VICTORIA UNIVERSITY LIBRARY
TORONTO, ONTARIO
''
International
MkV
of somt of
Cjjaucer's Cantetfaurg
EDITED BY
F. J. FURNIVALL, EDMUND BROCK,
AND
W. A. CLOUSTON.
" The larger works of fiction resemble those productions of a country which are
consumed within itself ; while Tales, like the more delicate and precious articles of
traffic, which are exported from their native soil have gladdened and delighted
every land."— DUNLOP'S History of Fiction.
PUBLISH! FOR THE CHAUCER SOCIETY
BY N. TRUBNER & CO., 57 & 59, LUDGATE HILL,
LONDON.
PR
1312
AS
07
v.4-5
Stconb Scries, ffos.-y,. IP, l£, 20, 22.
KICHARD CLAY & .SONS, LIMITEi', LONDON & BI'NCAV.
5*
FOREWORDS.
THE purpose of this volume was to get together all the known
sources of Chaucer's Tales, so that the student of the Poet might see
what in them was borrowd, and what original. The Analogs were
added in order to show how the stories that Chaucer used were mo-
dified by other minds in other lands. But few of these would have
been given, had not Mr. "VV. A. Clouston, the well-known authority
on the subject, most kindly volunteerd his help. He has treated, as
fully as he can, the Franldin's Tale, the Merchant's Tale, the Man,
of Law's Tale, the Pardoner's Tale, the Manciple's Tale, the Wife
of Bath's Tale, and the Clerk's Tale. A like illustration of the other
Tales — almost all of which admit it — would have swekl this volume
to such unwieldy size, that Mr. Clouston advised its closing now,
leaving him at liberty to take up the subject again when he can find
time for it, either thro' a publisher or for the Society.
Mr. Clouston has also been good enough to revise Mr. \V. M.
Wood's Index to this volume, and to draw up the Contents, adding
a List of the Tales illustrated by analogs, variants, &c. This was
necessary, because the latter were printed as they came to hand. I
never thought of waiting to get everything available for any Tale
before anything about it was put forth. I still hope to arrange with
Mr. Hy. "Ward and some second Editor for the issue of the original
of the Knight's Tale.
The Original of Troilus and Cressida has been edited for us by
our kind helper, Mr. W. M. Eossetti. If Analogs or Originals can
be found for any of Chaucer's Minor Poems, they will appear in a
separate volume.
The thanks of all our Members are specially due to Mr. Clouston
for the very interesting set of Eastern Analogs which he has con-
tributed to this volume. I am responsible for pages 55-288 below.
F. J. FURNIVALL.
Wcstjicld Terrace, Bakcircll, Derbyshire,
JJ August, 1SSS.
7*
CONTENTS.
PREFACE TO TRIVET'S LIFE OF CONSTANCE
L NICHOLAS TRIVET'S FRENCH LIFE OF CONSTANCE. Edited by
Edmund Brock. For the Man of Law's Tale
X .2. THE TALE OF THE WIFE OF MERELAUS THE EMPEROR. From
Shirley's MS. of the Early-English version of the ' Gesta
Eomanorum,' Harl. 7333. For the Man of Law's Tale ... 55
X 3. KING OFFA'S INTERCEPTED LETTERS AND BANISHT QUEEN.
From Matthew Paris's 'Life of Ofla the First.' For the
Man of Law's Tale 71
4. Two FRENCH FABLIAUX, like the Reeve's Tale 85 '.
5. Two LATIN STORIES, like the Friar's Tale 103
6. ALPHONSUS OF LINCOLN. For the Prioress's Tale 107
7. How KEYNARD CAUGHT CHANTICLEER. From the French of
Marie de France and the ' Eoman du Eenart.' For the
Nun's Priesfs Tale Ill
8. Two ITALIAN STORIES AND A LATIN ONE : Christ and his Dis-
ciples; the Hermit, Death, and the Bobbers; the Treasure
in the Tiber. For the Pardoners Tale 129
9. THE TALE OF THE PRIEST'S BLADDER: being 'Li dis de le
Vescie a Prestre,' by Jakes de Basiw. For the Summoner 's
Tale 135
10. PETRARCH'S LATIN TALE OF GRISELDIS, WITH BOCCACCIO'S
STORY from which it was re-told. For the ClerVs Tale ... 149
11. FIVE VERSIONS OF A PEAR-TREE STORY. For the Merchant's
Tale 177
12. THE LEGEND OF ST. CECILIA, in four versions. For the Second
Nun's Tale 189
>(13. THE STORY OF CONSTANCE. For the Man of Law's Tale ... 221
14. THE BOY KILLD BY A JEW FOR SINGING '&AUDE MARIA!'
Analogue of the Prioress's Tale 251
8* CONTENTS.
PAGK \
15. THE PARIS BEGGAK-BOY MURDERD BY A JEW FOR SINGING
' ALMA REDEMPTORIS MATER ! ' Analogue of the Prioress's
Tale; with a POEM by LYDGATE 277
16. THE DAMSEL'S RASH, PROMISE: Indian Original and Asiatic
and European Versions of the Franklin's Tale. By W. A.
Clouston 289
17. THE ENCHANTED TREE . Asiatic Versions and Analogues of the
Merchant 's Tale. By W. A. Clouston 341
18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE: Asiatic and European
Versions of the Man of Laio's Tale. By W. A. Clouston ... 365
19. THE EOBBERS AND THE TREASURE-TROVE : Buddhist Original
and Asiatic and European Versions of the Pardoner's Tale.
By W. A. Clouston 415
20. THE TELL-TALE BIRD : Latin Source, other European Versions,
and Asiatic Analogues of the Manciple's Tale. By W. A.
Clouston 437
21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY: Variants and Ana-
logues of the Wife of Bath's Tale. By W. A. Clouston ... 481
22. THE PATIENT GRISELDA : English Abstract of an Early French
Version of the Clerk's Tale. By W. A. Clouston ... ... 525
ADDITIONAL NOTES. By W. A. Clouston 541
APPENDIX: A Complaint against Fortune. From Shirley's
Vellum MS. Harl. 7333 if
GENERAL INDEX. By W. Morris Wood 551 ,
TALES ILLUSTEATED BY ORIGINALS, VARIANTS,
AND ANALOGUES.
MAN OF LAW'S TALE, pp. iii, 1, 55, 71, 221, 365.
REEVE'S TALE, p. 85.
FRIAR'S TALE, p. 103.
PRIORESS'S TALE, pp. 107, 251, 277.
NUN'S PRIEST'S TALE, p. 111.
PARDONER'S TALE, pp. 129, 415, 544.
SUMMONER'S TALE, p. 135.
CLERK'S TALE, pp. 149, 525, 549.
MERCHANT'S TALE, pp. 177, 341, 544.
SECOND NUN'S TALE, p. 189.
FRANKLIN'S TALE, p. 289.
MANCIPLE'S TALE, pp. 437, 545.
WIFE OF BATH'S TALE, pp. 481, 546.
To THE BINDER.
The Appendix (" Complaint Against Fortune ") at the end ot
Part IV. should lie placed immediately Imforc- the General Index ;
and the Title-page with Part I. should be cancelled, or put at the
end as a kind of Appendix.
Nov. 10, 1888.
WITH this, go out the three Texts of the Second Series for
1887, and the one Text of the First Series for 1888.
The three Second-Series '87 Texts are :
22. Originals and Analogs of the Canterbury Tales, Part V
(completing the volume) : Eastern Analogs, II, by W. A.
Clouston.
23. John Lane's Continuation of Chaucer's Squire's Tale,
edited by F. J. Furnivall from the 2 MSS in the Bodleian
Library, Oxford, A.D. 1616, 1630. Part I, the Text and
Forewords.
24. Supplementary Canterbury Tales : 2, The Tale of Beryn,
Part II. Forewords by F. J. Furnivall, Notes by F. Vipan,
M.A. &c., and Glossary by W. G. Stone ; with an Essay on
Analogs of the Tale, by W. A. Clouston.
The one First-Series Text for 1888 is :
LXXIX. A One-Text Print of Chaucer's Troilus and Criseyde
from the Campsall MS. of Mr. Bacon Frank, copied for
Henry V when Prince of Wales ; put forth by F. J. Furni-
vall, M.A., Ph.D.
The Text for the First Series for 1886,
LXXVII. A Byrne-Index to Chaucer's Minor Poems, by Miss
Isabel Marshall and Miss Lela Porter, in Royal 4to for the
Parallel- Text ;
and for 1887,
LXXVIII. A Byrne-Index to Chaucer s Minor Poems, by Miss
Isabel Marshall and Miss Lela Porter, in 8vo for the One-
Text print of the Minor Poems,
is nearly all in type, and will be finisht as soon as the other
engagements of Miss Marshall and Miss Lela Porter allow.
For the Second Series of 1888, Dr. Axel Erdmann of Upsala
has the second Supplementary Canterbury Tale, Lydgate's
2 The Chaucer Society's Texts for 1888 and 1889. Concordance.
Siege of Thebes all in type from the best MS, an Arundel in
the British Museum, and will soon collate it, completely with
a few of the other best MSS, and partially with the whole
sixteen. Mr. Alexander J. Ellis will have ready in May, 1889,
Part V of his great work on Early English Pronunciation,
dealing with our modern Dialects. Mr. ,W. A. Clouston has
prepared nearly all the material for his Essay on the Magic
Horse, King and Glass, which, with the Index to Lane (now
in hand), will form Part II of the Continuation of Chaucer s
Squire's Tale.
For 1889, Dr. Max Kaluza is preparing an edition of the
Romaunt of the Rose (not Chaucer's) from the unique MS in
the Hunterian Museum, Glasgow, with an Introduction on its
dialect, its rymes, its comparison with Jean de Meun's original,
&c. Mr. Walford D. Selby has also in type upwards of a hundred
pages of the Life-Records of Chaucer — Chaucer documents,
with comments — which he and Dr. Furnivall have collected,
and will edit: Part I in 1889. Arrangements will be made
with Mr. Henry Ward or his substitute, to complete his com-
parison of the Knight's Tale with Boccaccio's Tcseide in 1889 ;
and Dr. John Koch hopes to be able to write in the same year
his Trial-Forewords to Chaucer's Minor Poems.
A student and friend of Prof. Child has nearly completed a
full study of the grammatical and other peculiarities of the
MSS of Troilus and Cressida. He hopes to get it to press in
1889.
Seven years ago Prof. Corson, of Cornell University, under-
took to finish The Chaucer Concordance ; but he was never able
to touch it, and it has now been taken in hand by Mr. W.
Graham, of 64 Mount Pleasant Road, Southampton, to whom
much fresh help has been given in the work. Mr. Graham is
anxious for much more aid, and will be glad to receive offers
from any lovers of Chaucer willing to work. The following
Tales and Poems have been lately undertaken :
The Chaucer Concordance. The /'/Y//.SY of Chance i-. 3
Nun's Priest's Tale. Parliament of Foules.
Second Nun's Tale. Complaint of Mars.
Clerk's Tale. Venus. Truth. Scogan.
Monk's Tale. Marriage. Gentleness.
Melibe. Stedfastness. Purse.
Manciple's Tale. Proverbs. Fortune.
Reeve. Cook. ABC. Anelida.
Wife's Tale. Troilus, Books I, II, III.
Friar's Tale. House of Fame, Bks. I, II.
Miller's Tale. Lucrece and Phyllis, of The
Parson's Tale (part). Legend of Good Women.
Concordancers are wanted for part of The Parson's Tale,
for Books IV and V of Troilus and Cressida, for Book III of
the House of Fame, for the rest of The Legend of Good
Women, for Boece, &c.
The Director has long desired the compilation of a volume
of The Praise of Chaucer, allusions to him by all the writers of
his own day, by others down to Tyrwhitt, and by at least the
chief critics of our own time. The work needs some editor who
has access to a large collection of Elizabethan books.1 An offer
has been made by a resident in a small town in Scotland ; but
a British-Museum or Bodleian man is the one wanted.
Dr. Furnivall and Mr. A. W. Pollard of the British Museum
have undertaken a 6-volume edition of Chaucer's Works for
Macmillan & Co., and this, when in progress, will be gradually
sent out to Members as part of the Society's issues.
The Director regrets much that the Texts for 1884 for the
First Series are still in arrear ; but he has had so much in hand
for the last few years, that he has not been able to clear off
the final Parts of the Six Texts of the Canterbury Tales. He
hopes to do so in 1889.
With the Chaucer Concordance — in which it is hoped that
the Clarendon Press will share — the Society's work will end.
The Treasurer's Cash-Accounts for 1881-7 are appended.
1 The 2 collections of Allusions to Sh.-iks|>rrn pnUisht by the Xr\v
Soc. contain many Chaucer Allusions. Dart has more in Urry's < 'Imtn-i r. An
ilr. Halus's fresh oues, in his rcprintml Kss;i\s .'
Treasurer's Cash Account, 1881.
O CO
OO O
cc
01
O O O CO CO CO
CO O •— ' OO CO «9
,^
c5
B
cc
co
t--
CO >O 1O T»< 10 t^
o
d
0 0
*- O
CO (M
i-f
S
Oi O
: co I-H
— H
H
I-H
o
o
02
tf
o
p
H
o
00
00
PP
o -i o
00 CM (N
1
.S w
Treasurer's Cash Account, 1882.
,J
O O O O
O O <N 1-1 to
j
H
00
0 t^ 0 0
O 00 i-" «O 1-1
02
CO •* -* «S
^O C*l ^O *O l>*
IE
I-H CO
o
•« c
5 05 CO
H
4
H
N
Sj
•*H >(S
M
O
S 00 »^
Q
H
• -S <£ • • ' •
: : bo
K -
c-i pq
& £
. 1 1
•"
00 S
C oT <i> o
: ns „
2 |
5? 1" «J
a S
CO C3 j-i
J. PM
e
H 3 o f i J M
c? or S
; £ S s
3 03 V
QJ C
^ I
0 'a 'c § .00
H CS C3 « To 2
& I 2
W Q
M fS ">
<a i
r-5! £
3 J J g i « jf
3
^^
H ^
B « i
i « j^ t
r~n ~* fen r-
Q-3 Z.T
•S £ p
O ^ .s
OQ g £
2:
" ^3 ^2 ,2- !i> u
§22 -a" 5
3 H H r^ «J
» • M ^°
3 E > « -2 -1
•s '— ; t-i S *j s
3 M M & g _g
; ^ »-l •§* g "S
•S cL S
i * £
^ PH P^
: ^ 1 pq
c ?Q -u
C3 53
bo bo <c
S j1 1 1
U O PH PH
i
GRAIIAME, Audi
§ ^ *
CO O
CO
W
H
O -3
>o o
1— 1
1-1
E
Pi ^
t^ OS
(N
CO
w
m | -fe^ -
•i O IM O <N d
Q | .'CO C
1 N O» 5O t^- i— 1
r^ s+jo -
-* •*+* O ^C O i—*
»*i oo co
•-" <N
PO —
W
s
«
•^ -s
.2 &
w
pq
Treasurer's Cash Account, 1883.
O CO O O CO Tji l~-
O O O OJ >C O CO
«5 <N «3 5O ij< «3 W5
to
oo
oo
w
PH
>H
H
H
hH
Q
O
fo
1
1
H
>
£H S
o
«
u
> •<!
co (.j "0 C c
3 0 ^. C3 =* -^
O;3 botfOfcpPpjj
fcc
M
i-!
3 2
O
hLc^^'^rtOci ?^C5
^HHOPQHHPHO go
.S
^
c
C3
PH
O
m
^«
CO
<«
^«
co
O5
**? >o
*
C5
1-1
o
«O 1-H O
•* O5 <M
t^ CO <N
t— OO
02 :
S co
a oo
JT? oo
W "1
a
a
S
T3
fi| ^
Treasurer's Cash Account, 1884.
—
00
00
§
«3)
O
O
o
W
Q
I"
ts
C
5 O
0
o
to «o c
5 oo
OO
ij
C
5 O
H
o
o
f- !>. <:
I— 1 r
Ji ^
H
oo
c
0 0
10
o
i-H I-H •<
T< OO
•*
II
I I-H
•7-1
CO
CO
H
<M
1J
00
^ 10
«4
O *N
t^ oo
£
OO
oo
1
o
J3
OO
O :
a
CO
oo
oo
d
c
p
o
o
1
¥
d
.
1 1
Printing : —
w -g
. c
d c
r^i C
Warehousing Sto
1
0
For Facsimiles [o
Insurance of Stoc
Postage, &c.
racKing ana can-
Balance at Bank,
^
10
c
•o o
00
I-H
t
^ o
oo
CO
I-H
i— i
to
c
0 10
•*
c+^
— t
CO
1
N
<M
'a
o
O
e
-
i-l 0
I-H
cc
i-H
to
I— 1
»-
-
00 O
10
o
o
»o
10 <N
r— 1
•*
i-H
r- <
<N
X
o
ffl
M
o
^4
d
£
&H'
S
Treasurer s Cash Account, 1885.
t3
<*
^
o to o o o o
O »-- O OJ O O
CO
00
I
Q
W
Q
02
f3
d
PH
I I
w
o
w
02 O
^
o ^
2 i— • M
c3 co o
2 o
a 6«°
I I
-3 »
S
P<
3 o
O PH
I I
Treasurer's Cash Account, 1886.
^ OOOOOCDO
00
'N
o
w
40 rH rH rH
CO
1 — 1
S
"
OQ
X
C".
O
r-H
CM
„
V
W
H
ujcMcooooeN ?H >o
•— «
'-' ^
Cs3
^o IO rH (N 1*—
(N
P
QQ
• • m '• '• :;:::: CQ :
<i
2 oo
tr
'C oo
^
Pd
a> rr>
'C ^ ^ d': •****?•
O ^
a> "OT o ' %
oo ><
OO «3
o 'S* *^ d
•^ -S r^H CS C
fl P 'S o> §
o : : x • : : : s :
1
Si
1 P ^ l| '«
^ c o ^ •*->
X! « v «H o ,3
. k> o o PH *> • ~
H
O
w
• H • ' ~A '• rrt
•S
bH ^
H S
,2 » - s « ^ d S gj
« "020 !S ^ M : «« «l (3 a
<
pq ^
3 W) CD . 0 jjj _^ .«
rf
M ?>
0 S
C) -^
CO "S
1-
o f " ^ 3 -2 S
.-. tH -H QJ M Cg r-J
£ 8 £ fi 5. .9 A 3
GRAHAM
rl #
^ OO CO
OJ
W
H
Q "S
° rH
rH
^
P S
^j <»
*rt co co
CO
OS
CO
M
<1 g
-+T?
HH
w §
rg <M CO O CO
Q r^
^ O O O rH
rH
S^
OJ ^O rH ••* CO
O
0
^ CO -<1< OO
rH rH
<U
K °°
r^
a
Pm
10
Treasurers Cash Account, 1887.
O
O
02
o
p
00
00
5^
fl
CO t» t-
H3
r- 1 rH
00
t^ 00 (N
CO rH
cc
o
rH O kO
(0 O «O O t^O
oc*
CM OO OO
rH rH
o o r~. «o i>. o
rH rH
1O O
rH
(N rH rH
5O OO
rH
CO IO rH i-H «5 O
(N i— 1
O CN
i-H
pq
w
•^
a
<5
w"
^
3
w
«
o
w
H
H
o
| <N (0
• rH ITi
P-H
11
LIST OF MEMBERS OF THE CHAUCER SOCIETY.
1888.
ABERDEEN UNIVERSITY, LIBRARY OF (by Triibner & Co.).
ALLSOPP, The Hon. A. Percy, Streethay Lodge, Lichfield.
ASHER & Co., 13, Bedford Street, Covent Garden, W.C.
ASTOR LIBRARY, New York, U. S. A. (by B. F. Stevens).
BAKER, F. P. (by Trubner & Co.).
BALLIOL COLLEGE LIBRARY, Oxford.
BARTLETT, Francis, 13, Exchange Street, Boston, U. S. A.
BENNETT, Miss F. E., Ogontz, Montgomery Co., Pa., U. S. A.
BIRMINGHAM CENTRAL FREE LIBRARY, Eden Place, Birmingham.
BONN UNIVERSITY LIBRARY (Max Cohen & Sohn, care of Mr. D. Nutt,
270, Strand, W.C.).
BOSTON ATHENAEUM LIBRARY, Boston, U. S. A. (by Triibner & Co.).
BOSTON PUBLIC LIBRARY, Boston. U. S. A. (by Trubner & Co.).
BRASENOSE COLLEGE, Oxford.
BRESLAU UNIVERSITY (by Asher & Co.).
BROOKE, Eev. Stopford A., 1, Manchester Square, W.
BRYN MANOR COLLEGE (by Triibner & Co.).
BUCKLEY, Rev. W. E., Rectory, Middleton Cheney, Banbury.
CAMBRIDGE UNIVERSITY LIBRARY, Cambridge.
CARRICK, Rev. J. L., Spring Hill, Southampton.
CHILD, Prof. F. J., Harvard College, Cambridge, Mass., U. S. A. (Hon. Sec.
for America).
CHRISTIANIA UNIVERSITY LIBRARY (care of Simpkins, Marshall, & Co.).
CLAY & SONS, Ld., Bungay.
COHN, A., 13, Bedford St, Covent Garden, W.C. (by Asher & Co.).
COLERIDGE, The Right Hon. Lord, 1, Sussex Square, W.
CONGRESS, LIBRARY OF, Washington, U. S. A. (by E. G. Allen, 28 Henrietta
St., Covent Garden, W.C.).
CORNELL UNIVERSITY, Ithaca, New York, U. S. A.
CULLEY, Matthew T., Coupland Castle, Wooler, Northumberland.
DA COSTA, Dr. J. M., 1 GUI), Walnut Street, Philadelphia, Pennsylvania, U. S. A.
DALZIEL, W. A.. G7, Victoria Road, Finsbury Park, London, N. (Hon. Sec.).
DERBY, The Rrght Hon. the Earl of, 23, St James's Square, S.W.
DEVONSHIRE, Duke of, Devonshire House. Piccadilly, W.
DOGGETT, Hugh G., 31, Richmond Ter., Clifton, Bristol.
DURHAM CATHEDRAL LIBRARY, Durham.
ELLIS, Alexander J., 25, Argyll Road, Kensington, W.
ERLANGEN UNIVERSITY LIBRARY, Germany (Sampson Low & Co.).
Fox, Francis F., Yate Houso, Chipping Sodbury.
FREIBURG UNIVERSITY LIBRARY, I'.ADKN.
FUUNIVAI.L, Dr. F. J., 3, St tii-or^o's Square, Primrose Hill, N.W. (Director).
GEHOLD & Co., Vienna (by Asher & Co.).
GIBBS, Henry Hucks, St DunstanV, Regent's Park, N.W.
12 Chaucer Society : List of Members, 1888.
GLASGOW, THE UNIVERSITY LIBRARY of (by Maclehose).
GOTTINGEN UNIVERSITY LIBRARY (by Asher & Co.).
GREIFSWALD UNIVERSITY LIBRARY (by Asher & Co.).
GUILDHALL, LIBRARY OF THE CORPORATION OF LONDON, E.G.
HARVARD COLLEGE LIBRARY, Cambridge, Mass., U. S. A. (by E. G. Allen).
HAY, C. A., 127, Harley Street, W.
HOE, Robt,, junior, 504, Grand St., New York, U. S. A. (by B. F. Stevens).
JENKINS, Sir Jas., K.C.B., Neviston, Mannamead, Plymouth.
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY, Baltimore, U. S. A. (by E. G. Allen).
KIEL UNIVERSITY, Germany.
KOCH, Dr. J., 35 Briickenallee, Berlin, N.W.
LEEDS LIBRARY, Commercial St, Leeds.
LONDON LIBRARY, 12, St James's Square, S.W.
LONDON UNIVERSITY, Burlington Gardens, W.
LOWELL, J. Russell, LL.D., Harvard Coll., Cambridge, Mass., U. S. A.
MANCHESTER, Duke of, 1, Great Stanhope Street, Mayfair, W.
MANCHESTER PUBLIC FREE LIBRARY, Manchester.
MAYOR, Rev. Professor John E. B., St John's College, Cambridge.
MELBOURNE PUBLIC LIBRARY, Victoria (by S. Mullen).
MERCANTILE LIBRARY, Brooklyn, New York, U. S. A. (by E. G. Allen).
MERCANTILE LIBRARY ASSOCIATION, San Francisco, U. S. A. (by Triibner
& Co.).
MICHIGAN UNIVERSITY (General Library of), Ann Arbor, Michigan, U. S. A.
MITCHELL LIBRARY, Glasgow.
MUNICH STATE AND COURT LIBRARY, Bavaria.
NAPIER, Professor Arthur S., Headington Hill, Oxford.
NATIONAL LIBRARY OF IRELAND, Dublin (by Hodges, Figgis, & Co.).
NEWCASTLE-UPON-TYNE LITERARY AND PHILOSOPHICAL SOCIETY.
NORTHUMBERLAND, The Duke of, 2, Grosvenor Place, S.W.
OLIPHANT, T. L. Kington, Charlsfield, Gask, Auchterarder.
PEABODY INSTITUTE, Baltimore, U. S. A. (by E. G. Allen).
PRAG SEMINAR, Prag, Austria.
PRIAULX, 0. de Beauvoir, 8, Cavendish Square, W.
PRINCETON COLLEGE LIBRARY, New Jersey, U. S. A. (by H. Grevel & Co.).
QUEEN'S COLLEGE, Oxford.
ROMANISCHE-ENGLISCHE SEMINAR, Marburg, Germany.
ROYAL ASIATIC SOCIETY, Bombay (by Triibner & Co.).
ROYAL LIBRARY, Munich (by Asher & Co.).
ROYAL LIBRARY, Stockholm (by Triibner & Co.).
HOYAL LIBRARY, Windsor.
ST JOHN'S COLLEGE, Annapolis, U. S. A. (by B. F. Stevens).
ST JOHN'S COLLEGE, Cambridge (by Deightou, Bell & Co.).
ST Louis PUBLIC SCHOOL LIBRARY, Missouri, U. S. A. (by B. F. Stevens).
ST PETER'S COLLEGE, Cambridge.
SCRIBNER, WELFOKD & Co., New York, U. S. A. (by Triibner & Co.).
SKEAT, Rev. Prof. W. W., 2, Salisbury Villas, Cambridge.
SNELGROVE, Arthur G., G, Portway Ter., Willoughby Road, Horusey, N.
SOCIETY OF ANTIQUARIES, Burlington House, W.
SOUTHERAN & Co. (by Triibner & Co.).
SOUTHMAYD, Chas. F., 52, Wall Street, New York, U. S. A.
STECHERT, G. E. (by Triibner & Co.).
STEPHENS, Prof. George, University of Copenhagen, Denmark.
STORROW, J. J., 40, State Street, Boston, U. S. A.
STRASSBURG UNIVERSITY LIBRARY (by Triibuer & Co.).
Chaucer Society : List of Members, 1888. 13
SWAIN FREE SCHOOL, New Bedford. Mass., U. S. A. (by H. Grevel & Co.).
SYDNEY FREE LIBRARY (by Triibner & Co.).
TRINITY COLLEGE LIBRARY, Cambridge (by Deighton, Bell & Co.).
TRINITY COLLEGE, Dublin (by Hodges, Figgis, & Co., 104, Grafton St, Dublin).
VIENNA UNIVERSITY LIBRARY, Vienna.
VlLES, Edward, 10. Wetherby Gardens, South Kensington, S.W.
WALMSLEY, G. G., 50, Lord St, Liverpool.
WALTERS, Henry, 68, Exchange Place, Baltimore, U. S. A.
W ATKINSON LIBRARY, Hartford, Connecticut, U. S. A. (by E. G. Allen).
WATSON, Dr. R. S., Moss Croft, Gateshead.
WELLESLEY COLLEGE (by Triibner & Co.).
WESLEYAN UNIVERSITY, Middletown, Connecticut, U. S. A.
WHEATLEY, Henry B., 12, Caroline St. Bedford Sq., W.C.
WREN, Walter, 3, Powis Square, Westbourne Grove, W.
WRIGHT, Dr. W. Aldis, Trinity College, Cambridge.
YALE COLLEGE LIBRARY, New Haven, Connecticut, U. S. A. (by E. G. Allen).
ZUPITZA, Prof., 7 Kleinbeerenstrasse, Berlin. [110 Members.
The Honorary Secretary of the Early English Text and Ballad Societies
is W. A. Dalziel, Esq., 67, Victoria Ed., Finsbury Park, London, N.
The Hon. Sec. of the New Shaltspere Society is Kenneth Grahame, Esq.,
Go, Chelsea Gardens, London, S..W
The Hon. Sec. of the Browning Society is W. B. Slater, Esq., 39, Wolseley
Road, Crouch End, London, N.
The Hon. Sec. of the Wyclif Society for the publication of the Reformer's
Latin Works (12 vols. out), is J. W. Standerwick, Esq., General Post Office,
London, E.G.
The Hon. Sec. of the Philological Society is Dr. F. J. Furnivall, 3, St.
George's Square, Primrose Hill, London, N.W. : the Editors of its New
English Dictionary are Dr. J. A. H. Murray and Mr. Henry Bradley. Vol. I
is out, publisht by the Clarendon Press : Vols. II (ed. Murray) and III (ed.
Bradley) are in hand.
The Skaksj)ere Quarto Facsimiles, superintended by Dr. Furnivall, are
publisht by B. Quaritch, 15, Piccadilly, London, W., at 6s. each for the set of 43,
or 10s. 6d. separately.
hjinals and
of soiiu of
Cfjaitcer's Canterlmrg
%'
STATEMENT FOE THE YEAES 1886-8.
PART V. of the Chaucer Analogues (to be issued shortly) will
include Papers by Mr. "W. A. Clouston on the Analogues of the
Manciple's Tale and the Wife of Bath's Tale, and probably some
other versions of Griseldis. It will also contain a Title-page, Con-
tents-table, and Indfix^fbr the five Parts, so that they may be bound
together.
Mr. Clouston will, in 1887 or 1888, edit for the Chaucer Society
John Lane's continuation of Chaucer's Squire's Tale from its two
MSS. in the Bodleian.
The Second Part of the Tried-Forewords to Chaucer's Minor
Poems will be written by Dr. John Koch of Berlin, the Editor and
Translator of several of these Poems. It will probably be issued
during 1887.
The issue for 1884, now in arrear, will be made in 1887.
289
16.
amsel's telt
INDIAN ORIGINAL
AND SOME ASIATIC AND EUROPEAN VARIANTS
(fTfjaucer's JJtanfcltn's Sale*
BY W. A. CLOUSTON.
en. GRIG. 21
290
INDIAN (SANSKRIT) ORIGINAL ... ... ... ... Page 291
BURMESE VERSION ... ... ... ... ... „ 298
PERSIAN VERSION ... ... ... ... ... „ 306
ANOTHER PERSIAN VERSION ... ... ... ... „ 310
INDO-PERSIAN VERSION ... ... ... ... „ 313
HEBREW VERSION „ 315
GERMANO-JEWISH VERSION „ 317
SIBERIAN VERSION ... ... ... ... ... „ 320
TURKISH VERSION „ 322
GAELIC VERSION „ 326
BOCCACCIO'S ITALIAN VERSION ... ... ... „ 328
BOIARDO'S ITALIAN VERSION „ 334
TWO ENGLISH PLAYS 338
291
THE DAMSEL'S RASH PROMISE:
INDIAN ORIGINAL AND SOME ASIATIC AND EUROPEAN
VARIANTS OF THE FRANKLIN'S TALE.
BY W. A. CLOUSTON.
THE oldest known form of Chaucer's well-told tale of the chaste
Dorigeu is probably found in a group of Indian fictions entitled,
Vetdla Panchavinsati, 'Twenty-five Tales of a Vetala,' or Vampyre,
which are incorporated with the great Sanskrit collection, Kathd
Sarit Sdgara, ' Ocean of the Rivers of Story ' (of which some par-
ticulars hereafter), but they still exist as a separate and distinct
work, though considerably abridged, in most of the vernacular lan-
guages of India : in Tamil, Veddla Kadai ; in Hindi, Byfdl Pachisi,
etc. The Tamil version has been done into English by B. G. Babing-
ton, and the Hindi version by Capt. W. Rollings. This is the
Vetala story, from Professor C. H. Tawney's translation of the Kathd
Sarit Sdgara, published at Calcutta, Vol. ii. p. 278 :
THERE was an excellent king of the name of Virabahu, who
imposed his orders on the heads of all kings : he had a splendid
city named Anangapura, and in it there lived a rich merchant, named
Arthadatta ; that merchant prince had for elder child a son called
Dhanadatta, and his younger child was a pearl of maidens, named
Madanasena.
One day, as she was playing with her companions in her own
garden, a young merchant, named Dharmadatta, a friend of her
brother, saw her. When he saw that maiden, who, with the full
streams of her beauty, her breasts like pitchers half-revealed, and
three wrinkles like waves, resembled a lake for the elephant of youth
to plunge in, in sport, he was at once robbed of his senses by the
292 IB. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : INDIAN ORIGINAL •
arrows of love, that fell upon him in showers. He thought to him-
self : " Alas, this maiden, illuminated with this excessive beauty, has
been framed by Mara, as a keen arrow to cleave asunder my heart."
While, engaged in such reflections, he watched her long, the day
passed away for him, as if he were a chdkravdka.* Then Madanasena
entered her house, and grief at no longer beholding her entered the
breast of Dharmadatta. And the sun sank red into the western main,
as if inflamed with the fire of grief at seeing her no more. And the
moon, that was surpassed by the lotus of her countenance, knowing
that that fair-faced one had gone in for the night, slowly mounted
upward.
In the mean while Dharmadatta went home, and thinking upon
that fair one, he remained tossing to and fro on his bed, smitten by
the rays of the moon. And though his friends and relations eagerly
questioned him, he gave them no answer, being bewildered by the
demon of love. And in the course of the night he at length fell
asleep, though with difficulty, and still he seemed to behold and
court that loved one in a dream ; to such lengths did his longing
carry him. And in the morning he woke up, and went and saw her
once more in that very garden, alone and in privacy, waiting for her
attendant. So he went up to her, longing to embrace her, and falling
at her feet, he tried to coax her with words tender from affection.
But she said to him, with great earnestness : " I am a maiden,
betrothed to another ; I cannot now be yours, for my father has
bestowed me on the merchant Samudradatta, and I am to be married
in a few days. So depart quietly : let not any one see you ; it might
cause mischief." But Dharmadatta said to her : " Happen what may,
I cannot live without you." When the merchant's daughter heard
this, she was afraid that he would use force to her, so she said to
him : " Let my marriage first be celebrated here ; let my father reap
the long-desired fruit of bestowing a daughter in marriage ; then I
will certainly visit you, for your love has gained my heart." When
he heard this, he said : " I love not a woman that has been embraced
by another man ; — does the bee delight in a lotus on which another
1 Aiiaa casarca, commonly called the Brahmany duck. According to the
Hindu poets, the male has to pass the night apart from its female. — C.
FOB THE FKAXKLIX'S TALE. 293
bee has settled 1 " When he said this to her, she replied : " Then I
will visit you as soon as I am married, and afterwards I will go to
my husband." But though she made this promise, he would not let
her go without further assurance ; so the merchant's daughter con-
firmed the truth of her promise with an oath. Then he let her go,
and she entered her house in low spirits.
And when the lucky day had arrived,1 and the auspicious
ceremony of marriage had taken place, she went to her husband's
house and spent that day in merriment, and then retired with him.
But she repelled her husband's caresses with indifference, and when
he began to coax her she burst into tears. He thought to himself :
"Of a truth she cares not for me," and said to her: "Fair one, if
you do not love me, I do not want you : go to your darling, whoever
he may be." When she heard this, she said slowly, with downcast
face : " I love you more than my life ; but hear what I have to say.
Rise up cheerfully, and promise me immunity from punishment ; take
an oath to that effect, my husband, in order that I may tell you."
When she said this, her husband reluctantly consented, and then
she went on to say, with shame, despondency, and fear : " A young
man of the name of Dharmadatta, a friend of my brother, saw me
once alone in our garden, and, smitten with love, he detained me ;
and when he was preparing to use force, I, being anxious to secure
for my father the merit of giving a daughter in marriage, and to
avoid all scandal, made this agreement with him : ' When I am
married, I will pay you a visit, before I go to my husband ; ' so I
must now keep my word, permit me, my husband ; I will pay him a
visit first, and then return to you, for I cannot transgress the law of
1 Asiatics have a profound faith in lucky and unlucky days, and the pro-
fessors of the pseudo-science of astrology are highly respected by all classes.
Before setting out on a journey, or performing the marriage-ceremony, or indeed
commencing any important matter, the almanac and the astrologer are con-
sulted to ascertain the precise lucky moment. In one of the Buddhist Birth-
Stories, a man having missed making a good match for his son, because he
had been told by a spiteful astrologer, whom he consulted, that the day
proposed for the nuptials was inauspicious, a wise old fellow remarked : " What
is the use of luck in the stars ? Surely, getting the girl is the luck I " and
recited this stanza :
" While the star-gazing fool is waiting for luck, the luck goes by ; —
The star of luck is luck, and not any star in the sky." — C.
294 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : INDIAN ORIGINAL ;
truth, which I have observed from my childhood." When Samudra-
datta had been thus suddenly smitten by this speech of hers, as by a
down-lighting thunderbolt, being bound by the necessity of keeping
his word, he reflected for a moment as follows : " Alas, she is in love
with another man ; she must certainly go ; why should I make her
break her word 1 Let her depart ! Why should I be so eager to
have her for a wife?" After he had gone through this train of
thought, he gave her leave to go where she would ; and she rose up,
and left her husband's house.
In the mean while the cold-rayed moon ascended the great eastern
mountain, as it were the roof of a palace, and the nymph of the
eastern quarter smiled, touched by his finger.1 Then, though the
darkness was still embracing his beloved herbs in the mountain
caves, and the bees were settling on another cluster of kumudas, a
certain thief saw Madanasena, as she was going along alone at night,
and rushing upon her, seized her by the hem of her garment. He
said to her : " Who are you, and where are you going 1 " When he
said this, she, being afraid, said : "What does that matter to you?
Let me go ; I have business here." Then the thief said : " How can
I, who am a thief, let you go?" Hearing that, she replied : " Take
my ornaments." The thief answered her: "What do I care for
these gems, fair one ? I will not surrender you, the ornament of the
world, with your face like the moonstone, your hair black like jet,
your waist like a diamond, your limbs like gold, fascinating beholders
with your ruby-coloured feet."
When the thief said this, the helpless merchant's daughter told
him her story, and entreated him as follows : " Excuse me for a
moment, that I may keep my word, and as soon as I have done that,
I will quickly return to you, if you remain here. Believe me, my
good man, I will never break this true promise of mine." When the
thief heard that, he let her go, believing that she was a woman who
would keep her word, and he remained in that very spot, waiting for
her return.
She, for her part, went to the merchant Dharmadatta. And
when he saw that she had come to that wood, he asked how it
1 In Sanskrit the moon is feminine, and the sun masculine. — C.
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 295
happened, and then, though he had longed for her, he said to her,
after reflecting a moment : " I am delighted at your faithfulness to
your promise : what have I to do with you, the wife of another ?
So go back, as you came, before any one sees you." When he had
thus let her go, she said: "So be it," and leaving that place, she
went to the thief, who was waiting for her in the road. He said to
her : " Tell me what befell you when you arrived at the trysting-
place." So she told him how the merchant let her go. Then the
thief said : " Since this is so, then I also will let you go, being
pleased with your truthfulness : return home with your ornaments."
So he, too, let her go, and went with her to guard her, and she
returned to the house of her husband, delighted at having preserved
her honour. There the chaste woman entered secretly, and went
delighted to her husband ; and he, when he saw her, questioned her ;
so she told him the whole story. And Samudradatta, perceiving that
his good wife had kept her word without losing her honour, assumed
a bright and cheerful expression, and welcomed her as a pure-minded
woman, who had not disgraced her family, and lived happily with
her ever afterwards.
When the Vetala had told this story in the cemetery to King
Trivikramasena, he went on to say to him : " So tell me, King,
which was the really generous man of those three — the two merch-
ants and the thief1? And if you know and do not tell, your head
shall split into a hundred pieces." When the Vetdla said this, the
king broke silence, and said to him : " Of those three the thief was
the only really generous man, and not either of the two merchants.
For of course her husband let her go, though she was so lovely, and
he had married her ; how could a gentleman desire to keep a wife
that was attached to another 1 And the other resigned her because
his passion was dulled by time, and he was afraid that her husband,
knowing the facts, would tell the king the next day. But the thief,
a reckless evil-doer, working in the dark, was really generous to let
go a lovely woman, ornaments and all."
The grand story-book, Kathd Sarit Sdgara — which is not only a
perfect storehouse of Indian folk-lore, but contains the prototypes of
296 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE: INDIAN ORIGINAL;
many of the tales in the Thousand and One Nights, and the probable
originals of a very considerable number of European popular fictions
— was composed, in Sanskrit verse, by Somadeva, towards the end of
the eleventh century, after a similar work, entitled Vrihat Kathd,
the ' Great Story,' written by Gunadhya, in the sixth century, accord-
ing to Dr. Albrecht Weber. It is not to be supposed that Gunadhya
was the actual inventor of the tales in his collection ; many of them
bear internal evidence of Buddhist extraction, and some have been
conclusively traced to such sources. Apart from this, the circum-
stance that his work, as represented by that of Somadeva — for no
copy of the original Vrihat Kathd is known to exist ; but Somadeva
is careful to inform his readers that his book " is precisely on the
model from which it was taken ; there is not the slightest deviation,
only such language is selected as tends to abridge the prolixity of
the work " — the circumstance that the collection contains one entire
section, or chapter, of the celebrated Indian apologues, commonly
known in Europe as the ' Fables of Bidpai,' or Pilpay (first trans-
lated out of the Sanskrit into the Pahlavi, under the title of Kalilag
and Damnag, during the reign of Nushfrvan, king of Persia, sixth
century), is sufficient to show that Gunadhya, like the compilers of
the Arabian Nights, selected from earlier works such stories and
fables as suited his purpose, and wove them into a frame-story. And
although no copy of the Vetala Tales in Sanskrit has, I believe, yet
been discovered in separate form, there can be no doubt that it was
originally a distinct work, by some ascribed to Sivadasa, by others to
Jambaladatta ; and in the opinion of the learned and acute Benfey,
the materials of the stories are of Buddhist origin, and they may
therefore date as far back as the second century before Christ. In
the Mongolian form of the Vetala tales, the Eelations of Siddhi Kur,
which constitute the first part of Sagas from the Far East, by Miss
M. H. Busk, derived mainly, if not wholly, from Jiilg's German
translation, little more than the general plan has been preserved ; it
is, moreover, a comparatively recent work.
FOR THE FRASKLltfS TALE. 297
Benfey's opinion, that the Tales of a Vetala are of Buddhist
extraction, seems partly confirmed by the existence of a Burmese
version of the foregoing one, in a small collection which was rendered
into English thirty-five years ago, by Captain T. P. Sparks, under
the title of The Decisions of Princess Thoo-dhamma Tsari, Maulmain,
1851. This work, like most of the Burmese books, was translated
from the Pali, and the tales comprised in it are therefore of Buddhist
adaptation, if not invention ; yet they may have assumed their pre-
sent forms in the Burmese language at a period subsequent to the
composition of Somadeva's Katlid Sarit Sdgara. In many instances
where the same stories are found in the writings of the Brahmans, the
Buddhists, and the Jains, it does not follow that one sect copied from
another ; but it is most probable that they were derived from com-
mon sources, and more or less modified to adapt them to the doctrines
peculiar to each sect. However this may be, in the absence of any
Buddhist version of our story the date of which is positively ascer-
tained to be earlier than the sixth century — when the Vriliat Kathd
was originally composed — the Vetala tale, as above, must be con-
sidered- as the oldest, notwithstanding the unquestionable antiquity
of the Buddhist fictions generally. In the following Burmese version,
from Captain Sparks' translation of the Decisions of Princess Thoo-
dhamma Tsari,1 the tale, it will be observed, is interwoven with
another, to which it may be said to be subordinate, being related for
the purpose of discovering among four persons the one who had
stolen a part of their joint property ; a form which differs from the
Vetala story, but has been reproduced in several Asiatic derivatives,
and in at least one European variant :2
1 "It is not very clear," says the Translator, "why this title should have
been given to the book, for the name of the Princess does not occur before the
close of the fourteenth story. One explanation given me is. that it is so called
from the Princess having collected the various decisions, and published them
together with a few of her own. Another, that the book originally contained
the decisions of the Princess only, but that in process of time others were
added by different hands, whilst some of her own were lost. I am inclined
to favour the latter opinion."
8 The notes to the story, excepting a few which are placed within square
brackets, are by the Translator.
298 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE: BURMESE VERSION;
Burmese Version.
DUEING the era of Thoomana,1 four Brahmans — named Maha
Brahmana, Meedze Brahmana, Khoddiha Brahmana, and
Tsoola Brahmana2 — resided in the country of Thinga-thanago. Each
of them possessed one hundred gold pieces. As they were going to
bathe they agreed to put their money together, and accordingly three
of them did so ; but the youngest, entertaining a fraudulent design,
concealed his in a separate spot, and expecting that from so doing
the three others would divide their portion with him, made as if he
had placed his money with theirs, and went with them to bathe.
When they had all four come up out of the water, they found the
property of three of the Brahmans, but that of the youngest was
missing. "How is this1?" said he. "My money is gone, but yours
is still here : will you give me part of yours 1 " They demurred
against this, saying : " No one has been here ; if your money has
disappeared from the place where we all deposited ours, why should
we make it good?" So they went to the judge of a neighbouring
village for a decision. He gave judgment as follows: "It is not
right that the money of one should be missing out of the stock
deposited by all four ; therefore let that which remains be divided
equally between you." The three Brahmans, being still exceedingly
averse from a division, went before the governor of the district, who
referred them to the chief nobleman. He sent them before the king
of the country, who confirmed the decree of the village judge. The
three Brahmans, being still not contented, said that they were dis-
satisfied. Then the king made the chief nobleman undertake the
case, saying : " Hey, my lord noble, completely dispose of this case
within seven days, or I will deprive you of your rank, and confiscate
your property." The nobleman, in great alarm, called the four
Brahmans, and diligently inquired into the affair; but being unable
to make anything of it, he became exceedingly sorrowful and dis-
tressed. His daughter Tsanda Kommari, observing the dejected con-
dition of her father, asked him, saying : " My good lord and father,
why are you so sad?" He said: "Ah, my dear daughter, I am
1 The thirteenth Buddha. [2 Great, Middle, Small, Tiny.]
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 299
compelled to undertake the case of the four Brahmans, and if I fail
to dispose of it within seven days, I shall be degraded from my high
estate ; for this cause am I sorrowful." Tsanda Kommarf replied :
" Fear not, my father ; I will manage to detect the thief ; — do you
only build a large pavilion." The noble did as she desired, and
having placed each of the Brahmans in one of the four corners,
Tsanda Kommari stood in the centre. When the evening was past,
she asked the Brahmans to let her hear them discourse upon any
subject with which they were acquainted, selected from the wisdom
contained in the eighteen branches of knowledge, the hundred and
one different books of the Lauka Nfdf, the Lauka Widii-wiekza, the
Lauka Batha, the Lauka Yatra, the Lenga Thohtika, the Wiennau
Treatise on Medicine, and the Pintsapoh Yauga Nidan. The Brah-
mans replied : " Lady, we are iinable to perform what you ask,
forasmuch as one amongst us bears a deceitful heart, and none of us
can say which of the four it is ; we can no longer, therefore, to our
shame and confusion, exercise the Brahmanical functions. But you,
being brought up at the feet of your noble father, are well versed in
knowledge, and having all the questions that arrive at the court from
the four quarters of the globe, deign now to speak to us for our
instruction." Said she: "0 teachers, I know nothing; but, if you
wish it, I will relate a tale :
" In the olden time, a prince, a young nobleman, a poor man's
son, and a rich man's daughter were being educated together in the
country of Tekkatho.1 As the rich man's daughter was noting down
the lesson of her teacher, she dropped her style,2 and, seeing the
prince below, she said: 'Just give me my style.' He replied: 'I
will give it you ; but you must make me a promise, that soon after
you return to your parents you will let me pluck your virgin flower.'
She made him the required promise, whereupon the young prince
handed her the style, and she said : ' I will certainly come to you.'
1 The Pali name of Tekkatho is Tekkathela, or Tekkasela ; and we know
that Kka corresponds to the Sanscrit Kslia, so the Sanscrit name is Teksheela,
which is the famous Taxila of Ptolemy, in the time of Alexander the Great,
"the largest and wealthiest city hetween the Indus and the Hydaspes."—
Aotrx <ni tlic Ancient History of B urma ?/, by Rev. F. Mason.
2 Used for writing on the palm leaf.
300 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : BURMESE VERSION ;
" On the completion of her studies, the rich man's daughter
returned to her parents and the prince to his own country, and, his
father dying, he ascended the throne. When the rich man's daugh-
ter had attained the age of sixteen, her parents married her to the
man of her choice. Then she said to her husband : ' My lord, I am
now your wife, but suffer me to go for a short time to get absolved
from a certain promise which I have made.' Her husband inquiring
why she asked for permission to leave him, she replied : ' When I
was at school in Tekkatho, I made a promise to a young prince, that
after I returned to my parents I would speedily visit him.' Her
husband, reflecting that, although she had been given to him in mar-
riage by her parents, still the power of a promise is extremely great
both upon priests and laymen, granted her leave to go. Then she
wiped her husband's feet with her hair, and, after decking herself in
handsome clothes and ornaments, departed on her journey.
" As she was travelling along, she fell in with a thief, who, on
seeing her, grasped her hand, saying : ' Where are you going ? What
business has a woman to be travelling alone ? My young lady's life,
as well as her fine clothes and jewels, is my property now. But
where do you want to go ? ' The rich man's daughter replied :
'True, they are your property. As to where I am going, when I
was at school in Tekkatho I made a promise to a young prince, that
I would visit him soon after my return home ; and as, if I break my
promise, I shall fall into the four states of punishment and never
arrive at the abode of the just, I asked leave of my husband to
whom my parents had given me in marriage, and have come so far
on my way.' The thief, on hearing this answer, bound her by a
promise, such as she had given to the prince, to present herself
before him on her return, and when she had done as he required, he
let her go.
" After escaping from the thief, as she was travelling onwards,
she came to a banyan-tree, the guardian Nat of which1 asked her
1 [In Burmese mythology, Nats correspond to the ogres of our nursery
tales, the trolls of the Scandinavians, the/i/m and ifrits (genii and afreets) of
the Arahs, the divs of the Persians, the rakshasas, retdlas, and pisacJias of
the Hindus.] The following extract from the sixth chapter of the first volume
of the Damathat, the Burmese version of the Laws of Mauu, elucidates this
FOR THE FKANKLIN'S TALE. 301
whither she was going. She replied : ' My lord Nat, I have come
into thy presence for no other cause than this.' Then she related to
him her story as before. The Nat bound her by a solemn promise,
such as she had made to the prince, to appear before him on her way
back, and then let her depart.
"When she arrived at the palace, the guardian Nat, as a mark of
respect for her fidelity to her engagement, threw wide the gates for
her to enter, and she appeared in the presence of the king, who
asked her wherefore she had come. ' 0 king,' she replied, ' I am the
rich man's daughter, who made you a promise when we were being
educated in Tekkatho. On my returning home, my parents bestowed
me in marriage, and, with the permission of my husband and lord, I
am come to yo\i.' ' Wonderful ! ' cried the king ; ' you are true to
your word, indeed ! ' Then, after highly commending her, he took
magnificent presents and gave them to her, saying : ' I make an
offering of these in homage to your truth,' and allowed her to go.
" The rich man's daughter, laden with wealth, arrived in time at
the banyan-tree, when she cried out, with a voice like a karawiclc:1
' 0 lord Nat, guardian of the banyan-tree, sleepest thou or wakest
thou 1 I have discharged my promise to the prince, and am now on
my own way back. My life is in thy hands ; behold, I have not
departed from my word, and here I am.' The Nat, on hearing her
voice, said : ' Damsel, it is a hard thing for one who has just escaped
with life from the hands of an enemy to place himself again in the
power of his foe — to die.' She replied : ' If, through over-fondness
for life, I were to break my promise, and pass on without coming to
you, I should fall into the four states of punishment, and never attain^
the mansions of the just.' Then the Nat made her an offering of a
jar of gold, in homage to her fidelity, and telling her to enjoy it to
the end of her life, suffered her to depart.
"After leaving the banyan-tree, she came to the abode of the
part of the story : " It has been the invariable custom, in every successive
world, when the young leaves of a tree first appear above ground, for a Nat to
apply to the king of his order for permission to inhabit it. After the tree has
been allotted to the Nat, it is a law, that if any person heedlessly comes to
take shelter under it, or breaks, or injures it, and neglects to make an offering
to the hamadryad, the latter has a right to devour the offender."
1 A fabulous bird, supposed to have a remarkably melodious voice.
302 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : BURMESE VERSION ;
thief, whom she found fast asleep ; but, although it would have been
easy for her to take advantage of this and make her escape, she
awoke him, saying, ' My lord thief, my life is yours, and the wealth
I have brought with me is yours also. I am here according to my
promise, and have not disobeyed your will.' The thief exclaimed :
' This is wonderful, indeed ! You have kept the hardest promise in
the world. If I were to do any injury to such a person as you, some
grievous misfortune would be sure to happen to me. Speed you on
your way.' So he let her go, and she returned in safety to her
husband, to whom she related all that had happened to her. Her
husband, when he had heard her narrative, gave her praise for all
that she had done."
When the story was finished, Tsanda Komma'rf asked the four
Brdhmans which of the persons mentioned in it they each thought
most worthy of praise. The eldest Brahman said : " I approve of
the prince, because his conduct was wonderfully in accordance with
the ten laws,1 which it is the duty of kings to observe, inasmuch as
he refrained from plucking his promised flower." The next Brahman
gave his opinion in favour of the guardian Nat of the banyan-tree,
saying : " I laud him, because he presented to the rich man's daugh-
ter a jar of gold ; and where any man would have found it difficult
to keep his passions under control, he, a Nat, was able to restrain
them." The third Brahman said : ;' I praise the husband, because,
being like water in which an exceedingly pure ruby has been washed,
he curbed his desires, and when his wife asked his permission to
depart he allowed her to go.2 That man's mind must have been an
1 These are : (1) To make religious offerings; (2) to keep the command-
ments ; (3) to be charitable; (4) to be upright; (5) to be mild and gentle;
(6) not to give way to anger ; (7) to be strict in the performance of all the
prescribed religious ceremonies ; (8) not to oppress : (9) to exercise self-con-
trol ; (10) not to be familiar with inferiors. [The second of the above is, to
observe the Five Precepts of Buddha, which are : (1) Not to do murder ;
(2) not to steal ; (3) not to commit adultery ; (4) not to drink intoxicating
liquors ; (5) not to do anything which is evil.]
a The moaning of this I conceive to be, that as water would contract no
impurity from a bright gem being immersed in it, so the husband's heart,
into which the beauty of the bride had sunk, imbibed therefrom no stain of
sensual passion.
FOR THE FRAXKLIX'S TALE. 303
extraordinary one indeed ! " The youngest Brahman said : "I think
most of the thief, because it is the nature of robbers to risk even their
lives to gain a livelihood. For such a man not to covet clothes and
jewels, gold and silver, and to allow them to pass through his hands
without retaining them, shows his excellence ; therefore I bestow my
meed of praise on the thief."
A young lady, who was Tsanda Kommari's attendant, when she
had heard these opinions, said [privately] : " 0 daughter of our lord,
three of the Brahmans, and I also with them, applaud the prince,
the Nat, and the husband, but the youngest Brahman gives the
honour to the thief." The nobleman's daughter, on hearing this,
replied to her attendant : " The disposition of the youngest of the
four Brahmans prompting him to consider the thief as the most to be
commended, because he gave up, without coveting, the wealth which
had actually come into his hands, shows that the missing money is
in his possession. Therefore, my sister, do you disguise yourself so
as to resemble me, and go to the youngest Brahman and say to him :
' The reason of my coming to you is this : The words which the
three other Brahmans have spoken are nought but folly, while your
wisdom is great. You are a young man and have no wife ; therefore
I have come to marry you. How, then, can we contrive to live
together ? I am in dread of my father ; your property is lost, and I
come to you empty-handed ; so, if we remove together to another
place, we shall be without the means of subsistence.' "
Her attendant, on being dismissed with these instructions, on
meeting the young Brahman, addressed him as she had been taught.
The Brahman was greatly rejoiced at her words, and said : " Dismiss
your anxiety. I have not lost my property ; it is still in my hands.
I only pretended it was gone in order to obtain a share from the
others. There is enough for our support, even if we should go to
another part of the country." She reported the words of the Brah-
man to her mistress, who went to her father and told him that she
had ascertained that the lost money was in the young Bn'thman'.s
hand, and if he would give her a sum equal to that which was miss-
ing she would recover it. The nobleman gave her what she asked
for, and she placed it in the hands of her attendant, desiring her to
304 16. THE DAMSEL S RASH PROMISE : BURMESE VERSION ;
go to the young Brahman and shoAv him the money, and speak to
him according to the instructions which she then gave her.
The attendant went to the young Brahman, and, showing him
the money, said as she had been taught : "Let me see how much
you have got. Mine is but a small sum, therefore add yours to it,
and then, if we elope together, we shall at least have enough to eat
and drink." The Brahman gave her his money, which, on receiving,
she conveyed to her mistress, who, rejoicing greatly, said to her :
" Now go, my sister, to the three other Brahmans, and ask them to
give you their money, telling them that you will put it by, and all
four of them shall obtain full satisfaction. She went to the Brah-
mans and asked them for their money, as she had been told, to
which they consented, and gave it to her.
The nobleman's daughter then reported to her father that she
had in her hands the money of all the Brahmans. He went to the
king and said : " 0 king, I have recovered the money which was the
cause of disgrace to the four Brahmans ; " and on the king inquiring
by what means he had succeeded, he stated that it was his daughter
who had contrived to find it out. The king sent for the nobleman's
daughter and the four Brahmans, and asked them for an explanation.
Then the nobleman's daughter said : " This is a deceitful and a fear-
ful business ! These four Brahmans are gifted with wisdom, and as
the nature of us unregenerate mortals is the slave of covetousness,
anger, and folly, I will recite this apothegm : First, the ear hears,
and this tempts the eye to look ; the lust of the eye, being indulged,
excites the lust of the heart, and thus the soul becomes wedded to
this world ; then it loses its wisdom, and without consideration falls
into the commission of evil deeds, as a consequence of which, it suf-
fers for ages in subsequent transmigrations." Having thus spoken,
she laid down the four shares of money before the king, who ordered
the owners to take what belonged to them. Each of the Brahmans
took his share ; but when three of the shares were gone and the
youngest took the one which remained, " What ! " cried the king,
"the young Brahman said that he had lost his money, and yet here
it is back again ! " The nobleman's daughter answered : " At first
he himself hid his money, but now he has himself brought it to
FOR T1IE FHAXKLIX'S TALE. 305
light ; therefore the four Brahmans have each their own again." — •
The iSTat's daughter, who was the guardian of the royal umbrella,1
cried aloud : " Well done ! " and the king, struck with admiration at
the wisdom displayed by the nobleman's daughter, and considering
that she was well qualified to examine and settle the various matters
of importance brought by the royal ambassadors from all parts of the
world, made her his queen. Therefore judges should take this story
as an example, and exercise wisdom in examining and deciding the
causes before them.2
It is not uncommon to find incidents of what are separate tales in
some countries, and even two or more entire tales, fused into one in
other places ; and we have an instance of this in the highly-diverting
story of Ahmed the Cobbler, in Sir John Malcolm's Sketches of
Persia, chap, xx., as related to "the Elchee" by the Shah's own
story-teller, the latter part of which is a variant of our story ; the
preceding part comprising incidents similar to those in the well-
known German tale of ' Doctor Allwissend,' in Grimm's collection.
Ahmed the cobbler, in consequence of a series of lucky chances, by
which he gets a reputation for supernatural sagacity, is married to
the king's beautiful and clever daughter, with whom he lives happily,
till an untoward thing happens, which is the subject of the following
1 [The umbrella is in most Asiatic countries the symbol of sovereignty.]
2 Lady Verney, in an interesting paper, entitled "Bits from Burmah," in
Good Words, for March 1886 (pp. 180-2), gives a somewhat different and much
shorter version, as related by "a young Burmese, come to England for his
education," who appears to have altered the story to render it in accordance
with his conception of our double-distilled English morality, representing the
princess as obtaining her parents' leave to set off and take back her promise
before her marriage with the man to whom they had engaged her ; and when
the young Brahman tells the damsel, who professes love for him, that he had
his own share of money hidden in the forest — "thus was the whole matter
made clear ; the thief was punished, and the lady /rug made a judge." Lady
Verney adds : " The story is interesting, as showing an honourable feeling for
a given word, and for the light it throws on the position and respect shown to
women." But the same story is well known, as we shall see presently, in
countries where "respect for women" is at a sad discount.
CH. ORIG. 22
306 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : PERSIAN VERSION ;
f ersrarc Iteioit.
THE king of Sfstan had sent an emerald of extraordinary size and
brilliancy as a present to the king of Irak. It was carefully
enclosed in a box, to which there were three keys, and one of them
was given in charge to each of the three confidential servants employed
to convey it. When they reached Ispahan the box was opened, but
the emerald was gone. Nothing could exceed their consternation ;
each accused the others ; as the lock was not broken it was evident
one of them must be the thief. They consulted as to what was to be
done; to conceal what had happened was impossible — the very
attempt would have brought death on them all. It was resolved
therefore to lay the whole matter before the king, and beg that by
his wisdom he would detect the culprit, and that he would show
mercy to the other two. . . . [At length the king summons Ahmed
into his presence, in whose skill in astrology his Majesty had great
faith — albeit it was " as nothing, and less than nothing, and vanity "
— and commands him to discover within twenty days who stole the
emerald : should he succeed, he should receive the highest state
honours; by failure his life should be forfeited. Ahmed is in
despair ; for how could he expect to escape by another lucky chance 1
He confides the matter to the princess, his wife, who undertakes the
task for him ; and this is how she performed it :]
The princess invited the messengers from the king of Sfstan to
her palace. They were surprised at the invitation, and still more at
their reception. "You are strangers," she said to them, "and come
from a powerful king : it is my wish to show you every attention.
As to the lost emerald, think no more of it; it is a mere trifle. I
will intercede with the king, my father, to give himself no farther
concern on the subject, being convinced that it has been lost by one
of those strange accidents for which it is impossible to account." The
princess entertained the strangers for several days, and during that
time the emerald seemed to be forgotten. She conversed with them
freely, inquiring particularly of Sfstan, and the countries they had
seen on their travels. Flattered by her condescension, they became
confident of their safety, and were delighted with their royal
1'OR THE VRAKKLIX'S TALE.. 307
patroness. Seeing them completely off their guard, the princess
turned the conversation one evening on wonderful occurrences, and,
after each had related his story, said : " I will now recount to you
some events of my own life, which you will, I think, deem more
extraordinary than any you have ever heard :
" I am my father's only child, and have therefore been a favourite
from my birth. I was brought up in the belief that I could com-
mand whatever the world can afford ; and was taught that unbounded
liberality is the first and most princely of virtues. I early resolved
to surpass every former example of generosity. I thought my power
of doing good, and making everybody happy, was as unlimited as my
wish to do so; and I could not conceive the existence of misery
beyond my power to relieve. When I was eighteen I was betrothed
to my cousin, a young prince, who excelled all others in beauty of
person and nobleness of mind ; and I fancied myself at the summit
of happiness. It chanced, however, that on the morning of my
nuptials I went to walk in a garden near the palace, where I had
been accustomed to spend some hours daily from my childhood. The
old gardener, with whose cheerfulness I had often been amused, met
me. Seeing him look very miserable, I asked him what was the
matter. He evaded a direct answer; but I insisted upon his disclos-
ing the cause of his grief, declaring at the same time my determina-
tion to remove it. ' You cannot relieve me,' said the old man, with
a deep sigh ; ' it is out of your power, my beloved princess, to
heal the wound of which I am dying.' My pride was roused, and
I exclaimed : ' I swear ! ' — ' Do not swear,' said the gardener, seiz-
ing my hand. ' I do swear,' I repeated, irritated by the opposition ;
— ' I will stop at nothing to make you happy ; and I farther swear,
that I will not leave this spot until you reveal the grief which preys
upon you.' The old man, seeing my resolution, spake with tremulous
emotion as follows : ' Princess, you know not what you have done !
Behold a man who has dared for these two years to look upon you
with an eye of admiration : his love has at length reached this pitch,
that without you he must be wretched for ever ; and unless you con-
sent to meet him in the garden to-night, and become his bride instead
of that of the prince, he must die.' Shocked by this unforeseen
308 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : PERSIAN VERSION ;
declaration, and trembling at the thought of my oath, I tried to reason
with the old gardener, and offered him all the wealth I possessed.
' I told you,' he replied, 'beautiful princess, that you could not make
me happy : I endeavoured to prevent your rash vow ; and nothing
but that should have drawn from me the secret of my heart. Death,
I know, is my fate ; for I cannot live and see you the wife of another.
Leave me to die. Go to your husband ; go to the enjoyment of your
pomp and riches ; but never again pretend to the exercise of a power
which depends upon a thousand circumstances that no human being
can regulate or control.' This speech conveyed a bitter reproach. I
would have sacrificed my life a hundred times, sooner than stain my
honour by marrying this man ; but I had made a vow in the face of
Heaven, and to break it seemed sacrilege. Besides, I earnestly
wished to die undeceived in my favourite notion, that I could make
all who came near me happy. Under the struggle of these different
feelings, I told the gardener his desire should be granted, and that I
should be in the garden an hour before midnight. After this assur-
ance I went away, resolved in my own mind not to outlive the
disgrace to. which I had doomed myself.
" I passed the day in deepest melancholy. A little before mid-
night I contrived to dismiss my attendants, and, arrayed in my
bridal apparel, which was covered with the richest jewels, I went
towards the garden. I had not proceeded many yards, when I was
met by a thief, who, seizing me, said : ' Let me strip you, madam, of
these unnecessary ornaments : if you make the least noise, instant
death awaits you.' In my state of mind, such threats frightened
me little. I wished to die, but I wished, before I died, to fulfil
my vow. I told my story to the thief, beseeching him to let me
pass, and pledging my word to return, that he might not be dis-
appointed of his booty. After some hesitation he allowed me to
proceed.
" I had not gone many steps when I encountered a furious lion,
which had broken loose from my father's menagerie. Knowing
the merciful nature of this animal towards the weak and defenceless,
I dropped on my knees, repeated my story, and assured him, if he
would let me fulfil my vow, I would come back to him as ready to
FOR THE FRAXKLIK'S TALE. 309
be destroyed as he could be to make me his prey. The lion stepped
aside, and I went into the garden.
" I found the old gardener all impatience for my arrival. lie
flew to meet me, exclaiming I was an angel. I told him I was
resigned to my engagement, but had not long to live. He started,
and asked what I meant. I gave him an account of my meeting
with the thief and the lion. ' Wretch that I am,' cried the gardener ;
' how much misery have I caused ! But, bad as I am, I am not
worse than a thief, or a beast of prey ; which I should be, did I
not absolve you from your vow, and assure you the only way in
which you can now make me happy, is by forgiving my wicked
presumption.'
"I was completely relieved by these words, and granted the
forgiveness desired ; but having determined, notwithstanding the
gardener's remonstrances, to keep my word to the thief and the lion,
I refused to accept his protection. On leaving the garden the
lion met me. ' Noble lion,' I said, ' I am come, as I promised you.'
I then related to him how the gardener had absolved me from my
vow, and I expressed a hope that the king of beasts would not belie
his renown for generosity. The lion again stepped aside, and I pro-
ceeded to the thief, who was still standing where I left him. I told
him I was now in his power, but that before he stripped me, I must
relate to him what had happened since our last meeting. Having
heard me, he turned away, saying : ' I am not meaner than a poor
gardener, nor more cruel than a hungry lion : I will not injure what
they have respected.'
" Delighted with my escapes. I returned to my father's palace,
where I was united to my cousin, with whom I lived happily till his
death ; persuaded, however, that the power of human beings to do
good is very limited, and that when they leave the narrow path
marked out for them by their Maker, they not only lose their object,
but often wander far into error and guilt, by attempting more than
it is possible to perform."
The princess paused, and was glad to see her guests so enchanted
with her story that it had banished every other thought from their
minds. After a few moments she turned to one of them, and asked :
310 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : PERSIAN VERSION ;
" Now which, think you, showed the greatest virtue in his forbearance
— the gardener, the thief, or the lion?" — " The gardener, assuredly,"
was his answer, "to ahandon so lovely a prize, so nearly his own."
"And what is your opinion1?" said the princess to his neighbour.
"I think the lion was the most generous," he replied: "he must
have been very hungry ; and in such a state it was great forbearance
to abstain from devouring so delicate a morsel." "You both seem
to me quite wrong," said the third, impatiently. " The thief had by
far the most merit. Gracious heavens ! to have within his grasp
such wealth, and to refrain from taking it ! I could not have believed
it possible, unless the princess herself had assured us of the fact ! "
The princess, now assuming an air of dignity, said to the first
who spoke : " You, I perceive, are an admirer of the ladies ;" to the
second : " You are an epicure ; " and then turning to the third, who
was already pale with fright : " You, my friend, have the emerald in
your possession. You have betrayed yourself, and nothing but an
immediate confession can save your life." The guilty man's counten-
ance removed all doubt; and when the princess renewed her assurances
of safety, he threw himself at her feet, acknowledged his offence, and
gave her the emerald, which he carried concealed about him.
THE story also occurs in the celebrated Persian collection, entitled
Ttiti Ndma (Parrot-Book), composed by Nakhshabi about the year
1306, after a similar old Persian story-book, now lost, which was
derived from a Sanskrit work, of which the SuTta Saptaii (Seventy
Tales of a Parrot) is the modern representative. In this work a
parrot relates stories, night after night, to prevent a merchant's wife
from carrying on an amorous intrigue during her husband's absence.
According to an India Office MS. text of Nakhshabfs Tuti Ndma,
the twelfth story is to this effect :
gttot|)cr Jcrsian fcstan;
ONE day a poor street-sweeper finds among a dust-heap a very
valuable gem, in lustre equal to that of the sun. He resolves
to present it to Eaja Bhoja, in the expectation of being suitably
FOB THE FRANKLIN'S TALE. 311
rewarded. On his way he associates with four men who happen to
be travelling in the same direction. At noontide they all repose
beneath a tree, and while the poor man is sound asleep his com-
panions steal the gem out of his purse. "When he awakes and
discovers his loss, he says nothing about it to them, and they resume
their journey. Arriving at the capital, the poor man obtains an
audience of the raja, to whom he recounts the whole affair. The
raja sends for the four travellers, and questions them concerning the
gem, but they stoutly deny all knowledge of it, at which the raja is
much perplexed. But his clever daughter undertakes to ascertain
whether they really stole the gem, and with this object invites them
to her private apartment, and gives them many rich presents ; and
after chatting pleasantly with them on various subjects, she relates
the following story :
" In Mazandaran there formerly dwelt a rich merchant who had a
very beautiful daughter. One day during the vernal season she
went to a garden, accompanied by her female slaves, and sauntering
by a plot of roses, observed with admiration one flower of pre-
eminent beauty and odour, which, like the rose of her own face, was
thornless. Then she said to the gardener : ' Bring down that rose
and give it to me.' Quoth the gardener : ' Fair lady, this charming
rose does not come into your hand without a recompense.' The
lady demanding to know its price, the gardener replied : ' Its price
is this, that you promise to meet me in this garden on the night of
your nuptials.' Having set her heart upon possessing the beautiful
rose, the lady gave her solemn promise, and, receiving the flower,
retired from the garden with her attendants. Some time after this,
the merchant married his daughter to a young man of his own
choice, and when the wedding guests were gone, and she was left
alone with her husband, she told him of her promise to the gardener,
at which he was not a little astonished, but gave her leave to keep
her promise. So she went forth in her wedding garments, adorned
with priceless jewels, and as she proceeded she was met by a wolf,
which would have devoured her, but she told her story, how she had
obtained her husband's leave to keep her promise to the gardener, and
Allah softened the wolf's heart, and he allowed her to pass on un-
312 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE: SECOND PERSIAN VERSION;
injured. She next met a robber, to whom she also told her story,
and the robber, albeit she was covered with gems of price, and com-
pletely in his power, bade her proceed on her way. When she
entered the garden, there was the gardener pacing to and fro, but on
her telling him how her husband had freely consented to her request
to be permitted to keep her appointment, and how the wolf and the
robber had let her pass on untouched, the gardener at once freed her
from her promise, and respectfully conducted her back to the dwell-
ing of her husband, with whom she lived in peace and happiness
ever after."
The raja's daughter, having finished her story, then says to the
four travellers : " What puzzles me is to say which of those four
individuals exhibited most generosity." One replies, that the
husband must have been a fool to give his wife liberty to meet
another man on her wedding-night ; another, that it was folly on the
part of the wolf to let slip such a prey ; the third, that the robber
was a mere blockhead to refrain from taking her jewels ; and the
fourth, that the gardener was an idiot to relinquish so tempting a
prize. The princess, having heard the men express such sentiments,
concluded that they must have stolen the gem, and when she com-
municated this opinion to -her father the raja, he caused all four to
be bastinadoed until they confessed their guilt and delivered up the
jewel. Then the raja gave rich gifts to the poor man, and hanged
the four rascals.1
1 In the Turkish version of the Tuti Ndma the story is told with a few
variations from its Persian original. The precious stone is found by a peasant
while ploughing his field. He is advised by friends to offer it to the Padishah
of Rum (Room : Asia Minor, or the Western Empire) ; for should the sultan
come to know of his "find," he might take it from him. and charge him with
having stolen it. He joins three travellers on the road. In the story of the
damsel's rash promise, the scene is laid in Damascus ; her name is Dil-Furuz,
i.e. "inflaming the heart with love"; her attendants attempt to pluck the
rose, but it is beyond their reach. The gardener gallantly plucks it, and pre-
sents it to the young lady, who then asks him what he should wish in return.
When she meets him in the garden on the night of her nuptials, and tells him
of the generosity of her husband, the wolf, and the robber, he says that his
sole object was to try her : " I am thy slave," he adds, " and the gardener of
this place, and the gardener protects the flowers," implying, of course, that she
was " herself the fairest flower ! "
FOR THE FXANKLIN'S TALE. 313
There is a somewhat different version in the Balidr-i-Ddnush, or
Spring of Knowledge, a work written in the Persian language, by
'Inayatu-'llah of Delhi, A.H. 1061 (A.D. 1650), the materials of which
are avowedly derived from old Indian sources, to which indeed they
are easily traceable. Dr. Jonathan Scott, who published a translation
of this entertaining romance in 1799, seems to have had rather
hazy notions of what kind of stories were fit to be presented to the
English readers of his time, since he has given several very " free "
tales in full, while lie only gives in the Appendix a meagre abstract
of our story, without a word of explanation. This is Scott's outline
of what may be called an
Inb0=fcrsuw Version.
KAMGAR, the son of a powerful sultan, having excited the
jealousy of his father's vazfr, the latter procured his banish-
ment, by accusing him of rebellious designs. The prince, accompanied
by his friend, the vazfr's son, a young merchant, and a jeweller,
departs for a foreign country. On the road, the jeweller is prompted
by avarice to steal four valuable rubies, which the vazir's son had
brought with him as a resource against distress. On finding that he
•was robbed, he complains to a court of justice ; but the judges are
unable to fix on the thief. The vazir's son is then recommended to
have recourse to a learned lady, who was celebrated for unravelling
the most knotty cases.
She first calls the prince to her, and tells him a story of a person
who, on discovering his friend was in love with his Avife, and not
being aware that she was also in love with his friend, prevails on her
to go to his house and gratify his passion. On the way she is stopped
by thieves, who seize her jewels, but upon her informing them of her
uncommon errand, and promising to return, if they would but delay
their plunder till she has visited her lover, they let her go. When
she reaches thp house, she discovers to her husband's friend who she
is, and the lover, resolved not to be outdone in generosity, conquers
his passion. She returns to the thieves, who are so impressed by her
performance of her promise that, instead of robbing her, they make
her a present and conduct her home in safety.
314 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE: INDO-PERSIAN VERSION;
The prince, at the conclusion of this story, bursts into applause of
the extraordinary friendship of the husband, the virtue of the wife,
the forbearance of the lover, and the generosity of the thieves. Then
the lady relates the same story separately to the vazir's son, the
merchant, and the jeweller. The latter exclaims involuntarily, that
the thieves were very foolish in letting such a rich prey escape from
their hands. Upon this the lady accuses him of the robbery, but
promises not to expose him if he will give up the rubies, which he
does, and she returns them to the vazir's son without disclosing who
had stolen them. The rubies are then offered for sale in the city,
when their costliness exciting suspicions against the honesty of the
prince and his friends, who were disguised as pilgrims, they are taken
up and carried before the sultan of the country. The vazir's son now
discloses the rank of his master, upon which the king marries him
to his daughter, and appoints him successor to his kingdom.1
1 It is unfortunate that Scott has not given this story more fully. So far
as can be seen from his abstract, as above — and I greatly doubt its accuracy —
there does not appear to have been any promise made to the lover by the
lady. The husband, on learning that his friend is enamoured of his wife, " pre-
vails " upon her to visit him — a circumstance which seems reflected (as my
friend Dr. David Ross, Principal of the E. C. Training College, Glasgow, has
pointed out to me) in a Senegarnbian popular tale :
There once lived two shepherds who had been close friends from boyhood.
One of them married, and the other built his hut adjoining that of the wedded
couple. One day the bachelor, looking through a chink in the party wall, dis-
covered the young wife making her ablutions (as David the Hebrew king beheld
the beauteous wife of Uriah), and instantly fell in love with her. Such was
the force of his passion that he became seriously ill, and took to his bed.
Marabouts, old wives, doctors — all failed to discover his disease. At length he
confesses to his friend that he is deeply in love with his wife. The husband is
at first horror-struck, but soon conquers his marital feelings, and arranges a
plan whereby his friend should gratify his desire, and yet his wife be no wiser,
when all was done. He will rise from bed to look after the fire kept burning all
night in the courtyard ; meanwhile his friend will go into the house, and the
wife won't know but he is her husband. The husband accordingly goes out
during the night, and the wife presently receives the friend with kindly
embrace, ignorant of the subterfuge ; but he immediately repents of his design,
repulses her, and runs out — friendship thus triumphing over lust. When the
husband re-enters the house, he is secretly rejoiced to hear his wife reproach
him for his recent coldness and disdain. His friend after this soon recovers
his health and takes a wife to himself.1
The husband's generosity in placing his wife at the service of his friend
1 Recueil de Cvntes populates de la Senegambie. Recueilles par L. J. B. B<5ranger-F6raud.
Paris, 1885.
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 315
As might be expected, the story is known to the Jews, and in
more than one version. No doubt, many of the fine apologues,
parables, and tales contained in the Talmud are genuine inventions
of the rabbins, but it is also certain that they drew freely from
popular fictions of Indian origin, for striking illustrations of their
apothegms and maxims of morality. The learned M. Israel Levi has
given two Jewish versions of our story in Melusine1 (1885), tome ii.,
c. 542-6 ; one of them is from a commentary on the Decalogue (Eighth
Commandment), an anonymous work of the 10th century, and the
substance of it is as follows :
ickcfo Sfeum.
IN the time of Solomon three men travelling in company were
surprised by Friday evening, so they deposited their money
together in a secret place.2 In the middle of the night one of them
rose up, stole the money, and hid it elsewhere. "When the Sabbath
was ended they all went to unearth their money, but found it had
disappeared. They then began to accuse each other of the theft, but
at length agreed to lay their dispute before Solomon for his judg-
ment. The king told them that he would give them a decision on
the morrow. This affair troubled the king not a little, for he thought
to himself : " If I do not clear up this case, they will say, ' Where,
then, is the wisdom of Solomon 1 '" So he meditated in what manner
he might surprise the thief by his own words. When the three men
recalls the old Greek story of Stratonice, daughter of Demetrius Poliorcetes,
who at the age of 17 (in B.C. 300) was married to Seleucus, king of Syria, and
her step-son Antiochus becoming deeply enamoured of her, Seleucus, in order
to save the life of his son, gave up Stratonice in marriage to the young prince.
A precisely similar tale is related by Arabian historians of a nephew of the
sultan of Jorjun, whose love for one of his uncle's women was discovered by
the celebrated Avicenna (Abu Sina) feeling his pulse while describing the
rarities in the palace, and perceiving an uncommon emotion in his patient
when he mentioned the apartment of the lady ; — the sultan made his nephew
happy.
1 Melvsine : rev-tie de mythologle, I'Merature popitlaire, traditions, et
usages. Dirigee par H. Gaidoz et E. Holland. — A bi-monthly journal, pub-
lished at Paris.
2 It is said the Jews are prohibited by their laws from carrying money on
the Sabbath, which commences at nightfall on Friday, and ends at the appear-
ance of the stars on Saturday.
316 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE: HEBREW VERSION;
appeared again before him next day, he said to them : " You are
skilful and intelligent merchants ; give me, therefore, your advice on
a matter which the king of Edessa has submitted to me, desiring my
opinion thereon :
"There lived in Edessa a young man and a young woman who
loved each other, and the youth said to the damsel : ' If you please,
we shall agree by oath that should I engage myself to thee, after
such a time thou wilt marry me, and that if during that period
another should wish to espouse thee, thou wilt not marry him with-
out my permission ; ' and the damsel swore accordingly. At the end
of that period she was betrothed to another man. And when the
husband would use his rights, she refused, and told him that she
must first obtain the permission of her former fiance. Then they
both went together to that young man, carrying gold and silver ; and
the damsel said to him : ' I have kept my oath ; — if you wish, here
is money : free me from my engagement to you.' The youth replied :
'I release you from your oath, and you are free to marry your fiance.
As for myself, I will take nothing; go in peace.' On their way
home, an old robber threw himself upon them, and bore off the
damsel, with her jewels and the money she carried, and he would
have violated her, but she said : ' I pray you, allow me first to relate
my story,' which having concluded, she added : ' Now if that young
man, whose years might have been some excuse for him, subdued his
passion, how much more incumbent is it on you, an old man, to
do likewise — master your feelings, in obedience to the laws of God,
and sin not ! ' The old robber was moved by her words, and allowed
her to depart with hev fiance; moreover, he restored to them all their
property.
" Now," said Solomon, " this is what I ask of you : which of
those three was most worthy of praise — the young woman who
kept her word ; the young man, who gave her permission to marry,
without accepting anything in return ; or the old robber, who, having
the power to take all they had, and to violate the damsel, yet con-
quered his passion, and took nothing from them? Tell me your
opinion, and I will afterwards decide on the subject of your dispute.''
One of the men replied : " I praise the youth who gave permission
FOR THE FRANKLINS TALE. 317
to the girl, for he had long loved her." The second said, in his
turn : " I praise the damsel ; for women do not usually keep their
word even to their husbands when they sleep together, and the inind
of woman is fickle, liut she kept her word." The third said: "'I
praise the old man, who took their property, and could have violated
her without any one being able to prevent him. Nevertheless he
refrained from all sin, and restored the money he had taken from
them. So I consider him as a pattern of a just man." Solomon then
said : " Thou hast judged well, wherefore cleanse thou thy soul, and
deliver the treasure to thy companions, for it is thou who didst
steal it ; and if thou dost not, I will cause thee to be cast into
prison, where thou shalt remain all thy life." The man immediately
went and took the treasure from its hiding-place, and restored it to
his companions, who thanked the king for his judgment. And this
is why it is said that Solomon was the wisest of men.
The other Jewish version given by M. Levi — placed first in his
article in Melusine — differs very considerably in the principal details
from all those already cited, while preserving the fundamental out-
line of the original story :
$*mm4J*fejf Wmton.
A CERTAIN pious man left his three sons a locked coffer of
gold, desiring them not to open it except in case of necessity.
One of them in turn took charge of the coffer, and another of the
key. The three young men swore in presence of the community
that they would conform to their father's instructions. After his
death they divided their heritage, without touching the contents of
the coffer. The youngest son, having soon dissipated his share, came
to his brothers and demanded that the casket should be opened in
order that he should receive his portion of the treasure ; but the
eldest preferred lending him 5000 florins to violating their father's
orders. At the end of another year the youngest brother was again
without money, and the second lent him 5000 florins. During the
third year he had spent everything, but it was now his turn to take
318 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE: GERMANO-JEWISH VERSION;
charge of the casket, while the key was kept by the second brother ;
so he made a key, opened the casket, took out all the gold, and put
a large stone in its place. The following year it was the eldest who
kept the coffer, and the youngest, having once more dissipated all his
means, went and said to his two brothers: "You see I am always
unlucky in business, therefore you must now consent to open the
casket, for my condition is truly necessitous." The casket was then
opened in presence of the people, and only a great stone was found
within it. Quoth the youngest with effrontery : " Friends, you are
now witnesses of the manner in which I have been treated by my
brothers. They have stolen the money, and that is why they would
never open the casket. It is no wonder they have become rich."
Those who were present said : " We cannot decide this matter ; but
be persuaded by us : go and lay your case before the rabbi." Accord-
ingly the three brothers went to the rabbi, who, after hearing the
arguments of each at length, said to them -,1 "My friends, you must
stay here a while, for I cannot give you an off-hand decision. In
the mean time, as I see you are very learned, I wish to consult
you upon a case regarding which they have asked my advice from
Egypt :
" In that country there were two rich men, who had each a child.
These were betrothed from the cradle. At last the parents died,
leaving each of the children 3000 pieces of money. Very soon the
young man, being a gambler, had spent all his fortune, so that not a
coin was left him. On the other hand, the damsel possessed every
virtue and was most beautiful. The date fixed for the marriage
arrived, and the damsel sent to ask her betrothed to prepare. The
youth answered that he declined the marriage; that she should be
better with some other man, who pleased her, for a husband ; and
that it was enough for him to remain poor, without making her
share his misery. Finally, the damsel sent for a poor student and
said to him : ' I wish to marry thee ; but first I desire to see my
former fiance, and ask him if he is willing to obey the advice of his
1 I purposely omit an incident which precedes the rabbi's hearing of the
brothers' dispute, and which belongs to a distinct cycle of fictions — that of
' The Lost Camel,' familiar to every school-boy.
FOR THE FRANKLINS TALE. 319
father and marry me. Should he decline, you will be my true be-
trothed, and we shall marry.' The poor student was overjoyed, and
readily pledged himself as required.
"The damsel, attired in velvet and silk, sought out her former
betrothed. ' Dear fiance,' she said, ' I entreat you, do not persist in
your design ; have no fear — I have money enough for us both.' He
replied : ' I cannot break off my bad habits, and I do not wish to
squander thy fortune, so that thou also shouldst become unhappy.'
Eight days after she returned, dressed in gold and silver ; and the
same conversation again took place. Still eight days later she went
once more, covered with pearls and diamonds, and accosted him with
the same entreaty. The youth replied : ' May God grant thee His
blessing and prosperity ! Choose whom thou wilt. I will not be
guilty of the sin of dragging thee to ruin.' This time the damsel
returned and married the student. The hour of going to bed arrived,
and they were walking in the street. Now in those days there were
in Egypt many robbers, who were wont to carry off married people
without anybody knowing what had become of them. The chief of
the robbers offered violence to the bride, but she said to him : ' Will
you, for so small a matter, forfeit your portion in the future world 1 '
The robber was moved with pity, and sent her away in peace and
safety.
" Now," continued the rabbi, " I am asked which of the three
acted best — the first betrothed, the bride, or the robber? I cannot
reply to the question, and as you are very intelligent, give me your
opinion, so that I may solve this problem." The first replied : " The
betrothed acted best in not wishing to spend his wife's money."
The second said : " It is the bride, who was unwilling to disobey the
paternal will." The youngest said in his turn : "It is the brigand,
who subdued his passion, sent them awuy without injury, and did
not keep their money, for he might have rightly done so." Then
the rabbi exclaimed: "Praised be God, who allows nothing to be
concealed ! Young man, you are covetous of the money which you
have not seen — how much more of that which you have seen ! " And
the young man confessed that he had fabricated a false key.
320 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : SIBERIAN VERSION ;
RADLOFF, in his great collection, Proben der Volksliteratur der
tilrJiischen Stcimme des Siid-Siberiens, vol. iii. s. 389, gives a version,
from the Kirghis -dialect, which may have been transmitted through
the Persian or the Jagatai ; or, more probably, through a Mongolian
(Buddhist) medium :
Silran teicrn.
ONCE on a time there was a rich man who had three sons, and
when he died they inherited 300 roubles. Their cattle having
perished, they buried the money and took service in a foreign country.
At the end of three years they returned home, and when they went
to dig up their money it was not to be found ; and they said one to
another : " Who could have taken it] No person but ourselves knew
of our burying the 300 roubles." After mutual accusations they at
length agreed to seek the prince and submit their dispute for his
decision. And when they had stated their case to the prince, he
said to them : l " Listen ; I will tell you something, after which I
will decide your affair :
"There were two men, one of whom had a son, the other a
daughter. The two children were sent to the same school and
studied together. And one day the boy said to the girl : ' If we
were betrothed to each other it would be a good thing.' By-and-by
their parents betrothed them. In course of time the father of the
young man died, and the damsel said to him : ' If my father does
not give me to you, I will reserve my virginity.' When she went
home she was betrothed to another young man ; and the bridal couch
being prepared, her sister-in-law conducted her in to her husband,
whom she thus addressed : ' Master, I have somewhat 'to ask of you ;
will you grant it to me 1 ' He replied : ' Ask, and it shall be given.'
Then said she : ' With your leave, I speak. When I was at school
there was with me a young lad, and we studied together. We
entered into a mutual engagement, that if I did not keep my promise,
1 Previous to this, the incident of ' The Lost Camel ' occurs, as in the
Germano-Jewish version, and it is followed by another interpolated story, also
a member of a distinct cycle of popular tales, with which we need not here
concern ourselves.
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 321
he would complain of me to God ; and if he did not keep his promise
I would complain.' The husband answered : ' Go, and keep the
marriage-night.'
" Then the damsel put on man's clothes, and, mounting a horse,
proceeded to the dwelling of her first betrothed. ' Are you in 1 '
said she. ' Who is there ? ' he answered from within. ' I made
you a promise,' said she, ' and have come to keep it. My father
would marry me to another; and when I said to my husband, "I
have a lover ; let me seek him," he gave me leave. I make thee a
present of my virginity; for that purpose have I come hither.' The
young man replied : ' What advantage would that be to me ? Your
husband has shown a great spirit in sending you to me, and I shall
also be magnanimous. He would suppose that I had all along been
intimate with you. Eeturn to your husband. Farewell.' On her
way home the damsel was met by forty robbers, to whom she related
her story. The robbers having consulted together, one of them said :
' Let us forty enjoy her turn about.' But the youngest said : ' Let
her alone ; why should we embarrass ourselves with her 1 The inten-
tions of this young woman are pure, with those of her husband and
her first betrothed. Shall we act as beasts ? Let her go.' Then the
robbers exclaimed with one accord : ' She may return to her husband's
house.' And when she had reached home her husband took her to
his own country."
The prince then asked the eldest of the brothers : " Which,
think you, was the best of the three ? " He replied : " It was the
husband." " You are right," said the prince. " And you," addressing
the second — " which did well and which did ill ? " Said he : " The
best was the young man who studied with her." Lastly the prince
asked the same question of the youngest, who answered : " Sire, the
husband was wrong, and the first fiance was wrong ; the forty robbers
were right, and had I been one of them I should have enjoyed her
forty times." Thereupon the prince said : " It is thou who hast
stolen the money, so give it up; for thy opinion is the worst."
" Sire," then said the two others, " we are much obliged to you."
After this they returned home, and the youngest brother produced
the money he had stolen.
en. ORIG. 23
322 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : TURKISH VERSION ;
In the same form our story is found in the Turkish collection,
Qirq Vezir, tiie ' Forty Vazirs,' a work said to have been composed
in the 15th century by Shaykh Zada, after an Arabian story-book of
unknown authorship and date, which seems no longer extant. The
frame, or leading-story, of this collection, with which eighty tales are
interwoven, is similar to that of the Book of Sindibad,and its European
imitations, commonly known as the History of the /Seven Wise Masters
— of which the oldest version is a Latin prose work entitled Dolo-
patlios ; sive, fie Bege et Septem Sapientibus, by a monk named
Johannes, of the abbey of Alta Silva, in the diocese of Nancy,
about A.D. 1180, which was rendered into French verse, a century
or so later, by a Trouvere named Herbers : A young prince having
repelled the amorous advances of his step-mother — or, in the Eastern
versions, of one of his father's women — she, like Potiphar's wife
with Joseph, accuses him to the king his father of an attempt upon
her virtue. The king at once orders his son for execution, but
alternately reprieves and condemns him, in consequence of his coun-
sellors, or vazfrs, day after day, and the lady, night after night,
relating to him tales of the wickedness of women and of men, until
at length the innocence of the Prince is made manifest, and the lustful
lady is fitly punished.1 Our story is thus related in the Book of
the Forty Vazirs, according to Mr. Gibb's complete translation
recently published, the first that has been made in English :
IN the palace of the world there was a king, and he had three
sons. One day this king laid his head on the pillow of death,
and called those sons to his side, and spake privately with them. He
said : " In such a corner of the palace I have hidden a vase full of
pearls and jewels and diverse gems ; when I am dead, do ye wash
and bury me, then go and take that vase from its place and divide
1 An account of the several Eastern and Western versions is given in the
Introduction to my edition of the Book of Sindibdd. The author of the Forty
Vezfrs has taken little besides the idea of the leading story from its proto-
type ; it is not only a most entertaining story-book, but is also of great value
in illustrating the genealogy of popular fictions.
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 323
its contents." The king lay for three days, and on the fourth day
he drained the wine of death and set forth for the Abiding Home.
When the princes had buried their father according to his injunc-
tions, they came together, and went and beheld that in the place of
those jewels the winds blew. Now the princes began to dispute, and
they said : " Our father told this to us three in private ; this trick has
been played by one of us." And the three of them went to the cadi1
and told their complaint. The cadi listened, and then said to them :
" Come, I will tell you a story, and after that I will settle the
dispute :
" Once, in a certain city, a youth and a girl loved each other,
and that girl was betrothed to another youth. When the lover was
alone with that girl, he said : ' 0 my life, now thou comest to me,
and I am happy with thee ; to-morrow, when thou art the bride of
thy betrothed, how will be my plight 1 ' The girl said : ' My
master, do not grieve; that night when I am bride, until I have
come to thee and seen thee, I will not give the bridegroom his
desire.' And they made a pact to that end. Brief, when the bridal
night arrived, the girl and the youth went apart ; and when all the
people were dispersed, and the place was clear of others, the girl told
the bridegroom of the pact between her and the stricken lover, and
besought leave to fulfil it. When the bridegroom heard these words
from tlie bride, he said : ' Go, fulfil thy plight, and come again in
safety.'
" So the bride went forth, but while on the road she met a robber.
The robber looked at her attentively, and saw that she was a beautiful
girl like the moon of fourteen nights : never in his life had he seen
such a girl, and she was covered with diverse jewels such, as cannot
be described. Thereupon the bridle of choice slipped from the
robber's hands ; and as the hungry wolf springs upon the sheep, so
did the robber spring upon that girl. Straightway the girl began to
sigh, and the robber felt pity and questioned her. So the bride
related to the robber her story from its beginning to its end ;
1 The judge and magistrate in Muslim cities, who performs the rites of
marriage, settles disputes, and decides civil and criminal cases, according to
the Kuran.
324 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE: TURKISH VERSION;
whereupon the robber exclaimed : ' That is no common generosity !
nor shall I do any hurt or evil thing to her.' Then said he to the girl :
' Come, I will take thee to thy lover.' And he took her and led her
to her lover's door, and said : ' Now go in and be with thy lover.'
" Then the girl knocked at the door, and that youth, who lay
sighing, heard the knocking, and went with haste, and said : ' Who
is that 1 ' The girl answered : ' Open the door ; lo, I have kept my
plight, nor have I broken it : I am come to thee.' The youth opened
the door and came to the girl, and said : ' O my life, my mistress,
welcome, and fair welcome ! how hast thou done it ? ' She replied :
' The folk assembled and gave me to the bridegroom • then all dis-
persed, and each went his way. And I explained my case to the
bridegroom, and he gave me leave. While on the road I met a
robber, and that robber wished to stretch forth his hand to me, but
I wept, and told him of my plight with thee, and he had pity, and
brought me to the door and left me, and has gone away.' When the
youth heard these things from the girl, he said : ' Since the bride-
groom is thus generous, and has given thee leave to fulfil thy plight
with me, and sent thee to me, there were no generosity in me did I
stretch forth my hand to thee and deal treacherously ; — from this day
be thou my sister : go, return to thy husband.' And he sent her off.
" When the girl went out, she saw that robber standing by the
door; and he walked in front of her, and conducted her to the
bridegroom's door. And the girl went in, and the robber departed
to his own affairs. While the bridegroom was marvelling, the bride
entered, and the bridegroom leaped up and took the bride's hands in
his, and they sat upon the bed. And the bridegroom turned and
asked the bride her news ; and she told all her adventures from
their beginning to their end. And the bridegroom was pleased, and
they both attained their desire. God grant to all of us our desire.
Amen."
Then quoth the cadi : " 0 my sons, which of those showed
manliness and generosity in this matter 1 " The eldest youth said :
"The bridegroom, who, while she was his lawful bride, and when he
had spent thus much upon her, and was about to gain his desire,
gave the girl leave. What excellent generosity did he display ! "
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 325
The middle youth said: "The generosity was that lover's, who,
while there was so much love between them, had patience when they
were alone in the night, and she so fair of form and in such splendid
dress, and sent her back. What excellent generosity : can there be
greater than this?" Then asked he of the youngest boy : " 0 you,
what say you1?" Quoth he : "0 ye, what say ye? when one hunt-
ing in the night met thus fair a beauty, a torment of the world,
a fresh rose ; above all, laden with many jewels ; and yet coveted
her not, but took her to her place — what excellent patience ! what
excellent generosity!" When the cadi heard these words of the
youngest boy, he said : " 0 prince, the jewels are with thee ; for
the lover praised the lover ; and the trustful the trustful ; and the
robber the robber." The prince was unable to deny it, and so took
the jewels from his breast and laid them before the cadi.1
It is very curious, to say the least, to find this Turkish version
current in much the same terms among the peasantry of the West
Highlands of Scotland. How did it get there? I have not met
with any similar story in Norwegian or Icelandic collections, yet I
suspect that it is not unknown in the Far North, and if so, it was
probably introduced into the West Highlands by the Norsemen :
1 TJie History of the Forty Vezirs ; or, the Forty Morns and Eves.
Translated from the Turkish, by E. J. W. Gibb, M.R.A.S. London: G. Red-
way, 1886. (The Lady's Eighth Story, p. 105.) — In the German translation
of the Arabian Nights, made by Dr. Habicht and others, from a manuscript
procured at Tunis, and published, in l.j small vols., at Breslau in 182") (Ttiiitn-n<l
•und fine Nac.ht, arablsche- E>-;iililunijen,zum erstenmal aus finer ttinesixchen,
Jfnndschrlft, &c.), a number of tales from the Forty Vezirs are inserted —
vol. ii., 173-186 — one of which, entitled the History of the Sultan Akshid, is
similar to the above ; but the leading story is greatly expanded : The Sultan
causes his funeral obsequies to be performed while he is yet alive, in order
that he should profit by the lesson which such a ceremony was calculated to
impress on his mind — the vanity of earthly grandeur; soon after which he
dies, and so on. This story, however, as also the others taken from the Furti/
Vezirs, does not properly form a member of the Arabian Nights; and that
they were re-translated into Arabic from the Turkish is evident from the fact
of their exact agreement with those rendered into French from a Turkish MS.
by P. de la Croix. Moreover, they do not appear in the printed Arabic text,
commonly known as the Breslau Text, which had not been edited when the
German translation of it was published.
326 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : GAELIC VERSION ;
THEEE was once a farmer, and he was well off. He had three
sons. When he was on the bed of death he called them to him,
and he said : "My sons, I am going to leave you : let there be no
disputing when I am gone. In a certain drawer, in a dresser in the
inner chamber, you will find a sum of gold ; divide it fairly and
honestly amongst you, work the farm, and live together as you have
done with me ; " and shortly after the old man went away. The
sons buried him ; and when all was over, they went to the drawer,
and when they drew it out there was nothing in it.
They stood for a while without speaking a word. Then the
youngest spoke, and he said : " There is no knowing if there ever
was any money at all." The second said : " There was money
surely, wherever it is now." And the eldest said: "Our father
never told a lie. There was money certainly, though I cannot
understand the matter." — "Come," said the eldest, "let us go to
such an old man ; he was our father's friend ; he knew him well ; he
was at school with him ; and no man knew so much of his affairs.
Let us go to consult him."
So the brothers went to the house of the old man, and they told
him all that had happened. " Stay with me," said the old man,
" and I will think over this matter. I cannot understand it ; but, as
you know, your father and I were very great with each other.
When he had children I had sponsorship, and when I had children
he had gostje.1 I know that your father never told a lie." And he
kept them there, and he gave them meat and drink for ten days.
Then he sent, for the three young lads, and he made them sit down
beside him, and he said :
"There was once a young lad, and he was poor; and he took
love for the daughter of a rich neighbour, and she took love for
him ; but because he was so poor there could be no wedding. So at
last they pledged themselves to each other, and the young man went
away, and stayed in his own house. After a time there came
another suitor, and because he was well off, the girl's father made
1 Goistidheachd, or goisteachd : office, or duty, of godfather. — Gaelic Diet.
FOE THE FRANKLIN'S TALE. 327
her promise to marry him, and after a time they were married. But
when the bridegroom came to her, he found her weeping and
bewailing ; and he said : ' What ails thee 1 ' The bride would say
nothing for a long time ; but at last she told him all about it, and
how she was pledged to another man. 'Dress thyself,' said the
man, ' and follow me.' So she dressed herself in the wedding-
clothes, and he took the horse, and put her behind him, and rode to
the house of the other man ; and when he got there, he struck in
the door, and called out : ' Is there man within 1 ' And when the
other answered, he left the bride there within the door, and he said
nothing, but he returned home. Then the man got up, and got a
light, and who was there but the bride in her wedding-dress. ' What
brought thee here 1 ' said he. ' Such a man,' said the bride : ' I was
married to him to-day, and when I told him of the promise we had
made, he brought me here himself, and left me.' ' Sit thou there,'
said the man ; 'art thou not married1?' So he took the horse, and
he rode to the priest, and he brought him to the house, and before
the priest he loosed the woman from the pledge she had given, and
he gave her a line of writing that she was free, and he set her on the
horse, and said : 'Now return to thy husband.' So the bride rode
away in the darkness in her wedding-dress. She had not gone far
when she came to a thick wood, where three robbers stopped and
seized her. ' Aha ! ' said one, ' we have waited long, and we have
got nothing, but now we have got the bride herself.' ' Oh,' said she,
' let me go : let me go to my husband ; the man that I was pledged
to has let me go. Here are ten pounds in gold — take them, and let
me go on my journey.' And so she begged and prayed for a long
time, and told what had happened to her. At last one of the
robbers, who was of a better nature than the rest, said : ' Come, as
the others have done this, I will take you home myself.' 'Take
thou the money,' said she. ' I will not take a penny,' said the
robber ; but the other two said : ' Give us the money,' and they took
the ten pounds. The woman rode home, and the robber left her at
her husband's door, and she went in, and showed him the line — the
writing that the other had given her before the priest, and they were
well pleased.
328 16. THE DAMSEL'S HASH PROMISE : ITALIAN VERSION* ;
" Now," said the old man, " which of all these do you think did
best?" So the eldest son said: "I think the man that sent the
woman to him to whom she was pledged was the honest, generous
man : he did well." The second said : " Yes ; but the man to
whom she was pledged did still better, when he sent her to her
husband." Then said the youngest: "I don't know myself; but
perhaps the wisest of all were the robbers who got the money."
Then the old man rose up. and he said: "Thou hast thy father's
gold and silver. I have kept you here for ten days ; I have watched
you well. I know your father never told a lie, and thou hast stolen
the money." And so the youngest son had to confess the fact, and
the money was got and divided.1
We now come to European versions more closely resembling the
Franklin's Tale of Dorigen, which the poet represents that worthy
as professing to have derived from a "Breton lai," and which,
notwithstanding, some " annotators " of Chaucer still assert to have
been borrowed from Boccaccio. The illustrious Florentine first
introduced it in his prose tale of Filocolo, which recounts the ad-
ventures of Florio and Biancofiore, a favourite subject with the
courtly minstrels of Europe in mediaeval times. He reproduced it
in his Decameron, Gior. x., Nov. 5, as follows, according to the
translation revised by W. K. Kelly (Bohn's edition) :
gcoamrr's Italian Iteitm.
IN the country of Frioli, which, though very cold, is yet beautified
with many pleasant mountains, fine rivers, and crystal springs, is
a place called Udine, where lived a worthy lady, named Dianora, the
wife of a very agreeable man, and one of great wealth, called Gilberto.
Now she had taken the fancy of a great and noble lord, called Ansaldo,
one of extraordinary generosity and prowess, and known all over the
country, who used frequently to solicit her with messages and offers
of love, but in vain. At length, being quite wearied with his im-
portunities, and seeing that he still persisted, notwithstanding her
1 Campbell's Popular Tales of the West Highlands, vol. ii. pp. 16-18 :
' The InberiUiucu.'
FOR THE FKAXKLIN'S TALE. 329
repeated denials, she resolved to rid herself of him by a novel and,
as she thought, impossible demand. So she said to his emissary one
day : " Good woman, you have often told me that Ansaldo loves me
beyond all the world, and have offered me great presents on his
part, which he may keep to himself, for I shall never be prevailed
upon to a compliance in that manner. Could I be assured, indeed,
that his love is really such as you say, then I should certainly be
brought to return it. Therefore, if he will convince me of that by a
proof which I shall require, I shall instantly be at his service."
" What is it, then ] " quoth the good woman, " that you desire him
to do *? " " It is this," she replied ; " I would have a garden in the
month of January, which is now coming on, as full of green herbs,
flowers, and trees laden with fruit, as though it were the month of
May. Unless he does this for me, charge him to trouble me no
more, for I will instantly complain to my husband and all my
friends."
Ansaldo, being made acquainted with this demand, which seemed
an impossibility, and knowing that it was contrived on purpose to
deprive him of all hopes of success, resolved yet to try all possible
means in such a case, sending to every part of the world to find out
a person able to assist him. At length he met with a magician, who
would undertake it for a large sum of money; and having agreed
upon a price, he waited impatiently for the time of its being done.
On the night of the first of January, therefore, the cold being
extreme, and everything covered with snow, this wise man so
employed his art in a meadow near to the city that in the morning
there appeared there one of the finest gardens that ever was seen,
filled with all kinds of herbs, flowers, trees, and fruits. Ansaldo
beheld this marvellous creation with infinite pleasure, and, picking
some of the fairest fruit and flowers, he sent them privately to the
lady, inviting her to come and see the garden which she had
required, that she might be convinced of his love, and fulfil the
promise she had made, as became a woman of her word. The lady,
seeing the flowers and fruit present, and having already heard from
many people of this wonderful garden, began to repent of what she
had done. But with all this repentance, being still desirous of
330 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : ITALIAN VERSION ;
seeing strange sights, she went thither with many more ladies, and,
having highly commended it, returned home very sorrowful, thinking
of her engagement. Her trouble was too great to be concealed or
dissembled, so that her husband at last perceived it, and demanded
the reason. For some time she was ashamed to speak, but being
constrained at last, she related the whole thing. Gilberto was
greatly incensed about it, till, considering the upright intention of
his lady in the affair, he began to be somewhat pacified, and said :
"Dianora, it is not the act of a wise and virtuous lady to receive any
messages, or make any conditions with regard to her chastity.
Words have a more ready admittance to the heart than many people
imagine, and with lovers nothing is impossible. You were highly to
blame, first to listen, and afterwards to consent ; but, as I know the
purity of your intention, and to free you from your engagement, I
will grant what nobody else would do in such a case. For fear of
this necromancer, who, by Ansaldo's instigation, may do us some
mischief if you disappoint him, I consent that yoii go to Ansaldo,
and, if you can by any means get quit of that tie with safety to your
honour, that you endeavour to do so ; otherwise, that you comply in
deed, though your will be chaste and pure."
The poor lady wept bitterly, and showed great reluctance, but he
insisted upon her doing as he said. So, early in the morning,
without any great care to make herself fine, she went with her
woman and two men-servants to Ansaldo's house. He was greatly
surprised at hearing the lady was there, and said to the wise man,
" You shall now see the effect of your skill." So he went to meet
her, and showed her into a handsome room, where there was a great
fire, and after they had sat down, " Madam," he said, " I beg, if the
long regard I have had for you merit any reward, that you will
please to tell me why you come here at this time, and thus attended."
She blushed, and replied, with eyes full of tears: "Sir, it is neither
from love nor from regard to my promise, but merely by my hus-
band's order, who, showing more respect to the labours of your
inordinate love than to his honour and mine, has forced me to come
hither; therefore, as it is his command, I submit to your pleasure."
If Ansaldo was surprised at the sight of the lady, he was now much
FOR THE FRANKLINS TALE. 331
more so at hearing her talk thus ; and, being moved with Gilberto's
generosity, his love was changed into compassion. "Madam/' he
said, " Heaven forbid that I should ever take away the honour of a
person who has showed such pity for my love. Therefore, you are
as safe with me as if you were my sister, and you may depart when
it seems good to you, upon condition that you tender your husband,
in my name, those thanks which, you think are due to his great
generosity, requesting him, for the time to come, to esteem me
always as his brother and faithful servant." The lady, overjoyed
with this, replied, " All the world, sir, could never make me believe,
when I consider your character, that anything could have happened
on my coming hither, otherwise than it has now done ; for which I
shall always be profoundly grateful to you." She then took her
leave, returned to her husband, and told him what had happened,
and this proved the occasion of a strict friendship between him and
Ansaldo.
The necromancer now being about to receive his reward, and,
having observed Gilberto's generosity to Ansaldo, and that of An-
saldo to the lady, said, "As Gilberto has been so liberal of his
honour, and you of your love, you shall give me leave to be the same
with regard to my pay : knowing it then to be worthily employed,
I desire it shall be yours." Ansaldo was ashamed, and pressed him
to take all or part, but in vain. On the third day the necromancer,
having made the garden vanish, and being ready to depart, Ansaldo
thankfully dismissed him, having extinguished his inordinate desires
purely from a principle of honour.
" What say you now, ladies ? " [demands Emilia, the story-teller ;]
"shall we prefer the dead lady and the love of Gentil, grown cold,
as destitute of all hope, to the liberality of Ansaldo, who loved
more than ever, and who was fired with the greater expectation,
since the prey so long pursued was then in his power1? It seems to
me mere folly to compare the generosity of Gentil with that of
Ansaldo."1
1 Dr. Reinhold Kohler, in Orient und Occident, ii., 318, has pointed out
that a similar tale, evidently taken from Boccaccio, is found in an anonymous
work, Johann Valentin Andrea's Cliymisdie Hoch:/'it t'f/rixtiani Rosencrrnt:,
luiuo 1459 ; Strassburg, 1G1G. It occurs aiiion^ other riddles, or stories to
332 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : ITALIAN VERSION ;
There seems to me no good reason to believe that Chaucer
adapted his tale of Dorigen from Boccaccio. Chaucer was not the
man to ascribe the materials of any of his charming tales to other
than the real source, or to lay claim to " originality " of their inven-
tion ; on the contrary, he declares, in the opening of his Assemble of
Foules, that
Out of olde fieldis, as men saieth,
Comith all this newe corne, fro yere to yere;
And out of olde bookis, in gode faieth,
Comith all this newe science, that men lere.
The tale of Griseldon he emphatically says (through the Clerk) he
heard Petrarch relate at Padua, and his version agrees closely with
Petrarch's Latin variant of Boccaccio's novel. Had he taken Boc-
caccio's tale of Dianara and Ansaldo for his model, he would most
probably have acknowledged the fact. But he tells us (through the
Franklin) that it is one of the old Breton lays ; the scene is
" In Armorik, that clepid is Bretaigne ; "
which are appended questions to be solved. A lady of rank is wooed by a
young nobleman. " Sie gab ihm endlich den Bescheid : werde er sie im
kalten Winter in einen schonen griinen Rosengarten fiihren, so solte er gewert
sein, wo nicht, solle er sich nimmer finden lassen." He travels far and wide
to find some one who would effect this for him, and at last chances upon a
little old man, who engages to do so for the half of his goods, and so on, as
in Boccaccio. "Nun weiss ich nit, liebe Herren," says the story-teller, " wer
doch unter diesen Personen die groste Trew mochte bewiesen haben."
In Chaucer, the Franklin, having ended his story, thus addresses his
fellow-pilgrims :
" Lordynges, this questioun wolde I axe now,
Which was the moste free, as thinketh yow ?
Now telleth me, or that I ferther wende,
I can no more, my tale is at an ende."
So, too, in the conclusion of the version in Boccaccio's Fllocolo : "Dubitasi
oro qual di costoro fusse maggior liberalita," &c. And in the Sanskrit story
the Vetala asks the king : *' Now tell me, which was the really generous
person of those four?" Indeed, the same question occurs in all the versions
cited in the present paper, and it reminds one of the "nice cases" said to have
been decided in the Provengal Courts of Love — though, according to Mr.
Hueffer, such courts never existed.
Manni, in his 1st. del Decani., ii. 97, cites an anonymous MS. where it is
said that Boccaccio's story is found in a collection much older than his time,
and adds that Giovanni Tritemio relates how a Jewish physician, in the year
876, caused by enchantment a splendid garden to appear, with trees and
flowers in full bloom, in mid-winter. A similar exploit is credited to Albertus
Magnus, in the 13th century. The notion seems to have been brought to
Europe from the East, where stories of saints, dervishes, or jogis performing
such wonders have been common time out of mind.
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 333
all the names in the poem are Breton ;x and instead of the task
imposed by the lady on her lover being to produce a blooming garden
in January, it is to remove the dangerous rocks from the coast of
Brittany. Chaucer's treatment of the story is immeasurably superior
to that of Boccaccio, which is throughout very artificial, exhibiting
none of those fine touches which render the old English poet's tale
so pleasing from beginning to end.2 This is precisely the sort of
story Avhich Marie de France would have' selected for versification ;
and in my mind there is no doubt that Chaucer's source was a
Breton lay or zfalli'in.
Another gratuitous assertion of one of Chaucer's critics is that
Boccaccio's novel "is unquestionably the origin of a story which
occupies the whole of the twelfth canto of Orlando Innamorato, and
is related by a lady to Rinaldo, while he escorts her on a journey."
That Boiardo was familiar with Boccaccio's story is likely enough ;
1 " Penmark," says Mr. Robert Bell in one of the notes to his edition of
the Canterbury Tales, '• is to be found in the modern maps of Brittany,
between Brest and Port 1'Orient. Penmark is from Pen, caput, and mark,
limes, regio ; the first element of the word enters into many Welsh names, as
Penman Miner, the great headland. Cairrud means the red city : Cair, a
city, is found in Carnarvon, Carlisle, and Carhaix in Brittany. Droguen, or
Dorguen [Chaucer's Dorigen], was the name of the wife of Alain I. Aurelius
is a Breton name, derived from the Roman colonists. Arviragus is apparently
a Breton name latinized, as Caractacus from Carudoc, and is found in Juvenal,
Sat. iv. 127."
2 The poem of Chaucer abounds in striking passages ; for example :
" Love will noiiht ben constreyned by maistre.
Whan maistre commeth, the god of love anone
Beteth his winges, and fare wel, he is gon."
Observe Spenser's audacious plagiarism of these lines, as follows (F. Q. B. iii.
c. i., st. 25) :
"Ne may love ben compel'd by maistery;
For soone as maistery comes, sweet love anone
Taketh bis nimble winges, and farewel, away is gone."
And Pope's (by no means his only plagiarism) :
" Love, free as air, at sight of human ties,
Spreads his light wings, and in a moment flies."
Butler, in his Hudibras, has thus expanded Chaucer's sentiment :
*' Love, that's too generous t' abide
To be against its nature tied ;
For where 'tis of itself inclined,
It breaks loose when it is confined ;
And like the soul, its harbourer,
Debarred the freedom of the air,
Disdains against its will to stay,
But struggle's uut and Hies away."
334 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : SECOND ITALIAN VERSION ;
but he may also have known another version current in his day, of
which he made use. Be this as it may, his tale is very different, in
all the important details, from that of Boccaccio, and much more
interesting, as may be seen even from the following abstract of it :
ioiark's Italian fcsiflit.
A KNIGHT named Iroldo had a lady-love called Tisbina, and was
beloved of her as was Tristan of Iseult the queen : he loved her
so that morn and even, from break of day to nightfall, he thought of
her alone, and had no other care. Hard by dwelt a baron, accounted
the greatest in Babylon ; rich, and generous, full of courtesy and
valour ; a gallant lover and a frank-hearted knight. His name was
Prasildo. And one day he was invited to a garden where Tisbina
with others was playing a strange kind of game : one held his head
bowed in her lap, and over his shoulders she waved a palm-bough,
and he had to guess whom it was she chanced to strike. Prasildo
stood and looked at the game. Tisbina invited him to take part in
the beating, and finally he took that place, for he was quickly guessed.
With his head in her lap, he felt so great a flame in his heart as he
would never have thought ; he took great care not to guess right, for
fear of having to rise from thence. Nor after the game and festival
departed the flame from his head. All day and all night long it
tormented him, drove sleep from his pillow, and the blood from his
cheek. Love banished every other thought from his heart: only
those who have felt this passion can understand the description.
The hunting-horses and hounds he delighted in are all gone from
his thoughts. Now he delights in festive company; gives many
banquets; makes verses and sings; and jousts and tourneys often
with great steeds and costly trappings. If he was courteous before,
he is a hundred-fold so now ; for the virtue that is found in a man
in love is ever increasing ; and in life I have never found a good
man turn out bad through love. So was it with Prasildo, who loved
much. For his go-between he found a lady who was a close friend
of Tisbina, and she beset her morning and evening, nor was she dis-
concerted at a repulse. But, in brief, the haughty one bent neither
FOII THE FRANKLIN'S TALE. 335
to prayers nor pity ; for in sooth it always happens that pride is joined
to heauty. How many times she urged Tisbina to accept her good
fortune, which might not happen again :
" Delight thee, while thy leaf as yet is green,
For pleasure had is never lost again.
Youth, which is but a point of time, should bo spent in delight ; for
as the sun dissolves the white snow, and as the vermeil rose loses all
too soon her lovely hue, so flies our age, incurable as a lightning-
flash." But in vain was Tisbina assailed with these and other words.
And the sovran baron fell away as fresh meadow-violets pale in
wintry weather — like glittering ice in the living sun. He feasted
no longer as was his wont, hated all pleasure, and had no other
diversion than often sallying forth and walking alone in a bosky
wood, bewailing his ruthless love.
A morning fell when Iroldo went a hunting in that wood, and
with him the fair Tisbina; and as they went each heard a woful
voice and breaking tears. Prasildo mourned so gently, and with so
sweet a speech as would have subdued a rock to pity. He called
upon heaven and earth to witness his love, and resolved to die for
her. He bared his sword, and called continually upon his dear
delight, wishing to die on Tisbina's name ; for by naming her often
he thought to go with that fair name to Paradise. But she and her
lover well understood the baron's lament. Iroldo was so kindled to
pity that his whole visage showed it ; and he now concerted with
the lady how to mend his woful case. Iroldo remaining concealed,
Tisbina feigns to have come there by chance. She appears not to
have heard his plaints; but seeing him reclined among the green
boughs, she stops awhile as if alarmed. Then she said to him :
" Prasildo, if you are my friend, as you have already shown that you
love me, abandon me not in so great need, for else I may not escape.
And if I were not at the last extremity, both of life and honour, I
would not have made you such a request. For there is no greater
shame than to refuse the deserving. Hitherto you have borne me
love, and I was ever dispiteous ; but in time I will yet be gracious to
you. I promise this on my faith, and assure you of my love, if what I
ask be done. Hear, now, and let not the deed seem hard to thee :
336 16. THE DAMSEL'S RASII PROMISE : SECOND ITALIAN VERSION ;
Beyond the forest of Barbary is a fair garden, which has an iron
wall. Herein entrance can be had by four gates : one Life keeps,
Death another, another Poverty, another Riches. Whoso goes
therein must depart by the opposite gate. In the midst is a tree of
vast height, far as an arrow may mount aloft ; that tree is of marvel-
lous price, for whenever it blossoms it puts forth pearls, and it is
called the Treasure-Tree, for it has apples of emerald and boughs of
gold.1 A branch of this tree I must have, otherwise I am in heavy
case. Now you can make it clear if you love me as you have
declared : if I obtain this pleasure by your means I will love you
more than you love me, and give myself to you as reward of this
service — count it for certain."
When Prasildo understood the hope held out to him of such a
love, fuller of ardour and desire than before, he fearlessly promised
all. Undoubtingly would he have promised every star, the heaven
and its splendour, all air, and earth, and sea. Without delay, in a
habit stranga to him, he set out on his journey. — Now know that
Iroldo and his lady had sent him to that garden, which yet is called
the garden of Medusa, so that the long time and travel might efface
Tisbina from his mind. Besides that, when he got there, that
1 This is a very ancient and wide-spread myth. In the Kathd Sarit
Sdgara we read of trees with golden trunks, branches of jewels, the clear white
flowers of which were clusters of pearls ; golden lotuses, &c. Aladdin, it will
l>e remembered, found in the cave where was deposited the magic lamp, trees
bearing " fruit " of emeralds and other gems of great price, with which he took
care to stuff his pockets. In the mediseval romance of Alexander we are told
how the world-conqueror jousted with Porus for his kingdom, and having over-
thrown him, he found in the palace of the vanquished monarch innumerable
treasures, and amongst others a vine of which the branches were gold, the
leaves emerald, and the fruit of other precious stones — a fiction, says Dunlop,
which seems to have been suggested by the golden vine which Pompey carried
away from Jerusalem. The garden of King Isope, as described by Geffrey, in
the Tale of Beryn (Supplementary Canterbury Tales, Ch. Soc., p. 84) had a
similar tree :
" In mydward of this gardyn stant a feire tre,
Of alle maner levis that under sky [there] be,
I-forgit and I-fourmyd, eche in his degre,
Of sylver, and of golde fyne, that lusty been to see."
As the treasures coveted by the Arimaspians were guarded by griffius. and the
golden apples of the Hesperides by a dragon, so this garden of Isope was kept
by eight " tregetours," or magicians, who looked like " abominabill worrnys,"
enough to frighten the bravest man on earth.
Foil THE FRANKLINS TAl.r. 337
Medusa was a damsel who kept the Treasure-Tree ; — whoever first
saw her fair face forgot the cause of his journey ; but whoever
saluted, or spoke to, or touched, or sat beside her, forgot all past
time. — Away he rode, alone, or rather, accompanied by love. He
crossed in a ship the arm of the Eed Sea, passed through all Egypt,
and got among the hills of Barca, where he met a hoary palmer,
and talking with the old man he told him the occasion of his
journey. The old man reassures him, and tells him how to enter
by the gate of Poverty (for those of Life and Death are unused).
He informs him of the nature of Medusa ; bids him have a mirror
with him, wherein she may see her beauty and so be chased from the
garden ; to go without armour and with all his limbs bare, because
he must enter by Poverty's gate. He must go out by the gate of
Riches, by whom sits Avarice. Here he must proffer a portion of
the branch. Prasildo thanks the palmer, and departs. In thirty
days he readies the garden, and covering his eyes with the mirror, so
as to avoid seeing Medusa, he enters. Coming by chance upon her as
she leans against the trunk of the Treasure-Tree, she looks at herself
in the mirror, and terrified at seeing her cheeks of white and red
transformed into a fierce and horrible serpent, she flies through the
air away. He breaks off a lofty branch, descends, and issues by the
gate of Riches.
Hastening home, Prasildo sends word to Tisbina that he has
fulfilled her behest, and begs to see her, that he may show her the
branch. She is overwhelmed at the news of his return. Iroldo,
coming to see her earlier than usual, overhears her lamentation, and
they embrace in despair. He bids her keep to her promise, which
he induced her to make, but to wait until his death, which will
be this very morning. He will not outlive his shame. Tisbina
reproaches him, and declares that she will not survive him. They
agree to take a painless poison and die together ; a few hours being
allowed for the fulfilment of her promise to Prasildo. An ancient
physician supplies the poison, of which Iroldo drinks half, and
Tisbina drains the cup. She then goes to redeem her word. Alone
with Prasildo, he marvels at her wretched looks, and she tells him
the whole truth. He is overcome with sorrow, and reproaches her
( H. ORIG. 24
338 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : TWO ENGLISH PLAYS ;
for not having trusted to his generosity. However, he will not
survive her; and so there will be the strange thing, unbefallen
before, of three lovers at once "in inferno." Tisbina replies that
she is so vanquished by his courtesy that she would gladly die for
him. During the short time she has got to live, she would go
through fire for him. In great grief, and having resolved for death,
Prasildo gives her one kiss and lets her depart, after which he casts
himself, in tears, on his bed.
Tisbina recounts the interview to Iroldo, who lifts his hands to
heaven in thanksgiving for such virtue, and while thus engaged
Tisbina falls, for the poison works sooner in delicate veins. A chill
seizes him to see her dying ; he cries out against God and heaven,
Fortune and Love, that they do not kill him out of his misery.
Meanwhile Prasildo is moaning in his chamber, and an old physician
comes and insists upon seeing him. His chamberlain (for none else
would venture to disturb him) persuades Prasildo to admit him.
Then the leech tells him that he had been asked for poison by a
maid-servant of Tisbina's, and has learned all. But it was simply a
mild sleeping-draught he had given. Prasildo, reviving like blossoms
in sunshine after storm, hastens to Tisbina, finds Iroldo there, and
tells him the grateful news. Iroldo relinquishes all claim to Tisbina,
and will not be gainsaid ; so he departs, leaving her to Prasildo.
When Tisbina comes to herself, she at first swoons with grief to hear
that Iroldo is gone ; but in the end she is content to take Prasildo.
"We are all alike," adds the fair story-teller; " we yield at the
first assault, like rime beneath the heat of the sun."
to 6nglis(j flags.
BEAUMONT and Fletcher adapted our story for the stage, under
the title of ' The Triumph of Honour,' a member of Four Plays in
One, written probably about the year 1610. Henry Weber, the
editor of the works of these dramatists, says that the idea of the
plot of this play was taken, "as Langbaine observes," from Boc-
caccio's novel of Dianora and Ansaldo ; but both he and Langbaine
seem to have overlooked a more likely source, namely, Chaucer's
FOR THE FRANKLIN'S TALE. 339
tale of Dorigen.1 In the ' Triumph of Honour,' Martius, a Koman
general, is deeply enamoured of Dorigen, the chaste wife of Sophocles,
Duke of Athens, and desires her love-favours, when she exclaims
indignantly (pointing to " a rocky view before the city of Athens ") —
" Here I vow unto the gods, these rocks,
These rocks we see so fixed, shall be removed,
Made champain field, ere I so impious prove
To stain my lord's bed with adulterous love."
Martius consults his brother Valerius, who undertakes, should
Dorigen still continue obstinate in her resolution —
" By my skill,
Learned from an old Chaldean was my tutor,
Who trained me in the mathematics, I will
So dazzle and delude her sight, that she
Shall think this great impossibility
Effected by some supernatural means."
The virtuous Dorigen is not to be moved by the passionate appeals
of Martius ; she again assures him —
" My vow is fixed,
And stands as constant as these stones do, still;"
upon which Martius exclaims :
" Then pity me, ye gods, you only may
Move her by tearing these firm stones away ! "
Instantly, by means of the " grammarie " of Valerius, the rocks
disappear. Dorigen declares she will no longer serve the gods, if
they are capable of such iniquity, and, going home, acquaints her
husband of the whole affair. The duke consoles her — it is a bad
business, but she must not be forsworn ; let her keep her word, but
don't let Martius know that he consents. Dorigen, disgusted at her
husband's want of proper spirit in such circumstances, then pretends
that she had all along loved Martius, and, on quitting her husband,
gives vent to these mordacious words :
" I must
Attend him now. My lord, when you have need
To use your own wife, pray, send for me ;
Till then, make use of your philosophy ! "
1 Dunlop also considers that Boccaccio's story gave rise to Beaumont and
Fletcher's 'Triumph of Honour,' as well as to Chaucer's ' Franklin's Tale' and
the 12th canto of Boiardo. He must have read them all very superficially.
340 16. THE DAMSEL'S RASH PROMISE : FIIANKLIN'S TALE.
She goes to meet Martius, and declares to him her purpose to kill
herself rather than yield to his desire, and Martius, struck with such
a proof of her virtue, releases her from her promise. — The play is not
happily conceived, and abounds in bombast.
Part of the plot of a comedy, printed in 1620, entitled The Two
Merry Milkmaids, or the best words wear the Garland (" as it was
acted with great applause by the Company of the Revels"), namely,
the promise given by Dbrigena to Dorillus, of his enjoying her, when
he should bring her in January a garland composed of all kinds of
flowers, seems founded on Boccaccio's novel, yet the heroine's name
is that of the lady in Chaucer's version.
There are doubtless other European variants, derivatives, or imi-
tations of the ancient Indian story of Madanasena's Rash Promise
yet to be discovered; meanwhile I must content myself with the
foregoing contribution to the literary history of the Franklin's Tale.
We have seen that in all the Asiatic variants the original has been
inserted in a leading story of stolen treasure, and that this form
reappears in the Gaelic version ; but it was probably also brought to
Europe at an early period as a separate story, which I consider is
represented best in Chaucer's Franklin's Tale, and it may have be-
come current in Italy through imitations of a fabliau or a Breton lai.
GLASGOW, September, 1SSV.
341
17.
(fndtmttd
ASIATIC VERSIONS AND ANALOGUES
OF
Cfjaucer's Merchant's Eale,
BY W. A. CLOUSTOK
342
INTRODUCTORY THE BRAHMAN WHO LEARNED THE FIFTH
VEDA Page 343
INDO-PERSIAN VERSION OF THE PEAR-TREE STORY ... „ 348
TURKISH VERSION ... ... ... ... ... ,, 351
ARABIAN VERSION ... ... ... ... ... ,, 353
THE OFFICIOUS FATHER-IN-LAW ... ... ... „ 355
SINHALESE STORY OF WOMAN'S WILES ... ... „ 358
LA SAINERESSE ... ... ... ... ... „ 359
QUEEN YSOUDE AND SIR TRISTREM ... ... ... „ 363
THE PEASANT IN THE TREE ... ... ... ... „ 364
343
THE ENCHANTED TREE:
ASIATIC ANALOGUES OF THE MERCHANTS TALE.
BY W. A. CLOUSTON.
Introkrtarjr— f (p §ra(jmzm tofyo Icanv^ % fifty $rira.
/CHAUCER'S diverting tale of "old January that weddid was to
v_y freshe May " belongs to the Woman's Wiles cycle of fictions,
which were so popular throughout Europe during mediaeval times, and
seem to have had their origin in the East, where sentiments unfavour-
able to the dignity of womanhood have been always entertained. A
very considerable proportion of Asiatic fictions turn upon the luxury,
profligacy, and craft of women : ever fertile in expedients, they are
commonly represented as perfect adepts in the arts of deceiving and
outwitting their lords and masters when bent upon gratifying their
passions. It is probable that this class of tales became popular in
Europe in consequence of the Crusades, through which the westward
stream of Asiatic tales and apologues was largely swelled. Stories of
female depravity and craft, which are traceable to Persian and Indian
sources, often occur in the earliest collections of exempla, designed
for the use of preachers ; yet it is curious to observe that in many of
the tales abusive of women current in mediaeval Europe — whether in
the form of fabliaux or novelle — a churchman is the paramour who
escapes through the woman's artifices.
The Indo- Persian analogue of the Merchant's Tale, referred to by
M. Edelstand du Meril (see ante, p. 183, note 2) as occurring in the
Balidr-i Ddnush, forms a subordinate member of the eighth of the
" strange tales and surprising anecdotes in debasement of women, and
of the inconstancy of that fickle sex," related to Sultan Jehangir by
his courtiers in order to cure him of a passion which he entertained
344 17. THE ENCHANTED TREE : THE FIFTH VEDA ;
for a princess whose personal charms had been described to him by a
wise parrot. The story commences in this florid style, according to
Dr. Jonathan Scott's translation : " In the city of Banares, which is
the principal place of adoration to the Hindu idols, there lived a
young Brahman, the tablet of whose mind was void of the impres-
sions of knowledge, and the sleeve of his existence unadorned by the
embroidery of art. He had a wife eloquent of speech, who exalted
the standard of professorship in the arcana of intrigue. In the
school of deceit she could have instructed the devil in the science
of stratagem. Accidentally, her eyes meeting those of a comely
youth, the bird of her heart took its flight in pursuit of his
love." But her noodle-husband is too often in their way, so she
devises an artful plan for getting quit of him for a time. One night
she turns away from his proffered endearments with well-affected
discontent, and on his asking the cause of her altered demeanour
towards him, she replies that her female neighbours had been chaff-
ing her about his gross ignorance, and that she is in consequence
ashamed to meet with them again. The simple fellow, hearing this,
at once girded up his skirts, and set out in quest of knowledge, and
long and far did he travel. In every city and town where he heard
of a Brahman eminent for his learning, he obtained leave to wait on
him, and at length his mind became enriched by the comprehension
of the four Vedas.1 Returning home, his wife greets him with much
apparent joy and affection, and begins at once to bathe his feet.
Meanwhile her lover is expecting her to visit him as usual, and,
becoming impatient, sends a trusty messenger urging her to hasten
to his loving arms. The woman, now resolving to get rid of her
husband once more, after expressing her thanks to the gods that he
has returned in health and safety, says to him : " Doubtless thou hast
1 Veda : root, red, " know " : divine knowledge. The Vedas are the holy
books which are the foundation of the Hindu religion. They consist of
hymns written in an old form of Sanskrit, and, according to the most generally
received opinion, they were composed between 1500 and 1000 B.C. But there is
no direct evidence as to their age, and opinions about it vary considerably.
Some scholars have thought that the oldest of the hymns may be carried back
a thousand years farther. They are four in number : Rig-veda, Yajur-veda,
Sama-vcda. rind Atbarva-veda ; the last being of comparatively modem origin.
— Dowson'a llii/ilu Clattictd Dictionary.
FOR THE MERCHANTS TALE. 315
attained an ample portion of all sciences, and acquired a rich share
of accomplishments, hut I request that thou wilt relate to me the
particulars of thy learning, that a doubt which I have in my mind,
in respect of one science, may be done away, and from this appre-
hension my heart gain perfect satisfaction. I trust that thou hast a
perfect knowledge of this science, though others may be wanting."
The Brahman, with all exultation and vanity, said : " 0 my fellow-
self and sharer of my griefs, sorrow not now, for I have learnt the
four Vedas, and am chief of learned professors." The wife exclaimed :
"Woe is me if thou hast not learned the Fifth Veda!"1 Quoth
the Brahman : "Why, woman, it has been ascertained by the most
learned masters and pandits that the Vedas are four; wherefore,
then, sayest thou there are five1?" The woman instantly, on hear-
ing this speech, beating the hands of mortification against each other,
cried out : " What an unlucky fate is mine ! Surely in the volume
of decree happiness was not affixed to my name, but in the divine
records the impression of disappointment stamped on the pages of
my lot ! " Greatly distressed by these words, the husband asked
what was the cause of her despair. She replied that the raja had
then a difficult case before him, the sulution of which depended
upon the Fifth Veda, and that day had summoned all the Brahnums
to his court. As they were ignorant of the Fifth Veda they had
been imprisoned by order of the raja, and it was decreed that if
during the night they could not solve the problem, they should on
the morrow be dragged through the streets to execution. Assuredly
word of his arrival would soon reach the raja, and he should become
another victim, unless he at once escaped, while his presence in the
city was unknown to any but herself, and went forth to acquire the
Fifth Veda. The poor fellow lost not a moment in setting out on
a second pilgrimage, and reaching the outskirts of a city, he sat
down to rest beside a draw-well, to which presently came up five
ladies. Observing his toil-worn and woe-begone appearance, they
began to question him as to whence he had come and whither he
was going, upon which he disclosed all the circumstances; "and as
they possessed perfect skill in the Fifth Veda, on hearing his story
1 Or the Tirrca Bode, us in Scott.
346 17. THE ENCHANTED TREE : THE FIFTH VEDA J
they expanded their mouths with laughter, for they guessed that his
wife was an able professor, and, in order to follow her own pleasures,
had committed the simple man to the desert of pilgrimage. Taking
pity on his forlorn condition and ignorance, they said : ' Ah, dis-
tracted youth and poor wanderer from the path of knowledge, although
the Fifth Veda is as a stormy sea, nay, even a boundless deep which
no philosopher can fathom by the aid of his profound wisdom, yet
comfort thy soul, for we will solve thy difficulty, and expound to
thee the mysteries of this science.'" The Brahman expressed his joy
and gratitude at meeting with such learned ladies, and they there-
upon agreed that each day one of them should engage to disclose to
him a section of the Fifth Veda.
Next day one of the ladies conducts the simpleton to her house,
and introduces him to her husband and mother-in-law as her sister's
son. Then she gets ready a variety of food and liquors for his enter-
tainment ; and at night, having left her husband on some pretext,
she comes to the young Brahman, and makes him an offer of her
love-favours, which he rejects with expressions of horror and indig-
nation. She then assumes a frowning look, and calls out in a loud
voice, as if she was about to be violated. Her female neighbours
crowd into the apartment, and the lady, having at the same moment
upset and spilt a dish of rice and milk, said to them : " 0 my sisters,
this youth is my nephew, and he was drinking some rice and milk,
when all at once a chill struck his heart, and he fainted — that is
why I called for assistance." Her friends, having comforted her,
took their leave, when she addressed the Brahman : " 0 thou inex-
perienced man, see what a calamity hung over thee ! Quick, now,
and do my desire." Eemediless, he complied, after which she dis-
missed him, saying : " Ah, thou dead-hearted creature, this is one
section of the Fifth Veda, in which I have instructed thee. Be
cautious that thou errest not again."1
1 In some texts of the Book of Sindibad — the Syriac. Sindban ; the Greek,
Syntipns ; the Hispano- Arabic, Libra di' los Engannox et las Asayamientos de
ItiK Hfiifft'res : ' Book of the Deceits and Tricks of Women' ; the Persian, Sindi-
bad Ndnia, etc. — this story is told of a philosopher who had compiled a book
of Woman's Wiles. When the lady's friends have retired, she asks him :
" Hast thou written down all this in thy book ? " and on his replying that he
had not. she exclaims: ''In vain, O man, have you laboured, for you have
FOR THE MERCHANT'S TALE. 347
On the second day another of the learned dames took him to her
house, and said to her husband that a certain greengrocer's wife had
bragged of his varied accomplishments, but chiefly of his being able
to milk a cow with his eyes blindfolded, and not spill a drop from
the vessel, and that she herself had laid a wager with the woman
that he (her own husband) could do the like feat, wherefore she had
brought this young man to act as an impartial witness. The husband
very willingly consented to have his eyes blindfolded, and while he
was engaged milking the cow, the lady beckoned to the young
Brahman, who quickly advanced, and studied the second section of
the Fifth Veda. "When she had finished her instructions, she untied
the band from her husband's eyes, and congratulated him on his
success, and he, simple man, was equally rejoiced that he had accom-
plished so difficult a task as milking a cow with his eyes blindfolded.
On the third day another of the ladies, " who by her wiles could
have drawn the devil's claws," took the Brahman under her charge,
and having placed him in a lodging, went to her own house, where
she pretended to have a most severe pain in her stomach, and declared
that she was dying. Her husband was much concerned, and proposed
going off at once to fetch a physician, but she said : " Don't go away ;
but place a curtain between us, that I may send for a female friend
who is skilled in the cure of this complaint." The curtain was soon
fixed, and the husband seating himself respectfully outside it, em-
ployed himself in prayers for the recovery of his wife, who sent
word to the Brahman to cover himself with a long veil and enter as
a woman. He comes without delay, and in due form prescribes for
her complaint, which having relieved, he then retires to his lodging
with the blessings of the husband.
We have now reached the fourth section of the Fifth Veda, which
is an
accomplished nothing, and have never fathomed the machinations of women ! "
Then the sage burnt his book, returned home, and took a wife. The story is
somewhat differently told in the Persian text — see my Book of Sindiftdd, from
the Arabic and Persian, pp. 83 — 87, and pp. 255 — 203 where analogous stories
are cited.
348 17. THE ENCHANTED TREE : THE FIFTH VEDA ;
SJcrstoit rjf i\t |ca
THE fourth lady, through dread of the arrow of whose cunning
the warrior of the fifth heaven1 trembled in the sky like a reed,
having bestowed her attention on the pilgrim Brahman, despatched
him to an orchard, and, having gone home, said to her husband :
" I have heard that in the orchard of a certain husbandman there is
a date-tree, the fruit of which is of remarkably fine flavour ; but what
is yet stranger, whoever ascends it sees many wonderful objects. If
to-day, going to visit this orchard, we gather dates from the tree, and
also see the wonders of it, it will not be unproductive of amusement."
In short, she so worked upon her husband with flattering speeches
and caresses, that he went to the orchard, and, at the instigation of
his wife, ascended the tree. At this instant she beckoned to the
Brahman, who was previously seated expectantly in a corner of the
garden. The husband, from the top of the tree, beholding what was
not fit to be seen, exclaimed in extreme rage : " Ah, thou shameless
Russian-born wretch ! 2 what abominable action is this 1 " The wife
making not the least answer, the flames of anger seized the mind of
the man, and he began to descend from the tree, when the Brahman,
with alacrity and speed, having hurried over the Fourth Section of
the Tirrea Bede, went his way :
The road to repose is that of activity and quickness.
The wife, having arranged her plan during her husband's descent
from the tree, said : "Surely, man, frenzy must have deprived thy
brain of the fumes of sense, that, having foolishly set up such a cry,
and not reflecting upon thy own disgrace — for, excepting thyself,
what man is here present 1 — thou wouldst fix upon me the charge of
infidelity." The husband, when he saw no person near, was aston-
ished, and said to himself : " Certainly this vision must have been
miraculous." The completely artful wife from the hesitation of her
husband guessed the cause, and impudently began to abuse him.
Then, instantly tying her vest round her waist, she ascended the
1 That is. the planet Mars.
2 The Asiatics have a very contemptible opinion of the Russians, especially
of the females, whom they believe to be void of common modesty. Our early
European voyagers have expressed the same idea. — Note Inj the Translator.
FOR THE MERCHANT'S TALE. 349
tree, and when she had reached the topmost branch she suddenly
cried out : " 0 thou shameless man ! what abomination is this 1 If
thy evil star hath led thee from the path of virtue, surely thou
mightest have in secret ventured upon it. Doubtless to pull down
the curtain of modesty from thine eyes, and with such impudence to
commit such a wicked deed, is the very extreme of debauchery ! "
The husband replied : " Woman, do not thus ridiculously cry out,
but be silent; for such is the property of this tree, that whoever
ascends it sees man or woman below in such situations." The
cunning wife now came down, and said to her husband : " What a
charming garden and amusing spot is this, where one can gather
fruit, and at the same time behold the wonders of the world." The
husband replied: "Destruction seize the wonders which falsely
accuse a man of abomination ! " In short, the devilish wife, not-
withstanding the impudence of such an action, escaped safely to her
house ; and next day, according to custom, attending at the well,
introduced the Brahman to the ladies, and informed them of her
worthy contrivance.1
The fifth lady — from whose cunning, quoth our author, the devil
would own there was no escaping — takes the young Brahman to her
dwelling, where she feigns madness. Acting on her previous instruc-
tions, he plays the part of a physician, and declares that the lady is
possessed of an evil spirit. He causes the house to be swept and
cleansed, and perfumes to be burnt. Finally he has her placed in a
close litter, which he also enters, and while four men carry the litter
four times round the court of the house, to the strains of musical
instruments, he learns the last section of the Fifth Veda, and is dis-
missed with the compliments of all the friends of the family on
having so skilfully caused the evil spirit to depart out of the lady.
" On the following day the artful lady conducted the Brahman
to the well, and related to her companions the wonderful adventure ;
on which they applauded, and allowed her superiority in the mysteries
1 Although the original of this story has not hitherto been discovered, so
far as I am aware, yet there can be no question of its being of Hindu extrac-
tion, and I think it very probable it may be found in the Suka Suptati, whence
other tales have been taken into the Jinhdr-i Diimtsh.
350 17. THE ENCHANTED TREE: THE FIFTH VEDA J
of the Fifth Veda over themselves. The five ladies, who might be
considered as the five senses of cunniag, now dismissed the Brahman,
saying : ' Thou hast now attained a full knowledge of the Fifth
Veda, its depth and its difficulties ; also, how well instructed thy
chaste wife is in the science, and for what she has made thee a
wanderer in the road of pilgrimage.' "
The Brahman now hastened home in a great rage, twisting his
whiskers. On his arrival, his wife readily guessed from his manner
towards her that his eyes had been opened to her conduct, but
behaved herself with meekness. At night, unable to resist the
importunities of her lover, when her husband was asleep she left a
female friend to supply her place by his side,1 and after putting out
the lamp went to her paramour. The Brahman, waking soon after,
a rage at the woman's not replying to his addresses (for she was
afraid to speak lest he should discover the deceit), rose up, and taking
a sharp knife cut off her nose, believing she was his wife, and then
lay down to sleep again. The wife, returning from her lover, learns
from her friend what had happened to her, and having sent her
away, retired into a corner, and prayed to the gods that if she was
free from vice her nose might be restored. The Brahman, hearing
this extraordinary petition, at once arose, and lighted a lamp that
he might see whether her nose proved the truth of her words. Find-
ing it unhurt he was overwhelmed with shame, humbly begged her
pardon, and now regarding her as the most virtuous of women, lived
contentedly with her the rest of his days.2
1 A similar device, it will be remembered, occurs in Gil Bias, B. II. ch. vii.,
in the story of the young barber of whom the fair Mergellina, the languishing
spouse of old Doctor Oloroso, is deeply enamoured. Her duenna, Melancia,
has contrived to introduce the youth into the house at night, and the eager
dame, after telling him of her stratagem, laughingly adds : " But the most
pleasant part of this adventure is, that Melancia, understanding from me that
my husband commonly sleeps soundly, has gone to bed to him, and this very
minute supplies my place." " So much the worse, madam," says the timorous
youth ; " I cannot approve of this invention : your husband may awake and
perceive the cheat." " He cannot perceive it," answers she with precipitation ;
"do not be uneasy on that score."
2 The incident of the woman's confidante losing her nose occurs in the
Sanskrit form of the Fables of Pilpay (or Bidpai), entitled Hitopadesa, or
Friendly Counsel, ch. ii. fab. G. Guerin's fabliau of " Les Cheveux Coupes "
(Le Grand, ed. 1781, tome ii. p. 280) is somewhat similar, and seems to be
FOR THE MERCHANT'S TALE. 351
As a notable example of the craft and depravity of women, the
story of the Enchanted Tree is related to the sultan by one of his
sage ministers in the Turkish romance of The Forty Vazirs, some
account of \vhich is given in my preceding paper, p. 322.
ftehislj Icmait.
THERE was in the palace of the world a grocer, and he had a
wife, a beauty of the age ; and that woman had a leman. One
day this woman's leman said : " If thy husband found us out he
would not leave either of us sound." The woman said : " I am able
to manage that I shall make merry with thee before my husband's
eyes." The youth said : " Such a thing cannot be." The woman
replied : " In such and such a place there is a great tree ; to-morrow
I will go a-pleasuring with my husband to the foot of that tree ; do
thou hide thyself in a secret place near that tree, and when I make a
sign to thee, come." As her leman went off her husband came.
The woman said : " Fellow, my soul wishes to go a-pleasuring with
thee to-morrow to such and such a tree." The fellow replied : " So
be it." When it was morning the woman and her husband went to
that tree. The woman said : " They say that he who eats this sweet-
meat sees single things as though they were double," And she ate
some, and gave her husband some to eat. Half-an-hour afterward
the woman climbed up the tree, and turned and looked down, and
began : " May thou be blind ! may thou get the like from God !
Fellow, what deed is this thou doest? Is there any one who has
ever done this deedl Thou makest merry with a strange woman
under the eyes of thy wife ; — quick, divorce me." And she cried
out. Her husband said : " Out on thee, woman, hast thou turned
madl There is no one by me." Quoth the woman: "Be silent,
imitated in one of the Tales of the Men of Gotham. — Dr. Jonathan Scott says
this story of the Tirrea Bede (Fifth Veda) "was probably originally written by
a Hindu of inferior caste," and he had been told that "the asking of one of
those privileged and sacred personages whether he had studied the Fifth Veda
is often done by wags when they find him ignorant and insolently proud of
his high descent." There is, however, no special reason for supposing the
story was not composed by a Bruliman : many tales in the Katha Sarit Sdgara
are about foolish and ignorant Brahmans, and that work was not written by
"a Hindu of inferior caste."'
17. THE ENCHANTED TREE: TURKISH VERSION;
unblushing, shameless fellow ! Lo, the Avoman is with thee, and
thou deniest." Her husband said : " Come down." She replied :
" I will not come down so long as that woman is with thee." Her
husband began to swear, protesting, and the woman came down and
said to him : " Where is that harlot 1 — quick, show her me, else thou
shalt know." Again the fellow sware, and the woman said : " Can
it be the work of the sweetmeat 1 " The fellow said : " May be ! "
Quoth the woman : "Do thou go up and look down on me, and let
us see." Her husband clutched the tree, and while he was climbing
the woman signed to her leman. The fellow looked down, and saw
the woman making merry with a youth. This time the fellow cried
out : " Away with thee ! Out on thee, shameless youth ! " The
woman said : " Thou liest." But the fellow could not endure it, and
began to come down, and the youth ran off.1
OUR story of the Enchanted Tree is also found in the Breslau
printed text of the Arabian Nights, edited by Habicht and Fleischer
from a Tunisian MS., and published in 12 vols./ 1825-43. It forms
one of a series of tales enclosed within a frame-story, which seems
imitated from, that of the Book of Sindibad (or the Seven Vazirs) :
Er-Rahwan, the prime minister of King Shah Bakht, had many ene-
mies who were eager for his ruin, being envious of the great con-
fidence which the king reposed in him. It chanced one night that
the king dreamt that his vazir had given him a fruit which he ate
and died therefrom. The king sent for a famed astrologer to inter-
pret this dream, and he, having been bribed by the enemies of
Er-Rahwan, told him that it signified his favourite minister would
slay him within the ensuing twenty-eight days. Shah Bakht then
summoned the vazir to his private chamber, and disclosed to him his
dream and the astrologer's interpretation thereof ; and Er-Rahwan,
perceiving that this was a stratagem of his enemies, at once devised
1 From Mr. Gibb's complete translation of the Qi-rq Veztr Tdrikltl, or
' History of the Forty Vezirs.' — Regarding this interesting story-book, Sir
Richard F. Burton writes to me as follows : <: I think that the original was
Persian, not Arabic, and that from Persian it was translated into Turkish ; —
the general tone of the work suggests this to me. When Easterns speak of
Arabic texts, it is usually to show that they are of the Ulema."
FOR THE MERCHANT'S TALE. 353
a plan whereby he should save his life and defeat their machinations.
Professing himself ready to submit to death, he begged as a last
favour that he should be permitted to spend the evening with the
king, and on the morrow his majesty should do with him as he
thought fit. Shah Bakht, who still loved' the good vazir, gave his
consent, and that night Er-Eahwan told him a story which so pleased
him that he respited the vazir for a day, in order that he should hear
another story which Er-Eahwan offered to relate. In this way he
entertained Shah Bakht each night until the fatal twenty-eight days
were past, when the malice of his enemies was made manifest.1 On
the ninth night Er-Eahwan related the following story (according to
Mr. Payne's translation) :2
THEEE was once of old time a foolish, ignorant man who had
wealth galore, and his wife was a fair woman who loved a
handsome youth. The latter used to watch for her husband's
absence, and come to her, and on this wise he abode a long while.
One day as the woman was private with her lover, he said to her :
" 0 my lady and my beloved, if thou desire me and love me, give
me possession of thyself and accomplish my need in thy husband's
presence, else I will never again come to thee nor draw near thee
what while I abide on life." Now she loved him with an exceeding
love, and could not brook his separation an hour, nor could endure
to vex him ; so when she heard his words, she said to him : " [So
be it] in God's name ! 0 my beloved and solace of mine eyes, may
he not live who would vex thee." Quoth he : " To-day 1 " And
1 Similar to this is the frame of an Indian romance, AlaTicsma.ra Kathd,
in which four ministers of state are falsely accused of entering the royal
harem, and they relate stories to the king which disarm his wrath, after
which their innocence is established ; and that of the Bakhtydr JVdma, a
Persian romance, in which ten vazirs seek the death of the king's favourite,
Prince Bakhtyar, who saves himself for ten days by recounting to the king
notable instances of the fatal effects of precipitate judgments, when he is dis-
covered to be the king's own son, and the wicked vazirs are all put to death.
2 The Breslau printed text of the Arabian Nights is so very corrupt that
Mr. Payne, in such of the tales as he has translated, attempts to "make sense "
by occasionally inserting some words within square brackets.
Cll. ORIG. 25
354 17. THE ENCHANTED TREE : ARABIAN VERSION ;
she said : " Yes, by thy life," and appointed him of this. When her
husband came home, she said to him : " I desire to go a-pleasuring."
And he said : "With all my heart." So he went till he came to a
goodly place abounding in vines and water, whither he carried her,
and pitched her a tent beside a great tree ; and she betook herself to
a place beside the tent, and made her there an underground hiding-
place [in which she hid her lover]. Then said she to her husband :
"I desire to mount this tree." And he said: "Do so." So she
climbed up, and when she came to the top of the tree she cried out
and buffeted her face, saying : " Lewd fellow that thou art ! Are
these thy usages] Thou sworest [fidelity to me], and liedst." And
she repeated her speech twice or thrice. Then she came down from
the tree, and rent her clothes, and said : " 0 villain ! if these be thy
dealings with me before my eyes, how dost thou when thou art
absent from me ? " Quoth he : " What aileth thee 1 " And she
said : " I saw thee swive the woman before my very eyes." " Not
so, by Allah," cried he. " But hold thy peace till I go up and see."
So he climbed the tree, and no sooner did he begin to do so, than
up came the lover [from his hiding-place], and taking the woman by
the legs [fell to s wiving her]. When the husband came to the top
of the tree, he looked and beheld a man swiving his wife. So he
said: "0 strumpet! what doings are these1?" And he made haste
to come down from the tree to the ground [but meanwhile the lover
had returned to his hiding-place], and his wife said to him : "What
sawest thou?" "I saw a man swive thee," answered he. And she
said : " Thou liest ; thou sawest nought, and sayest this but of con-
jecture." On this wise they did three times, and every time [he
climbed the tree] the lover came up out of the underground place
and bestrode, her, whilst her husband looked on, and she still said :
"0 liar! seest thou aught?" "Yes," he would answer, and came
down in haste, but saw no one ; and she said to him : " By my life,
look and say nought but the truth." Then said he to her : "Arise,
let us depart this place, for it is full of Jinn and Marids." l [So they
returned to their house] and passed the night [there] ; and the man
1 For a full account of the jinn (genii), marids, ifrits, and other kinds of
beings, see Lane's Arabian Nights, vol. i. pp. 26 — 33.
FOR THE tf SUCH AST' 8 TALE. 355
arose in the morning assured that this was all but imagination and
illusion. And so the lover accomplished his desire.1
It is obvious, I think, that there is a close connection between
this last version and that from the Forty Vazirs, as seems also the
case of many other stories peculiar to the Tunisian (Breslau) text of
the Arabian Nights, of which variants are found in collections of the
early Italian novelists — a circumstance which may perhaps serve to
throw some light on the introduction of Eastern fictions into the
south of Europe. — In the Turkish story of the Enchanted Tree,
it will be observed, the lover expresses to his paramour his fear lest
her husband discover their secret on-goings, upon which she under-
takes to sport with him in presence of her spouse, and no harm
should come of it ; while in the Arabic version it is the lover who
makes this proposal to the woman, which is doubtless a corruption
of the original, as represented in the Forty Vazirs. — A bulky, if not
very edifying, volume might easily be compiled of analogous stories,
both Western and Eastern ; but it will be sufficient in the present
paper to cite only a few of the more remarkable "examples" of
Woman's Wiles, one of which is the story of the meddling father-
in-law, occurring in the Persian Sindibdd Ndma,z the Tuti Ndma,3
and the Sanskrit Suka Saptati 4 :
f fa (®Mm f a%r-in-f ato.
ONE day as a shopkeeper's wife was sitting on the terrace of her
house a young man saw her, and was enamoured. The woman
perceived that the youth had fallen in love with her, so she called
him to her and said : " Come to me after midnight, and seat yourself
under a tree that is in my courtyard." After midnight the youth
repaired to her house, and the woman got out of bed and went to
1 Tales from the Arabic of the Breslau and Calcutta, (1814-18) Editions
of the Book of the Thousand Nights and One Night, not occurring in tin-
oilier Printed Textx of the Work. Now first done into English by John
Payne. London : Printed for the Villon Society, 1884. In Three Volumes.
Vol. i. pp. 270-2.
2 Second tale of the Fifth Vazir.
3 Eighth Night: story of the Fifth Vazir. 4 Fifteenth Night.
356 17. THE ENCHANTED TREE : THE FATHER-IN-LAW ;
him, and slept with him under the tree. It happened that the
shopkeeper's father, having occasion to go out of the house, discovered
his son's wife asleep beside a strange man, and he took the lings
from off the woman's ankles, saying to himself : " In the morning
I will have her punished." But the woman, soon after awaking,
discovered what had occurred, and she sent away the youth, and
going to her husband awoke him, and said: "The house is very
hot j come, let us sleep under the tree." In short, she slept with her
husband in that very spot where she and the young man had sported
together. And when her husband was fast asleep, she roused him
again, saying : " Your father came here just now, and taking the
rings from off my ankles carried them away. That old man, whom
I consider as my father, how could he approach me at the time
I was sleeping with my husband, and take away my ankle-rings 1 "
In the morning the husband was wroth with his father when he
came showing the ankle-rings and disclosed how he had seen his
wife with a strange man. The son spake harshly to his father,
saying : " In the night, when, on account of the heat, my wife and
I were sleeping under the tree, you came, and taking the rings from
my wife's legs, carried them away — at that very time she awoke me
and informed me of the circumstance." l
1 However this story may have come to Europe, it occurs, in a slightly
modified form, in the Hcptameron — a work ascribed to Margaret, Queen of
Navarre, but it is believed that Bonaventure des Periers, who succeeded the
celebrated Clement Marot as her valet de chambre, had a principal hand in its
composition : An officious neighbour, looking out of his window, discovers a
lady and her gallant in the garden. When the lady finds that she is thus
watched, she sends the lover away, and going into the house, persuades her
husband to spend what remains of the night in the same spot. In the morn-
ing the neighbour meets the husband, and acquaints him of his wife's
misconduct, but is answered : " It was I, gossip, it was I," not a little to the
gossip's chagrin.
It is perhaps not generally known that a highly " moral " operetta based
on this tale was performed at Covent Garden Theatre in 1825, entitled 'Twas I,
which is thus outlined in the Lady's Magazine, vol. vi., p. 755 : Georgette
Clairville, a pretty payganne, belongs to the household of a farmer named
Delorme. It is the custom of the village to give a marriage portion and a
chaplet annually to the most innocent and virtuous maiden, so declared by the
unanimous voice of the inhabitants. Georgette is announced as entitled to
the prize, to the great indignation of one Madame Mag, an envious old maid,
whose window overlooks the farmer's garden. In one of her ill humours she
detects the light-hearted farmer snatching a kiss from his servant, and
exclaiming aloud, shuts the casement. Conscious of having been seen,
FOR THE MEtlCHANl's TALE. 357
Thus far, according to Kaderi's abridgment of the Tuti Ndma,
but in the original work of Nakhshabf, as well as in the Suka
Saptati, the father-in-law is by no means satisfied with his son's
assurance of the woman's innocence. He cites her to the Tank of
Trial at Agra, the water in which had the property of testing
whether a person spoke truth or falsehood : if the former, the
person when thrown into it floated, and if the latter, he sank to
the bottom.1 Now the woman well knew what her fate would be
if she swore falsely, so she requested her lover to feign madness,
and to grasp her at the moment she was to undergo the trial,
which he did accordingly, and was quickly beaten back by the
assembled multitude. Then the woman, advancing to the edge
of the tank, cried : " I swear that I have never touched any man
except my husband and that insane fellow who assaulted me a
moment since. Let this water be my punishment if I have not
spoken the truth." Thereupon she boldly leaped into the tank, and
the water bore her on its surface. So she was unanimously declared
innocent, and returned home with her husband, who had never
questioned her fidelity.2
THE artful device of the woman in the Persian tale, of getting rid
of her simple husband by despatching him to learn the Fifth Veda,
finds an analogue in a story current in Ceylon, which is thus trans-
lated in The Orientalist, vol. ii. (1885), p. 148 :
Delorme brings his wife into the same situation, and contrives to be as
gallant to her as to Georgette. Of course, when the old lady makes her
accusation the wife exclaims " 'Twas I," and Madame Mag is drummed out of
the village as a slanderer. A male servant of the same farmer, the lover of
Georgette, is also made unconsciously serviceable in the same exclamatory
way, and he is rewarded with her fair hand. — The chronicler adds, that in
the performance of this dainty operetta Madame Vestris played the part of
the village heroine, and some pretty airs were sung by her in an agreeable
manner.
1 It is hardly necessary to remind the reader that suspected witches were
also " tested" in this manner in England and other European countries in the
bad old times.
2 This incident reappears in the medieval " Life " of Virgilius, and in the
ancient romance of Sir Tristrem (or Tristan). For analogous tests of chastity
I take the liberty of referring the "curious" reader to my forthcoming
work, Popular Tales and Fictions : their Migrations and Transformations
(Black wood), vol. i., p. 172 ff.
358 17. THE ENCHANTED TREE: A SINHALESE NOODLE;
j&toi at Uoman's
ONCE upon a time there lived in a certain country a husband-
man. The paddy-crop of his field being ripe, he built a small
watch-hut near it, and lived in it for four months, on the look-out
for trespassers. At the end of that time he reaped and threshed his
crop, and returned home. Towards evening, on the day of his return,
his wife called to him, and said : " Did you hear of the order that
was proclaimed this day in the village by beat of tom-tom ? " He
answered in the negative. So she went on to say : " An order was
made that every field-owner should instantly repair to his watch-hut,
raid, though there be no crop to take care of, he should remain in it
for full six months." He believed this story, and very reluctantly
returned to his watch-hut, and remained there. It chanced that a
sportsman called at his hut, and asked him : " Why are you staying
here at such an unusual season 1 " The simple fellow replied : " Do
you not know that an order was proclaimed throughout the village
that every field-owner should remain in his watch-hut for full six
months, even though there should be no crop to watch over?"
Quoth the sportsman : " No such order has been made ; but it
seems that your wife has taken advantage of your credulity, and
imposed on you. The fact is, she is carrying on an intrigue, and
this is only a trick of hers to keep you out of the way." The
peasant then began to swear to the fidelity of his wife ; and after the
sportsman had long argued with him in vain, he said : " If you
would ascertain the truth of what I say, go slowly some day and see
whom you will find in the house, and make yourself sure about the
matter." He consented to this, and went as directed; but, as he
walked very slowly, day dawned before he reached his house. When
the sportsman called again, and inquired what he had seen at his
house, the noodle told him how he was surprised by the dawn.
" How so 1 " " Because I walked slowly." The sportsman explained
that he meant he should walk fast when he started, and go slowly
when he neared the house : he should try again. This time the
blockhead started to run at the top of his speed, and when about a
mile from his house he walked very slowly, so that once more it was
FOB THE MERCHANTS TALE. 359
daylight before he reached home. Again the sportsman called, and
learned of this fresh failure. " You are certainly a queer fellow," he
said. "I've sent you twice. Now try a third time. Listen, and
do exactly what I tell you. Run from this place as fast as you can,
and when you get to the fence near your garden, halt a while, walk
with measured steps, then call to the inmates of the house, and see
whom you find there." Reaching the fence, the poor fellow's
garment got caught by one of the palings ; he suspected that it was
his wife's paramour who had come behind and seized him. So he
bawled out : " Let me alone ! let me alone ! I assure you I did not
come here as a spy." Hearing these words, the wife and her
paramour got out of the house ; the latter concealed himself, and the
wife, having loosed her simple husband, at once began to scold him
for coming at such an unusual hour ; warned him of his danger if
the king were to know ; and then extolled her own virtuous conduct.
Thereupon the wittol went back to his watch-hut, and spent the rest
of the six months, in season and out of season.
A UNIQUE example of the wiles of women is found in the fabliau
entitled La Saineresse, of which Le Grand has furnished a very
modest and very unintelligible abstract. Barbazan gives it in its
original form, as follows :
D'UN borgois vous acont la vie, rnteiiyouofa
/~v • j £ i • citizen,
Qui se vanta de grant folie, who bragged that
.-. . ,, -,11 woman couldn't
Que fame nel poroit bouler. cuckold mm.
Sa fame en a 01 parler, His wife hears
~. , of it, and swears
Si en parla pnveement, she'd do -:t, and
r,, . tell him of it
Et en jura un serement without offence.
Qu'ele le fera mencongier,
Ja tant ne s'i saura gueter.
Un jor erent en lor meson One day, as they
T j.'1-rv 1.1 j -in were both sitting
La gentil Dame et le preudon, 10 on a bench,
En un bane sistrent lez a lez ;
N'i furent gueres demorez,
360
17. THE ENCHANTED TREE : LA SA1NERESSE
a smooth rascal
enters, in wo-
man's dress (in a
loose smock, with
a wimple of
saffron hue),
with a show of
wares and
cupping gear,
and salutes the
citizen :
" God be with
you, good man,
you and your
companion."
" God keep you,
fair friend ;
come and sit
beside me."
" I'm not tired,
thanks."
" Lady, you've
sent for me :
now tell me your
pleasure."
She bids her (him)
go up-stairs,
and she'll settle
with him ; and
tells her husband
they'll return
soon.
She has pains in
the back, and
must be blooded.
Then she mounts
after the rascal,
and they shut the
door.
The rascal seizes
her merrily, lays
her on the bed,
and swives her
three times.
When they have
had enough of it,
they go down-
stairs, and into
the house.
Esvos un pautonier a 1'uis
Moult cointe et noble et sambloit plus
Fame que home sa moitie,
Vestu d'un chainsse deslie",
D'une guimple bien safrenee,
Et vint menant moult grant posne"e ;
Ventouses porte a ventouser,
Et vait le borgois saluer 20
En mi 1'aire de sa meson.
Diex soit o vous, sire preudon,
Et vous et vostre compaignie.
Diex vous gart, dist cil, bele amie :
Venez seoir lez moi icy.
Sire, dist-il, vostre merci,
Je ne sui mie trop lassee.
Dame, vous m'avez ci rnande'e,
Et m'avez ci fete venir,
Or me dites vostre plesir. 30
Cele ne fu pas esbahie,
Vous dites voir, ma douce amie,
Montez Ik sus en eel solier,
II m'estuet de vostre mestier.
Ne vous poist, dist-ele au borgois,
Quar nous revendrons demanois ;
J'ai goute es rains moult merveillouse,
Et por ce que sui si goutouse
Mestuet-il fere un poi sainier.
Lors nionte apres le pautonier, 40
Les huis clostrent de maintenant.
Le pautonier le prent esrant,
En un lit 1'avoit estendue,
Tant que il 1'a trois fois foutue.
Quant il orent assez joue,
Foutue, besie et acole,
Si se descendent del perrin,
Contreval les degrez eniin,
FOR THE MERCHANT'S TALE.
361
Vindrent esrant en la meson ;
Cil ne fut pas fol ne briijon,
Ainz le salua demanois.
Sire, adieu, dist-il au borgois.
Diex vous saut, dist-il, bele amie ;
Dame, se Diex vous beneie,
Paiez cele fame moult bien,
Ne retenez de son droit rien
De ce que vous sert en manaie.
Sire, que vous chaut de ma paie ]
Dist la borgoise a son Seignor.
Je vous oi parler de folor,
Quar nous deus bien en convendra,
Cil s'en va, plus n'i demora,
La poche aux ventouses a prise.
Le borgoise se r'est assise
Lez son Seignor bien aboufee.
Dame, moult estes afou^e,
Et si avez trop demore".
Sire, merci por amor De,
Ja ai-je este trop traveillie,
Si ne pooie estre sainie,
Et m'a plus de cent cops ferue,
Tant que je sui toute molue ;
N'onques tant cop n'i sot ferir
C'onques sane en p^ust issir ;
Par trois rebin^es me prist,
Et a chascune fois m'assist
Sor mes rains deux de ses pecons,
Et me feroit uns cops si Ions,
Toute me sui fet martirier,
Et si ne poi onques sainier.
Granz cops me feroit et sovent,
Morte fussent mon escient,
S'un trop bon oingnement ne fust.
Qui de tel oingnement eust,
50
The rascal salutes
the citizen,
" Good-bye," and
" Lady, God bless
you."
Quoth the cuck-
old, " Wife, see
that you pay this
woman well."
" Don't fear, but I
shall."
60
The rascal goes
off, with his
cupping gear.
The citizen's wife
sits down, all out
of breath.
" Wife, you're
fatigued; you
stayed too long."
" Sir, I thank
you ; I have been
too hard worked,
as I couldn't be
70 blooded, and got
more than 100
strokes, so I'm
beaten all over.
For all that not a
drop of blood
would come.
For 3 punctures
I got, and each
time two of her
(his) stings (?),
and got such long
strokes I'm sore
all over,
80 and yet I couldn't
be bled.
Great strokes I
had, and deadly
they'd have been
but for a good
ointment.
Whoso has such
3G2
17. THE ENCHANTED TREE : LA SAINERESSE J
ointment can
have no pain.
And when she
(he) had hammer-
ed me, she salved
my wounds —
great and ugly
ones, so that I'm
quite cured.
I like such oint-
ment ;
it issued from a
gutter, and so
descended into an
orifice."
Quoth the citizen,
" My fair friend,
for once you've
bad good oint-
ment."
He didn't see the
joke, and she
wasn't ashamed
to tell of the
lechery ;
for all the trick
she'd played him,
sin- must also tell
it him.
He's a fool, then,
who swears by his
head and neck
that woman can't
cuckold him,
and that he
knows how to
prevent it.
But there's not
in this country
a man who's so
clever woman
won't outwit him,
whon she who
was bad in the
back cuckolded
her lord at once.
Ja ne fust mes de mal grevee,
Et quant m'ot tant demartelee,
Si m'a apres ointes mes plaies
Qui moult par erent granz et laies,
Tant que je sui toute guerie :
Tel oingnement ne haz-je mie,
Et il ne fet pas a hair,
Et si ne vous en quier mentir.
L'oingnenient issoit d'un tuiel,
Et si descendoit d'un forel
D'une pel moult noire et hideuse,
Mais moult par estoit savoreuse.
Dist li borgois, ma bele amie,
A poi ne fustes mal baillie,
Bon oingnement avez eu.
Gil ne s'est pas aperc^u
De la borde qu'ele conta,
Et cele nule honte n'a
De la lecherie essaucier.
For tant le veut bien essaier,
Ja n'en fust paie a garant,
Se ne li contast maintenant.
Por ce tieng-je celui a fol
Qui jure son chief et son col
Que fame nel' poroit bouler,
Et que bien s'en sauroit garder.
Mais il n'est pas en cest pa'is
Cil qui tant soit de sens espris
Que mie se peust guetier
Que fame nel' puist engingnier,
Quant cele qui ot mal es rains
Boula son Seignor preimerains.
Explicit de la Saineresse.1
90
100
110
116
1 Fabliaux et Contes des poetes fran$ois des XI., XII., XIII., XIV., et
XV* slecles. Tires des meilleurs auteurs. Publics par Barbazan. Nouvelle
Edition, augmentee, etc., par M. Meon. Paris, 1808. Tome iii. p. 451-4.
FOR THE MERCHANT'S TALE. 363
KELLER, in the elaborate einleitung to his edition of the French
metrical version of the Romans des Sept Sages, written in the 13th
century, refers to a number of variants of " The Enchanted Tree,"
some of which have but a remote resemblance to the story, such as
an incident in the romance of Tristan (or Tristrem), which occurs in
Fytte Second, stanzas 86 to 93 of Scott's edition of the version in
the Auchinleck MS. (Advocates' Library, Edinburgh) :
^uwn §5owk aitft Sir feium.
The interviews between Tristrem and Ysoude are discovered by
a dwarf, called Meriadok, concealed in a tree. The dwarf advises
King Mark to proclaim a great hunting match, and, instead of going
to the forest, to conceal himself in the dwarf's hiding-place. Meriadok
is sent to Tristrem with a pretended message from Ysoude, appoint-
ing a meeting. Tristrem, suspecting the deceit, returns a cold
answer. The dwarf tells the king to put no confidence in his
message, for Tristrem will certainly meet Ysoude that night. Mark
having climbed into the tree, the two lovers meet beneath it, but,
being aware of the king's presence from his shadow, they assume
the tone of quarrel and recrimination. Tristrem charges Ysoude
with having alienated from him the affections of his uncle, the king,
so that he was nearly compelled to fly into "Wales. Ysoude avows
her hatred of Tristrem, alleging as the cause her husband's unjust
suspicions of their criminal intercourse. The dialogue is continued
in the same strain ; Tristrem beseeching Ysoude to procure him a
dismissa % TI the court, and she engaging, on condition of his
departure, 'to supplicate Mark to endow him with suitable means of
support. The good-natured monarch is overwhelmed with joy and
tenderness at the supposed discovery of the innocence of his wife
and nephew. Far from assenting to Tristrem's departure, he creates
him high constable, and the grateful knight carries on his intrigue
with Ysoude without farther suspicion for the space of three years.
THE twelfth tale in Les Cent Nouvelles Nouvelles, entitled " Le
Veau," is also included by Keller among analogues of our story, as to
which the reader may judge from the following abstract and extract :
364 17. THE ENCHANTED TREE : LE VEAU.
% ffitsimt in t&* to.
" T" A douziesme nouvelle parle d'ung Hollanders, qui, nuyt et jour,
_LJ a toute heure, ne cessoit d'assaillir sa femme au jeu d'amours ;
et comment d'auenture il la rua par terre, en passant par ung bois,
soubz ung grant arbre sur lequel estoit ung laboureur qui avoit perdu
son veau. Et, en faisant inventoire des beaux membres de sa femme,
dist qu'il veoit tant de belles choses et quasi tout le monde ; a qui le
laboureur demanda s'il veoit pas son veau qu'il cherchoit, duquel il
disoit qu'il luy sembloit en veoir la queue." . . . "Et comme il
estoit en ceste parfonde estude, il disoit : ' Maintenant, je voy cecy !
je voy cela ! Encores cecy ! encores cela ! ' Et qui 1'oyoit il veoit tout
le nionde et beaucoup plus. Et, apres une grande et longue pose,
estant en ceste gracieuse contemplacion, dist de rechief : ' Saincte
Marie, que je voy de choses ! ' ' Helas ! ' dist lors le laboureur sur
1'arbre, 'bonnes gens, ne veez-vous point mon veau? Sire, il me
semble que j'en voy la queue.' L'aultre, ja soit qu'il fust bien
esbahy, subitement fist la response et dist : ' Cette queue n'est par de
ce veau.' "
The model of both Boccaccio's and Chaucer's tales seems to have
been the version found in the Comedia Lydiae, or one similar to it.
The story may, perhaps, exist in some of the great mediaeval monkish
collections of sermons, or of exempla designed for the use of
preachers, such as the Sermones of Jacques de Vitry ; the Liber de
Donis of Etienne de Bourbon ; the Promptuarium E .<,plorum of
John Herolt ; the Summa Pracdicantium of John Bromyard. In the
absence of any Eastern version representing the cuckolded husband
as being blind and having his sight miraculously restored to discover
himself dishonoured, we must conclude that thif form of the story
is of European invention. It is needless to add that Chaucer's tale
of January and May is incomparably the best-told of all the versions,
whether Asiatic or European.
GLASGOW, October, 1S86*
365
18.
ASIATIC AND EUROPEAN VERSIONS
OP
Cjauor's fta of Habj's
BY W. A. CLOUSTON.
366
FIRST ARABIAN VERSION ... ... ... ... Page 368
SECOND ARABIAN VERSION ... ... ... ... „ 371
THIRD ARABIAN VERSION ... ... „ 379
PERSIAN VERSION ... ... ... ... ... „ 388
PERSIAN ANALOGUE: THE VAZIR'S PIOUS DAUGHTER ... „ 390
EARLY FRENCH VERSION ... ... ... ... „ 397
VINCENT OF BEAUVAIS' LATIN VERSION ... ... „ 400
SER GIOVANNI'S ITALIAN VERSION ... ... ... „ 402
ITALIAN MIRACLE-PLAY OF SANTA GUGLIELMA ... „ 403
ITALIAN MIRACLE-PLAY OF THE DUCHESS OF ANJOU ... „ 404
SPANISH VERSION ... ... ... ... ... „ 406
GERMAN VERSIONS ... ... ... ... ... „ 406
OTHER ITALIAN VERSIONS ... ... ... ... ,, 407
SUMMARY 412
367
THE INNOCENT PERSECUTED WIFE:S
ASIATIC! AND EUROPEAN VERSIONS OF THE MAN OF LA W'S TALEl
BY W. A. CLOUSTON.
IN my last paper, stories are cited of the profligacy and craft of
women ; this is devoted to " the other side " — to stories of the
depravity of men, and the patience and long-suffering of virtuous
women, as typified by Constance, the noble heroine of Chaucer's
Man of Law's Tale. The story of Joseph and the wife of Potiphar
(whom Muslims call Zulaykha), which forms the subject of several
beautiful Persian and Turkish poems, has its prototype in an
Egyptian romance of two brothers, Satii and Anapii, written 3000
years ago, of which a copy on papyrus is preserved in the British
Museum ; and the ancient Greek classical legends as well as Indian
and other Asiatic fictions furnish many parallels : e. g. Pha?dra and
Hippolytus, Antea and Bellerophon, Sarangdhara and his step-
mother Chitrangi, Gunasarman and the wife of King Mahasena.
" Alas ! " exclaims Somadeva, " women whose love is slighted are
worse than poison ! " But numerous as are the analogues of the
story of Potiphar's Wife, there exist also some tales in which men
are represented as playing the like shameful part against women, the
most remarkable and wide-spread of which is that of the Innocent
Persecuted Wife — the pious Constance of most European versions.
The story is related with variations of details in at least three
different texts of the Booh of the Thousand and One Nights ; and
this is how it goes in the Calcutta and Biilak printed Arabic editions,
according to Sir R. F. Burton's rendering :
1 See also, ante, pp. iii — xii, 1 — 84, and 221 — 250.
J/ '"£ ; -U^Jh^t^>
368 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
lirst Arabian Wtmon.
AMONG the children of Israel, one of the kazis had a wife of sur-
passing beauty, constant in fasting and abounding in patience
and long-suffering ; and he, being minded to make the pilgrimage
to Jerusalem, appointed his own brother kazi in his stead, during
his absence, and commended his wife to his charge. Now this
brother had heard of her beauty and loveliness, and had taken a
fancy to her. So no sooner was his brother gone, than he went to
her and sought her love-favours ; but she denied him, and held fast
to her chastity. The more she repelled him, the more he pressed
his suit upon her ; till, despairing of her, and fearing lest she should
acquaint his brother with his misconduct whenas he should return,
he suborned false witnesses to testify against her of adultery ; and
cited her and carried her before the king of the time, who adjudged
her to be stoned. So they dug a pit, and seating her therein stoned
her, till she was covered with stones, and the man said : " Be this
hole her grave ! " But when it was dark, a passer-by, making for
a neighbouring hamlet, heard her groaning in sore pain ; and,
pulling her out of the pit, carried her home to his wife, whom he
bade dress her wounds. The peasant-woman tended her till she
recovered, and presently gave her her child to be nursed ; and she
used to lodge with the child in another house by night.
Now a certain thief saw her and lusted after her. So he sent to
her, seeking her love-favours, but she denied herself to him ; where-
fore he resolved to slay her, and, making his way into her lodging
by night (and she sleeping), thought to strike at her with a knife ;
but it smote the little one, and killed it. Now when he knew his
misdeed, fear overtook him, and he went forth the house, and Allah
preserved from him her chastity. But as she awoke in the morning,
she found the child by her side with throat cut ; and presently the
mother came, and, seeing her boy dead, said to the nurse : " 'Twas
thou didst murther him." Therewith she beat her a grievous beating,
and purposed to put her to death ; but her husband interposed, and
delivered the woman, saying : " By Allah, thou shalt not do on this
wise." So the woman, who had somewhat of money with her, fled
FOR THE MAN OF LAW 's TALE. 369
forth for her life, knowing not whither she should wend. Presently
she came to a village, where she saw a crowd of people about a man
crucified to a tree-stump, but still in the chains of life. "What
hath he done 1 " she asked, and they answered : " He hath committed
a crime which nothing can expiate but death or the payment of such
a fine by way of alms." So she said to them : " Take the money and
let him go ; " and, when they did so, he repented at her hands and
vowed to serve her, for the love of Almighty Allah, till death should
release him. Then he built her a cell, and lodged her therein ; after
which he betook himself to woodcutting, and brought her daily her
bread. As for her, she was constant in worship, so that there came
no sick man or demoniac to her, but she prayed for him and he was
straightway healed. When the woman's cell was visited by folk
(and she constant in worship), it befell by decree of the Almighty
that He sent down upon her husband's brother (the same who had
caused her to be stoned) a cancer in the face, and smote the villager's
wife (the same who had beaten her) with leprosy, and afflicted the
thief (the same who had murthered the child) with palsy. JSTow
when the kazi returned from his pilgrimage, he asked his brother
of his wife, and he told him that she was dead, whereat he mourned
sore, and accounted her with her Maker.
After a while very many folk heard of the pious recluse, and
flocked to her cell from all parts of the length and breadth of the
earth ; whereupon said the kazi to his brother : " 0 my brother,
wilt thou not seek out yonder pious woman ] Haply Allah shall
decree thee healing at her hands." And he replied : " 0 my
brother, carry me to her." Moreover, the husband of the leprous
woman heard of the pious devotee, and carried his wife to her, as
did also the people of the paralytic thief ; and they all met at the
door of the hermitage. Now she had a place wherefrom she could
look out upon those who came to her, without their seeing her ; and
they waited till her servant came, when they begged admittance and
obtained permission. Presently she saw them all and recognized
them ; so she veiled and cloaked face and body, and went out and
stood in the door, looking at her husband and his brother and the
thief and the peasant- woman ; but they did not recognize her.
CH. ORIG. 26
370 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
Then said she to them : "Ho, folk, ye shall not be relieved of what
is with you till ye confess your sins ; for when the creature con-
fesseth his sins, the Creator relenteth towards him and granteth him
that wherefore he resorteth to him." Quoth the kazi to his brother :
" 0 my brother, repent to Allah and persist not in thy frowardness,
for it will be more helpful to thy relief." And the tongue of the
kazi spake this speech :
This day oppressor and oppressed meet,
And Allah showeth secrets we secrete :
This is a place where sinners low are brought ;
' And Allah raiseth saint to highest seat.
Our Lord and Master shows the truth right clear,
Though sinner froward be, or own defeat :
Alas, for those who rouse the Lord to wrath,
As though of Allah' s wrath they nothing meet !
0 whoso seeketh honours, know they are
From Allah, and His fear with love entreat.
(Saith the relator,) Then quoth the brother : " Now I will tell
the truth : I did thus and thus with thy wife ; " and he con-
fessed the whole matter, adding, " and this is my offence." Quoth
the leprous woman: "As for me, I had a Avoman with me, and
imputed to her that of which I knew her to be guiltless, and
beat her grievously; and this is my offence." And quoth the
paralytic : " And I went in to a woman to kill her, after I had
tempted her to commit adultery and she had refused ; and I
slew a child that lay by her side ; and this is my offence." Then
said the pious woman : " 0 my God, even as thou hast made them
feel the misery of revolt, so show them now the excellence of
submission, for thou over all things art omnipotent ! " And Allah
(to whom belong Majesty and Might !) made them whole. Then
the kazi fell to looking on her and considering her straitly, till
she asked him why he looked so hard, and he said : " I hail a
wife, and were she not dead, I had said thou art she." Hereupon
she made herself known to him, and both began praising Allah
(to whom belong Majesty and Might !) for that which He had
vouchsafed them of the reunion of their loves ; but the brother
and the thief and the villager's wife joined in imploring her for-
giveness. So she forgave them one and all, and they worshipped
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 371
Allah in that place, and rendered her due service, till Death
parted them.1
In the Breslau printed edition we find the story told at much
greater length, and with additional incidents which this version has
exclusively, though they have their equivalents in other Asiatic and
in most European variants. It forms one of the tales related by the
Vazir Er-Rahwan to King Shah Bakht (18th Night of the Month)2 :
jkroufc grate Wnmn.
f INHERE was once a man of Nishabur, who, having a wife of the
JL uttermost beauty and piety, yet was minded to set out on the
pilgrimage.3 So before leaving home he commended her to the care
of his brother, and besought him to aid her in her affairs and further
her wishes till he should return, for the brothers were on the most
intimate terms. Then he took ship and departed, and his absence
was prolonged. Meanwhile, the brother went to visit his brother's
wife at all times and seasons, and questioned her of her circum-
stances, and went about her wants ; and when his calls were pro-
longed, and he heard her speech and saw her face, the love of her
gat hold upon his heart, and he became passionately fond of her,
and his soul prompted him to evil. So he besought her to lie with
him, but she refused, and showed him how foul was his deed, and he
found him no way to win what he wished ; wherefore he wooed her
with soft speech and gentle ways. Now she was righteous in all her
doings, and never swerved from one saying ; 4 so when he saw that
she consented not to him he had no doubts but that she would tell
his brother when he returned from his journey, and quoth he to her :
1 A plain and literal translation of the Arabian Nights' Entertainments,
now entltuled T/te Book of the Thousand Nights and a Night, with Introduc-
tion, Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men, and a,
Terminal Essay upon the History of The Nights. By (Sir) Richard F.
Burton (K.C.M.G.). Benares : MDCCCLXXXV : Printed by the Kamashastra
Society, for Private Subscribers only. Vol. v. pp. 256 — 259.
2 For an account of this series of stories, see ante, pp. 352, 353.
3 To Mecca and Medina.
* She meant "yes" when she said "yes," and "no" when she said "110."
372 18. THE IXXOCENT PERSECUTED WIFE :
" An thou consent not to whatso I require of thee, I will cause a
scandal to befall thee, and thou wilt perish." Quoth she : " Allah
(extolled and exalted be He !) judge betwixt me and thee, and know
that, shouldst thou hew me limb from limb, I would not consent to
that thou biddest me to do." His ignorance1 of womankind per-
suaded him that she would tell her spouse ; so he betook himself of
his exceeding despite to a company of people in the mosque, and
informed them that he had seen a man commit adultery with his
brother's wife. They believed his word, and documented his charge,
and assembled to stone her. Then they dug her a pit outside the
city, and seating her therein, stoned her till they deemed her dead,
when they left her.
Presently a shaykh of a village passed by the pit, and finding
her alive, carried her to his house and cured her of her wounds.
Xow he had a youthful son, who as soon as he saw her loved her,
and besought her of her person ; but she refused, and consented not
to him, whereupon he redoubled in love and longing, and his case
prompted him to suborn a youth of the people of his village and
agree with him that he should come by night and take somewhat
from his father's house, and that when he was seized and discovered,
he should say that she was his accomplice in this, and avouch that
she was his mistress, and had been stoned on his account in the city.
Accordingly he did this, and coming by night to the villager's house
stole therefrom goods and clothes : whereupon the owner awoke, and
seizing the thief, pinioned him straitly, and beat him to make him
confess ; and he confessed against the woman that she was a partner
in the crime, and that he was her lover from the city. The news was
bruited abroad, and the people assembled to put her to death ; but
the shaykh with whom she was forbade them, and said : " I brought
this woman hither, coveting the recompense of Allah, and I know
not the truth of that which is said of her, and will not empower
any one to hurt or harm her." Then he gave her a thousand
dirhams2 by way of alms, and put her forth of the village. As for
the thief, he was imprisoned for some days ; after which the folk
1 "Ignorance" (jahl~) may here mean wickedness, folly, vicious folly. — B.
2 About twenty-five pounds.
FOR THE MAN OF LAUJS TALE. 373
interceded for him with the old man, saying : " This is a youth, and
indeed he erred ; " and he released him from his bonds.
Meanwhile the woman went out at hap-hazard, and, donning a
devotee's dress, fared on without ceasing till she came to a city, and
found the king's deputies dunning the townsfolk for the tribute
out of season. Presently she saw a man whom they were press-
ing for the tribute ; so she asked of his case, and being acquainted
with it, paid down the thousand dirhams for him and delivered
him from the bastinado ; whereupon he thanked her and those who
were present. When he was set free he walked with her, and be-
sought her to go with him to his dwelling. Accordingly, she accom-
panied him thither and supped with him, and passed the night.
When the dark hours gloomed on him, his soul prompted him to
evil, for that which he saw of her beauty and loveliness, and he
lusted after her and required her of her person; but she rejected
him, and threatened him with Allah the Most High, and reminded
him of that which she had done with him of kindness, and how she
had delivered him from the stick and its disgrace. However, he
would not be denied, and when he saw her persistent refusal of her-
self to him, he feared lest she should tell the folk of him. So when
he arose in the morning, he wrote on a paper what he would of
forgery and falsehood, and going up to the sultan's palace, said :
" I have an avisement for the king." So he bade admit him, and
he delivered him the writ he had forged, saying : "I found this
letter with the woman, the devotee, the ascetic, and indeed she is a
spy, a secret informer against the sovran to his foe; and I deem
the king's due more incumbent on me than any other claim, and
warning him the first duty, for that he uniteth in himself all the
subjects, and but for the king's existence the lieges would perish ;
wherefore I have brought thee good counsel." The king gave
credit to his words, and sent with him those who should lay
hands upon the devotee and do her to death ; but they found
her not.
As for the woman, when the man went out from her, she resolved
to depart; so she fared forth, saying to herself, "There is no way-
i'aring for me in woman's habit/' Then she donned men's dress,
374 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
such as is worn of the pious, and set out and wandered over the
earth ; nor did she cease wandering till she entered a certain city.
Now the king of that city had an only daughter, in whom he gloried
and whom he loved, and she saw the devotee, and deeming her a
pilgrim youth, said to her father : " I would fain have this youth
take up his lodging with me, so I may learn of him lere and piety
and religion." Her father rejoiced in this, and commanded the pil-
grim to take up his ahode with his daughter in his palace. So they
were in one place, and the princess was strenuous to the uttermost in
continence and chastity and nobility of mind, and magnanimity and
devotion ; but the ignorant tattled anent her, and the folk of the
realm said : " The king's daughter loveth the pilgrim and he loveth
her." Now the king was a very old man, and destiny decreed the
ending of his life-term ; so he died, and when he was buried, the
lieges assembled, and many were the sayings of the people and of the
king's kinsfolk and officers, and they counselled together to slay the
princess and the young pilgrim, saying : " This fellow dishonoureth
us with yonder whore, and none accepteth shame save the base."
So they fell upon them and slew the king's daughter in her mosque
without asking her of aught ; whereupon the pious woman, whom
they deemed a youth, said to them : " Woe to you, 0 miscreants !
Ye have slain the pious lady." Quoth they : " 0 thou fulsome
fellow, dost thou bespeak us thus 1 Thou lovedst her and she loved
thee, and we will assuredly slay thee." And quoth she : " Allah
forbid ! Indeed the affair is clear the reverse of this." They asked :
"What proof hast thou of that?" and she answered: "Bring me
women." They did so, and when the matrons looked on her they
found her a woman. When the townsfolk saw this, they repented
of that they had done, and the affair was grievous to them ; so they
sought pardon of Allah, and said to her : " By the virtue of Him
whom thou servest, do thou crave pardon for us." Said she : " As
for me, 1 may no longer tarry with you, and I am about to depart
from you." Then they humbled themselves before her and shed
tears, and said to her : " We conjure thee, by the might of Allah the
Most High, that thou take upon thyself the rule of the realm and of
the lieges." But she refused and drew her back ; whereupon they
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 375
came up to her and wept, and ceased not supplicating her till she
consented and undertook the kingship.
Her first commandment was that they should bury the princess
and build over her a dome, and she abode in that palace, worshipping
the Almighty and dealing judgment between the people with justice,
and Allah (extolled and exalted be He !) vouchsafed her, for the
excellence of her piety, the patience of her renunciation, and the
acceptance of her prayers, so that she sought not aught of Him to
whom belong Majesty and Might but He granted her petition ; and
her fame was bruited abroad in all lands. Accordingly, the folk
resorted to her from all parts, and she used to pray Allah (to whom
belong Might and Majesty) for the oppressed, and the Lord granted
him relief, and against his oppressor, and He brake him asunder;
and she prayed for the sick, and they were made sound ; and in this
goodly way she tarried a great space of time.
So fared it with the wife; but as for the husband, when he
returned from the pilgrimage, his brother and his neighbours ac-
quainted him with the affair of his spouse, whereat he was sore con-
cerned, and suspected their story, for that which he knew of her
chastity and prayerf ulness ; and he shed tears for the loss of her.
Meanwhile, she prayed to Almighty Allah that He would stablish
her innocence in the eyes of her spouse and the folk, and He sent
down upon her husband's brother a sickness so sore that none knew
a cure for him. Wherefore he said to his brother : " In such a city
is a devotee, a worshipful woman and a recluse, whose prayers are
accepted; so do thou carry me to her that she may pray for my
healing, and Allah (to whom belong Might and Majesty) may give
me ease of this disease." Accordingly, he took him up and journeyed
with him till they came to the village where dwelt the shaykh, the
old man who had rescued the devout woman from the pit and car-
ried her to his dwelling and healed her in his home. Here they
halted and lodged with the old man, who questioned the husband of
his case and that of his brother, and the cause of their journey, and
he said : "I purpose to go with iny brother, this sick man, to the
holy woman,, her whose petitions are answered, so she may pray for
him, and Allah may heal him by the blessing of her orisons." Quoth
376 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
the villager : " By Allah, my son is in parlous plight for sickness,
and we have heard that this devotee prayeth for the sick and they
are made sound. Indeed, the folk counsel me to carry him to her,
and behold, I will go in company with you." And they said : " 'Tis
well." So they all nighted in that intent, and on the morrow they
set out for the dwelling of the devotee, this one carrying his son,
and that one bearing his brother. Now the man who had stolen the
clothes and forged against the pious woman a lie, to wit, that he was
her lover, sickened of a sore sickness, and his people took him up
and set out with him to visit the devotee and crave her prayers, and
Destiny brought them all together by the way. So they fared for-
ward in a body, till they came to the city wherein the man dwelt for
whom she had paid the thousand dirhams to deliver him from
torture, and found him about to travel to her, by reason of a malady
which had betided him.
Accordingly, they all journeyed on together, unknowing that the
holy woman was she whom they had so foully wronged, and ceased
not going till they came to her city, and fore-gathered at the gates of
her palace, that wherein was the tomb of the princess. Now the
folk used to go in to her and salute her with the salaam, and crave
her orisons ; and it was her custom to pray for none till he had con-
fessed to her his sins, when she would ask pardon for him and pray
for him that he might be healed, and he was straightway made
whole of sickness, by permission of Almighty Allah. When the
four sick men were brought in to her, she knew them forthright,
though they knew her not, and said to them : " Let each of you
confess and specify his sins, so I may crave pardon for him and
pray for him." And the brother said : " As for me, I required my
brother's wife of her person and she refused ; whereupon despite and
ignorance prompted me, and I lied against her, and accused her to
the townsfolk of adultery ; so they stoned her and slew her wrong-
ously and unrighteously ; and this my complaint is the issue of
unright and falsehood, and of the slaying of the innocent soul, whose
slaughter Allah hath made unlawful to man." Then said the youth,
the old villager's son : " And I, 0 holy woman, my father brought
us a woman who had been stoned, and my people nursed her till she
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 377
recovered. ISTow she was rare of beauty and loveliness ; so I required
her of her person, but she refused, and clave in chastity to Allah
(to whom belong Might and Majesty), wherefore ignorance prompted
me, so that I agreed with one of the youths that he should steal
clothes and coin from my father's house. Then I laid hands on him
and carried him to my sire and made him confess. He declared that
the woman was his mistress from the city, and had been stoned on
his account, and that she was his accomplice in the theft, and had
opened the doors to him ; and this was a lie against her, for that she
had not yielded to me in that which I sought of her. So there befell
me what ye see of requital." And the young man, the thief, said :
" I am he with whom thou agreedst concerning the theft, and to
whom thou openedst the door, and I am he who accused her falsely
and calumniously, and Allah (extolled be He !) well knoweth that I
never did evil with her ; no, nor knew her in any way before that
time." Then said he whom she had delivered from torture by pay-
ing down a thousand dirhams, and who had required her of her
person in his house, for that her beaiity pleased him, and when she
refused had forged a letter against her, and treacherously denounced
her to the sultan, and requited her bounty with ingratitude : " I am
he who wronged her and lied against her, and this is the issue of the
oppressor's affair."
When she heard their words, in the presence of the folk, she
cried : " Praise be to Allah, the King who over all things is omni-
potent, and blessing upon His prophets and apostles ! " Then quoth
she to the assembly : " Bear testimony, 0 ye here present, to these
men's speech, and know ye that I am that woman whom they con-
fess to having wronged." And she turned to her husband's brother
and said to him; "I am thy brother's wife, and Allah (extolled and
exalted be He !) delivered me from that whereunto thou castedst
me of calumny and suspicion, and from the folly and frowardness
whereof thou hast spoken, and now hath He shown foith my inno-
cence of His bounty and generosity. Go, for thou art quit of the
wrong thou didst me." Then she prayed for him, and he was made
sound of his sickness. Thereupon she said to the son of the village
sliaykh : " Know that I am the woman whom thy father delivered
378 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
from straint and stress, and whom there betided from thee of
calumny and ignorance that which thou hast named." And she
sued pardon for him, and he was made sound of his sickness. Then
said she to the thief : " I am the woman against whom thou liedst,
avouching that I was thy leman, who had been stoned on thine
account, and that I was thine accomplice in robbing the house of the
village shaykh, and had opened the doors to thee." And she prayed
for him, and he was made whole of his malady. Then said she to
the townsman, him of the tribute : " I am the woman who gave thee
the thousand dirhams, and thou didst with me what thou didst."
And she asked pardon for him, and prayed for him, and he was made
whole ; whereupon the folk marvelled at her enemies, who had all
been afflicted alike, so Allah (extolled and exalted be He !) might
show forth her innocence upon the heads of witnesses.
Then she turned to the old man who had delivered her from the
pit, and prayed for him, and gave him presents manifold, and among
them a myriad, a Budrah j1 and the sick made whole departed from
her. When she was alone with her husband, she made him draw
near unto her, and rejoiced in his arrival, and gave him the choice
of abiding with her. Presently, she assembled the citizens and
notified them his virtue and worth, and counselled them to invest
him with management of their rule, and besought them to make him
king over them. They consented to her on this, and he became king,
and made his home amongst them, whilst she gave herself up to her
orisons, and co-habited with her husband, as she was with him
aforetime.2
The story as found in the Wortley Montague MS. text of The
Nights, preserved in the Bodleian Library (vol. vii. N. 900 — 911),
a translation of which forms one of the Additional Tales in Jonathan
Scott's edition of our common version of the Arabian Nights Enter-
tainments, published at London in 1811 (vol. vi., p. 376 ff.), differs
materially from the foregoing, especially in the conclusion :
1 A myriad : ten thousand dinars ; about £5000.
2 Sti/iplrmrntal Nights to the ' Book of the Tliousand Nights and a
Ni/f/it,' with Notes Anthropological and Explanatory. By (Sir) Richard F.
Burton (K.C.M.G.). Benares: MDCCCLXXXVI. Printed by the Kama-
shastra Society for Private Subscribers only. Vol. I., pp. 270-8.
FOR THE MAN OF LAlv's TALE. 379
traiww
IN the capital of Bagdad there was formerly a kazi, who filled the
seat of justice with the purest integrity, and who by his example
in private life gave force to the strictness of his public decrees.
After some years spent in this honourable post, he became anxious
to make the pilgrimage to Mecca ; and having obtained permission
of the khalff, departed on his pious journey, leaving his wife, a
beautiful woman, under the protection of his brother, who promised
to respect her as his daughter. The kazi had not long left home,
however, when the brother, instigated by passion, made immodest
proposals to his sister-in-law, which she rejected with scorn ; but,
being unwilling to expose so near a relative to her husband, she
endeavoured to divert him from his purpose by argument on the
heinousness of his intended crime, but in vain. The abominable
wretch, instead of repenting, again and again offered his incestuous
love, and at last threatened, if she would not comply with his
wicked desires, to accuse her of adultery, and bring upon her the
punishment of the law. This threat having no effect, the atrocious
villain suborned witnesses to swear that they had seen her in the act
of infidelity, and she was sentenced to receive one hundred strokes
with a knotted whip, and be banished from the city. Having
endured this disgraceful punishment, the unhappy lady was led
through Bagdad by the public executioner, amid the taunts and jeers
of the populace ; after which she was thrust out of the gates to shift
for herself.
She found shelter in the hut of a camel-breeder, whose wife owed
her great obligations, and who received her with true hospitality and
kindness ; consoling her in her misfortunes, dressing her wounds,
and insisting on her staying till she was fully recovered of the
painful effects of her unjust and disgraceful punishment ; and in
this she was seconded by her honest husband. With this humble
couple, who had an infant son, she remained some time, and was
recovering her spirits and beauty, when a young driver of camels
arrived on a visit to her host ; and, being struck with her beauty,
made indecent proposals, which she mildly but firmly rejected.
380 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
informing him that she was a married woman. Blinded by passion,
the wretch pressed his addresses repeatedly, but in vain, till at
length, irritated by her refusal, he changed his love into furious
anger, and resolved to revenge his disappointed lust by her death.
"With this view, he armed himself with a dagger, and about midnight,
when the family were asleep, stole into the chamber where she
reposed, and close by her the infant son of her generous host. The
villain, being in the dark, made a random stroke, not knowing of the
infant, and instead of stabbing the object of his revenge, plunged his
weapon into the bosom of the child, who uttered loud screams ; upon
which the assassin, fearful of detection, ran away, and escaped from
the house. The kazf s wife, awaking in a fright, alarmed her host
and hostess, who, taking a light, came to her assistance ; but how
can we describe their agonizing affliction when they beheld their
beloved child expiring, and their unfortunate guest, who had swooned,
bathed in the infant's blood. From such a scene we turn away, as
the pen is incapable of description. The unhappy lady at length
revived, but their darling boy was gone for ever.
Eelying on Providence, the kazfs wife resolved to travel to
Mecca, in hopes of meeting her husband, and clearing her defamed
character to him, whose opinion alone she valued. When advanced
some days on her journey, she entered a city, and perceived a great
crowd of people following the executioner, who led a young man by
a rope tied about his neck. Enquiring the crime of the culprit, she
was informed that he owed a hundred dinars, which, being unable to
pay, he was sentenced to be hung, such being the punishment of
insolvent debtors in that city. The kazi's wife, moved with com-
passion, immediately tendered the sum, being nearly all she had,
when the young man was released, and falling upon his knees before
her, vowed to dedicate his life to her service. She related to him
her intention of making the pilgrimage to Mecca, upon which the
youth requested leave to accompany and protect her, to which she
consented. They set out on their journey, but had not proceeded
many days when the youth forgot his obligations, and giving way to
the impulse of a vicious passion, insulted his benefactress by addresses
of the worst nature. The unfortunate lady reasoned with him on the
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 381
ingratitude of his conduct, and the youth seemed to be convinced
and repentant, but revenge rankled in his heart. Some days after
this they reached the sea-shore, -where the young man perceiving a
ship, made a signal to speak with the master, who sent a boat to the
land, upon which the youth, going on board the vessel, told the
master that he had for sale a handsome female slave, for whom he
asked a thousand dinars. The master, who had been used to
purchase slaves upon that coast, went on shore, and looking at the
kazi's wife, paid the money to the wicked young man, who went his
way, and the lady was carried on board the ship, supposing that her
companion had taken the opportunity of easing her fatigue by
procuring her a passage to some sea-port near Mecca : but her
persecution was not to end here. In the evening she was insulted
by the coarse offers of the master of the vessel, who, being surprised
at her refusal, informed her that he had purchased her as a slave for
a thousand dinars. The lady told him that she was a free woman ;
but this had no effect upon the master, who, finding tenderness
ineffectual, proceeded to force and blows, in order to reduce her to
submit to his desires. Her strength was almost exhausted, when
suddenly the ship struck upon a rock, and in a few moments went
to pieces. The kazi's wife, laying hold of a plank, was washed
ashore, after being for several hours buffeted by the waves.
Having recovered her senses, she walked inland, and found a
pleasant country, abounding in fruits and clear streams, which
satisfied her hunger and thirst. On the second day she arrived at a
magnificent city, and on entering it was conducted to the sultan,
who inquiring her story, she informed him that she was a woman
devoted to a religious life, and was proceeding on the pilgrimage to
Mecca when her vessel was wrecked on the coast, and whether any
of the crew had escaped she knew not, as she had seen none of them
since her being cast ashore on a plank ; but as now the hopes of her
reaching the sacred house were cut off, if the sultan would grant her
a small hut and a trifling pittance for her support, she would spend
the remainder of her days in prayers for the prosperity of himself
and his subjects. The sultan, who was truly devout and pitied the
misfortune of the lady, gladly acceded to her request, and allotted
382 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE.
her a pleasant garden-house near his palace for her residence, at
which he often visited her, and conversed with her on religious
subjects, to his great edification and comfort, for she was really
pious. Not long after her arrival, several refractory vassals, who
had for years withheld their usual tribute, and against whom the
good sultan, unwilling to shed blood, though his treasury much felt
the defalcation, had not sent a force to compel payment, unexpectedly
sent in their arrears, submissively begged pardon for their late
disobedience, and promised in future to be loyal in their duty. The
sultan, who attributed this fortunate event to the prayers of his pious
guest, mentioned his opinion to his courtiers in full divan, and they
to their dependants. In consequence of this, all ranks of people on
every emergency flocked to beg the prayers of the devotee, and
such was their efficacy that her petitioners every day became more
numerous ; nor were they ungrateful, for in a short time the offerings
made to her amounted to an incalculable sum. Her reputation was
not confined to the kingdom of her protector, but spread abroad
through all the countries in the possession of the true believers, who
came from all quarters to solicit her prayers. Her residence was
enlarged to a vast extent, in which she supported great numbers of
destitute persons, as well as entertained the crowds of poor people
who came in pilgrimage to so holy a personage as she was now
esteemed. But we must now return to her husband.
The good kazf, having finished the ceremonies at Mecca, where
he resided a year, visiting all the holy places around, returned to
Bagdad ; but dreadful was his agony and grief when informed that
his wife had played the harlot, and that his brother, unable to bear
the disgrace of his family, had left the city, and had not been heard
of since. This sad intelligence had such effect upon his mind that
he resolved to give up worldly concerns, and, adopting the life of a
dervish, wander from place to place, from country to country, and
visit the devotees celebrated for their sanctity. For two years he
travelled through various kingdoms, and, at length hearing of his
wife's fame, though he little supposed the much-talked-of female
saint stood in that relation to himself, he resolved to pay his respects
to so holy a personage. With this view he journeyed towards the
FOR THE MAN OF LAW'S TALK. 383
capital of the sultan, her protector, hoping to receive benefit from
her pious conversation and prayers. On his way he overtook his
treacherous brother, who, repenting of his wicked life, had become a
dervish, and was going to confess his sins and ask the prayers for
absolution of the far-famed religious woman. Time and alteration
of dress — both being habited as dervishes — caused the brothers not
to know each other. As travellers, they entered into conversation,
and, finding they were bound on the same business, they agreed to
journey together. They had not proceeded many days when they
came up with a driver of camels, who informed them that he had
been guilty of a great crime, the reflection upon which so tormented
his conscience as to make his life miserable ; and that he was going
to confess his sins to the pious devotee, and consult her on whatever
penance could atone for his villany, of which he had heartily
repented, and hoped to obtain the mercy of Heaven by a sincere
reformation of life. Soon after this the three pilgrims overtook a
young man, who saluted them, and inquired their business ; of
which being informed, he begged to join their company, saying that
he also was going to pay his respects to the pious lady, in hopes that
through her prayers he might obtain paidon of God for his most
flagitious ingratitude, the remorse for which had rendered him a
burden to himself ever since the commission of the crime. Con-
tinuing their journey, they were joined in a few days by the master
of a vessel, who told them he had been some time back shipwrecked,
and since then he had suffered the severest distress, and was now
going to solicit the aid of the far-famed devotee, whose charities and
miraculous prayers had been noised abroad through all countries.
The five pilgrims accordingly journeyed together, till at length
they reached the. capital of the good sultan who protected the kazi's
wife. Having entered the city, they at once proceeded to tlie abode
of the female devotee, the courts of which were crowded with
petitioners from all quarters, so that they could with difficulty obtain
admission. Some of her domestics, seeing they were strangers newly
arrived, and seemingly fatigued, kindly invited them into an apart-
ment, to repose themselves while they informed their mistress of
their arrival ; which having done, they brought word that she would
384 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
see them when the crowd was dispersed, and hear their petitions at
her leisure. Refreshments were then brought in, of which they
were desired to partake ; and the pilgrims, having made their
ablutions, sat down to eat, all the while admiring and praising the
hospitality of their pious hostess, who, unperceived by them, was
examining their persons and features through the lattice of a balcony
at one end of the hall. Her heart beat with joyful rapture when she
beheld her long-lost husband, whose absence she had never ceased to
deplore, but scarcely expected ever to meet him again; and great
was her surprise to find him in company with his treacherous
brother, her infamous intending assassin, her ungrateful betrayer the
young man, and the master of the vessel to whom he had sold her as
a slave. It was with difficulty she restrained her feelings ; but not
choosing to discover herself till she should hear their adventures, she
withdrew into her chamber, and, being relieved by tears, prostrated
herself on the ground, and offered up thanksgivings to the Protector
of the just, who had rewarded her patience under affliction by
succeeding blessings, and at length restored to her the partner of her
heart.
Having finished her devotions, she sent to the sultan requesting
him to send her a confidential officer, who might witness the relations
of five visitors whom she was about to examine. On his arrival she
placed him where he could listen unseen, and, covering herself with
a veil, sat down on her masnad to receive the pilgrims, who, being
admitted, bowed their foreheads to the ground, when, requesting
them to rise, she addressed them as follows : " You are welcome,
brethren, to my humble abode, to my counsel and my prayers,
which, by God's mercy, have sometimes relieved the repentant
sinner ; but as it is impossible I can give advice without hearing a
case, or pray without knowing the wants of him who solicits me,
you must relate your histories with the strictest truth, for equivoca-
tion, evasion, or concealment will prevent my being of any service :
and this you may depend upon, that the prayers of a liar tend only
to his own destruction." She then ordered the kazi to remain, and
the four others to withdraw, as she should, to spare their shame
before each other, hear their cases separately.
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 385
The good kazi, having no sins to confess, related his pilgrimage
to Mecca, the supposed infidelity of his wife, and his subsequent
resolve to spend his days in visiting sacred places and pious
personages, among whom she stood so famous ; that to hear her
edifying conversation and entreat the benefit of her prayers, was the
object of his having travelled to her abode. "When he had finished
his narrative, the lady dismissed him to another chamber, and then
heard one by one the confessions of his companions, who, not daring
to conceal anything, related their cruel conduct to herself, as above-
mentioned, little suspecting that they were acknowledging their guilt
to the victim of their evil passions. After this, the kazi's wife
commanded the officer to conduct all five to the sultan, and inform
him of what he had heard them confess. The sultan, enraged at
the wicked behaviour of the kazi's brother, the camel-driver, the
young man, and the shipmaster, condemned them to death ; and the
executioner was about to give effect to the sentence, when the lady,
arriving at the palace, requested their pardon, and, to his unspeakable
joy, discovered herself to her husband. The sultan complied with
her request, and dismissed the criminals ; but prevailed upon the
kazi to remain at his court, where for the rest of his life this
upright judge filled the high office of chief magistrate, with honour
to himself and satisfaction to all who had causes tried before him ;
while he and his wife continued striking examples of virtue and
conjugal fidelity. The sultan himself was unbounded in his favour
towards them, and would often pass whole evenings in their company
in friendly conversation, which generally turned upon the vicissi-
tudes of life, and the goodness of Providence in relieving the suffer-
ings of the faithful, by divine interposition, at the very instant when
ready to sink under them and overwhelmed with calamity.
Closely resembling this third Arabian version is the Story of
Eepsima in the French translation of the Persian Tales of the
TJiousand and One Days, made by Petis de la Croix, and published
after his death.1 It is stated in the preface that these tales were
1 An English translation, from the French, by Ambrose Phillips, was
published early last century, and reprinted in vol. ii. of AVeber's Talcs of the
East, 1812.
CH. OIUG. 27
386 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
adapted by a dervish named Muklilis (Modes, according to the
French transliteration of the name), who was famed in his day for
piety and learning, from a collection of Indian comedies, of which a
Turkish translation, entitled Al-Faraja Badal Scliidda, or Joy after
Affliction, is preserved in the Paris Library ; and that Mukhlis,
having converted some of these comedies into tales, inserted them in
a frame-story, and entitled his work Hazdr u Yek Riiz, or the
Thousand and One Days. In the year 1675 Mukhlis permitted
Petis to make a transcript of his book, and it is said that in his
translation he was assisted by Le Sage, the celebrated novelist —
which sufficiently accounts for the Frenchified style of the narratives
— and that ' ' nearly all the tales were afterwards turned into comic
operas, which were performed at the Theatre Italien." That these
tales are not, as many have supposed, mere French imitations of
Oriental fictions is evident from the fact that a Persian manuscript
in Sir William Ouseley's possession contained a portion of the
Hazdr u Yek Ruz (see his Travels, ii., p. 21, note). But the state-
ment that they were taken from Indian comedies, of which a Turkish
translation exists, is utterly absurd, since these tales are not generally
of a " comic " or humorous character ; and my learned friend Mr.
E. J. W. Gibb informs me that he does not know of any comedies
in Turkish, and that there are no Turkish works which have been
translated direct from any of the Indian languages, though it is
quite likely that there is a Turkish version of the Persian Tales of
the Thousand and One Days. The frame, or leading story, of this
collection is as follows : Farruknaz, daughter of the king of Kashmir,
was renowned far and wide for her extraordinary beauty, and many
great and wealthy princes were suitors for her hand in marriage, but
she steadily refused every one, having an insuperable aversion from
men, in consequence of a dream, in which she saw a stag taken in a
snare, and disentangled by his mate ; and the doe soon after falling
into the same snare, instead of being delivered from it, was abandoned
by the stag. The princess concluded from this dream that all men
were selfish, and repaid the tenderness of women with ingratitude.
Her father the king was vexed to find Farruknaz day after day
refuse the most eligible suitors, and her nurse, Sutlumeme, having
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 387
informed him of the cause, undertook to conquer this unnatural
prejudice of the princess, by relating to her stories which should not
only divert her, but show her that there have been constant lovers
among men, and induce her to believe that such still exist. To this
proposal the king most willingly consented, and the nurse at once
began to recite to the princess tales of true and faithful lovers, with
the most gratifying result.1 The idea of this frame-story seems to
have been taken from a tale in Nakhshabi's Tuti Ndma,2 in which
an emperor of China dreams of a beautiful damsel, whom he had
never seen, and despatches his prime minister in search of her — even
should he have to travel to the world's end — who, after much toil
and trouble, at length discovers the beauty in the person of a
princess, who has a great aversion from men, ever since she beheld
in her garden a peacock basely desert his mate and their young ones,
when the tree in which their nest was built had been struck by
lightning : she considered this as typical of the selfishness of men,
and was resolved never to marry. The crafty vazfr, having ascer-
tained this from a hermit whom he met on his way, prepares a series
of pictures, and obtaining an interview with the princess, shows her,
first, the portrait of his imperial master, and then a picture of a deer,
regarding which he tells her a story to the effect that the emperor,
sitting one day in his summer-house, saw this deer, his doe, and their
fawn on a bank of the river, when suddenly the waters overflowed
the banks, and the doe ran off in terror for her life, while the deer
bravely remained with the fawn and was drowned. This feigned
story, so like her own dream, struck the princess with wonder, and
she at once gave her consent to be married to the emperor of China.
1 It is to be observed, that while the Sultan of the Indies, in the Arabian
Nights, entertains a deadly hatred of women, yet Shahrazad relates her stories
with no other design than that of prolonging her own life from day to day —
she makes no attempt to combat her lord's prejudice by telling him stories of
woman's fidelity ; on the contrary, many of her tales one should suppose rather
calculated to confirm the sultan in the bad opinion he had formed pf " the
sex." In this respect the Persian collection is more consistent than its
celebrated prototype, since Sutlumeme's recitals all more or less set forth the
pains and toils and dangers which men undergo for the sake of the damsels
by whose charms they have been ensnared.
2 For some account of the Tuti Nam a see ante, p. 310.
18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
Persian.1
TN days of yore a merchant of Basra, named Tamim, had a virtuous
- wife whose name was Repsima, whom he loved fondly, and
by whom he was beloved. Having to go on a trading voyage to
the coast of India, he left his brother in charge of his house during
his absence. This brother soon falls in love with the chaste and
pious Eepsima, but his incestuous suit is rejected. In revenge, he
causes her to be convicted of adultery, by means of four suborned
witnesses, and she is condemned to be buried alive, which is done
accordingly. A robber coming past, she entreats to be released,
and he takes her to his own house, where a negro slave becomes
enamoured of her great beauty, declares his passion to her one day
when the Arab and his wife happened to be gone abroad, and is
indignantly repulsed. In order to cause her destruction, he cuts off
the head of the Arab's child one night, and places the knife beneath
Repsima's couch. Next morning he accuses her of the murder, but
neither the Arab nor his wife could believe her capable of such a
horrid deed. They send her away, with a gift of a hundred sequins.
She comes to a certain town, where she lodges with an old woman.
One day going to the baths, she sees a man being led to execution ;
pays sixty sequins and obtains his pardon. This man follows her
— for she leaves the town, wishing to avoid the admiration of the
people for her generosity — at first out of gratitude, but he soon falls
in love with her, and she rejects him. There happened to be a ship
ready to sail ; the captain was still on shore ; and this ungrateful
scoundrel sells Repsima to the captain for three hundred sequins.
The captain takes her on board his vessel, notwithstanding her
protestations that she is a free Muslim woman ; he solicits her love-
favours, and at last attempts to force her, when a great tempest arises
suddenly ; the vessel goes to pieces, and only Repsima and the
captain are saved, but are landed at different parts of the coast.
Repsima relates her adventures to the people of the island on which
1 As Petis' French translation has divested the original of most of its
Oriental colouring, and the English version made from it is certainly no im-
provement, I content myself with an abstract of the story, including all the
principal incidents.
FOB THE MAN OF LA^S TALE. 389
she lands, who give her a place of abode, where she lives retired,
spending several years in prayer. The folk venerate her for her
great sanctity.
In course of time the queen of the island died and left the
throne to Repsima. In this capacity she also did well and wisely ;
fasting frequently ; sick folk had recourse to her ; she prayed and
they were healed. Queen Repsima built hospitals for the poor,
richly endowing them, and their fame was noised abroad, wherefore
the sick came thither from all quarters. One day it was told her
that there were six strangers who wished to speak with her ; one
was blind, another was dropsical, another was paralytic. Repsima
consents to receive them, seated on her throne, with her face con-
cealed by a thick veil. Her husband Tamim comes forward, leading
his blind brother, and relates how, on his return from his trading
voyage, his brother had informed him of his wife's crime and punish-
ment, and that he had brought him to her majesty in order that he
should be cured of his blindness. Repsima asks : " Is it true that
the woman who was buried alive did betray thee 1 "What dost thou
think of it?" Tamim replies: "I cannot believe it, when I bring
her virtue to my remembrance." Then the Arab with his paralytic
negro slave makes obeisance; the ship-captain, who is dropsical, and
confesses his crime of buying a free Muslim woman and attempting
to force her to yield to his lust ; and the young man whom she had
rescued from death, and who had sold her to the captain, states that
he is haunted day and night with furies. Next day the merchant's
brother and the negro confess their wickedness, and Repsima having
fervently prayed to Heaven, all the afflicted ones are immediately
cured of their maladies. After this Repsima causes Tamim to sit in
a chair of gold, and offers him one of her fairest female slaves in
marriage, and that he should live at her court. Tamim at this bursts
into tears, and says he can think of no other wife than his beloved
Repsima ; — he will spend the rest of his days in mourning over the
place where she was buried alive. Repsima now lifts her veil, and
Tamim recognises his own wife, who embraces him and relates her
adventures in presence of the assembled courtiers. Then she gives
rich gifts to those persons who had used her so ill, and whom she
390 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
had healed of their diseases and ailments. The laws of that kingdom
would not permit Eepsima to resign the throne in favour of her
husband, she tells him, but in future he will dwell with her and
share all her good fortune.
It seems to have hitherto escaped notice that to this group also
belongs one of the tales in the Persian romance entitled Bdkhtydr
Ndma (see ante, p. 353, note 1), the date of which is not precisely
ascertained, but it was probably composed before the 15th century,
since there exists in the Bodleian Library, Oxford, a unique manu-
script of a Turki version, written, in the Uygur language and charac-
ters, in the year 1434, an account of which, together with a French
translation of the story in question, is furnished by M. Jaubert in
the Journal Asiatique, tome x., 1827. An Arabian version of the
romance is found in the Breslau-printed text of the Tlwusand and
One Nights. In 1800 Sir William Ouseley published the Persian
text with an English translation, under the title of The BaTchtyar
Nameh, or Story of Prince Bakhtyar and the Ten Viziers ; 1 and in
1805 M. Lescallier printed a French rendering, Balthtiar Nameh, ou
Le Favori de la Fortune : conte traduit du Persan. Farther par-
ticulars regarding the different versions are given in the Introduction
to my (privately printed) edition of Ouseley's translation, from which
the following story is taken, with some explanatory notes from the
Appendix : it may be entitled
Qe fair's flows Haunter:
A PERSIAN ANALOGUE.
THERE was a certain king named Dadfn, who had two vazirs,
Kardar and Kamgar; and the daughter of Kamgar was the
most lovely creature of the age. It happened that the king, pro-
ceeding on a hunting excursion, took along with him the father of
this beautiful damsel, and left the charge of government in the hands
of Kardar. One day, during the warm season, Kardar, passing near
the palace of Kamgar, beheld this lady walking in the garden and
1 By a droll typo, blunder, in the article on Sir \Vm. Ouseley in Allibone
the title is given us " Prince Biikhtyur and the Ten Virgins" !
FOR THE MAN OF LAir's TALE. 391
became enamoured of her beauty ; but having reason to believe that
her father would not consent to bestow her on him,1 he resolved to
devise some stratagem whereby he should obtain the object of his
desires. "At the king's return from the chase," said he to him-
self, " I will represent the charms of this damsel in such glowing
colours that he will not fail to demand her in marriage ; and I shall
then contrive to excite his anger against her, in consequence of which
he will deliver her to me for punishment ; and thus my designs shall
be accomplished."
Returning from the chase, the king desired Kardar to inform
him of the principal events which had occurred during his absence.
Kardar replied that his majesty's subjects had all been solicitous
for his prosperity; but that he had himself seen one of the most
astonishing objects of the universe. The king's curiosity being thus
excited, he ordered Kardar to describe what he had seen ; and
Kardar dwelt with such praises on the fascinating beauty of Kam-
gar's daughter, that the king became enamoured of her, and said :
" But how is this damsel to be obtained ? " Kardar replied : " There
is no difficulty in this business. It is not necessary to employ either
money or messengers ; your majesty has only to acquaint her father
with your wishes."
The king approved of this counsel, and having sent for Kamgar,
mentioned the affair to him accordingly. Kamgar, with due sub-
mission, declared that if he possessed a hundred daughters they
should all be at his majesty's command ; but begged permission to
retire and inform the damsel of the honour designed for her.2 Having
obtained leave, he hastened to his daughter, and related to her all
that had passed between the king and himself. The damsel ex-
pressed her dislike to the proposed connection ; 3 and her father,
1 The lithographed Persian text, published at Paris in 1839, reads: "He
said to himself, ' Kamgar is an ascetic (zahid) and a religious man (pdrsu),
and would not give me his daughter.' "
2 The lith. text adda, " and, in conformity with the law of Muhammed
(.ih/iri'af), obtain her consent" — a proof that the lady had attained mar-
riageable age, since the consent of a girl not arrived at the age of puberty is
not required.
3 The lith. text : " The daughter said, ' I am not worthy of the king ;
besides, once in the king's service, I cannot [devote myself to the] worship
[of] God the Most High ; and for the least fault the king would punish
392 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
dreading the king's anger in case of a refusal, knew not how to act.
" Contrive some delay," said she : " solicit leave of absence for a few
days, and let us fly from this country." Kamgar approved of this
advice ; and, having waited on the king, obtained liberty to absent
himself from court for ten days, under pretence of making the pre-
parations necessary for a damsel on the eve of marriage ; and when
night came on he fled from the city with his daughter. Next day
the king was informed of their flight, in consequence of which he
sent off two hundred servants to seek them in various directions, and
the officious Kardar set out also in pursuit of them. After ten days
they were surprised by the side of a well, taken and bound, and
brought before the king, who in his anger dashed out the brains of
Kamgar ; then looking on the daughter of the unfortunate man, her
beauty so much affected him that he sent her to his palace, and
appointed servants to attend her, besides a cook, who, at her own
request, was added to her establishment.1 After some time Kardar
became impatient and enraged at the failure of his project ; but he
resolved to try the result of another scheme.
It happened that the encroachments of a powerful enemy rendered
the king's presence necessary among the troops ; and on setting out
to join the army, he committed the management of affairs and the
government of the city to Kardar, whose mind was wholly filled
with plans for getting the daughter of Kamgar into his power. One
me.' " The Turk! version says : " Kerdar was the father of a maiden of
beauty so perfect that one could not find in the whole world anything to vie
with it ; and she was so pious that not only did she recite the Kuran all day,
but she passed the nights in prayer. Impressed by the greatness of her devo-
tion, King Dadin became enamoured of this maiden without having seen her,
and he demanded her of her father in marriage, and he promised to advise
her. He did so, but she replied ; ' Passing my life in prayer, I cannot agree
to become a great lady, and my ambition is limited to the service of God.' "
1 According to the litho. text, in place of a cook, " in the service [of the
late vazir Kamgar] there was a good man (Ehayyir) who had acted as a
spiritual guide (biizitrg}, whom the king did not admit in his harem. This
holy person, who had been constantly at the side of the daughter, wrote a letter
[to this effect] : ' Do thou confirm the reward of service, and speak to the
king about my wish, in order that he may admit me into thy service, seeing
that I should perish from disappointment.' . . . [The king gave his consent.] . .
And the daughter continued her devotions in peace and tranquillity." In
M. Lescallier's version the individual in question is described as a boiiffon, or
jester — scarcely the sort of person suitable for the companion of such a devout
young lady.
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 393
day he was passing near the palace, and discovered her sitting alone
in the balcony ; l to attract her attention, he threw up a piece of
brick, and on her looking down to see from whence it had come, she
beheld Kardar. He addressed her with the usual salutation, which
she returned. He then began to declare his admiration of her
beauty, and the violence of his love, which deprived him of repose
both day and night; and concluded by urging her to elope with
him, saying that he would take as much money as they could pos-
sibly want ; or, if she would consent, he would destroy the king by
poison, and seize upon the throne himself. The daughter of Kamgar
replied to this proposal by upbraiding Kardar for his baseness and
perfidy. When he asked her how she could ever fix her affections
on a man who had killed her father, she answered that such had
been the will of God, and she was resolved to submit accordingly.
Having spoken thus, she retired.
Kardar, fearing lest she should relate to the king what had
passed between them, hastened to meet him as he returned in tri-
umph after conquering his enemies ; and, whilst walking along by
the side of the king, began to inform his majesty of all that had
happened in his absence. Having mentioned several occurrences,
he added that one circumstance was of such a nature that he could
not prevail upon himself to relate it, for it was such as the king
would be very much displeased at hearing. The king's curiosity
being thus excited, he ordered Kardar to relate this occurrence ; and
he, declaring it was a most ungrateful task, informed the king that
it was a maxim of the wise men, "When you have killed the serpent,
you should also kill its young."2 He then proceeded to relate that
one day during the warm season, being seated near the door of the
harem, he overheard some voices, and his suspicions being excited,
he concealed himself behind the hangings, and listened attentively,
when he heard the daughter of Kamgar express her affection for the
cook, who, in return, declared his attachment for her; and they
1 SdlkMna, a latticed window in the upper storey of the harem — whence
our word " balcony."
2 Thus Sa'di in his Gnlistdn (Rose-Garden), i. 4 : " To extinguish a fire
and leave the embers, or to kill a viper and preserve its young, is not the act
of wise men."
394 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
spoke of poisoning the king in revenge for his having killed her
father. " I had not patience," added Kardar, " to listen any longer."
At this intelligence the king changed colour with rage and indig-
nation, and on arriving at the palace ordered the unfortunate cook to
be instantly cut in two.1 He then sent for the daughter of Kamgar,
and reproached her for her design of destroying him by poison.
She immediately perceived that this accusation proceeded from the
malevolence of Kardar, and was going to speak in vindication of
herself, when the king ordered her to be put to death ; but being
dissuaded by an attendant from killing a woman,2 he revoked the
sentence, and she was tied hands and feet, and placed upon a camel,
which was turned into a dreary wilderness, where there was neither
water nor abode, nor any trace of cultivation. Here she suffered from
the intense heat, and from thirst, to such a degree that, expecting
every moment to be her last, she resigned herself to the will of
Providence, conscious of her own innocence. Just then the camel
lay down, and on that spot where they were a fountain of delicious
water sprang forth ; the cords which bound her hands and feet
dropped off; she refreshed herself with a hearty draught of the
•water, and fervently returned thanks to Heaven for this blessing
and her wonderful preservation.3 On this, the most verdant and
fragrant herbage appeared around the borders of the fountain ; it
became a blooming and delightful spot, and the camel placed himself
so as to afford the lady a shade and shelter from the sunbeams.
At this time it chanced that one of the king's camel-keepers was
in search of some camels which had wandered into the desert, and
without which he dared not return to the city. He had sought them
1 A horrible mode of putting a culprit to death, and peculiar, it is said, to
the criminal code of Persia.
2 The Persians seldom put women to death, as the shedding of their blood
is supposed to bring misfortune on the country. But when found guilty and
condemned, the injunction prescribed by the law, of another man's wife being
never seen unveiled, is strictly observed, by conducting the culprit, enveloped
in the veil habitually worn by her, to the summit of a lofty tower, and
throwing her thence headlong.
3 This two-fold miracle does not occur either in the Turki (Uygur) or the
Arabian versions : in the former an old woman mounts the damsel on a camel,
takes her to the desert, and leaves her there ; in the latter this is done by one
of the king's eunuchs.
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 395
for several days amidst hills and forests without any success. At
length coming to this spot he beheld the daughter of Kamgar and
the camel, which at first he thought was one of those he sought, and
the clear fountain with its verdant banks, where neither grass nor
water had ever been seen before. Astonished at this discovery, he
resolved not to interrupt the lady, who was then engaged in prayer ;
but when she had finished, he addressed her, and was so charmed
by her gentleness and piety, that he offered to adopt her as his child,
and expressed his belief that, through the efficacy of her prayers, he
should recover the strayed camels. This good man's offer she thank-
fully accepted ; and having partaken of a fowl and some bread which
he had with him, at his request she prayed for the recovery of the
camels. As soon as she had concluded her prayer the camels ap-
peared on the skirts of the wilderness, and of their own accord
approached their keeper. He then represented to the daughter of
Kamgar the danger of remaining all night in the wilderness, which
was the haunt of many wild beasts ; and proposed that she should
return with him to the city and dwell with him in his house, where
he would provide for her a retired apartment, in which she might
perform her devotions without interruption.1 To this proposal she
consented, and, being mounted on her camel, returned to the city,
and arrived at the house of her companion at the time of evening
prayer. Here she resided for some time, employing herself in the
exercises of piety and devotion.
One day the camel-keeper, being desired by the king to relate
his past adventures, mentioned, among other circumstances, the
losing of his camels, the finding of them through the efficacy of the
young woman's prayers, the appearance of a spring of water where
none had been before, and his adopting the damsel as his daughter.
He concluded by informing the king that she was now at his house,
1 The litho. text reads : " I will prepare an oratory (satvma'd), and make
ready for thy sake the means (asbab : furniture) for devotion (asbdb-i'ibdda) "
— such as a prayer-carpet (sajjdda), having a mark upon it pointing towards
Mecca, the kibla of the Muslims, or point to which they direct their faces in
saying their prayers, as Jerusalem is that of the Jews and Christians : within
the mosque it is shown by a niche, and is called el-mihrab. There should
also be a fountain of running water (for ceremonial ablution) and a copy of
the Kuran.
396 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
engaged day and night in acts of devotion. The king on hearing
this expressed an earnest wish that he might be allowed to see the
young woman, and prevail with her to intercede with Heaven in his
behalf. The camel-keeper, having consented, returned at once to his
house, accompanied by the king, who waited at the door of the
apartment where the daughter of Kamgar was employed in prayer.
When she had concluded, he approached, and with astonishment
recognized her. Having tenderly embraced her, he wept, and en-
treated her forgiveness. This she readily granted, but begged that
he would conceal himself in the apartment, whilst she should con-
verse with Kardar, whom she sent for. When he arrived and beheld
her with a thousand expressions of fondness, he inquired in what
manner she had contrived to escape death, and told her that on the
day when the king had banished her into the wilderness he had sent
people to seek her and bring her to him. " How much better would
it have been," added he, " had you followed my advice and agreed
to my proposal of poisoning the king, who, I said, would endeavour
to destroy you as he had killed your father ! But you rejected my
advice, and declared yourself ready to submit to whatsoever Provi-
dence should decree. Hereafter," continued he, " you will pay more
attention to my words. But now let us not think of what is past :
I am your slave, and you are dearer to me than my own eyes ! " So
saying, he attempted to clasp the daughter of Kamgar in his arms,
when the king, who was concealed behind the hangings, rushed
furiously on him and put him to death.1 After this he conducted
the damsel to his palace, and constantly lamented his precipitancy
in having killed her father.2
1 This, it seems to me, is quite after the manner of a modern European
play or novel — when in the catastrophe the " villain " is made to unmask
himself by a pious ruse of " injured innocence." I cannot call to mind a similar
scene in any other Eastern tale.
2 In the Turki and Arabian versions King Dadin (or Dadbin) deservedly
meets with a very different fate. It is the cameleer of the King of Persia
who is looking for his strayed beasts, when he discovers the fair devotee. He
tells the king on his return how he had recovered the camels at the intercession
of a pious maiden in the wilderness. The king visits her- — even causes a tent
for his own use to be erected beside hers ; and having heard her story, he sets
out with a great army and takes prisoner King Dadin and the wicked vazir
Kardan — as he is called in those texts. After confession of his crimes the
vazir is taken to the same desert where the maiden hud been left, and there
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 397
The oldest written form of the story seems to be found in the
Conies Dcvots, a collection of miracles of the Virgin Mary, first
composed in Latin, in the 12th century, by Hugues Farsi, a monk of
St. Jean de Vignes, from which selections were rendered into French
verse by Coinsi, a monk (afterwards prior) of St. Medard de Soissons,
who died in 1236. Coinsi's version is reproduced in Moon's Nouveau
rec. de fabliaux, etc., tome ii. pp. 1 — 128. Under the title "De la
bonne Impe'ratrice qui garda loyalement la foi du mariage ; alias,
de 1'Empereur de Rome qui tit le voyage d'outre mer," Le Grand has
given an extrait of it, which is substantially as follows :x
€arlg |rmj toion.
A N emperor of Rome was going on a pilgrimage to the Holy
-LA_ Sepulchre to fulfil a vow that he had made during sickness.
Before setting out, he left the administration of his kingdom to his
brother, but in such a manner that the empress his wife should have a
general control, and that nothing of importance should be done with-
out her consent. This brother, during the absence of the emperor,
becomes enamoured of the empress. He declares his passion to her,
which she rejects with indignation ; but he is so insolent that at last
she causes him to be arrested and shut up in a tower. Some time
after this the emperor returns, and the lady, in order to spare him the
grief he must have suffered at seeing his brother in prison, and not
being herself able to reveal the cause to him, sets the brother at
liberty. Instead of being grateful for this leniency, the brother,
resolved to be revenged on the empress, accuses her to the emperor
in her presence of gross misconduct, adding that she had caused him
to be shut up in the tower because he opposed her improper desires.
The too-credulous husband at once condemns his wife to death, and
delivers her into the hands of three knights, ordering them to go and
throw her into the sea. But when they are about to obey his com-
mand, they hesitate from respect and compassion. They content
dies of hunger and thirst. Kins? Dadin is beheaded for the murder he had
committed, and his kingdom is given to the faithful servant who urged that
the maiden should not be put to death.
1 Le Grand's Fabliaux et Contes, etc., Ed. 1781. Vol. v. pp. 164—169.
398 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
themselves by exposing the empress upon a barren rock in the
midst of the waters, at the same time stripping off her upper
garments, in order to be able to assure the emperor that they had
put her to death. In this plight she has recourse to God, and
especially to the Virgin, whom she had always faithfully served.
The Virgin appears before her, assures her of her protection, and
shows her an herb, the virtue of which was such that any leprous
person who should drink [an infiision] of it should be infallibly
cured, provided that he confessed without reservation and repented
of his sins. Just then a galley, driven by the winds and freighted
with passengers who were going on a pilgrimage, approached the
rock. They were surprised to find there a beautiful woman en
chemise, and questioning her as to the cause of her being in such a
forlorn condition, she answered as she thought fit. Then they
provided her with clothes, and took her into the vessel. When the
pilgrims arrived at their destination, the lady went on shore, and
lodged in the house of an old female devotee, where she worked for
her livelihood. The sovereign of the country was leprous, and she
healed him by means of the herb. All who had the same disease
came to her and were likewise cured.
At length these wonders multiplied to such an extent that the
noise of them reached Rome. Since the calumny against the
empress, the brother-in-law who had aspersed her fair fame had
suffered from a frightful leprosy which consumed his flesh and caused
his skin to shrivel up. All the remedies employed for his cure had
produced no good effect ; and when the emperor heard of the
wonders performed by the foreign lady he despatched an ambassador
to the king of the country to request him to send her to his court.
The lady arrives, covered with a large veil, and announces to the
sick man that if he wishes to be cured he must make to her a full
confession of all his sins. He feigns to consent to this, but keeps
silent regarding the calumny by which he had injured his sister-in-
law, and therefore the herb has no effect. The lady then reproaches
him for wishing to deceive Heaven, and warns him that he cannot
be healed so long as his conscience remains sullied. The love of
life at last overcomes him ; he confesses with a loud voice that not
FOR THE MAN OF LAW' 's TALE. 399
only was the empress innocent 01 the crime of which he accused her,
but that it was he himself who was guilty of incestuous love for her.
At this avowal all the courtiers burst into tears, lamenting the loss
of the virtuous empress. Her husband, who had rashly condemned
her and wished her dead, is horror-struck. Without making herself
known, the lady attempts to console him, but he answers that he
can never be consoled for his loss, moreover, he will be doubly
unfortunate, since henceforth his subjects will hate him. " But
this wife," says she, " whom you have lost, you loved her then very
much 1 " Then the emperor broke forth into eulogiums of her good-
ness, her sweetness of disposition, and the many other virtues of the
empress. Suddenly .she raises her veil and shows herself. They
throw themselves into each other's arms. The lady then relates her
strange adventures, and how she had been protected by the Virgin.
The three knights who had saved her life receive each for reward a
thousand marks of silver. The brother, at the moment of his con-
fession having been healed of his leprosy, is pardoned by the
emperor, but ordered to depart out of the kingdom. At the same
time, in compliance with the precept of the evangelist, to return
good for evil, he gave him much money. As to the two spouses,
they loved one another the rest of their lives : they both devoutly
served our Lady, and merited at their death that she should open
Paradise to them.1
Contemporary, or nearly so, with Coinsi was Vincent de Beauvais,
who was born in 1190 and died in 1264, and who gives the story in
two parts (Speculum Historiale) : cap. xc., "De Imperatrice cujus
castitatem a violentia servorum eripuit," and cap. xci., "De alio casu
consimili circa eandem Imperatricem," which are joined together in
the following translation :
1 A French "mystery," of the end of 14th or beginning of loth century,
generally agrees with this ; but the knights simply affirm their obedience, and
produce no proof. — See Momnerque and Michel : TJieatre Frangais an moycn
age, p. 365.
400 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
(Lrinrent of i^uito' f aim teimt.
A ROMAN emperor lived in loving union with his legal spouse,
celebrated for her noble bearing, beauty, and chastity. He
sets out, with her consent, on an extended tour of the world,
including visits to the sacred places. He commends her in his
absence to his younger brother ; but the latter falls violently in love
with her, and so wearies her with his importunity, that at last she
pretends she will consent. Meanwhile she causes a tower to be
prepared, in which she places two young men and two girls to act
as servants, and attaches ropes by which supplies may be drawn up.
She invites the youth to go with her to this -tower. He is over-
joyed, but just as he enters she shuts him in and leaves him there
with the attendants, and thus she is once more at peace. Five years
after the emperor's return is announced : she is very glad, and orders
the towns on the route to be decorated, sets free the youth, and pre-
pares to receive her husband. But the youth hastens on, and first
meets the emperor. When asked why he is so worn, pale, and
broken-down, he replies that the empress is an abandoned woman,
whose embraces are open to all, and whose attempts upon himself
he had resisted, so as to draw on him the dire punishment of im-
prisonment in a tower. The emperor falls down in astonishment,
and does not recover for an hour. Next morning the emperor
arrives at his capital. The empress, advancing towards her husband,
receives a blow in the face from him, and he straightway orders two
slaves to take her away into a dark wood and put her to death.
They accordingly lead her off, but, considering that a fairer woman
could not be found in the world, they resolve to enjoy her before
fulfilling their orders. As they attempt to violate her, she looks to
heaven and begs aid from God and the Holy Virgin Mary. Her
cries are heard by a nobleman and his retinue on their way to visit
Rome and the apostolic shrines, and are at first supposed to be those
of some wild beast caught in a net; but on discovering the true
cause, the two lustful slaves are slain and the empress saved.
On being asked who she is and why the two slaves should have
made such an attempt upon her, the empress conceals her dignity,
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 401
and in a humble tone asks the nobleman to take her with him as a
servant. He does so ; she is well received by his wife, and their
only son is committed to her care for his education. She attends to
him with greater solicitude than if he had been her own ; she avoids
all gaiety and frequents the church, but not even there does the evil
spirit cease to tempt, yet in vain. A certain captain of the court
sought to obtain favours of her by fair words and many promises.
But she assured him, by the love of their lord, whose brother he
was, that she declined to have anything to do with him. Where-
upon the wretch considered how he might kill or drive away a
woman who held him so lightly in esteem. He goes, led by the
devil, in the dead of night, to the room where she slept, with the
child in her bosom, quietly cuts the child's throat, and having placed
the knife in her hand, steals off. The blood flows down the bed
and over the woman, causing her to awake, and with wild cries
she summons the mother and father of the child, who rush in along
with the whole household. The wicked homicide comes also, with
feigned tears, and, addressing his brother, says she is an abandoned
wretch, who had been adjudged to death in another country, and
urges that she should be at once committed to the flames. But the
" noble hero and his wife " will not consent. They commit her to
some seamen at the nearest port, with instructions to carry her be-
yond the seas to another country. The sailors are taken with her
beauty, and in the course of the voyage make unchaste proposals to
her. She repels them, upon which they offer her the choice of
granting their wishes or of being drowned in the sea. She accepts
the latter. They, however, leave her on a lonely rock in mid ocean.
Three days are spent by her on that spot, Avithout sleep or food.
At last she sinks into a brief slumber, when the Holy Virgin Mary
appears to her, commends her constancy, which she says has been
perfect under every trial. As a reward she is told to gather the
herbs under her head, and whatever leper she gives to drink of a
decoction thereof shall be healed in the name of the Lord.1
1 We are not informed how the lady got away from the rock ; and the
subsequent incidents of her curing her penitent persecutors and her re-union
with her husband are omitted. It is evident that Vincent did not take his
materials from the slightly older French story, in which the murder of the
CH. OR1G. 28
402 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
Dunlop — who does not appear to have known of Trivet's Life of
Constance — says, in his History of Fiction, that Chaucer's Man of
Law's Tale is taken from Ser Giovanni Fiorentino, 11 Pccorone, Day
I., nov. 10, of which he gives the outline as follows :
^cr (Siofranni's Italian; tesum.
THE Princess Deuise, of France, to avoid a disagreeable marriage
with an old German prince, escapes into England, and is there
received in a convent. The king, passing that way, falls in love
with and espouses her. Afterwards, while he is engaged in a war in
Scotland, his wife brings forth twins. The queen-mother sends to
acquaint her son that his spouse has given birth to two monsters.
In place of the king's answer, ordering them to be nevertheless
brought up with the utmost care, she substitutes a mandate for their
destruction and also for that of the queen. The person to whom the
execution of this command is entrusted allows the queen to depart
with her twin children to Genoa. At the end of some years, she
discovers her husband at Rome on his way to a crusade ; she there
presents him with his children and is brought back with him in
triumph to England.
There can be little doubt that this novel was adapted from
Nicolas Trivet's Life of Constance, whose Chronicles were written at
least 40 years before Ser Giovanni began to compose his work, in
1378 (it was not printed till 1558), while the Canterbury Tales
were probably written very soon after, if not some of them before,
that date. — A number of later Italian versions seem to have been
directly or indirectly derived from the French. Of these, two
miracle-plays, cited by D'Ancona in his Sar.re Rapp., vol. iii.,1 are
peculiarly interesting ; one is the Rappresentazione di Santa Gngli-
child does not occur.- — John Herolt reproduces the story in his Sermon fs
Disci pull de Tern-pore et dc Sanctis, citm promptuariiim exemjilorum, ct ile,
Ji. Vlrginc, of which an edition, now extremely rare, was printed in 1476 ;
there is a copy dated Basil, 1486, in the Euing Collection, Glasgow University
Library, and one in the British Museum, printed at London, 1510.
1 Sucre Iiaj)pri'ac>it(i:i(inc del secoli XIV., XV., e XVI. Raccolte e
illustrate per cuni di Alessandro D'Ancona. 3 vols. Firen/.e, 1472.
FOE THE MAN OF LA\V*S TALE. 403
elma, written by Antonia, wife of Bernardo Pulci, at the end of the
15th century :
Italian glirade-ilaij of Santa $nglicte.
THE King of Hungary, newly converted to Christianity, deter-
mines to marry, and having heard of the beauty and worth of
Guglielma, daughter of the king of England, sends an embassy, con-
sisting of his brother and some noblemen, to demand her hand. She
objects, having resolved to dedicate her virginity to Christ, but
ultimately is persuaded by her parents to consent. Guglielma in-
duces her husband to go on a pilgrimage to the Holy Sepulchre, and
desires to accompany him, but he refuses to take her, and leaves her
to rule the kingdom in his absence, commending her as queen to the
obedience of his brother and the nobles. The king's brother makes
an attempt upon Guglielma's virtue, but is repulsed, and he resolves
to be avenged. On the king's return, his brother goes to meet him,
and answers his inquiries after Guglielma by accusing her of dis-
graceful conduct. The king, plunged into grief, directs him to do
justice upon her. His brother accordingly gives orders to burn
her ; but she is released by the executioner at the stake, and only her
clothes are burnt, on the condition that she quits the realm forthwith,
so that the executioner's disobedience may not be discovered. In
the desert the Virgin Mary appears to her and comforts her, pro-
mising that all her torments shall, by her constancy, be turned into
joy. Two angels procure her a guide (padrone) and escort, and
provide her with a ring as a means of paying them for their services.
She heals one of her escort of a disease. The guide leads her to a
nunnery, in which she is received as a sister, calling herself simply
by the name of " Sinner," and praying the abbess to inquire no
farther after her name, origin, and history. She is made a door-
keeper, and heals many blind and sick. The king of Hungary's
brother is stricken with leprosy by the judgment of God, and the
king sends for his physicians. They declare that the disease cannot
be cured speedily or without great expense. A servant advises the
king to send away the doctors, and take his brother to be healed by
Guglielma at the nunnery ; so he commits the realm to his nobles,
404 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
and taking his brother to Guglielma, prays her to heal him. She
recognizes them, but they do not know her. She consents to pray
for the sick man's restoration to health, but says that he must first
declare in the king's presence whether he ever in his life injured
him, at the same time requesting the king to forgive him any
offences which he might confess, which the king promises to do.
His brother then confesses his double crime of tempting Guglielma
and afterwards falsely accusing her to the king and causing her to
be burnt to death. The king forgives him, upon which he is healed
at Guglielma's prayer, and he vows himself to the service of God.
Guglielma takes off her veil and discovers herself to the king, and
tells him how she had escaped death, and of her subsequent adven-
tures. She returns home with the king and his brother, and the
king, giving up his kingdom, retires with his wife and brother to the
desert, where they become hermits.1
D'Ancona also notices an obscure play, or poem, of the 16th
century, entitled " Del duca d'Angio e de Costanza so mojer," from
an account of it by Adolfo Mussafia, contained in the Atti dell' Acca-
demia di Vienna, 1866 :
Italian Stack-flag oi tjjc gwjjfss <rf IWau.
LOUIS Duke of Anjou, while being hospitably entertained by
the Doge of Venice, falls in love with and marries his daughter
Constance. Going to the Holy Land, he commits her to the care of
his nephew Glifet, who tempts her, but she resists and flees. Glifet,
however, gets her again into his power, and, unable to effect his
wishes, gives her in charge to four ruffians to put her to death.
Arrived in a wood, they release her, taking her shift and dipping it
in the blood of a wild beast which they slew on purpose, and produce
it to Glifet as proof of their obedience. Constance obtains shelter
with a washerwoman, and is afterwards taken into the service of a
1 For this and the following abstracts and notes from D'Ancona I am
indebted to the courtesy of Mr. E. Sidney Hartland, who has an able and
almost exhaustive paper on a cognate cycle of tales, which he aptly entitles
" The Outcast Child," in the Folk-Lore Journal for October, 1886.
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 405
countess, whose clothes she had washed. The countess commits her
only son to her care. The count's nephew, Girardetto, falls in love
with Constance, and after tempting her ineffectually, to revenge
himself, he gains access hy night to her room and strangles the
count's little son, sleeping by her side, and in the morning accuses
her of the murder. He advises the count to burn her to death, and
scatter her ashes to the winds ; but at the countess's intercession
her life is spared, and she is abandoned in her shift on a desert isle.
There an angel appears before her, and gives her a pot of ointment,
informing her that she should leave the island on the following day.
She is taken off by a pirate, who conducts her to Spain, to the
monastery of the Madonna del Poggio, where she is admitted as a
servant, and obtains a great reputation for sanctity. She begins to
heal all manner of diseases by means of the ointment, and her fame
spreads far and wide. Meanwhile, her husband returns from the
Holy Land, and Glifet makes him believe that she had fled without
leaving a trace. On hearing of this, the duke falls sick, and Glifet
is presently stricken with leprosy. They are advised to go to Spain,
to the monastery of the Madonna del Poggio, in order to be cured.
Accordingly they go thither, and after confession of all their sins
are cured by Constance, who then makes herself known to the duke,
and she pardons the count for the evil he had done her.
In discussing the obscure Italian poem of which the foregoing is
an abstract, D'Ancona divides the plot into three heads :
I. A prince confides his wife to his brother, who seeks to seduce
her ; and she, by the traitor's wickedness, is brought into great peril
of her life.
II. The innocent lady is saved by a gentleman, who receives her
into his house and places his son in her care ; but one of the family,
enamoured of her and repulsed, slays the child and accuses her of his
death, in consequence of which she is again exposed to apparently
certain death.
III. The lady is once more saved, and endowed with power of
curing the sick. They who have injured her are attacked by disease,
and having made confession of their crimes are healed by her.
406 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
itoton.
AFTER citing as belonging to this group the " Eapprisentazione di
Santa Guglielma," D'Ancona, referring to a number of MSS. and
editions, mentions " La Peregrina Doctora" of Juan Miguel de Fuego,
18th century (Romancero general, ed. Duran, Madrid, 1849-51, and
the 10th and 16th vols. of the Biblioteca de autores espanoles, Nos.
1269-70). The scene is laid at Lisbon. The cut-throats employed
by the husband to put Ines de Hortocarrero to death come to a fight
among themselves for the possession of her, and the chief is killed.
After an apparition of the Virgin Mary, Ines flies, and a lion con-
ducts her to a cave. The ruffians cut out the eyes and heart of their
dead chief and carry them to the husband in proof of having executed
his commands, but recount the truth to his brother Frederic, the
calumniator of the lady, who goes to the cave, but is repulsed by the
lion, who wounds him in five places. The Virgin appears again to
Ines, and gives her the ointment as usual. Ines returns to Lisbon,
and cures many sick persons, among them Frederic, now repentant,
and is finally recognised.
toman Versions,
THE legend of Ildegarde (Grimm : Deutsche Sagen, ii. 102 ; Back-
strb'm, ii. 266) preserves the simplest form of the story. Even
the supernatural is wanting in it. In the wood is a gentleman who
saves the lady from the hands of the ruffians, and the medical art
which she afterwards so happily practises she had learned long
before.
D'Ancona refers to three German versions: (1) a poem of the
12th century (Kaiserclironilc : ed. Massmann, v. 11,367, ed. 0. Schade,
Berlin, 1853) ; (2) a prose version taken from a MS. of the 15th
century (Haupt. : Altd. BIL, i. 300 ; Wackernagel : Lesebuch, i. 987) ;
and (3) an old print of the 16th century, preserved in the Imperial
Library at Vienna ; which tell the story thus : Narcissus, king of
Rome, and Elizabeth, his wife, have two sons, both called Theodoric.
Their parents having died, the pope orders that he shall reign who
first takes a wife. Crescenza, daughter of the king of Africa (or, as
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 407
in the 3rd version, of Octavian the emperor), is demanded by both
the brothers in marriage. She chooses Theodoric, the ugly but
virtuous brother. Setting out on an expedition, the ugly husband
confides his wife to his brother, who, having sought to seduce her, is
imprisoned in a tower, but afterwards set free. Hence he calumniates
Crescenza to her husband on his return, and the latter causes her to
be flung into the Tiber, whence she is drawn by a fisherman in his
nets and taken to his own house. Eeproved for not having caught
any fish during the day, the fisherman relates what has happened,
and Crescenza goes then to the court of a certain duke. (In version
3 it is the Virgin who conducts Crescenza to the fisherman's cottage,
where she is to change her clothes, and the duchess, having seen her,
takes her away.) The duke's minister falls in love with Crescenza,
and on being repulsed ill-treats her. She suffers all with patience,
but the minister, to revenge himself, kills one of the duke's sons, aged
three years. The duke delivers Crescenza into the minister's hands, who
causes her to find a miraculous herb. Crescenza offers to cure the
duke and his minister on their confessing their sins. They are cured,
but the duke causes the minister to be thrown into the water. (In
version 3 the Virgin saves Crescenza and gives her the herb, and the
duke pardons his minister at the desire of Crescenza.) She then
returns to Rome and heals her husband at once and his brother after
confession, and is recognised. Soon after this Theodoric and Cre-
scenza separate and end their lives in the cloister.
(Dtljet Italian tei0ns.
THERE is another Italian narrative of the 14th century, found in
Novelle dUncerti autori del sec. XIV., Bologna, Romagnoli, 1861,
p. 31, in which are combined the two principal events : the brother-in-
law's treachery and the murder of the child. It also contains the
apparitions of the Virgin, the lion which shows the deserted lady the
way, and the miraculous cure of the brother-in-law. After the recon-
ciliation the lady builds two convents, one for monks and the other
for nuns, to which she and her husband respectively retire. — The
story of the Duchess of Anjou (D'Ancona remarks) agrees fully with
408 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
none of these versions. It is a new version, which is distinguished
from all others by the intelligent selection of the events, and their
clear and simple connection. There Glifet is not brother but nephew
of the husband. Apparently the intention is to excuse in a certain
measure the crime by the greater youth of the culprit. This is the
more evident in those places in which the struggles which Glifet
sustains are recounted. In short, a more regular and truthlike
development is here found than in the other versions. Is the merit
(asks D'Ancona) of this to be awarded to the Italian versifier, whose
power of expression is so small, and whose introduction is out of
harmony with the design of the poem ? The names of persons and
places point to France, and he conjectures that the poem was derived
mediately or immediately from the French.
The foregoing observations appear to be in substance those of
Mussafia in publishing the Italian poem "Del duca d'Angio et de
Costanza so mojer." D'Ancona farther contributes the following :
It is stated in the Illustrazione storico-monumentale-epigrafica delt
abbazia di Chiaravalle of Michael Caffi (Milan : Gnocchi, 1842), p.
110) : "Four centuries before our Guglielma (the Bohemian), another
of the same name and with similar vicissitudes rendered famous the
land of Brunate in the territory of Como. She also called herself a
king's daughter, she also led a religious and beneficent life, and died
with the fame of sanctity and miracles. More fortunate than the
Bohemian, or more circumspect in her behaviour, she aroused no
suspicions of her teachings, and no sentence came to disturb the
peace of her ashes. At Brunate her memory is ever held in venera-
tion. Childing and suckling women, who have her as their advocate
with the Dispenser of Mercies, go thither to make or to perform their
vows." A note to this says : " After 795 Teodo, king of Hungary,
married Guglielma, daughter of the king of England, but having gone
very soon to Palestine, he left the kingdom and his wife in the care
of his brother. The latter tempted in vain his sister-in-law's honour,
and to revenge himself of the repulse accused her to his brother of
infidelity. She was condemned to death, but succeeded in eluding
the vigilance of her guards, flying in disguise. She was found by the
FOR THE MAN OF LAU'^S TALE. 409
huntsmen of the king of France, who took her before their prince.
He received her at his court, where a steward fell in love with her,
and finding her intractable to his desires, accused her of infanticide,
and she was again condemned to death. She is liberated, and goes
to Italy, to shut herself in a nunnery, where by means of an exem-
plary and austere life she acquires a reputation for sanctity and
wonder-working. Moved by this her great fame, the king of
Hungary, having come to ask her forgiveness, takes her back to his
own country, and there she piously ceased to live. At Morbegno
and at Brunate she is venerated with special devotion." An account
of her life, written by one Padre Andrea Ferrari, is in the Vatican.
Pietro Monti, the present incumbent of Brunate, writes me concern-
ing this Guglielma as follows (Oct. 11, 1842): "There still is at
Brunate a tradition that a lady from beyond the mountains, by name
Guglielma, came in former times and lived here for many years, having
been compelled to leave home by domestic misfortune, and that her
husband, having heard of her, came and led her back to her own
country. In this parish church is a fresco of her, venerated by pious
persons, who come hither in certain months of the year, which appears
to me to be of date of 1450, or thereabouts. In 1826 the wall in the
church adjoining the picture was demolished, and there I saw many
other figures (previously covered with a layer of mortar) which
formed a retinue to the picture still existing. They related the story
of Guglielma — that is, how she left her husband's house, came to
Brunate, and there lived a solitary life, clad in sackcloth, and usually
with only one little maid-servant, in company with a crucifix and an
image of Our Lady. There were some lines of Latin in Gothic
characters, few words of which, however, I could put together and
read. It was a sin that a hundred years ago the builders covered
with mortar these old pictures of the 1 5th century, and partly ruined
them by the fresh mortar. In 1826 it was believed that in that
state [in which they then were] they could not be preserved. The
convent of Brunate was founded by certain sisters Pedraglio, of
Como, about the year 1350, as appears by memorials in my posses-
sion, and by the brief of Pope Martin V. of the 6th April, 1448.
Guglielma, however, came here some centuries before the foundation
410 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE :
of the convent, and certainly before the 10th century ; but according
to tradition, where the nunnery was afterwards erected she passed
part of her life in a private and obscure condition. The tradition
here concerning Guglielma is very ancient, and so much as I have
heard of it from the ' oldest inhabitants ' agrees with a document
sufficiently authentic, old, and in print, in my possession, and very
rare, which makes Guglielma to have lived long before [the year]
1000. In this are noted her country, husband, her saintly and
heroic Christian virtues, and the vicissitudes of her life, afflicted by
private calamities. More I will not say of her, because when I have
time I intend to publish a life of her." 1
D'Ancona, referring to the foregoing communication from the
priest of Brunate, goes on to say, that he had written to Como to
ascertain whether the incumbent had ever carried his intention into
1 The simplicity of this worthy ecclesiastic's account of the saintly, wonder-
working lady is very refreshing. He claims a high antiquity for the local
tradition, but one should like to know something definite regarding the " docu-
ment, sufficiently authentic, very old and rare," which represents the pious
Guglielma to have lived (at Brunate) long hefore the year 1000, and with which
the narratives of the " oldest inhabitants " agreed. Not even the fresco of the
lady-saint on the wall of the parish church — not even the whole series of mural
pictures which the masons ruined by covering with mortar — is to be received
as evidence that the " tradition," so far as concerns Brunate, is founded in fact.
That a story of universal popularity such as that of Guglielma should be
pictured on a church-wall is not at all surprising ; and through the pictures it
would in course of time naturally become identified with the locality.
Nothing indeed is more common than to find world-wide stories localised
in different countries, from Iceland to Ceylon, from Portugal to Japan. Thus,
for example, the " legend " of the Pedlar of Swaffam — who had a dream of
buried treasure which was realised, and whose picture, with his wife and three
children, was, quoth Sir Roger Twysden, " on every window of the aisle " of
'Swaffam church, in memorial of his benefactions to that edifice — this story,
which Blomefield has reproduced in his History of Norfolk, is not only known
in Holland and Germany, but is found in the works of Arabian and Persian
writers who were gathered to their fathers centuries before Swaffam church
was erected. The Welsh "tradition" of Gellert the faithful hound, whose
tomb "with stately sculpture decked" is shown even unto this day, was known
in India thirteen hundred years ago, and has been domiciled in the south of
France for many centuries. Our nursery tale of Whittington and his Cat was
related by Wasif the Persian historian, and moreover was current in different
countries of Europe long before that Worshipful Lord Mayor of London town
was born. The fabliau of ' Le Sacristan de Cluni ' is reproduced by Hey wood
in his History of Women, under the title of ' The Faire Ladie of Norwich,' and
again in Blomefield's History of Norfolk, where the murderer of the amorous
monk is, strangely, represented to have been Sir Thomas Erpingham. So
much for local " traditions " !
FOR THE MAN OF LAW'S TALE. 411
effect, or if anything could be found among his papers; and he
obtained the following information, extracted from the papers of
Pietro Monti : A life of St. Guglielma was printed at Como by
Nlccolo Caprani, episcopal printer, 1642, collected by M. R. Padre
Frate Andrea Ferrari of S. Donato, and incumbent of the church of
S. Andrea at Brunate. Frate Andrea says at the beginning of this
life that he was induced to write it by having a little book accidentally
fall into his hands, which treated of the life of the saint, and adds
that he made search in the library of the Vatican, where the same
life was found described substantially in the way in which he had
printed it, little different from that described in the above-mentioned
book. There it is related that Teodo, king of Hungary, in the year
795, took to wife Guglielma, daughter of the king of England. A
short time after his marriage he went to the Holy Land, having left
Guglielma and his brother in charge of the kingdom. The brother,
having in vain attempted his sister-in-law's honour, accused her to
the king of adultery. She was therefore condemned to be burnt, but
the executioners only burnt her clothes and an animal, and permitted
her to flee from Hungary. Having reached a desert, she was there
first tempted by the huntsmen of the king of France, and afterwards
conducted by them before the king, who gave his first-begotten son,
to her charge. The seneschal, having in vain asked her in marriage,
to revenge himself strangled the king's son, attributing the crime to
Guglielma. She is condemned to the flames. Two angels miracu-
lously deliver her, lead her to a certain river, and consign her to a
pilot. While she sails she has a vision of the Virgin Mary. She
heals by blessing divers sick persons who are in the vessel. She
makes known to the captain of the ship her desire to live in a
convent, and he, who is nephew of the abbess of a nunnery in his
own country, complies with her wish. Thither, through the fame
of her miracles, the sick flocked from various parts of the world.
Afflicted by leprosy, the brother of the king of Hungary and the
seneschal of France come, and are set free from their disease. At
this news the king of Hungary and the king of France hasten to
the nunnery, and there the saint makes herself known to her husband,
with whom she returns to her kingdom, whore in life and after death
412 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE:
she works many miracles, chiefly curing headache (!). Frate Andrea,
however, at the beginning of her life, says that there are few who
esteem Guglielma among the saints, but her picture in. the church of
S. Andrea is held in great veneration, that women who want milk
are persuaded that they obtain daily favours by means of her inter-
cession, and that her pictures are seen in divers churches painted
with a crown on her head.
FROM a comparative analysis of the numerous versions and
variants of the ancient and wide-spread story of the Innocent Per-
secuted Wife it will be very evident that, while the fundamental
outline is the same in all, Trivet's tale, with its direct derivatives by
Gower and Chaucer, is a considerably elaborated form, and that the
versions in the Conies Devots and the Gesta Romanorum most closely
preserve the Asiatic story in the principal details. In Trivet, and in
the romance of Emare, however, there is introduced an incident
which properly belongs to another but cognate cycle of tales, that,
namely, of the malignant mother-in-law telling her son that his wife
is a demon and her child a monster. In the group I refer to, envious
sisters, co-wives, or mothers-in-law send the heroine's newly-born
babes away to be killed, substitute puppies, cats, stones, or bits
of wood, and make the husband believe she has given birth to
such objects — as in the beautiful tale of the ' Swan Children ' (after-
wards expanded into the romance of ' Helyas ; or, the Knight with
the Swan ') in Dolopathos, the oldest European form of the History
of the Seven Wise Masters ; in the Pleasant Nights (Le Nofti Piace-
voli) of Straparola, iv. 3 ; in the German tale (Grimm) of the ' Three
Little Birds ' ; in the Norse Tale (Dasent) of ' Snow White and Eosy
Red ' ; in the French tale of ' Les Trois Filles du Boulanger ' (Melu-
sitie, i. 206) ; in the tale of ' The Envious Sisters,' with which
our common version of the Arabian Nights concludes ; in the Indian
tale of ' Truth's Triumph,' Miss Frere's Old Deccan Days, and that
of ' The Boy with a moon on his forehead,' Bahari Day's Folk Tales
of Bengal ; in the third tale of the Tamil romance Madana Kdmardjd
Kadai, etc.
FOB THE MAN OF LAW'S TALE. 413
The story as found in the Contes Devots corresponds so closely
with the Gesta version that we might conclude it was the source of
the latter, but for one or two important differences, which render it
probable that both were independently adapted from oral tradition.
In the Gesta the lady is entrapped into a ship under pretence of
showing her some clothes for sale ; the master threatens to force her
to comply with his desires ; she prays to Heaven ; a tempest rises,
and all on board are drowned excepting the lady and the shipmaster.
This does not occur in the Contes Devots, but exact parallels to it are
found in the third Arabian version and the Persian tale of Repsima,
the sole difference being that the lady is sold as a slave to the ship-
master. In Trivet's tale the lady sails away with a seneschal and
pushes him into the sea to save her chastity. — The murder of the
child does not occur in the Contes Devots, but is found in Vincent
of Beauvais, the Gesta, the Italian poem of Santa Guglielma, the
German versions, the Persian tale of Eepsima, and in the first and
third Arabian versions (where the child is killed accidentally in the
attempt to murder the lady) ; in Trivet and its derivatives, it is
Hermingild, the wife of Elda, who is slain ; and in the second
Arabian version theft is substituted for murder. — The imprisonment
of the brother-in-law occurs in the Contes Devots, Vincent of Beau-
vais, the Gesta, and the German versions. — For the miraculous
cures performed in the persons of her evil-doers in nearly all the
variants, we find in Trivet the restoring of his sight to a blind Briton
by Hermingild, at the desire of Constance, making the sign of the
cross on his eyes. — The German versions seem to have exclusively
the incident of the lady being cast into the Tiber, and drawn out by
a fisherman in his net. — The Gesta story is the only European version
which agrees with the Eastern forms in the incident of the lady
saving the man from the gallows — from the bastinado in the second
Arabian, where the man, instead of inveigling the lady on board a
vessel, makes a false charge against her to the sultan ; but in the first
Arabian the man builds the lady a cell, then betakes himself to wood-
cutting, and brings her food daily. The lady's disguising herself as
a dervish, her associating with the princess as her spiritual director,
and the murder of the latter are details peculiar to the second Arabian
414 18. THE INNOCENT PERSECUTED WIFE.
version ; while the third Arabian is singular in representing the evil-
doers as afflicted with remorse, not with diseases, for their crimes.
To conclude : I am disposed to consider the Innocent Persecuted
Wife as of Hindu, if not of Buddhist, extraction ; and the Persian
tale of Repsima, though found in a work of much later composition
than most of the European versions, may perhaps best represent the
original form of the tale.
GLASGOW, November, 1886.
NOTE.
IN the first Arabian version, p. 368, last line, the lady, on
quitting the house of her rescuer, is represented as having " some-
what of money with her," but we are not told how she came by it :
evidently the copyist has omitted to state, as in the second version,
that the shaykh gave her a thousand dirhams ; and this is also left
out of the third version. — The incident, which occurs in the third
Arabian and the Persian versions, of the lady being put on board a
vessel as a slave, and solicited by the master bears some resemblance
to that which happened to the wife of Placidus, as related in ch.
110 of Swan's Gesta Romanorum, and the Legend of St. Eustache,
in the Greek martyr acts, to which the story of the Innocent
Persecuted Wife is near akin.
415
19.
and tl\t
BUDDHIST OKIGINAL AND ASIATIC AND EUEOPEAN
VEESIONS
BY W. A. CLOUSTON.
416
BUDDHIST ORIGINAL PAGE 418
PERSIAN VERSION „ 423
FIRST ARABIAN VERSION „ 426
SECOND ARABIAN VERSION ... ... ... ... „ 428
THIRD ARABIAN VERSION ... ... ... ... „ 429
KASHMIRI VERSION ... ... ... ... ... „ 430
TIBETAN VERSION ... ... ... ... ... „ 431
ITALIAN MIRACLE-PLAY ... ... ... ... „ 433
GERMAN, FRENCH, AND PORTUGUESE VERSIONS ... „ 434
417
THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE :
BUDDHIST ORIGINAL AND ASIATIC AND EUROPEAN VERSIONS
OF THE PARDONERS TALE.
BY W. A. CLOUSTON.
FEW stories were more widely diffused over Europe during
mediaeval times than that which Chaucer represents the
Pardoner as relating to his fellow-pilgrims on the way to the shrine
of Thomas a Becket, of the three " riottours " who found a treasure,
and perished through their own cupidity. How this simple but
impressive tale was brought to Europe — for it is of Asiatic extraction
unquestionably — has not been and may never be ascertained. "We
have already seen (ante, p. 131) that it forms one of the Cento Novelle
Anticlie, the first Italian collection of apologues and short stories,
compiled, it is supposed, in the 13th century. Wright conjectures
that Chaucer drew the materials of his Pardoner's Tale from a
fabliau, and it is probable that such was also the source of the
Italian novella. We should have expected to find the story occurring
frequently in the voluminous monkish collections of exempla, but my
friend Professor T. F. Crane, of Cornell University, Ithaca, U.S.,
who has been long engaged upon a work on Mediaeval Sermons and
Story-Books, informs me that he has not hitherto met with it in
any of them, which is passing strange, since it is well adapted for
popular recital, its moral being so obvious.
The original form of the story seems to be one of the Buddhist
Birth-Stories, entitled "Vedabbha Jataka," the 48th of Fausbdll's
edition of the Pali text of the JdtaJca-book. The meaning of
" Birth-Story " has been thus explained : " According to Buddhist
belief, every man living has entered on his present life in succession
to a vast number of previous lives, in any one of which he may
have been a man — king, monk, or goatherd — an animal, goblin, or
CH. ORIG. »y
418 19. THE UOBBERS AND THE TREASURE-TROVE:
deity, as the case may be. For the mass of men, those previous
lives have left no trace on memory, but a Buddha remembers them
aH, and not his own merely, but the previous births of other men.
And Gautama, so the tradition runs, was in the habit of explaining
facts of the present in the lives of those about him by what they
had done in other births, and of illustrating his own teaching by
what he had done himself in earlier births. Of the stories which he
thus told of his own previous existences, 550 are supposed to have
been collected immediately after his decease." — The first to point out
the identity of the Pardoner's Tale with one of those Buddhist Birth-
Stories was the Rev. Dr. Richard Morris, in the Contemporary
Review, May, 1881, vol. xxxix. p. 738, and afterwards two other
scholars each made the same "discovery" independently: Mr. H.
H. Francis in The Academy, Dec. 22, 1883, and Professor C. H.
Tawney, in the Journal of Philology, 1883, vol. xiL pp. 203 — 8.
The Bishop of Colombo, in the Journal of the Ceylon Branch of the
Royal Asiatic Society, 1884, published translations of the first fifty
Jdtakas, the 48th of which, as already stated, is the " Vedabbha,"
but he does not seem to have recognized it as the original of the
Pardoner's Tale. The following is Professor Tawney's rendering of
the " Vedabbha Jataka ":
" He who desires advantage unseasonably, he is afflicted ;
The men of Chedi slew Vedabbha, and they all themselves perished."
This the Master, while sojourning in Jetavana, spake concerning
that obstinate friar. For the Master said to that friar : " Friar, not
only now art thou obstinate, but formerly also wast thou obstinate,
and owing to thy obstinacy thou didst disregard the counsel of the
wise, and wast cut asunder with a sharp sword, and didst fall dead
in the way, and owing to thee alone did a thousand men perish."
When he had said this he told the following tale :
LONG ago, when Brahmadatta was reigning in Benares, a certain
Brahman in a certain village knew a spell, Vedabbha by name.
That spell was indeed of great, of priceless efficacy. When the
FOK THE PARDONER'S TALE. 419
moon was in conjunction with a certain lunar mansion, he would
repeat that spell, and look up to heaven, and then a rain of the seven
kinds of precious things1 would fall from heaven. At that time the
Bodhisattva2 was studying science under that Brahman. One day the
Brahman left his village, and, taking the Bodhisattva with him, set
out for the kingdom of Chedi for some purpose or other. In the
way lay a certain forest, where five hundred Sending Thieves way-
laid travellers. They took captive the Bodhisattva and the Vedahbha
Brahman. And the reason wherefore they were called Sending
Thieves was this : Whenever they took captive two men, they sent
one to fetch wealth ; therefore they were called the Sending Thieves.
And so, if they captured a father and a son, they said to the father :
" Go and bring us wealth, and then receive back thy son and depart."
And in like manner, if they captured a mother and her daughter,
they sent the mother ; and if they captured an elder and a younger
brother, they sent the elder brother ; and if they captured a teacher
and his pupil, they sent the pupil. Accordingly on this occasion
they kept the Yedabbha Brahman and sent away the Bodhisattva.
The Bodhisattva respectfully took leave of his teacher, and said : " I
will return after one or two days ; do not be afraid ; and moreover,
do this that I advise you. To-night there will be a conjunction of
the moon with a lunar mansion that will enable you to call down a
rain of wealth ; now do not you, fretting under your affliction, repeat
the spell, and make a rain of wealth descend ; otherwise, you your-
self will meet destruction, and these five hundred thieves also."
Having given his teacher this advice, he went to fetch wealth.
The thieves, for their part, when the sun set, bound the Brahman
and made him lie down. At that moment the full round orb of the
moon rose above the western horizon. The Brahman, considering
1 The seven kinds of precious things are variously enumerated by Buddhist
authors. Burnouf, in his translation of the Saddharma Pundarika, gives two
lists. The first is from the Saddharma itself, a Northern Buddhist work, and
runs as follows : (1) gold ; (2) silver ; (3) lapis-lazuli ; (4) crystal ; (5) red
pearls ; (6) diamonds ; (7) coral. The second is from a Southern Buddhist
source : (1) gold ; (2) silver ; (3) pearls ; (4) all kinds of precious stones ;
(5) lapis-lazuli ; (6) diamonds ; (7) coral.
2 Or Bodisat : a potential Buddha — in the present case, Gautama himself
in a former birth.
420 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE :
the heavenly bodies, said to himself : " To-night there will take place
a conjunction of the moon with a lunar mansion that will enable
me to produce a rain of wealth ; — why should I any longer endure
affliction? I will repeat the spell and cause a rain of precious things
to descend, and bestow wealth on the thieves, and then go where I
like." Having thus reflected, he said to the thieves : " Ye thieves,
why did ye take me prisoner?" They answered : " In order to get
wealth, reverend sir." He continued : "Then, if you desire wealth,
quickly release me from my bonds, and have my head washed, and
have me clothed in new garments, and anointed with unguents, and
adorned with flowers." The thieves, hearing his speech, did so. The
Brahman observed the exact moment of the moon's conjunction with
the lunar mansion, and repeated the spell and looked up to heaven.
Immediately precious things fell from heaven. The thieves collected
that wealth, and tied it up in bundles in their upper garments and
started off. The Brahman followed them.
Then another five hundred thieves made those thieves prisoners.
The first five hundred said : " Why do you take us captive 1 " The
second five hundred answered: "To get wealth." Then the first
five hundred said : " If you desire wealth, take captive this Brahman ;
he looked up to heaven, and made a rain of wealth fall ; it was he
that gave us what we have here." Then the thieves let those other
thieves go, and seized the Brahman, exclaiming: "Give us also
wealth." The Brahman replied : " I could give you wealth ; but
that conjunction of the moon with the lunar mansion that enables
us to call down a rain of wealth will not take place for a year from
this time. If you need wealth, wait, and then I will cause a rain of
wealth to descend." The thieves were angry, and said: "What!
villain of a Brahman, after causing a rain of wealth to descend for
others, do you bid us wait for another year 1 " Then they cut the
Brahman iu two with a sharp sword, and left him in the road, and
quickly pursuing those other thieves, fought with them, and slow
them all. Then they divided themselves into two bands, and fought
until two hundred and fifty were slain; and in this way they slew
one another until only two remained.
Thus those thousand men perished all but two. But those two
FOR THE PARDONER'S TALE. 421
men deftly carried off that wealth, and hid it in a thicket near a
village, and one remained guarding it, sword in hand, while the other
took some rice and went off to the village to get it cooked. Truly
this passion of avarice is the root of destruction,1 for the one who
was guarding the wealth said to himself : " When my fellow returns,
this wealth will have to be divided into two portions, so I had better
kill him with a sword-cut as soon as he arrives." So he made ready
his sword, and remained watching for his return. The other said to
himself: "This wealth will have to be divided into two portions, so
I had better put poison in the rice, and give it to my fellow to eat,
and so kill him, and take all the wealth for myself." Accordingly,
as soon as the rice was cooked, he ate all he wanted, and put poison
in the rest, and set out with it in his hand. No sooner had he put
the rice down than the other cut him in two with his sword, and
threw his body into a tangled thicket. Then he ate the rice, and
fell dead on the spot. Thus, owing to the treasure, all these men
perished.
As for the Bodhisattva, he returned in one or two days with the
wealth that he was sent to fetch. When he did not see his teacher
where he left him, but saw wealth scattered about, he said to him-
self : "In spite of my advice, the teacher must have caused a rain of
wealth to descend, and no doubt they will all have perished." So
he went on along the highway. As he was going along, he sa\v on
the highway his teacher cut in two ; and he said to himself : " He
has lost his life through disregarding my advice." Then he gathered
wood and made a pyre, and burnt his teacher's body, and offered
flowers to it. And, going on, he saw five hundred men lying dead,
and then two hundred and fifty, and so on, until at last he saw only
two corpses, and then he said to himself: "Behold! here are a
thousand men slain, save only two ; there must be two thieves left
1 Mr. Francis, in his paper on this story in TJie Academy, already referred
to, has pointed out that nearly the same reflection occurs in the Latin
story — meaning the singularly corrupted version found in Morliui : " radice
malorum cupiditate affecti " (see ante, p. 134, 1. 8) ; — but he was strangely
mistaken in supposing the reflection to be made by the robber : under this
mistake, however, he makes right merry, remarking that " it would seem as if
the Devil could quote Scripture in Pali as well as in other languages," aud
calling the robber " a veritable Oriental Pecksniff ! "
422 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE !
alive ; they will not be able to control themselves. I wonder where
they are gone." So, going on, he saw their tracks, where they had
entered a thicket with the treasure, and further on he saw a heap of
treasure made up in bundles, and a man lying dead upon a plate of
rice. Then he understood exactly all the doings of those men, and
said to himself : " I wonder where the other is," but, after searching,
he found him cast away in a thicket, and exclaimed : "Disregarding
my advice, my teacher not only lost his own life by his obstinacy,
but caused also the death of those thousand men. Truly, those who
unseasonably and wantonly pursue their own advantage meet, like
my teacher, with utter ruin." And having said this, he repeated the
following stanza :
" He who desires advantage unseasonably, he ig afflicted :
The men of Chedi slew Vedabbha,1 and they all themselves perished."
Then the Bodhisattva made the wood resound with this utterance :
" Even as my teacher, unseasonably and improperly exerting power,
caused a rain of treasure to fall, and thus himself met his death,
and became to others the cause of destruction — even so, whosoever,
unseasonably desiring his own advantage, shall make strenuous effort,
shall himself perish utterly, and shall cause ruin to others." And
the sylvan deities applauded him, while he thus set forth the moral
lesson contained in the above stanza. Then he deftly removed the
wealth to his own house, and continued the rest of his life giving
alms, and doing other righteous acts, and when he died, he attained
heaven.
When the Master had given this instruction in righteousness,
saying, " Friar, not only now art thou obstinate, but formerly also
wast thou obstinate, and didst meet with utter ruin," he summed
up the Jtitaka in the following words : " On that occasion this
obstinate friar was the Vedabbha Brahman and I was his pupil."
From India the story, in all likelihood, passed into Persia, where
it assumed a form consistent with the Muhammedan belief in the
sacred (but not divine) character of Jesus the son of Mary. In the
1 The commentator tells us that the Brahman was called Vedabbha because
IKJ knew a spell named Vedabbha — Vcddubhamaiita-casfna Vedabbha ti lad-
dluinainain bruhmanam.
PARDONERS TALE.
12th century Feridu-'d-Dm 'Attar, the celebrated Sufi philosopher
and poet, made it the subject of a poem in his Kitab-i Masibat
Nthna, or Book of Calamities, from a manuscript copy of which,
preserved in the Gotha Library, Dr. F. Eiickert published the
Persian text, accompanied by a German metrical translation, in the
Zeitschrift der Deutsclien Morgenldndischen Gesellschaft (Journal of
the German Oriental Society) for 18GO, Bd. xiv. s. 280—7, and this
is how 'Attar tells the story :x
JESUS, from whom beamed light, came into a village, and an
evil man was his path-fellow. At that time Jesus had three
loaves of bread, one of which he ate, one he gave to his companion,
and one remained out of the three. Now Jesus went forward to
1 The Sufia are the mystics of Islam. — Mr. F. F. Arbuthnot, in his
recently-published work, Persian Portraits : a Sketch of Persian History,
Literature, and Politics, gives the following particulars regarding this
illustrious poet :
Shaikh Farid-ud-Din Attar, surnamed Muhammed Ibrahim, was a druggist
and dealer in perfumes, from which he took his poetical name ['Attar] , and
ouly abandoned his shop on becoming a Sufi philosopher. This he did under
the following circumstances, as related by Sir Gore Ouseley : Attar was one
day sitting at his door with a friend, when a religious mendicant approached,
and looking anxiously and earnestly into the well-furnished warehouse, heaved
a deep sigh, and shed tears, meditating on the transitory state of all earthly
property, and on the instability of human life to enjoy the goods of this world.
Mistaking the .sentiment uppermost in the fakir's mind, and annoyed by his
scrutinizing looks. Attar desired him to be gone, to which the other replied :
" Yes. I have nothing to prevent me from leaving your door, or indeed from
abandoning the world at once, as my sole possession is this worn-out garment ;
but, 0 Attar, I grieve for thee, for how canst thou ever bring thyself to think
of death, leaving all these worldly goods behind thee ? " Attar was so pro-
foundly touched by the words of the dervish, that he gave up his shop without
a pang, renounced all worldly concerns for ever, and commenced the study
of Sufiism under the celebrated Shaikh Eeken-ud-Din. He continued his
studies in the mystic doctrines with such assiduity, that although he was
known to be an inimitable poet, he was more famous as the most perfect Sufi,
living as a recluse, and absorbed in the contemplation of the Divine Essence.
Attar was born at a place called Shadyakh, appertaining to Naishapur, in
the reign of Sultan Sanjar, and is said to have lived to the age of one hundred
and fourteen years, of which eighty-five were spent at Shadyakh and in
pilgrimages, and twenty-nine in Naishapur. In A.D. 1230, at the siege of
Naishapur, the son-in-law of Changez Khan the Tartar was killed, and a
general massacre of the inhabitants of that place was made by the Mughals,
and Attar was among the number that were slain.
424 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE :
procure water. His companion ate that bread during his absence.
Jesus, son of Mary, when he returned, perceived not the bread by
the man's side, and said : " What is become of the bread, my son1?"
The other replied : " I know nothing at all thereof." And then they
both proceeded on their way till they came to a sea, and Jesus took
the man by the hand and walked with him over the sea. Now
when he had brought him across the sea, he said : " 0 companion !
by the might of the Lord — that Lord who has done such a marvel,
which marvel no one could do of himself : tell me now, in this place,
who is it that ate the bread yonder?" But the man said : " I have
no knowledge thereof ; why dost thou question me when I know it
not 1 " Jesus now resumed his journey, until there came forth a roe
from afar, and he called the little roe near to him, and made the
dust and stones red with its blood. He roasted it then, and thereof
ate a little ; but the other filled himself up to the neck. There-
after, Jesus, son of Mary, gathered the roe's bones together, and
breathed into them with his breath; and the roe came to life
immediately, and having adored him, bounded back into the desert.1
The Saviour-Guide said to the man : "0 companion, by the power
of the supreme Lord, who has offered thee this proof of His omnipo-
tence, give me now an account of that bread." But he said : " I
have never seen the bread; why wilt thou trouble me so long?"
Then Jesus led the man on with him as before, until they came to
1 Muslims believe that the breath of the Messiah had the virtue of restor-
ing the dead to life. In the Persian romance of the Four Darmeshes, a very
skilful physician is named 'Isa (Jesus) in allusion to this notion. And in the
Persian Sindibdd Ndma we read : " Sweet, too, is the air of Ja'farabad [a
suburb of Shiraz], whose breezes perform the work of the Messiah." The
resuscitation of the roe from its bones will recall to storiologists similar
incidents in European, and especially Norwegian and Icelandic, folk-lore.
A noteworthy analogue occurs in the Older Edda. In one recension of the
scurrilous Jewish "Life" of Jesus (Toldotk Jesu) — not that published, with a
Latin translation and castigation, by Ulrico, at Leyden, in 1705, but the
version at the end of the second volume of Wagenseil's Tela ignea Satance,
1681 — among the first wonders which Jesus is represented as publicly per-
forming, by means of the Ineffable Name (which he is said to have abstracted
from the Temple and concealed in the flesh of his thigh) is the raising of a
man to life from bones taken out of a charnel-house. And in the Buddhist
Jatakas we read of a youth who, by his skill in magic, resuscitated a tiger
from its skeleton, an incident which has been adapted in the Persian story-
book 1'uti Xdma, or Tales of a Parrot.
FOR THE PARDONER'S TALE. 425
three mounds of earth, and Jesus said a pure arid sweet prayer, so
that the heaps of earth became pure gold.1 And he said : " One
part, companion, is thine ; another is mine ; and the third part
belongs to him who has secretly eaten that bread." When the man
now perceived the gold, it was wonderful what a change came over
him. Quickly he exclaimed : " 'Twas I who ate that bread ; I was
an hungered, and ate it secretly in my need." When Jesus heard
this confession, he said : " For myself I desire nothing ; the three are
thine. Thou art of no use to me as a travelling companion ; though
thou shouldst desire me, yet do I not desire thee." Thus he spake ;
dejected was he thereat ; and so he left the man, and betook himself
thence.
A little while passed by, and then there came two men, who,
seeing the gold, at once became at enmity with him whom they
found on the spot, and who exclaimed: "All this gold is mine."
But the two others said : " This gold shall be ours." Between them
contention and discord arose, until tongue and hand grew weary
thereof. At length the three men agreed that the gold should be
shared in three [equal] parts. All three were by this time very
hungry, and they could no longer breathe for very weariness. One
said : " Life goes before gold. Now I will go to the town, and there
procure bread." The other two said: "If thou bringest us bread,
verily in death thou bringest us new life. Go, get bread ; and when
1 This power of turning earth into gold is often ascribed to holy men in
Eastern fictions. Take for example the following lines from the current
volume of Captain R. C. Temple's Legends of the Panjdb (vol. iii. pp. 214,
215: "A Miracle of the Holy Sayyid Kabir, of Jalandhar") :
" After a while a disciple came to the saint,
And found him living in the same poor way as before.
He said : ' Sir saint, I have a question :
Why dost thou dwell poorly now, and art not happy ? '
Said the saint : ' Pick me up a clod from the fields,
And behold my power, granted by the God of Mercy.'
When the saint put his hand upon the clod it became golden 1
Said he : ' God hath granted me all things, but it behoves me still to be
dependent on Him.'
And again he said : 'The bil1 is placed there ;
It is of no use — throw it away.'
When the disciple looked at it, he found it as he had left it ;
Then he saw his fault and craved pardon for his presumption."
1 Captain Temple explains that " the IM \% a kind of receptacle uspil by fakfra, and consists of the
hard rind of the bil (aeyle marmelot} fruit, the pulp being scooped out so as to form a cup."
426 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE :
thou returnest hither, we will share the gold in three parts as we
before agreed." Straightway the man left the gold to his com-
panions, arose quickly, and began his business. He came to the
town, and there bought bread, and for a time ate of it; then he
cunningly put poison in the rest of the bread, so that those two
might die, and he remain alive, and all the gold be his only. But
the two made a covenant on the spot that they would despatch that
one, and then out of those three parts make two. As they were
agreed, the man came up. The two instantly smote him dead, and
then themselves died as soon as they ate the bread.
Jesus, son of Mary, returning to the spot, saw the slaughtered
one and the two dead men lying there, and said : " If this gold
remain here, untold numbers will perish therefore." And out of his
pure soul he spake a prayer, when, lo ! the gold became dust and
stones again. Then if gold is indeed better than stone and dust, yet
better is gold that is covered with dust.1
In Mr. M. Cassim Siddi Lebbe's "Account of the Virgin
Mary and Jesus according to Arabian Writers," contributed to The
Orientalist, vol. i. pp. 46-7 (Kandy, 1884), we have a version which
appears to be derived from the same source as that of 'Attar, if not
indeed directly from it, although varying in some of the details, and
especially in the catastrophe : had Mr. Lebbe stated his authority,
the question might perhaps have been easily decided :
first
IT is related that Jesus was once journeying in company with a
Jew, and the Lord proposed that they should put their stock of
1 The Persian text, with a Latin translation, of a different version, is
given by Warner, but without stating the source, in his Proverbiormn et
Sententiorum Persicarum Centuria (Leyden, 1644, p. 31) : Three travellers
find a treasure. One goes to procure food, and so on. Jesus comes past with
his disciples, and, seeing the three dead bodies, says : " Hsec est conditio
mundi ! Videte quomodo ternos hosce tractaverit, et ipse tamen post eos in
statu suo perseveret. Vre illi qui petit mandum ex mundo ! " — This story may
be considered as a link between European versions and the Buddhist original.
2 I have considerably abridged the first part of this version, as it does not
materially differ from that of the Persian poem.
FOR THE PARDONERS TALE.
427
food together, and make common property of it. Jesus had but one
loaf, and the Jew had two loaves. In the absence of Jesus (to
perform his devotions), the Jew ate one of the loaves, and afterwards
persistently denied that he had done so. After Jesus had performed
several miracles, each time conjuring the Jew to declare who had ate
the loaf, and the Jew persisting there were originally but two loaves,
the narrative thus proceeds : They came to a lonely place, where
Jesus made three heaps of earth, and by hia word turned them into
three massive blocks of gold. Then, addressing the Jew, he said :
" Of these three blocks, one is for me, one for you, and the other for
the man who ate the loaf." The Jew immediately exclaimed : " It
was I that ate the loaf, and therefore I claim the two blocks."
Jesus gently rebuked him for obstinately adhering to a falsehood,
and, making over to him all three blocks, left him and went away.
The Jew then endeavoured to carry off the blocks of gold, but
found them too heavy to be moved. While he was thus wasting
his strength in trying to move the blocks, Jesus returned to the spot
and said to the Jew, "Have nothing to do with these heaps of gold.
They will cause the death of three men ; leave them and follow me."
The man obeyed, and leaving the gold where it lay, went away with
Jesus.
Three travellers happened soon afterward to pass that way, and
were delighted to find the gold. They agreed that each should take
one. Finding it, however, a matter of impossibility to carry them,
they resolved that one of them should go to the city for carts, and
food for them to eat, whilst the other two should watch the treasure.
So one of the travellers set out for the city, leaving the other two to
guard the gold. During his absence the thoughts of his companions
were engrossed in devising some means whereby they should become
the sole sharers of the treasure, to the exclusion of the one who had
gone to the city. They finally came to the diabolical resolution to
kill him on his return. The same murderous design had entered
into the mind of him who had gone to the city in reference to his
companions. He bought food and mixed poison with it, and then
returned to the spot to offer it to them. No sooner had he arrived,
than, Avithout a word of warning, his companions fell upon him and
428 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TilOVE :
belaboured him to death. They then began to eat the food, which
was in its turn to destroy them ; and so, as they were partaking of
the poisoned repast, they fell down and expired. A little after,
Jesus and the Jew were returning from their journey along that
road, and seeing the three men lying dead amidst the gold, Jesus
exclaimed, " This will be the end of the covetous who love gold ! "
He then raised the three men to life, upon which they confessed
their guilt, repented themselves, and thenceforward became disciples
of Jesus. Nothing, however, could make the Jew overcome his
avarice. He persisted in his desire to become the possessor of the
gold ; but whilst he was struggling to carry away the blocks, the
earth opened and swallowed him up, and the gold with him.
As the foregoing Arabian story was perhaps adapted from the
Persian poem of Feridu-'d-Dhi 'Attar, so the second Persian version
cited, in note, p. 426, may have been the source of the following,
which is found in the Breslau edition of TJie Boole of the Thousand
and One Nights (Burton's ' Supp. Nights,' vol. i. p. 250) :
Jkronb gnMan Iteimr,
THREE men once went out questing treasure, and came upon a
block of gold weighing a hundred pounds. When they saw
it they took it upon their shoulders and carried it till they drew near
a certain city, when one of them said : " Let us sit in the mosque
whilst one of us goes and buys us what we may eat." So they sat
down in the mosque, and one of them arose and entered the city.
When he came therein, his soul prompted him to false his two
fellows, and get the gold to himself alone. Accordingly he bought
food and poisoned it ; but when he returned to his comrades, they
sprang upon him and slew him, in order that they might enjoy the
gold without him. Then they ate of the poisoned food and died,
and the gold lay cast down over against them. Presently Jesus, son
of Mary (on whom be the Peace !), passed by, and seeing this,
besought Allah Almighty for tidings of their case ; so He told him
what had betidcd them, whereat great was his surprise ; and he
FOK Till*: PARDONERS TALE.
429
related to his disciples what he had seen.1 Then quoth Jesus (on
Avhorn be the Peace !) : " Had these done prudently, they had taken
thought for themselves ; but they unheeded the issues of events ; for
that whoso neglecteth precaution is lost, and repenteth." 2
In the Arabic texts of The Nights printed at Calcutta and Biilak
the story is presented in such a corrupted form that nearly all the
features of the original have disappeared, as will be seen from the
following rendering (Burton's "Nights", vol. ii. p. 158) :
f lfir& Arabian feitm.
IN a city called Sindah there was once a very wealthy merchant,
who made ready his camel-loads, and equipped himself with
goods, and set out with his outfit for such a city. Now he was
followed by two sharpers, who had made up into bales what mer-
chandise they could get ; and, giving out to the merchant that they
also were merchants, wended with him by the way. So, halting at
the first halting-place, they agreed to play him false and take all he
had ; but at the same time each inwardly plotted foul play to the
other, saying in his mind : " If I can cheat my comrade, times will
go well with me, and I shall have all these goods to myself." So
after planning this perfidy, one of them took food, and putting
therein poison, brought it to his fellow ; the other did the same : ,v
and they both ate of the poisoned mess, and they both died. Now
they had been sitting with the merchant ; so when they left him,
and were long absent from him, he sought for tidings of them, and
1 Here one of the disciples relates a short story, which has no particular
bearing on the incident. — As Muslims do not believe in the divinity of Christ,
though they revere him as the Spirit of God, breathed into the Virgin Mary
by the angel Gabriel, he is here represented as applying to Allah for an ex-
planation of the affair. Yet it is curious to observe that iu the last version
he had foreknowledge that the lumps of gold would cause the death of three
men.
2 With reference to the Persian and the two Arabian versions cited above,
it should be observed that very possibly a Hindu form of the Buddhist story
may have passed into Pahlavi, the ancient language of Persia, and thence
into Arabic, after the Muhammediin conquest of that country, from which, as
in the case of many other Indian tales, it would return to Persia.
:
430 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE:
found the twain lying dead, whereby he knew that they were
sharpers who had plotted to play him foul, but their foul play had
recoiled upon themselves. So the merchant was preserved, and took
what they had.
The happy (?) dwellers in the " Vale of Cashmere " — the delights
of which have been chanted by Tommy Moore,
In verses smooth and soft as cream,
albeit he was never there — have a version exclusively their own,
apparently, and one which also varies considerably from the Buddhist
story. Mr. Knowles, in his Dictionary of Kashmiri Proverbs and
Sayings (Bombay, 1885), gives the legend (p. 45) as an illustration
of a Kashmiri proverb ; but I suspect that in not a few instances the
story has been made to suit the proverb, instead of the proverb
having its origin in the tale or fable, as, for example, in the case of
the sayings, " To bell the cat," " Don't count your chickens until
they are hatched," etc., the sources of which are well known. In
the following I have condensed a few lines at the beginning, as they
refer only to the Kashmiri proverb :
iri teimu
ONCE upon a time four men quitted their native land together
in order to seek their fortune. As they journeyed on, it came
to pass that Allah, according to His power and wisdom, caused a
large golden tree to spring up suddenly, which was loaded with rich
clusters of golden fruit.1 Seeing this miracle, the travellers were
astonished, and at once resolved to proceed no farther, but to take
the tree home with them, and be glad for ever. In order to fell the
tree, and cut it up into pieces of convenient size, it was arranged
that two of the party should go to the nearest village and procure
saws and axes, while the two others should remain to guard the
precious treasure ; and they went accordingly. The two who were
left to watch the tree began to consult together how they might kill
their partners, and they resolved to mix poison with their bread, so
1 See note on treasure-trees, ante, p. 336.
FOR THE PARDONER'S TALE. 431
that, when they ate thereof, they would die, and they themselves
should have a double share of the treasure. But the other two, who
were going for the tools, had also plotted that they might get rid of
their partners left behind by the tree, and they resolved to slay them
with one stroke of the axe, and thus have a double share of the
treasure. And when they returned from the village they immediately
slew them with one stroke of the axe. Then they began to hew
down the tree, and soon cut up the branches and made them into
convenient bundles ; after which they sat down to eat and sleep.
They ate of the poisoned bread, and slept the fatal sleep of death.
Some time afterward, a party of travellers chanced to pass that way,
and found the four bodies lying cold and stiff beneath the golden
tree, with the bundles of golden branches ready for carrying away.
Along with Buddhism, when it spread eastwards and northwards,
the story reached the plains of Tibet, but — probably in consequence
of its having been long transmitted orally from one generation to
another before being again reduced to writing — it has now become,
in a shadowy form, mixed up with other tales, the product being
" admired disorder" :
f Man tei0tt.
IN long past times a hunter wounded an elephant with a poisoned
arrow. Perceiving that he had hit it, he followed after the
arrow and killed the elephant. Five hundred robbers, who had
plundered a hill-town, were led by an evil star to that spot, where
they perceived the elephant. As it was just then a time of hunger
with them, they said : " Now that we have found this meat, let 250
of us cut the flesh off the elephant and roast it, while 250 go to fetch
water." Then those among them who had cut the flesh off the
elephant and cooked it said among themselves : " Honoured sirs,
now that we have accomplished such a task and collected so much
stolen property, wherefore should we give away part of it to others'?
Let us eat as much of the meat as we please, and then poison the
rest. The others will eat the poisoned meat and. die, and then
the goods will be ours." So, after they had eaten their fill of the
432 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE :
meat, they poisoned what remained over. Those who had gone to
fetch water, likewise, when they had drank as much water as they
wanted, poisoned what was left. So when they came back, and
those who had eaten the flesh drank the water, and those who drank
the water ate the flesh, they all of them died.1
One of the Avaddnas, or Indian tales and apologues, translated
from the Chinese into French by Stanislas Julien, and published, in
3 vols., at Paris, 1859, is sufficiently analogous to be also cited, as a
farther illustration of the maxim that " covetousness is the root of
destruction : "
THE ambition of riches exposes us to a danger as formidable
as a venomous serpent. We should neither look at them nor
attach ourselves to them. One day Buddha, journeying in the
province of Prasirajit, saw a place where a treasure had been de-
posited by some one, which was composed of a quantity of precious
things. Buddha said to Ananda, " Do you not see that venomous
serpent?" "I see it," replied Ananda. At this moment there was
a man walking behind Buddha. On hearing these words, he
resolved to go and see the serpent. Having observed precious and
beautiful objects, he bitterly blamed the words of Buddha, and
considered them vain and foolish. " These are very precious things,"
said he, " and yet he said that it was a venomous serpent ! "
Straightway he brought all the people of his house to the spot, and
by their assistance conveyed away that treasure, so that his wealth
became immense. But there was a man who presented himself
before the king, and told him that that person had lately found a
great treasure, and had not brought it to the judge. So the king
immediately caused him to be cast into prison, and demanded from
him the treasure which he had found. He declared that he had
spent it all. But the king would not believe him ; he caused him
to be stunned with blows, and put him to the most cruel tortures.
This man recognized too late the truth of the words of Buddha.2
1 Tibetan Tales from Indian Sources. Translated from the Tibetan of
the Kah-Gyur, by F. Anton Von Schiefner. Done into English, from the
German, by W. E. S. Ralston, M.A. London : Triibner & Co. Pp. 286, 287.
2 Avadanas, tome ii. p. 89: the same story, with little variation, also
occurs in tome i. p. GO.
FOR THE PARDONERS TALE.
433
These are all the Asiatic versions and variants known to me, and
we may now return to European forms of the story, which do not
very materially differ one from another. The tale of the Hermit,
Death, and the Robber, in the 1572 edition of the Cento Novelle
Antlche, cited, ante, p. 132, closely resembles the Pardoner's Tale,
and it has also a parallel in the old Italian miracle-play of St.
Antonio,1 published in D'Ancona's Rappresentazione Sacre, vol. ii.
p. 33ff., part of the plot of which is as follows :
Italian p
THE Spirit of Avarice places a silver dish in the way of St.
Antonio, to corrupt his virtue, " for such a springe will snare
the wisest bird." Antonio walks in the desert and finds the basin.
He at once perceives the trick and its origin. Avarice, finding his
device unavailing, then sets forth a great pile of gold (monte d'oro),
resolved, should this attempt fail, to give up the game. Antonio
finds the gold, and roundly rails at the enemy, whose cunning has in
this instance again been foiled.
Two robbers, Tagliagambe and Scaramuccia,2 meet : the latter
asks the news. Trade is so bad that Tagliagambe has not a groat in
his purse. Scaramuccia has been robbed of a thousand ducats at
Reggio fair. He proposes that they join hands and take to the
road. At this juncture Carapello, an old acquaintance, comes on
the scene : they welcome him, and it is agreed that the three shall
share equally all that they " convey."
The Devil (Satanasso) is introduced, ordering his fiends to
soundly cudgel Antonio, whom pain, if not pleasure, may move.
They do his bidding. Antonio is comforted by the appearance of
Jesus, who promises him world-wide fame and an eternal reward.
Healed of his wounds, Antonio walks into the desert, and meets
with the robbers, whom he counsels to turn back from the death in
1 I suppose the holy hero of this play is the Saint Anthony who preached
so fervently that the veiy fish in the sea popped up their heads above water to
listen to him. He was born at Lisbon in 1195, and died at Padua in 1231.
2 Leg-slasher and Skirmisher.
CH. ORIG. 30
434 19. THE ROBBEUS AND THE TREASURE-TROVE :
their way. They take him for a madman, and go on. Finding the
pile of gold, they laugh at the hermit's simplicity, who had called it
Death.
The three robbers agree to draw lots for one of them to go to
Damascus for food and flasks of wine, and a pair of balances to
weigh the gold. The lot falls on Scaramuccia, who sets off, but on
the way reflects on his folly in leaving the others in possession of
the gold, and resolves to have it all for himself. He changes his
lump for two and twenty ducats, purchases ratsbane of an apothe-
cary, and plenty of victuals and wine, and, having poisoned the
viands, he returns. Meanwhile the two others have concerted his
death, and as soon as he appears they pick a quarrel with him and
despatch him. They then sit down to their meal and dine heartily,
particularly commending their late comrade's taste in wine ; and
while they are considering how they shall extract the most enjoy-
ment from their treasure, the poison begins to work, and speedily
makes an end of them.
Avarice, delighted at his success, returns to Satan, full of confid-
ence, and makes h5s report. He is promised a crown as his reward
for having brought three souls below instead of one. An angel
closes the show, and dismisses the spectators with a solemn injunc-
tion to take warning by the catastrophe, and to direct their eyes
upward, seeking God, who is the true riches.
dtaan, |rtntl), an& Jj0rtapes* tei0ns.
IN one German version three robbers murder a merchant for his
money ; in another three men of Balkh find a treasure ; in yet
another (Kuhn's Westfalische Sagen, Gebrauche, und Mdrchen) three
Jews commit a robbery, and so on. Hans Sachs in a " Meisterlied,"
written in 1547, and again in a "Spiel," written in 1555, has the
story in a form similar to that of the second Italian version (ante,
p. 132), the only variations being that the hermit discovers the
treasure in the hollow trunk of a tree, and the robbers, when he has
conducted them to the place and warns them that the treasure is
Death, thinking he is mocking them, instantly kill him.
FOB THE PARDONER'S TALE, 435
M. Pauliu Paris, in Les Manuscr its franca it, tome iv. p. 83, cites
a version from a treatise on the Holy Scripture, " blaming the vices
and praising the virtues" therein, of the 15th century, in which four
rascals find a golden stone, and agree to share it when they have
breakfasted. Two of them keep watch over the treasure while the
other two go to buy bread, and so on. " Thus may we understand
how things of earth are death to those who know not how to use
them well ; for a hundred men may damn themselves for an inherit-
ance, and the inheritance remain in its place to this day. It is the
golden stone which does not die."
In Theophilus Braga's Contos tradicionces do povo portuguez, Xo.
143, a version is reproduced from the Orto do Sposo of Frei Hermene-
gildo, 14th century, in which, as in the old French story, the number
of the robbers is four : they open a grave near Rome, and find in it
gold and silver, precious stones, and vessels and cups of gold ; one
of them goes to the town to procure food, for which he gives the
largest and finest golden cup, and so on.1
On comparing the several versions, it will be found that while
the principal details of the original reappear in all of them without
exception, one of its features has dropped out of the greater number,
namely, the Bodisat's warning to the Brahman that his own death
and that of others would result from his reciting the treasure-
producing mantra. This is represented in the first Arabian version,
in which Jesus counsels the sordid Jew to leave the gold ; in the
first Italian (ante, p. 131), in which Christ tells his disciples that the
treasure they had discovered was the destroyer of souls; in the
second Italian (p. 1 32) and Hans Sachs, in both of which a hermit
warns the robbers that Death (the treasure) is in a certain place ; and
in Chaucer also, where, however, the " old chorle " does not exactly
warn, but rather directs, the three youths where they " may findin
deth." In the other versions the evil-doers have no such warning,
but the result is precisely the same — they perish through their own
cupidity.
1 I may state that I have in this paper reproduced and re-arranged some
of the variants cited in my work on Popular Tales and Fictions.
436 19. THE ROBBERS AND THE TREASURE-TROVE.
The writer of a critical paper on the works of Chaucer in the
Retrospective Review, 1826, vol. xiv., Part II., p. 341, says that " the
Pardoner gives first a description of his preachings and his traffic,
in such a style as sufficiently to show that it would have required no
'thinking time' to prepare him for 'japes and ribaudry,' and then a
story, not unfit to have formed a part of one of his sermons of
vulgar cajollery, which he has described himself as ranting to his
customers." "What there is at all approaching " vulgar cajollery " in
the Pardoner's Tale no one but this writer, I will venture to assert,
has ever discovered. The tale is, on the contrary, not only in itself
striking, but is told by Chaucer in a manner that is superior to any
other version in prose or verse. Take for example those incidents
which are apparently of our poet's own invention, and which render
the catastrophe still more impressive : A pestilence is raging in a
certain city, and three young men, dicing in a tavern, learning that
the church-bell is constantly tolling because a " privie theefe " has
come and is taking away the lives of the folk, start up and swear
they will seelc out this traitor called Death, and slay him without
fail. They meet an old man, and jeer at him because of his great
age and decrepitude. He tells them that though he should walk
into India, yet neither in city nor in village should he find any one
willing to exchange his youth for his own old age, and so he must
continue " as long time as it is Goddes will," for Death will not
have him, wherefore he walks about like a restless caitiff, vainly
knocking with his staff on the ground (which is his mother's gate),
saying, " Dear mother, let me in ! " Then the old man directs the
three "riottours" to an oak-tree, at the foot of which they would
find Death, who would certainly not be afraid of them. The
charge, or insinuation, made by the " retrospective " reviewer, that
the Pardoner's Tale is flippant, is of course utterly absurd. True to
his character, the Pardoner represents himself as indulging in japes
and ribaldry in the course of his trade ; but he goes on to say that
though he is a sinful man, yet he can tell a moral tale, and then
follow a long series of just reflections upon various vices and sins, in
which there is assuredly nothing of the nature of " vulgar cajollery."
GLASGOW, December, 1886.
-ft*
437
20.
LATIN SOURCE, OTHER EUROPEAN VERSIONS, AND
ASIATIC ANALOGUES
Chaucer's jBanctple's
BY W. A. CLOUSTON.
CH. oiua.
438
LATIN SOURCE ... ... ... ... ... ... 439
GOWER'S VERSION 440
OLDEST FRENCH VERSION 442
OLDEST ENGLISH VERSION ... ... ... ... ... 448
GREEK VERSION ... ... ... ... ... ... 451
PERSIAN ANALOGUES 453
PANJABI ANALOGUE , 469
439
THE TELL-TALE BIRD:
LATIN SOURCE, OTHER EUROPEAN VERSIONS, AND ASIATIC
ANALOGUES OF THE MANCIPLE'S TALE.
BY W. A. CLOUSTON.
THE Manciple's Talc, simple though it be in construction, is of
peculiar interest to students of the history of popular fictions. In
its more elaborate form — which is of purely Eastern origin — it
belongs to the Woman's Wiles Cycle of tales, as will be shown in
the course of this paper. Chaucer adapted his story from Ovid'.s
Metamorphoses, Book II, Feb. 9, where it is thus told :
ihtw Source.
"AN, quse per to tarn res est notissima Lesbon, 591 "Haven't yon
L\ heard how Nic-
o.A_ £*on audita tibi est, patrium temerasse cubile tcmene \w.\\\w a
>T ,. n • -11 -J • i bird, for incest !-"
IS i yctimenen I avis ilia quidem ; sed conscia culpae,
Conspectum lucemque fugit, tenebrisque pudorem
Celat : et a cunctis expellitur cethere toto."
Talia dicenti ; " Tibi," ait, " revocamina," corvus, "A plague on
" Sint, precor, ista nialo : nos vanum spernimus omen." quot^tne'raven,
Xec cceptutn dimittit iter ; dominoque jacentem torfofcoronii
Cum juvene Htemonio vidisse Coronida narrat. Hal-imm'i'-ii'f
Laurea delapsa est, audito crimine, amanti ; 600 The god in wrath
bent his bow,
i,t pariter vultusque Deo, plectrumque, colorque and sped the shaft.
Excidit : utque animus tumida f ervebat ab ira ;
Arma adsueta rapit ; flexumque a cornibiis arcum
Tendit ; et ilia suo toties cum pectore juncta
Indevitato trajecit pectora telo.
Icta dedit gemitum, tractoque a vulnere ferro she drew it forth :
, , T 1 • F T, i "I nn^'lit IKIVI-
Candida puiinceo perfudit membra cruore; first br
Et dixit, " Potui poenas tibi, PluL-be, dedisse ;
fortll> 1'1'" '"'" '
440 20. TIIK TKI.L-TALK KIUD :
Sed pepcrisse prius : duo mine moriemur in nna."
Her iifc-bioo<i Ilactenus ; et pariter vitam cum sanguine fndit : G10
flows ; she dies. . .
Corpus inane animae frigus letale sequutum est.
TOO late lie la- Poenitet hen ! sero poenae crudelis amantem ;
mt'iits his cruelty;
hates bird, bow Seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit :
and arrows ;
Odit avem, per quam crimen causamque dolendi
Scire coactus erat ; nervumque, arcumque, manumque
Odit, cumque manu, temeraria tela, sagittas :
Collapsamque fovet ; seraque ope vincere fata
Nititur ; et medicos exercet inaniter artes.
tries to revive her Quse postquam frustra tcntata, rogunique porari
in vain. ^ «
He groans to see Vidit, et arsuros suprcmis ignibus artus ; G20
her on the pyre ;
Turn vero gemitus, neque enim crclestia tingui
Ora licet lacrimis, alto do corde petitos 4
Edidit : baud aliter, quam quum, spectante juvonca,
Lactentis vituli, dextra libratus ab aure,
Tempora discussit claro cava malleus ictu.
Ut tamen ingratos in pectora fudit odores,
Et dedit amplexus, injustaque justa peregit ;
snatches the child Non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
from the flames ;
Semina : sed natum flammis uteroque parentis
Eripuit ; geminique tulit Chironis in antrum :
and ciian^es the Speranteiuque sibi 11011 falsao prasmia linguae,
raven to black.
Inter aves albas vetuit considere corvum. 632
Gower has also, and avowedly, taken this fable into his CV
Amantis, Book III, as follows, according to Harl. MS. 3869, If. 101 :
(Site's teian.
Phoeims had a Phebus,* which makj) \>G daies lihte,
A loue he hadde, which po1 hihte
* Quia litipantes ova sua cohibere nequiu/tt hie ponit Confessor *E\cmj>lum
contra illos qui in amoris causa alterius consiliuwt rcuelare prcsumunt. Et
narrat (\na\lter quedaw. auis tune albissima, nomine Coruus, consiliu/w, downif
sue Coruide pbebo dcnudauit ; Vnde contigit now soluw ip.«am Coruidem
int/'/-fici ; set et coruuw/, qui antea tanq?/^m nix alb//* fuit, in piceum colorem
jiro pc/'petuo trausmutari. [Sidenote, in red, in the MS.]
1 Then.
F()H TIIK .V.I.YC//'7,7'.'.s- TALE.
141
Cornide, whom a-boucn1 allo
Ho plese)) • bot what schal bcfallc
Of loue, per is noman knowejj.
Bot as fortune hire happes prowc-p,
So it befell vpon a chance,
A $ong knyht tok hire aqueintance,
And hadde of hire al J>at he wolde.
Bot a fals bridd, which sche hap lioldo
And kept in chambre of pure jowpe,
Discoeuerep al fat euere he cowpc.2
This briddes name was as po
Corvus, pe which was panne also
Wei more whyt pan eny Swan ;
And he pat schoot,3 al fat he can
Of his ladi, to phebus seide.
And he for wrappe his swerde outbreide,4
Wip which Cornide anon he slowh j5
Bot after him was wo ynowh,
And tok a full gret repentance ;
Wherof, in tokne and remembrance
Of hem which vsen wicke6 speche,
Vpon pis bridd he tok Jris wreche : 7
That per he was snow-whyt tofore,8
Euere afterward colblak perfore
He was transformed, as it schcwej).
And many a man }it him beschrewej),9
And clepen10 him into Jris day
A Raven, be whom jit men mai
Take euidence, whan he crie)>,
That som mishapp it signefiejj.
Be war, perfore, and sei J>e beste,
If JJGU wolt be Jnsclf in reste,
Mi goode Sone, as .1. J>e rede.11
called Comiilc,
4 I'ut love is pre-
carious.
She loved a young
knight
liut a pet bird,
12
a crow, white as
a swaii,
16 told all to Phoebus,
and he slew Cor-
nide.
20 Then he repented
the deed, and, as
a warning to
slanderers,
24
changed the
crow from white
to blaek.
28 So the raven's
cry is ominous
of evil.
32
35
Tell no tales,
therefore, my son.
1 Above. z Knew. 3 "Shoot": Imp or progeny of the devil.
4 Drew out. 5 Slow. c Wicked ; false. 7 Revenue.
8 Before ; up to that time. y C'urseth. 10 Call. u Advice ; counsel.
142 20. THE TELL-TALE BIRD :
Gower, it will be observed, gives the story, not only as a warning
to his " son " to be circumspect in his speech — to avoid tale-telling,
if he would live in peace — but also to account for the croak of the
raven being considered as ominous of approaching misfortune to him
who hears it. Chaucer follows his original more closely by simply
telling the fable to explain why " crowes be alle blacke," and he has
a serio-comic reflection on restraining the freedom of women, employ-
ing the illustrations of the caged bird and the pet cat.
But long before the time of Chaucer and Gower the fable of the
Tell-Tale Bird had come into Europe in a different form and from
another source, namely, an oral version of one of the tales in the
Book of Sindibad, brought from the East probably during the later
crusades, and included in the Western form of that celebrated work,
known generally in Europe as the ' History of the Seven Sages of
Rome.' It does not occur in the earliest version, the Latin work
entitled Dolopathos (see ante, p. 322), which, indeed, may be
regarded as unique ; but it is found in the oldest French metrical
version, Li Romans des Se.pt Sages, written probably towards the
end of the 13th century, which Dr. Adelbert Keller published, at
Tubingen, with a most learned and elaborate Einleitung, in 1836.
The story begins with line 3150 of the MS. preserved in the National
Library, Paris, and on p. 121 of Dr. Keller's edition :
THE HUSBAND AND HIS MAGPIE.
©Ikst rcncl Icrsion.
A rich man had /"^ HIL riches hom Ot Vne pie,
De lui est bien drois, que vous die ;
that could talk El parloit si apertement,
like a woman. _, . 111
Et si tres entendablement,
Autressi comme che fust fame ; 5
Grant parole en fu par le regne.
It was kept in an Eu V11C gayole molt bit.'l'J
irim '"'.-''' -rx f i • P f -J. • t
De ncr, ki fu faite nouuiele,
Fu enserree cele pie,
Ki tant fu sage et ensaigniej 10
FOR THE MANCIPLE'S TALE.
443
A vne chaine ert fremee
La gayole de fier doublee ;
Vers le toit lauoit on pendue,
Si estoit en biele veue ;
II ne valsist pour nul chatal,
Que nule riens li feist mal
En lostel ot mestier molt grant,
Tuit le haoient li serghant ;
II ni eust riens raescheue,
Que tout ne fust par li conte,
Ne fait, ne dit chose en trestor,
Que tout ne deist au signor.
La dame ne fu tant hardie,
Kele issist hors sans compaignie,
Sel neust deus homines ou trois,
Et sen reuenoit de manois,
La pie le gardoit si fort,
De son dru li tolt le deport.
Molt le haoient li serghant
Communalment petit et grant,
Et la dame molt le haoit,
Mais mal faire ne li osoit.
fastened with a
chain,
hanging from the
roof.
15
Hated by the
servants for tell-
ing tales,
20
25
so that the wile
dared not go
abroad alone,
for the pie told all.
30
Un ior ni fu pas le signor,
'Ne de ses hommes li pluisor ;
La dame remest et la pie
A sa maisnie a escherie.
Ele se sist et pourpensa,
Confaitement sen vengera.
Ele en apiela un serghant,
Et cil en uint ali errant :
Puis rnege point fier en toil
Oil, ma dama, par ma foi.
Astu veu, de cele pie
Xe rue lait mener druerie,
One day the man
goes from home,
35 go she'll punish
the pie.
40
Calls a servant.
" You see how
the pic won't let
me play with my
friend.
444
20. THE TELL-TALE BIRD
At night go on
the roof,
throw gravel
through the
cracks, so the
pie may have a
bad time ;
take a mallet and
make a noise,
flash candles, as it
were a storm."
Ne puis a mon ami parler,
Baisier, ioir, ne acoler ;
Sestu ore, que te feras 1
Sempres par nuit ten monteras
Pardedesus cele maison,
Et si le me descueure enson,
Puis ten descen sor le planchier,
Menuement le fai perchier,
Cue et grauiele porteras,
Par les pertruis les jeteras,
Si que la pie soit moillie,
Et quil traie male nuitie ;
Et un maillet desus ferras,
Plain poing de candoilles tenras,
Ki seront molt bien alumees,
Par le pertruis seront mostrees,
Quele cuide, che soit ores
Et meruilleuse tempestes.
45
50
55
60
All this is done,
and the pie has a
sad night.
At dawn he comes
down,
and she bids the
lover put on his
clothes and be off.
Saying " good-
bye,"
Chil en fist son commandemant,
Sor la maison monta errant,
Et a tout auoec lui porte,
Chou que la dame a deuise ;
Onques ne fina toute nuit,
Or ot la pie mal deduit.
Quant la gaite corna le iour,
Et li serghans tout sans trestour
De la maison sen descend!,
Et maintenant le racouuri,
Et la dame refist leuer
Isnielement sans demorer
Son ami, ki od lui gisoit.
La dame molt bien li disoit,
Kil se hastast dapparillier.
Lors se leua le cheualier,
Et se vesti hastiuement,
65
70
75
FOR THE MANCIPLES TALE.
445
Puis semparti isnielement,
Congie demande, si senua,
Mais la pie li escria :
Sire gerart, li fils tierri,
Maluais plait nous aues basti.
Pour coi natendes ID on signer,
Quant vus gisies auoec soisor?
Honte grant uous en auenra ;
Je li dirai, quant il venra.
Oil semparti, il remanoit.
Es vus le signor, ki venoit ;
De son palefroi descendi,
La dame auoit lestrier saisi,
Entor le col li mist ses bras,
Et dist, kele amoit son solas,
Molt se gaboit bien del baron,
Quele nel prisoit un bouton.
Li cheualiers sesmeruilla,
Que sa pie alui ne parla ;
Droit a la gaiole en venoit,
Sa femme iouste lui estoit.
Li sires apiela sa pie :
Que faites vous, mehaut amie ?
Comment vous est ] niestes vous sainne ?
Dites le moi por sainte helainne !
Vous solijes amoi parlor,
Et molt grant ioie demener ;
Or vous voi si coie et si mue,
Et si pensiue et esperdue.
Sire, lochoisons est honeste,
Tant sui batue de tempeste,
Conques toute nuit ne fina ;
Ne que liaue, caumolin va,
Ne de plouuoir, ne de venter,
Ne desloidir, ne de tonner ;
80
85
Hie pie cries,
" Sir Gerard, son
of Thierry, has
served up an evil
dish : I'll tell the
master."
90 The master
comes ;
his wife holds
his stirrup and
embraces him.
95
He wonders at the
pie's silence.
100
" What's the
matter, sweet-
heart ?
105 You used to amuse
me, and now
you are coy and
mute."
110
" I've got cause :
all night I've been
beat with rain,
wind, thunder
and lightning;
44G 20. THE TELL-TALE BIRD :
and your wife lay Et vostre f emme se coucha 115
with Gerard, son
of Thierry." Dedens che lit, ke vees la,
Auoec gerart le fil tierri.
Dist la dame : sire, merchi !
says the Dame, Ensi le deues vous bien croire,
"Don't believe it!
Plus a dun moys ne fist tonnoire. 120
Esgardes en cele palu,
see if it has Sil la ne tant ne quant pleu.
rained 1
Ainsi auint or la fortune,
The moon shone Que chelui soir raia la lune,
Trestout nuit luisant et bide, 125
De cors estoit non pas nouiele ;
Que la ou li sires estoit,
En la maison, ou il gisoit,
so imu-h so that Raia la lune desour lui ;
the knights coin- Tr. . .. . . . . , OA
plained of it." Ki molt li faisoit grant anui ;
A ses cheualiers se plaignoit
De la lune, ki si luisoit.
He thinks the pie Lors cuida il bien, que sa pie
has been false ;
Li ait par tout dit trecherie ;
opens the cage, La iaiole auoit desfremee, 135
takes the pie and
kills it. Sa main auoit dedens boutee,
Au maltalent, kil ot honeste,
Li auoit rompue la teste ;
Pui le tua de maintenant.
"Fiy to the devil! Vastu au dyable volant ! 140
for thou'st often . . .
made me wroth Car mamtes fois ma fait irier,
with my wile." - .
Et ma femme corecnier.
Presently lie Atant en son lit est assis,
sees the roofing
removed ; Molt corechous et molt pensis ;
Contremont auoit regarde, 145
Si vit le feste remue,
calls for a ladder, Et laisil, qui fu enuiron,
Et la liue de la maison,
Que pendre molt en i soloit,
Mais ore point nen sauoit. 150
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 447
Un sien serghant lues apiela :
Unc eschiele maporte cha !
Quo par ihesu, qui ne meuti, •• For, by Jesus,
my wife is false ! "
Je cuic, ma femme ma trai.
Et cil a leschiele aportee, 155 He climbs to the
roof,
Droit au feste si la leuee.
Li sires est amont monies,
Que plus ne si est arestes.
Vne palu auoit veue,
Ki de leue fu espandue, 160
Et le maillet i regarda, sees the mallet
Et la Cire, kil degOUta and the wax from
the caudles.
Des candoiles, com le seriant
Les aloit desus bauloiant.
Or seit il bien sans trecherie, 165 NOW he knows
he has killed the
Qua tort auoit OCCis Sa pie. innocent pie,
De maintenant atrait lespee, and cuts off the
wife's head.
Si a sa femme decolee ;
Or a il fait comme li leus, For one wrong he
has done three.
Pour un damaige en a fait deus. 170
In the 14th century an English metrical version was made from
the French under the title of Tlie Prows of the Seuyn Sages, the
only copy of which exists in the Auchinleck MS., preserved in the
Advocates' Library, Edinburgh, and it is printed in the third volume
of Henry Weber's Metrical Romances of the 13th, 14th, and 15th
Centuries.1 As Weber's editions of the old romances are not always
accurate, the story of the Burgess and his Magpie, which follows,
has been collated with the original in the Auchinleck MS. by
Mr. J. T. Clark, of the Advocates' Library, for whose kind services I
take this opportunity of gratefully acknowledging my indebtedness :
1 Ellis, in his Specimens of Early English Metrical Romances, gives an
epitome of another version, from the Cotton MS. folio in the British Museum ;
smcl Wright edited, for the Percy Society (vol. xvi.), a different MS. preserved
in the University Library of Cambridge. Our prose version, first printed by
Wynkyn de Worde (c. 1505), and afterwards by William Copelaud (e. 1550),
was made from a French translation of the Latin prose work entitled llixtorlit,
Septcm Sajiicntum Homos, composed soon after the introduction of printing.
118
20. THE TELL-TALE UIKD :
isl teion.1
There was a rich
burgess in Rome,
A burgeis was in Eome toun,
A richeman, of gret renoun ;
Marchaunt he was, of gret auoir,2
who bad a fair but And had a wif was queint3 and fair;
But sche was fikel under hir lok,
And hadde a parti of eue smok :
And manie ben }it of hire kinne,
Jjat ben al bilapped per inne !
)3e burgeis hadde a pie in his halle,
)3at coupe telle tales alle
Apertlich4, in French langage,
And heng5 in a fair cage,
And sep6 lemmans comen and gon,
And teld hire louerd7 sone anon ;
And, for pat J)e pie hadde i-said,
J3e wif was ofte iuel i-paid.8
And pe burgeis louede his pie,
For he wiste he coupe nowt lie.
So hit bifil vpon a dai,
J3e burgeis fram home tok his wai,
And wente aboute his marchaundise :
)5e wif waited anon hire prise,9
And sente hire copiuer10 fore ;
And whanne he com to the halle dore,
who came privily He ne dorste nowt in hie,11
for fear of the pie.
For pe wrennglj of the pie.
He had a pie
I luii could talk in
French,
and told her lord
of his wife's in-
trigues.
One day when
the burgess was
from home,
the wife sent for
her lover,
The pie cries out
" You're here for
no good ; I'll
tell."
10
15
20
25
J)e wif him bi the bond hent,
And into chaumbre anon thai went.
\)e pie bigan to grede13 anon :
" Ya ! now mi louerd is out i-gon, 30
)3ou comest hider for no gode !
I schal ^ou wraie, bi pe rode ! "
1 Auchinleck MS. fol. 60, c, line 6 from foot. 2 Possessions. 3 Neat.
4 Openly ; plainly. 5 Hung. 6 Sees. 7 Lord ; master.
8 Ill-pleased. 9 Opportunity. 10 Lover. u llashly.
12 Discovering ; betraying. 13 Cry.
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 449
be wif bouite schent1 je was ; The wife devises
!i trick.
A wrenche2 }he boujte nabclas,3
And clepccle a maido to make here bed, 35 Calls a maid
And after, bi hir bo)>er4 red,5
A laddre bai sette be halle to, By means of a
ladder they undid
And vndede a tile or two ; a tile or two,
Ouer be pie bai gan handel flashed a basin
and candle over
A cler bacyn6 and a candel; 40 the pie,
A pot ful of Water cler and shed a pot
of water on her
bai schadde upon be pies swer.7 neck.
With bacyn beting and kandol li^t
bai bobbed8 the pie bi ni^t,
And water on him gan schenche : 9 45
bis was on of wommannes wrenche.
bo10 the dai dawen gan, At dawn the lover
stole away.
Awai stal the yonge man.
Men vnlek dore and windowe ;
The pie hir schok with mochel howe,11 50
For sche was fain that hit was dai :
be copiner was went his wai.
be gode burgeis was horn i-come ; The burgess
. comes home.
In to be halle be wai he nome.12
be pie saide : " In God Almijt ! 55 The pie MI* him
of the lover,
be copmer was her to-ni^t,
And hab i-don the mochel schame ;
I-mad an hore of oure dame !
And jit hit had ben to-nijt and how it had
thundered all
Gret rain and bonder bri^t ; GO night.
Sehchen13 ich was brid in mi nest,
I ne had neuere so iuel rest."
bo wif hab be tale i-herd, The wife, hearing
this, says :
And boujte wel to ben amered;14
1 Shamed. 2 Stratagem ; trick ; wilo. 3 Nevertheless.
4 Bother = of both. 6 P>y their joint counsel.
6 A clear basin- — polished so as to reflect the lijrht.
7 Neck. 8 Deceived. " Same as skrjilte, to pour out.
10 Then. n ^luch care. 12 Took: nime = take. l3 Since.
14 Examined ; proved innocent : amerian, Sax.
450
20. THE TELL-TALE BIRD :
" sir, you should And saide : " Sire, thou hast outrage
not believe a pic.
To leuc a pic in a kagc !
G5
The night was
clear,
and she says it
thundered.
Many a lie she's
told, but I'll be
revenged of her."
He learns from
his neighbours
that it had been
a fine night.
So he said the
pie should lie no
more,
and broke her
neck.
But he is soon
sorry,
and suspects foul
play.
He goes out ;
sees the ladder;
climbs up to the
roof;
finds the pot with
the water,
and the other
things.
He goes down in
a great rage,
and with a staff
l*ats his wife out
of doors,
and bids her go
to the Devil.
To-ni^t was f e weder fair and cler,
And f e firmament wel fair ;
And sche saif hit haf ben thonder ;
She haf i-lowe1 mani a wonder;
Bat ich be2 awreke of here swife,
NQ schal I neuer ben wornman blif e ! "
The godeman askede his nejebours
Of fat ni^t and of f e ours.
And fai saide fat al fat 1113 1
Was the weder cler and brijt.
pe burgeis saide f e pie
Ne scholde him namore lie.
Narno wordes he far spak,
But, also swife, his nekke to-brak.
And whanne he se^ his pie ded,
For sorewe coude he no red :
He se^gh3 hir and his cage,
He f oujte4 of gile and of outrage.
He wente him out, fe ladder he scgj,5
And up to f e halle rof he stegj ; °
Jje pot wi} f e water he fond
(pat he brak wij his bond) ;
And mani of er trecherie
Jjat was i-don to his pie.
He went him doun, wi^outen of,
In his herte grim and wrof ;
And wi3 a gode staf, ful sket,
His wife ate dore he bet,
And bade hire go, fat ilche day,7
On alder8 twenti deuel wai !9
70
75
80
85
90
9G
1 Laid. 2 But = except, unless. 3 Beheld.
4 Suspected. 5 Seeth. ° Mounteth. Sax. stipan.
1 That very day : that very instant : there and then. 8 Alder = of all.
9 On the way of all the twenty devils, to hell. — Here the injured huslisind
cniiiciiis himself with driving his wife out of doors, but in the French version
lie cuts off her head.
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 451
About a century before the monk of Alta Silva composed his
Dolopathos, a Greek version of the Book of Sindibad, entitled
Syntipas, was made from the Syriac by one Andreopulos, regarding
whom nothing is known ; but there is no evidence that the French
monk was acquainted with this or any other written Eastern version
of the work. With a parrot in place of a magpie our story occurs in
all the Asiatic texts of the Book of Sindibad, and this is how it goes
in the Greek text as edited by Dr. Eberhard :
T
6reek itesum.
HEEE was a man of the tribe of Agarenes \i. e. Arabs] who,
being officiously and curiously inquisitive into what was done
in his house, purchased a bird which spoke articulately, that which
in common parlance is called " parrot." And putting the bird in a
cage, he brought and kept it in his house, and charged the bird to
watch his wife closely, [saying], "and if, when I am away from
home, the woman do aught amiss, take care to tell me." So the
man, having charged the parrot in this manner, departed on a
journey. But then a certain man entered the house and committed
adultery with the woman, her handmaid also being aware of this.
Now when the man came back from his journey, he asked the
parrot what he had seen the woman doing. The parrot declared
to his lord all the licentious conduct of the wife ; and the man was
sorely grieved, and lay no longer Avith her. And the wife suspected
her own handmaid of having reported her affairs to the man, and
calling her, said wrathfully and bitterly : " Hast thou of a truth
reported to my husband all that I have done1?" And the handmaid
swore a great oath that she had not told her master a word about
her. "But kno.w, mistress, it is the parrot that has told all about
thee to the master." "When the woman heard of the bird's accusa-
tion, she had recourse to an artifice to prove to her husband that the
bird was false. The next night, taking the parrot with his cage
where she lay, she set near it an upper millstone and turned it,
wherefrom a noise as of thunder was heard; and before the bird's
eyes she moved a mirror about, so that it seemed to shoot forth
lightnings ; moreover, suspending a wetted sponge above the parrot,
452 20. THE TELL-TALE BIIiD :
she made water to stream upon it. Now the parrot, while all this
was going on, hid itself in a corner of its cage, and to the bird it
seemed all the night through to rain, and roar, and lighten, and
thunder. In the morning the woman's husband went to the parrot,
and said to it : " What hast thou seen this night ? " And the parrot
made answer : " The rain and thunder and lightnings of the night
have not suffered me to see what happened this night." Then the
man, hearing these words of the bird, said within himself : " Indeed
there was nothing true in all that the bird reported to me, but all he
told me was false and deceiving, as is plain from what he has just
now told me. For nothing has happened this night, nor did rain
come down, nor thunders roar, nor lightnings flash ; whence also all
that the parrot told me about my yokefellow was verily falsehood
and deceit."1
The Book of Sindibad is generally allowed to have originated in
India, and there is strong evidence that it is of Buddhist invention :
if this be so, the classical fable of Phoebus and the Crow must be
considered as an adaptation of the tale of the Merchant and his
Parrot. It is probable that this idea of a man having a talking bird
to watch over his wife's conduct during his absence suggested the
plan of the Sanskrit collection entitled Sulca Saptati, or Seventy
Tales of a Parrot, in which a parrot detains its mistress from an
illicit amour on which she was bent, night after night, while her
husband is on a journey. This work is a comparatively modern
version of a much older book, now lost, which was translated into
Persian, under the title of Tuti Ndma, Parrot-Book, or Tales of a
Parrot, also no longer extant, but it was re-written, as is stated in
some verses at the end, in A.H. 730 (A.D. 13292), by Ziya ed-Di'n
Nakhshabi, at the command of a great personage, whom he does not
name. Ziya ed-Din assumed Nakhshabi as his takhallus, or poetical
1 Here the man neither kills the parrot nor punishes his wife ; and in
another MS. text of Sytitipas (Codex Dresdensis, D 33), also reproduced by
Eberhard, we are told that " henceforth he loved his wife better than before,
and they dwelt still in concord. — In such wise wrought that all-wicked woman
her husband." — The story also occurs near the beginning of the
Xit/hts, and in the Turkish History of the Forty Vezirs (Gibb).
2 Not 1306, as stated, ante, p. 310.
FOR TIIK MAXCrPLE's TALE. 453
name, from KTakhshab, or Nasaf, the modern Karshi, a town situated
between Samarkand and the river Oxus — probably his birthplace.1
The Tiiti Ndma comprises fifty-two tales, and the work has not yet,
I understand, been wholly translated into any European language.
The twelve first stories were rendered into English "by a Teacher of
Persic " — that is, the Rev. B. Gerrans — and published, at London, in
1792, and the translator did not complete his work — perhaps for
lack of sufficient public encouragement.2 An abridgment of the
Persian text, reducing the number of the tales to thirty-five, made
by Muhammecl Kadiri in the last century (through which Xakh-
shabi's work is now mainly known in India), was translated into
English and published at Calcutta and London, 1800-1, and into
German by G. J. L. Iken, Stuttgart, 1837.3 — In most of the Indian
versions (Tehigii, &c.) the parrot is a man who has assumed the
form of that bird from some cause — in consequence of a curse or
otherwise — but this disappears, of course, from the Persian book.
As Gerrans' book is now rarely met with outside of great libraries,
I here reproduce the introduction and opening tale :
Inune of tljc Jkrsiau " Parrot-gaofe."
IN the joyful days of peace and plenty, when every peasant ate
two dates at a mouthful and each camel filled two pails at a
milking,4 there flourished in one of the cities of Hind5 a merchant,
whose name was Mubarak.0 His warehouses were filled with
inerchandise, his coffers overflowed with gold, and he counted his
1 Dr. Ricn's r,iltiJn//)ir of Persian M$S. in tJir TiritixJi Jln.irt/nt, vol. ii.,
p. 753.
2 Dr. Ricu does not seem to bo aware that Gorrans' translation is not
complete.
3 A Turkish version of the Tali \nnin (Dr. Rieu terms it an "imitation,"
but I am informed by a competent Turkish scholar that it is a fair abridgment
of the Persian work) has been translated into German by Georg Rosen,
Leipsig, 1858.
4 In other words, in the fabulous golden age, when, saith a Persian poet,
"the world was free from the ills of strife, and the eye of the arrow saw not
the face of the bow." In Hindii tales the cow and the tiger are often repre-
sented as living together in amity, and the earth as yielding its fruits in
abundance during the reign of a just rdj;i.
6 India. lj L c. Fortunate.
CII. ORIG. 32
454 20. THE TELL-TALE BIRD :
diamonds by sacks. His house was magnificent and convenient,
his attendants numerous and splendid, and his clients as the sands
of the shore. But the bowl of his auspicious fortune was embittered
by the sherbet of anxiety, and the sunshine of his felicity blasted
by the mildew of grief; for though the choicest mirabolans of
beauty ornamented his gilded haram, yet to transmit his name to
posterity the pearl-string of succession was wanting. To obtain the
blessing of offspring, lowly on the dust of humility he prostrated the
brow of obedience, and daily offered to the Father of Clemency the
grateful incense of prayer. The odour of his supplication gained
admission to the durbar of benevolence, and the sterile cloud which
had long overshadowed the horizon of opulence disappeared. After
nine moons had completely filled their orbs, a son was born in his
house, who, in a two-fold degree of perfection, eclipsed the beauty of
Yusuf.1
1 That is, Joseph the son of the Hebrew patriarch Jacob, whose personal
comeliness is celebrated by many Muslim poets and prose writers. According
to the legend, the lady friends of Zulaykha, the wife of Potiphar (who was a
eunuch, it is said), having reproached her for being in love with the young
slave, she invited them to afternoon tea (or its ancient Egyptian equivalent),
and, after causing a fruit and a knife to be put in the hands of each lady,
she secretly summoned Joseph, at the sight of whose beauteous countenance
the ladies in their excitement cut their hands with the knives. Then quoth
Zulaykha to them : " Do you now marvel at my love for this Hebrew youth ? "
This is how Kadiri's version begins : " One of the princes of former times,
whose name was Ahmad Sultan, possessed much riches and effects, with a
numerous army, so that one hundred thousand horses, fifteen hundred chains
of elephants, and nine hundred strings of camels of burthen stood ready at his
gate. But he had no children, neither son nor daughter. He therefore
continually visited the worshippers of God [t. e. devotees, or darveshes], to
engage their intercession in his favour : and day and night, morning and
evening, was himself offering up prayers for a son. After some time the
Creator of heaven and earth bestowed on the aforesaid king a son, of beautiful
form, his countenance resplendent as the sun, and his forehead resembling the
moon. From the delight occasioned by this event, the heart of Ahmad Sultan
expanded like a new-blown rose. He bestowed many thousand rupis and
pagodas on darveshes and fakirs. For three months the omras, vazirs, sages,
learned men. and teachers in the city were feasted, and he gave away costly
dresses." Here we have — quite unnecessarily, and indeed inconsistently — the
merchant Mubarak transformed into a powerful monarch. — The want of
children is considered by Asiatics as a great disgrace ; and by far the greater
number of Eastern tales begin by describing the unhappiness of a prinoe,
vazir, or rich merchant, because he had not a son. This is perhaps imitated
in the Tale of Beryn (Chaucer Society Publications, Second Series, xx., p. 28,
1. 845 ff.), where Fawnus and Agea, in answer to their prayers to Heaven,
obtain the "blessing" of an heir after twelve years of wedlock. It does
FOR THE MANCIPLE'S TALI-:. 455
To this decorator of the mansion of joy Mubarak gave the name
of Maymun ;l and when the season of life had put the down of his
cheek to flight, he obtained for him a virgin bride, whose name was
Khujasta.2 The mutual joys of this happy pair were manifested by
•a thousand marks of delight, and no greater portion of happiness did
the Predestinator at any period decree to a lover and a beloved
object than that which existed between Maymun the rich and
Khujasta the happy. The demon of perfidy never assailed the
skirts of their fancy, and the breeze of mistrust ruffled not the
surface of .their minds ; but, equally worthy of each other, they long
reposed on the sofa of ease, and quaffed the wine of enjoyment.
One day, as Maymun passed through the bazar, the common
crier, by order of the clerk of the market, was offering a parrot for
seem rather strange to find Asiatics lay the want of offspring so much to
heart, but their prophets and lawgivers have from very remote times reiterated
the imperative duty of "replenishing and multiplying"; and in order to
enforce this, the sacred books of the Hindus denounce dreadful punishments
in the next world on all who have died without leaving issue. For example,
in the Introduction Book (Adi Parva) of the ancient Hindu epic, Mahdbhuratn,
sect, xiii, we are told of a sage who "once undertook a journey over the
world, equipped with spiritual energy. And he visited divers holy spots, and
rested where night overtook him. And he practised religious austerities, hard
to be practised by men of undeveloped minds. And he lived upon air, and
renounced sleep for ever. Thus going about like flaming fire, one day he
happened to see his ancestors, hanging head foremost in a great hole, their feet
pointing to the sky. On seeing them Jaratkaru (the sage) addressed them
thus : ' Who are ye thus hanging head foremost in this hole, by a rope of
rirann fibres that is secretly eaten into by rats living here?' The ancestors
said : ' We are vow-observing rlsJtis [holy men] of the Yayavara sect. We
have come by this low state in consequence of want of descendants. We have
a son named Jaratkaru. Woe is us ! that wretch hath entered upon a life of
austerities, and the fool doth not think of raising offspring by marriage. It is
for that reason that we have met with this fate.' " The sage (or "fool," as his
suffering ancestors termed Jaratkaru) at once sets about the task of begetting
a son. — In the same Book, sect, ccxxi, a rishi is thus addressed by celestials :
"Without doubt, it is for religious rites, study according to the ordinance, and
progeny that men are born debtors. These debts are all discharged by sacri-
fices, asceticism, and offspring. Thou art an ascetic, and hast also performed
sacrifices ; but thou hast no offspring. These [celestial] regions are shut
against thee only for want of children. Beget thee children, therefore ! Then
shalt thou enjoy multifarious regions of felicity. The Vedas have declared
that the son rescueth the father from a hell called Pitt, Then, O best of
Bnihmanas, strive thou to beget offspring ! " — and so he did, and succeeded.
One should not have supposed any such commands and threats at all necessary,
as human nature is constituted !
1 i. e. Auspicious. 2 i. e. Prosperous, fortunate, &c.
456 20. THE TRLL-TALE BIRD :
sale. Approaching the vender, lie demanded the price, and was
answered a thousand dinars,1 to which Majmiin replied indignantly :
" He must surely be bound with the rope of ignorance who would
expend so much money for a bird ! " The parrot exclaimed : " O
master, before you are acquainted with my qualifications, you have
no reason to find fault with my price. If my body is not full of
delicate flesh, yet do I possess many accomplishments. The learned
are confounded by my eloquence, the illustrious charmed on behold-
ing me, the populace delighted by my loquacity, while my wit is the
salt of assemblies. I am neither angel nor apostle, but like them
my mantle is green. I am neither hiiri nor hermit, but my beauties
resemble the one, and my virtues surpass the other. I am neither
fakir nor Muslim, but a flying chief and rapid companion. I am no
king of mortals ; but the verdant earth is my carpet, the summit of
the air my throne, and my dominions are the boundless regions which
separate the earth from heaven. The concealed actions of good or
evil fortune, which are hidden in the womb of futurity from mortals,
have been explored by my enlightened eye, and the decrees of the
table of destiny are engraved on my retentive memory. To furnish
a proof of my prescience, know that before three days shall elapse
there will be so great a demand for sandal-wood,2 by the sale of
Avhich, if you listen to my advice, you may pay the sum demanded for
me, and gain considerably besides. Purchase me therefore on this
condition, that, if after the period I have mentioned, you choose to
1 About five hundred pounds.
2 In Kadiri's abridgment spikenard is substituted for sandal-wood. " The
sandal-tree," says Forbes, " is indigenous on the rocky hills of the Onore
districts, and if permitted would grow to a tolerable size ; but the wood is so
valuable that the tree is cut down at an early .stage, and we seldom meet with
any more than a foot broad. The wood is either red, yellow, or whitish
brown ; and, from its colour and size, is called the first, second, and third sorts
of sandal-wood, each varying in price, the best from 150 to 200 rupis the
canry, of SCO pounds' weight. The wood of the brightest colour and strongest
scent is most esteemed, having a fine grain, and an aromatic smell which it
communicates to everything near it; it is therefore used in small cabinets,
escritoires, and similar articles, and no insect can exist nor iron rust within its
influence. From the dust and shavings is extracted an aromatic oil ; the oil
and the wood are used by the Hindus and I'arsis in their religious ceremonies,
but tlie greatest part of the wood is reserved for the China markets, where it
sells to great advantage." — Oriental Memoirs, vol. i. p. 308.
FOR THE MANCIPLES TALE. 457
retain me in your service, you make good your payment for me with
part of your profits, and if not, you may return me to my present
master." This marvellous relation of the green-mantled prattler
found access to the auditory of Maymdn's approbation, and he
bought him on the conditions proposed ; after which he purchased
all the sandal-wood in the city, and before three days were expired
he paid the thousand dinars with an inconsiderable part of the profit,
and added the remainder to his capital.1
Some days after, as the merchant passed by the same bazar, the
clerk of the market was in like manner offering for sale a sharyk,2
which he purchased and placed by the side of the parrot, hoping
that an agreeable companion would mollify the rigour of servitude,
and reconcile him to the confinement of a cage.
When the parrot had given the most surprising proofs of his
wisdom and ingenuity, Maymdn exhibited him as a prodigy before
crowded assemblies, consulted him in all his affairs, and entrusted
him with the most important commissions. One clay as he sat by
his cage, after discoursing on a variety of subjects, the conversation
accidentally changed to the advantages of travel, which the green-
mantled secretary so clearly proved that his master, though he had
never beheld the sea, began instantly to draw on his boots, and make
preparations for a voyage.
Then he repaired to Khujasta, and thus addressed her : " Amiable
essence of my soul ! beloved rennet of my existence ! a young man
is a slave to the revolutions of time. Autumn robs the rose-tree of
1 A sagacious parrot often figures in Hindu stories, where it is generally
represented as a human being re-born in the form of that bird. In the
liiiliiir-l JJdiiish (see ante, p. 313) Jehamlar Shah, having learned the magical
art of transferring his own soul into any dead body, reanimates a deer, when
his treacherous tutor in the art immediately transfers his spirit into the king's
bodv, returns to the palace, and personates Jehandar. The king afterwards
enters the dead body of a parrot, allows himself to be captured by a fowler,
and bids him ask in the market a large sum of money for him, which he
should certainly obtain. A merchant is induced to purchase the parrot by
the sagacious observations which he makes, and the bird soon becomes famous
for his shrewd decisions in difficult cases. — The idea of this story was probably
borrowed from the Prakrit poetical romance of Vikramaditya, king of Ujjain ;
and it also occurs in the Kdtha Sarit Sagara, the Turkish Forty Vazirs, and
other Eastern story-books.
- A kind of nightingale that can be taught to imitate the human voice
with wonderful precision.
458 20. THE TELL TALE BIRD :
bloom, and the chilling blasts of winter scatter her verdant honours
around; yet at the gay return of spring the vital sap re-ascends.
But when the autumn of manhood is past, and the winter of old
age crowns the heads of mortals with snow, the spring of youth
returns no more. While the season of life permits, therefore, I am
determined on a foreign expedition, in order to collect the bread of
industry from the ocean of immensity; each wave of which rolls
wealth to the shore, and the bark of the merchant is surrounded
with treasure. A man without riches is fatherless, and a house
without money is deserted. He that is void of cash may be con-
sidered as a nonentity, and he wanders in the crowd unknown. It
is therefore every man's duty to procure money : gold is the delight
of our lives ; it is the bright live-coal of our hearts — the yellow links
which fasten the coat of mail — the gentle stimulative of the world
— the complete coining-die of the globe — the traveller who speaks
all languages, and is welcome in every city — the splendid bride
unveiled, and the defender, register, and mirror of the kings of the
earth ! "
Nakhshabi, the man who has dirhams1 is handsome ;
A hundred worms gnaw the bowels of the poor ;
Gold will be the resuscitation of a people.
The sun ever shines inauspicious on the man without money.2
1 That is, money; Scottiee, "siller"; Fr. "1'argent." A dirham is a
silver coin, about equal in value to sixpence.
2 This eulogium of riches may be compared with the following maxims
from the Hitopadesa, in which there is, I think, veiled sarcasm :
" "With wealth every one is powerful ; through wealth one becomes learned."
" He who has riches has friends ; he who has riches has relations ; he who has
riches is a man of consequence in the world ; he who has riches is even a sage."
The Hindu poet Bhartrihari says (Niti Sdtaka, 41) : " If a man be wealthy,
he is of good family, he is wise, he is learned in the Scriptures, he is virtuous,
eloquent, beautiful. All the virtues attach themselves to gold."
In the Burmese story-book, Decisions of Thoo-dhamma-tsari, we read that
" a man without substance is base and contemptible."
The Arabian poet El-Hariri (ob. 1121 A.D.) thus addresses a gold dinar, in
his Makamat, as translated by Preston ;
Hail, noble coin ! of saffron colour clear,
O'er regions wide who passest far and near !
Thy worth, thy titles, current still remain ;
Thy lines the secret pledge of wealth contain ;
Successful industry thy steps attend ;
Thy aspect bright all welcome as a friend ;
Endeared to all, as though thy precious ore
Had e'en been molten from their own heart's core.
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 459
"Allowing tlie advantages of a sea-voyage to be great," replied
Khujasta, " and that every surge rolls wealth to the shore, yet the
accidents and misfortunes are greater. The merchant of blest inde-
pendence can never be considered wise, who through a sordid love
of gold should leave the port of security, hoist to the gale of accident,
and expose himself to a thousand dangers on the ocean of ruin.
What is gold, but the manacle of the abject — the chain of the con-
temptible— the blinder of the covetous — the fetter of lovers — the
source of insincere friendship — the gaudy idol of the insensate multi-
tude— the wild plum which ripens with the barley of the hypocrite,
and the coined image of the enslavers of mankind? But," con-
tinued the lady, " if you are determined upon this expedition, permit
me to accompany you ; for the sages affirm that the presence of a
wife in a voyage will fill the sails with delight and smooth the
brow of suspicion."
Maymun rejoined : " 0 Khujasta, the sages also compare a wife to
a threshold : as that is at all times immovable, so a wife should be
always at home. Imitate, then, the threshold's constancy, and
"Whose purse them fillest boldness may display,
Though kindred be remiss or far away ;
With thee the great their influence maintain ;
"Without thee pleasure's sons of want complain.
What heroes thy collected might hath quelled !
What host of cares one stroke of thine dispelled !
How oft an angry churl whose fury burned,
Thy whispered mention hath to mildness turned !
Through thee the captive, by his kin forgot,
Is ransomed back to joy's unmingled lot.
Such power is thine, that if I feared not blame,
I e'en would say, " Almighty is thy name ! "
But the same ingenious poet also considered the fascinating piece of metal
from a different point of view, saying that it benefits its possessor only when
it takes flight, and concluding that —
Wise is he who spurns without delay
Thy proffered aid, and flings thee far away ;
Who, deaf to all thy soft enticiug tones,
With scorn unfeigned thy sordid love disowns,
And sternly bids thy glittering form begone,
How bright soe'er its false allurement shone."
And William Rowley, in his Search for Money (1G09), says that " its
best part is but earth, and its too much worshipped greatness, in my poor
judgment, is but a bare-legged passage through many acres of briars for a
handful of rushes on the other side, being found not worth half the toil."
Nevertheless, as learning is never despised by a learned man, so wealth is
always appreciated by a wealthy man — the ignorant and the poverty-stricken
are of no account I
4GO 20. THE TELL-TALE BIRD :
during my absence communicate all your affairs to the parrot and
the sharyk : ask their advice, and transact no concern of moment
which exceeds the boundaries of your comprehension without the
joint concurrence of these two sagacious birds. Virtue is the child
of prudence, and prosperity and safety will be the progeny of
attention."
Here the merchant concluded his lecture, and bade adieu to the
sweet paste of his affections, who punctually observed all his com-
mands for a considerable time after his departure.
When Maymun had prolonged the moons of his absence, it
chanced that as Khujasta was one morning standing on the roof of her
house, to inhale the breeze of health, the son of the raja of the city
was passing by with his train, whom she no sooner beheld, but the
subtle poison entered at her eyes and pervaded her enamoured
frame. The battle-axe of prudence dropped from her feeble hand ;
the vessel of continence became a sport to the waves of confusion ;
and while the avenues leading to the fortress of reason remained
unguarded, the sugar-cane of incontinence triumphantly raised its
head above the rose-tree of patience. The sirdar of the vanguard of
tranquillity was overpowered by the hurrawal of passion ; and the
sultan of inconstancy placed his victorious standard on the citadel
of her bleeding heart. If some remaining sparks of honour and duty
at first laid the reins of prohibition on the courser of desire, they
were finally extinguished by the torrent of inclination, and, resigned
to her infamy, she said : " Day is the veil of lovers, and night the
season of stratagem to those who long to see an absent favourite.
This day, when the extensive carpet of splendour shall be folded up,
and the obscure curtain of night let down, I will hasten to the abode
of my prince."1
1 This incident is related differently in Kadiri's version : "At the end of
six months, one day Khujasta, after having bathed herself and adorned her
person, was looking out of a window at the top of the house into the street,
when a prince of another country, who had travelled into this city, having
beheld the glowing cheeks of Khujasta, was distracted with love, and Khujasta
also was fascinated at the sight of the prince. The same hour the prince sent
a procuress to Khujasta privately, with a message that, provided she would
only take the trouble to visit his house any night for four hours, he, in return
for this condescension, would present her with a ring estimated at a lakh of
pagodas. At first, however, she did not agree to his proposal, but at length
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 461
Accordingly, when the season of evening had arrived, and the
sun was retired behind the veil of the west, Khujasta removed the
veil of modesty from her countenance, and, imagining that her
feathered counsellors would, through friendship and complaisance to
a lady, commend her resolution and facilitate her departure, she
thus addressed the sharyk : " 0 bird of a thousand songs, a serious
accident has befallen me, and powerful obstacles impede the execu-
tion of a most important business. This night I am determined to
go secretly to the mansion of a lover, and moisten my thirsty soul
with the wine of society. What approbation do you show to my
purpose, and what indulgence do you give to my expedition 1 "
The sharyk, with the key of zeal, unlocked the gates of sincerity ;
expanded the doors of eloquence; and in the most affectionate
manner began to exhibit the chapters of precaution. But the manna
of his salutary counsel was wasted on an ungrateful soil ; for,
inflamed with rage, and distracted with impure desire, the daughter
of infamy drew forth the unfortunate songster from the cage, and
with the rude hand of violence dashed him upon the pavement of
death.
After this, glowing with indignation and stained with cruelty,
she repaired to the parrot's cage, and said : " Secretary of the verdant
mantle, what advice have you to offer, and what indulgence do you
give to my passion 1 " The bird of sagacity, after clawing his head,
ruffling up his feathers, and rubbing his beak on his perch, drew
from the treatment of his comrade this conclusion : "If, in the
beaten path of sincerity, I unlock the springs of exhortation, I
shall experience the sharyk's fate ; and if, by unbounded indulgence
and ill-timed connivance, I encourage her in her idleness and infamy,
we shall both fall from the battlements of honour into the bottomless
abyss of ruin. Some plan must therefore be concerted to rescue me
from the precipice of danger, extricate her from the labyrinth of
incontinence, and secure my master's honour."
the instigations of the procuress prevailed, and she returned him for answer,
that as day reveals and night casts a veil over our actions, she would wait,
upon the prince after midnight." — Gerrans probably omitted the business of
the go-between as being " improper " ; but by so doing he represented the lady
as more depraved than she really was.
462 20. THE TELL-TALE BIRD :
The parrot accordingly commiserated her situation, quenched
the fire of indignation with the water of flattery, in these words :
" Immaculate governess ! since the table of destiny has decreed that
the eyes of your affection should be transferred from your consort to
a lover, and the bird of disloyalty has built his inflammable nest in
your bosom, pluck the thorn of care from your heart, bind yourself
with the zone of hilarity, and by my powerful mediation you shall
arrive at the tent of delight, and enjoy the musky presence of your
beloved. Should Maymdn return during your absence, and the
particulars of your secret connections be whispered by the breath of
envy, or transmitted on the leaves of explanation, I have an antidote
ready to counteract the poison of malevolence; for the son of
Mubarak will listen to me, like the merchant Purubal, Avho believed
his cockatoo, and was reconciled to his wife." Khujasta inquired
what sort of a story that was, and her ingenious secretary proceeded
to gratify her curiosity by relating the tale of
THE PRUDENT COCKATOO.1
IN one of the principal cities of Hindustan there lived a merchant,
whose name was Puriibal, who had a cockatoo of such marvellous
accomplishments that he committed to his care the management
of all his affairs, and made him steward of his household; which
important trust the bird discharged with honour and integrity, and
gave an exact account to his master of everything that passed. It
happened on one occasion that the merchant was obliged to go
abroad on some business, and before leaving home he commanded
his wife to form no connection or transact any business of import-
ance without the advice and approbation of the bird of instruction.
The lady promised faithfully to follow his injunctions, though indeed
nothing was farther from her purpose, for the day after his departure
she became so deeply enamoured of a youth in her neighbourhood
that she entertained him. in her house every night, and converted
the nuptial sofa into the couch of adultery. The cockatoo, through
fear, pretended not to observe what was going on, saying to himself,
1 In Kadiri the story is told of the Parrot of Farukh Beg.
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 463
in the words of Shafei,1 " May the blessings of Allah rest on the
extremity of my pretended ignorance ! "
When the merchant returned, the parti-coloured steward gave a
faithful and circumstantial account of all that had occurred in his
absence, except the intrigue, which he plunged into the gulf of
oblivion and impressed with the signet of silence, charitably con-
cluding that a disclosure of the affair would strip the bark from the
tree of union. But in spite of the bird's reticence, his master was
soon acquainted with the whole matter from another quarter, for
love and musk cannot remain long concealed, as the wise have said.
The merchant's wife sorely lamented that the tale of her infamy
was thus manifested on the carpet of scandal, and, believing that
her husband had been informed of her intrigue by the cockatoo,
became inimically disposed towards the bird of intelligence, per-
mitted the seed of rancour to be sown in her heart, which by
diligent cultivation ripened into the fruit of vengeance.
One night, seizing the opportunity, she cruelly extracted one of
the longest feathers of his wing ; another night she spoiled his
food ; and on a third she plucked him from his cage. The hapless
bird, crying aloud for help, brought some of the household to his
cage ; but seeing it empty concluded that he had been carried off by
a cat.2 But fresh disasters awaited him ; for the lady, thinking it
too much indulgence to kill him at once, disguised herself in a
variegated robe, placed a diadem on her head, and drawing her
gaudy train like a bird of paradise, ascended a canopy of state, then
commanded a slave to tie a string about the foot of the harmless
feathered secretary, by which he was suspended, from the ceiling,
turning round like a darwesh ;3 and to augment the horrors of his
situation, the one while made a noise like a lapAving, at another
counterfeited the crowing of a cock, the cry of a woman in labour, or
1 The founder of one of the four " orthodox " sects of Muslims.
- In Kadiri's version it is said that the lady " took an opportunity at
midnight of plucking off the bird's feathers, and, flinging him out of doors,
called out to the male and female slaves of the family that a cat had carried
away the bird."
3 One of the "dancing," or twirling, Muslim devotees, whose extraordinary
performances are described in Lane's Mwlri-ii Ei/yytians, ch. xi., and Lady
Isabel Burton's Inner Life of Syria, vol. i. ch. xiii.
464 20. 'THE TELL-TALE BIRD :
the monthly lamentations made for the dead. As when the baleful
hail-storm copiously descends on the peaceful flower-garden, the
tender shoots languish, the branch is stripped of verdure, the root
withers and internally decays; the fragrant volume of the full-
blown rose, in fragments torn, becomes the sport of adverse winds,
the distressed rose-bud alters, and his green robe is changed into a
deadly blue colour; the jasmine, the snow-drop, and the lily that
decorates the vale become livid, and the tulip, variegated with white
and red, droops like an expiring lover.
Nakhshabi, lament with the people who mourn :
The clamour of a woman is like the sound of a bell ;
The lamentations of the populace are sweet to exalted souls.
If the sorrows for the dead and this lady's behaviour to the cockatoo
have any analogy, they differ in this particular : for the sages affirm
that the departed spirit is insensible of their prayers and complaints,
because in the flowery bowers of Paradise, where pleasures are unin-
terrupted and eternal, no crevice can possibly remain open to admit
the voice of affliction ; whereas the poor bird was so deeply affected
by the lady's behaviour that it nearly cost him his life. In the
neighbourhood was a cemetery,1 to which the mutilated bird repaired,
limping, and made choice of a solitary corner from which he never
issued but in the night time to procure himself a scanty meal.
While affairs were in this condition, the infamous behaviour of
the lady spread the gloom of melancholy on her husband's brow, and
rent the caul of his heart with the briars of distraction. For the
loss of his cockatoo he exhibited the energy of woe, and the daughter
of adultery he drove from his house ; and though conciliating friends
poured the wine of peace and the oil of concord into the wounds of
jealousy, he departed not from the basis of his determination.
Nakhshabi, attempt not to move by persuasion the heart afflicted with griof.
The heart that is overwhelmed with the billows of sorrow will, by slow
degrees, return to itself.
When the lady saw that the mediation of friends was vain to bind
her husband with the zone of reconciliation, she execrated her
wretched existence,, and, void of hope, departed to the cemetery,
1 According to Gerrans' version, a mosque, but this is evidently im error
and I have substituted cemetery, as iu Kadiri.
FOR THE MANCIPLE'S TALK. 4G5
whore she determined to pass the remainder of her days in
devotion.
One night, as she rolled on the pavement of sorrow, tormented
with the thorn of remorse, the cockatoo exclaimed from a hole in a
monument : " Contaminated daughter of lewd ness, overwhelmed
with the waves of despair, to obliterate thy enormous crimes, and
reconcile thee to thy injured husband, the table of destiny decrees
that thou, with thine own hand, pluck every hair from thy head,
and spend forty days of penance on the dust of contrition." The
penitent instantly complied, voluntarily inflicting on herself this
ignominious punishment, upon which the bird, coming forth from
its concealment, thus addressed her : " The garment with which you
clothed me you yourself shall wear. The ground you have culti-
vated shall yield its increase, and the seed which you have sown you
shall reap. I am that innocent bird whom you so unjustly dis-
honoured and abused. May this oracular monument bear witness,
that the punishment I received from your hand you shall, in due
measure, receive from me, and the balance of justice shall no longer
be suspended in vain. While I conducted your affairs with recti-
tude, and carefully guarded your bread and salt, and impressed your
misconduct with the seal of silence, and disclosed not to your
husband the history of your enormities, you treated me as a per-
fidious accuser, and made the corners of the public bazar and the
roofs of the bathing-houses echo my imaginary crimes. How shall I
mark the packet of your cruelty with the signet of oblivion or for-
giveness ? How can I attempt to clothe you with the white robe of
innocence, or with the tongue of hypocrisy impose on my master's
credulity ? "
The next morning, when the imperial golden-winged cockatoo
of day appeared on his oriental perch, and the serene sharyk of
the night had retired to his occidental cage, the bird of loquacity,
resolving to excel himself in generosity, returned to the merchant's
house, and with the tongue of congratulation bestowed on him the
sulam of health. The merchant asked in surprise: "What art
thou1?" The bird of ingenuity, unlocking the springs of invention,
answered : "I am thine ancient secretary, who was torn from my
466 20. THE TELL-TALE BIRD :
cage by the fangs of cruelty, and deposited in the voracious belly of
a cat." The merchant, struck with wonder, doubted the testimony
of his senses, and questioned the bird on the manner of his resurrec-
tion, and was answered : " Your innocent and immaculate wife,
whom, in the effervescence of your jealous indignation, you turned
out of doors, and branded with the name of adulteress, with no other
testimony of her guilt than the letter of a calumniator unknown, has
now taken up her residence in the neighbouring cemetery. To the
virtue of her supplication I owe my restoration to life, and I am now
sent to you to be a witness of her chastity, and to testify to the
world that whatever has been reported of her lewdness has no
foundation in truth." The merchant, full of admiration, exclaimed :
" Into what a fatal labyrinth of error has the green-eyed monster of
jealousy conducted me ! What an unpardonable crime I have com-
mitted ! My chaste and virtuous wife, whose prayers are so power-
ful as to raise the dead, has been by me accused of incontinence ! "
He then hastened to the mosque, prostrated the forehead of obse-
quiousness on the threshold of contrition ; humbly implored pardon
for the injuries he had inflicted ; imprinted on her face and cheek
the salutation of peace ; and brought her back to his house with all
honour.
The parrot goes on thus every night relating stories to the
amorous dame, taking care to prolong his recital until it was too
late for the assignation, and on her husband's return — according to
Kadiri's version — when the " green-mantled secretary " has informed
him of all that had transpired in his absence : the lady's intended
intrigue ; her slaying the sharyk ; and his own clever device to
preserve her chastity — of body ; that of her mind being, as we have
seen, already soiled — he immediately put her to death. Gerrans, in
his Prolegomena, says that "all ends well," from which we may
suppose that in his text the husband was reconciled to his wife. In
one Telugu version (Toti ndma cafhalu) the lady kills the bird after
hearing its recitals; and in another the husband, on learning what
had occurred, cuts off his wife's head and becomes an ascetic — the
cruel and foolish man !
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 467
This device of a parrot relating diverting stories to keep a
wanton wife at home is reflected in one of the Kalmuk tales of
Ardshi Bordshi (Sanskrit, Eaja Bhoja), where a merchant having
purchased a wonderfully clever parrot, for a very large sum of money,
leaves it to keep watch over the doings of his spouse while he is
abroad ; and when the lady purposes going out on the pretence of
visiting her female friends, the parrot detains her all night by telling
her the story of the woman who swore falsely that she had not
dishonoured her husband, and yet spoke the truth in so doing,
which will be found, ante, p. 357.
In Professor T. F. Crane's Italian Popular Tales, pp. 167-183,
there are no fewer than three stories of a similar kind, which must
have been derived — indirectly, of course — from some Eastern, pro-
bably Syriac, version of the ' Parrot-Book.' One of these is from
Sicily : A merchant who is very jealous of his wife is obliged to go
on a journey, and at her own suggestion he shuts her up in the
house, with an abundant supply of food. One day she looks out
of a window which the husband had inadvertently left open, and
just at the moment a gentleman and a notary happen to pass and see
her. They lay a wager as to which of them should first speak to the
lady. The notary (very naturally ?) summons an evil spirit, to whom
he sells his soul on the condition that he win the bet. The devil
changes him into a parrot, who gains access to the lady's presence,
and to entertain her relates three stories. On the merchant's return
the parrot is placed on the table at dinner, splashes some of the soup
into the husband's eyes, flies at his breast and strangles him, and
then escapes through the window. After this the notary assumes
his proper form, marries the merchant's widow, and wins his wager
with the gentleman. — In a version from Pisa the story is told very
differently : A merchant had a beautiful daughter, of whom both the
king and the viceroy were deeply enamoured. The king knew that
the merchant would soon have to go abroad on business, and he
would then have a chance of speaking with the damsel. The viceroy
was also aware of this, and considered how he could prevent the
king from succeeding in his design. He goes to a witch, and gives
her a great sum of money for teaching him how to transform himself
468 20. THE TELL-TALE BIRD :
into a parrot. The merchant buys him for his daughter and departs.
Whuii the parrot thinks it about time for the king to come, he says
to the young lady : " I will amuse you with a story ; but you must
listen to me, and not see any one while I am telling it." Then he
begins, and after he has got a little way in it, a servant enters and
tells his mistress that there is a letter for her. " Tell her to bring it
later," says the parrot, " and now listen to me." The mistress said
to the servant : " I do not receive letters while my father is away,"
and the parrot continued. After a while, another interruption ;
a servant announced the visit of an aunt of her mistress : it was not
her aunt, however, but an old woman who came from the king.
Quoth the parrot : " Don't receive her — we are in the best bit of the
story," and the lady sent word that she did not receive any visits
while her father was absent; so the parrot Avent on. When the
story was ended, the lady was so pleased that she would listen to
no one else until her father returned. Then the parrot disappeared,
and the viceroy visited the merchant and asked his daughter's hand.
He consented, and the marriage took place that very day. The
wedding was scarcely over when a gentleman came to ask the lady's
hand for the king, but it was too late. And the poor king, who
was much in love with her, died of a broken heart; and so the
merchant's daughter remained the Avife of the viceroy, Avho had
proved himself to be more cunning than the king.
It is curious to observe the transformations which the Parrot-
story has undergone after having been brought to Italy, as in all
likelihood it Avas, by Venetian merchants trading to the Levant in
the 14th and 15th centuries, and it is not less strange that the story
has not found a place among the popular fictions of other European
countries.
A very remarkable form of the Parrot-story is found in one of
the numerous legends of the Panjabi hero Kaja Rasalu recited by the
Bhats or minstrels, a class rapidly disappearing, and therefore a
deep debt of gratitude is owing by all who are interested in the
genealogy of folk-tales to Captain E. C. Temple for the valuable
collection he is publishing, under the title of Legends of the Panjdb,
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 4G1>
of which two, if not three, volumes have already been completed
(London agents, Messrs. Triibner & Co.). The following version of
the Parrot-story is from Captain Temple's first volume : for the notes
which have not the letter T appended I must be held responsible :
RAJA RASALU having played at Cliaupur with Raja Sarkap
for their heads and won, he spared his opponent's life on
condition that he should never more play for such a stake, and
give him his new-born daughter Kokilan1 to wife, the legend thus
proceeds :
Then Raj 4 Rasalii went to the Miirti hills and there planted a
mango branch. There he had the Rani Kokilan placed in an under-
ground palace, and said : " When the mango branch blossoms then
will Rani Kokilan arrive at her full youth." After twelve years the
mango tree began to blossom and give forth fruit, and the Rani
Kokilan became a woman. One day she said to Raja Rasalu :
" What is it that people say happens when you shoot an animal in
the jangals ? " He replied : " When I shoot an animal with an
arrow it falls down in a faint, after running seven paces towards me."
" This is a very wonderful thing," said the Rani, " and I shall not
believe it till I see it with my own eyes." So next morning the Raja
made Kokilan ride on a pillion behind him, and he wore some coarse
clothes over his own, so that her perspiration should not injure him.
In this way he went forth into the jangals to shoot. Presently he
shot a deer, and the deer as soon as it was wounded ran seven paces
away from him and fell down. " Last night," said the Rani Kokilan,
"you told me that when you hit an animal it would fall seven paces
towards you, but this has fallen seven paces away from you. Your
words have not come true." "My virtue has left me," said the
raja, "because you have been riding on the same horse with me."
" I will catch the deer with my hands," said she, " and will bring
them to you." And so she opened out seven locks of her scented
hair, and sat on a tower of the palace, and the sweet scent filled the
1 i. e. Cooing-dove.
CH. OHIO. 33
470 20. THE TELL-TALE BIRD :
air. T\vo deer, called Hira and Nila, came to where she was sitting,
attracted by the scent of her hair, and stood by her. Then Raja
Rasalii determined to try the power of attraction of Rani Kokilan's
hair, and frightened the deer with his bow. As soon as the deer
Nila heard the twang of the bow he ran for his life, but the deer
Hira was so attracted by the scent of Rani Kokilan's hair that he
remained where he was. " It woiild be a pity to kill this deer that
is so fond of my wife," thought the raja, "but I will mark him well."
He cut off the tail and ears to mark him, and then the deer said to
the raja : " I have not injured thy fields, nor have I broken thy
hedge : why hast thou cut my tail ? what damage have I done ? I
am but a deer of the thick jangal ; I will bring a thief into thy
palace." Saying this the deer Hira went off to join his fellows, but
they cast him out of their herd, because he had no ears or tail. So
he became very sorrowful and went into the kingdom of Raja Hodi,
son of Raja Atkf Mall, where he joined a herd of deer. After a
while he brought the whole herd into Raja Hodi's garden and
destroyed it. As soon as Raj 4 Hodi heard of this destruction he
sent in men to catch the deer, and they all ran away except the deer
Hira, who remained hidden in the garden. Presently Raja Hodi
came himself into the garden, and then the deer ran off, followed by
the raja on a horse. The deer led Raja Hodi to the palace of Raja
Rasald, in the Miirti hills, and then said to him : " Why have you
followed me so far?" "Why did you destroy my garden1?" said the
raja. " I have followed you to kill you." " I destroyed your garden
because Ram Kokilan ordered it," said the deer. "Who is she?"
asked the raja. " She is sitting in that little latticed window above
in the palace."
When he heard this the raja looked up and saw the Rani
Kokilan, and they began to talk ; meanwhile the deer Hira hid him-
self in a bush. Said the rani : "0 raja, wandering beneath the
palace, art thou a true man or a thief 1 Art thou an enemy to my
raja? or does an animal stand there?" Hodi replied: "Thieves
wear dirty clothes, rani, true men, clean. Nor am I Rasahi's enemy,
nor does an animal stand here. I came afar after my quarry; I
stand here of necessity." Then he said : " The black rain-clouds
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 471
fall from the clouds,1 what jeweller made thee ? 0 thou of the nose-
ornament ! 0 lips red with the betel-leaves ! What king's daughter
art thou] what king's wife? Leaving thee in the palace, where has
the fool gone 1 " The rani answered : " I fell from no rain-cloud,
raja; no jeweller made me. My nose is a s word- point ;2 betel-leaves
are on my lips. I am Raja Sarkap's daughter ; I am Raja Rasalii's
wife : leaving me in the palace, he has gone to hunt in the river-side
swamps." And then she asked : " Where is thy city, raja 1 Where
is thy home 1 What king's son art thou 1 What is thy name ? " The
raja replied: " Sindh is my city, rani; Atak is my home. I am
Raja Atki Mall's son ; Raja Hodi is my name." Said the ranf :
" The green grapes are ripe ; the pomegranate drips : none such as
thou can have a footing in the raja's house." Then said Hodi to
her : " Show me how to get to you " ; and she pointed out where
the steps were, saying : " There is a large stone at the entrance of
the staircase; you have only to remove that and come up." The
raja did as he was bidden, but could by no means remove the stone,
so he said : " I am a pedlar of Sindh ; I sell black camphor : take
into thy presence what merchandise thy heart doth desire." Then
the Rani Kokilan pointed out another flight of three steps, but Hodi
said when he saw the steps : " I am not a bird that I can fly. If
you really want me, let down a rope for me to climb up."3 So Rani
Kokilan let down a rope, and Hodi climbed up it. He found in
the palace two cages, in one of which was a maind 4 and in the other
a parrot.
As soon as the parrot saw Raja Hodi he hid his head under his
wing and told the maind to do the same. And the maind did so,
while Raja Hodi climbed up the rope and got on to the first step.
Then she said to the parrot : " Listen, 0 beloved parrot, loved best
of all — listen to my words : stay not here, parrot, where is nor friend
1 Apparent reference to the dark complexion of Kokilan. — T.
2 /. e. I am very fascinating. — T.
3 In the Shah Ndma (Book of Kings), by Firdausi, the Homer of Persia,
when Zal visits the beauteous Rudaba, she lets down her long hair, by which
he climbs up to her balcony — but their interview is innocent, for the hero's
"intentions" are perfectly virtuous.
4 A hill starling.
472 20. THE TELL-TALE BIRD :
nor relative. I have seen a wondrous thing, a crow eating the
raja's grapes." " What have you to do with it, muind ? " said the
parrot. " Be quiet and hide your head under your wing." Mean-
while Raja Hodi had climbed on to the second step, and the maind
said to the parrot : " Listen, 0 beloved parrot, loved best of all —
listen to my words : I have seen a wondrous thing, a dog eating the
rice." But the parrot frightened the maind again, and meanwhile
Eaja Hodi reached the third step and called out. Then the maind
said again : " Listen, 0 beloved parrot, loved best of all — listen to
my words : I have seen a wondrous thing, an ass braying in the
raja's palace." Then the parrot said to the maind again: "I have
often told you to be quiet, but you pay no attention." But the
maind said : " This thief comes into the house and shouts. This is
what makes me angry and prevents me from being quiet." In the
meantime the raja had got in, and being very thirsty asked the rani
for water. But the water could not be easily got, and they both
began to break away the stones at the brim of Raja Rasalii's well to
get at the water. After a while Rani Kokilan got up some water in
a pitcher and gave it to Hodi to drink. The raja stopped two or
three hours with Rani Kokilan and then began to inquire about
going away again. " Stay all night," said the rani, but he was afraid
and would not stay. So the rani began to weep bitterly, and when
Hodi saw her tears he said he would be back in four or five days,
and he wiped away her tears with his own hands. Her eyes were
covered with kdjal,1 and as he wiped them his hands got black from
1 Kajal, or kayala, is a pigment applied to increase the beauty of the eyes.
An Indian poet tells his lady-love that her eyes have completely eclipsed those
of the deer — "then why add kdyala? Is it not enough that thou destroy thy
victim, unless thou do it with poisoned arrows ? " The Arab poet Ibn Hamdis
as-Sakali (ob. 1132 A.D.) says : "To increase the blackness of her eyes, she has
applied antimony around them, thus adding poison to the dart which was already
sufficient to give death. " And our English poet Sir John Suckling has thus
expressed the same idea :
'• Th* adorning thee with so much art
Is but a barbarous skill :
'Tis like the poisoning of the dart,
Too apt before to kill."
Thomson's "beauty unadorned" would find no admirers among Asiatics:
' ' Beauty, " says a Persian poet, ' ' decorated with ornaments, portends disastrous
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 473
it. " I will be back in three days," said the raja as he got ready to
go. "You made me a promise before and broke it,"1 said the rani,
" and when you get among the women of your palace you will forget
me and never return at all." " There are no women in my house,"
said the raja. " I will not Avash my hands of this kdjal, nor will I
eat again, till I come to eat with jon here."
That night Eajd Hodi started for Atak and reached the bank of
the river Sindh. Being very thirsty, he lay down on the bank and
drank water with his mouth like an animal, for he was afraid of
washing the Jcdjal from his hands if he used them. A dhobi was
washing on the opposite bank, and seeing the raja drinking like a
wild beast, he said to his wife : " Listen, 0 wife beloved, loved best
of all — listen to my words : On the far side has come a prince ; nor
friend nor company with him. He drinks water like a deer : Avhat
is the matter with his hands'?" Said the dhoban : " If you will give
me golden ornaments to wear, I will tell you the real truth of the
matter." " I will give you the golden ornaments when I go home,
if you will tell me the real truth." Then said the dhoban: "Listen,
0 beloved husband, best loved of all — listen to my words : On the far
side has come a prince, nor friend nor company with him. A woman
pleased him at night. She wept and he wiped the lamp-black from
her eyes with his hands." When the dhoban said this the dhobi
gave her a great beating, and she began to weep bitterly. When
Kaja Hodi heard the sound of her weeping he loosed the martingale
of his horse and swam across the river. When he got across he
spoke angrily to the dhobi : " You foolish washerman, you are a
brave man to go beating your wife in my presence." " Lord of the
world," answered the dhobi, " she said such unworthy things of you
that I cannot repeat them." Then the raja suspected that the
dhoban had knowledge of things that are hidden, and said to her :
" I know thee for a washerwoman ; I know thou hast been beaten.
events to our hearts. An amiable form, ornamented with diamonds and gold,
is like a melodious voice accompanied by the rabdb ! "
1 Other versions of the legend state that Hodi frequently visited the young
wife of Rasalii after he was first conducted to her by the vengeful deer, and it
was evidently to one of those visits that Kokilan alludes when she says, " You
made me a promise before and broke it."
474 20. THE TELL-TALE BIRD :
How is she passing the time, dhoban, who is separated from her
lover?" Answered the dhoban: "She is making fair her arms,
raja: wash thou thy hands. How many husbands has the swan,
raja? Young women are in thousands." So Eaja Hodi washed his
hands, as the dhoban said, and entered into his palace.
Meanwhile Eaja Easalu had come home from hunting, and Eani
Kokilan said to him : " 0 gray-horsed raja ! thy quiver full of
pearls ! thy bow studded with rubies ! thy shield studded with
diamonds and fastened by a muslin kerchief ! riding a prancing
horse ! — tell me, am I thy wife or sister ? " He answered : " I won
the stake with care, leaving four ranis behind. I gave thee a garden
to thy desire, peaches, mangoes, pomegranates — thou hast fattened
on the fruit, rani ; thou art fair and well-liking. I, Eaja Easalu,
am thy bridegroom ; thou, Eani Kokilan, art my wife. For this
reason I kept thee unread : thus I know thy character." Saying
this, he dismounted and went up to her ; and seeing that the brim of
the well was broken in, and that there were human footprints about,
he said to her: "Who has thrown down the well-brim, rani? Who
has broken the platform ? Who has taken out the water in pitchers ?
Who has thrown down the stones ? Who has broken into my palace ?
Footmarks are in the palace-halls ! Who has lain on my bed ? — the
niwdr1 is loose ! " The rani answered : " I broke down the well ! I
destroyed the platform ! I took out the water in pitchers ! I threw
down the stones ! The maind loosened my hair, and the parrot broke
my necklace. Eeleasing myself, raja, I ran away : my footmarks
are in the palace. My enemy lay on the bed and loosened the
niwdr." When the rani said this the raja beat the parrot, and the
maind said to the parrot : " It is well that the raja has beaten you,
because you prevented me from telling him in the beginning the evil
deeds of the rani." After this the raja went to sleep, and next
morning before the sun was risen he started off for the hunt again,
and the parrot said to him : " If we happen into any trouble while
you are away, where shall we find you ? " He answered : " If any-
thing happens within the next three or four days, I shall be found by
the river-side swamps. If anything happens within the next two or
1 Cotton tape stretching across the bedstead. — T.
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 475
three months, I shall be found hunting in the Kashmir mountains,"
and then he went away to the river-side swamps.
After two or three days Raja Hodi came to the palace, and dis-
mounting from his horse to see Rani Kokilan, the pair laughed
together for joy. Then said the maind to Rani Kokilan : " The first
time you spoke evil of me and the parrot to Raja Rasalu — what will
you say to him now1? Believe in God, and leave off playing and
laughing with a stranger."1 But the rani became very angry and
said : " I give thee minced cakes, maind ; thou sittest in thy cage
and eatest. What hast thou to do with this matter 1 Be silent !
This foreigner will go off to his distant home." The maind replied :
" Eat thy minced cakes thyself, rani. I put my faith in God. My
raja will come, rani : I will be true to my salt."2 When the maind
had said this the rani exclaimed: "You faithless bird, you have
eaten from my hand always. Will you be untrue to my salt ? The
raja wanders about in the jangals, and will you rather be true to
Mm 'I " So she took the maind out of the cage and cut off her head,
and taking the cage she broke it into pieces and threw them away.3
Then she went up to the parrot's cage to kill him as well. But the
parrot spoke caressingly in order to save his life, and said : " Thou
didst well to kill the maind, rani, that was such a backbiter !
Female minds are vexed by such things ; our masculine minds are
above them. Let me out of the cage, rani ; I wish to see the king's
1 In another version, which I have before me, the virtuous bird is repre-
sented as exclaiming : " What wickedness is this ? "
a Salt is a sacred pledge of hospitality in most Asiatic countries. We have
in the well-known Arabian tale of Ali Baba and the Forty Thieves, a singular
ex-ample of the effect of eating salt, even in the mind of a robber. When
Morgiana, the faithful slave of Ali Baba, had in the character of a dancer struck
a dagger into the heart of a merchant, his guest, and excited the horror of her
master for such an act, she threw off her disguise and told Ali Baba that in the
pretended merchant Khoja Hussain she had destroyed his cruel enemy, the captain
of the robbers, to convince him of the truth of her assertion, she discovered
under his robe the murderous poignard, and asked her master the simple ques-
tion which caused her suspicion of his guest : "Do you not recollect that he
refused to eat salt with you ? Can you require a stronger proof of his malicious
intention ? "
3 In the other version it is Raja Hodi who takes the maind out of the cage
and wrings her neck.
476 20. THE TELL-TALE BIRD :
country."1 The rani thought to herself that after all he had never
said anything against her, and moreover had always corrected the
maind when she had spoken roughly ; so considering him faithful
she let him out of the cage, and then the parrot said : " Let me go,
and I will give the maind two or three kicks and revenge myself of
the annoyance she has given me." So the rani, being very pleased,
let him loose, and then the parrot, to please the rani more, gave the
dead maind two or three kicks and then asked the rani for a bath,
" for," said he, " I am a good Hindu and I have touched a dead
body." The rani, who had now become very fond of him, threw
some water over him and wetted him, and then the parrot asked for
some food. So the rani mixed flour and sugar and ghi2 and made
cakes of it, which she gave to the parrot to eat. When the parrot
had eaten his fill he flew away to the top of the palace and began to
weep, and the rani asked him why he wept. " Rani, live for ever,"
said the parrot ; " but you have killed my friend the maind, and
have made me very miserable." Said the rani : " Friendly parrot,
go not incontinently away. For the one maind I killed I will give
you ten others. For thy God's sake come back to me. I will take
away thy grief ; speak not harsh words."
But though the Rani coaxed and comforted him much he would
not remain, and flew off to Raja Rasalu, who was sleeping under a
tree in the hills by the river-side swamps. When he found the raja
the parrot went into a poul, and after making his feathers all wet
and draggled, he sat on a branch of the tree just over Rasalu. As
he sat there he shook himself to dry his feathers, and the water from
them was sprinkled over the raja, who, thinking it was rain, got up,
and then the parrot said to him : " 0 raja, sleeping beneath the leikar
tree, take thy sheet from off thy face. The rani has opened her
shop and is selling as a trader. A prince who came has fastened her
bundle tight."3 Answered Raja Rasalu : " Eight mainds, ten mainds,
1 In Mr. Svvynnerton's version {Folk Lore Journal, 1883. p. 143) the parrot
says to the rani : " 0 queen, the king my master rnny return unexpectedly.
If you will loose me, I will sit on the mango-tree and keep watch."
2 Clarified butter.
3 In Mr. Swynnerton's version the parrot says to Rasalu : " Come home at
once, and you will catch the thief before he departs."
FOB THE MANCIPLE'S TALE. 477
a peacock at every window. So many witnesses, parrot : why has
the thief entered the palace?" Then the parrot said : " 0 raja, the
rani has killed the maind and I only escaped after many devices
and stratagems."1
When he heard this Kaja Kasalii fastened his cooking-spit to
his girdle and mounted his horse, for when he went shooting he
always took two spits with him; on one he cooked his own food
which he had killed, and on the other the rani cooked hers. As
he was journeying home, he passed Margala and neared Sang
Jane, and then his horse got so tired that he could hardly crawl.
So the raja said to his horse : " 0 Bhaum 'Iraki, you used to fly
along like a bird, and now when my enemy has come you have
turned lazy and crawl along." And the horse replied : " Thy
spurring breaks my heart, raja. Injure not my body. The day thou
wast born my mother Lakhi brought me forth. When thou wast
brought up in the cellar I was fastened there ; when thou didst come
outside I stood at the door ; when thou didst mount me the stakes
were never lost. They have broken their oaths, and some day I
shall lose my head."2 Then the horse Bhaum 'Iraki, thinking his
1 In my other version the parrot, on seeing the fate of the maind, says to
Kokilan : " 0 rani, the steed of Rasalii is veiy swift ; let me out, and I will give
thee timely notice of his approach ; " and the rani having opened the cage, away
the parrot flew to where Rasalu was hunting, and, alighting on his shoulder,
said to him : " 0 raja, a cat is at your cream ! "
• "One powerful mark to know heroes by is their possessing intelligent
horses and conversing with them .... The touching conversation of Achilles
with his Xanthos and Balios (II. 19,400-421) finds a complete parallel in the
beautiful Karling legend of Bayard. Cf. also "VVilhelm's dialogue with Ptizzat
(58, 21-59, 8) in the French original with Baucent (Garin, 2, 230-1), and Begars
with the same Baucent (p. 230). In the Edda we have Skrimr talking with his
horse (Saem. 28 b.) and Gofcriin, after Sigurd's murder, with Gram." — Grimm's
Teutonic Mythology; vol. i. p. 392.
Raksh, the famous steed of Rustam, the Persian Hercules, who figures so
prominently in the Shah Ndma, although he could not speak, was very intelli-
gent, and understood what his master said to him. In the course of the hero's
" Haft-Khan," or Seven Labours, while Rustam is asleep a monstrous dr;igon
approaches to devour him. The watchful Raksh neighs and beats the ground
so furiously that Rustam soon awakes, bij^ the dragon has vanished, and Rustam
upbraids his faithful steed for disturbing his slumbers without cause, and goes
to sleep again. Once more the dragon appears, witli the same result ; yet Raksli
was resolved not to move a step from his side, for his heart was grieved and
478 20. THE TELL-TALE BIRD :
master to be really in need of him, went cheerfully, and Raja
Rasalu reached his palace in the Murti hills. There too he found
Raja Hodi.
A flight of sixty steps led down from the palace, and Raja Hodi
had descended thirty of them when Raja Rasalu cried out to him
from below : " 0 mine enemy, strike me first, and I will see what I
can do afterwards." But Hodi replied : " It is not right that I
strike you first." Then said Rasalu : " Shoot at me first with your
arrow, and I will shoot afterwards, and we will thus shoot alter-
nately." So Raja Hodi shot an arrow at Raja Rasalu, but he parried
it and cut it in two with his sword. Then Hodi got ready another
arrow, upon which Rasalu cried out : "I said you were to shoot the
first arrow, and now you are preparing another. Very well, shoot
on, and no farther desire can remain to you." And Raja Hodi shot
another arrow, but Raja Rasalu put it aside with his shield, and
then took an arrow from his quiver to aim at Hodf, while the latter
got ready a third arrow. So Rasalu said : " Thou didst shoot the
first arrow, raja, and God saved me ; thou didst shoot a second, and
I was vexed ; thou hast got ready a third, and my good luck has
come." As he spoke Raja Hodi's bow broke in two, and he said to
Raja Rasalu : " My standard is at home, raja ; my sword too is at
home. I am head of a hundred clans ; we are four brothers. For-
give me to-day, and I will come to thy doors no more." Then said
Rasalu : " You wretch, have you come on such an evil errand, ami
have brought nothing to fight with 1 I will only shoot at you with
afflicted by the harsh words that had been addressed to him. The dragon
appeared a third time, and Raksh almost tore up the earth with his heels to
rouse his sleeping master. Rustam again awoke and sprang to his feet, but
there was now sufficient light for him to see the prodigious cause of alarm, and
drawing his sword he attacked the dragon, and with the assistance of Raksh,
who bit and tore its scaly side, severed the monster's head.
Kyrat, the charger of Kurroglu, the celebrated Persian robber-poet, was
another intelligent horse : " Whenever my enemy sets out from any place against
me, Kyrat neighs ; when the foe has made half the distance, he grows restless
and sneezes ; and when at last the enemy is on the point of showing himself,
Kyrat digs the ground with his hoof and foams at the mouth." Kyrat dies one
hour before his master, and Kurroglii's mourning song for the loss of his
favourite steed is considered as amongst the most beautiful elegies in Oriental
literature.
FOR THE MANCIPLE'S TALE. 479
this little arrow — be careful that it does not hurt you ! And then
you can be master of the arrow and everything else for that matter,
for I will leave this place for ever."
And Eaja Easalii shot the arrow at Eaja Hodf, who fell sense-
less, and he tore out his heart with his hands and stuck it on the
spit which had no meat on it ; for his own spit had meat on it, but
the rani's had none. He took both spits into the palace, and Eanf
Kokilan asked him : " What makes my lord so pleased to-day 1 "
He said : " Let us have a great feast. We have hitherto roasted
each our own food on our own spits, but to-day I will roast your
food and you must roast mine." And saying this he gave the rani
the spit with venison on it, and the raja's heart he had put on the
spit he had kept for himself. When the roasting was over they
exchanged meat and began to eat, and before the rani had finished
her food, she said : " How very good the meat is to-day ! " And the
raja replied : " Living, thou didst enjoy him, ranf ; dead, thou hast
eaten his flesh. Why shouldst thou not relish his flesh who did
enjoy theel" The ram quickly threw down the remainder of the
meat, and asked : " What are you saying 1 " Then the raja took her
by the hand to the corpse of Hodf, and when the rani saw it she at
first denied all knowledge of it, but at last she said : " Eaja, sitting,
he will reproach me ; standing, he will abuse me : I too must die
with him who is my reproach." So saying, Eani Kokilan leapt
down from the palace wall and was sorely wounded.1 The raja lifted
her up and tied her on to one side of Eaja Hodi's horse, and the
corpse of the raja he tied on the other side, and sent it away to
Atak, Hodi's country. After this Eaja Easalu set out from Miirut
to Sialkot, and here it was that a Jhimvar2 took the Eani Kokilan
to wife and cured her wounds. And here too after a while she bore
1 This tale of a husband's savago revenge seems to have been brought to
Europe by minstrels who accompanied the armies of the Crusades. It forms the
subject of Nov. 9, Day iv. of Boccaccio's Dccamr.rim, into which it was avowedly
taken from a Provencal source. — See a somewhat different version from Boc-
caccio's in Isaac D'lsraeli's Curiosities of Literature, under the title of "The
Lover's Heart,"
2 The en Trying caste; especially the " bheestie " (bahishti) or wat<-r-
carrying class. -T.
480 20. THE TELL-TALE BIRD.
him three sons, from whom are sprung the three Jhrawar Gots who
dwell there to the present day, namely, Sabir, Gabir, and Sir.1
Such is the ghastly tale of Raja Rasalu. and his beautiful but
frail young wife, as chanted by the minstrels of the Panjab. Easalu
is no imaginary hero, and it is probable that the main incidents of
the legend are historically true ; and in later times the two speaking
birds, the maind and the parrot, have been introduced into it from,
the Tuti Ndma for the sake of dramatic effect. It is said that
Rasalu lamented the loss of his young bride — reflecting, doubtless,
when too late, that he had needlessly exposed her to temptation by
leaving her solitary during his frequent hunting excursions — and
caused a magnificent fountain to be erected in her memory, in front
of his palace. The ascent of Raja Hodi to the rani's chamber has
been a favourite subject of native artists for mural pictures.
1 The tragedy according to Mr. Swynnerton's version concludes differently.
It is not the heart but some of the flesh of Hodi that Rasalu cuts off and causes
to be cooked for his wife. When she asks what food it is, as she thought she
had never tasted any so good, he replies :
" What food is this so dainty and sweet?
Alive he languished at yo >r feet.
Now dead and gone, he pleases still —
You eat his flesh, nay, eat your fill !
But O may she whose heart is proved untrue,
Ascend the funeral pile and perish too."
On hearing this, the rani leaps from the battlements, and falling on the rocks
is killed. Rasalu throws her body and that of Hodi into the river. — There
can be no doubt that these deviations from the generally accepted legend are of
quite recent date, as is also the introduction of a Muslim washerman and his
wife towards the end.
GLASGOW, September, 1SS7.
21.
§Jie Inmht and tire JfrratJtlu
I ^^ ^^ J
VAEIANTS AND ANALOGUES
OF
's SEife of ISatj's Cale.
BY W. A. CLOUSTON.
482
PAGE
TALE OF FLORENT ... ... ... ... ... 483
WEDDING OF SIR GAWA1NE AND DAME RAGNELL ... ... 498
MARRIAGE OF SIR GAWAINE ... ... ... ... ... 502
BORDER BALLAD OF KING HENRIE ... ... ... ... 509
ICELANDIC VERSION ... ... ... ... ... ... 513
ANOTHER ICELANDIC VERSION ... ... ... ... 514
GAELIC VERSION ... ... ... ... ... ... 516
ANALOGUE FROM MANDEVILLE ... ... ... ... 518
TURKISH ANALOGUE ... ... ... ... ... ... 520
SANSKRIT ANALOGUE ... ... ... ... ... ... 521
TWO KAFFIR ANALOGUES ... ... ... ... ... 522
Note: " Women desire Sovereignty " ... ... ... 523
483
THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY:
VARIANTS AND ANALOGUES OF THE WIFE OF BATH'S TALE.
BY W. A. CLOUSTON.
GOWEB anticipated the Wife of Bath's characteristic Tale "by a
few years in his Confessio Amantis, but there seems no good reason
to suppose Chaucer to have borrowed from his friend, the two versions
differing so very considerably in details, and it is probable that both
poets drew their materials independently from a French source, or
sources. This is Gower's story, from the First Book of the Confessio
Amantis, Harl. MS. 3869, beginning on leaf 34 :
Ante's Mt at |Iorent.
fl^HER* whas wylom be daies olde [leaf 34]
JL A worj>i knyht, and as men tolde,
He was Neuoeu1 to theinperour, piorent, nephew
, - , . ~ .-, . to the emperor,
And of his Court a Courteour. 4
Wines he was, Florent he hihte ;
He was a man J>at mochel myhte ; a worthy and
brave knight,
Of armes he was desirous,
Chiualerous and amorous ; 8
And, for J>e fame Of WOrldeS Speche, [fol. 346.] in quest of ad-
ventures,
Strange auentures for to seche,
* The marginal note, in red, is as follows :
Hie contra amori inobedientes, ad co»tme»tdacio«em Obe-
diencie Confessor super eod<??/t exempltim ponit, vbi dicit, q?i#d
cum quidawz. Regis Cizilie filia in sue inue/itutis floribws pul-
cherima, ex eius Nouerce iwca«tactowibM* in vetulaw t?/»'pissi-
?wam transformata extitit : Flore«ciw«, tu«c Imperatoris Claudi
Nepos, miles in armis strenuissim?«, amorosisqwe legibw* in-
tendens, ipsam ex sua obediencia in pulcritudi«em pristinaw
mirabiliter reformauit. J Nephew.
484
21. THE KNIGHT AXD THE LOATHLY LADY
came to a castle,
He rode be Marches al aboute ;
And fell a time as he was oute,
Fortune, whiche may euery bred
To-breke1 and knette of mannes sped,
Schop,2 as bis knyht rod in a pas,
That he be strengbe take was,
And to a Castell bei him ladde,
Wher J>at he fewe frendes hadde.
They would be
avenged,
but feared the
anger of the
emperor.
the heir of which, For so it fell bat ilke stounde,3
Branchus, he had
slain. That he hab wib a dedly wounde,
Feihtende4 his oghne hondes, slain
Branchus, which" to be Capitain
Was sone and heir ; wherof ben wrobe
The fader and be moder bobe ;
(That knyht Branchus was of his hond
The worbiest of al Ins lond ;)
And fain bei wolden do vengance
Vpon Florent ; bot remembrance
That bei toke of his worbinesse,
Of knyhthode and of gentilesse,
And how he stod of cousinage
To themperour, made hem assuage,
And dorsten6 noght slen him for fere.
In gret desputeison6 bei were
Among hemself 7 what was be best.
The grandmother Ther was a lady, be slyheste
of Branclius, a sly
woman, devised a Of alle bat men knewe bo,
plan for causing
his death without So old, sche myhte vnebes go,8
blame to them. ... 110
And was grantdame vnto be dede ;9
And sche wib bat began to rede,10
And seid how sche wol bringe him inne,
That sche schal him to debe winne,
1 To break in pieces. 2 Shaped. 3 Same time.
* Fighting with. 6 Durst, dared. 6 Dispute ; discussion.
7 Themselves. 8 Scarcely walk.
9 Grandmother to the dead Branchus. 10 Advise.
12
16
20
24
28
32
36
40
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE.
485
She sends for
Florent,
Al only of his oghne grant,
Thurgh strengpe of verray couenant, 44
Wipoute blame of eny wiht.
Anon sche sende for pis kniht,
And of hire sone sche alleide1
The dep ; and pus to him sche seide : 48
" Florent, how so pou be to wyte2
Of Branchus dep, men schal respite
As now to take vengement,
Be so pou stonde in iuggement,
Vpon certein condicion,
That pou vnto a question
Which" I schal axe, schalt ansuere ; [fo\. 35.]
And ouer3 pis, pou schalt ek swere,
That if pou of pe sope faile,
Ther schal non oper ping auaile,
That jjou ne schalt py dep receiue.
And for men schal pee noght deceiue,
That pou perof myht ben auised,
Thou schalt haue day and time assised 4
And leue saufly for to wende,
Be so pat, at pi daies ende,
Thov come ajein wip fin auys.5
THIS knyht, which" worfi was and wys,
This lady preijj pat he may wite,6
And haue it vnder Scales write,
What question it scholde be,
For which he schal in pat degre
Stonde of his lif in ieupertie.
Wijj pat sche feignep compaignie, 72
And seip : " Florent, on loue it hongep,
Al pat to myn axinge longep,
1 Alleged ; cliarged against him. 2 Blame. 3 Besides.
4 Fixed. 5 Opinion ; answer to the question.
0 Prays that lie may know.
CH. ORIG. 34
52 and says he'll be
unit if he answer
lint failing, he
shall be killed.
60
He'll be allowed
to depart, and
time for inquiry.
The agreement is
sealed.
G8
486 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
she asks, " what ' What alle wowmen most desire ' ;
do women most
desire?" This wole I axe, and in thempire 76
Wher as bou hast most knowlechinge,
Take conseil vpon bis axinge."
Fiorent returns to TT^LORENT bis bing hab vndertake ;
his uncle's court, |-^
and tells him of _l_ The day was set, be time take ; 80
his pact.
Vnder his seale he wrot his ob
In such a wise, and forb he gob
Horn to his Ernes l Court a^ein,
To whom his auenture plein 84
He tolde, of bat2 him is befalle.
The wisest men And vpon bat, bei weren alle,
are sent for,
The wiseste of be lond, asent,3
but can't ngree, Bot natheles of on4 assent 88
each having a
different opinion Thei myht[e] noght a-corde plat :5
as to women's
chief desire. On seide bis, anobre bat,
After be disposiciozm
Of naturel complexiown : 92
To som wowman it is plesance,
That to an obre is greuance ;
Bot such a bing in special,
Which to hem alle in general 96
Is most plesant, and most desired
So Fiorent must Aboue alle obre, and most conspired,6
needs go forth to
inquire, buch o' ping conne pel nognt tynde [foi. 356.]
Be constellacion ne kynde.8 100
And bus Fiorent, wiboute cure,
Most stonde vpon his auenture,
And is al schape vnto be lere ;9
As in defalte of his answere. 10 1
for he would This knyht hath leuere10 for to dye
rather die than . . , „ ,
break his word. Than breke his trowpe, And for to lye
In place ber as he was swore,
1 Uncle's (the Emperor's). 2 Thing which. 3 Pent for.
4 One. 5 Agree fully. 6 Longed for. 7 One.
8 Star-gazing or nature. ° Loss. 10 Rather ; sooner.
FOR THE WIFE OF BATH' 's TALE. 487
And schapb1 him gou ajein berfore. 108
Whan time cam, he tok his leue,
That lengere wold he noght beleue,2
And preij) his Em3 he be nognt wrob,
For bat is a point of his ob ; 112
He seib, pat uoman schal him wreke,
Thogh afterward men hiere speke
That he par auenture deie.
And bus he wente for)) his weie 116 Alone he goes,
Alone, as knyht auenturous ;
And in hys boght was curious wondering wiiat
to do.
To wite4 what was best to do.
And as he rod al-one so, 120
And cam nyh ber he wolde be, Under a forest tree
In- set's :i loathly
In a forest, vnder a tre, woman,
He sih5 wher sat a creature,
A lobly, wommannyscti figure, 124
That for to speke of fleisch" and bon,
So foul jit syh he neuere non. so foni as never
was seen before.
This knynt belueld hir redely,
And as he wolde haue passed by, 1 28
Sche cleped6 him, and bad abide ; S1>e calls him to
i j -j lier> il"d he comes
And he his horse heued a side up, marvelling.
Tho7 torneb, and to hire he rod;
And bere he houeb,8 and abod 1 32
To wite what sche wolde mene.
And sche began him to bemene,
And seide : " Florent, be bi name, she says, -Fior-
„,. , . cm, I only tan
ihov hast on honde such a game 13G save thee tvcm
That, bot bou be be betre auised,
Thi deb is schapen and diuised,
That al be world ne mai be saue,
Bot if bat bou my conseil haue." 140
1 Shapes ; purposes. 2 Remain.
3 Uncle (the Emperor). 4 Know. 5 Saw. 6 Called.
7 Then. » Halts.
488
21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
Florent begs her
counsel.
" What will you
give me if I save
you?"
'Anything."
" Good ; but first
you must promise
to marry me."
"That I can't do."
"Away, then, to
thy fate."
He promises much
goods and lands,
but she refuses
them.
He ponders the
matter,
and resolves to
wed her, or forfeit
his life;
thinking she
couldn't live long
and he'd hide
her out of men's
sight.
FLORENT, whan he f is tale herde,
Vn-to fis olde wyht answerde,
And of hir conseil he hir preide ;
And sche a^ein to him f us seide :
" Florent, yf I for f e so schape
That fou Jmrgh me fi def ascape,
And take worschipe of f i dede,
What schal I haue to my mede 1 "
" What fing," quoot he, " J>at foil wolt axe."
" I bidde neuere a betre taxe."
Quod sche ; " bot ferst, er fou be sped,
Thou schalt me leue such a wedd1
That I wol haue fi trowfe in honde,
That fou schalt be myn housebonde."
" Nay," seij? Florent, " fat may noght be."
" Ryd, fanne, for]) fi wey," quod sche ;
"And if pou go wifoute rede,
Thou schalt be sekerliche2 dede."
Florent bebihte hire good ynowh,3
Of lond, of rente, of park, of plowh ;
Bot al fat comptef sche at noght.
Tho fell fis knyht in mochel f oght ;
Now gof he forf , now comf a^ein ;
He wot noght what is best to sein ;
And foghte, as he rod to and fro,
That chese he mot4 on of }>e tuo :
Or for to take hire to his wif,
Or elles for to lese his lif.
And fanne he caste his auantage,
That sche was of so gret an age
That sche mai Hue bot a while,
And foghte put hire in an lie,
Wher fat noman hire scholde knowe,
Til sche wif def were ouerfrowe.5
[fol. 36.]
144
148
152
156
160
164
168
172
Pledge.
2 Surely ; certainly.
4 Choose he must.
3 Promised her property enough.
5 Overthrown ; killed.
FOR THE WIFE OF BATll'S TALE.
489
180
184
188
And pus pis ^onge lusti knyht,
VlltO pis olde loply willt
Iho seide : " If pat non oper chawnce
Mai make my deliuerawnce,
Bot only pilke same speche,
Which", as pou seist, pou sclialt me teche,
Haue hier myn hond, I schal fee wedde ! "
And pus his trowjje he lei)) to wedde.1
Wip pat sche frounce]?2 vp ))e browe :
" This couenant I wol allowe,"
Sche seij), " if eny oper ping
Bot fat pou hast of my techyng,
Ftp dej) ])i body mai respite,
I woll pe of pi trowpe acquite,
And elles be non oper weie.
Now herkene me what I schal seie :
.
Whan pou art come into pe place [foi.
Wher now pei maken gret manace,
And vpon pi comynge abide,
Thei Avole anon J)e same tide
Oppose3 pee of thin answers :
I wot pou wolt nopyng for-bere
Of pat pou wenest be pi best ;
And if pou myht so fynde rest,
Wei is, for panne is per nomore ;
And elles, pis schal be my lore,
That pou schalt seie vpon pis Molde4
' That alle wommen lieuest wolde5
Be souerem of mannes loue :
For what wowman is so a-boue,
Sche hap (as who seip)6 al hire wille;
And elles may sche noght f ulfille
What ping hire were lieuest haue.'
1 Lays to pledge. 2 Wrinkles. 3 Question ; demand from.
4 Mould ; earth. 5 Would most dearly, longingly.
6 As folk say.
so he says, " if
only the answer
1/6 to the question
192
196
200
204
i'n wed thee."
"Agreed; for
there is no other
way.
Listen : Return
and make this
answer without
'Woman would
be sovereign of
man's love, and
have her own
490 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
AVib bis answere bou schalt saue 208
Thiself, and ober wise nogh~t.
Then come back And whan bou hast bin ende wroglit,
to me, without
fail." Com liier a^ein ; bou schalt me fynde ;
And let noting out of bi mynde." 212
Fiorent rides hack TTE gob him forb wib heuv cliiere,
sad at heart, to
think of such an J_JL As lie bat not1 in what manere
ugly bride,
He may bis worldes ioie atteigne ;
For if he deie, lie hab a peine, 216
And if he liue, he mot him binde
To such on, wich" 2 of alle kynde
Of wommen is bunsemylieste.
Thus wot he noght what is be best ; 220
Bot, be him lief, or be him lob,
and comes to the Vnto be Castel forb he gob,
castle, to live or ,-,-.«,, ,.
die. His full answere for to 31110,
Or for to deie, or for to liue. 224
The lord comes Forb, wib his conseil, cam be lord;
with his council,
The binges stoden of record,
sends for the old He sende vp for be lady sone,
dame,
And forb sche cam, bat olde Mone.3
and the covenant In presence of be remanant,
is read in presence
of all there. The strengbe of al be couenant
Tho was reherced openly,
And to florent sche bad forbi,4 232
That he schal tellen his avis,5
As he bat woot what is be pris.
Florent tries other Florent seib al bat euere he coube ;
answers,
Bot sucfi word cam ber non to mow be 236
That he, for 3ifte or for beheste, [foi. 37.]
Myte eny wise his deb arest.
And bus he tarieb longe and late,
Til bat bis lady bad algate 240
1 Ne wot : knew not. 2 One, who.
3 M. L. German, mone : aunt; mother; matron. See line 251.
4 On this account. 5 Opinion ; answer.
FOR THE WIFE OF SATH's TALE.
491
256
That he schal, for pe dom final,
3if l his answers in special
Of pat sche hadde him ferst opposed.
And panne he ha]) trewly supposed
That he him may of noping jelpe,
Bot if so be po wordes helpe
Which" as pe \vomman hath him tawht,
Wherof he hath an hope cawht,
That he schal ben excused so,
And tolde out plein his wille po.
And whan fat pis Matrone herde
The manere how pis knyht answerde,
Sche seide : " Ha, treson ! wo pee be
That hast pus told pe priuite
Which alle \vo??tmen most desire !
I wolde pat pou were afire ! "
Bot natheles, in such" a plit,
Florent of his answere is quit ;
And po began his sorwe newe,
For he mot gon, or ben vntrewe
To hire wich" his trowthe hadde.
Bot he, which" alle shame dradde,
Gop forp in stede of his penaunce,
And takp pe fortune of his chaunce,
As he pat was wip trowpe affaited.2
rr^His olde wyht him hap awaited
JL In place wher as he hire lefte.
Florent his wofull heued3 vplefte,
And syh pis vecke4 wher sche sat,
Which" was pe lopliest what
That euere man cast on his yhe :
Hire Nase bass5 ; hire browes hihe ;
1 Give. 2 Tamed. 3 Head.
4 Witch ; hag : " A rympled vekke, ferre roune in age.
Frownyng and yelovve in hir visage."
Itomaiint of the Hose, 1. 4495 ; see 1. 4285.
6 Low, flat.
bnt the old dame
presses him, so
there's no help
for it,
and he says as
the loathly lady
hud taught him.
244
248
" Ha ! " says the
old dame, " thou
252 hast told truly—
would thou wert
burnt ! "
But Florent is
and now he
grieves anew, for
260 lie must keep his
word with the
loathly lady.
264
He finds the old
witch in the same
268 place;
never saw man
such a monster.
272
492
21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
Slip seizes his
bridle and de-
inanils his part
of the bargain,
Hire yhen smale, and depe set ;
Hire chekes ben with teres wet,
And riuelen as an emty skyn,
Hangende doun vnto J>e cliin ; 276
Hire lippes schrunken ben for age ;
Ther was no grace in be visage ;
Hir front was nargh" ;l hir lockes hore ;2
Sche lokej) for]) as do]) a More ;3 280
Here Necke is schort ; hir schuldres courbe,4
That myhte a marines lust destourbe ;
Hire body grete, and nothing smale ; [foi. S7&.]
And, schor[t]ly to descriue hire al, 284
Sche hab non lib5 wiboute a lack,
Bot lich" vnto J>e wollesak,
Sche prefer]? hire vnto bis knyht,
And bad him, as he hab behyht, 288
So as sche haj> ben his warant,6
That he hire holde couenant ;
And be be bridel sche him sesejj :
Bot godd wot7 how J?at sche him pleseb 292
and he would fain Of suche wordes as sche spekj) ;
flee if he could.
Him penkj) welnyh his herte brekp
For sorwe fat he may noyght fle,
Bot if he wolde vntrew be. 296
LOKE how a seke man for his hele
TakJ) baldemoine wij) Canele,8
And wij) ]>G Mirre taketh J>e sucre ;
Kyht vpon such a maner lucre 300
Stant florent as in ]>\s diete :
He drink]) pe bitre wij) J)e swete ;
He medle}) sorwe wif likynge,
And liuej) as who seif deynge. 304
As a sick man
takes bitter drugs
with spice and
sugar, Florent
drinks this
draught.
1 Her forehead was narrow. 2 Hoar, gray.
; root ; or mulberry (?). 4 Curved ; bent. 8 Limbs.
6 Guarantee ; protection ; saver. 7 Knows.
. JMUtC<HlUII . OrtVCJ.
8 Gentian with spice
FOK THE WIFE OF BATH S TALE.
493
His $ouf e schal be cast a-weie
Vpon such" on, which, as fe weie,
Is olde, and lofly oueral.
Bot nede he mot, fat nede schal j1
He wolde Algate his trowf e holde,
As euery knyht f er-to is holde,
What happ so euere him is befalle ;
Thoh sche be }>e fouleste of alle,
3 it to f on our of woramanhiede
Him f oghte he scholde taken hiede ;
So fat for pure gentilesse,
As he hire couf e [he] best adresce,
In ragges as sche was totore,2
He sett hir on his hors tofore,
And for]) he takf his weie softe ;
No wonder fogh he sikef 3 ofte.
Bot as an oule flef 4 be nyhte
Out of alle of re briddes syhte,
Riht so ]>is knyht on daies brode5
In clos him hield, and schop his rode6
On nyhtes time, til fe tide
That he cam fere he wolde abide ;
And priuely wifoute noise
He bringf fis foule grete Coise7
To his Castell, in sucfi a wise
That noman myhte hire schappe auise,
Til sche into f e chambre cam,
Wher he his priue conseil nam8
Of suche men as he most troste,
And tolde hem fat he nedes moste
This best wedde to his wif ;
For elles hadde he lost his lif.
308
312
0 1 D
320
324
[fol. 38.]
328
332
336
But as a true
knight lie must
keep Ills troth,
for the honour of
womanhood ;
and so lie speaks
to her as gently
as he can, and
sets her before
him on his horse,
gighing as he rode
along.
Like an owl, he
hides during the
day,
and journeys at
night, till he
comes to his own
castle, and
smuggles in the
loathly lady.
Then he consults
his confidants,
how to wed her.
1 " Needs must when the Devil drives." 2 Tattered.
3 Sighs. 4 Flieth. 6 In broad day. ° Shaped his riding.
7 ? Thing. Coise: chief; master (!) — Halliwell.
8 Took.
494 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY:
The tire-women fT^HE priue wo??imen were asent1
take off her rags,
bathe and clothe JL That scholden ben of his assent.
her;
Hire ragges Jjei anon of drawe,2
And, as it was bat time lawe, 340
Sche hadde bap, sche hadde rest,
And was arraied to be best,
but she wouldn't Bot wib no craft of combes brode
let them comb or n . .
cut her hair. Ihei myhte hire hore lockes schode,3 344
And sche ne wolde nogh be schore4
For no conseil ; and bei berfore
(Wib suche atyr as bo was vsed)
Ordeinen bat it was excused, 348
And hid so crafteliche a-boute
That noman myhte sen hem oute.
she looked more Bot when sche was f ulliche arraied,
foul in her fine .
clothes. And hire atir was al assaied,5 352
Tho was sche foulere on to se ;
Bot $it it may non ober be.
They were wedded Thei were wedded in be nyht :
that night.
So wo-begon was neuere knyht 356
As he was Jmnne of mariage.
she begins to And sche began to pleie and rage,
fondle him,
As who seib : " I am wel ynowh."
Bot he berof noting ne lowh;6 360
For sche tok banne chiere on honde,7
calls him her ims- And clepeb8 him hir housebonde,
band, invites him
to bed, And seib : " my lord, go we to bedde !
For I to bat entente wedde, 364
That bou schalt be my worldes blisse,"
and offers him a And profreb him wib bat to kisse,
As sche a lusti ladi were.
His body myhte wel be here, 368
Bot, as of boglit and of memoire,
1 Sent for. 2 Drawn off. 3 Shed ; part ; divide.
4 Shorn ; have her hair cut. 5 Attire was tried on.
6 Laughed. 7 Began to be gamesome. 8 Calls.
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE. 495
His herte was in purgatoire. He was in tor-
ment,
Bot jit for strengbe of matrimonie hut milst bed
wilh her.
He myhte make non essonie,1 372
That he ne mot algates plie [foi. sss.]
To gon to bedde of compaignie.
And whan f ei were a bedde naked,2 He lies awake,
turning his face
Wif oute slepe he was a-waked ; 376 from the foul
He tornef on fat of er side,
For fat he wolde his eyhen hyde
Fro lokynge on fat foule wyht.
The Chambre was al full of lyht ; 380
The Courtins were of cendal f inne.3
This newe bryd which" lay wif inne,
Thogh" it be nogh"t wif his acord,
In armes sche beclipte hire lord, 384 she clips him and
prays him to turn
And preide, as he was torned fro, towards her,
He wolde him tome aseinward f o ;4
" For now," sche seif, " we ben bofe on ;"5
And he lay stille as eny ston. 388 but he lies stm.
Bot eue?*e in on6 sche spak and preid,
And bad him f enke on fat he seide,
Whan fat he tok hire be f e honde. At last he takes
her hand,
He herde, and vnderstod fe bonde, 392
How he was set to his penaunce ;
And, as it were a man in traunce,
HE tornef him al sodeinly, and looking on
-.-,,- her sees a damsel
And syh a lady lay hym by 396 of is, the fairest
in the world.
Of Lyhtetiene wynter age,
"Which was f e fairest of visage
That Biiere in al fis world he syh".
And as he wolde haue take hire nyh, 400
Sche put hire hand, and be his leue
Besoghte him fat he wolde leue,7
1 Plea in excuse. L. essonia, exonia ; Fr. cxonie.
2 In those days nightshirts were not. 3 Sendal, fine silk.
4 Back again to her. 6 One. 6 Incessantly. 7 Stop.
496 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
She bids him And seib, bat for to wynne or lese,
choose whether
lie would have He mot on of tuo binges chese : 404
her so at night _ .
or by day. vvher1 he wol haue hire such on nyht,
Or elles vpon dales lyht ;
For he schal noght haue bobe tuo.
He is at a loss to And he began to sorwe bo 408
decide,
In many a wise, and cast his boglit ;
Bot for al bat, }it cowbe he noght
Deuise himself whiche was be beste.
ana leaves it with And sche bat wolde his hertes reste, 412
herself.
Preib bat he scholde chese algate ;
Til ate laste, longe and late,
•My love, i win He seide : " 0 30, my loues hele,2
be ruled by thee,
forican'tcboose." bey what ^ou list in my querele ; 416
I not3 what answere I schal jiue ;
Bot euere whil bat .1. may Hue,
I wol bat 36 be my Maistresse, [foi. 39.]
For I can noght mi selue gesse 420
Which is be best vnto my chois.
Thus grante .1. 30 w myn hole vois :
Ches for ous boben,4 .1. jou preie;
And what as euer bat 36 seie, 424
Eiht as 36 wole, so wol .1."
Quoth she, "since " ~]\/|~I lord," sche seid, "grant mercy !
yon give me w I -n *
sovereignty, -LT_1_ For of bis word bat 30 now sein,
That 36 haue made me souerein, 428
Mi destine is ouerpassed,
That neue?fe hierafter schal be lassed5
i shall night and My beaute which bat I now haue,
day be as you now . . oo
see me. Til I be take into my graue. 432
Bobe nyht and day, as .1. am now,
I schal alwey be such" to 3ow.
I'm the king of The kynges dowhter of Cizile6
Sicily's daughter, T <• TI i . -.. t.-ir Ane
I arn ; and fell bot sibbe a while,7 436
1 Whether. 2 Health; salvation. 3 Neveot; know not.
4 Us both. 6 Lessened. 6 Sicily. 7 But a while since ; a time ago.
FOR THE WIFE OF BATHES TALE. 497
(As .1. was wib my fader late)
That my Stepmoder, for an hate and was changed
. into a foul shape
Which toward me sche hab begonne, by my stepmother,
Forschop1 me til .1. hadde wonne 440 untn a good
kniglit should
The loue and souereinete give me his love
and the mastery."
Of what knyht bat, in his degre,
Alle obir passeb of good name ;
And as men sein 30 ben be same, 444
The dede proeuej) it is so.
Thus am .1. ^oures euermo."
Tho was plesance and ioie ynowh ; NOW ail was joy,
and they lived
Echon wib ober pleide and lowh ;2 448 long and iiappiiy.
Thei Hue longe, and wel bei ferde.3
And clerkes bat bis charmce herde, And clerks teach
from this tale how
Thei writen it in euidence, obedience in love
may lead to good
io teche how bat obedience 452 fortune.
Mai wel fortune a man to loue,
And sette him in his lust a-boue,
As it be-fell vn to bis knyht.
FOR-bi,4 my sone, if bou do ryht, 456
Thou shalt vnto bi loue obeie,
And folwe her will, be alle weie.
The chief points of difference between the foregoing and the Wife
of Bath's Tale are as follows : In Gower a knight has slain the son
and heir of a great lord, whose castle he afterwards happens to come
to in the course of his adventures. They dare not openly put him
to death, fearing his uncle, the emperor ; but the slain man's grand-
mother induces him to sign a bond, by which he agrees to forfeit his
life should he fail to give the answer to a certain question. In
Chaucer a bachelor of the royal household is condemned to death for
rape. The queen having interceded for him, the king leaves his life
at her disposal, who tells him that he shall be pardoned if he answer
the question, " What do women most desire?" In Gower the loathly
1 Mis-shaped. " Laughed. 3 Fared ; prospered.
4 For this • therefore.
498 21. THE KNIGHT AXD THE LOATHLY LADY :
lady who gives the knight the information of which he is in quest
had been bewitched by her stepmother, and resumes her proper form
when she is married to the knight ; while in Chaucer she is a bene-
volent fairy, who assumed a hideous form to test the knight's fidelity
to his word and save his life.
Judging from the number of versions still extant, this curious
tale must have been a great favourite during the middle ages, when
it was so much the fashion to decry women and example-books of
their profligacy and trickery were rife. The story is the subject of
two long ballads in the Percy folio MS. , of one of which Prof. Child
gives the outline in his English and Scottish Ballads, Boston (U.S.),
1884, Part ii., pp. 289, 290 :
ARTHUR, while hunting in Ingleswood, stalked and finally
shot a great hart, which fell in a fern-brake. While the
king, alone and far from his men, was engaged in making the assay,
there appeared a groom, bearing the quaint name of Gromer Somer
Joure,1 who grimly told him that he meant now to requite him for
having taken away his lands. Arthur represented that it would be
a shame to knighthood for an armed man to kill a man in green, and
offered him any satisfaction. The only terms Gromer would grant
were that Arthur should come back alone to that place that day
twelvemonth, and then tell him what women love best ; not bringing
the right answer, he was to lose his head. The king gave his oath,
and they parted. The knights, summoned by the king's bugle,
found him in heavy cheer, and the reason he would at first tell no
man, but after a while he took Gawain into confidence. Gawain
advised that they two should ride into strange country in different
directions, put the question to every man and woman they met, and
write the answers in a book. This they did, and each made a large
collection. Gawain thought they could not fail, but the king was
anxious, and considered that it would be prudent to spend the only
1 Sir Gromer occurs in "The Turke and Gowin," Percy MS., Hales and
Furnivall, i., 102 ; Sir Grummore Grummorsum, " a good knight of Scotland,"
in Mortc d' Arthur ed. Wright, i., 28G, and elsewhere. — Madden.
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE. 499
month that was left in prosecuting the inquiry in the region of
Ingleswood. Gawain agreed that it was good to be speering, and
bade the king doubt not that some of his saws should help
at need.
Arthur rode to Ingleswood, and met a lady riding on a richly-
caparisoned palfrey, but herself of a hideousness which beggars
words ; nevertheless the items are not spared. She came up to
Arthur, and told him that she knew his counsel; none of his
answers would help. If he would grant her one thing, she would
warrant his life ; otherwise, he must lose his head. This one thing
was that she should be Gawain's wife. The king said this lay with
Gawain ; he would do what he could, but it were a pity to make
Gawain wed so foul a lady. " No matter," she rejoined, " though I
be foul, choice for a mate hath an owl. "When thou comest to thine
answer, I shall meet thee ; else art thou lost."
The king returned to Carlisle with a heart no lighter, and the
first man he saw was Gawain, who asked him how he had sped.
Never so ill ; he had met a lady who had offered to save his life,
but she was the foulest he had ever seen, and the condition was that
Gawain should be her husband. " Is that all? " said Gawain.
"I will wed her once and again, though she were the devil; else
were I no friend." Well might the king exclaim, "Of all knights
thou bearest the flower ! "
After five or six days more the time came for the ansAver. The
king had hardly ridden a mile into the forest when he met the lady,
by name Dame Eagnell. He told her Gawaiii should wed her, and
demanded her answer. "Some say this, and some say that, but
above all things women desire to have the sovereignty;1 tell this to
the knight ; he will curse her that told thee, for his labour is lost."
Arthur, thus equipped, rode on as fast as he could go, through mire
and fen. Gromer was waiting, and sternly demanded the answer.
Arthur offered his two books, for Dame Ragnell had told him to save
himself by any of those answers if he could. " Nay, nay, king,"
said Grorner, " thou art but a dead man." " Abide, Sir Gromer, I
have an answer shall make all sure. Women desire sovereignty."
1 See Note at the end of this paper : " Women desire Sovereignty."
500 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
" She that told thee that was my sister, Dame Eagnell. I pray
, I may see her burn on a fire." And so they parted.
Dame Eagnell was also waiting for Arthur, and would hear of
nothing but immediate fulfilment of her bargain. She followed the
king to his court, and required him to produce Gawain instantly,
who came and plighted his troth. The queen begged her to be
married privately, and early in the morning. Dame Eagnell would
consent to no such arrangement. She would not go to church till
high-mass time, and she would dine in the open hall. At her
wedding she was dressed more splendidly than the queen, and she
sat at the head of the table at the dinner afterwards. There her
appetite was all but as horrible as her person : she ate three capons,
three curlews, and great bake meats — all that was set before her, less
and more.
A leaf is wanting now, but what followed is easily imagined.
She chided Gawain for his offishness, and begged him to kiss her, at
least. "I will do more," said Gawain, and, turning, beheld the
fairest creature he ever saw. But the transformed lady told him
that her beauty would not hold : he must choose whether she should
be fair by night and foul by day, or fair by day and foul by night.1
Gawain said the choice was hard, and left all to her. " Gramercy,"
said the lady, " thou shalt have me fair both day and night." Then
she told him that her step-dame had turned her into that monstrous
shape by necromancy, net to recover her own till the best knight in
England had wedded her and given her sovereignty in all points.
1 In the Gaelic tale of " The Hoodie " (Campbell's Popular Tales of the
West Highlands, i., 63) we find a similar choice. The hoodie, a kind of crow,
having married the youngest of a farmer's three daughters, says to her:
" Whether would'st thou rather that I should be a hoodie by day and a man
at night, or be a hoodie at night and a man by day?" The woman does not
leave the decision to him : " I would rather that thou wert a man by day
and a hoodie at night," she replies. After this he was a splendid fellow by
day and a hoodie at night. — It is a common occurrence in popular tales for
the hero to have one shape at night and another by day. Thus in the Norse
tale, '• East o' the Sun and West o' the Moon " (Daseut), a girl is married to a
white bear, who becomes a man every night, and before daybreak changes
back into a bear and goes off for the day. And in Indian fictions we often
read of a girl being married to a serpent who casts aside his skin at niglit and
assumes the form of a man. When this is discovered by his wife she burns
the bkin while he is asleep, and henceforth he appears only as a man.
FOR THE WIFE OF BATH'S TALI-. ")()!
A charming little scene follows, in which Arthur visits Gawain in
the morning, fearing lest the fiend may have slain him.1
On this ballad, Sir F. Madden suggests, was founded that of the
" Marriage of Sir Gawaine," which Percy printed, supplying from
conjecture the lacunae, in the first edition of his Reliques of Ancient
English Poetry, 1765, and the two subsequent editions. It is thus
given in the Percy Folio MS., edited by Drs. Hales and Furnivall,
vol. i., and reproduced by Prof. Child :
1 This is the scene in the bridal chamber next morning :
715 I telle you, in certeyne,
Withe joye & myrthe they wakyde tylle daye,
And thane wolde rise that fayre maye,1
'Ye shalle nott.' sir G;iwene sayde ;
' We wolle lye, & slepe tylle pryme,
720 And thene lett the kyng calle vs to dyne.'
' I ame greed,' then sayde tbe mayde.
Thus itt passyde forth tylle mid-daye.
' Syrs,'2 quode the kyng, 'lett vs go ande asaye,
Yf sir Gawene be one lyve.
725 I ame fulle ferde of sir Gawene
Nowe, lest the fende haue hyme slayne ;
Nowe wolde I fayne preve.
Go we nowe,' sayde Arthoure the kyng,
' We wolle go se theyr vprysing,
730 How welle that he hathe spede.'
They came to the chambre, alle in certeyne ;
' Aryse,' sayde the kyng to sir Gawene,
' Why slepyst thou so long in bedc 1 '
' Mary,' quode Gawene, ' sir kyng, sicurly,
7155 I wolde be glade ande ye wolde lett me be,
For I am fulle welle att eas ;
Abyde, ye shalle se the dore vndone,
I trowe that ye wolle say I am welle goone,
I ame full« lothe to ryse.'
740 Sir Gawene rose, ande in his hande he toke
His fayr lady, ande to the dore he shoke,
Ande opynyde the dore fulle fayre ;
Sbe stode in her smoke alle by that syre,
Her her3 was to her knees as rede as golde wyre, —
745 ' Lo ! this is my repay re.
Lo ! ' sayde Gawene Arthoure vntille,
' Syr, this is my wife, dame Ragnelle,
That sauyde onys yo?/r lyfe.'
He tolde the kyng and the queene heme beforne,
750 Howe sodenly frome her shap she dyde torne,
' My lorde, nowe be yowr leve.'
Ande whate was the cause she forshapene was,
Syr Gawene told the kyng, bothe more ande lesse.
1 inuyd, MS. * Syr, MS. » heel, MS.
C!f. OHIO. 35
502 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
of £ir
King Arthur is at 1 T7" INGE AETHUR Hues in merry Carleile,
Carlisle, |\
-LV. And seemely is to see,
And there he hath with him Queene Genever,
That bride soe bright of blee.
2 And there he hath w/th [him] Queene Genever,
That bride soe bright in bower,
And all his barons about him stoode,
That were both stiffe and stowre.
keeping a mem? 3 The king kept a royall Christmasse,
Christmas.
Of mirth and great honor,
And when
****#-
•And for ransom 4 ' And bring me word what thing it is
bring me word _ ..
what is the great l/««t a woman [dothj most desire \
desire of women.' mi_ • i_ n .1 A L-\ » i
Ihis shalbe thy ransome, Arthur, he sayes,
' For lie haue noe other hier.'
Arthur agrees to 5 Km/; Arthur then held vp his hand,
these terms,
According thene as was the law ;
He tooke his leaue of the baron there,
And hoinward can1 he draw,
ami goes back to 6 And when he came to merry Carlile,
Carlisle, rp 1 • 1 i -I •
moaning. lo his chamber he is gone,
And ther came to him his cozen Sir Gawaine,
As he did make his mone.
7 And there came to him his cozen Sir Gawaine,
That was a curteous knight ;
' Why sigh you soe sore, vncle Arthur,' he said,
' Or who hath done thee vnright 1 '
Arthur tells 8 ' 0 peace, 0 peace, thou gentle Gawaine,
That faire may thee beffall !
For if thou knew my sighing soe deepe,
Thou wold not meruaile att all.
1 'gan, began.
FOR THE WIFE OF F.ATIl's TALE. •"»(>:>
9 ' Ffor when I came to Tearne Wadling,1 of his et.mnnter
witli tin- Karon at
A bold barron there I fand, Teame waaiing,
W/th a great club vpon his backe,
Standing stiife and strong.
1 0 ' And he asked me wether I wold fight
Or from him 1 shold begone,
0[r] else I must him a ransome. pay,
And soe depart him from.
11 'To fight with him I saw noe cause ; and that to get off
fighting him,
Methought it was not meet ;
For he was stifle and strong w/th-all,
His strokes were nothing sweete.
12 'Therefor this is my ransome, Gawaine, he must find out,
I ought to him to pay ;
I must come againe, as I am sworne,
Vpon the 2Jew Yeers day ; Day,""
13 'And I must bring him word what thing it is what a woman
most desires.
[That a woman doth most desire.]
14 Then king Arthur drest him for to rydo, Arthur sets forth
to fulfil In- eu-
In one soe rich array, garment.
Toward the fore-said Tearne "Wadling,
Thai he might keepe his day.
15 And as he rode over a more, Crossing a moor,
TJ ill 1|e sees a very
Hee see a lady where shee sate hideous lady,
Betwixt an oke and a greene hollen ;
She was cladd in red Scarlett.2
1 A town in Inglewond Forest, near Hesketh, in CunilxT-
land ; sometimes written Tearne Wathelyne.
2 This was a common phrase in our old writers: so Chau-
cer, in his Prologue to the Canterbury Tales, says of the Wife
of Bath :
" Her hosen were of fyne scarlet red." — Percy.
504
21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
with one eye
instead of her
mouth,
and a crooked
pose.
She asks, 'Who
are you ?
Fear not me.
Perhaps I may
succour you.'
' Succour me,
and Qawain shall
marry you."
16 Then there as shold haue stood her mouth,
Then there was sett her eye ;
The other was in her forhead fast,
The way that she might see.
1 7 Her nose was crooked and turnd outward,
Her mouth stood foule a-wry ;
A worse formed lady than shee Avas,
Neuer man saw w^th his eye.
18 To halch vpon him, 'King Arthur,
This lady was full faine,
But JLing Arthur had forgott his lesson
What he shold say againe.
19 'What knight art thou,' the lady sayd,
* That will not speak to me 1
Of me be thou nothing dismayd,
Tho I be vgly to see.
20 For I haue halched you curteouslye,
And you will not me againe ;
Yett I may happen, Sir Knight,' shee said,
' To ease thee of thy paine.'
21 ' Giue thou ease me, lady,' he said,
' Or helpe me in any thing,
Thou shalt have gentle Gawaine, my cozen,
And marry him with a ring.'
22 ' Why, if I help thee not, thou noble King Arthur,
Of thy owne hearts desiringe,
Of gentle Gawaine ....
At the tarn he
finds the Duron,
23 And when he came to the Tearne Wadling,
The baron there cold he finde,
W^th a great weapon on his backe,
Standing stiffe and stronge.
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE. 50f>
2 4 And then he tooke 'King Arthur's letters in his hands, wiio thinks
Arthur cannot '
And away he cold them fling, produce the ran-
som or answer,
And then he pula out a good browne sword,
And cryd him self e a king.
25 And he sayd, ' I have thee and thy land, Arthur, ami claims him
and his land.
To doe as it pleaseth me,
For this is not thy ransome sure,
Therfore yeeld thee to me.'
26 And then bespoke him noble Arthur, Arthur bids him
And bad him hold his hand :
' And giue me leaue to speake my mind
In defence of all my land.'
27 He said, 'As I came over a more,
I see a lady where shee sate
Betweene an oke and a green hollen ;
Shee was clad in red scarlett.
28 ' And she says a woman will haue her will, then gives the
And this is all her cheef desire : woman win have
Doe me right, as thou art a baron of sckill,
This is thy ransome and all thy hyer.'
29 He sayes, 'An early vengeance light on her ! The Baron curses
' the lady (his
She walkes on yonder more ; sister, it turns
It was my sister that told thee this,
And she is a misshappen hore.
30 ' But heer He make mine avow to God
To doe her an euill turne,
For an euer I may thate fowle theefe get,
In a fyer I will her burne.'
******
31 S«r Lancelott and S/r Steven bold,1 A company of
rpi j ., -i ,1 , i , i knights, riding
They rode With them that day, out with the King
And the formost of the eompany
There rode the steward Kay.
1 Sir Steven does not occur (says Madden) in the Round
Table romances.
506 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
32 Soe did Su- Banier and Str Bore,
Sir Ganett1 w/'th them soe gay,
Soe did Sir Tristeraru, thai gentle knighi,
To the forrest fresh and gay.
meet the img. 33 And when he came to the greene forrest,
Vnderneath a greene holly tree,
Their sate that lady in red scarlet
Thai vnseemly was to see.
sir Kay docs not 34. gz'r Kay beheld this ladys face,
fancy her to kiss.
And looked vppon her swire ;
' Whosoeuer kisses this lady,' he sayes,
' Of his kisse he stands in feare,'
35 S/r Kay beheld the lady againe,
And looked vpon her snout ;
' Whosoeuer kisses this lady,' he sayes,
' Of his kisse he stands in doubt.'
sir Gawain bids 36 ' Peace, cozen Kay,' then said Szr Gawaine,
liiin be quiet,
tor one of them ' Amend thee of thy life ;
must have her to .
wife. lor there is a knight amongst vs all,
Tliai must marry her to his wife.'
sir K«y says he 37 ' What ! wedd her to wiffe ! ' then said Sir Kay,
had rather perish
than it should be ' In the diuells name anon !
he.
Gett me a wiffe where-ere I may,
For I had rather be slaine ! '
The others are of 33 Then some tooke vp their hawkes in hast,
the same mind.
And some tooke vp their hounds,
And some sware they wold not marry her
For citty nor for towne.
1 Banier, probably, according to the same authority, a mis-
take for Bediuer, the King's Constable — Tennyson's Bedivere.
Bore is Bors de Gauiies (or Cannes), brother of Lionel.
Garrett is Gareth, or Gaheriet, Sir Gawaiue's younger brother.
— Percy MS., Hales and Ftirnivall.
FOR THE WIFE OF SATIl's TALE. 507
39 And then be-spake him noble King Arthur, Arthur reproves
his knighls.
And sware there by this day,
'For a litle foule sight and misliking
40 Then shee said, ' Choose thee, gentle Gawaine, Gawain's bride
asks whether he
Truth as I doe say, win have her foul
,lr ,, ,, .,, , . ,, . V1 by day or night.
Wether thou wilt haue me in this liknesse
In the night or else in the day.'
41 And then bespake him gentle Gawaine, Gawain
Was one soe mild of moode,
Sayes, ' Well I know what I wold say, answers,
God grant it may be good !
42 ' To haue thee fowle in the night
When I with thee shold play —
Yet I had rather, if I might,
Haue thee fowle in the day.' By day/
43 'What ! when lords goe with ther feires,' shee said 'Then i must hide
, . from your com-
Jjoth to the ale and wine, panions.'
Alas ! then I must hyde my selfe,
I must not goe withinne.'
44 And then bespake him. gentle Gawaine,
Said, ' Lady, that's but skill ;
And.because thou art my owne lady «NO; do as you
Thou shalt haue all thy will.'
45 Then she said, ' Blessed be thou, gentle Gawaine, 'Bless you,
This day that I thee see,
For as thou seest me att this time, you have cured
From hencforth I wilbe.
46 ' My father was an old knight,
And yet it chanced soe
That he marryed a younge lady
That brought me to this woe.
me.
50S 21. THE KNIGHT AXD THE LOATHLY LADY :
i was witched 47 ' Shee witched me, being a faire young lady,
into the likeness ,
ota fiend.' To the greene forrest to dwell,
And there I must walke in womans liknesse,
Most like a feend of hell.
48 ' She witch my brother to a carlisli b . . .
That looked soe foule, and that was wont
On the wild more to goe.'
•Kiss her, brother 50 'Come kisse her, brother Kay,' then said Sir Gawaine,
Gaw'ain, ' And amend the^ of thy liffe ;
• and regret your . . . .
rudeness.* I sweare this is tlie same lady
Thai I marryed to my wiffe.'
Kay kisses iier, 51 ' Sir [Kay he] kissed that lady bright,
Standing vpon his ffeete ;
He swore, as he was trew knight,
The spice was neuer soe svveete.
and congratulates 52 ' Well, cozen Gawaine,' sayes Sit Kay,
' Thy chance is fallen arright,
For thou hast gotten one of the fairest maids
, I euer saw w/th my sight.'
53 ' It is my fortune,' said Sir Gawaine ;
' For my vncle Arthurs sake
I am glad as grasse wold be of raine,
Great ioy that I may take.'
He and Kay take 54 Sz'r Gawaine tooke the lady by the one arme,
the lady between ~ . Tr , , , , , , ,
them, Sir Kay tooke her rjy the tother,
a,.d lead her to They led her straight to King Arthur,
King Arthur, 1,1 i v j.v
As they were brother and brother.
FOR THE WIFE OF BATHES TALE. 509
55 King Arthur welcomed them there all,
And soe did Lady Geneuer his queene,
With all the knights of the Round Table,
Most seemly to be seene.
56 King Arthur beheld that lady faire
That was soe faire and bright,
He thanked Christ in Trinity who thanks God
IT" o • n • it. i i.i i • T-J. forGawain's
r or bir Gawame, that gentle knight. bliss.
57 Soe did the knights, both more and lesse, AH the knights
rejoice.
Eeioyced all that day
For the good chance that happened was
To Sz'r Gawaine and his lady gay.
The ballad of King Henry, which Scott gives in his Minstrelsy
of the Scottish Border, " from the MS. of Mrs. Brown, corrected by
a recent fragment," may represent an older version than either of the
two foregoing. Mr. Child says that this MS. was William Tytler's,
" in which, as we learn from Anderson's communication to Percy,
this ballad was No. 11. Anderson states that it extended to 22
stanzas, the number in Scott's copy. No account is given of the
recited fragment. As published by Jamieson, ii., 194, the ballad is
increased by interpolation to 34 stanzas. ' The interpolation will be
found enclosed in brackets;' but a painful contrast of its style of
itself distinguishes them. They were entered by Jamieson in his
manuscript as well." The following is Scott's copy :
ialtob oi Iling prime.
LET never man a wooing wend
That lacketh thingis three :
A rowth o' gold, an open heart,
And fu' o' courtesey.
And this was seen o' king Henrie,
For he lay burd alane ;
And he has ta'en him to a haunted hunt's ha',
Was seven miles frae a toun.
510 21. THE KXIGHT AND THE LOATHLY LADY :
He chaced the dun deer thro' the wood,
And the roe doun by the den,
Till the fattest buck in a' the herd
King Henrie he has slain. 12
He's ta'en him to his hunting ha',
For to make burly cheir ;
When loud the wind was heard to sound,
And an earthquake rocked the floor. 16
And darkness covered a' the hall
Where they sat at their meat ;
The gray dogs, youling, left their food,
And crept to Henrie's feet. 20
And louder houled the rising wind,
And burst the fast'ned door ;
And in there came a griesly ghost,
Stood stamping on the floor. 24
Her head touched the roof-tree of the house ;
Her middle ye weel mot span ;
Each frighted huntsman fled the ha',
And left the king alone. 28
-
Her teeth were a' like tether stakes,
Her nose like a club or mell ;
And I ken naething she appeared to be
But the fiend that wons in hell. 32
1 Sum meat, sum meat, ye king Henrie !
Sum meat ye gie to me ! "
"And what meat's in this house, ladye,
That ye're na wellcum tee?"1 36
" 0 ye'se gae kill your berry-brown steed,
And serve him up to me."
1 Tee for to ia the Buchanshire and Gallovidiau pronuncia-
tion.— S.
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE. 511
0 when he killed his berry-brown steed,
Wow, gin his heart was sail- ! 40
She eat him a' up, skin and bane,
Left naething but hide and hair.
" Mair meat, mair meat, ye king llenrie !
Mair meat ye gie to me ! " 44
" And what meat's i' this house, ladye,
That ye're na wellcum tee ] "
" O ye do slay your gude gray houndes,
And bring them a' to me.". 48
0 when he slew his gude grayhoundes,
Wow, but his heart was sair !
She's ate them a' up, ane by ane,
Left naething but hide arid hair. 52
" Mair meat, mair meat, ye king Henrie !
Mair meat ye gie to me ! "
" And what meat's i' this house, ladye,
That I hae left to gie I" 56
" 0 ye do fell your gay goss-hawks,
And bring them a' to me."
0 when he felled his gay goss-hawks,
Wow, but his heart was sair ! 60
She's ate them a' up, bane by bane,
Left naething but feathers bare.
" Sum drink, some drink, ye king Henrie !
Sum drink ye gie to me ! " 64
" And what drink's in this house, ladye,
That ye're na wellcum tee]"
" 0 ye sew up your horse's hide,
And bring in a drink to me." 68
O he has sewed up the bluidy hide,
And put in a pipe of wine ;
She drank it a' up at ae draught,
Left na a drap therein. 72
•^12 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY:
"A bed, a bed, ye king Henrie !
A bed ye mak to me ! "
" And what's the bed i' this house, ladye,
That ye're na wellcum tee? " 76
" 0 ye maun pu' the green heather,
And mak a bed to me."
0 pu'd has he the heather green,
And made to her a bed ; 80
And up he has ta'en his gay mantle,
And o'er it he has spread.
" Now swear, now swear, ye king Henrie,
To take me for your bride ! " 84
"0 God forbid ! " king Henrie said,
" That ever the like betide !
That e'er the fiend, that wons in hell,
Should streak down by niy side ! " 88
When day was come, and night was gane,
And the sun shone through the ha',
The fairest ladye that e'er was seen
Lay atween him and the wa'. 92
. "0 weel is me ! " King Henrie said,
" How long will this last wi' me ? "
And out and spak that ladye fair :
" E'en till the day ye dee." 96
" For I was witched to a ghastly shape,
All by my stepdame's skill,
Till I should meet wi' a courteous knight
"Wad gie me a' my will." 100
William Tytler's version of this ballad was adapted by Lewis for
his Tales of Wonder, under the title of " Courteous King Jamie/' ii.,
453. A similar ballad, " Of a Knight and a Fair Virgin," is found
in Johnson's Crown Garland of Golden Roses, printed about the year
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE. 513
1600. And Voltaire lias followed Chaucer in his tale "Ce qui plait
aux Dames."
Scott, in his prefatory note to the ballad of " King Henrie," after
referring to its resemblance to that of the " Marriage of Sir Gawaine "
and the Wife of Bath's Tale, cites what he considers as the " original,"
as follows, from Torfoeus (Hrolffi Kralcii, Hist., Hafn. 1715, p. 49) :
Icelandic
HELLGIUS, Rex Danise, mserore ob omissam con- K. Heigi, grieved
jugem vexatus, solus agebat, et subducens se death, liwl in •
, . ..,.,.. solitary house.
hommum commercio, segregem domum, omnis famulitu
impatiens, incolebat. Accidit auteni, ut, nocte concubia, One night he
hears a cry out-
lamentabihs cujusdam ante lores ejulantis sonus auribus side; opens the
. door, and sees a
ejus obreperet. Jixpergeiactus igitur, recluso ostio, hideous-looking
, . . . , , . . , woman, whom he
informe quoddam muheris simulacrum, habitu corpons iet» in.
faedum, veste squalore obsita, pallore, macie frigorisque
tyrannide prope modum peremptum, deprehendit ; quod
precibus obsecratus, ut qui jam miserorum jerumnas ex
propria calamitate pensare didicisset, in domum in-
tromisit; ipse lectum petit. At mulier, ne hac quidem she begs to share
benignitate contenta, thori consortium obnixk flagitabat, die. ' ' *
addens id tante referre, ut nisi impetraret, omnino sibi
moriendum esset. Quod, ea lege, ne ipsum attingeret, He consents,
TJ ,. but she must not
concessum est. Ideo nee complexu earn dignatus Rex, touch him.
avertit sese. Cum autem prima luce forte oculos ultro At dawn he finds
. „ . . by his side a lovely
citroque converteret, eximiae tornije virgmeni lecto re- virKin, who teiis
j ... !_•••! him she is of the
ceptam auimadvertit ; quse statim ipsi placers ctepit :
causam igitur tarn repentinae mutationis cnriosius in-
daganti, respondit Virgo, se unam e subterraneorum race of gnomes,
hominum genere diris novercalibus devotam, tarn tetra fouuTrm tm8"
et execrabili specie, quali primo comparuit, damnatum, pr^ '"* a
quond thori cujusdam principis socia h'eret, multos
reges hac do re sollicitasse. Jam actis pro prsestito
beneficio gratiis, discessum maturans, a rege formse ejus
illecebris capto comprimitur. Deinde petit, si prolem
T)14 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY:
iieigi embraces ex hoc congressu progigni contigerit, sequente hyeme,
lier, and slie
exacts iiis promise eodem aiini tenipore, ante fores positam in sedes re-
to receive their
offspring, if iiny, ciperet, seque ejus patrem pronteri non gravaretur,
or danger should ....
follow. secus non leve miortunium insecuturum prsedixit : A
From this he quo prjBcepto cum rex postea exorbitasset, nee pne
departs, when an
infant is laid at his foriDus jacentem infantem pro suo agnoscere voluisset,
and upbraids him, a<l eain iterum, sed corrugata fronte, acccssit, obque
but will turn the • i x .c j • -L • i_ • •
danger on ins son. violatam Mem acrius oojurgatum ab immmente pen-
culo, prsestiti olim beneficii gratia, exempturam pollice-
batur, ita tamen ut tota ultionis rabies in filium ejus
effusa graves aliquando levitatis illius paenas exigeret.
From tins union Ex liac tarn dissimilium naturarum commixione, Skulda,
Skulda, a woman,
who did wonders, versuti et vcrsatilis aniini mulier, nata fuisse memora-
was born.
tnr ; quse utramque nattiram participans prodigiosorum
operum effectrix perhibetur.
This Norse tale more closely resembles the ballad of King Henrie
than those of Sir Gawaine : in both a king is living in a solitary
house when the loathly lady conies knocking at the door, and being
admitted gets leave to lie in his bed ; on the other hand, in Gawaine's
Wedding with Dame Kagnell, as in King Henrie, she has a most
voracious appetite, eating and drinking all that is set before her.
The story is differently told from any of the preceding in another
Icelandic version, of which Prof. Child gives the following abstract :
Inotljcr ItftouMt icrsion.
GKIMR was on the verge of marriage with Lopthsena, but a
week before the appointed day the bride was gone, and
nobody knew what had become of her. Her father had given her a
step-mother five years before, and the step-mother had been far from
kind ; but what then ] Gri'iur was restless and unhappy, and got no
tidings. A year of scarcity coming, he left home with two of his
people. After an adventure with four trolls, he had a fight with
twelve men, in which, though they were all slain, he lost his
comrades, and was very badly wounded. As he lay on the ground,
looking only for death, a woman passed, if so she might be called ;
FOR THE WIFE OF BATIKS TALE. 515
for she was not taller than a child of seven years, so stout that
Grimr's arms would not go round her, mis-shapen, bald, black, ugly,
and disgusting in every particular. She came up to Grimr, and
asked him if he would accept his life from her. " Hardly," said he ;
"you are so loathsome." But life was precious, and he presently
consented. She took him up and ran Avith him, as if he were a
babe, till she came to a large cave ; there she set him clown, and it
seemed to Grimr that she was uglier than before. "Now pay me
for saving your life," she said, " and kiss me." " I cannot," said
Grimr, " you look so diabolical." " Expect no help, then, from me,"
said she ; " and I see that it will soon be all over with you."
" Since it must be, loth as I am," said Grimr, and went and kissed
her ; she seemed not so bad to kiss as to look at. When night came
she made up a bed, and asked Grimr whether he would lie alone, or
with her. "Alone," he answered. "Then," said she, "I shall
take no pains about healing your wounds." Grimr said he would
rather lie with her, if he had no other chance, and she bound up his
wounds, so that he seemed to feel no more of them. ~No sooner was
Grimr abed than he fell asleep, and when he woke, he saw lying by
him almost the fairest woman he had ever laid eyes on, and
marvellously like his true-love Lopthsena. At the bedside he saw
lying the troll-casing which she had worn ; he jumped up and
burned this.1 The woman was very faint; he sprinkled her witli
water, and she came to, and said, " It is well for both of us ; I saved
thy life first, and thou hast freed me from bondage." It was indeed
Lopthsena, whom the step-mother had transformed into a horrible
shape, odious to men and trolls, which she should never come out of
till a man should consent to three things — which no man ever
would — to accept his life at her hands, to kiss her, and to share
her bed.2
The first part of the story of " The Daughter of King Under-
\Vaves " in Campbell's Popular Tales of the West Hir/khouls, vol.
iii., p. 403 f., was probably derived from the same source as that of
1 See end of note, p. 500. •
2 Grims saga lo<5inkimm, Ral'u, Fornalchir Sogur, ii. H3-152.
516 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
the Icelandic tale of King Helgi, the father of Hrolfr Kraki, though
some of the details and the conclusion are very different :
ONE dark and stormy night, when the Finn were together, a
creature of uncouth aspect, whose hair reached to her heels,
knocked at the door of Fionn and besought shelter, but on his look-
ing out and seeing such a hideous being, he refused to admit her,
and she went away screaming. Then she went to Oisean, who also
refused to let her in ; but when she next applied to Diarmaid, he
said to her: "Thou art a strange, hideous creature; thy hair is
down to thy heels; but come in." When she had entered she said :
" 0 Diarmaid, I have spent seven years in travelling over ocean and
sea, and during all that time till now I have not passed a night
beneath a roof. Let me come near the fire." " Come up," said
Diarmaid ; and when she drew near the fire the people of Finn began
to flee, she was so hideous. " Go to the farther side," said Diarmaid
to them, " and let the creature come to the warmth of the fire." So
they went to the other side, but she had not been long at the fire
when she sought to be under the blanket beside Diarmaid himself.
" Thou art growing bold," said he : " first thou didst ask me to let
thee in, then thou didst seek to come to the fire, and now thou
askest leave to come under the blanket with me ; but come." She
went under the blanket, and he turned a fold of it between them.
She was not long thus when he started and gazed at her, and saw
by his side the finest drop of blood that ever was, from the beginning
of the universe till the end of the world. He called to the others to
come and see the most beautiful woman that man ever saw, and
they were astonished and covered her up. When she awoke, she
said: "Art thou awake, Diarmaid ?" and he answered: "I am
awake." Then said she : " Where wouldst thou rather that the very
finest castle thou hast ever seen should be built?" "Up above
Eeinn Eudainn, if I had my choice," and Diarmaid slept, and she
said no more to him.
There went out one early, before the day, riding, and he saw a
castle built upon a hill. He cleared his sight, to see if it was really
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE. 517
there ; then he saw it, and went home, and did not say a word.
Another went out and also saw it, and said nothing. Then the day
was brightened, and the two came in, telling that the castle was most
surely there. She sat up and said : "Arise, Diarmaid, go up to thy
castle, and be not stretched there any longer." " If there were a
castle to which I might go," said Diarmaid. " Look out," said she,
" and see if there be a castle there." He looked out and saw a castle,
and came in, saying to her : "I will go up to the castle, if thou wilt
go with me." " I will do that, Diarmaid ; but say not to me thrice
how thou didst find me." " I will never say how I found thee,"
replied Diarmaid. So they went to the castle together. That was a
beautiful castle ! There was not the shadow of a thing that was of
use for a castle that was not in it, even to a herd for the geese. The
meat was on the board, and there were maidservants and men-
servants about it. They spent three days in the castle together, and
then she said to him : " Thou art turning sorrowful, because thou art
not with thy people ; and thou hadst best go to the Finn, and thy
meat and drink will be no worse than they are." " Who will take
care of the greyhound bitch and her three pups?" said Diarmaid.
"What fear is there for them?" said she, and then Darnaiaid went
away and reached the people of Finn.
The rest of the story is a curious variant of the Cupid and Psyche
group of legends. Fionn, Oisean, and another of the Finn, envious
of Diarmaid's good luck, which might have been that of any of them
had they not refused the woman admittance, visit her one after the
other and each obtains of her one of the greyhound's pups. When
Diarmaid returns after each of the two first visits, he says to the dog
that if his bride had borne in mind how he had found her, with her
hair down to her heels, she would not have given away the pup.
She asks what he had said, and he begs her pardon ; but when he
comes back after the third pup had been given away and repeats the
same remark, he finds himself without wife or castle, and lying in a
moss-hole. He sets out in quest of her, and after much trouble
discovers her in a palace under the sea, but his love for her is now
suddenly changed into dislike — a curious departure from the usual
conclusion of tales of this class.
CH. ORIG. 36
518 21. THE KNIGHT AND THK LOATHLY LADY :
The old traveller Sir John Mandeville, like Herodotus, is doubt-
less to be credited, as a rule, when he tells us of what he himself saw,
but when he begins a narrative with " men seyn " we may be sure he
is simply about to repeat some fabulous account of " antres vast and
deserts idle ; of men whose heads do grow beneath their shoulders,"
and other monsters. In the following tale of a damsel transformed
into a frightful dragon, he takes care to let us know that it is only
from hearsay :
from UlankMIle.
" Some Men seyn, that in the He of Lango is jit the Doughtre of
Ypocras,1 in forme and lykenesse of a gret Dragoun, that is an hundred
Fadme of lengthe,2 as Men seyn : For I have not seen hire. And thei
of the lies callen hire, Lady of the Lond. And sche lyethe in an
olde Castelle, in a Cave, and schewethe twyes or thryes in the Zeer.
And sche dothe non harm to no Man, but }if Men don hire harm.
And sche was thus chaunged and transformed, from a fair Damysele,
in to lyknesse of a Dragoun, be a Goddesse, that was clept Deane.3
And Men seyn, that sche schalle so endure in that forme of a Dra-
goun, unto the tyme that a Knyghte come, that is so hardy, that dar
come to hire and kiss hire on the Mouthe : And then schalle sche
turne ajen to hire owne Kynde, and ben a Woman ajen : But aftre
that sche schalle not liven longe. And it is not long siththen, that
a Knighte of the Rodes, that was hardy and doughty in Armes, seyde
that he wolde kyssen hire. And whan he was upon his Coursere,
and wente to the Castelle, and entred into the Cave, the Dragoun
lifte up hire Hed a^enst him. And whan the Knyghte saw hire in
that Forme so hiclous and so horrible, he fleyghe awey. And the
Dragoun bare the Knyghte upon a Roche,4 mawgre his Hede ; and
from that Roche, sche caste him in to the See : and so was lost bothe
Hors and Man. And also a jonge Man, that wiste not of the Dra-
goun, wente out of a Schipp, and wente thorghe the He, til that he
come to the Castelle, and cam in to the Cave ; and wente so longe,
1 Hippocrates.
2 A hundred fathoms long — something like a monster !
3 Diana. * Rock.
FOR THE WIFE OF BATHES TALE. 519
til that he fond a Chambre, and there he saughe a Darnysele, that
kembed hire Hede, and lokede in a Myrour ; and sche hadde meche
Tresoure abouten hire :l and he trowed, that sche hadde ben a comoun
Woman, that dwelled there to receyve Men to Folye. And he abode,
tille the Damysele saughe the Schadewe of him in the Myrour. And
sche turned hire toward him, and asked hym, what he wolde. And
he seyde, he wolde ben hire Limman or Paramour. And sche asked
him, }if that he were a Knyghte. And he seyde, nay. And than
sche seyde, that he myghte not ben hire Lemman : But sche bad him
gon a3en unto his Felowes, and make him Knyghte, and come ajen
upon the Morwe, and sche scholde come out of the Cave before him ;
and thanne come and kysse hire on the Mowthe, and have no Drede ;
for I schalle do the no maner harm, alle be it that thou see me in
Lyknesse of a Dragoun. For thoughe thou see me hidouse and hor-
rible to loken onne, I do the to wytene,2 that it is made be Enchaunte-
ment. For withouten doute, I am non other than thou seest now, a
Woman ; and therfore drede the noughte. And $if thou kysse me,
thou schalt have alle this Tresoure, and be my Lord, and Lord also
of alle that He. And he departed fro hire and wente to his Felowes
to Schippe, and leet make him Knyghte, and cam a^en upon the
Morwe, for to kysse this Damysele. And whan he saughe hire comen
out of the Cave, in forme of a Dragoun, so. hidouse and so horrible,
he hadde so grete drede, that he fleyghe a^en to the Schippe ; and
sche folewed him. And whan sche saughe, that he turned not a^en,
sche began to crye, as a thing that hadde meche Sorwe : and thanne
sche turned a$en, in to hire Cave ; and anon the Knyghte dyedc.
And siththen hidrewards, myghte no Knyghte se hire, but that he
dyede anon. But whan a Knyghte cornethe, that is so hardy to kisse
hire, he schalle not dye ; but he schalle turne the Damysele in to hire
righte Forme and kyndely Schapp, and he schal be Lord of alle the
Con trey es and lies aboveseyd."a
1 From the most ancient times serpents and dragons were believed to be
the guardians of hidden treasure.
* I give thee to know.
3 The Voiage and Tram He of Sir John, Maunderllle, A?., etc. Ixeprinted
from the edition of A.D. 1725 ; with an Introduction, Additional Notes, and
Glossary, by J. O. Ilalliwell. London, 183'J. Chap, iv., pp. '23 — 2ti.
520 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
Mandeville's wonderful tale is quite unique. In all other stories
or legends of the kind the enchanted person is not apparently per-
mitted to reveal the means by which the spell may be done away ;
but here the "dragoun" young lady tells all about it to every one who
visits her ; and it is passing strange that no fortune-hunter could be
found bold enough to imprint a kiss on her monstrous mouth, when
assured that she should be thereby instantly changed back into her
original form of a super-eminently beautiful damsel, willing to reward
him with her hand in marriage, and " wealth beyond the dreams of
avarice " ! Sir John does not give us to understand that this unhappy
lady was immortal, so it were useless for any enterprising youth,
with an eye on the " main chance," to think of setting forth in quest
of her at this time of day.
There is an interesting analogue of the chief feature of the Wife
of Bath's Tale in a Turkish story-book of a mystical cast, entitled,
"Phantasms from the Presence of God," written, in 1796-7, by 'Ali
'Aziz Efendi, the Cretan,1 which is to this effect :
fektslj gnaiope.
A beautiful young orphan girl, exceedingly poor, returning home
with water one day, is accosted by a very ugly old man, who asks
her to marry him. She consents, for she thinks her condition could
hardly be worse. After being married they sail for Abyssinia, where
they reside for some little time. One day the old man was gone to
the bazaar, and the girl began to long for his return, saying to her-
self : " Would that my husband were come, that I might talk with
him." When the old man came, she ran to meet him with as much
joy as if the world had become her own, and when he beheld her
longing in her face, and her countenance glowing with delight, he
suddenly shook himself and became a young man of seventeen years,
a sun of the world — a darling of the age ; and he clasped her round
1 Mukhayyaldt-i Lcdun-i illdhi-i Giridli 'Ali 'Aziz Efendi. My friend Mr.
E. J. W. Gibb has favoured me with a reading of part of his translation of this
curious work, which lie is preparing for publication, and from which I have
made the abstract of the story that follows.
FOR THE WIFE OF BATH'S TALE. 521
the neck and blessed her, saying : " 0 my lady, my Emma, like as
thou hast delivered me from this plight, may God help thee in the
Hereafter from the torment of hell!"1 Then he took her hy the
hand, and they entered the inner room, and the youth addressed her
thus : " My lady, I am not of the sons of Adam. I am Eetini Shah,
king of the fairies of the land of Jabulsd. With us a parent's curse
against a child forthwith comes to pass. One day while jesting with
my aged mother, I said to her : ' Thou dost not love me.' These
words were grievous to her, and she said : ' If God will, my son,
may thou assume a vile form of seventy years old, and until a fair
girl of the children of Adam desire thy beauty, may thou not return
to thy first estate.' No sooner had she uttered this speech than, lo !
I assumed that form which thou sawest, and it is full forty years that
I have wandered the world in that shape, seeking a cure for my woe.
I saw that thy poverty was exceeding great, and as the indications of
truth and chastity were visible in thy face, I fancied that I might,
with much kindness, in some way win and reconcile thee to myself.
And lo ! thou hast yearned for me, and, praise be to God most high,
my beauty has returned to its old estate. Now am I thy husband,
and thy freed slave ; henceforth grieve not, nor sorrow for anything.
Accept me again as husband, if thou desire ; send me away, if thou
desire : my loins are girt in thy service till the Resurrection Day."
Needless to add that Sitt Emma was more than charmed with her
rejuvenated husband, who supplied her with wealth galore, and came
all the way from his fairy dominions once every week to enjoy her
society.
Sanshnt gmtlope.
I do not remember any exact parallel to the Wife of Bath's Tale
in Indian fiction, though the step-dame's transforming the damsel
into a hideous hag, so to remain until a knight should consent to
marry her, which occurs in other versions, has many analogues in
such story-books as the Kathd Sarit Sdgara, where a celestial being
having incurred the wrath of a deity is condemned to be re-born on.
1 How very absurd is the popular notion that Muslims deny the existence of
the soul in woman !
f>22 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY :
the earth in human form, or as a snake or other animal, the "curse," or
punishment, to cease when certain tilings should occur. This power
of " cursing " is also acquired by holy men — rishis — through the
virtue of their austerities, and they often transform an offender into
some kind of beast. Thus in section the eleventh of the Introductory
Book of the Mahdbhdrata we are told of a rishi who was engaged in
the Agni-liotra, or fire-sacrifice, when a friend in sport made a sham
snake of blades of grass, and attempted to frighten him with it. The
rishi, burning with wrath on discovering the deceit, exclaimed :
" Since thou hast made a powerless snake to frighten me, thou shalt
be turned even into a venomless snake thyself by my curse." The
culprit, well knowing the power of the ascetic, thus addressed him,
lowly bending, and with joined hands : " 0 friend, I have done this
by way of jest, to excite thy laughter. It behoveth thee to forgive
me, and to revoke thy curse." But this, it would appear, was impos-
sible : the curse itself was irrevocable, and such being the case, rishis
should certainly be careful not to "let their angry passions rise," as
they do so often — in story-books. But the duration of the curse
could be limited, and so the rishi, perceiving the culprit's terror, said :
" What I have spoken must come to pass. But when Euru, the
pure son of Praraati, shall appear thou shalt be delivered from the
curse the moment thou seest him," and this takes place in the fulness
of time.
Legends similar to the tale of the Knight and the Loathly Lady
seem to be of universal currency and of very ancient date. Have we
not all listened to them in the nursery, and been especially charmed
with the tale of " The Frog Prince " 1 And there are several parallels
to it among the natives of South Africa. To cite two examples only,
in conclusion :
&too |iiiffir gualogucs.
In Theal's Kaffir Folk-Lore a youth refrains from killing a
crocodile, and in return it gives him many cattle and a great
quantity of millet. Then the crocodile said to him : " You must
send your sister for the purpose of being married to me." The
FOR THE WIFE OF BATHES TALE. 523
crocodile gave one of his daughters to the young man, and his sister
went to the village of the crocodile to be a bride. They said to her :
" Whom do you choose to be your husband1? " The girl replied : " I
choose Crocodile." Her husband said to her : " Lick my face." She
did so, and the crocodile cast off his skin and arose a man of great
strength and fine appearance, and told her that he had been so trans-
formed by the enemies of his father's house (ed. 1882, p. 37). — In
another story (p. 53) a girl goes to be the bride of the snake with five
heads, who had devoured her sister because she was afraid of him ;
and having baked and served him with bread to his satisfaction, he
became a man, and she was ever afterwards the wife he loved best.
-^T
NOTE.
"WOMEN DESIRE SOVEREIGNTY."
THE " self-willed " disposition of women is harped upon by many of
our old English authors. In a curious 16th century tract entitled The
Wyll of the Devyll (Ballad Society Publications) occurs the following
bequest: "Item. I give to all women sovereignty, which they most
desire, and that they never lack excuse." And, in his Breviary of Health,
Andrew Borde says of woman: "She is subject to man, except it be
there where the white mare is the better horse; therefore, ut homo non
cantet cum cuculo, let every man please his wife in all matters, and dis-
please her not, but let her have her own wyll, for that she wyll have,
who so ever say nay ; " — according to the proverbial lines —
" The man's a fool who thinks by force of skill
To stem the torrent of a woman's will ;
For if she will, she will, you may depend on't,
And if she won't, she won't, and there's an end on't."
It would appear from the above passage from Borde that the wife
who ruled her husband was then called the "white mare" — in modern
times she is termed the " gray mare," and the origin of the expression is
thus accounted for :
A gentleman, who had " seen the world," one day gave his son a pair
of horses, and a basket of eggs, saying, ' ' Do you travel upon the high-
road until you come to the first house in which there is a married couple.
If you find that the husband is master there, give him one of the horses.
If, on the other hand, the wife is ruler, give her an egg. Return at
once if you part with a horse, but do not come back so long as you keep
both horses, and there is an egg remaining in your basket." Off went
the youth, full of his mission, and called at so many houses without
finding the husband really master that all his eggs save one were gone,
and riding onward he came to a house where he must make his final
trial. He alighted and knocked at the door. The good wife opened it
for him and curtsied. " Is your husband at home:'" "No," but she
would call him from the hay-field. lu he came, wiping his brows. Tho
524 21. THE KNIGHT AND THE LOATHLY LADY.
young man told them his errand. "Why," said the good wife, simpering
and twiddling a corner of her apron, " I always do as John wants me to
do ; he is my master — aren't you, John ? " To which John replied,
"Yes." "Then," said the youth, "I am to give you a horse; which
will you take?" Quoth John, (> I think we'll have the bay gelding."
" If we have a choice, husband," said the wife, " I think the gray mare
will suit us better." " No," replied John ; " the bay for me ; he is more
square in the front, and has much better legs." " Now," said the wife,
" I don't think so ; — the gray mare is the better horse, and I shall never
be contented unless I get that one." "You must take an egg," cried
the youth, giving her the only one he had left, and he then returned
home, with both horses, to inform his father how he had sped iu his
mission.
There is a similar Arabian story told of the Khalif Harun er-Rashid,
who figures so often in the Arabian Nights : how he gave one of his
favourite companions a great number of donkeys, one of which he was
to present to each man whom he found not to be under ' ' petticoat
government " — for it is a mistake to suppose that, although women of a
certain class are bought and sold for the harams of Muslims, the actual
wife may not sometimes rule her lord very despotically ; but on this
subject see Lane's Modern Egyptians. The favourite returned without
having disposed of a single ass, at which Harun made merry, declaring
himself to be the only man in his dominions who was master of his
haram, including even his chief wife, Zubayde. Their conversation
happened to take place in a room where they might be overheard by that
pious but exceedingly jealous lady, and the favourite saw his opportunity
of turning the laugh against the Khalif himself. So he began to describe
in glowing terms the personal charms of a girl he pretended to have seen
in the course of his journeyings, upon which Harun, in alarm lest
Zubayde should hear this account of the strange beauty, whispered:
" Don't talk quite so loud." This was what the companion expected, so
he exclaimed in great glee : "0 Commander of the Faithful, it is you
who must take a donkey ! "
GLASGOW, January, 18S8.
525
22.
ENGLISH ABSTEACT OF AN EAELY FEENCH VEESION
BY W. A. CLOUSTON.
526
Jl noble JEarquesse,
JU he, bib ribe a hunting;
harb bg a forre0t 0ibe,
Jl faire anb comely maiben,
JU 0he bib sit a spinning,
hi0 gentle v&t £0pibe.
Jft00t faire anb comely,
^.nb at camels grace toa0 she,
although in 0imple attire:
(She 0ung full 0toeetlj),
§Eith plca0ant bcrgce tnel0bi0u0lti,
tohich set the Iorb0 heart on fire,
more he lonkt, the more he might;
tj) breab hi0 heart0 belight,
to this comelg bamsell
then he toent;
(iob speeb (quoth he), thou famous flotoer,
Jfaire mistresse of this homelg botoer,
lobe anb bertue
toith stueet content,
HISTORY OF PATIENT GRISSELL.
527
THE PATIENT GRISELDA:
ENGLISH ABSTRACT OF AN EARLY FRENCH VERSION OF THE
CLERK'S TALE.
BY W. A. CLOUSTON.
IN striking contrast to the motif of. the Wife of Bath's Tale is that
of the Clerk's Tale of the Patient Griselda — such a wife as "ne'er
was, nor is, nor e'er shall be!"1 The admirable note, by Professor
Hales, on the characters of Griselda and the Marquis, appended to
the Latin and Italian versions (p. 173 ff.), leaves little to be added
by subsequent commentators. The tale may indeed be considered as
a protest against the abuse of women so common in mediaeval litera-
ture. But as it stands almost alone, it could have had little influence
in causing a reaction in men's minds. It may be that the motif of
the tale was rendered abortive from the characters of Griselda and
the Marquis being so very much exaggerated, or overdrawn — so much
out of keeping with human nature ; and one can easily conceive that
the Patient Griselda would be often held up by men to their wives in
mockery of their sex in general, just as they were frequently twitted
by their gross-minded lords with stories of female artifice and profli-
gacy taken from example-books, such as that which caused a "row"
between the Wife of Bath and Jenkins her husband — in which, as
usual, he came off second-best. My only object in presenting the
following translation of Le Grand's prose version of the fabliau of
Griselda is to show its close resemblance to Petrarch's Latin story —
the details of each run so exactly parallel that either they must have
been derived from a common source or one has been taken from
the other.
1 According to Le Grand, in his prefatory remarks on the fabliau of Gri-
selda, Noguier asserts that Griselda is not an imaginary person, but that this
Phoenix of women actually lived about the year 1003 ; and Philippe Foresti,
the Italian historiographer, also gives her story as true ; — it is just as true as
the Italian legend of Santa Gugieluia — eee ante, pp. 409, 410.
528 22. THE PATIENT GRISELDA :
ftjre fabliau of 6rtselba.
IN Lombardy, on the confines of Piedmont, is a noble country,
called the country of Saluces, whose lords have borne from all
time the title of Marquis. Of all those lords the most illustrious and
powerful was Walter. He was handsome, well made, and endowed
with all the gifts of nature ; but he had one fault, that of loving too
much the liberty of celibacy, and displeased when marriage WHS
hinted to him, which sorely grieved his barons and vassals. They
assembled to confer on the subject, and appointed certain deputies to
speak to Walter in their name, as follows : " Marquis, our only
master and sovereign lord, the love which we bear you has inspired
us with boldness to come and speak with you ; for everything which
you possess is pleasing to us, and we think ourselves happy in
having such a master. But, dear sire, you know that years roll and
pass by, and never return. Although you are in the flower of your
manhood, nevertheless old age and death, from which no one is free,
happen every day. Your vassals, who will never refuse to obey you,
request you to allow them to seek for you a lady of noble birth,
beautiful and virtuous, who would be worthy of becoming your wife.
Grant, sire, this favour to your loyal subjects, in order that, in the
event of any misfortune befalling your high and noble person, they
should not be without a master." To this address Walter, much
affected, answered kindly : " My friends, it is true I please myself
in enjoying that liberty which one feels in my situation, and which
is lost in marriage, if I may believe those who have tried it. An-
other inconvenience of that union is that we are not sure the
children we so much desire are really our own. Yet, my friends,
I promise you to marry ; and I hope that the good God will give me
one with whom I shall be able to live a happy life. But I wish
also that you first promise me one thing, namely, that her whom I
choose, whoever she may be, daughter of rich or poor man, you will
respect and honour as your lady, and that there will be no one
amongst you who will dare to blame or murmur at my choice." The
barons and subjects promised faithfully to observe what the Marquis
their lord demanded of them. They thanked him for having
FOR THE CLERK'S TALE. 529
deferred to their request, and were informed by him of the day for
his marriage, which caused great joy throughout the country of
Saluces.
Now at a short distance from the castle there was a village in
which the labourers dwelt, and through which the Marquis passed
when he went to the chase. Amongst the villagers was an old man
called Janicola, poor, bowed down by infirmities, and quite unable
to walk. Often in a miserable cottage dwells the blessing of
Heaven ; and of this that good old man was a proof, for there
remained to him from his marriage a daughter, named Griselda, with
a perfectly-formed person, but a soul still more beautiful, who kindly
supported and comforted his old age. During the day she watched
the sheep which belonged to them ; in the evening, when she had
brought them home, she prepared their frugal meal, raised and laid
her father ; in short, all those services which a daughter should do
for a father the virtuous Griselda performed for poor Janicola. For
a long time the Marquis had known by common report of the virtue
and modest conduct of this poor girl. Often in going to the chase
he stopped and looked at her; and in his heart he had already
decided that if he ever did marry, it would only be Griselda.
Meanwhile the day which he had fixed for his marriage came
round, and the palace was crowded with dames, knights, citizens,
and people of every condition. All were making inquiries of each
other regarding the wife of their lord, but no one could answer.
The Marquis set out from his palace, as if with the intention of
meeting his bride, and all the ladies and knights followed him. He
wended his way to the village, and entered the cottage of Janicola,
to whom he said : " Janicola, I know you have always loved me ;
to-day I exact a proof of it : grant me your daughter in marriage."
The poor man, astonished at this request, humbly replied: "Sire,
you are my master and lord, and I should wish whatever you wish."
The maiden all this time was standing near her old father, quite
abashed, for she was not accustomed to receive such a guest. Then
the Marquis thus addressed her : " Griselda, I wish you to become
my wife. Your father consents, and I venture to think that you
will not refuse ; but first answer me one question which I will ask
530 22. THE PATIENT GRISELDA :
of you before him : I desire a wife who will be submissive to me in
everything, who will only wish what I wish, and, whatever my
caprices may be, will always be ready to fulfil them. If you become
mine, will you consent to observe these conditions?" Griselda
replied : " My lord, I shall be ever willing to do whatever you may
please to command. Should you order my death, I promise you to
suffer it without complaining." " Enough," said the Marquis ; at the
same time taking her hand and leading her out of the house, he
presented her to his barons and people, saying : " My friends, here is
•my wife — here is your lady, whom I request you to love and honour
as you do myself." After these words he conducted her to the
palace, where the matrons took off her rustic garments in order to
deck her in a rich dress and nuptial ornaments. Griselda blushed,
and trembled all over; and you yourself, after having been seen
a moment before in your village, should you suddenly appear with a
crown on your head, I am quite sure would not be able to check the
same kind of astonishment. The marriage was celebrated the same
day. The palace resounded with all kinds of musical instruments ;
there was everywhere nothing but shouts of joy ; subjects as well as
their lord appeared to be enchanted. Hitherto Griselda had been
much admired for her virtuous conduct, but now, mild, affable, and
obliging, she was more loved than she had been esteemed ; and, both
among those who had known her before her elevation and those who
knew her afterwards, there was not one who envied her good fortune.
In due course Griselda gave birth to a daughter, who promised to
be one day as beautiful as herself. Although the Marquis and his
subjects would have more heartily welcomed the advent of a son,
there was great rejoicing throughout Saluces. The infant was
nursed in the palace by its mother; but as soon as it was weaned,
Walter, who had devised a plan for testing his wife's obedience,
'although, charmed day after day by her virtues, he loved her more
and more, entered her chamber, and, with the air of a man troubled
about something, spoke to her as follows: "Griselda, you have not
perhaps forgotten what was your condition before becoming my wife.
I had, however, almost forgot it myself, and my tender love for
thee, of which thou hast received many proofs, might assure thee of
FOR THE CLERK'S TALE. 531
it. But for some time, and especially since our child was born, my
vassals murmur,, and even haughtily complain of being destined one
day to become the vassals of a grand-daughter of Janicola, and I,
whose interest it is to preserve their friendship, am now compelled to
make to them a sacrifice which pains me grievously. I would not
act, however, until I had forewarned you ; and I come to ask your
permission, and exhort you to exercise that patience which you
promised me before becoming my spouse." Griselda humbly replied,
without showing any tokens of grief : "My beloved lord, you are my
lord and master ; my daughter and myself belong to you ; and you
may command me in anything, for I shall never forget the obedience
and submission which I promised and owe you." Such moderation
and gentleness astonished the Marquis. He retired with a look of
the utmost pain, while in his heart full of love and admiration for
his wife. When he was alone he called an old servant, attached to
him for thirty years, to whom he explained his plan, and sent him
at once to Griselda. " Madame," said he, "deign to pardon the sad
commission which I have undertaken, but my lord requests your
daughter." At these words Griselda, recalling the conversation
which she had recently had with Walter, concluded that he had
sent the man to take away her child and put it to death. She
stifled her grief, nevertheless, restrained her tears, and without
making the least complaint or uttering a sigh, took the infant out of
its cradle, looked at it tenderly for a long time, then making the
sign of the cross on its forehead, and kissing it for the last time, she
handed it to the servant. When Walter learned from his servant
of his wife's courage and submission, he was full of admiration of
her virtue ; but when he took the infant in his arms, and saw it cry,
his heart Avas so moved that he was on the point of relinquishing his
cruel trial. Recovering himself, however, he commanded his trusty
servitor to carry the infant secretly to his sister, the Countess
d'Empeche, at Boulogne, and desire her, in his name, to bring it up
under her own care, but so that nobody — not even the count, her
husband — should have knowledge of the secret. The servant accord-
ingly delivered the child to the countess, who caused it to be
privately educated, as her brother had desired.
532 22. THE PATIENT GRISELDA :
The Marquis continued to live with Griselda as before, and often
did he look on her face to discover whether she nourished either
grief or resentment, but she always showed him the same love and
respect, never betraying any symptoms of sadness, and neither in his
presence nor absence referred to her daughter. Four years had thus
passed, when Griselda gave birth to a son, which completed the
happiness of the Marquis, and the joy of all his people. Griselda
nursed this infant as she had done the other ; but when it was two
years old Gautier resolved to make another trial of his wife's
patience, and came to tell her of his barons' dissatisfaction, in almost
the same words he had formerly ascribed to them regarding her
daughter. 0 what agony must that incomparable woman have
felt at that moment, when reflecting that she had already lost her
daughter, and now saw that her little son was about to be also taken
from her! What it must have been I need not tell the tender
mother — not even the stranger could at such a sentence have refrained
from tears ! Queens, princesses, marchionesses, women of all degrees,
hearken to the answer of Griselda to her lord, and profit by the
example : " My dear lord," said she, " I formerly swore to you, and
still swear, never to wish anything that you do not wish. When,
on entering your palace, I threw off my poor garments, at the same
time I resolved to know no will except your own. If it were possible
for me to guess at anything before it was expressed, you would see
your slightest desires foreseen and fulfilled. Command me now in
whatever you please. If you wish my death, I agree to it; for
death is nothing in comparison to the unhappiness of displeasing
you." Walter was more and more astonished. Any one who had
not known Griselda so well would have concluded that such firm-
ness of soul was merely want of feeling ; but he, who was frequently
a witness of her tenderness while she was nursing her children,
could ascribe it only to the love which she had for himself. The
Marquis sent his old servitor again to Boulogne with his son, where
he was brought up along with his little sister.
After two such cruel proofs Walter ought to have felt certain of
his wife's submissiveness to his will, and refrained from afflicting her
farther. But his was one of those jealous hearts which nothing can
FOR THE CLERK'S TALE. 533
cure, for whom the grief of others is a source of pleasure. As for
Griselda, she not ouly appeared to have forgotten her double bereave-
ment, but showed herself more than ever tender and affectionate
towards her husband, nevertheless he purposed to make a still more
severe experiment of her obedience. His daughter was now twelve
years of age, and his son eight, and he sent a message to his sister
the countess, desiring her to bring them to him ; at the same time
he caused it to be noised abroad that he was about to divorce his
wife in order to take another. This news soon reached Griselda.
She was told that a young person of high birth, and beautiful as a
fairy, was coming to be wedded to the Marquis of Saluces. Whether
she was astounded at this, I leave you to decide. Meanwhile she
continued to wait on him whom she was bound to obey in every-
thing which he imposed upon her. Walter sent for her, and in the
presence of his barons thus addressed her : " Griselda, during the
past twelve years I have been pleased with you as my wife, because
I have looked at your virtue instead of your birth. But I must have
an heir — my subjects demand it; and Rome permits me to take a
wife worthy of me. She will arrive here in the course of a few
days, therefore prepare to give up thy present position. Take thy
dowry with thee, and summon up all thy fortitude." Griselda
replied : " My lord, I am not ignorant that the daughter of Janicola
was not suited for your wife ; and in this palace, of which you made
me the lady, I take God to witness, that every day, whilst thanking
him for that honour, I felt myself unworthy of it. I leave, without
regret, since such is your will, the place where I have been so happy,
and I return to die in the cottage where I was born, and where I
shall still be able to render my father those services which I was
forced to delegate to a stranger. As for the dowry of which you
speak, you well know, my lord, that with a pure heart I could only
bring you poverty, respect, and love. All the dresses which I have
worn here belong to you. Allow me to leave them, and take my
own, which I have preserved. Here is the ring with which you
wedded me. I came away poor from my father's house, and poor
shall I return thither ; only wishing to carry with me the honour of
having been the irreproachable wife of such a husband." The
CH. ORIG. 37
53 I 22. THE PATIENT GRISELDA :
is was si i moved by these words that he could not keep back
his tears, and was forced to go out to conceal his emotion. Griselda
left all her beautiful dresses, her jewels, and head-ornaments, and
putting on her rustic clothes returned to her own village, accom-
panied by many barons, knights, and ladies, who were bathed in
tears and regretted so much virtue. She alone wept not, but
walked on in silence with head bent down. They arrived at the
cottage of Janicola, who did not appear astonished at the event.
From the first the marriage had caused him to fear that sooner or
later the Marquis would grow weary of his daughter and send her
back to him. The old man tenderly embraced Griselda, and, with-
out exhibiting anger or grief, thanked the ladies and gentlemen for
their condescension in having accompanied his daughter, exhorting
them to love their lord sincerely and to serve him loyally. But
imagine the sorrow which the good Janicola must have felt when
he reflected that his daughter after such a long period of pleasure and
luxury should be in want during the rest of her life ; this, however,
gave Griselda no concern, and she cheered her father's spirits.
In the mean time the Count and Countess d'Empeche, with
Walter's two children, and attended by a great company of knights
and ladies, were drawing near Saluces. The Marquis, to complete
this last trial, sent for Griselda, who immediately came on foot and
in the dress of a peasant. " Daughter of Janicola," said Walter to
her, " to-morrow my wife arrives, and as no one in my palace knows
so well as you what can please me, and I wish, to receive her with
all honour, as well as my brother, my sister, and the others who
accompany her, I desire you to superintend all arrangements, and
especially to attend upon my new wife." "Sire," replied Griselda,
" I have received such favours from you that as long as God permits
me to live I will consider it a duty to do whatever may give you
pleasure." She then went and gave the necessary orders to the
officers and servants of the palace, and herself made ready the bridal
bed for her whose approaching arrival had caused her own expulsion.
When the young lady appeared, Griselda, instead of showing any
signs of emotion, as one might have expected, went out to meet
her, saluted her respectfully, and conducted her into the nuptial
FOR THE CLERK'S TALE. 535
room. By a secret instinct,1 for which she could nut account, she
was delighted with the company of the young people, and never
grew weary of looking at them and admiring their beauty.
The hour of feasting arrived, and when all were assembled at
table the Marquis sent for Griselda, and showing her his bride —
who to her natural brilliancy added a dazzling dress — asked her what
she thought of the lady. " My lord," replied she, " you could not
choose one more beautiful and virtuous ; and if God hear the prayers
which I offer up for you every day, you will be happy with her.
But in mercy, my lord, spare this one the painful anguish which
another has endured. Younger and more tenderly brought up, her
heart would not have the strength to sustain such trials, and she
might die of them." At these words tears fell from the eyes of the
Marquis. He could dissemble no more ; and admiring that unalter-
able gentleness and that virtue which nothing could weary out, he
exclaimed : " Griselda, my dearly beloved Griselda ! this is too
much ! To try your love, I have done more than any other man
under heaven has dared even to imagine, and I have only found in
you obedience, tenderness, and devotion." Then drawing near to
Griselda, who suddenly lowered her head at these encomiums, he
clasped her in his arms, and bedewing her with his tears, he added
in presence of the numerous assembly : " Incomparable woman !
you only are worthy of being my wife, and such you alone shall ever
be ! You, as well as my subjects, believed me the executioner of
your children. But they were simply removed some distance from
you. My sister, in whose hands I entrusted them, has just brought
them hither. Behold, there they are ! And you, my daughter and
son, come and throw yourselves at the knees of your honourable
mother." Griselda could not bear with so much joy coming upon
her suddenly ; she swooned, but when the assistance which was
lavished upon her brought her back to consciousness, she took the
two children, covered them with kisses and tears, and held them
long pressed to her bosom. Every one of the assembled guests was
1 This absurd notion of " blood speaking to blood" frequently occurs in
Asiatic fictions ; it has no more foundation in fact than the other superstition
that a dog will recognize his old master after many years' absence — as to
which, see Byron 1
536 22. THE PATIENT GRISELDA :
affected even to weeping. At length cries of joy resounded, and
that festival which had been prepared in honour of Walter's new
wife became a triumph for the patient Griselda. The Marquis
caused old Janicola to be brought to the palace of Saluces : Walter
had only appeared to neglect him till he had made trial of his
daughter, and he honoured the good man during the rest of his life.
Walter and Griselda lived for twenty years longer in the most per-
fect concord. They saw their children married and their offspring ;
and after Walter died his son succeeded to the estate, to the great
satisfaction of all his subjects.1
The differences between the French and Latin versions, it will
be seen on comparison, are few and immaterial : for the Countess
d'Empeche, at Boulogne, Petrarch has the Countess of Pavia ; and
while in the fabliau Griselda is represented as putting on her old
peasant dress before leaving the palace, in the Latin story she returns
to her father's cottage in her shift only, and her father had kept her
old gown, expecting she should be sent back some day. In other
respects both stories tally. As Petrarch plainly states that he was
familiar with the tale long before he had read it in the Decameron,
we may, I think, safely conclude that he knew it from a fabliau,
which was probably also the source of Boccaccio's novel. Le Grand
remarks, that Boccaccio has omitted the affecting and ingenuous
address of the vassals to their lord, in order to induce him to marry,
and the touching picture of Griselda's attentions to her bedridden
father ; and it seems to me that the existence of these incidents in
the Latin story is alone sufficient evidence that it was not adapted
from the version in the Decameron. Boccaccio is credited by
Le Grand with " some taste " in rejecting the " improbable " state-
ment that old Janicola, who required to be helped in and out of bed
daily, lived twelve years " after being abandoned " ; but Janicola
was not altogether abandoned to his fate, since Griselda, when about
to quit the palace, speaks of him as having been cared for, though
not by one of his own kin.
1 Le Grand's Fabliaux, on Contes, du XIIT et dtt, XHIf siecle. Ed. 1781,
tome ii., pp. 232 — 252.
FOR THE CLERK'S TALE. 537
Whether the tale of Griselda was originally composed in France,
it seems certain that it was first dramatized in that country under the
title of Mistere de Griseldis, of which a copy in MS. is preserved in
the Bibliotheque Rationale, Paris. In England it formed the subject
of a drama, entitled Patient Grissil, written towards the end of the
16th century, by Thos. Dekker, Hy. Chettle, and W. Haughton,
which was reprinted in 1841 for the (old) Shakspere Society. As a
puppet-play it was a popular favourite so late as the year 1770,
according to Thos. "VYarton, in his History of English Poetry. Under
date, August 30, 1667, Pepys enters in his Diary : "To Bartholomew
fayre, to walk up and down ; and there, among other things, find
my Lady Castlemaine at a puppet-play (Patient Grizell), and the
street full of people expecting her coming out. I confess I did
wonder at her courage to come abroad, thinking the people would
abuse her ; but they, silly people, do not know the work she makes,
and therefore suffered her with great respect to take a coach, and she
away without any trouble at all." One cannot help also " wondering "
whether my Lady Castlemaine, while seeing the puppet-play per-
formed, thought of another Griselda, who had left her country to
become the neglected and insulted consort of the heartless and
sensual Second Charles — probably not ! In Pepys' day the name of
Griselda, or Grissel, seems to have been as proverbial for patience
as that of the Man of Uz. Butler in his Hudibras — the wit and
humour of which, by the way, had no chann for Pepys, since he tells
us " it hath not a good liking in me, though I tried by twice or three
times' reading to bring myself to think it witty " — speaks of
" words, far bitterer than wormwood,
That would in Job or Grizel stir mood. " l
1 Before the Restoration the Diarist was a Presbyterian, or an Independ-
ent ; and it is said that he suggested as a text for a sermon on the execution
of King Charles, " The memory of the wicked shall rot " — a circumstance
whicli, in after years, when he was " making his pile," gave him no little con-
cern, lest it should come to be known by "old Rowley." He was all his life a
Dissenter at heart, as is evident from many passages in his Diary, and hence
Butler's incomparable satire of the Presbyter Knight who "went a colonelling"
wooed his smiles in vain.
538 22. THE PATIENT GRISKLDA :
Examples of patient, dutiful wives, like Griselda, are almost as
rare in Asiatic as in European popular tales, though we have seen
something of the kind in versions of " The innocent, persecuted
Wife " (aivte, p. 368 ff .) ; and in the earlier literature of India —
before it could be affected by baleful Muslim notions regarding
women — there occur several notable tales of faithful, virtuous,
obedient wives. A queen who figures in the Katlid Sarit S<i<jnr<i
(Tavvney's translation, vol. i., p. 355 ff.) presents some resemblance
to Griselda. The wives of King Virabhuja, envious of his favourite,
queen Gunavara, conspire to cause her destruction. They tell the
king that she carries on a criminal intrigue with Surakshita, the
superintendent of the women's apartments in the palace — it is the
gossip of the whole haram. The king thinks this impossible, but
resolves to test them both. He sends for the young man, and with
assumed anger, accuses him of having killed a Brahman ;l so he
must at once go to the holy places, and not return until he has
cleansed his soul of the sin. The young man, with every token of
astonishment in his countenance and protesting his innocence, quits
the royal judgment-hall and sets out on his pilgrimage. "Then the
king went into the presence of that queen Gunavara, full of love,
and anger, and sober reflection. Then she, seeing that his mind was
troubled, asked him anxiously : ' My husband, why are you seized
to-day with a sudden fit of despondency ] ' When the king heard
that, he gave her this feigned answer : ' To-day, my queen, a great
astrologer came to me and said : " King, you must place the queen
Gunavara for some time in a dungeon, and you must yourself live a
life of chastity, otherwise your kingdom will certainly be overthrown,
and she will surely die." Having said this, the astrologer departed ;
hence my present despondency.' When the king said this, the
queen Gunavara, who was devoted to her husband, distracted with
fear and love, said to him : ' Why do you not cast me this very day
into a dungeon, my husband1? I am highly favoured if I can
benefit you, even at the sacrifice of my life. Let me die ; but let
1 The most heinous crime that c;in be committed by a Hindu. The
Bnihinans have interpolated the Mulidhluintta with numerous passages exalt-
ing their own caste : priestcraft is the same everywhere !
FOR THE CLERK'S TALE. 539
not my lord have misfortune. For a husband is the chief refuge of
wives in this world and the next.' Having heard this speech, the
king said to himself, with tears in his eyes, 'I think there is no
guilt in her, nor in that Sarakshita ; for I saw that the colour in his
face did not change, and he seemed without fear. Alas, nevertheless
I must ascertain the truth of that rumour.' After reflecting thus,
the king in his grief said to the queen : ' Then it is best that a
dungeon should be made here, queen.' She replied: 'Very good.'
So the king had a dungeon, easy of access, made in the women's
apartments, and placed the queen in it. And he comforted her son
by telling him exactly what he had told the queen. And she for
her part thought the dungeon heaven, because it was all for the
king's good. For good women have no pleasure of their own ; to
them their husband's pleasure is pleasure." — Xeedless to add that the
innocence of the devoted queen and of the young man is made
manifest in the end.
We have a noble example of a faithful wife in Sita, the spouse
of Rama, as portrayed in the great Hindu epic, Rdmnijfuiii. She
thus pleads with her husband for leave to accompany him into
banishment, according to Sir Monier Williams' rendering of the
passage :
•' A wife must share her husband's fate. My duty is to follow thee
Where'er thou goest. Apart from thee, I would not dwell in heaven itself.
Deserted by her lord, a wife is like a miserable corpse.
Close as thy shadow would I cleave to thee in this life and hereafter.
Thou art my king, my guide, my only refuge, my divinity.
It is my fixed resolve to follow thee. If thou must wander forth
Through thorny, trackless forests, I will go before thee, treading down
The prickly brambles to make smooth thy path. Walking before thee, I
Shall feel no weariness; the forest-thorns will seem like silken robes;
The bed of leaves a couch of down. To me the shelter of thy presence
Is better far tha.n stately palaces, and paradise itself.
Protected by thy arm, gods, demons, men shall have no power to haunt me.
With thee I'll live contentedly on roots and fruits. Sweet or not sweet,
If given by thy hand, they will to me be like the food of life.
Roaming with thee in desert wastes, a thousand years will be a day ;
Dwelling with thee, e'en hell itself would be to me a heaven of bliss."1
1 In similar language Adam, after learning that Eve had plucked the forbidden
fruit, says to her:
" If Death
Goiisort with thee, Death is to me as Life.'' — Paradise Lost.
540 22. THE PATIENT GRISELDA.
So, too, in the beautiful episode of the Mahdbhdrata, the tale of
Nala and Damayanti, when !N"ala proposes that his wife should leave
him to his fate in the forest, and return to her parents, Damayanti
replies (Dean Milman's graceful translation) :
" Truly all my heart is breaking, and my sinking members fail,
When, O King, thy desperate counsel once I think on, once again.
Robbed of kingdom, robbed of riches, naked, worn with thirst and hunger,
Shall I leave thee in a forest, shall I wander from thee far?
Wlien thou, sad and famine-stricken, tbinkest of thy former bliss,
In the wild wood, 0 my husband, I will soothe thy weariness.
Like a wife is no physician ; in a state so sad as thine,
Medicine none is like her kindness — Nala, speak I not the truth ? "
And in the tale of Dushmanta and Sakuntala, which is the
subject of a fine drama by Kalidasa, who has been styled the Shak-
spere of India (another episode in the Mahdbhdrata), we are told
that " she is a true wife whose heart is devoted to her lord. The
wife is man's half. The wife is the first of friends. They that
have wives have the means of being cheerful. They that have wives
can achieve good fortune. Sweet-speeched wives are as friends on
occasions of joy. They are as mothers in hours of sickness and
woe." — Sentiments such as these are very seldom found in the
writings of Muslims.
NOTE.
Two English versions of the Tale of Griselda will be found reprinted in
vol. iii. of the Percy Society publications. One is a prose tract entitled :
" The Ancient, True, and Admirable History of Patient Grisel, a Poore Mans
Daughter in France : shewing how Maides by her Example, in their Good
Behaviour, may marrie Rich Husbandes ; and likewise Wives by their Patience
and Obedience may gain much Glorie. Written first in French " &c. London,
1619; the other is in ballad form and entitled: "The Pleasant and Sweet
History of Patient Grissell. shewing how she, from a Poore Mans Daughter,
came to be a great Lady in France, being a Patterne to all Vertuous Women.
Translated out of Italian." London, n. d. The editor considers that both are
at least as old as 1390, and they "are in truth vernacular productions, the in-
cidents only being derived either from one language or from the other." But
I think the prose version bears unmistakable evidence of having been to a con-
siderable extent translated from the French version of which an abstract is
given in the foregoing paper.
GLASGOW, March, 1888.
541
ADDITIONAL NOTES.
"Les Mille et un Jours: Contes Persans," pp. 385-387. — M.
Galland was accused by scholars of having himself invented a number
of the tales in his Mille et une Nuits, because they were not to be found
in any of the known Arabic texts of the Elf Layla wa Layla, or
Thousand and one Nights ; but M. Hermann Zotenberg has lately
shown that the substance of them was communicated to the illustrious
Frenchman by a Maronite of Aleppo, while on a visit to Paris. Another
eminent French orientalist, M. Petis de la Croix (1645-1713), is com-
monly believed to have translated his Mille et un Jours : Contes Persans
direct from a Turkish story-book entitled Al-Faraj ba'd dl-Shidda,1 or
Joy after Distress ; and I am confident that his integrity in this respect
will yet be as clearly vindicated. To Chaucer students this question can
possess little interest, except such as may attach to the version of ' ' The
Innocent Persecuted Wife" found in that work of P. de la Croix, of
which an abstract is given, ante, in pp. 388-390 ; but pending the results
of an investigation, now in progress, as to the source whence the tales
in Les Mille et un Jours were derived, I take this opportunity of placing
on record all that has been as yet ascertained.
(1) The work entitled Les Mille et nn Jours : Contes Persans was first
published, as a translation, by Petis de la Croix, at Paris, in five small
vols., 1710-1712. It was reprinted in the Cabinet des Fees, tomes xiv.
and xv., Geneva and Paris, 1786. The following is from the " Avertisse-
ment" prefixed to the 14th vol. of the Cabinet des Fees : " Nous devons
ces Contes au celebre Dervis Modes [i. e. Mukhlis], que la Perse met au
nornbre de ses grands personnages. II etoit chef des Sofis d'Ispahan, et
il avoit douze disciples, qui portoient de longues robes de laine blanche.
Les grands et le peuple avoient pour lui une veneration singuliere, a
cause qu'il etoit de la race de Mahomet ; et ils le craignoient, parce qu'il
passoit pour un savant cabaliste. Le roi Schah-Soliman memo le re-
spectoit a un point, que si par hasard il le rencontroit sur son passage,
ce prince desceudoit aussitot de cheval, et lui alloit baiser les etriers.2
Modes etant encore fort jeune, s'avisa de traduire en Persan des comedies
Indiennes, qui ont ete traduites en toutes les langues orientales, et dont
on voit a la bibliotheque du roi une traduction Turque, sous le titre de
Alfaraga Badal-Schidda, ce qui signifie la joie apres I'affliction. Mais
1 This Turkish story-book is wholly different from the Persian work, derived
from an Arabic collection bearing the same title, of which a brief description is
given in Dr. Rieu's Catftfor/ue of /V/-s/<^ .I/.S'V. in tln< /},-/ti*h J/"">v?<;«, vol.ii.,p. 750,
and which comprises nearly 300 short stories and anecdotes, mostly of the times of
the early Khalifs.
- European monarchs used to assist church dignitaries to mount and alight from
their horses or mules, the poor priest-ridden creatures ! — not the mules and horses,
but the monarchs, I mean.
042 ADDITIONAL NOTES.
le traducteur Persan, pour donner a son ouvrage un air original, mit
ces comedies en Contes, qu'il appela Hezaryek-Rouz, c'est-a-dire, Mille
et un Jour [sic]. II contia son manuscrit au sieur Petis de la Croix, qui
etoit en liaison d'amitie avec lui a Ispahan en 1675, et meme il lui permit
d'en prendre une copie."
The passage, in the foregoing extract, in which Mukhlis the darvesh
is said to have adapted the tales from ' ' comedies Indiennes, qui ont e'te'
traduites en toutes les langues orientales," including the Turkish, under
the title of Al-b'araj ba'd al-Shidda, is rather ambiguous. Probably the
meaning is, not that the so-called Indian comedies, but the Persian
Tales of Mukhlis, have been translated into several Eastern languages.
The statement of the Ispahan! darvesh to Petis de la Croix, that he took
his tales from Indian sources, may be fairly considered as a pure fiction.
Persian authors often pretend that they have obtained their materials
from learned Brahmans, when they actually took them out of the
Arabic ; though several Persian works of fiction have certainly been
translated direct from 'the Sanskrit, such as the romance of Kamalata
and Kamarupa.
In the " Avertissement du Traducteur" prefixed to the second vol.
of Les Mille et un Jours as reprinted in the Cabinet des Fees, t. xv., we
find the Persian author and his work referred to as follows: " Comme
Dervis Modes s'est sans doute propose de rendre son Ouvrage aiissi utile
qu'agreable aux Musulmans, il a rempli la plupart de ses Contes de
faux Miracles de Mahomet, ainsi qu'on le peut voir dans quelques-uns
de ce Volume ; mais je n'ai pas voulu traduire les autres, de peur
d'ennuyer le Lecteur. II y a des Contes encore qui sont si licencieux,
que la bienseance ne m'a pas perinis d'en donner la traduction. Si les
Moeurs des Orientaux peuvent les souffrir, la purete des notres ne sauroit
s'en accommoder." He adds: " J'ai done etc oblige de faire quelque
derangement pour 1'Original, pour suivre toujours la meme liaison des
Contes. On passe tout d'un coup du 203* Jour au 960". Mais ce passage
se fait de maniere qu'il ne sera senti que de ceux qui s'amuseront a
compter les Jours. Pour les autres Lecteurs, ils ne s'en appercevront
pas, et ils liront le Livre entier sans faire reflexion que les Mille et un
Jour [sic] n'y sont pas tous employes."
(2) There are, I understand, seven MS. copies of the Turkish collec-
tion, Al-Farttj ba'd al-Shidda, preserved in the Bibliotheque Nationale,
Pans. M. E. Pagnan, lately of that Library and now professor in the
Ecole des Lettres, Algiers, has kindly furnished me with the titles of the
42 tales contained in one of these — No. 377, anc.fonds — which he thinks
was written about the end of the 9th century of the Hijra (say, A.D.
1480), of which at least one-fourth are also found in Les Mille et un
Jours ; the 30th tale being similar to the story of Repsima, of which I
have given an epitome, ante, p. 388 ff. ; and that Petis de la Croix did
not take this story from the Turkish book seems evident from the
circumstance that in the latter the name of the heroine is not Repsima
but Aruiya, which is also her name in the same story found in a
collection, without a title, written probably about the beginning of the
17th century, described in Dr. Rieu's Catalogue of Persian Jlf.SS. in the
British Museum, vol. ii. p. 759, second col. (Or. 237), and p. 7GO, where
it is entitled " The Arab, his wife Aruiya, and his brother."1
1 Possibly this MS., which has several of the tales in Petis' work, is similar to
that referred to by Sir William Ouseley in his Travel*, vol. ii. p. 21, note: " Ou the
ADDITIONAL XoTES. 043
(3) The only ground, apparently, for supposing Pctis <le la Croix to
have taken the tales of the Mllle et nn Jours from the Turkish story-
book Al-Faraj ba'<l al-tiht<l<.la are: (1) That the transcript which he is
said to have made of the Persian text while in Ispahan has never been
discovered ; and (2) that they are found in the Turkish collection. And
the charge of imposition on the part of the learned Frenchman would
seem to be strongly supported by the existence of a copy of the Turkish
book dating more than two hundred years before the time when he is
said to have obtained the Ifazdr i'e Yek Ruz from the author himself.
But it would be utterly absurd to suppose for a moment that the Persian
work was derived from the Turkish : all the story-books in the Turkish
language are translations from the Arabic or Persian. The tales in
.!/ Fiirn/\ &c., like those in the Persian MS. without title, by Hubbi,
above referred to, are not connected by a leading or frame-story, as is
the case of those in the Mille ft mi ./oitr.t, while the sequence of the tales
is different in all the three. It is possible that the Ispahan i darvesh
adapted his tales from some Arabic or an older Persian collection, and
inserted them in a frame-story, after the plan of the Arabian Nights,
the title of which he also imitated.1
Whatever may have become of Petis de la Croix' transcript of the
Hezdr u Yek Ritz, several of his tales are found in Persian ; his work did
not appear till some years after the publication of his Contes T/n-cs
(1708), a portion of the Qirq Vezir Tdrikhi (History of the Forty Va/irs),
so what possible object could he have had in issuing a translation of
another Turkish collection as " Persian Tales" ?
Galland informs us in the " Avertissement " to the 9th vol. of his
Mille et nne Nuits, that the tales of "Prince Zayn al-Asnam and the
King of the Genii" and " Codadad (Khudadad) and his Brothers" were
inserted in the preceding vol. without his knowledge ; and M. Zotenberg,
in his interesting essay, " Sur quelques Manuscrits des Mille et uue
Nuits et de la traduction de Galland," prefixed to an Arabic text of the
well-known tale of " Aladdin ; or, the Wonderful Lamp " (Paris, 1888),
says that these two stories were translated by Petis de la Croix from the
Turkish, and were intended to appear in his Mille et un Jours. They
are certainly found in the Turkish Al-Faraj, &c. But M. Zotenberg is
apparently not aware that the story of Zayn al-Asnam also occurs in the
Persian collection without a title, by Hubbi, described in Dr. Eieu's
same pla'i as these Tales [i. e. the Ar</l>i</n Xiijhts] a Persian author composed the
Hitzdr u ydi Ru;, or Thousand auil oiie Days, a collection of eutertainiug stories,
of which Petis de la Croix published a French trans ation, sufficiently accurate,
though differing in some proper names fr )m my manuscript containing part of the
original work. Thus the fair Repsima (if L<:s Mille et n it .Jours (jour 95"<) is styled
Anrah in my copy, and her husband goes to Misr. or Egypt, not to the 'cote des
Indes,' as in the printed translation." — In the work of Petis de la Croix, however,
the name of Aruiya is that of the heroine of another tale (" Histoire de la belle
Arouya ''), in which she cleverly entraps three city dignitaries who wooed her to
unholy love.
1 I have before remarked (p. 386) that a tale somewhat similar to the frame of
the .Ififfe et n» Jours is found in the Persian Tiiti \dnut, which may have been
imitated by Mukhli*. There is a Tehigii collection, written on palm-leaves, entitled
K<ii/iir,iliahu Clitir/tra,novr in the Government Lihnry. Madras, which seems formed
on the same plan. It is thus described by Dr. H. H. Wilson in his Catalogue of
the Mackenzie MSS., vol. i., p. 328: "Story of the marriage of K-tyi'irabahu with
Mrig.'mkavati, daughter of the king of Lita, or L'r. In order to induce the prince
to seek her hand, the minister, Bhagur.'iyaiia, repeats a number of apologues and
tales, which constitute the composition."
544 ADDITIONAL NOTES.
Catalogue, where it is the 12th tale, and is entitled " Zayd al-Ihtisham,
the King of the Jinns, and the slave Mubarak " ; and it may be assumed
that both the tales in question were in the Persian text translated by
P. de la Oroix. But M. Fagnan will probably ere long clear up all this
mystery, and, as I believe, at the same time show that the learned
French orientalist, like Galland, has been most unjustly accused of
literary fraud.
The Enchanted Tree, p. 348, 351, 353. — There is a characteristic
version of this story in the Masnavi — of which great work Mr. E. H.
"Whinfield has recently published a very useful epitome — by Jelal ad-
Din Eumi, the celebrated Sufi, or Muslim mystic, and founder of the
sect known as the Dancing Darveshes, who was born, in Balkh, A.D.
1207, and died, at Qonya (the ancient Iconium), A.D. 1273. As in all
the European versions, it is a pear-tree which the woman climbs up,
and when at the top she pretends that she sees her husband act the part
of a catamite with a vile sodomite. He replies : " Come down at once !
Your head is dizzy — you are stark mad ! " When she has come down,
her husband climbs the tree, and she at once clasps her gallant to her
breast. The husband cries out: " O vile harlot !" and so on. Quoth
the woman : ' ' No one is here but myself. You are mad — why do you
talk so foolishly ? " He continues upbraiding her, and she answers :
"It is all owing to this pear-tree. When I was at the top of it I was
deluded just as you are. Come down at once, and see for yourself that
no one is here." — In his notice of this story, Mr. Whinfield has modestly
omitted the woman's accusing her husband of pederasty, the unnatural
vice to which Persians and Turks, and indeed Asiatics generally, are
said to be much addicted.
A tale somewhat resembling that of the Third "Veda" — ante, p.
347 — occurs in an Urdu book of stories turning on the deceits of women,
entitled Nauratan, or the Nine Jewels, described by Captain E. C.
Temple in a valuable paper on the Bibliography of Indian Folklore,
in the Folklore Journal for 1886, p. 285 : A man had a chaste wife, over
whom he kept strict watch, despite her remonstrances, so she played a
trick on him by way of retaliation. She pretended to be very ill, and
declared that no one could prescribe for her complaint but her old
nurse, who was sent for at once, and between the two a plan was con-
cocted to "pay off" the husband for his causeless jealousy. Nothing
could cure her, they said, but ajar of magic (jddi Jed mailed), which the
husband must bring overnight and take away next morning to a place
which the nurse would point out. The man paid 500 rupis for the jar
of magic, and brought it home as ordered, though it was very heavy —
and no wonder, for it contained a young man, who remained with the
lady all night. In the morning, while it was still dark, the husband
carried off the jar of "magic," but on the road he stumbled and tipped
the young man out, breaking the jar, whereupon he got a good thrash-
ing. Eeturning home, he was delighted to find his wife perfectly cured,
and afterwards left her in peace, and never did he know what had
happened to him. — This is just the sort of tale which the old Italian
novelists would have delighted to recount, had it been known to them.
The Bobbers and the Treasure-Trove, p. 418 ff. — Through the
Arabs this story was doubtless introduced into Barbary. Under the
ADDITIONAL NOTES. 545
title of "Lea Trois Voleurs" M. Eene Basset gives it in his Contes
J'o/iiihiires Berleres (Paris, 1887), the only variation from the Arabian
version being that instead of three men finding a lump of gold, three
robbers kill a traveller and take his money, as in the version from
Westfalia, cited in p. 434.
Changing Earth, into Gold, p. 425, 1. 2, and note. — In an Indian
story-book, described by Dr. H. H. Wilson in his Catalogue of the
Mackenzie Oriental MSS., " a poor Jangam having solicited alms of
Kinnaraja, one of Basava's chief disciples, the latter touched the stones
about him with his staff, and converting them into gold, bade the
Jangam help himself." And in Dr. R. Mitra's Sanskrit Buddhist
Literature of Nepal, p. 100, we have another instance: "When Dhar-
masri was very young, Dipankura, who was passing by, asked to be
given what he could afford with good will. He gave a handful of dust,
which was instantly changed into gold." — The spittle of St. Helena is
said to have possessed the virtue of turning earth into the same precious
metal : Christian as well as Muslim hagiology owes much to Buddhist
legends.
The Tell-Tale Bird, p. 442 ff. — A different form of this story was
also current in Europe during mediaeval times. It is thus told in ch.
xvi. of The Book of the Knight de La Tour Landry, compiled for the
instruction of his daughters; one of the publications of the Early
English Text Society :
" Ther was a woman that had a pie in a cage, that spake and wolde
telle talys that she saw do. An*d so it happed that her husbonde made
keepe a gret ele in a litelle ponde in his gardin, to that entent to yeue1
it [to] sum of his frendes that wolde come to see hym ; but the wyff,
whanever her husbonde was oute, saide to her maide, ' Late us ete the
gret ele, and y wille saie to my husbond that the otour hathe eten hym; '
and so it was done. And whan the good man was come, the pye began
to telle hym how her maistresse had eten the ele. And he yode2 to the
ponde, and fonde not the ele. And he asked his wiff wher the ele was
become. And she wende3 to haue excused her, but he said her, ' Excuse
you not, for y wote welle ye haue eten yt, for the pye hathe told me.'
And so ther was gret noyse betwene the man and his wiff for etinge of
the ele. But whanne the good man was gone, the maistress and the
maide come to the pie, and plucked of alle the fedres on the pyes hede,
saieing, ' Thou hast discouered us of the ele ' ; and thus was the pore
pye plucked. But euer after, whanne the pie sawe a balled or a pilled
man, or a woman with an highe forhede, the pie saide to him, ' Ye
spake of the ele.' — And therfor here is an ensaumple that no woman
shulde ete no lycorous morcelles in the absens and without we ting4 of
her husbond, but yef 5 it so were that it be with folk of worshippe, to
make hem6 chere; for this woman was afterwards mocked for the pye
and the ele."
In the Masnavi of Jelal ad-Dm, Book First, we are told that a parrot
kept by a grocer chanced to overturn a jar full of oil, and the man,
enraged at the loss of so much of his valuable stock-in-trade, struck the
unlucky bird and knocked out all its head-feathers. For a long time
after this the parrot sulked on its perch, and the oil-man regretted his
severity towards it, sorely missing the bird's prattle, which had amused
1 Yeue, Give. 2 Yode, Went. 3 Wende = ? hoped.
* Wetiny, knowledge ; cognisance. 6 But yef, unless. 6 Hem, them.
546 ADDITIONAL XOTKS.
both himself and his customers. One day, however, the pa rrot began
to speak again. Seeing an old bald-headed darvesh stop at the shop
and ask alms, the bird called out to him : ' ! Have you also upset an
oil-jar !' " — This story found its way into Italy in the 15th century, when
it assumed this form : A parrot belonging to Count Fiesco was discovered
one day stealing some roast meat from, the kitchen. The cook, full of
rage, ran after the bird with a kettle of boiling water, which he threw
at it, completely scalding off all the feathers from its head. Some time
afterwards, while Count Fiesco was engaged in conversation with an
abbot, the parrot, observing the shaven crown of his reverence, hopped
up to him and asked : ' ' What ! do you like roast meat too ? "l — A parallel
to the old English version in the Knight's " Book" is found in the Rev.
J. Hinton Knowles' Folk-Tales of Kashmir, a recent addition to Messrs.
Triibner's ' ' Oriental Series."
The Knight and the Loathly Lady, p. 483 ff. — The inventive
power of dramatists seems to be very limited. Even at the present day
a French play has been based upon the Wife of Bath's Tale, as will be
seen from the following paragraph which appeared in a recent issue of
the St. James's Gazette :
"M. Claretie (a Paris correspondent says) has had a really happy
thought in asking M. Theodore de Banville to read his one-act piece,
' Le Baiser,' to the committee of the Comedie Francaise. A few weeks
ago the correspondent gave an account of a company of amateurs who
devote their talents exclusively to the interpretation of hitherto unper-
formed dramatic works. ' Le Baiser ' was the chief attraction of the
last of the soirees given by M. Antoine, the chief actor and director of
the troupe : Pierrot is about to enjoy his mid-day meal in solitude when
there appears an old woman, on whom he takes pity, and she requites
him for his kindness by asking him for a kiss. Her appearance is not
tempting, but Pierrot accedes to her request, whereupon the old crone
straightway regains her lost youth and beauty. She had been con-
demned to grow old on earth until the kiss of a young man should
restore her to her place among her sister- spirits. Pierrot, Pygmalion-
like, of course falls in love with the beauty which he has evoked into
new life, but the fairy turns a deaf ear to his supplications ; and when
she hears the voices of her companions calling to her in the clouds she
spreads her wings and is lost to view."
"O most lame and impotent conclusion!" Why did M. Claretie
not make the fairy bestow some reward on the gallant youth who had
the hardihood to kiss her shrivelled lips, and thereby restore her to her
original form ? In a folk-tale she would assuredly have bestowed on
her deliverer a supernatural gift, or gifts — for the fairies of popular
fictions are never ungrateful for services rendered them, bvit repay their
benefactors most liberally. The dramatic effect of the fairy's ascent
to the clouds is doubtless very fine — but I cannot help sympathising
with poor Pierrot !
The nursery tale of " The Frog Prince" has been already mentioned
as analogous to the Wife of Bath's Tale (p. 522), and I may as well
reproduce here a curious Scotch version, partly in recitative and partly
1 For an English variant, see Memoir of Eev. K. H. Barbara, prefixed to 3rd
Series of the Inijutdsby Legends, 1855, pp. 131—133.
ADDITIONAL XOTF.S. Til"
in verse, given by Robert Chambers in his collection 6f Scottish Songs;
an old Annandale nurse being the story-teller :
" A poor widow, you see, was once baking bannocks; and she sent
her dauchter to the well at the world's end, with a wooden dish, to
bring water. When the lassie cam to the well, she fand it dry ; but
there was a padda [-«'. e. a frog] that cam loup-loup-loupin, and loupit
into her dish. Says the padda to the lassie, ' I'll gie ye plenty o' water,
if ye'll be my wife.' The lassie didna like the padda, but she was fain
to say she wad tak him, just to get the water ; and, ye ken, she never
thought that the puir brute wad be serious, or wad ever say ony mair
about it. Sae she got the water, and took it hame to her mother ; and
she heard nae mair o' the padda till that night, when, as she and her
mother were sitting by the fireside, what do they hear but the puir
padda at the outside o' the door, singing wi' a' his micht :
' O open the door, my hinnie, my heart,
O open the door, my aiu true love ;
Remember the promise that yon and I made,
Douu i' the meadow, where we twa met.'
Says the mother, ' What noise is that at the door, dauchter ? ' — ' Hout ! '
says the lassie, ' it's naething but a filthy padda.' — ' Open the door,' says
the mother, ' to the puir padda.' Sae the lassie opened the door, and
the padda cam loup-loup-loupin in, and sat down by the ingle-side.
Then out sings he :
' O gie me my supper, my hinnie, my heart,
O gie me my supper, my ain true love ;
Kemember the promise that you and I made,
Doun i' the meadow, where we twa met.'
' Hout ! ' quo' the dauchter, ' wad I gie a supper to a filthy padda ? ' —
' Ou, ay,' quo' the mother, ' gie the puir padda his supper.' Sae the
padda got his supper. After that out he sings again :
' O put me to bed, my hinnie, my heart,
O put me to bed, my ain true love ;
Remember the promise that you and I made,
Doun i' the meadow, where we twa met.'
' Hout ! ' quo' the dauchter, ' wad I put a filthy padda to bed ? ' — ' Ou,
ay,' says the mother, 'put the puir padda to his bed.' And sae she put
the padda to his bed. Then out he sang again (for the padda hadna got
a' he wanted yet) :
' O come to your bed, my hinnie, my heart,
O come to your bed, my aiu true love ;
Remember the promise that you and I made,
Doun i' the meadow, where we twa met.'
' Hout ! ' quo' the dochter, ' wad I gang to bed wi' a filthy padda ? ' —
' Gae 'wa, lassie,' says the mother ; ' e'en gang to bed wi' the puir padda.'
And sae the lassie did gang to bed wi' the padda. Weel, what wad ye
think ? He's no content yet ; but out he sings again :
' Come, tak me to your bosom, my hinnie, my heart,
Come, tak me to your bosom, my ain true love ;
Remember the promise that you and I made,
Doun i' the meadow, where we twa met.'
' Lord have a care o' us I ' says the lassie, ' wad I tak a filthy padda to
my bosom, dae ye think?' 'Ou, ay,' quo' the mother, 'just be doing
548 ADDITIONAL XOTES.
your gudeman's biildin, and tak him to your bosom.' Sae the lassie did
tak the pad da to her bosom. After that he sings out :
' Now fetch me an aix, my hiiinie, my heart,
Now fetch me an aix, my am true love ;
Remember the promise that you and I made,
Doun i' the meadow, where we twa met.'
She brought the axe in a minute, and he sang again :
' Now chap aff my head, my hinnie, my heart,
Now chap aff my head, my ain true love ;
Remember the promise that you and I made,
Doun i' the meadow, where we twa met.'
I'se -warrant she wasna lang o' obeying him in this request ! For, ye
ken, what kind o' a gudeman was a bit padda likely to be ? But, lock-
an-daisie, what d' ye think ? She hadna weel chappit aff his head, as
he askt her to do, before he starts up, the bonniest prince that ever was
seen. And, of course, they lived happy a' the rest o' their days."
In the German version (Grimm's collection) a princess accidentally
drops her golden ball into a well, and a frog puts up his head and offers
to restore it to her on condition that she'll love him, let him live with
her, eat off a golden plate, and sleep on her couch. She promises to do
all the frog requires, in order to get back her golden ball. At night the
frog comes to her door and chants :
' Open the door, my princess dear,
Open the door, to thy own true love here !
And mind the words that you and I said
By the fountain cool in the greensward shade ! '
She opens the door, and after the frog has supped off a golden dish, he
sleeps on her couch till morning, when he goes away. This happens
three nights in succession, but when the princess awakes on the third
morning, she is astonished to see, instead of the frog, a handsome young
prince, gazing on her with the most beautiful eyes she had ever seen,
and standing at the head of her bed. He then explains how he had been
enchanted by a spiteful fairy, and so on.
The close affinity which these Scotch and German tales bear to that
of the Wife of Bath, and more especially to our first Icelandic and the
Gaelic versions, to the Wedding of Sir Gawain and Dame Bagnall, and
to the ballad of King Henrie, is very evident ; and the nursery form of
the story may have been adapted from a more complex version, in which
the grand question of ' ' What do women most desire ? " is not quite
suitable for the little ones.
In another of Grimm's Kinder und Hausmarchen, entitled " Der
Goldene Vogel," and called in one of our English translations "The
Fox's Brush," three brothers set out, in succession, in quest of a golden
bird for their father. The two elder ill-use an old fox they meet on
their way, and are consequently unsuccessful ; but the youngest (usually
the favourite of Fortune in fairy tales) is kind towards the fox, who, in
reward, carries him to the place and instructs him how to obtain the
object of his search ; and the adventurous youth not only brings home
the Golden Bird, but a beauteous princess as his bride. "After the
marriage, he went one day to walk in the wood, and there the old fox
met him once more, and besought him, with tears in his eyes, to be so
kind as to cut off his head and his brush. At last he did so, though
sorely against his will; and in the same moment the fox was changed
ADDITIONAL NOTES. 549
into a prince, and the princess knew him to be her own brother, who
had been lost a great many years, for a spiteful fairy had enchanted
him with a spell that could only be broken by some one getting the
Golden Bird and some one cutting off his head and brush." — The same
story, under the title of "The Golden Bird," is found in the second
series of Sir G. W. Dasent's Norse tales, called, not very aptly, Tales
from the Fjeld. And there is one very similar in the Wortley Montagu
MS. Arabic text of the Thousand and One Nights, preserved in the
Bodleian Library— I think it is told of the Sultan of Yemen's Three
Sons. — Not farther to multiply instances, I may mention that in the
mediaeval romance of Cleriadus, the hero, among other exploits, subdues
a lion that had ravaged all England, but turns out to be a gallant
knight, metamorphosed by the malevolence of a fairy.
The Patient Griselda, p. 528 ff. — Dutiful, obedient, submissive
husbands are not usually held up, either in fiction or in real life, as
models for imitation : on the contrary, they are the subjects of ridicule
and infinite jest. Whether it be true, according to the old saw, that
" he who has a wife has a master," I cannot say, for —
" I'm a plain man, and in a single station ! "
But I strongly suspect that there exist — and have always existed — at
least amongst ourselves, far more " gray mares" than Griseldas. And
in these double-distilled days, when we hear so much about " Woman's
Bights," I can readily conceive the utterly contemptuous feelings of
one of the " Shrieking Sisterhood" (not to put too fine a point upon it)
while reading the tale of the peasant girl who became the lawful wife of
a prince, and submitted to the removal of her children — their very
destruction, as she believed — and to be degraded from her high estate,
without a murmur of remonstrance — "the poor, spiritless creature!"
methinks I hear some "strong-minded female" exclaim : "Why, she did
not deserve to have her children restored to her and to be reinstated in
the palace ! "
In fairy romances there are many instances of male Griseldas ; for it
is common, when a man is to be united to a supernatural being of the
other sex, for the latter to impose upon him, as the condition of their
union, unquestioning submission to whatsoever she may please to do or
say. One example will suffice, especially as it presents some resemblance
to the Tale of Griselda, as regards her children. It is the second tale of
Les MiUe et un Jours (concerning which work I have told all I know in
a preceding note), and is entitled " Histoire du Boi Buzvanschad et de
la Princess Cheheristani " ; and it is also found in the Turkish story-
book, Al-Faraj, &c., No. 4, under the title of the "Story of Bidzvan-
shad, the Chinaman, and the Sheristani Lady"; and also in the Persian
collection, without title, written by Hubbi, preserved in the Brit. Mus.,
No. 15, "Buzvanshah and the Daughter of the Peris." In this tale,
King Buzvanshiid, of China, falls deeply in love with a surpassingly
beautiful damsel, who proves to be Sheheristani, daughter of the King of
the Genii; and after numerous adventures he is finally married to the
charmer — " the torment of the world," to employ the regulation Eastern
phrase— on this condition: He must blindly comply with her in all
things. Should she do aught that may seem strange or be displeasing to
him, he must be careful not to blame or reprove her for it. Quoth he :
CH. OIUG. 38
550 ADDITIONAL NOTES.
4 ' So far from blaming any of your actions, my beloved, 1 swear to
approve of them all " ; and so they settled down to the duties of wedded
life. In the fulness of time the lady gives birth to a son, beautiful
as, &c. &c. &c. Kuzvanshad was engaged in the chase when the joyful
news was brought to him, and "he returned with all speed to the palace
to see the child, which at the time the mother held in her arms near a
great fire. He took the little prince, and after having kissed him very
gently, for fear of hurting him, he returned him to the queen, and she
immediately cast him into the fire ; when on the instant the fire and the
new-born infant disappeared. This wonderful occurrence troubled the
king not a little. But how great soever his grief might be for the loss
of his son, he bore in mind the promise he had given to the queen. He
indulged his sorrows in silence and retired to his closet, where he wept,
saying : ' Am I not very wretched ? Heaven grants me a son. I see
him thrown into the flames ? ' " and so on, and so on. Within the
following year a daughter is born (whose beauty, of course, neither
tongue nor pen could describe), and the queen delivers it to the tender
mercies of a great white she-dog, who vanished with the royal baby.
Still poor King Ruzvanshad said nothing — he suffered in silence. In
course of time his territories were invaded by the Moguls, and he
bravely went forth at the head of his army to repel the insolent foe.
Sheheristani appears unexpectedly, accompanied by her fairy attendants,
whom she causes to destroy all the food which has been brought to the
camp. This proved more than her hitherto submissive spouse could
endure, and he demanded to know why she had thus exposed his entire
army to certain starvation. And now the beauteous Sheheristani con-
descends to explain her former conduct with regard to the children.
"The great fire," said she, "was really a wise salamander, to whom I
entrusted the education of the young prince. The white she-dog was a
fairy who has instructed the princess in all accomplishments." Then
she ordered the children to be brought to her, and the king on beholding
their grace and beauty was quite ravished. He presently finds, however,
that the most severe affliction is in store for him. The queen proceeds
to explain that she caused the food to be destroyed because it had been
poisoned by the chief of the commissariat, who had been bribed to do so
by the enemy. "And now," says she, " I must take away our children
and leave you for ever ; since you have broken our compact by question-
ing one of my actions"; and before the poor king could say "Jack
Robinson," the charming Sheheristani and the children vanished ! After
some time, however, they were all reunited, and lived long and happily. —
And may such also be the lot of all who read this true story !
W. A. C.
GLASGOW, May, 1888.
* *
*
CHAUCER'S "SQUIRE'S TALE."
I may here mention that I am engaged in collecting materials for an Essay on
the ' Squire's Tale,' as an Introduction to John Lane's ' Continuation,' which has
already been issued to Members. W. A. G,
it
APPENDIX.
A COMPLAINT AGAINST FORTUNE.1
[Shirley's vellum MS. Harl 7333, leaf 30, back.]
11 Here next folowith a LiteH Tretys by Wey of
compleint Ageins Fortune.
FOrtune alas • alas what haue I gylt The piaynttf 1
In prison) thus to lye here desolate
Art thou the better to haue thus yspyltt.
N~ay nay god wote . but for fou wilt debate 4
With Query wight . eij>er erly or late
And art chaungeable eke as is the mone
From wele to woo thou bringest a man f ul . sone. 7
For like a whele that turnyth" ay aboute 8
Now vp now douu) . now est west north & south"
So farist thou now . fou drivest ynne & oute
As don) the wedris oute of* the wyndis mouth 1 1
In the no trust is secher2 / thou art so selcouth [! or en]
And canst neuer still where abide.
When) men wene sekir to be . J?ou makest hem slide 14
1 This was sent by accident to the printer, and set. So it's just
put here to get rid of it, as more or less an illustration of Chaucer's
Fortune.
iit APPENDIX. A COMPLAINT AGAINST FORTUNE.
^T I wote ful wele both lordis prince and kyng 15
Thou hast or this welewors I-ouerthrowe.
Thi condicion) is euer so varying
That now fou laughist . & now fou makist a mowe 18
Alas fortune who may the trust or trowe
But yit I pray . that in somwe manere wise
So turne tin \vhele . fat I may yit arise. 21
11 Why nad I rather died an Innocent/ 22
Or seke in bed ful ofte whan I haue layn)
Than had my name be paired not ne shent
Better hit had be so . fan thus to haue me slayn) 25
But what to stryve with the it may not geyri)
And yit thou wotest/ I suffre and shame.
For fat / that I god wote am not to blame. 28
IT But who a long hit were . wold1 I wete 29
That wrongfully I lye thus in prison)
Saturnus or Mars . I trow I may hit wyte
Or some infortunate constellacion) 32
But this I wote as for conclusion)
Be it by destyny or fortunece chaunce
In prison) here I suffre moche myschaunce. 35
JTeas of1 thi wordis fat are both lewid & nyce Fortune 36
Wenest thou . fat god chastith f e for nought
Though" f ou be giltles I graunt wele of* this vyce
Hit is for synnes fat thou hast forwrought 39
U That now ptrauntre fuH liteH are in thi thought [ooi. 2]
Therfore be glad . for hit is writen) thus
Maxima etemin morwm semper paciencia virtus 42
APPENDIX. A COMPLAINT AGAINST FORTUNE. iii f
11 Thow wotest wele eke god chastiseth whom lie lovith 43
That of1 his grace ]>e graunt be oon of1 thoo
Eke who J?at wiH: be saued? hym behovith
Suffre in this world? aduersite or he go. 46
Thus fortune grace wynne for present woo.
The best conceyt eke I can) yeve the.
Esto forti Animo cum sis dampnatws unqiiam. 49
U Fare wele fortune pan) & do right as J>e liste 50
Complayne wiH I now . to the Sustres thre.
That whan I crope oute of1 my inodirs cheste
Forthwith" anon) thei shope my desteney 53
Cloto come forth . what seist thou let se
Wilt thou no lenger J>e stace of1 my lif1 holde
Or be my yeris come vp . dey I shulde 56
U If it be so the nombre of1 my daies 57
Be comen) vp . that I may not hem pace
Why nadde I than by othir maner weyes
Ordeyned me to dye . in othir place 60
And not in prison) / is there non othir grace
Wille . lachesis my threde no lenger twyne
Be-ster the than & aft my sorow fyne. 63
11 And Antrapos J>at makis an ende of1 aH 64
Cut1 of1 the threde . wherto wilt Jjou tarye
And help me hens sith I nedis. shali
That men to Chirch my corps myght carye 67
And my soule to god & seint mary
I now be-take / and pray hem yeve me space
My rightes . AH to receiue or I pace. 70
ivt APPENDIX. — A COMPLAINT AGAINST FORTUNE.
51 The worste of1 AH / that grevith me so sore 71
Is that my fame is lost & aH my good Io3
And spredith wyde euer lengere the more
As wele amonge my frendis as my foos 74
For wykked sclaundre . wiH in no wise be close.
But with the wenges of1 envy fleth a lofte
There as good los slepitn fuH stiH and softe. 77
11 Whan I was fre . and in bounchief at ese 78
In company oner att where I went
No man seid J>an . J?at I did hem displese
]Sre worthie was no thing to be shent* 81
And thus with faire wordis was I blent
And he fat seid wold me neuer faile.
I myght for him synke or saile. 84
U Thei wold me onys not yeve a draught of1 drynke 85
Ne say ffrend . Wilt fou aught with me.
The soth" is said . such" frendship sone doth synke
That from his frend fleeth in aduersite 88
And wiH not bid / but in prosperite
Suche faynecl frendis lord ]>er& be fuH many
Fy on her flateryng / fai are not worth a peny. 91
11 I haue no ffrende fat wilt me now visite 92
In prison) here to comfort me . of1 care
Of sorow y-now I haue . of1 ioy but lite.
Fare wele my blys . & aH: my welfare 95
To telle my sorowe / my wittes be aH bare.
There is no man) can) teH my heuynesse.
Saue oonly • Ekko / that can bcre me witnesse. 98
APPENDIX. — A COMPLAINT AGAINST FORTUNE. vf
U Now & cure lord / J>e kyng of1 blis Ihesus 99
Shul(J with his fynger here on erth write.
Amonges hem that me accusen) thus [leaf si, coi. i]
I trow thei wold! on me haue liteii dispite 102
And with her mouthis say but right alite
Nomore fan ded f e men) . fat soughten) wreche
Vpon) the woman) . fat take was in spouce breche. 105
U Fy on this world? it is but fantesye 106
Seurete is non . in no degre ne state
Aswele a kyng as a knafe shal dye
Not wetyng where ne whan) erly or late 109
When) men be meriest . alday deth seith" chek mate
There is no man) shall here alway abide
The richest man) eke / from his good shal slide. 112
H Then best is Jms/ fie world to set at nought 113
And mekely suffre aH aduersite.
That may vs vaile of1 synnes we haue wrought
In mede encresyng or relesynge parde. 116
Of1 peynes which in purgatory be
And so wille I be glad . so god me save
To suffre men me wrongfully deprave 119
H Ther is nomore I se now at ei^e 120
fees fayned goddis & goddesse . vaile right nought
Fortune & eke thi Sustresse I dene
For I wiH go to hiw pat me hath bought 123
To whom I pray and euer haue be-sought
My synnes aH/ fat he wold? relesse.
And furthermore yit pray I or I cesse. 12 G
Vlf APPENDIX. A COMPLAINT AGAINST FORTUNE.
11 AH holy Chirclie fat is fi veray spouse 127
Benigne lorde kepe from aH: damage
And make thi people to be vertuouse.
The for to seme in euery maner age 130
With" fervent loue & hertes hool corage
And alle fat erre ; oo lord! in any side
Or fou do right/ let mercy be her guyde 133
H And stedfastly fou make vs to perceyver 134
In veray feith & hooly Chirche beleve
And vs to blys bryng fat lastith euer1
And mary vs help . both morow and eve 137
And of this world? when we take cure leve.
Or fat the fende oure soulys fan betrappe
Helpe blisfuH quene. & couer vs with thi lappe. 140
U Lette not be spilt . fat thi sone dere bought 141
Vpon) f e crosse with deth and woundis smert/.
And namely hym fat his synnes forthought
Hare in fis lyf1 . with meke & contrite hert/. 144
And f e of1 grace . to aske ay vpstert/.
Now lady swete I can) nomore now say
But rew on me . and helpe me when I dey 147
Explicit le compleint Agein Fortune./
551
GENERAL INDEX.
BY W. MORRIS AVOOD.
AcLAND-HooD, Sir Alexander, his
Early English MS. containing
the Story of Constance, 222.
Adolphus's fable of "The Blind
Man and his Fair Wife " (like the
Merchant's Tale), 179. [In Latin.]
" Advocatio (de) et Diabolo," 106.
.ZEsop's fable, " De Caeco et ejus
Uxore," 180. [In Latin.]
" Al-Faraja ba'd al-Sbidda," Turkish
story-book, 366 ; 541 ; 549.
Alfred, King, credited as the first
translator of JSsop's fable of the
Cock and Fox, 115.
" Alphonsus of Lincoln," a story
like Chaucer's Prioress's Tale,
108—110. [In Latin.]
Anjou, Italian miracle-play of the
Duchess of, 404 et seq.
Anthony, St., 433.
" Arabian Nights," 352 ; 353 ; 368 ;
371 ; 379 ; 549.
Arabian version of the Merchant's
Tale, 353 ; versions of the M;m of
Law's Tale, 368 — 385 ; versions
of the Pardoner's Tale, 426—430.
Arbuthnot, F. F., his notice of
Shaikh Farid-ud-din Attar, 423.
Attar, Shaikh Farid-ud-din, notice
of, 423.
" Atti dell' Accademia di Vienna,"
404.
" Avadanas," Indian tales and apo-
logues, 432.
" Bahar-i Danish," a Persian ro-
mance, 313, 457.
" Bakhtyar Nama," 352 : 390.
Banville, T. de, 546.
Barbary version of the Pardoner's
Tale, 544.
<JH. ORIG.
Barbazan's " Fabliaux et Contes,"
87; 359.
Basiw (Baisieux), Jakes or Jacques
de, his story of "The Priest's
Bladder," 135—144.
Basset, Rene", his "Contes populaires
Berberes," 545.
Beaumont and Fletcher's play,
"The Triumph of Honour,"
adapted from the Franklin's Tale,
338.
" Beauty unadorned," 472.
Bell, Robert, mistaken in attribut-
ing to a French original the
Second Nun's Tale, 190 ; his note
on Breton and Welsh names, 333.
Benfey's opinion that many popular
stories are traceable to a Buddhist
origin, 296.
Beranger-Feraud, English transla-
tion of his French version of a
Senegambian popular tale, 314.
Bercheur, Pierre, author of the
" Gesta Romanorum," 56.
" Beryn, Tale of," 336 ; 454.
Boccaccio's story of Griseldis, 153
—170 [in Italian] ; Pear-tree
Story, 186 — 188 [in Italian];
Italian version of the Franklin's
Tale, 328—331; story of the
Lover's Heart, referred to, 479.
Boiardo's Italian version of the
Franklin's Tale, 334—338.
" Book of Sindibad " and its deriva-
tives, 322 ; 452.
Border Ballad of "King Henrie,"
509.
Borde's " Breviary of Health," 523.
"Boy (The) killed by a Jew for
singing Gaude Maria ! " 251 —
276.
39
552
GENERAL INDEX.
Braga, Theophilus, his Portuguese
version of a story like the Par-
doner's Tale, 435.
"Brahman (The) who learned the
Fifth Veda," 343 et seq.
Brabmany duck, note on the, 292.
Brock, Edmund, translator and
editor of Nicholas Trivet's
French "Life of Constance," iii,
1—53. [Old-French text and
English translation.]
Brunate, the tradition of Guglielma
at, 409, 410.
Buddha's Ten Laws and Five Pre-
cepts, 302.
Buddhist "Birth-Stories," 417.
Buddhist origin of many Asiatic
and European popular fictions,
considered, 296 ; original of the
Pardoner's Tale, 418.
Burmese version of the Franklin's
Tale, 298—305.
Burton, Lady Isabel, 463.
Burton, Sir R. F., 352 ; his transla-
tion of the " Arabian Nights "
quoted, 352; 368—378; 428—
430.
Butler's " Hudibras," 333 ; 537.
Campbell's " Popular Tales of the
West Highlands," quoted, 326;
500; 516.
Caxton, W., his English version of
-32sop's fable of "A blind Mau
and his Wife," 181, 182 ; his
" Life of St. Cecilia," 207—219.
Chabaille's " Supplement au Roman
de Renart," 113.
Chambers's " Scottish Songs," 546.
Chanticlere and Pertelote, Chaucer's
tale of, remarks on by Dr. Furni-
vall, 112, 113.
Chastity, Tests of, 357.
Chaucer, his version of the story of
Constance, vii — x; Dr. Furnivall's
note on the likelihood of his being
in Milan, 150 ; reason for con-
sidering that his Franklin's Tale
was not adapted from Boccaccio,
322.
Child, Prof., 498.
Children, Want of, a reproach among
Asiatics, 454.
"Christ and his Disciples," a story
like the Pardoner's Tale, 131.
[In Italian.]
" Ciento Novelle Antike," extract
from, 131.
Claretie, M., 546.
Clark, J. T., 447.
"Cleridus," Romance of, 549.
Clerk's Tale, Petrarch's Latinversion,
and Boccaccio's Italian version
of the story from which it was re-
told by Chaucer, 149—172 ; Eng-
lish abstract of an Early French
version, 525 ; additional note,
549.
Clouston, W. A., his analogues and
variants of the Franklin's Tale
("The Damsel's Rash Promise"),
289—340 ; of the Merchant's Tale
("The Enchanted Tree"), 341—
364 ; of the Man of Law's Tale
( " The Innocent, Persecuted
Wife"), 365- -414; of the Par-
doner's Tale ("The Robbers and
the Treasure-Trove"), 415—436 ;
of the Manciple's Tale ("The
Tell-Tale Bird"), 437—480; of
the Wife of Bath's Tale ("The
Knight and the Loathly Lady "),
481—524; of the Clerk's Tale
("The Patient Griselda"), 525—
540; Additional Notes, 541 ff;
his " Book of Sindibad," referred
to, 322 ; his " Bakhtyar Nama,"
quoted, 390 ; his " Popular Tales
and Fictions," referred to, 357.
Cluny, legend of the Sacristan of,
referred to, 410.
Cockatoo, Tale of the Prudent,
462.
" Comedia Lydiae," Boccaccio's and
Chaucer's stories of the Pear-
tree, apparently taken from the,
364.
Constance, The Life of, by Nicholas
Trivet, edited and translated by
Edm. Brock, iii; 1 — 53; an Early-
English version of, 221—250;
Asiatic and other European ver-
sions of, 365 — 414.
" Contes Devots," 397.
Crane, Prof. T. F., 417 ; his "Italian
Popular Tales," 467.
Crescenza, the story of 406.
GENERAL INDEX.
553
"Damsel's (The) Rash Promise,"
the Indian original and Asiatic
and European variants of the
Franklin's Tale, 291—340.
D'Ancona, A., his " Sacre Rappre-
sentazione " referred to and
quoted, 402 et seq.
Dante's " Paradise " quoted, to show
which lines Chaucer translated, in
the preamble to the Second Nun's
Tale, 191.
Daserit's, Sir G. W., Norse Tales,
549.
D'Aussy, Legrand, his remarks on
Basiw's " Story of a Priest's
Bladder," 144. See also Le Grand.
De Beauvais, Vincent, translation of
his version of the Man of Law's
Tale, 400.
De Coincy, Gautier, his tale of
"The Boy killed by a Jew for
singing Gaude Maria!" 251 —
272. [In French.]
De Fuego, J. M., his " Peregrina
Doctora," 406.
De la Croix, Petis, his translation of
the Persian "Thousand and One
Days," 385 ; 541.
De Vendome, Matthieu, his version
of a Pear-tree story, 183 — 185.
[In Latin.]
De Vignay, Jehan de, his French
translation of the " Legenda
Aurea," quoted, 190 ; 193—205.
Des Periers, Bonaventure, probably
the chief compiler of " The Hep-
tamer on," 356.
" Devil, Wyll of the," 523.
Discipulus, the appellation of John
Herolt, 104.
D'Israeli's " Curiosities of Liter-
ature," 479.
" Dolopathos," Latin version of the
" Seven Wise Masters," 322 ; 442 ;
451.
Dowson, J., his note on the four
Vedas, 344.
Du Meril, Edelestand, his note on
the Eastern origin of Chaucer's
Merchant's Tale, 178 ; 183.
Dunlop's "History of Fiction,"
quoted, 402.
Dushmanta and Sakuntala, story of,
510.
Early-English " Life of St. Cecilia,"
in rhyme, 208 — 218 ; version of
the Story of Constance, 221 —
250.
Early-French version of " The Inno-
cent Persecuted Wife," 397.
Eberhard, Dr., 451.
Ellis' " Early English Metrical Ro-
mances," 447.
Emare, outline of the tale of (Cott.
MS. Calig. A. ii.), x — xi.
"Enchanted Tree (The)," Asiatic
analogues of Chaucer's Mer-
chant's Tale, 343—364 ; 544.
English origin suggested for
Chaucer's tale of Chanticleer,
115.
English (two) plays like the Frank-
lin's Tale, 338—340.
" Fables of Bidpai," referred to,
296.
Fagnan, E., 542.
Farsi, Hugues, author of "Contes
Devots," 397.
Fausboll, Prof., editor of the Pali
Jataka-book, 417.
Ferrari, Padre A., 409.
Ferrari's Life of S. Gug'iehna, 411.
Fifth Veda, the Brahman who
learned the, 343 et seq.
" Florence of Rome, Le bone," 56.
Forbes' "Oriental Memoirs," quoted,
456.
"Fortalitium Fidei," 108.
"Fortune, A Complaint against,"
from Shirley's MS. Harl. 7333,
App. If — vi {following p. 550).
"Forty Vazirs," a Turkish story-
book, 322 ; 325; 351; 452; 520;
543.: .
Francis, H. H., his "discovery" of
the original of Chaucer's Par-
doner's Tale, 418 ; his mistaken
" merriment," 421.
Franklin's Tale, analogues of
Chaucer's, 289—340.
French versions of the Reve's Tale,
85—102; of the Nun's Priest's
Tale, 111— 128; of the Pardoner's
Tale, 435 ; of the Manciple's Tale,
442 ; of the Clerk's Tale, 525.
Friar's Tale, two Latin stories like
Chaucer's, 103—106.
554
GENERAL INDEX.
Frog Prince, story of the, 522 ; 546
—548.
Furnivall, Dr. F. J., Forewords, 3* ;
editorial remarks, side-notes, and
foot-notes by, 56—250.
Gaelic version of the Franklin's
Tale, 326—328 ; of the Wife of
Bath's Tale, 516.
Galland's " Mille et une Nuits,"
541.
"Gawain (Sir) and Dame Ragnell,
Wedding of," 498 ; " Marriage of
Sir Gawain," 501.
Gellert, the legend of, ref. to, 410.
German versions of the Man of
Law's Tale, 406 ; of the Pardoner's
Tale, 434.
Germano- Jewish version of the
Franklin's Tale, 317—319.
Gerrans' translation of the "Tiiti
Nama " (Parrot-Book), 453.
"Gesta Romanorum," quoted, 55.
Gibb, E. J. W., his translation of
" The Forty Vazirs " quoted, 322 ;
351 ; of another Turkish story-
book, 520.
" Gil Bias," quoted, 350.
Giovanni's Italian version of the
Man of Law's Tale, 56 ; 402.
Glichezare (or Glichesaere), Hein-
rich der, author of " Reinhart
Fuchs," 113.
Gold, Turning earth into, 425 ; 545.
Golden Age, 453.
" Golden Legende," Caxton's Life of
St. Cecilia quoted from the, 207
—219.
"Gombert (de) et des deux Clers,"
Trench fabliau of, 87—92.
Gower's versification of the story of
Constance, v — vi ; his version of
"The Tell-Tale Bird," 440; his
"Tale of Florent," 483.
"Gray Mare the Better Horse,"
523.
Greek version of the Manciple's
Tale, 451.
Grimm's " Deutsche Sagen," 406 ;
German Popular Tales, 548 ;
" Teutonic Mythology," 477.
Griseldis (or Griselda), Tale of,
149—176; 525; 549.
"Guglielma, Santa," Italian miracle-
play of, 403.
Gunadhy a, author of " Vrihat Katha,"
296.
Habicht, Dr., note on his German
translation of the "Arabian
Nights," 325.
Hales, Prof. J. W., on the Tale of
Griselda, 173.
Hariri, El, quoted, 458.
Harun er-Rashid and the Donkeys,
524.
Hartland, E. S., translations by, of
Italian miracle-plays, 403 et seq.
Hebrew version of the Franklin's
Tale, 315—317.
" Heptameron," the, 356.
Hermenegildo, Frei, his Portuguese
version of the Pardoner's Tale.
435.
"Hermit (The), Death, and the
Robbers," a story like the Par-
doner's Tale, 132, 133. [In
Italian.]
Herolt, John, better known as "Dis-
cipulus," 104 ; his Latin stories
like the Friar's Tale, 105, 106.
" Hitopadesa," a Sanscrit book of
Fables, 350 ; 458.
Horses, Intelligent and Talking,
477.
Horstrnann, Dr. Carl, his edition of
" The Paris Beggar-Boy murdered
by a Jew for singing Alma re-
demptoris Mater I " 277 — 285,
and of " The Monk who honoured
the Virgin," 286—288.
Horwood, A. J., 222.
" Husband and M;igpie,"01d-FrenHi
and Old-English versions of the
Manciple's Tale, 442 — 450.
Icelandic versions of the Wife of
Bath's Tale, 513—516.
Ildegarde, the legend of, 406.
Indian original of the Franklin's
Tale, 291— '295.
Indian queen like Griselda, story cf,
538.
Indo-Persian version of the Frank-
lin's Tale, 313, 314; of the Mer-
chant's Tale, 348 et seq.
" Ingoldsby Legends," 546.
555
"Innocent Persecuted Wife (The),"
Asiatic and European analogues
of the Man of Law's Tale, 365 —
414.
" Isengrimus," an early story-book,
113.
Italian and Latin versions of the
tale of Patient Grissell, 149—172.
Italian miracle-play of St. Antonio,
433.
Italian versions of the Man of Law's
Tale, 403—405 ; 407—412.
Januensis, Jacobus (or Jacobus a
Voragine), compiler of the " Le-
genda Aurea," 190 ; quoted, 192
—204.
"Jataka," or Birth-Story, explana-
tion of the term, 417.
Jelal ad-din Rumi, 544, 545.
Jephson, Mr., his French origin of
Chaucer's tale of St. Cecilia dis-
proved, 190.
Jesus, note on the Muslim belief in
his capability of working miracles,
424.
u Johann Valentin Andreas Chy-
mische Hochzeit Christian! Ro-
senkreutz," a story quoted from
this anonymous book, 331.
Jorjun, story of the Sultan of, 315.
Joseph and Potiphar's Wife, numer-
ous analogues of the story of,
367.
Joseph the son of Jacob, his beauty
proverbial among Muslims, 454.
Julien, Stanislas, his translation of a
Chinese Buddhist legend, 432.
Kabir, Sayyid, the miracle of, 425.
Kadiri's abridgment of the Parrot-
Book, 453.
Kaffir analogues of the Wife of
Bath's Tale, 522.
Kalmuk Tales quoted, 467.
Kashmiri version of the Pardoner's
Tale, 430.
"Katha Sarit Sagara," remarks on
the, 295—297 ; quoted, 538.
" Kayurabahu Charitra," Indian
story-book, 543.
Kdlcr's " Romans des Sept Sages/'
363; 3G4; 442.
Kelly, W. K., his translation of Boc-
caccio's version of the Franklin's
Tale quoted, 328 et seq.
"Knight and Loathly Lady," vari-
ants and analogues of the Wife of
Bath's Tale, 481—524 ; 546.
" Knight de La Tour Landry, Book
of the," 545.
Knowles, Rev. J. Hinton, his Kash-
miri version of the Pardoner's
Tale, 430 ; " Folk Tales of Kash-
mir," 546.
Kohler, Dr. R., mentioned, 331.
Kuhn's " Westfalische Sagen," &c.,
434.
Kurroglu, the Persian bandit-poet,
478.
Latin and Italian versions of the
tale of Patient Grissell, 149—172.
Le Grand's "Fabliaux," quoted, 350 ;
397.
Le Sage, the French novelist, 386.
Lebbe, M. C. S., his Arabic version
of the Pardoner's Tale, 426.
Leclerc, Victor, his summary of
Basiw's "Story of a Priest's
Bladder," 136.
" Legenda Aurea," by Jacobi a
Voragine, the life of St. Cecilia
quoted from the, 192—204. [In
Latin.]
" Legemie Doree," translated by
Jehan de Viguay, the life of St.
Cecilia quoted, from the, 193 —
205. [In French.]
Levi, Israel, 315.
" Libro di Novelle," extract from,
132.
" Lincoln, Alphonsus of," 108 et srq.
Lover's Heart, Story of the, 469; 479.
Lucky and unlucky days, note on,
293.
Lydgate, John, probably the author
of " The Monk who honoured the
Virgin," 278.
Madden, Sir F., 56.
Muliabharata," the great Indian
epic, 455 ; 538 ; 540.
Malcolm, Sir J., quotation from his
"Sketches of Persia," 306—310.
Manciple's Tale, Latin source and
other European versions and ana-
logues, 437—480 ; 545.
556
GENERAL INDEX.
Mandeville's "Travels " quoted, 518.
Man-of-Law's Tale, analogues of,
iii; 1—84; 221—250; Asiatic and
European versions of, 365 — 414.
Manni, a Boccaccio commentator,
332.
Margaret, Queen of Navarre, the
" Heptameron " attributed to, 356.
Marie de France, her fable of the
Cock and Fox, one of the sources
of the Nun's Priest's Tale, 112;
text of, 116—126.
" Marriage of Sir Gawain." 501.
" Masnavi " of Jelal-ed Din, quoted,
544 ; 545.
Meon's unscientific editing of the
" Roman du Renart" reprehended,
112—113.
Merchant's Tale, five versions of a
Pear-tree story like the, 177—188 ;
analogues of the, 343 — 364 ; 544.
Merelaus the Emperor, the story of
the wife of, 57—70. [In Old-
English.]
Messiah, Breath of the, 424.
Michel, F.,his "Huguesde Lincoln,"
109.
"Mille et un Jours," Persian Tales,
385—387; 541—544; 549.
" Miller (The) and the two Clerks,"
French fabliau of, 93—100.
Milton, quoted, 539.
Miracle-plays similar to the Man of
Law's Tale, 403 ; to the Pardoner's
Tale, 433.
Mitra's "Sanskrit Buddhist Liter-
ature of Nepal," 545.
Money, In praise and dispraise of.
458, 459.
Monier-Williams, Sir M., 539.
" Monk (The) who honoured the Vir-
gin," an analogue of the Prioress's
Tale, 286—288.
Monti, Pietro, note by, concerning
the legendary Gugliehna, 409.
" Morlini Novellae," extract from,
134.
Morris, Rev. Dr. R., the first to point
out the resemblance of the Par-
doner's Tale to one of the Bud-
dhist Birth-Stories, 418.
Mukhlis, a dervish, compiler of the
" Hazar u Yek Ruz," 386 ; 541.
Mussafia, A., 404.
Naishapur, the siege of, by Chan-
gez Khan, 423.
Nakhshahi, compiler of the "Tuti
Nama," 310 ; 452.
Nala and Damayanti, story of, 540.
"Narration de quodam Senescallo
Sceleroso," 105.
Nats, ogres, and their various con-
geners, note on, 300.
"Nauratan," an Urdu story-book,
544.
Nicol, Henry, notes by, on two
French fabliaux, 101 — 102 ; his
notes to " How Reynard caught
Chanticleer," 127, 128 ; his notes
to the " Tale of the Priest's Blad-
der," 145—147 ; he edits Gautier
de Coincy's story, "The Boy
killed by a Jew for singing
Gaude Maria I " 251—272.
Nicolas, Sir Harris, his note on the
time when Petrarch translated
Boccaccio's story of Griseldis,
150.
Nun's Priest's Tale, the source of
Chaucer's, 111—128.
Occleve's version of the tale of
" Merelaus," 56.
Offa, King, Matthew Paris's Life of,
73—84.
"Officious Father-in-Law (The),"
story of the, 355.
" Orientalist (The)," 357.
Ouseley, Sir W., his Persian MS. of
the "Hazar u Yek Ruz," 386;
542.
Ovid's tale of Phcebus and the Crow,
the source of the Manciple's Tale,
439. [In Latin.]
Panjabf Legend, like the Manciple's
Tale, 469.
Pardoner's Tale, two Italian stories
and one Latin story like the.
129 — 134 ; Buddhist original anu
Asiatic and European versions of,
415—436; 544.
Paris, Matthew, his story of " King
Offa's intercepted letters and ban-
isht Queen," 73—84. [In Latin.]
Paris, Paulin, his .account of a
French story like the Pardoner's
Tale, 435.
GENERAL INDEX.
557
" Paris (The) Beggar-Boy murdered
by a Jew for singing Alma re-
de-mptoris Mater ! " an analogue
of the Prioress's Tale, 277—285.
Parrot-Book — see " Tuti Nama."
Payne, J., his translation of the
Arabic version of the Merchant's
Tale, 353.
Pear-tree Story, five versions of a,
177 — 188; various versions of
the, 348 et seq.
" Peasant (The) in the Tree," story
of, 364.
Pepys' "Diary" quoted, 537.
Persian versions of the Franklin's
Tale, 306—312 ; of the Man of
Law's Tale, 388—396 ; of the Par-
doner's Tale, 423 ; of the Man-
ciple's Tale, 453—466.
Petrarch's letter to Boccaccio, 151,
152 [in Latin] ; tale of Griseldis,
153—172. [In Latin.]
Pope's plagiarism of Chaucer, 333.
Poquet, the Abbe, his edition of
Gautier de Coincy's " Miracles de
la Sainte Vierge," 252.
Portuguese version of the Pardoner's
Tale, 435.
Potiphar's wife and Joseph, numer-
ous analogues of the story of,
367.
" Priest's Bladder, The Tale of the,"
a story like the Summoner's Tale,
135—144. [In Old-French.]
Prioress's Tale, a Latin story like
the, 107—110; "The Boy killed
by a Jew for singing Gaude
Maria!" an analogue of the,251 —
273; "The Paris Beggar -Boy
murdered by a Jew for singing
Alma redemptoris Mater!" an-
other analogue, 277—285 ; " The
Monk who honoured the Virgin,"
a third analogue, 286—288.
Pulci, Antonia, English outline of
her miracle-play of Santa Gugli-
elma, 403.
" Qirq Vezfr Tarikhi " — see " Forty
Vazirs."
RadlofPs South-Siberian Tales, 320.
" Kagnell (Dame) and Sir Gawain,
Wedding of," 408.
Raksh, the famous steed of Rustam,
477.
Ralston's Tibetan Tales, 431.
" Ramayana," the great Indian epic,
quoted, 539.
Rasalu, Raja, Legend of, 469.
Reeve's Tale, two French fabliaux
like the, 85—100. [In Old-
French.]
" Reinardus Vulpes," an early story-
book, 113.
" Reinhart Fuchs," the German
original of the French " Roman
du Renart."
" Retrospective Review," an inap-
preciative critique of Chaucer's
Pardoner's Tale in the, 436.
"Reynard (How) caught Chanti-
cleer," the source of the Nun's
Priest's Tale, 111— 126. [In Old-
French.]
Rieu, Dr. Charles, his Catalogue of
Persian MSS. in British Museum,
453 ; 541 ; 542.
Ritson's " Metrical Romances," 56.
"Robbers (The) and the Treasure-
trove," Buddhistic original and
Asiatic and European versions,
of the Pardoner's Tale, 415—436 ;
544.
"Roman du Renart," one of the
sources of the Nun's Priest's Tale,
112.
Ross, Dr. David, 314.
Rowley's " Search for Money,"
quoted, 459.
Riickert, Dr. F., his text and trans-
lation of Farid-ud-din's version
of the Pardoner's Tale, 423.
Russians, contempt of the Asiatics
for, 348.
Rustam, the Persian Hercules, 477.
Ruzvanshad and his Fairy Bride,
549.
Sachs, Hans, his stories like the Par-
doner's Tale, 434.
" Sacre Representazione," 402.
Sa'di's "Gulistan," quoted, 393.
"Saineresse (La)," fabliau of, 359.
Salt, a pledge of hospitality in the
East, 475.
Sandal-wood, its varieties and uses,
456.
558
GENERAL INDEX.
Samlras, M., a Chaucer critic, 135,
136.
Sanskrit version of the Franklin's
Tale, 291—295 ; analogue of the
Wife of Bath's Tale, 521.
Scott, Dr. Jonathan, his translation
of the " Bahar-i-Danish," quoted,
313, 314 ; 344.
Second Nun's Tale, four versions of
the, 189—219.
Senegambian popular tale, quoted,
314.
" Shah Nama " (Book of Kings),471 ;
477.
Siberian version of the Franklin's
Tale, 320.
" Sindibad, Book of," 322 ; 452.
Sinhalese story of Woman's Wiles,
358.
Sita's devotion to her husband
Rama, 539.
Smith, Miss L. Toulmin, 56.
Somadeva, author of the "Katha
Sarit Sagara," 296.
Spanish version of the Man of Law's
Tale, 406.
Sparks, Capt. T. P., his translation
of the " Princess Thoo-dhamrna
T.sari " quoted, 297 et seq.
Spenser's plagiarism of Chaucer, 333.
Spina, Alphonsus a, the compiler of
" Fort.ilitium Fidei," 108.
St. Cecilia, remarks on the original
of Chaucer's story of, 190, 191;
four versions of the legend of,
192—219 ; the Latin and French
versions from the "Golden Le-
gend " printed on opposite pages,
192 — 205 ; an Early - English
rhymed version and Caxton's Life
of, printed on opposite pages, 207
—219.
St. Cloud, Pierre de, compiler of
the " Roman du Renart," 113.
Stratonice, the old Greek story of,
315.
Suckling, Sir John, quoted, 472.
Sufiism, note on, 423.
"Suka Saptati," an Indian story-
book, 310 ; 452.
Summoner's Tale, an Old-French
story like the, 135—144.
Swaffam, legend of the Pedlar of,
referred to, 410.
Swynnerton's Panjabi Legends, 476 ;
480.
" Syntipas," a Greek version of the
Book of Sindibad, quoted, 451.
Tawney, Prof. C. H., 291; 418;
538.
" Tell-Tale Bird," Latin source, and
other European and Asiatic ana-
logues of the Manciple's Tale,
437—480 ; 545.
Temple, Capt. R. C.,425; 468; 544.
Ten Brink, Prof. B., on the source
of the Nun's Priest's Tale, 113.
" Thousand and One Duys " — see
" Mille et un Jours."
Tibetan version of the Pardoner's
Tale, 431.
Tirrea Bede = Fifth Veda, 351.
Transmutation of earth into gold,
the power of, often ascribed to
holy men, in Eastern fictions,
425.
"Treasure (The) in the Tiber," a
story like the Pardoner's Tale,
134. [In Latin.]
Treasure-Tree, note on the ancient
myth of the, 336.
" Treasure-Trove, The Robbers and
the," 415 ; 544.
Trial of chastity, illustration of,
357.
Trivet, Nicholas, the author of the
" Life of Constance," short ac-
count of him and his works, iii
— v.
Turkish Version of the Franklin's
Tale, 322—325; of the Man of
Law's Tale, 351 ; analogue of the
Wife of Bath's Tale, 520 et scq.
"Tuti Nama," or Parrot-Book, 310;
312 ; 452 ; 453—466.
"'Twas I," outline of the operetta
of (Covent Garden, 1825), 356.
" Two Merry Milkmaids," a comedy
apparently founded on Boccacciu's
talc of Uianora, 340.
Tyrwliitt's notes on the origin of
"Chanticleer," 112, 115; on the
original of Chaucer's Clerk's Tale,
150 ; on the origin of Chaucer's
Merchant's Tale, 178; on the
origin of the Second Nun's Tale,
190.
GENERAL INDEX.
559
Ulric, an ancient Viennese professor,
178.
"Vazfr's Pious Daughter (The),"
390.
" Vedabbha Jataka," the original of
Chaucer's Pardoner's Tale, 417.
Verney, Lady, her Burmese version
of the Franklin's Tale, 305.
" Vescie a Prestre," Jakes de Basiw's
story of the (like Chaucer's Sum-
moner's Tale), 135—144.
Vestris, Madame, 357.
Vignay, Jehan de. his French ver-
sion of the Second Nun's Tale,
193.
Vincent of Beauvais' Latin version
of the Man of Law's Tale, 400.
" Violette, Roman de la," 56.
Von Schiefner, F. A., his translation
of the Tibetan version of "The
Robbers and the Treasure-trove,"
432.
Voragine, Jacobus a — see Jamiensis.
Warner's version of the story of
" The Robbers and the Treasure-
trove," 426.
Warton's note on John Herolt, 104.
Weber's " Metrical Romances," 447.
" Wedding of Sir Gawain and Rag-
nell," 498.
Whinrield, E. H., 544.
Wliittington and his Cat, the legend
of, 410.
Wife of Bath's Tale, variants and
analogues of, 481 — 524 ; 546.
Wilson, Dr. H. H., his " Catalogue
of the Mackenzie Oriental MSS.,"
543; 545.
Woman's Wiles, stories of, 343 et
seq.; Sinhalese story of, 358.
'• Women Desire Sovereignty," 523.
Wright, Thomas, his note on
Cliaucer's "Constance," 56; his
" Anecdota Literaria," 93 ; his
" Archseologia," 105; a fable re-
produced from his "Latin Stories,"
180. [In Latin.]
" Ysoude (Queen) and Sir Tristrem,"
363.
Zotenberg, Hermann, 541 ; 543.
R. CLAY (fe SONS, LIMITED, LONDON & BC.NGAY.
CM
00
CO
O.
Q
o:
5
UJ
10
NOV