon  his  knees  before 
her,  vowed  to  dedicate  his  life  to  her  service.  She  related  to  him 
her  intention  of  making  the  pilgrimage  to  Mecca,  upon  which  the 
youth  requested  leave  to  accompany  and  protect  her,  to  which  she 
consented.  They  set  out  on  their  journey,  but  had  not  proceeded 
many  days  when  the  youth  forgot  his  obligations,  and  giving  way  to 
the  impulse  of  a  vicious  passion,  insulted  his  benefactress  by  addresses 
of  the  worst  nature.  The  unfortunate  lady  reasoned  with  him  on  the 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  381 

ingratitude  of  his  conduct,  and  the  youth  seemed  to  be  convinced 
and  repentant,  but  revenge  rankled  in  his  heart.  Some  days  after 
this  they  reached  the  sea-shore,  -where  the  young  man  perceiving  a 
ship,  made  a  signal  to  speak  with  the  master,  who  sent  a  boat  to  the 
land,  upon  which  the  youth,  going  on  board  the  vessel,  told  the 
master  that  he  had  for  sale  a  handsome  female  slave,  for  whom  he 
asked  a  thousand  dinars.  The  master,  who  had  been  used  to 
purchase  slaves  upon  that  coast,  went  on  shore,  and  looking  at  the 
kazi's  wife,  paid  the  money  to  the  wicked  young  man,  who  went  his 
way,  and  the  lady  was  carried  on  board  the  ship,  supposing  that  her 
companion  had  taken  the  opportunity  of  easing  her  fatigue  by 
procuring  her  a  passage  to  some  sea-port  near  Mecca :  but  her 
persecution  was  not  to  end  here.  In  the  evening  she  was  insulted 
by  the  coarse  offers  of  the  master  of  the  vessel,  who,  being  surprised 
at  her  refusal,  informed  her  that  he  had  purchased  her  as  a  slave  for 
a  thousand  dinars.  The  lady  told  him  that  she  was  a  free  woman ; 
but  this  had  no  effect  upon  the  master,  who,  finding  tenderness 
ineffectual,  proceeded  to  force  and  blows,  in  order  to  reduce  her  to 
submit  to  his  desires.  Her  strength  was  almost  exhausted,  when 
suddenly  the  ship  struck  upon  a  rock,  and  in  a  few  moments  went 
to  pieces.  The  kazi's  wife,  laying  hold  of  a  plank,  was  washed 
ashore,  after  being  for  several  hours  buffeted  by  the  waves. 

Having  recovered  her  senses,  she  walked  inland,  and  found  a 
pleasant  country,  abounding  in  fruits  and  clear  streams,  which 
satisfied  her  hunger  and  thirst.  On  the  second  day  she  arrived  at  a 
magnificent  city,  and  on  entering  it  was  conducted  to  the  sultan, 
who  inquiring  her  story,  she  informed  him  that  she  was  a  woman 
devoted  to  a  religious  life,  and  was  proceeding  on  the  pilgrimage  to 
Mecca  when  her  vessel  was  wrecked  on  the  coast,  and  whether  any 
of  the  crew  had  escaped  she  knew  not,  as  she  had  seen  none  of  them 
since  her  being  cast  ashore  on  a  plank ;  but  as  now  the  hopes  of  her 
reaching  the  sacred  house  were  cut  off,  if  the  sultan  would  grant  her 
a  small  hut  and  a  trifling  pittance  for  her  support,  she  would  spend 
the  remainder  of  her  days  in  prayers  for  the  prosperity  of  himself 
and  his  subjects.  The  sultan,  who  was  truly  devout  and  pitied  the 
misfortune  of  the  lady,  gladly  acceded  to  her  request,  and  allotted 


382  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE. 

her  a  pleasant  garden-house  near  his  palace  for  her  residence,  at 
which  he  often  visited  her,  and  conversed  with  her  on  religious 
subjects,  to  his  great  edification  and  comfort,  for  she  was  really 
pious.  Not  long  after  her  arrival,  several  refractory  vassals,  who 
had  for  years  withheld  their  usual  tribute,  and  against  whom  the 
good  sultan,  unwilling  to  shed  blood,  though  his  treasury  much  felt 
the  defalcation,  had  not  sent  a  force  to  compel  payment,  unexpectedly 
sent  in  their  arrears,  submissively  begged  pardon  for  their  late 
disobedience,  and  promised  in  future  to  be  loyal  in  their  duty.  The 
sultan,  who  attributed  this  fortunate  event  to  the  prayers  of  his  pious 
guest,  mentioned  his  opinion  to  his  courtiers  in  full  divan,  and  they 
to  their  dependants.  In  consequence  of  this,  all  ranks  of  people  on 
every  emergency  flocked  to  beg  the  prayers  of  the  devotee,  and 
such  was  their  efficacy  that  her  petitioners  every  day  became  more 
numerous  ;  nor  were  they  ungrateful,  for  in  a  short  time  the  offerings 
made  to  her  amounted  to  an  incalculable  sum.  Her  reputation  was 
not  confined  to  the  kingdom  of  her  protector,  but  spread  abroad 
through  all  the  countries  in  the  possession  of  the  true  believers,  who 
came  from  all  quarters  to  solicit  her  prayers.  Her  residence  was 
enlarged  to  a  vast  extent,  in  which  she  supported  great  numbers  of 
destitute  persons,  as  well  as  entertained  the  crowds  of  poor  people 
who  came  in  pilgrimage  to  so  holy  a  personage  as  she  was  now 
esteemed.  But  we  must  now  return  to  her  husband. 

The  good  kazf,  having  finished  the  ceremonies  at  Mecca,  where 
he  resided  a  year,  visiting  all  the  holy  places  around,  returned  to 
Bagdad ;  but  dreadful  was  his  agony  and  grief  when  informed  that 
his  wife  had  played  the  harlot,  and  that  his  brother,  unable  to  bear 
the  disgrace  of  his  family,  had  left  the  city,  and  had  not  been  heard 
of  since.  This  sad  intelligence  had  such  effect  upon  his  mind  that 
he  resolved  to  give  up  worldly  concerns,  and,  adopting  the  life  of  a 
dervish,  wander  from  place  to  place,  from  country  to  country,  and 
visit  the  devotees  celebrated  for  their  sanctity.  For  two  years  he 
travelled  through  various  kingdoms,  and,  at  length  hearing  of  his 
wife's  fame,  though  he  little  supposed  the  much-talked-of  female 
saint  stood  in  that  relation  to  himself,  he  resolved  to  pay  his  respects 
to  so  holy  a  personage.  With  this  view  he  journeyed  towards  the 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALK.  383 

capital  of  the  sultan,  her  protector,  hoping  to  receive  benefit  from 
her  pious  conversation  and  prayers.  On  his  way  he  overtook  his 
treacherous  brother,  who,  repenting  of  his  wicked  life,  had  become  a 
dervish,  and  was  going  to  confess  his  sins  and  ask  the  prayers  for 
absolution  of  the  far-famed  religious  woman.  Time  and  alteration 
of  dress — both  being  habited  as  dervishes — caused  the  brothers  not 
to  know  each  other.  As  travellers,  they  entered  into  conversation, 
and,  finding  they  were  bound  on  the  same  business,  they  agreed  to 
journey  together.  They  had  not  proceeded  many  days  when  they 
came  up  with  a  driver  of  camels,  who  informed  them  that  he  had 
been  guilty  of  a  great  crime,  the  reflection  upon  which  so  tormented 
his  conscience  as  to  make  his  life  miserable ;  and  that  he  was  going 
to  confess  his  sins  to  the  pious  devotee,  and  consult  her  on  whatever 
penance  could  atone  for  his  villany,  of  which  he  had  heartily 
repented,  and  hoped  to  obtain  the  mercy  of  Heaven  by  a  sincere 
reformation  of  life.  Soon  after  this  the  three  pilgrims  overtook  a 
young  man,  who  saluted  them,  and  inquired  their  business ;  of 
which  being  informed,  he  begged  to  join  their  company,  saying  that 
he  also  was  going  to  pay  his  respects  to  the  pious  lady,  in  hopes  that 
through  her  prayers  he  might  obtain  paidon  of  God  for  his  most 
flagitious  ingratitude,  the  remorse  for  which  had  rendered  him  a 
burden  to  himself  ever  since  the  commission  of  the  crime.  Con- 
tinuing their  journey,  they  were  joined  in  a  few  days  by  the  master 
of  a  vessel,  who  told  them  he  had  been  some  time  back  shipwrecked, 
and  since  then  he  had  suffered  the  severest  distress,  and  was  now 
going  to  solicit  the  aid  of  the  far-famed  devotee,  whose  charities  and 
miraculous  prayers  had  been  noised  abroad  through  all  countries. 

The  five  pilgrims  accordingly  journeyed  together,  till  at  length 
they  reached  the.  capital  of  the  good  sultan  who  protected  the  kazi's 
wife.  Having  entered  the  city,  they  at  once  proceeded  to  tlie  abode 
of  the  female  devotee,  the  courts  of  which  were  crowded  with 
petitioners  from  all  quarters,  so  that  they  could  with  difficulty  obtain 
admission.  Some  of  her  domestics,  seeing  they  were  strangers  newly 
arrived,  and  seemingly  fatigued,  kindly  invited  them  into  an  apart- 
ment, to  repose  themselves  while  they  informed  their  mistress  of 
their  arrival ;  which  having  done,  they  brought  word  that  she  would 


384  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

see  them  when  the  crowd  was  dispersed,  and  hear  their  petitions  at 
her  leisure.  Refreshments  were  then  brought  in,  of  which  they 
were  desired  to  partake ;  and  the  pilgrims,  having  made  their 
ablutions,  sat  down  to  eat,  all  the  while  admiring  and  praising  the 
hospitality  of  their  pious  hostess,  who,  unperceived  by  them,  was 
examining  their  persons  and  features  through  the  lattice  of  a  balcony 
at  one  end  of  the  hall.  Her  heart  beat  with  joyful  rapture  when  she 
beheld  her  long-lost  husband,  whose  absence  she  had  never  ceased  to 
deplore,  but  scarcely  expected  ever  to  meet  him  again;  and  great 
was  her  surprise  to  find  him  in  company  with  his  treacherous 
brother,  her  infamous  intending  assassin,  her  ungrateful  betrayer  the 
young  man,  and  the  master  of  the  vessel  to  whom  he  had  sold  her  as 
a  slave.  It  was  with  difficulty  she  restrained  her  feelings ;  but  not 
choosing  to  discover  herself  till  she  should  hear  their  adventures,  she 
withdrew  into  her  chamber,  and,  being  relieved  by  tears,  prostrated 
herself  on  the  ground,  and  offered  up  thanksgivings  to  the  Protector 
of  the  just,  who  had  rewarded  her  patience  under  affliction  by 
succeeding  blessings,  and  at  length  restored  to  her  the  partner  of  her 
heart. 

Having  finished  her  devotions,  she  sent  to  the  sultan  requesting 
him  to  send  her  a  confidential  officer,  who  might  witness  the  relations 
of  five  visitors  whom  she  was  about  to  examine.  On  his  arrival  she 
placed  him  where  he  could  listen  unseen,  and,  covering  herself  with 
a  veil,  sat  down  on  her  masnad  to  receive  the  pilgrims,  who,  being 
admitted,  bowed  their  foreheads  to  the  ground,  when,  requesting 
them  to  rise,  she  addressed  them  as  follows  :  "  You  are  welcome, 
brethren,  to  my  humble  abode,  to  my  counsel  and  my  prayers, 
which,  by  God's  mercy,  have  sometimes  relieved  the  repentant 
sinner ;  but  as  it  is  impossible  I  can  give  advice  without  hearing  a 
case,  or  pray  without  knowing  the  wants  of  him  who  solicits  me, 
you  must  relate  your  histories  with  the  strictest  truth,  for  equivoca- 
tion, evasion,  or  concealment  will  prevent  my  being  of  any  service  : 
and  this  you  may  depend  upon,  that  the  prayers  of  a  liar  tend  only 
to  his  own  destruction."  She  then  ordered  the  kazi  to  remain,  and 
the  four  others  to  withdraw,  as  she  should,  to  spare  their  shame 
before  each  other,  hear  their  cases  separately. 


FOR   THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  385 

The  good  kazi,  having  no  sins  to  confess,  related  his  pilgrimage 
to  Mecca,  the  supposed  infidelity  of  his  wife,  and  his  subsequent 
resolve  to  spend  his  days  in  visiting  sacred  places  and  pious 
personages,  among  whom  she  stood  so  famous ;  that  to  hear  her 
edifying  conversation  and  entreat  the  benefit  of  her  prayers,  was  the 
object  of  his  having  travelled  to  her  abode.  "When  he  had  finished 
his  narrative,  the  lady  dismissed  him  to  another  chamber,  and  then 
heard  one  by  one  the  confessions  of  his  companions,  who,  not  daring 
to  conceal  anything,  related  their  cruel  conduct  to  herself,  as  above- 
mentioned,  little  suspecting  that  they  were  acknowledging  their  guilt 
to  the  victim  of  their  evil  passions.  After  this,  the  kazi's  wife 
commanded  the  officer  to  conduct  all  five  to  the  sultan,  and  inform 
him  of  what  he  had  heard  them  confess.  The  sultan,  enraged  at 
the  wicked  behaviour  of  the  kazi's  brother,  the  camel-driver,  the 
young  man,  and  the  shipmaster,  condemned  them  to  death ;  and  the 
executioner  was  about  to  give  effect  to  the  sentence,  when  the  lady, 
arriving  at  the  palace,  requested  their  pardon,  and,  to  his  unspeakable 
joy,  discovered  herself  to  her  husband.  The  sultan  complied  with 
her  request,  and  dismissed  the  criminals ;  but  prevailed  upon  the 
kazi  to  remain  at  his  court,  where  for  the  rest  of  his  life  this 
upright  judge  filled  the  high  office  of  chief  magistrate,  with  honour 
to  himself  and  satisfaction  to  all  who  had  causes  tried  before  him ; 
while  he  and  his  wife  continued  striking  examples  of  virtue  and 
conjugal  fidelity.  The  sultan  himself  was  unbounded  in  his  favour 
towards  them,  and  would  often  pass  whole  evenings  in  their  company 
in  friendly  conversation,  which  generally  turned  upon  the  vicissi- 
tudes of  life,  and  the  goodness  of  Providence  in  relieving  the  suffer- 
ings of  the  faithful,  by  divine  interposition,  at  the  very  instant  when 
ready  to  sink  under  them  and  overwhelmed  with  calamity. 

Closely  resembling  this  third  Arabian  version  is  the  Story  of 
Eepsima  in  the  French  translation  of  the  Persian  Tales  of  the 
TJiousand  and  One  Days,  made  by  Petis  de  la  Croix,  and  published 
after  his  death.1  It  is  stated  in  the  preface  that  these  tales  were 

1  An  English  translation,  from  the  French,  by  Ambrose  Phillips,  was 
published  early  last  century,  and  reprinted  in  vol.  ii.  of  AVeber's  Talcs  of  the 
East,  1812. 

CH.  OIUG.  27 


386  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

adapted  by  a  dervish  named  Muklilis  (Modes,  according  to  the 
French  transliteration  of  the  name),  who  was  famed  in  his  day  for 
piety  and  learning,  from  a  collection  of  Indian  comedies,  of  which  a 
Turkish  translation,  entitled  Al-Faraja  Badal  Scliidda,  or  Joy  after 
Affliction,  is  preserved  in  the  Paris  Library ;  and  that  Mukhlis, 
having  converted  some  of  these  comedies  into  tales,  inserted  them  in 
a  frame-story,  and  entitled  his  work  Hazdr  u  Yek  Riiz,  or  the 
Thousand  and  One  Days.  In  the  year  1675  Mukhlis  permitted 
Petis  to  make  a  transcript  of  his  book,  and  it  is  said  that  in  his 
translation  he  was  assisted  by  Le  Sage,  the  celebrated  novelist — 
which  sufficiently  accounts  for  the  Frenchified  style  of  the  narratives 
— and  that ' '  nearly  all  the  tales  were  afterwards  turned  into  comic 
operas,  which  were  performed  at  the  Theatre  Italien."  That  these 
tales  are  not,  as  many  have  supposed,  mere  French  imitations  of 
Oriental  fictions  is  evident  from  the  fact  that  a  Persian  manuscript 
in  Sir  William  Ouseley's  possession  contained  a  portion  of  the 
Hazdr  u  Yek  Ruz  (see  his  Travels,  ii.,  p.  21,  note).  But  the  state- 
ment that  they  were  taken  from  Indian  comedies,  of  which  a  Turkish 
translation  exists,  is  utterly  absurd,  since  these  tales  are  not  generally 
of  a  "  comic "  or  humorous  character ;  and  my  learned  friend  Mr. 
E.  J.  W.  Gibb  informs  me  that  he  does  not  know  of  any  comedies 
in  Turkish,  and  that  there  are  no  Turkish  works  which  have  been 
translated  direct  from  any  of  the  Indian  languages,  though  it  is 
quite  likely  that  there  is  a  Turkish  version  of  the  Persian  Tales  of 
the  Thousand  and  One  Days.  The  frame,  or  leading  story,  of  this 
collection  is  as  follows  :  Farruknaz,  daughter  of  the  king  of  Kashmir, 
was  renowned  far  and  wide  for  her  extraordinary  beauty,  and  many 
great  and  wealthy  princes  were  suitors  for  her  hand  in  marriage,  but 
she  steadily  refused  every  one,  having  an  insuperable  aversion  from 
men,  in  consequence  of  a  dream,  in  which  she  saw  a  stag  taken  in  a 
snare,  and  disentangled  by  his  mate ;  and  the  doe  soon  after  falling 
into  the  same  snare,  instead  of  being  delivered  from  it,  was  abandoned 
by  the  stag.  The  princess  concluded  from  this  dream  that  all  men 
were  selfish,  and  repaid  the  tenderness  of  women  with  ingratitude. 
Her  father  the  king  was  vexed  to  find  Farruknaz  day  after  day 
refuse  the  most  eligible  suitors,  and  her  nurse,  Sutlumeme,  having 


FOR    THE    MAN   OF  LAW'S    TALE.  387 

informed  him  of  the  cause,  undertook  to  conquer  this  unnatural 
prejudice  of  the  princess,  by  relating  to  her  stories  which  should  not 
only  divert  her,  but  show  her  that  there  have  been  constant  lovers 
among  men,  and  induce  her  to  believe  that  such  still  exist.  To  this 
proposal  the  king  most  willingly  consented,  and  the  nurse  at  once 
began  to  recite  to  the  princess  tales  of  true  and  faithful  lovers,  with 
the  most  gratifying  result.1  The  idea  of  this  frame-story  seems  to 
have  been  taken  from  a  tale  in  Nakhshabi's  Tuti  Ndma,2  in  which 
an  emperor  of  China  dreams  of  a  beautiful  damsel,  whom  he  had 
never  seen,  and  despatches  his  prime  minister  in  search  of  her — even 
should  he  have  to  travel  to  the  world's  end — who,  after  much  toil 
and  trouble,  at  length  discovers  the  beauty  in  the  person  of  a 
princess,  who  has  a  great  aversion  from  men,  ever  since  she  beheld 
in  her  garden  a  peacock  basely  desert  his  mate  and  their  young  ones, 
when  the  tree  in  which  their  nest  was  built  had  been  struck  by 
lightning  :  she  considered  this  as  typical  of  the  selfishness  of  men, 
and  was  resolved  never  to  marry.  The  crafty  vazfr,  having  ascer- 
tained this  from  a  hermit  whom  he  met  on  his  way,  prepares  a  series 
of  pictures,  and  obtaining  an  interview  with  the  princess,  shows  her, 
first,  the  portrait  of  his  imperial  master,  and  then  a  picture  of  a  deer, 
regarding  which  he  tells  her  a  story  to  the  effect  that  the  emperor, 
sitting  one  day  in  his  summer-house,  saw  this  deer,  his  doe,  and  their 
fawn  on  a  bank  of  the  river,  when  suddenly  the  waters  overflowed 
the  banks,  and  the  doe  ran  off  in  terror  for  her  life,  while  the  deer 
bravely  remained  with  the  fawn  and  was  drowned.  This  feigned 
story,  so  like  her  own  dream,  struck  the  princess  with  wonder,  and 
she  at  once  gave  her  consent  to  be  married  to  the  emperor  of  China. 

1  It  is  to  be  observed,  that  while  the  Sultan  of  the  Indies,  in  the  Arabian 
Nights,  entertains  a  deadly  hatred  of  women,  yet  Shahrazad  relates  her  stories 
with  no  other  design  than  that  of  prolonging  her  own  life  from  day  to  day — 
she  makes  no  attempt  to  combat  her  lord's  prejudice  by  telling  him  stories  of 
woman's  fidelity  ;  on  the  contrary,  many  of  her  tales  one  should  suppose  rather 
calculated  to  confirm  the  sultan  in  the  bad  opinion  he  had  formed  pf  "  the 
sex."     In  this  respect  the  Persian   collection   is   more   consistent   than   its 
celebrated  prototype,  since  Sutlumeme's  recitals  all  more  or  less  set  forth  the 
pains  and  toils  and  dangers  which  men  undergo  for  the  sake  of  the  damsels 
by  whose  charms  they  have  been  ensnared. 

2  For  some  account  of  the  Tuti  Nam  a  see  ante,  p.  310. 


18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

Persian.1 


TN  days  of  yore  a  merchant  of  Basra,  named  Tamim,  had  a  virtuous 
-  wife  whose  name  was  Repsima,  whom  he  loved  fondly,  and 
by  whom  he  was  beloved.  Having  to  go  on  a  trading  voyage  to 
the  coast  of  India,  he  left  his  brother  in  charge  of  his  house  during 
his  absence.  This  brother  soon  falls  in  love  with  the  chaste  and 
pious  Eepsima,  but  his  incestuous  suit  is  rejected.  In  revenge,  he 
causes  her  to  be  convicted  of  adultery,  by  means  of  four  suborned 
witnesses,  and  she  is  condemned  to  be  buried  alive,  which  is  done 
accordingly.  A  robber  coming  past,  she  entreats  to  be  released, 
and  he  takes  her  to  his  own  house,  where  a  negro  slave  becomes 
enamoured  of  her  great  beauty,  declares  his  passion  to  her  one  day 
when  the  Arab  and  his  wife  happened  to  be  gone  abroad,  and  is 
indignantly  repulsed.  In  order  to  cause  her  destruction,  he  cuts  off 
the  head  of  the  Arab's  child  one  night,  and  places  the  knife  beneath 
Repsima's  couch.  Next  morning  he  accuses  her  of  the  murder,  but 
neither  the  Arab  nor  his  wife  could  believe  her  capable  of  such  a 
horrid  deed.  They  send  her  away,  with  a  gift  of  a  hundred  sequins. 
She  comes  to  a  certain  town,  where  she  lodges  with  an  old  woman. 
One  day  going  to  the  baths,  she  sees  a  man  being  led  to  execution  ; 
pays  sixty  sequins  and  obtains  his  pardon.  This  man  follows  her 
—  for  she  leaves  the  town,  wishing  to  avoid  the  admiration  of  the 
people  for  her  generosity  —  at  first  out  of  gratitude,  but  he  soon  falls 
in  love  with  her,  and  she  rejects  him.  There  happened  to  be  a  ship 
ready  to  sail  ;  the  captain  was  still  on  shore  ;  and  this  ungrateful 
scoundrel  sells  Repsima  to  the  captain  for  three  hundred  sequins. 
The  captain  takes  her  on  board  his  vessel,  notwithstanding  her 
protestations  that  she  is  a  free  Muslim  woman  ;  he  solicits  her  love- 
favours,  and  at  last  attempts  to  force  her,  when  a  great  tempest  arises 
suddenly  ;  the  vessel  goes  to  pieces,  and  only  Repsima  and  the 
captain  are  saved,  but  are  landed  at  different  parts  of  the  coast. 
Repsima  relates  her  adventures  to  the  people  of  the  island  on  which 

1  As  Petis'  French  translation  has  divested  the  original  of  most  of  its 
Oriental  colouring,  and  the  English  version  made  from  it  is  certainly  no  im- 
provement, I  content  myself  with  an  abstract  of  the  story,  including  all  the 
principal  incidents. 


FOB    THE    MAN   OF   LA^S    TALE.  389 

she  lands,  who  give  her  a  place  of  abode,  where  she  lives  retired, 
spending  several  years  in  prayer.  The  folk  venerate  her  for  her 
great  sanctity. 

In  course  of  time  the  queen  of  the  island  died  and  left  the 
throne  to  Repsima.  In  this  capacity  she  also  did  well  and  wisely ; 
fasting  frequently ;  sick  folk  had  recourse  to  her ;  she  prayed  and 
they  were  healed.  Queen  Repsima  built  hospitals  for  the  poor, 
richly  endowing  them,  and  their  fame  was  noised  abroad,  wherefore 
the  sick  came  thither  from  all  quarters.  One  day  it  was  told  her 
that  there  were  six  strangers  who  wished  to  speak  with  her ;  one 
was  blind,  another  was  dropsical,  another  was  paralytic.  Repsima 
consents  to  receive  them,  seated  on  her  throne,  with  her  face  con- 
cealed by  a  thick  veil.  Her  husband  Tamim  comes  forward,  leading 
his  blind  brother,  and  relates  how,  on  his  return  from  his  trading 
voyage,  his  brother  had  informed  him  of  his  wife's  crime  and  punish- 
ment, and  that  he  had  brought  him  to  her  majesty  in  order  that  he 
should  be  cured  of  his  blindness.  Repsima  asks  :  "  Is  it  true  that 
the  woman  who  was  buried  alive  did  betray  thee  1  "What  dost  thou 
think  of  it?"  Tamim  replies:  "I  cannot  believe  it,  when  I  bring 
her  virtue  to  my  remembrance."  Then  the  Arab  with  his  paralytic 
negro  slave  makes  obeisance;  the  ship-captain,  who  is  dropsical,  and 
confesses  his  crime  of  buying  a  free  Muslim  woman  and  attempting 
to  force  her  to  yield  to  his  lust ;  and  the  young  man  whom  she  had 
rescued  from  death,  and  who  had  sold  her  to  the  captain,  states  that 
he  is  haunted  day  and  night  with  furies.  Next  day  the  merchant's 
brother  and  the  negro  confess  their  wickedness,  and  Repsima  having 
fervently  prayed  to  Heaven,  all  the  afflicted  ones  are  immediately 
cured  of  their  maladies.  After  this  Repsima  causes  Tamim  to  sit  in 
a  chair  of  gold,  and  offers  him  one  of  her  fairest  female  slaves  in 
marriage,  and  that  he  should  live  at  her  court.  Tamim  at  this  bursts 
into  tears,  and  says  he  can  think  of  no  other  wife  than  his  beloved 
Repsima ; — he  will  spend  the  rest  of  his  days  in  mourning  over  the 
place  where  she  was  buried  alive.  Repsima  now  lifts  her  veil,  and 
Tamim  recognises  his  own  wife,  who  embraces  him  and  relates  her 
adventures  in  presence  of  the  assembled  courtiers.  Then  she  gives 
rich  gifts  to  those  persons  who  had  used  her  so  ill,  and  whom  she 


390  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

had  healed  of  their  diseases  and  ailments.  The  laws  of  that  kingdom 
would  not  permit  Eepsima  to  resign  the  throne  in  favour  of  her 
husband,  she  tells  him,  but  in  future  he  will  dwell  with  her  and 
share  all  her  good  fortune. 

It  seems  to  have  hitherto  escaped  notice  that  to  this  group  also 
belongs  one  of  the  tales  in  the  Persian  romance  entitled  Bdkhtydr 
Ndma  (see  ante,  p.  353,  note  1),  the  date  of  which  is  not  precisely 
ascertained,  but  it  was  probably  composed  before  the  15th  century, 
since  there  exists  in  the  Bodleian  Library,  Oxford,  a  unique  manu- 
script of  a  Turki  version,  written,  in  the  Uygur  language  and  charac- 
ters, in  the  year  1434,  an  account  of  which,  together  with  a  French 
translation  of  the  story  in  question,  is  furnished  by  M.  Jaubert  in 
the  Journal  Asiatique,  tome  x.,  1827.  An  Arabian  version  of  the 
romance  is  found  in  the  Breslau-printed  text  of  the  Tlwusand  and 
One  Nights.  In  1800  Sir  William  Ouseley  published  the  Persian 
text  with  an  English  translation,  under  the  title  of  The  BaTchtyar 
Nameh,  or  Story  of  Prince  Bakhtyar  and  the  Ten  Viziers ; 1  and  in 
1805  M.  Lescallier  printed  a  French  rendering,  Balthtiar  Nameh,  ou 
Le  Favori  de  la  Fortune :  conte  traduit  du  Persan.  Farther  par- 
ticulars regarding  the  different  versions  are  given  in  the  Introduction 
to  my  (privately  printed)  edition  of  Ouseley's  translation,  from  which 
the  following  story  is  taken,  with  some  explanatory  notes  from  the 
Appendix  :  it  may  be  entitled 

Qe  fair's  flows  Haunter: 

A    PERSIAN  ANALOGUE. 

THERE  was  a  certain  king  named  Dadfn,  who  had  two  vazirs, 
Kardar  and  Kamgar;  and  the  daughter  of  Kamgar  was  the 
most  lovely  creature  of  the  age.  It  happened  that  the  king,  pro- 
ceeding on  a  hunting  excursion,  took  along  with  him  the  father  of 
this  beautiful  damsel,  and  left  the  charge  of  government  in  the  hands 
of  Kardar.  One  day,  during  the  warm  season,  Kardar,  passing  near 
the  palace  of  Kamgar,  beheld  this  lady  walking  in  the  garden  and 

1  By  a  droll  typo,  blunder,  in  the  article  on  Sir  \Vm.  Ouseley  in  Allibone 
the  title  is  given  us  "  Prince  Biikhtyur  and  the  Ten  Virgins"  ! 


FOR    THE    MAN   OF   LAir's    TALE.  391 

became  enamoured  of  her  beauty  ;  but  having  reason  to  believe  that 
her  father  would  not  consent  to  bestow  her  on  him,1  he  resolved  to 
devise  some  stratagem  whereby  he  should  obtain  the  object  of  his 
desires.  "At  the  king's  return  from  the  chase,"  said  he  to  him- 
self, "  I  will  represent  the  charms  of  this  damsel  in  such  glowing 
colours  that  he  will  not  fail  to  demand  her  in  marriage ;  and  I  shall 
then  contrive  to  excite  his  anger  against  her,  in  consequence  of  which 
he  will  deliver  her  to  me  for  punishment ;  and  thus  my  designs  shall 
be  accomplished." 

Returning  from  the  chase,  the  king  desired  Kardar  to  inform 
him  of  the  principal  events  which  had  occurred  during  his  absence. 
Kardar  replied  that  his  majesty's  subjects  had  all  been  solicitous 
for  his  prosperity;  but  that  he  had  himself  seen  one  of  the  most 
astonishing  objects  of  the  universe.  The  king's  curiosity  being  thus 
excited,  he  ordered  Kardar  to  describe  what  he  had  seen ;  and 
Kardar  dwelt  with  such  praises  on  the  fascinating  beauty  of  Kam- 
gar's  daughter,  that  the  king  became  enamoured  of  her,  and  said : 
"  But  how  is  this  damsel  to  be  obtained  ? "  Kardar  replied  :  "  There 
is  no  difficulty  in  this  business.  It  is  not  necessary  to  employ  either 
money  or  messengers ;  your  majesty  has  only  to  acquaint  her  father 
with  your  wishes." 

The  king  approved  of  this  counsel,  and  having  sent  for  Kamgar, 
mentioned  the  affair  to  him  accordingly.  Kamgar,  with  due  sub- 
mission, declared  that  if  he  possessed  a  hundred  daughters  they 
should  all  be  at  his  majesty's  command ;  but  begged  permission  to 
retire  and  inform  the  damsel  of  the  honour  designed  for  her.2  Having 
obtained  leave,  he  hastened  to  his  daughter,  and  related  to  her  all 
that  had  passed  between  the  king  and  himself.  The  damsel  ex- 
pressed her  dislike  to  the  proposed  connection ; 3  and  her  father, 

1  The  lithographed  Persian  text,  published  at  Paris  in  1839,  reads:  "He 
said  to  himself,  '  Kamgar  is  an  ascetic  (zahid)  and  a  religious  man  (pdrsu), 
and  would  not  give  me  his  daughter.'  " 

2  The  lith.  text  adda,  "  and,  in  conformity  with  the  law  of  Muhammed 
(.ih/iri'af),   obtain   her   consent" — a  proof  that  the  lady  had  attained  mar- 
riageable age,  since  the  consent  of  a  girl  not  arrived  at  the  age  of  puberty  is 
not  required. 

3  The  lith.  text :    "  The  daughter  said,  '  I  am  not  worthy  of  the  king  ; 
besides,  once  in  the  king's  service,  I  cannot  [devote  myself  to  the]  worship 
[of]  God  the  Most  High ;   and  for  the   least  fault   the   king  would  punish 


392  18.     THE   INNOCENT    PERSECUTED   WIFE  : 

dreading  the  king's  anger  in  case  of  a  refusal,  knew  not  how  to  act. 
"  Contrive  some  delay,"  said  she  :  "  solicit  leave  of  absence  for  a  few 
days,  and  let  us  fly  from  this  country."  Kamgar  approved  of  this 
advice ;  and,  having  waited  on  the  king,  obtained  liberty  to  absent 
himself  from  court  for  ten  days,  under  pretence  of  making  the  pre- 
parations necessary  for  a  damsel  on  the  eve  of  marriage  ;  and  when 
night  came  on  he  fled  from  the  city  with  his  daughter.  Next  day 
the  king  was  informed  of  their  flight,  in  consequence  of  which  he 
sent  off  two  hundred  servants  to  seek  them  in  various  directions,  and 
the  officious  Kardar  set  out  also  in  pursuit  of  them.  After  ten  days 
they  were  surprised  by  the  side  of  a  well,  taken  and  bound,  and 
brought  before  the  king,  who  in  his  anger  dashed  out  the  brains  of 
Kamgar ;  then  looking  on  the  daughter  of  the  unfortunate  man,  her 
beauty  so  much  affected  him  that  he  sent  her  to  his  palace,  and 
appointed  servants  to  attend  her,  besides  a  cook,  who,  at  her  own 
request,  was  added  to  her  establishment.1  After  some  time  Kardar 
became  impatient  and  enraged  at  the  failure  of  his  project ;  but  he 
resolved  to  try  the  result  of  another  scheme. 

It  happened  that  the  encroachments  of  a  powerful  enemy  rendered 
the  king's  presence  necessary  among  the  troops ;  and  on  setting  out 
to  join  the  army,  he  committed  the  management  of  affairs  and  the 
government  of  the  city  to  Kardar,  whose  mind  was  wholly  filled 
with  plans  for  getting  the  daughter  of  Kamgar  into  his  power.  One 

me.'  "  The  Turk!  version  says  :  "  Kerdar  was  the  father  of  a  maiden  of 
beauty  so  perfect  that  one  could  not  find  in  the  whole  world  anything  to  vie 
with  it ;  and  she  was  so  pious  that  not  only  did  she  recite  the  Kuran  all  day, 
but  she  passed  the  nights  in  prayer.  Impressed  by  the  greatness  of  her  devo- 
tion, King  Dadin  became  enamoured  of  this  maiden  without  having  seen  her, 
and  he  demanded  her  of  her  father  in  marriage,  and  he  promised  to  advise 
her.  He  did  so,  but  she  replied  ;  '  Passing  my  life  in  prayer,  I  cannot  agree 
to  become  a  great  lady,  and  my  ambition  is  limited  to  the  service  of  God.' " 

1  According  to  the  litho.  text,  in  place  of  a  cook,  "  in  the  service  [of  the 
late  vazir  Kamgar]  there  was  a  good  man  (Ehayyir)  who  had  acted  as  a 
spiritual  guide  (biizitrg},  whom  the  king  did  not  admit  in  his  harem.  This 
holy  person,  who  had  been  constantly  at  the  side  of  the  daughter,  wrote  a  letter 
[to  this  effect]  :  '  Do  thou  confirm  the  reward  of  service,  and  speak  to  the 
king  about  my  wish,  in  order  that  he  may  admit  me  into  thy  service,  seeing 
that  I  should  perish  from  disappointment.'  .  .  .  [The  king  gave  his  consent.]  .  . 
And  the  daughter  continued  her  devotions  in  peace  and  tranquillity."  In 
M.  Lescallier's  version  the  individual  in  question  is  described  as  a  boiiffon,  or 
jester — scarcely  the  sort  of  person  suitable  for  the  companion  of  such  a  devout 
young  lady. 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  393 

day  he  was  passing  near  the  palace,  and  discovered  her  sitting  alone 
in  the  balcony ; l  to  attract  her  attention,  he  threw  up  a  piece  of 
brick,  and  on  her  looking  down  to  see  from  whence  it  had  come,  she 
beheld  Kardar.  He  addressed  her  with  the  usual  salutation,  which 
she  returned.  He  then  began  to  declare  his  admiration  of  her 
beauty,  and  the  violence  of  his  love,  which  deprived  him  of  repose 
both  day  and  night;  and  concluded  by  urging  her  to  elope  with 
him,  saying  that  he  would  take  as  much  money  as  they  could  pos- 
sibly want ;  or,  if  she  would  consent,  he  would  destroy  the  king  by 
poison,  and  seize  upon  the  throne  himself.  The  daughter  of  Kamgar 
replied  to  this  proposal  by  upbraiding  Kardar  for  his  baseness  and 
perfidy.  When  he  asked  her  how  she  could  ever  fix  her  affections 
on  a  man  who  had  killed  her  father,  she  answered  that  such  had 
been  the  will  of  God,  and  she  was  resolved  to  submit  accordingly. 
Having  spoken  thus,  she  retired. 

Kardar,  fearing  lest  she  should  relate  to  the  king  what  had 
passed  between  them,  hastened  to  meet  him  as  he  returned  in  tri- 
umph after  conquering  his  enemies ;  and,  whilst  walking  along  by 
the  side  of  the  king,  began  to  inform  his  majesty  of  all  that  had 
happened  in  his  absence.  Having  mentioned  several  occurrences, 
he  added  that  one  circumstance  was  of  such  a  nature  that  he  could 
not  prevail  upon  himself  to  relate  it,  for  it  was  such  as  the  king 
would  be  very  much  displeased  at  hearing.  The  king's  curiosity 
being  thus  excited,  he  ordered  Kardar  to  relate  this  occurrence  ;  and 
he,  declaring  it  was  a  most  ungrateful  task,  informed  the  king  that 
it  was  a  maxim  of  the  wise  men,  "When  you  have  killed  the  serpent, 
you  should  also  kill  its  young."2  He  then  proceeded  to  relate  that 
one  day  during  the  warm  season,  being  seated  near  the  door  of  the 
harem,  he  overheard  some  voices,  and  his  suspicions  being  excited, 
he  concealed  himself  behind  the  hangings,  and  listened  attentively, 
when  he  heard  the  daughter  of  Kamgar  express  her  affection  for  the 
cook,  who,  in  return,  declared  his  attachment  for  her;  and  they 

1  SdlkMna,  a  latticed  window  in  the  upper  storey  of  the  harem — whence 
our  word  "  balcony." 

2  Thus  Sa'di  in  his  Gnlistdn  (Rose-Garden),  i.  4  :  "  To  extinguish  a  fire 
and  leave  the  embers,  or  to  kill  a  viper  and  preserve  its  young,  is  not  the  act 
of  wise  men." 


394  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

spoke  of  poisoning  the  king  in  revenge  for  his  having  killed  her 
father.  "  I  had  not  patience,"  added  Kardar,  "  to  listen  any  longer." 
At  this  intelligence  the  king  changed  colour  with  rage  and  indig- 
nation, and  on  arriving  at  the  palace  ordered  the  unfortunate  cook  to 
be  instantly  cut  in  two.1  He  then  sent  for  the  daughter  of  Kamgar, 
and  reproached  her  for  her  design  of  destroying  him  by  poison. 
She  immediately  perceived  that  this  accusation  proceeded  from  the 
malevolence  of  Kardar,  and  was  going  to  speak  in  vindication  of 
herself,  when  the  king  ordered  her  to  be  put  to  death ;  but  being 
dissuaded  by  an  attendant  from  killing  a  woman,2  he  revoked  the 
sentence,  and  she  was  tied  hands  and  feet,  and  placed  upon  a  camel, 
which  was  turned  into  a  dreary  wilderness,  where  there  was  neither 
water  nor  abode,  nor  any  trace  of  cultivation.  Here  she  suffered  from 
the  intense  heat,  and  from  thirst,  to  such  a  degree  that,  expecting 
every  moment  to  be  her  last,  she  resigned  herself  to  the  will  of 
Providence,  conscious  of  her  own  innocence.  Just  then  the  camel 
lay  down,  and  on  that  spot  where  they  were  a  fountain  of  delicious 
water  sprang  forth  ;  the  cords  which  bound  her  hands  and  feet 
dropped  off;  she  refreshed  herself  with  a  hearty  draught  of  the 
•water,  and  fervently  returned  thanks  to  Heaven  for  this  blessing 
and  her  wonderful  preservation.3  On  this,  the  most  verdant  and 
fragrant  herbage  appeared  around  the  borders  of  the  fountain  ;  it 
became  a  blooming  and  delightful  spot,  and  the  camel  placed  himself 
so  as  to  afford  the  lady  a  shade  and  shelter  from  the  sunbeams. 

At  this  time  it  chanced  that  one  of  the  king's  camel-keepers  was 
in  search  of  some  camels  which  had  wandered  into  the  desert,  and 
without  which  he  dared  not  return  to  the  city.  He  had  sought  them 

1  A  horrible  mode  of  putting  a  culprit  to  death,  and  peculiar,  it  is  said,  to 
the  criminal  code  of  Persia. 

2  The  Persians  seldom  put  women  to  death,  as  the  shedding  of  their  blood 
is  supposed  to  bring  misfortune  on  the  country.     But  when  found  guilty  and 
condemned,  the  injunction  prescribed  by  the  law,  of  another  man's  wife  being 
never  seen  unveiled,  is  strictly  observed,  by  conducting  the  culprit,  enveloped 
in  the  veil  habitually  worn  by  her,  to  the  summit  of  a  lofty  tower,  and 
throwing  her  thence  headlong. 

3  This  two-fold  miracle  does  not  occur  either  in  the  Turki  (Uygur)  or  the 
Arabian  versions  :  in  the  former  an  old  woman  mounts  the  damsel  on  a  camel, 
takes  her  to  the  desert,  and  leaves  her  there  ;  in  the  latter  this  is  done  by  one 
of  the  king's  eunuchs. 


FOR   THE    MAN   OF   LAW'S   TALE.  395 

for  several  days  amidst  hills  and  forests  without  any  success.  At 
length  coming  to  this  spot  he  beheld  the  daughter  of  Kamgar  and 
the  camel,  which  at  first  he  thought  was  one  of  those  he  sought,  and 
the  clear  fountain  with  its  verdant  banks,  where  neither  grass  nor 
water  had  ever  been  seen  before.  Astonished  at  this  discovery,  he 
resolved  not  to  interrupt  the  lady,  who  was  then  engaged  in  prayer ; 
but  when  she  had  finished,  he  addressed  her,  and  was  so  charmed 
by  her  gentleness  and  piety,  that  he  offered  to  adopt  her  as  his  child, 
and  expressed  his  belief  that,  through  the  efficacy  of  her  prayers,  he 
should  recover  the  strayed  camels.  This  good  man's  offer  she  thank- 
fully accepted  ;  and  having  partaken  of  a  fowl  and  some  bread  which 
he  had  with  him,  at  his  request  she  prayed  for  the  recovery  of  the 
camels.  As  soon  as  she  had  concluded  her  prayer  the  camels  ap- 
peared on  the  skirts  of  the  wilderness,  and  of  their  own  accord 
approached  their  keeper.  He  then  represented  to  the  daughter  of 
Kamgar  the  danger  of  remaining  all  night  in  the  wilderness,  which 
was  the  haunt  of  many  wild  beasts ;  and  proposed  that  she  should 
return  with  him  to  the  city  and  dwell  with  him  in  his  house,  where 
he  would  provide  for  her  a  retired  apartment,  in  which  she  might 
perform  her  devotions  without  interruption.1  To  this  proposal  she 
consented,  and,  being  mounted  on  her  camel,  returned  to  the  city, 
and  arrived  at  the  house  of  her  companion  at  the  time  of  evening 
prayer.  Here  she  resided  for  some  time,  employing  herself  in  the 
exercises  of  piety  and  devotion. 

One  day  the  camel-keeper,  being  desired  by  the  king  to  relate 
his  past  adventures,  mentioned,  among  other  circumstances,  the 
losing  of  his  camels,  the  finding  of  them  through  the  efficacy  of  the 
young  woman's  prayers,  the  appearance  of  a  spring  of  water  where 
none  had  been  before,  and  his  adopting  the  damsel  as  his  daughter. 
He  concluded  by  informing  the  king  that  she  was  now  at  his  house, 

1  The  litho.  text  reads  :  "  I  will  prepare  an  oratory  (satvma'd),  and  make 
ready  for  thy  sake  the  means  (asbab  :  furniture)  for  devotion  (asbdb-i'ibdda)  " 
— such  as  a  prayer-carpet  (sajjdda),  having  a  mark  upon  it  pointing  towards 
Mecca,  the  kibla  of  the  Muslims,  or  point  to  which  they  direct  their  faces  in 
saying  their  prayers,  as  Jerusalem  is  that  of  the  Jews  and  Christians :  within 
the  mosque  it  is  shown  by  a  niche,  and  is  called  el-mihrab.  There  should 
also  be  a  fountain  of  running  water  (for  ceremonial  ablution)  and  a  copy  of 
the  Kuran. 


396  18.     THE   INNOCENT   PERSECUTED   WIFE  : 

engaged  day  and  night  in  acts  of  devotion.  The  king  on  hearing 
this  expressed  an  earnest  wish  that  he  might  be  allowed  to  see  the 
young  woman,  and  prevail  with  her  to  intercede  with  Heaven  in  his 
behalf.  The  camel-keeper,  having  consented,  returned  at  once  to  his 
house,  accompanied  by  the  king,  who  waited  at  the  door  of  the 
apartment  where  the  daughter  of  Kamgar  was  employed  in  prayer. 
When  she  had  concluded,  he  approached,  and  with  astonishment 
recognized  her.  Having  tenderly  embraced  her,  he  wept,  and  en- 
treated her  forgiveness.  This  she  readily  granted,  but  begged  that 
he  would  conceal  himself  in  the  apartment,  whilst  she  should  con- 
verse with  Kardar,  whom  she  sent  for.  When  he  arrived  and  beheld 
her  with  a  thousand  expressions  of  fondness,  he  inquired  in  what 
manner  she  had  contrived  to  escape  death,  and  told  her  that  on  the 
day  when  the  king  had  banished  her  into  the  wilderness  he  had  sent 
people  to  seek  her  and  bring  her  to  him.  "  How  much  better  would 
it  have  been,"  added  he,  "  had  you  followed  my  advice  and  agreed 
to  my  proposal  of  poisoning  the  king,  who,  I  said,  would  endeavour 
to  destroy  you  as  he  had  killed  your  father !  But  you  rejected  my 
advice,  and  declared  yourself  ready  to  submit  to  whatsoever  Provi- 
dence should  decree.  Hereafter,"  continued  he,  "  you  will  pay  more 
attention  to  my  words.  But  now  let  us  not  think  of  what  is  past : 
I  am  your  slave,  and  you  are  dearer  to  me  than  my  own  eyes  !  "  So 
saying,  he  attempted  to  clasp  the  daughter  of  Kamgar  in  his  arms, 
when  the  king,  who  was  concealed  behind  the  hangings,  rushed 
furiously  on  him  and  put  him  to  death.1  After  this  he  conducted 
the  damsel  to  his  palace,  and  constantly  lamented  his  precipitancy 
in  having  killed  her  father.2 

1  This,  it  seems  to  me,  is  quite  after  the  manner  of  a  modern  European 
play  or  novel — when  in  the  catastrophe  the  "  villain  "  is  made  to  unmask 
himself  by  a  pious  ruse  of  "  injured  innocence."    I  cannot  call  to  mind  a  similar 
scene  in  any  other  Eastern  tale. 

2  In  the  Turki  and  Arabian  versions  King  Dadin  (or  Dadbin)  deservedly 
meets  with  a  very  different  fate.     It  is  the  cameleer  of  the  King  of  Persia 
who  is  looking  for  his  strayed  beasts,  when  he  discovers  the  fair  devotee.     He 
tells  the  king  on  his  return  how  he  had  recovered  the  camels  at  the  intercession 
of  a  pious  maiden  in  the  wilderness.     The  king  visits  her- — even  causes  a  tent 
for  his  own  use  to  be  erected  beside  hers ;  and  having  heard  her  story,  he  sets 
out  with  a  great  army  and  takes  prisoner  King  Dadin  and  the  wicked  vazir 
Kardan — as  he  is  called  in  those  texts.     After  confession  of  his  crimes  the 
vazir  is  taken  to  the  same  desert  where  the  maiden  hud  been  left,  and  there 


FOR   THE    MAN  OF  LAW'S   TALE.  397 

The  oldest  written  form  of  the  story  seems  to  be  found  in  the 
Conies  Dcvots,  a  collection  of  miracles  of  the  Virgin  Mary,  first 
composed  in  Latin,  in  the  12th  century,  by  Hugues  Farsi,  a  monk  of 
St.  Jean  de  Vignes,  from  which  selections  were  rendered  into  French 
verse  by  Coinsi,  a  monk  (afterwards  prior)  of  St.  Medard  de  Soissons, 
who  died  in  1236.  Coinsi's  version  is  reproduced  in  Moon's  Nouveau 
rec.  de  fabliaux,  etc.,  tome  ii.  pp.  1 — 128.  Under  the  title  "De  la 
bonne  Impe'ratrice  qui  garda  loyalement  la  foi  du  mariage ;  alias, 
de  1'Empereur  de  Rome  qui  tit  le  voyage  d'outre  mer,"  Le  Grand  has 
given  an  extrait  of  it,  which  is  substantially  as  follows  :x 

€arlg  |rmj  toion. 

A  N  emperor  of  Rome  was  going  on  a  pilgrimage  to  the  Holy 
-LA_  Sepulchre  to  fulfil  a  vow  that  he  had  made  during  sickness. 
Before  setting  out,  he  left  the  administration  of  his  kingdom  to  his 
brother,  but  in  such  a  manner  that  the  empress  his  wife  should  have  a 
general  control,  and  that  nothing  of  importance  should  be  done  with- 
out her  consent.  This  brother,  during  the  absence  of  the  emperor, 
becomes  enamoured  of  the  empress.  He  declares  his  passion  to  her, 
which  she  rejects  with  indignation ;  but  he  is  so  insolent  that  at  last 
she  causes  him  to  be  arrested  and  shut  up  in  a  tower.  Some  time 
after  this  the  emperor  returns,  and  the  lady,  in  order  to  spare  him  the 
grief  he  must  have  suffered  at  seeing  his  brother  in  prison,  and  not 
being  herself  able  to  reveal  the  cause  to  him,  sets  the  brother  at 
liberty.  Instead  of  being  grateful  for  this  leniency,  the  brother, 
resolved  to  be  revenged  on  the  empress,  accuses  her  to  the  emperor 
in  her  presence  of  gross  misconduct,  adding  that  she  had  caused  him 
to  be  shut  up  in  the  tower  because  he  opposed  her  improper  desires. 
The  too-credulous  husband  at  once  condemns  his  wife  to  death,  and 
delivers  her  into  the  hands  of  three  knights,  ordering  them  to  go  and 
throw  her  into  the  sea.  But  when  they  are  about  to  obey  his  com- 
mand, they  hesitate  from  respect  and  compassion.  They  content 

dies  of  hunger  and  thirst.  Kins?  Dadin  is  beheaded  for  the  murder  he  had 
committed,  and  his  kingdom  is  given  to  the  faithful  servant  who  urged  that 
the  maiden  should  not  be  put  to  death. 

1  Le  Grand's  Fabliaux  et  Contes,  etc.,  Ed.  1781.     Vol.  v.  pp.  164—169. 


398  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

themselves  by  exposing  the  empress  upon  a  barren  rock  in  the 
midst  of  the  waters,  at  the  same  time  stripping  off  her  upper 
garments,  in  order  to  be  able  to  assure  the  emperor  that  they  had 
put  her  to  death.  In  this  plight  she  has  recourse  to  God,  and 
especially  to  the  Virgin,  whom  she  had  always  faithfully  served. 
The  Virgin  appears  before  her,  assures  her  of  her  protection,  and 
shows  her  an  herb,  the  virtue  of  which  was  such  that  any  leprous 
person  who  should  drink  [an  infiision]  of  it  should  be  infallibly 
cured,  provided  that  he  confessed  without  reservation  and  repented 
of  his  sins.  Just  then  a  galley,  driven  by  the  winds  and  freighted 
with  passengers  who  were  going  on  a  pilgrimage,  approached  the 
rock.  They  were  surprised  to  find  there  a  beautiful  woman  en 
chemise,  and  questioning  her  as  to  the  cause  of  her  being  in  such  a 
forlorn  condition,  she  answered  as  she  thought  fit.  Then  they 
provided  her  with  clothes,  and  took  her  into  the  vessel.  When  the 
pilgrims  arrived  at  their  destination,  the  lady  went  on  shore,  and 
lodged  in  the  house  of  an  old  female  devotee,  where  she  worked  for 
her  livelihood.  The  sovereign  of  the  country  was  leprous,  and  she 
healed  him  by  means  of  the  herb.  All  who  had  the  same  disease 
came  to  her  and  were  likewise  cured. 

At  length  these  wonders  multiplied  to  such  an  extent  that  the 
noise  of  them  reached  Rome.  Since  the  calumny  against  the 
empress,  the  brother-in-law  who  had  aspersed  her  fair  fame  had 
suffered  from  a  frightful  leprosy  which  consumed  his  flesh  and  caused 
his  skin  to  shrivel  up.  All  the  remedies  employed  for  his  cure  had 
produced  no  good  effect ;  and  when  the  emperor  heard  of  the 
wonders  performed  by  the  foreign  lady  he  despatched  an  ambassador 
to  the  king  of  the  country  to  request  him  to  send  her  to  his  court. 
The  lady  arrives,  covered  with  a  large  veil,  and  announces  to  the 
sick  man  that  if  he  wishes  to  be  cured  he  must  make  to  her  a  full 
confession  of  all  his  sins.  He  feigns  to  consent  to  this,  but  keeps 
silent  regarding  the  calumny  by  which  he  had  injured  his  sister-in- 
law,  and  therefore  the  herb  has  no  effect.  The  lady  then  reproaches 
him  for  wishing  to  deceive  Heaven,  and  warns  him  that  he  cannot 
be  healed  so  long  as  his  conscience  remains  sullied.  The  love  of 
life  at  last  overcomes  him ;  he  confesses  with  a  loud  voice  that  not 


FOR   THE    MAN   OF   LAW' 's    TALE.  399 

only  was  the  empress  innocent  01  the  crime  of  which  he  accused  her, 
but  that  it  was  he  himself  who  was  guilty  of  incestuous  love  for  her. 
At  this  avowal  all  the  courtiers  burst  into  tears,  lamenting  the  loss 
of  the  virtuous  empress.  Her  husband,  who  had  rashly  condemned 
her  and  wished  her  dead,  is  horror-struck.  Without  making  herself 
known,  the  lady  attempts  to  console  him,  but  he  answers  that  he 
can  never  be  consoled  for  his  loss,  moreover,  he  will  be  doubly 
unfortunate,  since  henceforth  his  subjects  will  hate  him.  "  But 
this  wife,"  says  she,  "  whom  you  have  lost,  you  loved  her  then  very 
much  1 "  Then  the  emperor  broke  forth  into  eulogiums  of  her  good- 
ness, her  sweetness  of  disposition,  and  the  many  other  virtues  of  the 
empress.  Suddenly  .she  raises  her  veil  and  shows  herself.  They 
throw  themselves  into  each  other's  arms.  The  lady  then  relates  her 
strange  adventures,  and  how  she  had  been  protected  by  the  Virgin. 
The  three  knights  who  had  saved  her  life  receive  each  for  reward  a 
thousand  marks  of  silver.  The  brother,  at  the  moment  of  his  con- 
fession having  been  healed  of  his  leprosy,  is  pardoned  by  the 
emperor,  but  ordered  to  depart  out  of  the  kingdom.  At  the  same 
time,  in  compliance  with  the  precept  of  the  evangelist,  to  return 
good  for  evil,  he  gave  him  much  money.  As  to  the  two  spouses, 
they  loved  one  another  the  rest  of  their  lives :  they  both  devoutly 
served  our  Lady,  and  merited  at  their  death  that  she  should  open 
Paradise  to  them.1 

Contemporary,  or  nearly  so,  with  Coinsi  was  Vincent  de  Beauvais, 
who  was  born  in  1190  and  died  in  1264,  and  who  gives  the  story  in 
two  parts  (Speculum  Historiale) :  cap.  xc.,  "De  Imperatrice  cujus 
castitatem  a  violentia  servorum  eripuit,"  and  cap.  xci.,  "De  alio  casu 
consimili  circa  eandem  Imperatricem,"  which  are  joined  together  in 
the  following  translation : 


1  A  French  "mystery,"  of  the  end  of  14th  or  beginning  of  loth  century, 
generally  agrees  with  this  ;  but  the  knights  simply  affirm  their  obedience,  and 
produce  no  proof. — See  Momnerque  and  Michel :  TJieatre  Frangais  an  moycn 
age,  p.  365. 


400  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED   WIFE  : 


(Lrinrent  of  i^uito'  f  aim  teimt. 

A  ROMAN  emperor  lived  in  loving  union  with  his  legal  spouse, 
celebrated  for  her  noble  bearing,  beauty,  and  chastity.  He 
sets  out,  with  her  consent,  on  an  extended  tour  of  the  world, 
including  visits  to  the  sacred  places.  He  commends  her  in  his 
absence  to  his  younger  brother  ;  but  the  latter  falls  violently  in  love 
with  her,  and  so  wearies  her  with  his  importunity,  that  at  last  she 
pretends  she  will  consent.  Meanwhile  she  causes  a  tower  to  be 
prepared,  in  which  she  places  two  young  men  and  two  girls  to  act 
as  servants,  and  attaches  ropes  by  which  supplies  may  be  drawn  up. 
She  invites  the  youth  to  go  with  her  to  this  -tower.  He  is  over- 
joyed, but  just  as  he  enters  she  shuts  him  in  and  leaves  him  there 
with  the  attendants,  and  thus  she  is  once  more  at  peace.  Five  years 
after  the  emperor's  return  is  announced  :  she  is  very  glad,  and  orders 
the  towns  on  the  route  to  be  decorated,  sets  free  the  youth,  and  pre- 
pares to  receive  her  husband.  But  the  youth  hastens  on,  and  first 
meets  the  emperor.  When  asked  why  he  is  so  worn,  pale,  and 
broken-down,  he  replies  that  the  empress  is  an  abandoned  woman, 
whose  embraces  are  open  to  all,  and  whose  attempts  upon  himself 
he  had  resisted,  so  as  to  draw  on  him  the  dire  punishment  of  im- 
prisonment in  a  tower.  The  emperor  falls  down  in  astonishment, 
and  does  not  recover  for  an  hour.  Next  morning  the  emperor 
arrives  at  his  capital.  The  empress,  advancing  towards  her  husband, 
receives  a  blow  in  the  face  from  him,  and  he  straightway  orders  two 
slaves  to  take  her  away  into  a  dark  wood  and  put  her  to  death. 
They  accordingly  lead  her  off,  but,  considering  that  a  fairer  woman 
could  not  be  found  in  the  world,  they  resolve  to  enjoy  her  before 
fulfilling  their  orders.  As  they  attempt  to  violate  her,  she  looks  to 
heaven  and  begs  aid  from  God  and  the  Holy  Virgin  Mary.  Her 
cries  are  heard  by  a  nobleman  and  his  retinue  on  their  way  to  visit 
Rome  and  the  apostolic  shrines,  and  are  at  first  supposed  to  be  those 
of  some  wild  beast  caught  in  a  net;  but  on  discovering  the  true 
cause,  the  two  lustful  slaves  are  slain  and  the  empress  saved. 

On  being  asked  who  she  is  and  why  the  two  slaves  should  have 
made  such  an  attempt  upon  her,  the  empress  conceals  her  dignity, 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  401 

and  in  a  humble  tone  asks  the  nobleman  to  take  her  with  him  as  a 
servant.  He  does  so ;  she  is  well  received  by  his  wife,  and  their 
only  son  is  committed  to  her  care  for  his  education.  She  attends  to 
him  with  greater  solicitude  than  if  he  had  been  her  own ;  she  avoids 
all  gaiety  and  frequents  the  church,  but  not  even  there  does  the  evil 
spirit  cease  to  tempt,  yet  in  vain.  A  certain  captain  of  the  court 
sought  to  obtain  favours  of  her  by  fair  words  and  many  promises. 
But  she  assured  him,  by  the  love  of  their  lord,  whose  brother  he 
was,  that  she  declined  to  have  anything  to  do  with  him.  Where- 
upon the  wretch  considered  how  he  might  kill  or  drive  away  a 
woman  who  held  him  so  lightly  in  esteem.  He  goes,  led  by  the 
devil,  in  the  dead  of  night,  to  the  room  where  she  slept,  with  the 
child  in  her  bosom,  quietly  cuts  the  child's  throat,  and  having  placed 
the  knife  in  her  hand,  steals  off.  The  blood  flows  down  the  bed 
and  over  the  woman,  causing  her  to  awake,  and  with  wild  cries 
she  summons  the  mother  and  father  of  the  child,  who  rush  in  along 
with  the  whole  household.  The  wicked  homicide  comes  also,  with 
feigned  tears,  and,  addressing  his  brother,  says  she  is  an  abandoned 
wretch,  who  had  been  adjudged  to  death  in  another  country,  and 
urges  that  she  should  be  at  once  committed  to  the  flames.  But  the 
"  noble  hero  and  his  wife  "  will  not  consent.  They  commit  her  to 
some  seamen  at  the  nearest  port,  with  instructions  to  carry  her  be- 
yond the  seas  to  another  country.  The  sailors  are  taken  with  her 
beauty,  and  in  the  course  of  the  voyage  make  unchaste  proposals  to 
her.  She  repels  them,  upon  which  they  offer  her  the  choice  of 
granting  their  wishes  or  of  being  drowned  in  the  sea.  She  accepts 
the  latter.  They,  however,  leave  her  on  a  lonely  rock  in  mid  ocean. 
Three  days  are  spent  by  her  on  that  spot,  Avithout  sleep  or  food. 
At  last  she  sinks  into  a  brief  slumber,  when  the  Holy  Virgin  Mary 
appears  to  her,  commends  her  constancy,  which  she  says  has  been 
perfect  under  every  trial.  As  a  reward  she  is  told  to  gather  the 
herbs  under  her  head,  and  whatever  leper  she  gives  to  drink  of  a 
decoction  thereof  shall  be  healed  in  the  name  of  the  Lord.1 

1  We  are  not  informed  how  the  lady  got  away  from  the  rock  ;  and  the 

subsequent  incidents  of  her  curing  her  penitent  persecutors  and  her  re-union 

with  her  husband  are  omitted.     It  is  evident  that  Vincent  did  not  take  his 

materials  from  the  slightly  older  French  story,  in  which  the  murder  of  the 

CH.  OR1G.  28 


402  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

Dunlop — who  does  not  appear  to  have  known  of  Trivet's  Life  of 
Constance — says,  in  his  History  of  Fiction,  that  Chaucer's  Man  of 
Law's  Tale  is  taken  from  Ser  Giovanni  Fiorentino,  11  Pccorone,  Day 
I.,  nov.  10,  of  which  he  gives  the  outline  as  follows  : 

^cr  (Siofranni's  Italian;  tesum. 

THE  Princess  Deuise,  of  France,  to  avoid  a  disagreeable  marriage 
with  an  old  German  prince,  escapes  into  England,  and  is  there 
received  in  a  convent.  The  king,  passing  that  way,  falls  in  love 
with  and  espouses  her.  Afterwards,  while  he  is  engaged  in  a  war  in 
Scotland,  his  wife  brings  forth  twins.  The  queen-mother  sends  to 
acquaint  her  son  that  his  spouse  has  given  birth  to  two  monsters. 
In  place  of  the  king's  answer,  ordering  them  to  be  nevertheless 
brought  up  with  the  utmost  care,  she  substitutes  a  mandate  for  their 
destruction  and  also  for  that  of  the  queen.  The  person  to  whom  the 
execution  of  this  command  is  entrusted  allows  the  queen  to  depart 
with  her  twin  children  to  Genoa.  At  the  end  of  some  years,  she 
discovers  her  husband  at  Rome  on  his  way  to  a  crusade ;  she  there 
presents  him  with  his  children  and  is  brought  back  with  him  in 
triumph  to  England. 

There  can  be  little  doubt  that  this  novel  was  adapted  from 
Nicolas  Trivet's  Life  of  Constance,  whose  Chronicles  were  written  at 
least  40  years  before  Ser  Giovanni  began  to  compose  his  work,  in 
1378  (it  was  not  printed  till  1558),  while  the  Canterbury  Tales 
were  probably  written  very  soon  after,  if  not  some  of  them  before, 
that  date. — A  number  of  later  Italian  versions  seem  to  have  been 
directly  or  indirectly  derived  from  the  French.  Of  these,  two 
miracle-plays,  cited  by  D'Ancona  in  his  Sar.re  Rapp.,  vol.  iii.,1  are 
peculiarly  interesting ;  one  is  the  Rappresentazione  di  Santa  Gngli- 

child  does  not  occur.- — John  Herolt  reproduces  the  story  in  his  Sermon  fs 
Disci  pull  de  Tern-pore  et  dc  Sanctis,  citm  promptuariiim  exemjilorum,  ct  ile, 
Ji.  Vlrginc,  of  which  an  edition,  now  extremely  rare,  was  printed  in  1476 ; 
there  is  a  copy  dated  Basil,  1486,  in  the  Euing  Collection,  Glasgow  University 
Library,  and  one  in  the  British  Museum,  printed  at  London,  1510. 

1  Sucre  Iiaj)pri'ac>it(i:i(inc  del  secoli  XIV.,  XV.,  e  XVI.  Raccolte  e 
illustrate  per  cuni  di  Alessandro  D'Ancona.  3  vols.  Firen/.e,  1472. 


FOE    THE    MAN   OF   LA\V*S    TALE.  403 

elma,  written  by  Antonia,  wife  of  Bernardo  Pulci,  at  the  end  of  the 
15th  century  : 

Italian  glirade-ilaij  of  Santa  $nglicte. 

THE  King  of  Hungary,  newly  converted  to  Christianity,  deter- 
mines to  marry,  and  having  heard  of  the  beauty  and  worth  of 
Guglielma,  daughter  of  the  king  of  England,  sends  an  embassy,  con- 
sisting of  his  brother  and  some  noblemen,  to  demand  her  hand.  She 
objects,  having  resolved  to  dedicate  her  virginity  to  Christ,  but 
ultimately  is  persuaded  by  her  parents  to  consent.  Guglielma  in- 
duces her  husband  to  go  on  a  pilgrimage  to  the  Holy  Sepulchre,  and 
desires  to  accompany  him,  but  he  refuses  to  take  her,  and  leaves  her 
to  rule  the  kingdom  in  his  absence,  commending  her  as  queen  to  the 
obedience  of  his  brother  and  the  nobles.  The  king's  brother  makes 
an  attempt  upon  Guglielma's  virtue,  but  is  repulsed,  and  he  resolves 
to  be  avenged.  On  the  king's  return,  his  brother  goes  to  meet  him, 
and  answers  his  inquiries  after  Guglielma  by  accusing  her  of  dis- 
graceful conduct.  The  king,  plunged  into  grief,  directs  him  to  do 
justice  upon  her.  His  brother  accordingly  gives  orders  to  burn 
her ;  but  she  is  released  by  the  executioner  at  the  stake,  and  only  her 
clothes  are  burnt,  on  the  condition  that  she  quits  the  realm  forthwith, 
so  that  the  executioner's  disobedience  may  not  be  discovered.  In 
the  desert  the  Virgin  Mary  appears  to  her  and  comforts  her,  pro- 
mising that  all  her  torments  shall,  by  her  constancy,  be  turned  into 
joy.  Two  angels  procure  her  a  guide  (padrone)  and  escort,  and 
provide  her  with  a  ring  as  a  means  of  paying  them  for  their  services. 
She  heals  one  of  her  escort  of  a  disease.  The  guide  leads  her  to  a 
nunnery,  in  which  she  is  received  as  a  sister,  calling  herself  simply 
by  the  name  of  "  Sinner,"  and  praying  the  abbess  to  inquire  no 
farther  after  her  name,  origin,  and  history.  She  is  made  a  door- 
keeper, and  heals  many  blind  and  sick.  The  king  of  Hungary's 
brother  is  stricken  with  leprosy  by  the  judgment  of  God,  and  the 
king  sends  for  his  physicians.  They  declare  that  the  disease  cannot 
be  cured  speedily  or  without  great  expense.  A  servant  advises  the 
king  to  send  away  the  doctors,  and  take  his  brother  to  be  healed  by 
Guglielma  at  the  nunnery  ;  so  he  commits  the  realm  to  his  nobles, 


404  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

and  taking  his  brother  to  Guglielma,  prays  her  to  heal  him.  She 
recognizes  them,  but  they  do  not  know  her.  She  consents  to  pray 
for  the  sick  man's  restoration  to  health,  but  says  that  he  must  first 
declare  in  the  king's  presence  whether  he  ever  in  his  life  injured 
him,  at  the  same  time  requesting  the  king  to  forgive  him  any 
offences  which  he  might  confess,  which  the  king  promises  to  do. 
His  brother  then  confesses  his  double  crime  of  tempting  Guglielma 
and  afterwards  falsely  accusing  her  to  the  king  and  causing  her  to 
be  burnt  to  death.  The  king  forgives  him,  upon  which  he  is  healed 
at  Guglielma's  prayer,  and  he  vows  himself  to  the  service  of  God. 
Guglielma  takes  off  her  veil  and  discovers  herself  to  the  king,  and 
tells  him  how  she  had  escaped  death,  and  of  her  subsequent  adven- 
tures. She  returns  home  with  the  king  and  his  brother,  and  the 
king,  giving  up  his  kingdom,  retires  with  his  wife  and  brother  to  the 
desert,  where  they  become  hermits.1 

D'Ancona  also  notices  an  obscure  play,  or  poem,  of  the  16th 
century,  entitled  "  Del  duca  d'Angio  e  de  Costanza  so  mojer,"  from 
an  account  of  it  by  Adolfo  Mussafia,  contained  in  the  Atti  dell'  Acca- 
demia  di  Vienna,  1866  : 

Italian  Stack-flag  oi  tjjc  gwjjfss  <rf  IWau. 

LOUIS  Duke  of  Anjou,  while  being  hospitably  entertained  by 
the  Doge  of  Venice,  falls  in  love  with  and  marries  his  daughter 
Constance.  Going  to  the  Holy  Land,  he  commits  her  to  the  care  of 
his  nephew  Glifet,  who  tempts  her,  but  she  resists  and  flees.  Glifet, 
however,  gets  her  again  into  his  power,  and,  unable  to  effect  his 
wishes,  gives  her  in  charge  to  four  ruffians  to  put  her  to  death. 
Arrived  in  a  wood,  they  release  her,  taking  her  shift  and  dipping  it 
in  the  blood  of  a  wild  beast  which  they  slew  on  purpose,  and  produce 
it  to  Glifet  as  proof  of  their  obedience.  Constance  obtains  shelter 
with  a  washerwoman,  and  is  afterwards  taken  into  the  service  of  a 

1  For  this  and  the  following  abstracts  and  notes  from  D'Ancona  I  am 
indebted  to  the  courtesy  of  Mr.  E.  Sidney  Hartland,  who  has  an  able  and 
almost  exhaustive  paper  on  a  cognate  cycle  of  tales,  which  he  aptly  entitles 
"  The  Outcast  Child,"  in  the  Folk-Lore  Journal  for  October,  1886. 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  405 

countess,  whose  clothes  she  had  washed.  The  countess  commits  her 
only  son  to  her  care.  The  count's  nephew,  Girardetto,  falls  in  love 
with  Constance,  and  after  tempting  her  ineffectually,  to  revenge 
himself,  he  gains  access  hy  night  to  her  room  and  strangles  the 
count's  little  son,  sleeping  by  her  side,  and  in  the  morning  accuses 
her  of  the  murder.  He  advises  the  count  to  burn  her  to  death,  and 
scatter  her  ashes  to  the  winds ;  but  at  the  countess's  intercession 
her  life  is  spared,  and  she  is  abandoned  in  her  shift  on  a  desert  isle. 
There  an  angel  appears  before  her,  and  gives  her  a  pot  of  ointment, 
informing  her  that  she  should  leave  the  island  on  the  following  day. 
She  is  taken  off  by  a  pirate,  who  conducts  her  to  Spain,  to  the 
monastery  of  the  Madonna  del  Poggio,  where  she  is  admitted  as  a 
servant,  and  obtains  a  great  reputation  for  sanctity.  She  begins  to 
heal  all  manner  of  diseases  by  means  of  the  ointment,  and  her  fame 
spreads  far  and  wide.  Meanwhile,  her  husband  returns  from  the 
Holy  Land,  and  Glifet  makes  him  believe  that  she  had  fled  without 
leaving  a  trace.  On  hearing  of  this,  the  duke  falls  sick,  and  Glifet 
is  presently  stricken  with  leprosy.  They  are  advised  to  go  to  Spain, 
to  the  monastery  of  the  Madonna  del  Poggio,  in  order  to  be  cured. 
Accordingly  they  go  thither,  and  after  confession  of  all  their  sins 
are  cured  by  Constance,  who  then  makes  herself  known  to  the  duke, 
and  she  pardons  the  count  for  the  evil  he  had  done  her. 

In  discussing  the  obscure  Italian  poem  of  which  the  foregoing  is 
an  abstract,  D'Ancona  divides  the  plot  into  three  heads : 

I.  A  prince  confides  his  wife  to  his  brother,  who  seeks  to  seduce 
her ;  and  she,  by  the  traitor's  wickedness,  is  brought  into  great  peril 
of  her  life. 

II.  The  innocent  lady  is  saved  by  a  gentleman,  who  receives  her 
into  his  house  and  places  his  son  in  her  care ;  but  one  of  the  family, 
enamoured  of  her  and  repulsed,  slays  the  child  and  accuses  her  of  his 
death,  in  consequence  of  which  she  is  again  exposed  to  apparently 
certain  death. 

III.  The  lady  is  once  more  saved,  and  endowed  with  power  of 
curing  the  sick.     They  who  have  injured  her  are  attacked  by  disease, 
and  having  made  confession  of  their  crimes  are  healed  by  her. 


406  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

itoton. 


AFTER  citing  as  belonging  to  this  group  the  "  Eapprisentazione  di 
Santa  Guglielma,"  D'Ancona,  referring  to  a  number  of  MSS.  and 
editions,  mentions  "  La  Peregrina  Doctora"  of  Juan  Miguel  de  Fuego, 
18th  century  (Romancero  general,  ed.  Duran,  Madrid,  1849-51,  and 
the  10th  and  16th  vols.  of  the  Biblioteca  de  autores  espanoles,  Nos. 
1269-70).  The  scene  is  laid  at  Lisbon.  The  cut-throats  employed 
by  the  husband  to  put  Ines  de  Hortocarrero  to  death  come  to  a  fight 
among  themselves  for  the  possession  of  her,  and  the  chief  is  killed. 
After  an  apparition  of  the  Virgin  Mary,  Ines  flies,  and  a  lion  con- 
ducts her  to  a  cave.  The  ruffians  cut  out  the  eyes  and  heart  of  their 
dead  chief  and  carry  them  to  the  husband  in  proof  of  having  executed 
his  commands,  but  recount  the  truth  to  his  brother  Frederic,  the 
calumniator  of  the  lady,  who  goes  to  the  cave,  but  is  repulsed  by  the 
lion,  who  wounds  him  in  five  places.  The  Virgin  appears  again  to 
Ines,  and  gives  her  the  ointment  as  usual.  Ines  returns  to  Lisbon, 
and  cures  many  sick  persons,  among  them  Frederic,  now  repentant, 
and  is  finally  recognised. 

toman  Versions, 

THE  legend  of  Ildegarde  (Grimm  :  Deutsche  Sagen,  ii.  102  ;  Back- 
strb'm,  ii.  266)  preserves  the  simplest  form  of  the  story.  Even 
the  supernatural  is  wanting  in  it.  In  the  wood  is  a  gentleman  who 
saves  the  lady  from  the  hands  of  the  ruffians,  and  the  medical  art 
which  she  afterwards  so  happily  practises  she  had  learned  long 
before. 

D'Ancona  refers  to  three  German  versions:  (1)  a  poem  of  the 
12th  century  (Kaiserclironilc  :  ed.  Massmann,  v.  11,367,  ed.  0.  Schade, 
Berlin,  1853)  ;  (2)  a  prose  version  taken  from  a  MS.  of  the  15th 
century  (Haupt.  :  Altd.  BIL,  i.  300  ;  Wackernagel  :  Lesebuch,  i.  987)  ; 
and  (3)  an  old  print  of  the  16th  century,  preserved  in  the  Imperial 
Library  at  Vienna  ;  which  tell  the  story  thus  :  Narcissus,  king  of 
Rome,  and  Elizabeth,  his  wife,  have  two  sons,  both  called  Theodoric. 
Their  parents  having  died,  the  pope  orders  that  he  shall  reign  who 
first  takes  a  wife.  Crescenza,  daughter  of  the  king  of  Africa  (or,  as 


FOR    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  407 

in  the  3rd  version,  of  Octavian  the  emperor),  is  demanded  by  both 
the  brothers  in  marriage.  She  chooses  Theodoric,  the  ugly  but 
virtuous  brother.  Setting  out  on  an  expedition,  the  ugly  husband 
confides  his  wife  to  his  brother,  who,  having  sought  to  seduce  her,  is 
imprisoned  in  a  tower,  but  afterwards  set  free.  Hence  he  calumniates 
Crescenza  to  her  husband  on  his  return,  and  the  latter  causes  her  to 
be  flung  into  the  Tiber,  whence  she  is  drawn  by  a  fisherman  in  his 
nets  and  taken  to  his  own  house.  Eeproved  for  not  having  caught 
any  fish  during  the  day,  the  fisherman  relates  what  has  happened, 
and  Crescenza  goes  then  to  the  court  of  a  certain  duke.  (In  version 
3  it  is  the  Virgin  who  conducts  Crescenza  to  the  fisherman's  cottage, 
where  she  is  to  change  her  clothes,  and  the  duchess,  having  seen  her, 
takes  her  away.)  The  duke's  minister  falls  in  love  with  Crescenza, 
and  on  being  repulsed  ill-treats  her.  She  suffers  all  with  patience, 
but  the  minister,  to  revenge  himself,  kills  one  of  the  duke's  sons,  aged 
three  years.  The  duke  delivers  Crescenza  into  the  minister's  hands,  who 
causes  her  to  find  a  miraculous  herb.  Crescenza  offers  to  cure  the 
duke  and  his  minister  on  their  confessing  their  sins.  They  are  cured, 
but  the  duke  causes  the  minister  to  be  thrown  into  the  water.  (In 
version  3  the  Virgin  saves  Crescenza  and  gives  her  the  herb,  and  the 
duke  pardons  his  minister  at  the  desire  of  Crescenza.)  She  then 
returns  to  Rome  and  heals  her  husband  at  once  and  his  brother  after 
confession,  and  is  recognised.  Soon  after  this  Theodoric  and  Cre- 
scenza separate  and  end  their  lives  in  the  cloister. 

(Dtljet  Italian  tei0ns. 

THERE  is  another  Italian  narrative  of  the  14th  century,  found  in 
Novelle  dUncerti  autori  del  sec.  XIV.,  Bologna,  Romagnoli,  1861, 
p.  31,  in  which  are  combined  the  two  principal  events  :  the  brother-in- 
law's  treachery  and  the  murder  of  the  child.  It  also  contains  the 
apparitions  of  the  Virgin,  the  lion  which  shows  the  deserted  lady  the 
way,  and  the  miraculous  cure  of  the  brother-in-law.  After  the  recon- 
ciliation the  lady  builds  two  convents,  one  for  monks  and  the  other 
for  nuns,  to  which  she  and  her  husband  respectively  retire. — The 
story  of  the  Duchess  of  Anjou  (D'Ancona  remarks)  agrees  fully  with 


408  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

none  of  these  versions.  It  is  a  new  version,  which  is  distinguished 
from  all  others  by  the  intelligent  selection  of  the  events,  and  their 
clear  and  simple  connection.  There  Glifet  is  not  brother  but  nephew 
of  the  husband.  Apparently  the  intention  is  to  excuse  in  a  certain 
measure  the  crime  by  the  greater  youth  of  the  culprit.  This  is  the 
more  evident  in  those  places  in  which  the  struggles  which  Glifet 
sustains  are  recounted.  In  short,  a  more  regular  and  truthlike 
development  is  here  found  than  in  the  other  versions.  Is  the  merit 
(asks  D'Ancona)  of  this  to  be  awarded  to  the  Italian  versifier,  whose 
power  of  expression  is  so  small,  and  whose  introduction  is  out  of 
harmony  with  the  design  of  the  poem  ?  The  names  of  persons  and 
places  point  to  France,  and  he  conjectures  that  the  poem  was  derived 
mediately  or  immediately  from  the  French. 

The  foregoing  observations  appear  to  be  in  substance  those  of 
Mussafia  in  publishing  the  Italian  poem  "Del  duca  d'Angio  et  de 
Costanza  so  mojer."  D'Ancona  farther  contributes  the  following : 
It  is  stated  in  the  Illustrazione  storico-monumentale-epigrafica  delt 
abbazia  di  Chiaravalle  of  Michael  Caffi  (Milan  :  Gnocchi,  1842),  p. 
110) :  "Four  centuries  before  our  Guglielma (the  Bohemian), another 
of  the  same  name  and  with  similar  vicissitudes  rendered  famous  the 
land  of  Brunate  in  the  territory  of  Como.  She  also  called  herself  a 
king's  daughter,  she  also  led  a  religious  and  beneficent  life,  and  died 
with  the  fame  of  sanctity  and  miracles.  More  fortunate  than  the 
Bohemian,  or  more  circumspect  in  her  behaviour,  she  aroused  no 
suspicions  of  her  teachings,  and  no  sentence  came  to  disturb  the 
peace  of  her  ashes.  At  Brunate  her  memory  is  ever  held  in  venera- 
tion. Childing  and  suckling  women,  who  have  her  as  their  advocate 
with  the  Dispenser  of  Mercies,  go  thither  to  make  or  to  perform  their 
vows."  A  note  to  this  says  :  "  After  795  Teodo,  king  of  Hungary, 
married  Guglielma,  daughter  of  the  king  of  England,  but  having  gone 
very  soon  to  Palestine,  he  left  the  kingdom  and  his  wife  in  the  care 
of  his  brother.  The  latter  tempted  in  vain  his  sister-in-law's  honour, 
and  to  revenge  himself  of  the  repulse  accused  her  to  his  brother  of 
infidelity.  She  was  condemned  to  death,  but  succeeded  in  eluding 
the  vigilance  of  her  guards,  flying  in  disguise.  She  was  found  by  the 


FOR    THE    MAN   OF   LAU'^S    TALE.  409 

huntsmen  of  the  king  of  France,  who  took  her  before  their  prince. 
He  received  her  at  his  court,  where  a  steward  fell  in  love  with  her, 
and  finding  her  intractable  to  his  desires,  accused  her  of  infanticide, 
and  she  was  again  condemned  to  death.  She  is  liberated,  and  goes 
to  Italy,  to  shut  herself  in  a  nunnery,  where  by  means  of  an  exem- 
plary and  austere  life  she  acquires  a  reputation  for  sanctity  and 
wonder-working.  Moved  by  this  her  great  fame,  the  king  of 
Hungary,  having  come  to  ask  her  forgiveness,  takes  her  back  to  his 
own  country,  and  there  she  piously  ceased  to  live.  At  Morbegno 
and  at  Brunate  she  is  venerated  with  special  devotion."  An  account 
of  her  life,  written  by  one  Padre  Andrea  Ferrari,  is  in  the  Vatican. 
Pietro  Monti,  the  present  incumbent  of  Brunate,  writes  me  concern- 
ing this  Guglielma  as  follows  (Oct.  11,  1842):  "There  still  is  at 
Brunate  a  tradition  that  a  lady  from  beyond  the  mountains,  by  name 
Guglielma,  came  in  former  times  and  lived  here  for  many  years,  having 
been  compelled  to  leave  home  by  domestic  misfortune,  and  that  her 
husband,  having  heard  of  her,  came  and  led  her  back  to  her  own 
country.  In  this  parish  church  is  a  fresco  of  her,  venerated  by  pious 
persons,  who  come  hither  in  certain  months  of  the  year,  which  appears 
to  me  to  be  of  date  of  1450,  or  thereabouts.  In  1826  the  wall  in  the 
church  adjoining  the  picture  was  demolished,  and  there  I  saw  many 
other  figures  (previously  covered  with  a  layer  of  mortar)  which 
formed  a  retinue  to  the  picture  still  existing.  They  related  the  story 
of  Guglielma — that  is,  how  she  left  her  husband's  house,  came  to 
Brunate,  and  there  lived  a  solitary  life,  clad  in  sackcloth,  and  usually 
with  only  one  little  maid-servant,  in  company  with  a  crucifix  and  an 
image  of  Our  Lady.  There  were  some  lines  of  Latin  in  Gothic 
characters,  few  words  of  which,  however,  I  could  put  together  and 
read.  It  was  a  sin  that  a  hundred  years  ago  the  builders  covered 
with  mortar  these  old  pictures  of  the  1 5th  century,  and  partly  ruined 
them  by  the  fresh  mortar.  In  1826  it  was  believed  that  in  that 
state  [in  which  they  then  were]  they  could  not  be  preserved.  The 
convent  of  Brunate  was  founded  by  certain  sisters  Pedraglio,  of 
Como,  about  the  year  1350,  as  appears  by  memorials  in  my  posses- 
sion, and  by  the  brief  of  Pope  Martin  V.  of  the  6th  April,  1448. 
Guglielma,  however,  came  here  some  centuries  before  the  foundation 


410  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE  : 

of  the  convent,  and  certainly  before  the  10th  century  ;  but  according 
to  tradition,  where  the  nunnery  was  afterwards  erected  she  passed 
part  of  her  life  in  a  private  and  obscure  condition.  The  tradition 
here  concerning  Guglielma  is  very  ancient,  and  so  much  as  I  have 
heard  of  it  from  the  '  oldest  inhabitants '  agrees  with  a  document 
sufficiently  authentic,  old,  and  in  print,  in  my  possession,  and  very 
rare,  which  makes  Guglielma  to  have  lived  long  before  [the  year] 
1000.  In  this  are  noted  her  country,  husband,  her  saintly  and 
heroic  Christian  virtues,  and  the  vicissitudes  of  her  life,  afflicted  by 
private  calamities.  More  I  will  not  say  of  her,  because  when  I  have 
time  I  intend  to  publish  a  life  of  her." 1 

D'Ancona,  referring  to  the  foregoing  communication  from  the 
priest  of  Brunate,  goes  on  to  say,  that  he  had  written  to  Como  to 
ascertain  whether  the  incumbent  had  ever  carried  his  intention  into 

1  The  simplicity  of  this  worthy  ecclesiastic's  account  of  the  saintly,  wonder- 
working lady  is  very  refreshing.  He  claims  a  high  antiquity  for  the  local 
tradition,  but  one  should  like  to  know  something  definite  regarding  the  "  docu- 
ment, sufficiently  authentic,  very  old  and  rare,"  which  represents  the  pious 
Guglielma  to  have  lived  (at  Brunate)  long  hefore  the  year  1000,  and  with  which 
the  narratives  of  the  "  oldest  inhabitants  "  agreed.  Not  even  the  fresco  of  the 
lady-saint  on  the  wall  of  the  parish  church — not  even  the  whole  series  of  mural 
pictures  which  the  masons  ruined  by  covering  with  mortar — is  to  be  received 
as  evidence  that  the  "  tradition,"  so  far  as  concerns  Brunate,  is  founded  in  fact. 
That  a  story  of  universal  popularity  such  as  that  of  Guglielma  should  be 
pictured  on  a  church-wall  is  not  at  all  surprising ;  and  through  the  pictures  it 
would  in  course  of  time  naturally  become  identified  with  the  locality. 

Nothing  indeed  is  more  common  than  to  find  world-wide  stories  localised 
in  different  countries,  from  Iceland  to  Ceylon,  from  Portugal  to  Japan.  Thus, 
for  example,  the  "  legend  "  of  the  Pedlar  of  Swaffam — who  had  a  dream  of 
buried  treasure  which  was  realised,  and  whose  picture,  with  his  wife  and  three 
children,  was,  quoth  Sir  Roger  Twysden,  "  on  every  window  of  the  aisle  "  of 
'Swaffam  church,  in  memorial  of  his  benefactions  to  that  edifice — this  story, 
which  Blomefield  has  reproduced  in  his  History  of  Norfolk,  is  not  only  known 
in  Holland  and  Germany,  but  is  found  in  the  works  of  Arabian  and  Persian 
writers  who  were  gathered  to  their  fathers  centuries  before  Swaffam  church 
was  erected.  The  Welsh  "tradition"  of  Gellert  the  faithful  hound,  whose 
tomb  "with  stately  sculpture  decked"  is  shown  even  unto  this  day,  was  known 
in  India  thirteen  hundred  years  ago,  and  has  been  domiciled  in  the  south  of 
France  for  many  centuries.  Our  nursery  tale  of  Whittington  and  his  Cat  was 
related  by  Wasif  the  Persian  historian,  and  moreover  was  current  in  different 
countries  of  Europe  long  before  that  Worshipful  Lord  Mayor  of  London  town 
was  born.  The  fabliau  of  '  Le  Sacristan  de  Cluni '  is  reproduced  by  Hey  wood 
in  his  History  of  Women,  under  the  title  of  '  The  Faire  Ladie  of  Norwich,'  and 
again  in  Blomefield's  History  of  Norfolk,  where  the  murderer  of  the  amorous 
monk  is,  strangely,  represented  to  have  been  Sir  Thomas  Erpingham.  So 
much  for  local  "  traditions  "  ! 


FOR   THE   MAN   OF   LAW'S    TALE.  411 

effect,  or  if  anything  could  be  found  among  his  papers;  and  he 
obtained  the  following  information,  extracted  from  the  papers  of 
Pietro  Monti :  A  life  of  St.  Guglielma  was  printed  at  Como  by 
Nlccolo  Caprani,  episcopal  printer,  1642,  collected  by  M.  R.  Padre 
Frate  Andrea  Ferrari  of  S.  Donato,  and  incumbent  of  the  church  of 
S.  Andrea  at  Brunate.  Frate  Andrea  says  at  the  beginning  of  this 
life  that  he  was  induced  to  write  it  by  having  a  little  book  accidentally 
fall  into  his  hands,  which  treated  of  the  life  of  the  saint,  and  adds 
that  he  made  search  in  the  library  of  the  Vatican,  where  the  same 
life  was  found  described  substantially  in  the  way  in  which  he  had 
printed  it,  little  different  from  that  described  in  the  above-mentioned 
book.  There  it  is  related  that  Teodo,  king  of  Hungary,  in  the  year 
795,  took  to  wife  Guglielma,  daughter  of  the  king  of  England.  A 
short  time  after  his  marriage  he  went  to  the  Holy  Land,  having  left 
Guglielma  and  his  brother  in  charge  of  the  kingdom.  The  brother, 
having  in  vain  attempted  his  sister-in-law's  honour,  accused  her  to 
the  king  of  adultery.  She  was  therefore  condemned  to  be  burnt,  but 
the  executioners  only  burnt  her  clothes  and  an  animal,  and  permitted 
her  to  flee  from  Hungary.  Having  reached  a  desert,  she  was  there 
first  tempted  by  the  huntsmen  of  the  king  of  France,  and  afterwards 
conducted  by  them  before  the  king,  who  gave  his  first-begotten  son, 
to  her  charge.  The  seneschal,  having  in  vain  asked  her  in  marriage, 
to  revenge  himself  strangled  the  king's  son,  attributing  the  crime  to 
Guglielma.  She  is  condemned  to  the  flames.  Two  angels  miracu- 
lously deliver  her,  lead  her  to  a  certain  river,  and  consign  her  to  a 
pilot.  While  she  sails  she  has  a  vision  of  the  Virgin  Mary.  She 
heals  by  blessing  divers  sick  persons  who  are  in  the  vessel.  She 
makes  known  to  the  captain  of  the  ship  her  desire  to  live  in  a 
convent,  and  he,  who  is  nephew  of  the  abbess  of  a  nunnery  in  his 
own  country,  complies  with  her  wish.  Thither,  through  the  fame 
of  her  miracles,  the  sick  flocked  from  various  parts  of  the  world. 
Afflicted  by  leprosy,  the  brother  of  the  king  of  Hungary  and  the 
seneschal  of  France  come,  and  are  set  free  from  their  disease.  At 
this  news  the  king  of  Hungary  and  the  king  of  France  hasten  to 
the  nunnery,  and  there  the  saint  makes  herself  known  to  her  husband, 
with  whom  she  returns  to  her  kingdom,  whore  in  life  and  after  death 


412  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE: 

she  works  many  miracles,  chiefly  curing  headache  (!).  Frate  Andrea, 
however,  at  the  beginning  of  her  life,  says  that  there  are  few  who 
esteem  Guglielma  among  the  saints,  but  her  picture  in.  the  church  of 
S.  Andrea  is  held  in  great  veneration,  that  women  who  want  milk 
are  persuaded  that  they  obtain  daily  favours  by  means  of  her  inter- 
cession, and  that  her  pictures  are  seen  in  divers  churches  painted 
with  a  crown  on  her  head. 


FROM  a  comparative  analysis  of  the  numerous  versions  and 
variants  of  the  ancient  and  wide-spread  story  of  the  Innocent  Per- 
secuted Wife  it  will  be  very  evident  that,  while  the  fundamental 
outline  is  the  same  in  all,  Trivet's  tale,  with  its  direct  derivatives  by 
Gower  and  Chaucer,  is  a  considerably  elaborated  form,  and  that  the 
versions  in  the  Conies  Devots  and  the  Gesta  Romanorum  most  closely 
preserve  the  Asiatic  story  in  the  principal  details.  In  Trivet,  and  in 
the  romance  of  Emare,  however,  there  is  introduced  an  incident 
which  properly  belongs  to  another  but  cognate  cycle  of  tales,  that, 
namely,  of  the  malignant  mother-in-law  telling  her  son  that  his  wife 
is  a  demon  and  her  child  a  monster.  In  the  group  I  refer  to,  envious 
sisters,  co-wives,  or  mothers-in-law  send  the  heroine's  newly-born 
babes  away  to  be  killed,  substitute  puppies,  cats,  stones,  or  bits 
of  wood,  and  make  the  husband  believe  she  has  given  birth  to 
such  objects — as  in  the  beautiful  tale  of  the  '  Swan  Children '  (after- 
wards expanded  into  the  romance  of  '  Helyas ;  or,  the  Knight  with 
the  Swan ')  in  Dolopathos,  the  oldest  European  form  of  the  History 
of  the  Seven  Wise  Masters ;  in  the  Pleasant  Nights  (Le  Nofti  Piace- 
voli)  of  Straparola,  iv.  3 ;  in  the  German  tale  (Grimm)  of  the  '  Three 
Little  Birds ' ;  in  the  Norse  Tale  (Dasent)  of  '  Snow  White  and  Eosy 
Red ' ;  in  the  French  tale  of  '  Les  Trois  Filles  du  Boulanger '  (Melu- 
sitie,  i.  206) ;  in  the  tale  of  '  The  Envious  Sisters,'  with  which 
our  common  version  of  the  Arabian  Nights  concludes ;  in  the  Indian 
tale  of  '  Truth's  Triumph,'  Miss  Frere's  Old  Deccan  Days,  and  that 
of  '  The  Boy  with  a  moon  on  his  forehead,'  Bahari  Day's  Folk  Tales 
of  Bengal ;  in  the  third  tale  of  the  Tamil  romance  Madana  Kdmardjd 
Kadai,  etc. 


FOB    THE    MAN   OF   LAW'S    TALE.  413 

The  story  as  found  in  the  Contes  Devots  corresponds  so  closely 
with  the  Gesta  version  that  we  might  conclude  it  was  the  source  of 
the  latter,  but  for  one  or  two  important  differences,  which  render  it 
probable  that  both  were  independently  adapted  from  oral  tradition. 
In  the  Gesta  the  lady  is  entrapped  into  a  ship  under  pretence  of 
showing  her  some  clothes  for  sale ;  the  master  threatens  to  force  her 
to  comply  with  his  desires ;  she  prays  to  Heaven ;  a  tempest  rises, 
and  all  on  board  are  drowned  excepting  the  lady  and  the  shipmaster. 
This  does  not  occur  in  the  Contes  Devots,  but  exact  parallels  to  it  are 
found  in  the  third  Arabian  version  and  the  Persian  tale  of  Repsima, 
the  sole  difference  being  that  the  lady  is  sold  as  a  slave  to  the  ship- 
master. In  Trivet's  tale  the  lady  sails  away  with  a  seneschal  and 
pushes  him  into  the  sea  to  save  her  chastity. — The  murder  of  the 
child  does  not  occur  in  the  Contes  Devots,  but  is  found  in  Vincent 
of  Beauvais,  the  Gesta,  the  Italian  poem  of  Santa  Guglielma,  the 
German  versions,  the  Persian  tale  of  Eepsima,  and  in  the  first  and 
third  Arabian  versions  (where  the  child  is  killed  accidentally  in  the 
attempt  to  murder  the  lady) ;  in  Trivet  and  its  derivatives,  it  is 
Hermingild,  the  wife  of  Elda,  who  is  slain ;  and  in  the  second 
Arabian  version  theft  is  substituted  for  murder. — The  imprisonment 
of  the  brother-in-law  occurs  in  the  Contes  Devots,  Vincent  of  Beau- 
vais, the  Gesta,  and  the  German  versions. — For  the  miraculous 
cures  performed  in  the  persons  of  her  evil-doers  in  nearly  all  the 
variants,  we  find  in  Trivet  the  restoring  of  his  sight  to  a  blind  Briton 
by  Hermingild,  at  the  desire  of  Constance,  making  the  sign  of  the 
cross  on  his  eyes. — The  German  versions  seem  to  have  exclusively 
the  incident  of  the  lady  being  cast  into  the  Tiber,  and  drawn  out  by 
a  fisherman  in  his  net. — The  Gesta  story  is  the  only  European  version 
which  agrees  with  the  Eastern  forms  in  the  incident  of  the  lady 
saving  the  man  from  the  gallows — from  the  bastinado  in  the  second 
Arabian,  where  the  man,  instead  of  inveigling  the  lady  on  board  a 
vessel,  makes  a  false  charge  against  her  to  the  sultan  ;  but  in  the  first 
Arabian  the  man  builds  the  lady  a  cell,  then  betakes  himself  to  wood- 
cutting, and  brings  her  food  daily.  The  lady's  disguising  herself  as 
a  dervish,  her  associating  with  the  princess  as  her  spiritual  director, 
and  the  murder  of  the  latter  are  details  peculiar  to  the  second  Arabian 


414  18.     THE    INNOCENT    PERSECUTED    WIFE. 

version ;  while  the  third  Arabian  is  singular  in  representing  the  evil- 
doers as  afflicted  with  remorse,  not  with  diseases,  for  their  crimes. 
To  conclude  :  I  am  disposed  to  consider  the  Innocent  Persecuted 
Wife  as  of  Hindu,  if  not  of  Buddhist,  extraction ;  and  the  Persian 
tale  of  Repsima,  though  found  in  a  work  of  much  later  composition 
than  most  of  the  European  versions,  may  perhaps  best  represent  the 
original  form  of  the  tale. 

GLASGOW,  November,  1886. 


NOTE. 

IN  the  first  Arabian  version,  p.  368,  last  line,  the  lady,  on 
quitting  the  house  of  her  rescuer,  is  represented  as  having  "  some- 
what of  money  with  her,"  but  we  are  not  told  how  she  came  by  it : 
evidently  the  copyist  has  omitted  to  state,  as  in  the  second  version, 
that  the  shaykh  gave  her  a  thousand  dirhams ;  and  this  is  also  left 
out  of  the  third  version. — The  incident,  which  occurs  in  the  third 
Arabian  and  the  Persian  versions,  of  the  lady  being  put  on  board  a 
vessel  as  a  slave,  and  solicited  by  the  master  bears  some  resemblance 
to  that  which  happened  to  the  wife  of  Placidus,  as  related  in  ch. 
110  of  Swan's  Gesta  Romanorum,  and  the  Legend  of  St.  Eustache, 
in  the  Greek  martyr  acts,  to  which  the  story  of  the  Innocent 
Persecuted  Wife  is  near  akin. 


415 


19. 


and  tl\t 


BUDDHIST   OKIGINAL  AND  ASIATIC  AND   EUEOPEAN 

VEESIONS 


BY  W.  A.  CLOUSTON. 


416 


BUDDHIST   ORIGINAL       PAGE  418 

PERSIAN    VERSION              „  423 

FIRST   ARABIAN   VERSION               „  426 

SECOND    ARABIAN    VERSION           ...             ...             ...             ...  „  428 

THIRD    ARABIAN    VERSION              ...             ...             ...             ...  „  429 

KASHMIRI    VERSION           ...             ...             ...             ...             ...  „  430 

TIBETAN    VERSION              ...             ...            ...            ...             ...  „  431 

ITALIAN    MIRACLE-PLAY                   ...             ...             ...             ...  „  433 

GERMAN,  FRENCH,  AND   PORTUGUESE   VERSIONS                 ...  „  434 


417 


THE  ROBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE : 

BUDDHIST   ORIGINAL  AND   ASIATIC   AND   EUROPEAN  VERSIONS 
OF   THE    PARDONERS  TALE. 

BY  W.  A.  CLOUSTON. 

FEW  stories  were  more  widely  diffused  over  Europe  during 
mediaeval  times  than  that  which  Chaucer  represents  the 
Pardoner  as  relating  to  his  fellow-pilgrims  on  the  way  to  the  shrine 
of  Thomas  a  Becket,  of  the  three  "  riottours  "  who  found  a  treasure, 
and  perished  through  their  own  cupidity.  How  this  simple  but 
impressive  tale  was  brought  to  Europe — for  it  is  of  Asiatic  extraction 
unquestionably — has  not  been  and  may  never  be  ascertained.  "We 
have  already  seen  (ante,  p.  131)  that  it  forms  one  of  the  Cento  Novelle 
Anticlie,  the  first  Italian  collection  of  apologues  and  short  stories, 
compiled,  it  is  supposed,  in  the  13th  century.  Wright  conjectures 
that  Chaucer  drew  the  materials  of  his  Pardoner's  Tale  from  a 
fabliau,  and  it  is  probable  that  such  was  also  the  source  of  the 
Italian  novella.  We  should  have  expected  to  find  the  story  occurring 
frequently  in  the  voluminous  monkish  collections  of  exempla,  but  my 
friend  Professor  T.  F.  Crane,  of  Cornell  University,  Ithaca,  U.S., 
who  has  been  long  engaged  upon  a  work  on  Mediaeval  Sermons  and 
Story-Books,  informs  me  that  he  has  not  hitherto  met  with  it  in 
any  of  them,  which  is  passing  strange,  since  it  is  well  adapted  for 
popular  recital,  its  moral  being  so  obvious. 

The  original  form  of  the  story  seems  to  be  one  of  the  Buddhist 
Birth-Stories,  entitled  "Vedabbha  Jataka,"  the  48th  of  Fausbdll's 
edition  of  the  Pali  text  of  the  JdtaJca-book.  The  meaning  of 
"  Birth-Story  "  has  been  thus  explained  :  "  According  to  Buddhist 
belief,  every  man  living  has  entered  on  his  present  life  in  succession 
to  a  vast  number  of  previous  lives,  in  any  one  of  which  he  may 
have  been  a  man — king,  monk,  or  goatherd — an  animal,  goblin,  or 
CH.  ORIG.  »y 


418         19.  THE  UOBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE: 

deity,  as  the  case  may  be.  For  the  mass  of  men,  those  previous 
lives  have  left  no  trace  on  memory,  but  a  Buddha  remembers  them 
aH,  and  not  his  own  merely,  but  the  previous  births  of  other  men. 
And  Gautama,  so  the  tradition  runs,  was  in  the  habit  of  explaining 
facts  of  the  present  in  the  lives  of  those  about  him  by  what  they 
had  done  in  other  births,  and  of  illustrating  his  own  teaching  by 
what  he  had  done  himself  in  earlier  births.  Of  the  stories  which  he 
thus  told  of  his  own  previous  existences,  550  are  supposed  to  have 
been  collected  immediately  after  his  decease."  —  The  first  to  point  out 
the  identity  of  the  Pardoner's  Tale  with  one  of  those  Buddhist  Birth- 
Stories  was  the  Rev.  Dr.  Richard  Morris,  in  the  Contemporary 
Review,  May,  1881,  vol.  xxxix.  p.  738,  and  afterwards  two  other 
scholars  each  made  the  same  "discovery"  independently:  Mr.  H. 
H.  Francis  in  The  Academy,  Dec.  22,  1883,  and  Professor  C.  H. 
Tawney,  in  the  Journal  of  Philology,  1883,  vol.  xiL  pp.  203  —  8. 
The  Bishop  of  Colombo,  in  the  Journal  of  the  Ceylon  Branch  of  the 
Royal  Asiatic  Society,  1884,  published  translations  of  the  first  fifty 
Jdtakas,  the  48th  of  which,  as  already  stated,  is  the  "  Vedabbha," 
but  he  does  not  seem  to  have  recognized  it  as  the  original  of  the 
Pardoner's  Tale.  The  following  is  Professor  Tawney's  rendering  of 
the  "  Vedabbha  Jataka  ": 


"  He  who  desires  advantage  unseasonably,  he  is  afflicted  ; 
The  men  of  Chedi  slew  Vedabbha,  and  they  all  themselves  perished." 

This  the  Master,  while  sojourning  in  Jetavana,  spake  concerning 
that  obstinate  friar.  For  the  Master  said  to  that  friar  :  "  Friar,  not 
only  now  art  thou  obstinate,  but  formerly  also  wast  thou  obstinate, 
and  owing  to  thy  obstinacy  thou  didst  disregard  the  counsel  of  the 
wise,  and  wast  cut  asunder  with  a  sharp  sword,  and  didst  fall  dead 
in  the  way,  and  owing  to  thee  alone  did  a  thousand  men  perish." 
When  he  had  said  this  he  told  the  following  tale  : 

LONG  ago,  when  Brahmadatta  was  reigning  in  Benares,  a  certain 
Brahman  in  a  certain  village  knew  a  spell,  Vedabbha  by  name. 
That  spell  was  indeed  of   great,  of    priceless  efficacy.     When  the 


FOK  THE  PARDONER'S  TALE.  419 

moon  was  in  conjunction  with  a  certain  lunar  mansion,  he  would 
repeat  that  spell,  and  look  up  to  heaven,  and  then  a  rain  of  the  seven 
kinds  of  precious  things1  would  fall  from  heaven.  At  that  time  the 
Bodhisattva2  was  studying  science  under  that  Brahman.  One  day  the 
Brahman  left  his  village,  and,  taking  the  Bodhisattva  with  him,  set 
out  for  the  kingdom  of  Chedi  for  some  purpose  or  other.  In  the 
way  lay  a  certain  forest,  where  five  hundred  Sending  Thieves  way- 
laid travellers.  They  took  captive  the  Bodhisattva  and  the  Vedahbha 
Brahman.  And  the  reason  wherefore  they  were  called  Sending 
Thieves  was  this  :  Whenever  they  took  captive  two  men,  they  sent 
one  to  fetch  wealth ;  therefore  they  were  called  the  Sending  Thieves. 
And  so,  if  they  captured  a  father  and  a  son,  they  said  to  the  father : 
"  Go  and  bring  us  wealth,  and  then  receive  back  thy  son  and  depart." 
And  in  like  manner,  if  they  captured  a  mother  and  her  daughter, 
they  sent  the  mother ;  and  if  they  captured  an  elder  and  a  younger 
brother,  they  sent  the  elder  brother ;  and  if  they  captured  a  teacher 
and  his  pupil,  they  sent  the  pupil.  Accordingly  on  this  occasion 
they  kept  the  Yedabbha  Brahman  and  sent  away  the  Bodhisattva. 
The  Bodhisattva  respectfully  took  leave  of  his  teacher,  and  said  :  "  I 
will  return  after  one  or  two  days ;  do  not  be  afraid ;  and  moreover, 
do  this  that  I  advise  you.  To-night  there  will  be  a  conjunction  of 
the  moon  with  a  lunar  mansion  that  will  enable  you  to  call  down  a 
rain  of  wealth  ;  now  do  not  you,  fretting  under  your  affliction,  repeat 
the  spell,  and  make  a  rain  of  wealth  descend ;  otherwise,  you  your- 
self will  meet  destruction,  and  these  five  hundred  thieves  also." 
Having  given  his  teacher  this  advice,  he  went  to  fetch  wealth. 

The  thieves,  for  their  part,  when  the  sun  set,  bound  the  Brahman 
and  made  him  lie  down.  At  that  moment  the  full  round  orb  of  the 
moon  rose  above  the  western  horizon.  The  Brahman,  considering 

1  The  seven  kinds  of  precious  things  are  variously  enumerated  by  Buddhist 
authors.     Burnouf,  in  his  translation  of  the  Saddharma  Pundarika,  gives  two 
lists.     The  first  is  from  the  Saddharma  itself,  a  Northern  Buddhist  work,  and 
runs  as  follows :   (1)  gold  ;    (2)  silver ;    (3)  lapis-lazuli ;    (4)  crystal ;  (5)  red 
pearls ;  (6)  diamonds ;   (7)  coral.     The  second  is  from  a  Southern  Buddhist 
source :   (1)  gold  ;  (2)  silver ;    (3)  pearls  ;    (4)  all  kinds  of  precious  stones ; 
(5)  lapis-lazuli ;  (6)  diamonds  ;  (7)  coral. 

2  Or  Bodisat :  a  potential  Buddha — in  the  present  case,  Gautama  himself 
in  a  former  birth. 


420         19.  THE  ROBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE  : 

the  heavenly  bodies,  said  to  himself  :  "  To-night  there  will  take  place 
a  conjunction  of  the  moon  with  a  lunar  mansion  that  will  enable 
me  to  produce  a  rain  of  wealth ; — why  should  I  any  longer  endure 
affliction?  I  will  repeat  the  spell  and  cause  a  rain  of  precious  things 
to  descend,  and  bestow  wealth  on  the  thieves,  and  then  go  where  I 
like."  Having  thus  reflected,  he  said  to  the  thieves :  "  Ye  thieves, 
why  did  ye  take  me  prisoner?"  They  answered  :  "  In  order  to  get 
wealth,  reverend  sir."  He  continued  :  "Then,  if  you  desire  wealth, 
quickly  release  me  from  my  bonds,  and  have  my  head  washed,  and 
have  me  clothed  in  new  garments,  and  anointed  with  unguents,  and 
adorned  with  flowers."  The  thieves,  hearing  his  speech,  did  so.  The 
Brahman  observed  the  exact  moment  of  the  moon's  conjunction  with 
the  lunar  mansion,  and  repeated  the  spell  and  looked  up  to  heaven. 
Immediately  precious  things  fell  from  heaven.  The  thieves  collected 
that  wealth,  and  tied  it  up  in  bundles  in  their  upper  garments  and 
started  off.  The  Brahman  followed  them. 

Then  another  five  hundred  thieves  made  those  thieves  prisoners. 
The  first  five  hundred  said  :  "  Why  do  you  take  us  captive  1 "  The 
second  five  hundred  answered:  "To  get  wealth."  Then  the  first 
five  hundred  said  :  "  If  you  desire  wealth,  take  captive  this  Brahman  ; 
he  looked  up  to  heaven,  and  made  a  rain  of  wealth  fall ;  it  was  he 
that  gave  us  what  we  have  here."  Then  the  thieves  let  those  other 
thieves  go,  and  seized  the  Brahman,  exclaiming:  "Give  us  also 
wealth."  The  Brahman  replied  :  "  I  could  give  you  wealth ;  but 
that  conjunction  of  the  moon  with  the  lunar  mansion  that  enables 
us  to  call  down  a  rain  of  wealth  will  not  take  place  for  a  year  from 
this  time.  If  you  need  wealth,  wait,  and  then  I  will  cause  a  rain  of 
wealth  to  descend."  The  thieves  were  angry,  and  said:  "What! 
villain  of  a  Brahman,  after  causing  a  rain  of  wealth  to  descend  for 
others,  do  you  bid  us  wait  for  another  year  1 "  Then  they  cut  the 
Brahman  iu  two  with  a  sharp  sword,  and  left  him  in  the  road,  and 
quickly  pursuing  those  other  thieves,  fought  with  them,  and  slow 
them  all.  Then  they  divided  themselves  into  two  bands,  and  fought 
until  two  hundred  and  fifty  were  slain;  and  in  this  way  they  slew 
one  another  until  only  two  remained. 

Thus  those  thousand  men  perished  all  but  two.     But  those  two 


FOR  THE  PARDONER'S  TALE.  421 

men  deftly  carried  off  that  wealth,  and  hid  it  in  a  thicket  near  a 
village,  and  one  remained  guarding  it,  sword  in  hand,  while  the  other 
took  some  rice  and  went  off  to  the  village  to  get  it  cooked.  Truly 
this  passion  of  avarice  is  the  root  of  destruction,1  for  the  one  who 
was  guarding  the  wealth  said  to  himself :  "  When  my  fellow  returns, 
this  wealth  will  have  to  be  divided  into  two  portions,  so  I  had  better 
kill  him  with  a  sword-cut  as  soon  as  he  arrives."  So  he  made  ready 
his  sword,  and  remained  watching  for  his  return.  The  other  said  to 
himself:  "This  wealth  will  have  to  be  divided  into  two  portions,  so 
I  had  better  put  poison  in  the  rice,  and  give  it  to  my  fellow  to  eat, 
and  so  kill  him,  and  take  all  the  wealth  for  myself."  Accordingly, 
as  soon  as  the  rice  was  cooked,  he  ate  all  he  wanted,  and  put  poison 
in  the  rest,  and  set  out  with  it  in  his  hand.  No  sooner  had  he  put 
the  rice  down  than  the  other  cut  him  in  two  with  his  sword,  and 
threw  his  body  into  a  tangled  thicket.  Then  he  ate  the  rice,  and 
fell  dead  on  the  spot.  Thus,  owing  to  the  treasure,  all  these  men 
perished. 

As  for  the  Bodhisattva,  he  returned  in  one  or  two  days  with  the 
wealth  that  he  was  sent  to  fetch.  When  he  did  not  see  his  teacher 
where  he  left  him,  but  saw  wealth  scattered  about,  he  said  to  him- 
self :  "In  spite  of  my  advice,  the  teacher  must  have  caused  a  rain  of 
wealth  to  descend,  and  no  doubt  they  will  all  have  perished."  So 
he  went  on  along  the  highway.  As  he  was  going  along,  he  sa\v  on 
the  highway  his  teacher  cut  in  two ;  and  he  said  to  himself :  "  He 
has  lost  his  life  through  disregarding  my  advice."  Then  he  gathered 
wood  and  made  a  pyre,  and  burnt  his  teacher's  body,  and  offered 
flowers  to  it.  And,  going  on,  he  saw  five  hundred  men  lying  dead, 
and  then  two  hundred  and  fifty,  and  so  on,  until  at  last  he  saw  only 
two  corpses,  and  then  he  said  to  himself:  "Behold!  here  are  a 
thousand  men  slain,  save  only  two ;  there  must  be  two  thieves  left 

1  Mr.  Francis,  in  his  paper  on  this  story  in  TJie  Academy,  already  referred 
to,  has  pointed  out  that  nearly  the  same  reflection  occurs  in  the  Latin 
story — meaning  the  singularly  corrupted  version  found  in  Morliui :  "  radice 
malorum  cupiditate  affecti "  (see  ante,  p.  134,  1.  8)  ; — but  he  was  strangely 
mistaken  in  supposing  the  reflection  to  be  made  by  the  robber  :  under  this 
mistake,  however,  he  makes  right  merry,  remarking  that  "  it  would  seem  as  if 
the  Devil  could  quote  Scripture  in  Pali  as  well  as  in  other  languages,"  aud 
calling  the  robber  "  a  veritable  Oriental  Pecksniff !  " 


422         19.  THE  ROBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE  ! 

alive ;  they  will  not  be  able  to  control  themselves.  I  wonder  where 
they  are  gone."  So,  going  on,  he  saw  their  tracks,  where  they  had 
entered  a  thicket  with  the  treasure,  and  further  on  he  saw  a  heap  of 
treasure  made  up  in  bundles,  and  a  man  lying  dead  upon  a  plate  of 
rice.  Then  he  understood  exactly  all  the  doings  of  those  men,  and 
said  to  himself :  "  I  wonder  where  the  other  is,"  but,  after  searching, 
he  found  him  cast  away  in  a  thicket,  and  exclaimed  :  "Disregarding 
my  advice,  my  teacher  not  only  lost  his  own  life  by  his  obstinacy, 
but  caused  also  the  death  of  those  thousand  men.  Truly,  those  who 
unseasonably  and  wantonly  pursue  their  own  advantage  meet,  like 
my  teacher,  with  utter  ruin."  And  having  said  this,  he  repeated  the 
following  stanza : 

"  He  who  desires  advantage  unseasonably,  he  ig  afflicted  : 
The  men  of  Chedi  slew  Vedabbha,1  and  they  all  themselves  perished." 

Then  the  Bodhisattva  made  the  wood  resound  with  this  utterance : 
"  Even  as  my  teacher,  unseasonably  and  improperly  exerting  power, 
caused  a  rain  of  treasure  to  fall,  and  thus  himself  met  his  death, 
and  became  to  others  the  cause  of  destruction — even  so,  whosoever, 
unseasonably  desiring  his  own  advantage,  shall  make  strenuous  effort, 
shall  himself  perish  utterly,  and  shall  cause  ruin  to  others."  And 
the  sylvan  deities  applauded  him,  while  he  thus  set  forth  the  moral 
lesson  contained  in  the  above  stanza.  Then  he  deftly  removed  the 
wealth  to  his  own  house,  and  continued  the  rest  of  his  life  giving 
alms,  and  doing  other  righteous  acts,  and  when  he  died,  he  attained 
heaven. 

When  the  Master  had  given  this  instruction  in  righteousness, 
saying,  "  Friar,  not  only  now  art  thou  obstinate,  but  formerly  also 
wast  thou  obstinate,  and  didst  meet  with  utter  ruin,"  he  summed 
up  the  Jtitaka  in  the  following  words :  "  On  that  occasion  this 
obstinate  friar  was  the  Vedabbha  Brahman  and  I  was  his  pupil." 

From  India  the  story,  in  all  likelihood,  passed  into  Persia,  where 
it  assumed  a  form  consistent  with  the  Muhammedan  belief  in  the 
sacred  (but  not  divine)  character  of  Jesus  the  son  of  Mary.  In  the 

1  The  commentator  tells  us  that  the  Brahman  was  called  Vedabbha  because 
IKJ  knew  a  spell  named  Vedabbha — Vcddubhamaiita-casfna  Vedabbha  ti  lad- 
dluinainain  bruhmanam. 


PARDONERS    TALE. 


12th  century  Feridu-'d-Dm  'Attar,  the  celebrated  Sufi  philosopher 
and  poet,  made  it  the  subject  of  a  poem  in  his  Kitab-i  Masibat 
Nthna,  or  Book  of  Calamities,  from  a  manuscript  copy  of  which, 
preserved  in  the  Gotha  Library,  Dr.  F.  Eiickert  published  the 
Persian  text,  accompanied  by  a  German  metrical  translation,  in  the 
Zeitschrift  der  Deutsclien  Morgenldndischen  Gesellschaft  (Journal  of 
the  German  Oriental  Society)  for  18GO,  Bd.  xiv.  s.  280—7,  and  this 
is  how  'Attar  tells  the  story  :x 


JESUS,  from  whom  beamed  light,  came  into  a  village,  and  an 
evil  man  was  his  path-fellow.     At  that  time  Jesus  had  three 
loaves  of  bread,  one  of  which  he  ate,  one  he  gave  to  his  companion, 
and  one  remained  out  of  the  three.     Now  Jesus  went  forward  to 

1  The  Sufia  are  the  mystics  of  Islam.  —  Mr.  F.  F.  Arbuthnot,  in  his 
recently-published  work,  Persian  Portraits  :  a  Sketch  of  Persian  History, 
Literature,  and  Politics,  gives  the  following  particulars  regarding  this 
illustrious  poet  : 

Shaikh  Farid-ud-Din  Attar,  surnamed  Muhammed  Ibrahim,  was  a  druggist 
and  dealer  in  perfumes,  from  which  he  took  his  poetical  name  ['Attar]  ,  and 
ouly  abandoned  his  shop  on  becoming  a  Sufi  philosopher.  This  he  did  under 
the  following  circumstances,  as  related  by  Sir  Gore  Ouseley  :  Attar  was  one 
day  sitting  at  his  door  with  a  friend,  when  a  religious  mendicant  approached, 
and  looking  anxiously  and  earnestly  into  the  well-furnished  warehouse,  heaved 
a  deep  sigh,  and  shed  tears,  meditating  on  the  transitory  state  of  all  earthly 
property,  and  on  the  instability  of  human  life  to  enjoy  the  goods  of  this  world. 
Mistaking  the  .sentiment  uppermost  in  the  fakir's  mind,  and  annoyed  by  his 
scrutinizing  looks.  Attar  desired  him  to  be  gone,  to  which  the  other  replied  : 
"  Yes.  I  have  nothing  to  prevent  me  from  leaving  your  door,  or  indeed  from 
abandoning  the  world  at  once,  as  my  sole  possession  is  this  worn-out  garment  ; 
but,  0  Attar,  I  grieve  for  thee,  for  how  canst  thou  ever  bring  thyself  to  think 
of  death,  leaving  all  these  worldly  goods  behind  thee  ?  "  Attar  was  so  pro- 
foundly touched  by  the  words  of  the  dervish,  that  he  gave  up  his  shop  without 
a  pang,  renounced  all  worldly  concerns  for  ever,  and  commenced  the  study 
of  Sufiism  under  the  celebrated  Shaikh  Eeken-ud-Din.  He  continued  his 
studies  in  the  mystic  doctrines  with  such  assiduity,  that  although  he  was 
known  to  be  an  inimitable  poet,  he  was  more  famous  as  the  most  perfect  Sufi, 
living  as  a  recluse,  and  absorbed  in  the  contemplation  of  the  Divine  Essence. 

Attar  was  born  at  a  place  called  Shadyakh,  appertaining  to  Naishapur,  in 
the  reign  of  Sultan  Sanjar,  and  is  said  to  have  lived  to  the  age  of  one  hundred 
and  fourteen  years,  of  which  eighty-five  were  spent  at  Shadyakh  and  in 
pilgrimages,  and  twenty-nine  in  Naishapur.  In  A.D.  1230,  at  the  siege  of 
Naishapur,  the  son-in-law  of  Changez  Khan  the  Tartar  was  killed,  and  a 
general  massacre  of  the  inhabitants  of  that  place  was  made  by  the  Mughals, 
and  Attar  was  among  the  number  that  were  slain. 


424  19.     THE    ROBBERS    AND    THE    TREASURE-TROVE  : 

procure  water.  His  companion  ate  that  bread  during  his  absence. 
Jesus,  son  of  Mary,  when  he  returned,  perceived  not  the  bread  by 
the  man's  side,  and  said :  "  What  is  become  of  the  bread,  my  son1?" 
The  other  replied  :  "  I  know  nothing  at  all  thereof."  And  then  they 
both  proceeded  on  their  way  till  they  came  to  a  sea,  and  Jesus  took 
the  man  by  the  hand  and  walked  with  him  over  the  sea.  Now 
when  he  had  brought  him  across  the  sea,  he  said  :  "  0  companion ! 
by  the  might  of  the  Lord — that  Lord  who  has  done  such  a  marvel, 
which  marvel  no  one  could  do  of  himself :  tell  me  now,  in  this  place, 
who  is  it  that  ate  the  bread  yonder?"  But  the  man  said  :  "  I  have 
no  knowledge  thereof ;  why  dost  thou  question  me  when  I  know  it 
not  1 "  Jesus  now  resumed  his  journey,  until  there  came  forth  a  roe 
from  afar,  and  he  called  the  little  roe  near  to  him,  and  made  the 
dust  and  stones  red  with  its  blood.  He  roasted  it  then,  and  thereof 
ate  a  little ;  but  the  other  filled  himself  up  to  the  neck.  There- 
after, Jesus,  son  of  Mary,  gathered  the  roe's  bones  together,  and 
breathed  into  them  with  his  breath;  and  the  roe  came  to  life 
immediately,  and  having  adored  him,  bounded  back  into  the  desert.1 
The  Saviour-Guide  said  to  the  man  :  "0  companion,  by  the  power 
of  the  supreme  Lord,  who  has  offered  thee  this  proof  of  His  omnipo- 
tence, give  me  now  an  account  of  that  bread."  But  he  said :  "  I 
have  never  seen  the  bread;  why  wilt  thou  trouble  me  so  long?" 
Then  Jesus  led  the  man  on  with  him  as  before,  until  they  came  to 

1  Muslims  believe  that  the  breath  of  the  Messiah  had  the  virtue  of  restor- 
ing the  dead  to  life.  In  the  Persian  romance  of  the  Four  Darmeshes,  a  very 
skilful  physician  is  named  'Isa  (Jesus)  in  allusion  to  this  notion.  And  in  the 
Persian  Sindibdd  Ndma  we  read :  "  Sweet,  too,  is  the  air  of  Ja'farabad  [a 
suburb  of  Shiraz],  whose  breezes  perform  the  work  of  the  Messiah."  The 
resuscitation  of  the  roe  from  its  bones  will  recall  to  storiologists  similar 
incidents  in  European,  and  especially  Norwegian  and  Icelandic,  folk-lore. 
A  noteworthy  analogue  occurs  in  the  Older  Edda.  In  one  recension  of  the 
scurrilous  Jewish  "Life"  of  Jesus  (Toldotk  Jesu) — not  that  published,  with  a 
Latin  translation  and  castigation,  by  Ulrico,  at  Leyden,  in  1705,  but  the 
version  at  the  end  of  the  second  volume  of  Wagenseil's  Tela  ignea  Satance, 
1681 — among  the  first  wonders  which  Jesus  is  represented  as  publicly  per- 
forming, by  means  of  the  Ineffable  Name  (which  he  is  said  to  have  abstracted 
from  the  Temple  and  concealed  in  the  flesh  of  his  thigh)  is  the  raising  of  a 
man  to  life  from  bones  taken  out  of  a  charnel-house.  And  in  the  Buddhist 
Jatakas  we  read  of  a  youth  who,  by  his  skill  in  magic,  resuscitated  a  tiger 
from  its  skeleton,  an  incident  which  has  been  adapted  in  the  Persian  story- 
book 1'uti  Xdma,  or  Tales  of  a  Parrot. 


FOR  THE  PARDONER'S  TALE.  425 

three  mounds  of  earth,  and  Jesus  said  a  pure  arid  sweet  prayer,  so 
that  the  heaps  of  earth  became  pure  gold.1  And  he  said  :  "  One 
part,  companion,  is  thine ;  another  is  mine ;  and  the  third  part 
belongs  to  him  who  has  secretly  eaten  that  bread."  When  the  man 
now  perceived  the  gold,  it  was  wonderful  what  a  change  came  over 
him.  Quickly  he  exclaimed  :  "  'Twas  I  who  ate  that  bread ;  I  was 
an  hungered,  and  ate  it  secretly  in  my  need."  When  Jesus  heard 
this  confession,  he  said  :  "  For  myself  I  desire  nothing ;  the  three  are 
thine.  Thou  art  of  no  use  to  me  as  a  travelling  companion  ;  though 
thou  shouldst  desire  me,  yet  do  I  not  desire  thee."  Thus  he  spake  ; 
dejected  was  he  thereat ;  and  so  he  left  the  man,  and  betook  himself 
thence. 

A  little  while  passed  by,  and  then  there  came  two  men,  who, 
seeing  the  gold,  at  once  became  at  enmity  with  him  whom  they 
found  on  the  spot,  and  who  exclaimed:  "All  this  gold  is  mine." 
But  the  two  others  said  :  "  This  gold  shall  be  ours."  Between  them 
contention  and  discord  arose,  until  tongue  and  hand  grew  weary 
thereof.  At  length  the  three  men  agreed  that  the  gold  should  be 
shared  in  three  [equal]  parts.  All  three  were  by  this  time  very 
hungry,  and  they  could  no  longer  breathe  for  very  weariness.  One 
said  :  "  Life  goes  before  gold.  Now  I  will  go  to  the  town,  and  there 
procure  bread."  The  other  two  said:  "If  thou  bringest  us  bread, 
verily  in  death  thou  bringest  us  new  life.  Go,  get  bread  ;  and  when 

1  This  power  of  turning  earth  into  gold  is  often  ascribed  to  holy  men  in 
Eastern  fictions.     Take  for  example  the  following    lines  from  the  current 
volume  of  Captain  R.  C.  Temple's  Legends  of  the  Panjdb  (vol.  iii.  pp.  214, 
215:  "A  Miracle  of  the  Holy  Sayyid  Kabir,  of  Jalandhar")  : 
"  After  a  while  a  disciple  came  to  the  saint, 

And  found  him  living  in  the  same  poor  way  as  before. 

He  said  :  '  Sir  saint,  I  have  a  question  : 

Why  dost  thou  dwell  poorly  now,  and  art  not  happy  ? ' 

Said  the  saint :   '  Pick  me  up  a  clod  from  the  fields, 

And  behold  my  power,  granted  by  the  God  of  Mercy.' 

When  the  saint  put  his  hand  upon  the  clod  it  became  golden  1 

Said  he  :  '  God  hath  granted  me  all  things,  but  it  behoves  me  still  to  be 
dependent  on  Him.' 

And  again  he  said  :  'The  bil1  is  placed  there  ; 

It  is  of  no  use — throw  it  away.' 

When  the  disciple  looked  at  it,  he  found  it  as  he  had  left  it ; 

Then  he  saw  his  fault  and  craved  pardon  for  his  presumption." 

1  Captain  Temple  explains  that  "  the  IM  \%  a  kind  of  receptacle  uspil  by  fakfra,  and  consists  of  the 
hard  rind  of  the  bil  (aeyle  marmelot}  fruit,  the  pulp  being  scooped  out  so  as  to  form  a  cup." 


426         19.  THE  ROBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE  : 

thou  returnest  hither,  we  will  share  the  gold  in  three  parts  as  we 
before  agreed."  Straightway  the  man  left  the  gold  to  his  com- 
panions, arose  quickly,  and  began  his  business.  He  came  to  the 
town,  and  there  bought  bread,  and  for  a  time  ate  of  it;  then  he 
cunningly  put  poison  in  the  rest  of  the  bread,  so  that  those  two 
might  die,  and  he  remain  alive,  and  all  the  gold  be  his  only.  But 
the  two  made  a  covenant  on  the  spot  that  they  would  despatch  that 
one,  and  then  out  of  those  three  parts  make  two.  As  they  were 
agreed,  the  man  came  up.  The  two  instantly  smote  him  dead,  and 
then  themselves  died  as  soon  as  they  ate  the  bread. 

Jesus,  son  of  Mary,  returning  to  the  spot,  saw  the  slaughtered 
one  and  the  two  dead  men  lying  there,  and  said  :  "  If  this  gold 
remain  here,  untold  numbers  will  perish  therefore."  And  out  of  his 
pure  soul  he  spake  a  prayer,  when,  lo  !  the  gold  became  dust  and 
stones  again.  Then  if  gold  is  indeed  better  than  stone  and  dust,  yet 
better  is  gold  that  is  covered  with  dust.1 

In  Mr.  M.  Cassim  Siddi  Lebbe's  "Account  of  the  Virgin 
Mary  and  Jesus  according  to  Arabian  Writers,"  contributed  to  The 
Orientalist,  vol.  i.  pp.  46-7  (Kandy,  1884),  we  have  a  version  which 
appears  to  be  derived  from  the  same  source  as  that  of  'Attar,  if  not 
indeed  directly  from  it,  although  varying  in  some  of  the  details,  and 
especially  in  the  catastrophe  :  had  Mr.  Lebbe  stated  his  authority, 
the  question  might  perhaps  have  been  easily  decided  : 


first 

IT  is  related  that  Jesus  was  once  journeying  in  company  with  a 
Jew,  and  the  Lord  proposed  that  they  should  put  their  stock  of 

1  The  Persian  text,  with  a  Latin  translation,  of  a  different  version,  is 
given   by  Warner,  but  without  stating  the  source,  in  his  Proverbiormn   et 
Sententiorum  Persicarum  Centuria  (Leyden,  1644,  p.  31)  :   Three  travellers 
find  a  treasure.     One  goes  to  procure  food,  and  so  on.     Jesus  comes  past  with 
his  disciples,  and,  seeing  the  three  dead   bodies,  says  :    "  Hsec  est  conditio 
mundi  !     Videte  quomodo  ternos  hosce  tractaverit,  et  ipse  tamen  post  eos  in 
statu  suo  perseveret.    Vre  illi  qui  petit  mandum  ex  mundo  !  "  —  This  story  may 
be  considered  as  a  link  between  European  versions  and  the  Buddhist  original. 

2  I  have  considerably  abridged  the  first  part  of  this  version,  as  it  does  not 
materially  differ  from  that  of  the  Persian  poem. 


FOR    THE    PARDONERS    TALE. 


427 


food  together,  and  make  common  property  of  it.  Jesus  had  but  one 
loaf,  and  the  Jew  had  two  loaves.  In  the  absence  of  Jesus  (to 
perform  his  devotions),  the  Jew  ate  one  of  the  loaves,  and  afterwards 
persistently  denied  that  he  had  done  so.  After  Jesus  had  performed 
several  miracles,  each  time  conjuring  the  Jew  to  declare  who  had  ate 
the  loaf,  and  the  Jew  persisting  there  were  originally  but  two  loaves, 
the  narrative  thus  proceeds  :  They  came  to  a  lonely  place,  where 
Jesus  made  three  heaps  of  earth,  and  by  hia  word  turned  them  into 
three  massive  blocks  of  gold.  Then,  addressing  the  Jew,  he  said  : 
"  Of  these  three  blocks,  one  is  for  me,  one  for  you,  and  the  other  for 
the  man  who  ate  the  loaf."  The  Jew  immediately  exclaimed  :  "  It 
was  I  that  ate  the  loaf,  and  therefore  I  claim  the  two  blocks." 
Jesus  gently  rebuked  him  for  obstinately  adhering  to  a  falsehood, 
and,  making  over  to  him  all  three  blocks,  left  him  and  went  away. 
The  Jew  then  endeavoured  to  carry  off  the  blocks  of  gold,  but 
found  them  too  heavy  to  be  moved.  While  he  was  thus  wasting 
his  strength  in  trying  to  move  the  blocks,  Jesus  returned  to  the  spot 
and  said  to  the  Jew,  "Have  nothing  to  do  with  these  heaps  of  gold. 
They  will  cause  the  death  of  three  men ;  leave  them  and  follow  me." 
The  man  obeyed,  and  leaving  the  gold  where  it  lay,  went  away  with 
Jesus. 

Three  travellers  happened  soon  afterward  to  pass  that  way,  and 
were  delighted  to  find  the  gold.  They  agreed  that  each  should  take 
one.  Finding  it,  however,  a  matter  of  impossibility  to  carry  them, 
they  resolved  that  one  of  them  should  go  to  the  city  for  carts,  and 
food  for  them  to  eat,  whilst  the  other  two  should  watch  the  treasure. 
So  one  of  the  travellers  set  out  for  the  city,  leaving  the  other  two  to 
guard  the  gold.  During  his  absence  the  thoughts  of  his  companions 
were  engrossed  in  devising  some  means  whereby  they  should  become 
the  sole  sharers  of  the  treasure,  to  the  exclusion  of  the  one  who  had 
gone  to  the  city.  They  finally  came  to  the  diabolical  resolution  to 
kill  him  on  his  return.  The  same  murderous  design  had  entered 
into  the  mind  of  him  who  had  gone  to  the  city  in  reference  to  his 
companions.  He  bought  food  and  mixed  poison  with  it,  and  then 
returned  to  the  spot  to  offer  it  to  them.  No  sooner  had  he  arrived, 
than,  Avithout  a  word  of  warning,  his  companions  fell  upon  him  and 


428  19.     THE   ROBBERS   AND   THE   TREASURE-TilOVE  : 

belaboured  him  to  death.  They  then  began  to  eat  the  food,  which 
was  in  its  turn  to  destroy  them ;  and  so,  as  they  were  partaking  of 
the  poisoned  repast,  they  fell  down  and  expired.  A  little  after, 
Jesus  and  the  Jew  were  returning  from  their  journey  along  that 
road,  and  seeing  the  three  men  lying  dead  amidst  the  gold,  Jesus 
exclaimed,  "  This  will  be  the  end  of  the  covetous  who  love  gold  ! " 
He  then  raised  the  three  men  to  life,  upon  which  they  confessed 
their  guilt,  repented  themselves,  and  thenceforward  became  disciples 
of  Jesus.  Nothing,  however,  could  make  the  Jew  overcome  his 
avarice.  He  persisted  in  his  desire  to  become  the  possessor  of  the 
gold ;  but  whilst  he  was  struggling  to  carry  away  the  blocks,  the 
earth  opened  and  swallowed  him  up,  and  the  gold  with  him. 

As  the  foregoing  Arabian  story  was  perhaps  adapted  from  the 
Persian  poem  of  Feridu-'d-Dhi  'Attar,  so  the  second  Persian  version 
cited,  in  note,  p.  426,  may  have  been  the  source  of  the  following, 
which  is  found  in  the  Breslau  edition  of  TJie  Boole  of  the  Thousand 
and  One  Nights  (Burton's  '  Supp.  Nights,'  vol.  i.  p.  250) : 

Jkronb  gnMan  Iteimr, 

THREE  men  once  went  out  questing  treasure,  and  came  upon  a 
block  of  gold  weighing  a  hundred  pounds.  When  they  saw 
it  they  took  it  upon  their  shoulders  and  carried  it  till  they  drew  near 
a  certain  city,  when  one  of  them  said :  "  Let  us  sit  in  the  mosque 
whilst  one  of  us  goes  and  buys  us  what  we  may  eat."  So  they  sat 
down  in  the  mosque,  and  one  of  them  arose  and  entered  the  city. 
When  he  came  therein,  his  soul  prompted  him  to  false  his  two 
fellows,  and  get  the  gold  to  himself  alone.  Accordingly  he  bought 
food  and  poisoned  it ;  but  when  he  returned  to  his  comrades,  they 
sprang  upon  him  and  slew  him,  in  order  that  they  might  enjoy  the 
gold  without  him.  Then  they  ate  of  the  poisoned  food  and  died, 
and  the  gold  lay  cast  down  over  against  them.  Presently  Jesus,  son 
of  Mary  (on  whom  be  the  Peace  !),  passed  by,  and  seeing  this, 
besought  Allah  Almighty  for  tidings  of  their  case  ;  so  He  told  him 
what  had  betidcd  them,  whereat  great  was  his  surprise ;  and  he 


FOK   Till*:   PARDONERS    TALE. 


429 


related  to  his  disciples  what  he  had  seen.1  Then  quoth  Jesus  (on 
Avhorn  be  the  Peace  !)  :  "  Had  these  done  prudently,  they  had  taken 
thought  for  themselves  ;  but  they  unheeded  the  issues  of  events  ;  for 
that  whoso  neglecteth  precaution  is  lost,  and  repenteth."  2 

In  the  Arabic  texts  of  The  Nights  printed  at  Calcutta  and  Biilak 
the  story  is  presented  in  such  a  corrupted  form  that  nearly  all  the 
features  of  the  original  have  disappeared,  as  will  be  seen  from  the 
following  rendering  (Burton's  "Nights",  vol.  ii.  p.  158) : 

f  lfir&  Arabian  feitm. 

IN  a  city  called  Sindah  there  was  once  a  very  wealthy  merchant, 
who  made  ready  his  camel-loads,  and  equipped  himself  with 
goods,  and  set  out  with  his  outfit  for  such  a  city.  Now  he  was 
followed  by  two  sharpers,  who  had  made  up  into  bales  what  mer- 
chandise they  could  get ;  and,  giving  out  to  the  merchant  that  they 
also  were  merchants,  wended  with  him  by  the  way.  So,  halting  at 
the  first  halting-place,  they  agreed  to  play  him  false  and  take  all  he 
had  ;  but  at  the  same  time  each  inwardly  plotted  foul  play  to  the 
other,  saying  in  his  mind  :  "  If  I  can  cheat  my  comrade,  times  will 
go  well  with  me,  and  I  shall  have  all  these  goods  to  myself."  So 
after  planning  this  perfidy,  one  of  them  took  food,  and  putting 
therein  poison,  brought  it  to  his  fellow ;  the  other  did  the  same  :  ,v 
and  they  both  ate  of  the  poisoned  mess,  and  they  both  died.  Now 
they  had  been  sitting  with  the  merchant ;  so  when  they  left  him, 
and  were  long  absent  from  him,  he  sought  for  tidings  of  them,  and 

1  Here  one  of  the  disciples  relates  a  short  story,  which  has  no  particular 
bearing  on  the  incident. — As  Muslims  do  not  believe  in  the  divinity  of  Christ, 
though  they  revere  him  as  the  Spirit  of  God,  breathed  into  the  Virgin  Mary 
by  the  angel  Gabriel,  he  is  here  represented  as  applying  to  Allah  for  an  ex- 
planation of  the  affair.     Yet  it  is  curious  to  observe  that  iu  the  last  version 
he  had  foreknowledge  that  the  lumps  of  gold  would  cause  the  death  of  three 
men. 

2  With  reference  to  the  Persian  and  the  two  Arabian  versions  cited  above, 
it  should  be  observed  that  very  possibly  a  Hindu  form  of  the  Buddhist  story 
may  have  passed  into  Pahlavi,  the  ancient  language  of   Persia,  and  thence 
into  Arabic,  after  the  Muhammediin  conquest  of  that  country,  from  which,  as 
in  the  case  of  many  other  Indian  tales,  it  would  return  to  Persia. 


: 


430         19.  THE  ROBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE: 

found  the  twain  lying  dead,  whereby  he  knew  that  they  were 
sharpers  who  had  plotted  to  play  him  foul,  but  their  foul  play  had 
recoiled  upon  themselves.  So  the  merchant  was  preserved,  and  took 
what  they  had. 

The  happy  (?)  dwellers  in  the  "  Vale  of  Cashmere  "  —  the  delights 
of  which  have  been  chanted  by  Tommy  Moore, 

In  verses  smooth  and  soft  as  cream, 

albeit  he  was  never  there  —  have  a  version  exclusively  their  own, 
apparently,  and  one  which  also  varies  considerably  from  the  Buddhist 
story.  Mr.  Knowles,  in  his  Dictionary  of  Kashmiri  Proverbs  and 
Sayings  (Bombay,  1885),  gives  the  legend  (p.  45)  as  an  illustration 
of  a  Kashmiri  proverb  ;  but  I  suspect  that  in  not  a  few  instances  the 
story  has  been  made  to  suit  the  proverb,  instead  of  the  proverb 
having  its  origin  in  the  tale  or  fable,  as,  for  example,  in  the  case  of 
the  sayings,  "  To  bell  the  cat,"  "  Don't  count  your  chickens  until 
they  are  hatched,"  etc.,  the  sources  of  which  are  well  known.  In 
the  following  I  have  condensed  a  few  lines  at  the  beginning,  as  they 
refer  only  to  the  Kashmiri  proverb  : 

iri  teimu 


ONCE  upon  a  time  four  men  quitted  their  native  land  together 
in  order  to  seek  their  fortune.  As  they  journeyed  on,  it  came 
to  pass  that  Allah,  according  to  His  power  and  wisdom,  caused  a 
large  golden  tree  to  spring  up  suddenly,  which  was  loaded  with  rich 
clusters  of  golden  fruit.1  Seeing  this  miracle,  the  travellers  were 
astonished,  and  at  once  resolved  to  proceed  no  farther,  but  to  take 
the  tree  home  with  them,  and  be  glad  for  ever.  In  order  to  fell  the 
tree,  and  cut  it  up  into  pieces  of  convenient  size,  it  was  arranged 
that  two  of  the  party  should  go  to  the  nearest  village  and  procure 
saws  and  axes,  while  the  two  others  should  remain  to  guard  the 
precious  treasure  ;  and  they  went  accordingly.  The  two  who  were 
left  to  watch  the  tree  began  to  consult  together  how  they  might  kill 
their  partners,  and  they  resolved  to  mix  poison  with  their  bread,  so 

1  See  note  on  treasure-trees,  ante,  p.  336. 


FOR  THE  PARDONER'S  TALE.  431 

that,  when  they  ate  thereof,  they  would  die,  and  they  themselves 
should  have  a  double  share  of  the  treasure.  But  the  other  two,  who 
were  going  for  the  tools,  had  also  plotted  that  they  might  get  rid  of 
their  partners  left  behind  by  the  tree,  and  they  resolved  to  slay  them 
with  one  stroke  of  the  axe,  and  thus  have  a  double  share  of  the 
treasure.  And  when  they  returned  from  the  village  they  immediately 
slew  them  with  one  stroke  of  the  axe.  Then  they  began  to  hew 
down  the  tree,  and  soon  cut  up  the  branches  and  made  them  into 
convenient  bundles ;  after  which  they  sat  down  to  eat  and  sleep. 
They  ate  of  the  poisoned  bread,  and  slept  the  fatal  sleep  of  death. 
Some  time  afterward,  a  party  of  travellers  chanced  to  pass  that  way, 
and  found  the  four  bodies  lying  cold  and  stiff  beneath  the  golden 
tree,  with  the  bundles  of  golden  branches  ready  for  carrying  away. 

Along  with  Buddhism,  when  it  spread  eastwards  and  northwards, 
the  story  reached  the  plains  of  Tibet,  but — probably  in  consequence 
of  its  having  been  long  transmitted  orally  from  one  generation  to 
another  before  being  again  reduced  to  writing — it  has  now  become, 
in  a  shadowy  form,  mixed  up  with  other  tales,  the  product  being 
"  admired  disorder"  : 

f  Man  tei0tt. 

IN  long  past  times  a  hunter  wounded  an  elephant  with  a  poisoned 
arrow.  Perceiving  that  he  had  hit  it,  he  followed  after  the 
arrow  and  killed  the  elephant.  Five  hundred  robbers,  who  had 
plundered  a  hill-town,  were  led  by  an  evil  star  to  that  spot,  where 
they  perceived  the  elephant.  As  it  was  just  then  a  time  of  hunger 
with  them,  they  said  :  "  Now  that  we  have  found  this  meat,  let  250 
of  us  cut  the  flesh  off  the  elephant  and  roast  it,  while  250  go  to  fetch 
water."  Then  those  among  them  who  had  cut  the  flesh  off  the 
elephant  and  cooked  it  said  among  themselves  :  "  Honoured  sirs, 
now  that  we  have  accomplished  such  a  task  and  collected  so  much 
stolen  property,  wherefore  should  we  give  away  part  of  it  to  others'? 
Let  us  eat  as  much  of  the  meat  as  we  please,  and  then  poison  the 
rest.  The  others  will  eat  the  poisoned  meat  and.  die,  and  then 
the  goods  will  be  ours."  So,  after  they  had  eaten  their  fill  of  the 


432  19.     THE    ROBBERS    AND    THE    TREASURE-TROVE  : 

meat,  they  poisoned  what  remained  over.  Those  who  had  gone  to 
fetch  water,  likewise,  when  they  had  drank  as  much  water  as  they 
wanted,  poisoned  what  was  left.  So  when  they  came  back,  and 
those  who  had  eaten  the  flesh  drank  the  water,  and  those  who  drank 
the  water  ate  the  flesh,  they  all  of  them  died.1 

One  of  the  Avaddnas,  or  Indian  tales  and  apologues,  translated 
from  the  Chinese  into  French  by  Stanislas  Julien,  and  published,  in 
3  vols.,  at  Paris,  1859,  is  sufficiently  analogous  to  be  also  cited,  as  a 
farther  illustration  of  the  maxim  that  "  covetousness  is  the  root  of 
destruction : " 

THE  ambition  of  riches  exposes  us  to  a  danger  as  formidable 
as  a  venomous  serpent.  We  should  neither  look  at  them  nor 
attach  ourselves  to  them.  One  day  Buddha,  journeying  in  the 
province  of  Prasirajit,  saw  a  place  where  a  treasure  had  been  de- 
posited by  some  one,  which  was  composed  of  a  quantity  of  precious 
things.  Buddha  said  to  Ananda,  "  Do  you  not  see  that  venomous 
serpent?"  "I  see  it,"  replied  Ananda.  At  this  moment  there  was 
a  man  walking  behind  Buddha.  On  hearing  these  words,  he 
resolved  to  go  and  see  the  serpent.  Having  observed  precious  and 
beautiful  objects,  he  bitterly  blamed  the  words  of  Buddha,  and 
considered  them  vain  and  foolish.  "  These  are  very  precious  things," 
said  he,  "  and  yet  he  said  that  it  was  a  venomous  serpent ! " 
Straightway  he  brought  all  the  people  of  his  house  to  the  spot,  and 
by  their  assistance  conveyed  away  that  treasure,  so  that  his  wealth 
became  immense.  But  there  was  a  man  who  presented  himself 
before  the  king,  and  told  him  that  that  person  had  lately  found  a 
great  treasure,  and  had  not  brought  it  to  the  judge.  So  the  king 
immediately  caused  him  to  be  cast  into  prison,  and  demanded  from 
him  the  treasure  which  he  had  found.  He  declared  that  he  had 
spent  it  all.  But  the  king  would  not  believe  him  ;  he  caused  him 
to  be  stunned  with  blows,  and  put  him  to  the  most  cruel  tortures. 
This  man  recognized  too  late  the  truth  of  the  words  of  Buddha.2 

1  Tibetan  Tales  from  Indian  Sources.     Translated  from  the  Tibetan  of 
the  Kah-Gyur,  by  F.  Anton  Von  Schiefner.     Done  into   English,  from  the 
German,  by  W.  E.  S.  Ralston,  M.A.     London :   Triibner  &  Co.     Pp.  286,  287. 

2  Avadanas,  tome  ii.   p.  89:    the  same  story,  with  little  variation,  also 
occurs  in  tome  i.  p.  GO. 


FOR   THE   PARDONERS   TALE. 


433 


These  are  all  the  Asiatic  versions  and  variants  known  to  me,  and 
we  may  now  return  to  European  forms  of  the  story,  which  do  not 
very  materially  differ  one  from  another.  The  tale  of  the  Hermit, 
Death,  and  the  Robber,  in  the  1572  edition  of  the  Cento  Novelle 
Antlche,  cited,  ante,  p.  132,  closely  resembles  the  Pardoner's  Tale, 
and  it  has  also  a  parallel  in  the  old  Italian  miracle-play  of  St. 
Antonio,1  published  in  D'Ancona's  Rappresentazione  Sacre,  vol.  ii. 
p.  33ff.,  part  of  the  plot  of  which  is  as  follows : 


Italian  p 

THE  Spirit  of  Avarice  places  a  silver  dish  in  the  way  of  St. 
Antonio,  to  corrupt  his  virtue,  "  for  such  a  springe  will  snare 
the  wisest  bird."  Antonio  walks  in  the  desert  and  finds  the  basin. 
He  at  once  perceives  the  trick  and  its  origin.  Avarice,  finding  his 
device  unavailing,  then  sets  forth  a  great  pile  of  gold  (monte  d'oro), 
resolved,  should  this  attempt  fail,  to  give  up  the  game.  Antonio 
finds  the  gold,  and  roundly  rails  at  the  enemy,  whose  cunning  has  in 
this  instance  again  been  foiled. 

Two  robbers,  Tagliagambe  and  Scaramuccia,2  meet :  the  latter 
asks  the  news.  Trade  is  so  bad  that  Tagliagambe  has  not  a  groat  in 
his  purse.  Scaramuccia  has  been  robbed  of  a  thousand  ducats  at 
Reggio  fair.  He  proposes  that  they  join  hands  and  take  to  the 
road.  At  this  juncture  Carapello,  an  old  acquaintance,  comes  on 
the  scene :  they  welcome  him,  and  it  is  agreed  that  the  three  shall 
share  equally  all  that  they  "  convey." 

The  Devil  (Satanasso)  is  introduced,  ordering  his  fiends  to 
soundly  cudgel  Antonio,  whom  pain,  if  not  pleasure,  may  move. 
They  do  his  bidding.  Antonio  is  comforted  by  the  appearance  of 
Jesus,  who  promises  him  world-wide  fame  and  an  eternal  reward. 
Healed  of  his  wounds,  Antonio  walks  into  the  desert,  and  meets 
with  the  robbers,  whom  he  counsels  to  turn  back  from  the  death  in 

1  I  suppose  the  holy  hero  of  this  play  is  the  Saint  Anthony  who  preached 
so  fervently  that  the  veiy  fish  in  the  sea  popped  up  their  heads  above  water  to 
listen  to  him.     He  was  born  at  Lisbon  in  1195,  and  died  at  Padua  in  1231. 

2  Leg-slasher  and  Skirmisher. 

CH.  ORIG.  30 


434  19.     THE    ROBBEUS    AND    THE    TREASURE-TROVE  : 

their  way.  They  take  him  for  a  madman,  and  go  on.  Finding  the 
pile  of  gold,  they  laugh  at  the  hermit's  simplicity,  who  had  called  it 
Death. 

The  three  robbers  agree  to  draw  lots  for  one  of  them  to  go  to 
Damascus  for  food  and  flasks  of  wine,  and  a  pair  of  balances  to 
weigh  the  gold.  The  lot  falls  on  Scaramuccia,  who  sets  off,  but  on 
the  way  reflects  on  his  folly  in  leaving  the  others  in  possession  of 
the  gold,  and  resolves  to  have  it  all  for  himself.  He  changes  his 
lump  for  two  and  twenty  ducats,  purchases  ratsbane  of  an  apothe- 
cary, and  plenty  of  victuals  and  wine,  and,  having  poisoned  the 
viands,  he  returns.  Meanwhile  the  two  others  have  concerted  his 
death,  and  as  soon  as  he  appears  they  pick  a  quarrel  with  him  and 
despatch  him.  They  then  sit  down  to  their  meal  and  dine  heartily, 
particularly  commending  their  late  comrade's  taste  in  wine ;  and 
while  they  are  considering  how  they  shall  extract  the  most  enjoy- 
ment from  their  treasure,  the  poison  begins  to  work,  and  speedily 
makes  an  end  of  them. 

Avarice,  delighted  at  his  success,  returns  to  Satan,  full  of  confid- 
ence, and  makes  h5s  report.  He  is  promised  a  crown  as  his  reward 
for  having  brought  three  souls  below  instead  of  one.  An  angel 
closes  the  show,  and  dismisses  the  spectators  with  a  solemn  injunc- 
tion to  take  warning  by  the  catastrophe,  and  to  direct  their  eyes 
upward,  seeking  God,  who  is  the  true  riches. 

dtaan,  |rtntl),  an&  Jj0rtapes*  tei0ns. 

IN  one  German  version  three  robbers  murder  a  merchant  for  his 
money ;  in  another  three  men  of  Balkh  find  a  treasure ;  in  yet 
another  (Kuhn's  Westfalische  Sagen,  Gebrauche,  und  Mdrchen)  three 
Jews  commit  a  robbery,  and  so  on.  Hans  Sachs  in  a  "  Meisterlied," 
written  in  1547,  and  again  in  a  "Spiel,"  written  in  1555,  has  the 
story  in  a  form  similar  to  that  of  the  second  Italian  version  (ante, 
p.  132),  the  only  variations  being  that  the  hermit  discovers  the 
treasure  in  the  hollow  trunk  of  a  tree,  and  the  robbers,  when  he  has 
conducted  them  to  the  place  and  warns  them  that  the  treasure  is 
Death,  thinking  he  is  mocking  them,  instantly  kill  him. 


FOB  THE  PARDONER'S  TALE,  435 

M.  Pauliu  Paris,  in  Les  Manuscr  its  franca  it,  tome  iv.  p.  83,  cites 
a  version  from  a  treatise  on  the  Holy  Scripture,  "  blaming  the  vices 
and  praising  the  virtues"  therein,  of  the  15th  century,  in  which  four 
rascals  find  a  golden  stone,  and  agree  to  share  it  when  they  have 
breakfasted.  Two  of  them  keep  watch  over  the  treasure  while  the 
other  two  go  to  buy  bread,  and  so  on.  "  Thus  may  we  understand 
how  things  of  earth  are  death  to  those  who  know  not  how  to  use 
them  well ;  for  a  hundred  men  may  damn  themselves  for  an  inherit- 
ance, and  the  inheritance  remain  in  its  place  to  this  day.  It  is  the 
golden  stone  which  does  not  die." 

In  Theophilus  Braga's  Contos  tradicionces  do  povo  portuguez,  Xo. 
143,  a  version  is  reproduced  from  the  Orto  do  Sposo  of  Frei  Hermene- 
gildo,  14th  century,  in  which,  as  in  the  old  French  story,  the  number 
of  the  robbers  is  four  :  they  open  a  grave  near  Rome,  and  find  in  it 
gold  and  silver,  precious  stones,  and  vessels  and  cups  of  gold ;  one 
of  them  goes  to  the  town  to  procure  food,  for  which  he  gives  the 
largest  and  finest  golden  cup,  and  so  on.1 

On  comparing  the  several  versions,  it  will  be  found  that  while 
the  principal  details  of  the  original  reappear  in  all  of  them  without 
exception,  one  of  its  features  has  dropped  out  of  the  greater  number, 
namely,  the  Bodisat's  warning  to  the  Brahman  that  his  own  death 
and  that  of  others  would  result  from  his  reciting  the  treasure- 
producing  mantra.  This  is  represented  in  the  first  Arabian  version, 
in  which  Jesus  counsels  the  sordid  Jew  to  leave  the  gold ;  in  the 
first  Italian  (ante,  p.  131),  in  which  Christ  tells  his  disciples  that  the 
treasure  they  had  discovered  was  the  destroyer  of  souls;  in  the 
second  Italian  (p.  1 32)  and  Hans  Sachs,  in  both  of  which  a  hermit 
warns  the  robbers  that  Death  (the  treasure)  is  in  a  certain  place ;  and 
in  Chaucer  also,  where,  however,  the  "  old  chorle  "  does  not  exactly 
warn,  but  rather  directs,  the  three  youths  where  they  "  may  findin 
deth."  In  the  other  versions  the  evil-doers  have  no  such  warning, 
but  the  result  is  precisely  the  same — they  perish  through  their  own 
cupidity. 

1  I  may  state  that  I  have  in  this  paper  reproduced  and  re-arranged  some 
of  the  variants  cited  in  my  work  on  Popular  Tales  and  Fictions. 


436        19.  THE  ROBBERS  AND  THE  TREASURE-TROVE. 

The  writer  of  a  critical  paper  on  the  works  of  Chaucer  in  the 
Retrospective  Review,  1826,  vol.  xiv.,  Part  II.,  p.  341,  says  that  "  the 
Pardoner  gives  first  a  description  of  his  preachings  and  his  traffic, 
in  such  a  style  as  sufficiently  to  show  that  it  would  have  required  no 
'thinking  time'  to  prepare  him  for  'japes  and  ribaudry,'  and  then  a 
story,  not  unfit  to  have  formed  a  part  of  one  of  his  sermons  of 
vulgar  cajollery,  which  he  has  described  himself  as  ranting  to  his 
customers."  "What  there  is  at  all  approaching  "  vulgar  cajollery  "  in 
the  Pardoner's  Tale  no  one  but  this  writer,  I  will  venture  to  assert, 
has  ever  discovered.  The  tale  is,  on  the  contrary,  not  only  in  itself 
striking,  but  is  told  by  Chaucer  in  a  manner  that  is  superior  to  any 
other  version  in  prose  or  verse.  Take  for  example  those  incidents 
which  are  apparently  of  our  poet's  own  invention,  and  which  render 
the  catastrophe  still  more  impressive :  A  pestilence  is  raging  in  a 
certain  city,  and  three  young  men,  dicing  in  a  tavern,  learning  that 
the  church-bell  is  constantly  tolling  because  a  "  privie  theefe "  has 
come  and  is  taking  away  the  lives  of  the  folk,  start  up  and  swear 
they  will  seelc  out  this  traitor  called  Death,  and  slay  him  without 
fail.  They  meet  an  old  man,  and  jeer  at  him  because  of  his  great 
age  and  decrepitude.  He  tells  them  that  though  he  should  walk 
into  India,  yet  neither  in  city  nor  in  village  should  he  find  any  one 
willing  to  exchange  his  youth  for  his  own  old  age,  and  so  he  must 
continue  "  as  long  time  as  it  is  Goddes  will,"  for  Death  will  not 
have  him,  wherefore  he  walks  about  like  a  restless  caitiff,  vainly 
knocking  with  his  staff  on  the  ground  (which  is  his  mother's  gate), 
saying,  "  Dear  mother,  let  me  in  !  "  Then  the  old  man  directs  the 
three  "riottours"  to  an  oak-tree,  at  the  foot  of  which  they  would 
find  Death,  who  would  certainly  not  be  afraid  of  them.  The 
charge,  or  insinuation,  made  by  the  "  retrospective "  reviewer,  that 
the  Pardoner's  Tale  is  flippant,  is  of  course  utterly  absurd.  True  to 
his  character,  the  Pardoner  represents  himself  as  indulging  in  japes 
and  ribaldry  in  the  course  of  his  trade ;  but  he  goes  on  to  say  that 
though  he  is  a  sinful  man,  yet  he  can  tell  a  moral  tale,  and  then 
follow  a  long  series  of  just  reflections  upon  various  vices  and  sins,  in 
which  there  is  assuredly  nothing  of  the  nature  of  "  vulgar  cajollery." 
GLASGOW,  December,  1886. 


-ft* 


437 


20. 


LATIN   SOURCE,   OTHER  EUROPEAN  VERSIONS,  AND 
ASIATIC  ANALOGUES 


Chaucer's  jBanctple's 

BY  W.  A.  CLOUSTON. 


CH.  oiua. 


438 


LATIN  SOURCE            ...         ...         ...         ...         ...         ...  439 

GOWER'S  VERSION       440 

OLDEST  FRENCH  VERSION       442 

OLDEST  ENGLISH  VERSION       ...         ...         ...         ...         ...  448 

GREEK  VERSION          ...         ...         ...         ...         ...         ...  451 

PERSIAN  ANALOGUES 453 

PANJABI  ANALOGUE    ,  469 


439 


THE  TELL-TALE  BIRD: 

LATIN    SOURCE,    OTHER   EUROPEAN   VERSIONS,   AND   ASIATIC 
ANALOGUES   OF   THE    MANCIPLE'S  TALE. 

BY  W.  A.  CLOUSTON. 

THE  Manciple's  Talc,  simple  though  it  be  in  construction,  is  of 
peculiar  interest  to  students  of  the  history  of  popular  fictions.  In 
its  more  elaborate  form  —  which  is  of  purely  Eastern  origin  —  it 
belongs  to  the  Woman's  Wiles  Cycle  of  tales,  as  will  be  shown  in 
the  course  of  this  paper.  Chaucer  adapted  his  story  from  Ovid'.s 
Metamorphoses,  Book  II,  Feb.  9,  where  it  is  thus  told  : 

ihtw  Source. 

"AN,  quse  per  to  tarn  res  est  notissima  Lesbon,    591    "Haven't  yon 

L\  heard  how  Nic- 

o.A_  £*on  audita  tibi  est,  patrium  temerasse  cubile       tcmene  \w.\\\w  a 

>T       ,.  n          •      -11  -J  •  i  bird,  for  incest  !-" 

IS  i  yctimenen  I  avis  ilia  quidem  ;  sed  conscia  culpae, 
Conspectum  lucemque  fugit,  tenebrisque  pudorem 
Celat  :  et  a  cunctis  expellitur  cethere  toto." 

Talia  dicenti  ;  "  Tibi,"  ait,  "  revocamina,"  corvus,  "A  plague  on 

"  Sint,  precor,  ista  nialo  :  nos  vanum  spernimus  omen."   quot^tne'raven, 
Xec  cceptutn  dimittit  iter  ;  dominoque  jacentem  torfofcoronii 

Cum  juvene  Htemonio  vidisse  Coronida  narrat.  Hal-imm'i'-ii'f 

Laurea  delapsa  est,  audito  crimine,  amanti  ;  600   The  god  in  wrath 

bent  his  bow, 

i,t  pariter  vultusque  Deo,  plectrumque,  colorque  and  sped  the  shaft. 

Excidit  :  utque  animus  tumida  f  ervebat  ab  ira  ; 

Arma  adsueta  rapit  ;  flexumque  a  cornibiis  arcum 

Tendit  ;  et  ilia  suo  toties  cum  pectore  juncta 

Indevitato  trajecit  pectora  telo. 

Icta  dedit  gemitum,  tractoque  a  vulnere  ferro  she  drew  it  forth  : 

,  ,         T  1  •  F      T,  i  "I  nn^'lit  IKIVI- 

Candida  puiinceo  perfudit  membra  cruore;  first  br 


Et  dixit,  "  Potui  poenas  tibi,  PluL-be,  dedisse  ; 


fortll>  1'1'"  '"'"  ' 


440  20.      TIIK    TKI.L-TALK    KIUD  : 

Sed  pepcrisse  prius  :  duo  mine  moriemur  in  nna." 
Her  iifc-bioo<i         Ilactenus  ;  et  pariter  vitam  cum  sanguine  fndit  :       G10 

flows  ;  she  dies.  .  . 

Corpus  inane  animae  frigus  letale  sequutum  est. 
TOO  late  lie  la-        Poenitet  hen  !  sero  poenae  crudelis  amantem  ; 

mt'iits  his  cruelty; 

hates  bird,  bow      Seque,  quod  audierit,  quod  sic  exarserit,  odit  : 

and  arrows  ; 

Odit  avem,  per  quam  crimen  causamque  dolendi 
Scire  coactus  erat  ;  nervumque,  arcumque,  manumque 
Odit,  cumque  manu,  temeraria  tela,  sagittas  : 
Collapsamque  fovet  ;  seraque  ope  vincere  fata 
Nititur  ;  et  medicos  exercet  inaniter  artes. 
tries  to  revive  her   Quse  postquam  frustra  tcntata,  rogunique  porari 

in  vain.  ^  « 

He  groans  to  see     Vidit,  et  arsuros  suprcmis  ignibus  artus  ;  G20 

her  on  the  pyre  ; 

Turn  vero  gemitus,  neque  enim  crclestia  tingui 
Ora  licet  lacrimis,  alto  do  corde  petitos    4 
Edidit  :  baud  aliter,  quam  quum,  spectante  juvonca, 
Lactentis  vituli,  dextra  libratus  ab  aure, 
Tempora  discussit  claro  cava  malleus  ictu. 
Ut  tamen  ingratos  in  pectora  fudit  odores, 
Et  dedit  amplexus,  injustaque  justa  peregit  ; 
snatches  the  child   Non  tulit  in  cineres  labi  sua  Phoebus  eosdem 

from  the  flames  ; 

Semina  :  sed  natum  flammis  uteroque  parentis 
Eripuit  ;  geminique  tulit  Chironis  in  antrum  : 
and  ciian^es  the      Speranteiuque  sibi  11011  falsao  prasmia  linguae, 

raven  to  black. 

Inter  aves  albas  vetuit  considere  corvum.  632 


Gower  has  also,  and  avowedly,  taken  this  fable  into  his  CV 
Amantis,  Book  III,  as  follows,  according  to  Harl.  MS.  3869,  If.  101  : 

(Site's  teian. 

Phoeims  had  a        Phebus,*  which  makj)  \>G  daies  lihte, 
A  loue  he  hadde,  which  po1  hihte 

*  Quia  litipantes  ova  sua  cohibere  nequiu/tt  hie  ponit  Confessor  *E\cmj>lum 
contra  illos  qui  in  amoris  causa  alterius  consiliuwt  rcuelare  prcsumunt.  Et 
narrat  (\na\lter  quedaw.  auis  tune  albissima,  nomine  Coruus,  consiliu/w,  downif 
sue  Coruide  pbebo  dcnudauit  ;  Vnde  contigit  now  soluw  ip.«am  Coruidem 
int/'/-fici  ;  set  et  coruuw/,  qui  antea  tanq?/^m  nix  alb//*  fuit,  in  piceum  colorem 
jiro  pc/'petuo  trausmutari.  [Sidenote,  in  red,  in  the  MS.] 

1  Then. 


F()H    TIIK    .V.I.YC//'7,7'.'.s-    TALE. 


141 


Cornide,  whom  a-boucn1  allo 

Ho  plese))  •  bot  what  schal  bcfallc 

Of  loue,  per  is  noman  knowejj. 

Bot  as  fortune  hire  happes  prowc-p, 

So  it  befell  vpon  a  chance, 

A  $ong  knyht  tok  hire  aqueintance, 

And  hadde  of  hire  al  J>at  he  wolde. 

Bot  a  fals  bridd,  which  sche  hap  lioldo 

And  kept  in  chambre  of  pure  jowpe, 

Discoeuerep  al  fat  euere  he  cowpc.2 

This  briddes  name  was  as  po 

Corvus,  pe  which  was  panne  also 

Wei  more  whyt  pan  eny  Swan  ; 

And  he  pat  schoot,3  al  fat  he  can 

Of  his  ladi,  to  phebus  seide. 

And  he  for  wrappe  his  swerde  outbreide,4 

Wip  which  Cornide  anon  he  slowh  j5 

Bot  after  him  was  wo  ynowh, 

And  tok  a  full  gret  repentance  ; 

Wherof,  in  tokne  and  remembrance 

Of  hem  which  vsen  wicke6  speche, 

Vpon  pis  bridd  he  tok  Jris  wreche  : 7 

That  per  he  was  snow-whyt  tofore,8 

Euere  afterward  colblak  perfore 

He  was  transformed,  as  it  schcwej). 

And  many  a  man  }it  him  beschrewej),9 

And  clepen10  him  into  Jris  day 

A  Raven,  be  whom  jit  men  mai 

Take  euidence,  whan  he  crie)>, 

That  som  mishapp  it  signefiejj. 

Be  war,  perfore,  and  sei  J>e  beste, 

If  JJGU  wolt  be  Jnsclf  in  reste, 

Mi  goode  Sone,  as  .1.  J>e  rede.11 


called  Comiilc, 

4     I'ut  love  is  pre- 
carious. 


She  loved  a  young 
knight 


liut  a  pet  bird, 


12 


a  crow,  white  as 
a  swaii, 


16    told  all  to  Phoebus, 


and  he  slew  Cor- 
nide. 


20    Then  he  repented 
the  deed,  and,  as 


a  warning  to 
slanderers, 


24 


changed  the 
crow  from  white 
to  blaek. 


28  So  the  raven's 
cry  is  ominous 
of  evil. 


32 


35 


Tell  no  tales, 
therefore,  my  son. 


1  Above.        z  Knew.        3  "Shoot":  Imp  or  progeny  of  the  devil. 

4  Drew  out.         5  Slow.         c  Wicked  ;  false.         7  Revenue. 
8  Before  ;  up  to  that  time.         y  C'urseth.         10  Call.         u  Advice  ;  counsel. 


142  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

Gower,  it  will  be  observed,  gives  the  story,  not  only  as  a  warning 
to  his  "  son  "  to  be  circumspect  in  his  speech  —  to  avoid  tale-telling, 
if  he  would  live  in  peace  —  but  also  to  account  for  the  croak  of  the 
raven  being  considered  as  ominous  of  approaching  misfortune  to  him 
who  hears  it.  Chaucer  follows  his  original  more  closely  by  simply 
telling  the  fable  to  explain  why  "  crowes  be  alle  blacke,"  and  he  has 
a  serio-comic  reflection  on  restraining  the  freedom  of  women,  employ- 
ing the  illustrations  of  the  caged  bird  and  the  pet  cat. 

But  long  before  the  time  of  Chaucer  and  Gower  the  fable  of  the 
Tell-Tale  Bird  had  come  into  Europe  in  a  different  form  and  from 
another  source,  namely,  an  oral  version  of  one  of  the  tales  in  the 
Book  of  Sindibad,  brought  from  the  East  probably  during  the  later 
crusades,  and  included  in  the  Western  form  of  that  celebrated  work, 
known  generally  in  Europe  as  the  '  History  of  the  Seven  Sages  of 
Rome.'  It  does  not  occur  in  the  earliest  version,  the  Latin  work 
entitled  Dolopathos  (see  ante,  p.  322),  which,  indeed,  may  be 
regarded  as  unique  ;  but  it  is  found  in  the  oldest  French  metrical 
version,  Li  Romans  des  Se.pt  Sages,  written  probably  towards  the 
end  of  the  13th  century,  which  Dr.  Adelbert  Keller  published,  at 
Tubingen,  with  a  most  learned  and  elaborate  Einleitung,  in  1836. 
The  story  begins  with  line  3150  of  the  MS.  preserved  in  the  National 
Library,  Paris,  and  on  p.  121  of  Dr.  Keller's  edition  : 

THE  HUSBAND  AND   HIS  MAGPIE. 

©Ikst    rcncl   Icrsion. 


A  rich  man  had         /"^  HIL  riches  hom  Ot  Vne  pie, 


De  lui  est  bien  drois,  que  vous  die  ; 
that  could  talk       El  parloit  si  apertement, 

like  a  woman.  _,      .  111 

Et  si  tres  entendablement, 

Autressi  comme  che  fust  fame  ;  5 

Grant  parole  en  fu  par  le  regne. 

It  was  kept  in  an     Eu  V11C  gayole  molt  bit.'l'J 
irim  '"'.-'''  -rx      f         i  •  P     f  -J.  •   t 

De  ncr,  ki  fu  faite  nouuiele, 

Fu  enserree  cele  pie, 

Ki  tant  fu  sage  et  ensaigniej  10 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE. 


443 


A  vne  chaine  ert  fremee 
La  gayole  de  fier  doublee ; 
Vers  le  toit  lauoit  on  pendue, 
Si  estoit  en  biele  veue ; 
II  ne  valsist  pour  nul  chatal, 
Que  nule  riens  li  feist  mal 

En  lostel  ot  mestier  molt  grant, 
Tuit  le  haoient  li  serghant  ; 
II  ni  eust  riens  raescheue, 
Que  tout  ne  fust  par  li  conte, 
Ne  fait,  ne  dit  chose  en  trestor, 
Que  tout  ne  deist  au  signor. 
La  dame  ne  fu  tant  hardie, 
Kele  issist  hors  sans  compaignie, 
Sel  neust  deus  homines  ou  trois, 
Et  sen  reuenoit  de  manois, 
La  pie  le  gardoit  si  fort, 
De  son  dru  li  tolt  le  deport. 
Molt  le  haoient  li  serghant 
Communalment  petit  et  grant, 
Et  la  dame  molt  le  haoit, 
Mais  mal  faire  ne  li  osoit. 


fastened  with  a 
chain, 


hanging  from  the 
roof. 


15 


Hated  by  the 
servants  for  tell- 
ing tales, 


20 


25 


so  that  the  wile 
dared  not  go 
abroad  alone, 


for  the  pie  told  all. 


30 


Un  ior  ni  fu  pas  le  signor, 
'Ne  de  ses  hommes  li  pluisor ; 
La  dame  remest  et  la  pie 
A  sa  maisnie  a  escherie. 
Ele  se  sist  et  pourpensa, 
Confaitement  sen  vengera. 
Ele  en  apiela  un  serghant, 
Et  cil  en  uint  ali  errant : 
Puis  rnege  point  fier  en  toil 
Oil,  ma  dama,  par  ma  foi. 
Astu  veu,  de  cele  pie 
Xe  rue  lait  mener  druerie, 


One  day  the  man 
goes  from  home, 

35    go  she'll  punish 
the  pie. 


40 


Calls  a  servant. 


"  You  see  how 
the  pic  won't  let 
me  play  with  my 

friend. 


444 


20.     THE    TELL-TALE    BIRD 


At  night  go  on 
the  roof, 


throw  gravel 
through  the 
cracks,  so  the 
pie  may  have  a 
bad  time ; 


take  a  mallet  and 
make  a  noise, 


flash  candles,  as  it 
were  a  storm." 


Ne  puis  a  mon  ami  parler, 
Baisier,  ioir,  ne  acoler ; 
Sestu  ore,  que  te  feras  1 
Sempres  par  nuit  ten  monteras 
Pardedesus  cele  maison, 
Et  si  le  me  descueure  enson, 
Puis  ten  descen  sor  le  planchier, 
Menuement  le  fai  perchier, 
Cue  et  grauiele  porteras, 
Par  les  pertruis  les  jeteras, 
Si  que  la  pie  soit  moillie, 
Et  quil  traie  male  nuitie ; 
Et  un  maillet  desus  ferras, 
Plain  poing  de  candoilles  tenras, 
Ki  seront  molt  bien  alumees, 
Par  le  pertruis  seront  mostrees, 
Quele  cuide,  che  soit  ores 
Et  meruilleuse  tempestes. 


45 


50 


55 


60 


All  this  is  done, 


and  the  pie  has  a 
sad  night. 


At  dawn  he  comes 
down, 


and  she  bids  the 
lover  put  on  his 
clothes  and  be  off. 


Saying  "  good- 
bye," 


Chil  en  fist  son  commandemant, 
Sor  la  maison  monta  errant, 
Et  a  tout  auoec  lui  porte, 
Chou  que  la  dame  a  deuise ; 
Onques  ne  fina  toute  nuit, 
Or  ot  la  pie  mal  deduit. 
Quant  la  gaite  corna  le  iour, 
Et  li  serghans  tout  sans  trestour 
De  la  maison  sen  descend!, 
Et  maintenant  le  racouuri, 
Et  la  dame  refist  leuer 
Isnielement  sans  demorer 
Son  ami,  ki  od  lui  gisoit. 
La  dame  molt  bien  li  disoit, 
Kil  se  hastast  dapparillier. 
Lors  se  leua  le  cheualier, 
Et  se  vesti  hastiuement, 


65 


70 


75 


FOR    THE   MANCIPLES   TALE. 


445 


Puis  semparti  isnielement, 
Congie  demande,  si  senua, 
Mais  la  pie  li  escria  : 
Sire  gerart,  li  fils  tierri, 
Maluais  plait  nous  aues  basti. 
Pour  coi  natendes  ID  on  signer, 
Quant  vus  gisies  auoec  soisor? 
Honte  grant  uous  en  auenra ; 
Je  li  dirai,  quant  il  venra. 
Oil  semparti,  il  remanoit. 
Es  vus  le  signor,  ki  venoit ; 
De  son  palefroi  descendi, 
La  dame  auoit  lestrier  saisi, 
Entor  le  col  li  mist  ses  bras, 
Et  dist,  kele  amoit  son  solas, 
Molt  se  gaboit  bien  del  baron, 
Quele  nel  prisoit  un  bouton. 

Li  cheualiers  sesmeruilla, 

Que  sa  pie  alui  ne  parla ; 

Droit  a  la  gaiole  en  venoit, 

Sa  femme  iouste  lui  estoit. 

Li  sires  apiela  sa  pie  : 

Que  faites  vous,  mehaut  amie  ? 

Comment  vous  est  ]  niestes  vous  sainne  ? 

Dites  le  moi  por  sainte  helainne  ! 

Vous  solijes  amoi  parlor, 

Et  molt  grant  ioie  demener ; 

Or  vous  voi  si  coie  et  si  mue, 

Et  si  pensiue  et  esperdue. 

Sire,  lochoisons  est  honeste, 

Tant  sui  batue  de  tempeste, 

Conques  toute  nuit  ne  fina ; 

Ne  que  liaue,  caumolin  va, 

Ne  de  plouuoir,  ne  de  venter, 

Ne  desloidir,  ne  de  tonner ; 


80 


85 


Hie  pie  cries, 
"  Sir  Gerard,  son 
of  Thierry,  has 
served  up  an  evil 
dish :  I'll  tell  the 
master." 


90    The  master 
comes ; 


his  wife  holds 
his  stirrup  and 
embraces  him. 


95 


He  wonders  at  the 
pie's  silence. 


100 


"  What's  the 
matter,  sweet- 
heart ? 


105    You  used  to  amuse 
me,  and  now 
you  are  coy  and 
mute." 


110 


"  I've  got  cause  : 
all  night  I've  been 
beat  with  rain, 
wind,  thunder 
and  lightning; 


44G  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

and  your  wife  lay    Et  vostre  f emme  se  coucha  115 

with  Gerard,  son 

of  Thierry."          Dedens  che  lit,  ke  vees  la, 

Auoec  gerart  le  fil  tierri. 

Dist  la  dame  :  sire,  merchi ! 
says  the  Dame,      Ensi  le  deues  vous  bien  croire, 

"Don't  believe  it! 

Plus  a  dun  moys  ne  fist  tonnoire.  120 

Esgardes  en  cele  palu, 
see  if  it  has          Sil  la  ne  tant  ne  quant  pleu. 

rained  1 

Ainsi  auint  or  la  fortune, 
The  moon  shone     Que  chelui  soir  raia  la  lune, 

Trestout  nuit  luisant  et  bide,  125 

De  cors  estoit  non  pas  nouiele ; 

Que  la  ou  li  sires  estoit, 

En  la  maison,  ou  il  gisoit, 
so  imu-h  so  that     Raia  la  lune  desour  lui ; 

the  knights  coin-      Tr.          .     ..    .   .      .  .  ,  OA 

plained  of  it."        Ki  molt  li  faisoit  grant  anui ; 

A  ses  cheualiers  se  plaignoit 

De  la  lune,  ki  si  luisoit. 
He  thinks  the  pie    Lors  cuida  il  bien,  que  sa  pie 

has  been  false ; 

Li  ait  par  tout  dit  trecherie ; 
opens  the  cage,      La  iaiole  auoit  desfremee,  135 

takes  the  pie  and 

kills  it.  Sa  main  auoit  dedens  boutee, 

Au  maltalent,  kil  ot  honeste, 

Li  auoit  rompue  la  teste ; 

Pui  le  tua  de  maintenant. 
"Fiy  to  the  devil!  Vastu  au  dyable  volant !  140 

for  thou'st  often  .      .   . 

made  me  wroth      Car  mamtes  fois  ma  fait  irier, 

with  my  wile."  -  . 

Et  ma  femme  corecnier. 
Presently  lie         Atant  en  son  lit  est  assis, 

sees  the  roofing 

removed ;  Molt  corechous  et  molt  pensis ; 

Contremont  auoit  regarde,  145 

Si  vit  le  feste  remue, 
calls  for  a  ladder,    Et  laisil,  qui  fu  enuiron, 

Et  la  liue  de  la  maison, 

Que  pendre  molt  en  i  soloit, 

Mais  ore  point  nen  sauoit.  150 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  447 

Un  sien  serghant  lues  apiela  : 

Unc  eschiele  maporte  cha  ! 

Quo  par  ihesu,  qui  ne  meuti,  ••  For,  by  Jesus, 

my  wife  is  false ! " 

Je  cuic,  ma  femme  ma  trai. 

Et  cil  a  leschiele  aportee,  155   He  climbs  to  the 

roof, 

Droit  au  feste  si  la  leuee. 

Li  sires  est  amont  monies, 

Que  plus  ne  si  est  arestes. 

Vne  palu  auoit  veue, 

Ki  de  leue  fu  espandue,  160 

Et  le  maillet  i  regarda,  sees  the  mallet 

Et  la  Cire,  kil  degOUta  and  the  wax  from 

the  caudles. 

Des  candoiles,  com  le  seriant 

Les  aloit  desus  bauloiant. 

Or  seit  il  bien  sans  trecherie,  165   NOW  he  knows 

he  has  killed  the 
Qua  tort  auoit  OCCis  Sa  pie.  innocent  pie, 

De  maintenant  atrait  lespee,  and  cuts  off  the 

wife's  head. 

Si  a  sa  femme  decolee  ; 

Or  a  il  fait  comme  li  leus,  For  one  wrong  he 

has  done  three. 

Pour  un  damaige  en  a  fait  deus.  170 

In  the  14th  century  an  English  metrical  version  was  made  from 
the  French  under  the  title  of  Tlie  Prows  of  the  Seuyn  Sages,  the 
only  copy  of  which  exists  in  the  Auchinleck  MS.,  preserved  in  the 
Advocates'  Library,  Edinburgh,  and  it  is  printed  in  the  third  volume 
of  Henry  Weber's  Metrical  Romances  of  the  13th,  14th,  and  15th 
Centuries.1  As  Weber's  editions  of  the  old  romances  are  not  always 
accurate,  the  story  of  the  Burgess  and  his  Magpie,  which  follows, 
has  been  collated  with  the  original  in  the  Auchinleck  MS.  by 
Mr.  J.  T.  Clark,  of  the  Advocates'  Library,  for  whose  kind  services  I 
take  this  opportunity  of  gratefully  acknowledging  my  indebtedness  : 

1  Ellis,  in  his  Specimens  of  Early  English  Metrical  Romances,  gives  an 
epitome  of  another  version,  from  the  Cotton  MS.  folio  in  the  British  Museum  ; 
smcl  Wright  edited,  for  the  Percy  Society  (vol.  xvi.),  a  different  MS.  preserved 
in  the  University  Library  of  Cambridge.  Our  prose  version,  first  printed  by 
Wynkyn  de  Worde  (c.  1505),  and  afterwards  by  William  Copelaud  (e.  1550), 
was  made  from  a  French  translation  of  the  Latin  prose  work  entitled  llixtorlit, 
Septcm  Sajiicntum  Homos,  composed  soon  after  the  introduction  of  printing. 


118 


20.     THE    TELL-TALE    UIKD  : 


isl  teion.1 


There  was  a  rich 
burgess  in  Rome, 


A  burgeis  was  in  Eome  toun, 
A  richeman,  of  gret  renoun  ; 
Marchaunt  he  was,  of  gret  auoir,2 


who  bad  a  fair  but  And  had  a  wif  was  queint3  and  fair; 
But  sche  was  fikel  under  hir  lok, 
And  hadde  a  parti  of  eue  smok  : 
And  manie  ben  }it  of  hire  kinne, 
Jjat  ben  al  bilapped  per  inne  ! 
)3e  burgeis  hadde  a  pie  in  his  halle, 
)3at  coupe  telle  tales  alle 
Apertlich4,  in  French  langage, 
And  heng5  in  a  fair  cage, 
And  sep6  lemmans  comen  and  gon, 
And  teld  hire  louerd7  sone  anon ; 
And,  for  pat  J)e  pie  hadde  i-said, 
J3e  wif  was  ofte  iuel  i-paid.8 
And  pe  burgeis  louede  his  pie, 
For  he  wiste  he  coupe  nowt  lie. 
So  hit  bifil  vpon  a  dai, 
J3e  burgeis  fram  home  tok  his  wai, 
And  wente  aboute  his  marchaundise  : 
)5e  wif  waited  anon  hire  prise,9 
And  sente  hire  copiuer10  fore  ; 
And  whanne  he  com  to  the  halle  dore, 

who  came  privily    He  ne  dorste  nowt  in  hie,11 

for  fear  of  the  pie. 

For  pe  wrennglj  of  the  pie. 


He  had  a  pie 
I  luii  could  talk  in 
French, 


and  told  her  lord 
of  his  wife's  in- 
trigues. 


One  day  when 
the  burgess  was 
from  home, 


the  wife  sent  for 
her  lover, 


The  pie  cries  out 


"  You're  here  for 
no  good ;  I'll 
tell." 


10 


15 


20 


25 


J)e  wif  him  bi  the  bond  hent, 

And  into  chaumbre  anon  thai  went. 

\)e  pie  bigan  to  grede13  anon  : 

"  Ya  !  now  mi  louerd  is  out  i-gon,  30 

)3ou  comest  hider  for  no  gode  ! 

I  schal  ^ou  wraie,  bi  pe  rode !  " 

1  Auchinleck  MS.  fol.  60,  c,  line  6  from  foot.         2  Possessions.         3  Neat. 

4  Openly  ;  plainly.         5  Hung.         6  Sees.         7  Lord ;  master. 

8  Ill-pleased.         9  Opportunity.         10  Lover.         u  llashly. 

12  Discovering ;  betraying.         13  Cry. 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  449 

be  wif  bouite  schent1  je  was  ;  The  wife  devises 

!i  trick. 

A  wrenche2  }he  boujte  nabclas,3 

And  clepccle  a  maido  to  make  here  bed,  35   Calls  a  maid 

And  after,  bi  hir  bo)>er4  red,5 

A  laddre  bai  sette  be  halle  to,  By  means  of  a 

ladder  they  undid 

And  vndede  a  tile  or  two ;  a  tile  or  two, 

Ouer  be  pie  bai  gan  handel  flashed  a  basin 

and  candle  over 

A  cler  bacyn6  and  a  candel;  40  the  pie, 

A  pot  ful  of  Water  cler  and  shed  a  pot 

of  water  on  her 

bai  schadde  upon  be  pies  swer.7  neck. 

With  bacyn  beting  and  kandol  li^t 

bai  bobbed8  the  pie  bi  ni^t, 

And  water  on  him  gan  schenche  : 9  45 

bis  was  on  of  wommannes  wrenche. 

bo10  the  dai  dawen  gan,  At  dawn  the  lover 

stole  away. 

Awai  stal  the  yonge  man. 

Men  vnlek  dore  and  windowe ; 

The  pie  hir  schok  with  mochel  howe,11  50 

For  sche  was  fain  that  hit  was  dai : 

be  copiner  was  went  his  wai. 

be  gode  burgeis  was  horn  i-come  ;  The  burgess 

.  comes  home. 

In  to  be  halle  be  wai  he  nome.12 

be  pie  saide  :  "  In  God  Almijt !  55   The  pie  MI*  him 

of  the  lover, 

be  copmer  was  her  to-ni^t, 

And  hab  i-don  the  mochel  schame ; 

I-mad  an  hore  of  oure  dame  ! 

And  jit  hit  had  ben  to-nijt  and  how  it  had 

thundered  all 

Gret  rain  and  bonder  bri^t ;  GO   night. 

Sehchen13  ich  was  brid  in  mi  nest, 
I  ne  had  neuere  so  iuel  rest." 

bo  wif  hab  be  tale  i-herd,  The  wife,  hearing 

this,  says : 

And  boujte  wel  to  ben  amered;14 

1  Shamed.          2  Stratagem  ;  trick  ;  wilo.  3  Nevertheless. 

4  Bother  =  of  both.         6  P>y  their  joint  counsel. 

6  A  clear  basin- — polished  so  as  to  reflect  the  lijrht. 

7  Neck.         8  Deceived.         "  Same  as  skrjilte,  to  pour  out. 

10  Then.      n  ^luch  care.      12  Took:   nime  =  take.      l3  Since. 

14  Examined  ;  proved  innocent :  amerian,  Sax. 


450 


20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 


"  sir,  you  should     And  saide  :  "  Sire,  thou  hast  outrage 

not  believe  a  pic. 

To  leuc  a  pic  in  a  kagc  ! 


G5 


The  night  was 

clear, 

and  she  says  it 

thundered. 

Many  a  lie  she's 
told,  but  I'll  be 
revenged  of  her." 


He  learns  from 
his  neighbours 
that  it  had  been 
a  fine  night. 


So  he  said  the 
pie  should  lie  no 
more, 

and  broke  her 
neck. 


But  he  is  soon 
sorry, 

and  suspects  foul 
play. 

He  goes  out ; 

sees  the  ladder; 

climbs  up  to  the 

roof; 

finds  the  pot  with 

the  water, 

and  the  other 
things. 

He  goes  down  in 
a  great  rage, 

and  with  a  staff 
l*ats  his  wife  out 
of  doors, 

and  bids  her  go 
to  the  Devil. 


To-ni^t  was  f  e  weder  fair  and  cler, 

And  f  e  firmament  wel  fair ; 

And  sche  saif  hit  haf  ben  thonder ; 

She  haf  i-lowe1  mani  a  wonder; 

Bat  ich  be2  awreke  of  here  swife, 

NQ  schal  I  neuer  ben  wornman  blif  e  !  " 

The  godeman  askede  his  nejebours 

Of  fat  ni^t  and  of  f  e  ours. 

And  fai  saide  fat  al  fat  1113 1 

Was  the  weder  cler  and  brijt. 

pe  burgeis  saide  f  e  pie 

Ne  scholde  him  namore  lie. 

Narno  wordes  he  far  spak, 

But,  also  swife,  his  nekke  to-brak. 

And  whanne  he  se^  his  pie  ded, 

For  sorewe  coude  he  no  red  : 

He  se^gh3  hir  and  his  cage, 

He  f  oujte4  of  gile  and  of  outrage. 

He  wente  him  out,  fe  ladder  he  scgj,5 

And  up  to  f  e  halle  rof  he  stegj  ;  ° 

Jje  pot  wi}  f  e  water  he  fond 

(pat  he  brak  wij  his  bond) ; 

And  mani  of  er  trecherie 

Jjat  was  i-don  to  his  pie. 

He  went  him  doun,  wi^outen  of, 

In  his  herte  grim  and  wrof ; 

And  wi3  a  gode  staf,  ful  sket, 

His  wife  ate  dore  he  bet, 

And  bade  hire  go,  fat  ilche  day,7 

On  alder8  twenti  deuel  wai  !9 


70 


75 


80 


85 


90 


9G 


1  Laid.  2  But  =  except,  unless.  3  Beheld. 

4  Suspected.  5  Seeth.  °  Mounteth.     Sax.  stipan. 

1  That  very  day  :  that  very  instant :  there  and  then.        8  Alder  =  of  all. 

9  On  the  way  of  all  the  twenty  devils,  to  hell. — Here  the  injured  huslisind 
cniiiciiis  himself  with  driving  his  wife  out  of  doors,  but  in  the  French  version 
lie  cuts  off  her  head. 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  451 

About  a  century  before  the  monk  of  Alta  Silva  composed  his 
Dolopathos,  a  Greek  version  of  the  Book  of  Sindibad,  entitled 
Syntipas,  was  made  from  the  Syriac  by  one  Andreopulos,  regarding 
whom  nothing  is  known ;  but  there  is  no  evidence  that  the  French 
monk  was  acquainted  with  this  or  any  other  written  Eastern  version 
of  the  work.  With  a  parrot  in  place  of  a  magpie  our  story  occurs  in 
all  the  Asiatic  texts  of  the  Book  of  Sindibad,  and  this  is  how  it  goes 
in  the  Greek  text  as  edited  by  Dr.  Eberhard : 


T 


6reek  itesum. 

HEEE  was  a  man  of  the  tribe  of  Agarenes  \i.  e.  Arabs]  who, 
being  officiously  and  curiously  inquisitive  into  what  was  done 
in  his  house,  purchased  a  bird  which  spoke  articulately,  that  which 
in  common  parlance  is  called  "  parrot."  And  putting  the  bird  in  a 
cage,  he  brought  and  kept  it  in  his  house,  and  charged  the  bird  to 
watch  his  wife  closely,  [saying],  "and  if,  when  I  am  away  from 
home,  the  woman  do  aught  amiss,  take  care  to  tell  me."  So  the 
man,  having  charged  the  parrot  in  this  manner,  departed  on  a 
journey.  But  then  a  certain  man  entered  the  house  and  committed 
adultery  with  the  woman,  her  handmaid  also  being  aware  of  this. 
Now  when  the  man  came  back  from  his  journey,  he  asked  the 
parrot  what  he  had  seen  the  woman  doing.  The  parrot  declared 
to  his  lord  all  the  licentious  conduct  of  the  wife  ;  and  the  man  was 
sorely  grieved,  and  lay  no  longer  Avith  her.  And  the  wife  suspected 
her  own  handmaid  of  having  reported  her  affairs  to  the  man,  and 
calling  her,  said  wrathfully  and  bitterly :  "  Hast  thou  of  a  truth 
reported  to  my  husband  all  that  I  have  done1?"  And  the  handmaid 
swore  a  great  oath  that  she  had  not  told  her  master  a  word  about 
her.  "But  kno.w,  mistress,  it  is  the  parrot  that  has  told  all  about 
thee  to  the  master."  "When  the  woman  heard  of  the  bird's  accusa- 
tion, she  had  recourse  to  an  artifice  to  prove  to  her  husband  that  the 
bird  was  false.  The  next  night,  taking  the  parrot  with  his  cage 
where  she  lay,  she  set  near  it  an  upper  millstone  and  turned  it, 
wherefrom  a  noise  as  of  thunder  was  heard;  and  before  the  bird's 
eyes  she  moved  a  mirror  about,  so  that  it  seemed  to  shoot  forth 
lightnings ;  moreover,  suspending  a  wetted  sponge  above  the  parrot, 


452  20.     THE    TELL-TALE   BIIiD  : 

she  made  water  to  stream  upon  it.  Now  the  parrot,  while  all  this 
was  going  on,  hid  itself  in  a  corner  of  its  cage,  and  to  the  bird  it 
seemed  all  the  night  through  to  rain,  and  roar,  and  lighten,  and 
thunder.  In  the  morning  the  woman's  husband  went  to  the  parrot, 
and  said  to  it :  "  What  hast  thou  seen  this  night  ?  "  And  the  parrot 
made  answer :  "  The  rain  and  thunder  and  lightnings  of  the  night 
have  not  suffered  me  to  see  what  happened  this  night."  Then  the 
man,  hearing  these  words  of  the  bird,  said  within  himself :  "  Indeed 
there  was  nothing  true  in  all  that  the  bird  reported  to  me,  but  all  he 
told  me  was  false  and  deceiving,  as  is  plain  from  what  he  has  just 
now  told  me.  For  nothing  has  happened  this  night,  nor  did  rain 
come  down,  nor  thunders  roar,  nor  lightnings  flash ;  whence  also  all 
that  the  parrot  told  me  about  my  yokefellow  was  verily  falsehood 
and  deceit."1 

The  Book  of  Sindibad  is  generally  allowed  to  have  originated  in 
India,  and  there  is  strong  evidence  that  it  is  of  Buddhist  invention  : 
if  this  be  so,  the  classical  fable  of  Phoebus  and  the  Crow  must  be 
considered  as  an  adaptation  of  the  tale  of  the  Merchant  and  his 
Parrot.  It  is  probable  that  this  idea  of  a  man  having  a  talking  bird 
to  watch  over  his  wife's  conduct  during  his  absence  suggested  the 
plan  of  the  Sanskrit  collection  entitled  Sulca  Saptati,  or  Seventy 
Tales  of  a  Parrot,  in  which  a  parrot  detains  its  mistress  from  an 
illicit  amour  on  which  she  was  bent,  night  after  night,  while  her 
husband  is  on  a  journey.  This  work  is  a  comparatively  modern 
version  of  a  much  older  book,  now  lost,  which  was  translated  into 
Persian,  under  the  title  of  Tuti  Ndma,  Parrot-Book,  or  Tales  of  a 
Parrot,  also  no  longer  extant,  but  it  was  re-written,  as  is  stated  in 
some  verses  at  the  end,  in  A.H.  730  (A.D.  13292),  by  Ziya  ed-Di'n 
Nakhshabi,  at  the  command  of  a  great  personage,  whom  he  does  not 
name.  Ziya  ed-Din  assumed  Nakhshabi  as  his  takhallus,  or  poetical 

1  Here  the  man  neither  kills  the  parrot  nor  punishes  his  wife  ;  and  in 
another  MS.  text  of  Sytitipas  (Codex  Dresdensis,  D  33),  also  reproduced  by 
Eberhard,  we  are  told  that  "  henceforth  he  loved  his  wife  better  than  before, 
and  they  dwelt  still  in  concord. — In  such  wise  wrought  that  all-wicked  woman 

her   husband." — The  story  also  occurs  near  the  beginning   of   the 
Xit/hts,  and  in  the  Turkish  History  of  the  Forty  Vezirs  (Gibb). 

2  Not  1306,  as  stated,  ante,  p.  310. 


FOR    TIIK    MAXCrPLE's    TALE.  453 


name,  from  KTakhshab,  or  Nasaf,  the  modern  Karshi,  a  town  situated 
between  Samarkand  and  the  river  Oxus  —  probably  his  birthplace.1 
The  Tiiti  Ndma  comprises  fifty-two  tales,  and  the  work  has  not  yet, 
I  understand,  been  wholly  translated  into  any  European  language. 
The  twelve  first  stories  were  rendered  into  English  "by  a  Teacher  of 
Persic  "  —  that  is,  the  Rev.  B.  Gerrans  —  and  published,  at  London,  in 
1792,  and  the  translator  did  not  complete  his  work  —  perhaps  for 
lack  of  sufficient  public  encouragement.2  An  abridgment  of  the 
Persian  text,  reducing  the  number  of  the  tales  to  thirty-five,  made 
by  Muhammecl  Kadiri  in  the  last  century  (through  which  Xakh- 
shabi's  work  is  now  mainly  known  in  India),  was  translated  into 
English  and  published  at  Calcutta  and  London,  1800-1,  and  into 
German  by  G.  J.  L.  Iken,  Stuttgart,  1837.3  —  In  most  of  the  Indian 
versions  (Tehigii,  &c.)  the  parrot  is  a  man  who  has  assumed  the 
form  of  that  bird  from  some  cause  —  in  consequence  of  a  curse  or 
otherwise  —  but  this  disappears,  of  course,  from  the  Persian  book. 
As  Gerrans'  book  is  now  rarely  met  with  outside  of  great  libraries, 
I  here  reproduce  the  introduction  and  opening  tale  : 

Inune  of  tljc  Jkrsiau  "  Parrot-gaofe." 

IN  the  joyful  days  of  peace  and  plenty,  when  every  peasant  ate 
two  dates  at  a  mouthful  and  each  camel  filled  two  pails  at  a 
milking,4  there  flourished  in  one  of  the  cities  of  Hind5  a  merchant, 
whose    name   was   Mubarak.0      His   warehouses   were    filled   with 
inerchandise,  his  coffers  overflowed  with  gold,  and  he  counted  his 


1  Dr.  Ricn's  r,iltiJn//)ir  of  Persian  M$S.  in   tJir   TiritixJi  Jln.irt/nt,  vol.  ii., 
p.  753. 

2  Dr.  Ricu  does  not  seem  to  bo  aware   that  Gorrans'  translation  is  not 
complete. 

3  A  Turkish  version  of  the  Tali  \nnin  (Dr.  Rieu  terms  it  an  "imitation," 
but  I  am  informed  by  a  competent  Turkish  scholar  that  it  is  a  fair  abridgment 
of    the    Persian   work)   has  been    translated  into  German  by   Georg  Rosen, 
Leipsig,  1858. 

4  In  other  words,  in  the  fabulous  golden  age,  when,  saith  a  Persian  poet, 
"the  world  was  free  from  the  ills  of  strife,  and  the  eye  of  the  arrow  saw  not 
the  face  of  the  bow."     In  Hindii  tales  the  cow  and  the  tiger  are  often  repre- 
sented as  living  together  in  amity,  and  the  earth  as  yielding  its  fruits  in 
abundance  during  the  reign  of  a  just  rdj;i. 

6  India.  lj  L  c.  Fortunate. 

CII.  ORIG.  32 


454  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

diamonds  by  sacks.  His  house  was  magnificent  and  convenient, 
his  attendants  numerous  and  splendid,  and  his  clients  as  the  sands 
of  the  shore.  But  the  bowl  of  his  auspicious  fortune  was  embittered 
by  the  sherbet  of  anxiety,  and  the  sunshine  of  his  felicity  blasted 
by  the  mildew  of  grief;  for  though  the  choicest  mirabolans  of 
beauty  ornamented  his  gilded  haram,  yet  to  transmit  his  name  to 
posterity  the  pearl-string  of  succession  was  wanting.  To  obtain  the 
blessing  of  offspring,  lowly  on  the  dust  of  humility  he  prostrated  the 
brow  of  obedience,  and  daily  offered  to  the  Father  of  Clemency  the 
grateful  incense  of  prayer.  The  odour  of  his  supplication  gained 
admission  to  the  durbar  of  benevolence,  and  the  sterile  cloud  which 
had  long  overshadowed  the  horizon  of  opulence  disappeared.  After 
nine  moons  had  completely  filled  their  orbs,  a  son  was  born  in  his 
house,  who,  in  a  two-fold  degree  of  perfection,  eclipsed  the  beauty  of 
Yusuf.1 

1  That  is,  Joseph  the  son  of  the  Hebrew  patriarch  Jacob,  whose  personal 
comeliness  is  celebrated  by  many  Muslim  poets  and  prose  writers.  According 
to  the  legend,  the  lady  friends  of  Zulaykha,  the  wife  of  Potiphar  (who  was  a 
eunuch,  it  is  said),  having  reproached  her  for  being  in  love  with  the  young 
slave,  she  invited  them  to  afternoon  tea  (or  its  ancient  Egyptian  equivalent), 
and,  after  causing  a  fruit  and  a  knife  to  be  put  in  the  hands  of  each  lady, 
she  secretly  summoned  Joseph,  at  the  sight  of  whose  beauteous  countenance 
the  ladies  in  their  excitement  cut  their  hands  with  the  knives.  Then  quoth 
Zulaykha  to  them  :  "  Do  you  now  marvel  at  my  love  for  this  Hebrew  youth  ? " 

This  is  how  Kadiri's  version  begins :  "  One  of  the  princes  of  former  times, 
whose  name  was  Ahmad  Sultan,  possessed  much  riches  and  effects,  with  a 
numerous  army,  so  that  one  hundred  thousand  horses,  fifteen  hundred  chains 
of  elephants,  and  nine  hundred  strings  of  camels  of  burthen  stood  ready  at  his 
gate.  But  he  had  no  children,  neither  son  nor  daughter.  He  therefore 
continually  visited  the  worshippers  of  God  [t.  e.  devotees,  or  darveshes],  to 
engage  their  intercession  in  his  favour  :  and  day  and  night,  morning  and 
evening,  was  himself  offering  up  prayers  for  a  son.  After  some  time  the 
Creator  of  heaven  and  earth  bestowed  on  the  aforesaid  king  a  son,  of  beautiful 
form,  his  countenance  resplendent  as  the  sun,  and  his  forehead  resembling  the 
moon.  From  the  delight  occasioned  by  this  event,  the  heart  of  Ahmad  Sultan 
expanded  like  a  new-blown  rose.  He  bestowed  many  thousand  rupis  and 
pagodas  on  darveshes  and  fakirs.  For  three  months  the  omras,  vazirs,  sages, 
learned  men.  and  teachers  in  the  city  were  feasted,  and  he  gave  away  costly 
dresses."  Here  we  have — quite  unnecessarily,  and  indeed  inconsistently — the 
merchant  Mubarak  transformed  into  a  powerful  monarch. — The  want  of 
children  is  considered  by  Asiatics  as  a  great  disgrace  ;  and  by  far  the  greater 
number  of  Eastern  tales  begin  by  describing  the  unhappiness  of  a  prinoe, 
vazir,  or  rich  merchant,  because  he  had  not  a  son.  This  is  perhaps  imitated 
in  the  Tale  of  Beryn  (Chaucer  Society  Publications,  Second  Series,  xx.,  p.  28, 
1.  845  ff.),  where  Fawnus  and  Agea,  in  answer  to  their  prayers  to  Heaven, 
obtain  the  "blessing"  of  an  heir  after  twelve  years  of  wedlock.  It  does 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALI-:.  455 

To  this  decorator  of  the  mansion  of  joy  Mubarak  gave  the  name 
of  Maymun  ;l  and  when  the  season  of  life  had  put  the  down  of  his 
cheek  to  flight,  he  obtained  for  him  a  virgin  bride,  whose  name  was 
Khujasta.2  The  mutual  joys  of  this  happy  pair  were  manifested  by 
•a  thousand  marks  of  delight,  and  no  greater  portion  of  happiness  did 
the  Predestinator  at  any  period  decree  to  a  lover  and  a  beloved 
object  than  that  which  existed  between  Maymun  the  rich  and 
Khujasta  the  happy.  The  demon  of  perfidy  never  assailed  the 
skirts  of  their  fancy,  and  the  breeze  of  mistrust  ruffled  not  the 
surface  of  .their  minds ;  but,  equally  worthy  of  each  other,  they  long 
reposed  on  the  sofa  of  ease,  and  quaffed  the  wine  of  enjoyment. 

One  day,  as  Maymun  passed  through  the  bazar,  the  common 
crier,  by  order  of  the  clerk  of  the  market,  was  offering  a  parrot  for 

seem  rather  strange  to  find  Asiatics  lay  the  want  of  offspring  so  much  to 
heart,  but  their  prophets  and  lawgivers  have  from  very  remote  times  reiterated 
the  imperative  duty  of  "replenishing  and  multiplying";  and  in  order  to 
enforce  this,  the  sacred  books  of  the  Hindus  denounce  dreadful  punishments 
in  the  next  world  on  all  who  have  died  without  leaving  issue.  For  example, 
in  the  Introduction  Book  (Adi  Parva)  of  the  ancient  Hindu  epic,  Mahdbhuratn, 
sect,  xiii,  we  are  told  of  a  sage  who  "once  undertook  a  journey  over  the 
world,  equipped  with  spiritual  energy.  And  he  visited  divers  holy  spots,  and 
rested  where  night  overtook  him.  And  he  practised  religious  austerities,  hard 
to  be  practised  by  men  of  undeveloped  minds.  And  he  lived  upon  air,  and 
renounced  sleep  for  ever.  Thus  going  about  like  flaming  fire,  one  day  he 
happened  to  see  his  ancestors,  hanging  head  foremost  in  a  great  hole,  their  feet 
pointing  to  the  sky.  On  seeing  them  Jaratkaru  (the  sage)  addressed  them 
thus  :  '  Who  are  ye  thus  hanging  head  foremost  in  this  hole,  by  a  rope  of 
rirann  fibres  that  is  secretly  eaten  into  by  rats  living  here?'  The  ancestors 
said  :  '  We  are  vow-observing  rlsJtis  [holy  men]  of  the  Yayavara  sect.  We 
have  come  by  this  low  state  in  consequence  of  want  of  descendants.  We  have 
a  son  named  Jaratkaru.  Woe  is  us !  that  wretch  hath  entered  upon  a  life  of 
austerities,  and  the  fool  doth  not  think  of  raising  offspring  by  marriage.  It  is 
for  that  reason  that  we  have  met  with  this  fate.' "  The  sage  (or  "fool,"  as  his 
suffering  ancestors  termed  Jaratkaru)  at  once  sets  about  the  task  of  begetting 
a  son. — In  the  same  Book,  sect,  ccxxi,  a  rishi  is  thus  addressed  by  celestials  : 
"Without  doubt,  it  is  for  religious  rites,  study  according  to  the  ordinance,  and 
progeny  that  men  are  born  debtors.  These  debts  are  all  discharged  by  sacri- 
fices, asceticism,  and  offspring.  Thou  art  an  ascetic,  and  hast  also  performed 
sacrifices ;  but  thou  hast  no  offspring.  These  [celestial]  regions  are  shut 
against  thee  only  for  want  of  children.  Beget  thee  children,  therefore  !  Then 
shalt  thou  enjoy  multifarious  regions  of  felicity.  The  Vedas  have  declared 
that  the  son  rescueth  the  father  from  a  hell  called  Pitt,  Then,  O  best  of 
Bnihmanas,  strive  thou  to  beget  offspring  !  " — and  so  he  did,  and  succeeded. 
One  should  not  have  supposed  any  such  commands  and  threats  at  all  necessary, 
as  human  nature  is  constituted  ! 

1  i.  e.  Auspicious.  2  i.  e.  Prosperous,  fortunate,  &c. 


456  20.     THE    TRLL-TALE    BIRD  : 

sale.  Approaching  the  vender,  lie  demanded  the  price,  and  was 
answered  a  thousand  dinars,1  to  which  Majmiin  replied  indignantly  : 
"  He  must  surely  be  bound  with  the  rope  of  ignorance  who  would 
expend  so  much  money  for  a  bird  ! "  The  parrot  exclaimed  :  "  O 
master,  before  you  are  acquainted  with  my  qualifications,  you  have 
no  reason  to  find  fault  with  my  price.  If  my  body  is  not  full  of 
delicate  flesh,  yet  do  I  possess  many  accomplishments.  The  learned 
are  confounded  by  my  eloquence,  the  illustrious  charmed  on  behold- 
ing me,  the  populace  delighted  by  my  loquacity,  while  my  wit  is  the 
salt  of  assemblies.  I  am  neither  angel  nor  apostle,  but  like  them 
my  mantle  is  green.  I  am  neither  hiiri  nor  hermit,  but  my  beauties 
resemble  the  one,  and  my  virtues  surpass  the  other.  I  am  neither 
fakir  nor  Muslim,  but  a  flying  chief  and  rapid  companion.  I  am  no 
king  of  mortals ;  but  the  verdant  earth  is  my  carpet,  the  summit  of 
the  air  my  throne,  and  my  dominions  are  the  boundless  regions  which 
separate  the  earth  from  heaven.  The  concealed  actions  of  good  or 
evil  fortune,  which  are  hidden  in  the  womb  of  futurity  from  mortals, 
have  been  explored  by  my  enlightened  eye,  and  the  decrees  of  the 
table  of  destiny  are  engraved  on  my  retentive  memory.  To  furnish 
a  proof  of  my  prescience,  know  that  before  three  days  shall  elapse 
there  will  be  so  great  a  demand  for  sandal-wood,2  by  the  sale  of 
Avhich,  if  you  listen  to  my  advice,  you  may  pay  the  sum  demanded  for 
me,  and  gain  considerably  besides.  Purchase  me  therefore  on  this 
condition,  that,  if  after  the  period  I  have  mentioned,  you  choose  to 


1  About  five  hundred  pounds. 

2  In  Kadiri's  abridgment  spikenard  is  substituted  for  sandal-wood.     "  The 
sandal-tree,"  says  Forbes,  "  is  indigenous  on   the  rocky  hills  of  the  Onore 
districts,  and  if  permitted  would  grow  to  a  tolerable  size  ;  but  the  wood  is  so 
valuable  that  the  tree  is  cut  down  at  an  early  .stage,  and  we  seldom  meet  with 
any  more  than  a  foot  broad.     The  wood  is  either  red,  yellow,  or  whitish 
brown  ;  and,  from  its  colour  and  size,  is  called  the  first,  second,  and  third  sorts 
of  sandal-wood,  each  varying  in  price,  the  best  from  150  to  200  rupis  the 
canry,  of  SCO  pounds'  weight.     The  wood  of  the  brightest  colour  and  strongest 
scent  is  most  esteemed,  having  a  fine  grain,  and  an  aromatic  smell  which  it 
communicates  to  everything  near  it;  it  is  therefore  used  in  small  cabinets, 
escritoires,  and  similar  articles,  and  no  insect  can  exist  nor  iron  rust  within  its 
influence.      From  the  dust  and  shavings  is  extracted  an  aromatic  oil  ;   the  oil 
and  the  wood  are  used  by  the  Hindus  and  I'arsis  in  their  religious  ceremonies, 
but  tlie  greatest  part  of  the  wood  is  reserved  for  the  China  markets,  where  it 
sells  to  great  advantage." — Oriental  Memoirs,  vol.  i.  p.  308. 


FOR   THE   MANCIPLES   TALE.  457 

retain  me  in  your  service,  you  make  good  your  payment  for  me  with 
part  of  your  profits,  and  if  not,  you  may  return  me  to  my  present 
master."  This  marvellous  relation  of  the  green-mantled  prattler 
found  access  to  the  auditory  of  Maymdn's  approbation,  and  he 
bought  him  on  the  conditions  proposed ;  after  which  he  purchased 
all  the  sandal-wood  in  the  city,  and  before  three  days  were  expired 
he  paid  the  thousand  dinars  with  an  inconsiderable  part  of  the  profit, 
and  added  the  remainder  to  his  capital.1 

Some  days  after,  as  the  merchant  passed  by  the  same  bazar,  the 
clerk  of  the  market  was  in  like  manner  offering  for  sale  a  sharyk,2 
which  he  purchased  and  placed  by  the  side  of  the  parrot,  hoping 
that  an  agreeable  companion  would  mollify  the  rigour  of  servitude, 
and  reconcile  him  to  the  confinement  of  a  cage. 

When  the  parrot  had  given  the  most  surprising  proofs  of  his 
wisdom  and  ingenuity,  Maymdn  exhibited  him  as  a  prodigy  before 
crowded  assemblies,  consulted  him  in  all  his  affairs,  and  entrusted 
him  with  the  most  important  commissions.  One  clay  as  he  sat  by 
his  cage,  after  discoursing  on  a  variety  of  subjects,  the  conversation 
accidentally  changed  to  the  advantages  of  travel,  which  the  green- 
mantled  secretary  so  clearly  proved  that  his  master,  though  he  had 
never  beheld  the  sea,  began  instantly  to  draw  on  his  boots,  and  make 
preparations  for  a  voyage. 

Then  he  repaired  to  Khujasta,  and  thus  addressed  her  :  "  Amiable 
essence  of  my  soul !  beloved  rennet  of  my  existence !  a  young  man 
is  a  slave  to  the  revolutions  of  time.  Autumn  robs  the  rose-tree  of 

1  A  sagacious  parrot  often  figures  in  Hindu  stories,  where  it  is  generally 
represented  as  a  human  being  re-born  in  the  form  of  that  bird.  In  the 
liiiliiir-l  JJdiiish  (see  ante,  p.  313)  Jehamlar  Shah,  having  learned  the  magical 
art  of  transferring  his  own  soul  into  any  dead  body,  reanimates  a  deer,  when 
his  treacherous  tutor  in  the  art  immediately  transfers  his  spirit  into  the  king's 
bodv,  returns  to  the  palace,  and  personates  Jehandar.  The  king  afterwards 
enters  the  dead  body  of  a  parrot,  allows  himself  to  be  captured  by  a  fowler, 
and  bids  him  ask  in  the  market  a  large  sum  of  money  for  him,  which  he 
should  certainly  obtain.  A  merchant  is  induced  to  purchase  the  parrot  by 
the  sagacious  observations  which  he  makes,  and  the  bird  soon  becomes  famous 
for  his  shrewd  decisions  in  difficult  cases. — The  idea  of  this  story  was  probably 
borrowed  from  the  Prakrit  poetical  romance  of  Vikramaditya,  king  of  Ujjain  ; 
and  it  also  occurs  in  the  Kdtha  Sarit  Sagara,  the  Turkish  Forty  Vazirs,  and 
other  Eastern  story-books. 

-  A  kind  of  nightingale  that  can  be  taught  to  imitate  the  human  voice 
with  wonderful  precision. 


458  20.     THE    TELL  TALE    BIRD  : 

bloom,  and  the  chilling  blasts  of  winter  scatter  her  verdant  honours 
around;  yet  at  the  gay  return  of  spring  the  vital  sap  re-ascends. 
But  when  the  autumn  of  manhood  is  past,  and  the  winter  of  old 
age  crowns  the  heads  of  mortals  with  snow,  the  spring  of  youth 
returns  no  more.  While  the  season  of  life  permits,  therefore,  I  am 
determined  on  a  foreign  expedition,  in  order  to  collect  the  bread  of 
industry  from  the  ocean  of  immensity;  each  wave  of  which  rolls 
wealth  to  the  shore,  and  the  bark  of  the  merchant  is  surrounded 
with  treasure.  A  man  without  riches  is  fatherless,  and  a  house 
without  money  is  deserted.  He  that  is  void  of  cash  may  be  con- 
sidered as  a  nonentity,  and  he  wanders  in  the  crowd  unknown.  It 
is  therefore  every  man's  duty  to  procure  money :  gold  is  the  delight 
of  our  lives ;  it  is  the  bright  live-coal  of  our  hearts — the  yellow  links 
which  fasten  the  coat  of  mail — the  gentle  stimulative  of  the  world 
— the  complete  coining-die  of  the  globe — the  traveller  who  speaks 
all  languages,  and  is  welcome  in  every  city — the  splendid  bride 
unveiled,  and  the  defender,  register,  and  mirror  of  the  kings  of  the 
earth ! " 

Nakhshabi,  the  man  who  has  dirhams1  is  handsome  ; 

A  hundred  worms  gnaw  the  bowels  of  the  poor  ; 

Gold  will  be  the  resuscitation  of  a  people. 

The  sun  ever  shines  inauspicious  on  the  man  without  money.2 

1  That  is,  money;   Scottiee,  "siller";  Fr.  "1'argent."     A  dirham  is  a 
silver  coin,  about  equal  in  value  to  sixpence. 

2  This  eulogium  of  riches  may  be  compared  with  the  following  maxims 
from  the  Hitopadesa,  in  which  there  is,  I  think,  veiled  sarcasm  : 

"  "With  wealth  every  one  is  powerful ;  through  wealth  one  becomes  learned." 
"  He  who  has  riches  has  friends ;  he  who  has  riches  has  relations ;  he  who  has 
riches  is  a  man  of  consequence  in  the  world  ;  he  who  has  riches  is  even  a  sage." 

The  Hindu  poet  Bhartrihari  says  (Niti  Sdtaka,  41) :  "  If  a  man  be  wealthy, 
he  is  of  good  family,  he  is  wise,  he  is  learned  in  the  Scriptures,  he  is  virtuous, 
eloquent,  beautiful.  All  the  virtues  attach  themselves  to  gold." 

In  the  Burmese  story-book,  Decisions  of  Thoo-dhamma-tsari,  we  read  that 
"  a  man  without  substance  is  base  and  contemptible." 

The  Arabian  poet  El-Hariri  (ob.  1121  A.D.)  thus  addresses  a  gold  dinar,  in 
his  Makamat,  as  translated  by  Preston  ; 

Hail,  noble  coin !  of  saffron  colour  clear, 
O'er  regions  wide  who  passest  far  and  near ! 
Thy  worth,  thy  titles,  current  still  remain ; 
Thy  lines  the  secret  pledge  of  wealth  contain  ; 
Successful  industry  thy  steps  attend ; 
Thy  aspect  bright  all  welcome  as  a  friend  ; 
Endeared  to  all,  as  though  thy  precious  ore 
Had  e'en  been  molten  from  their  own  heart's  core. 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  459 

"Allowing  tlie  advantages  of  a  sea-voyage  to  be  great,"  replied 
Khujasta,  "  and  that  every  surge  rolls  wealth  to  the  shore,  yet  the 
accidents  and  misfortunes  are  greater.  The  merchant  of  blest  inde- 
pendence can  never  be  considered  wise,  who  through  a  sordid  love 
of  gold  should  leave  the  port  of  security,  hoist  to  the  gale  of  accident, 
and  expose  himself  to  a  thousand  dangers  on  the  ocean  of  ruin. 
What  is  gold,  but  the  manacle  of  the  abject — the  chain  of  the  con- 
temptible— the  blinder  of  the  covetous — the  fetter  of  lovers — the 
source  of  insincere  friendship — the  gaudy  idol  of  the  insensate  multi- 
tude— the  wild  plum  which  ripens  with  the  barley  of  the  hypocrite, 
and  the  coined  image  of  the  enslavers  of  mankind?  But,"  con- 
tinued the  lady,  "  if  you  are  determined  upon  this  expedition,  permit 
me  to  accompany  you  ;  for  the  sages  affirm  that  the  presence  of  a 
wife  in  a  voyage  will  fill  the  sails  with  delight  and  smooth  the 
brow  of  suspicion." 

Maymun  rejoined  :  "  0  Khujasta,  the  sages  also  compare  a  wife  to 
a  threshold :  as  that  is  at  all  times  immovable,  so  a  wife  should  be 
always  at  home.  Imitate,  then,  the  threshold's  constancy,  and 

"Whose  purse  them  fillest  boldness  may  display, 
Though  kindred  be  remiss  or  far  away  ; 
With  thee  the  great  their  influence  maintain ; 
"Without  thee  pleasure's  sons  of  want  complain. 
What  heroes  thy  collected  might  hath  quelled  ! 
What  host  of  cares  one  stroke  of  thine  dispelled  ! 
How  oft  an  angry  churl  whose  fury  burned, 
Thy  whispered  mention  hath  to  mildness  turned  ! 
Through  thee  the  captive,  by  his  kin  forgot, 
Is  ransomed  back  to  joy's  unmingled  lot. 
Such  power  is  thine,  that  if  I  feared  not  blame, 
I  e'en  would  say,  "  Almighty  is  thy  name !  " 

But  the  same  ingenious  poet  also  considered  the  fascinating  piece  of  metal 
from  a  different  point  of  view,  saying  that  it  benefits  its  possessor  only  when 
it  takes  flight,  and  concluding  that — 

Wise  is  he  who  spurns  without  delay 
Thy  proffered  aid,  and  flings  thee  far  away  ; 
Who,  deaf  to  all  thy  soft  enticiug  tones, 
With  scorn  unfeigned  thy  sordid  love  disowns, 
And  sternly  bids  thy  glittering  form  begone, 
How  bright  soe'er  its  false  allurement  shone." 

And  William  Rowley,  in  his  Search  for  Money  (1G09),  says  that  "  its 
best  part  is  but  earth,  and  its  too  much  worshipped  greatness,  in  my  poor 
judgment,  is  but  a  bare-legged  passage  through  many  acres  of  briars  for  a 
handful  of  rushes  on  the  other  side,  being  found  not  worth  half  the  toil." 
Nevertheless,  as  learning  is  never  despised  by  a  learned  man,  so  wealth  is 
always  appreciated  by  a  wealthy  man — the  ignorant  and  the  poverty-stricken 
are  of  no  account  I 


4GO  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

during  my  absence  communicate  all  your  affairs  to  the  parrot  and 
the  sharyk :  ask  their  advice,  and  transact  no  concern  of  moment 
which  exceeds  the  boundaries  of  your  comprehension  without  the 
joint  concurrence  of  these  two  sagacious  birds.  Virtue  is  the  child 
of  prudence,  and  prosperity  and  safety  will  be  the  progeny  of 
attention." 

Here  the  merchant  concluded  his  lecture,  and  bade  adieu  to  the 
sweet  paste  of  his  affections,  who  punctually  observed  all  his  com- 
mands for  a  considerable  time  after  his  departure. 

When  Maymun  had  prolonged  the  moons  of  his  absence,  it 
chanced  that  as  Khujasta  was  one  morning  standing  on  the  roof  of  her 
house,  to  inhale  the  breeze  of  health,  the  son  of  the  raja  of  the  city 
was  passing  by  with  his  train,  whom  she  no  sooner  beheld,  but  the 
subtle  poison  entered  at  her  eyes  and  pervaded  her  enamoured 
frame.  The  battle-axe  of  prudence  dropped  from  her  feeble  hand ; 
the  vessel  of  continence  became  a  sport  to  the  waves  of  confusion ; 
and  while  the  avenues  leading  to  the  fortress  of  reason  remained 
unguarded,  the  sugar-cane  of  incontinence  triumphantly  raised  its 
head  above  the  rose-tree  of  patience.  The  sirdar  of  the  vanguard  of 
tranquillity  was  overpowered  by  the  hurrawal  of  passion ;  and  the 
sultan  of  inconstancy  placed  his  victorious  standard  on  the  citadel 
of  her  bleeding  heart.  If  some  remaining  sparks  of  honour  and  duty 
at  first  laid  the  reins  of  prohibition  on  the  courser  of  desire,  they 
were  finally  extinguished  by  the  torrent  of  inclination,  and,  resigned 
to  her  infamy,  she  said  :  "  Day  is  the  veil  of  lovers,  and  night  the 
season  of  stratagem  to  those  who  long  to  see  an  absent  favourite. 
This  day,  when  the  extensive  carpet  of  splendour  shall  be  folded  up, 
and  the  obscure  curtain  of  night  let  down,  I  will  hasten  to  the  abode 
of  my  prince."1 

1  This  incident  is  related  differently  in  Kadiri's  version  :  "At  the  end  of 
six  months,  one  day  Khujasta,  after  having  bathed  herself  and  adorned  her 
person,  was  looking  out  of  a  window  at  the  top  of  the  house  into  the  street, 
when  a  prince  of  another  country,  who  had  travelled  into  this  city,  having 
beheld  the  glowing  cheeks  of  Khujasta,  was  distracted  with  love,  and  Khujasta 
also  was  fascinated  at  the  sight  of  the  prince.  The  same  hour  the  prince  sent 
a  procuress  to  Khujasta  privately,  with  a  message  that,  provided  she  would 
only  take  the  trouble  to  visit  his  house  any  night  for  four  hours,  he,  in  return 
for  this  condescension,  would  present  her  with  a  ring  estimated  at  a  lakh  of 
pagodas.  At  first,  however,  she  did  not  agree  to  his  proposal,  but  at  length 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  461 

Accordingly,  when  the  season  of  evening  had  arrived,  and  the 
sun  was  retired  behind  the  veil  of  the  west,  Khujasta  removed  the 
veil  of  modesty  from  her  countenance,  and,  imagining  that  her 
feathered  counsellors  would,  through  friendship  and  complaisance  to 
a  lady,  commend  her  resolution  and  facilitate  her  departure,  she 
thus  addressed  the  sharyk  :  "  0  bird  of  a  thousand  songs,  a  serious 
accident  has  befallen  me,  and  powerful  obstacles  impede  the  execu- 
tion of  a  most  important  business.  This  night  I  am  determined  to 
go  secretly  to  the  mansion  of  a  lover,  and  moisten  my  thirsty  soul 
with  the  wine  of  society.  What  approbation  do  you  show  to  my 
purpose,  and  what  indulgence  do  you  give  to  my  expedition  1 " 

The  sharyk,  with  the  key  of  zeal,  unlocked  the  gates  of  sincerity ; 
expanded  the  doors  of  eloquence;  and  in  the  most  affectionate 
manner  began  to  exhibit  the  chapters  of  precaution.  But  the  manna 
of  his  salutary  counsel  was  wasted  on  an  ungrateful  soil ;  for, 
inflamed  with  rage,  and  distracted  with  impure  desire,  the  daughter 
of  infamy  drew  forth  the  unfortunate  songster  from  the  cage,  and 
with  the  rude  hand  of  violence  dashed  him  upon  the  pavement  of 
death. 

After  this,  glowing  with  indignation  and  stained  with  cruelty, 
she  repaired  to  the  parrot's  cage,  and  said  :  "  Secretary  of  the  verdant 
mantle,  what  advice  have  you  to  offer,  and  what  indulgence  do  you 
give  to  my  passion  1 "  The  bird  of  sagacity,  after  clawing  his  head, 
ruffling  up  his  feathers,  and  rubbing  his  beak  on  his  perch,  drew 
from  the  treatment  of  his  comrade  this  conclusion :  "If,  in  the 
beaten  path  of  sincerity,  I  unlock  the  springs  of  exhortation,  I 
shall  experience  the  sharyk's  fate ;  and  if,  by  unbounded  indulgence 
and  ill-timed  connivance,  I  encourage  her  in  her  idleness  and  infamy, 
we  shall  both  fall  from  the  battlements  of  honour  into  the  bottomless 
abyss  of  ruin.  Some  plan  must  therefore  be  concerted  to  rescue  me 
from  the  precipice  of  danger,  extricate  her  from  the  labyrinth  of 
incontinence,  and  secure  my  master's  honour." 

the  instigations  of  the  procuress  prevailed,  and  she  returned  him  for  answer, 
that  as  day  reveals  and  night  casts  a  veil  over  our  actions,  she  would  wait, 
upon  the  prince  after  midnight." — Gerrans  probably  omitted  the  business  of 
the  go-between  as  being  "  improper  "  ;  but  by  so  doing  he  represented  the  lady 
as  more  depraved  than  she  really  was. 


462  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

The  parrot  accordingly  commiserated  her  situation,  quenched 
the  fire  of  indignation  with  the  water  of  flattery,  in  these  words  : 
"  Immaculate  governess  !  since  the  table  of  destiny  has  decreed  that 
the  eyes  of  your  affection  should  be  transferred  from  your  consort  to 
a  lover,  and  the  bird  of  disloyalty  has  built  his  inflammable  nest  in 
your  bosom,  pluck  the  thorn  of  care  from  your  heart,  bind  yourself 
with  the  zone  of  hilarity,  and  by  my  powerful  mediation  you  shall 
arrive  at  the  tent  of  delight,  and  enjoy  the  musky  presence  of  your 
beloved.  Should  Maymdn  return  during  your  absence,  and  the 
particulars  of  your  secret  connections  be  whispered  by  the  breath  of 
envy,  or  transmitted  on  the  leaves  of  explanation,  I  have  an  antidote 
ready  to  counteract  the  poison  of  malevolence;  for  the  son  of 
Mubarak  will  listen  to  me,  like  the  merchant  Purubal,  Avho  believed 
his  cockatoo,  and  was  reconciled  to  his  wife."  Khujasta  inquired 
what  sort  of  a  story  that  was,  and  her  ingenious  secretary  proceeded 
to  gratify  her  curiosity  by  relating  the  tale  of 

THE  PRUDENT  COCKATOO.1 

IN  one  of  the  principal  cities  of  Hindustan  there  lived  a  merchant, 
whose  name  was  Puriibal,  who  had  a  cockatoo  of  such  marvellous 
accomplishments  that  he  committed  to  his  care  the  management 
of  all  his  affairs,  and  made  him  steward  of  his  household;  which 
important  trust  the  bird  discharged  with  honour  and  integrity,  and 
gave  an  exact  account  to  his  master  of  everything  that  passed.  It 
happened  on  one  occasion  that  the  merchant  was  obliged  to  go 
abroad  on  some  business,  and  before  leaving  home  he  commanded 
his  wife  to  form  no  connection  or  transact  any  business  of  import- 
ance without  the  advice  and  approbation  of  the  bird  of  instruction. 
The  lady  promised  faithfully  to  follow  his  injunctions,  though  indeed 
nothing  was  farther  from  her  purpose,  for  the  day  after  his  departure 
she  became  so  deeply  enamoured  of  a  youth  in  her  neighbourhood 
that  she  entertained  him.  in  her  house  every  night,  and  converted 
the  nuptial  sofa  into  the  couch  of  adultery.  The  cockatoo,  through 
fear,  pretended  not  to  observe  what  was  going  on,  saying  to  himself, 

1  In  Kadiri  the  story  is  told  of  the  Parrot  of  Farukh  Beg. 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  463 

in  the  words  of  Shafei,1  "  May  the  blessings  of  Allah  rest  on  the 
extremity  of  my  pretended  ignorance  ! " 

When  the  merchant  returned,  the  parti-coloured  steward  gave  a 
faithful  and  circumstantial  account  of  all  that  had  occurred  in  his 
absence,  except  the  intrigue,  which  he  plunged  into  the  gulf  of 
oblivion  and  impressed  with  the  signet  of  silence,  charitably  con- 
cluding that  a  disclosure  of  the  affair  would  strip  the  bark  from  the 
tree  of  union.  But  in  spite  of  the  bird's  reticence,  his  master  was 
soon  acquainted  with  the  whole  matter  from  another  quarter,  for 
love  and  musk  cannot  remain  long  concealed,  as  the  wise  have  said. 
The  merchant's  wife  sorely  lamented  that  the  tale  of  her  infamy 
was  thus  manifested  on  the  carpet  of  scandal,  and,  believing  that 
her  husband  had  been  informed  of  her  intrigue  by  the  cockatoo, 
became  inimically  disposed  towards  the  bird  of  intelligence,  per- 
mitted the  seed  of  rancour  to  be  sown  in  her  heart,  which  by 
diligent  cultivation  ripened  into  the  fruit  of  vengeance. 

One  night,  seizing  the  opportunity,  she  cruelly  extracted  one  of 
the  longest  feathers  of  his  wing ;  another  night  she  spoiled  his 
food ;  and  on  a  third  she  plucked  him  from  his  cage.  The  hapless 
bird,  crying  aloud  for  help,  brought  some  of  the  household  to  his 
cage ;  but  seeing  it  empty  concluded  that  he  had  been  carried  off  by 
a  cat.2  But  fresh  disasters  awaited  him ;  for  the  lady,  thinking  it 
too  much  indulgence  to  kill  him  at  once,  disguised  herself  in  a 
variegated  robe,  placed  a  diadem  on  her  head,  and  drawing  her 
gaudy  train  like  a  bird  of  paradise,  ascended  a  canopy  of  state,  then 
commanded  a  slave  to  tie  a  string  about  the  foot  of  the  harmless 
feathered  secretary,  by  which  he  was  suspended,  from  the  ceiling, 
turning  round  like  a  darwesh  ;3  and  to  augment  the  horrors  of  his 
situation,  the  one  while  made  a  noise  like  a  lapAving,  at  another 
counterfeited  the  crowing  of  a  cock,  the  cry  of  a  woman  in  labour,  or 

1  The  founder  of  one  of  the  four  "  orthodox  "  sects  of  Muslims. 

-  In  Kadiri's  version  it  is  said  that  the  lady  "  took  an  opportunity  at 
midnight  of  plucking  off  the  bird's  feathers,  and,  flinging  him  out  of  doors, 
called  out  to  the  male  and  female  slaves  of  the  family  that  a  cat  had  carried 
away  the  bird." 

3  One  of  the  "dancing,"  or  twirling,  Muslim  devotees,  whose  extraordinary 
performances  are  described  in  Lane's  Mwlri-ii  Ei/yytians,  ch.  xi.,  and  Lady 
Isabel  Burton's  Inner  Life  of  Syria,  vol.  i.  ch.  xiii. 


464  20.  'THE  TELL-TALE  BIRD  : 

the  monthly  lamentations  made  for  the  dead.  As  when  the  baleful 
hail-storm  copiously  descends  on  the  peaceful  flower-garden,  the 
tender  shoots  languish,  the  branch  is  stripped  of  verdure,  the  root 
withers  and  internally  decays;  the  fragrant  volume  of  the  full- 
blown rose,  in  fragments  torn,  becomes  the  sport  of  adverse  winds, 
the  distressed  rose-bud  alters,  and  his  green  robe  is  changed  into  a 
deadly  blue  colour;  the  jasmine,  the  snow-drop,  and  the  lily  that 
decorates  the  vale  become  livid,  and  the  tulip,  variegated  with  white 
and  red,  droops  like  an  expiring  lover. 

Nakhshabi,  lament  with  the  people  who  mourn  : 

The  clamour  of  a  woman  is  like  the  sound  of  a  bell ; 

The  lamentations  of  the  populace  are  sweet  to  exalted  souls. 

If  the  sorrows  for  the  dead  and  this  lady's  behaviour  to  the  cockatoo 
have  any  analogy,  they  differ  in  this  particular :  for  the  sages  affirm 
that  the  departed  spirit  is  insensible  of  their  prayers  and  complaints, 
because  in  the  flowery  bowers  of  Paradise,  where  pleasures  are  unin- 
terrupted and  eternal,  no  crevice  can  possibly  remain  open  to  admit 
the  voice  of  affliction ;  whereas  the  poor  bird  was  so  deeply  affected 
by  the  lady's  behaviour  that  it  nearly  cost  him  his  life.  In  the 
neighbourhood  was  a  cemetery,1  to  which  the  mutilated  bird  repaired, 
limping,  and  made  choice  of  a  solitary  corner  from  which  he  never 
issued  but  in  the  night  time  to  procure  himself  a  scanty  meal. 

While  affairs  were  in  this  condition,  the  infamous  behaviour  of 
the  lady  spread  the  gloom  of  melancholy  on  her  husband's  brow,  and 
rent  the  caul  of  his  heart  with  the  briars  of  distraction.  For  the 
loss  of  his  cockatoo  he  exhibited  the  energy  of  woe,  and  the  daughter 
of  adultery  he  drove  from  his  house ;  and  though  conciliating  friends 
poured  the  wine  of  peace  and  the  oil  of  concord  into  the  wounds  of 
jealousy,  he  departed  not  from  the  basis  of  his  determination. 

Nakhshabi,  attempt  not  to  move  by  persuasion  the  heart  afflicted  with  griof. 
The  heart  that  is  overwhelmed  with  the  billows  of  sorrow  will,  by  slow 
degrees,  return  to  itself. 

When  the  lady  saw  that  the  mediation  of  friends  was  vain  to  bind 
her  husband  with  the  zone  of  reconciliation,  she  execrated  her 
wretched  existence,,  and,  void  of  hope,  departed  to  the  cemetery, 

1  According  to  Gerrans'  version,  a  mosque,  but  this  is  evidently  im  error 
and  I  have  substituted  cemetery,  as  iu  Kadiri. 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALK.  4G5 

whore    she    determined    to    pass    the    remainder    of    her    days    in 
devotion. 

One  night,  as  she  rolled  on  the  pavement  of  sorrow,  tormented 
with  the  thorn  of  remorse,  the  cockatoo  exclaimed  from  a  hole  in  a 
monument :  "  Contaminated  daughter  of  lewd  ness,  overwhelmed 
with  the  waves  of  despair,  to  obliterate  thy  enormous  crimes,  and 
reconcile  thee  to  thy  injured  husband,  the  table  of  destiny  decrees 
that  thou,  with  thine  own  hand,  pluck  every  hair  from  thy  head, 
and  spend  forty  days  of  penance  on  the  dust  of  contrition."  The 
penitent  instantly  complied,  voluntarily  inflicting  on  herself  this 
ignominious  punishment,  upon  which  the  bird,  coming  forth  from 
its  concealment,  thus  addressed  her  :  "  The  garment  with  which  you 
clothed  me  you  yourself  shall  wear.  The  ground  you  have  culti- 
vated shall  yield  its  increase,  and  the  seed  which  you  have  sown  you 
shall  reap.  I  am  that  innocent  bird  whom  you  so  unjustly  dis- 
honoured and  abused.  May  this  oracular  monument  bear  witness, 
that  the  punishment  I  received  from  your  hand  you  shall,  in  due 
measure,  receive  from  me,  and  the  balance  of  justice  shall  no  longer 
be  suspended  in  vain.  While  I  conducted  your  affairs  with  recti- 
tude, and  carefully  guarded  your  bread  and  salt,  and  impressed  your 
misconduct  with  the  seal  of  silence,  and  disclosed  not  to  your 
husband  the  history  of  your  enormities,  you  treated  me  as  a  per- 
fidious accuser,  and  made  the  corners  of  the  public  bazar  and  the 
roofs  of  the  bathing-houses  echo  my  imaginary  crimes.  How  shall  I 
mark  the  packet  of  your  cruelty  with  the  signet  of  oblivion  or  for- 
giveness ?  How  can  I  attempt  to  clothe  you  with  the  white  robe  of 
innocence,  or  with  the  tongue  of  hypocrisy  impose  on  my  master's 
credulity  ? " 

The  next  morning,  when  the  imperial  golden-winged  cockatoo 
of  day  appeared  on  his  oriental  perch,  and  the  serene  sharyk  of 
the  night  had  retired  to  his  occidental  cage,  the  bird  of  loquacity, 
resolving  to  excel  himself  in  generosity,  returned  to  the  merchant's 
house,  and  with  the  tongue  of  congratulation  bestowed  on  him  the 
sulam  of  health.  The  merchant  asked  in  surprise:  "What  art 
thou1?"  The  bird  of  ingenuity,  unlocking  the  springs  of  invention, 
answered  :  "I  am  thine  ancient  secretary,  who  was  torn  from  my 


466  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

cage  by  the  fangs  of  cruelty,  and  deposited  in  the  voracious  belly  of 
a  cat."  The  merchant,  struck  with  wonder,  doubted  the  testimony 
of  his  senses,  and  questioned  the  bird  on  the  manner  of  his  resurrec- 
tion, and  was  answered :  "  Your  innocent  and  immaculate  wife, 
whom,  in  the  effervescence  of  your  jealous  indignation,  you  turned 
out  of  doors,  and  branded  with  the  name  of  adulteress,  with  no  other 
testimony  of  her  guilt  than  the  letter  of  a  calumniator  unknown,  has 
now  taken  up  her  residence  in  the  neighbouring  cemetery.  To  the 
virtue  of  her  supplication  I  owe  my  restoration  to  life,  and  I  am  now 
sent  to  you  to  be  a  witness  of  her  chastity,  and  to  testify  to  the 
world  that  whatever  has  been  reported  of  her  lewdness  has  no 
foundation  in  truth."  The  merchant,  full  of  admiration,  exclaimed  : 
"  Into  what  a  fatal  labyrinth  of  error  has  the  green-eyed  monster  of 
jealousy  conducted  me !  What  an  unpardonable  crime  I  have  com- 
mitted !  My  chaste  and  virtuous  wife,  whose  prayers  are  so  power- 
ful as  to  raise  the  dead,  has  been  by  me  accused  of  incontinence ! " 
He  then  hastened  to  the  mosque,  prostrated  the  forehead  of  obse- 
quiousness on  the  threshold  of  contrition ;  humbly  implored  pardon 
for  the  injuries  he  had  inflicted ;  imprinted  on  her  face  and  cheek 
the  salutation  of  peace ;  and  brought  her  back  to  his  house  with  all 
honour. 

The  parrot  goes  on  thus  every  night  relating  stories  to  the 
amorous  dame,  taking  care  to  prolong  his  recital  until  it  was  too 
late  for  the  assignation,  and  on  her  husband's  return — according  to 
Kadiri's  version — when  the  "  green-mantled  secretary  "  has  informed 
him  of  all  that  had  transpired  in  his  absence :  the  lady's  intended 
intrigue ;  her  slaying  the  sharyk ;  and  his  own  clever  device  to 
preserve  her  chastity — of  body  ;  that  of  her  mind  being,  as  we  have 
seen,  already  soiled — he  immediately  put  her  to  death.  Gerrans,  in 
his  Prolegomena,  says  that  "all  ends  well,"  from  which  we  may 
suppose  that  in  his  text  the  husband  was  reconciled  to  his  wife.  In 
one  Telugu  version  (Toti  ndma  cafhalu)  the  lady  kills  the  bird  after 
hearing  its  recitals;  and  in  another  the  husband,  on  learning  what 
had  occurred,  cuts  off  his  wife's  head  and  becomes  an  ascetic — the 
cruel  and  foolish  man  ! 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  467 

This  device  of  a  parrot  relating  diverting  stories  to  keep  a 
wanton  wife  at  home  is  reflected  in  one  of  the  Kalmuk  tales  of 
Ardshi  Bordshi  (Sanskrit,  Eaja  Bhoja),  where  a  merchant  having 
purchased  a  wonderfully  clever  parrot,  for  a  very  large  sum  of  money, 
leaves  it  to  keep  watch  over  the  doings  of  his  spouse  while  he  is 
abroad ;  and  when  the  lady  purposes  going  out  on  the  pretence  of 
visiting  her  female  friends,  the  parrot  detains  her  all  night  by  telling 
her  the  story  of  the  woman  who  swore  falsely  that  she  had  not 
dishonoured  her  husband,  and  yet  spoke  the  truth  in  so  doing, 
which  will  be  found,  ante,  p.  357. 

In  Professor  T.  F.  Crane's  Italian  Popular  Tales,  pp.  167-183, 
there  are  no  fewer  than  three  stories  of  a  similar  kind,  which  must 
have  been  derived — indirectly,  of  course — from  some  Eastern,  pro- 
bably Syriac,  version  of  the  '  Parrot-Book.'  One  of  these  is  from 
Sicily  :  A  merchant  who  is  very  jealous  of  his  wife  is  obliged  to  go 
on  a  journey,  and  at  her  own  suggestion  he  shuts  her  up  in  the 
house,  with  an  abundant  supply  of  food.  One  day  she  looks  out 
of  a  window  which  the  husband  had  inadvertently  left  open,  and 
just  at  the  moment  a  gentleman  and  a  notary  happen  to  pass  and  see 
her.  They  lay  a  wager  as  to  which  of  them  should  first  speak  to  the 
lady.  The  notary  (very  naturally  ?)  summons  an  evil  spirit,  to  whom 
he  sells  his  soul  on  the  condition  that  he  win  the  bet.  The  devil 
changes  him  into  a  parrot,  who  gains  access  to  the  lady's  presence, 
and  to  entertain  her  relates  three  stories.  On  the  merchant's  return 
the  parrot  is  placed  on  the  table  at  dinner,  splashes  some  of  the  soup 
into  the  husband's  eyes,  flies  at  his  breast  and  strangles  him,  and 
then  escapes  through  the  window.  After  this  the  notary  assumes 
his  proper  form,  marries  the  merchant's  widow,  and  wins  his  wager 
with  the  gentleman. — In  a  version  from  Pisa  the  story  is  told  very 
differently  :  A  merchant  had  a  beautiful  daughter,  of  whom  both  the 
king  and  the  viceroy  were  deeply  enamoured.  The  king  knew  that 
the  merchant  would  soon  have  to  go  abroad  on  business,  and  he 
would  then  have  a  chance  of  speaking  with  the  damsel.  The  viceroy 
was  also  aware  of  this,  and  considered  how  he  could  prevent  the 
king  from  succeeding  in  his  design.  He  goes  to  a  witch,  and  gives 
her  a  great  sum  of  money  for  teaching  him  how  to  transform  himself 


468  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

into  a  parrot.  The  merchant  buys  him  for  his  daughter  and  departs. 
Whuii  the  parrot  thinks  it  about  time  for  the  king  to  come,  he  says 
to  the  young  lady  :  "  I  will  amuse  you  with  a  story ;  but  you  must 
listen  to  me,  and  not  see  any  one  while  I  am  telling  it."  Then  he 
begins,  and  after  he  has  got  a  little  way  in  it,  a  servant  enters  and 
tells  his  mistress  that  there  is  a  letter  for  her.  "  Tell  her  to  bring  it 
later,"  says  the  parrot,  "  and  now  listen  to  me."  The  mistress  said 
to  the  servant :  "  I  do  not  receive  letters  while  my  father  is  away," 
and  the  parrot  continued.  After  a  while,  another  interruption ; 
a  servant  announced  the  visit  of  an  aunt  of  her  mistress  :  it  was  not 
her  aunt,  however,  but  an  old  woman  who  came  from  the  king. 
Quoth  the  parrot :  "  Don't  receive  her — we  are  in  the  best  bit  of  the 
story,"  and  the  lady  sent  word  that  she  did  not  receive  any  visits 
while  her  father  was  absent;  so  the  parrot  Avent  on.  When  the 
story  was  ended,  the  lady  was  so  pleased  that  she  would  listen  to 
no  one  else  until  her  father  returned.  Then  the  parrot  disappeared, 
and  the  viceroy  visited  the  merchant  and  asked  his  daughter's  hand. 
He  consented,  and  the  marriage  took  place  that  very  day.  The 
wedding  was  scarcely  over  when  a  gentleman  came  to  ask  the  lady's 
hand  for  the  king,  but  it  was  too  late.  And  the  poor  king,  who 
was  much  in  love  with  her,  died  of  a  broken  heart;  and  so  the 
merchant's  daughter  remained  the  Avife  of  the  viceroy,  Avho  had 
proved  himself  to  be  more  cunning  than  the  king. 

It  is  curious  to  observe  the  transformations  which  the  Parrot- 
story  has  undergone  after  having  been  brought  to  Italy,  as  in  all 
likelihood  it  Avas,  by  Venetian  merchants  trading  to  the  Levant  in 
the  14th  and  15th  centuries,  and  it  is  not  less  strange  that  the  story 
has  not  found  a  place  among  the  popular  fictions  of  other  European 
countries. 

A  very  remarkable  form  of  the  Parrot-story  is  found  in  one  of 
the  numerous  legends  of  the  Panjabi  hero  Kaja  Rasalu  recited  by  the 
Bhats  or  minstrels,  a  class  rapidly  disappearing,  and  therefore  a 
deep  debt  of  gratitude  is  owing  by  all  who  are  interested  in  the 
genealogy  of  folk-tales  to  Captain  E.  C.  Temple  for  the  valuable 
collection  he  is  publishing,  under  the  title  of  Legends  of  the  Panjdb, 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  4G1> 

of  which  two,  if  not  three,  volumes  have  already  been  completed 
(London  agents,  Messrs.  Triibner  &  Co.).  The  following  version  of 
the  Parrot-story  is  from  Captain  Temple's  first  volume  :  for  the  notes 
which  have  not  the  letter  T  appended  I  must  be  held  responsible  : 


RAJA  RASALU  having  played  at  Cliaupur  with  Raja  Sarkap 
for  their  heads  and  won,  he  spared  his  opponent's  life  on 
condition  that  he  should  never  more  play  for  such  a  stake,  and 
give  him  his  new-born  daughter  Kokilan1  to  wife,  the  legend  thus 
proceeds  : 

Then  Raj  4  Rasalii  went  to  the  Miirti  hills  and  there  planted  a 
mango  branch.  There  he  had  the  Rani  Kokilan  placed  in  an  under- 
ground palace,  and  said  :  "  When  the  mango  branch  blossoms  then 
will  Rani  Kokilan  arrive  at  her  full  youth."  After  twelve  years  the 
mango  tree  began  to  blossom  and  give  forth  fruit,  and  the  Rani 
Kokilan  became  a  woman.  One  day  she  said  to  Raja  Rasalu  : 
"  What  is  it  that  people  say  happens  when  you  shoot  an  animal  in 
the  jangals  ?  "  He  replied  :  "  When  I  shoot  an  animal  with  an 
arrow  it  falls  down  in  a  faint,  after  running  seven  paces  towards  me." 
"  This  is  a  very  wonderful  thing,"  said  the  Rani,  "  and  I  shall  not 
believe  it  till  I  see  it  with  my  own  eyes."  So  next  morning  the  Raja 
made  Kokilan  ride  on  a  pillion  behind  him,  and  he  wore  some  coarse 
clothes  over  his  own,  so  that  her  perspiration  should  not  injure  him. 
In  this  way  he  went  forth  into  the  jangals  to  shoot.  Presently  he 
shot  a  deer,  and  the  deer  as  soon  as  it  was  wounded  ran  seven  paces 
away  from  him  and  fell  down.  "  Last  night,"  said  the  Rani  Kokilan, 
"you  told  me  that  when  you  hit  an  animal  it  would  fall  seven  paces 
towards  you,  but  this  has  fallen  seven  paces  away  from  you.  Your 
words  have  not  come  true."  "My  virtue  has  left  me,"  said  the 
raja,  "because  you  have  been  riding  on  the  same  horse  with  me." 
"  I  will  catch  the  deer  with  my  hands,"  said  she,  "  and  will  bring 
them  to  you."  And  so  she  opened  out  seven  locks  of  her  scented 
hair,  and  sat  on  a  tower  of  the  palace,  and  the  sweet  scent  filled  the 

1  i.  e.  Cooing-dove. 
CH.  OHIO.  33 


470  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

air.  T\vo  deer,  called  Hira  and  Nila,  came  to  where  she  was  sitting, 
attracted  by  the  scent  of  her  hair,  and  stood  by  her.  Then  Raja 
Rasalii  determined  to  try  the  power  of  attraction  of  Rani  Kokilan's 
hair,  and  frightened  the  deer  with  his  bow.  As  soon  as  the  deer 
Nila  heard  the  twang  of  the  bow  he  ran  for  his  life,  but  the  deer 
Hira  was  so  attracted  by  the  scent  of  Rani  Kokilan's  hair  that  he 
remained  where  he  was.  "  It  woiild  be  a  pity  to  kill  this  deer  that 
is  so  fond  of  my  wife,"  thought  the  raja,  "but  I  will  mark  him  well." 
He  cut  off  the  tail  and  ears  to  mark  him,  and  then  the  deer  said  to 
the  raja :  "  I  have  not  injured  thy  fields,  nor  have  I  broken  thy 
hedge  :  why  hast  thou  cut  my  tail  ?  what  damage  have  I  done  ?  I 
am  but  a  deer  of  the  thick  jangal ;  I  will  bring  a  thief  into  thy 
palace."  Saying  this  the  deer  Hira  went  off  to  join  his  fellows,  but 
they  cast  him  out  of  their  herd,  because  he  had  no  ears  or  tail.  So 
he  became  very  sorrowful  and  went  into  the  kingdom  of  Raja  Hodi, 
son  of  Raja  Atkf  Mall,  where  he  joined  a  herd  of  deer.  After  a 
while  he  brought  the  whole  herd  into  Raja  Hodi's  garden  and 
destroyed  it.  As  soon  as  Raj 4  Hodi  heard  of  this  destruction  he 
sent  in  men  to  catch  the  deer,  and  they  all  ran  away  except  the  deer 
Hira,  who  remained  hidden  in  the  garden.  Presently  Raja  Hodi 
came  himself  into  the  garden,  and  then  the  deer  ran  off,  followed  by 
the  raja  on  a  horse.  The  deer  led  Raja  Hodi  to  the  palace  of  Raja 
Rasald,  in  the  Miirti  hills,  and  then  said  to  him  :  "  Why  have  you 
followed  me  so  far?"  "Why  did  you  destroy  my  garden1?"  said  the 
raja.  "  I  have  followed  you  to  kill  you."  "  I  destroyed  your  garden 
because  Ram  Kokilan  ordered  it,"  said  the  deer.  "Who  is  she?" 
asked  the  raja.  "  She  is  sitting  in  that  little  latticed  window  above 
in  the  palace." 

When  he  heard  this  the  raja  looked  up  and  saw  the  Rani 
Kokilan,  and  they  began  to  talk ;  meanwhile  the  deer  Hira  hid  him- 
self in  a  bush.  Said  the  rani :  "0  raja,  wandering  beneath  the 
palace,  art  thou  a  true  man  or  a  thief  1  Art  thou  an  enemy  to  my 
raja?  or  does  an  animal  stand  there?"  Hodi  replied:  "Thieves 
wear  dirty  clothes,  rani,  true  men,  clean.  Nor  am  I  Rasahi's  enemy, 
nor  does  an  animal  stand  here.  I  came  afar  after  my  quarry;  I 
stand  here  of  necessity."  Then  he  said :  "  The  black  rain-clouds 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  471 

fall  from  the  clouds,1  what  jeweller  made  thee ?  0  thou  of  the  nose- 
ornament  !  0  lips  red  with  the  betel-leaves  !  What  king's  daughter 
art  thou]  what  king's  wife?  Leaving  thee  in  the  palace,  where  has 
the  fool  gone  1 "  The  rani  answered  :  "  I  fell  from  no  rain-cloud, 
raja;  no  jeweller  made  me.  My  nose  is  a  s word- point  ;2  betel-leaves 
are  on  my  lips.  I  am  Raja  Sarkap's  daughter ;  I  am  Raja  Rasalii's 
wife  :  leaving  me  in  the  palace,  he  has  gone  to  hunt  in  the  river-side 
swamps."  And  then  she  asked  :  "  Where  is  thy  city,  raja  1  Where 
is  thy  home  1  What  king's  son  art  thou  1  What  is  thy  name  ? "  The 
raja  replied:  "  Sindh  is  my  city,  rani;  Atak  is  my  home.  I  am 
Raja  Atki  Mall's  son ;  Raja  Hodi  is  my  name."  Said  the  ranf : 
"  The  green  grapes  are  ripe ;  the  pomegranate  drips :  none  such  as 
thou  can  have  a  footing  in  the  raja's  house."  Then  said  Hodi  to 
her  :  "  Show  me  how  to  get  to  you  "  ;  and  she  pointed  out  where 
the  steps  were,  saying :  "  There  is  a  large  stone  at  the  entrance  of 
the  staircase;  you  have  only  to  remove  that  and  come  up."  The 
raja  did  as  he  was  bidden,  but  could  by  no  means  remove  the  stone, 
so  he  said  :  "  I  am  a  pedlar  of  Sindh  ;  I  sell  black  camphor  :  take 
into  thy  presence  what  merchandise  thy  heart  doth  desire."  Then 
the  Rani  Kokilan  pointed  out  another  flight  of  three  steps,  but  Hodi 
said  when  he  saw  the  steps :  "  I  am  not  a  bird  that  I  can  fly.  If 
you  really  want  me,  let  down  a  rope  for  me  to  climb  up."3  So  Rani 
Kokilan  let  down  a  rope,  and  Hodi  climbed  up  it.  He  found  in 
the  palace  two  cages,  in  one  of  which  was  a  maind  4  and  in  the  other 
a  parrot. 

As  soon  as  the  parrot  saw  Raja  Hodi  he  hid  his  head  under  his 
wing  and  told  the  maind  to  do  the  same.  And  the  maind  did  so, 
while  Raja  Hodi  climbed  up  the  rope  and  got  on  to  the  first  step. 
Then  she  said  to  the  parrot :  "  Listen,  0  beloved  parrot,  loved  best 
of  all — listen  to  my  words  :  stay  not  here,  parrot,  where  is  nor  friend 

1  Apparent  reference  to  the  dark  complexion  of  Kokilan. — T. 

2  /.  e.   I  am  very  fascinating. — T. 

3  In  the  Shah  Ndma  (Book  of  Kings),  by  Firdausi,  the  Homer  of  Persia, 
when  Zal  visits  the  beauteous  Rudaba,  she  lets  down  her  long  hair,  by  which 
he  climbs  up  to  her  balcony — but  their  interview  is  innocent,  for  the  hero's 
"intentions"  are  perfectly  virtuous. 

4  A  hill  starling. 


472  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

nor  relative.  I  have  seen  a  wondrous  thing,  a  crow  eating  the 
raja's  grapes."  "  What  have  you  to  do  with  it,  muind  ?  "  said  the 
parrot.  "  Be  quiet  and  hide  your  head  under  your  wing."  Mean- 
while Raja  Hodi  had  climbed  on  to  the  second  step,  and  the  maind 
said  to  the  parrot :  "  Listen,  0  beloved  parrot,  loved  best  of  all — 
listen  to  my  words :  I  have  seen  a  wondrous  thing,  a  dog  eating  the 
rice."  But  the  parrot  frightened  the  maind  again,  and  meanwhile 
Eaja  Hodi  reached  the  third  step  and  called  out.  Then  the  maind 
said  again :  "  Listen,  0  beloved  parrot,  loved  best  of  all — listen  to 
my  words  :  I  have  seen  a  wondrous  thing,  an  ass  braying  in  the 
raja's  palace."  Then  the  parrot  said  to  the  maind  again:  "I  have 
often  told  you  to  be  quiet,  but  you  pay  no  attention."  But  the 
maind  said  :  "  This  thief  comes  into  the  house  and  shouts.  This  is 
what  makes  me  angry  and  prevents  me  from  being  quiet."  In  the 
meantime  the  raja  had  got  in,  and  being  very  thirsty  asked  the  rani 
for  water.  But  the  water  could  not  be  easily  got,  and  they  both 
began  to  break  away  the  stones  at  the  brim  of  Raja  Rasalii's  well  to 
get  at  the  water.  After  a  while  Rani  Kokilan  got  up  some  water  in 
a  pitcher  and  gave  it  to  Hodi  to  drink.  The  raja  stopped  two  or 
three  hours  with  Rani  Kokilan  and  then  began  to  inquire  about 
going  away  again.  "  Stay  all  night,"  said  the  rani,  but  he  was  afraid 
and  would  not  stay.  So  the  rani  began  to  weep  bitterly,  and  when 
Hodi  saw  her  tears  he  said  he  would  be  back  in  four  or  five  days, 
and  he  wiped  away  her  tears  with  his  own  hands.  Her  eyes  were 
covered  with  kdjal,1  and  as  he  wiped  them  his  hands  got  black  from 

1  Kajal,  or  kayala,  is  a  pigment  applied  to  increase  the  beauty  of  the  eyes. 
An  Indian  poet  tells  his  lady-love  that  her  eyes  have  completely  eclipsed  those 
of  the  deer — "then  why  add  kdyala?  Is  it  not  enough  that  thou  destroy  thy 
victim,  unless  thou  do  it  with  poisoned  arrows  ? "  The  Arab  poet  Ibn  Hamdis 
as-Sakali  (ob.  1132  A.D.)  says  :  "To  increase  the  blackness  of  her  eyes,  she  has 
applied  antimony  around  them,  thus  adding  poison  to  the  dart  which  was  already 
sufficient  to  give  death. "  And  our  English  poet  Sir  John  Suckling  has  thus 
expressed  the  same  idea  : 

'•  Th*  adorning  thee  with  so  much  art 

Is  but  a  barbarous  skill : 
'Tis  like  the  poisoning  of  the  dart, 
Too  apt  before  to  kill." 

Thomson's  "beauty  unadorned"  would  find  no  admirers  among  Asiatics: 
' '  Beauty, "  says  a  Persian  poet,  ' '  decorated  with  ornaments,  portends  disastrous 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  473 

it.  "  I  will  be  back  in  three  days,"  said  the  raja  as  he  got  ready  to 
go.  "You  made  me  a  promise  before  and  broke  it,"1  said  the  rani, 
"  and  when  you  get  among  the  women  of  your  palace  you  will  forget 
me  and  never  return  at  all."  "  There  are  no  women  in  my  house," 
said  the  raja.  "  I  will  not  Avash  my  hands  of  this  kdjal,  nor  will  I 
eat  again,  till  I  come  to  eat  with  jon  here." 

That  night  Eajd  Hodi  started  for  Atak  and  reached  the  bank  of 
the  river  Sindh.  Being  very  thirsty,  he  lay  down  on  the  bank  and 
drank  water  with  his  mouth  like  an  animal,  for  he  was  afraid  of 
washing  the  Jcdjal  from  his  hands  if  he  used  them.  A  dhobi  was 
washing  on  the  opposite  bank,  and  seeing  the  raja  drinking  like  a 
wild  beast,  he  said  to  his  wife :  "  Listen,  0  wife  beloved,  loved  best 
of  all — listen  to  my  words  :  On  the  far  side  has  come  a  prince ;  nor 
friend  nor  company  with  him.  He  drinks  water  like  a  deer :  Avhat 
is  the  matter  with  his  hands'?"  Said  the  dhoban :  "  If  you  will  give 
me  golden  ornaments  to  wear,  I  will  tell  you  the  real  truth  of  the 
matter."  "  I  will  give  you  the  golden  ornaments  when  I  go  home, 
if  you  will  tell  me  the  real  truth."  Then  said  the  dhoban:  "Listen, 
0  beloved  husband,  best  loved  of  all — listen  to  my  words  :  On  the  far 
side  has  come  a  prince,  nor  friend  nor  company  with  him.  A  woman 
pleased  him  at  night.  She  wept  and  he  wiped  the  lamp-black  from 
her  eyes  with  his  hands."  When  the  dhoban  said  this  the  dhobi 
gave  her  a  great  beating,  and  she  began  to  weep  bitterly.  When 
Kaja  Hodi  heard  the  sound  of  her  weeping  he  loosed  the  martingale 
of  his  horse  and  swam  across  the  river.  When  he  got  across  he 
spoke  angrily  to  the  dhobi :  "  You  foolish  washerman,  you  are  a 
brave  man  to  go  beating  your  wife  in  my  presence."  "  Lord  of  the 
world,"  answered  the  dhobi,  "  she  said  such  unworthy  things  of  you 
that  I  cannot  repeat  them."  Then  the  raja  suspected  that  the 
dhoban  had  knowledge  of  things  that  are  hidden,  and  said  to  her  : 
"  I  know  thee  for  a  washerwoman ;  I  know  thou  hast  been  beaten. 

events  to  our  hearts.  An  amiable  form,  ornamented  with  diamonds  and  gold, 
is  like  a  melodious  voice  accompanied  by  the  rabdb  !  " 

1  Other  versions  of  the  legend  state  that  Hodi  frequently  visited  the  young 
wife  of  Rasalii  after  he  was  first  conducted  to  her  by  the  vengeful  deer,  and  it 
was  evidently  to  one  of  those  visits  that  Kokilan  alludes  when  she  says,  "  You 
made  me  a  promise  before  and  broke  it." 


474  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

How  is  she  passing  the  time,  dhoban,  who  is  separated  from  her 
lover?"  Answered  the  dhoban:  "She  is  making  fair  her  arms, 
raja:  wash  thou  thy  hands.  How  many  husbands  has  the  swan, 
raja?  Young  women  are  in  thousands."  So  Eaja  Hodi  washed  his 
hands,  as  the  dhoban  said,  and  entered  into  his  palace. 

Meanwhile  Eaja  Easalu  had  come  home  from  hunting,  and  Eani 
Kokilan  said  to  him :  "  0  gray-horsed  raja !  thy  quiver  full  of 
pearls !  thy  bow  studded  with  rubies !  thy  shield  studded  with 
diamonds  and  fastened  by  a  muslin  kerchief  !  riding  a  prancing 
horse  ! — tell  me,  am  I  thy  wife  or  sister  ? "  He  answered  :  "  I  won 
the  stake  with  care,  leaving  four  ranis  behind.  I  gave  thee  a  garden 
to  thy  desire,  peaches,  mangoes,  pomegranates — thou  hast  fattened 
on  the  fruit,  rani ;  thou  art  fair  and  well-liking.  I,  Eaja  Easalu, 
am  thy  bridegroom ;  thou,  Eani  Kokilan,  art  my  wife.  For  this 
reason  I  kept  thee  unread  :  thus  I  know  thy  character."  Saying 
this,  he  dismounted  and  went  up  to  her ;  and  seeing  that  the  brim  of 
the  well  was  broken  in,  and  that  there  were  human  footprints  about, 
he  said  to  her:  "Who  has  thrown  down  the  well-brim,  rani?  Who 
has  broken  the  platform  ?  Who  has  taken  out  the  water  in  pitchers  ? 
Who  has  thrown  down  the  stones  ?  Who  has  broken  into  my  palace  ? 
Footmarks  are  in  the  palace-halls  !  Who  has  lain  on  my  bed  ? — the 
niwdr1  is  loose  !  "  The  rani  answered  :  "  I  broke  down  the  well !  I 
destroyed  the  platform  !  I  took  out  the  water  in  pitchers  !  I  threw 
down  the  stones  !  The  maind  loosened  my  hair,  and  the  parrot  broke 
my  necklace.  Eeleasing  myself,  raja,  I  ran  away  :  my  footmarks 
are  in  the  palace.  My  enemy  lay  on  the  bed  and  loosened  the 
niwdr."  When  the  rani  said  this  the  raja  beat  the  parrot,  and  the 
maind  said  to  the  parrot :  "  It  is  well  that  the  raja  has  beaten  you, 
because  you  prevented  me  from  telling  him  in  the  beginning  the  evil 
deeds  of  the  rani."  After  this  the  raja  went  to  sleep,  and  next 
morning  before  the  sun  was  risen  he  started  off  for  the  hunt  again, 
and  the  parrot  said  to  him  :  "  If  we  happen  into  any  trouble  while 
you  are  away,  where  shall  we  find  you  ? "  He  answered  :  "  If  any- 
thing happens  within  the  next  three  or  four  days,  I  shall  be  found  by 
the  river-side  swamps.  If  anything  happens  within  the  next  two  or 
1  Cotton  tape  stretching  across  the  bedstead. — T. 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  475 

three  months,  I  shall  be  found  hunting  in  the  Kashmir  mountains," 
and  then  he  went  away  to  the  river-side  swamps. 

After  two  or  three  days  Raja  Hodi  came  to  the  palace,  and  dis- 
mounting from  his  horse  to  see  Rani  Kokilan,  the  pair  laughed 
together  for  joy.  Then  said  the  maind  to  Rani  Kokilan  :  "  The  first 
time  you  spoke  evil  of  me  and  the  parrot  to  Raja  Rasalu — what  will 
you  say  to  him  now1?  Believe  in  God,  and  leave  off  playing  and 
laughing  with  a  stranger."1  But  the  rani  became  very  angry  and 
said :  "  I  give  thee  minced  cakes,  maind ;  thou  sittest  in  thy  cage 
and  eatest.  What  hast  thou  to  do  with  this  matter  1  Be  silent ! 
This  foreigner  will  go  off  to  his  distant  home."  The  maind  replied  : 
"  Eat  thy  minced  cakes  thyself,  rani.  I  put  my  faith  in  God.  My 
raja  will  come,  rani :  I  will  be  true  to  my  salt."2  When  the  maind 
had  said  this  the  rani  exclaimed:  "You  faithless  bird,  you  have 
eaten  from  my  hand  always.  Will  you  be  untrue  to  my  salt  ?  The 
raja  wanders  about  in  the  jangals,  and  will  you  rather  be  true  to 
Mm  'I "  So  she  took  the  maind  out  of  the  cage  and  cut  off  her  head, 
and  taking  the  cage  she  broke  it  into  pieces  and  threw  them  away.3 
Then  she  went  up  to  the  parrot's  cage  to  kill  him  as  well.  But  the 
parrot  spoke  caressingly  in  order  to  save  his  life,  and  said :  "  Thou 
didst  well  to  kill  the  maind,  rani,  that  was  such  a  backbiter ! 
Female  minds  are  vexed  by  such  things ;  our  masculine  minds  are 
above  them.  Let  me  out  of  the  cage,  rani ;  I  wish  to  see  the  king's 


1  In  another  version,  which  I  have  before  me,  the  virtuous  bird  is  repre- 
sented as  exclaiming  :  "  What  wickedness  is  this  ?  " 

a  Salt  is  a  sacred  pledge  of  hospitality  in  most  Asiatic  countries.  We  have 
in  the  well-known  Arabian  tale  of  Ali  Baba  and  the  Forty  Thieves,  a  singular 
ex-ample  of  the  effect  of  eating  salt,  even  in  the  mind  of  a  robber.  When 
Morgiana,  the  faithful  slave  of  Ali  Baba,  had  in  the  character  of  a  dancer  struck 
a  dagger  into  the  heart  of  a  merchant,  his  guest,  and  excited  the  horror  of  her 
master  for  such  an  act,  she  threw  off  her  disguise  and  told  Ali  Baba  that  in  the 
pretended  merchant  Khoja  Hussain  she  had  destroyed  his  cruel  enemy,  the  captain 
of  the  robbers,  to  convince  him  of  the  truth  of  her  assertion,  she  discovered 
under  his  robe  the  murderous  poignard,  and  asked  her  master  the  simple  ques- 
tion which  caused  her  suspicion  of  his  guest :  "Do  you  not  recollect  that  he 
refused  to  eat  salt  with  you  ?  Can  you  require  a  stronger  proof  of  his  malicious 
intention  ? " 

3  In  the  other  version  it  is  Raja  Hodi  who  takes  the  maind  out  of  the  cage 
and  wrings  her  neck. 


476  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

country."1  The  rani  thought  to  herself  that  after  all  he  had  never 
said  anything  against  her,  and  moreover  had  always  corrected  the 
maind  when  she  had  spoken  roughly ;  so  considering  him  faithful 
she  let  him  out  of  the  cage,  and  then  the  parrot  said  :  "  Let  me  go, 
and  I  will  give  the  maind  two  or  three  kicks  and  revenge  myself  of 
the  annoyance  she  has  given  me."  So  the  rani,  being  very  pleased, 
let  him  loose,  and  then  the  parrot,  to  please  the  rani  more,  gave  the 
dead  maind  two  or  three  kicks  and  then  asked  the  rani  for  a  bath, 
"  for,"  said  he,  "  I  am  a  good  Hindu  and  I  have  touched  a  dead 
body."  The  rani,  who  had  now  become  very  fond  of  him,  threw 
some  water  over  him  and  wetted  him,  and  then  the  parrot  asked  for 
some  food.  So  the  rani  mixed  flour  and  sugar  and  ghi2  and  made 
cakes  of  it,  which  she  gave  to  the  parrot  to  eat.  When  the  parrot 
had  eaten  his  fill  he  flew  away  to  the  top  of  the  palace  and  began  to 
weep,  and  the  rani  asked  him  why  he  wept.  "  Rani,  live  for  ever," 
said  the  parrot ;  "  but  you  have  killed  my  friend  the  maind,  and 
have  made  me  very  miserable."  Said  the  rani :  "  Friendly  parrot, 
go  not  incontinently  away.  For  the  one  maind  I  killed  I  will  give 
you  ten  others.  For  thy  God's  sake  come  back  to  me.  I  will  take 
away  thy  grief ;  speak  not  harsh  words." 

But  though  the  Rani  coaxed  and  comforted  him  much  he  would 
not  remain,  and  flew  off  to  Raja  Rasalu,  who  was  sleeping  under  a 
tree  in  the  hills  by  the  river-side  swamps.  When  he  found  the  raja 
the  parrot  went  into  a  poul,  and  after  making  his  feathers  all  wet 
and  draggled,  he  sat  on  a  branch  of  the  tree  just  over  Rasalu.  As 
he  sat  there  he  shook  himself  to  dry  his  feathers,  and  the  water  from 
them  was  sprinkled  over  the  raja,  who,  thinking  it  was  rain,  got  up, 
and  then  the  parrot  said  to  him  :  "  0  raja,  sleeping  beneath  the  leikar 
tree,  take  thy  sheet  from  off  thy  face.  The  rani  has  opened  her 
shop  and  is  selling  as  a  trader.  A  prince  who  came  has  fastened  her 
bundle  tight."3  Answered  Raja  Rasalu :  "  Eight  mainds,  ten  mainds, 

1  In  Mr.  Svvynnerton's  version  {Folk  Lore  Journal,  1883.  p.  143)  the  parrot 
says  to  the  rani :    "  0  queen,  the  king  my  master  rnny  return  unexpectedly. 
If  you  will  loose  me,  I  will  sit  on  the  mango-tree  and  keep  watch." 

2  Clarified  butter. 

3  In  Mr.  Swynnerton's  version  the  parrot  says  to  Rasalu  :  "  Come  home  at 
once,  and  you  will  catch  the  thief  before  he  departs." 


FOB  THE  MANCIPLE'S  TALE.  477 

a  peacock  at  every  window.  So  many  witnesses,  parrot :  why  has 
the  thief  entered  the  palace?"  Then  the  parrot  said  :  "  0  raja,  the 
rani  has  killed  the  maind  and  I  only  escaped  after  many  devices 
and  stratagems."1 

When  he  heard  this  Kaja  Kasalii  fastened  his  cooking-spit  to 
his  girdle  and  mounted  his  horse,  for  when  he  went  shooting  he 
always  took  two  spits  with  him;  on  one  he  cooked  his  own  food 
which  he  had  killed,  and  on  the  other  the  rani  cooked  hers.  As 
he  was  journeying  home,  he  passed  Margala  and  neared  Sang 
Jane,  and  then  his  horse  got  so  tired  that  he  could  hardly  crawl. 
So  the  raja  said  to  his  horse :  "  0  Bhaum  'Iraki,  you  used  to  fly 
along  like  a  bird,  and  now  when  my  enemy  has  come  you  have 
turned  lazy  and  crawl  along."  And  the  horse  replied :  "  Thy 
spurring  breaks  my  heart,  raja.  Injure  not  my  body.  The  day  thou 
wast  born  my  mother  Lakhi  brought  me  forth.  When  thou  wast 
brought  up  in  the  cellar  I  was  fastened  there ;  when  thou  didst  come 
outside  I  stood  at  the  door ;  when  thou  didst  mount  me  the  stakes 
were  never  lost.  They  have  broken  their  oaths,  and  some  day  I 
shall  lose  my  head."2  Then  the  horse  Bhaum  'Iraki,  thinking  his 

1  In  my  other  version  the  parrot,  on  seeing  the  fate  of  the  maind,  says  to 
Kokilan  :  "  0  rani,  the  steed  of  Rasalii  is  veiy  swift ;  let  me  out,  and  I  will  give 
thee  timely  notice  of  his  approach  ;  "  and  the  rani  having  opened  the  cage,  away 
the  parrot  flew  to  where  Rasalu  was  hunting,  and,  alighting  on  his  shoulder, 
said  to  him  :  "  0  raja,  a  cat  is  at  your  cream  !  " 

•  "One  powerful  mark  to  know  heroes  by  is  their  possessing  intelligent 
horses  and  conversing  with  them  ....  The  touching  conversation  of  Achilles 
with  his  Xanthos  and  Balios  (II.  19,400-421)  finds  a  complete  parallel  in  the 
beautiful  Karling  legend  of  Bayard.  Cf.  also  "VVilhelm's  dialogue  with  Ptizzat 
(58,  21-59,  8)  in  the  French  original  with  Baucent  (Garin,  2,  230-1),  and  Begars 
with  the  same  Baucent  (p.  230).  In  the  Edda  we  have  Skrimr  talking  with  his 
horse  (Saem.  28  b.)  and  Gofcriin,  after  Sigurd's  murder,  with  Gram." — Grimm's 
Teutonic  Mythology;  vol.  i.  p.  392. 

Raksh,  the  famous  steed  of  Rustam,  the  Persian  Hercules,  who  figures  so 
prominently  in  the  Shah  Ndma,  although  he  could  not  speak,  was  very  intelli- 
gent, and  understood  what  his  master  said  to  him.  In  the  course  of  the  hero's 
"  Haft-Khan,"  or  Seven  Labours,  while  Rustam  is  asleep  a  monstrous  dr;igon 
approaches  to  devour  him.  The  watchful  Raksh  neighs  and  beats  the  ground 
so  furiously  that  Rustam  soon  awakes,  bij^  the  dragon  has  vanished,  and  Rustam 
upbraids  his  faithful  steed  for  disturbing  his  slumbers  without  cause,  and  goes 
to  sleep  again.  Once  more  the  dragon  appears,  witli  the  same  result ;  yet  Raksli 
was  resolved  not  to  move  a  step  from  his  side,  for  his  heart  was  grieved  and 


478  20.     THE    TELL-TALE    BIRD  : 

master  to  be  really  in  need  of  him,  went  cheerfully,  and  Raja 
Rasalu  reached  his  palace  in  the  Murti  hills.  There  too  he  found 
Raja  Hodi. 

A  flight  of  sixty  steps  led  down  from  the  palace,  and  Raja  Hodi 
had  descended  thirty  of  them  when  Raja  Rasalu  cried  out  to  him 
from  below  :  "  0  mine  enemy,  strike  me  first,  and  I  will  see  what  I 
can  do  afterwards."  But  Hodi  replied :  "  It  is  not  right  that  I 
strike  you  first."  Then  said  Rasalu  :  "  Shoot  at  me  first  with  your 
arrow,  and  I  will  shoot  afterwards,  and  we  will  thus  shoot  alter- 
nately." So  Raja  Hodi  shot  an  arrow  at  Raja  Rasalu,  but  he  parried 
it  and  cut  it  in  two  with  his  sword.  Then  Hodi  got  ready  another 
arrow,  upon  which  Rasalu  cried  out :  "I  said  you  were  to  shoot  the 
first  arrow,  and  now  you  are  preparing  another.  Very  well,  shoot 
on,  and  no  farther  desire  can  remain  to  you."  And  Raja  Hodi  shot 
another  arrow,  but  Raja  Rasalu  put  it  aside  with  his  shield,  and 
then  took  an  arrow  from  his  quiver  to  aim  at  Hodf,  while  the  latter 
got  ready  a  third  arrow.  So  Rasalu  said :  "  Thou  didst  shoot  the 
first  arrow,  raja,  and  God  saved  me ;  thou  didst  shoot  a  second,  and 
I  was  vexed ;  thou  hast  got  ready  a  third,  and  my  good  luck  has 
come."  As  he  spoke  Raja  Hodi's  bow  broke  in  two,  and  he  said  to 
Raja  Rasalu  :  "  My  standard  is  at  home,  raja ;  my  sword  too  is  at 
home.  I  am  head  of  a  hundred  clans  ;  we  are  four  brothers.  For- 
give me  to-day,  and  I  will  come  to  thy  doors  no  more."  Then  said 
Rasalu :  "  You  wretch,  have  you  come  on  such  an  evil  errand,  ami 
have  brought  nothing  to  fight  with  1  I  will  only  shoot  at  you  with 

afflicted  by  the  harsh  words  that  had  been  addressed  to  him.  The  dragon 
appeared  a  third  time,  and  Raksh  almost  tore  up  the  earth  with  his  heels  to 
rouse  his  sleeping  master.  Rustam  again  awoke  and  sprang  to  his  feet,  but 
there  was  now  sufficient  light  for  him  to  see  the  prodigious  cause  of  alarm,  and 
drawing  his  sword  he  attacked  the  dragon,  and  with  the  assistance  of  Raksh, 
who  bit  and  tore  its  scaly  side,  severed  the  monster's  head. 

Kyrat,  the  charger  of  Kurroglu,  the  celebrated  Persian  robber-poet,  was 
another  intelligent  horse :  "  Whenever  my  enemy  sets  out  from  any  place  against 
me,  Kyrat  neighs  ;  when  the  foe  has  made  half  the  distance,  he  grows  restless 
and  sneezes  ;  and  when  at  last  the  enemy  is  on  the  point  of  showing  himself, 
Kyrat  digs  the  ground  with  his  hoof  and  foams  at  the  mouth."  Kyrat  dies  one 
hour  before  his  master,  and  Kurroglii's  mourning  song  for  the  loss  of  his 
favourite  steed  is  considered  as  amongst  the  most  beautiful  elegies  in  Oriental 
literature. 


FOR  THE  MANCIPLE'S  TALE.  479 

this  little  arrow — be  careful  that  it  does  not  hurt  you !  And  then 
you  can  be  master  of  the  arrow  and  everything  else  for  that  matter, 
for  I  will  leave  this  place  for  ever." 

And  Eaja  Easalii  shot  the  arrow  at  Eaja  Hodf,  who  fell  sense- 
less, and  he  tore  out  his  heart  with  his  hands  and  stuck  it  on  the 
spit  which  had  no  meat  on  it ;  for  his  own  spit  had  meat  on  it,  but 
the  rani's  had  none.  He  took  both  spits  into  the  palace,  and  Eanf 
Kokilan  asked  him :  "  What  makes  my  lord  so  pleased  to-day  1 " 
He  said  :  "  Let  us  have  a  great  feast.  We  have  hitherto  roasted 
each  our  own  food  on  our  own  spits,  but  to-day  I  will  roast  your 
food  and  you  must  roast  mine."  And  saying  this  he  gave  the  rani 
the  spit  with  venison  on  it,  and  the  raja's  heart  he  had  put  on  the 
spit  he  had  kept  for  himself.  When  the  roasting  was  over  they 
exchanged  meat  and  began  to  eat,  and  before  the  rani  had  finished 
her  food,  she  said  :  "  How  very  good  the  meat  is  to-day  !  "  And  the 
raja  replied  :  "  Living,  thou  didst  enjoy  him,  ranf ;  dead,  thou  hast 
eaten  his  flesh.  Why  shouldst  thou  not  relish  his  flesh  who  did 
enjoy  theel"  The  ram  quickly  threw  down  the  remainder  of  the 
meat,  and  asked  :  "  What  are  you  saying  1 "  Then  the  raja  took  her 
by  the  hand  to  the  corpse  of  Hodf,  and  when  the  rani  saw  it  she  at 
first  denied  all  knowledge  of  it,  but  at  last  she  said  :  "  Eaja,  sitting, 
he  will  reproach  me ;  standing,  he  will  abuse  me  :  I  too  must  die 
with  him  who  is  my  reproach."  So  saying,  Eani  Kokilan  leapt 
down  from  the  palace  wall  and  was  sorely  wounded.1  The  raja  lifted 
her  up  and  tied  her  on  to  one  side  of  Eaja  Hodi's  horse,  and  the 
corpse  of  the  raja  he  tied  on  the  other  side,  and  sent  it  away  to 
Atak,  Hodi's  country.  After  this  Eaja  Easalu  set  out  from  Miirut 
to  Sialkot,  and  here  it  was  that  a  Jhimvar2  took  the  Eani  Kokilan 
to  wife  and  cured  her  wounds.  And  here  too  after  a  while  she  bore 


1  This  tale  of  a  husband's  savago  revenge  seems  to  have  been  brought  to 
Europe  by  minstrels  who  accompanied  the  armies  of  the  Crusades.     It  forms  the 
subject  of  Nov.  9,  Day  iv.  of  Boccaccio's  Dccamr.rim,  into  which  it  was  avowedly 
taken  from  a  Provencal  source. — See  a  somewhat  different  version  from  Boc- 
caccio's in  Isaac  D'lsraeli's  Curiosities  of  Literature,  under  the  title  of  "The 
Lover's  Heart," 

2  The    en  Trying    caste;    especially    the   "  bheestie "   (bahishti)   or  wat<-r- 
carrying  class.  -T. 


480  20.     THE    TELL-TALE    BIRD. 

him  three  sons,  from  whom  are  sprung  the  three  Jhrawar  Gots  who 
dwell  there  to  the  present  day,  namely,  Sabir,  Gabir,  and  Sir.1 

Such  is  the  ghastly  tale  of  Raja  Rasalu.  and  his  beautiful  but 
frail  young  wife,  as  chanted  by  the  minstrels  of  the  Panjab.  Easalu 
is  no  imaginary  hero,  and  it  is  probable  that  the  main  incidents  of 
the  legend  are  historically  true ;  and  in  later  times  the  two  speaking 
birds,  the  maind  and  the  parrot,  have  been  introduced  into  it  from, 
the  Tuti  Ndma  for  the  sake  of  dramatic  effect.  It  is  said  that 
Rasalu  lamented  the  loss  of  his  young  bride — reflecting,  doubtless, 
when  too  late,  that  he  had  needlessly  exposed  her  to  temptation  by 
leaving  her  solitary  during  his  frequent  hunting  excursions — and 
caused  a  magnificent  fountain  to  be  erected  in  her  memory,  in  front 
of  his  palace.  The  ascent  of  Raja  Hodi  to  the  rani's  chamber  has 
been  a  favourite  subject  of  native  artists  for  mural  pictures. 

1  The  tragedy  according  to  Mr.  Swynnerton's  version  concludes  differently. 
It  is  not  the  heart  but  some  of  the  flesh  of  Hodi  that  Rasalu  cuts  off  and  causes 
to  be  cooked  for  his  wife.  When  she  asks  what  food  it  is,  as  she  thought  she 
had  never  tasted  any  so  good,  he  replies  : 

"  What  food  is  this  so  dainty  and  sweet? 
Alive  he  languished  at  yo  >r  feet. 
Now  dead  and  gone,  he  pleases  still — 
You  eat  his  flesh,  nay,  eat  your  fill ! 
But  O  may  she  whose  heart  is  proved  untrue, 
Ascend  the  funeral  pile  and  perish  too." 

On  hearing  this,  the  rani  leaps  from  the  battlements,  and  falling  on  the  rocks 
is  killed.  Rasalu  throws  her  body  and  that  of  Hodi  into  the  river. — There 
can  be  no  doubt  that  these  deviations  from  the  generally  accepted  legend  are  of 
quite  recent  date,  as  is  also  the  introduction  of  a  Muslim  washerman  and  his 
wife  towards  the  end. 

GLASGOW,  September,  1SS7. 


21. 

§Jie  Inmht  and  tire  JfrratJtlu 

I         ^^  ^^  J 


VAEIANTS  AND  ANALOGUES 


OF 


's  SEife  of  ISatj's  Cale. 

BY  W.  A.  CLOUSTON. 


482 


PAGE 

TALE    OF    FLORENT     ...  ...  ...  ...  ...  483 

WEDDING    OF    SIR   GAWA1NE    AND    DAME    RAGNELL  ...  ...  498 

MARRIAGE    OF   SIR    GAWAINE    ...  ...  ...  ...  ...  502 

BORDER    BALLAD    OF    KING    HENRIE       ...  ...  ...  ...  509 

ICELANDIC    VERSION       ...  ...  ...  ...  ...  ...  513 

ANOTHER    ICELANDIC    VERSION  ...  ...  ...  ...  514 

GAELIC    VERSION  ...  ...  ...  ...  ...  ...  516 

ANALOGUE    FROM    MANDEVILLE  ...  ...  ...  ...  518 

TURKISH    ANALOGUE     ...  ...  ...  ...  ...  ...  520 

SANSKRIT    ANALOGUE    ...  ...  ...  ...  ...  ...  521 

TWO    KAFFIR   ANALOGUES  ...  ...  ...  ...  ...  522 

Note:  " Women  desire  Sovereignty "  ...  ...  ...  523 


483 


THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY: 

VARIANTS  AND  ANALOGUES  OF  THE   WIFE  OF  BATH'S  TALE. 
BY  W.  A.  CLOUSTON. 

GOWEB  anticipated  the  Wife  of  Bath's  characteristic  Tale  "by  a 
few  years  in  his  Confessio  Amantis,  but  there  seems  no  good  reason 
to  suppose  Chaucer  to  have  borrowed  from  his  friend,  the  two  versions 
differing  so  very  considerably  in  details,  and  it  is  probable  that  both 
poets  drew  their  materials  independently  from  a  French  source,  or 
sources.  This  is  Gower's  story,  from  the  First  Book  of  the  Confessio 
Amantis,  Harl.  MS.  3869,  beginning  on  leaf  34 : 

Ante's  Mt  at  |Iorent. 

fl^HER*  whas  wylom  be  daies  olde  [leaf  34] 

JL    A  worj>i  knyht,  and  as  men  tolde, 
He  was  Neuoeu1  to  theinperour,  piorent,  nephew 

,      -  ,  .      ~  .-,  .     to  the  emperor, 

And  of  his  Court  a  Courteour.  4 

Wines  he  was,  Florent  he  hihte  ; 

He  was  a  man  J>at  mochel  myhte ;  a  worthy  and 

brave  knight, 

Of  armes  he  was  desirous, 

Chiualerous  and  amorous  ;  8 

And,  for  J>e  fame  Of  WOrldeS  Speche,  [fol.  346.]     in  quest  of  ad- 

ventures, 

Strange  auentures  for  to  seche, 

*  The  marginal  note,  in  red,  is  as  follows  : 
Hie  contra  amori  inobedientes,  ad  co»tme»tdacio«em  Obe- 
diencie  Confessor  super  eod<??/t  exempltim  ponit,  vbi  dicit,  q?i#d 
cum  quidawz.  Regis  Cizilie  filia  in  sue  inue/itutis  floribws  pul- 
cherima,  ex  eius  Nouerce  iwca«tactowibM*  in  vetulaw  t?/»'pissi- 
?wam  transformata  extitit :  Flore«ciw«,  tu«c  Imperatoris  Claudi 
Nepos,  miles  in  armis  strenuissim?«,  amorosisqwe  legibw*  in- 
tendens,  ipsam  ex  sua  obediencia  in  pulcritudi«em  pristinaw 
mirabiliter  reformauit.  J  Nephew. 


484 


21.     THE    KNIGHT    AXD    THE    LOATHLY    LADY 


came  to  a  castle, 


He  rode  be  Marches  al  aboute ; 
And  fell  a  time  as  he  was  oute, 
Fortune,  whiche  may  euery  bred 
To-breke1  and  knette  of  mannes  sped, 
Schop,2  as  bis  knyht  rod  in  a  pas, 
That  he  be  strengbe  take  was, 
And  to  a  Castell  bei  him  ladde, 
Wher  J>at  he  fewe  frendes  hadde. 


They  would  be 
avenged, 


but  feared  the 
anger  of  the 
emperor. 


the  heir  of  which,  For  so  it  fell  bat  ilke  stounde,3 

Branchus,  he  had 

slain.  That  he  hab  wib  a  dedly  wounde, 

Feihtende4  his  oghne  hondes,  slain 
Branchus,  which"  to  be  Capitain 
Was  sone  and  heir ;  wherof  ben  wrobe 
The  fader  and  be  moder  bobe ; 
(That  knyht  Branchus  was  of  his  hond 
The  worbiest  of  al  Ins  lond  ;) 
And  fain  bei  wolden  do  vengance 
Vpon  Florent ;  bot  remembrance 
That  bei  toke  of  his  worbinesse, 
Of  knyhthode  and  of  gentilesse, 
And  how  he  stod  of  cousinage 
To  themperour,  made  hem  assuage, 
And  dorsten6  noght  slen  him  for  fere. 
In  gret  desputeison6  bei  were 
Among  hemself 7  what  was  be  best. 

The  grandmother    Ther  was  a  lady,  be  slyheste 

of  Branclius,  a  sly 

woman,  devised  a  Of  alle  bat  men  knewe  bo, 

plan  for  causing 

his  death  without    So  old,  sche  myhte  vnebes  go,8 

blame  to  them.  ...  110 

And  was  grantdame  vnto  be  dede  ;9 
And  sche  wib  bat  began  to  rede,10 
And  seid  how  sche  wol  bringe  him  inne, 
That  sche  schal  him  to  debe  winne, 


1  To  break  in  pieces.         2  Shaped.         3  Same  time. 
*  Fighting  with.        6  Durst,  dared.        6  Dispute ;  discussion. 

7  Themselves.         8  Scarcely  walk. 
9  Grandmother  to  the  dead  Branchus.         10  Advise. 


12 


16 


20 


24 


28 


32 


36 


40 


FOR   THE    WIFE   OF   BATH'S    TALE. 


485 


She  sends  for 
Florent, 


Al  only  of  his  oghne  grant, 

Thurgh  strengpe  of  verray  couenant,  44 

Wipoute  blame  of  eny  wiht. 

Anon  sche  sende  for  pis  kniht, 

And  of  hire  sone  sche  alleide1 

The  dep ;  and  pus  to  him  sche  seide  :  48 

"  Florent,  how  so  pou  be  to  wyte2 

Of  Branchus  dep,  men  schal  respite 

As  now  to  take  vengement, 

Be  so  pou  stonde  in  iuggement, 

Vpon  certein  condicion, 

That  pou  vnto  a  question 

Which"  I  schal  axe,  schalt  ansuere ;  [fo\.  35.] 

And  ouer3  pis,  pou  schalt  ek  swere, 

That  if  pou  of  pe  sope  faile, 

Ther  schal  non  oper  ping  auaile, 

That  jjou  ne  schalt  py  dep  receiue. 

And  for  men  schal  pee  noght  deceiue, 

That  pou  perof  myht  ben  auised, 

Thou  schalt  haue  day  and  time  assised  4 

And  leue  saufly  for  to  wende, 

Be  so  pat,  at  pi  daies  ende, 

Thov  come  ajein  wip  fin  auys.5 

THIS  knyht,  which"  worfi  was  and  wys, 
This  lady  preijj  pat  he  may  wite,6 
And  haue  it  vnder  Scales  write, 
What  question  it  scholde  be, 
For  which  he  schal  in  pat  degre 
Stonde  of  his  lif  in  ieupertie. 

Wijj  pat  sche  feignep  compaignie,  72 

And  seip  :  "  Florent,  on  loue  it  hongep, 
Al  pat  to  myn  axinge  longep, 

1  Alleged  ;  cliarged  against  him.         2  Blame.         3  Besides. 
4  Fixed.         5  Opinion  ;  answer  to  the  question. 

0  Prays  that  lie  may  know. 
CH.  ORIG.  34 


52     and  says  he'll  be 
unit  if  he  answer 


lint  failing,  he 
shall  be  killed. 


60 


He'll  be  allowed 
to  depart,  and 
time  for  inquiry. 


The  agreement  is 
sealed. 


G8 


486  21.     THE    KNIGHT   AND    THE    LOATHLY    LADY  : 

she  asks, "  what    '  What  alle  wowmen  most  desire ' ; 

do  women  most 

desire?"  This  wole  I  axe,  and  in  thempire  76 

Wher  as  bou  hast  most  knowlechinge, 
Take  conseil  vpon  bis  axinge." 

Fiorent  returns  to   TT^LORENT  bis  bing  hab  vndertake  ; 

his  uncle's  court,        |-^ 

and  tells  him  of      _l_      The  day  was  set,  be  time  take  ;  80 

his  pact. 

Vnder  his  seale  he  wrot  his  ob 
In  such  a  wise,  and  forb  he  gob 
Horn  to  his  Ernes l  Court  a^ein, 

To  whom  his  auenture  plein  84 

He  tolde,  of  bat2  him  is  befalle. 
The  wisest  men      And  vpon  bat,  bei  weren  alle, 

are  sent  for, 

The  wiseste  of  be  lond,  asent,3 
but  can't  ngree,      Bot  natheles  of  on4  assent  88 

each  having  a 

different  opinion     Thei  myht[e]  noght  a-corde  plat  :5 

as  to  women's 

chief  desire.          On  seide  bis,  anobre  bat, 

After  be  disposiciozm 

Of  naturel  complexiown  :  92 

To  som  wowman  it  is  plesance, 

That  to  an  obre  is  greuance ; 

Bot  such  a  bing  in  special, 

Which  to  hem  alle  in  general  96 

Is  most  plesant,  and  most  desired 
So  Fiorent  must     Aboue  alle  obre,  and  most  conspired,6 

needs  go  forth  to 

inquire,  buch  o'  ping  conne  pel  nognt  tynde  [foi.  356.] 

Be  constellacion  ne  kynde.8  100 

And  bus  Fiorent,  wiboute  cure, 

Most  stonde  vpon  his  auenture, 

And  is  al  schape  vnto  be  lere  ;9 

As  in  defalte  of  his  answere.  10 1 

for  he  would          This  knyht  hath  leuere10  for  to  dye 

rather  die  than  .  .       ,    „  , 

break  his  word.      Than  breke  his  trowpe,  And  for  to  lye 
In  place  ber  as  he  was  swore, 

1  Uncle's  (the  Emperor's).          2  Thing  which.          3  Pent  for. 

4  One.         5  Agree  fully.         6  Longed  for.         7  One. 
8  Star-gazing  or  nature.         °  Loss.         10  Rather ;  sooner. 


FOR    THE    WIFE    OF   BATH' 's    TALE.  487 

And  schapb1  him  gou  ajein  berfore.  108 

Whan  time  cam,  he  tok  his  leue, 

That  lengere  wold  he  noght  beleue,2 

And  preij)  his  Em3  he  be  nognt  wrob, 

For  bat  is  a  point  of  his  ob ;  112 

He  seib,  pat  uoman  schal  him  wreke, 

Thogh  afterward  men  hiere  speke 

That  he  par  auenture  deie. 

And  bus  he  wente  for))  his  weie  116   Alone  he  goes, 

Alone,  as  knyht  auenturous  ; 

And  in  hys  boght  was  curious  wondering  wiiat 

to  do. 

To  wite4  what  was  best  to  do. 

And  as  he  rod  al-one  so,  120 

And  cam  nyh  ber  he  wolde  be,  Under  a  forest  tree 

In-  set's  :i  loathly 

In  a  forest,  vnder  a  tre,  woman, 

He  sih5  wher  sat  a  creature, 

A  lobly,  wommannyscti  figure,  124 

That  for  to  speke  of  fleisch"  and  bon, 

So  foul  jit  syh  he  neuere  non.  so  foni  as  never 

was  seen  before. 

This  knynt  belueld  hir  redely, 

And  as  he  wolde  haue  passed  by,  1 28 

Sche  cleped6  him,  and  bad  abide  ;  S1>e  calls  him  to 

i        j       -j  lier>  il"d  he  comes 

And  he  his  horse  heued  a  side  up,  marvelling. 

Tho7  torneb,  and  to  hire  he  rod; 

And  bere  he  houeb,8  and  abod  1 32 

To  wite  what  sche  wolde  mene. 

And  sche  began  him  to  bemene, 

And  seide  :  "  Florent,  be  bi  name,  she  says,  -Fior- 

„,.  ,  .  cm,  I  only  tan 

ihov  hast  on  honde  such  a  game  13G   save  thee  tvcm 

That,  bot  bou  be  be  betre  auised, 

Thi  deb  is  schapen  and  diuised, 

That  al  be  world  ne  mai  be  saue, 

Bot  if  bat  bou  my  conseil  haue."  140 

1  Shapes  ;  purposes.         2  Remain. 

3  Uncle  (the  Emperor).          4  Know.         5  Saw.         6  Called. 
7  Then.         »  Halts. 


488 


21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 


Florent  begs  her 
counsel. 


"  What  will  you 
give  me  if  I  save 
you?" 


'Anything." 


"  Good ;  but  first 
you  must  promise 
to  marry  me." 


"That  I  can't  do." 

"Away,  then,  to 
thy  fate." 


He  promises  much 
goods  and  lands, 
but  she  refuses 
them. 


He  ponders  the 
matter, 


and  resolves  to 
wed  her,  or  forfeit 
his  life; 


thinking  she 
couldn't  live  long 


and  he'd  hide 
her  out  of  men's 
sight. 


FLORENT,  whan  he  f  is  tale  herde, 
Vn-to  fis  olde  wyht  answerde, 
And  of  hir  conseil  he  hir  preide ; 
And  sche  a^ein  to  him  f  us  seide  : 
"  Florent,  yf  I  for  f  e  so  schape 
That  fou  Jmrgh  me  fi  def  ascape, 
And  take  worschipe  of  f  i  dede, 
What  schal  I  haue  to  my  mede  1 " 
"  What  fing,"  quoot  he,  "  J>at  foil  wolt  axe." 
"  I  bidde  neuere  a  betre  taxe." 
Quod  sche  ;  "  bot  ferst,  er  fou  be  sped, 
Thou  schalt  me  leue  such  a  wedd1 
That  I  wol  haue  fi  trowfe  in  honde, 
That  fou  schalt  be  myn  housebonde." 
"  Nay,"  seij?  Florent,  "  fat  may  noght  be." 
"  Ryd,  fanne,  for])  fi  wey,"  quod  sche ; 
"And  if  pou  go  wifoute  rede, 
Thou  schalt  be  sekerliche2  dede." 
Florent  bebihte  hire  good  ynowh,3 
Of  lond,  of  rente,  of  park,  of  plowh ; 
Bot  al  fat  comptef  sche  at  noght. 
Tho  fell  fis  knyht  in  mochel  f  oght ; 
Now  gof  he  forf ,  now  comf  a^ein  ; 
He  wot  noght  what  is  best  to  sein  ; 
And  foghte,  as  he  rod  to  and  fro, 
That  chese  he  mot4  on  of  }>e  tuo  : 
Or  for  to  take  hire  to  his  wif, 
Or  elles  for  to  lese  his  lif. 
And  fanne  he  caste  his  auantage, 
That  sche  was  of  so  gret  an  age 
That  sche  mai  Hue  bot  a  while, 
And  foghte  put  hire  in  an  lie, 
Wher  fat  noman  hire  scholde  knowe, 
Til  sche  wif  def  were  ouerfrowe.5 


[fol.  36.] 


144 


148 


152 


156 


160 


164 


168 


172 


Pledge. 


2  Surely ;  certainly. 
4  Choose  he  must. 


3  Promised  her  property  enough. 
5  Overthrown  ;  killed. 


FOR    THE    WIFE    OF   BATll'S    TALE. 


489 


180 


184 


188 


And  pus  pis  ^onge  lusti  knyht, 

VlltO  pis  olde  loply  willt 

Iho  seide  :  "  If  pat  non  oper  chawnce 

Mai  make  my  deliuerawnce, 

Bot  only  pilke  same  speche, 

Which",  as  pou  seist,  pou  sclialt  me  teche, 

Haue  hier  myn  hond,  I  schal  fee  wedde  !  " 

And  pus  his  trowjje  he  lei))  to  wedde.1 

Wip  pat  sche  frounce]?2  vp  ))e  browe  : 

"  This  couenant  I  wol  allowe," 

Sche  seij),  "  if  eny  oper  ping 

Bot  fat  pou  hast  of  my  techyng, 

Ftp  dej)  ])i  body  mai  respite, 

I  woll  pe  of  pi  trowpe  acquite, 

And  elles  be  non  oper  weie. 

Now  herkene  me  what  I  schal  seie  : 

. 

Whan  pou  art  come  into  pe  place  [foi. 

Wher  now  pei  maken  gret  manace, 

And  vpon  pi  comynge  abide, 

Thei  Avole  anon  J)e  same  tide 

Oppose3  pee  of  thin  answers  : 

I  wot  pou  wolt  nopyng  for-bere 

Of  pat  pou  wenest  be  pi  best  ; 

And  if  pou  myht  so  fynde  rest, 

Wei  is,  for  panne  is  per  nomore  ; 

And  elles,  pis  schal  be  my  lore, 

That  pou  schalt  seie  vpon  pis  Molde4 

'  That  alle  wommen  lieuest  wolde5 

Be  souerem  of  mannes  loue  : 

For  what  wowman  is  so  a-boue, 

Sche  hap  (as  who  seip)6  al  hire  wille; 

And  elles  may  sche  noght  f  ulfille 

What  ping  hire  were  lieuest  haue.' 


1  Lays  to  pledge.       2  Wrinkles.       3  Question  ;  demand  from. 

4  Mould  ;  earth.         5  Would  most  dearly,  longingly. 

6  As  folk  say. 


so  he  says,  "  if 

only  the  answer 
1/6     to  the  question 


192 


196 


200 


204 


i'n  wed  thee." 


"Agreed;  for 

there  is  no  other 

way. 


Listen  :  Return 

and  make  this 

answer  without 


'Woman  would 

be  sovereign  of 

man's  love,  and 


have  her  own 


490         21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

AVib  bis  answere  bou  schalt  saue  208 

Thiself,  and  ober  wise  nogh~t. 
Then  come  back     And  whan  bou  hast  bin  ende  wroglit, 

to  me,  without 

fail."  Com  liier  a^ein  ;  bou  schalt  me  fynde  ; 

And  let  noting  out  of  bi  mynde."  212 

Fiorent  rides  hack    TTE  gob  him  forb  wib  heuv  cliiere, 

sad  at  heart,  to 

think  of  such  an     J_JL  As  lie  bat  not1  in  what  manere 

ugly  bride, 

He  may  bis  worldes  ioie  atteigne ; 

For  if  he  deie,  lie  hab  a  peine,  216 

And  if  he  liue,  he  mot  him  binde 
To  such  on,  wich" 2  of  alle  kynde 
Of  wommen  is  bunsemylieste. 

Thus  wot  he  noght  what  is  be  best ;  220 

Bot,  be  him  lief,  or  be  him  lob, 
and  comes  to  the     Vnto  be  Castel  forb  he  gob, 

castle,  to  live  or        ,-,-.«,,  ,. 

die.  His  full  answere  for  to  31110, 

Or  for  to  deie,  or  for  to  liue.  224 

The  lord  comes       Forb,  wib  his  conseil,  cam  be  lord; 

with  his  council, 

The  binges  stoden  of  record, 
sends  for  the  old     He  sende  vp  for  be  lady  sone, 

dame, 

And  forb  sche  cam,  bat  olde  Mone.3 
and  the  covenant     In  presence  of  be  remanant, 

is  read  in  presence 

of  all  there.          The  strengbe  of  al  be  couenant 

Tho  was  reherced  openly, 

And  to  florent  sche  bad  forbi,4  232 

That  he  schal  tellen  his  avis,5 

As  he  bat  woot  what  is  be  pris. 
Florent  tries  other  Florent  seib  al  bat  euere  he  coube  ; 

answers, 

Bot  sucfi  word  cam  ber  non  to  mow  be  236 

That  he,  for  3ifte  or  for  beheste,  [foi.  37.] 

Myte  eny  wise  his  deb  arest. 

And  bus  he  tarieb  longe  and  late, 

Til  bat  bis  lady  bad  algate  240 

1  Ne  wot :  knew  not.         2  One,  who. 

3  M.  L.  German,  mone :  aunt;  mother;  matron.    See  line  251. 
4  On  this  account.         5  Opinion  ;  answer. 


FOR    THE    WIFE    OF   SATH's    TALE. 


491 


256 


That  he  schal,  for  pe  dom  final, 
3if l  his  answers  in  special 
Of  pat  sche  hadde  him  ferst  opposed. 
And  panne  he  ha])  trewly  supposed 
That  he  him  may  of  noping  jelpe, 
Bot  if  so  be  po  wordes  helpe 
Which"  as  pe  \vomman  hath  him  tawht, 
Wherof  he  hath  an  hope  cawht, 
That  he  schal  ben  excused  so, 
And  tolde  out  plein  his  wille  po. 
And  whan  fat  pis  Matrone  herde 
The  manere  how  pis  knyht  answerde, 
Sche  seide  :  "  Ha,  treson  !  wo  pee  be 
That  hast  pus  told  pe  priuite 
Which  alle  \vo??tmen  most  desire  ! 
I  wolde  pat  pou  were  afire ! " 
Bot  natheles,  in  such"  a  plit, 
Florent  of  his  answere  is  quit ; 
And  po  began  his  sorwe  newe, 
For  he  mot  gon,  or  ben  vntrewe 
To  hire  wich"  his  trowthe  hadde. 
Bot  he,  which"  alle  shame  dradde, 
Gop  forp  in  stede  of  his  penaunce, 
And  takp  pe  fortune  of  his  chaunce, 
As  he  pat  was  wip  trowpe  affaited.2 
rr^His  olde  wyht  him  hap  awaited 
JL    In  place  wher  as  he  hire  lefte. 
Florent  his  wofull  heued3  vplefte, 
And  syh  pis  vecke4  wher  sche  sat, 
Which"  was  pe  lopliest  what 
That  euere  man  cast  on  his  yhe  : 
Hire  Nase  bass5 ;  hire  browes  hihe  ; 

1  Give.         2  Tamed.         3  Head. 
4  Witch  ;  hag  :  "  A  rympled  vekke,  ferre  roune  in  age. 
Frownyng  and  yelovve  in  hir  visage." 
Itomaiint  of  the  Hose,  1.  4495  ;  see  1.  4285. 
6  Low,  flat. 


bnt  the  old  dame 
presses  him,  so 
there's  no  help 
for  it, 

and  he  says  as 
the  loathly  lady 
hud  taught  him. 


244 


248 


"  Ha ! "  says  the 
old  dame,  "  thou 
252  hast  told  truly— 
would  thou  wert 
burnt ! " 


But  Florent  is 


and  now  he 
grieves  anew,  for 
260     lie  must  keep  his 
word  with  the 
loathly  lady. 


264 


He  finds  the  old 
witch  in  the  same 
268     place; 


never  saw  man 
such  a  monster. 


272 


492 


21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 


Slip  seizes  his 
bridle  and  de- 
inanils  his  part 
of  the  bargain, 


Hire  yhen  smale,  and  depe  set  ; 
Hire  chekes  ben  with  teres  wet, 
And  riuelen  as  an  emty  skyn, 

Hangende  doun  vnto  J>e  cliin  ;  276 

Hire  lippes  schrunken  ben  for  age  ; 
Ther  was  no  grace  in  be  visage  ; 
Hir  front  was  nargh"  ;l  hir  lockes  hore  ;2 
Sche  lokej)  for])  as  do])  a  More  ;3  280 

Here  Necke  is  schort  ;  hir  schuldres  courbe,4 
That  myhte  a  marines  lust  destourbe  ; 
Hire  body  grete,  and  nothing  smale  ;  [foi.  S7&.] 

And,  schor[t]ly  to  descriue  hire  al,  284 

Sche  hab  non  lib5  wiboute  a  lack, 
Bot  lich"  vnto  J>e  wollesak, 
Sche  prefer]?  hire  vnto  bis  knyht, 
And  bad  him,  as  he  hab  behyht,  288 

So  as  sche  haj>  ben  his  warant,6 
That  he  hire  holde  couenant  ; 
And  be  be  bridel  sche  him  sesejj  : 
Bot  godd  wot7  how  J?at  sche  him  pleseb  292 

and  he  would  fain   Of  suche  wordes  as  sche  spekj)  ; 

flee  if  he  could. 

Him  penkj)  welnyh  his  herte  brekp 

For  sorwe  fat  he  may  noyght  fle, 

Bot  if  he  wolde  vntrew  be.  296 

LOKE  how  a  seke  man  for  his  hele 
TakJ)  baldemoine  wij)  Canele,8 
And  wij)  ]>G  Mirre  taketh  J>e  sucre  ; 
Kyht  vpon  such  a  maner  lucre  300 

Stant  florent  as  in  ]>\s  diete  : 
He  drink])  pe  bitre  wij)  J)e  swete  ; 
He  medle})  sorwe  wif  likynge, 
And  liuej)  as  who  seif  deynge.  304 


As  a  sick  man 
takes  bitter  drugs 
with  spice  and 
sugar,  Florent 
drinks  this 
draught. 


1  Her  forehead  was  narrow.         2  Hoar,  gray. 

;  root  ;  or  mulberry  (?).      4  Curved  ;  bent.     8  Limbs. 

6  Guarantee  ;  protection  ;  saver.         7  Knows. 


.      JMUtC<HlUII    .       OrtVCJ. 

8  Gentian  with  spice 


FOK    THE    WIFE   OF   BATH  S    TALE. 


493 


His  $ouf  e  schal  be  cast  a-weie 
Vpon  such"  on,  which,  as  fe  weie, 
Is  olde,  and  lofly  oueral. 
Bot  nede  he  mot,  fat  nede  schal  j1 
He  wolde  Algate  his  trowf  e  holde, 
As  euery  knyht  f  er-to  is  holde, 
What  happ  so  euere  him  is  befalle ; 
Thoh  sche  be  }>e  fouleste  of  alle, 
3  it  to  f  on  our  of  woramanhiede 
Him  f  oghte  he  scholde  taken  hiede ; 
So  fat  for  pure  gentilesse, 
As  he  hire  couf  e  [he]  best  adresce, 
In  ragges  as  sche  was  totore,2 
He  sett  hir  on  his  hors  tofore, 
And  for])  he  takf  his  weie  softe ; 
No  wonder  fogh  he  sikef 3  ofte. 
Bot  as  an  oule  flef  4  be  nyhte 
Out  of  alle  of  re  briddes  syhte, 
Riht  so  ]>is  knyht  on  daies  brode5 
In  clos  him  hield,  and  schop  his  rode6 
On  nyhtes  time,  til  fe  tide 
That  he  cam  fere  he  wolde  abide ; 
And  priuely  wifoute  noise 
He  bringf  fis  foule  grete  Coise7 
To  his  Castell,  in  sucfi  a  wise 
That  noman  myhte  hire  schappe  auise, 
Til  sche  into  f  e  chambre  cam, 
Wher  he  his  priue  conseil  nam8 
Of  suche  men  as  he  most  troste, 
And  tolde  hem  fat  he  nedes  moste 
This  best  wedde  to  his  wif ; 
For  elles  hadde  he  lost  his  lif. 


308 


312 


0  1  D 


320 


324 


[fol.  38.] 

328 


332 


336 


But  as  a  true 
knight  lie  must 
keep  Ills  troth, 
for  the  honour  of 
womanhood  ; 


and  so  lie  speaks 
to  her  as  gently 
as  he  can,  and 


sets  her  before 
him  on  his  horse, 
gighing  as  he  rode 
along. 


Like  an  owl,  he 
hides  during  the 
day, 


and  journeys  at 
night,  till  he 
comes  to  his  own 
castle,  and 
smuggles  in  the 
loathly  lady. 


Then  he  consults 
his  confidants, 
how  to  wed  her. 


1  "  Needs  must  when  the  Devil  drives."         2  Tattered. 

3  Sighs.       4  Flieth.       6  In  broad  day.       °  Shaped  his  riding. 

7  ?  Thing.      Coise:  chief;  master  (!) — Halliwell. 

8  Took. 


494          21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY: 

The  tire-women      fT^HE  priue  wo??imen  were  asent1 

take  off  her  rags, 

bathe  and  clothe       JL       That  scholden  ben  of  his  assent. 

her; 

Hire  ragges  Jjei  anon  of  drawe,2 

And,  as  it  was  bat  time  lawe,  340 

Sche  hadde  bap,  sche  hadde  rest, 
And  was  arraied  to  be  best, 
but  she  wouldn't     Bot  wib  no  craft  of  combes  brode 

let  them  comb  or      n        .  . 

cut  her  hair.          Ihei  myhte  hire  hore  lockes  schode,3  344 

And  sche  ne  wolde  nogh  be  schore4 

For  no  conseil ;  and  bei  berfore 

(Wib  suche  atyr  as  bo  was  vsed) 

Ordeinen  bat  it  was  excused,  348 

And  hid  so  crafteliche  a-boute 

That  noman  myhte  sen  hem  oute. 
she  looked  more     Bot  when  sche  was  f  ulliche  arraied, 

foul  in  her  fine  . 

clothes.  And  hire  atir  was  al  assaied,5  352 

Tho  was  sche  foulere  on  to  se ; 

Bot  $it  it  may  non  ober  be. 
They  were  wedded  Thei  were  wedded  in  be  nyht : 

that  night. 

So  wo-begon  was  neuere  knyht  356 

As  he  was  Jmnne  of  mariage. 
she  begins  to        And  sche  began  to  pleie  and  rage, 

fondle  him, 

As  who  seib  :  "  I  am  wel  ynowh." 
Bot  he  berof  noting  ne  lowh;6  360 

For  sche  tok  banne  chiere  on  honde,7 
calls  him  her  ims-   And  clepeb8  him  hir  housebonde, 

band,  invites  him 

to  bed,  And  seib  :  "  my  lord,  go  we  to  bedde  ! 

For  I  to  bat  entente  wedde,  364 

That  bou  schalt  be  my  worldes  blisse," 
and  offers  him  a      And  profreb  him  wib  bat  to  kisse, 

As  sche  a  lusti  ladi  were. 

His  body  myhte  wel  be  here,  368 

Bot,  as  of  boglit  and  of  memoire, 

1  Sent  for.         2  Drawn  off.         3  Shed  ;  part ;  divide. 
4  Shorn  ;  have  her  hair  cut.         5  Attire  was  tried  on. 
6  Laughed.         7  Began  to  be  gamesome.         8  Calls. 


FOR  THE  WIFE  OF  BATH'S  TALE.  495 

His  herte  was  in  purgatoire.  He  was  in  tor- 

ment, 

Bot  jit  for  strengbe  of  matrimonie  hut  milst  bed 

wilh  her. 

He  myhte  make  non  essonie,1  372 

That  he  ne  mot  algates  plie  [foi.  sss.] 

To  gon  to  bedde  of  compaignie. 

And  whan  f  ei  were  a  bedde  naked,2  He  lies  awake, 

turning  his  face 

Wif  oute  slepe  he  was  a-waked ;  376   from  the  foul 

He  tornef  on  fat  of  er  side, 

For  fat  he  wolde  his  eyhen  hyde 

Fro  lokynge  on  fat  foule  wyht. 

The  Chambre  was  al  full  of  lyht ;  380 

The  Courtins  were  of  cendal  f  inne.3 

This  newe  bryd  which"  lay  wif  inne, 

Thogh"  it  be  nogh"t  wif  his  acord, 

In  armes  sche  beclipte  hire  lord,  384  she  clips  him  and 

prays  him  to  turn 

And  preide,  as  he  was  torned  fro,  towards  her, 

He  wolde  him  tome  aseinward  f  o  ;4 

"  For  now,"  sche  seif,  "  we  ben  bofe  on  ;"5 

And  he  lay  stille  as  eny  ston.  388  but  he  lies  stm. 

Bot  eue?*e  in  on6  sche  spak  and  preid, 

And  bad  him  f  enke  on  fat  he  seide, 

Whan  fat  he  tok  hire  be  f  e  honde.  At  last  he  takes 

her  hand, 

He  herde,  and  vnderstod  fe  bonde,  392 

How  he  was  set  to  his  penaunce ; 
And,  as  it  were  a  man  in  traunce, 

HE  tornef  him  al  sodeinly,  and  looking  on 

-.-,,-  her  sees  a  damsel 

And  syh  a  lady  lay  hym  by  396  of  is,  the  fairest 

in  the  world. 

Of  Lyhtetiene  wynter  age, 

"Which  was  f  e  fairest  of  visage 

That  Biiere  in  al  fis  world  he  syh". 

And  as  he  wolde  haue  take  hire  nyh,  400 

Sche  put  hire  hand,  and  be  his  leue 

Besoghte  him  fat  he  wolde  leue,7 

1  Plea  in  excuse.     L.  essonia,  exonia  ;  Fr.  cxonie. 

2  In  those  days  nightshirts  were  not.         3  Sendal,  fine  silk. 

4  Back  again  to  her.         6  One.         6  Incessantly.         7  Stop. 


496         21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

She  bids  him         And  seib,  bat  for  to  wynne  or  lese, 

choose  whether 

lie  would  have        He  mot  on  of  tuo  binges  chese  :  404 

her  so  at  night          _  . 

or  by  day.  vvher1  he  wol  haue  hire  such  on  nyht, 

Or  elles  vpon  dales  lyht ; 

For  he  schal  noght  haue  bobe  tuo. 
He  is  at  a  loss  to     And  he  began  to  sorwe  bo  408 

decide, 

In  many  a  wise,  and  cast  his  boglit ; 
Bot  for  al  bat,  }it  cowbe  he  noght 
Deuise  himself  whiche  was  be  beste. 
ana  leaves  it  with  And  sche  bat  wolde  his  hertes  reste,  412 

herself. 

Preib  bat  he  scholde  chese  algate ; 
Til  ate  laste,  longe  and  late, 
•My  love,  i  win     He  seide  :  "  0  30,  my  loues  hele,2 

be  ruled  by  thee, 

forican'tcboose."  bey  what  ^ou  list  in  my  querele ;  416 

I  not3  what  answere  I  schal  jiue ; 

Bot  euere  whil  bat  .1.  may  Hue, 

I  wol  bat  36  be  my  Maistresse,  [foi.  39.] 

For  I  can  noght  mi  selue  gesse  420 

Which  is  be  best  vnto  my  chois. 

Thus  grante  .1.  30  w  myn  hole  vois  : 

Ches  for  ous  boben,4  .1.  jou  preie; 

And  what  as  euer  bat  36  seie,  424 

Eiht  as  36  wole,  so  wol  .1." 
Quoth  she,  "since  "  ~]\/|~I  lord,"  sche  seid,  "grant  mercy  ! 

yon  give  me  w  I      -n          * 

sovereignty,  -LT_1_  For  of  bis  word  bat  30  now  sein, 

That  36  haue  made  me  souerein,  428 

Mi  destine  is  ouerpassed, 

That  neue?fe  hierafter  schal  be  lassed5 

i  shall  night  and    My  beaute  which  bat  I  now  haue, 

day  be  as  you  now  .  .  oo 

see  me.  Til  I  be  take  into  my  graue.  432 

Bobe  nyht  and  day,  as  .1.  am  now, 

I  schal  alwey  be  such"  to  3ow. 
I'm  the  king  of      The  kynges  dowhter  of  Cizile6 

Sicily's  daughter,  T    <•  TI  i     .      -..  t.-ir  Ane 

I  arn ;  and  fell  bot  sibbe  a  while,7  436 

1  Whether.         2  Health;  salvation.         3  Neveot;  know  not. 
4  Us  both.        6  Lessened.        6  Sicily.         7  But  a  while  since  ;  a  time  ago. 


FOR   THE    WIFE   OF  BATHES   TALE.  497 

(As  .1.  was  wib  my  fader  late) 

That  my  Stepmoder,  for  an  hate  and  was  changed 

.  into  a  foul  shape 

Which  toward  me  sche  hab  begonne,  by  my  stepmother, 

Forschop1  me  til  .1.  hadde  wonne  440  untn  a  good 

kniglit  should 

The  loue  and  souereinete  give  me  his  love 

and  the  mastery." 

Of  what  knyht  bat,  in  his  degre, 

Alle  obir  passeb  of  good  name ; 

And  as  men  sein  30  ben  be  same,  444 

The  dede  proeuej)  it  is  so. 

Thus  am  .1.  ^oures  euermo." 

Tho  was  plesance  and  ioie  ynowh ;  NOW  ail  was  joy, 

and  they  lived 

Echon  wib  ober  pleide  and  lowh  ;2  448  long  and  iiappiiy. 

Thei  Hue  longe,  and  wel  bei  ferde.3 

And  clerkes  bat  bis  charmce  herde,  And  clerks  teach 

from  this  tale  how 

Thei  writen  it  in  euidence,  obedience  in  love 

may  lead  to  good 

io  teche  how  bat  obedience  452  fortune. 

Mai  wel  fortune  a  man  to  loue, 
And  sette  him  in  his  lust  a-boue, 
As  it  be-fell  vn  to  bis  knyht. 

FOR-bi,4  my  sone,  if  bou  do  ryht,  456 

Thou  shalt  vnto  bi  loue  obeie, 
And  folwe  her  will,  be  alle  weie. 

The  chief  points  of  difference  between  the  foregoing  and  the  Wife 
of  Bath's  Tale  are  as  follows  :  In  Gower  a  knight  has  slain  the  son 
and  heir  of  a  great  lord,  whose  castle  he  afterwards  happens  to  come 
to  in  the  course  of  his  adventures.  They  dare  not  openly  put  him 
to  death,  fearing  his  uncle,  the  emperor ;  but  the  slain  man's  grand- 
mother induces  him  to  sign  a  bond,  by  which  he  agrees  to  forfeit  his 
life  should  he  fail  to  give  the  answer  to  a  certain  question.  In 
Chaucer  a  bachelor  of  the  royal  household  is  condemned  to  death  for 
rape.  The  queen  having  interceded  for  him,  the  king  leaves  his  life 
at  her  disposal,  who  tells  him  that  he  shall  be  pardoned  if  he  answer 
the  question,  "  What  do  women  most  desire?"  In  Gower  the  loathly 

1  Mis-shaped.         "  Laughed.        3  Fared ;  prospered. 
4  For  this  •  therefore. 


498          21.  THE  KNIGHT  AXD  THE  LOATHLY  LADY  : 

lady  who  gives  the  knight  the  information  of  which  he  is  in  quest 
had  been  bewitched  by  her  stepmother,  and  resumes  her  proper  form 
when  she  is  married  to  the  knight  ;  while  in  Chaucer  she  is  a  bene- 
volent fairy,  who  assumed  a  hideous  form  to  test  the  knight's  fidelity 
to  his  word  and  save  his  life. 

Judging  from  the  number  of  versions  still  extant,  this  curious 
tale  must  have  been  a  great  favourite  during  the  middle  ages,  when 
it  was  so  much  the  fashion  to  decry  women  and  example-books  of 
their  profligacy  and  trickery  were  rife.  The  story  is  the  subject  of 
two  long  ballads  in  the  Percy  folio  MS.  ,  of  one  of  which  Prof.  Child 
gives  the  outline  in  his  English  and  Scottish  Ballads,  Boston  (U.S.), 
1884,  Part  ii.,  pp.  289,  290  : 


ARTHUR,  while  hunting  in  Ingleswood,  stalked  and  finally 
shot  a  great  hart,  which  fell  in  a  fern-brake.  While  the 
king,  alone  and  far  from  his  men,  was  engaged  in  making  the  assay, 
there  appeared  a  groom,  bearing  the  quaint  name  of  Gromer  Somer 
Joure,1  who  grimly  told  him  that  he  meant  now  to  requite  him  for 
having  taken  away  his  lands.  Arthur  represented  that  it  would  be 
a  shame  to  knighthood  for  an  armed  man  to  kill  a  man  in  green,  and 
offered  him  any  satisfaction.  The  only  terms  Gromer  would  grant 
were  that  Arthur  should  come  back  alone  to  that  place  that  day 
twelvemonth,  and  then  tell  him  what  women  love  best  ;  not  bringing 
the  right  answer,  he  was  to  lose  his  head.  The  king  gave  his  oath, 
and  they  parted.  The  knights,  summoned  by  the  king's  bugle, 
found  him  in  heavy  cheer,  and  the  reason  he  would  at  first  tell  no 
man,  but  after  a  while  he  took  Gawain  into  confidence.  Gawain 
advised  that  they  two  should  ride  into  strange  country  in  different 
directions,  put  the  question  to  every  man  and  woman  they  met,  and 
write  the  answers  in  a  book.  This  they  did,  and  each  made  a  large 
collection.  Gawain  thought  they  could  not  fail,  but  the  king  was 
anxious,  and  considered  that  it  would  be  prudent  to  spend  the  only 

1  Sir  Gromer  occurs  in  "The  Turke  and  Gowin,"  Percy  MS.,  Hales  and 
Furnivall,  i.,  102  ;  Sir  Grummore  Grummorsum,  "  a  good  knight  of  Scotland," 
in  Mortc  d'  Arthur  ed.  Wright,  i.,  28G,  and  elsewhere.  —  Madden. 


FOR   THE    WIFE   OF   BATH'S    TALE.  499 

month  that  was  left  in  prosecuting  the  inquiry  in  the  region  of 
Ingleswood.  Gawain  agreed  that  it  was  good  to  be  speering,  and 
bade  the  king  doubt  not  that  some  of  his  saws  should  help 
at  need. 

Arthur  rode  to  Ingleswood,  and  met  a  lady  riding  on  a  richly- 
caparisoned  palfrey,  but  herself  of  a  hideousness  which  beggars 
words ;  nevertheless  the  items  are  not  spared.  She  came  up  to 
Arthur,  and  told  him  that  she  knew  his  counsel;  none  of  his 
answers  would  help.  If  he  would  grant  her  one  thing,  she  would 
warrant  his  life ;  otherwise,  he  must  lose  his  head.  This  one  thing 
was  that  she  should  be  Gawain's  wife.  The  king  said  this  lay  with 
Gawain ;  he  would  do  what  he  could,  but  it  were  a  pity  to  make 
Gawain  wed  so  foul  a  lady.  "  No  matter,"  she  rejoined,  "  though  I 
be  foul,  choice  for  a  mate  hath  an  owl.  "When  thou  comest  to  thine 
answer,  I  shall  meet  thee ;  else  art  thou  lost." 

The  king  returned  to  Carlisle  with  a  heart  no  lighter,  and  the 
first  man  he  saw  was  Gawain,  who  asked  him  how  he  had  sped. 
Never  so  ill ;  he  had  met  a  lady  who  had  offered  to  save  his  life, 
but  she  was  the  foulest  he  had  ever  seen,  and  the  condition  was  that 
Gawain  should  be  her  husband.  "  Is  that  all? "  said  Gawain. 
"I  will  wed  her  once  and  again,  though  she  were  the  devil;  else 
were  I  no  friend."  Well  might  the  king  exclaim,  "Of  all  knights 
thou  bearest  the  flower  ! " 

After  five  or  six  days  more  the  time  came  for  the  ansAver.  The 
king  had  hardly  ridden  a  mile  into  the  forest  when  he  met  the  lady, 
by  name  Dame  Eagnell.  He  told  her  Gawaiii  should  wed  her,  and 
demanded  her  answer.  "Some  say  this,  and  some  say  that,  but 
above  all  things  women  desire  to  have  the  sovereignty;1  tell  this  to 
the  knight ;  he  will  curse  her  that  told  thee,  for  his  labour  is  lost." 
Arthur,  thus  equipped,  rode  on  as  fast  as  he  could  go,  through  mire 
and  fen.  Gromer  was  waiting,  and  sternly  demanded  the  answer. 
Arthur  offered  his  two  books,  for  Dame  Ragnell  had  told  him  to  save 
himself  by  any  of  those  answers  if  he  could.  "  Nay,  nay,  king," 
said  Grorner,  "  thou  art  but  a  dead  man."  "  Abide,  Sir  Gromer,  I 
have  an  answer  shall  make  all  sure.  Women  desire  sovereignty." 
1  See  Note  at  the  end  of  this  paper  :  "  Women  desire  Sovereignty." 


500         21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

"  She  that  told  thee  that  was  my  sister,  Dame  Eagnell.  I  pray 
,  I  may  see  her  burn  on  a  fire."  And  so  they  parted. 

Dame  Eagnell  was  also  waiting  for  Arthur,  and  would  hear  of 
nothing  but  immediate  fulfilment  of  her  bargain.  She  followed  the 
king  to  his  court,  and  required  him  to  produce  Gawain  instantly, 
who  came  and  plighted  his  troth.  The  queen  begged  her  to  be 
married  privately,  and  early  in  the  morning.  Dame  Eagnell  would 
consent  to  no  such  arrangement.  She  would  not  go  to  church  till 
high-mass  time,  and  she  would  dine  in  the  open  hall.  At  her 
wedding  she  was  dressed  more  splendidly  than  the  queen,  and  she 
sat  at  the  head  of  the  table  at  the  dinner  afterwards.  There  her 
appetite  was  all  but  as  horrible  as  her  person  :  she  ate  three  capons, 
three  curlews,  and  great  bake  meats — all  that  was  set  before  her,  less 
and  more. 

A  leaf  is  wanting  now,  but  what  followed  is  easily  imagined. 
She  chided  Gawain  for  his  offishness,  and  begged  him  to  kiss  her,  at 
least.  "I  will  do  more,"  said  Gawain,  and,  turning,  beheld  the 
fairest  creature  he  ever  saw.  But  the  transformed  lady  told  him 
that  her  beauty  would  not  hold  :  he  must  choose  whether  she  should 
be  fair  by  night  and  foul  by  day,  or  fair  by  day  and  foul  by  night.1 
Gawain  said  the  choice  was  hard,  and  left  all  to  her.  "  Gramercy," 
said  the  lady,  "  thou  shalt  have  me  fair  both  day  and  night."  Then 
she  told  him  that  her  step-dame  had  turned  her  into  that  monstrous 
shape  by  necromancy,  net  to  recover  her  own  till  the  best  knight  in 
England  had  wedded  her  and  given  her  sovereignty  in  all  points. 

1  In  the  Gaelic  tale  of  "  The  Hoodie  "  (Campbell's  Popular  Tales  of  the 
West  Highlands,  i.,  63)  we  find  a  similar  choice.  The  hoodie,  a  kind  of  crow, 
having  married  the  youngest  of  a  farmer's  three  daughters,  says  to  her: 
"  Whether  would'st  thou  rather  that  I  should  be  a  hoodie  by  day  and  a  man 
at  night,  or  be  a  hoodie  at  night  and  a  man  by  day?"  The  woman  does  not 
leave  the  decision  to  him :  "  I  would  rather  that  thou  wert  a  man  by  day 
and  a  hoodie  at  night,"  she  replies.  After  this  he  was  a  splendid  fellow  by 
day  and  a  hoodie  at  night. — It  is  a  common  occurrence  in  popular  tales  for 
the  hero  to  have  one  shape  at  night  and  another  by  day.  Thus  in  the  Norse 
tale,  '•  East  o'  the  Sun  and  West  o'  the  Moon  "  (Daseut),  a  girl  is  married  to  a 
white  bear,  who  becomes  a  man  every  night,  and  before  daybreak  changes 
back  into  a  bear  and  goes  off  for  the  day.  And  in  Indian  fictions  we  often 
read  of  a  girl  being  married  to  a  serpent  who  casts  aside  his  skin  at  niglit  and 
assumes  the  form  of  a  man.  When  this  is  discovered  by  his  wife  she  burns 
the  bkin  while  he  is  asleep,  and  henceforth  he  appears  only  as  a  man. 


FOR    THE    WIFE   OF   BATH'S    TALI-.  ")()! 

A  charming  little  scene  follows,  in  which  Arthur  visits  Gawain  in 
the  morning,  fearing  lest  the  fiend  may  have  slain  him.1 

On  this  ballad,  Sir  F.  Madden  suggests,  was  founded  that  of  the 
"  Marriage  of  Sir  Gawaine,"  which  Percy  printed,  supplying  from 
conjecture  the  lacunae,  in  the  first  edition  of  his  Reliques  of  Ancient 
English  Poetry,  1765,  and  the  two  subsequent  editions.  It  is  thus 
given  in  the  Percy  Folio  MS.,  edited  by  Drs.  Hales  and  Furnivall, 
vol.  i.,  and  reproduced  by  Prof.  Child  : 

1  This  is  the  scene  in  the  bridal  chamber  next  morning : 
715  I  telle  you,  in  certeyne, 

Withe  joye  &  myrthe  they  wakyde  tylle  daye, 

And  thane  wolde  rise  that  fayre  maye,1 

'Ye  shalle  nott.'  sir  G;iwene  sayde  ; 

'  We  wolle  lye,  &  slepe  tylle  pryme, 
720  And  thene  lett  the  kyng  calle  vs  to  dyne.' 

'  I  ame  greed,'  then  sayde  tbe  mayde. 

Thus  itt  passyde  forth  tylle  mid-daye. 

'  Syrs,'2  quode  the  kyng,  'lett  vs  go  ande  asaye, 

Yf  sir  Gawene  be  one  lyve. 
725  I  ame  fulle  ferde  of  sir  Gawene 

Nowe,  lest  the  fende  haue  hyme  slayne  ; 

Nowe  wolde  I  fayne  preve. 

Go  we  nowe,'  sayde  Arthoure  the  kyng, 

'  We  wolle  go  se  theyr  vprysing, 
730  How  welle  that  he  hathe  spede.' 

They  came  to  the  chambre,  alle  in  certeyne  ; 

'  Aryse,'  sayde  the  kyng  to  sir  Gawene, 

'  Why  slepyst  thou  so  long  in  bedc  1 ' 

'  Mary,'  quode  Gawene,  '  sir  kyng,  sicurly, 
7155  I  wolde  be  glade  ande  ye  wolde  lett  me  be, 

For  I  am  fulle  welle  att  eas  ; 

Abyde,  ye  shalle  se  the  dore  vndone, 

I  trowe  that  ye  wolle  say  I  am  welle  goone, 

I  ame  full«  lothe  to  ryse.' 
740  Sir  Gawene  rose,  ande  in  his  hande  he  toke 

His  fayr  lady,  ande  to  the  dore  he  shoke, 

Ande  opynyde  the  dore  fulle  fayre  ; 

Sbe  stode  in  her  smoke  alle  by  that  syre, 

Her  her3  was  to  her  knees  as  rede  as  golde  wyre, — 
745  '  Lo  !  this  is  my  repay  re. 

Lo  ! '  sayde  Gawene  Arthoure  vntille, 

'  Syr,  this  is  my  wife,  dame  Ragnelle, 

That  sauyde  onys  yo?/r  lyfe.' 

He  tolde  the  kyng  and  the  queene  heme  beforne, 
750  Howe  sodenly  frome  her  shap  she  dyde  torne, 

'  My  lorde,  nowe  be  yowr  leve.' 

Ande  whate  was  the  cause  she  forshapene  was, 

Syr  Gawene  told  the  kyng,  bothe  more  ande  lesse. 

1  inuyd,  MS.  *  Syr,  MS.  »  heel,  MS. 

C!f.  OHIO.  35 


502          21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

of  £ir 

King  Arthur  is  at      1    T7"  INGE  AETHUR  Hues  in  merry  Carleile, 

Carlisle,  |\ 

-LV.       And  seemely  is  to  see, 

And  there  he  hath  with  him  Queene  Genever, 

That  bride  soe  bright  of  blee. 
2  And  there  he  hath  w/th  [him]  Queene  Genever, 

That  bride  soe  bright  in  bower, 
And  all  his  barons  about  him  stoode, 

That  were  both  stiffe  and  stowre. 
keeping  a  mem?       3  The  king  kept  a  royall  Christmasse, 

Christmas. 

Of  mirth  and  great  honor, 
And  when 


****#- 
•And  for  ransom      4  '  And  bring  me  word  what  thing  it  is 

bring  me  word  _  .. 

what  is  the  great  l/««t  a  woman  [dothj  most  desire  \ 

desire  of  women.'  mi_  •       i_    n       .1  A    L-\         »  i 

Ihis  shalbe  thy  ransome,  Arthur,  he  sayes, 

'  For  lie  haue  noe  other  hier.' 
Arthur  agrees  to       5  Km/;  Arthur  then  held  vp  his  hand, 

these  terms, 

According  thene  as  was  the  law  ; 
He  tooke  his  leaue  of  the  baron  there, 

And  hoinward  can1  he  draw, 
ami  goes  back  to       6  And  when  he  came  to  merry  Carlile, 

Carlisle,  rp       1    •          1  i  -I          • 

moaning.  lo  his  chamber  he  is  gone, 

And  ther  came  to  him  his  cozen  Sir  Gawaine, 

As  he  did  make  his  mone. 
7  And  there  came  to  him  his  cozen  Sir  Gawaine, 

That  was  a  curteous  knight ; 
'  Why  sigh  you  soe  sore,  vncle  Arthur,'  he  said, 

'  Or  who  hath  done  thee  vnright  1 ' 
Arthur  tells  8  '  0  peace,  0  peace,  thou  gentle  Gawaine, 

That  faire  may  thee  beffall ! 
For  if  thou  knew  my  sighing  soe  deepe, 
Thou  wold  not  meruaile  att  all. 
1  'gan,  began. 


FOR    THE    WIFE    OF   F.ATIl's    TALE.  •"»(>:> 

9  '  Ffor  when  I  came  to  Tearne  Wadling,1  of  his  et.mnnter 

witli  tin-  Karon  at 

A  bold  barron  there  I  fand,  Teame  waaiing, 

W/th  a  great  club  vpon  his  backe, 
Standing  stiife  and  strong. 

1 0  '  And  he  asked  me  wether  I  wold  fight 

Or  from  him  1  shold  begone, 
0[r]  else  I  must  him  a  ransome.  pay, 
And  soe  depart  him  from. 

11  'To  fight  with  him  I  saw  noe  cause  ;  and  that  to  get  off 

fighting  him, 

Methought  it  was  not  meet ; 
For  he  was  stifle  and  strong  w/th-all, 
His  strokes  were  nothing  sweete. 

12  'Therefor  this  is  my  ransome,  Gawaine,  he  must  find  out, 

I  ought  to  him  to  pay ; 
I  must  come  againe,  as  I  am  sworne, 

Vpon  the  2Jew  Yeers  day ;  Day,"" 

13  'And  I  must  bring  him  word  what  thing  it  is  what  a  woman 

most  desires. 

[That  a  woman  doth  most  desire.] 


14  Then  king  Arthur  drest  him  for  to  rydo,  Arthur  sets  forth 

to  fulfil  In-  eu- 

In  one  soe  rich  array,  garment. 

Toward  the  fore-said  Tearne  "Wadling, 
Thai  he  might  keepe  his  day. 

15  And  as  he  rode  over  a  more,  Crossing  a  moor, 

TJ  ill  1|e  sees  a  very 

Hee  see  a  lady  where  shee  sate  hideous  lady, 

Betwixt  an  oke  and  a  greene  hollen ; 
She  was  cladd  in  red  Scarlett.2 

1  A  town  in  Inglewond  Forest,  near  Hesketh,  in  CunilxT- 
land  ;  sometimes  written  Tearne  Wathelyne. 

2  This  was  a  common  phrase  in  our  old  writers:  so  Chau- 
cer, in  his  Prologue  to  the  Canterbury  Tales,  says  of  the  Wife 
of  Bath  : 

"  Her  hosen  were  of  fyne  scarlet  red." — Percy. 


504 


21.     THE   KNIGHT   AND    THE   LOATHLY    LADY  : 


with  one  eye 
instead  of  her 
mouth, 


and  a  crooked 
pose. 


She  asks, 'Who 
are  you  ? 
Fear  not  me. 


Perhaps  I  may 
succour  you.' 


'  Succour  me, 
and  Qawain  shall 
marry  you." 


16  Then  there  as  shold  haue  stood  her  mouth, 

Then  there  was  sett  her  eye ; 

The  other  was  in  her  forhead  fast, 

The  way  that  she  might  see. 

1 7  Her  nose  was  crooked  and  turnd  outward, 

Her  mouth  stood  foule  a-wry ; 
A  worse  formed  lady  than  shee  Avas, 
Neuer  man  saw  w^th  his  eye. 

18  To  halch  vpon  him,  'King  Arthur, 

This  lady  was  full  faine, 
But  JLing  Arthur  had  forgott  his  lesson 
What  he  shold  say  againe. 

19  'What  knight  art  thou,'  the  lady  sayd, 

*  That  will  not  speak  to  me  1 
Of  me  be  thou  nothing  dismayd, 
Tho  I  be  vgly  to  see. 

20  For  I  haue  halched  you  curteouslye, 

And  you  will  not  me  againe  ; 
Yett  I  may  happen,  Sir  Knight,'  shee  said, 
'  To  ease  thee  of  thy  paine.' 

21  '  Giue  thou  ease  me,  lady,'  he  said, 

'  Or  helpe  me  in  any  thing, 
Thou  shalt  have  gentle  Gawaine,  my  cozen, 
And  marry  him  with  a  ring.' 

22  '  Why,  if  I  help  thee  not,  thou  noble  King  Arthur, 

Of  thy  owne  hearts  desiringe, 
Of  gentle  Gawaine  .... 


At  the  tarn  he 
finds  the  Duron, 


23  And  when  he  came  to  the  Tearne  Wadling, 

The  baron  there  cold  he  finde, 
W^th  a  great  weapon  on  his  backe, 
Standing  stiffe  and  stronge. 


FOR    THE    WIFE   OF  BATH'S    TALE.  50f> 

2 4  And  then  he  tooke  'King  Arthur's  letters  in  his  hands,  wiio  thinks 

Arthur  cannot  ' 

And  away  he  cold  them  fling,  produce  the  ran- 

som or  answer, 

And  then  he  pula  out  a  good  browne  sword, 
And  cryd  him  self  e  a  king. 

25  And  he  sayd,  '  I  have  thee  and  thy  land,  Arthur,       ami  claims  him 

and  his  land. 

To  doe  as  it  pleaseth  me, 
For  this  is  not  thy  ransome  sure, 
Therfore  yeeld  thee  to  me.' 

26  And  then  bespoke  him  noble  Arthur,  Arthur  bids  him 

And  bad  him  hold  his  hand : 
'  And  giue  me  leaue  to  speake  my  mind 
In  defence  of  all  my  land.' 

27  He  said,  'As  I  came  over  a  more, 

I  see  a  lady  where  shee  sate 
Betweene  an  oke  and  a  green  hollen ; 
Shee  was  clad  in  red  scarlett. 

28  '  And  she  says  a  woman  will  haue  her  will,  then  gives  the 

And  this  is  all  her  cheef  desire  :  woman  win  have 

Doe  me  right,  as  thou  art  a  baron  of  sckill, 
This  is  thy  ransome  and  all  thy  hyer.' 

29  He  sayes,  'An  early  vengeance  light  on  her  !  The  Baron  curses 

'  the  lady  (his 

She  walkes  on  yonder  more ;  sister,  it  turns 

It  was  my  sister  that  told  thee  this, 
And  she  is  a  misshappen  hore. 

30  '  But  heer  He  make  mine  avow  to  God 

To  doe  her  an  euill  turne, 
For  an  euer  I  may  thate  fowle  theefe  get, 

In  a  fyer  I  will  her  burne.' 
****** 

31  S«r  Lancelott  and  S/r  Steven  bold,1  A  company  of 

rpi  j  .,  -i     ,1  ,  i      ,     i  knights,  riding 

They  rode  With  them  that  day,  out  with  the  King 

And  the  formost  of  the  eompany 
There  rode  the  steward  Kay. 

1  Sir  Steven  does  not  occur  (says  Madden)  in  the  Round 
Table  romances. 


506         21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

32  Soe  did  Su-  Banier  and  Str  Bore, 

Sir  Ganett1  w/'th  them  soe  gay, 
Soe  did  Sir  Tristeraru,  thai  gentle  knighi, 
To  the  forrest  fresh  and  gay. 

meet  the  img.        33  And  when  he  came  to  the  greene  forrest, 

Vnderneath  a  greene  holly  tree, 
Their  sate  that  lady  in  red  scarlet 
Thai  vnseemly  was  to  see. 

sir  Kay  docs  not     34.  gz'r  Kay  beheld  this  ladys  face, 

fancy  her  to  kiss. 

And  looked  vppon  her  swire ; 
'  Whosoeuer  kisses  this  lady,'  he  sayes, 
'  Of  his  kisse  he  stands  in  feare,' 

35  S/r  Kay  beheld  the  lady  againe, 

And  looked  vpon  her  snout ; 
'  Whosoeuer  kisses  this  lady,'  he  sayes, 
'  Of  his  kisse  he  stands  in  doubt.' 

sir  Gawain  bids      36  '  Peace,  cozen  Kay,'  then  said  Szr  Gawaine, 

liiin  be  quiet, 

tor  one  of  them  '  Amend  thee  of  thy  life ; 

must  have  her  to  . 

wife.  lor  there  is  a  knight  amongst  vs  all, 

Tliai  must  marry  her  to  his  wife.' 

sir  K«y  says  he      37  '  What !  wedd  her  to  wiffe  ! '  then  said  Sir  Kay, 

had  rather  perish 

than  it  should  be  '  In  the  diuells  name  anon  ! 

he. 

Gett  me  a  wiffe  where-ere  I  may, 
For  I  had  rather  be  slaine ! ' 

The  others  are  of    33  Then  some  tooke  vp  their  hawkes  in  hast, 

the  same  mind. 

And  some  tooke  vp  their  hounds, 
And  some  sware  they  wold  not  marry  her 
For  citty  nor  for  towne. 

1  Banier,  probably,  according  to  the  same  authority,  a  mis- 
take for  Bediuer,  the  King's  Constable — Tennyson's  Bedivere. 
Bore  is  Bors  de  Gauiies  (or  Cannes),  brother  of  Lionel. 
Garrett  is  Gareth,  or  Gaheriet,  Sir  Gawaiue's  younger  brother. 
— Percy  MS.,  Hales  and  Ftirnivall. 


FOR    THE    WIFE   OF   SATIl's    TALE.  507 

39  And  then  be-spake  him  noble  King  Arthur,  Arthur  reproves 

his  knighls. 

And  sware  there  by  this  day, 
'For  a  litle  foule  sight  and  misliking 


40  Then  shee  said,  '  Choose  thee,  gentle  Gawaine,  Gawain's  bride 

asks  whether  he 

Truth  as  I  doe  say,  win  have  her  foul 

,lr   ,,         ,,  .,,   ,  .      ,,  .     V1  by  day  or  night. 

Wether  thou  wilt  haue  me  in  this  liknesse 
In  the  night  or  else  in  the  day.' 

41  And  then  bespake  him  gentle  Gawaine,  Gawain 

Was  one  soe  mild  of  moode, 

Sayes,  '  Well  I  know  what  I  wold  say,  answers, 

God  grant  it  may  be  good  ! 

42  '  To  haue  thee  fowle  in  the  night 

When  I  with  thee  shold  play — 
Yet  I  had  rather,  if  I  might, 

Haue  thee  fowle  in  the  day.'  By  day/ 

43  'What !  when  lords  goe  with  ther  feires,'  shee  said    'Then  i  must  hide 

,       .  from  your  com- 

Jjoth  to  the  ale  and  wine,  panions.' 

Alas  !  then  I  must  hyde  my  selfe, 
I  must  not  goe  withinne.' 

44  And  then  bespake  him.  gentle  Gawaine, 

Said,  '  Lady,  that's  but  skill ; 

And.because  thou  art  my  owne  lady  «NO;  do  as  you 

Thou  shalt  haue  all  thy  will.' 

45  Then  she  said,  '  Blessed  be  thou,  gentle  Gawaine,       'Bless you, 

This  day  that  I  thee  see, 

For  as  thou  seest  me  att  this  time,  you  have  cured 

From  hencforth  I  wilbe. 

46  '  My  father  was  an  old  knight, 

And  yet  it  chanced  soe 
That  he  marryed  a  younge  lady 
That  brought  me  to  this  woe. 


me. 


50S         21.  THE  KNIGHT  AXD  THE  LOATHLY  LADY  : 

i  was  witched        47  '  Shee  witched  me,  being  a  faire  young  lady, 

into  the  likeness  , 

ota  fiend.'  To  the  greene  forrest  to  dwell, 

And  there  I  must  walke  in  womans  liknesse, 
Most  like  a  feend  of  hell. 

48  '  She  witch  my  brother  to  a  carlisli  b  .  .  . 


That  looked  soe  foule,  and  that  was  wont 
On  the  wild  more  to  goe.' 

•Kiss  her,  brother   50  'Come  kisse  her,  brother  Kay,' then  said  Sir  Gawaine, 
Gaw'ain,  '  And  amend  the^  of  thy  liffe  ; 

•  and  regret  your  .     .       .  . 

rudeness.*  I  sweare  this  is  tlie  same  lady 

Thai  I  marryed  to  my  wiffe.' 

Kay  kisses  iier,       51  '  Sir  [Kay  he]  kissed  that  lady  bright, 

Standing  vpon  his  ffeete  ; 
He  swore,  as  he  was  trew  knight, 
The  spice  was  neuer  soe  svveete. 

and  congratulates  52  '  Well,  cozen  Gawaine,'  sayes  Sit  Kay, 

'  Thy  chance  is  fallen  arright, 
For  thou  hast  gotten  one  of  the  fairest  maids 
,  I  euer  saw  w/th  my  sight.' 

53  '  It  is  my  fortune,'  said  Sir  Gawaine ; 

'  For  my  vncle  Arthurs  sake 
I  am  glad  as  grasse  wold  be  of  raine, 
Great  ioy  that  I  may  take.' 

He  and  Kay  take    54  Sz'r  Gawaine  tooke  the  lady  by  the  one  arme, 

the  lady  between  ~  .     Tr  ,       ,         ,        , ,  , , 

them,  Sir  Kay  tooke  her  rjy  the  tother, 

a,.d  lead  her  to  They  led  her  straight  to  King  Arthur, 

King  Arthur,  1,1  i   v       j.v 

As  they  were  brother  and  brother. 


FOR   THE    WIFE   OF  BATHES   TALE.  509 

55  King  Arthur  welcomed  them  there  all, 

And  soe  did  Lady  Geneuer  his  queene, 
With  all  the  knights  of  the  Round  Table, 
Most  seemly  to  be  seene. 

56  King  Arthur  beheld  that  lady  faire 

That  was  soe  faire  and  bright, 
He  thanked  Christ  in  Trinity  who  thanks  God 

IT"       o  •     n          •         it.    i  i.i     i      •    T-J.  forGawain's 

r  or  bir  Gawame,  that  gentle  knight.  bliss. 

57  Soe  did  the  knights,  both  more  and  lesse,  AH  the  knights 

rejoice. 

Eeioyced  all  that  day 
For  the  good  chance  that  happened  was 
To  Sz'r  Gawaine  and  his  lady  gay. 

The  ballad  of  King  Henry,  which  Scott  gives  in  his  Minstrelsy 
of  the  Scottish  Border,  "  from  the  MS.  of  Mrs.  Brown,  corrected  by 
a  recent  fragment,"  may  represent  an  older  version  than  either  of  the 
two  foregoing.  Mr.  Child  says  that  this  MS.  was  William  Tytler's, 
"  in  which,  as  we  learn  from  Anderson's  communication  to  Percy, 
this  ballad  was  No.  11.  Anderson  states  that  it  extended  to  22 
stanzas,  the  number  in  Scott's  copy.  No  account  is  given  of  the 
recited  fragment.  As  published  by  Jamieson,  ii.,  194,  the  ballad  is 
increased  by  interpolation  to  34  stanzas.  '  The  interpolation  will  be 
found  enclosed  in  brackets;'  but  a  painful  contrast  of  its  style  of 
itself  distinguishes  them.  They  were  entered  by  Jamieson  in  his 
manuscript  as  well."  The  following  is  Scott's  copy  : 


ialtob  oi  Iling  prime. 

LET  never  man  a  wooing  wend 
That  lacketh  thingis  three  : 
A  rowth  o'  gold,  an  open  heart, 
And  fu'  o'  courtesey. 

And  this  was  seen  o'  king  Henrie, 

For  he  lay  burd  alane  ; 
And  he  has  ta'en  him  to  a  haunted  hunt's  ha', 

Was  seven  miles  frae  a  toun. 


510          21.  THE  KXIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

He  chaced  the  dun  deer  thro'  the  wood, 

And  the  roe  doun  by  the  den, 
Till  the  fattest  buck  in  a'  the  herd 

King  Henrie  he  has  slain.  12 

He's  ta'en  him  to  his  hunting  ha', 

For  to  make  burly  cheir ; 
When  loud  the  wind  was  heard  to  sound, 

And  an  earthquake  rocked  the  floor.  16 

And  darkness  covered  a'  the  hall 

Where  they  sat  at  their  meat ; 
The  gray  dogs,  youling,  left  their  food, 

And  crept  to  Henrie's  feet.  20 

And  louder  houled  the  rising  wind, 

And  burst  the  fast'ned  door ; 
And  in  there  came  a  griesly  ghost, 

Stood  stamping  on  the  floor.  24 

Her  head  touched  the  roof-tree  of  the  house ; 

Her  middle  ye  weel  mot  span  ; 
Each  frighted  huntsman  fled  the  ha', 

And  left  the  king  alone.  28 

- 
Her  teeth  were  a'  like  tether  stakes, 

Her  nose  like  a  club  or  mell ; 
And  I  ken  naething  she  appeared  to  be 

But  the  fiend  that  wons  in  hell.  32 

1  Sum  meat,  sum  meat,  ye  king  Henrie  ! 

Sum  meat  ye  gie  to  me  !  " 
"And  what  meat's  in  this  house,  ladye, 

That  ye're  na  wellcum  tee?"1  36 

"  0  ye'se  gae  kill  your  berry-brown  steed, 

And  serve  him  up  to  me." 

1  Tee  for  to  ia  the  Buchanshire  and  Gallovidiau  pronuncia- 
tion.— S. 


FOR    THE    WIFE   OF    BATH'S    TALE.  511 

0  when  he  killed  his  berry-brown  steed, 

Wow,  gin  his  heart  was  sail- !  40 

She  eat  him  a'  up,  skin  and  bane, 

Left  naething  but  hide  and  hair. 

"  Mair  meat,  mair  meat,  ye  king  llenrie  ! 

Mair  meat  ye  gie  to  me  !  "  44 

"  And  what  meat's  i'  this  house,  ladye, 

That  ye're  na  wellcum  tee  ] " 
"  O  ye  do  slay  your  gude  gray  houndes, 

And  bring  them  a'  to  me.".  48 

0  when  he  slew  his  gude  grayhoundes, 

Wow,  but  his  heart  was  sair  ! 
She's  ate  them  a'  up,  ane  by  ane, 

Left  naething  but  hide  arid  hair.  52 

"  Mair  meat,  mair  meat,  ye  king  Henrie  ! 

Mair  meat  ye  gie  to  me  !  " 
"  And  what  meat's  i'  this  house,  ladye, 

That  I  hae  left  to  gie  I"  56 

"  0  ye  do  fell  your  gay  goss-hawks, 

And  bring  them  a'  to  me." 

0  when  he  felled  his  gay  goss-hawks, 

Wow,  but  his  heart  was  sair  !  60 

She's  ate  them  a'  up,  bane  by  bane, 

Left  naething  but  feathers  bare. 

"  Sum  drink,  some  drink,  ye  king  Henrie ! 

Sum  drink  ye  gie  to  me  !  "  64 

"  And  what  drink's  in  this  house,  ladye, 

That  ye're  na  wellcum  tee]" 
"  0  ye  sew  up  your  horse's  hide, 

And  bring  in  a  drink  to  me."  68 

O  he  has  sewed  up  the  bluidy  hide, 

And  put  in  a  pipe  of  wine ; 
She  drank  it  a'  up  at  ae  draught, 

Left  na  a  drap  therein.  72 


•^12         21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY: 

"A  bed,  a  bed,  ye  king  Henrie  ! 

A  bed  ye  mak  to  me  !  " 
"  And  what's  the  bed  i'  this  house,  ladye, 

That  ye're  na  wellcum  tee? "  76 

"  0  ye  maun  pu'  the  green  heather, 

And  mak  a  bed  to  me." 

0  pu'd  has  he  the  heather  green, 

And  made  to  her  a  bed  ;  80 

And  up  he  has  ta'en  his  gay  mantle, 

And  o'er  it  he  has  spread. 

"  Now  swear,  now  swear,  ye  king  Henrie, 

To  take  me  for  your  bride  !  "  84 

"0  God  forbid  !  "  king  Henrie  said, 
"  That  ever  the  like  betide  ! 

That  e'er  the  fiend,  that  wons  in  hell, 

Should  streak  down  by  niy  side  !  "  88 

When  day  was  come,  and  night  was  gane, 
And  the  sun  shone  through  the  ha', 

The  fairest  ladye  that  e'er  was  seen 

Lay  atween  him  and  the  wa'.  92 

.    "0  weel  is  me  !  "  King  Henrie  said, 

"  How  long  will  this  last  wi'  me  ? " 
And  out  and  spak  that  ladye  fair : 

"  E'en  till  the  day  ye  dee."  96 

"  For  I  was  witched  to  a  ghastly  shape, 

All  by  my  stepdame's  skill, 
Till  I  should  meet  wi'  a  courteous  knight 

"Wad  gie  me  a'  my  will."  100 

William  Tytler's  version  of  this  ballad  was  adapted  by  Lewis  for 
his  Tales  of  Wonder,  under  the  title  of  "  Courteous  King  Jamie/'  ii., 
453.  A  similar  ballad,  "  Of  a  Knight  and  a  Fair  Virgin,"  is  found 
in  Johnson's  Crown  Garland  of  Golden  Roses,  printed  about  the  year 


FOR   THE    WIFE   OF  BATH'S   TALE.  513 

1600.     And  Voltaire  lias  followed  Chaucer  in  his  tale  "Ce  qui  plait 
aux  Dames." 

Scott,  in  his  prefatory  note  to  the  ballad  of  "  King  Henrie,"  after 
referring  to  its  resemblance  to  that  of  the  "  Marriage  of  Sir  Gawaine  " 
and  the  Wife  of  Bath's  Tale,  cites  what  he  considers  as  the  "  original," 
as  follows,  from  Torfoeus  (Hrolffi  Kralcii,  Hist.,  Hafn.  1715,  p.  49)  : 


Icelandic 

HELLGIUS,  Rex  Danise,  mserore  ob  omissam  con-  K.  Heigi,  grieved 
jugem  vexatus,  solus  agebat,  et  subducens  se  death,  liwl  in  • 

,  .  ..,.,..     solitary  house. 

hommum  commercio,  segregem  domum,  omnis  famulitu 
impatiens,  incolebat.   Accidit  auteni,  ut,  nocte  concubia,   One  night  he 

hears  a  cry  out- 

lamentabihs  cujusdam  ante  lores  ejulantis  sonus  auribus  side;  opens  the 

.  door,  and  sees  a 

ejus    obreperet.      Jixpergeiactus   igitur,    recluso   ostio,   hideous-looking 

,  .      .        .        ,  ,     .  .  ,  woman,  whom  he 

informe  quoddam  muheris  simulacrum,  habitu  corpons  iet»  in. 
faedum,  veste  squalore  obsita,  pallore,  macie  frigorisque 
tyrannide  prope  modum  peremptum,  deprehendit  ;  quod 
precibus  obsecratus,  ut  qui  jam  miserorum  jerumnas  ex 
propria   calamitate   pensare   didicisset,   in  domum  in- 
tromisit;  ipse  lectum  petit.     At  mulier,  ne  hac  quidem  she  begs  to  share 
benignitate  contenta,  thori  consortium  obnixk  flagitabat,   die.     '  '  * 
addens  id  tante  referre,  ut  nisi  impetraret,  omnino  sibi 
moriendum  esset.     Quod,  ea  lege,  ne  ipsum  attingeret,    He  consents, 

TJ  ,.  but  she  must  not 

concessum  est.     Ideo  nee  complexu  earn  dignatus  Rex,   touch  him. 
avertit  sese.     Cum  autem  prima  luce  forte  oculos  ultro   At  dawn  he  finds 

.  „  .      .  by  his  side  a  lovely 

citroque  converteret,  eximiae  tornije  virgmeni  lecto  re-  virKin,  who  teiis 

j         ...  !_•••!  him  she  is  of  the 

ceptam  auimadvertit  ;   quse  statim  ipsi  placers  ctepit  : 

causam  igitur  tarn  repentinae  mutationis  cnriosius  in- 

daganti,   respondit  Virgo,   se  unam  e  subterraneorum   race  of  gnomes, 

hominum  genere  diris  novercalibus  devotam,  tarn  tetra  fouuTrm  tm8" 

et  execrabili  specie,  quali  primo  comparuit,  damnatum,   pr^  '"*  a 

quond    thori   cujusdam    principis   socia   h'eret,   multos 

reges  hac  do   re  sollicitasse.     Jam  actis  pro  prsestito 

beneficio  gratiis,  discessum  maturans,  a  rege  formse  ejus 

illecebris  capto  comprimitur.     Deinde  petit,  si  prolem 


T)14  21.     THE    KNIGHT    AND    THE    LOATHLY    LADY: 

iieigi  embraces       ex  hoc  congressu  progigni  contigerit,  sequente  hyeme, 

lier,  and  slie 

exacts  iiis  promise   eodem  aiini  tenipore,  ante  fores  positam  in  sedes  re- 

to  receive  their 

offspring,  if  iiny,     ciperet,   seque   ejus    patrem    pronteri   non   gravaretur, 

or  danger  should  .... 

follow.  secus  non  leve  miortunium  insecuturum  prsedixit  :  A 

From  this  he         quo   prjBcepto   cum   rex  postea  exorbitasset,  nee  pne 

departs,  when  an 

infant  is  laid  at  his   foriDus  jacentem  infantem  pro  suo  agnoscere  voluisset, 
and  upbraids  him,   a<l  eain  iterum,  sed  corrugata  fronte,   acccssit,  obque 

but  will  turn  the  •    i    x  .c  j  •  -L  •  i_    •          • 

danger  on  ins  son.  violatam  Mem  acrius  oojurgatum  ab  immmente  pen- 
culo,  prsestiti  olim  beneficii  gratia,  exempturam  pollice- 
batur,  ita  tamen  ut  tota  ultionis  rabies  in  filium  ejus 
effusa  graves  aliquando  levitatis  illius  paenas  exigeret. 

From  tins  union      Ex  liac  tarn  dissimilium  naturarum  commixione,  Skulda, 

Skulda,  a  woman, 

who  did  wonders,    versuti  et  vcrsatilis  aniini  mulier,  nata  fuisse  memora- 

was  born. 

tnr  ;  quse  utramque  nattiram  participans  prodigiosorum 
operum  effectrix  perhibetur. 

This  Norse  tale  more  closely  resembles  the  ballad  of  King  Henrie 
than  those  of  Sir  Gawaine  :  in  both  a  king  is  living  in  a  solitary 
house  when  the  loathly  lady  conies  knocking  at  the  door,  and  being 
admitted  gets  leave  to  lie  in  his  bed  ;  on  the  other  hand,  in  Gawaine's 
Wedding  with  Dame  Kagnell,  as  in  King  Henrie,  she  has  a  most 
voracious  appetite,  eating  and  drinking  all  that  is  set  before  her. 
The  story  is  differently  told  from  any  of  the  preceding  in  another 
Icelandic  version,  of  which  Prof.  Child  gives  the  following  abstract  : 


Inotljcr  ItftouMt  icrsion. 

GKIMR  was  on  the  verge  of  marriage  with  Lopthsena,  but  a 
week  before  the  appointed  day  the  bride  was  gone,  and 
nobody  knew  what  had  become  of  her.  Her  father  had  given  her  a 
step-mother  five  years  before,  and  the  step-mother  had  been  far  from 
kind  ;  but  what  then  ]  Gri'iur  was  restless  and  unhappy,  and  got  no 
tidings.  A  year  of  scarcity  coming,  he  left  home  with  two  of  his 
people.  After  an  adventure  with  four  trolls,  he  had  a  fight  with 
twelve  men,  in  which,  though  they  were  all  slain,  he  lost  his 
comrades,  and  was  very  badly  wounded.  As  he  lay  on  the  ground, 
looking  only  for  death,  a  woman  passed,  if  so  she  might  be  called  ; 


FOR    THE    WIFE   OF   BATIKS    TALE.  515 

for  she  was  not  taller  than  a  child  of  seven  years,  so  stout  that 
Grimr's  arms  would  not  go  round  her,  mis-shapen,  bald,  black,  ugly, 
and  disgusting  in  every  particular.  She  came  up  to  Grimr,  and 
asked  him  if  he  would  accept  his  life  from  her.  "  Hardly,"  said  he ; 
"you  are  so  loathsome."  But  life  was  precious,  and  he  presently 
consented.  She  took  him  up  and  ran  Avith  him,  as  if  he  were  a 
babe,  till  she  came  to  a  large  cave ;  there  she  set  him  clown,  and  it 
seemed  to  Grimr  that  she  was  uglier  than  before.  "Now  pay  me 
for  saving  your  life,"  she  said,  "  and  kiss  me."  "  I  cannot,"  said 
Grimr,  "  you  look  so  diabolical."  "  Expect  no  help,  then,  from  me," 
said  she ;  "  and  I  see  that  it  will  soon  be  all  over  with  you." 
"  Since  it  must  be,  loth  as  I  am,"  said  Grimr,  and  went  and  kissed 
her ;  she  seemed  not  so  bad  to  kiss  as  to  look  at.  When  night  came 
she  made  up  a  bed,  and  asked  Grimr  whether  he  would  lie  alone,  or 
with  her.  "Alone,"  he  answered.  "Then,"  said  she,  "I  shall 
take  no  pains  about  healing  your  wounds."  Grimr  said  he  would 
rather  lie  with  her,  if  he  had  no  other  chance,  and  she  bound  up  his 
wounds,  so  that  he  seemed  to  feel  no  more  of  them.  ~No  sooner  was 
Grimr  abed  than  he  fell  asleep,  and  when  he  woke,  he  saw  lying  by 
him  almost  the  fairest  woman  he  had  ever  laid  eyes  on,  and 
marvellously  like  his  true-love  Lopthsena.  At  the  bedside  he  saw 
lying  the  troll-casing  which  she  had  worn ;  he  jumped  up  and 
burned  this.1  The  woman  was  very  faint;  he  sprinkled  her  witli 
water,  and  she  came  to,  and  said,  "  It  is  well  for  both  of  us ;  I  saved 
thy  life  first,  and  thou  hast  freed  me  from  bondage."  It  was  indeed 
Lopthsena,  whom  the  step-mother  had  transformed  into  a  horrible 
shape,  odious  to  men  and  trolls,  which  she  should  never  come  out  of 
till  a  man  should  consent  to  three  things — which  no  man  ever 
would — to  accept  his  life  at  her  hands,  to  kiss  her,  and  to  share 
her  bed.2 

The  first  part  of  the  story  of  "  The  Daughter  of  King  Under- 
\Vaves "  in  Campbell's  Popular  Tales  of  the  West  Hir/khouls,  vol. 
iii.,  p.  403  f.,  was  probably  derived  from  the  same  source  as  that  of 

1  See  end  of  note,  p.  500.  • 

2  Grims  saga  lo<5inkimm,  Ral'u,  Fornalchir  Sogur,  ii.  H3-152. 


516         21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

the  Icelandic  tale  of  King  Helgi,  the  father  of  Hrolfr  Kraki,  though 
some  of  the  details  and  the  conclusion  are  very  different  : 


ONE  dark  and  stormy  night,  when  the  Finn  were  together,  a 
creature  of  uncouth  aspect,  whose  hair  reached  to  her  heels, 
knocked  at  the  door  of  Fionn  and  besought  shelter,  but  on  his  look- 
ing out  and  seeing  such  a  hideous  being,  he  refused  to  admit  her, 
and  she  went  away  screaming.  Then  she  went  to  Oisean,  who  also 
refused  to  let  her  in  ;  but  when  she  next  applied  to  Diarmaid,  he 
said  to  her:  "Thou  art  a  strange,  hideous  creature;  thy  hair  is 
down  to  thy  heels;  but  come  in."  When  she  had  entered  she  said  : 
"  0  Diarmaid,  I  have  spent  seven  years  in  travelling  over  ocean  and 
sea,  and  during  all  that  time  till  now  I  have  not  passed  a  night 
beneath  a  roof.  Let  me  come  near  the  fire."  "  Come  up,"  said 
Diarmaid  ;  and  when  she  drew  near  the  fire  the  people  of  Finn  began 
to  flee,  she  was  so  hideous.  "  Go  to  the  farther  side,"  said  Diarmaid 
to  them,  "  and  let  the  creature  come  to  the  warmth  of  the  fire."  So 
they  went  to  the  other  side,  but  she  had  not  been  long  at  the  fire 
when  she  sought  to  be  under  the  blanket  beside  Diarmaid  himself. 
"  Thou  art  growing  bold,"  said  he  :  "  first  thou  didst  ask  me  to  let 
thee  in,  then  thou  didst  seek  to  come  to  the  fire,  and  now  thou 
askest  leave  to  come  under  the  blanket  with  me  ;  but  come."  She 
went  under  the  blanket,  and  he  turned  a  fold  of  it  between  them. 
She  was  not  long  thus  when  he  started  and  gazed  at  her,  and  saw 
by  his  side  the  finest  drop  of  blood  that  ever  was,  from  the  beginning 
of  the  universe  till  the  end  of  the  world.  He  called  to  the  others  to 
come  and  see  the  most  beautiful  woman  that  man  ever  saw,  and 
they  were  astonished  and  covered  her  up.  When  she  awoke,  she 
said:  "Art  thou  awake,  Diarmaid  ?"  and  he  answered:  "I  am 
awake."  Then  said  she  :  "  Where  wouldst  thou  rather  that  the  very 
finest  castle  thou  hast  ever  seen  should  be  built?"  "Up  above 
Eeinn  Eudainn,  if  I  had  my  choice,"  and  Diarmaid  slept,  and  she 
said  no  more  to  him. 

There  went  out  one  early,  before  the  day,  riding,  and  he  saw  a 
castle  built  upon  a  hill.     He  cleared  his  sight,  to  see  if  it  was  really 


FOR   THE    WIFE   OF   BATH'S   TALE.  517 

there ;  then  he  saw  it,  and  went  home,  and  did  not  say  a  word. 
Another  went  out  and  also  saw  it,  and  said  nothing.  Then  the  day 
was  brightened,  and  the  two  came  in,  telling  that  the  castle  was  most 
surely  there.  She  sat  up  and  said  :  "Arise,  Diarmaid,  go  up  to  thy 
castle,  and  be  not  stretched  there  any  longer."  "  If  there  were  a 
castle  to  which  I  might  go,"  said  Diarmaid.  "  Look  out,"  said  she, 
"  and  see  if  there  be  a  castle  there."  He  looked  out  and  saw  a  castle, 
and  came  in,  saying  to  her :  "I  will  go  up  to  the  castle,  if  thou  wilt 
go  with  me."  "  I  will  do  that,  Diarmaid ;  but  say  not  to  me  thrice 
how  thou  didst  find  me."  "  I  will  never  say  how  I  found  thee," 
replied  Diarmaid.  So  they  went  to  the  castle  together.  That  was  a 
beautiful  castle !  There  was  not  the  shadow  of  a  thing  that  was  of 
use  for  a  castle  that  was  not  in  it,  even  to  a  herd  for  the  geese.  The 
meat  was  on  the  board,  and  there  were  maidservants  and  men- 
servants  about  it.  They  spent  three  days  in  the  castle  together,  and 
then  she  said  to  him  :  "  Thou  art  turning  sorrowful,  because  thou  art 
not  with  thy  people ;  and  thou  hadst  best  go  to  the  Finn,  and  thy 
meat  and  drink  will  be  no  worse  than  they  are."  "  Who  will  take 
care  of  the  greyhound  bitch  and  her  three  pups?"  said  Diarmaid. 
"What  fear  is  there  for  them?"  said  she,  and  then  Darnaiaid  went 
away  and  reached  the  people  of  Finn. 

The  rest  of  the  story  is  a  curious  variant  of  the  Cupid  and  Psyche 
group  of  legends.  Fionn,  Oisean,  and  another  of  the  Finn,  envious 
of  Diarmaid's  good  luck,  which  might  have  been  that  of  any  of  them 
had  they  not  refused  the  woman  admittance,  visit  her  one  after  the 
other  and  each  obtains  of  her  one  of  the  greyhound's  pups.  When 
Diarmaid  returns  after  each  of  the  two  first  visits,  he  says  to  the  dog 
that  if  his  bride  had  borne  in  mind  how  he  had  found  her,  with  her 
hair  down  to  her  heels,  she  would  not  have  given  away  the  pup. 
She  asks  what  he  had  said,  and  he  begs  her  pardon ;  but  when  he 
comes  back  after  the  third  pup  had  been  given  away  and  repeats  the 
same  remark,  he  finds  himself  without  wife  or  castle,  and  lying  in  a 
moss-hole.  He  sets  out  in  quest  of  her,  and  after  much  trouble 
discovers  her  in  a  palace  under  the  sea,  but  his  love  for  her  is  now 
suddenly  changed  into  dislike — a  curious  departure  from  the  usual 
conclusion  of  tales  of  this  class. 

CH.  ORIG.  36 


518          21.  THE  KNIGHT  AND  THK  LOATHLY  LADY  : 

The  old  traveller  Sir  John  Mandeville,  like  Herodotus,  is  doubt- 
less to  be  credited,  as  a  rule,  when  he  tells  us  of  what  he  himself  saw, 
but  when  he  begins  a  narrative  with  "  men  seyn  "  we  may  be  sure  he 
is  simply  about  to  repeat  some  fabulous  account  of  "  antres  vast  and 
deserts  idle ;  of  men  whose  heads  do  grow  beneath  their  shoulders," 
and  other  monsters.  In  the  following  tale  of  a  damsel  transformed 
into  a  frightful  dragon,  he  takes  care  to  let  us  know  that  it  is  only 
from  hearsay  : 

from  UlankMIle. 

"  Some  Men  seyn,  that  in  the  He  of  Lango  is  jit  the  Doughtre  of 
Ypocras,1  in  forme  and  lykenesse  of  a  gret  Dragoun,  that  is  an  hundred 
Fadme  of  lengthe,2  as  Men  seyn  :  For  I  have  not  seen  hire.  And  thei 
of  the  lies  callen  hire,  Lady  of  the  Lond.  And  sche  lyethe  in  an 
olde  Castelle,  in  a  Cave,  and  schewethe  twyes  or  thryes  in  the  Zeer. 
And  sche  dothe  non  harm  to  no  Man,  but  }if  Men  don  hire  harm. 
And  sche  was  thus  chaunged  and  transformed,  from  a  fair  Damysele, 
in  to  lyknesse  of  a  Dragoun,  be  a  Goddesse,  that  was  clept  Deane.3 
And  Men  seyn,  that  sche  schalle  so  endure  in  that  forme  of  a  Dra- 
goun, unto  the  tyme  that  a  Knyghte  come,  that  is  so  hardy,  that  dar 
come  to  hire  and  kiss  hire  on  the  Mouthe :  And  then  schalle  sche 
turne  ajen  to  hire  owne  Kynde,  and  ben  a  Woman  ajen  :  But  aftre 
that  sche  schalle  not  liven  longe.  And  it  is  not  long  siththen,  that 
a  Knighte  of  the  Rodes,  that  was  hardy  and  doughty  in  Armes,  seyde 
that  he  wolde  kyssen  hire.  And  whan  he  was  upon  his  Coursere, 
and  wente  to  the  Castelle,  and  entred  into  the  Cave,  the  Dragoun 
lifte  up  hire  Hed  a^enst  him.  And  whan  the  Knyghte  saw  hire  in 
that  Forme  so  hiclous  and  so  horrible,  he  fleyghe  awey.  And  the 
Dragoun  bare  the  Knyghte  upon  a  Roche,4  mawgre  his  Hede ;  and 
from  that  Roche,  sche  caste  him  in  to  the  See  :  and  so  was  lost  bothe 
Hors  and  Man.  And  also  a  jonge  Man,  that  wiste  not  of  the  Dra- 
goun, wente  out  of  a  Schipp,  and  wente  thorghe  the  He,  til  that  he 
come  to  the  Castelle,  and  cam  in  to  the  Cave ;  and  wente  so  longe, 

1  Hippocrates. 

2  A  hundred  fathoms  long — something  like  a  monster  ! 
3  Diana.  *  Rock. 


FOR    THE    WIFE   OF  BATHES   TALE.  519 

til  that  he  fond  a  Chambre,  and  there  he  saughe  a  Darnysele,  that 
kembed  hire  Hede,  and  lokede  in  a  Myrour ;  and  sche  hadde  meche 
Tresoure  abouten  hire  :l  and  he  trowed,  that  sche  hadde  ben  a  comoun 
Woman,  that  dwelled  there  to  receyve  Men  to  Folye.  And  he  abode, 
tille  the  Damysele  saughe  the  Schadewe  of  him  in  the  Myrour.  And 
sche  turned  hire  toward  him,  and  asked  hym,  what  he  wolde.  And 
he  seyde,  he  wolde  ben  hire  Limman  or  Paramour.  And  sche  asked 
him,  }if  that  he  were  a  Knyghte.  And  he  seyde,  nay.  And  than 
sche  seyde,  that  he  myghte  not  ben  hire  Lemman  :  But  sche  bad  him 
gon  a3en  unto  his  Felowes,  and  make  him  Knyghte,  and  come  ajen 
upon  the  Morwe,  and  sche  scholde  come  out  of  the  Cave  before  him ; 
and  thanne  come  and  kysse  hire  on  the  Mowthe,  and  have  no  Drede  ; 
for  I  schalle  do  the  no  maner  harm,  alle  be  it  that  thou  see  me  in 
Lyknesse  of  a  Dragoun.  For  thoughe  thou  see  me  hidouse  and  hor- 
rible to  loken  onne,  I  do  the  to  wytene,2  that  it  is  made  be  Enchaunte- 
ment.  For  withouten  doute,  I  am  non  other  than  thou  seest  now,  a 
Woman ;  and  therfore  drede  the  noughte.  And  $if  thou  kysse  me, 
thou  schalt  have  alle  this  Tresoure,  and  be  my  Lord,  and  Lord  also 
of  alle  that  He.  And  he  departed  fro  hire  and  wente  to  his  Felowes 
to  Schippe,  and  leet  make  him  Knyghte,  and  cam  a^en  upon  the 
Morwe,  for  to  kysse  this  Damysele.  And  whan  he  saughe  hire  comen 
out  of  the  Cave,  in  forme  of  a  Dragoun,  so. hidouse  and  so  horrible, 
he  hadde  so  grete  drede,  that  he  fleyghe  a^en  to  the  Schippe ;  and 
sche  folewed  him.  And  whan  sche  saughe,  that  he  turned  not  a^en, 
sche  began  to  crye,  as  a  thing  that  hadde  meche  Sorwe  :  and  thanne 
sche  turned  a$en,  in  to  hire  Cave ;  and  anon  the  Knyghte  dyedc. 
And  siththen  hidrewards,  myghte  no  Knyghte  se  hire,  but  that  he 
dyede  anon.  But  whan  a  Knyghte  cornethe,  that  is  so  hardy  to  kisse 
hire,  he  schalle  not  dye  ;  but  he  schalle  turne  the  Damysele  in  to  hire 
righte  Forme  and  kyndely  Schapp,  and  he  schal  be  Lord  of  alle  the 
Con  trey  es  and  lies  aboveseyd."a 

1  From  the  most  ancient  times  serpents  and  dragons  were  believed  to  be 
the  guardians  of  hidden  treasure. 

*  I  give  thee  to  know. 

3  The  Voiage  and  Tram  He  of  Sir  John,  Maunderllle,  A?.,  etc.  Ixeprinted 
from  the  edition  of  A.D.  1725  ;  with  an  Introduction,  Additional  Notes,  and 
Glossary,  by  J.  O.  Ilalliwell.  London,  183'J.  Chap,  iv.,  pp.  '23 — 2ti. 


520         21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY  : 

Mandeville's  wonderful  tale  is  quite  unique.  In  all  other  stories 
or  legends  of  the  kind  the  enchanted  person  is  not  apparently  per- 
mitted to  reveal  the  means  by  which  the  spell  may  be  done  away ; 
but  here  the  "dragoun"  young  lady  tells  all  about  it  to  every  one  who 
visits  her ;  and  it  is  passing  strange  that  no  fortune-hunter  could  be 
found  bold  enough  to  imprint  a  kiss  on  her  monstrous  mouth,  when 
assured  that  she  should  be  thereby  instantly  changed  back  into  her 
original  form  of  a  super-eminently  beautiful  damsel,  willing  to  reward 
him  with  her  hand  in  marriage,  and  "  wealth  beyond  the  dreams  of 
avarice  "  !  Sir  John  does  not  give  us  to  understand  that  this  unhappy 
lady  was  immortal,  so  it  were  useless  for  any  enterprising  youth, 
with  an  eye  on  the  "  main  chance,"  to  think  of  setting  forth  in  quest 
of  her  at  this  time  of  day. 

There  is  an  interesting  analogue  of  the  chief  feature  of  the  Wife 
of  Bath's  Tale  in  a  Turkish  story-book  of  a  mystical  cast,  entitled, 
"Phantasms  from  the  Presence  of  God,"  written,  in  1796-7,  by  'Ali 
'Aziz  Efendi,  the  Cretan,1  which  is  to  this  effect : 

fektslj  gnaiope. 

A  beautiful  young  orphan  girl,  exceedingly  poor,  returning  home 
with  water  one  day,  is  accosted  by  a  very  ugly  old  man,  who  asks 
her  to  marry  him.  She  consents,  for  she  thinks  her  condition  could 
hardly  be  worse.  After  being  married  they  sail  for  Abyssinia,  where 
they  reside  for  some  little  time.  One  day  the  old  man  was  gone  to 
the  bazaar,  and  the  girl  began  to  long  for  his  return,  saying  to  her- 
self :  "  Would  that  my  husband  were  come,  that  I  might  talk  with 
him."  When  the  old  man  came,  she  ran  to  meet  him  with  as  much 
joy  as  if  the  world  had  become  her  own,  and  when  he  beheld  her 
longing  in  her  face,  and  her  countenance  glowing  with  delight,  he 
suddenly  shook  himself  and  became  a  young  man  of  seventeen  years, 
a  sun  of  the  world — a  darling  of  the  age  ;  and  he  clasped  her  round 

1  Mukhayyaldt-i  Lcdun-i  illdhi-i  Giridli  'Ali  'Aziz  Efendi.  My  friend  Mr. 
E.  J.  W.  Gibb  has  favoured  me  with  a  reading  of  part  of  his  translation  of  this 
curious  work,  which  lie  is  preparing  for  publication,  and  from  which  I  have 
made  the  abstract  of  the  story  that  follows. 


FOR    THE    WIFE   OF   BATH'S    TALE.  521 

the  neck  and  blessed  her,  saying :  "  0  my  lady,  my  Emma,  like  as 
thou  hast  delivered  me  from  this  plight,  may  God  help  thee  in  the 
Hereafter  from  the  torment  of  hell!"1  Then  he  took  her  hy  the 
hand,  and  they  entered  the  inner  room,  and  the  youth  addressed  her 
thus  :  "  My  lady,  I  am  not  of  the  sons  of  Adam.  I  am  Eetini  Shah, 
king  of  the  fairies  of  the  land  of  Jabulsd.  With  us  a  parent's  curse 
against  a  child  forthwith  comes  to  pass.  One  day  while  jesting  with 
my  aged  mother,  I  said  to  her :  '  Thou  dost  not  love  me.'  These 
words  were  grievous  to  her,  and  she  said :  '  If  God  will,  my  son, 
may  thou  assume  a  vile  form  of  seventy  years  old,  and  until  a  fair 
girl  of  the  children  of  Adam  desire  thy  beauty,  may  thou  not  return 
to  thy  first  estate.'  No  sooner  had  she  uttered  this  speech  than,  lo  ! 
I  assumed  that  form  which  thou  sawest,  and  it  is  full  forty  years  that 
I  have  wandered  the  world  in  that  shape,  seeking  a  cure  for  my  woe. 
I  saw  that  thy  poverty  was  exceeding  great,  and  as  the  indications  of 
truth  and  chastity  were  visible  in  thy  face,  I  fancied  that  I  might, 
with  much  kindness,  in  some  way  win  and  reconcile  thee  to  myself. 
And  lo  !  thou  hast  yearned  for  me,  and,  praise  be  to  God  most  high, 
my  beauty  has  returned  to  its  old  estate.  Now  am  I  thy  husband, 
and  thy  freed  slave ;  henceforth  grieve  not,  nor  sorrow  for  anything. 
Accept  me  again  as  husband,  if  thou  desire ;  send  me  away,  if  thou 
desire :  my  loins  are  girt  in  thy  service  till  the  Resurrection  Day." 
Needless  to  add  that  Sitt  Emma  was  more  than  charmed  with  her 
rejuvenated  husband,  who  supplied  her  with  wealth  galore,  and  came 
all  the  way  from  his  fairy  dominions  once  every  week  to  enjoy  her 
society. 

Sanshnt  gmtlope. 

I  do  not  remember  any  exact  parallel  to  the  Wife  of  Bath's  Tale 
in  Indian  fiction,  though  the  step-dame's  transforming  the  damsel 
into  a  hideous  hag,  so  to  remain  until  a  knight  should  consent  to 
marry  her,  which  occurs  in  other  versions,  has  many  analogues  in 
such  story-books  as  the  Kathd  Sarit  Sdgara,  where  a  celestial  being 
having  incurred  the  wrath  of  a  deity  is  condemned  to  be  re-born  on. 

1  How  very  absurd  is  the  popular  notion  that  Muslims  deny  the  existence  of 
the  soul  in  woman  ! 


f>22  21.     THE    KNIGHT    AND    THE    LOATHLY    LADY  : 

the  earth  in  human  form,  or  as  a  snake  or  other  animal,  the  "curse,"  or 
punishment,  to  cease  when  certain  tilings  should  occur.  This  power 
of  "  cursing "  is  also  acquired  by  holy  men — rishis — through  the 
virtue  of  their  austerities,  and  they  often  transform  an  offender  into 
some  kind  of  beast.  Thus  in  section  the  eleventh  of  the  Introductory 
Book  of  the  Mahdbhdrata  we  are  told  of  a  rishi  who  was  engaged  in 
the  Agni-liotra,  or  fire-sacrifice,  when  a  friend  in  sport  made  a  sham 
snake  of  blades  of  grass,  and  attempted  to  frighten  him  with  it.  The 
rishi,  burning  with  wrath  on  discovering  the  deceit,  exclaimed : 
"  Since  thou  hast  made  a  powerless  snake  to  frighten  me,  thou  shalt 
be  turned  even  into  a  venomless  snake  thyself  by  my  curse."  The 
culprit,  well  knowing  the  power  of  the  ascetic,  thus  addressed  him, 
lowly  bending,  and  with  joined  hands  :  "  0  friend,  I  have  done  this 
by  way  of  jest,  to  excite  thy  laughter.  It  behoveth  thee  to  forgive 
me,  and  to  revoke  thy  curse."  But  this,  it  would  appear,  was  impos- 
sible :  the  curse  itself  was  irrevocable,  and  such  being  the  case,  rishis 
should  certainly  be  careful  not  to  "let  their  angry  passions  rise,"  as 
they  do  so  often — in  story-books.  But  the  duration  of  the  curse 
could  be  limited,  and  so  the  rishi,  perceiving  the  culprit's  terror,  said  : 
"  What  I  have  spoken  must  come  to  pass.  But  when  Euru,  the 
pure  son  of  Praraati,  shall  appear  thou  shalt  be  delivered  from  the 
curse  the  moment  thou  seest  him,"  and  this  takes  place  in  the  fulness 
of  time. 

Legends  similar  to  the  tale  of  the  Knight  and  the  Loathly  Lady 
seem  to  be  of  universal  currency  and  of  very  ancient  date.  Have  we 
not  all  listened  to  them  in  the  nursery,  and  been  especially  charmed 
with  the  tale  of  "  The  Frog  Prince  "  1  And  there  are  several  parallels 
to  it  among  the  natives  of  South  Africa.  To  cite  two  examples  only, 
in  conclusion : 

&too  |iiiffir  gualogucs. 

In  Theal's  Kaffir  Folk-Lore  a  youth  refrains  from  killing  a 
crocodile,  and  in  return  it  gives  him  many  cattle  and  a  great 
quantity  of  millet.  Then  the  crocodile  said  to  him  :  "  You  must 
send  your  sister  for  the  purpose  of  being  married  to  me."  The 


FOR    THE    WIFE   OF   BATHES    TALE.  523 

crocodile  gave  one  of  his  daughters  to  the  young  man,  and  his  sister 
went  to  the  village  of  the  crocodile  to  be  a  bride.  They  said  to  her  : 
"  Whom  do  you  choose  to  be  your  husband1? "  The  girl  replied  :  "  I 
choose  Crocodile."  Her  husband  said  to  her  :  "  Lick  my  face."  She 
did  so,  and  the  crocodile  cast  off  his  skin  and  arose  a  man  of  great 
strength  and  fine  appearance,  and  told  her  that  he  had  been  so  trans- 
formed by  the  enemies  of  his  father's  house  (ed.  1882,  p.  37). — In 
another  story  (p.  53)  a  girl  goes  to  be  the  bride  of  the  snake  with  five 
heads,  who  had  devoured  her  sister  because  she  was  afraid  of  him  ; 
and  having  baked  and  served  him  with  bread  to  his  satisfaction,  he 
became  a  man,  and  she  was  ever  afterwards  the  wife  he  loved  best. 


-^T 


NOTE. 

"WOMEN  DESIRE  SOVEREIGNTY." 

THE  "  self-willed  "  disposition  of  women  is  harped  upon  by  many  of 
our  old  English  authors.  In  a  curious  16th  century  tract  entitled  The 
Wyll  of  the  Devyll  (Ballad  Society  Publications)  occurs  the  following 
bequest:  "Item.  I  give  to  all  women  sovereignty,  which  they  most 
desire,  and  that  they  never  lack  excuse."  And,  in  his  Breviary  of  Health, 
Andrew  Borde  says  of  woman:  "She  is  subject  to  man,  except  it  be 
there  where  the  white  mare  is  the  better  horse;  therefore,  ut  homo  non 
cantet  cum  cuculo,  let  every  man  please  his  wife  in  all  matters,  and  dis- 
please her  not,  but  let  her  have  her  own  wyll,  for  that  she  wyll  have, 
who  so  ever  say  nay ;  " — according  to  the  proverbial  lines — 

"  The  man's  a  fool  who  thinks  by  force  of  skill 
To  stem  the  torrent  of  a  woman's  will ; 
For  if  she  will,  she  will,  you  may  depend  on't, 
And  if  she  won't,  she  won't,  and  there's  an  end  on't." 

It  would  appear  from  the  above  passage  from  Borde  that  the  wife 
who  ruled  her  husband  was  then  called  the  "white  mare" — in  modern 
times  she  is  termed  the  "  gray  mare,"  and  the  origin  of  the  expression  is 
thus  accounted  for : 

A  gentleman,  who  had  "  seen  the  world,"  one  day  gave  his  son  a  pair 
of  horses,  and  a  basket  of  eggs,  saying,  ' '  Do  you  travel  upon  the  high- 
road until  you  come  to  the  first  house  in  which  there  is  a  married  couple. 
If  you  find  that  the  husband  is  master  there,  give  him  one  of  the  horses. 
If,  on  the  other  hand,  the  wife  is  ruler,  give  her  an  egg.  Return  at 
once  if  you  part  with  a  horse,  but  do  not  come  back  so  long  as  you  keep 
both  horses,  and  there  is  an  egg  remaining  in  your  basket."  Off  went 
the  youth,  full  of  his  mission,  and  called  at  so  many  houses  without 
finding  the  husband  really  master  that  all  his  eggs  save  one  were  gone, 
and  riding  onward  he  came  to  a  house  where  he  must  make  his  final 
trial.  He  alighted  and  knocked  at  the  door.  The  good  wife  opened  it 
for  him  and  curtsied.  "  Is  your  husband  at  home:'"  "No,"  but  she 
would  call  him  from  the  hay-field.  lu  he  came,  wiping  his  brows.  Tho 


524          21.  THE  KNIGHT  AND  THE  LOATHLY  LADY. 

young  man  told  them  his  errand.  "Why,"  said  the  good  wife,  simpering 
and  twiddling  a  corner  of  her  apron,  "  I  always  do  as  John  wants  me  to 
do ;  he  is  my  master — aren't  you,  John  ?  "  To  which  John  replied, 
"Yes."  "Then,"  said  the  youth,  "I  am  to  give  you  a  horse;  which 
will  you  take?"  Quoth  John,  (>  I  think  we'll  have  the  bay  gelding." 
"  If  we  have  a  choice,  husband,"  said  the  wife,  "  I  think  the  gray  mare 
will  suit  us  better."  "  No,"  replied  John ;  "  the  bay  for  me ;  he  is  more 
square  in  the  front,  and  has  much  better  legs."  "  Now,"  said  the  wife, 
"  I  don't  think  so  ; — the  gray  mare  is  the  better  horse,  and  I  shall  never 
be  contented  unless  I  get  that  one."  "You  must  take  an  egg,"  cried 
the  youth,  giving  her  the  only  one  he  had  left,  and  he  then  returned 
home,  with  both  horses,  to  inform  his  father  how  he  had  sped  iu  his 
mission. 

There  is  a  similar  Arabian  story  told  of  the  Khalif  Harun  er-Rashid, 
who  figures  so  often  in  the  Arabian  Nights :  how  he  gave  one  of  his 
favourite  companions  a  great  number  of  donkeys,  one  of  which  he  was 
to  present  to  each  man  whom  he  found  not  to  be  under  ' '  petticoat 
government " — for  it  is  a  mistake  to  suppose  that,  although  women  of  a 
certain  class  are  bought  and  sold  for  the  harams  of  Muslims,  the  actual 
wife  may  not  sometimes  rule  her  lord  very  despotically ;  but  on  this 
subject  see  Lane's  Modern  Egyptians.  The  favourite  returned  without 
having  disposed  of  a  single  ass,  at  which  Harun  made  merry,  declaring 
himself  to  be  the  only  man  in  his  dominions  who  was  master  of  his 
haram,  including  even  his  chief  wife,  Zubayde.  Their  conversation 
happened  to  take  place  in  a  room  where  they  might  be  overheard  by  that 
pious  but  exceedingly  jealous  lady,  and  the  favourite  saw  his  opportunity 
of  turning  the  laugh  against  the  Khalif  himself.  So  he  began  to  describe 
in  glowing  terms  the  personal  charms  of  a  girl  he  pretended  to  have  seen 
in  the  course  of  his  journeyings,  upon  which  Harun,  in  alarm  lest 
Zubayde  should  hear  this  account  of  the  strange  beauty,  whispered: 
"  Don't  talk  quite  so  loud."  This  was  what  the  companion  expected,  so 
he  exclaimed  in  great  glee :  "0  Commander  of  the  Faithful,  it  is  you 
who  must  take  a  donkey !  " 

GLASGOW,  January,  18S8. 


525 


22. 


ENGLISH  ABSTEACT  OF  AN  EAELY  FEENCH  VEESION 


BY  W.  A.  CLOUSTON. 


526 


Jl  noble  JEarquesse, 

JU  he,  bib  ribe  a  hunting; 

harb  bg  a  forre0t  0ibe, 
Jl  faire  anb  comely  maiben, 
JU  0he  bib  sit  a  spinning, 

hi0  gentle  v&t  £0pibe. 
Jft00t  faire  anb  comely, 
^.nb  at  camels  grace  toa0  she, 

although  in  0imple  attire: 
(She  0ung  full  0toeetlj), 
§Eith  plca0ant  bcrgce  tnel0bi0u0lti, 
tohich  set  the  Iorb0  heart  on  fire, 
more  he  lonkt,  the  more  he  might; 
tj)  breab  hi0  heart0  belight, 
to  this  comelg  bamsell 
then  he  toent; 

(iob  speeb  (quoth  he),  thou  famous  flotoer, 
Jfaire  mistresse  of  this  homelg  botoer, 
lobe  anb  bertue 
toith  stueet  content, 

HISTORY  OF  PATIENT  GRISSELL. 


527 


THE  PATIENT  GRISELDA: 

ENGLISH   ABSTRACT   OF  AN   EARLY  FRENCH  VERSION    OF   THE 
CLERK'S  TALE. 

BY  W.  A.  CLOUSTON. 

IN  striking  contrast  to  the  motif  of.  the  Wife  of  Bath's  Tale  is  that 
of  the  Clerk's  Tale  of  the  Patient  Griselda — such  a  wife  as  "ne'er 
was,  nor  is,  nor  e'er  shall  be!"1  The  admirable  note,  by  Professor 
Hales,  on  the  characters  of  Griselda  and  the  Marquis,  appended  to 
the  Latin  and  Italian  versions  (p.  173  ff.),  leaves  little  to  be  added 
by  subsequent  commentators.  The  tale  may  indeed  be  considered  as 
a  protest  against  the  abuse  of  women  so  common  in  mediaeval  litera- 
ture. But  as  it  stands  almost  alone,  it  could  have  had  little  influence 
in  causing  a  reaction  in  men's  minds.  It  may  be  that  the  motif  of 
the  tale  was  rendered  abortive  from  the  characters  of  Griselda  and 
the  Marquis  being  so  very  much  exaggerated,  or  overdrawn — so  much 
out  of  keeping  with  human  nature ;  and  one  can  easily  conceive  that 
the  Patient  Griselda  would  be  often  held  up  by  men  to  their  wives  in 
mockery  of  their  sex  in  general,  just  as  they  were  frequently  twitted 
by  their  gross-minded  lords  with  stories  of  female  artifice  and  profli- 
gacy taken  from  example-books,  such  as  that  which  caused  a  "row" 
between  the  Wife  of  Bath  and  Jenkins  her  husband — in  which,  as 
usual,  he  came  off  second-best.  My  only  object  in  presenting  the 
following  translation  of  Le  Grand's  prose  version  of  the  fabliau  of 
Griselda  is  to  show  its  close  resemblance  to  Petrarch's  Latin  story — 
the  details  of  each  run  so  exactly  parallel  that  either  they  must  have 
been  derived  from  a  common  source  or  one  has  been  taken  from 
the  other. 

1  According  to  Le  Grand,  in  his  prefatory  remarks  on  the  fabliau  of  Gri- 
selda, Noguier  asserts  that  Griselda  is  not  an  imaginary  person,  but  that  this 
Phoenix  of  women  actually  lived  about  the  year  1003  ;  and  Philippe  Foresti, 
the  Italian  historiographer,  also  gives  her  story  as  true  ; — it  is  just  as  true  as 
the  Italian  legend  of  Santa  Gugieluia — eee  ante,  pp.  409,  410. 


528  22.     THE   PATIENT   GRISELDA  : 

ftjre  fabliau  of  6rtselba. 

IN  Lombardy,  on  the  confines  of  Piedmont,  is  a  noble  country, 
called  the  country  of  Saluces,  whose  lords  have  borne  from  all 
time  the  title  of  Marquis.  Of  all  those  lords  the  most  illustrious  and 
powerful  was  Walter.  He  was  handsome,  well  made,  and  endowed 
with  all  the  gifts  of  nature ;  but  he  had  one  fault,  that  of  loving  too 
much  the  liberty  of  celibacy,  and  displeased  when  marriage  WHS 
hinted  to  him,  which  sorely  grieved  his  barons  and  vassals.  They 
assembled  to  confer  on  the  subject,  and  appointed  certain  deputies  to 
speak  to  Walter  in  their  name,  as  follows  :  "  Marquis,  our  only 
master  and  sovereign  lord,  the  love  which  we  bear  you  has  inspired 
us  with  boldness  to  come  and  speak  with  you ;  for  everything  which 
you  possess  is  pleasing  to  us,  and  we  think  ourselves  happy  in 
having  such  a  master.  But,  dear  sire,  you  know  that  years  roll  and 
pass  by,  and  never  return.  Although  you  are  in  the  flower  of  your 
manhood,  nevertheless  old  age  and  death,  from  which  no  one  is  free, 
happen  every  day.  Your  vassals,  who  will  never  refuse  to  obey  you, 
request  you  to  allow  them  to  seek  for  you  a  lady  of  noble  birth, 
beautiful  and  virtuous,  who  would  be  worthy  of  becoming  your  wife. 
Grant,  sire,  this  favour  to  your  loyal  subjects,  in  order  that,  in  the 
event  of  any  misfortune  befalling  your  high  and  noble  person,  they 
should  not  be  without  a  master."  To  this  address  Walter,  much 
affected,  answered  kindly  :  "  My  friends,  it  is  true  I  please  myself 
in  enjoying  that  liberty  which  one  feels  in  my  situation,  and  which 
is  lost  in  marriage,  if  I  may  believe  those  who  have  tried  it.  An- 
other inconvenience  of  that  union  is  that  we  are  not  sure  the 
children  we  so  much  desire  are  really  our  own.  Yet,  my  friends, 
I  promise  you  to  marry ;  and  I  hope  that  the  good  God  will  give  me 
one  with  whom  I  shall  be  able  to  live  a  happy  life.  But  I  wish 
also  that  you  first  promise  me  one  thing,  namely,  that  her  whom  I 
choose,  whoever  she  may  be,  daughter  of  rich  or  poor  man,  you  will 
respect  and  honour  as  your  lady,  and  that  there  will  be  no  one 
amongst  you  who  will  dare  to  blame  or  murmur  at  my  choice."  The 
barons  and  subjects  promised  faithfully  to  observe  what  the  Marquis 
their  lord  demanded  of  them.  They  thanked  him  for  having 


FOR  THE  CLERK'S  TALE.  529 

deferred  to  their  request,  and  were  informed  by  him  of  the  day  for 
his  marriage,  which  caused  great  joy  throughout  the  country  of 
Saluces. 

Now  at  a  short  distance  from  the  castle  there  was  a  village  in 
which  the  labourers  dwelt,  and  through  which  the  Marquis  passed 
when  he  went  to  the  chase.  Amongst  the  villagers  was  an  old  man 
called  Janicola,  poor,  bowed  down  by  infirmities,  and  quite  unable 
to  walk.  Often  in  a  miserable  cottage  dwells  the  blessing  of 
Heaven ;  and  of  this  that  good  old  man  was  a  proof,  for  there 
remained  to  him  from  his  marriage  a  daughter,  named  Griselda,  with 
a  perfectly-formed  person,  but  a  soul  still  more  beautiful,  who  kindly 
supported  and  comforted  his  old  age.  During  the  day  she  watched 
the  sheep  which  belonged  to  them ;  in  the  evening,  when  she  had 
brought  them  home,  she  prepared  their  frugal  meal,  raised  and  laid 
her  father ;  in  short,  all  those  services  which  a  daughter  should  do 
for  a  father  the  virtuous  Griselda  performed  for  poor  Janicola.  For 
a  long  time  the  Marquis  had  known  by  common  report  of  the  virtue 
and  modest  conduct  of  this  poor  girl.  Often  in  going  to  the  chase 
he  stopped  and  looked  at  her;  and  in  his  heart  he  had  already 
decided  that  if  he  ever  did  marry,  it  would  only  be  Griselda. 

Meanwhile  the  day  which  he  had  fixed  for  his  marriage  came 
round,  and  the  palace  was  crowded  with  dames,  knights,  citizens, 
and  people  of  every  condition.  All  were  making  inquiries  of  each 
other  regarding  the  wife  of  their  lord,  but  no  one  could  answer. 
The  Marquis  set  out  from  his  palace,  as  if  with  the  intention  of 
meeting  his  bride,  and  all  the  ladies  and  knights  followed  him.  He 
wended  his  way  to  the  village,  and  entered  the  cottage  of  Janicola, 
to  whom  he  said :  "  Janicola,  I  know  you  have  always  loved  me ; 
to-day  I  exact  a  proof  of  it :  grant  me  your  daughter  in  marriage." 
The  poor  man,  astonished  at  this  request,  humbly  replied:  "Sire, 
you  are  my  master  and  lord,  and  I  should  wish  whatever  you  wish." 
The  maiden  all  this  time  was  standing  near  her  old  father,  quite 
abashed,  for  she  was  not  accustomed  to  receive  such  a  guest.  Then 
the  Marquis  thus  addressed  her :  "  Griselda,  I  wish  you  to  become 
my  wife.  Your  father  consents,  and  I  venture  to  think  that  you 
will  not  refuse ;  but  first  answer  me  one  question  which  I  will  ask 


530  22.     THE    PATIENT    GRISELDA  : 

of  you  before  him  :  I  desire  a  wife  who  will  be  submissive  to  me  in 
everything,  who  will  only  wish  what  I  wish,  and,  whatever  my 
caprices  may  be,  will  always  be  ready  to  fulfil  them.  If  you  become 
mine,  will  you  consent  to  observe  these  conditions?"  Griselda 
replied  :  "  My  lord,  I  shall  be  ever  willing  to  do  whatever  you  may 
please  to  command.  Should  you  order  my  death,  I  promise  you  to 
suffer  it  without  complaining."  "  Enough,"  said  the  Marquis  ;  at  the 
same  time  taking  her  hand  and  leading  her  out  of  the  house,  he 
presented  her  to  his  barons  and  people,  saying  :  "  My  friends,  here  is 
•my  wife — here  is  your  lady,  whom  I  request  you  to  love  and  honour 
as  you  do  myself."  After  these  words  he  conducted  her  to  the 
palace,  where  the  matrons  took  off  her  rustic  garments  in  order  to 
deck  her  in  a  rich  dress  and  nuptial  ornaments.  Griselda  blushed, 
and  trembled  all  over;  and  you  yourself,  after  having  been  seen 
a  moment  before  in  your  village,  should  you  suddenly  appear  with  a 
crown  on  your  head,  I  am  quite  sure  would  not  be  able  to  check  the 
same  kind  of  astonishment.  The  marriage  was  celebrated  the  same 
day.  The  palace  resounded  with  all  kinds  of  musical  instruments  ; 
there  was  everywhere  nothing  but  shouts  of  joy ;  subjects  as  well  as 
their  lord  appeared  to  be  enchanted.  Hitherto  Griselda  had  been 
much  admired  for  her  virtuous  conduct,  but  now,  mild,  affable,  and 
obliging,  she  was  more  loved  than  she  had  been  esteemed ;  and,  both 
among  those  who  had  known  her  before  her  elevation  and  those  who 
knew  her  afterwards,  there  was  not  one  who  envied  her  good  fortune. 
In  due  course  Griselda  gave  birth  to  a  daughter,  who  promised  to 
be  one  day  as  beautiful  as  herself.  Although  the  Marquis  and  his 
subjects  would  have  more  heartily  welcomed  the  advent  of  a  son, 
there  was  great  rejoicing  throughout  Saluces.  The  infant  was 
nursed  in  the  palace  by  its  mother;  but  as  soon  as  it  was  weaned, 
Walter,  who  had  devised  a  plan  for  testing  his  wife's  obedience, 
'although,  charmed  day  after  day  by  her  virtues,  he  loved  her  more 
and  more,  entered  her  chamber,  and,  with  the  air  of  a  man  troubled 
about  something,  spoke  to  her  as  follows:  "Griselda,  you  have  not 
perhaps  forgotten  what  was  your  condition  before  becoming  my  wife. 
I  had,  however,  almost  forgot  it  myself,  and  my  tender  love  for 
thee,  of  which  thou  hast  received  many  proofs,  might  assure  thee  of 


FOR  THE  CLERK'S  TALE.  531 

it.  But  for  some  time,  and  especially  since  our  child  was  born,  my 
vassals  murmur,,  and  even  haughtily  complain  of  being  destined  one 
day  to  become  the  vassals  of  a  grand-daughter  of  Janicola,  and  I, 
whose  interest  it  is  to  preserve  their  friendship,  am  now  compelled  to 
make  to  them  a  sacrifice  which  pains  me  grievously.  I  would  not 
act,  however,  until  I  had  forewarned  you ;  and  I  come  to  ask  your 
permission,  and  exhort  you  to  exercise  that  patience  which  you 
promised  me  before  becoming  my  spouse."  Griselda  humbly  replied, 
without  showing  any  tokens  of  grief :  "My  beloved  lord,  you  are  my 
lord  and  master ;  my  daughter  and  myself  belong  to  you  ;  and  you 
may  command  me  in  anything,  for  I  shall  never  forget  the  obedience 
and  submission  which  I  promised  and  owe  you."  Such  moderation 
and  gentleness  astonished  the  Marquis.  He  retired  with  a  look  of 
the  utmost  pain,  while  in  his  heart  full  of  love  and  admiration  for 
his  wife.  When  he  was  alone  he  called  an  old  servant,  attached  to 
him  for  thirty  years,  to  whom  he  explained  his  plan,  and  sent  him 
at  once  to  Griselda.  "  Madame,"  said  he,  "deign  to  pardon  the  sad 
commission  which  I  have  undertaken,  but  my  lord  requests  your 
daughter."  At  these  words  Griselda,  recalling  the  conversation 
which  she  had  recently  had  with  Walter,  concluded  that  he  had 
sent  the  man  to  take  away  her  child  and  put  it  to  death.  She 
stifled  her  grief,  nevertheless,  restrained  her  tears,  and  without 
making  the  least  complaint  or  uttering  a  sigh,  took  the  infant  out  of 
its  cradle,  looked  at  it  tenderly  for  a  long  time,  then  making  the 
sign  of  the  cross  on  its  forehead,  and  kissing  it  for  the  last  time,  she 
handed  it  to  the  servant.  When  Walter  learned  from  his  servant 
of  his  wife's  courage  and  submission,  he  was  full  of  admiration  of 
her  virtue ;  but  when  he  took  the  infant  in  his  arms,  and  saw  it  cry, 
his  heart  Avas  so  moved  that  he  was  on  the  point  of  relinquishing  his 
cruel  trial.  Recovering  himself,  however,  he  commanded  his  trusty 
servitor  to  carry  the  infant  secretly  to  his  sister,  the  Countess 
d'Empeche,  at  Boulogne,  and  desire  her,  in  his  name,  to  bring  it  up 
under  her  own  care,  but  so  that  nobody — not  even  the  count,  her 
husband — should  have  knowledge  of  the  secret.  The  servant  accord- 
ingly delivered  the  child  to  the  countess,  who  caused  it  to  be 
privately  educated,  as  her  brother  had  desired. 


532  22.    THE    PATIENT   GRISELDA  : 

The  Marquis  continued  to  live  with  Griselda  as  before,  and  often 
did  he  look  on  her  face  to  discover  whether  she  nourished  either 
grief  or  resentment,  but  she  always  showed  him  the  same  love  and 
respect,  never  betraying  any  symptoms  of  sadness,  and  neither  in  his 
presence  nor  absence  referred  to  her  daughter.  Four  years  had  thus 
passed,  when  Griselda  gave  birth  to  a  son,  which  completed  the 
happiness  of  the  Marquis,  and  the  joy  of  all  his  people.  Griselda 
nursed  this  infant  as  she  had  done  the  other ;  but  when  it  was  two 
years  old  Gautier  resolved  to  make  another  trial  of  his  wife's 
patience,  and  came  to  tell  her  of  his  barons'  dissatisfaction,  in  almost 
the  same  words  he  had  formerly  ascribed  to  them  regarding  her 
daughter.  0  what  agony  must  that  incomparable  woman  have 
felt  at  that  moment,  when  reflecting  that  she  had  already  lost  her 
daughter,  and  now  saw  that  her  little  son  was  about  to  be  also  taken 
from  her!  What  it  must  have  been  I  need  not  tell  the  tender 
mother — not  even  the  stranger  could  at  such  a  sentence  have  refrained 
from  tears  !  Queens,  princesses,  marchionesses,  women  of  all  degrees, 
hearken  to  the  answer  of  Griselda  to  her  lord,  and  profit  by  the 
example  :  "  My  dear  lord,"  said  she,  "  I  formerly  swore  to  you,  and 
still  swear,  never  to  wish  anything  that  you  do  not  wish.  When, 
on  entering  your  palace,  I  threw  off  my  poor  garments,  at  the  same 
time  I  resolved  to  know  no  will  except  your  own.  If  it  were  possible 
for  me  to  guess  at  anything  before  it  was  expressed,  you  would  see 
your  slightest  desires  foreseen  and  fulfilled.  Command  me  now  in 
whatever  you  please.  If  you  wish  my  death,  I  agree  to  it;  for 
death  is  nothing  in  comparison  to  the  unhappiness  of  displeasing 
you."  Walter  was  more  and  more  astonished.  Any  one  who  had 
not  known  Griselda  so  well  would  have  concluded  that  such  firm- 
ness of  soul  was  merely  want  of  feeling ;  but  he,  who  was  frequently 
a  witness  of  her  tenderness  while  she  was  nursing  her  children, 
could  ascribe  it  only  to  the  love  which  she  had  for  himself.  The 
Marquis  sent  his  old  servitor  again  to  Boulogne  with  his  son,  where 
he  was  brought  up  along  with  his  little  sister. 

After  two  such  cruel  proofs  Walter  ought  to  have  felt  certain  of 
his  wife's  submissiveness  to  his  will,  and  refrained  from  afflicting  her 
farther.  But  his  was  one  of  those  jealous  hearts  which  nothing  can 


FOR  THE  CLERK'S  TALE.  533 

cure,  for  whom  the  grief  of  others  is  a  source  of  pleasure.  As  for 
Griselda,  she  not  ouly  appeared  to  have  forgotten  her  double  bereave- 
ment, but  showed  herself  more  than  ever  tender  and  affectionate 
towards  her  husband,  nevertheless  he  purposed  to  make  a  still  more 
severe  experiment  of  her  obedience.  His  daughter  was  now  twelve 
years  of  age,  and  his  son  eight,  and  he  sent  a  message  to  his  sister 
the  countess,  desiring  her  to  bring  them  to  him ;  at  the  same  time 
he  caused  it  to  be  noised  abroad  that  he  was  about  to  divorce  his 
wife  in  order  to  take  another.  This  news  soon  reached  Griselda. 
She  was  told  that  a  young  person  of  high  birth,  and  beautiful  as  a 
fairy,  was  coming  to  be  wedded  to  the  Marquis  of  Saluces.  Whether 
she  was  astounded  at  this,  I  leave  you  to  decide.  Meanwhile  she 
continued  to  wait  on  him  whom  she  was  bound  to  obey  in  every- 
thing which  he  imposed  upon  her.  Walter  sent  for  her,  and  in  the 
presence  of  his  barons  thus  addressed  her :  "  Griselda,  during  the 
past  twelve  years  I  have  been  pleased  with  you  as  my  wife,  because 
I  have  looked  at  your  virtue  instead  of  your  birth.  But  I  must  have 
an  heir — my  subjects  demand  it;  and  Rome  permits  me  to  take  a 
wife  worthy  of  me.  She  will  arrive  here  in  the  course  of  a  few 
days,  therefore  prepare  to  give  up  thy  present  position.  Take  thy 
dowry  with  thee,  and  summon  up  all  thy  fortitude."  Griselda 
replied  :  "  My  lord,  I  am  not  ignorant  that  the  daughter  of  Janicola 
was  not  suited  for  your  wife ;  and  in  this  palace,  of  which  you  made 
me  the  lady,  I  take  God  to  witness,  that  every  day,  whilst  thanking 
him  for  that  honour,  I  felt  myself  unworthy  of  it.  I  leave,  without 
regret,  since  such  is  your  will,  the  place  where  I  have  been  so  happy, 
and  I  return  to  die  in  the  cottage  where  I  was  born,  and  where  I 
shall  still  be  able  to  render  my  father  those  services  which  I  was 
forced  to  delegate  to  a  stranger.  As  for  the  dowry  of  which  you 
speak,  you  well  know,  my  lord,  that  with  a  pure  heart  I  could  only 
bring  you  poverty,  respect,  and  love.  All  the  dresses  which  I  have 
worn  here  belong  to  you.  Allow  me  to  leave  them,  and  take  my 
own,  which  I  have  preserved.  Here  is  the  ring  with  which  you 
wedded  me.  I  came  away  poor  from  my  father's  house,  and  poor 
shall  I  return  thither ;  only  wishing  to  carry  with  me  the  honour  of 

having   been   the   irreproachable  wife   of  such   a  husband."     The 
CH.  ORIG.  37 


53  I  22.     THE    PATIENT    GRISELDA  : 


is  was  si  i  moved  by  these  words  that  he  could  not  keep  back 
his  tears,  and  was  forced  to  go  out  to  conceal  his  emotion.  Griselda 
left  all  her  beautiful  dresses,  her  jewels,  and  head-ornaments,  and 
putting  on  her  rustic  clothes  returned  to  her  own  village,  accom- 
panied by  many  barons,  knights,  and  ladies,  who  were  bathed  in 
tears  and  regretted  so  much  virtue.  She  alone  wept  not,  but 
walked  on  in  silence  with  head  bent  down.  They  arrived  at  the 
cottage  of  Janicola,  who  did  not  appear  astonished  at  the  event. 
From  the  first  the  marriage  had  caused  him  to  fear  that  sooner  or 
later  the  Marquis  would  grow  weary  of  his  daughter  and  send  her 
back  to  him.  The  old  man  tenderly  embraced  Griselda,  and,  with- 
out exhibiting  anger  or  grief,  thanked  the  ladies  and  gentlemen  for 
their  condescension  in  having  accompanied  his  daughter,  exhorting 
them  to  love  their  lord  sincerely  and  to  serve  him  loyally.  But 
imagine  the  sorrow  which  the  good  Janicola  must  have  felt  when 
he  reflected  that  his  daughter  after  such  a  long  period  of  pleasure  and 
luxury  should  be  in  want  during  the  rest  of  her  life  ;  this,  however, 
gave  Griselda  no  concern,  and  she  cheered  her  father's  spirits. 

In  the  mean  time  the  Count  and  Countess  d'Empeche,  with 
Walter's  two  children,  and  attended  by  a  great  company  of  knights 
and  ladies,  were  drawing  near  Saluces.  The  Marquis,  to  complete 
this  last  trial,  sent  for  Griselda,  who  immediately  came  on  foot  and 
in  the  dress  of  a  peasant.  "  Daughter  of  Janicola,"  said  Walter  to 
her,  "  to-morrow  my  wife  arrives,  and  as  no  one  in  my  palace  knows 
so  well  as  you  what  can  please  me,  and  I  wish,  to  receive  her  with 
all  honour,  as  well  as  my  brother,  my  sister,  and  the  others  who 
accompany  her,  I  desire  you  to  superintend  all  arrangements,  and 
especially  to  attend  upon  my  new  wife."  "Sire,"  replied  Griselda, 
"  I  have  received  such  favours  from  you  that  as  long  as  God  permits 
me  to  live  I  will  consider  it  a  duty  to  do  whatever  may  give  you 
pleasure."  She  then  went  and  gave  the  necessary  orders  to  the 
officers  and  servants  of  the  palace,  and  herself  made  ready  the  bridal 
bed  for  her  whose  approaching  arrival  had  caused  her  own  expulsion. 
When  the  young  lady  appeared,  Griselda,  instead  of  showing  any 
signs  of  emotion,  as  one  might  have  expected,  went  out  to  meet 
her,  saluted  her  respectfully,  and  conducted  her  into  the  nuptial 


FOR  THE  CLERK'S  TALE.  535 

room.  By  a  secret  instinct,1  for  which  she  could  nut  account,  she 
was  delighted  with  the  company  of  the  young  people,  and  never 
grew  weary  of  looking  at  them  and  admiring  their  beauty. 

The  hour  of  feasting  arrived,  and  when  all  were  assembled  at 
table  the  Marquis  sent  for  Griselda,  and  showing  her  his  bride — 
who  to  her  natural  brilliancy  added  a  dazzling  dress — asked  her  what 
she  thought  of  the  lady.  "  My  lord,"  replied  she,  "  you  could  not 
choose  one  more  beautiful  and  virtuous ;  and  if  God  hear  the  prayers 
which  I  offer  up  for  you  every  day,  you  will  be  happy  with  her. 
But  in  mercy,  my  lord,  spare  this  one  the  painful  anguish  which 
another  has  endured.  Younger  and  more  tenderly  brought  up,  her 
heart  would  not  have  the  strength  to  sustain  such  trials,  and  she 
might  die  of  them."  At  these  words  tears  fell  from  the  eyes  of  the 
Marquis.  He  could  dissemble  no  more ;  and  admiring  that  unalter- 
able gentleness  and  that  virtue  which  nothing  could  weary  out,  he 
exclaimed :  "  Griselda,  my  dearly  beloved  Griselda  !  this  is  too 
much  !  To  try  your  love,  I  have  done  more  than  any  other  man 
under  heaven  has  dared  even  to  imagine,  and  I  have  only  found  in 
you  obedience,  tenderness,  and  devotion."  Then  drawing  near  to 
Griselda,  who  suddenly  lowered  her  head  at  these  encomiums,  he 
clasped  her  in  his  arms,  and  bedewing  her  with  his  tears,  he  added 
in  presence  of  the  numerous  assembly :  "  Incomparable  woman ! 
you  only  are  worthy  of  being  my  wife,  and  such  you  alone  shall  ever 
be !  You,  as  well  as  my  subjects,  believed  me  the  executioner  of 
your  children.  But  they  were  simply  removed  some  distance  from 
you.  My  sister,  in  whose  hands  I  entrusted  them,  has  just  brought 
them  hither.  Behold,  there  they  are  !  And  you,  my  daughter  and 
son,  come  and  throw  yourselves  at  the  knees  of  your  honourable 
mother."  Griselda  could  not  bear  with  so  much  joy  coming  upon 
her  suddenly ;  she  swooned,  but  when  the  assistance  which  was 
lavished  upon  her  brought  her  back  to  consciousness,  she  took  the 
two  children,  covered  them  with  kisses  and  tears,  and  held  them 
long  pressed  to  her  bosom.  Every  one  of  the  assembled  guests  was 

1  This  absurd  notion  of  "  blood  speaking  to  blood"  frequently  occurs  in 
Asiatic  fictions  ;  it  has  no  more  foundation  in  fact  than  the  other  superstition 
that  a  dog  will  recognize  his  old  master  after  many  years'  absence — as  to 
which,  see  Byron  1 


536  22.     THE    PATIENT    GRISELDA  : 

affected  even  to  weeping.  At  length  cries  of  joy  resounded,  and 
that  festival  which  had  been  prepared  in  honour  of  Walter's  new 
wife  became  a  triumph  for  the  patient  Griselda.  The  Marquis 
caused  old  Janicola  to  be  brought  to  the  palace  of  Saluces :  Walter 
had  only  appeared  to  neglect  him  till  he  had  made  trial  of  his 
daughter,  and  he  honoured  the  good  man  during  the  rest  of  his  life. 
Walter  and  Griselda  lived  for  twenty  years  longer  in  the  most  per- 
fect concord.  They  saw  their  children  married  and  their  offspring ; 
and  after  Walter  died  his  son  succeeded  to  the  estate,  to  the  great 
satisfaction  of  all  his  subjects.1 

The  differences  between  the  French  and  Latin  versions,  it  will 
be  seen  on  comparison,  are  few  and  immaterial :  for  the  Countess 
d'Empeche,  at  Boulogne,  Petrarch  has  the  Countess  of  Pavia ;  and 
while  in  the  fabliau  Griselda  is  represented  as  putting  on  her  old 
peasant  dress  before  leaving  the  palace,  in  the  Latin  story  she  returns 
to  her  father's  cottage  in  her  shift  only,  and  her  father  had  kept  her 
old  gown,  expecting  she  should  be  sent  back  some  day.  In  other 
respects  both  stories  tally.  As  Petrarch  plainly  states  that  he  was 
familiar  with  the  tale  long  before  he  had  read  it  in  the  Decameron, 
we  may,  I  think,  safely  conclude  that  he  knew  it  from  a  fabliau, 
which  was  probably  also  the  source  of  Boccaccio's  novel.  Le  Grand 
remarks,  that  Boccaccio  has  omitted  the  affecting  and  ingenuous 
address  of  the  vassals  to  their  lord,  in  order  to  induce  him  to  marry, 
and  the  touching  picture  of  Griselda's  attentions  to  her  bedridden 
father ;  and  it  seems  to  me  that  the  existence  of  these  incidents  in 
the  Latin  story  is  alone  sufficient  evidence  that  it  was  not  adapted 
from  the  version  in  the  Decameron.  Boccaccio  is  credited  by 
Le  Grand  with  "  some  taste  "  in  rejecting  the  "  improbable  "  state- 
ment that  old  Janicola,  who  required  to  be  helped  in  and  out  of  bed 
daily,  lived  twelve  years  "  after  being  abandoned " ;  but  Janicola 
was  not  altogether  abandoned  to  his  fate,  since  Griselda,  when  about 
to  quit  the  palace,  speaks  of  him  as  having  been  cared  for,  though 
not  by  one  of  his  own  kin. 

1  Le  Grand's  Fabliaux,  on  Contes,  du  XIIT  et  dtt,  XHIf  siecle.  Ed.  1781, 
tome  ii.,  pp.  232 — 252. 


FOR  THE  CLERK'S  TALE.  537 

Whether  the  tale  of  Griselda  was  originally  composed  in  France, 
it  seems  certain  that  it  was  first  dramatized  in  that  country  under  the 
title  of  Mistere  de  Griseldis,  of  which  a  copy  in  MS.  is  preserved  in 
the  Bibliotheque  Rationale,  Paris.  In  England  it  formed  the  subject 
of  a  drama,  entitled  Patient  Grissil,  written  towards  the  end  of  the 
16th  century,  by  Thos.  Dekker,  Hy.  Chettle,  and  W.  Haughton, 
which  was  reprinted  in  1841  for  the  (old)  Shakspere  Society.  As  a 
puppet-play  it  was  a  popular  favourite  so  late  as  the  year  1770, 
according  to  Thos.  "VYarton,  in  his  History  of  English  Poetry.  Under 
date,  August  30, 1667,  Pepys  enters  in  his  Diary :  "To  Bartholomew 
fayre,  to  walk  up  and  down ;  and  there,  among  other  things,  find 
my  Lady  Castlemaine  at  a  puppet-play  (Patient  Grizell),  and  the 
street  full  of  people  expecting  her  coming  out.  I  confess  I  did 
wonder  at  her  courage  to  come  abroad,  thinking  the  people  would 
abuse  her ;  but  they,  silly  people,  do  not  know  the  work  she  makes, 
and  therefore  suffered  her  with  great  respect  to  take  a  coach,  and  she 
away  without  any  trouble  at  all."  One  cannot  help  also  "  wondering  " 
whether  my  Lady  Castlemaine,  while  seeing  the  puppet-play  per- 
formed, thought  of  another  Griselda,  who  had  left  her  country  to 
become  the  neglected  and  insulted  consort  of  the  heartless  and 
sensual  Second  Charles — probably  not !  In  Pepys'  day  the  name  of 
Griselda,  or  Grissel,  seems  to  have  been  as  proverbial  for  patience 
as  that  of  the  Man  of  Uz.  Butler  in  his  Hudibras — the  wit  and 
humour  of  which,  by  the  way,  had  no  chann  for  Pepys,  since  he  tells 
us  "  it  hath  not  a  good  liking  in  me,  though  I  tried  by  twice  or  three 
times'  reading  to  bring  myself  to  think  it  witty  " — speaks  of 

" words,  far  bitterer  than  wormwood, 

That  would  in  Job  or  Grizel  stir  mood. " l 


1  Before  the  Restoration  the  Diarist  was  a  Presbyterian,  or  an  Independ- 
ent ;  and  it  is  said  that  he  suggested  as  a  text  for  a  sermon  on  the  execution 
of  King  Charles,  "  The  memory  of  the  wicked  shall  rot " — a  circumstance 
whicli,  in  after  years,  when  he  was  "  making  his  pile,"  gave  him  no  little  con- 
cern, lest  it  should  come  to  be  known  by  "old  Rowley."  He  was  all  his  life  a 
Dissenter  at  heart,  as  is  evident  from  many  passages  in  his  Diary,  and  hence 
Butler's  incomparable  satire  of  the  Presbyter  Knight  who  "went  a  colonelling" 
wooed  his  smiles  in  vain. 


538  22.     THE    PATIENT    GRISKLDA  : 

Examples  of  patient,  dutiful  wives,  like  Griselda,  are  almost  as 
rare  in  Asiatic  as  in  European  popular  tales,  though  we  have  seen 
something  of  the  kind  in  versions  of  "  The  innocent,  persecuted 
Wife "  (aivte,  p.  368  ff .) ;  and  in  the  earlier  literature  of  India — 
before  it  could  be  affected  by  baleful  Muslim  notions  regarding 
women — there  occur  several  notable  tales  of  faithful,  virtuous, 
obedient  wives.  A  queen  who  figures  in  the  Katlid  Sarit  S<i<jnr<i 
(Tavvney's  translation,  vol.  i.,  p.  355  ff.)  presents  some  resemblance 
to  Griselda.  The  wives  of  King  Virabhuja,  envious  of  his  favourite, 
queen  Gunavara,  conspire  to  cause  her  destruction.  They  tell  the 
king  that  she  carries  on  a  criminal  intrigue  with  Surakshita,  the 
superintendent  of  the  women's  apartments  in  the  palace — it  is  the 
gossip  of  the  whole  haram.  The  king  thinks  this  impossible,  but 
resolves  to  test  them  both.  He  sends  for  the  young  man,  and  with 
assumed  anger,  accuses  him  of  having  killed  a  Brahman  ;l  so  he 
must  at  once  go  to  the  holy  places,  and  not  return  until  he  has 
cleansed  his  soul  of  the  sin.  The  young  man,  with  every  token  of 
astonishment  in  his  countenance  and  protesting  his  innocence,  quits 
the  royal  judgment-hall  and  sets  out  on  his  pilgrimage.  "Then  the 
king  went  into  the  presence  of  that  queen  Gunavara,  full  of  love, 
and  anger,  and  sober  reflection.  Then  she,  seeing  that  his  mind  was 
troubled,  asked  him  anxiously :  '  My  husband,  why  are  you  seized 
to-day  with  a  sudden  fit  of  despondency  ] '  When  the  king  heard 
that,  he  gave  her  this  feigned  answer :  '  To-day,  my  queen,  a  great 
astrologer  came  to  me  and  said :  "  King,  you  must  place  the  queen 
Gunavara  for  some  time  in  a  dungeon,  and  you  must  yourself  live  a 
life  of  chastity,  otherwise  your  kingdom  will  certainly  be  overthrown, 
and  she  will  surely  die."  Having  said  this,  the  astrologer  departed ; 
hence  my  present  despondency.'  When  the  king  said  this,  the 
queen  Gunavara,  who  was  devoted  to  her  husband,  distracted  with 
fear  and  love,  said  to  him  :  '  Why  do  you  not  cast  me  this  very  day 
into  a  dungeon,  my  husband1?  I  am  highly  favoured  if  I  can 
benefit  you,  even  at  the  sacrifice  of  my  life.  Let  me  die ;  but  let 

1  The  most  heinous  crime  that  c;in  be  committed  by  a  Hindu.  The 
Bnihinans  have  interpolated  the  Mulidhluintta  with  numerous  passages  exalt- 
ing their  own  caste  :  priestcraft  is  the  same  everywhere ! 


FOR  THE  CLERK'S  TALE.  539 

not  my  lord  have  misfortune.  For  a  husband  is  the  chief  refuge  of 
wives  in  this  world  and  the  next.'  Having  heard  this  speech,  the 
king  said  to  himself,  with  tears  in  his  eyes,  'I  think  there  is  no 
guilt  in  her,  nor  in  that  Sarakshita ;  for  I  saw  that  the  colour  in  his 
face  did  not  change,  and  he  seemed  without  fear.  Alas,  nevertheless 
I  must  ascertain  the  truth  of  that  rumour.'  After  reflecting  thus, 
the  king  in  his  grief  said  to  the  queen  :  '  Then  it  is  best  that  a 
dungeon  should  be  made  here,  queen.'  She  replied:  'Very  good.' 
So  the  king  had  a  dungeon,  easy  of  access,  made  in  the  women's 
apartments,  and  placed  the  queen  in  it.  And  he  comforted  her  son 
by  telling  him  exactly  what  he  had  told  the  queen.  And  she  for 
her  part  thought  the  dungeon  heaven,  because  it  was  all  for  the 
king's  good.  For  good  women  have  no  pleasure  of  their  own ;  to 
them  their  husband's  pleasure  is  pleasure." — Xeedless  to  add  that  the 
innocence  of  the  devoted  queen  and  of  the  young  man  is  made 
manifest  in  the  end. 

We  have  a  noble  example  of  a  faithful  wife  in  Sita,  the  spouse 
of  Rama,  as  portrayed  in  the  great  Hindu  epic,  Rdmnijfuiii.  She 
thus  pleads  with  her  husband  for  leave  to  accompany  him  into 
banishment,  according  to  Sir  Monier  Williams'  rendering  of  the 
passage  : 

•'  A  wife  must  share  her  husband's  fate.     My  duty  is  to  follow  thee 
Where'er  thou  goest.     Apart  from  thee,  I  would  not  dwell  in  heaven  itself. 
Deserted  by  her  lord,  a  wife  is  like  a  miserable  corpse. 
Close  as  thy  shadow  would  I  cleave  to  thee  in  this  life  and  hereafter. 
Thou  art  my  king,  my  guide,  my  only  refuge,  my  divinity. 
It  is  my  fixed  resolve  to  follow  thee.     If  thou  must  wander  forth 
Through  thorny,  trackless  forests,  I  will  go  before  thee,  treading  down 
The  prickly  brambles  to  make  smooth  thy  path.      Walking  before  thee,  I 
Shall  feel  no  weariness;  the  forest-thorns  will  seem  like  silken  robes; 
The  bed  of  leaves  a  couch  of  down.     To  me  the  shelter  of  thy  presence 
Is  better  far  tha.n  stately  palaces,  and  paradise  itself. 

Protected  by  thy  arm,  gods,  demons,  men  shall  have  no  power  to  haunt  me. 
With  thee  I'll  live  contentedly  on  roots  and  fruits.     Sweet  or  not  sweet, 
If  given  by  thy  hand,  they  will  to  me  be  like  the  food  of  life. 
Roaming  with  thee  in  desert  wastes,  a  thousand  years  will  be  a  day  ; 
Dwelling  with  thee,  e'en  hell  itself  would  be  to  me  a  heaven  of  bliss."1 

1  In  similar  language  Adam,  after  learning  that  Eve  had  plucked  the  forbidden 
fruit,  says  to  her: 

"  If  Death 
Goiisort  with  thee,  Death  is  to  me  as  Life.'' — Paradise  Lost. 


540  22.     THE    PATIENT    GRISELDA. 

So,  too,  in  the  beautiful  episode  of  the  Mahdbhdrata,  the  tale  of 
Nala  and  Damayanti,  when  !N"ala  proposes  that  his  wife  should  leave 
him  to  his  fate  in  the  forest,  and  return  to  her  parents,  Damayanti 
replies  (Dean  Milman's  graceful  translation)  : 

"  Truly  all  my  heart  is  breaking,  and  my  sinking  members  fail, 
When,  O  King,  thy  desperate  counsel  once  I  think  on,  once  again. 
Robbed  of  kingdom,  robbed  of  riches,  naked,  worn  with  thirst  and  hunger, 
Shall  I  leave  thee  in  a  forest,  shall  I  wander  from  thee  far? 
Wlien  thou,  sad  and  famine-stricken,  tbinkest  of  thy  former  bliss, 
In  the  wild  wood,  0  my  husband,  I  will  soothe  thy  weariness. 
Like  a  wife  is  no  physician  ;  in  a  state  so  sad  as  thine, 
Medicine  none  is  like  her  kindness — Nala,  speak  I  not  the  truth  ?  " 

And  in  the  tale  of  Dushmanta  and  Sakuntala,  which  is  the 
subject  of  a  fine  drama  by  Kalidasa,  who  has  been  styled  the  Shak- 
spere  of  India  (another  episode  in  the  Mahdbhdrata),  we  are  told 
that  "  she  is  a  true  wife  whose  heart  is  devoted  to  her  lord.  The 
wife  is  man's  half.  The  wife  is  the  first  of  friends.  They  that 
have  wives  have  the  means  of  being  cheerful.  They  that  have  wives 
can  achieve  good  fortune.  Sweet-speeched  wives  are  as  friends  on 
occasions  of  joy.  They  are  as  mothers  in  hours  of  sickness  and 
woe." — Sentiments  such  as  these  are  very  seldom  found  in  the 
writings  of  Muslims. 


NOTE. 

Two  English  versions  of  the  Tale  of  Griselda  will  be  found  reprinted  in 
vol.  iii.  of  the  Percy  Society  publications.  One  is  a  prose  tract  entitled  : 
"  The  Ancient,  True,  and  Admirable  History  of  Patient  Grisel,  a  Poore  Mans 
Daughter  in  France  :  shewing  how  Maides  by  her  Example,  in  their  Good 
Behaviour,  may  marrie  Rich  Husbandes ;  and  likewise  Wives  by  their  Patience 
and  Obedience  may  gain  much  Glorie.  Written  first  in  French  "  &c.  London, 
1619;  the  other  is  in  ballad  form  and  entitled:  "The  Pleasant  and  Sweet 
History  of  Patient  Grissell.  shewing  how  she,  from  a  Poore  Mans  Daughter, 
came  to  be  a  great  Lady  in  France,  being  a  Patterne  to  all  Vertuous  Women. 
Translated  out  of  Italian."  London,  n.  d.  The  editor  considers  that  both  are 
at  least  as  old  as  1390,  and  they  "are  in  truth  vernacular  productions,  the  in- 
cidents only  being  derived  either  from  one  language  or  from  the  other."  But 
I  think  the  prose  version  bears  unmistakable  evidence  of  having  been  to  a  con- 
siderable extent  translated  from  the  French  version  of  which  an  abstract  is 
given  in  the  foregoing  paper. 

GLASGOW,  March,  1888. 


541 


ADDITIONAL  NOTES. 


"Les  Mille  et  un  Jours:  Contes  Persans,"  pp.  385-387. — M. 
Galland  was  accused  by  scholars  of  having  himself  invented  a  number 
of  the  tales  in  his  Mille  et  une  Nuits,  because  they  were  not  to  be  found 
in  any  of  the  known  Arabic  texts  of  the  Elf  Layla  wa  Layla,  or 
Thousand  and  one  Nights ;  but  M.  Hermann  Zotenberg  has  lately 
shown  that  the  substance  of  them  was  communicated  to  the  illustrious 
Frenchman  by  a  Maronite  of  Aleppo,  while  on  a  visit  to  Paris.  Another 
eminent  French  orientalist,  M.  Petis  de  la  Croix  (1645-1713),  is  com- 
monly believed  to  have  translated  his  Mille  et  un  Jours :  Contes  Persans 
direct  from  a  Turkish  story-book  entitled  Al-Faraj  ba'd  dl-Shidda,1  or 
Joy  after  Distress ;  and  I  am  confident  that  his  integrity  in  this  respect 
will  yet  be  as  clearly  vindicated.  To  Chaucer  students  this  question  can 
possess  little  interest,  except  such  as  may  attach  to  the  version  of  ' '  The 
Innocent  Persecuted  Wife"  found  in  that  work  of  P.  de  la  Croix,  of 
which  an  abstract  is  given,  ante,  in  pp.  388-390 ;  but  pending  the  results 
of  an  investigation,  now  in  progress,  as  to  the  source  whence  the  tales 
in  Les  Mille  et  un  Jours  were  derived,  I  take  this  opportunity  of  placing 
on  record  all  that  has  been  as  yet  ascertained. 

(1)  The  work  entitled  Les  Mille  et  nn  Jours :  Contes  Persans  was  first 
published,  as  a  translation,  by  Petis  de  la  Croix,  at  Paris,  in  five  small 
vols.,  1710-1712.  It  was  reprinted  in  the  Cabinet  des  Fees,  tomes  xiv. 
and  xv.,  Geneva  and  Paris,  1786.  The  following  is  from  the  "  Avertisse- 
ment"  prefixed  to  the  14th  vol.  of  the  Cabinet  des  Fees  :  "  Nous  devons 
ces  Contes  au  celebre  Dervis  Modes  [i.  e.  Mukhlis],  que  la  Perse  met  au 
nornbre  de  ses  grands  personnages.  II  etoit  chef  des  Sofis  d'Ispahan,  et 
il  avoit  douze  disciples,  qui  portoient  de  longues  robes  de  laine  blanche. 
Les  grands  et  le  peuple  avoient  pour  lui  une  veneration  singuliere,  a 
cause  qu'il  etoit  de  la  race  de  Mahomet ;  et  ils  le  craignoient,  parce  qu'il 
passoit  pour  un  savant  cabaliste.  Le  roi  Schah-Soliman  memo  le  re- 
spectoit  a  un  point,  que  si  par  hasard  il  le  rencontroit  sur  son  passage, 
ce  prince  desceudoit  aussitot  de  cheval,  et  lui  alloit  baiser  les  etriers.2 
Modes  etant  encore  fort  jeune,  s'avisa  de  traduire  en  Persan  des  comedies 
Indiennes,  qui  ont  ete  traduites  en  toutes  les  langues  orientales,  et  dont 
on  voit  a  la  bibliotheque  du  roi  une  traduction  Turque,  sous  le  titre  de 
Alfaraga  Badal-Schidda,  ce  qui  signifie  la  joie  apres  I'affliction.  Mais 

1  This  Turkish  story-book  is  wholly  different  from  the  Persian  work,  derived 
from  an  Arabic  collection  bearing  the  same  title,  of  which  a  brief  description  is 
given  in  Dr.  Rieu's  Catftfor/ue  of  /V/-s/<^  .I/.S'V.  in  tln<  /},-/ti*h  J/"">v?<;«,  vol.ii.,p.  750, 
and  which  comprises  nearly  300  short  stories  and  anecdotes,  mostly  of  the  times  of 
the  early  Khalifs. 

-  European  monarchs  used  to  assist  church  dignitaries  to  mount  and  alight  from 
their  horses  or  mules,  the  poor  priest-ridden  creatures ! — not  the  mules  and  horses, 
but  the  monarchs,  I  mean. 


042  ADDITIONAL    NOTES. 

le  traducteur  Persan,  pour  donner  a  son  ouvrage  un  air  original,  mit 
ces  comedies  en  Contes,  qu'il  appela  Hezaryek-Rouz,  c'est-a-dire,  Mille 
et  un  Jour  [sic].  II  contia  son  manuscrit  au  sieur  Petis  de  la  Croix,  qui 
etoit  en  liaison  d'amitie  avec  lui  a  Ispahan  en  1675,  et  meme  il  lui  permit 
d'en  prendre  une  copie." 

The  passage,  in  the  foregoing  extract,  in  which  Mukhlis  the  darvesh 
is  said  to  have  adapted  the  tales  from  ' '  comedies  Indiennes,  qui  ont  e'te' 
traduites  en  toutes  les  langues  orientales,"  including  the  Turkish,  under 
the  title  of  Al-b'araj  ba'd  al-Shidda,  is  rather  ambiguous.  Probably  the 
meaning  is,  not  that  the  so-called  Indian  comedies,  but  the  Persian 
Tales  of  Mukhlis,  have  been  translated  into  several  Eastern  languages. 
The  statement  of  the  Ispahan!  darvesh  to  Petis  de  la  Croix,  that  he  took 
his  tales  from  Indian  sources,  may  be  fairly  considered  as  a  pure  fiction. 
Persian  authors  often  pretend  that  they  have  obtained  their  materials 
from  learned  Brahmans,  when  they  actually  took  them  out  of  the 
Arabic ;  though  several  Persian  works  of  fiction  have  certainly  been 
translated  direct  from 'the  Sanskrit,  such  as  the  romance  of  Kamalata 
and  Kamarupa. 

In  the  "  Avertissement  du  Traducteur"  prefixed  to  the  second  vol. 
of  Les  Mille  et  un  Jours  as  reprinted  in  the  Cabinet  des  Fees,  t.  xv.,  we 
find  the  Persian  author  and  his  work  referred  to  as  follows:  "  Comme 
Dervis  Modes  s'est  sans  doute  propose  de  rendre  son  Ouvrage  aiissi  utile 
qu'agreable  aux  Musulmans,  il  a  rempli  la  plupart  de  ses  Contes  de 
faux  Miracles  de  Mahomet,  ainsi  qu'on  le  peut  voir  dans  quelques-uns 
de  ce  Volume ;  mais  je  n'ai  pas  voulu  traduire  les  autres,  de  peur 
d'ennuyer  le  Lecteur.  II  y  a  des  Contes  encore  qui  sont  si  licencieux, 
que  la  bienseance  ne  m'a  pas  perinis  d'en  donner  la  traduction.  Si  les 
Moeurs  des  Orientaux  peuvent  les  souffrir,  la  purete  des  notres  ne  sauroit 
s'en  accommoder."  He  adds:  "  J'ai  done  etc  oblige  de  faire  quelque 
derangement  pour  1'Original,  pour  suivre  toujours  la  meme  liaison  des 
Contes.  On  passe  tout  d'un  coup  du  203*  Jour  au  960".  Mais  ce  passage 
se  fait  de  maniere  qu'il  ne  sera  senti  que  de  ceux  qui  s'amuseront  a 
compter  les  Jours.  Pour  les  autres  Lecteurs,  ils  ne  s'en  appercevront 
pas,  et  ils  liront  le  Livre  entier  sans  faire  reflexion  que  les  Mille  et  un 
Jour  [sic]  n'y  sont  pas  tous  employes." 

(2)  There  are,  I  understand,  seven  MS.  copies  of  the  Turkish  collec- 
tion, Al-Farttj  ba'd  al-Shidda,  preserved  in  the  Bibliotheque  Nationale, 
Pans.  M.  E.  Pagnan,  lately  of  that  Library  and  now  professor  in  the 
Ecole  des  Lettres,  Algiers,  has  kindly  furnished  me  with  the  titles  of  the 
42  tales  contained  in  one  of  these — No.  377,  anc.fonds — which  he  thinks 
was  written  about  the  end  of  the  9th  century  of  the  Hijra  (say,  A.D. 
1480),  of  which  at  least  one-fourth  are  also  found  in  Les  Mille  et  un 
Jours ;  the  30th  tale  being  similar  to  the  story  of  Repsima,  of  which  I 
have  given  an  epitome,  ante,  p.  388  ff. ;  and  that  Petis  de  la  Croix  did 
not  take  this  story  from  the  Turkish  book  seems  evident  from  the 
circumstance  that  in  the  latter  the  name  of  the  heroine  is  not  Repsima 
but  Aruiya,  which  is  also  her  name  in  the  same  story  found  in  a 
collection,  without  a  title,  written  probably  about  the  beginning  of  the 
17th  century,  described  in  Dr.  Rieu's  Catalogue  of  Persian  Jlf.SS.  in  the 
British  Museum,  vol.  ii.  p.  759,  second  col.  (Or.  237),  and  p.  7GO,  where 
it  is  entitled  "  The  Arab,  his  wife  Aruiya,  and  his  brother."1 

1  Possibly  this  MS.,  which  has  several  of  the  tales  in  Petis'  work,  is  similar  to 
that  referred  to  by  Sir  William  Ouseley  in  his  Travel*,  vol.  ii.  p.  21,  note:  "  Ou  the 


ADDITIONAL    XoTES.  043 

(3)  The  only  ground,  apparently,  for  supposing  Pctis  <le  la  Croix  to 
have  taken  the  tales  of  the  Mllle  et  nn  Jours  from  the  Turkish  story- 
book Al-Faraj  ba'<l  al-tiht<l<.la  are:  (1)  That  the  transcript  which  he  is 
said  to  have  made  of  the  Persian  text  while  in  Ispahan  has  never  been 
discovered ;  and  (2)  that  they  are  found  in  the  Turkish  collection.  And 
the  charge  of  imposition  on  the  part  of  the  learned  Frenchman  would 
seem  to  be  strongly  supported  by  the  existence  of  a  copy  of  the  Turkish 
book  dating  more  than  two  hundred  years  before  the  time  when  he  is 
said  to  have  obtained  the  Ifazdr  i'e  Yek  Ruz  from  the  author  himself. 
But  it  would  be  utterly  absurd  to  suppose  for  a  moment  that  the  Persian 
work  was  derived  from  the  Turkish :  all  the  story-books  in  the  Turkish 
language  are  translations  from  the  Arabic  or  Persian.  The  tales  in 
.!/  Fiirn/\  &c.,  like  those  in  the  Persian  MS.  without  title,  by  Hubbi, 
above  referred  to,  are  not  connected  by  a  leading  or  frame-story,  as  is 
the  case  of  those  in  the  Mille  ft  mi  ./oitr.t,  while  the  sequence  of  the  tales 
is  different  in  all  the  three.  It  is  possible  that  the  Ispahan i  darvesh 
adapted  his  tales  from  some  Arabic  or  an  older  Persian  collection,  and 
inserted  them  in  a  frame-story,  after  the  plan  of  the  Arabian  Nights, 
the  title  of  which  he  also  imitated.1 

Whatever  may  have  become  of  Petis  de  la  Croix'  transcript  of  the 
Hezdr  u  Yek  Ritz,  several  of  his  tales  are  found  in  Persian ;  his  work  did 
not  appear  till  some  years  after  the  publication  of  his  Contes  T/n-cs 
(1708),  a  portion  of  the  Qirq  Vezir  Tdrikhi  (History  of  the  Forty  Va/irs), 
so  what  possible  object  could  he  have  had  in  issuing  a  translation  of 
another  Turkish  collection  as  "  Persian  Tales"  ? 

Galland  informs  us  in  the  "  Avertissement "  to  the  9th  vol.  of  his 
Mille  et  nne  Nuits,  that  the  tales  of  "Prince  Zayn  al-Asnam  and  the 
King  of  the  Genii"  and  "  Codadad  (Khudadad)  and  his  Brothers"  were 
inserted  in  the  preceding  vol.  without  his  knowledge ;  and  M.  Zotenberg, 
in  his  interesting  essay,  "  Sur  quelques  Manuscrits  des  Mille  et  uue 
Nuits  et  de  la  traduction  de  Galland,"  prefixed  to  an  Arabic  text  of  the 
well-known  tale  of  "  Aladdin ;  or,  the  Wonderful  Lamp  "  (Paris,  1888), 
says  that  these  two  stories  were  translated  by  Petis  de  la  Croix  from  the 
Turkish,  and  were  intended  to  appear  in  his  Mille  et  un  Jours.  They 
are  certainly  found  in  the  Turkish  Al-Faraj,  &c.  But  M.  Zotenberg  is 
apparently  not  aware  that  the  story  of  Zayn  al-Asnam  also  occurs  in  the 
Persian  collection  without  a  title,  by  Hubbi,  described  in  Dr.  Eieu's 

same  pla'i  as  these  Tales  [i.  e.  the  Ar</l>i</n  Xiijhts]  a  Persian  author  composed  the 
Hitzdr  u  ydi  Ru;,  or  Thousand  auil  oiie  Days,  a  collection  of  eutertainiug  stories, 
of  which  Petis  de  la  Croix  published  a  French  trans  ation,  sufficiently  accurate, 
though  differing  in  some  proper  names  fr  )m  my  manuscript  containing  part  of  the 
original  work.  Thus  the  fair  Repsima  (if  L<:s  Mille  et  n it  .Jours  (jour  95"<)  is  styled 
Anrah  in  my  copy,  and  her  husband  goes  to  Misr.  or  Egypt,  not  to  the  'cote  des 
Indes,'  as  in  the  printed  translation." — In  the  work  of  Petis  de  la  Croix,  however, 
the  name  of  Aruiya  is  that  of  the  heroine  of  another  tale  ("  Histoire  de  la  belle 
Arouya ''),  in  which  she  cleverly  entraps  three  city  dignitaries  who  wooed  her  to 
unholy  love. 

1  I  have  before  remarked  (p.  386)  that  a  tale  somewhat  similar  to  the  frame  of 
the  .Ififfe  et  n»  Jours  is  found  in  the  Persian  Tiiti  \dnut,  which  may  have  been 
imitated  by  Mukhli*.  There  is  a  Tehigii  collection,  written  on  palm-leaves,  entitled 
K<ii/iir,iliahu  Clitir/tra,novr  in  the  Government  Lihnry.  Madras,  which  seems  formed 
on  the  same  plan.  It  is  thus  described  by  Dr.  H.  H.  Wilson  in  his  Catalogue  of 
the  Mackenzie  MSS.,  vol.  i.,  p.  328:  "Story  of  the  marriage  of  K-tyi'irabahu  with 
Mrig.'mkavati,  daughter  of  the  king  of  Lita,  or  L'r.  In  order  to  induce  the  prince 
to  seek  her  hand,  the  minister,  Bhagur.'iyaiia,  repeats  a  number  of  apologues  and 
tales,  which  constitute  the  composition." 


544  ADDITIONAL    NOTES. 

Catalogue,  where  it  is  the  12th  tale,  and  is  entitled  "  Zayd  al-Ihtisham, 
the  King  of  the  Jinns,  and  the  slave  Mubarak  " ;  and  it  may  be  assumed 
that  both  the  tales  in  question  were  in  the  Persian  text  translated  by 
P.  de  la  Oroix.  But  M.  Fagnan  will  probably  ere  long  clear  up  all  this 
mystery,  and,  as  I  believe,  at  the  same  time  show  that  the  learned 
French  orientalist,  like  Galland,  has  been  most  unjustly  accused  of 
literary  fraud.  

The  Enchanted  Tree,  p.  348,  351,  353. — There  is  a  characteristic 
version  of  this  story  in  the  Masnavi — of  which  great  work  Mr.  E.  H. 
"Whinfield  has  recently  published  a  very  useful  epitome — by  Jelal  ad- 
Din  Eumi,  the  celebrated  Sufi,  or  Muslim  mystic,  and  founder  of  the 
sect  known  as  the  Dancing  Darveshes,  who  was  born,  in  Balkh,  A.D. 
1207,  and  died,  at  Qonya  (the  ancient  Iconium),  A.D.  1273.  As  in  all 
the  European  versions,  it  is  a  pear-tree  which  the  woman  climbs  up, 
and  when  at  the  top  she  pretends  that  she  sees  her  husband  act  the  part 
of  a  catamite  with  a  vile  sodomite.  He  replies :  "  Come  down  at  once  ! 
Your  head  is  dizzy — you  are  stark  mad !  "  When  she  has  come  down, 
her  husband  climbs  the  tree,  and  she  at  once  clasps  her  gallant  to  her 
breast.  The  husband  cries  out:  "  O  vile  harlot !"  and  so  on.  Quoth 
the  woman :  ' '  No  one  is  here  but  myself.  You  are  mad — why  do  you 
talk  so  foolishly  ? "  He  continues  upbraiding  her,  and  she  answers : 
"It  is  all  owing  to  this  pear-tree.  When  I  was  at  the  top  of  it  I  was 
deluded  just  as  you  are.  Come  down  at  once,  and  see  for  yourself  that 
no  one  is  here." — In  his  notice  of  this  story,  Mr.  Whinfield  has  modestly 
omitted  the  woman's  accusing  her  husband  of  pederasty,  the  unnatural 
vice  to  which  Persians  and  Turks,  and  indeed  Asiatics  generally,  are 
said  to  be  much  addicted. 

A  tale  somewhat  resembling  that  of  the  Third  "Veda" — ante,  p. 
347 — occurs  in  an  Urdu  book  of  stories  turning  on  the  deceits  of  women, 
entitled  Nauratan,  or  the  Nine  Jewels,  described  by  Captain  E.  C. 
Temple  in  a  valuable  paper  on  the  Bibliography  of  Indian  Folklore, 
in  the  Folklore  Journal  for  1886,  p.  285  :  A  man  had  a  chaste  wife,  over 
whom  he  kept  strict  watch,  despite  her  remonstrances,  so  she  played  a 
trick  on  him  by  way  of  retaliation.  She  pretended  to  be  very  ill,  and 
declared  that  no  one  could  prescribe  for  her  complaint  but  her  old 
nurse,  who  was  sent  for  at  once,  and  between  the  two  a  plan  was  con- 
cocted to  "pay  off"  the  husband  for  his  causeless  jealousy.  Nothing 
could  cure  her,  they  said,  but  ajar  of  magic  (jddi  Jed  mailed),  which  the 
husband  must  bring  overnight  and  take  away  next  morning  to  a  place 
which  the  nurse  would  point  out.  The  man  paid  500  rupis  for  the  jar 
of  magic,  and  brought  it  home  as  ordered,  though  it  was  very  heavy — 
and  no  wonder,  for  it  contained  a  young  man,  who  remained  with  the 
lady  all  night.  In  the  morning,  while  it  was  still  dark,  the  husband 
carried  off  the  jar  of  "magic,"  but  on  the  road  he  stumbled  and  tipped 
the  young  man  out,  breaking  the  jar,  whereupon  he  got  a  good  thrash- 
ing. Eeturning  home,  he  was  delighted  to  find  his  wife  perfectly  cured, 
and  afterwards  left  her  in  peace,  and  never  did  he  know  what  had 
happened  to  him. — This  is  just  the  sort  of  tale  which  the  old  Italian 
novelists  would  have  delighted  to  recount,  had  it  been  known  to  them. 


The  Bobbers  and  the  Treasure-Trove,  p.  418  ff. — Through  the 
Arabs  this  story  was  doubtless  introduced  into  Barbary.     Under  the 


ADDITIONAL    NOTES.  545 

title  of  "Lea  Trois  Voleurs"  M.  Eene  Basset  gives  it  in  his  Contes 
J'o/iiihiires  Berleres  (Paris,  1887),  the  only  variation  from  the  Arabian 
version  being  that  instead  of  three  men  finding  a  lump  of  gold,  three 
robbers  kill  a  traveller  and  take  his  money,  as  in  the  version  from 
Westfalia,  cited  in  p.  434. 

Changing  Earth,  into  Gold,  p.  425, 1.  2,  and  note. — In  an  Indian 
story-book,  described  by  Dr.  H.  H.  Wilson  in  his  Catalogue  of  the 
Mackenzie  Oriental  MSS.,  "  a  poor  Jangam  having  solicited  alms  of 
Kinnaraja,  one  of  Basava's  chief  disciples,  the  latter  touched  the  stones 
about  him  with  his  staff,  and  converting  them  into  gold,  bade  the 
Jangam  help  himself."  And  in  Dr.  R.  Mitra's  Sanskrit  Buddhist 
Literature  of  Nepal,  p.  100,  we  have  another  instance:  "When  Dhar- 
masri  was  very  young,  Dipankura,  who  was  passing  by,  asked  to  be 
given  what  he  could  afford  with  good  will.  He  gave  a  handful  of  dust, 
which  was  instantly  changed  into  gold." — The  spittle  of  St.  Helena  is 
said  to  have  possessed  the  virtue  of  turning  earth  into  the  same  precious 
metal :  Christian  as  well  as  Muslim  hagiology  owes  much  to  Buddhist 
legends.  

The  Tell-Tale  Bird,  p.  442  ff. — A  different  form  of  this  story  was 
also  current  in  Europe  during  mediaeval  times.  It  is  thus  told  in  ch. 
xvi.  of  The  Book  of  the  Knight  de  La  Tour  Landry,  compiled  for  the 
instruction  of  his  daughters;  one  of  the  publications  of  the  Early 
English  Text  Society : 

"  Ther  was  a  woman  that  had  a  pie  in  a  cage,  that  spake  and  wolde 
telle  talys  that  she  saw  do.  An*d  so  it  happed  that  her  husbonde  made 
keepe  a  gret  ele  in  a  litelle  ponde  in  his  gardin,  to  that  entent  to  yeue1 
it  [to]  sum  of  his  frendes  that  wolde  come  to  see  hym ;  but  the  wyff, 
whanever  her  husbonde  was  oute,  saide  to  her  maide,  '  Late  us  ete  the 
gret  ele,  and  y  wille  saie  to  my  husbond  that  the  otour  hathe  eten  hym; ' 
and  so  it  was  done.  And  whan  the  good  man  was  come,  the  pye  began 
to  telle  hym  how  her  maistresse  had  eten  the  ele.  And  he  yode2  to  the 
ponde,  and  fonde  not  the  ele.  And  he  asked  his  wiff  wher  the  ele  was 
become.  And  she  wende3  to  haue  excused  her,  but  he  said  her,  '  Excuse 
you  not,  for  y  wote  welle  ye  haue  eten  yt,  for  the  pye  hathe  told  me.' 
And  so  ther  was  gret  noyse  betwene  the  man  and  his  wiff  for  etinge  of 
the  ele.  But  whanne  the  good  man  was  gone,  the  maistress  and  the 
maide  come  to  the  pie,  and  plucked  of  alle  the  fedres  on  the  pyes  hede, 
saieing,  '  Thou  hast  discouered  us  of  the  ele ' ;  and  thus  was  the  pore 
pye  plucked.  But  euer  after,  whanne  the  pie  sawe  a  balled  or  a  pilled 
man,  or  a  woman  with  an  highe  forhede,  the  pie  saide  to  him,  '  Ye 
spake  of  the  ele.' — And  therfor  here  is  an  ensaumple  that  no  woman 
shulde  ete  no  lycorous  morcelles  in  the  absens  and  without  we  ting4  of 
her  husbond,  but  yef 5  it  so  were  that  it  be  with  folk  of  worshippe,  to 
make  hem6  chere;  for  this  woman  was  afterwards  mocked  for  the  pye 
and  the  ele." 

In  the  Masnavi  of  Jelal  ad-Dm,  Book  First,  we  are  told  that  a  parrot 
kept  by  a  grocer  chanced  to  overturn  a  jar  full  of  oil,  and  the  man, 
enraged  at  the  loss  of  so  much  of  his  valuable  stock-in-trade,  struck  the 
unlucky  bird  and  knocked  out  all  its  head-feathers.  For  a  long  time 
after  this  the  parrot  sulked  on  its  perch,  and  the  oil-man  regretted  his 
severity  towards  it,  sorely  missing  the  bird's  prattle,  which  had  amused 

1  Yeue,  Give.        2  Yode,  Went.        3   Wende  =  ?  hoped. 
*  Wetiny,  knowledge ;  cognisance.        6  But  yef,  unless.        6  Hem,  them. 


546  ADDITIONAL    XOTKS. 

both  himself  and  his  customers.  One  day,  however,  the  pa  rrot  began 
to  speak  again.  Seeing  an  old  bald-headed  darvesh  stop  at  the  shop 
and  ask  alms,  the  bird  called  out  to  him :  ' !  Have  you  also  upset  an 
oil-jar !' " — This  story  found  its  way  into  Italy  in  the  15th  century,  when 
it  assumed  this  form  :  A  parrot  belonging  to  Count  Fiesco  was  discovered 
one  day  stealing  some  roast  meat  from,  the  kitchen.  The  cook,  full  of 
rage,  ran  after  the  bird  with  a  kettle  of  boiling  water,  which  he  threw 
at  it,  completely  scalding  off  all  the  feathers  from  its  head.  Some  time 
afterwards,  while  Count  Fiesco  was  engaged  in  conversation  with  an 
abbot,  the  parrot,  observing  the  shaven  crown  of  his  reverence,  hopped 
up  to  him  and  asked  :  ' '  What !  do  you  like  roast  meat  too  ?  "l — A  parallel 
to  the  old  English  version  in  the  Knight's  "  Book"  is  found  in  the  Rev. 
J.  Hinton  Knowles'  Folk-Tales  of  Kashmir,  a  recent  addition  to  Messrs. 
Triibner's  ' '  Oriental  Series." 


The  Knight  and  the  Loathly  Lady,  p.  483  ff. — The  inventive 
power  of  dramatists  seems  to  be  very  limited.  Even  at  the  present  day 
a  French  play  has  been  based  upon  the  Wife  of  Bath's  Tale,  as  will  be 
seen  from  the  following  paragraph  which  appeared  in  a  recent  issue  of 
the  St.  James's  Gazette : 

"M.  Claretie  (a  Paris  correspondent  says)  has  had  a  really  happy 
thought  in  asking  M.  Theodore  de  Banville  to  read  his  one-act  piece, 
'  Le  Baiser,'  to  the  committee  of  the  Comedie  Francaise.  A  few  weeks 
ago  the  correspondent  gave  an  account  of  a  company  of  amateurs  who 
devote  their  talents  exclusively  to  the  interpretation  of  hitherto  unper- 
formed dramatic  works.  '  Le  Baiser '  was  the  chief  attraction  of  the 
last  of  the  soirees  given  by  M.  Antoine,  the  chief  actor  and  director  of 
the  troupe :  Pierrot  is  about  to  enjoy  his  mid-day  meal  in  solitude  when 
there  appears  an  old  woman,  on  whom  he  takes  pity,  and  she  requites 
him  for  his  kindness  by  asking  him  for  a  kiss.  Her  appearance  is  not 
tempting,  but  Pierrot  accedes  to  her  request,  whereupon  the  old  crone 
straightway  regains  her  lost  youth  and  beauty.  She  had  been  con- 
demned to  grow  old  on  earth  until  the  kiss  of  a  young  man  should 
restore  her  to  her  place  among  her  sister- spirits.  Pierrot,  Pygmalion- 
like,  of  course  falls  in  love  with  the  beauty  which  he  has  evoked  into 
new  life,  but  the  fairy  turns  a  deaf  ear  to  his  supplications ;  and  when 
she  hears  the  voices  of  her  companions  calling  to  her  in  the  clouds  she 
spreads  her  wings  and  is  lost  to  view." 

"O  most  lame  and  impotent  conclusion!"  Why  did  M.  Claretie 
not  make  the  fairy  bestow  some  reward  on  the  gallant  youth  who  had 
the  hardihood  to  kiss  her  shrivelled  lips,  and  thereby  restore  her  to  her 
original  form  ?  In  a  folk-tale  she  would  assuredly  have  bestowed  on 
her  deliverer  a  supernatural  gift,  or  gifts — for  the  fairies  of  popular 
fictions  are  never  ungrateful  for  services  rendered  them,  bvit  repay  their 
benefactors  most  liberally.  The  dramatic  effect  of  the  fairy's  ascent 
to  the  clouds  is  doubtless  very  fine — but  I  cannot  help  sympathising 
with  poor  Pierrot ! 

The  nursery  tale  of  "  The  Frog  Prince"  has  been  already  mentioned 
as  analogous  to  the  Wife  of  Bath's  Tale  (p.  522),  and  I  may  as  well 
reproduce  here  a  curious  Scotch  version,  partly  in  recitative  and  partly 

1  For  an  English  variant,  see  Memoir  of  Eev.  K.  H.  Barbara,  prefixed  to  3rd 
Series  of  the  Inijutdsby  Legends,  1855,  pp.  131—133. 


ADDITIONAL    XOTF.S.  Til" 

in  verse,  given  by  Robert  Chambers  in  his  collection  6f  Scottish  Songs; 
an  old  Annandale  nurse  being  the  story-teller  : 

"  A  poor  widow,  you  see,  was  once  baking  bannocks;  and  she  sent 
her  dauchter  to  the  well  at  the  world's  end,  with  a  wooden  dish,  to 
bring  water.  When  the  lassie  cam  to  the  well,  she  fand  it  dry ;  but 
there  was  a  padda  [-«'.  e.  a  frog]  that  cam  loup-loup-loupin,  and  loupit 
into  her  dish.  Says  the  padda  to  the  lassie,  '  I'll  gie  ye  plenty  o'  water, 
if  ye'll  be  my  wife.'  The  lassie  didna  like  the  padda,  but  she  was  fain 
to  say  she  wad  tak  him,  just  to  get  the  water ;  and,  ye  ken,  she  never 
thought  that  the  puir  brute  wad  be  serious,  or  wad  ever  say  ony  mair 
about  it.  Sae  she  got  the  water,  and  took  it  hame  to  her  mother ;  and 
she  heard  nae  mair  o'  the  padda  till  that  night,  when,  as  she  and  her 
mother  were  sitting  by  the  fireside,  what  do  they  hear  but  the  puir 
padda  at  the  outside  o'  the  door,  singing  wi'  a'  his  micht : 

'  O  open  the  door,  my  hinnie,  my  heart, 
O  open  the  door,  my  aiu  true  love  ; 
Remember  the  promise  that  yon  and  I  made, 
Douu  i'  the  meadow,  where  we  twa  met.' 

Says  the  mother,  '  What  noise  is  that  at  the  door,  dauchter  ? ' — '  Hout ! ' 
says  the  lassie,  '  it's  naething  but  a  filthy  padda.' — '  Open  the  door,'  says 
the  mother,  '  to  the  puir  padda.'  Sae  the  lassie  opened  the  door,  and 
the  padda  cam  loup-loup-loupin  in,  and  sat  down  by  the  ingle-side. 
Then  out  sings  he : 

'  O  gie  me  my  supper,  my  hinnie,  my  heart, 
O  gie  me  my  supper,  my  ain  true  love ; 
Kemember  the  promise  that  you  and  I  made, 
Doun  i'  the  meadow,  where  we  twa  met.' 

'  Hout ! '  quo'  the  dauchter,  '  wad  I  gie  a  supper  to  a  filthy  padda  ? ' — 
'  Ou,  ay,'  quo'  the  mother,  '  gie  the  puir  padda  his  supper.'  Sae  the 
padda  got  his  supper.  After  that  out  he  sings  again : 

'  O  put  me  to  bed,  my  hinnie,  my  heart, 
O  put  me  to  bed,  my  ain  true  love ; 
Remember  the  promise  that  you  and  I  made, 
Doun  i'  the  meadow,  where  we  twa  met.' 

'  Hout ! '  quo'  the  dauchter,  '  wad  I  put  a  filthy  padda  to  bed  ? ' — '  Ou, 
ay,'  says  the  mother,  'put  the  puir  padda  to  his  bed.'  And  sae  she  put 
the  padda  to  his  bed.  Then  out  he  sang  again  (for  the  padda  hadna  got 
a'  he  wanted  yet) : 

'  O  come  to  your  bed,  my  hinnie,  my  heart, 
O  come  to  your  bed,  my  aiu  true  love  ; 
Remember  the  promise  that  you  and  I  made, 
Doun  i'  the  meadow,  where  we  twa  met.' 

'  Hout ! '  quo'  the  dochter,  '  wad  I  gang  to  bed  wi'  a  filthy  padda  ? ' — 
'  Gae  'wa,  lassie,'  says  the  mother ;  '  e'en  gang  to  bed  wi'  the  puir  padda.' 
And  sae  the  lassie  did  gang  to  bed  wi'  the  padda.  Weel,  what  wad  ye 
think  ?  He's  no  content  yet ;  but  out  he  sings  again : 

'  Come,  tak  me  to  your  bosom,  my  hinnie,  my  heart, 
Come,  tak  me  to  your  bosom,  my  ain  true  love ; 
Remember  the  promise  that  you  and  I  made, 
Doun  i'  the  meadow,  where  we  twa  met.' 

'  Lord  have  a  care  o'  us  I '  says  the  lassie,  '  wad  I  tak  a  filthy  padda  to 
my  bosom,  dae  ye  think?'  'Ou,  ay,'  quo'  the  mother,  'just  be  doing 


548  ADDITIONAL    XOTES. 

your  gudeman's  biildin,  and  tak  him  to  your  bosom.'  Sae  the  lassie  did 
tak  the  pad  da  to  her  bosom.  After  that  he  sings  out : 

'  Now  fetch  me  an  aix,  my  hiiinie,  my  heart, 
Now  fetch  me  an  aix,  my  am  true  love ; 
Remember  the  promise  that  you  and  I  made, 
Doun  i'  the  meadow,  where  we  twa  met.' 

She  brought  the  axe  in  a  minute,  and  he  sang  again : 

'  Now  chap  aff  my  head,  my  hinnie,  my  heart, 
Now  chap  aff  my  head,  my  ain  true  love ; 
Remember  the  promise  that  you  and  I  made, 
Doun  i'  the  meadow,  where  we  twa  met.' 

I'se  -warrant  she  wasna  lang  o'  obeying  him  in  this  request !  For,  ye 
ken,  what  kind  o'  a  gudeman  was  a  bit  padda  likely  to  be  ?  But,  lock- 
an-daisie,  what  d'  ye  think  ?  She  hadna  weel  chappit  aff  his  head,  as 
he  askt  her  to  do,  before  he  starts  up,  the  bonniest  prince  that  ever  was 
seen.  And,  of  course,  they  lived  happy  a'  the  rest  o'  their  days." 

In  the  German  version  (Grimm's  collection)  a  princess  accidentally 
drops  her  golden  ball  into  a  well,  and  a  frog  puts  up  his  head  and  offers 
to  restore  it  to  her  on  condition  that  she'll  love  him,  let  him  live  with 
her,  eat  off  a  golden  plate,  and  sleep  on  her  couch.  She  promises  to  do 
all  the  frog  requires,  in  order  to  get  back  her  golden  ball.  At  night  the 
frog  comes  to  her  door  and  chants : 

'  Open  the  door,  my  princess  dear, 
Open  the  door,  to  thy  own  true  love  here ! 
And  mind  the  words  that  you  and  I  said 
By  the  fountain  cool  in  the  greensward  shade ! ' 

She  opens  the  door,  and  after  the  frog  has  supped  off  a  golden  dish,  he 
sleeps  on  her  couch  till  morning,  when  he  goes  away.  This  happens 
three  nights  in  succession,  but  when  the  princess  awakes  on  the  third 
morning,  she  is  astonished  to  see,  instead  of  the  frog,  a  handsome  young 
prince,  gazing  on  her  with  the  most  beautiful  eyes  she  had  ever  seen, 
and  standing  at  the  head  of  her  bed.  He  then  explains  how  he  had  been 
enchanted  by  a  spiteful  fairy,  and  so  on. 

The  close  affinity  which  these  Scotch  and  German  tales  bear  to  that 
of  the  Wife  of  Bath,  and  more  especially  to  our  first  Icelandic  and  the 
Gaelic  versions,  to  the  Wedding  of  Sir  Gawain  and  Dame  Bagnall,  and 
to  the  ballad  of  King  Henrie,  is  very  evident ;  and  the  nursery  form  of 
the  story  may  have  been  adapted  from  a  more  complex  version,  in  which 
the  grand  question  of  ' '  What  do  women  most  desire  ? "  is  not  quite 
suitable  for  the  little  ones. 

In  another  of  Grimm's  Kinder  und  Hausmarchen,  entitled  "  Der 
Goldene  Vogel,"  and  called  in  one  of  our  English  translations  "The 
Fox's  Brush,"  three  brothers  set  out,  in  succession,  in  quest  of  a  golden 
bird  for  their  father.  The  two  elder  ill-use  an  old  fox  they  meet  on 
their  way,  and  are  consequently  unsuccessful ;  but  the  youngest  (usually 
the  favourite  of  Fortune  in  fairy  tales)  is  kind  towards  the  fox,  who,  in 
reward,  carries  him  to  the  place  and  instructs  him  how  to  obtain  the 
object  of  his  search ;  and  the  adventurous  youth  not  only  brings  home 
the  Golden  Bird,  but  a  beauteous  princess  as  his  bride.  "After  the 
marriage,  he  went  one  day  to  walk  in  the  wood,  and  there  the  old  fox 
met  him  once  more,  and  besought  him,  with  tears  in  his  eyes,  to  be  so 
kind  as  to  cut  off  his  head  and  his  brush.  At  last  he  did  so,  though 
sorely  against  his  will;  and  in  the  same  moment  the  fox  was  changed 


ADDITIONAL    NOTES.  549 

into  a  prince,  and  the  princess  knew  him  to  be  her  own  brother,  who 
had  been  lost  a  great  many  years,  for  a  spiteful  fairy  had  enchanted 
him  with  a  spell  that  could  only  be  broken  by  some  one  getting  the 
Golden  Bird  and  some  one  cutting  off  his  head  and  brush." — The  same 
story,  under  the  title  of  "The  Golden  Bird,"  is  found  in  the  second 
series  of  Sir  G.  W.  Dasent's  Norse  tales,  called,  not  very  aptly,  Tales 
from  the  Fjeld.  And  there  is  one  very  similar  in  the  Wortley  Montagu 
MS.  Arabic  text  of  the  Thousand  and  One  Nights,  preserved  in  the 
Bodleian  Library— I  think  it  is  told  of  the  Sultan  of  Yemen's  Three 
Sons. — Not  farther  to  multiply  instances,  I  may  mention  that  in  the 
mediaeval  romance  of  Cleriadus,  the  hero,  among  other  exploits,  subdues 
a  lion  that  had  ravaged  all  England,  but  turns  out  to  be  a  gallant 
knight,  metamorphosed  by  the  malevolence  of  a  fairy. 


The  Patient  Griselda,  p.  528  ff. — Dutiful,  obedient,  submissive 
husbands  are  not  usually  held  up,  either  in  fiction  or  in  real  life,  as 
models  for  imitation :  on  the  contrary,  they  are  the  subjects  of  ridicule 
and  infinite  jest.  Whether  it  be  true,  according  to  the  old  saw,  that 
"  he  who  has  a  wife  has  a  master,"  I  cannot  say,  for — 
"  I'm  a  plain  man,  and  in  a  single  station !  " 

But  I  strongly  suspect  that  there  exist — and  have  always  existed — at 
least  amongst  ourselves,  far  more  "  gray  mares"  than  Griseldas.  And 
in  these  double-distilled  days,  when  we  hear  so  much  about  "  Woman's 
Bights,"  I  can  readily  conceive  the  utterly  contemptuous  feelings  of 
one  of  the  "  Shrieking  Sisterhood"  (not  to  put  too  fine  a  point  upon  it) 
while  reading  the  tale  of  the  peasant  girl  who  became  the  lawful  wife  of 
a  prince,  and  submitted  to  the  removal  of  her  children — their  very 
destruction,  as  she  believed — and  to  be  degraded  from  her  high  estate, 
without  a  murmur  of  remonstrance — "the  poor,  spiritless  creature!" 
methinks  I  hear  some  "strong-minded  female"  exclaim :  "Why,  she  did 
not  deserve  to  have  her  children  restored  to  her  and  to  be  reinstated  in 
the  palace ! " 

In  fairy  romances  there  are  many  instances  of  male  Griseldas ;  for  it 
is  common,  when  a  man  is  to  be  united  to  a  supernatural  being  of  the 
other  sex,  for  the  latter  to  impose  upon  him,  as  the  condition  of  their 
union,  unquestioning  submission  to  whatsoever  she  may  please  to  do  or 
say.  One  example  will  suffice,  especially  as  it  presents  some  resemblance 
to  the  Tale  of  Griselda,  as  regards  her  children.  It  is  the  second  tale  of 
Les  MiUe  et  un  Jours  (concerning  which  work  I  have  told  all  I  know  in 
a  preceding  note),  and  is  entitled  "  Histoire  du  Boi  Buzvanschad  et  de 
la  Princess  Cheheristani "  ;  and  it  is  also  found  in  the  Turkish  story- 
book, Al-Faraj,  &c.,  No.  4,  under  the  title  of  the  "Story  of  Bidzvan- 
shad,  the  Chinaman,  and  the  Sheristani  Lady";  and  also  in  the  Persian 
collection,  without  title,  written  by  Hubbi,  preserved  in  the  Brit.  Mus., 
No.  15,  "Buzvanshah  and  the  Daughter  of  the  Peris."  In  this  tale, 
King  Buzvanshiid,  of  China,  falls  deeply  in  love  with  a  surpassingly 
beautiful  damsel,  who  proves  to  be  Sheheristani,  daughter  of  the  King  of 
the  Genii;  and  after  numerous  adventures  he  is  finally  married  to  the 
charmer — "  the  torment  of  the  world,"  to  employ  the  regulation  Eastern 
phrase— on  this  condition:  He  must  blindly  comply  with  her  in  all 
things.  Should  she  do  aught  that  may  seem  strange  or  be  displeasing  to 
him,  he  must  be  careful  not  to  blame  or  reprove  her  for  it.  Quoth  he : 
CH.  OIUG.  38 


550  ADDITIONAL    NOTES. 

4 '  So  far  from  blaming  any  of  your  actions,  my  beloved,  1  swear  to 
approve  of  them  all " ;  and  so  they  settled  down  to  the  duties  of  wedded 
life.  In  the  fulness  of  time  the  lady  gives  birth  to  a  son,  beautiful 
as,  &c.  &c.  &c.  Kuzvanshad  was  engaged  in  the  chase  when  the  joyful 
news  was  brought  to  him,  and  "he  returned  with  all  speed  to  the  palace 
to  see  the  child,  which  at  the  time  the  mother  held  in  her  arms  near  a 
great  fire.  He  took  the  little  prince,  and  after  having  kissed  him  very 
gently,  for  fear  of  hurting  him,  he  returned  him  to  the  queen,  and  she 
immediately  cast  him  into  the  fire ;  when  on  the  instant  the  fire  and  the 
new-born  infant  disappeared.  This  wonderful  occurrence  troubled  the 
king  not  a  little.  But  how  great  soever  his  grief  might  be  for  the  loss 
of  his  son,  he  bore  in  mind  the  promise  he  had  given  to  the  queen.  He 
indulged  his  sorrows  in  silence  and  retired  to  his  closet,  where  he  wept, 
saying :  '  Am  I  not  very  wretched  ?  Heaven  grants  me  a  son.  I  see 
him  thrown  into  the  flames  ? ' "  and  so  on,  and  so  on.  Within  the 
following  year  a  daughter  is  born  (whose  beauty,  of  course,  neither 
tongue  nor  pen  could  describe),  and  the  queen  delivers  it  to  the  tender 
mercies  of  a  great  white  she-dog,  who  vanished  with  the  royal  baby. 
Still  poor  King  Ruzvanshad  said  nothing — he  suffered  in  silence.  In 
course  of  time  his  territories  were  invaded  by  the  Moguls,  and  he 
bravely  went  forth  at  the  head  of  his  army  to  repel  the  insolent  foe. 
Sheheristani  appears  unexpectedly,  accompanied  by  her  fairy  attendants, 
whom  she  causes  to  destroy  all  the  food  which  has  been  brought  to  the 
camp.  This  proved  more  than  her  hitherto  submissive  spouse  could 
endure,  and  he  demanded  to  know  why  she  had  thus  exposed  his  entire 
army  to  certain  starvation.  And  now  the  beauteous  Sheheristani  con- 
descends to  explain  her  former  conduct  with  regard  to  the  children. 
"The  great  fire,"  said  she,  "was  really  a  wise  salamander,  to  whom  I 
entrusted  the  education  of  the  young  prince.  The  white  she-dog  was  a 
fairy  who  has  instructed  the  princess  in  all  accomplishments."  Then 
she  ordered  the  children  to  be  brought  to  her,  and  the  king  on  beholding 
their  grace  and  beauty  was  quite  ravished.  He  presently  finds,  however, 
that  the  most  severe  affliction  is  in  store  for  him.  The  queen  proceeds 
to  explain  that  she  caused  the  food  to  be  destroyed  because  it  had  been 
poisoned  by  the  chief  of  the  commissariat,  who  had  been  bribed  to  do  so 
by  the  enemy.  "And  now,"  says  she,  " I  must  take  away  our  children 
and  leave  you  for  ever ;  since  you  have  broken  our  compact  by  question- 
ing one  of  my  actions";  and  before  the  poor  king  could  say  "Jack 
Robinson,"  the  charming  Sheheristani  and  the  children  vanished !  After 
some  time,  however,  they  were  all  reunited,  and  lived  long  and  happily. — 
And  may  such  also  be  the  lot  of  all  who  read  this  true  story  ! 

W.  A.  C. 

GLASGOW,  May,  1888. 

*       * 
* 


CHAUCER'S  "SQUIRE'S  TALE." 

I  may  here  mention  that  I  am  engaged  in  collecting  materials  for  an  Essay  on 
the  '  Squire's  Tale,'  as  an  Introduction  to  John  Lane's  '  Continuation,'  which  has 
already  been  issued  to  Members.  W.  A.  G, 


it 


APPENDIX. 


A  COMPLAINT  AGAINST  FORTUNE.1 

[Shirley's  vellum  MS.  Harl  7333,  leaf  30,  back.] 

11  Here  next  folowith  a  LiteH  Tretys  by  Wey  of 
compleint  Ageins  Fortune. 

FOrtune  alas  •  alas  what  haue  I  gylt        The  piaynttf       1 
In  prison)  thus  to  lye  here  desolate 
Art  thou  the  better  to  haue  thus  yspyltt. 
N~ay  nay  god  wote  .  but  for  fou  wilt  debate  4 

With  Query  wight  .  eij>er  erly  or  late 
And  art  chaungeable  eke  as  is  the  mone 
From  wele  to  woo  thou  bringest  a  man  f  ul .  sone.  7 

For  like  a  whele  that  turnyth"  ay  aboute  8 

Now  vp  now  douu)  .  now  est  west  north  &  south" 

So  farist  thou  now  .  fou  drivest  ynne  &  oute 

As  don)  the  wedris  oute  of*  the  wyndis  mouth  1 1 

In  the  no  trust  is  secher2  /  thou  art  so  selcouth     [!  or  en] 

And  canst  neuer  still  where  abide. 

When)  men  wene  sekir  to  be  .  J?ou  makest  hem  slide       14 


1  This  was  sent  by  accident  to  the  printer,  and  set.  So  it's  just 
put  here  to  get  rid  of  it,  as  more  or  less  an  illustration  of  Chaucer's 
Fortune. 


iit  APPENDIX. A    COMPLAINT    AGAINST    FORTUNE. 

^T  I  wote  ful  wele  both  lordis  prince  and  kyng  15 

Thou  hast  or  this  welewors  I-ouerthrowe. 

Thi  condicion)  is  euer  so  varying 

That  now  fou  laughist .  &  now  fou  makist  a  mowe         18 

Alas  fortune  who  may  the  trust  or  trowe 

But  yit  I  pray  .  that  in  somwe  manere  wise 

So  turne  tin  \vhele  .  fat  I  may  yit  arise.  21 


11  Why  nad  I  rather  died  an  Innocent/  22 

Or  seke  in  bed  ful  ofte  whan  I  haue  layn) 

Than  had  my  name  be  paired  not  ne  shent 

Better  hit  had  be  so  .  fan  thus  to  haue  me  slayn)  25 

But  what  to  stryve  with  the  it  may  not  geyri) 

And  yit  thou  wotest/  I  suffre  and  shame. 

For  fat  /  that  I  god  wote  am  not  to  blame.  28 


IT  But  who  a  long  hit  were  .  wold1  I  wete  29 

That  wrongfully  I  lye  thus  in  prison) 

Saturnus  or  Mars  .  I  trow  I  may  hit  wyte 

Or  some  infortunate  constellacion)  32 

But  this  I  wote  as  for  conclusion) 

Be  it  by  destyny  or  fortunece  chaunce 

In  prison)  here  I  suffre  moche  myschaunce.  35 


JTeas  of1  thi  wordis  fat  are  both  lewid  &  nyce    Fortune    36 

Wenest  thou  .  fat  god  chastith  f e  for  nought 

Though"  f ou  be  giltles  I  graunt  wele  of*  this  vyce 

Hit  is  for  synnes  fat  thou  hast  forwrought  39 

U  That  now  ptrauntre  fuH  liteH  are  in  thi  thought    [ooi.  2] 

Therfore  be  glad  .  for  hit  is  writen)  thus 

Maxima  etemin  morwm  semper  paciencia  virtus  42 


APPENDIX. A    COMPLAINT    AGAINST    FORTUNE.         iii  f 

11  Thow  wotest  wele  eke  god  chastiseth  whom  lie  lovith  43 

That  of1  his  grace  ]>e  graunt  be  oon  of1  thoo 

Eke  who  J?at  wiH:  be  saued?  hym  behovith 

Suffre  in  this  world?  aduersite  or  he  go.  46 

Thus  fortune  grace  wynne  for  present  woo. 

The  best  conceyt  eke  I  can)  yeve  the. 

Esto  forti  Animo  cum  sis  dampnatws  unqiiam.  49 


U  Fare  wele  fortune  pan)  &  do  right  as  J>e  liste  50 

Complayne  wiH  I  now  .  to  the  Sustres  thre. 

That  whan  I  crope  oute  of1  my  inodirs  cheste 

Forthwith"  anon)  thei  shope  my  desteney  53 

Cloto  come  forth  .  what  seist  thou  let  se 

Wilt  thou  no  lenger  J>e  stace  of1  my  lif1  holde 

Or  be  my  yeris  come  vp  .  dey  I  shulde  56 


U  If  it  be  so  the  nombre  of1  my  daies  57 

Be  comen)  vp  .  that  I  may  not  hem  pace 

Why  nadde  I  than  by  othir  maner  weyes 

Ordeyned  me  to  dye  .  in  othir  place  60 

And  not  in  prison)  /  is  there  non  othir  grace 

Wille  .  lachesis  my  threde  no  lenger  twyne 

Be-ster  the  than  &  aft  my  sorow  fyne.  63 


11  And  Antrapos  J>at  makis  an  ende  of1  aH  64 

Cut1  of1  the  threde  .  wherto  wilt  Jjou  tarye 

And  help  me  hens  sith  I  nedis.  shali 

That  men  to  Chirch  my  corps  myght  carye  67 

And  my  soule  to  god  &  seint  mary 

I  now  be-take  /  and  pray  hem  yeve  me  space 

My  rightes  .  AH  to  receiue  or  I  pace.  70 


ivt         APPENDIX. — A    COMPLAINT    AGAINST    FORTUNE. 

51  The  worste  of1  AH  /  that  grevith  me  so  sore  71 

Is  that  my  fame  is  lost  &  aH  my  good  Io3 

And  spredith  wyde  euer  lengere  the  more 

As  wele  amonge  my  frendis  as  my  foos  74 

For  wykked  sclaundre  .  wiH  in  no  wise  be  close. 

But  with  the  wenges  of1  envy  fleth  a  lofte 

There  as  good  los  slepitn  fuH  stiH  and  softe.  77 


11  Whan  I  was  fre  .  and  in  bounchief  at  ese  78 

In  company  oner  att  where  I  went 

No  man  seid  J>an  .  J?at  I  did  hem  displese 

]Sre  worthie  was  no  thing  to  be  shent*  81 

And  thus  with  faire  wordis  was  I  blent 

And  he  fat  seid  wold  me  neuer  faile. 

I  myght  for  him  synke  or  saile.  84 


U  Thei  wold  me  onys  not  yeve  a  draught  of1  drynke        85 

Ne  say  ffrend  .  Wilt  fou  aught  with  me. 

The  soth"  is  said  .  such"  frendship  sone  doth  synke 

That  from  his  frend  fleeth  in  aduersite  88 

And  wiH  not  bid  /  but  in  prosperite 

Suche  faynecl  frendis  lord  ]>er&  be  fuH  many 

Fy  on  her  flateryng  /  fai  are  not  worth  a  peny.  91 


11  I  haue  no  ffrende  fat  wilt  me  now  visite  92 

In  prison)  here  to  comfort  me  .  of1  care 

Of  sorow  y-now  I  haue  .  of1  ioy  but  lite. 

Fare  wele  my  blys  .  &  aH:  my  welfare  95 

To  telle  my  sorowe  /  my  wittes  be  aH  bare. 

There  is  no  man)  can)  teH  my  heuynesse. 

Saue  oonly  •  Ekko  /  that  can  bcre  me  witnesse.  98 


APPENDIX. — A    COMPLAINT    AGAINST    FORTUNE.  vf 

U  Now  &  cure  lord  /  J>e  kyng  of1  blis  Ihesus  99 

Shul(J  with  his  fynger  here  on  erth  write. 

Amonges  hem  that  me  accusen)  thus  [leaf  si,  coi.  i] 

I  trow  thei  wold!  on  me  haue  liteii  dispite  102 

And  with  her  mouthis  say  but  right  alite 

Nomore  fan  ded  f  e  men)  .  fat  soughten)  wreche 

Vpon)  the  woman)  .  fat  take  was  in  spouce  breche.         105 


U  Fy  on  this  world?  it  is  but  fantesye  106 

Seurete  is  non  .  in  no  degre  ne  state 

Aswele  a  kyng  as  a  knafe  shal  dye 

Not  wetyng  where  ne  whan)  erly  or  late  109 

When)  men  be  meriest .  alday  deth  seith"  chek  mate 

There  is  no  man)  shall  here  alway  abide 

The  richest  man)  eke  /  from  his  good  shal  slide.  112 


H  Then  best  is  Jms/  fie  world  to  set  at  nought  113 

And  mekely  suffre  aH  aduersite. 

That  may  vs  vaile  of1  synnes  we  haue  wrought 

In  mede  encresyng  or  relesynge  parde.  116 

Of1  peynes  which  in  purgatory  be 

And  so  wille  I  be  glad  .  so  god  me  save 

To  suffre  men  me  wrongfully  deprave  119 


H  Ther  is  nomore  I  se  now  at  ei^e  120 

fees  fayned  goddis  &  goddesse  .  vaile  right  nought 

Fortune  &  eke  thi  Sustresse  I  dene 

For  I  wiH  go  to  hiw  pat  me  hath  bought  123 

To  whom  I  pray  and  euer  haue  be-sought 

My  synnes  aH/  fat  he  wold?  relesse. 

And  furthermore  yit  pray  I  or  I  cesse.  12 G 


Vlf          APPENDIX. A    COMPLAINT    AGAINST    FORTUNE. 

11  AH  holy  Chirclie  fat  is  fi  veray  spouse  127 

Benigne  lorde  kepe  from  aH:  damage 

And  make  thi  people  to  be  vertuouse. 

The  for  to  seme  in  euery  maner  age  130 

With"  fervent  loue  &  hertes  hool  corage 

And  alle  fat  erre ;  oo  lord!  in  any  side 

Or  fou  do  right/  let  mercy  be  her  guyde  133 


H  And  stedfastly  fou  make  vs  to  perceyver  134 

In  veray  feith  &  hooly  Chirche  beleve 

And  vs  to  blys  bryng  fat  lastith  euer1 

And  mary  vs  help  .  both  morow  and  eve  137 

And  of  this  world?  when  we  take  cure  leve. 

Or  fat  the  fende  oure  soulys  fan  betrappe 

Helpe  blisfuH  quene.  &  couer  vs  with  thi  lappe.  140 


U  Lette  not  be  spilt  .  fat  thi  sone  dere  bought  141 

Vpon)  f  e  crosse  with  deth  and  woundis  smert/. 

And  namely  hym  fat  his  synnes  forthought 

Hare  in  fis  lyf1 .  with  meke  &  contrite  hert/.  144 

And  f  e  of1  grace  .  to  aske  ay  vpstert/. 

Now  lady  swete  I  can)  nomore  now  say 

But  rew  on  me  .  and  helpe  me  when  I  dey  147 


Explicit  le  compleint  Agein  Fortune./ 


551 


GENERAL    INDEX. 


BY   W.   MORRIS   AVOOD. 


AcLAND-HooD,  Sir  Alexander,  his 
Early  English  MS.  containing 
the  Story  of  Constance,  222. 

Adolphus's  fable  of  "The  Blind 
Man  and  his  Fair  Wife  "  (like  the 
Merchant's  Tale),  179.  [In  Latin.] 

"  Advocatio  (de)  et  Diabolo,"  106. 

.ZEsop's  fable,  "  De  Caeco  et  ejus 
Uxore,"  180.  [In  Latin.] 

"  Al-Faraja  ba'd  al-Sbidda,"  Turkish 
story-book,  366  ;  541 ;  549. 

Alfred,  King,  credited  as  the  first 
translator  of  JSsop's  fable  of  the 
Cock  and  Fox,  115. 

"  Alphonsus  of  Lincoln,"  a  story 
like  Chaucer's  Prioress's  Tale, 
108—110.  [In  Latin.] 

Anjou,  Italian  miracle-play  of  the 
Duchess  of,  404  et  seq. 

Anthony,  St.,  433. 

"  Arabian  Nights,"  352  ;  353  ;  368  ; 
371 ;  379  ;  549. 

Arabian  version  of  the  Merchant's 
Tale,  353  ;  versions  of  the  M;m  of 
Law's  Tale,  368 — 385 ;  versions 
of  the  Pardoner's  Tale,  426—430. 

Arbuthnot,  F.  F.,  his  notice  of 
Shaikh  Farid-ud-din  Attar,  423. 

Attar,  Shaikh  Farid-ud-din,  notice 
of,  423. 

"  Atti  dell'  Accademia  di  Vienna," 
404. 

"  Avadanas,"  Indian  tales  and  apo- 
logues, 432. 

"  Bahar-i  Danish,"  a  Persian  ro- 
mance, 313,  457. 

"  Bakhtyar  Nama,"  352  :  390. 

Banville,  T.  de,  546. 

Barbary  version  of  the  Pardoner's 
Tale,  544. 
<JH.   ORIG. 


Barbazan's  "  Fabliaux  et  Contes," 
87;  359. 

Basiw  (Baisieux),  Jakes  or  Jacques 
de,  his  story  of  "The  Priest's 
Bladder,"  135—144. 

Basset,  Rene",  his  "Contes  populaires 
Berberes,"  545. 

Beaumont  and  Fletcher's  play, 
"The  Triumph  of  Honour," 
adapted  from  the  Franklin's  Tale, 
338. 

"  Beauty  unadorned,"  472. 

Bell,  Robert,  mistaken  in  attribut- 
ing to  a  French  original  the 
Second  Nun's  Tale,  190 ;  his  note 
on  Breton  and  Welsh  names,  333. 

Benfey's  opinion  that  many  popular 
stories  are  traceable  to  a  Buddhist 
origin,  296. 

Beranger-Feraud,  English  transla- 
tion of  his  French  version  of  a 
Senegambian  popular  tale,  314. 

Bercheur,  Pierre,  author  of  the 
"  Gesta  Romanorum,"  56. 

"  Beryn,  Tale  of,"  336  ;  454. 

Boccaccio's  story  of  Griseldis,  153 
—170  [in  Italian]  ;  Pear-tree 
Story,  186  —  188  [in  Italian]; 
Italian  version  of  the  Franklin's 
Tale,  328—331;  story  of  the 
Lover's  Heart,  referred  to,  479. 

Boiardo's  Italian  version  of  the 
Franklin's  Tale,  334—338. 

"  Book  of  Sindibad  "  and  its  deriva- 
tives, 322  ;  452. 

Border  Ballad  of  "King  Henrie," 
509. 

Borde's  "  Breviary  of  Health,"  523. 

"Boy  (The)  killed  by  a  Jew  for 
singing  Gaude  Maria  ! "  251 — 
276. 

39 


552 


GENERAL    INDEX. 


Braga,  Theophilus,  his  Portuguese 
version  of  a  story  like  the  Par- 
doner's Tale,  435. 

"Brahman  (The)  who  learned  the 
Fifth  Veda,"  343  et  seq. 

Brabmany  duck,  note  on  the,  292. 

Brock,  Edmund,  translator  and 
editor  of  Nicholas  Trivet's 
French  "Life  of  Constance,"  iii, 
1—53.  [Old-French  text  and 
English  translation.] 

Brunate,  the  tradition  of  Guglielma 
at,  409,  410. 

Buddha's  Ten  Laws  and  Five  Pre- 
cepts, 302. 

Buddhist  "Birth-Stories,"  417. 

Buddhist  origin  of  many  Asiatic 
and  European  popular  fictions, 
considered,  296  ;  original  of  the 
Pardoner's  Tale,  418. 

Burmese  version  of  the  Franklin's 
Tale,  298—305. 

Burton,  Lady  Isabel,  463. 

Burton,  Sir  R.  F.,  352  ;  his  transla- 
tion of  the  "  Arabian  Nights " 
quoted,  352;  368—378;  428— 
430. 

Butler's  "  Hudibras,"  333  ;  537. 


Campbell's  "  Popular  Tales  of  the 
West  Highlands,"  quoted,  326; 
500;  516. 

Caxton,  W.,  his  English  version  of 
-32sop's  fable  of  "A  blind  Mau 
and  his  Wife,"  181,  182  ;  his 
"  Life  of  St.  Cecilia,"  207—219. 

Chabaille's  "  Supplement  au  Roman 
de  Renart,"  113. 

Chambers's  "  Scottish  Songs,"  546. 

Chanticlere  and  Pertelote,  Chaucer's 
tale  of,  remarks  on  by  Dr.  Furni- 
vall,  112,  113. 

Chastity,  Tests  of,  357. 

Chaucer,  his  version  of  the  story  of 
Constance,  vii — x;  Dr.  Furnivall's 
note  on  the  likelihood  of  his  being 
in  Milan,  150 ;  reason  for  con- 
sidering that  his  Franklin's  Tale 
was  not  adapted  from  Boccaccio, 
322. 

Child,  Prof.,  498. 

Children,  Want  of,  a  reproach  among 
Asiatics,  454. 


"Christ  and  his  Disciples,"  a  story 
like  the  Pardoner's  Tale,  131. 
[In  Italian.] 

"  Ciento  Novelle  Antike,"  extract 
from,  131. 

Claretie,  M.,  546. 

Clark,  J.  T.,  447. 

"Cleridus,"  Romance  of,  549. 

Clerk's  Tale,  Petrarch's  Latinversion, 
and  Boccaccio's  Italian  version 
of  the  story  from  which  it  was  re- 
told by  Chaucer,  149—172  ;  Eng- 
lish abstract  of  an  Early  French 
version,  525 ;  additional  note, 
549. 

Clouston,  W.  A.,  his  analogues  and 
variants  of  the  Franklin's  Tale 
("The  Damsel's  Rash  Promise"), 
289—340 ;  of  the  Merchant's  Tale 
("The  Enchanted  Tree"),  341— 
364 ;  of  the  Man  of  Law's  Tale 
( "  The  Innocent,  Persecuted 
Wife"),  365- -414;  of  the  Par- 
doner's Tale  ("The  Robbers  and 
the  Treasure-Trove"),  415—436 ; 
of  the  Manciple's  Tale  ("The 
Tell-Tale  Bird"),  437—480;  of 
the  Wife  of  Bath's  Tale  ("The 
Knight  and  the  Loathly  Lady  "), 
481—524;  of  the  Clerk's  Tale 
("The  Patient  Griselda"),  525— 
540;  Additional  Notes,  541  ff; 
his  "  Book  of  Sindibad,"  referred 
to,  322  ;  his  "  Bakhtyar  Nama," 
quoted,  390  ;  his  "  Popular  Tales 
and  Fictions,"  referred  to,  357. 

Cluny,  legend  of  the  Sacristan  of, 
referred  to,  410. 

Cockatoo,  Tale  of  the  Prudent, 
462. 

"  Comedia  Lydiae,"  Boccaccio's  and 
Chaucer's  stories  of  the  Pear- 
tree,  apparently  taken  from  the, 
364. 

Constance,  The  Life  of,  by  Nicholas 
Trivet,  edited  and  translated  by 
Edm.  Brock,  iii;  1 — 53;  an  Early- 
English  version  of,  221—250; 
Asiatic  and  other  European  ver- 
sions of,  365 — 414. 

"  Contes  Devots,"  397. 

Crane,  Prof.  T.  F.,  417  ;  his  "Italian 
Popular  Tales,"  467. 

Crescenza,  the  story  of  406. 


GENERAL    INDEX. 


553 


"Damsel's  (The)  Rash  Promise," 
the  Indian  original  and  Asiatic 
and  European  variants  of  the 
Franklin's  Tale,  291—340. 

D'Ancona,  A.,  his  "  Sacre  Rappre- 
sentazione "  referred  to  and 
quoted,  402  et  seq. 

Dante's  "  Paradise  "  quoted,  to  show 
which  lines  Chaucer  translated,  in 
the  preamble  to  the  Second  Nun's 
Tale,  191. 

Daserit's,  Sir  G.  W.,  Norse  Tales, 
549. 

D'Aussy,  Legrand,  his  remarks  on 
Basiw's  "  Story  of  a  Priest's 
Bladder,"  144.  See  also  Le  Grand. 

De  Beauvais,  Vincent,  translation  of 
his  version  of  the  Man  of  Law's 
Tale,  400. 

De  Coincy,  Gautier,  his  tale  of 
"The  Boy  killed  by  a  Jew  for 
singing  Gaude  Maria!"  251 — 
272.  [In  French.] 

De  Fuego,  J.  M.,  his  "  Peregrina 
Doctora,"  406. 

De  la  Croix,  Petis,  his  translation  of 
the  Persian  "Thousand  and  One 
Days,"  385 ;  541. 

De  Vendome,  Matthieu,  his  version 
of  a  Pear-tree  story,  183 — 185. 
[In  Latin.] 

De  Vignay,  Jehan  de,  his  French 
translation  of  the  "  Legenda 
Aurea,"  quoted,  190  ;  193—205. 

Des  Periers,  Bonaventure,  probably 
the  chief  compiler  of  "  The  Hep- 
tamer  on,"  356. 

"  Devil,  Wyll  of  the,"  523. 

Discipulus,  the  appellation  of  John 
Herolt,  104. 

D'Israeli's  "  Curiosities  of  Liter- 
ature," 479. 

"  Dolopathos,"  Latin  version  of  the 
"  Seven  Wise  Masters,"  322 ;  442 ; 
451. 

Dowson,  J.,  his  note  on  the  four 
Vedas,  344. 

Du  Meril,  Edelestand,  his  note  on 
the  Eastern  origin  of  Chaucer's 
Merchant's  Tale,  178  ;  183. 

Dunlop's  "History  of  Fiction," 
quoted,  402. 

Dushmanta  and  Sakuntala,  story  of, 
510. 


Early-English  "  Life  of  St.  Cecilia," 
in  rhyme,  208 — 218  ;  version  of 
the  Story  of  Constance,  221 — 
250. 

Early-French  version  of  "  The  Inno- 
cent Persecuted  Wife,"  397. 

Eberhard,  Dr.,  451. 

Ellis'  "  Early  English  Metrical  Ro- 
mances," 447. 

Emare,  outline  of  the  tale  of  (Cott. 
MS.  Calig.  A.  ii.),  x — xi. 

"Enchanted  Tree  (The),"  Asiatic 
analogues  of  Chaucer's  Mer- 
chant's Tale,  343—364 ;  544. 

English  origin  suggested  for 
Chaucer's  tale  of  Chanticleer, 
115. 

English  (two)  plays  like  the  Frank- 
lin's Tale,  338—340. 

"  Fables  of  Bidpai,"  referred  to, 
296. 

Fagnan,  E.,  542. 

Farsi,  Hugues,  author  of  "Contes 
Devots,"  397. 

Fausboll,  Prof.,  editor  of  the  Pali 
Jataka-book,  417. 

Ferrari,  Padre  A.,  409. 

Ferrari's  Life  of  S.  Gug'iehna,  411. 

Fifth  Veda,  the  Brahman  who 
learned  the,  343  et  seq. 

"  Florence  of  Rome,  Le  bone,"  56. 

Forbes'  "Oriental  Memoirs,"  quoted, 
456. 

"Fortalitium  Fidei,"  108. 

"Fortune,  A  Complaint  against," 
from  Shirley's  MS.  Harl.  7333, 
App.  If — vi  {following  p.  550). 

"Forty  Vazirs,"  a  Turkish  story- 
book, 322  ;  325;  351;  452;  520; 

543.:    . 

Francis,  H.  H.,  his  "discovery"  of 
the  original  of  Chaucer's  Par- 
doner's Tale,  418  ;  his  mistaken 
"  merriment,"  421. 

Franklin's  Tale,  analogues  of 
Chaucer's,  289—340. 

French  versions  of  the  Reve's  Tale, 
85—102;  of  the  Nun's  Priest's 
Tale,  111— 128;  of  the  Pardoner's 
Tale,  435 ;  of  the  Manciple's  Tale, 
442  ;  of  the  Clerk's  Tale,  525. 

Friar's  Tale,  two  Latin  stories  like 
Chaucer's,  103—106. 


554 


GENERAL    INDEX. 


Frog  Prince,  story  of  the,  522  ;  546 

—548. 
Furnivall,  Dr.  F.  J.,  Forewords,  3* ; 

editorial  remarks,  side-notes,  and 

foot-notes  by,  56—250. 


Gaelic    version    of    the    Franklin's 

Tale,  326—328  ;   of  the  Wife  of 

Bath's  Tale,  516. 
Galland's    "  Mille    et    une    Nuits," 

541. 
"Gawain  (Sir)  and  Dame  Ragnell, 

Wedding  of,"  498  ;  "  Marriage  of 

Sir  Gawain,"  501. 
Gellert,  the  legend  of,  ref.  to,  410. 
German   versions    of    the   Man    of 

Law's  Tale,  406 ;  of  the  Pardoner's 

Tale,  434. 
Germano- Jewish    version    of    the 

Franklin's  Tale,  317—319. 
Gerrans'  translation   of   the  "Tiiti 

Nama  "  (Parrot-Book),  453. 
"Gesta  Romanorum,"  quoted,  55. 
Gibb,  E.  J.  W.,  his  translation  of 

"  The  Forty  Vazirs  "  quoted,  322  ; 

351 ;    of  another  Turkish  story- 
book, 520. 

"  Gil  Bias,"  quoted,  350. 
Giovanni's   Italian   version   of  the 

Man  of  Law's  Tale,  56  ;  402. 
Glichezare  (or  Glichesaere),  Hein- 

rich    der,    author   of    "  Reinhart 

Fuchs,"  113. 

Gold,  Turning  earth  into,  425  ;  545. 
Golden  Age,  453. 
"  Golden  Legende,"  Caxton's  Life  of 

St.  Cecilia  quoted  from  the,  207 

—219. 
"Gombert  (de)  et  des  deux  Clers," 

Trench  fabliau  of,  87—92. 
Gower's  versification  of  the  story  of 

Constance,  v — vi ;  his  version  of 

"The  Tell-Tale  Bird,"  440;   his 

"Tale  of  Florent,"  483. 
"Gray    Mare    the    Better    Horse," 

523. 
Greek  version    of   the    Manciple's 

Tale,  451. 
Grimm's   "  Deutsche  Sagen,"  406  ; 

German     Popular    Tales,     548  ; 

"  Teutonic  Mythology,"  477. 
Griseldis    (or    Griselda),    Tale    of, 

149—176;  525;  549. 


"Guglielma,  Santa,"  Italian  miracle- 
play  of,  403. 

Gunadhy  a,  author  of  "  Vrihat  Katha," 
296. 

Habicht,  Dr.,  note  on  his  German 
translation  of  the  "Arabian 
Nights,"  325. 

Hales,  Prof.  J.  W.,  on  the  Tale  of 
Griselda,  173. 

Hariri,  El,  quoted,  458. 

Harun  er-Rashid  and  the  Donkeys, 
524. 

Hartland,  E.  S.,  translations  by,  of 
Italian  miracle-plays,  403  et  seq. 

Hebrew  version  of  the  Franklin's 
Tale,  315—317. 

"  Heptameron,"  the,  356. 

Hermenegildo,  Frei,  his  Portuguese 
version  of  the  Pardoner's  Tale. 
435. 

"Hermit  (The),  Death,  and  the 
Robbers,"  a  story  like  the  Par- 
doner's Tale,  132,  133.  [In 
Italian.] 

Herolt,  John,  better  known  as  "Dis- 
cipulus,"  104  ;  his  Latin  stories 
like  the  Friar's  Tale,  105,  106. 

"  Hitopadesa,"  a  Sanscrit  book  of 
Fables,  350 ;  458. 

Horses,  Intelligent  and  Talking, 
477. 

Horstrnann,  Dr.  Carl,  his  edition  of 
"  The  Paris  Beggar-Boy  murdered 
by  a  Jew  for  singing  Alma  re- 
demptoris  Mater  I "  277  —  285, 
and  of  "  The  Monk  who  honoured 
the  Virgin,"  286—288. 

Horwood,  A.  J.,  222. 

"  Husband  and  M;igpie,"01d-FrenHi 
and  Old-English  versions  of  the 
Manciple's  Tale,  442 — 450. 

Icelandic  versions  of  the  Wife  of 
Bath's  Tale,  513—516. 

Ildegarde,  the  legend  of,  406. 

Indian  original  of  the  Franklin's 
Tale,  291— '295. 

Indian  queen  like  Griselda,  story  cf, 
538. 

Indo-Persian  version  of  the  Frank- 
lin's Tale,  313,  314;  of  the  Mer- 
chant's Tale,  348  et  seq. 

"  Ingoldsby  Legends,"  546. 


555 


"Innocent  Persecuted  Wife  (The)," 

Asiatic  and  European  analogues 

of  the  Man  of  Law's  Tale,  365 — 

414. 
"  Isengrimus,"  an  early  story-book, 

113. 
Italian   and   Latin  versions  of  the 

tale  of  Patient  Grissell,  149—172. 
Italian  miracle-play  of  St.  Antonio, 

433. 
Italian  versions  of  the  Man  of  Law's 

Tale,  403—405 ;  407—412. 

Januensis,  Jacobus  (or  Jacobus  a 
Voragine),  compiler  of  the  "  Le- 
genda  Aurea,"  190  ;  quoted,  192 
—204. 

"Jataka,"  or  Birth-Story,  explana- 
tion of  the  term,  417. 

Jelal  ad-din  Rumi,  544,  545. 

Jephson,  Mr.,  his  French  origin  of 
Chaucer's  tale  of  St.  Cecilia  dis- 
proved, 190. 

Jesus,  note  on  the  Muslim  belief  in 
his  capability  of  working  miracles, 
424. 

u  Johann  Valentin  Andreas  Chy- 
mische  Hochzeit  Christian!  Ro- 
senkreutz,"  a  story  quoted  from 
this  anonymous  book,  331. 

Jorjun,  story  of  the  Sultan  of,  315. 

Joseph  and  Potiphar's  Wife,  numer- 
ous analogues  of  the  story  of, 
367. 

Joseph  the  son  of  Jacob,  his  beauty 
proverbial  among  Muslims,  454. 

Julien,  Stanislas,  his  translation  of  a 
Chinese  Buddhist  legend,  432. 

Kabir,  Sayyid,  the  miracle  of,  425. 

Kadiri's  abridgment  of  the  Parrot- 
Book,  453. 

Kaffir  analogues  of  the  Wife  of 
Bath's  Tale,  522. 

Kalmuk  Tales  quoted,  467. 

Kashmiri  version  of  the  Pardoner's 
Tale,  430. 

"Katha  Sarit  Sagara,"  remarks  on 
the,  295—297 ;  quoted,  538. 

"  Kayurabahu  Charitra,"  Indian 
story-book,  543. 

Kdlcr's  "  Romans  des  Sept  Sages/' 
363;  3G4;  442. 

Kelly,  W.  K.,  his  translation  of  Boc- 


caccio's version  of  the  Franklin's 
Tale  quoted,  328  et  seq. 

"Knight  and  Loathly  Lady,"  vari- 
ants and  analogues  of  the  Wife  of 
Bath's  Tale,  481—524  ;  546. 

"  Knight  de  La  Tour  Landry,  Book 
of  the,"  545. 

Knowles,  Rev.  J.  Hinton,  his  Kash- 
miri version  of  the  Pardoner's 
Tale,  430  ;  "  Folk  Tales  of  Kash- 
mir," 546. 

Kohler,  Dr.  R.,  mentioned,  331. 

Kuhn's  "  Westfalische  Sagen,"  &c., 
434. 

Kurroglu,  the  Persian  bandit-poet, 
478. 

Latin  and  Italian  versions  of  the 

tale  of  Patient  Grissell,  149—172. 
Le  Grand's  "Fabliaux,"  quoted,  350 ; 

397. 

Le  Sage,  the  French  novelist,  386. 
Lebbe,  M.  C.  S.,  his  Arabic  version 

of  the  Pardoner's  Tale,  426. 
Leclerc,   Victor,    his    summary    of 

Basiw's    "Story    of    a    Priest's 

Bladder,"  136. 
"  Legenda    Aurea,"    by    Jacobi    a 

Voragine,  the   life  of  St.  Cecilia 

quoted  from  the,  192—204.     [In 

Latin.] 
"  Legemie    Doree,"    translated    by 

Jehan  de  Viguay,  the  life  of  St. 

Cecilia  quoted,  from   the,  193 — 

205.      [In  French.] 
Levi,  Israel,  315. 
"  Libro  di  Novelle,"  extract  from, 

132. 

"  Lincoln,  Alphonsus  of,"  108  et  srq. 
Lover's  Heart,  Story  of  the,  469;  479. 
Lucky  and  unlucky  days,  note  on, 

293. 
Lydgate,  John,  probably  the  author 

of  "  The  Monk  who  honoured  the 

Virgin,"  278. 

Madden,  Sir  F.,  56. 

Muliabharata,"  the  great  Indian 
epic,  455 ;  538  ;  540. 

Malcolm,  Sir  J.,  quotation  from  his 
"Sketches  of  Persia,"  306—310. 

Manciple's  Tale,  Latin  source  and 
other  European  versions  and  ana- 
logues, 437—480 ;  545. 


556 


GENERAL    INDEX. 


Mandeville's  "Travels  "  quoted,  518. 

Man-of-Law's  Tale,  analogues  of, 
iii;  1—84;  221—250;  Asiatic  and 
European  versions  of,  365 — 414. 

Manni,  a  Boccaccio  commentator, 
332. 

Margaret,  Queen  of  Navarre,  the 
"  Heptameron  "  attributed  to,  356. 

Marie  de  France,  her  fable  of  the 
Cock  and  Fox,  one  of  the  sources 
of  the  Nun's  Priest's  Tale,  112; 
text  of,  116—126. 

"  Marriage  of  Sir  Gawain."  501. 

"  Masnavi  "  of  Jelal-ed  Din,  quoted, 
544 ;  545. 

Meon's  unscientific  editing  of  the 
"  Roman  du  Renart"  reprehended, 
112—113. 

Merchant's  Tale,  five  versions  of  a 
Pear-tree  story  like  the,  177—188 ; 
analogues  of  the,  343 — 364  ;  544. 

Merelaus  the  Emperor,  the  story  of 
the  wife  of,  57—70.  [In  Old- 
English.] 

Messiah,  Breath  of  the,  424. 

Michel,  F.,his  "Huguesde  Lincoln," 
109. 

"Mille  et  un  Jours,"  Persian  Tales, 
385—387;  541—544;  549. 

"  Miller  (The)  and  the  two  Clerks," 
French  fabliau  of,  93—100. 

Milton,  quoted,  539. 

Miracle-plays  similar  to  the  Man  of 
Law's  Tale,  403 ;  to  the  Pardoner's 
Tale,  433. 

Mitra's  "Sanskrit  Buddhist  Liter- 
ature of  Nepal,"  545. 

Money,  In  praise  and  dispraise  of. 
458,  459. 

Monier-Williams,  Sir  M.,  539. 

"  Monk  (The)  who  honoured  the  Vir- 
gin," an  analogue  of  the  Prioress's 
Tale,  286—288. 

Monti,  Pietro,  note  by,  concerning 
the  legendary  Gugliehna,  409. 

"  Morlini  Novellae,"  extract  from, 
134. 

Morris,  Rev.  Dr.  R.,  the  first  to  point 
out  the  resemblance  of  the  Par- 
doner's Tale  to  one  of  the  Bud- 
dhist Birth-Stories,  418. 

Mukhlis,  a  dervish,  compiler  of  the 
"  Hazar  u  Yek  Ruz,"  386  ;  541. 

Mussafia,  A.,  404. 


Naishapur,  the  siege  of,  by  Chan- 
gez  Khan,  423. 

Nakhshahi,  compiler  of  the  "Tuti 
Nama,"  310 ;  452. 

Nala  and  Damayanti,  story  of,  540. 

"Narration  de  quodam  Senescallo 
Sceleroso,"  105. 

Nats,  ogres,  and  their  various  con- 
geners, note  on,  300. 

"Nauratan,"  an  Urdu  story-book, 
544. 

Nicol,  Henry,  notes  by,  on  two 
French  fabliaux,  101 — 102  ;  his 
notes  to  "  How  Reynard  caught 
Chanticleer,"  127,  128  ;  his  notes 
to  the  "  Tale  of  the  Priest's  Blad- 
der," 145—147  ;  he  edits  Gautier 
de  Coincy's  story,  "The  Boy 
killed  by  a  Jew  for  singing 
Gaude  Maria  I  "  251—272. 

Nicolas,  Sir  Harris,  his  note  on  the 
time  when  Petrarch  translated 
Boccaccio's  story  of  Griseldis, 
150. 

Nun's  Priest's  Tale,  the  source  of 
Chaucer's,  111—128. 

Occleve's    version   of   the    tale   of 

"  Merelaus,"  56. 
Offa,  King,  Matthew  Paris's  Life  of, 

73—84. 
"Officious    Father-in-Law    (The)," 

story  of  the,  355. 
"  Orientalist  (The),"  357. 
Ouseley,  Sir  W.,  his  Persian  MS.  of 

the   "Hazar  u  Yek  Ruz,"  386; 

542. 
Ovid's  tale  of  Phcebus  and  the  Crow, 

the  source  of  the  Manciple's  Tale, 

439.     [In  Latin.] 

Panjabf  Legend,  like  the  Manciple's 

Tale,  469. 
Pardoner's  Tale,  two  Italian  stories 

and    one    Latin    story    like    the. 

129 — 134  ;   Buddhist  original  anu 

Asiatic  and  European  versions  of, 

415—436;  544. 
Paris,  Matthew,  his  story  of  "  King 

Offa's  intercepted  letters  and  ban- 

isht  Queen,"  73—84.     [In  Latin.] 
Paris,    Paulin,    his    .account    of    a 

French  story  like  the  Pardoner's 

Tale,  435. 


GENERAL    INDEX. 


557 


"  Paris  (The)  Beggar-Boy  murdered 
by  a  Jew  for  singing  Alma  re- 
de-mptoris  Mater  !  "  an  analogue 
of  the  Prioress's  Tale,  277—285. 

Parrot-Book — see  "  Tuti  Nama." 

Payne,  J.,  his  translation  of  the 
Arabic  version  of  the  Merchant's 
Tale,  353. 

Pear-tree  Story,  five  versions  of  a, 
177 — 188;  various  versions  of 
the,  348  et  seq. 

"  Peasant  (The)  in  the  Tree,"  story 
of,  364. 

Pepys'  "Diary"  quoted,  537. 

Persian  versions  of  the  Franklin's 
Tale,  306—312 ;  of  the  Man  of 
Law's  Tale,  388—396 ;  of  the  Par- 
doner's Tale,  423 ;  of  the  Man- 
ciple's Tale,  453—466. 

Petrarch's  letter  to  Boccaccio,  151, 
152  [in  Latin]  ;  tale  of  Griseldis, 
153—172.  [In  Latin.] 

Pope's  plagiarism  of  Chaucer,  333. 

Poquet,  the  Abbe,  his  edition  of 
Gautier  de  Coincy's  "  Miracles  de 
la  Sainte  Vierge,"  252. 

Portuguese  version  of  the  Pardoner's 
Tale,  435. 

Potiphar's  wife  and  Joseph,  numer- 
ous analogues  of  the  story  of, 
367. 

"  Priest's  Bladder,  The  Tale  of  the," 
a  story  like  the  Summoner's  Tale, 
135—144.  [In  Old-French.] 

Prioress's  Tale,  a  Latin  story  like 
the,  107—110;  "The  Boy  killed 
by  a  Jew  for  singing  Gaude 
Maria!"  an  analogue  of  the,251 — 
273;  "The  Paris  Beggar -Boy 
murdered  by  a  Jew  for  singing 
Alma  redemptoris  Mater!"  an- 
other analogue,  277—285  ;  "  The 
Monk  who  honoured  the  Virgin," 
a  third  analogue,  286—288. 

Pulci,  Antonia,  English  outline  of 
her  miracle-play  of  Santa  Gugli- 
elma,  403. 

"  Qirq  Vezfr  Tarikhi  " — see  "  Forty 
Vazirs." 

RadlofPs  South-Siberian  Tales,  320. 
"  Kagnell  (Dame)  and  Sir  Gawain, 
Wedding  of,"  408. 


Raksh,  the  famous  steed  of  Rustam, 
477. 

Ralston's  Tibetan  Tales,  431. 

"  Ramayana,"  the  great  Indian  epic, 
quoted,  539. 

Rasalu,  Raja,  Legend  of,  469. 

Reeve's  Tale,  two  French  fabliaux 
like  the,  85—100.  [In  Old- 
French.] 

"  Reinardus  Vulpes,"  an  early  story- 
book, 113. 

"  Reinhart  Fuchs,"  the  German 
original  of  the  French  "  Roman 
du  Renart." 

"  Retrospective  Review,"  an  inap- 
preciative  critique  of  Chaucer's 
Pardoner's  Tale  in  the,  436. 

"Reynard  (How)  caught  Chanti- 
cleer," the  source  of  the  Nun's 
Priest's  Tale,  111— 126.  [In  Old- 
French.] 

Rieu,  Dr.  Charles,  his  Catalogue  of 
Persian  MSS.  in  British  Museum, 
453  ;  541  ;  542. 

Ritson's  "  Metrical  Romances,"  56. 

"Robbers  (The)  and  the  Treasure- 
trove,"  Buddhistic  original  and 
Asiatic  and  European  versions, 
of  the  Pardoner's  Tale,  415—436  ; 
544. 

"Roman  du  Renart,"  one  of  the 
sources  of  the  Nun's  Priest's  Tale, 
112. 

Ross,  Dr.  David,  314. 

Rowley's  "  Search  for  Money," 
quoted,  459. 

Riickert,  Dr.  F.,  his  text  and  trans- 
lation of  Farid-ud-din's  version 
of  the  Pardoner's  Tale,  423. 

Russians,  contempt  of  the  Asiatics 
for,  348. 

Rustam,  the  Persian  Hercules,  477. 

Ruzvanshad  and  his  Fairy  Bride, 
549. 

Sachs,  Hans,  his  stories  like  the  Par- 
doner's Tale,  434. 

"  Sacre  Representazione,"  402. 

Sa'di's  "Gulistan,"  quoted,  393. 

"Saineresse  (La),"  fabliau  of,  359. 

Salt,  a  pledge  of  hospitality  in  the 
East,  475. 

Sandal-wood,  its  varieties  and  uses, 
456. 


558 


GENERAL    INDEX. 


Samlras,  M.,  a  Chaucer  critic,  135, 
136. 

Sanskrit  version  of  the  Franklin's 
Tale,  291—295  ;  analogue  of  the 
Wife  of  Bath's  Tale,  521. 

Scott,  Dr.  Jonathan,  his  translation 
of  the  "  Bahar-i-Danish,"  quoted, 
313,  314 ;  344. 

Second  Nun's  Tale,  four  versions  of 
the,  189—219. 

Senegambian  popular  tale,  quoted, 
314. 

"  Shah  Nama  "  (Book  of  Kings),471 ; 
477. 

Siberian  version  of  the  Franklin's 
Tale,  320. 

"  Sindibad,  Book  of,"  322  ;  452. 

Sinhalese  story  of  Woman's  Wiles, 
358. 

Sita's  devotion  to  her  husband 
Rama,  539. 

Smith,  Miss  L.  Toulmin,  56. 

Somadeva,  author  of  the  "Katha 
Sarit  Sagara,"  296. 

Spanish  version  of  the  Man  of  Law's 
Tale,  406. 

Sparks,  Capt.  T.  P.,  his  translation 
of  the  "  Princess  Thoo-dhamrna 
T.sari "  quoted,  297  et  seq. 

Spenser's  plagiarism  of  Chaucer,  333. 

Spina,  Alphonsus  a,  the  compiler  of 
"  Fort.ilitium  Fidei,"  108. 

St.  Cecilia,  remarks  on  the  original 
of  Chaucer's  story  of,  190,  191; 
four  versions  of  the  legend  of, 
192—219  ;  the  Latin  and  French 
versions  from  the  "Golden  Le- 
gend "  printed  on  opposite  pages, 
192  —  205  ;  an  Early  -  English 
rhymed  version  and  Caxton's  Life 
of,  printed  on  opposite  pages,  207 
—219. 

St.  Cloud,  Pierre  de,  compiler  of 
the  "  Roman  du  Renart,"  113. 

Stratonice,  the  old  Greek  story  of, 
315. 

Suckling,  Sir  John,  quoted,  472. 

Sufiism,  note  on,  423. 

"Suka  Saptati,"  an  Indian  story- 
book, 310 ;  452. 

Summoner's  Tale,  an  Old-French 
story  like  the,  135—144. 

Swaffam,  legend  of  the  Pedlar  of, 
referred  to,  410. 


Swynnerton's  Panjabi  Legends,  476 ; 

480. 
"  Syntipas,"  a  Greek  version  of  the 

Book  of  Sindibad,  quoted,  451. 

Tawney,  Prof.  C.  H.,  291;  418; 
538. 

"  Tell-Tale  Bird,"  Latin  source,  and 
other  European  and  Asiatic  ana- 
logues of  the  Manciple's  Tale, 
437—480 ;  545. 

Temple,  Capt.  R.  C.,425;  468;  544. 

Ten  Brink,  Prof.  B.,  on  the  source 
of  the  Nun's  Priest's  Tale,  113. 

"  Thousand  and  One  Duys  " — see 
"  Mille  et  un  Jours." 

Tibetan  version  of  the  Pardoner's 
Tale,  431. 

Tirrea  Bede  =  Fifth  Veda,  351. 

Transmutation  of  earth  into  gold, 
the  power  of,  often  ascribed  to 
holy  men,  in  Eastern  fictions, 
425. 

"Treasure  (The)  in  the  Tiber,"  a 
story  like  the  Pardoner's  Tale, 
134.  [In  Latin.] 

Treasure-Tree,  note  on  the  ancient 
myth  of  the,  336. 

"  Treasure-Trove,  The  Robbers  and 
the,"  415  ;  544. 

Trial  of  chastity,  illustration  of, 
357. 

Trivet,  Nicholas,  the  author  of  the 
"  Life  of  Constance,"  short  ac- 
count of  him  and  his  works,  iii 
— v. 

Turkish  Version  of  the  Franklin's 
Tale,  322—325;  of  the  Man  of 
Law's  Tale,  351 ;  analogue  of  the 
Wife  of  Bath's  Tale,  520  et  scq. 

"Tuti  Nama,"  or  Parrot-Book,  310; 
312  ;  452  ;  453—466. 

"'Twas  I,"  outline  of  the  operetta 
of  (Covent  Garden,  1825),  356. 

"  Two  Merry  Milkmaids,"  a  comedy 
apparently  founded  on  Boccacciu's 
talc  of  Uianora,  340. 

Tyrwliitt's  notes  on  the  origin  of 
"Chanticleer,"  112,  115;  on  the 
original  of  Chaucer's  Clerk's  Tale, 
150 ;  on  the  origin  of  Chaucer's 
Merchant's  Tale,  178;  on  the 
origin  of  the  Second  Nun's  Tale, 
190. 


GENERAL    INDEX. 


559 


Ulric,  an  ancient  Viennese  professor, 
178. 

"Vazfr's  Pious  Daughter  (The)," 
390. 

"  Vedabbha  Jataka,"  the  original  of 
Chaucer's  Pardoner's  Tale,  417. 

Verney,  Lady,  her  Burmese  version 
of  the  Franklin's  Tale,  305. 

"  Vescie  a  Prestre,"  Jakes  de  Basiw's 
story  of  the  (like  Chaucer's  Sum- 
moner's  Tale),  135—144. 

Vestris,  Madame,  357. 

Vignay,  Jehan  de.  his  French  ver- 
sion of  the  Second  Nun's  Tale, 
193. 

Vincent  of  Beauvais'  Latin  version 
of  the  Man  of  Law's  Tale,  400. 

"  Violette,  Roman  de  la,"  56. 

Von  Schiefner,  F.  A.,  his  translation 
of  the  Tibetan  version  of  "The 
Robbers  and  the  Treasure-trove," 
432. 

Voragine,  Jacobus  a — see  Jamiensis. 

Warner's  version  of  the  story  of 
"  The  Robbers  and  the  Treasure- 
trove,"  426. 


Warton's  note  on  John  Herolt,  104. 

Weber's  "  Metrical  Romances,"  447. 

"  Wedding  of  Sir  Gawain  and  Rag- 
nell,"  498. 

Whinrield,  E.  H.,  544. 

Wliittington  and  his  Cat,  the  legend 
of,  410. 

Wife  of  Bath's  Tale,  variants  and 
analogues  of,  481 — 524  ;  546. 

Wilson,  Dr.  H.  H.,  his  "  Catalogue 
of  the  Mackenzie  Oriental  MSS.," 
543;  545. 

Woman's  Wiles,  stories  of,  343  et 
seq.;  Sinhalese  story  of,  358. 

'•  Women  Desire  Sovereignty,"  523. 

Wright,  Thomas,  his  note  on 
Cliaucer's  "Constance,"  56;  his 
"  Anecdota  Literaria,"  93 ;  his 
"  Archseologia,"  105;  a  fable  re- 
produced from  his  "Latin  Stories," 
180.  [In  Latin.] 

"  Ysoude  (Queen)  and  Sir  Tristrem," 
363. 

Zotenberg,  Hermann,  541 ;  543. 


R.  CLAY   (fe   SONS,    LIMITED,    LONDON   &    BC.NGAY. 


CM 

00 


CO 
O. 


Q 
o: 

5 


UJ 


10 


NOV