Skip to main content

Full text of "An essay on the different nature of accent and quantity, with their use and application in the English, Latin, and Greek languages: containing remarks on the metre of the English; on the origin and aeolism of the Roman; on the general history of the Greek; with an account of its ancient tones, and a defense of their present accentual marks. With some additions from the papers of Dr. Taylor and Mr. Markland. To which is subjoined, the Greek elegiac poem of M. Musurus, addressed to Leo X, with a Latin version and notes"

See other formats


Sate 


alate! 


Heals ἐδ 
ist ἐς 


eee 
ae aera i 


} 


f 
Ἶ 


reste 
itis 
qty 


ΠΣ ΗΟ γε τε 


ἢ 
pied: THT a 
Henne ἐρεῖν aaiat 

june: 


ἐν 
sepia 


STs τς τ 
set 





2 
Ξ 


QAELIBRARY. Oe 


r=) 


ONV.SOF 


aQtLIBRARY.Oe 


= 
Ξ 
Θ 
in 
φΦΘ 


as” 
assaninnays 


Θ 
Ξ 
oe 


HEUNIVERS 7p 


Ss 


Ων 


MWR 


 HEUMIVERD 


γε- 


Εὶ 
Ξ 
Ξ 


eae 
Froamn-19 


ye 
Ξ 
15: 
ξ 


F-CALIFORy, 


<AELIBRARY.O¢ 
ἤμραπν9.0 


τς 
εἶ 
ΞΞ 
= 
Y 


E-LIBRARY Qe 


el 


Hagaiva-s0 


OF: me, 
2 


SANNA 


sOSANEES 
avanwnays 


ων, 
Us 


sey 
$7139 


δὰ 
itt et 


JOAN: aA 


ragavy4o” 


Ἢ 
Ξ 
= 
Θ 


OF CALF 
FORMA 


AELIBRARY Oe Ἃ 


re 


os 
Φ 
SG 


<iEUNIVERS >. 
-cTRONWSOY 


aanay> 


$ 
= 


be 
Ξ 
ξ 


ge 
Ξ 
Ὁ 


KAELIBRARY Qe 


$ 


“Aoattvs0 
ΩΣ 


ἔπ 


ΑΜ απ» 


POAT 


τ 
δ, 


OF CALIFORY, 
en 7 
Ξ = 
% 


YONWHAN: a 


SUEUNIVERS/ 


“Hyg4 Πν}:Ὁ 


Wes, 
Zenmavsors 
aahanhipinn 

= So 


Ξξ ΞΕ Ξ 
Ets 


<“S71BONV-SOLS* 


OF-CALI ag 


iene 
sor 


Pe, 


onavuane ΣῊΝ 


peti ὦ 


F-CALI \% 


«ἢ 


USHINNNIDY 





IE UNIVERS, 
of 
et i) 
Ξ 
S 
=x 
so 


«ἢ 


ἔπει 


LOS: ae 


OF NS 
AUVHGITEAS” 


a 
%; 


Osanna 


ἘΠῚ 

40518 if “Ὁ 

or FORy, 
Jonna 


OT STAT Tet \c 


Ομ eegam ἃ δυο δ 


SHEUNIVERS/ 


OAMVESAS 


< 


My 
8 
Ξ 
Ἢ 


<x 0F-CALIFORy, 
“oLaVEAN® 


% § 
ww 


: 


OF-CALIFORy, 
ὌΠΙΝ 


5 = 
aganv-40 
OF-CAUFC 





AMEUNVERS Zp, 


i) 


STIJINV-SO} 


4 


SELIBRARY Oe 


AN 
WON) 


3 


<gXtUBRARY.Qe 


7 Ξ 
ΚΣ 
ΟΡ CALIFORY 


Ξ ξ 


“OABVHATAYY 


ane 
ςΞ 

Ξ 

ἸΣ ' Ξ 

> 


<QEUBRARYOs, 
ἘΞ 


OF-CALIFO 


ES 
= 
a 
Ὧν 


% 
5 
Ξ 


Yn 


-3.0F-CALIFOR 
Φ 
ONVHENIY 


Re 
7 


% 
δ 


OF-CALIFORY 
ὍΛΑ 4Π3 


ψ 


as 


AMECUNEVERS/Zy 


= 


“ST 1IONY-SO1 


LIBRARY-Gs 


ἕ 
ΠΔ0111Ν}2.0 


χὰ 
4 


<AE-LIBRARY' Oe 


3 
; $ 
MA0sIVI.I0™* 
OF CALIFORY, 


WR: 
= 
? 


ORIVHANAS 


\OSANGELES.» 


ays 


EUNIVERS 2 


«ἢ 


SMEDNIVERSy, 


δ: 2 
= 3 
φ = 


= 

= : 
5 

S : 


SQSWYANUILESD. 


ιν 


Af) UU, 


SAINI 


4403 T1VI-30° 
OF-CALIFOR, 
εις 


Ε | 


“OxUAT 


Torna nw’ 


rina ΟΔΊ 


gen 


Ὁ « X¢ 
ASIN 


ax liSMeley 




















ΝΛ ΩΝ ἮΝ 
ὍΝ δ λιν, δ τ τ ἮΝ 

Ἢ ἐλ ΓΝ ἡ γὼ ΚΩ͂, ‘i f 

pee? nl Pe ma Oy ae \ 


ΑΝ 


ὈΒΡΑΥ 


DIFFERENT NATURE 
ACCENT AND QUANTITY, 


&e. Se. 





ΑΝ 


ESSAY 


ON THE DIFFERENT NATURE 


- ser 


OF 


“ACCENT AND QUANTITY, ~~ 


WITH THEIR USE AND APPLICATION 


” 


IN THE 


ENGLISH, LATIN, AND GREEK LANGUAGES: 


CONTAINING 


Remarks on the Metre of the English; on the Origin and Holism of the Roman; on the 
General History of the Greek; with an Account of its Ancient Tones, and a 
Defence of their present Accentual Marks. 


WITH SOME ADDITIONS FROM THE PAPERS OF 
DR. TAYLOR AND MR. MARKLAND. 


TO WHICH 15 SUBJOINED, 


THE GREEK ELEGIAC POEM OF M. MUSURUS, 
ADDRESSED TO LEO X. 


WITH A LATIN VERSION AND NOTES. 


By JOHN FOSTER, M.A. 


Late Fellow of King’s College, Cambridge. 
ee 


THE THIRD EDITION, CORRECTED AND MUCH ENLARGED, 


CONTAINING 


Dr. G&.’s Two Dissertations 


Against pronouncing the Greek Language according to Accents. 


WITH A REPLY TO Dr. G.’s SECOND DISSERTATION 
IN ANSWER TO THE ESSAY. 





LONDON : 


PRINTED BY J. F. DOVE, ST. JOHN’S SQUARE, 
FOR RICHARD PRIESTLEY, 145, HIGH HOLBORN. 


1820. 





ὯΨ.. 


ἷ f αος Pits 


iily ohh ; si its ite a 








ary 


pore ae οἷν 






aol Ἢ jie γῇ 
; sna hy Oy τὰν ; ; 













i hex Vie κἢν“ ὟΝ ἣ ‘ahi Wi 
ὃ ? " nN 
{ MO TA ΠΑΝῚ. ay , ; aA ia } 
i ee ἢ ᾿ ᾿ δὺο ΟΝ 
ἡ Ἂ ἢ" “ἊΝ pre i f wraytes yn Reto coehhllint 5 ie ἰὰ ὶ 
2 = ν " 
u , at Mas 4 ' 
ν᾽ , ᾿ ot vane oe f 
i a gts : A SPs Ohh i 
ye lca ἐν 9 τι : : τι 
er IS Ἀπ τ ΝΜ Rind wi CRC y ea er a 
bk ἱ , ΤΑΝ : - ay 
I eb ar, me {Say tks) Oe RES ae ee 
St ΤΣ t ΤῊΝ ἷ h J 
i ohn wid = 
. i 4 u , BS ΛΕ, 
n Ψ 4 
‘ a | 





To 


THE RIGHT HONOURABLE 


JAMES GRENVILLE, 


ONE OF HJS MaJESTY’S MOST HONOURABLE 


PRIVY¥-COUNCIL, 


WHOSE KNOWLEDGE, AND REGARD FOR 
ANCIENT LITERATURE, 
INDUCE HIM TO FAVOUR EVERY ATTEMPT 


TO ILLUSTRATE ANY PART OF IT; 


THIS ESSAY, 


UNDERTAKEN WITH HIS ENCOURAGEMENT, 


IS, WITH THE UTMOST RESPECT, 
INSCRIBED BY 
HIS MUCH OBLIGED, 


AND MOST OBEDIENT SERVANT, 


J. FOSTER. 





, 


' es ΗΒ Set eG ἡ 
Ἂς δ ἢ δὴ πη, sil a 


de 
meh’ ἝΝ ὯΝ πα 





PREFACE | 62! 


TO THE SECOND EDITION. 


IN order to illustrate ina clearer manner some incidental 
points, which are connected with my main question, a few 
corrections and many additions have, since the first pub- 
lication of this Essay, appeared necessary. Of this kind 
the reader will find, in the following pages, some farther 
observations on the harmony and verse of our own lan- 
guage ; on certain peculiarities in the origination of the 
Roman; and on the long continued purity of the Greek. 
Particularly the ratio of the falling times in the doctrine 
of accents, as they differ in the Roman and Greek lan- 
guages, and the distinction between the accentual and 
metrical arsis, the confusion of which hath frequently 
perplexed this subject, and which I did not sufficiently 
point out, are here more accurately stated. Many posi- 
tive proofs of the authenticity of our present Greek ac- 
centuation, from the ancient grammarians, are likewise 
now added: which, although more easily produced than 
those general proofs of presumption and inference before 
alleged, and in themselves, and their own nature, less 
cogent (because they are often confined to single words, 
whereas the general proofs of induction extend to the 
system of a whole language), are yet to some readers 
more persuasive, and are therefore not here omitted. 

My particular acknowledgments are onthis occasion 


Vill PREFACE. 


due to Dr. Taylor and Mr. Markland, for what they have 
kindly communicated to me for my use in this edition: 
to the former, for directing me to some passages in an- 
cient authors relating to my question, which had not 
occurred to me in the course of my own reading ; to the 
latter, for confirming my opinion by the authority of his 
own general sentiments on the same subject, and for his 
correction and illustration of several passages in the 
Elegy of Musurus: to both, for their favourable conde- 
scension in shewing an attention to my imperfect endea- 
vours towards explaining a part of those languages of 
which they are the great and perfect masters. 


INTRODUCTION: 


ON THE 


HISTORY AND STATE OF THE CONTROVERSY CON- 
CERNING THE GREEK ACCENTUAL MARKS. 


I AM not able to discover that the faithfulness and pro- 
priety of the Greek accentual marks was ever much 
doubted before the time of Isaac Vossius. The dispute 
between Mr. Cheke, the famous Greek professor of Cam- 
bridge, and his opponents, about the middle of the six- 
teenth century, turned upon examining and determining 
the sound of the Greek letters, taken singly ; not on the 
sound of syllables, considered relatively* to each other 
in their combined modulation, which is the subject be- 
fore us at present, and very distinct therefore from that 
which was then discussed with so much spirit, genius, 
and learning, by Bishop Gardiner and Mr. Cheke. Ac- 
cents had no share in this dispute. That laborious and 
ingenious reformer of the Greek pronunciation left the 
marks as he found them, looking on them as the genuine 
signs of the ancient tones, and as authentic remains of 
antiquity. But about ninety years ago an opinion was 


* Thus Lipsius distinguishes be- frustra elementa mihi recte efferas, nisi 
tween pronuntiatio elementaris andac- ex iis efficere possis junctim voces. At 
centualis (de rect. pronunt. ling. lect. has non potes, sine justo legitimoque ac- 
ce. 4.) Elementaris illa qui sufficiat?— centu. c. 17, 


x ‘ INTRODUCTION. 


started by the younger * Vossius, among others equally 
whimsical, in his book de cantu Poematum et viribus 
Rhythmi, concerning the impropriety and barbarism of 
the marks. This hypothesis, though hastily and incon- 
siderately formed, yet coming from a man of genius, 
and falling in with the prejudices ofmany northern ears, 
was favourably received by several of the learned, par- 
ticularly in Holland and} Germany. And being further 
explained, and enforced in a particular treatise, a few 
years after, by { Henr. Christianus Henninius, it hath 
since that time much prevailed in other parts of Eu- 
rope: and produced lately two other treatises, writ- 
ten with the same view, the one by Mirtisbus Sarpedo- 
nius, published at Rome in 1750, the other a few years 


* He was nota man from whom any 
thing accurate was to be expected, 
novelty being his great object, astruth 
was his father Gerard’s. His charac- 
is well drawn by Dr. Thirlby in Dedi- 
cat. ad Just. Martyr: Erant in Vossio 
mull@ litere, ingenium excellens, judi- 
cium etiam, si non maximum, at tantum 
quantum ei satis superque fuit: qui, nisi 
omnia me fallunt, quid in quavis re ve- 
rum esset, leviter curavit perspicere. Sa- 
tis habuwit nova, devia, mirabilia, in cri- 
tica, in philosophia, in theologia querere 
et excogilare: vera anne falsa essent, id 
vero aliis exquirendum reliquit, qui sua 
isthuc interesse existimarent. 

+ “Id quoque Henninius et Major 
effecerunt, ut mulli eruditorum, ma- 
xime in Saxonia inferiore, accentus in 
scriplis suis omittant.” Joh. Simon in 
Tntroduct. Grammatico-Critica in Ling. 
Grecam, sect. ii. 22. 

+ He published it under the title of 
Ἑλληνισμὸς ᾿Ορϑωδός. Traject. ad Rhen. 
Ann. 1684. <A treatise on the same 
subject was written in support of Hen- 
ninius’ doctrine by Joh. Dan. Major, 
Professor Kiluniensis, in Epistola de 
An- 


nummis Grece inscriptis, &e. 


other defence of Henninius was drawn 
up by Ὁ. G. Hoffmannus in Comment. 
de lingue Grece modulatione sine ac- 
centibus. But the arguments of these 
two authors being drawn from the omis- 
sion of accentual marks on coins, and 
other inscribed monuments of anti- 
It is well 
centuries, 


quity, amount to nothing. 
known that, for several 
none but capital letters were used in 
public monuments and records, and 
MSS. in general: and with capitals these 
marks could not well be joined. But 
even if they could, those who dispute 
the existence of old accents from the 
non-appearance of their marks, may, 
with as good reason, question the exis- 
tence of ancient quanlity ; for the 
marks of that do not appear either in 
old or modern writings. Some other 
authors of inferior note and conse- 
quence have writlen against our ac- 
cents : Drusius, de recta lectione lin- 
gue δ. c. 4. Joh. Heyliusin Dissert. de 
Accentibus Grec. Herm. Hardtius in 
Studioso Graco. p. 146, seq. Hedericus 
in Manuduct. ad scient. Philolog. p. 
129. 


INTRODUCTION. xi 


after by Dr. G. at London; who seems to think he hath 
put the finishing stroke to the project of Vossius, and 
completed the judicious work of subverting the Greek 
marks of accentuation. 

This opinion appears to spread daily, and to have 
already operated so far, as to induce the present edi- 
tors of Greek in a great University to join openly in 
this declaration against the marks, by discarding them 
entirely from some of their printed copies. This inno- 
vation in the manner of printing Greek, lately seen in 
some Oxford * editions, and expected in others, led 
me to consider with myself the reasons of this alter- 
ation. The novelty of the thing, though agreeable to 
my own sentiments at that time, yet engaged my par- 
ticular notice, and drew me insensibly to examine 
with more care, than I had ever done before, the na- 
ture and use of these marks, and the motives for this 
suppression of them; not without some hopes, that 
such an inquiry, if conducted with caution and diligence, 
might perhaps in the end repay the trouble of it, by 
affording me the satisfaction of finding out those rea- 
sons, which determined the University editors to this new 
method; and of confirming likewise my own pre-con- 
ceived opinion concerning them, as well by my own 
rational conviction, as by the authority of an academical 
press. With this view, I began to consider with all the 
accuracy and attention of which I was capable, the sub- 
ject of accent and quantity ; examining first their general 
nature, and then their particular use in the pronunciation 
of those languages with which I was most acquainted. 
This I did, with many old prejudices, on my first en- 


* Tt has been said that these edi- And in that book the marks .of accent 


tions are to be considered as coming 
from private persons, not from the Uni- 
versity. However this may be, it is 
certain that a book of verses, pub- 
lished and presented to his Majesty by 
the University as a body, must be un- 
derstood as theirs in a peculiar sense. 


are omitted. Whether, therefore, there 
was any intention, or not, of recom- 
mending such an omission, it does 
and will appear to every indifferent 
stranger, that it is at least counte- 
nanced by this mode of printing used 
by them on so public an occasion. 


xti INTRODUCTION. 


gaging in the inquiry against accent and its marks, as 
inconsistent with genuine quantity, which undoubtedly 
is to be duly observed ;* and which many persons have 
been taught to consider as the only thing to be regarded 
in the pronunciation of Greek and Latin. But notwith- 
standing these prepossessions, and some secret wishes 
that I might upon examination find my old notions to be 
right; the result of my research was very different from 
what I expected, and gave a determination to my opinion 
contrary to my former sentiments, and even to my hopes; 
leaving me to the disagreeable conviction of having been 
for several years in a mistake, and having often too in- 
considerately asserted, upon weak and treacherous au- 
thority, what I now find to be erroneous. 

It soon appeared to me, on reading what some others 
had written on this subject, that it had been much 
puzzled, as many other points have in like manner been, 
by the use of undefined terms in an indeterminate vague 
sense. 'The word accent I have found used by the same 
writer in four very wide and different senses ; expressing 
sometimes elevation, sometimes prolongation of sound, 
sometimes a stress of voice compounded of the other 
two, and sometimes the artificial accentual mark. In 
this case, whether several distinct ideas are confounded 
in the writer’s mind, or whether he only uses the same 
word as applicable to them all, though distinct; the 
consequence is the same to the reader, who is often led 
by this into great perplexity. This ambiguity of terms 
I determined carefully to guard against, as well on ac- 
count of convenience to myself in the course of my in- 
quiry, as of perspicuity to the reader. 

As the true nature of the acute accent (which by way 


* Some writers, who have occasion- 
ally mentioned the Greek accents, as 
Mr. Dawes, Mr. Gilbert West, and 
others, have commended the Eton me- 
thod of teaching Greek, for prescribing 
the strictest regard to quantity: which 


is indeed true, bul nol in a manner ex- 


clusive of accents: which are still con- 
tinued in all the printed copies used in 
that school. The rules likewise for 
avcenting are retained in the grammars, 
and the observation of them always re- 


commended. 


INTRODUCTION. xiil 
of eminence is often called the accent) had never, that I 
could find, in this controversy been satisfactorily stated, 
it seemed a proper and necessary part of this disquisi- 
tion to explain its true power. Without such an expla- 
nation, how its consistency or inconsistency with quan- 
tity could ever be determined, I cannot see. For how 
can the agreement or disagreement of any two things be 
ascertained, while one of them is unknown? And yet 
in this dispute the nature and essence of the acute seems 
to have been not only unknown, but entirely overlooked 
and disregarded. The want of this explication makes 
Mr. Wetstein’s defence of the Greek accents so defec- 
tive.* This person, who was professor of Greek at 
Basil, published a small dissertation, in which, with 
much learning and good reasoning, as far as his argu- 
ment went, he answered Henninius. But it could not 
be in general satisfactory, as it clears not any difficulty 
with which the Greek accent to many northern readers 
seems to be embarrassed. In the question he + argues 
from books only; he appeals not to sense, nor endea- 
vours to reconcile the Greek acute, according to its 
position in our modern copies, to the nature of human 
sound, depending as it does on our organs of speech 
and hearing. And till the way could be opened for the 
admission of the acute on the general principles of 
sound, the futile objections of Henninius were likely 
to be more forcible with most of his readers, than 
the severest reasoning of Mr. Wetstein, built on the 
testimony of authors, Henninius had the advantage 


* His, however, is far better than 
that of Franc. Woergerus in Biblioth. 
Lubec. vol. vii. p. 414. seq. who wrote 
chiefly in answer to Major : or that of 
Wedelius in Exercit. Medico-Philolog. 
Cent. II. Dec. 2. or of Stockius in 
Literatore Greco, p. 21. The anony- 
mous author of a short piece on this 
subject in “ the present State of the 
Republic of Letters, Ann.1728.” speaks 
of a treatise of Jos. Barnes, either writ- 


ten or promised by him in answer to 
Henninius : but of this I can gain no 
intelligence. 

+ Mr. Wetstein had not a clear idea 
of accent, as distinct from quantity. In 
many parts of his dissertation he con- 
founds them (p. 66, &c.) and puzzles 
himself exceedingly by referring ac- 
cent to metre. This involves hii in 
great difficulties, p. 131, 152, Se: 


χὶν INTRODUCTION. 

of addressing his arguments to the gross sense and ver- 
nacular practice of his followers; who, by a partial 
way of thinking (into which even scholars are too apt to 
fall), judged of all possible pronunciation by their own, 
and had no idea of the harmonious flexibility of a Gre- 
cian voice, while they referred all vocal utterance to the 
rigid and untuneable nature of their own. 

Some others, who have written on this subject, give 
us no opinion whatever of their own concerning the 
acute. ‘They argue often, as if they thought it partook 
of the nature of a long quantity, and yet are ashamed to 
own it. Dr. G. I must acknowledge, does speak out, 
and by the account he gives of it, plainly shews that he 
looks on its real power as little differing from that of 
a long time. To whom therefore an answer is more 
readily and easily given. 

Quinctilian very justly observes, “ that mere litera- 
ture without a knowledge of sounds will not enable a 
man to treat properly of metre and rhythm.”* And ac- 
cordingly our present subject, which tums on the qua- 
lity and measures of sounds, doth certainly as much fall 
under the judgment of sense, as of mere erudition. 
But although it is undoubtedly in its nature scientific 
as well as literary, it has hitherto been little considered 
as such. Many persons in discussing it, talk very 
learnedly of the late introduction of accents (by which 
can be meant only the accentual marks), settle the dates 
of the oldest manuscripts, observe in some of them the 
omission of these marks, and then call them the barba- 


* «Tum nec citra Musicen Gramma- 
tive potest esse perfecta, cum ei de 
rhythmis metrisque dicendum sit.” lib. 
i.c. 4. LTwish 1 had that knowledge 
of music, which Quinctilian seems here 
fo require. I have however without it 
done every thing thal was in iny power, 
towards securing myself from error in 
this question, by drawing from the 


ancient writers on music a defimition 


or explication of those terms, which 
grammarians have borrowed from them 
and used on this subject. And the ex- 
planation of those terms I found there 
so distinct and clear, thatI could have 
no doubt of the true meaning of φθόγ- 
γος, τόνος, τάσις, χρόνος, ἐπίτασις, ἄνεσις, 
ἐπιτείνομιαι, ἀνίημοι, ὀξὺς, ὀξύτης, βαρύτης, 


διάστημα, Ke. 


INTRODUCTION, KV 


rous characters of an ignorant and illiterate age; by a 
blunder of their own mistaking the power and true use 
of these signs, and then in a decisive manner pronounc- 
ing them repugnant to metre, rhythm, and all true har- 
mony. And all this they conclude without attending in 
the least to the deductions of sense and reason, or con- 
sidering that, as vocal sounds are formed by organs of 
speech which are essential and immutable parts of our 
nature, they must have been in all ages substantially and 
formally the same, though variously modified in their 
application: and that if height and length are different 
and distinct qualities of human sound at present, they 
must have been soin the time of Homer or Aristotle. 
I have therefore drawn an argument from the nature of 
speech itself, in proof of the existence of ancient tones 
distinct from quantity. 

Such an argument, deduced from the nature and ne- 
cessity of the human voice itself, is not likely (I am well 
aware), to have much weight with many of my oppo- 
nents, who, without a just discernment of ear, have 
knowledge enough of Greek to understand its common 
quantity and metre, and, under the influence of many 
old prejudices, will listen to nothing in this case, but to 
testimonies of antiquity, and learned authority. Ihave 
therefore not only considered accent as founded in na- 
ture, but proceeded to argue with them on their own 
principles. The decision then of the question withthem 
turns merely on matter of fact; first, ““ whether the an- 
cients did, in their general pronunciation, regularly use 
certain tones on certain syllables, very distinct from, 
though consistent with, quantity” (for quantity we are 
sure they did strictly observe), and then ‘‘ whether the 
accentual virgule, as they are now settled in Greek books, 
do faithfully mark those tones: whether the sounds, of 
which they are the signs, were given to those syllables, 
over which we now see the signs placed.” 

In regard to the former of these points, it being con- 
sidered as a fact of antiquity, and the ancients them- 
selves being therefore the proper evidence of it, I care- 


XVi INTRODUCTION. 


fully consulted those authors, who are acknowledged to 
be men of the greatest sagacity and accuracy in philo- 
logical subjects; I mean Dionysius of Halicarnassus 
among the Greeks, and Quinctilian among the Romans. 
From them I soon learned, that their countrymen indis- 
putably used regular tones or accents in ordinary pro- 
nunciation, notwithstanding it has often been affirmed, 
they were only of a musical nature. In Dionysius there 
occurred not only express accounts of high and low 
tones regularly assigned to certain syllables; but, what 
is more, the very degree of elevation and depression, to 
which tones were carried in ordinary and oratorical 
speaking, most exactly ascertained. 

As to the second point, concerning the virgule ; as 
_they are acknowledged not to have been known to the 
ancients, till two hundred years before Christ, the only 
lights that could in this case be expected from them, 
were some inferences to be collected from their accounts 
of tones in general, by which we might on presumption 
judge of the conformity or disagreement of the present 
marks with them. And here much could not be gathered 
from Dionysius, though he lived after the introduction 
of the marks, except the assurance, that some passages 
frequently cited from him to disprove their propriety, 
had been either misunderstood, or wilfully misrepre- 
sented, and did in effect conclude nothing against the 
ancient tones themselves, or the faithfulness of their 
present signs and characters, but on the other hand 
strongly asserted the former, and much favoured the lat- 
ter. But from Quinctilian I received much greater in- 
formation, and indeed the fullest satisfaction: who, by 
his very explicit account of the Roman accents; of the 
conformity of his own language with a particular dia- 
lect of the Greeks; of the general difference which sub- 
sisted between the Latin tones, and those of the other 
Greeks, in point of regularity and uniformity; easily 
suggested to me such deductions, as tended greatly (so 
far as presumptive proof can go) to vindicate our pre- 
sent system of accentual marks, and convince me of the 


INTRODUCTION. xVil 
errors of many, who have carelessly treated this subject, 
not excepting * Vossius himself. It moreover appeared, 
on farther inquiry, that what could be proved by in- 
ference from Quinctilian, was confirmed in several in- 
stances by the positive assertions of the oldest and best 
Greek grammarians ; those very writers, to whose au- 
thority in this point an appeal is frequently made by my 
opponents themselves. 

i am not ignorant, that to many persons this subject 
will appear more trifling than curious, and rather to ad- 
mit than deserve adispute. But if the greatest philo- 
sopher of Greece, and orator and statesman of Rome, 
thought a nice examination of syllabic numbers not 
unworthy their peculiar attention; if Messala+ could 
condescend to write a whole book on the powers of sin- 
gle letters; if Juba Ὁ could write on metre, and even 
J. Cesar publish a treatise de Analogia ; if the great 
Bishop of Winchester, Stephen Gardiner, could, con- 
sistently with his high character and dignity, engage in 
a like controversy with an University professor ; a sub- 
ject of this kind cannot certainly be considered as be- 
neath the regard of any ordinary scholar, who ought 
not to look upon any thing connected with literature as 
foreign to his own studies; especially of one, whose 
profession and situation in a place of public instruction 
makes some degree of accuracy, in any point relating to 
the purity of the learned languages, at least excusable, 
if not requisite. “Sed hec quoque vereor ne modum 
tam parve questionis excesserint. Non vero obstant 
hee discipline per illas euntibus, sed circa illas heeren- 
tibus.” 


* That part of his book, which re- 
lates to the Greek accents, is from p. 
15 to p. 31. A large extract from 
thence is published by Henninius, at 
the end of his own “EAAnuzpts “OS. 
And to the pages of it, as printed there, 
I shall refer, whenever I shall have 
occasion to cite Vossius, 


F Quinct. lib. i. c. 7. 

¢ His eighth book is cited by Pris 
cian, p. 1322. and his fourth by Rufi- 
nus, p. 2711. In quoting, for the fu- 
ture, the old Latin grammarians, I shall 
refer, as I do here, to that edition of 


them which Putschius gave. 


XVilk INTRODUCTION. 


But whatever judgment the public may form of these 
my humble labours, I cannot lose the secret satisfaction 
of having honestly endeavoured, in opposition to a 
spreading opinion, to vindicate from the imputation of 
ignorance, absurdity, and barbarism, the characters of 
those learned Greeks of the lower empire, to whom Eu- 
rope is greatly indebted for much of that sound know- 
ledge it now has: whose exile and misfortunes are to be 
pitied, whose abilities and genius to be honoured, whose 
industry to be respected, whose labours to be thankfully 
received, and of whom every true lover of Greek learn- 
ing should with pleasure and gratitude acknowledge 
himself a follower, and admirer, 


E tenebris tantis tam clarum extollere lumen 

Qui primi potuistis, et huic affulgere terre, 
Ismario profugas ducentes litore Musas, 

Vos sequor, o Grai@é gentis decora, inque verendis 
Fixa pedum pono pressis vestigia signis. 


Modern scholars are certainly very glad to enjoy the 
benefit of the labours of these great men, though at the 
same time they depreciate and vilify their characters: 
they themselves disturbing and corrupting the stream of 
Greek literature, and then imputing this foulness to that 
channel, through which it continued to flow with its ori- 
ginal purity. 

On this head I beg leave of that right honourable and 
learned person, under the protection of whose name 
this Essay hath ventured publicly to contradict many 
received opinions, to transcribe a sensible and spirited 
passage from a letter, with which he honoured me on the 
subject :—‘‘ I am a great admirer of that contrivance of 
accentuation; and look upon it as a remarkable inven- 
tion, framed by the most ingenious people that ever ap- 
peared in the world, for adorning their language to the 
utmost degree of refinement; and for settling, as far as 
human wit and wisdom can fix, a lasting standard of 
tone for pronouncing every word, and almost every syl- 


INTRODUCTION. ΧΙΧ 


lable in it. Tama friend to the cause, and think an 
advocate wanting; since that, which calls itself the 
learned world, is much inclined to blot out this ancient 
character from the book of learning, and had rather lose 
it entirely, than be at the pains of understanding it at 
all. For my part, I am for preserving what we have 
got; and do not think the inventive talents are so re- 
dundant at present, as to render the diminution of the 
present stock of human knowledge a matter of indif- 
ference.” 

The reader is indebted to my good friend Dr. Barnard 
for a very judicious remark in the 1015 page of this 
treatise, concerning the improbability of Aristophanes’ 
marks referring to quantity; which he with his usual 
quickness of discernment readily suggested to me, when 
I was opening to him my thoughts on the historical part 
of this subject. 

On the whole; if I have detected a single error, have 
unravelled a single perplexity, and thrown the least 
light on a subject, that has been hitherto much obscured, 
I cannot think my pains misemployed. For I have no 
reason to set such a value on my labour, as not to think 
it amply repaid, if it be so successful as to illustrate any 
one truth. “ Nec obsit, quod sit in tenui labor: neque 
enim nisi ex minimis fiunt magna. Et ex judicii con- 
suetudine in rebus minutis adhibita, pendet szpissime 
etiam in maximis vera atque accurata scientia.” 


Eton, Dec. 1761. 








Ἶ τ ἐὰν 


Pai : 








¥e + a 


CONTENTS 


ESSAY ON ACCENT AND QUANTITY. 


CHAP. I. 


On accent and quantity in general, their difference 
marked, their natural dependence on each other, their 
necessary connexion and consistency. Emphasis, spirit, 
or aspiration, distinguished from accent. Oratorical 
accent different from syllabic - - - - - Pagel 


CHAP. II. 


On the quantity of the English language. The nature 
of along time. The long and short times of the Greeks 
and Romans: the case of doubtful vowels. The coin- 
cidence of the acute tone and long time on the same 
syllables in our language. On what foundation and 
authority quantity is established - - - - - p.14 


CHAP. III. 


The metre of the English language. The kinds of it. 
Why no hexameters, Mere metre not sufficient to 
constitute good verse. In what the pronunciation of 
the English, Scotch, Welch, and Irish, differs - p 29 


CHAP. IV. 


On the accent of the Romans. The agreement of the 
Latin accent and dialect with the Holic. Some ac- 


ΧΧΙΡ ἃ CONTENTS OF ESSAY. 


count of the Axolism of the Roman language. Homer's 
fiolism. An argument drawn from thence in favour 
of our present Greek accentuation. The difference 
between the Roman apex and accentual mark. On 
the AXolic letter in the ancient Greek and Roman al- 
phabets- - - - - - - - - - τ - - p.4l 


CHAP. V. 


On the accent of the old Greeks. Some passages of Dio- 
nysius of Halicarnassus and Plutarch considered. The 
tones as well as times regarded by the ancients in their 
compositions. Importance of accent to harmony. A 
brief account of those ancient Greek grammarians who 
have left remarks on accent -Ἕ - - - + - p.79 


CHAP. VI. 


On the introduction, use, and accidental abuse of the 
Greek accentual marks. Vindication of the charac- 
ter of Aristophanes Byzantinus. Accentual metre of 
Tzetzes. Character of the learned Greeks of the lower 
empire: and of some of their scholars. A review of 
the history of the Greek a to the taking of 
Constantinople - - - - - + + πὶ p97 


CHAP. VII. 


The popular objection considered against the present ac- 
centual marks, on account of their inconsistency with 
true quantity. Some errors of Dr. G. noted. The true 

nature of the acute tone stated and explained - p. 139 


CHAP. VIII. 


The hypothesis of Isaac Vossius, Henninius, Sarpedonius, 
and others, erroneous. The Greek accent different in 
its position from the Roman. Dr. Bentley’s and Scali- 
ger’s remarks on the Latin accent. Difference between 
the accentwal and: metrical arsis - - - - yp. 49 


CONTENTS OF ESSAY. Xxill 


CHAP. IX. 


Objections to the irregularity of the present Greek accents 
considered, and answered. An argument drawn from 
at in their favour. The doctrine of enclitics and atonics 
vindicated. The position of the present marks con- 
Sormable to the ancient accounts of the tones themselves. 
The variation of accent in some words at different times 
considered. Accent dependent commonly on the quan- 
tity of subsequent syllables. The consistency of the 
acute with a short time demonstrated. The general 
doctrine of human sounds, from the old Greek writers 
on music. The three general cases of exception to our 


present marks considered - - - - - - - p. 168 
CHAP. X. 

How far ancient quantity is observed by those who dis- 

regard the accentual marks - - - - - - p.191 
CHAP. XI. 


That there are no sufficient reasons yet assigned for re- 
jecting the present system of accentual marks. An ex- 
postulation with modern editors on suppressing them, 

p. 198 


Remarks of Mr. Markland on our present Greek aceen- 
tuation: on the accented Greek inscription lately 
found at Herculaneum. Remarks of Dr. Taylor on 
thesame - - - - - = - τς - = =) p. 206 


CONTENTS 


OF THE 


FIRST DISSERTATION. 


Page 
INTRODUCTION - - - - - - - = - - - - 279 
The original use of accents was musical - - - - ib. 
The most ancient manuscripts and inscriptions have 
no accents - - - - - - - - - = - - - @. 
The modern system of accents is arbitrary and un- 
CEPT = eee 
Contrary to analogy, reason, and quantity - - - 290 
Contradictory to itself - - - - - - - - - 296 
A due regard cannot be had at the same time to 
quantity and accents, as they are now placed - - 304 
Accents, though placed, are not read in poetry - - 306 
Great accuracy of the ancients as to the different 
length and shortness of syliables - - - - - - 3807 
Accents inconsistent with the rhythm arising from 
quantity - - - - - - - - - - - - - 308 
What rhythn is - - - - - - - - τ πὸ - 310 
Two uses of accents - - - - - - - - - -38sll 
This no argument for a general use of accents - - 313 
Disadvantages of accents - - - - - - - - 914 


Accents are of less usein the Greek language, to lead 
us to the knowledge of quantity, than in any other 315 
The placing of accents not arbitrary, when a lan- 
guage is founded in a natural quantity - - - tb. 
Men are led to accent their words partly by the con- 
stitution of their language, and partly by their 
own temper - - - - - - - - - - = = 316 


CONTENTS OF DISSERT. f. XXV 


Page 
Barbarity of accents in the modern Greek language 317 
The reason why words of the same form were ac- 


cented differently - - - - - - - - - - 818 
Hence the present manner of accenting probably 

arose = - - - - 3 4 ue - =~ pis = = 819 
Origin of accents more particularly deduced - - 320 
Accents were introduced to preserve the ancient pro- 

munciation - - - - - - - - - - = = - 322 
An argument to prove the antiquity of accents from 

Demosthenes not conclusive - - - - - - - 824 
What Suidas seemeth to say on this subject - - - 327 
Corrupt manner of accenting probabty occasioned 

by Alexander's expedition into Asia - - - - - 828 
System of accents not formed at once - - - - 332 
Cases in which thesame word was accented differently 333 
Conclusion - - - - - τ + = © = = = = 884 


CONTENTS 


OF THE 


SECOND DISSERTATION. 


Page 
Design of the former Dissertation, and of this- - - 345 
Inpropriety of the Greek accents not an opinion 
started by Is. Vossius - - - -.- - - - - 346 
A passage of Dionysius Halicarnassensis considered 349 
Another passage of Dionysius considered - - - - 352 
A third passage of Dionysius considered, aud an 
emendation of it offered- - - - - - - - - 9δ4 
A passage of Quinctilian considered, and shewn not 
to answer Mr. Foster’s purpose - - - - - ~ 307 
_ An essential difference between vocal utterance and 
singing - - - -°- τ - ττ τ τ τ = 860 
A farther reason arising hence, why the above-men- 
tioned second passage of eed, cannot be taken 
in Mr. Foster's sense - - - - - - - - 361 
The ear is the proper judge of quantity, and of the 
power and force of accents- - - - - - 362 


Many degrees of quantity besides dene ‘inl long - i. 
A paradigm, exhibiting a progression of quantity 


from the shortest to the longest syllable- - - - 363 
First observation upon it - - - - - - - - - ἐν. 
Second observation - - - - - - - - τ - - Ο 20. 
Third observation - - - - - - - - - - - 864 
Fourth observation - - - - - - - - - =: - 868 


The ancient Greek grammarians, from whom we 
have received the doctrine of accents, did not 
think that the acute accent was a mere elevation of 
the voice; = - 2 = eee ee eH = ee 


CONTENTS OF DISSERT. II. XXVil 


Page 


The sense in which I had taken a passage of Diony- 

sius Thrax, shewn to be agreeable to what those 

grammarians taught - - - - τ - - - - - 868 
The hard or rough breathing, as well as the acute 

accent, has the power of making a short syllable 

long - - - = - τ -i-.- > - = - - - 8720 
In pursuance of this doctrine, some Latin poets, when 

they made use of Greek words, followed a quantity 

which was directed by the Greek accents, and not 

by the nature of the syllables - - - - - - - 371 
Mr. Foster, in calling this an abuse, does, in reality, 

say nothing against those who are against pro- 

nouncing the Greek language according to accents 373 
A true state of the debate between those who are 

against pronouncing the Greek language accord- 

ing to accents, and those who are for it. Whence 

it follows, that, so far as the argument of the 

former is intended to go, there is no difference be- 

tween them and Mr. Foster- - - - - - - - db. 
Mr. Foster’s argument founded upon the acute accent 

taken in a sense different from that in which it was — 

taken by those whom he opposes. His description 

of the accent which ie proposes considered, and 

shewn to be very obscure, if not contradictory or 


unintelligible - - - - - - - - = - = -.375 
Unhandsome expressions made use of by Mr. Foster 

and other disputants- - - - - - - - - - 9377 
Grammatical disquisitions not trivial or trifling- - 378 


Ἐπ δῦ = = = τὸς a a 979 


Gaudentii Philosoph. in ᾿Αρμονικῇ εἰσαγωγῇ. 


>] 
ὋΣ οὐδὲ φθόγγου κατακούων, οὐδὲ τὴν ἀκοὴν γεγυμνασ- 
- 5 Ἷ 5» 
μένος, ἥκει τῶν λόγων ἀκουσόμενοξ, οὗτος ἀπίτω τὰς σύραξ 
» Q - ’ - > 4 Ν Pitts $ ἊΝ Ν - A 
ἐπιθεὶς ταῖς ἀκοαῖς. ἐμφράξει yap τὰ ὦτα καὶ παρὼν, τῷ μὴ 
προγινώσκειν ταῦτα αἰσθήσει, περὶ ὧν οἱ λόγοι. 





NOTE.—The references in Mr. Foster’s Essay to Dr. G.’s Dissertations-relate to 
the pages of the original editions ; the numbers of which, for the conyeniénce of 
the reader, have been marked throughout the present one. 


ΑΝ 


[Re i RE μι κα 


ON 


ACCENT AND QUANTITY. 


CHAP: "3: 


On accent and quantity in general, their difference marked, their natural de- 
pendence on each other, their necessary connexion and Naess Em- 
phasis, spirit, or aspiration distinguished from accent. Oratorial accent dif- 
ferent from syllabic. 


Wauen the distinct natures and principles of those 
things, which are the subject of any controversy, are 
clearly defined and explained; and the question is by 
that means at first properly stated, the dispute is at 
once half determined. The want of this precision, at 
first setting out, has drawn many inquiries to an unne- 
cessary length, and unsatisfactory conclusion. This 
consequence of discussing a point without ascertaining 
the terms of it at first, and keeping them distinct after- 
wards, I will endeavour to avoid: and accordingly, be- 
fore we consider the application of the voice, in the for- 
mation and modulation of syllables, to any particular 
language, it will be proper to consider its power, and 
use in general. 

§. First, then, It is evident that nature hath given it a 
variety of tones, that gradually rise or fall above or be- 
low each other: this is the first and grand division of 

B 


2 ESSAY ON 


sounds into high and low. In singing many of these are 
used ; in common discourse and reading, fewer. 

This perfectly agrees with what Dionysius of Hali- 
carnassus observes on the difference between music and 
ordinary speech: which is said by him to consist, not 
in the quality, but number only of tones.* And, indeed, 
if the reader in attending to this subject will but con- 
sider the tones of his voice as like a few notes of an or- 
gan or flute, he will, I am persuaded, be thereby ena- 
bled to form much clearer conceptions, and a much bet- 


ter judgment on the whole. 


§. Secondly, It is evident, likewise, that the human 


* Kal οὐκ ἀλλοτρίᾳ κέχρημαι τοῦ medy- 
ματος εἰκόνι" μουσικὴ γάρ τις ἦν καὶ ἣ τῶν 
πολιτικῶν λόγων ἐπιστήμη, τῷ ΠΟΣΩΠῚ 
διαλλάττουσα τῆς ἐν ὠδαῖς καὶ ὀργάνοις, 
οὐχὶ τῷ ΠΟΙΩ͂ {περὶ συνθεσ. cap. 11.) 


A learned author, who ina late treatise © 


hath maintained a system opposite to 
that, which I shall propose to the reader 
in the following pages, hath explained 
this passage of Dionysius in a different 
manner, on the supposition that he is 
not in this place comparing music with 
oratory or common discourse, but poe- 
try with prose. The context clearly 
enough points out the former sense. 
But even without the context it may be 
evidently seen that music is meant by 
Not that I am led to this 
explanalionby the word μουσικὴ, which 


Dionysius. 


I know is used in a very open sense, 
relating to every thing thal has rbythm, 
but by τῆς ἐν ὠδαῖς καὶ ὀργάνοις. which 
words express vocal and instrumental 
music, as perspicuously and directly 
as any terms can do, which the Greek 
Πόσος here hath the 
sense, not of quantus, but of quotus, 


language affords, 


i. 6. expresses number, or arithmetical 
quantity ; that quantity, which (in the 
words of H. Stephens) Dialectici dis- 
cretam appellant. The word ποσῶ in 


the passage before us, is, I find, trans- 


lated by the Latin interpreter quanti- 
tate; but that I believe was owing to 
the poverty of the Roman language, 
not having a substantive quotitas be- 
longing to quotus, as it has quantitas to 
quantus. The Greek word πόσος cer- 
tainly signifies quantity and number 
too: which the reader may see con- 
firmed by passages from the best Greek 
writers in H. Stephen’s Thes. ling. 
Gree. in the word πόσος, which ‘ ex- 
ponilor etiam quotus” with its deriva- 
tives: as ποσσῆμιαρ signifies not how 
long a day, but how many days: and 
many more instances there are to the 
same purpose. I have therefore the 
greatest reason to think, as well from 
the words themselves, as from the con- 
text, that Dionysius means in this sen- 
tence to say, “ that oratorical or com- 
mon discourse differs from music not 
in the quality, but number only of 
sounds.” A person may speak with 
grace and harmony, and pertiaps not 
exceed, all the time, the compass of 
four or five notes; while a strain or 
air in music may take in the compass 
Dio- 


nysius in a few lines immediately fol- 


of twelve, or fourteen, or more. 


lowing this passage fixes the number 
of them used incommon speech at five, 
ὡς ἔγγιστα. 


͵ 


ACCENT AND QUANTITY. 3 


voice, like every wind instrument, has a power of short- 
ening or lengthening any of those sounds it utters. 

1. On the former division of these sounds is founded 
what grammarians have called accent, relating merely 
to the particular elevation or depression of them on cer- 
tain syllables: the marks * of which are [’ ] for the ele- 
vation; [‘] for the depression; and [ or4 | for the ele- 
vation and depression joined together on the same syl- 
lable, forming what is called a circumflex; as the two 
when separate are called the acute and grave. 

As the word accentus comes from t accino, and the cor- 
responding Greek word προσῳδία from oc), cantus ; the very 
derivation of these words marks out their particular re- 
lation to music, which depends more on the variety and 
combination of notes, considered as high and low, than 
as long and short. By the enemies of accents the ety- 
mology of these two words is supposed to imply, a re- 
gard to music only, and not to ordinary pronunciation 
at all. But that is a limitation, for which they have no 
good and reasonable anthority: and in order to esta- 
blish it, they deal very unfairly in producing only part 
of the old Greek definition of προσῳδία ; προσῳδία (say they) 
is defined ὁ τόνος πρὸς ὃν ἄδομεν, disingenuously leaving’ 
out the other part of the definition, which extends it to 
reading and speaking, καὶ rode λόγους ποιούμεϑα : Which the 
reader may see in { Placentinus, and in Alexander A ph- 
rodisiensis himself, whom Dr. G. cites, omitting the lat- 
ter part of the sentence. Lascaris, indeed, from whom 
perhaps Dr. G. took it, gives it imperfect. But if the 
Dr. had attended to the whole of what Lascaris says on 
the Greek accents, he would never have produced any 
thing from that learned Greek to prove they were con- 
fined to music, or musical pronunciation only. Lascaris 


* Accentus acuti nola’, ita per obli- + Accentus dictus est ab uccinendo, 
quum ascendens in dexteram partem. quod sit quasi quidam cujusque sylla- 
Gravis nota ila’, a summo in obliquum bz cantus. Apud Greeos ideo προ- 
quasi in dexteram partem descendens. cwdia dicitur, quod προσάδεται ταῖς 
Circumflexus nota de acuto et gravi συλλαξαῖς, Idem ibid. 
facta, vel ὁ deorsum stans,’. Diomed. ¢ Epitom. Grec. Palazograph. c. 11, 
lib. ii. 

B2 


4 ESSAY ON 


himself seems not to have had the least thought of their 
being ever restrained to singing: in the very beginning 
of his Octo Partes, he says, προσῳδία ἐστὶ τόνος φωνῆς ἐγ- 
yeapparov.* And this excellent grammarian’s remarks on 
the Greek language are not to be looked on, as grounded 
merely on the principles and practice of his own times, 
but as conformable to the rules of antiquity: for he de- 
clares in his preface to his third book, that he drew his 
materials from the ancient grammarians, 
λείψανα τῶν παλαιῶν Γραμματικῶν, and then mentions parti- 
cularly + Apollonius Dyscolus, a Greek writer of great 
note under Antoninus Pius. 

2. On the latter division of sounds is founded, what 
is termed Quantity, regarding only the quantity of time 
taken up in expressing any of them. The delay of the 
Voice in pronouncing them forms the long time { marked 


\ LZ ‘ 
εξιὼν πάντα τὰ 


* Accentus est intensio vocis literis 
adjuncte. 

+ This author, and his son Herodian 
are considered by Priscian as ‘ prin- 
cipatum inter Graecos scriptores artis 
grammatice possidentes” (Putsch. p. 
534.) whom he accordingly professes 
principally to follow: as Lascaris did 
afterwards. And what is here said of 
Liascaris, may be applied likewise to 
Gaza, Chrysoloras, Moschopulus, Chal- 
condyles (from whom our late teachers 
of Greek have compiled their gram- 
mars) whose observations on their own 
language agree with those of the best 
ancients, Aristarchus, Dionysius Thrax, 
Trypho, Abro, A‘lius Dionysius, Am- 
monius, Meeris, Apollonius, Herodian, 
and others, as far as can be collected 
from their remains, either published 
separately, or scattered up and down 
in the best scholia, Suidas, Eustathi- 
us, Thomas Magister, Varinus, the 
great etymologist, &c.’ Apollonius 
tells us himself in his Syntax, p. 135. 
that he wrote περὶ τόνων, which work 
ofhis is probably referred to by the 
scholiast on the Plat. of Aristoph.v. 103. 


on the word mifov. And in the life of 
Apollonius, prefixed to his works, his 
son Herodian is said likewise, at the 
desire of M. Antoninus, to have com- 
posed τὴν Μερικὴν καὶ τὴν Καθολικὴν προ- 
σωδίαν. That work of Herodian is lost. 
But in parts of his παρεκξολαὶ τοῦ με- 
γάλου ῥήματος and two other pieces of 
his in Aldus’ Kégag ᾿Αμαλθείας, there are 
several remarks on the Greek accen- 
tuation, that agree with our modern 
practice. 

¢ The reason of these marks the cu- 
rious reader may see in Scaliger de 
causis ling. Lat. lib. 11. cap. 55. 

Longus est linea ἃ sinistra in dexte- 
ram partem equaliter ducta,—. Ht bre- 
vis, virgula similiter jacens, sed panda 
et contractior, quasi ¢ sursum spec- 
tans’. Sed in illis [accentus notis] 
tonos: in his tempora dignosci vide- 
mus. Diomed. 
of the marks of Accent and Quantity is 
in Priscian; and in the editio prima of 


The same descriplion 


fflius Donatus almost in the very 
same words, Putsch. p.1742. See also 
Maxim. Victor. p. 1945. 


ACCENT AND QUANTITY. ὅ 


thus [-]; the quickness of the voice in hastening over 
them forms the short one marked thus [*~ ]. 

From hence it appears, that both accent and quan- 
tity are equally founded in the very nature of the human 
voice, are necessary and inseparable from it; that con- 
sequently no language can, or ever could, be pronounced 
without them, except you suppose a monotony and equa- 
bility in the voice, the existence of which it is difficult 
to conceive. 

Aristoxenus accordingly says, ‘‘ There is a kind of 
music in discourse, arising from the accents in words. 
For it is natural to raise and sink the tones of voice in 
ordinary speech.”* This Aristoxenus was a scholar of 
Aristotle, long before the time of Aristophanes Byzan- 
tinus, who first introduced accentual marks. And I am 
inclined to lay the greater stress on his authority, since 
he is considered by Quinctilian as a musician and gram- 
marian too. That his words ἐπιτείνειν and ἀνιέναι are to be 
understood as relating to the rise and fall of the voice, 
will appear by H. Stephen’s explanation of ἐπίτασις and 
ἄνεσις. ““ Ἐπίτασις (says he) est vocis commotio ἃ loco 
graviore in acutum locum: ἄνεσις vero contra. Nam 
ab acuminis culmine in grave quiddam descendit. Est 
autem soni gravitas, quum ex + intimo quidam spiritus 
trahitur; acumen vero ex superficie oris emittitur .”{ 
And indeed Aristoxenus himself explains them in the 
same manner in another part of his work.§ ‘ The éz- 


* Λέγεται γὰρ δὴ καὶ λογῶδές τι μέλος, 
τὸ συγκείμενον EX τῶν προσωδιῶν, τὸ ἐν 
τοῖς ὁνόμιασι. φυσικὸν γὰρ τὸ ἐπιτείνειν 
καὶ ἀνιέναι ἐν τῷ διαλέγεσθαι. Though 
the word λέγεται is here used, and not 
ἐστὶ, yet the assertion is as fuil and 
clear, as ifit had been ἐστὶ: “for λέγεται 
is so far from being a token of want of 
evidence, that it is principally used 
upon the contrary account, when the 
generality of writers are agreed. So 
that λέγεται does not imply a defect of 
proof, but rather a superfluity of it.” 
Bentl. Dissert. on Phal. p. 121, 2. 


+ When Virgil therefore translates 
Homer’s βαρυστενάχων by “‘ graviter ge- 
mitus imo ‘de pectore ducens,” his de- 
scription of the sound is strictly and 
physically true. 

1. Steph. Thes. ling. Grac. in voce 
τείγω. 

§ Ἡ μὲν οὖν ἐπίτασίς ἔστι κίνησις τῆς 
φωνῆς συνεχὴς ἐκ βαρυτέρου τόπου εἰς 
ὀξύτερον. ἡ δὲ ἄνεσις, ἐξ ὀξυτέρου τόπου εἰς 
βαρύτερον. ὀξύτης δὲ, τὸ γενόμενον διὰ τῆς 
ἐπιτάσεως" βαρύτης δὲ τὸ γενόμενον διὰ 
τῆς ἀγέσεως. Harmon. lib, i, 10. 


0 ESSAY ΟΝ 


τάσις is the movement of the voice from ἃ lower pitch 
to a higher: the ἄνεσις, from a higher to a lower. 
Ὀξύτης then is what is formed by the ἐπίτασις ; βαρύτης. 
that which is formed by the avec.” 

There unavoidably must be accent, if the voice has 
only two notes (and fewer:than two or three are hardly 
ever, I believe, used even in ordinary discourse). There 
must in short be a comparative * highness and lowness 
of sound, except the voice has the use of only a single 
note, like a drum or drone-base. As the rise and fall of 
sound prevents monotony, which would give ἃ deadness 
to the human speech, accent is not improperly called in 
Diomedes, anima vocis. 

There must be likewise quantity, except you sup- 
pose the voice to dwell, with a measure of time so ex- 
actly equal, on all its syllables, as would be exceed- 
ingly tiresome and offensive to every ear, and contrary to 
that variety, which nature seems so much pleased with, 
and the ear constantly requires. And accordingly Quinc- 
tilian very truly observes, that we cannot avoid speak- 
ing in long and short time. ‘‘ Neque enim loqui pos- 
sumus, nisi é syllabis brevibus ac longis, ex quibus 
pedes fiunt.”-+ The consequence of which is, what he 
remarks in another place, ‘‘ metrici quidem pedes adeo 
reperiuntur in oratione, ut in ea frequenter non sen- 
tientibus nobis omnium generum excidant versus. Et 
contra nihil est prosa scriptum, quod non redigi pos- 
sit in quaedam versiculorum genera.”} 

To this division of the measure of sounds may be 
easily referred that distinction of them, which Cicero|| 


* Tpsa enim natura, quasi modula- 
relur hominum orationem, in omni 
verbo posuit acutam vocem: nec una 
plus, nec ἃ postrema syllaba citra ter- 
tiam. Cic. ad Brut. Orat. 18. 

In like manner Quinctilian. Est au- 
tem in omni voce ulique acula. Inst. 
Orat, lib. i. cap. v. 

And after them Diomedes. Utnulla 
vox sine vocali, ita sine accentu nulla 


est. lib. ii. 


t Lib. ix. c. 4. 

+ Idem, p. 480. edit. Gibs. 

|| Mira est enim natura vocis: cujus 
quidem ὃ tribus omnino sonis, inflexo, 
acuto, gravi, tanta sit et tam suavis 
varietas perfecta in cantibus: est au- 
tem in dicendo etiam quidam cantus 
obscurior. Cic. Orat. 17. 

This cantus in dicendo vbscurior is the 
same with λογῶδες τι μέλος of Aristox~ 


enus, and is exactly conformable like- 


ACCENT AND QUANTITY. 7 


has made, and which holds good, not only in the Ro- 
man language, which he had chiefly in view, but in 
every language, that is in the human voice itself. 

It may be remarked, that accent, though closely 
united with quantity, is not only distinct from it, but 
in the formation of the voice really antecedent to it. 
The pitch, or height of the note is taken first, and then 
the continuance of it is settled: by the former of these 
the accent is determined, by the latter the quantity. So 
closely combined and inseparable are these two things, 
which have sometimes been represented as utterly in- 
compatible with each other: so distinct likewise are 
these, which at other times have occasioned much per- 
plexity by being confounded together. 

The inconsistence of accents with the harmony aris- 
ing from quantity, is urged by the learned author of “a 
“ treatise against the Greek accents,” lately published : 
wherein he endeavours to prove this point in the foilow- 
ing manner: “ Metre ariseth necessarily from syllables; 
but rhythm may arise from mere sounds. Metre there- 
fore must produce one rhythm, and accents, if they 
differ from quantity, must produce another. — Take 
now the first example, which Longinus mentioneth, 
that of smiths striking their hammers upon their an- 
vils (from whence music is said to have taken its rise) 
and suppose now two sets of them (consisting either 





το  οο.-ςυ--.-------ο-.--.---.-.-..-.- 


wise with what Dionysius says above Voces ut chord sunt inlentz, que 


on this subject : which willreceive yet ad quemque tactum respondeant, acuta, 


farther light from another remarkable 
passage of Aristoxenus, to this pur- 
pose ; where he having been speaking 
of men, as διαλεγόμενοι and μελωδοῦντες, 
Says, ὀξὺ καὶ βαρὺ δῆλον ὡς ἐν ἀμφοτέροις 
τούτοις ἐστίν. Element. Harmonic. lib. 
i. p. 3. So ill-grounded is that opi- 
nion concerning the old accents or 
tones, maintained by certain persons, 
that they were merely of a musical na- 
ture, and areto be considered by us as 
not relating to ordinary discourse. 


gravis; cita, tarda; magna, parva, 
quas tamen inter omnes est suo queque 
in genere mediocris. Atque etiam illa 
sunt ab his delapsa plura genera, leave, 
asperum 3 contractum, diffusum; con- 
tinenti spirilu, imtermisso; fractum; 
scissum, flexo tono; attennatum, in- 
flatum. Cic. de Orat. 3. 57. 

Omnium longitudinum et brevitatum 
in sonis, sicut acutarum graviumque 
vocum judicium natura in auribus nos- 
tris collocavit. Idem. Orat. 51. 


8 ESSAY ON 


of different numbers, or of the same number, but pro- 
vided with hammers of different natures) to be strik- 
ing on their anvils at the same time, and you will 
clearly see that, though each set will produce a rhythm, 
yet both sets striking at the same time must produce 
discords.” Ihave several objections to this illustra- 
tion drawn from the two sets of different hammers, 
which I shall not trouble the reader with, observing 
only this, inanswer to it, that the author, as far as I un- 
derstand the application of his simile to the case of ac- 
cent and quantity, plainly seems to think, that these 
two, if used together in uttering the same syllable, do of 
course, because they are two things, require therefore 
two exertions, two operations of the voice to express 
them, which in the same syllable seems impossible : 
whereas they depend but on one operation, belong but 
to one sound; which sound, though a single one, is ca- 
pable of mensuration two ways, in quality of elevation, 
and degree of continuance. Height and length, though two 
relative things, do always subsist together in one subject. 

These two things in sound are very clearly distin- 
guished and marked by Plutarch in his miscellaneous 
works, where he says, “ Three very minute things do 
necessarily strike the ear at once, the tone or sound 
itself φθόγγος; the duration of it ypévoc; and the third 
thing, to which they belong, the formation and artica- 
Jation of the letter or syllable.”* And, having thus 
shewn their distinction and connexion, he then declares 
those persons to be incompetent judges of sound and 
speech, who cannot perceive the difference between 
them,+ The word φθόγγος in its proper sense signifies 


* Αἰεὶ γὰρ ᾿ἀναγκαῖον τρία ἐλάχιστα 
εἶναι τὰ πίπτοντα εἰς τὴν ἀκοὴν, φθόγγον 
τε καὶ χρόνον, καὶ συλλαδὴν ἢ γράμμα 
υἱεῖ. itu ὁμοῦ δὲ προξαινόντων ὥμκα 
τὴν τῆς αἰσθήσεως ἐπιφορὰν ἀναγκαῖον 
ποιεῖσθαι. Plut. tom. ii. p. 1444. Xy- 
land, 

+ ᾿Αλλὰ μὴν κὠκχεῖνο φανερὸν, oa οὐκ 


ἐνδέχεται, jax δυναμένης τῆς αἰσθήσεως 


χωρίζειν ἕκαστον τῶν εἰρημένων, πάρακο- 
λουθεῖν τε δύνασθαι τοῖς καθ᾿ ἕκαστα, καὶ 
oY 


συνορῶν τό δ᾽ ἁμαρτανόμενον ἐν ἑκάσπτω 


αὐτῶν καὶ τὸ μή. ““ 566 οἱ hoc constat, 
quod, nisi possit sensus ἀΙΒοθυποῦο βῖπ- 
gula predictorum, nequit fieri ut:com- 
prehendat, quod ad singula attinet, ne- 
que judicet quidiin singulis aut pravom 


aut rectum sit.” The φθόγγοι, 4 χρόνοι» 


ACCENT AND QUANTITY. 9 


simply any sound or note of the human voice, ab- 
stracted from the consideration of any particular mode. 
In this sense φθόγγος is used, through all the old Greek 
writers on music published by Meibomius, as a single 
independent tone, whether high or low. *®wvijc πτῶσις 
ἐπὶ μίαν τάσιν, ὁ φθόγγος, Says Aristoxenus. Almost the 
same words are repeated by the other writers in Meibo- 
mius’ collection. 

The perception of sound arises from a certain im- 
pulse of air on the drum of the ear; on the first impres- 
sion of the air depends the accent: if it be a quick 
piercing stroke, it forms the ὀξὺς, acutus, sharp or high 
sound : if it be a duller impression, it forms the βαρὺς, 
gravis, flat or low sound. The physical cause of these 
different impulses, which experience hath discovered, 
and philosophy hath now well settled and explained, is 
not part of our present business. But whatever be the 
cause, or kind of the impulse, whether it be quick or 
dull, it certainly may be varied in point of + duration, 
according to the continuance of the vibration, which it 
is in the power of our organs of speech either to shorten 
or lengthen. And on the measure of its duration de- 
pends prosodical time or quantity. 

As spirit, or emphasis, hath been sometimes con- 
founded with accent and quantity, I will endeavour 
to point out its distinction from the other two; that 
these three things may be kept as separate in the mind 
of the reader, as they are in their own natures. This 
spirit is in truth another measure of the voice, and is so 
marked out by Scaliger, and added as a third by him to 
the foregoing two. Cicero likewise has done it, though 





ἢ γράμματα are distinguished in like 
manner by this author in some other 
lines immediately following this pas- 
sage. 

* Harmon. lib. i. p. 15. 

+ On the formation and duration of 
sounds Czlius Rhodiginus writes thus: 
** Aerem porro sonum deferentem un- 
dam vocalem appellat Avicenna, siqui- 


dem sphzrice movetur aér, sicuti unda 
ex Japilli projectu ; quod sentit secun- 
do de anima Averrois, et primo de mu- 
sica Boéthius. Unde et princeps in 
ratione pulsuum, quos cum musica ra- 
tione simile quiddam habere prodit, 
circulos temporum nominavit, sicut et 
casus, Arsin intelligi volens et Thesin.” 
Lect. Antig. 11. 27. 


10 ESSAY ON 


not so methodically, in the passage above cited, where 
he considers the voice as lenis or aspera, attenuata or 
inflata. This distinction cannot possibly be more clearly 
stated than in Scaliger’s own words. “Cum vocem 
quantitate metiamur, et syllaba in voce sit ut in sub- 
jecta materia, et quantitas triplici dimensione consti- 
tuatur, longa, lata, alta: necessario quoque iisdem 
rationibus syllaba afiecta erit, ut levatio aut pressio 
in altitudine; afflatio aut attenuatio in latitudine ; trac- 
tus in longitudine sit.” * The reader will here first ob- 
serve, that Scaliger uses the word quantitas not as we 
commonly use it in the limited sense, as relating merely 
to time or the length of a syllable, but applies it to the 
height and spirit too: the whole quantity including all 
three. However, when I shall have occasion in the fol- 
lowing pages to use the word quantity, ἃ would have it 
understood in the popular sense, as referring to time only. 

In regard to the nature of spirit, that, which Scaliger 
means by the afflatio in latitudine, constitutes what we 
commonly call emphasis; a mode of sound requiring 
a greater profusion of breath, giving either an aspira- 
tion to a single letter, or marking with peculiar earnest- 
ness some particular sentence in a discourse, or some 
single word in a sentence; which yet is very distinct 
from accent and quantity, though occasionally joined 
with them. This may appear by attending to the follow- 
ing case: two men with different voices, or with dif- 
ferent exertions of nearly the same voice, may pronounce 
the words of the same sentence with the same accent and 
quantity, observing the like proportion in the elevation 
and prolongation of the same syllables, and yet use a 
different spirit; the one speaking with emphasis, the 


* Decausis ling. Lat. lib. ii. cap. 52. 

This is Priscian’s doctrine, “Ὁ Vox 
(says he) dum tangit audilum, tripar- 
tite dividitur, scilicet altitudine, latitu- 
dine, longitudine: habet quidem litera 
altitudinem in tempore.” And then he 
proceeds, ‘‘ Accentus est certa lex et 
regula ad elevandam et deprimendam 


syllabam,—qui tripartite dividitur acu- 
to, gravi, circumflexo. Accentus nam- 
que acutus ideo insertus est, quod acuat 
sive elevet syllabam ; gravis ideo, quod 
deprimat aut deponat: circumflexus eo, 
quod deprimat atque acuat.”’ Priscian, 
apud Putschium, p. 1286.” 


ACCENT AND QUANTITY. 11 


other without it. An instance of two persons blowing 
the same notes on a flute, the one with more, the other 
with less breath, will perhaps set this distinction in a 
clearer light. 

The part of Scaliger’s book De Causis, which I have 
here made use of, was considered by the author himself 
as a part of his writings, that he had laboured with 
great subtlety, and finished with particular accuracy. 
For thus he speaks of it in a subsequent work. ‘ Alter 
est soni potius modus, de quo in libris de Causis acu- 
tissime disputatum est. Accentum dixerunt veteres 
soni moderationem in tollenda premendaque voce.” * 

If however this threefold division of Scaliger should 
be considered by some persons, as founded rather in 
the refining imagination of that great modern, than in 
fact and the nature of things, which may induce them 
not to admit it on his authority; it may perhaps have 
greater weight, when it is shewn to be the very same 
which Aristotle gives in the 20th chapter of his Poetics 
where he is treating of the powers and letters of speech. 
Tatra δὲ διαφέρει σχήμασί τε τῶν στόματος, Kai τόποις [perhaps 
it should be read τύποις] καὶ δασύτητι καὶ ψιλότητι, καὶ μήκει καὶ 
βραχύτητι, ἔτι δὲ καὶ ὀξύτητι καὶ βαρύτητι καὶ τῷ μέσῳ. + ““ 860 
vero differunt formationibus oris, et locis (vel formis 
et characteribus) densitate aspirationis et tenuitate; 
longitudine et brevitate; insuper etiam acumine et gra- 
vitate, et medio. 7. 6. inflexione, que accentum circum- 
-flexum format.” We may now then call this Aristotle’s 
division, as well as Scaliger’s. 

As there are accents naturally on particular syllables 
of single words, which must be rightly placed to make 


* Poet. lib. iv. c. 47. 

t By μέσον here, Theod. Goulstonus, 
whose interpretation I cite, understands 
the circumflex: so does Dacier: and 
1 believe too, Castelvetro, who translates 
it by ripiegato, which signifies among 
other things, bent, crooked, winding. 
Μέσον may indeed mean the middle, not 
compounded of the two ὀξὺ and ξαρὺ, 


but a tone between them, 1. 6. the com- 
mon pitch of voice: and then βαρὺ, 
must be somewhat below that. But as 
βαρὺ is itself most commonly supposed 
to belong to the common pitch as well 
as to any depression below it, Μέσον 
here scems to have that sense, which 


is given by Aristotle’s interpreters. 


12 ESSAY ON 


pronunciation simply proper ; so there are accentual 
variations of the voice on the particular parts of whole 
sentences, and on particular sentences of whole para- 
graphs, the right inflexion of which constitutes good, 
graceful, and harmonious pronunciation. ‘The con- 
nexion of this, which may be called the oratorial ac- 
cent, with the syllabic, and the subordination of them 
to each other, however difficult it may appear, is, yet 
easy in practice. This it is that forms the difference 
which we observe in the manner of speech between any 
two persons, that use the same language. Let a good 
speaker and a bad one pronounce the same sentence, 
which they both equally understand, they will in the 
single words agree in placing the acute and long time 
on the same syllables, and yet in the utterance of the 
whole differ very widely. Whence arises this differ- 
ence? Not from the syllabic accent, which respects 
the modulation of one syllable of a word in regard to 
another; but from the oratorial, which respects the mo- 
dulation of whole words and parts of sentences in re- 
gard to the rest. And this oratorial accent may have 
aspiration or not, according as the general manner, or 
particular intention of the speaker may happen to be. 
This latter kind of accent is what Quinctilian means 
in that part of his book, where he speaks of reading : 
“« * superest Lectio; in qua puer ut sciat, ubi suspen- 
dere spiritum debeat, quo loco versum distinguere, 
ubi claudatur sensus, unde incipiat, quando attollenda 
vel summittenda sit vox; quid quoque flexu, quid 
lentius, celerius, concitatius, lenius dicendum, de- 
monstrari nisi in opere ipso non potest.” This accent 
of sentences has not yet had marks assigned it, and per- 
haps could not easily be ascertained by grammatical 
characters: which makes Quinctilian say, that, “ de- 
monstrari nisi in opere ipso non potest.” But this 
kind of accent belongs not immediately to my present 
subject, which relates merely to the tone of syllables in 


* Lib. i. c. 18. 


ACCENT AND QUANTITY. 13 


single words. Not that I would preclude myself from 
touching on the oratorial accent,* when I may be oc- 


casionally led to it. 


* Herman Vanderhardt, the anthor 
of a small treatise entitled ‘ Arcanum 
Accentuum Grecorum,” published at 
Helmstad, 1715, considers the marks 
of Greek accentualion as referring not 
to syllabic, but oratorial accent. If 
this supposition were true, we should 
not meet with the same word constantly 
accented in the same manner, as we see 


it at present. A word’s oratorial ac- 
cent will vary according to the general 
sentiment of the passage wherein it 
occurs. But ils syllabic accent will be 
invariably the same independent of its 
connexion with other words in the sen- 
tence: except in the case of enclitics, 
and a few others, which will be shewn 


hereafter. 


14 ESSAY ON 


CHA Pa ill: 


On the quantity of the English language. The nature of a long time. The long 
and short times of the Greeks and Romans: the case of doubtful vowels. 
The coincidence of the acute tone and long time on the same syllables in our 
language. On what foundation and authority quantity is established. 


ΣΥμβέβηκε δὲ τῷ φθόγγῳ [χροία *] τόπος, χρόνος. χρόνος 
μὲν οὖν ἐστι, καθ᾽ ὃν μακροτέρους ἐν πλείονι χρόνῳ, καὶ βρα- 
χυτέρους ἐν ἐλάττονι φθεγγόμεθα. τόπος δέ ἐστι φθόγγου, 
καθ᾽ ὃν τοὺς μὲν βαρυτέρους, τοὺς δὲ ὀξυτέρους προϊέμεθα. 
“16 adjuncts of human sound are place and time. 
Time is that, in regard to which we utter longer sounds 
with a greater measure of it, and shorter with a less. 
The place is that, according to which we utter some of 
them lower, and some higher.” Thus says Gaudentius 
in his εἰσαγωγὴ ἁρμονικὴ With equal perspicuity and truth. 
But, it seems, since his time the nature of the human 
voice is changed. The northern nations, according to 
the representations of some people, have utterly lost the 
χρόνος, retain no quantity at all, having nothing but the 
τόπος, the place, tone, or accent left. But surely the 
foregoing division of sounds, as applied to syllables, 
founded in the very nature of the voice itself, suflici- 
ently shews the absurdity of those assertions, which we 
so frequently hear from the mouth sometimes of scholars, 
“ that the true pronunciation of Latin and Greek is di- 
rected by quantity, and that of English by accent:” 
intimating, that the former depends not at all on accent, 
nor the latter on quantity. Whereas both accent and 
quantity do inseparably belong to every language. 


* T take no notice here of the χροία, some other things relating to φθόγγος 
not that it is against, but beside my will be more fully shewn in another 
present purpose. By the τόπος of place, where I shall have occasion to 
sound, the Greeks meant the degree of | speak more particularly of the old wri- 
ils elevation or depression, This with ters on music, 


ACCENT AND QUANTITY. 15 


The accent of the Greek and Latin shall be considered 
afterwards. At present I shall take notice of the popu- 
lar error in regard to the English language having no 
quantity. Not only the authors of our commen spell- 
ing books, but even a man of great learning, in an ela- 
borate * treatise on the Greek accents, has declared, 
that ‘‘ In the modern languages the pronunciation doth 
not depend upon a natural quantity; and therefore a 
greater liberty may be allowed in the placing of ac- 
cents.” In another place the same author, speaking 
of the northern languages of Europe, says, that “ It was 
made impossible to think of establishing quantity for 
a foundation of harmony in pronunciation. Hence it 
became necessary to lay aside the consideration of 
quantity, and to have recourse to accents.” In these 
and some other passages that writer seems to look upon 
accents as alone regulating the pronunciation of Eng- 
lish, and quantity as + excluded from it. 

But does the author of that treatise, or any person in 
England, usually pronounce an English disyllable or 
polysyllable without making the voice rest longer on 
some one syllable than on the other; in which thing the 
very nature of quantity consists? For (as this same 
writer himself says) ‘‘ How can a syllable be consi- 
dered as short or long, but by the actual pronuncia- 


* The abovementioned one, p. 97. 

+ A French author ina dissertation 
(in the Hist. of the Acad. vol. xii.) 
concerning the comparative merit of the 
moderns and ancients in point of ge- 
nius and learning, doth not only abso- 
lutely exclude quantity from all the 
modern languages, but carries the ab- 
surdity so far, as from thence io deny 
the very existence of modern poetry. 
‘““The language of the Romans was 
(says he) like the Greek, wholly com- 
posed of words, of which the syllables 
were either long or short: it thereby 
became susceptible of the same num- 
bers, and by consequence, of the same 
kinds of poetry with the Greek.-+++--> 


It is quite otherwise with us. The mo 
dern languages, ynite different from 
the Greek and Latin, are wholly com- 
posed of words, the syllables of which, 
to judge of them properly, are neither 
long nor short: that is to say, their 
pronunciation is not restrained to any 
fixed time. Itis therefore impossible 
that our prose, still more so that our 
verse, should have the same measure, 
numbers, cadence, and harmony with 
theirs. To speak properly, we have 
not in our language either epic poem, 
ode, elegy, or comedy. For our verses 
differ from each other only in the num- 
ber of syllables.” 


10 ESSAY ΟΝ 


tion of it, or giving it one measure in the former case, 
and two measures in the latter?” Well then: does he 
not employ more time in uttering the first syllable of 
heavily, hastily, quickly, slowly, conqueror, than in the 
second or third syllable? Does he not spend more 
time in pronouncing the second syllable of solicit, mis- 
taking, researches, delusive, than in the others? Or is 
he not longer in expressing the last of deny, compose, 
revenge, than in the first? If he is (as he certainly is, 
and necessarily must, if he speaks them properly) he 
then uses a long quantity. And by this the English 
metre is regulated (notwithstanding what is vulgarly 
said of accent excluding quantity) as much as the Greek 
or Latin. This quantity is not indeed settled by the 
same rules, by which the Latin and Greek is, as “ that 
one vowel preceding another should be pronounced 
with a short time, or preceding two consonants with a 
long one.” But still, if the voice is retarded in some 
syllables, and quickened in others, by what cause so- 
ever that delay or rapidity be occasioned or directed, 
there is truly and formally long and short quantity. 
When in the words honestly, character, 1 dwell longer 
on the first syllable, than on either of the two last, which 
1 hurry over swiftly, the two last are the short ones, not- 
withstanding the consonants, with which to the eye they 
appear to be clogged: and had there been six conso- 
nants instead of three in those two last syllables, if my 
voice should in practice hasten over each of them in less 
time than it does over the first, which is disencumbered 
with consonants, the latter syllables would certainly 
have a short quantity, and the first a long one. And 
thus it must appear to every one, who will not suffer 
his eyes to judge for his ears. 

Whether the measure of the long time be exactly in 
the same proportion to the short one, as two to one 
(which is supposed by grammarians to have been the 
proportion in the pronunciation of the ancients) or only 
as one and a half to one, or more as two and a half, or 
three to one, makes no material difference in regard to 


ACCENT AND QUANTITY. 17 


what [here say. I do not believe the rule of Prosody, 
Syllaba brevis unius est temporis, longa vero duorum, to 
be in all cases strictly true : that proportion of two to one 
not* invariably holding between long and short sylla- 
bles. The second syllable of maximos may have been 
pronounced shorter than the second of tentbre. And 
for this I have Dionysius’ authority, who (in.a passage 
cited by Dr. G. and well explained by him) says that 
* one short syllable differs from another short, and one 
long from another long.” διαλλάττει βραχεῖα συλλαβὴ Bea- 
xelac, καὶ μακρὰ μακρᾶς. Certain I am, that in English 
the quantity of the first syllable of folly though long, is 
yet not so long, as the first in dowry. So the first syl- 
lable of follit among the Romans was probably not so 
long, in proportion to its second, as the first of dit. 

The principles, on which I suppose the o to be 
shorter in ¢olfit than odit, may explain what Ammo- 
nius+ says of the quantity of a in the second syllable of 
Κάταγμα, being long when the word is used in one sense, 
and short in another: and what{ Meeris Atticista ob- 
serves on the Attics pronouncing the second a of ayo- 
pacw long, implying that the common Greeks used it 
short: and in the same manner, what§ Draco Stratoni- 
ceus says of dissyllable barytone verbs in aZw having the 
a Short, as in στάζω, σφάζω, [βαζω, and polysyllables in 
like manner, except they have εἰ subjoined, as ματαΐζω, 
σφαδαίΐζω. In these cases, where the a is said to be 


* There is to this purpose a passage 
in the Scholia on Hephestion. Ἰστέον 
δὲ, ὅτι ἄλλως λαμβάνουσι τὸν Χρόγον of 
Μετρικοὶ ἤγουν οἱ Τραμιματικοὶ, καὶ ἄλλως 
οἱ Ρυθμικοί" of Γραμιματικοὶ ἐκεῖνον pect 
ρὸν χρόνον ἐπίστανται, τὸν ἔχοντα δύο χρό- 
μεῖζόν 

εἶναι 


vous, καὶ οὐ καταγίνονται εἰς 


τι" οἱ δὲ Ρυθμικοὶ λέγουσι σόνδε 
μακρότερον τοῦδε, φάσκοντες τὴν μὲν τῶν 
συλλαθῶν Elves δύο ἡμίσεως χρόνων, τὴν δὲ 
πειῶν, τὴν δὲ πλειόνων. p. 78. edit. Pauw. 
““ Βοϊοπάππι, quod aliter accipiunt Tem - 
pus Metrici vel Grammatici, aliter 
Rhythmici. Grammatici illud Tempus 


Longum intelligunt, quod habet duo 
tempora, neque quicquam ultra respi- 
ciunt. Rhythmici vero dicunt aliad 
alio esse longius, aiuntque hanc quidem 
syllabam habere duo tempora cum di- 
inidio, illam tria, istam plura.” He- 
phestion himself distinguishes between 
a letter μακρὸν, and μεηκυγνόμκενον. 

f Ammon. in #arayua. p. 78. Valck. 

ἐξ ᾿Αγοράζειν, ἐκτείνοντες το δ᾽ a, οἱ ᾿Ατο 
αικοί. 

§ In the note of J. Pierson on the pre- 
ceding word in Meeris, p. 70, 


13 ESSAY ΟΝ 


short, the syllable we know is long: but being long only 
by the position of a short letter before two consonants, 
it is shorter than one long by its own nature. This may 
serve likewise to account for what Cicero mentions in 
regard to the different length of certain letters, which 
we now call long, and see used as such in the best Ro- 
man poets. In his * Orator he says, that the first letter 
of inclytus is short, the first of insanus and infelix long : 
he does not say the first syllable of inclytus is short, but 
the first letter; the letter may be short, though the syl- 
lable be long by the position of the short vowel: as it is 
in inclytus, which hath its first syllable used long in the 
Roman verse. But yet it sounded not so long as in the 
two latter words. So Maximus Victorinus says that 
the prepositions 7 and con are sometimes short: but 
followed by 5 and f are long, as 7mstare, tnfidus: in all 
other cases are short, as inconstans, imprudens. Which 
observation of Victorinus well agrees with Cicero’s in- 
stances above, and with what} Gellius likewise cites 
from Cicero. The same Gellius in another} place says, 
that in the frequentative verbs ésitéo and unctito the first 
vowel was pronounced long, but in dictito the first short: 
that the first of actito should be pronounced long, though 
some learned men in his time expressed it short. In an- 
other ὃ chapter he inquires, whether in quiesco the e should 
be pronounced long or short. Of the same nature is 
what he|| says on the vowels of sub, ob, and con, being 
short in compound even before words beginning with a 
consonant. Donatus on the{] Andria of Terence, “ fili- 
um perduxere ut una essef,” says, “ si producta legatur 
esset, significat cibum caperet, sive ederit.”. And on 
the** Eunuch “ ut de symbolis éssemus,” he observes, 
“4 melius essemus producta e litera.” The true power of 


* © Inclytus dicimus brevi prima li- t A. Gell. lib. ii. cap. 17. 
tera, insanus producta : inhumanus bre- $ Lib. ix. cap. 6. 
vi, infelic longa: et ne multis, quibus § Lib. vi. ο. 15. 
in verbis ex prime liter sunt, quein _ || Lib. iv. ο. 17. 
sapiente atque felice, producte dicitur ; 4« Act. 1. sc. 1. 


in ceteris omnibus breviter.” Orat, 48. ** Act. ili, 56. 4. 


ACCENT AND QUANTITY. 


19 


this long e Cratinus and Varro said might be perceived 
in the * bleating of sheep. +Charisius says, “‘ Plinius 
ds dris producta efferendum censuit, 0s dssis correpta.” 
Corinthius in his treatise on the Greek dialects, speak- 
ing of the AZolians, says they are fond of shortening syl- 
lables, and accordingly change φθείρω into φθέῤρω" ἡ ἢ 
yap θέσει μακρὰ ἐλάττων ἐστὶ τῆς φύσει μακρᾶς. Evel καὶ τὸ 
α τὸ φύσει μακρὸν μεῖζόν ἐστι τῆς αι διφθόγγου. 


We ought not to forget, that of the three Greek du- 


* E Jongum, cujus sonus in ovium 
balatu sentilur, ut Cratinus et Varro 
tradiderunt. Canin. Hellen. p. 26. 

And after them Eustathius upon the 
499th ν. of Iliad. I. remarks that the 
word Brot, ἐστὶν ὁ τῆς χλεψύδρας ἦχος 
ἐιμητικῶς κατὰ τοὺς παλαιούς" βὴ, ἔχει 
μίμησιν προξάτων φωνῆς. Κρατῖνος. βλόψ, 
est clepsydre sonus ex imitatione secun- 
dum veteres: et Giimitatur vocem ovium. 
Cratinus. On the 452d [verse A,7A 
dein’, οὐ setv—having said, that ἃ & δα- 
συνθὲν γέλωτα δηλοῖ, he writes thus, εἰσί 
πινες μιμητικαὶ φωναὶ αὐταὶ κατὰ αὐτοὺς 
TOUS φωνοῦντας" τὸ ὦ mr, γαυτικόν. ποιξκενι- 
κὸν δὲ τὸ βή" καὶ τὸ χύῤῥε συξοτικόν" ἃ 
ἃ aspiratum risum exprimit. sunt que- 
dam imitatrices voces per se ipse juata 
ipsos qui efferunt. ὦ om nautica est, pas- 
toralis Si, et χύῤῥε subulcorum propria. 
Our Sailors O-up, or Ho-up is, we see, 
the old Greek call on shipbeard. Thus 
when Bacchus in the Βάτραχοι of Arist. 
(at the end of act. i. sc. 4.) bids 
Charon give the water call, AIO κατα- 
XA. "Qin, wir or. But 
that such observations as these, made 
fo ascertain pronunciation, may not 
appear ridiculous, I will propose to 
the reader’s 


χέλευη δή. 


consideration the fol- 
lowing words of Sir John Cheke on 
this subject to the Bishop of Winches- 
ter. ““ Sed ridiculum putas hic ad 
oves et boves confugere, ut a brutis ra- 
tione defectis quicquam. cognoscamus. 


Non est ridiculum ἃ natura quicquam 
petere, et a brutorum constantia ad dis- 
cendum aliquid haurire. Et cum mul- 
tarum virtutum exempla ab illis peti- 
mus, cur ridiculum erit quasdam sono- 
rum controversias ex illorum constantia 
potius, quam ex hominum quorundam 
Sed 


nequaquam Demostheni turpe videba- 


intemperantium levitate discere. 


tur, ne oplimis quidem relictis magis- 
tris ad canes se conferre, et ab illis, 
literze vim et naturam petere, illorum- 
que in sonando, quod satis esset, mo- 
At nos Demosthene elo- 
quentiores pudet eandem viam discendi 


rum imitari, 


persequi, et quod certum est ab ovibus 
haurire, ne videlicet nimis stolidi oves 
Quo tandem 
illa apud Platonem sententia evanuit, 


imitando esse ducamur. 


que precipit, ut doceayus citra invi- 
diam, discamus citra pudorem? Modo 
enim id, quod discitur, sit honestum, 
Non tam 
enim auctoritas docentis querilur, quam 
discendorum verilas ; et si hoc, quod 
discitur, cum auctorilale utilitatem con- 


quid refert ἃ quo discas? 


junctam habet, non tam laborandum, ἃ 
quo proficiscatur, quam in quantam viro- 
rum utilitatem desinat.—Epist. prim. 
ad Episc. Vinton. p. 124, 

+ Lib. i. 

¢ ““ Litera enim longa positione mi- 
nor est quam ea, que longa natura est. 
Cum etiam @ longa natura major sit 
quam dipthongus as, 


ez 


20 : ESSAY ON 


bious vowels, as they are called, and the five Latin ones 
each single character doth virtually contain the powers 
of * two vowels at least, a long and a short one: which 
two powers under one letter do as distinctly exist, as+ 
o and w did in o, before the addition of the mark w to 
the Attic alphabet, and as ε and ἡ did in ς, before the 
additional character ἡ. And indeed Quinctilian says, 
that these two powers had been formerly expressed in 
his own language by two characters; for that, before 
Accius’s time, and even after it, the ancients used to 
write their long syllables with two vowels: ‘ usque ad 
Accium, et ultra, porrectas syllabas geminis vocalibus 
scripserunt.”—Lib. 1.7. What we now write cOgo was 
then coago, cogito, coagito, captivi captivei, libo leibo from 
λείβω, dico deico from δείκω, which certainly sounded 
differently from dica of δίκη: so the preterits with the 
temporal augment emi éemi, egi aégi, edi δα. Instances 
of this kind may be seen in every line of the Leges Re- 
giz et Xvirales, collected by Lipsius.{ The Greeks 
seem not ever to have used two short vowels in like 


* Sextus Empiricus therefore, with 
good reason, (though Dr. G. thinks 
otherwise, p. 28.) concludes, that there 
are ten Greek vowels.—Adv. Gram. 
0 Ὁ: 112. 

t The reader may see some very 
sound and ingenious criticism, ground- 
ed on the different powers of Homer’s 
o (which indeed were three, of 0, w, and 
ov) in Dr. Taylor’s Elements of Civil 
Law, p. 553. 4.5. See also p. 561. 
on the Roman vowels. On the Greek 
vowels, see likewise his Commentary 
on Marmor Sandvicense, p.7, 8, 9. 

$ They are given also by Sylburgius 
at the end of his first vol. of Dionys. 
Halic. Scaurus (de Orthograph. p. 
2255.) cites some lines of Lucillius on 
this subject. 
wbi 1 exile est, per se jubet seribi, at ubi 


““ Ttem quod Lucillius, 


plenum est, preponendum esse E credit, 
Ats versibus ; 


MEILteE hominum, duo MrILttiA, item 
huic utroque opus MEILEs, 

Merrirram, tenues I. Prtam qua lu- 
dimus, P1Lum 

Quo pinso, tenues I. plura hee feceris, 

PEIra 
Quz jacimus, addes E, Pera, ut ple- 

nius fiat.” 

The ei instead of the long ὃ we find 
several times in every page of Varro, 
as published by Jos. Scaliger. The ez 
was likewise used in many plurals of 
nouns, where we now have the long e: 
our omnes was omneis: in the Augustan 
age it was omnis. Not that the two 
vowels in these places were then quite 
out of use: for inscriptions even of that 
wera give us Civinus SenvaTeis. The 
final us of the genitive singular, nomi- 
native, and accusative plural of the 
fourth declension, is a contraction from 


Uis, WES; Manis, Manwes, Mans. f 


ACCENT AND QUANTITY. 91 


manner for a long one: but one character served both 
purposes. Ov yao ἡ ἐχρώμεθα, ἀλλὰ ε τὸ παλαιὸν, Says 
Plato in his Cratylus: and again, τὸ γὰρ ο ἀντὶ rov ὦ 
ἐχρώμεθα. We say now that i or τ is doubtful: and so 
it is to us, on account of our ignorance of the ancient 
pronunciation: but in that there was no ambiguity ; the 
two powers long, and short, of ὁ or u, were then as easily 
discernible as a and o are now. In general as the pow- 
ers of all the letters existed in the human voice before 
the invention and formation of the letters themselves, so 
there are many distinct sounds and powers at present, 


that have no different character yet assigned them. + 


And the long ἡ of the fourth conjugation 
is, 1 believe, a contraction of the like 
kind. Audt-tsfrom Audi-o is like Legis 
from Leg-o: from Audi-%s, Audis. And so 
perhaps docé-o, doct-is, doces. Scaliger 
with good reason supposes, that the 
loug ὁ in the penultima of illius, wnius, 
alius, ““ quasi dipthongus Greca re- 
mansit, ac longa fuit, illeius 9 + + + « « 
Secundus hic casus possessivus dictus 
est: possessivorum autem multa sic in- 
venias, Petreius, Luceius, Locutuleius, 
a petra, luce, locutione « . « » « Ὁ 
Ergo vir doctissimus Terentianus non 
fuit veritus producere in alterius, quum 
tamen czteri corriperent.” De Caus. 
Ling. Lat. c. 43. The verse of Teren- 
tianus, to which Scaliger here refers, 
is the following Trochaic, tetrameter 
catalectic ; 


Sescupla vel una vincet alterius singu- 


lum. Putsch. p. 2412. 


* This double use of the same cha- 
racter is taken notice of by the Scho- 
liast on the Pheenissz of Euripides. v. 
668. 
the words σοὶ ἔκγονοι not in the nomina- 
tive plural, bul dative singular, saying 
“it may be written σῷ γιν éxyovw κτίσαν, 


In that passage he understands 


not as it is mow σοὶ ἔκγονοι + - 
» The occasion of the mis- 


SO Je, 8 ὦ 


take was this. Before the addition of 
long vowels, when Euclides was Ar- 
chon of Athens, they used short ones 
instead of long, é instead of 4, and 6 in- 
stead of &. δήμω was then wrilten 
with the é added thus Agua. Those 
therefore, who did not think of turning 
here the ὁ into the ὦ have confounded 
the meaning of the verse.” It was in 
the Arconship of Euclides that these 
long letters, (after having been invent- 
ed by Simonides, from him received 
into common use among the Ionians 
about 50 years before Christ, and set- 
tled afterwards in the alphabet by Cal- 
listratus the Samian) were admitted 
into public writings and inscriptions by 
the Athenians. See Suidas in Σιμωνίδης : 
in ᾿Αττικισμός: and in Σαμίων ὁ δῆμος. 
This magistracy of Euclides is there- 
fore a remarkable era in literature, and 
gaye occasion to that expression, τῆς 
μετ᾽ Εὐκλείδην Γραμματικῆς. Euripides 
lived before Euclides: Plato twenty 
years after him. Callistratus was the 
person, who settled the Greek alphabet 
in the form wherein we now have it.— 
See Valcken, ad Pheniss. p. 260. 668. 

+ “ Quibusdam literis deficimus, 
quas tamen sonus enunciationis arces- 
sit.”—Velius Long. apud Putschium. p. 
2219. As the ancient alphabets, like 


22 ESSAY ON 


In regard to the Romans, what is said above will be 
more clearly seen in Latin words, which are either de- 
rived from the Greek, or from which Greek ones were 
afterwards derived: as in venter (from ἔντερα with the 
initial Holic digamma) the first syllable, though long, 
was shorter on account of the short e, than the first of 
Census, Féstus, (in Greek κῆνσος, φῆστος) where not only 
the syllable, but the vowel too was long. 

In general, the difference between the long and longer 
time is this: in the former case the vowel derives its 
length from being joined close in articulation with the 
following consonant, as in fal-lit: in the latter case, the 
vowel commonly stands alone disjoined from the next 
consonant, as in falle-bat. Thus in English the first syl- 
lable of mé-tre is longer than the first of bct-ter. The 
longest time of all is when the long vowel comes before 
two consonants, as in Φῆστος, essemus, finder, mind. 
Very often in English the vowel before a consonant 
seems to derive its length from the vowel following it, 
as in bite, write: which without the final vowel is short, 
bit, writ. But this is never the case among the Greeks 
or Latins, who in no single syllable have a consonant 
between two vowels. But this exactness is of no great 
significance towards establishing quantity. That sub- 
sists, whenever in comparing two times there is an* ex- 





our own, were defective, so were they 
redundant likewise in having two cha- 
racters sometimes for the same sound. 
“ Grecos (says Gellius. xix. 14.) non 
tantz inscitize arcesso, qui ov ex o et 
u scripserunt, quante qui εἰ ex ε ets. 
Illud enim inopia fecerunt, hoc nulla 
And Diomede 
says in plain terms, the Roman alpha- 
bet was redundant: ‘ Ex viginti et tri- 
bus [literis] du supervacue K et Q.” 
lib.ii. And after them the best Latin 
grammarian since Priscian: ‘‘ Romani 


necessitate subacti.” 


partim pronunciabant literas, quas non 
seribebant, et quarum characteribus 
deficiebantur; parlim eas, quas scri- 


bebant, non pronunciabant.”—Gasp. 
Sciopp. Gram. Philosoph. p. 216. 

* Musici non omnes inter se longas 
aut breves pari mensura consistere, siqui- 
dem et hrevi breviorem, et longa longio- 
rem dicant posse syllabam fieri. + + « + 
Sed hee scrupulositas 
Musicis et Rythmicis relinquatur« + « 
* + © © + cum metris nihil majus mi- 
nusve afferat hujusmodi ratio, Musicis 
potius quam metricis id auscultandum 
esse dicemus.-—Mar. Victorini. Art. 
Gram. lib. 1. p. 2482. Putsch. As the 
nicer subdivision of times into longer 
and longest, shorter and shortest, does 
not much concern metre, we may there- 


ACCENT AND QUANTITY. 23 


cess on one side, whatever the cause or degree of that 
excess may happen to be. 

The power of two consonants, among the Greeks and 
Romans, in retarding the voice during the pronunciation 
of a vowel preceding them, suspends not only the vowel 
coming before them in the same word, but acts back- 
wards also on a short vowel at the end of the preceding 
word; particularly when the former of the consonants 
is an S; which, according to * Terentianus Maurus, 


—Quanquam capite alterius verbi teneantur, 
Sufficiant retro vires et tempus oportet, 
Consona quod debet geminata referre priori. 


This after the time of Lucretius is almost universally 
observed among the good Latin poets, except in such 
writings of a looser metre, as are Sermoni propiora: and 
therefore in Horace we have Sepé stylum vertas. But 
in the good Greek poets} it is always observed: in- 
stances of which may be seen in almost any page of 
Homer or Sophocles. 

This rule of Terentianus, confirmed by Victorinus 
(though little attended to at present) is enforced by the 
ingenious Mr. Dawes, as far as itregards + the Latin me- 
tre. I cannot here omit observing, that the same rule is 
particularly remarked in respect to the Greek by the 
Scholiast on Callimachus; in one of whose hymns is 
the following verse: 


Ve 
Κτήνεά pw λοιμὸς καταβύσκεται, ἔργα δὲ πάχνη. 


In Dian. ν. 125. 


Some persons have thought that qv in this line, being 
an uncommon word, should be altered to σφιν : but that 
EPA ESE Seen 2 Seis Fe en ae eee Ὁ 


fore on the whole admit what Longinus 485. Gibs. 


lays down: Ἐν δὲ τοῖς Ἱμετρικοῖς εἰδέναι * Pusch. p. 9406. 

δεῖ ὅτι πᾶσα βεαχεῖα ἴση, καὶ πᾶσα μακρὰ + The initial p among the Attics had 
ἴση. In re metrica illud tenendum, om- the same power with two consonants. 
nes breves inter se esse aequales, item Dawes. Misc. Critic. Ρ. 159. 160. 
omnes longas.—Fragm., Proiegom. in $ Misc. Crit. sec. 1. 


Hephst. See a!so Quinctil. ix. 4. Ρ 


24 ESSAY ON 


it cannot be σφιν, the scholiast observes, gw χωρὶς τοῦ 
σ, διὰ τὸ μέτρον, because if σφιν is placed there, it will 
lengthen the final vowel of the preceding word κτήνεα 
σφιν. The reader cannot but take notice that the obser- 
vation of Terentianus and Victorinus on the power of s, 
retro vires ac tempus sufficientis, is very conformable with 
what Cicero says above on the short syllable im being 
long before s, though short before some other conso- 
nants. *Jac. Ceporinus allows this in the Greek metre. 
But he is mistaken in denying that the same takes place 
in the Latin. He takes notice very properly of one 
thing on the subject of metre, which is often overlooked, 
that μν, xr, 77, in regard to the preceding vowel, are each 
of them considered as a mute and liquid in conjunction; + 
Αἰγυπτίους Odys. ὃ. 83. Ἠλεκτρυώνης Hes. Scut. Here. v. 
16. 35. Τέμνει Iliad. N.v. 707. Thus verbs beginning 
with those two consonants repeat the former of them in 
the reduplication of the preterit tense; which syllable 
of reduplication with the consonant is in general short, 
but without the consonant the additional ε is long, as in 
the first of ἔζηκα. 

When we see so very frequently Greek vowels made 
short before two consonants, (of which a hundred { in- 
stances might be given) and on the other hand, made 
long before other vowels, as in ἄλγιον, δάκρυε and num- 
berless other words; why should we be surprised at 
finding the same in our own language, asin really, cru- 
élty, &c? There is indeed no good reason in the nature 
of our sound, why the voice should not dwell long on a 
single vowel, and in a short time hurry over more than 
one consonant. But arguments of general reason, ina 
case relating to speech, I do not so much regard, as 


* Si sequens dictio substruat binas vel 
duplices consonantes, precedentis dictio- 
nis vocalem finalem brevem Gracis sufful- 
cunt. Cum tamen apud Latinos bine 
consonantes dictionis postere principales 
nihil juvent positu vocalem brevem nude 
finalem dictionis prioris. in Hesiod. de- 
claratiuncula. 


+See a remark of Herodian, pub- 
lished from a MS, lately by Mr. Vale- 
kenaer on Pheenis. v. 1508. 

1 See Mr. Heath’s notes on Alsch, 
Agam. y. 120. Soph. Elect. 122. 128. 
Eurip, Hec, 685, and Mr, Dawes, p. 
196, 


ACCENT AND QUANTITY. 25 


fact. And fact, I am sure, allows of what is said above. 
The first syllable of the word strength-en, where the 
vowel appears to the sight to be clogged with six con- 
Sonants and an aspirate, hath as quick and easy a pro- 
nunciation, as the first syllable of oo-zy, where two vow- 
els stand alone. 

This brings me again to the consideration of English 
quantity : in regard to which, it will be said, that those 
syllables, which I call long, receive a peculiar stress of 
voice from their acute accent, as in réally, crielty. 1 al- 
low it; and by that means they are elevated: but they 
are lengthened too. The case is, we English cannot rea- 
dily elevate a syllable without lengthening it, by which 
our acute accent and long quantity generally coincide, 
and fall together on the * same syllable. If we pronounce 
the word majésty, we utter the first syllable with an 
acute higher tone and long, the two last with a grave 
lower sound and short, majésty. Here, because the 
same syllable is pronounced with a higher note, i. 6. 
acuted, and with a protracted one, i. e. lengthened at 
the same time; we are apt not to distinguish between 
these two different modes of the same syllable, between 
its accent and quantity. But let one brought up in 
Scotland, pronounce this word, and we may soon mark 
the difference between them; by his pronouncing the 
first syllable long with an acute : as, majesty’. 

But the coincidence of the acute and long quantity 
on the same syllable is certainly most + usual with us in 
the pronunciation of our own language, (which will be 
admitted by any one, who with this view attends to the 
sound of an English voice.) And this has probably been 
the occasion, that accent and quantity have been con- 

* This is confirmed by the decisive 


authority of Mr. Saml. Johnson, whose 
very great abilities and extensive eru- 


acting together. 
ΤΙ say most usual, not universal. 
The accent is on a short syllable in 


dition have done an honour to his age 
and country. He, in the rules of his 
prosody prefixed to his dictionary, 
considers the acute tone and long quan- 
tity, in English verse, as equivalent by 


privy, though on a long one in private. 
On the other hand, though the acuted 
syllable is generally long, yet every 
long one is not acuted. - 


26 ESSAY ON 


founded together by numberless persons, not only in dis- 
course, but in writing on this subject ; and quantity been 
frequently considered, as excluded from our language. 
There are several propositions of the following kind 
in many parts of Dr. G.’s treatise, which, with all my at- 
tention, it is not in my power to comprehend. A man, 
(says he) of a phlegmatic temper will love long syllables, 
and will be pleased with the majesty of quantity and ac- 
cent. Ifthe use of accent and quantity be a sign of 
phlegm and solemnity, every nation of the earth, from 
the creation down to the present times, must come within 
this description; and the Hottentots, Iroquois, and Sa~- 
mceids, are as majestic and solemn in their manner of 
specch, as the βαρυντικοὶ Aolians. For all these barba- 
rous people have, I make not the least doubt, a voice 
with at least two tones, and those varied in length; andif 
they have, they must have accent and quantity the same 
in quality though not degree with Cicero and Demos- 
thenes. Again, he says, that the great disproportion be- 
tween long and short syllables in the northern languages 
made it impossible to think of establishing quantity, &c. 
He here writes as if language and its pronunciation were 
established, like civil institutions, by public laws and 
decrees. Pronunciation is originally established in all 
places accidentally by the ear, to which the organs of 
speech, without men’s thought or attention, modulate 
and adapt their sounds. We are apt indeed to say, that 
the authority of such or such an ancient writer estab- 
lishes the quantity of such a word: and so it does to us, 
who cannot perhaps go further back for it. But this au- 
thority did not really settle it at the time he wrote : the 
actual pronunciation of his countrymen had before 
determined it and familiarized it to the writer’s ear; 
from whence he adopted it; and accordingly used the 
syllable with that measure of sound, which he found as- 
signed to it in common speech. If, when Virgil used the 
first syllable of borus short, his countrymen at the same 
time had lengthened the sound of it, he would not only 
have not succeeded in establishing his own quantity, 


ACCENT AND QUANTITY. 27 


but by refusing to conform to the public ear in this and 
the like instances, would have raised a disgust against 
his writings, which must probably have stifled them in 
their birth, For, as Scaliger well observes, “‘ Quis nes- 
cit ἃ pueris sermonem ortum, sui usum agrestibus pre- 
buisse ? quem ad eum modum acceptum, in alias distor- 
quere leges, etiam sapientibus religio fuit. Quare his ita 
positis ad pedum naturam et genera accedendum est.*” 
Quantity therefore depends on nothing but the common 
actual pronunciation; not on the authority of a writer, 
not on rules: for it is antecedent to them. “ Ante enim 
carmen ortum est, quam observatio carminis. +” It may 
be indeed afterwards, as it has been, reduced to rules; 
but those rules again relate not to the general pronun- 
ciation of all languages. Many of these may have a 
different manner of their own, on which difierence par- 
ticular rules may be formed for them, as particular ones 
had been formed for others. This is the state of the case 
between the quantity of ancient and modern languages, 
and the rules respecting it; which rules must always be 
considered as following, not prescribing the pronuncia- 
tion of any language. For, after all, let the rule be ever 
so rational, the practice, which is conformable to it, is 
not right on account of the rule, but the rule is right on 
account of its conformity to the preceding practice. But 
scholars often talk of speech, as if it were formed by 
scholars ; whereas it was formed in every country long 
before scholars remarked it. And when they do make 
their remarks on it, they must take it as they find it. 
The question always in this case is, not what could or 
should be, but whatis. And thus inregard to quantity ; 
when a German can ¢ precipitate his voice over four or 


* Scalig. de pedum gener. in poet. brevia producunt, ut debauché, impie. 
lib. ii. Germani, Belge, Angli dipthongos et 
+ Quinct. lib. ix. c. 4, positiones etiam difficiles subinde ne- 
ὁ This Henninius complains of, not — gligunt: v. gr. ¢mmerdoer, éverdracht, 
only as perverting quantity, but as de- _Kéttinghen ;_ Hémilton, Canterbury.” 
stroying the very nature and essence Ἕλλην, Ὄρθ. p. 87. §. cxi. 
of it. ‘ Galli longa subinde corripiunt, 


28 ESSAY ON 


five consonants without lengthening the sound of the 
preceding vowel, where a Greek or Roman voice would 
be retarded by only two; itis absurd to say, this Ger- 
man has not a natural quantity. It is natural, formed as 
much by the nature of his organs and senses, as that of 
the Greeks and Romans by theirs. But many men call 
that only natural and rational, * which is agreeable 
to their own nature and partial way of thinking. Thus 
an African thinks a white complexion unnatural, and 
millions of Europeans think a black one so: whereas 
both are natural, in a limited peculiar sense. A thing 
may be natural without being universal. A Chinese or 
Muscovite has the same right to call his particular pro- 
nunciation a natiral one, as Dr. G. has to call the Greek 
and Roman by thatname. When therefore he says that 
“natural quantity” is excluded from the northern lan- 
guages, he can mean only a particular kind of quantity 
reducible to his own Greek and Latin rules of it. But 
every language doth, beyond all doubt, establish a dif- 
ference between syllables, making some long and others 
short, and consequently hath a natural quantity, which 
is one source of whatever harmony it hath. 

I will not deny, that where there is a greater number 
of vowels in a language, there will be more harmony. 
Homer's ἠελίοιο, or Herodotus’s ἑωὐτέου, where out of 
seven letters there are five syllables and six vowels, is 
certainly infinitely superior in sweetness to Chrultznitz, 
where in a greater number of letters there are but two 
vowels and two syllables. But yet there is quantity in 
Chrultzniiz: there may be quantity with little harmony, 
and indeed with scarcely any at all: for mere quantity, 
consisting in general of only two measures, hath not in 
itself sufficient variety to be the foundation of much 
harmony, as will be fully shewn in another place. 


* Thus Henninius calls that pronun- languages, the Arabic, Latin, and old 
ation alone rational, which is directed Greek upon his plan. The pronuncia- 
by a regard to the penultima. This tion of all other languages, particularly 
takes in, according to him, only three the modern, is irrational. See p. 87. 88. 


ACCENT AND QUANTITY. 29 


CHAP. III. 


The metre of the English language. The kinds of it. Why no hexameters. 
Mere metre not sufficient to constitute good verse. In what the pronunciation 
of the English, Scotch, Welch, and Irish, differs. 


IF then quantity is not excluded from our language, 
and the English, as well as Greek and Latin, metre is 
regulated by it; a question may arise, why cannot our 
language be adapted to the old heroic measure, consist- 
ing of dactyls and spondees, as itis shewn by Dr, Bentley 
to admit the iambic, trochaic, and some others. Our 
common epic verse consisting of five feet, is trimeter 
iambic brachycatalectic : 


“An honest man’s | the noblest work | of God. 
Suis et tp- | sa Roma vi- | ribus. 
‘Qe ὦφελον | πάροιθεν ἐκ- | λιπεῖν. 


And so far the common English iambic is in the qua- 
lity of its feet, though not in number, like that of the 
Greeks and Romans, admitting likewise, as they do, 
dactyls, spondees, anapests, and tribrachs. The dactyl 
isnot very common, but may be found in every place of 
the verse, except the fifth: the rapidity of it on particu- 
lar occasions in the second place, where it is unusual, 
has great force, especially when joined with other quick 
feet, the trochee or Pyrrhic: as in these, 


Shiots in- | visible | virtue | een to the deep. 
With im | petuous | recoil, and jarring sound. 


The anapest is common in every place, and it would 
appear much oftener, with propriety and grace, if abbre- 


“0 ESSAY ON 


viations weremore avoided. The tribrach too is often 
seen, as in 


Yet beauty, tho’ injurious, hath strange power. 


But thereis one particularity in our zambic, in which 
it differs very much from that of the ancients. They, it 
is well known, never admitted a trochee into their iam- 
bics ; according to them ὁ Τροχαῖος ἀντιπαθεῖ τῷ “Tau By. 
But in the English, a ¢rochee placed at the beginning of 
an iambic verse gives it a peculiar beauty and vigour, as 
in this: 


Die of | a rose in aromatic pain. 


This pleasing effect of the trochee Mr. Pope, beyond 
all other English poets, seems to have felt, and has ac- 
cordingly used it oftener than any of them. He has like- 
wise introduced it on particular occasions with great 
success, in the middle, as wellas the beginning of his 
verse, and even at the end of a sentence: 


On all sides round the forest hurls her oaks 
Headlong. 


In general, that nervous springiness (if I may so ex- 
press it) so very observable in Mr. Pope’s metre, is often 
owing chiefly to a ¢rochee beginning his line. And the 
weakest lines among his, in point of versification, are 
those which begin with a pure iambic. The trochee is 
admitted in every place of our verse, except the last. 
It is sometimes followed by an iambic, and so forms the 
choriambic, as in the foregoing, die of a rose: sometimes 
by a spondee, and so forms the second epitrite, as 


Lives through ali life, extends through all extent. 
It must be so: Cato, thou reason’st well. 


ACCENT AND QUANTITY. 31 


The second epitrite, and choriambic, appear, both in 
this: 


Bow’d théir stiff necks | loadén with stormy blasts. 


The choriambic in the first and second places, or third 
and fourth, is better than in the second and third, or 
fourth and fifth; asin 


Where were yé, nymphs | when the remorseless deep — 
itis more harmonious, than in this, 


In their triple degrées, regions to which — 
Fierce rain with lightning mixt, water with f ire. 


The pyrrhic too is as frequently admitted into our 
verse, as the trochee, and very greatly contributes to the 
variety of the modulation. It is chiefly excluded from 
_ the last place in rhymed verses, by the mere force of 
the rhime: it is however sometimes admitted there, and 
in blank verse very often, especially in dramatic poetry, 
where it gives a more natural air and kind of ease to 
the dialogue : 


In the calm lights of mild Philosophy. 


It is sometimes followed by a spondee, and so forms 
the minor ionic, as here, 


Eternity, thou pleasing, dreadful thought. 
Each pray’r accepted, and each wish resign’d 


Sometimes it is followed by an zambic, and so forms the 
fourth peon: 


As full as perfect in a hair, as heart. 
Jael, who with inhospitable guile. 


32 ESSAY ON 


Though the measure formed by the pyrrhic and spon- 
dee, is very agreeable to an English ear, and probably 
was so to an Ionian, yet to a Roman it seems to have 
been not so pleasing, if we may judge in this case from 
the omission of Horace, who among the Latin writers 
is distinguished by the name of numerosus, and has left 
but one instance of this* Ionic measure, of which he 
seems to have been soon tired, 


Miserarum est | neque amori | daré ludium. 


Though he hardly gave it a fair trial, as he used it 
unmixed. I wish we had the whole of that ode of Sap- 
pho, which began with one of these verses : 


Τί we Πανδι- | ovie’ dpa- | va χελιδών. 


This Ionic movement we have in some of our songs. 

The admission of so many different measures into our 
common verse, gives it a variety (which in all modula- 
tion is of the greatest consequence, and in Milton most 
remarkable) not to be exceeded, if equalled, in any of 
the ancient kinds of metre, at least not in their epic and 
dramatic. That, which makes our verse fall short of 
the excellence of the ancient, is the want of that dignity 
aiid solemnity, which distinguishes their heroic measure. 

The compass of our long heroic verse is but narrow. 
A Latin or Greek epic line does, in the language of 
prosody, consist of twenty four times. A Latin or 


* Terentianus Maurus has taken notice of this, in two Ionic lines : 


Simili le- | ge sonantes | numeros ad | Neobulen 
Dedit wno | modulatus | lepide ear- | mine Flaceus. 


Tonic from the two Phrynichi, the tra- 
gic and comic poets. Pag. 39. edit. 


Hephestion mentions an ode of Alc- 
man, and one of Sappho in this metre, 
Pauw. 


and gives a verse from each; as like- 
wise from Alczeus, who is said by him 
to have written several odes in the 
same measure. He cites also some 


tretrameter catalectic lines of the minor 


Dr. Bentley says in primis 
dulce est metrum (not. ad Hor. carm. 
lib. iii. 12.) and thinks the difficulty of 
il alone prevented Horace from making 
a second attempt. 


ACCENT AND QUANTITY. 33 


Greek iambic, if pure, of eighteen times. But the long 
English heroic, if it consists of pure iambics, has but 
fifteen times. So that it is, for this reason among 
others, difficult for an English poet to translate any 
number of Latin or Greek iambics or hexameters into a 
like number of English epic lines. 

But to resume our question. If the English admits 
the iambic, why not the dactylic and spondeic metre? 
The reason seems to be this: there are not many dactyls 
in our language, and hardly any spondees, I mean, scarce 
ever two syllables, next to each other in the same word, 
both long alike, as they frequently are in Greek and 
Latin. In general our language is iambic and trochaic, 
our dissyllable nouns being for the most part trochaic, 
and our verbs tambic, as in the 


NOUNS. VERBS. 
Frequent Frequent 
converse converse 
concert concert 
process proceed 

- premise premise 
refuse refuse, or refund 
produce produce 
present present 
object object 
project project 
absent absent 
contest contest 
conduct conduct 
descant descant. 


Some polysyllables are indeed dactylic: but in most 
words of more than two syllables, the long syllable is 
so placed, as to make the word, when divided, resolve 
itself into an iambic or trochaic foot, as réf?- | ner, or 
ré- | finer. Thus for the most part the long and short 
syllables of our language are alternate. And accord- 

D 


94 ESSAY ON 


ingly in many words derived from Latin, those letters 
which form two short syllables together in their original 
tongue, in English form but one, by which the long and 
short times succeed each other alternately. This is 
seen particularly in substantives ending in ion, as nation, 
mention, which sound and are scanned in metre thus, 
menshon, nashon, where our last short syllable makes 
two in Latin, mentio, natio. ‘This tendency of our lan- 
guage to zambic and trechaic measure hath insensibly 
made it run so much into verses of that kind, and ren- 
dered it incapable of bending to the ancient heroic me- 
tre ; which was the reason of Sir Philip Sydney’s mis- 
carriage in attempting to introduce English hexameters 
on the Greek and Latin plan, 


And Sydney’s verse halts ill on Roman feet. 


This is confirmed by Dr. Bentley, who speaks of the 
metra dactylica in relation to our own language, as a 
kind, quod patria lingua non recipit. By this means 
our language is deprived of that kind of metre, which is 
of all others the most noble and solemn, according to 
what Longinus truly says of the dactylic measures, 
Ἐεὐγενέστατοι οὗτοι καὶ μεγεθοποιοί: and Aristotle likewise, 
+O μὲν ἡρῷος σεμνὸς, καὶ οὐ λεκτικός : Whereas the zambic 
more nearly approaches to common discourse, ὁ δὲ ἴαμ- 
βος αὐτή ἐστιν ἡ λέξις τῶν πολλῶν" Clo μάλιστα πάντων τῶν 
μέτρων ἰαμβεῖα φθέγγονται λέγοντες. But in whatever 
metre the long and short syllables are alternate, to that 
our language is easily adapted: as to this, where the 
amphibrachys is used, 


With honour | and glory | through trouble | and dangér 


* Nobilissimi hi sunt, et ad sublimi- $ Iambus est ipsa dictio vulgi. quare 
tatem facientes. Sect. 39. Aristides maxime omnium metrorum Iambica effe- 
Quintilianus accounts for this, de Mu- — runt vulgo loquentes. Rhet. iii. 8. See 
sie. lib. i, p. 51. also Poet. c. 4. 

+ Pes Herous solennis, nec sermoni aptus. 


ACCENT AND QUANTITY. 90 
or where the cretic, 


O thé sweet | country life | blést with héalth | peace and 
(éase. 


(As this foot is called the fescennine, it probably was 
chiefly used in the old poetic ribaldry, that has the same 
name.) But to none more happily than the trechaic, to 
express alacrity, and exultation: 


Vital | spark of | héav’nly | flame: 
Quit, oh quit this mortal frame : 
Hark! they whisper ; Angels say, 
Sister spirit, come away. 


So Milton in describing his rustic jollity, 


When thé | merry | bells ring | round, 
And thé jocund rebecks sound, 

To many a youth and many a maid 
Dancing in the chéquer’d shade. 


There is indeed no kind or degree of harmony, of 
which our language is capable, which may not be found 
in numberless instances through Milton’s writings: the 
excellency of whose ear seems to have been equal to 
that of his imagination and learning. 

Notwithstanding the confidence, with which it is often 
affirmed, that English metre depends on accent and not 
on quantity, which I have endeavoured to refute ; and 
though Ihave allowed that accent jointly with quantity 
doth direct it; yet I cannot help thinking, that the es- 
sence of it is founded in quantity alone. And to this I 
am induced by the following fact: let aScotchman take 
some verses of any of our poets, as these, 


All human things are subject to decay, 
And when fate simmons, monarchs must obey. 


He will pronounce them with the accent transposed thus, 
D2 


36 ESSAY ON 


All human things are subjéct to decay, 
And when Fate summons, mondrchs must obey. 


Now, though he alters the tones, and transfers the 
acute from the beginning to the end of words, yet in this 
pronunciation the metre still essentially subsists, because 
founded in quantity, which is not violated by him. Did 
the metre depend on accent, it would be necessarily 
disturbed and destroyed by his transposition of that 
accent. 

Metre depends on quantity alone. Rhythm is in its 
nature more complex, and seems to comprehend accent 
with quantity. The difference between mere metre, and 
rhythm, considered in this light, will be readily seen by 
any one upon reading the two following lines : 


Tali Ἀ concidit | tmpiger | ictus | viilnere | Cdesar 
Hoc ic- | tus céci- | dit vio- | lénto | vilnere | Cdesar. 


The metre here in both is the same, accurate and 
good: but the rhythm, by which I mean the result of the 
whole, is different, being in the former verse very bad: 
because, though the times in each foot of it are right, 
the tones, in regard to the modulation of the whole, are 
wrong and placed improperly. ‘‘ Neque vero tam sunt 
intuendi pedes, quam universa comprehensio.”* Scali- 
ger+, I know, accounts for the bad rhythm of such verses 
as the preceding (where single words complete single 
feet, and both are closed together) by saying, that the 
words in scanning should run into each other, as stones 
and pieces of timber do in buildings, where the joints 
are carefully diversified. But this is only a rhetorical 
illustration of the fact (i. 6. the c@sura) in Greek and 
Roman verse, not an explanation of the cause in gene- 
ral. If this principle of his operated universally, it 
would in our language, and the following verse would 
accordingly be faulty in rhythm, 


* Quinct. ix, 4. + Poetic. I. 3. et iv. 49. 


ACCENT AND QUANTITY. 37 


Heroes, repel attacks, command success. 


Here the single feet are each separately complete in 
single words, as in the Latin line above: and yet in this 
English verse there is no want of poetical rhythm and 
harmony. The case seems to be this: since with us the 
long times and acute tones coincide, if these times are 
right, the tones cannot be wrong; and therefore what- 
ever makes true metre, will always make tolerable 
rhythm. But in another language, where the long quan- 
tity and accent are frequently separate, the times and 
metre may be perfectly right, and yet, by a particular 
position of the tones, the rhythm may be very defective. 
This thing however is of a subtile nature, and admits 
perhaps of a different and better explanation. I can at 
present see no other reason, except that assigned above, 
why the Latin and Greek verse should require the* 
ceésura any more than the English. We may be assured, 
that the harmony of ancient verse was somehow affected 
by accent, even if the c@sura was not at all connected 
with it, because Quinctilian says, (lib. xii. c. 10.) that 
the difference between the Greek and Latin accent occa- 
sioned the difference in point of sweetness between the 


therefore perhaps no cesura. Athe- 
nzus mentions a poem of Castorion 
Solensis, as a very particular one, 


* On the application of the cesura 
in ancient metre, see Beda de metr. ra- 
tion. p. 2368. Dr. Bentley, de metr. 


Terent. p. 2. et seq. and more fully Mr. 
D’orville, Crit. Van. p. 323. et seq. 
The only kind of verse, wherein it was 
not required, was the anapestic. Be- 
cause, as that consisted of no particu- 
lar number of feet, but was capable of 
being either extended to a great length, 
or cul short after any foct; it had not 
any one foot written with a regard to 
another, (except in the quantity of its 
final syllable,) but each was independ- 
ent of the other, being detached and 
complete in itself: and thus there was 
uorhythm ofawhole set of feet, asin other 
measures required or observed, aud 


wherein the single feet were completed 
in single words. Τὸ δὲ Καστορίωνος τοῦ 
Σολέως, ὡς ὁ Κλέαρχός φησιν, εἰς τὸν Πᾶνα 
ποίημα τοιοῦτόν ἔστι. Τῶν ππτοδῶν ἕκαστος 
ὅλοις ὀνόματι περιειλημι μένος πάντας ὁμοίως 
ἡγεμκονικοὺς καὶ ἀκολουθητικοὺς ἔχει τοὺς 
πέδας... .. τούτων δὲ ἕκαστος τῶν ποδῶν, 
ὡς ἂς τὴ τάξει Ons, τὸ αὐτὸ μέτρον ἀπο- 
Castorion Solensis, ut Clearchus 
dicit, in Panu hujusmodi poema condidit, 
Singuli pedes integris vocabulis compre- 
hensi, et untecedentes et Sequentes omnes 
pedes similes habent....... Horum pe- 
dum quisque, quocunque modo dispona- 
tur, idem metrum reddet. lib. x. p. 455. 


δώσει. 


38 ESSAY ON 


Greek and Roman verse, and gave so great a superiority 
to the former. ᾿ ; 

There are many accounts of the poetical Ῥυθμὸς or 
numerus to be met with among the grammarians, both 
ancient and modern; some of which I do not clearly 
understand. Of those which are intelligible to me, I 
know not any one more full and satisfactory, than this 
which Scaliger gives. ‘ Oritur [Ῥυθμὸς vel numerus] 
ex partium quantitate, qualitate, dispositione. Quan- 
titas duplex, in corpore et in fempore: corpus appello 
dictionis. extensionem, tempus tractum pronunciationis. 
Qualitas in tenore etin sono: tenorem intelligo elationem 
vocis aut depressionem, sonum aeris verberationem qua- 
lemcunqgue. Dispositio comprehendit locum, situm, 
ordinem. Quod ambigua voce dixerunt numerum ve- 
teres (nobis liceat) canorem appellemus. Est quippe 
numerus in oratione concentus quidam*.” ‘The reader 
may see this further explained by Scaliger, with great 
discernment and subtlety, in another passge, wherein he 
shews, how rhythm comprebends metre, and ought to di- 
rect it. Aristotle, with his usual brevity, says the same 
in his poetics, where having mentioned the difference of 
letters in δασύτητι καὶ ψιλότητι, Kai μήκει καὶ βραχύτητι, ἔτι 
δὲ καὶ ὀξύτητι καὶ βαρύτητι καὶ τῷ μέσῳ, he observes, that 
each of these particulars is to be regarded, where metre 
is concerned, περὶ ὧν καθ᾽ ἕκαστον ἐν τοῖς μετρικοῖς προσή- 
κει θεωρεῖν. 

In regard to the difference of manner in the pronun- 
ciation of our own language among those different, na- 
tions which use it, it may be stated thus: 

The English join the acute and long time together, as 
in liberty. 

The Scotch observe our quantity, and alter our ac- 
cent: liberty’. When L say they observe our quantity, 
Ἐ mean they pronounce the same syllabie long which 
we do, but they make it longer. In respect to the cir- 
cumflex with which their pronunciation abounds, it may 


* Poetic. iv. 44. td pli 2. 


ACCENT AND QUANTITY. 39 


be remarked that it is not formed, as the Greek, Latin, 
and English, of an acute and grave, but of a grave and 
acute. ναὺς. rds. round, Engl. round, Scot. 

The Irish observe our quantity and accent too, but 
with a greater degree of spirit or emphasis, which Sca- 
liger calls afflatio in laiitudine, giving to most syllables 
an aspiration: li be'rty. 

The Welch keep our quantity, and alter the accent, 
with a manner of voice, which Cicero calls aspera, frac- 
fa, scissa, flexo sono: liberty’. 

Nor need we wonder, that in the different provinces and 
kingdoms where our language is used, there should bea 
variation in the tones, though there be none in the syl- 
lables themselves, or their quantity. The same exactly 
was the case of the Greek tongue in different countries. 
The Asiatic Greeks in using the very same word and 
quantity with the Attics, pronounced it with a different 
spirit* and accent: What an Attic called ἱερεὺς, an ALo- 
lian did igpevc, what the former did ἐγὼ, the latter ἔγω. 
The same general adherence to words and quantity, and 
particular variation of tone and spirit are certainly ob- 
servable in the use of our own language now; the man- 
ner of pronunciation among the Scotch, and Welch, 
being oxytone, that of the English and Irish barytone; 
the former carrying the accent forward to the end of 


(tom. IL. p. 189) has turned from To- 
nic into Attic Greek, the difference be- 
iween the two, which is first observa- 
ble, is the frequent aspiration in the 
latter, not seen in the former. The At- 


* The particular accent of the Altics, 
distinguished from that of the other 
Greeks, is shewn at large, from the 
best grammarians of antiquity, by H. 
Steph. App. de Dial. Attic. p. 192! 


193. 194. Eustat. 341. 12. 21. Their 
particular aspiration is remarked by 
Tzetzes on Hesiod. τὸ ἕλιξ ᾿Αττικοὶ 
δασύνουσι" of δὲ λοιτσοὶ πάντες ψιλοῦσι" 
Οἱ γὰρ ᾿Αττικὸς δασυνταί εἶσι, λέγον- 
wes λίσφοι, ὡς καὶ τὸ ἅμαξα" ἣ δὲ 
ποινὴ διάλεκτος καὶ τὸ ἄμαξα ψιλοῖ, κα- 
θὼς Δωρὶς καὶ Αἰολὶς, καὶ Ἰωνίς. p. 108. 
See also Piersonad Meerid. p. 179. In 
the speech of Xerxes, in the Polyhym- 
bin of Herodotus, whieh Dionysius Hal. 


tics aspirated the middle or final, as 
well as initial syllables, as τάωῶς men- 
tioned by Athenzeus (p. 397. Casanb.) 
out of Trypho. A final aspiration is ob- 
served by Priscian, in the Roman, Sy- 
rian, and Algyptian languages. Putsch. 
p. 548. 9, Caninius from Athenzeus and 
Eustathius takes notice of several :mid- 
dle syllables being aspirated, that have 
no mark of it at present. 


40 ESSAY ON 


words, and the latter drawing it backwards towards the 
beginning. Jn this method of considering pronunciation 
T have followed Sir John Cheke’s direction : whose words 
on this head are remarkable, declaring, “ that the na- 
ture of ancient pronunciation is not so abstruse, as not 
to be capable of being explained, and even illustrated 
in writing: nor by any means so difficult and intricate, 
as not to lie open and obvious, if a scholar would apply 
itto his own language: nor yet at the same time so un- 
serviceable and fruitless, as not to afford him the means 
of easily discovering and marking out the traces of an- 
cient eloquence.” * 

The learned and judicious J. Pierson makes the same 
application of the Greek language to his own. ‘“ The 
Attics,” says he,+- “uttered several words with a particu- 
‘lar accent and spirit, as we are taught by all the gram- 
marians. And I would not have such cbservations as 
these rejected as the imaginary and trifiing conceits of 
teachers. For is not the same variation observable in 
the use of our own language, in different provinces ?” 
Aldus has made a like remark on the Italian. 

The consequences drawn from the peculiarity of join- 
ing the acute with a long time, in pronouncing our own 
language, shall be considered by me afterwards, as they 
affect our pronunciation of Latin and Greek, and have 


not, as far as I know, been hitherto observed. 


* « Pronunciationis ratio non tam ab- 
pita et recondita est, guin oratione non 
modo doceri, sed illustrari possit : ne- 
que tam difficilis aut aspera, quin faci- 
lem ingressum et facilem viam habeat, 
si quis eruditus eam primo ad Latinam, 
deinde ad vernaculain linguam transfe- 
rat : neque tam inutilis aut infructuosa, 
quin magnum antique eloquentiz in ea 
et gravilatis vestigium facile cernat,” 
Epist. ad Steph. Epise. Vinton. p. 158. 

t ** Attici multa vocabula accentu 
mutato proferebaot, et multa a vocali 
incipientia aspirabant. Nollem hee tan- 


quam magistrorum nugas et mera deli- 
ramenta a quibusdam explodi. In lin- 
gua vernacula quis ignorat Zelandos 
multa cum spiritu aspero proferre, 
quz cxteri Bel gw leniter pronuncianl?” 
Pref. ad Merid. Atticist. p. 34. 

Ὁ“ Imitamur tamen hance Jinguarum 
varietatem et copiam lingua vulgari. 
Non enim eadem est Romanis lingua, 
que Parthenopzis, que Calabris, qu 
Siculis. Aliter Florentini loquuntur. 
aliter Genuenses. Veneti a Mediolanen- 
sibus lingua et pronunciatione multum 


differunt.” Pref. ad Hort. Adon. 


ACCENT AND QUANTITY. 6d 


CHAP EVs 


On the accent of the Romans. The agreement of the Latin accent and dialect 
with the ZZolic. Some account of the olism of the Roman language. Ho- 
mer’s Holism. An argument drawn from thence in favour of our present Greek 
accentuation. The difference between the Roman apex and accentual mark. 


THAT the Romans had a regular accent, that is, used 
a particular elevation and depression of voice on cer- 
tain syllables, distinct from the prolongation of it, is 
evident, not only from the nature of things and neces- 
sity of the human voice, but likewise as a fact, is clear 
from what will have greater weight with many persons; 
I mean, from the fullest and most undoubted authority. 
Not to trouble the reader with numberless and needless 
testimonies, I shall insist chiefly on Cicero and Quinc- 
tilian, who will doubtless be allowed to have been ac- 
curately acquainted with the niceties of their own lan- 
guage, which in their writings they had frequently occa- 
sion to discuss. Cicero in several passages, some of 
which are cited above, expressly speaks of this thing, 
as well known and observed by his countrymen. The 
word accentus was not perhaps known in his time: but 
I am here speaking of the * thing; and that certainly 


*« Quzcunque syllaba, simpliciter in 
pronunciando paulum intendebatur, illa 
dicebatur ucui et acutum habere accen- 


Jationibus distinxerunt.” — Perizonius 
ad Sanctii Minerv. lib. i. cap. 3. 
The reader will, I doubt not, be 


tam, cnjus nota fuit lineola ab sinistra pleased with what Scaliger says on this 


parte, unde scribimus, sese evigens. 
Reliquz syllabz, quze remissius pronun- 
ciabantur, credebantur habere gravem 
accentum, quasi in guttur subsidentem, 
et proinde ejus nota fuit lineola ab si- 
nistra parte sese demittens. otis qui- 
dem istis veteres non reperiuntur usi, 
sed tamen sonos ipsos, prout vel inten- 
debantur, vel remittebantar, islis appel- 


head. ‘‘ Gravem appellarunt, ab instru- 
mentis scilicet vocis: propterea quod 
in guttur aut pecltus eam demitteremus. 
Alteram autem priorem illam ab affec- 
tu potius nominarunt acutum : ferit enim 
aures, quarum viribus objecta est... . 
... Evenit autem ut duz syllabz inter 
se concurrerent, quarum prior haberet 
acutum, altera gravem: quare ex cum 


42 ESSAY ON 


was; as the word was afterwards used in the time of 
Quinctilian. 

This author not only mentions the Roman accents oc- 
casionally, but treats particularily of them, and lays 
down those rules, to which they might be reduced in the 
pronunciation of his countrymen. As I shall hereafter 
refer to these rules, when I come to consider our mo- 
dern pronunciation of the Latin language, I will extract 
the principal ones from his book of institutions, and set 
them before the reader. That author having said that 
the accent was never carried back beyond the third syl- 
lable, then shews in what manner it was placed on those 
three, to which it was confined. 

In PoLySyLLABLES, the penultimate, if it be long, 
will have either an acute or circumflex: as contémnit, 
orator. Wf the penultimate be short, the antepenulti- 
mate will have an acute: as mdximus, animus, légeres, 
perlégeres. “" 'Trium porro [syllabarum] de quibus lo- 
quor, media longa, aut acuta aut flexa erit : eodem loco 
brevis utique gravem habebit sonum, ideoque positam 
ante se, id est ab ultima tertiam, acuet.” 

In DISSYLLABLES, the penultimate will be always ac- 
cuted :* as magnus, bonis, légas, amas. (This does not 








eoaleseerent, concreverunt in unum 


a 


etiam ipsi apices sic, * : quem Greci 
cum περισητώμενον dixerunt, abusi sunt 
licentiainventionis: neque enim circum- 
tractus fuit, sed συσπώμενον rectius no- 
ninassent. Nostri quaque circumfiexum 
eum appellarunt, ad celeritatem potius 
pingentis manus respexere, que unico 
motu virgulam arcuatam fecit, angulo 
dempto, sic. ~ .”—De causis ling. Lat. 
lib. ii. cap. 53. There is much to this 
purpose, and of the same nature, in Just. 
Lipsius de pronunt. rect. Lat. ling. 
c. 18. 

* Quinctiliansaysalways. The other 


old grammarians attei him say the same: 


but mention a few exceptions. As /E- 
lius Donatus in his editio prima, after 
having said ““ Aculus, cum in Grevis 
dictionibus tria Joea teneat, ultimum, 
penultimum el antepenultimum ; teneat 
apud Latinos penultimum et anlepe- 
nultimum, ullimum nunguam :” Yet 
presently afler subjoins; ‘‘ In Latinis 
nunquam accentus in ultima syllaba 
poni potest, nisi discretionis causa, ut 
in adyerbio pone, ideo, ne verbum pu- 
tetur imperativi modi: neque cireum- 
flexus, nisi in ea particula que est, er- 
go.” These two exceptions are men- 
lioned in like manner by Max. Victori- 


nus. Putsch.p. 1943. 


ACCENT AND QUANTITY. 43 


exclude the cireumflex, which always contains an acute, 
and seems to have fallen on penultimates long by na- 
ture, with the last short: as péma, pira) “ Est in omni 
voce acuta, sed nunquam plus una: nec ultima unquam: 
ideoque in dissyllabis prior. Praeterea nunquam in ea- 
dem fiexa et acuta, quoniam eadem flexa ex acuta; 
itaque neutra claudet vocem Latinam.” 

In MONOSYLLABLES, the single syllable will be aeuted 
or circumflexed: as qudd, quis, (probably acuted, if 
short, or long only by position; and circumflexed, if 
long by nature, as déns, més) ““ Ea vero quee sunt sylla- 
bee unius, eraunt acuta aut flexa, ne sit aliqua vox sine 
acuta.”* These rules of Quinctilian are comprised in a 
clear and concise manner within four hexameters by 
Franciscus Sanctius : 


Accentum ir se ipsa monosyllaba dictio penit. 
Exacuit sedem dissyllabon omne priorein. 
Ex tribus, extollit primam penuliima curta: 
Extollit setpsam quando est penultuna longa. 


My exposition of Quinctilian is confirmed by Diome- 
des in his second book, and by Priscian in his treatise 
on the Latin accent: both of whom comment very fully 
and distinctly on these rules of Quinctilian, making but 
very few exceptions. There are indeed a few deviations 
(much fewer than might naturally be expected in the 
compass of so extensive and copious a language) to be 
met with in the Latin grammarians: as in Festus on the 
word adeo, and in + Gellius from Annianus; where some 
Latin critics refine so much, that Scioppius confesses 
hecan not, and Scaliger declares he will not follow them. 


* Quinct. lib. 1. c. 5. 
+ Lib. vii. c. 7. Bat what Gellius 


as cited above; c. 21,22. But more 


largely by Despauterius in his chapter 


says on the whole in that chapter, is 
reducible to Quinctilian’s doctrine.— 
There are other exceptions collected by 
Carolns from Priscian, &c. in bis Ant- 


And by Lipsus, 


madp, lib. yii. c. 7. 


de Accentibus et punctis: where the 
reader may see what has been said on 
the Latin accent by grammarians since 
Priscian’s time. See. also Scaliger de 
Caus. c. 62, 63. 


“44 ESSAY ON 


I cannot here omit taking notice of a great impropriety 
in the use of circumflex and acute marks in modern 
editions of Latin authors, in which we continually meet 
with these marks on the last syllables of words, as in 
adverbs, docte, feré, (this final grave mark being under- 
stood, according to grammarians, to have the power of 
an acute,) and oblique cases of substantives, as musa, 
gradis, in direct opposition to Quinctilian’s declaration 
here, that neither the acute nor circumflex ever falls on 
the last syllable. There were some persons in his time 
who affected to depart from his rule, and would place 
the accent on the last syllable of some words, such as 
the preposition circum, to distinguish the sense of them 
from that of homonymous words. But this practice he 
seems to think unnecessary,* and contrary to the genius 
of the Roman language, derived from the Molian.+ 
The A®olians drew the accent back in many cases, where 
the other Greeks did not. Thus they altered the com- 
mon futures of the fifth conjugation, as ὀρῶ, τελῶ, which 
they made ὄρσω, τέλσω ; the circumflexed terminations 
of the genitive cases in ὧν of the first and second de- 


* If to modern readers some mark 
of distinction should appear necessary 
(as perhaps it may) on such occasions, 
to prevent ambiguity, I can see no rea- 
son why the mark of time, (the old Ro- 
man aper, of which more will be said 
in another place,) mentioned and au- 
thorized by Quiuctilian, should not be 
adopted by us. The apea was like our 
mark of a long quantity, and its use 
thus shewn by Quinct. ‘‘ necessarium, 
quum eadem litera alium atque alium 
intellectum, prout correpta vel pro- 
ducta est, facit; ut malus utrum arbo- 
rem significet, an hominem non bonum, 
apice distinguitur. Palus aliud priore 
syllaba longa, aliud sequenti significat : 
el cum eadem litera nominativo casu 


brevis, aulativo longa est, ulrum sequa- 


mur, plerumque hac nota monendi su- 
mus.” Lib. i. c.7. Why then should not 
we print and write fama, maniis, plane, 
instead of fama, mantis, pluné ? Lipsius 
was sensible of this common misappli- 
cation of circumflex and acute marks, 
and apologizes for using the former, by 
saying, ‘‘ do me et permitlo sive Lypo- 
graphis sive vulgo” (de pronunt. Lat. 
ling. c. 20.) “ Ego ejus [Apicis] loco 
accentu flexo utor, vel abutor in meis 
libellis: quia typographis ila yisum. 
At priscum illud reduci velim.” ὁ. 5. 

+ Continet autem (Etymologia) in se 
mullam eruditionem, sive illa ex Grecis 
orla tractemus, que sunt plurima, pre- 
cipueque olica ratione, cui est sermo 
noster simillimus, declinata: sive, &c. 
Quinct. lib. i. c. 6. 


ACCENT AND QUANTITY. 45 


clension they turned into éwv: the circumflexed εἴν in 
the infinitive of futures or second aorists, into ἕειν. 

This difference of the Aolic pronunciation from that 
of the rest of Greece is remarked not only by late gram- 
marians, but by those of a higher date and character. 
Joannes Grammaticus* in his treatise περὶ διαλέκτων 
gives instances of it in almost every page of his book. 
According to him, to avoid a final circumflex or acute, 
the Afolians would divide a monosyllable in two, to gain 
a penultima for the acute, making πάϊς and δάϊς from 
παῖς and δαῖς. Corinthus also in his book on the same 
subject observes the same; and then mentions particu- 
larly their not having a dual number, which peculiarity, 
he says, passed from them to the Romans: + τοῖς δυϊκοῖς 
ἀριθμοῖς οὗτοι κέχρηνται οὐδαμῶς, καθὰ δὴ Kat of Ῥωμαῖοι, 


, 
τούτων ὄντες ἄποικοι. 


But that which is the clearest tes- 


timony of this Holic peculiarity, and which even Vos- 


* Joannes Grammaticus, called like- 
wise Philoponus, and Corinthus περὶ 
διαλέκτων published at the end of Las- 
caris’ grammar. ἴδιον δὲ αὐτῆς ἐστι τὰς 
ὀξυτόνους λέξεις ἀντιστρέφειν" μονοσύλλαβα 
ὀνόματα διαιρεῖ, πάϊς, Sais, ἀπσὸ τοῦ παῖς, 
δαῖς" ἰδίως δὲ οὗτοι, Coa παρ᾿ ἡμῖν δασύνεται 
ἢ ὀξυτονεῖται, ψιλῶς λέγουσι καὶ βαρυτόνως" 
βαρυτονοῦσι δὲ οὐ μεόνον τὰ ὀνόματα, ἀλλὰ 
καὶ τὰ ἄρθρα. τὰ δὲ δισύλλαϑα, ὀξυτόνως 
παρ᾿ ἡμῖν λεγόμενα, αὐτοὶ βαρυτονοῦσι" ἔθος 
δὲ ἔχουσι καὶ τὰ πεοτηγορικὰ βαρύνειν. 
Ta δὲ ἀπαρέμφατα καταλήγοντα εἰς εἶν, 

ἜΑ : ἘΣ 
αὐτοὶ εἰς εἰς κεταβάλλουει. νοεῖν νόεις, φρο- 
νεῖν φρόνεις, καλεῖν κάλεις" so likewise ye- 
~ ‘ ~ ’ 2 ~ ” 
λῶν γέλαις, πεινῶν πείναις, ὀρθοῦν ὄρθοις, 
χρυσοῦν χρύσοις. 
lecti est ovytonas dictiones invertere. Mo- 


Proprium hujus dia- 


nosylluba nomina dividit, πάϊς, δάϊς, ab 
παῖς, δαῖς. Peculiariter hi, quecunque 
apud nos aspirantur vel acutum in ulti- 
ma syllaba habent, cum spiritu leni et 
accentu in penultimadicunt. Barytona 
faciunt non solum nomina, sed et articu- 
los. Dissyllaba, apud nos oxytona, ipsi 


barytona efferunt. Solent etiam et ap- 


pellativa gravare. Infinitiva verba in 
εἶν desinentia illi in εἰς mutant, νοεῖν νόεις, 
φρονεῖν φρόνεις, γελᾷν γέλαις, ὀρθοῦν ὄρθα;ς. 
So oxytone participles become bary- 
tones εἰρηκὼς εἰρήκων, γενοηκὼς vevonnay. 
These instances of the transposition 
of the Aiolic tones are collected from 
different parts of Joannes Grammaticus. 
+t Dualibus numeris hi nequaquam 
utebantur, sicut etiam et Romani, coloni 
ab his deducti. Quinclilian speaks of 
some persons, who were of opinion that 
the Roman language had a dual in the 
third person of verbs ending in re, as 
scripsére, legére. But this usage of the 
final re he will rot by any means allow 
to bea dual, but only applied to soften 
the pronunciation, evitande asperitatis 
causa. ideoque quod vocant duale, in illo 
solo genere consistit. Whereas, had there 
been a dual here inthe verbs, there 
would probably have been onein nouns: 
as the Greeks had in both. He there- 
fore concludes, there certainly is no 
ἀπ] in his language. Lib.i. c. 5. 


46 ESSAY ON 


sius himself would admit, is, what Apollonius Dyscolus 
hath observed in regard to that dialect, as it appears in 
some fragwents of his published by Reitsius. ἐν τῷ rept 
τῆς ἐγὼ Kai ἔγωγε; Says he, Αἰολεῖς Baptwe. So again 
Αἰολεῖς ἔμοι βαρέως. In another place for ὑμεῖς ὑμέες or 
ὕμμες Αἰόλιον ; and for ἡμεῖς, Αἰολεῖς ἄμμες. SO ὑμέων for 
ὑμῶν. for * σφῶν τῇ σφείων καὶ Αἰολεῖς χρῶνται καὶ Δωριεῖς. 
There are, I believe, fifty other instances of the like 
kind in about sixteen pages of this Apollonius; who is 
mentioned by Suidas, as having written on the dialects 
and accents. This eminent grammarian, whose autho- 
rity is very great with Vossius (who did indeed him- 
self transcribe those fragments cited above, which Reit- 
zius afterwards published from his manuscripts) speaks 
expressly in another place of this very thing: (Synt. p. 
304.) ἡ Αἰολὶς, μετατιθεῖσα τοὺς τόνους τοὺς κατὰ τὸ τέλος. 
“The ZAolic, + which transposes the final tones.” Vos- 
sius allows that from the time of Aristophanes of Byzan- 
tium down to the age of Antoninus and Commodus, the 
accentuation used by the Greek grammarians was right 
as applied by Dionysius Thrax, Apoilonius Alexan- 
drinus, and others: “ usque ad tempora Antonini et 
Commodi perstitit antiqua et fere integra loquendi ra- 


* Tfsuch amanas Apolloniusthought the Scholiast on Theocrilus Idyll. vii. 


not these minute parts of language un- —v. 4. on the word λυμωπέος : Γράφεται 


worthy his observation, a modern gram- 
marian need not, I think, regafd or 
fear the application of the old lines of 
Herodius, on the Γραμικατισταί. 


καὶ Λυκώπεως διὰ τοῦ ὦ μεγάλου, Saree 
Αἰολικῶς πιροηπταροξύνεται" ἐπειδὴ of Alo- 
Χεῖς ᾿Αχίλλευς, καὶ Ἰτήλευς, καὶ βαδίλευς 
βαρυτόνως λέγουσι. ὁμοίως καὶ τὸ Λυκώ- 


Γωνιοβόμεβυκες, μονοσύλλαβοι, οἷσι μέ- ἥτευς᾽ διὰ τοῦτο ἡ τῶν εἰς ὡς γενικὴ wag 


panne αὐτοῖς προπαρὀξύνεται. Scribitur etiam 
τὸ Σφὶν καὶ Σφῶϊν, καὶ τὸ Mv, ἠδὲ ΔΛυκώπεωξς per ὦ, quod olice in antepe- 
τὸ Νίν. 


nultima acuitur. Quoniam Moles *Axtr- 
evs, Πήλευς et βασίλευς barytona effe- 
runt : similiter etiam Λυκώπευς. Ideirco 
genitivus in ὡς apud illcs in antepenulti- 


Athene. lib. v. p. 222. 
+ It is almost needless after this to 
mention other writers ; as Stephanus 


de Urb. in Δαυλὶς. ὀξύνεται τὸ Δαυλὶς, 
τὸ δὲ Αὖλις Αἰσλικῶς βαρύνεται, And Eu- 
stathinus, p. 518. λτεες εὐθεῖα cage 
᾿Αλκαίῳ εὑρέθη, καὶ βεβαρυτόνηται, ὡς Alo- 
λικόγ- Αἰολέων γὰρ ἴδιον τὸ βαρυτονεῖν. So 


ma acuitur. See also what Sylburgius 
has observed in his Anomalie Grammat. 
at the end of his Apollonius, p. 446. 
and H. Steph. de Dial. Attic. p. 193, 
Eustath. 265. 1. 16. 


ACCENT AND QUANTITY. Ay 


tio.”"* Now we see this very Apollonius tells us that 
the Aiolic pronunciation was barytone. When therefore 
I find Caninius, and all the other modern teachers of 
Greek, making the same remark, I am not only certain 
that their doctrine, as far as it respects the Alolic dia- 
lect, is right, but am by presumption strengly induced to 
think that their other observations on accents are true 
likewise. 

Dr. G. seems to be aware of the tendency of this argu- 
ment, drawn from the conformity of the Roman with the 
folic dialect, and the agreement of both with the pre- 
sent system of accents; and endeavours strangely to 
evade it by supposing this method among’ the olians of 
drawing back the accent was confined to the vulgar only 
among them. But what private reason he has for this 
singular supposition, lies not within the compass of my 
knowledge or conjecture. 

I have consulted many good authors who treat of the 
Holic dialect, and not a single one takes the least notice 
of this barytone pronunciation being restrained to the 
meaner sort. And indeed it can hardly be supposed, 
there should be this difference in placing the acute tone 
among natives of the same country, whatever distinction 
there may be in their rank and situation in life. The 
lower people do certainly in all places corrupt the true 
pronunciation of their language, but very seldom in the 
tones or times ; the mistake most commonly lying in the 
formation and articulation of their syllables ; which isa 
very different thing from their modulation. When an 
illiterate servant says twilight for toilette, she hath caught 
and pronounces the tone and time right, but mistakes in 
the letters and composition of the syllables. There is 
therefore no reason from Dr. G.’s supposition to imagine 
that the old Latins did not derive the Molic in all its pu- 
rity from Greece. 

The conformity of the Holic (which was undoubtedly 
different from the Attic) with the Roman, will furnish us 


* P. 144. 


48 ESSAY ON 


with another strong argument, besides that mentioned 
above, in favour of our present system, which will be 
explained and enforced in another place. 

The history of the first introduction of the Greek 
tongue into Italy, may be collected from the following 
lines of Dionysius Periegetes: 


* Tuppnvol μὲν πρῶτ᾽, ἐπὶ δέ σφισι φῦλα Πελασγῶν, 
Ot ποτε Κυλλήνηθεν ἐφ᾽ Ἑσπερίην ἅλα βάντες, 
Αὐτόθι νῃήσαντο σὺν ἀνδράσι Τυῤῥηνοῖσι. 


Eustathius, in his commentary on this passage of Dio- 
nysius, v. 347. gives a short history of these old Greek 
settlements in Italy. “ These people are called Tyr- 
rheni, from Tyrrhenus a Lydian, the son of Atys, whom 
his father sent out with a great number of followers in 
atime of extreme scarcity. From him the country was 
called Tuppnvia. Afterwards the Pelasgi, removing from 
their own country for the same reason, came into Italy 
from Cyllene in Arcadia, under the conduct of one 
Evander, who, when Agamedes was ruler of Arcadia, 
complying with the suggestions of his prophetic mother, 
and collecting a large number of attendants, set sail and 
arrived on the coast of Italy ; where he built a fortress 
which he called Παλλάντιον, from his own son Pallas ; 
from whence to this day the Romans call all places that 
are the seats of princes, Παλάτια, suppressing the two 
liquids A and y.}” Herodotus says that, ““ before these 
Lydians reached Etruria, the inhabitants of that country 
were called Ὀμβρικοί ; which name was afterwards 
confined to a neighbouring tract, called Umbria. There 


* Tyrrheni quidem primum, post vero 
illos gentes Pelasgorum, 
Qui quondam a Cyllene per Hesperium 
mare vecti 
Ibi habitarunt cum viris Tyrrhenis. 
+ The same is related of Tyrrhenus 
by Vell. Paterc. lib. i.c. 1. Peter Vic- 
torinus thought that in the modern 


Tuscan language many traces of the 
old Greek might be found, and that not 
intermediately from the Romans. See 
his Var. Lect. xiv. 22. Caninius has 
many observations of the like kind. 
Concerning this settlement, see also 
Vet. Schol. ad Horat. Serm. I. 6. v. 1. 
and Servius ad Virg. Aen. II. 781. 


ACCENT AND QUANTITY. 49 


were besides other colonies of Pelasgi settled in Italy. 
Pliny says “ *in Latiwn eas [literas| Pelasgi attulerunt,” 
whichis very consistent with what is said of the Lydians 
first introducing them into Etruria. The Lydians and 
Eolians+ seem to have carried their language into the 
country te the west of the Tiber, and the Pelasgians into 
Latium to the east of it. A further mixture of Greek 
was infused into the Roman tongue from those Dorians, 
who settled in the south-east part of Italy, and differed 
not much in dialect from the {olians. <‘‘ Italy was 
called μεγάλη ἑλλὰς (Says Servius§) because from Ta- 
rentum to Cumz all the cities were built by Greeks.” 
Dionysius has pursued this subject to a great length 
through the whole first book of his Roman antiquities. 
He begins his work with declaring, that he means to 
prove the Grecian origin of the Romans. ov ἧς γραφῆς 
Ἕλληνάς τε αὐτοὺς ἐπιδείξειν ὑπισχνοῦμαι. He then enu- 
merates the several migrations of Greeks in the early 
ages; and among them mentions that of the Lydians 
under Tyrrhenus; part of which story however he sup- 
poses to be mixed withfable. But the history of Evan- 
der’s settlement he, on several accounts, believes to be 
true; and mentions particularly Evander’s introducing 
the Greek lettersinto Italy, γραμμάτων Ἑλληνικῶν χρῆσιν, 
νεωστὶ φανεῖσαν ᾿Αρκάσι. The word Palatium is taken 
notice of by him, as derived from Παλάντιον. The Tro- 
jans themselves, who came into Italy under Aineas, he 
says, were of Greek extraction. And having thus gone 


* Lib. 7. c. 56. see also c. 58. Ve- 
teres Gracas fuisse easdem pene, que 
nune sunt Latine, indicio erit Delphica 
tabula antiqui eris, que est hodie in Pa- 
latio. 

+ See Chishull Inscrip. Sig. 24, 

+ Pindar, who wrote in the broadest 
Doric, calls his ode Αἰοληΐδα μολπήν. 
Strabo reduces the four dialects to two, 
the Ionic and old Attic he calls the 
same, and the Doric and A®%olic. lib. 


viii. Thus above p. 89. the Dorians 


and AXolians are joined by Apollonius: 
and so they are by Eustath. 8.1. 41. 

ὁ In Ma. I. ν. 569. and so Athenzus. 
lib. xii. p. 523. The Greek language 
in those lower parts of Italy was not 
quite worn ont in the time of Augustus. 
Horace speaks of the people of Canu- 
sium as using it mixed with the Ro- 
man. ‘ Canusini more Bilinguis.” Serm. 
1. 10. v. 80. The Greca testa of Ho- 
race (Carm. 1. 20. v. 2.) is explained 
by Turnebus, Cumana. Advers. xvii. 5. 


50 


ESSAY ON 


through many historical discussions, he concludes his 
first book with saying, that he has proved his point, 
ἑλλάδα πόλιν αὐτὴν ἀποδεικνύμενος. 

What Quinctilian hath observed of his own language 
respecting the AXolic, is remarked by other good Latin* 
erammarians: and indeed was observed long before 


* Priscian in his first book says, “ὁ 
transit in e, ut bonus bene, γόνυ genu, 
ποῦς pes, antiqui compes quasi compos, 
in quo Holes sequimur.” Yn another 
place, “" δ ponitur proa, ut Aisculapius 
pro’Acxarnmse, in quo Holes sequimur ; 
illi enim νύμφαις pro νύμφας, et φαίσιν 
pro paowdicunt.” Again: ‘oi locwm du- 
plicis obtinet consonantis, ut Troja pro 
Τροῖα ; in hoc quoque Moles sequimur ; 
sic enim illi dividentes dipththongum 
χόϊλον pro κοῖλον dicunt.” In another 
place, “Εἰ dipthonga nunc non utimur; 
sed loco ejus in Grecis nominibus e vel i 
productas ponimus : et in priore sequimur 
Moles: illi enim +a Δημοσθένη pro Δη- 
μοσθένει, et var pro εἶτσον." In like 
manner in another part; ‘‘ bos bovis, 
quod ideo assumit genitivo v loco digam- 
ma, quia Moles quoque solent inter duas 
vocales ejusdem dictionis digamma pone- 
re, quos in multis nos sequimur, oF%s ovis, 
δά Ἐὸς Davus, ®Févovum. Unde in n0- 
minativo quoque hujus nominis illos se- 
quimur. Nam et oles et Dores Bais di- 
cunt pro βοῦς, ov dipthongon in o longam 
vertentes : et quod huc verum est ostendunt 
epigrammata vetustissima, que literis an- 
tiquissimis scripta in multis tripodibus 
legi, et maxime in tripode Apollinis qui 
est Constantinopoli, in loco quem ξερόλο- 
doy vocant. Sunt autem scripta sic An- 
μοφόξων, Λαοκόξων pro AcBkowy.’” Prise. 
lib. vi. p. 710. The same writer hav- 
ing mentioned a peculiar deviation in 
the Roman accent from the general 
rules, says, “ necnon Aoles, contra con- 
suetudinem suam, idem facere.” It has 


been asked, why the short τ of Numaisin 
Greek by Plutarch, though not by Dio- 
nysius, turned into ov Νουμᾶς. This may 
admit an A<olic solution from Priscian, 
who speaking of the Roman w says, 
“modo pro v longa, ut pro μῦς mus : modo 
pro correpta, wogpuea purpura. In ple- 
risque tamen Boles secuti hoe facimus. 
Illi enim θουγάτηρ dicunt pro θυγάτηρ, 
ov corripientes: vel mugis v sono ἃ soliti 
sunt pronunciare, ideoque ascribunt ο, 
non ut dipthongum faciant ibi, sed ut 
sonum vu. /Eolicum ostendant; ut Calli- 
machus, Karrrydeou χθονὸς οὐρίας θουγάτηρ. 
Putse. p. 554. I have given this pas- 
sage concerning θουγάτηρ from Pris- 
cian, because it throws, I think, some 
light on the metre of a line in Homer, 
that is apparently irregular, Odyss. IT. 
387. Εἰ δ᾽ ὑμῖν ὅδε μῦθος ἀφανδάνει, ἀλ- 
λὰ βούλεσθε. Where Dr. Clarke says, 
“‘ nulla ratione excusari potest, that Bou 
should be short.” But if Homer’s lan- 
guage was AKolic as well as Tonic, itis 
accounted for at once by Priscian’s re- 
mark on θουγάτηρ. Thus swus by the 
old Romans was written sowus: (Syl- 
burg. on Dionys. Halic. vol. 1. p. 784.) 
So the very learned and accurate Mr. 
D’orville says ““ Bocotorum dialecto di- 
ci θουγάτηρ, et tamen corripi syllabam 
νων ν νιν νιν bine suo jure Greei pos- 
tumus potuerunt vertere Πόστουμος, 
nec tamen producere syllabam.” Crit. 
Vann. 491. The Beeotian and Doric 
dialects are known to have been very 
nearly allied. 


ACCENT AND QUANTITY. ol 
even Quinctilian’s time, by aman, who certainly under- 
stood both the Greek and Latin languages very well, 
who says, ‘‘ The Romans use a language not quite bar- 
barous, nor yet purely Grecian, but mixed and com- 
pounded of both, ἧς ἐστιν ἡ πλείων Aioric*. 

But even if the agreement of the Aiclic and Roman 
dialect had not been so expressly mentioned by Diony- 
sius, Quinctilian, Priscian, and others ; and they had only 
said in general, that the Latin was of Greek original ; 
we yet might have been certain, that the AZolic was the 
mother language, from some other peculiarities in the 
Roman tongue, beside that of the accent. In the Latin 
alphabet there are two letters, F and the consonant V, 
which are not in the Attic, and yet are in the old Pe- 
lasgic and Atolic. That letter V of the Romans (the 
power of which is the same with that of our W) resem- 
bles in nature, though not in form, the tZolic digamma; 
which having a soft open sound could not be expressed 
by the other Greeks; who, when they attempted it, 
either changed it into a simple aspiration, or sounded it 
like ¢, and destroyed its true nature. The Roman F 
was the ¢ without the aspirate: and this letter too the 
common Greeks could not pronounce; concerning 
which { Quinctilian mentions a particular fact of Cicero, 
who, in pleading for Fundanius, laughed at a Greek, 
who was brought into court as a witness, for not being 
able to pronounce the word Fundanius, and using a @ 
instead of the initial F. The Molians, we are told by 
the oldest and best§ grammarians, did in general avoid 


del. 


* Dionys. Halic. Antiq. Roman. lib. Sylb. Again, "Addos μὲν Ἕλληνες δασύ- 


i. ad finem. 

+ Concerning this letter, 
postscript to this chapter. 

¢ Contra Graeci aspirare solent ¢: 
at pro Fundanio Cicero testem, qui pri- 
mam ejusliteram dicere non possit, ir- 
ridet. lib. i. ο. 4. 

§ Οἱ μὲν ἄλλοι Ἕλληνες δασύνουσι τὰ 
ἐν τῇ λέξει φωνήεντα. Αἰολεῖς δὲ μόνοι 
ψιλοῦσι. Apollon. de Synt. p. 44. edit. 

E 


see the 


γουσι τὰ φωνήεντα. Αἰολεῖς δὲ οὐδαμῶς. 
ibid, Ψιλωτικοὶ οἱ Αἰολεῖς. Ἐλιδέαξϊι. p. 
47.1. 88. Alii quidem Greci eum as- 
piratione efferwnt in dictione vocales: 
fEoles vero soli cum spiritu leni. Hero- 
dian in his wagex®. περὶ prey’ pny. says: 
κανὼν γάρ ἔστιν ὁ λέγων, ὅτι Edy εὑρεθῶσι 
δύο pp, τὸ μὲν πρῶτον ψιλοῦται, τὸ δὲ δεύ- 
τερον δασύνεται" οἷον, πόῤῥω, ἄῤῥωστος" χωρὶς 
τῶν Αἰολικῶν" οἱ γὰρ Αἰολεῖς ψιλωταὶ ὄντες 


“« 


52 ESSAY ON 


aspiration, and used in many cases the digamma, where 
the other Greeks did an aspirate. This is observed by 
Terentianus Maurus in the following trochaics, 


Nominum multa inchoata literis vocalibus 
Usus Atolicus reformat et digammon preficit. 


He then exemplifies this in particular words. What an 
Attic called ‘EXévn, they did ελένη ; ἕσπερος they called 
Ἐέσπερος, from whence the Roman vesperus; and the 
same in many other instances. And thus, among the an- 
cient Latins, they * used Fostia, not Hostia, Fostis, not 
Hostis: and like the Aolians, according to Quinctilian, 
to avoid aspiration, hordeum they called fordeum. In 
regard to the letter H, he says in general, ‘ parcissime 
ea veteres usi etiam in vocalibus, cum @dos [non hedos] 
ircosque [non hircos] dicebant. Diu deinde servatum, 
ne + consonantibus aspiretur, ut in Graccis et triumpis.” 
Thus in many Latin words of Greek derivation, either 
the aspiration is entirely left out, as in cano from 





καὶ τὰ δύο pp ψιλοῦσιν' οἷον κέῤῥω, φθέῤῥω, 
σπέῤῥω, in Aldi Thes. p. 199. Regula 
est que dicit, quod, si reperiantur duo 
pp» prius lenem spiritum, posterius as- 
perum habet: wt πόῤῥω, ἄῤῥωστος, ex- 
ceptis Aolicis. 
tum amanies, etiam duo pp leniter effe- 


oles enim, lenem spiri- 


runt: ut κέῤῥω, φθέῤῥω, σπέῤῥω. So 
Priscian, speaking of the Molic di- 
gamma, says ‘‘ sciendum tamen, quod 
hoe ipsum ‘oles quidem ubique loco as- 
pirationis ponebant, eflugientes spiritus 
Asperitatem. Putsch. p. 547. “ Spi- 
ritum tenuem voco Aolicum, quod eo 
delectentur Aloles, &c.” H. Steph. 
Dial. Attic. p. 155. and Turneb. Ad- 
vers. 11}. c. 10. on pilare and compilare. 
* See Lipsii Antiquz Lect. I. c. 2. 
+ Cicero observes the same: “ cum 
scirem ita majores loculos esse, ut nus- 
quam, nisi in vocali, aspiratione ute- 


rentur, loquebar sic, ul puleros Cetegos, 
triumpos, Cartaginem dicerem ... . « 
. « - Burrum semper Ennius, 
non Pyrrhum. Vi patefecerunt Bruges, 
non Phryges ; ipsius antiqui declarant 
libri.” Orat. 48. SoCharisius: “ Pul- 
crum Varro aspirari debere negat, ne 
duabus consonantibus media intercedat 
aspiratio, quod minime rectum antiquis 
videbatur.” Putsch. p. 56. et 2256. 
See also Taylor’s Civil Law, p. 567. 
¢ In the Latin language, as it stands 
at present, there appear many words 
of a Greek derivation, some of which 
are without the Greek aspirate, as fra- 
ter, fur, fui, from poariip, pap, pie ; and 
others retain it, as Philosophus, Rhetor, 
from φιλόσοφος, ῥήτωρ. From whence 
may this difference be supposed to pro- 
ceed? Perhaps from hence. The words 
without aspiration were derived in the 


ACCENT AND QUANTITY. 


33 


xaivw ; fama from φήμη; Deus θεός : fagus φηγός; fuga 
φυγή; or turned into a V, as veneti from ἕνετοι, vesta 





very early ages immediately trom the 
Pelasgic and Molic, being in general 
such words as were in most common 
use among people at all times, even in 
a rude state. The aspirated words seem 
to have been introduced in the lower 
ages of Rome, when there was a com- 
munication between Italy and the Attic 
Greeks, who then became the masters 
of literature to the Romans; and the 
words, which I here suppose to have 
been derived in those latter ages from 
the Attics, are of such a kind, as might 
be expected to have been then added, 
being expressive of things relating to 
arts, sciences, and general improve- 
ments of life. A view of some words, 
in both these kinds, may set this in a 
clearer light. 


Of those, that have not the aspirate of 
the Greek, are the following: 


χἅτερα cetera 

στύφω stipo 

ῥόος, V. ῥεῖος rivus 

ῥιγέω ν. φρικέω Srigeo 

ἀχέω vagio 

σφὴξ vespa 

ἀμφίβιον vibium 

ἄμφω ambo and its 
compounds. 

σφάλλω fallo 

φρασύω farcio 

μορφὴ forma 

φλέγμα, Mol. φλέμμκα flamma 

φλάω flo 

φύλλον folium 

φάω ον. fart 

φάλαινα Balena. 


The following retain the Greek aspirate. 
χέλυς chelys 


χεὶρ γράφω chirographum, 
chironomia 
chirurgia, &c. 
χρονικὸς chronicus 
χρυσὸς in all its deri- 
vatives 
φάλαγξ phalanx 
φάλαρα phalere 
φαντασία phantasia 
φαρμακοτσώλης pharmacopola 
φίλος in many derivatives, 
as philologus, &c. 
φιάλα phiala 
φλέγμα phlegmona 
φρένησις phrenesis 
φθίσις phthisis 
φυσικὴ physica 
ῥαψωδία, rhapsodia 
ῥεῦμα rheuma 
ῥύμβος rhombus 
ῥυθμὸς rhythmus 
χορὸς chorus. 


See also the collection of Greek words 
Latinized by Cicero, in Budzus. Com- 
ment. Ling. Greece. p. 1011. 

That the Attic and common Hellenic 
language had much more aspiration than 
the Aiolic and old Pelasgic, is certain 
from the authority of the most ancient 
grammarians, who often point out this 
particular difference between the pro- 
nunciation of the early and later Greeks. 
That of the early Greeks was followed 
by the old Latins. Scaliger, speaking 
of the aspiration of R, says, “ Latini 
autem sprevere illam asperitatem . . . 
- » Quidam minus sapienter Romam 
aspirant: cum tamen Romani ipsi de 
suo R. omnem exemerint usum aspira- 
tionis.” de ling. Lat. I. ¢. 45. 


54 ESSAY ON 


from ἑστία; or changed into an *S, as ὕλη, sylva; ὑπὲρ; 
super ; ov, sui; ἕξ, sex; ἑπτὰ, septem. Sometimes this 
digamma was prefixed to vowels not aspirated; some 
are mentioned in Dionysius’s first book of Roman Anti- 
quities: as Favaé, καὶ Fotcoc, καὶ Favno, καὶ πολλὰ τοιαῦτα. 
Sometimes, as is observed above by Priscian, it was 
used in the middle of words, as ὠξὸν, dF ic, δά ος : and 
by this interposition of the digamma (or Tonic aspira- 
tion, as he calls it) Mr. Dawes solves many difficulties 
in Homer’s metre, by inserting it in such words as λύω, 


aloo, daFiZw, δία, dAoFoc, and +many others. 


In this 


manner it passed into the Latin language: 


*® See Taylor’s Civil Law. p. 411. 
on Odyss. ©. 527. Concerning the 
fAolic letter, see also his Commentary 
on the Marmor Sandvicense, p. 43, et 
seq. 

+ Mr. Dawes hath considered the 
digamma in regard to the Greek metre, 
which he has very well corrected by 
the application of this letter. Not sa- 
tisfied with Dr. Clarke’s account of 
the vowels in τίω, λύω, and such words, 
he gives his own explication: Nos is- 
tiusmodi vocales natura breves esse sta- 
tuimus, tis autem subjici oportere conso- 
nantem V. Hee utique inter duas vo- 
cales intercedens in diversis pro arbitrio 
syllabis enunciari potest. Verbi utique 
Avww priorem pro libitu constituere lice- 
bit vel Av, vel AUW: si a vocali clauda- 
tur Av-wa, non poterit non corripi: sin 
α consonante λυνν-ο), eam simul ac pronun- 
ciaris, ea erit oris figuratio, ut ante se- 
quentem vocalem w necessario sit effer- 
enda. Futitrum vero Avwew in sylla- 
bas ita secari nequit ut priorem corripiat. 
p. 165. This doctrine of Mr. Dawes 
Τ am much inclined to believe, because 
it agrees so well with Priscian’s ac- 
count of V, being inserted in the mid- 
dle of the perfect tenses of the third 
and fourth Latin conjugation, and 
making the preceding vowel long, 


which would otherwise be short, as 
cupivi, cupti; audiveram, audieram. 
Putsch. p. 855. So likewise Servius 
on Virgil. Ain. I. p. 451. ““ Quartz 
conjugationis tempus preteritum per- 
fectum vel in vi junctum exit; vel sub- 
lata digammo in ii pro nostro arbitrio: 
ut lenivi lenii. Sane cum in vi exit, 
penultima longa est, et ipsa accentum 
retinet ; cum vero in ii, penultima bre- 
vis est, et perdit accentum.” And in 
this manner we must, I suppose, un- 
derstand the following observation of 
Varro on the words pluit et luit. Qui- 
dam reprehendunt, quod pluit et luit 
dicamus in preterito et presenti tem- 
pore, cum analogie sui cujusque temporis 
verba debent discriminare. Falluntur: 
nam est, ac putant, aliter: quod in pre- 
teriteis dicimus V longum, in presenti 
breve. (de ling. Lat. lib. viii. p. 122. 
edit. Scalig.) So that it was probably 
pronounced as pluit in the present, as 
pluvit in the preterit. Thus in Ennius: 
“« Nune sumw’ Romani, qui fuimus ante 
Rudini.” i. 6. fuvimus. And again, lib. 
vii. Annal. 


Comiter impertit; magna cum lassu’ 
diet 

Parti fuvisset, de summeis rebu’ gerun= 
deis. 


ACCENT AND QUANTITY. δῦ 


AiFoc, divus. 
᾿Αρχεῖον, Archivum. 
"AcFwv, ABvum. 
Figoc, viscus. 


Foixoe, vicus. 
Fotvoc, vinum. 
Ἐείδω, video. 
FéSne, vestis. 


Fo, ver. NaF uc, navis. 
Fiov, viola. "AoFw, arvum. 
Fic, vis. ΣκαιΕὸς, sevus. 


FéyXoc, vulgus. 


The termination of the first declension in @ passed 
from the Atolic to the Roman tongue: as ἵπποτα, ποιητά; 
from whence poeta, athleta, cometa, planeta, ἕο. We 
are sometimes told that this nominative in Homer is 
Macedonic; they might as well say it was Persic. 
Homer uses it not merely for the convenience of his 
verse, as in ἵπποτα Νέστωρ, but likewise in other places, 
where the termination ree would stand as well, μητίετα 
Ζεύς, vepeAnyéoera Ζεύς. If Homer was an * Molian (as 
there is the greatest reason to think he was) and spent a 
great part of his life in his own country, though he did 
travel indeed and visit many parts of Greece; why 
should we not suppose that in his writings he used prin- 


cipally the language of AZolia? 


Those A®olic varia- 





See Lips. Antiq. Lect. 11. c. 22. et 
V.c. 2. Fluyida in Lucretius: Luvit 
in Lucilius. 

* “Ὅτι δὲ ἦν Αἰολεὺς “Ὅμηρος δη- 
λοῖ δὲ καὶ ἐν τοῖσδε τοῖς ἔπεσιν, ὅτι Αἰολεὺς 





ὧν τοῖς νόμοις τοῖς τούτων ἐχρῆτο. 


Καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζης ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα 
οἶνον 

Λεῖβε" νέοι δὲ παρ᾿ αὐτὸν ἔχον πεικπώβολα 
χερσίν. 

Αἰολέες γὰρ μόνοι τὰ σπλάγχνα ἐπὶ πέντε 


ὀβελῶν ὀπτῶσιν, οἱ δὲ ἄλλοι Ἕλληνες ἐπὶ 


~ χ See? , e Al λεῖος τὰ 
τειων" καὶ γαρ ονομκᾶζουσιν οἱ ἰολεις τὰ 


πίντε πέμπε. Herod. vit. Hom. sub " 


finem. Quod vero Holensis fusrit Ho- 


merus, indicat etiam in his versibus, quod 
Lolensis ipse sue gentis ritibus usus sit, 





tum segmina car- 
nium 
Ipse focis multo crepitantibus admovet 


igni 

Crada senex, el vina super niyrantia 
fundit : 

Quem yerubus quinis juvenes onerata 
tenentes 


Brachia circumstant. 


Holenses enim soli intestina quingue ve- 
rubus fixw torrebant, reliqui Greci tri- 
bus: pro πέντε enim dicunt olenses 
πέμπε. 


56 ESSAY ON 


tions, which are mentioned by Apollonius and other 
good grammarians, such as the* resolution of circum- 
flexed vowels to bring the acute backwards, and others 
remarked above, are found in every page, and almost 
every line, of his writings. In them there is certainly a 
mixture of other Greek, which it is natural to imagine 
he insensibly transfused into his original ASolic by his 
travels. But the principles and stamina (if I may so 
call them) of his language are, I make but little doubt,+ 
AKolic. And that lonico-poetic dialect, which is so fre- 
quently attributed to him, is probably nothing but the 
common language of his own native land. It may per- 
haps be a question, whether the [onic rejection of the 
augment in verbs is not ἢ AXolic too; and from thence 
passed to the Romans; who, in the formation of tenses, 
make no alteration at the beginning of verbs, discrimi- 
nating them only by their different terminations: except 
in those verbs, that have the syllabic reduplication, as 
mordeo momordi, disco didici, &c. and the temporal aug- 
ment in a few preterits, as ago egi. Like those abbre- 
viations in Homer, of Spt for βριαρὸς, λίπα for λιπαρὸς, 
xpi for κριθὴ, &c. there are in Ennius, gau for gaudium, 
coel for ceelum, Fabric for Fabricius; and in the carmen 
Saliare, according to Festus, Pa for Parte, Po for § Po- 


* /Folis amat per circuitum verba 
protendere. Diomed. lib. II. p. 435. 

+ This was the opinion of Philel- 
phus, one of the most diligent inquir- 
ers into every part of Greek literature 
that latter ages have produced. Ina 
letter to Perleo he says ‘“ Lingua Aio- 
lica, quam Homerus et Callimachus in 
“* suisoperibus potissimum sunt secuti.” 
Apud Hodium de Gree. Illustr. p. 188. 

Ὁ Scaliger speaks of this, as Aolic. 
“ Canere Latini ab Hiatu dixere, Greca 
voce ἔχανον : nam Atoles, ab eo quod 
est χαίνειν, non apponunt incrementa 
preteritis, sed dicunt χάνον, demuntque 
aspirationes, ut rem barbaram.” de 
caus. ling. Lat. c. 52. 


§ Lips. Epist. Quest. 1.19. Magadety- 
μασι δὲ χρῶνται τοῦ Atv ποιητοῦ, τῷ Kot, 


καὶ Aa καὶ Μάψ' Ἡσιόδου δὲ, ὅτε τὸ Βριθὺ 





καὶ τὸ Βριαρὸν Βρῖ λέγει. Εὐφορίων δὲ καὶ 
τὸν ὅλιον λέγει HA. Strabo. VIII. “Ἐχ- 
emplis utuntur Homeri, voce Κρῖ, et Ad, 
et Ma; et Hesiodi, quod vocabulum 
Βριθὺ, et Βριωαρὸν dicit Bot... ... Eu- 
phorion vero etiam ἥλιον dicit 4A.” Sal- 
masius (de re Hellenist.) has a particu- 
lar remark on monosyllables: “ cer- 
tum est, linguas omnes, que monosyl- 
labis constant, cateris esse antiqui- 
ores.” And then mentions, as an in- 
stance of this, the number of them in 
ancient Greek, as appears in the old 
poets, and later imitators of them. 


ACCENT AND QUANTITY. 97 


pulo. Thus are cited by Victorinus,* do for domo, 
Jamul for famulus, guberna for gubernacula. 

Some of the Romans, jealous of the honour of their 
language, which they were desirous of having considered 
as primitive, seemed unwilling to acknowledge its Greek 
original. On this principle it probably was, that Varro, 
the great antiquary,+ etymologist, and general scholar 
of the Romans, often acquiesced in a far-fetched, absurd, 
Latin derivation, rather than accept the Greek one that 
could not but readily offer itself, and was not less true 
than obvious.{ And perhaps Virgil felt some of this 
national bias in favour of the Latin origination of his 
own language, when he makes Jupiter, on determining 
the important point of the Trojan settlement in Italy, at 
the close of the Aineid, say (XII. 834. 837.) 


“ SERMONEM Ausonii patrium moresque tenebunt 
faciamque omnes uno ore Latinos.” 





Uno ore, that is ὁμογλώσσους, not as some explain it, 
uno nomine ; for that had been promised just before, 
“ Utque est, NOMEN erit.” What Jupiter here declares, 
is in answer to a most earnest request of Juno, 


“ Pro Latio obtestor, pro majestate Tuorum, 
Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos, 
Neu Troas fieri jubeas, Teucrosque vocari, 
Aut VocEM mutare viros.”— 


It is not unlikely that § Tyrannio, when he was at 


* Mar. Vict. Art. Gram. lib. I. p. _ nostris, ominoque Latinis literis lumi- 


2499. 

+ This was considered by his coun- 
trymen as no inconsiderable part of his 
character. ‘‘ Tu ztatem patriz,” says 
Cicero to him Academ. Quest. lib. I. 3. 
“tn omnium divinarum humanarum- 
que rerum NOMINA, genera, offlicia, 


eausas aperuisti: plurimumque poelis 


nis attulisti, et vERBIs. 

¢ “ Aliqui autem, inter quos Varro, 
etiam maligne eruerunt omnia ὃ Lati- 
nis, Greecisque suas origines invidere.” 
Scalig. de caus. ling. L. c. 29. 

§ This was Tyrannio, jun. who was 
author ofa piece περὶ τῆς Ῥομιαϊκῆς δια- 
λέκτου ὅτι ἐστὶν ἐκ τῆς Ἑλληνικῆς, Suid. 


δϑ ESSAY ON 


Rome in Cicero’s family, wrote his treatise, mentioned 
by Suidas, concerning the Roman tongue, in order to 
correct those wrong notions, which seem to have been 
popular there at that time. I wish that work of ἜΚΕΒΕ 
nio had come down to us. 

As for the Latin accent derived from the Eolic, 
Quinctilian we have seen above is very explicit in his 
account of it. He does not indeed expressly say, that 
the accent, but only in general the Romani sermonis ratio, 
is deduced from the Molic. But Athenzeus, who well 
knew the Roman language, mentions the derivation of 
the very accent, saying “‘'The Romans follow the Aio- 
lians in every thing, even in the tones of their voice.” * 

After Quinctilian, it may appear unnecessary to trou- 
ble the reader with accounts of the same given by sub- 
sequent old grammarians, who all copy from him with- 
out any considerable variation. But although what 
they say cannot much confirm an authority better than 
their own, yet it will serve to shew, that the Latin ac- 
cents, which are now little thought of, were considered 
by the + Romans themselves as essential a part of their 
language as the quantity of it. 





γῆς. lib. X. c. 6. 
fEoles imitantes, ut et in tonis Voeis. 


in V. Τυραννίων. This learned Greek Romani in omnibus 


was carried prisoner to Rome, and 


there presented to Terentia, Cicero’s 
He was a scholar of the elder 
Tyrannio; who, after having been pre- 
ceptor of the famous Strabo, had been 
carried to Rome by Lucullus, where 
he was much esteemed in general for 
his learning, and honoured particu- 
larly with the intimacy of Cicero, who 
speaks of him often. (Hpist. ad Altic. 
11. 6. 1V. 4. XID 2 et 6. ad Quinct. 
Fratr. 11. 4.) The elder Tyrannio is 
said to have made a collection of above 
30,000 volumes. 

* Ῥωμαῖοι πάντα τοὺς Αἰολεῖς μιμού- 


wife. 


μένοι ὡς καὶ κατὰ τοὺς TO'NOYS τῆς pw- 


See also the observations of Palmerius 
on this passage of Athenzus. Ezercit. 
in Auct. Gr. p. 514. 

+ In the contents of Charisius’s Trea- 
tise, addressed to his son, there ap- 
pears the title of a chapter de accentu, 
though it is notin that part of his work 
which we now have in Putschius’s edi- 
tion, which is the only one I could ever 
see. There are remarks however on 
accent m those remains, which we have 
of him; as on the word ne. “ Ne acuto 
accentu recipit imperativa, ut ne fac: 
quoties vero gravi accentu, pro eo quod 
est apud Gre@cos ἵνα μὴ uccipitur, opta- 


ACCENT AND QUANTITY. 29 


We, whose ears are accustomed to receive the sound 
of an acute and a long quantity as nearly the same, 
when we find the acute joined with a short syllable, as 
in boénis, are apt to startle, and think the accent here in- 
consistent with quantity. The reason of this apparent 
inconsistency will be considered afterwards: its real 
consistency, as a fact, is clear and certain beyond the 


possibility of cavil. 


The Romans did very seldom, if ever, use tonical or ac- 
centual * marks, as the Greeks did. Which Melancthon 





tiva recipit : ut apud Horatium nefacias, 
quod Numidius. Nonnunquam zutem, 
etiamsi acuto accentu efferatur, optativa 
quoque recipit, ut ne facias, ne scribas.” 
Putsch. p. 202. Diomedes, in his se- 
cond book, has a long chapter de accen- 
tibus, agreeable to Quinctilian’s doc- 
trine. Grillius ad Virgilium de accen- 
tibus is cited by Priscian, lib. I. p. 560. 
Priscian himself has a whole book on 
the Roman accent; and his subject he 
there opens with this general remark : 
“« Sed nos locuturi de partibus, ad accen- 
tum, qui in dictionibus est necessarius, 
transeamus. Accentusest certa leu et re- 
gulaad elevandam et deprimendam sylla- 
bam uniuscujusque particule orationis, 
&c.” And then proceeds to lay down 
those rules, which are referred to above. 
Donatus in his editio prima has a chap- 
ter de tonis. Sergius in his commen- 
jary on the editio prima of Donatus, has 
given us a long chapter de Accentibus. 
Cledonius, in his exposition of Dona- 
tus, has one chapter de accentibus, an- 
other de ratione accentuum. Maximus 
Victorinus in his Ars Grammatica has 
a chapter likewise on the same subject. 
Alciunus in his Grammatical Dialogues 
omits not this: F. Syllabe quot acci- 
dunt? S, Quatuor: tenor, spiritus, tem- 


pus, numerus, D. in quot species divi- 
ditur Grammatica? M. in χαυὶ. in υο- 
cem, in literas, in syllabas, pedes, accen- 
tus, ὅδ. So constantly and uniformly 
do the oldest and best Latin gramma- 
rians consider accent as an essential 
part oftheir language. Macrobius has 
mixed his remarks on the Latin accent 
with some on the Greek ; among which 
are the following : “’Amapéupara,que in 
σθαι exeunt, aut tertium a Sine acutum 
sortiuntur accentum, ut λέγεσθαι, γρά- 
φεσθαι; aut secundum, ut τετίλθαι, κε- 
κάρθαι : aut circumflectunt penultimam, 
ut ποιεῖσθαι, νοεῖσθαι. ᾿Απαρέμφατον, 
quod in σθαι exit, si habeat in penultima 
υ, modo presentis temporis est, modo pre- 
teriti perfecti, et hune diversitatem dis- 
cernit accentus. Nam si tertius a fine 
sit, presens tempus ostendit, ut ὄλλυσθαι, 
ῥήγνυσθαι, ζεύγνυσθαι: at si secundus, 
prateritum perfectwm, ut λελύσθαι, ἐξύσ- 
θαι. Unde ἔρυσθαι si in capite habeat 
accentum, cnpratyer ἕλκεσθαι, quod est 
prasentis ; si in penultina sit, σημιαίγει 
εἱλκύσθαι, quod est preteriti, via κατει- 
pucbas.” De different Grac. Lat. Q. 
verbi. p. 2762. Putsch. 

* « Modum [pronunciationis | diver- 
sum accentu expresso Latini Grammatici 
nonindicaverunt, Greci indicaverunt. 


60 ESSAY ON 


however laments as a defect, and wishes, for the sake 
of preserving the genuine Latin pronunciation, that 
such had been used.* ‘The most ancient Greeks,” 
says he, “ affixed no apices in writing, as may be seen 
in some ancient inscriptions, and is confirmed by Poli- 
tian. The following age of scholars, having more prac- 
tice and artificial skill in literature, added these marks 
to the tops of letters, as directions in pronunciation. 
And whoever at that time disregarded them, was looked 
upon as illiterate. I should have been glad, had the 
like attention been paid by the Romans to the observ- 
ance and settlement of their tones; and I make no 
doubt, but, had that been properly done, the Latin pro- 
nunciation through former ages would have retained a 
much greater degree of purity.” 

We know, however, that the Romans, though they 
applied not the marks of tone, did occasionally use 
those of time, and placed a horizontal line, called an 
apex, over some long syllables to distinguish them from 
short ones with the same letters; as in solum the ad- 
jective, to distinguish it from solum the substantive; in 
aret of areo, as different from aret of aro; which use of 


Res Latinis Greecisque communis: rei 
signum apud Grecos solos invenitur.” 
Drorvill. Crit. Vann. p. 332. See also 
Lipsius de pronunt. ling. Lat. c. 19. 
* «« Vetustissimi Greci nullos apices 
scripserunt, ut est in antiquis quibus- 
dam inscriptionibus cernere, et con- 
firmat Politianus. Postera wtas Gram- 
maticorum, artibus exercita, hec literis 
adjunxit ἐπιστύλια, quasi notas pronun- 
ciationis: habitusque tum, qui ea con- 
Vellem et 
Latinis par diligentia in observandis 


temneret, non sat politus. 


tonis fuisset ; nec dubito quin mansis- 
set integrior superioribus swculis ratio 
loquendi.” Melancth. Grummat. cap. 


de Tonis. 


Aldus, in his edition of Statius in 
the year 1502, has prefixed a vocabu- 
lary of near fifty pages, which he en- 
titles, Orthographia et flecus Dictionum 
Grecarum omnium apud Statium, cwm 
Accentibus et Generibus ex variis utrius- 
que lingue Autorilus. And Robert 
Stephens in his Latin. ling. Thesaurus 
hath generally marked the cireumflexed 
syllables, though seldom the acuted 
ones. Those marks, that are used by 
Dr. Bentley in his Terence, Phedrus, 
and P. Syrus, regard only the Ictus 
{I never saw but one Latin 
that is, 


metrict. 
book accented throughout: 
Grammatice Quadrilinguis Partitiones, 
by Johan. Droszeus. Paris, 1544. 


ACCENT AND QUANTITY. ΟἹ 


the apex is remarked by * Quinctilian, afterwards by 
Scaurus, in the end of his Orthographia, and likewise 
by Caninius, who says, “ Latini in longis vocalibus 
utebantur apicibus, palus, malus.” These always de- 
noted quantity. But in some ancient Latin inscriptions, 
mentioned by Dr. G. instead of this horizontal line over 
long vowels, an oblique ascending one, like the com- 
‘mon acute mark mentioned and described by Diomede, 
is placed: as PATRO‘'NO’, CU’RIONE, PE’DANIO; which, 
as he says, “ sheweth, that in the sense of those who 
engraved these inscriptions, a syllable was long, when 
it had such an elevation given to it, as is preper to an 
acute accent.” But does it shew that any syllable was 
ever by this acute mark denoted long in the sense of any 
scholar, or of any person except the blundering carvers 
or engravers, who did not know the different applica- 
tion of the apex of time, and accentual character of tone? 
For want of attending to this distinction, Cardinal Noris 
hath sadly perplexed himself in the last part of his Ceno- 
taphia Pisana, where he confounds these two things; 
and misquotes Quinctilian, in saying that “ apicem, seu 
accentum addi solitum,” where Quinctilian says only 
““ apice distinguitur.” We are sure the oblique marks 
were not applied by any scholar in the foregoing in- 
scriptions, as the true marks of the real acute sound, 
because he would never have placed them over a pre- 
antepenultima, as in PE’_DANIO, CU’RIONE, nor two of 
them in one word, as in PATRO’NO’; for he must have 
known, that one acute was never carried back beyond 
the antepenultima, and that two could not take place in 
one word. ‘This mistaken use of these marks in some 
Latin inscriptions made the judicious Gerard Vossius 
say, “‘ they were cut by such illiterate persons as to 
deserve not the least regard.”+ I cannot therefore see 


δ᾽. lam eorum rationem haberi oportere.” de 
+ He is speaking of some Latin ac- Δτί. Gram. lib. ii.c. 8. And Muretus, 
centual marks, and says “ Japides ali- ἴῃ the dialogue with Lipsius, on these 
quos objectant, ubi reperiuntur ; sed im- inscriplions, says, ‘ Imperita aliqua 


perite adeo scalptos, ut satis liqueat nul-  sculptoris manus hee scripsit, sed et 


62 ESSAY ON 


how Dr. G. could allege any of them in favour of his 
system. If he means that the acute mark did properly 
denote, or the acute tone imply, a long quantity, he is 
much mistaken, as will be shewn fully afterwards. And 
yet if he meant neither of these, he could mean nothing 
to his purpose. What says Melancthon to this?+ ‘Time 
and tone are by no means the same qualities of a syl- 
lable. And accordingly the terms of one are not appli- 
cable to the other. You are deceived, if you say that 
acute and long, or grave and short, are the same. I 
must enlarge a little on this, because the generality of 
grammarians are apt to blunder wretchedly in this affair. 
All long syllables are not acuted; in Virgilius, vir is 
long, but not acuted. Nor are all acuted ones long; in 
Virgilius, σέ is acuted, though short. We often in Latin 
pronounce the words philosophia, theologia, prosodia, 
with the ὁ acuted; not that we imagine the ὁ to be long, 
but because it is acuted in Greek: and the words them- 
selves, being Greek, have not been so familiarized to a 





id solitum isto pronunciari modo, non 
Latino sed Greco. Grecz sunt dic- 
tiones, nec adeo Romanis attritee Jin- 


male curiosa . . . . hee inepta, stulta, 
et a bardis. isi si id tamen voluerunt, 


apices eos esse, quis insignirent (ita sus- 


picor ) vocales.” de Pronunt. ling. Lat. 
c. 19. 

+ “Non idem syllabe accidens est 
fempus, quod tonus. Deinde et que 
cuique appellationes conveniunt, inter 
se dissident. Erraveris si idem dix- 
eris longum et acutum, grave ac breve. 
Longius hee oportet agam, quod vul- 
gus Grammaticorum inepte in hdc re 
versetur. Non omnes longe acute 
sunt; in Virgilius vir longa est non 
acuta. Non omnes acute sunt longe ; 
in Virgilius gi acuitur etiamsi brevis 
syllaba. Plerumque Latini homines 
philosophia i acuta dicimus, ita theolo- 
σία, prosodia, non quod censeamus ὁ 
Jongum esse, sed quod acuatur, atque 


guis, ut exuerint genuinum tonum.” 

Despauterius remarks the same mis- 
take. 
crediderunt, ut apud Latinos fit, ac- 
centum quantitatibus [longis] ferme 
concordem etiam esse apud Grezcos, 
Itaque audientes accentum a Grzcis 
locari in harum dictionum penultimis, 
Theologia Aristotéles, &c. (in quibus pe- 
nultimam corripi docuimus) ob eam 
rem crediderunt penultimam produci. 
Contra, quia in anthropos, zdolon, &c. 
Greci antepenultime dant accentum, 
crediderunt indocti penultimam cor- 
ripi; in qua miserabiliter deceptisunt,” 
p- 580. 


“ Grece lingue parum periti 


ACCENT AND QUANTITY. ' 63 


Roman tongue, as entirely to lose their original and na- 
tive tone.” 

A like caution against confounding accent with quan- 
tity is given by Erasmus,* Beza,+ and Ger. Vossius.t 

The consistency of the acute with a short time, is not 
only indisputable as a fact, but will be demonstrated af- 
terwards (as it hath been partly already) to flow na- 
turally from the essential powers of all vocal sounds. 


* Dialog. de pronunc. ling. Grec. + Alphabet. Gree. p. 72. seq. 
et Lat. p. 124. + Aristarch. II: c, 10, 


04 ESSAY ON 


POSTCRIPT TO CHAP. IV. 


On the Molic Letter, in the ancient Greek and Roman Alphabets. 


In the old Pelasgic and olic alphabets, as given by 
Chishull, Monfaucon, and others, there appears a letter, 
commonly called the digamma, omitted afterwards in 
the Attic and common Hellenic» The best and oldest 
grammarians speak of this letter. Besides the authors 
cited by Mr. Dawes, the famous Apollonius Dyscolus, in 
some fragments of his published by Reitzius at the end 
of the Dutch edition of Maittaire’s Dialecti Greece, men- 
tions it by name, in his remarks on ἔθεν" Σαφὲς ὅτι καὶ τὸ 
Αἰολικὸν δίγαμμα ταῖς κατὰ τὸ τρίτον πρόσωπον προσενέμησαν, 
καθὸ καὶ αἱ ἀπὸ φωνήεντος ἀρχόμεναι δασύνονται. ᾿Αλκαῖοο. 
ὥστε θεῶν μηδὲν ᾿Ολυμπίων λῦσε ἄτερ γέθεν. p.425. Mani- 
festum est quod et Atolicum digamma tertie persone 
pronominibus addiderunt, sicut a vocali incipientia spi- 
ritum asperum habent. <Alceus, ἄτερ Γέθεν: The same 
eminent grammarian again on Ὅς" Αἰολεῖς μετὰ τοῦ F 
πλεονοσυλλα[θδεῖν κατὰ πᾶσαν πτῶσιν καὶ γένος. Τὸν ἐὸν 
παῖδα καλεῖ Σαπφώ᾽ καὶ ᾿Αλκμὰν δὲ συνεχῶς αἰολίζων φησὶν 
τὰ ἑὰ κάδεα. Ὁμοίως καὶ Βοιωτοί. Ῥ. 432. Aloles cum F 
syllabam addunt in omni casu et genere. Τὸν ἑὸν [lege 
Fiov] παῖδα dicit Sappho. Et Aleman, Alolismi servan- 
tissimus, dicit ra éa [lege Féa] κάδεα. similiter etiam Beoti. 
Again, on ἐμοὶ, σοὶ, of Οἱ συνήθης ᾿Αττικοῖς καὶ Ἴωσιν" 
Πεζολόγοι ἐχρήσαντο Πλατῶν καὶ Ξενοφῶν" εἴρηται, ὡς ὀρθο- 
τονουμένη περισπᾶται. Αἰολεῖς σὺν τῷ F- φαίνεται Fou κῆνος" 
Σαπφώ. Ρ. 497. Οἱ usitatur Atticis et Ionibus. Prose 
scriptores ust sunt Plato et Xenophon. Dicitur, quod 
rectum accentum habens circumflectitur. Afoles cum F. 
Φαίνεται ἔοι κῆνος. Sappho. Thus we are certain this 
digamma was used by the Avolians and some others of 
the old Greeks, and considered by them as a letter of 


ACCENT AND QUANTITY. 65 


their alphabet. When the ancient Greek language was 
carried into Italy, both the character and power of the 
digamma passed thither with it. From the Pelasgic F 
very probably came the old Latin and afterwards Ro- 
man Εἰ: from the Molic F or Ἢ came the Etruscan 
Ἢ, (which the reader may see ina plate p. 24 of Mr. 
Chishull’s Inscriptio Sigea.) As the Roman language 
was compounded out of the old Latin and Etruscan, it 
took the power and character too of the Pelasgic F, in 
its own Εἰ : it took likewise the power, but not the cha- 
racter, of the Aolic or Tuscan Ἢ, in its V. Some in- 
deed think (Montfauc. Paleog. Gr. p. 562.) that the 
Roman language had originally the character as well as 
sound of the Aol, digamma. However, if it had, it 
certainly lost it afterwards; and for many ages the V 
was used till the time of Claudius both as a vowel and 
consonant; as a consonant, having the power of the 
“.0]. digamma, as a vowel of the common w. Diomede 
and Priscian speak both of this. But I rather give it in 
the words of Cassiodorus, as the fullest to this purpose. 
Est quedam litera in F litere speciem figurata, que di- 
gamma nominatur, qué duos apices ex gamma habere vi- 
detur. Ad hujus similitudinem soni nostri conjunctas vo- 
cales digammon appellare voluerunt, ut est, votum, virgo. 
itaque in prima syllaba digamma et vocalem oportuit 
poni, Fotum, Firgo: quod et Aolii fecerunt, et antiqui 
nostri, sicut scriptura in quibusdam libellis declarat. 
Hance literam Terentius Varro dum vult demonstrare, ita 
perscribit, VA: qui ergo in hac syllaba sonus est, idem 
litere erit. Nos hodie V literam in duarum literarum 
potestatem coegimus: nam modo pro Digamma scribitur, 
modo pro Vocalt. Vocalis est, cum ipsa per se est; hoc 
enim cum ceteris quoque vocalibus patitur. si cum alia vo- 
cali, digamma est, que est consonans. de Orthogr. cap. xi. 
there is more to the same purpose in his 4th chapter. 
Thus the Roman V answered two purposes, until the 
time of Claudius, who, disliking this double use of V, 
endeavoured to introduce the old Holic or Tuscan cha- 
racter of the digamma, and so leave V a yowel only. 
F 


66 ESSAY ON 


Nec inutiliter Claudius Htolicam illam ad hos usus F li- 
teram adjecerat. Quinct.i. 7. This institution of Clau- 
dius was certainly a good and useful one, though his 
authority could not establish it: for his new letter was 
not used long, but gave way to the consonant V, 
which again resumed its double power of digamma and 
u. Cesar (says Priscian, p. 545.) hanc figuram ἢ scri- 
bere voluit: quod quamvis illi recte visum est, tamen con- 
sueiudo antiqua superavit. We, in English, have the 
sound of the W where we use no character at all: the 
word one we pronounce as if it were wone. The Ro- 
mans continued after the time of Claudius to use the V 
for the digamma, as they had done before it. Quinc- 
tilian, in another place, speaks of their retaining the 
power, after having rejected the character of this Avolic 
letter: MHolice quoque litere, qua servum cervumque 
dicimus, etiamsi forma a nobis repudiata est, vis tamen 
nos persequitur. Lib. xii. c. 10. 

The figure of the Roman F being like the Molic F, 
and a mistaken passage of Priscian (cited by Dr. Mid- 
dleton in his little treatise de Latin. liter. pronunc.) 
have betrayed some persons into an erroneous opinion, 
that the powers of these two characters were alike: 
which was by no means the case. It is the Roman V, 
and not the F, that corresponds with the Holic di- 
gamma. V loco consonantis posita (says Priscian, lib. i.) 
eandem prorsus in omnibus vim habuit apud Latinos, 
quam apud Atoles digamma F. The Roman Εἰ was a 
different letter, approaching nearer in its nature to the 
Greek ®, nor yet altogether like that (as some persons 
have imagined, and among them Salmasius) being itself 
with very little or no aspiration. When the Romans 
expressed the Greek ©, they did it by PH. H quoque 
interdum consonans, interdum aspirations creditur nota, 
hec st C mute subjuncta fuerit, x notat Grecam: si P 
preposita fuerit aspirationi, φ significat. Diomed. lib. i. 
sub init. And though we sound the initial consonants 
of forum and philosophia alike, the Romans did not, 
phi having a strong aspiration, and fo scarce any. Hoc 


ACCENT AND QUANTITY. 67 


tamen scire debemus (says Priscian, having mentioned 
ph, », and f) quod non tam fixis labris est pronuncianda 
f, quomodo Ph. Putsch. p. 543. see also p. 548. This 
difference is clearly expressed by Terentianus Maurus: 
““ we,” (says he, speaking of the Roman F) 


St quando Grecam > necesse exprimi, 
P et H simul solemus, non Latinam hanc [ 1] ponere ; 
Cujus a Greca recedit lenis atque hebes sonus. 


The Roman F seems to have sounded more like our 
V; certainly Terentianus’ description of the manner in 
which the sound of his f was formed, nearly suits our V: 


Imum superis dentibus adprimens labellum, 
Spiramine lent (velut hirta Graia vites ) 
Hane ore sonabis.—Putsch. p. 2388. 


So does the description, which Martianus Capella has 
given of it: F, per dentes labrum inserius deprimentes, 
lingua palatoque dulcescit. Though Capella here ap- 
plies the word dulcescit, and Terentianus the epithet 
lenis to the F, to Quinctilian it appears to have been 
more offensive than any in the alphabet: gue sexta est 
nostrarum, pene non humana voce, vel omnino non voce 
potius, per discrimina dentium effianda est. xii. 19. But 
which of our letters are we to suppose like the Roman 
V and AXolic digamma? most probably our W. This is 
doubted indeed by some persons (see Middleton de 
Latin. lt. in V) but affirmed by others, and those of 
the best authority, as Erasmus, Lipsius, Dr. Bentley, 
Mr. Dawes, and some others. The formation of the 
sound of the Latin consonant V, as described by Teren- 
tianus, corresponds in the exactest manner with that of 
our W, both being uttered, according to his words, pro- 
ductius coeuntibus labellis. (Putsch. p. 2386.) Now this 
would not be true of the Roman VY, if sounded like our 
V; but is strictly so, if like our W. Thus Martian. 
Capella: V ore constricto labrisque prenulis exhibetur. 
So Victorinus Afer in almost the same words with Te- 

F2 


ΌΒ ESSAY ΟΝ 


rentian: V literam quoties enunciamus, productis et ca- 
untibus labris efferemus. Asthe formation, so the sound 
of our W is well described by the Roman grammarians 
when they speak of their consonant V. The fullness of 
ii, though without aspiration, is expressed by the words 
pinguis and crassus. Digamma (says Sergius) inventum 
est, ut adhibito sermonibus impinguesceret sonus. Again: 
Preterea et hoc proprium V habet, ut digammon sonet, id 
est, pingue quiddam, quum sibi ipsa preponitur, ut servus, 
vulgus. And so Terentianus on the same letter, v. 
161, 2. 


Ut vade, veni, vota refer, teneto vultum, 
Crevisse sonum perspicis et cotsse crassum. 


Dionysius Halicarn. when he turns the Latin word 
Velia into Greek, calls it OY Aca: in which Mr. Dawes 
thinks Dionysius is mistaken. By which mistake must 
be meant, either that Dionysius did not know the sound 
of the Latin consonant V, or if he did, that he applied 
to it improper letters from his own alphabet. But 
Dionysius could not be ignorant of the true sound and 
real power of this V, which he must have heard a hun- 
dred times every day during his long residence at Rome: 
and the word Velia itself, being the name of a well 
known place in Italy, he probably had very often heard 
pronounced by the Romans. Neither on the other hand 
is it likely, that this great critic, so well skilled in both 
languages, should not choose out from his own Greek 
alphabet those letters, whose nature approached the 
nearest. to the Roman V; the sound of which he .in- 
tended to convey to his Greek reader. It is evident 
from his book περὶ συνθ. that he had studied the minutest 
parts of his own language in the most accurate manner: 
and therefore, if he thought the sound of ov was the 
nearest to that of the Latin consonant V, we may, ἢ 
think, presume that it was so, notwithstanding any mo- 
dern authority to the contrary. — 

The propriety of Dionysius in assigning ov as the 


ACCENT AND QUANTITY. 69 


nearest in sound to this V, is confirmed (if what he says 
needs confirmation) by the first words in a public me- 
morial drawn up near 200 years before the time of Dio- 
nysius, and sent by the Romans to the Teians. It is 
given at length by Chishull, (Antiq. Asiat. p. 102.) with 
the name of Marcus Valerius (then Preetor for foreign 
affairs, in the year of Rome, 559) thus addressing the 
Teians in their own language: Μάρκος Οὐαλάριος, Map- 
κου, στρατηγὸς, κ' τ. A. Marcus Valerius, Marci F. Pretor 

Concilio, Populoque Teiorum salutem, &c. There 
can be no doubt of there being the greatest care taken 
on such an occasion to write the principal magistrate’s 
name in proper Greek. There is, therefore, from the 
foregoing testimonies, the greatest reason to think that 
the sound of ov was from among all the Greek letters 
the nearest to that of the Roman V. What then was 
the sound of this ov? Most are agreed, it was like that of 
the Latin* u, these two appearing as convertible be- 
tween the two languages: ovpavia becoming Urania, and 
custodia Kovorwoia. Now both the ov and τ aré gene- 
rally thought to resemble our 00, or the French+ ou: 
and both these latter dipthongs nearly agree with our 
W ; the French owt sounding like our we, Cornowaille, 
Cornwall; and indeed our own W is analyzed by the 
eminent author of a late “ Introduction to English Gram- 
mar,” into oo. (p. 33. in the note.) Certainly many 
words beginning with V in Latin, that have passed into 
our own language, are by us used with the W: vinum, 
wine; vasto, to waste; via, way; vicus, wick (a termina- 


* Priscian, p. 554. ““ Quod nos se- 
cuti [Aolicam scilicet rationem] ἃ 
modo correptam, modo productam habe- 
mus, quumvis videatur ov dipthongi so- 
num habere. 

+ Dipthongus ob profertur veluti ou 
in dictionibus Gallicis nous, vous. Scot. 
And the like sound of the 
Latin τι is clear froma passage in Plau- 
tus (Menech. p. 622, edit. Lambin. 
fol.) 


Gramm. 3. 


Men. Egon’ dedi? Pern. Tu, tu istie, 
inquam, vin’ afferri Noctuam, 

Que tu, tu, usque dicat tibi? nam nos 
jum nos defessi sumus, 


It here appears an owl’s cry was tu 
tu to a Roman ear, as it is too too to 
an English. Lambin, who was a French- 
man, observes on the passage, ‘ Allu- 
dit ad noctuze vocem seu cantum, ti, 
tu, seu tou, tou.” 


70 ESSAY ON 


tion to several names of places) ventus, wind ; vespa, 
wasp, &c. Aspiration seems every way excluded from 
this V: which had, as Scaliger says twice in one page, 
sonum mollissimum (de ling. Lat. c. 10.) The Greek 
writers in general, after Dionysius, as well as before him, 
when they have occasion in Roman names to turn this 
V into Greek, most commonly do it by οὐ, as Dionysius 
above: Severus becomes Σεουῆρος, Verus οὐῆρος, Varro 
οὐάρων, Virgilius οὐεργίλιος, Vespasianus οὐεσπασιανός. 
And, on the other hand, the Latins have turned the οὐ 
into V, as from ova: ve. Sometimes indeed their V be- 
comes in Greek B. Dionysius writing Varro Bappwv, and 
Plutarch making Servius Σερόνιος, and Σέρβιος. And 
Gaza, one of the most learned of the latter Greeks, in 
his translation of Cicero’s treatise de sSenectute, for 
Turpione Ambivio magis delectatur writes ἐπὶ Τυρπίωνι 
᾿Αμβιβίῳ ἥδεται: and for vidi etiam senem Livium εἶδον ἔτι 
καὶ Λίβιον γέροντα. ‘There certainly was some relation 
between the AXolic digamma and B, which seems to 
have been a favourite letter of the Zolians. In B etiam 
solet apud AXoles transire F digamma, quoties ab p inct- 
pit dictio que solet aspirari, ut ῥήτωρ βρήτωρ dicunt. 
Priscian. cap. de lit. The same is mentioned by Joan. 
Grammaticus and Corinthus, who say that, ““ to words 
beginning with p they prefix β, and avoid the aspirate, 
as ῥόδα Bodda, ‘PadauavOve Βραδάμανθυς, ῥάκος βράκος." 
So Caninius: “ Lacones, Cretenses, et Pamphylii 
pro digamma utuntar B, ὠεὸν ὠβεὸν ovum, φάος φάος 
lumen. Hesychius citat θάβακος sedes, et δάβαλος lam- 
pas, pro θᾶκος, δαλός." And as among the Greeks them- 
selves there was some aflinity between β and the Aol. 
digamma, so there was between the 6 and Latin V, as 
appears in Greek words passing into Latin, βιῶ vivo ; 
βιοτὴ viota, vita; Badifw, Badw vado; βῆναι, βαίνω venio ; 
βόσκω vescor; βόρος vorax. Lipsius on the affinity, 
which he says there was among the ancients between B 
and V, both in writing and pronunciation, grounds a 
pretty emendation of a fragment of Afranius preserved 
by Gellius, where it stands thus :— 


ACCENT AND QUANTITY. “1 


** Hem iste parentum est vitabilis liberis, 
““ Ubi malunt metui, quam vereri se a suis.” 


There is neither sense nor metre in the former line, as 
we here read it. Muretus was sensible of it, and altered 
it thus: “‘ Horumce parentum est vita bilis liberis.” i. e. 
amara, odiosa. A correction this not unworthy of Mu- 
retus. But Lipsius thinks he proposes a better in 


““ Horumce parentum est vita vilis liberis.” 


By the change of V into B, he would restore a line of 
Pacuvius, which appears in Nonius thus: 


*“* Non potest hic, Melanippe, sine tua opera exantlari 
clavos.” 


For clavos he reads labos. (Lips. Var. Lect.ii. 28.) He 
speaks there of the treatise of Adamantius Martyr “ de 
affinitate V et B,” which he says he had seen in manu- 
script: of which we have only some short extracts in the 
fifth and eighth chapters of Mag. Aurel. Cassiodorus de 
Orthogr. Salmasius thinks, that even “ cum linguam 
Romanam puriorem usurparent, bitulum pro vitulo dix- 
isse, et vellum pro bello, cajus hodieque pronunciationis 
vestigia expressa remansere in Glossariis Latino-Grecis 
ante mille annos scriptis” (de Hellenist. p. 62. and more 
to the same purpose in Prefat.ad Philox. Gloss. a La- 
beo.) The like remark is in Peter Victorius. Var. 
Lect. xxvii. 2. The Latin B in many words passes with 
usinto V: habeo, have; taberna, tavern; libero, deliver. 
But though the B is sometimes used in Greek versions as 
corresponding with the Roman consonant V, yet it is not 
so often as ov; Σεουῆρος being met with more than twelve 
times in Goltzius’ medals, where Σεβῆρος is but thrice. 
Dionysius, when he writes Οὐέλια to express Velia, 
says, ‘‘ The old Greeks (7.¢. the Zolians and Pelasgians) 
used frequently to prefix to words beginning with a vowel, 
this οὐ expressed by a single character. And that single 


72 ESSAY ON 


character wasasa I’, with two transverse lines joined to 
a perpendicular one.” Srévdovrai γε δὴ πρὸς τοὺς Πελασ- 
γοὺς, καὶ διδόασιν αὐτοῖς χωρία, τῆς ἑαυτῶν ἀποδασάμενοι, τὰ 
περὶ τὴν ἱερὰν λίμνην, ἐν οἷς ἦν τὰ πολλὰ ἑλώδη, ἃ νῦν κατὰ 
Ν 5 - - ὃ λέ , Or aN > AC, , θ 
τὸν ἀρχαῖον τῆς διαλέκτου τρύπον, Οὐέλια ὀνομάζεται. σύνηθες 
‘ > - > , ¢ ς x Ν , ~ 
γὰρ ἦν τοῖς ἀρχαίοις “Ἕλλησιν, we τὰ πολλὰ, προτίθεναι τῶν 
ὀνομάτων, ὁπόσων αἱ ἀρχὰι ἀπὸ φωνηέντων ἐγίνοντο, τὴν ΟΥ̓́ 
συλλαβὴν ἑνὶ στοιχείῳ γραφομένην. τοῦτο δ᾽ ἦν ὥσπερ γάμμα 
διτταῖς ἐπὶ μίαν ὀρθὴν ἐπιζευγνύμενον ταῖς πλαγίαις, ὡς Fe- 
λένη, καὶ Πάναξ, καὶ Ποῖκος, καὶ Εανὴρ, καὶ πολλὰ τοιαῦτα. 
Ή» ? a 


(Antiquit. Rom. p. 16. edit. Sylb.) 


Thus much concerning the character and power of the 
digamma. Its application to the correction of some im- 
perfect Greek metre, particularly that of Homer, in 
many places, has been pointed out in general by Dr. 
Bentley, and made more fully, with a different name 
given it, by Mr. Dawes. This proposed use of the di- 
gamma hath been thought whimsical by some persons, 
and ridiculed by others; by one especially, who in learn- 
ing and knowledge was as much inferior to Dr. Bentley, 
as in taste and genius he was superior to most of his age. 
The critic is introduced by the poet as saying, 


Roman and Greek grammarians! know your better : 
Author of something yet more great than letter ; 
While tow’ring o’er your alphabet, like Saul, 
Stands our digamma, and o’ertops them all. 


Mr. Pope here intended to expose Dr. Bentley’s in- 
solence, not his ignorance: but through a mistake of his 
own he has made the Doctor speak like an illiterate, as 
well as vain man. Would he ever call himself greater 
than the Roman and Greek grammarians for being the 
author of a letter, which he meant to introduce solely on 
the authority of those very grammarians? Or would he 
speak of the digamma as in figure o’ertopping the rest of 
the alphabet, when he must so well understand the fore- 
going passage of Dionysius; who says not a word of its 


ACCENT AND QUANTITY. 73 


extraordinary size, only that it was like a gamma, with 
this difference, that it had two transverse lines joined to 
a perpendicular one, F, the common gamma having only 
one, I‘? That great critic’s application of this ancient 
Greek letter, notwithstanding the sneer of the satyrist, 
is an extraordinary instance of that sagacity, which 
was almost peculiar to him; and is now confirmed by 
the express testimony of one of the greatest gramma- 
rians of antiquity, Apollonius, who in parts of his writ- 
ings lately published, and not known to Dr. Bentley at 
the time of his first proposing the introduction of the di- 
gamma, mentions it by name as used by the old poets 
in those very words, to which the Doctor added it by con- 
jecture. I cannot help mentioning another particular 
confirmation, which one of his conjectures has received 
since his first offering of it. The epigram of Philodemus, 
which he said would throw light on Hor. Serm. i. 3. v. 
120, 121. if it were found, has lately been published in 
an Anthologia of Greek epigrams by Reiskius at Lipsic, © 
1754, and illustrates the sense of the passage according 
to the Doctor’s explanation of it. This epigram of Phi- 
lodemus, a famous Epicurean Greek in the time of Cicero 


( Fin. ii. 35.) is addressed by him to the celebrated Piso, 
his scholar. 


Eivt μυχοῖς κραδίας δοιοὺς περιθάλπω ἔρωτας 
Τὸν μὲν 'Ρωμαΐδος, τὸν δὲ Κορινθιάδος, 

‘H μὲν ματρώνας τε τρόπους καί ἤθεα στέργειν 
Οἶδ᾽ ἀπὸ κεκρυφάλου μέχρι περισκελίδων. 

«ς ‘ ’ , ’ , ~ 

H δὲ χύδην παρέχει πάσῃ φιλότητι προσηνῶς 
Πλαστουργοῦσα τύπους τοὺς ᾿Ελεφαντιάδος. 

*Av δὲ μίαν τάυταιν, Πεῖσον, μ᾽ αἴρειν ἐπιτέλλεις, 


Eiv ᾿Εφύρῃ μίμνω, ΤΗΝ Δ᾽ ἌΡΑ ΓΑΓΛΛΟΣ ἜΧΟΙ. 
We from hence see the propriety of his reading, 


Illam, post paulo, sed pluris, si exierit vir, 
Gallis: Hanc Philodemus ait, sibi, que neque magno, kc 


74 ESSAY ON 


But to return to his digamma. When a hint of this 
kind is once given, it is apt to be so much improved by 
others, as perhaps sometimes to be extended too far. 
Whether some critics, proceeding on the Doctor's plan, 
have not inserted this letter in some words, to which it 
did not originally belong, I presume not to say. There 
is, I think, one circumstance in this case of the digamma, 
which may be a safe guide to conjecture: I mean, when 
there is a Roman word, derived from the Greek, with the 
digamma, we may fairly conclude that the Greek word 
itself had formerly the same: that ὃς therefore had it, 
from whence vis, οἶκος vicus, οἶνος vinum, cow ἴδον video, 
&c. especially as these and many other such words in 
their position through Homer require, in order to per- 
fect the metre, the addition of a consonant. This seems 
an application of it on sure principles. Beyond this 
there is room fer more ingenuity than certainty. 

This digamma bearing some resemblance in figure to 
the other Greek letters Γ΄, T, 1, Π, hath occasioned many 
mistakes in Hesychius, as is observed by Dr. Taylor in 
his Lectiones Lysiace, c. 9. and in his commentary on 
Marmor Sandvicense, p. 44. and by Albertius on Hesy- 
chius. Thus Dr. Taylor has well explained Homer's 
σιγαλόεις out of Hesychius by ποικίλος τῇ γραφῇ, and sup- 
posed it should be read oFayéFuc, as σιαλῶσαι is ex- 
plained in Hesych. by ποικίλαι: in the latter word, σια- 
λῶσαι, the digamma being entirely omitted; and in the 
former, σιγαλόεις, changed intoaT’. Mr. Dawes, in his 
Miscel. Crit. p. 181, 182. hath collected some words into 
which the [ hath crept instead of F; and adds to them 
ἀγάζεσθαι, which he supposes should be al’aZeo8a, from 
whence Homer’s ἀϊάσσατο, commonly read ἀάσσατο. I 
am strongly induced to believe that Homer’s Γέντο may 
be added to that list, and was originally written Févro. 
The common account of Eustathius, of y being prefixed, 
is very unsatisfactory. “Edw, from whence is ἕλτο, ἕντο, 
probably had the digamma, as the Latin vello, or volo 
seems deduced from it. Hesychius explains γέντο by 
ἔλαβεν. And the very next word to it in Hesychius, 


ACCENT AND QUANTITY. 73 


Tyra, (explained κρέα, σπλάγχνα) is evidently for Févra, 
from whence Venter. And, just after that, Γέντινοι (for 
Ἐέντινοι) οἰκεῖοι, which Guietus explains of ἐντὸς ὄντες. 
Then Γέντερ (for Févrep) κοιλία : pro βέντερ, says Salma- 
sius. So Γιτέα (for Firéa) ἰτέα, the same with ἴτη and 
ἴταξ, Lat. vitex: with us, withy. With the help of the 
digamma, and no otherwise, it is easy to conceive how 
ἴδον came to be used, contrary to the apparent form of 
all other aorists beginning with a vowel; since it not 
only takes no augment, but even loses one of the times 
it had in cidw. But this difficulty vanishes at once, if we 
suppose it was originally Feidw, whose second aorist was 
then regularly ¢Fidov, as ἔλιπον is of λείπω: and that, 
when this character was dropped, without any other letter 
in this word being substituted in its room, it was left from - 
the Tonic Fidev, ἴδον. The supposition that Homer’s 
γέντο is for ἕντο, with the digamma prefixed, is much fa- 
voured by a passage in Herodian περὶ μεγάλου ῥήματος 
(in Aldi Thesaur. p. 205.) where he inquires πόθεν τὸ 
γέντο, and says it is ἐκ τοῦ ἕλω τὸ λαμβάνω, ov 6 παθητικὸς 
ἐνεστὼς τὸ ἕλομαι, καὶ ὃ παρατατικὸς ἑλόμην, τὸ Ὑ ἕλετο καὶ 
κατὰ συγκοπὴν αἰολικὴν ἕλτο, καὶ κατὰ μετάθεσιν τοῦ X εἰς 
ν δωρικῶς ἕντο, καὶ πλεονασμῷ τοῦ Τ' AIOAIKQS γέντο. 
From the manner in which the T' is here mentioned, it 
is probable the Molic digamma is meant by Hero- 
dian. 

In regard to the T appearing sometimes instead of F, 
Mr. Bowyer (Postsc. ad Kust. de Verb. Med. 143.) 
thinks this is not always a corrupt reading arising from 
the error of its transcriber, but sometimes proceeded 
from some affinity between the gamma, as pronounced 
by some nations, and the digamma: as from ἀγορὰ 
comes forum, from γαλῆ felis ; and what the French call 
Galles, we do Wales ; guerre, war.* This may have 
been the case sometimes. But, undoubtedly, in a pas- 


* So Lipsius, ‘‘ Digammos a figura _ plex, G rescriptum reperies: ut Wil- 
dicta, nona sono: quamquametinparte helmus Guilhelmus, Waltherus Gual- 
inclusus 116. Nam sepe ubi W do- _ therus, de pronunc. ὦ. xii. 


76 ESSAY ON 


sage cited above from Apollonius, the y is by a mistake 
of the copyist inserted for F, in γέθεν; for Apollonius 
not two lines before says the digamma was uscd in this 
word, mentioning it by name, Αἰολικὸν Δίγαμμα, and then 
gives an instance of it from Alceus in ἄτερ γέθεν : where 
we can have no doubt but it should be Fé0ev. 

The similar forms of letters (though the lines that 
compose them, considering their smallness, seem vari-~ 
ously modified to as great a degree of diversity, as 
human wit and sagacity could possibly carry them) 
have yet, as is well known, miserably corrupted the 
text of ancient books. ‘Thus the likeness between the 
small Roman r and ¢ hath, I believe, corrupted the 
following passage of Virgil in his naval games: Ain. 
v. 190. 


Hic viridem Aineas frondenti ex ilice metam 
Constituit, signum nautis, pater, unde revertt 
Scirent, et longos ubi circumflectere cursus. 


By the insertion of pater here in the second line, the 
construction is embarrassed in a manner unknown to 
Virgil: the word itself is unnecessary, if not absurd. 
When it is joined in construction with A®neas in the 
other parts of the poem, it is generally close in position 
likewise: Tum pater Aineas; at pater Aineas; το. 
Thus it is used in seventeen places: I can find but one 
where they are disjoined, Amn. viii. 28. 


Cum pater in ripa, gelidique sub etheris axe 
Jineas, tristi turbatus pectora bello, 
Procubuit. 


Here, however, though pater is separated, it yet stands 
first as in pater Aineas: and the sense of the word here 
is very emphatical. In like manner pater is closely join- 
ed with Anchises in nine places, and separate but once, 


ACCENT AND QUANTITY. 77 


where the construction is however perfectly easy, Ain. 
ili. 610. 


Ipse pater dextram Anchises, haud multa moratus, 
Dat juveni. 


On which account I suspect our common reading not to 
be Virgil’s, and that he wrote it thus: 


Hic viridem AEneas frondenti ex ilice metam 
Constituit ; signum nautis patet, unde reverti 
Scirent, et longos ubi circumflectere cursus. 


The changing of two letters in ἐναντίον for two others 
of a form somewhat similar, will perhaps give the true 
sense of a passage in (Ἰαΐρ. Col. of Sophocles. Cidipus 
towards the close of that defence, which he makes for 
himself against Creon before Theseus, says, ‘‘ My hands 
have indeed been guilty of my father’s murther, but they 
were guided in this by accident, perhaps by the Gods. 
Yet you upbraid me with the whole of this, before these 
people.” 


Τοιαῦτ᾽ ὀνειδίζεις με τῶνδ᾽ "ENANTYION. ν. 1057. 
Thus he speaks, according to the present reading. 
But would not the conclusion here be much fuller, and 
more agreeable to the manner and spirit of Sophocles, 
were we to read 


Τοιαῦτ᾽ ὀνειδίζεις με τῶνδ᾽ ᾿ΑΝΑΙΤΙΟΝ. 


“« And yet you injuriously charge me with the whole of 
this, innocent as I am.” 


In the same play, v. 1585. 


ZTPEWANTA χειρὸς τῆς ἀνικήτου βέλη. 


78 ESSAY ON 


What if instead of στρέψαντα here, which seems too weak 
a word applied to thunder, it were read 


ΣΚΗΎΨΑΝΤΑ χειρὸς τῆς ἀνικήτου βέλη. 


Σκηπτὸς is often used, particularly by the tragic poets, to 
express thunder, lightning, or storm; and by the best 
authors in general: see D’orville ad Chariton. p. 692. 
and H. Steph. Thes. Gr. in V. 


ACCENT AND QUANTITY. 79 


CHAP. V. 


On the accent of the old Greeks. Some passages of Dionysius of Halicarnassus 
and Plutarch considered. The tones as well as times regarded by the ancients 
in their compositions. Importance of accent Lo harmony. 


IN regard to the accents among the old Greeks, (I do 
not here mean the marks or virgule, which we now see 
in the editions of their books, the introduction and use 
of which I shall consider in another place) that they did 
regularly raise and sink their voice on certain syllables, 
I cannot help thinking as needless to prove from pas- 
sages of their own authors, as it would be to prove la- 
boriously from Plato, Aristotle, and Plutarch, that they 
walked with their two legs, or saw with their two eyes. 
If they had a voice, with two or three different notes 
belonging to it in use, they could not avoid having 
accent.* 

But in order to comply in some measure with the 
common expectation of readers on this subject, I shall 
just mention, that the present names of accents, though 
used more frequently by later Greek critics and gram- 
marians, were by no means first invented by them to 
express a thing of their own discovery, but were well 
known to the Greeks of the earlier and purer ages. 
Aristotle, we have seen above, uses ὀξύτης in the accen- 
tual sense. He uses likewise the word προσῳδία, as we 
do, in his Poetics and Elenchi. Plato, in his + Cratylus, 


* « Quando has [accentuum Gra- μκεν. 


coruin] notas ceperint apponere, non 
inquiro : res ipsa semper fuit.” D’or- 
vill. Crit. Vann. p. 333. 

+ Speaking of the etymology of some 
eompounded words, he says, πολλάκις 
ἐπεμιβάλλομεν γράμματα, τὰ δ᾽ ἐξαιροῦ- 
μεν 





καὶ τὰς ὀξύτητας μεταβάλλο- 


Sepe inserimus literas, aliasque 
eximimus——et acumina mutamus. He 
then gives an instance of this in Ad 
φίλος" τό, τε ἕτερον αὐτόθεν ἰῶτα ἐξείλομεν, 
καὶ ἀντὶ ὀξείας τῆς μέσης συλλαβῆς, βα- 
εεῖαν ἐφθεγξάμεθα. In Διὰ φίλος, alterum 
iota exemimus, et pro acuta media syllaba 


Instead of dit 


gravem pronunciavimus. 


80 ESSAY ΟΝ 


mentions the very words ὀξεῖα and βαρεῖα as regarding 
merely the accent of the voice. Dionysius of Halicar- 
nassus, speaks as distinctly of these tones by the names 
we now have of them, as he does of long and short 
quantity. ‘‘ Every word,” says he, “ that is placed in 
a sentence, is not pronounced with the same intension 
of voice: one is expressed with an acute [on its last 
syllable] one with a grave, and one with a tone com- 
pounded of the other two. Of those that have these 
two tones, some have the acute and grave in close con- 
junction on the same syllable, which we then call cir- 
cumflex : some have them separate, each with its dis- 
tinct proper power on different syllables. In dissyllables 
there is no middle place for acute or grave: in polysyl- 
lables of all kinds, there is a single syllable that has 


the acute, and all the others have graves.”* 





φίλος it was pronounced Δίφιλος, by 
leaving out one iota of διῖ, and giving 
the φι a grave instead of an acute. He 
then proceeds and gives an example in 
the word ἄνθρωπος of an opposite case, 
where some letters were added, and the 
tones likewise changed. ἄλλων δὲ τοὺ- 
γαντίον ἐμβάλλομεν γράμματα, τὰ δὲ 
ὀξέως βαρύτερα φθεγγόμεθα. Τοῦτο τοίνυν 
ἕν καὶ τὸ τῶν ᾿Ανθρώπων ὄνομα πέπονθεν. 
x. τ. Δ. In aliis contra vocabulis addi- 
mus literas: et que erant acute, gravio- 
res pronunciamus, &c. T. 1. p. 399. 
edit. Serr. 

* Οὐ μὴν ἅπασά ye h λέξις, ἣ καθ᾽ ἕν 
μόριον λόγου ταττομένη τῆς αὐτῆς λέγεται 
πάσεως" ἀλλ᾽ h μὲν ἐπὶ τῆς ὀξείας, ἣ δὲ 
ἐπὶ τῆς βαρείας, ἡ δὲ ἐπ᾿ ἀμφοῖν. τῶν δὲ 
ἀμφοτέρας τὰς τάσεις ἐχουσῶν, αἱ μὲν 
κατὰ μίαν συλλαβὴν συνεφθαρμένον ἔχουσι 
τῷ ὀξεῖ τὸ βαρὺ, ἃς δὴ περισπωμένας κα- 
Aovpev αἱ δὲ ἐν ἑτέρω τε καὶ ἑτέρω χωρὶς 
ἑκάτερον, ἐφ᾽ ἑαυτοῦ τὴν οἰκείαν φυλώττον 
φύσιν. Καὶ ταῖς μὲν δισυλλάβεις οὐδὲν τὸ 


Ν , ͵ S 397 
διὰ μέσου χωρίον βαρύτητος καὶ ὀξύτητος" 


ταῖς δὲ πολυσυλλάβοις, οἷαί wor ἂν ὥσιν, 
ε x te cA v 7 > ~ 
ἡ τὸν ὀξὺν τόνον ἔχουσα μία ἐν πολλαῖς 
Dionys. 


, wv Ν 
βαρείαις ἔνεστιν. περὶ συνθ. 


τμῆμ. τά. 

The word τείνω, though in its general 
primary signification it expresses ex- 
tension every way, in length as well as 
height, yet when used in a prosodical 
sense, is restrained to the signification 
of height alone ; and so are its deriva- 
tives τάσις, τόνος, from whence the Latin 
It is 
constantly used in this sense through 


toni, or tenores, and our tones. 


the old musical writers. Scaliger gives 
an explanation of these words being 
used thus. Hos omnes Greci τόνους vo- 
cavere, translaia ratione ἃ fidibus, qua- 
rum intentione aut remissione acutior 
graviorve redderetur vox. de caus. ling. 
Lat. ii. 53. 
reason of this word's particular appli- 
cation to the height of sound, it cer- 
tainly is so applied in fact. “Evrovov is 
explained in Hesychius by ὀξύ. ᾿Ανατείνω 
in Stephens, by sursum extollo, erigo, 


But whatever was the 


ACCENT AND QUANTITY. 


81 


I know he speaks in the same chapter of the contra- 
riety of accents to metre on some occasions ; and that 








sustollo, attollo; as likewise ἐπιτείνω 
and ἐντείνω, metaphorice ab intentione 
arcus vel lyre. Every one knows that 
the usnal difference between a man’s 
voice and a woman’s consists in this, 
that the former uses lower, or deeper 
notes than the latter: what difference 
there is, is in the comparative height 
of the notes, not in the length. When, 
therefore, I find τόνος Bagis used to 
distinguish a man’s voice from a wo- 
man’s, I am certain that those two 
words refer only to high and low. This 
then I find in Lucian, in his εἰκόνες" he 
is there describing a fine voice, and 
Says, πᾶς δὲ ὁ τόνος τοῦ φθέγματος, οἷος 
ἁπαλώτατος, οὔτε βαρὺς, ὡς εἰς τὸ ἀνδρεῖον 
ἥρμοσται, οὔτε πάνυ λεπτὸς ὡς ϑηλύτατος 
εἶναι. Omnis vero tonus vocis mollissimus, 
neque gravis, ut qui virilis, neque valde 
Thus 
Aristotle applies ὀξὺ and βαρύ : διὸ καὶ 


tenuis ut prorsus muliebris esset. 


᾿Οξὺ, δυνάμεως σημεῖον. καὶ ἔργον τὰ 
"ANG ἄδειν. τὰ δὲ Βαρέα ΚΑΊ Ω. Probl. 
sect. xix. et Physiog.c. 2. As Cagis 
in Greek, so gravis in Latin, when ap- 
plied to sound, signifies lowness: thus 


Lucretius uses il, iv. 549. 


Quum tuba depresso graviler sub 
murmure mugit. 


and Virgil, Tum sonus auditur gravior, 
tractimque susurrant, where he is ex- 
pressing the low humming of bees. So 
Cicero de Orat. iii. 6. Est item contra 
quiddam remissione gravissimum, quo- 
que tanquam sonorum gradibus descen- 
ditur. 
manner ἄρσις as opposed to ϑέσις" on 
which Scaliger speaks thus; Syllabe 
igitur modus, quo tollitur in ea vor acu- 
tior, dictus est a Grecis ἄρσις, recte sane: 


From αἴρω tollo, comes in like 


G 


in alteram autem subeuntem cum demit- 
tatur vor, Sécw appellarunt, minus com- 
mode :—que melius κατάθεσις dicta fu- 
isset :—vel wzquabilitatem vocis potius 
appellassent. unde etiam in musicis ὅμιο- 
τενεῖς quidam dicuntur tractus, in quibus 
ἄρσις est nulla. See likewise the ac- 
count of ἐπίτασις and ἄνεσις above in 
ch. i. So in Priscian. in wnaquaque 
parte orationis arsis et thesis sunt, velut 
in hac parte natura: ut quando dico 
natu, elevatur vox et est arsis in tu; 
quando vero ra, deprimitur vox, et est 
thesis. Nigidius, (in Gellius xiii. 25.) 
speaking of the accent of the word 
Valeri in the genitive case, says, ‘ se- 
cunda syllaba superiore tono est, quam 
prima ; deinde novissima dejicitur. at 
in casu vocandi summo tono est prima ; 
The re- 


mark of Gellius himself upon this is, 


deinde gradatim descendunt.” 


*“summumn autem tonum προσωδίαν acu- 
tam dicit.” Quinctilian, when he speaks 
of a syllable being acuted, says, acuta 
exvcitatur. And the old Roman philolo- 
gist, Martianus Capella, calls the te- 
nores or tonos, fastigia et cacumini, 
which perhaps should be read acumina, 
as being the word more often used— 
Accentus (says Diomedes) quidem Fas- 
tigia vocaverunt, quod capitibus litera- 
rum apponerentur ; Alii tenores vel to- 
Nonnulli acumina defi- 
nire maluerunt. Thus Herodian applies 
Ἐκ δὲ 
ἀντωνυμιῶν, αἱ prev ἐγείρουσαι τὴν ὀξεῖαν 


nos appellant. 
the word ἐγείρω to the acute. 


‘ ‘ > ~ > ‘\ ~ 
THY πρὸ αὐτῶν, ἐγκλιματίικαὶ καλουνται" 
ε - a2 f 2 , 
αἱ δὲ μὴ ἐγείρουσαι, ὀρθοτονούμεναι. Herod. 
περὶ ἐγκλιτ. Ex pronominibus, ea que 
acutum excitant ante se, enclitica vo- 
cantur: que vero non illum excitant, 


ὀρθοτονούμιεγα, 1. 6, rectum accentum hu- 


82 


passage hath been urged as affording an invincible and 
conclusive argument against the use of accents in ge- 
neral among the old Greeks. But if we consider this 
passage a little, we shall see how very unfairly it has 
been represented in relation to this subject. I allow 
then, that Dionysius doth complain of accents as sub- 
versive of quantity, on some occasions: but on what 
occasions? Why, when some unskilful composers of 
music (for in this place he is comparing the modulation 
of τῆς ὀργανικῆς τε Kal ᾧδικῆς μούσης With that of common 
discourse, the διαλέκτου μέλος), when they, 1 say, who set 
the Greek odes to music, did sometimes join a long 
syllable to a short note, an acuted one to a grave note, 
and vice versa ; who made (as he there * says) the words 
bend to the musical notes, and not the notes to the 


ESSAY ON 





bentia.. And so Apollonius in fifty places 
calls the acute dieynyeguévoy τόνον. 

It should be remembered, that besides 
the arsis of accent, mentioned here by 
Scaliger and Priscian, there is another 
that morefrequently occurs in grammati« 
cal writers, the arsis of metre, relating to 
the elevation of the foot or hand at the 
beginning of feet, in order to mark the 
division of their times in scanning. 
“ Arsisigitur ac Thesis (says Mar. Victo- 
rinus) quas Greci dicunt, id est sublatio 
ac positio, significant pedis motum. Est 
enim arsis sublatio pedis sine sono: 
Thesis positio pedis cum sono.” Putsch. 
p- 2482. This raising of the foot, in 
dividing the times, should not be con- 
founded with the arsis of accent, which 
The 
metrical arsis often takes place on a 


signifies the elevation of voice. 


grave syllable, that has the accentual 
thesis. More will be said on this in 
another place. 

«Ὁ “H δὲ ὀργανική τε καὶ ὠδικὴ rovoa— 
πὰς λέξεις τοῖς μέλεσιν ὑποτάττειν ἀξιοῖ, 
καὶ οὗ τὰ μέλη τοῖς λέξεσιν, ὡς ἐξ ἄλλων 


τε πολλῶν δῆλον, καὶ μάλιστα τῶν Εὐρι- 
πίδου μελῶν, ἃ πεποίηκε τὴν Ἠλέκτραν 
λέγουσαν ἐν ᾽Ορέστη πρὸς Tov χορόν" 


Σῖγα, cya, λευκὸν ἔχνος ἀρθδύλης 
τιθεῖτε, μὴ κτυπεῖτε. 

3 19 3°? ~ 2 ἊΣ / , 
Amomedcar’ ἐκεῖσ᾽, ἀπόπροθι κοίτας, 


᾿ rhe Ἐπ . 
Ἔν yap δὴ τούτοις, τὸ σῖγα σῖγα λευκὸν, 
yee Wor yan ’ - ͵ =A 
ἐφ᾽ ἑνὸς φθόγγου μελωδεῖται, καίτοι “τῶν 
πριῶν λέξεων ἑκάστη (αρείας τε τάσεις 
ἔχει καὶ ὀξείας. Καὶ πὸ ᾿Αρβύλης ἔτι μέσῃ 
Ὁ Ν , ε va ” > A 
συλλαβῇ τὴν τρίτην ὁμότονον ἔχει, ἀμκηχά- 
vou ὄντος ἕν ὕνοκκω δύο λαβεῖν ὀξείας. καὶ 
es . ΠΗ͂Σ 
τοῦ τιθεῖτε, Cupurégn μὲν ἡ πρῶτη γίνεται, 
δύο δὲ μετ᾽ αὐτὴν ὀξύτονοί τε καὶ ὁμιόφωνοι" 
τοῦ Καυπεῖτε, 6 περισπασμὸς ἠφάγνισπαι" 
μιᾷ γὰρ αἱ δύο συλλαβαὶ λέγονται τάσει. 
Καὶ τὸ ᾿Αποπρόβατε, ob λαμβάνει τὴν τῆς 
μέσης συλλαβῆς προσωδίαν ὀξεῖαν, ἀλλ᾽ 
2 Ν led / Ν ΄ 
ἐπὶ τῆν τετάρτην συλλαβὴν καταβέβηκεν 


i τάσις τῆς τείτης. Que vero instrumen- 





tis cantuique aptatur Musa dicti- 
ones concentui subinittendas postulat, nun 
vero concentum dictionibus : ut ex multis 


aliis patet, et precipue ex hoc Euripidis 


ACCENT AND QUANTITY. 83 


words. This he instances in some lines out of the 
Orestes of Euripides : 


Riya, oiya, λευκὸν ἴχνος ἀρβύλης 
Τιθεῖτε, μὴ κτυπεῖτε. 

> - ΜΈΣ te ΟΝ ’ 

Αποπρόβατ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἀπόπροθι κοίτας. 


Now, says he, “ though it is impossible there should 
be more than one acute in one word, yet the word do/3é- 
Ane here is made to have two, by having the same tone 
on the middle and third syllable.” Where are these 
two? not on the word, according to any pronunciation. 
that would be assigned it by the patrons of accents, or 
by the common rules of them: by them it has but one, 
as Dionysius himself limits it. Where then were the 
two, which he objects to? why, in the musical notes of 
those composers, who set these lines of Euripides to 
music; and, in doing that, gave as high a note to the 
last syllable of ἀρβύλης, as to the second: so that, ac- 
cording to these musicians, the word was accented thus, 
apBirhe. So in κτυπεῖτε (says he) “ the circumflex is by 
them quite destroyed: for, by their setting the long 
syllable πεῖ to a note like that, which they assigned to 
the short syllable next to it, these two syllables, of 





ceuntico, quo in Oreste fecit Electram ad tum eundem habent. Vocabuli, Καυπεῖτε, 
chorum uti: circumplenus penitus obscuratur: una 
enim due syllabe intensione efferun- 
tur. Et vox, ᾿Αποπρόθατε, non habet in 
media syllaba accentum acutum, sed us- 
que ad quartam syllabam trunsfertur 
Nam in his σῖγα, ciya, λευκὸν, uno Vocis —intensio tertie.- I have here corrected 
sono decantantur, etiamsi trium harum the common Latin version, which in 
dictionum unaqueque suos habeat tam some places is faulty. In many other 
graves quam auctos accentus. Et vor translations of passages from the Greek 
᾿Αρβύλης quoque in tertia syllaba eundem _ authors, which I have occasion to cite 
quem in media tonum habet, etsi nequit throughout this Essay, I have not 
fieri, ut una dictio duos habeat acutos. thought it necessary to adhere to the 
Ac vocabuli, τιθεῖτε, gravior quidem pri- common versions, but-have often given 


ma fit syllaba, due vere sequentes acu- a new one. 


Tacite, tacite, candidwm solee vestigium 
Ponite, strepitum ne edite. 
Abscedite hinc procul a lecto. 


ἑῷ 


84 ESSAY ΟΝ 


different accent and quantity, are by them reduced to an 
equality. And in ἀποπρόβατε the. middle syllable hath 
not the acute, which is carried to the fourth syllable.” 
But it surely is not carried to the fourth now; nor can 
be according to our modern accentuation. By that, 
ἀποπρόβατε is acuted onthe middle syllable, in the very 
manner which Dionysius here prescribes. The method 
then of accenting these lines in Euripides, remarked here 
by Dionysius, is as follows : 


Σίγά otya λεύκόν ἴχνος ἀρβύλής 
eae. A 022 
Τιθείτέ, μὴ κτυπείτέ, 
2 - 
Αποπροβάτ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἀπόπροθι κοίτας. 


Whether the giving of such tones to these syllables in 
music be really a fault, I pretend not to say: let musi- 
cians* themselves settle that with Dionysius. I only 


* However the common accent of 
syllables might be regarded by the 
Greek composers of music, it seems to 
be acknowledged that the quantity was 
duly observed. Probabilior eorum est 
opinio, qui dicunt, toni sew vocis prola- 
tionem, syllabe quantitatem semper sequi. 
Thus writes the learned author of a 
piece de Antiqua Musica Greca, printed 
al the end of the Oxford Aratus: and 
this he grounds on good authority, par- 
ticularly on that of Martianus Capella. 
I know not any writer, that expresses 
the quality of lowness and height in 
sound, with more perspicuity and ele- 
gance, than Capella. Constat omnis mo- 
dulatio ex gravitate soni et acumine. 
Gravitas dicitur, que modi quadam de- 
misstone moilescit : acumen vero, quod in 
aciem tenuatam gracilis et erecte modu- 
lationis extenditur.—Satyr. lib. ix. 

The author ofa letter to Mr. Avison, 
concerning the musie of the ancients, 
speaks thus of their observation of 
quantity. ‘ The tunes which were 
played to odes, like those of Horace, 
must have been plain and simple, be- 


cause of the speedy return of the same 
stanza, and because of the quantity of 
the syllables, which was not Lo be vio- 
lated, or at least, not greatly, by the 
music. The modern musicians, who 
have attempted to set such Latin or 
Greek odes to music, have often too 
much neglected this rule of suiting the 
tune to the metre, and have made long 
syllables short, and short syllables long, 
and run divisions upon single ones, and 
In mo- 
dern vocal music we regard not this law, 
but perpetually sacrifice the quantity 
to the modulation ; which yet surely is 
a fault. If we had the old musical 
notes which were set to any particular 
ode or hymn, that is extant, I should 
not despair of finding out the length of 
each note; for the quantity of the syl- 
lable would probably be a tolerable 
guide: and I would consent to track 
the works of Seignior Alberti for the 
tune that was set to Pindar’s 


repeated some of the words. 


Χρυσέα φόρμιγξ ᾿Απόλλωνος.᾽" 


ACCENT AND QUANTITY. 8d 


mention the thing as a fact, which he censures, for being 
not only contrary to quantity, but the true accent of the 
language too. I have. taken this particular notice of 
that passage in his works, because I know it hath, either 
with inconsiderate haste or wilful misconstruction, been 
alleged to shew that he objected to the use of accents 
in general pronunciation, whereas he there objects to 
the abuse of particular accents among musicians, who, 
in setting their words, neglected the ordinary quantity 
and accent. 

After he has exemplified his assertion by particular 
instances, then follows the favourite passage of the ene- 
mies of accents ; ἡ μὲν yao πεζὴ λέξις οὐδενὸς οὔτε ὀνόμα- 
τος οὔτε ῥήματος βιάζεται τοὺς χρόνους, οὐδὲ μετατίθησιν" 
ἀλλ᾽ οἵας παρείληφε τῇ φύσει τὰς συλλαβὰς, τάς τε μακρὰς 
καὶ τὰς βοαχείας, τοιαύτας φυλάσσει.---““ Now prose, [which 
is not subject to this perversion of musical composers] 
never violates nor transposes the quantity of any noun 
or verb; but preserves the natural quality of syllables 
both long and short.” These lines Dr. G. hath inadvert- 
ently twice quoted, without attending in the least to the 
context, as a proof against accents, and advanced them 
in the title of his book, as the bulwark of quantity; of 
which he is very tender and tenacious, though not so 
much as I am myself, as will appear in the following 
pages. Accordingly I should most readily reject the 
present accentual system in Greek, if it were really con- 
trary to quantity, as hath been ajleged. Whether it truly 
be so or no, will be further matter of inquiry in another 
place. 

In regard to the point before us, can they, who have 
supposed the foregoing passage as a declaration against 
accents, imagine that sucha very sensible man as Diony- 
sius, could object to the accents of general pronunciation 
in one part of his treatise, and then contradict himself 
in another, where, in the clearest terms, he speaks of 
these very tones as contributing greatly to the harmony 
of language? Among the constituent parts of perfect 
writing or speaking, which he recites in his xixth chap- 


80 ESSAY ON 


ter, he mentions these accents as such: σχήματα παντοῖα 
kat TA’SEIS φωνῆς, ai καλούμεναι ΠΡΟΣΩΙΔΙ AL, διάφοροι, 
κλέπτουσαι τῇ ποικιλίᾳ τὸν κόρον. ** All kinds of rhetori- 
cal figures, and different tones of voice, that are called 
accents, which by their variety insensibly beguile us, 
and prevent our being sated and fatigued by an irksome 
repetition of the same sound.” 

The same excellent author in another part of his rhe- 
torical treatise, where he is giving some general direc- 
tions for harmonious composition, says it must be diver- 
sified, and particular care be taken to avoid repetitions 
of words of the same number of syllables, of the same 
tones, or same quantity, placed near each other, *yhre 
ὀλιγοσύλλαβα πολλὰ ἑξῆς λαμβάνειν" (κόπτεται γὰρ ἡ ἀκρόα- 
σις) μήτε πολυσύλλαβα πλείω τῶν ἱκανῶν, μηδὲ δὴ ‘OMOIO’- 
TONA παρ᾽ ὁμοιοτόνοις, μηδὲ ὁμοιόχρονα παρ᾽ ὁμοιοχρόνοις. 
Now if the Greek tones and times had been the same, 
had there been no difference between the ὁμοιότονα and 
ὑμοιόχρονα, Dionysius would never have mentioned them 
as distinct, in a part of his book that required any 
precision. The two things are therefore certainly 
distinct: λόγος and πόντος are ὁμοιότονα, though not 
ὁμοιόχρονα. 

But farther : these words of Dionysius shew not only 
that the tones and times were really distinct things, but 
likewise that the former were attended to as well as the 
latter in the σύνθεσις even of + prose: a thing, of which 


* Περὶ συνθ. ιβ΄. 
syllabarum dictiones multas ordine assu- 


tione vetat esse, numerum jubet. Orator. 
§. 51. Not but that well-turned prose 


Neque paucarum 


mamus (nam inde offenduntur aures ) 
neque plures ex polysyllabis quam necesse 
sit, neque qué eundem accentum, neque 
que eadem tempora habent, prope inter 
56 componamus. 

+ Aristotle, speaking of oratorical 
expression, says, διὸ puSpecy δεῖ ἔχειν τὸν 
λόγον, μέτρον δὲ μιή. Ποίημια γὰρ ἔσται. 
Which Cicero (after having said, Quis 
in rebus judicundis acrior Aristotele fu- 
it ?) translates, is igitur versum in ora- 


will insensibly slide into a variety of 
metre. Quinctilian says, it will do so 
unavoidably: and Cicero from Theo- 
phrastus says, that in most orations you 
may easily trace out pieces of dithy- 
rambic measure. Longinus, in his frag- 
ments, §.iii. has given instances of epic 
and Ionic metre in Demosthenes. Ma- 
ny iambic and choriambic verses found 
in Demosthenes and Isocrates, are seen 
in the Schol. on Hermogenes, p. 586. 


ACCENT AND QUANTITY. 


87 


many persons at present seem not to have the least 


idea. 


Nor yet need we wonder at Aristotle, Dionysius, and 
the best rhetorical writers laying so great a stress, as 





Hexameters have been observed in the 
Gr. Test. Matt. xiv. 14. Luc, xxi. 18. 
Jo. xiii. 5. xvi. 28. xix. 39. Tit. iii. 2. 
Jac. i. 17. Heb. xii. 15. Pentameters 
in Luc. xiy. 30. Heb. xii. 26. Tim. vi. 
16. It is well known that Sallust bas 
begun his Jugurthine war, and Tacitus 
his annals with an hexameter; and 
Ryckius is so trifling as to think that 
Tacitus did it designedly, because Sal- 
lust had before him ; which no doubt was 
accidental in them both: as it will some- 
limes be in every prose writer. In all, 
regular and apparent verse is jadged 
faulty byCicero. Butihere certainly is 
a rhythm in prose, as wellas in metrical 
writing. And this rhythm will present 
itself, without being sought, to a good 
ear. Among ourselves, in English com- 
position, it seems to be industriously 
sought chiefly in epitaphs, and other 
inscriptions. However, the attention 
to it should be in some degree con- 
cealed. It is perhaps too evident in 
parts of Mr. Addison’s works. It 
should be perceived, but not stand 
forth too much, and offer itself as it 
were to view. Aristotle, inthe chapter 
of his Rhetoric, from whence I gave 
the passage above, stales this briefly, 
precisely, and clearly, (lib. iii. ὁ. 8.) 
70 δὲ σχῆμα τῆς λέξεως δεῖ μήτε ἔμμε- 
“ρὸν εἶναι, μήτε appucprov’ τὸ μὲν γὰρ ἀπί- 
τὸ δὲ 





Savoy, πεπλάσξϑαι γὰρ δοκεῖ: 





woe 6 y 3 Zz ov ε Ὧν ΔΩ 
ἄῤῥυθμον, ἀπέραντον. (ῥυπ μός ἐστιν, 


= x ~ 
οὗ καὶ τὰ μέτρα Tanta) διὸ pudprdy δεῖ 





ἔχειν τὸν λόγον ῥυσιμὸν δὲ μὴ ἀκρι- 
βῶς: τοῦτο δὲ ἔσται ἐὰν μέχρι τοῦ 7. 
Formam orationis decet neque metrwmn 


habere, neque rhythmo prorsus carere. 


Quod enim metrum habet, fidem non fa- 
Quod 





cit : elaboratum enim videtur. 
vero rhythmo caret, infinitum est. 
(Rhythmus est, cujus et metra sunt seg- 
menta) Quare Rhythmum habere oportet 
orationem, rhythinum vero non nimis ac- 
curate; hoc autem fiet, si sit ad certum 
modum. Prose here is to have rhythm, 
but rhythm not elaborate and apparent. 
And on the same principles, since some 





kinds of metre will slip into prose, that 
is best which is the least conspicuous 
there: for this reason the Peon foot is 
recommended to orators by Aristotle in 
ihe same chapter, on account of its 
being the least observable, ὥστε μά- 
Mora λανθάνειν; the first Peon---+y fora 
beginning, the second (now commonly 
called the fourth) -+»- for a close. The 
whole of this subject is opened by Ci- 
cero, in his Orator. The annotations of 
Majoragius on this passage of Aristo- 
tle, throw much light on ihe subject of 
prosaic metre and rhythm ; but more 
particularly has Quinctilian illustrated 
every part of it, with a view to what 
had been written by Aristotle, Cicero, 
and all the celebrated rhetoricians be- 
fore him, in his excellent chapter de 
Compositione. Lib. ix. 4. The Abbé 
Colin, in his remarks added to his trans- 
lation of Cicero’s Orator, has wrilten 
judiciously on the same subject.. The 
deficiency of the moderns, and great 
accuracy of the ancients, in oratorical 
numbers, is well touched on by the ele- 
gant Mr. Melmoth, in Fitzosborne’s 
Lett. xxiy. But more particularly and 
fully has Mr. Mason considered this sub- 
ject, in regard to English compositions. 


88 ESSAY ON 


they do, on accent, as essential to the perfection of com- 
position. The importance of itis grounded in the very 
nature of things. For mere quantity, as hath been re- 
marked above, containing in general only two measures, 
hath not variety enough to constitute much harmony ; 
but when we take accent into our account, that is, the 
compass of four or five notes, each of which is capable 
of two modifications in point of length, we have then 
eight or ten different modes of sound, to form harmony 
out of their various combinations. The materials thus 
multiplied, enlarge the foundation of harmony, and make 
it sufficient for any poetical or oratorical rhythm, which 
the human ear can require. 

Those, therefore, who, in considering the numerosity of 
writings, attend to quantity alone, regard only the infe- 
rior part of the subject before them. If they add to that 
the consideration of accent, they will by those means, 
and no other, be proper judges of the whole, and (to use 
the words of one who had a quick sense of the powers of 
rhythm ) 


Pleas’d shall they hear and learn the secret pow’r 

Of harmony in TONES and numbers hit 

By voice or hand, and various-measur'd verse. 
MILTON. 


The ears of the ancients were nice to the highest de- 
gree of sensibility ; and were truly, as they are often 
called by the old writers themselves, teretes et religiose, 
difficiles et morose, quarum est superbissimum judicium. 
Nor is there in these and the like expressions implied 
any censure, but rather commendation of this extreme 
accuracy. Cicero himself, in his rhetorical works, de- 
scends to several very minute discussions on the nu- 
merous construction of sentences, proceeding on such 
principles of refinement, as in some cases exceed almost 
the comprehension of our grosser sense. The Roman 
ear was exactly and scrupulously fine, but more particu- 
larly so was that of the Greeks; whose great attention 


ACCENT AND QUANTITY. 89 


to the nice harmony of their language’is well observed 
and expressed by Terentianus Maurus ; 


Artium parens et altrix Greca diligentia est: 
Laterarum porro curam nulla gens attentius 
Repperit: * polivit usque finem ad unguis extimum. 


If a fuller testimony in regard to the Greek accent is 
required from Dionysius, the following will probably 
appear so. Ta γράμματα ὅταν παιδευώμεϑα, πρῶτον μὲν τὰ 
ὀνόματα αὐτῶν ἐκμανϑάνομεν, ἔπειτα τοὺς τύπους καὶ τὰς 
δυνάμεις, εἶθ᾽ οὕτω τὰς συλλαβὰς καὶ τὰ ἐν ταύταις πάθη. καὶ 
μετὰ τοῦτο ἤδη τὰς λέξεις, καὶ τὰ συμβεβηκότα αὑταῖς, ἐκτάσεις 
τε λέγω Kal συστολὰς, καὶ ΠΡΟΣΩΙΔΙΑΣ, καὶ τὰ παραπλήσια 
τούτοις. ‘* When we are taught our letters, we first 
learn their names, then their forms and powers ; and thus 
we proceed to syllables, and their affections or proper- 
ties: after this to whole words, with their particular 
modes and qualities; I mean, the length and shortness 
of them, and their accents, with other things of the like 
nature.” If this passage does not prove the existence 
of tones, their difference from quantity, their use and 
application in ordinary pronunciation and discourse, no 
passage of an historian can prove the existence of Julius 
Cesar. The reader will see, by a foregoing passage 
cited from this author, that he probably here uses the 
word προσῳδία to signify the tone itself, not the mark. 
He will see, likewise, that the word ἔκτασις here is ap- 
plied to the length of sound, not the height; as ἐκτείνω 


* Plato, in his etymology of words, 
which he gives in his Cratylus, where 
he accounts for the changes made by 
derivation or composition, frequently 
takes notice of the great regard which 
his countrymen had to elegance in 
every thing respecting language. In 
the word Ποσειδῶν, a change is said 
there to be made ΕὝΠΡΕΠΕΙΑΣ ἕνεκα. 
p- 402. Nearly the same remark is 
made on ᾿Αθηνᾶν, p. 407. and on ἱἙρμῆς, 


Ρ. 408. on ἀστραπὴ, p. 409. on δικαιο- 
σύνη, p. 412. On the word Φεῤῥέφαττα 
he goes so far as to say: νῦν δὲ αὐτῆς 
ἐκκλίνουσι τὸ ὄνομα, E'YETOMI'AN weet 
«πλείονος ποιούμενοι τῆς ἀληϑείας. Nune 
vero illius deflectunt nomen, elegantis et 
venusteé pronunciationis privrem habentes 
curam quam veritatis. T. i. p. 404. Ser- 
ran. 


t περὶ συνθ. c. 95. 


90 ESSAY ON 


likewise, when it refers to sound, signifies extension in 
length, though τείνω, ἐντείνω, ἀνατείνω, and ἐπιτείνω relate 
to height, as hath been shewn above. 

From this passage it may likewise be inferred, that 
the system of Greek accents was not so simple and ob- 
vious, as that of the Roman. The latter was so plain, 
as to be easily learnt without much instruction, or ex- 
ercise in reading. Butin Greek, the case was different. 
Novices in that language, whether children or strangers, 
were obliged to pay a more particular attention to the 
accent of it, as we may conclude from what is here said 
by Dionysius Halic. and by Dionysius Thrax, as cited 
by * Sextus, ‘ [dem Thrax sex facit partes Grammati- 
ce: exercitatam in accentu lectionem, expositionem per 
tropos,” &c. 

An argument has been drawn in favour of our accents, 
from a passage + of Plutarch’s lives of the ten orators, 
wherein it is said that Demosthenes was censured ‘by 
some Athenians, for certain peculiarities in his speech, 
among the rest προπαροξύνων the word ᾿Ασκληπιόν. This 
word προπαροξύνων has been generally understood, be- 
fore Dr. G. undertook to explain it otherwise, to signify 
“acuting the antepenultima.” He rejects that sense as 
“too strict a one forced upon the word ;” and is there- 
fore for taking off this restraint, saying it means “ laying 
an uncommon stress upon the antepenultimate.” Now 
this expositor in other parts of his treatise, by a parti- 
cular stress of voice, means the power of an acute. And 
if he means any thing else here, I wish he had made it 
known by some other word; and at the same ‘time had 
produced some authority for this new interpretation of 
προπαροξύνω. Τί. Stephens gives no other signification 
of it whatever, but the common accentual one. He cites 


Ὁ 0. 16. vero per ὐβουϊαρίππι, ᾿Ασκλήπιον in an- 
+ Θόρυβον ἐκίνησεν, ὥμνυς δὲ καὶ τὸν  tepenullima acuens, atque ostendit se 
᾿Ασκληπιὸν, προπἀροξύνων AcKAnmoy, καὶ  recteitavocem efferre, Deum enim ἤσγιον 
σπαρεδείκνυεν αὑτὸν ὀρθῶς λέγοντα. εἶναι. γὰρ  mikem esse. Et ob hoc sepe tumultum 
τὸν θεὸν ἤπιον" καὶ ἐπὶ τούτῳ πολλάκις 00- excitavit.” 
ευβήθη. ““Ταιπα! πὶ commoyit, jurabat 


ACCENT AND QUANTITY. 91 


no passage, indeed, as authority for it; I suppose, be- 
cause it had that sense only. But I could bring a hun- 
dred passages from Greek writers of good note, where 
the word is undoubtedly used with that meaning, and can 
have no other. One of the best grammarians who ever 
wrote uses it thus, I mean Apollonius, who, in his syntax, 
p. 27. says, τὸ ᾿Αρίσταρχοι προπαροξύνεται. Again, the same 
author, τὰ παροξυνόμενα ἢ προπερισπώμενα, σύνϑεσιν ἀναδε- 
ἕάμενα, προπαροξύνονται" κοῦρος, ἄκουρος, ἐπίκουρος" δόλος, 
ἄδολος" πλησίος, παραπλήσιος. And indeed, Dr. G.ad- 
mits the word in this sense, in many parts of his own 
book. Certainly Eustathius understood it so, in this 
very case of Demosthenes; for, as it happens, he has 
taken + notice of the same. ἡ ὀξυτόνησις τοῦ ὀνόματος 
[᾿Ασκληπιὸς] ἔχει ἀπορίαν καλῶς ἐποίει Δημοσθένης, ὡς 
ἱστορεῖται, προπαροξύνων τὴν λέξιν, καὶ ἀναγινώσκων ᾿Ασ- 
κλήπιος. 

But if the foregoing passage of Plutarch should still 
appear questionable, in regard to our present system of 
accents, the following must be admitted as indisputably 


488. edit. Taylor) is rejected by Dr. G. 
It is however certainly confirmed by 


* Dictiones in penultima acute vel 
circumflere, in compositione antepenulti- 
mam acuunt: κοῦρος, ἄκουρος, ἐπίκουρος. the Aldine, and some other editions, 
δόλος, ἄδολος" πλησίος, παραπλήσιος. p. and some MSS. of good authority, as 


60. may be scen in Dr. Taylor’s note on 


t+ Ad Il. p. 353. Edit. Basil. Vocis 
> A . . . . 
AcxzAnmiog acumen in ultima aliquam um 
se difficultatem habet. 
Demosthenes, cum, ut refert historia, 


Recte faciebat 


acumen in antepenultimam rejiceret, di- 
ceretque ᾿Ασκλήπιος. See also H. Steph. 
App. de Dial. Attic. p. 259. There is 
a passage in Photii Myrioibl. where 
this story of Demosthenes is related in 
the same manner: To δήμκω θόρυβον ἔνε- 
ποίησεν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῷ ὑμνῦναι τὸν 
᾿Ασκληπιὸν, χρώμενος TH φωνῇ προπαρεξυ- 
πόνγως. Ulpian’s remark on the artful 
mistake of Demosthenes in pronounc- 
ing the word μισθωτὸς wrong, in his fa- 
mous oration weet Στεφάνου (tom. ii. p. 


the passage, (p. 679.) who there says, 
that some were of opinion, that Quinc- 
tilian might allude to this very case in 
lib. v. 13. 
recepta et non inhumana conquestio, st 


Ita vero adversus omnes et 


callide quid tacuisse, breviasse, obscurus- 
Where, instead 
of tacuisse, Dr. Taylor gives from the 


se, distulisse dicuntur. 
old copies acuisse. I mention this ra- 
ther for the sake of this laiter reading 
in that passage of Quinctilian, than that 
I think Ulpian’s observation of any con- 
sequence. On thecontrary, I am very 
ready to say with Dr. Taylor, ‘ Ego 
profecto Ulpiani istud commentum non 
valde probo.” 


92 ESSAY ON 


confirming it. καὶ σὺν αὐτοῖς “Ἕρμον, ἄνδρα τῶν ᾿Αθήνῃσιν 
» - ἄν εἶθ τ s ’ € ~ - ΓΙ ἂν 
εὐπατριδῶν" ἀφ᾽ οὗ καὶ τόπον ᾿Ἑρμοῦ καλεῖν οἰκίαν τοὺς Πυ- 
θοπολίτας" οὐκ ὀρθῶς τὴν δευτέραν συλλαβὴν περισπῶντας, 
καὶ τὴν δόξαν ἐπὶ Θεὸν ἀπὸ Ἥρωος μετατιθέντας.ἢ 

How the Greek tones are in their nature consistent, 
and in their modern application often inconsistent with 
quantity, will be seen in another place. 


* Et cum illis Hérmam nobilem Athe- 
niensem; a quo locum Herméu-oeciam 
dicere Pythopolitas, qui parum recte cir- 
eumflectant secundum syllabam, hono- 
remque ad Deum Mercurium ab Heroe 
Hérmo traducant. Vit. Thes. p. 12. edit. 


Xyland. Yam obliged to the excellent 
editor of Lysias and Demosthenes for 
directing me to this passage of Plu- 
tarch, together with that above from 
Photius. 


ACCENT AND QUANTITY. 93 


POSTSCRIPT TO CHAP. V. 


Amone those ancients, who wrote on the Greek tones, 
are found the names of the most considerable scholars 
of antiquity. Zenodotus, the first librarian of Alexan- 
dria under Ptolemy Philadelphus, is quoted by Apol- 
lonius Alexandr. (Synt. p. 167.) on the subject of 
accent. 

Aristophanes Byzantinus (of whom more will be said 
in the next chapter) is referred to by Apollonius, and 
the scholiast on Aristophanes, in a case of accent. 

The famous Aristarchus, scholar of Aristophanes 
above (as appears from some scholia published lately 
by Mr. Valckenaer with Ammonius, on Iliad. E. 656. 
and from other scholia), either published his edition 
of Homer with accentual marks, or wrote upon accents. 
A. particular remark of his on the tone of ἀμυγδάλη is in 
Athenzeus, lib.ii. p.53. and many others elsewhere. 

Dionysius Thrax, scholar of Aristarchus, appears 
from Sextus, as cited above, to have considered this 
subject: even if what Heboems hath published as his, 
be spurious. 

Tyrannio, who taught at Rome, and was some time 
in Cicero’s family, wrote περὶ Ὁμηρικῆς Προσῳδίας. Suid. 
in V. 

Trypho, a man of great character in the time of Au- 
gustus, wrote his ᾿Αττικὴ Προσῳδία, so frequently cited 
by the following writers, Apollonius, Athenzeus, Ammo- 
nius, and others. 

Abro, a scholar of Trypho, according to Fabricius, 
is cited on this subject by Apollon. Syntax. p. 130. 

Herennius Philo (who lived under Domitian, accord- 
ing to Fabricius, though placed after the age of Ammo- 
nius by Valckenaer) has left remarks on the same. 


94 ESSAY ON 


Heraclides (who lived under Nero) wrote Καθολικὴν 
Προσῳδίαν, which is quoted by Ammonius on the word 
νῦν, and by Apollonius. Synt. p. 326. 

Seleucus, called Homericus, is quoted on the same 
subject by Apollon. Synt. p. 167. 

Ptolemzus Ascalonita, before the time of Ammonius, 
by whom he is often cited on accent, wrote περὶ Προσῳ- 
διῶν of the Iliad and Odyssey. Ammon. in σταφυλή. 

AAlius Dionysius, (who lived under Hadrian accord- 
ing to Pierson in pref. Meer.) hath a tract still extant 
περὶ ἐγκλινομένων λέξεων, in the κέρας ᾿Αμαλθείας of Aldus. 
Remarks of his on accent are cited by Eustath. and 
Etymol. M. 

Ammonius, who lived in the time of Hadrian, and 
Meeris Atticista his contemporary, often explain words 
with remarks on their accents. 

Nicanor of Alexandria, under Hadrian likewise, 
(Suid. in V.) is quoted in the scholia, mentioned above 
as published by Valckenaer, in a case of accent, on 
Thad. T. v. 230. 

Apolionius Alexand. Dyscolus, under Hadrian and 
Antoninus, wrote, according to Suidas in V. περὶ τόνων 
κατηναγκασμένων, two books; περὶ τόνων σκολιῶν, One ; 
περὶ προσῳδιῶν, in general, five. His work περὶ τόνων is 
referred to by himself in Synt. p. 185. 

His son Herodian, as hath been mentioned before, 
wrote very largely on this subject. The 20th book of 
his προσῳδία is cited by Steph. Byzant. in V. aa. This 
great work of Herodian was epitomized by Aristodemus, 
according to Suidas. Another epitome of it is still 
extant among the Bodleian MSS.179. by Theodosius, 
who is known likewise to have commented on Dionysius 
Thrax. Dr. Bentley, in his E’pist.ad Millium, p. 37. says 
he had read this Epitome. Besides his Καθολικὴ Προσῳ- 
dia, he wrote ἀνόμαλος προσῳδία (see Etymol. M. in V. 
ἀρχαῖος) ᾿Αττικὴ προσῳδία (see Schol. ad Aristoph. Aves 
v. 485, and Hiymol. M. in V. φωριαμός) likewise ‘Opnpuch 
Tpocwota (see Suidas in v. μεμνῆτο. Hitymol. ΜΙ. in v. 


ACCENT AND QUANTITY. 95 


ἦδος. and Schol. Aristoph. Aves, v. 862). And Fabricius 
lib. v. c. 7. mentions another still extant, unpublished, 
de tonis adverbiorum. in cod. Barocc. 125. 

Concerning the καθολικὴ προσῳδία, Dr. Taylor in a 
letter of June 22, 1762, writes to me thus: “ Something 
of this kind [7. 6. visible accentuation] I think I discover 
in the Anthologia. Lib. i. Tit. 17. 


Εὐπιθίου ᾿Αθηναίου στίξαντος 
τὴν καθόλου. 


Ταυτολόγων κανόνων φεῦ πληθύος, ἠδ᾽ ἀϊδήλων 
Zvopawy, λεπτὸς τὰς ἐχάραξε δόναξ. 
> 


“Oppard pv κέκμηκε, τένων, ῥάχις, ἰνίον, μοι" 
Τῆς Καθόλου δὲ φέρω τὴν ὀδύνην καϑόλου. 


“41 need not acquaint you that this regards the gram- 
matical work of Herodian, so often quoted by the an- 
cients, and distinguished by the emphatical name of 
‘H καθόλου, without the name of the author. So it is in 
the Schol. of Apollon. Rhod. i. 54. ᾿Αμφρύσοιο] γράφεται 
kat διὰ τοῦ 3. ὡς Διονύσιος. ἔστι δὲ ποταμὸς Θεσσαλίας. 
προπαροξύνεται δὲ, ὡς ἐν τῇ ἢ τῆς καθόλου, 1. 6. in the 8th 
book of Herodian’s Universal Prosody. Now Eupithius, 
the scribe or critic, was employed ἐν τῷ στίζειν τὴν 
καθόλου. As the grammatical books more particularly 
had accents, and στιγμὴ is any point or mark in generai, 
why should not the employment of Eupithius be that of 
accenting Herodian’s book? The business of mere 
punctuation could hardly have occasioned that extreme 
labour and fatigue complained of in the epigram. 
Herodian’s book, as it appears to have been written 
near the reign of Hadrian confessedly upon the subject 
of accents, clearly shews they had been settled and 
digested for some time. Indeed every thing shews the 
antiquity of them, and the authority of the present sys- 
tem.” 

Pamphilus and Philoxenus are quoted by Atheneus 
on the accent of a particular word, lib. ii. p. 52, 53. 





90 ESSAY ON 


Phrynichus, who lived in the time of Antoninus, in 
his Ecloge@ has left observations on accents. 

Orus, of Alexandria, and nearly of the same age, 
wrote, according to Suidas in vy. περὶ διχρόνων, καὶ περὶ 
᾿Εγκλιτικῶν μορίων. 

Athenzus, who lived about the same time, has many 
remarks on the same subject. 

Of Charax, who is placed by Is. Vossius among the 
Alexandrine grammarians in order before Herodian, 
we have a piece, in the collection of Aldus, to this 
purpose. 

Alexander Aphrodisiensis, of the same age, has left 
occasional observations on accents. 

Julius Pollux, who addressed his ὀνομαστικὸν to Com- 
modus Imp. has left the like. See lib. ix.c.2. Inthe 
following ages several authors wrote either professedly 
or occasionally on this subject, as Porphyry, whose 
work περὶ προσῳδίας is cited by Dr.G. and mentioned 
by Fabricius. Α MS. treatise of Arcadius Antiochenus 
περὶ τόνων is commended by Salmasius de modo usura- 
rum, Ὁ. 256. Cheroboscus, of the fourth or fifth cen- 
tury, has some pieces, published by Aldus in his κῆποι 
᾿Αδώνιδος, on this subject, and another, not published, 
περὶ προσῳδιῶν mentioned by Fabricius (lib. v. c. 7.) in 
Cod. Barocc. 116. 

Olympiodorus, of the fifth century, may be added to 
this list. I must not here descend any lower through 
the later ages to Stephanus Byzant. Hesychius, Photius, 
Stobzeus, Theodorus Prodromus, Is. and Joh. Tzetzes, 
&c. for I shall be told by some persons that I am here 
carrying my reader Inter inhumane nomina barbarie, 
and plunging him in the very sink of barbarism, from 
whence nothing but corruption is to be drawn. How- 
ever, the preceding names, that are found in the purer 
ages, sufficiently shew the attention that was constantly 
paid to the tones of their language by the most cele- 
brated scholars of Greece. 


ACCENT AND QUANTITY. 97 


A, Vil 


On the introduction, use, and accidental abuse of the Greek accentual marks. 
Vindication of the character of Aristophanes Byzantinus. Accentual metre of 
Tzetzes. Character of the learned Greeks of the lower empire: and of some 
of their scholars. A review of the history of the Greek language. 


“VETERES quidem Greeci (says * Caninius) accentus 
pronunciabant, non scribebant. Quod ex Elenchis Ari- 
stotelis potest intelligi.” The passage of Aristotle, 
which Caninius means, is in his third chapter Elenchwn, 
where he is considering the several kinds of sophistry 
used by disputants; and says, that “ those ambiguities, 
which are occasioned by the use of homonymous words, 
cannot be so easily applied to perplex a controversy, 
which is carried on between two persons debating and 
conversing together: because the accent there deter- 
mines the sense of the word. But when the dispute is 
managed by writing on each side, there the accent hav- 
ing no visible mark to fix the sense, leaves an ambiguity 
and room for cavil, which would be avoided in ordinary 
discourse.” 

Alexander Aphrodisiensis comments very largely on 
this passage in his exposition of the Hlenchi,; from 
whence [ will transcribe a few lines, because they con- 
tain a definition of προσῳδία, part of which was, perhaps, 
copied from him by Lascaris, and from Lascaris hath 
been given by disingenuous or ignorant writers, as 


* Hellenism. p. 98. 

+ παρὰ δὲ τὴν πεοσωδίαν ἐν prey τοῖς 
ἄνευ γεαφῆς διαλεκτικοῖς οὗ ῥάδιον ποιῆσαι 
λόγον, ἐν δὲ τοῖς γεγραμιμένοις ἢ ποιήμασι 
μᾶλλον. Per accentum in iis, que voce 
sine scripto fiunt, disceptationibus non 
facile est dialecticis sophisticum sermo- 
nem facere: in scriptis autem vel poe- 


mate magis.—Sophist. Elench. lib. i. 
c. 3. see also c. 21 and 23. In the 
seventh chapter where he speaks of 
προσωδία, he uses the terms ἀνιέμκενος 
καὶ ἐπιτεινόμενος ὃ λόγος, as they are ap- 
plied to accent and explained in the 
former part of this Essay. 


98 ESSAY ON 


the complete and perfect one of Alexander himself. 
Alexander’s words are these: * πέμπτος τρόπος τῶν περὶ 
τὴν λέξιν σοφισμάτων, ὃ περὶ τὴν προσῳδίαν ἐστίν. ὃς τις 
μὲν ἐν τοῖς διαλεκτικοῖς λόγοις τοῖς μὴ γεγραμμένοις, ἀλλὰ 
λεγομένοις, οὐ ῥᾳδίως γίνεται" ἐν δὲ τοῖς γεγραμμένοις διαλεκ- 
τικοῖς λόγοις καὶ τοῖς ὋὉμηρικοῖς ποιήμασι δύναται γενέσθαι. 
ὀνομάζεται δὲ περὶ τὴν προσῳδίαν, ὅτι Ὃ ΤΟΝΟΣ ΠΡΟΣ ΞῸΝ 
ΓἌΙΔΟΜΕΝ ΚΑΙ ΤΟΥΣ AO’TOYS ΠΟΙΟΥΜΕΘΑ, ποιεῖ 
τὸν παραλογισμόν' νῦν μὲν οὕτως, ἄλλοτε δ᾽ ἄλλως ἢ καὶ 
ἀλλαχοῦ τιθέμενος .---ἐν μὲν ὁμιλίᾳ καὶ διαλέξει, οὐκ ἀπατήσεις 
ποτὲ ὁ λέγων, ETAI'PA XPYSI’A ΕἾ ΦΟΡΟΙΉ AHMOSIA 
ἜΣΤΩ. εἴληπται γὰρ ὃ λέγων παροξυτόνως τὸν λόγον ἐξε- 
νέγκων, ἢ τυχὸν καὶ προπαροξυτόνως. καὶ οὐκ ἂν σοφίσαιτό 
ποτε τὸν ἠκροημένον, νῦν μὲν παροξυτόνως λέγων, νῦν δὲ εἰς 
προπαροξύτονα μεταλαμβάνων" ἅπαξ γὰρ εἰρηκὼς, ἐσήμανε 
τὸ ἑαυτοῦ βούλημα. εἰ δὲ ἐν γραφῇ εἴη κείμενον τὸ δημοσια, 
οὐδένα τόνον ἔχον, τότε δῆτα καὶ τὸν παραλογισμὸν ἵ ἀπέκη. 
From the foregoing passage in Aristotle (on which 
Alexander hath fully commented) it appears there was 


* Quintus cavillationis per verbum 
Qui qui- 
dem in sermonibus, non scripto sed voce 


modus ad accentum pertinet. 


factis, haud facile contingit : in scriptis 
vero sermonibus, et Homericis carminibus 
Fieri potest. 
pertinere, quia tonus ille, ad quem cani- 


Dicitur vero ad accentum 


mus et verba facimus, captiosam ambi- 
guitatem facit ; nunc in hoc, deinde 
mM 
sermone mutuo coram habito, nunquam 


illo, aliasque alio loco positus. 





falles si dicas ‘‘ amica si aurum gerat, 
δημοσία sit.” Deprehenditur enim qui- 
vis loquens, cum accentu vocem proferens 
vel in penultima syllaba, vel etiam for- 
tasse in antepenultima: neque fallat 
unquam audientem, nunc in penultima 
eum ponens, deinde in antepenultimam 
transponens: semel enim cum dizerit, 
ostendit plane quod sensit. Quod si in 
scripto sit vow hee δημόσια, nullum to- 
mum palam habens, tum quidem capti- 


uneulam facit.—See also Ammonius 
Herm. F. de interpretatione, p. 10. 43. 
50. 52. Dr. Taylor has pointed out to 
me a passage in Hermogenes like the 
preceding in Alex. Aphrod. Ἡ μέντοι 
ἀμφιξολία καὶ ἀπὸ τοῦ ὀνόματός ἔστι 
φανερά. Ἔστι γὰρ ἀμφιξολία, ἀμφισξή- 
τησις περὶ ῥητὸν, ἐκ προσωδίας ἢ διαστά- 
σεως συλλαξῶν γινομένη. Ἐκ μὲν προσω- 
δίας, οἷον, ETAIPA XPYSIA EI ΦΟΡΟΙΗ 
ΔΗΜΟΣΙΑ͂ ἘΣΤΩΏ. 
ροὔσα" καὶ h μὲν τὰ χρυσία φησὶν εἶναι 
ΔΗΜΟΊΣΙΑ, προπαροξυτόνως 
κουσα “τὸν νόμον. οἱ δὲ οὐ τὰ χρυσία, ἀλλ᾽ 
αὐτὴν δημοσίαν [86. ΔΗΜΟΣΙΑ] εἶναι, 
σαροξυτόνως ἀναγινώσκοντες. --- Hermog. 
p. 59. edit. Crisp. 


Πεφώραταί τις φο- 


ἀναγινώσ-- 


+ There is a corruption in this pas- 
sage, as it stands at present : perhaps 
it should be read thus, τότε δῆτα καὶ ὃ 
παραλογισμὺς ἀπέξη. 


ACCENT AND QUANTITY. 99 


a dispute in his time among scholars about the meaning 
of these two lines in Iliad ψ'. 


¢ , [ἡ e rey LE " 
Ἑστηκε ξύλον αὖον, ὁσον τ OPYyUL UTEP αἰης, 

Ἃ ὃ Ν x 7 Δ: Ν > 60 ” : 
H ρυὸς ἢ πεύκης; TO μὲν OV KaTaTTUUETAL ὄμβρῳ. 


The sense of the second verse would be very different, 
according as it should be read with οὐ or ov, the former 
signifying non, the latter whi or cujus; in which case 
there could have been no doubt, if the same marks had 
then been used, which we now have. Aristotle * says, 
that Hippias’ determination in favour of the negative 
ov was at length agreed to. 

In this manner many diligent persons have with learn- 
ing and industry laboured to prove from passages of 
ancient authors and other strong testimonies, that these 
marks of accentuation were not known to the old 
Greeks.j; And they have, I think, proved it satisfac- 


* Καὶ τὸν “Opancoy ἔνιοι διορθοῦνται πρὸς 
Ν 3 Ld e 3 ΄ » /, “ce ‘ 
τοὺς ἐλέγχοντας, ὡς ἀτόπως εἰρηκότα, ““ τὸ 
‘ Ed , ” ᾽ν , Ν 
μὲν οὗ κωαταπύθεται ὄμθρω,᾽ λύουτι γὰς 
, ‘ ~ ᾿ Z Ἂς Ἵ ne 1 
αὐτὸ τῇ προσωδία, λέγοντες τὸ od ὀξύτερον. 
Καὶ τὸ περὶ τὸ ἐνύπνιον τοῦ ᾿Αγαμέμνονος, 
ὅτι οὐκ αὐτὸς ὁ Ζεὺς εἶπεν, ““ δίδομκεν δέ οἱ 
εὖχος ἀρέσθαι," ἀλλὰ τῷ ἐνυπνίω ἐνετέλ- 
λετο διδόναι. τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα παρὰ τὴν 
rporwdiay errty.—Elench. 1. These two 
cases are mentioned by him in another 
place: Κατὰ δὲ προσωδίαν, ὥσπερ Ἱππίας 
ἔλυεν ὁ Θάσιος τὸ “διδόμεν δέ of” καὶ, 
« Ν ν > 1] w ς ” 
το μεν OU HATATUVETAL Ofe po. se 
Poetic. c.25. This Hippias, we see, 
by the difference of accent inthe word 
didoxev, solved an objection, that was 
made by some of the ancients against 
Homer’s representation of the supreme 
Deity. 
piter gave the dream in order to de- 


In the commands, which Ju- 


ceive Agamemnon, there were these 
words, διδομεν δέ of εὖχος ἀρέσθαι (which 
by the by do not appear in our present 
copies of Homer). These, if we un- 
H 


derstand δίδομεν in the sense of damus 
or spondemus, make the god guilty of a 
lie. Many of Homer’s readers were 
much offended at it, and Plato in his 
second book de Repub. makes it matter 
of reproach against the poet. But Hip- 
pias cleared up the difficulty, by say- 
ing, that d&douev was not to be taken in 
the indicative sense with the accent on 
the antepenullima, but in the infinitive, 
for διδόμκεναι, acuted on the penullima 
And then the god says, im- 
peratively, ‘‘ give or promise him suc- 


διδόμκεν. 


cess.” This proves two things: both 
the non-existence of visible accentu- 
ation in the time of this Hippias, and 
the propriety of our present accenting 
the Tonie infinitives in «ev on the pe- 
nultima. 

+ Hennin. from sect. 38 to 58. See 
also Gul. Canter. Syntagm, de rat. 
emend. Gr. Auct. c. 6.—Politian. Mis- 
cell. c. 58 et 60. 


a) 


i 


100 ESSAY ON 
torily: which yet, perhaps, they might have done as 
clearly by a shorter way,* I mean by this plain argu- 
ment: that such helps and directions in the pronun- 
ciation of a language of any country are not +} requisite 
in writings, drawn up in the vernacular tongue of that 
nation for the use of its natives ; who must be supposed 
not to want instruction in that respect. An author in 
general, when he writes in the language of his country- 
men, and for their perusal, need not any more affix such 
marks for the regulation of their voice, than a poet in 
particular need mark the quantity of his syllables: be- 
cause in both cases such a practice would be altogether 
needless. When a language is to be taught and ex- 
plained to persons ignorant of it, either children or 
foreigners, then indeed such helps become necessary. 
And such we see now used in grammars and dictionaries 
of modern languages, but not uniformly in the ordinary 
writings of them. Such exactly was the case with the 
Greeks. When their language became, what it was for 
several ages, the favourite one of foreigners, then those 
persons who particularly studied it with a view of illus- 
trating and making it more generally known, did, in 
order to facilitate the instruction of others, wisely and 
properly enough apply marks of direction for that pur- 
pose. Whether these marks were invented by a gram- 
marian, or only borrowed by him from those of musi- 
cians (as is supposed by 1 Vossius) is of little conse- 
quence in the present question. It is not the derivation, 
but the application of them solely, in which we are con- 
cemed. As, likewise, whether they were then used by 
grammarians in the same form§ with those we now 


* This might have saved Henninius 
the pains of writing many pages.—Sect. 
2—8. 

+ Hennin. acknowledges this.—Sect. 
16—19. 

1 P. 140. and Hennin. p. 26. 

§ If that MS. of Dionysius Thrax, 
which is cited by Dr. G. (p. 67.) is 
authentic, we there have a description 


of the marks from a scholar of Aristar- 
chus (for so this Dionysius was) which 
appear from thence to have been nearly 
the same with those used at present. 
See Append. ad Dissert. Westen. con- 
taining a few observations on this MS. 
of Dionysius, communicated by Mag- 
liabechi. 


ACCENT AND QUANTITY. 101 


have, is equally insignificant. Marks themselves are 
quite arbitrary: and if they are but faithful, are good. 
But whatever signs or characters grammarians either 
borrowed or devised on that occasion, the thing signi- 
fied by them, i.e. the particular rise and fall of the 
voice, was the same, not invented by them, but existing 
always before them (as much as speech was* before 
any characters were formed) and only pointed out by 
them in a certain determinate manner. 

This then was done to ascertain to foreigners the due 
elevation and depression of their voice on certain sylla- 
bles. But it will be asked perhaps, why was not the 
same method of some visible mark requisite to direct 
them likewise in the continuance of it, that is, to fix and 
settle the quantity as wellas accent? The reason, I sup- 
pose, is, that the quantity of syllables did in a manner 
point out itself even to strangers, who did but know the 
power of the Greek letters. Their long and short vowels, 
and diphthongs, and the position even of dubious ones 
before consonants, would readily enough, with but little 
direction, mark the quantity of syllables. Had these 
accentual notations been introduced before the addition 
of H and Q to the Attic alphabet, and the use of diph- 
thongs; such a circumstance might perhaps have given 
some reason to think that these signs were intended to 
mark quantity. But since the distinct characters of H 
and © were added by Simonides near CCC years before 
the time of Aristophanes, the inventor of the accentual 
virgule, and the quantity of the Greek language was for 
that and other reasons more obvious perhaps than the 
quantity of any other language whatever, it is aimost 
absurd to suppose, that these virgui@ were applied to so 
needless an office. The same kind of direction, therefore, 
which accent required, was not wanted to teach quantity. 


* The Spaniards, when they firstbe- They had a regular civil establishment, 
came acquainted with America, could and were in many respects a very sa- 
not find that the inhabitants ever had gacious people. One of the royal 
any letters among them. And yet no family of Peru became afterwards a 
one will suppose they hadnolanguage. good writer in Spain. 


102 ESSAY ON 


Agreeably to what is here said, we are told that the 
person who introduced the signs of accentuation, was 
* Aristophanes of Byzantium, a grammarian, and super- 
intendant of the Alexandrine library, who flourished 
under the Ptolemys, Philopator, and Epiphanes, and 
devised them for the use of his scholars: “ not (says the 
learned Montfaucon+) that the Greek language before 
his time was without accent or spirit; for no language 
can be pronounced without them: but that he brought 
under certain rules those sounds, which practice had 
before introduced; that he invented signs and charac- 
ters for them, and shewed where they were to be placed.” 
This man was not the first that observed the accents of 
the Greeks, or gave them their name, προσῳδίαι, though 


he first gave the visible notation. t 


* See Sulmasii Epist. ad Sarravium. 
This Aristophanes is placed by Suidas 
in the 145th olympiad, about 200 
years before Christ. Vitruvius in pref. 
lib. vii. places him under Ptol. Phila- 
delphus. 

+ ““ Aristophanes Byzantinus sgo- 
cwdiay sive accenlus excogitavit. Non 
quod ad illam usque etatem Greeca 
lingua accentibus et spiritibus carue- 
ril: nulla enim potest lingua sine ac- 
centu et spirita pronunciari. Sed quod 
ille ea, que usus magister invexerat, 
ad certas normas et regulas deduxerit, 
signa et formas invenerit, quo loco es- 
sent constituendi accentus, docuerit.” 
Montf. Paleog. Grec. p. 33. I make 
this Aristophanes the introducer of 
accentual marks, on the authority of 
Salmasius, Huetius, and Montfaucon. 
They say not, whence they learnt this. 
Their authority is however great : espe- 
cially as their account well agrees with 
the time, when we might naturally look 
for their introduction. The conjecture 
of Baillius is not an improbable one, 
who supposed they were first used 


The same tones 


somewhat before Cicero’s time. (Baill. 
apud Scot. p. 791. See to the same 
purpose Muncherus de origin. Accent. 
and J. C. Albrecht de constitut. ling. 
Grec.) But this matter would proba- 
bly be cleared up, upon consulting 
Arcadii Grammatica (mentioned among 
the unpublished Greek grammarians, 
by Fabricius, lib. v. ο. 7.) ᾿Αρκαδίου περὶ 
πόνου τῶν ὑκτὼ μερῶν τοῦ λόγου, καὶ περὶ 
εὑρέσεως τῶν προσῳδιῶν, καὶ περὶ ἐγκλι- 
γόγτων, ἐν ᾧ καὶ περὶ πνευμάτων, καὶ 
χρόνων. in Cod. Colbert. 3123. I take 
the word προσωδιῶν here to mean the 
mark, not the tone: otherwise I cannot 
see how it can be joined with εὕρεσις. 
For you can no more say εὕρεσις τῶν 
Tovey, than you can εὕρεσις τῆς φωνῆς, 
or ‘‘ the invention of seeing, and breath- 
ing, or Sancho Panga’s invention of 
sleeping.” 

+ Herm. Hugo says that Pherecydes, 
master of Pythagoras, did DC years 
before Christ give the first marks, and 
thinks he has authority for this from 
Diog. Laertius. (c. 27. de prima seri- 
bendi origine.) 


ACCENT AND QUANTITY. 103 


with the same stale προσῳδίαι are mentioned, as hath 
been seen before, by Aristoxenus, who lived at least a 
hundred years, and by Plato, who lived not less than 
one hundred and fifty before him. 

This Aristophanes, who, by Vossius, is contemp- 
tuously called iterator, an insignificant petty teacher, is, 
by Suidas, termed Τραμματικός ; which Vessius very well 
knew was an honourable appellation ameng the an- 
cients: not being then restrained in its sense, and im- 
plying, as it does at present, a person employed in con- 
sidering, or teaching, the inflexions and construction of 
words, and attending merely to the minutie of language, 
but one comprehending within the compass of his stu- 
dies every thing relating to polite literature. “ Litera- 
tum a literaiore distinguunt, ut Greci Grammaticum a 
Grammnatista, et illum quidem absolute, hunc mediocri- 
ter doctum existimant.”* We are not, therefore, to 
wonder at the best Greek writers, Aratus, Apollonius 
Rhodius, and Callimachus, being called, as they were, 
Τραμματικοί. 

Other circumstances related of him by Suidas, make 
it very unlikely, that he should have been such a mean 
inconsiderable man as Vossius represents him: he is 
said by Suidas to have been the son of Apelles, ἡγούμε- 
νος στρατιωτῶν, a military officer of rank; and to have 
been the scholar likewise of three eminent men, Callima- 
chus, Zenodotus, and Eratosthenes.+ This very ill agrees 
with the appellation of iterator. Such misrepresentations 
of one scholar are very unworthy of another. Especially 
since this person, by Vossius’ own account, introduced no- 


* Sueton. de illustrib. Gram. And ται καὶ τὰ συγγράμματα καὶ τὰ ἀπομνη- 


thus Quinctilian understands the word 
grammatice; ‘‘ Cum preter ralionem 
recte loquendi, non parum alioqui co- 
piosam prope omnium maximarum ar- 
tium scientiam amplexa sit.” lib. ii. c. 
1. ᾿Αντόδωρος δέ τις Τραμρμωτικὸς Peape- 
(atin αὐτὴν ὠνόμασεν παρὰ τὴν γνῶσιν 


τῶν γραμμάτων. Τράμματα δὲ καλοῦν- 


μονεύματα πάντα καὶ λογικὰ ἐπιτηδεύμα- 
τα.---δοποίϊαδί. Dionys. Thracis apud 
Valcken. Animadv. ad Ammon. i. ὁ. 
19: 

+ Eratosthenes is said by Snidas to 
have left, when he died, μαϑητὴν ἜΠΙ - 
ΣΗΜΟΝ, "Agioropayny τὸν Βυζάντιον. in v. 
"Fearoc bens. 


104 ESSAY ON 


thing inconsistent with quantity and true rhythm, which 
he supposes was not injured by accentuation till the age 
of Antoninus, or Commodus; that is, till near four hun- 
dred years after the time of Aristophanes. This man, 
by contributing to the establishment and perpetuation 
of the genuine Greek pronunciation (which he did ac- 
cording to the concessions of Vossius himself), did, by 
this general convenience and direction of tone, which 
extended itself to every part of the language, do more 
real service to the cause of rhythm and harmony, than if 
he had written fifty treatises “de Poematum cantu, et 
viribus Rhythmi.” 

But farther, this same literator, Aristophanes, was 
the person who invented and first made use of punc- 
tuation: which every one will acknowledge to be a 
thing of extreme utility. Before his time the words 
were written uno ac perpetuo ductu, the letters of the 
same and of different words at exactly the same dis- 
tance, without any mark of a pause to distinguish either 
sentences, or members of sentences, or words from one 
another. This would be even at present very inconve- 
nient to a common reader: but much more must it have 
been so then, when writers made use of but one set of 
letters, all large capital ones: for small* ones were not 
invented, according to Montfaucon’s account, until 
some hundred years after. The merit, therefore, of this 
Single invention} of punctuation, I should not scruple 

* ἐς Litere unciales observantur in 


quivat. Alter situs ad medium litere, 


libris omnibus ad nonum usque sacu- 
lum.”—Paleog. Recens. p. 12. 

+ Hnuetius, in a passage where he is 
mentioning the punctuation in old co- 
pies with capitals, speaks of it thus : 
“‘Triplici punctorum situ orationis 
distinctio omnis absolvitur, collocato 
puncto vel ad summum liter, vel ad 
medium, vel ad imum. Positura prior, 
quze est ad summum litera, sententiam 
perfecte claudit, ut nihil praterea ad 
ejus absolutionem lectoris animus re- 


sententiam quidem claudit, sed non 
perfecte; ut ad explendum lectoris 
animum et absolvendam penitus sen- 
{enliam aliquid preterea desideretur, 
et ejusdem fere sententiz commata di- 
vidit. 
interponit quandam, dum lector spiri- 


Infima vero positura morulam 


tum ducat, et diversas ejusdem sen- 
tentia partes una connexione aplas in- 
ter se et conclusas distinguit. Prioris 
generis punclum, τελεία στιγμὴ appel- 
latur ab antiquis grammaticis ; secundi 


ACCENT AND QUANTITY. 105 
to prefer to that of the best critical or grammatical trea- 
tise that was ever written, not excepting even Aristotle’s 
and Quinctilian’s great rhetorical works: which, though 
admirable performances, are not of that general conve- 
nience, and extensive utility, as the simple marks of 
punctuation, And, indeed, in most cases, even a slight 
invention of something new, is of more service and im- 
portance to the world, than a considerable improve- 
ment of what is old. ‘This Aristophanes is, I believe, 
the person meant by Thomas Magister, in his life of 
Pindar, prefixed to that poet’s works in the Roman edi- 
tion of Calliergus; where it is said, that the ode begin- 
ning with ἄριστον μὲν ὕδωρ, was placed the first in order, 
ὑπὸ ᾿Αριστοφάνους, τοῦ suvtagavroc™* τὰ Πινδαρικά. Varro+- 
speaks of him as a person of very great erudition. By 
Cicero, he, in conjunction with Callimachus, is consi- 





μέση ; tertii ὑσποστιγμή. Atque id Thesame account ofthe use of the first 


inventum ad orationis nitorem excogitu- 
tum, Aristophani Grammatico acceptum 
refertur. Quod cum ipse hoc tempore 
reperisset, quo literis quadratis et ma- 
jusculis vulgo scribebatar, aptissimus 
fuit et utilissimus στιγμῶν illarum usus, 
quod literarum amplitudo intercapedi- 
nem observatu perfacilem tres inter 
punctorum sedes constitueret.”—Dan. 
Huet. pref. ad Orig. comment. See 
also Montf. Paleog. Gr. p. 31, 32. 
The same thing is related of Aristo- 
phanes by Salmasius, and explained at 
length by him in his Epistle to Sarra- 
vius. Both he and Huetius take no- 
tice of the change that was made in the 
form of these στιγμαὶ afterwards; 
when, instead of the great square capi- 
tal letters, the smallerround ones were 
introduced. But this occasioned only 
a different modification in the charac- 
ters of punctuation; the thing itself, 
with its application to the division of 
sentences, which we have at present, is 
the same, derived from Aristophanes. 


στιγμαὶ is given by Diomedes, who 
wrote before the introduction of small 
letters. Butas he had no occasion in 
that place, where he mentions them, to 
speak of the inventor of them, I rather 
chose to give the whole in the words 
of Huetius. 

* This circumstance, mentioned by 
Thomas Magister, joined to what is 
said of him by Dionysius in his twen- 
ty-second and twenty-sixth chapters 
περὶ cud. gives reason to think, that 
the disposition of Pindar’s poems, and 
adjustment of his verses, was'settled by 
this Aristophanes. Dionysius, speak- 
ing of the κῶλα, divisions of sentences 
in prose, says, κῶλα δέ με δέξαι νυνὶ χέ- 
γειν, οὐχ, οἷς ᾿Αριστοφάνης ἢ τῶν ἄλλωντις 
μετρικῶν διεκόσμησε τὰς ὡδάς. and in his 
last chapter on that fine elegiac frag- 
ment of Simonides : γέγεαπται δὲ κατὰ 
διαστολὰς, οὐχ, ὧν ᾿Αριστοφάγης ἢ ἄλλος 
τὶς κατεσκεύασε χώλων. 

+ De ling. Lat. lib. v. sub init. 
lib, viii. p. 105, ix. p. 140. edit. Scal. 


106 


ESSAY ON 


dered as holding the same high rank in general litera- 
ture which Hippocrates did in physic, Euclid and Ar- 
chimedes in geometry, Damon and Aristoxenus in mu- 
sic.* So very different was the opinion which Cicero 


# « An tu existimas, cum esset Hip- 
pocrates ille Cous, fuisse tum alios me- 
dicos, quimorbis, alios qui vulneribus, 
alios qui oculis mederentur ? Num geo- 
metriam Euclide aut Archimede, num 
musicam Damone aut Aristoxeno, nam 
ipsasliteras Aristophane aut Callimacho 
tractante, tam discerptas fuisse, ut ne- 
mo genus universum complecteretur, 
atque utalius aliam 5101 partem, in qua 
elaboraret, seponeret?”’ De Orat. lib. 
iii. 88. On which passage Strebzeus 
remarks, ‘* Aristophanes Byzantius, 
discipulas Callimachi et Zenodoti et 
Dionysii cujusdam, adeo profecit in li- 
teris, id est, in arte grammatica que 
nomen habet a literis, ut nihil artis 
ejus ignoraret.” He is mentioned by 
several writers,after Cicero, as aman of 
great note. Pliny calls him celeberri- 
mus in arte grammatica. Hist. lib, vill. 
c. 6. Atheneus speaks of him asa 
celebrated person. In Charisius de 
Analogia he is mentioned as the mas- 
ter of the great Aristarcsus, as he is 
likewise by Suidas in V. ᾿Αρίσταρχος. 
He is by Quinctilian joined with Aris- 
darchus. ‘ Aristarchus et Aristo- 
phaaes poetarum judices,” lib, x. c. 1. 
And so he is in the scholia ψευδώνυμα 
of Didymus on Homer : χατὰ τὴν “Agt- 
στάρχου καὶ ᾿Αριστοφάγους δύξαν. 1]. A. ὃ. 
See also Sch. Odyss. ¥. 296. Β. 190. 
To him, in a case of accent, we are 
referred by the scholiast on Aristo- 
phanes, Nub. v. 1149, on the word 
ἀπαιόλη, where it is said, ᾿Αριστοφάνης 
ὀξύνεσϑαιί φησι τὴν ἐσχάτην, ἀπαιολή. 
and by Apvllonius, in his Syntax, lib. 
iv. cap.2. p. 304. διὰ τοῦτο οὐδ᾽ of περὶ 
τὸν ᾿Αριστοφάνην ἠξίωσαν βαξύνεσσαι τὰ 


μόρια κατὰ τὴν Αἰολίδα διάλεκτον. Am- 


monius cites him in V. ΓΑῤῥωστος, and 
Γέρων (see Valcken. Animady. lib. i. c. 
12. and Athen. lib. ix. p. 375). A 
piece of his I find mentioned by Dr. 
Taylor (Lect. Lys. c. 2.), by the name 
of παραλλήλοιν Μενάνδρου τε καὶ ἀφ᾽ ὧν 
Another of his, called 
ἐξήγησις Λακωνικῶν, is mentioned by 
Hesychius in V. sovptaxcg. He is 
cited by Harpocration in V. ἔργα véwy. 
«πσροκώνια. He is called ὁ βέλτιστος 
᾿Αριστοφάνης by Porphyry, in Quest. 
Hom. c. 8. In the schol. on Hermo- 
genes (p. 38.) there is a pretty com- 
pliment of his to Menander, 


ἔκλεψεν ἐκλογαί, 


ὦ Μένανδρε καὶ Βίε, 





Πότερος ἄῤ ὑμῶν πότερον ἀπεμιμήσατο; 


The scholiast on Apollonius Rhod. 
iv. v. 973. V. ὀρειχάλκοιο. καὶ ᾿Αρίστο- 
φάνης δὲ OT pamparinds σεσημείωται τοῦ- 
το. He is quoted by the schol. on Eu- 
rip. Orest. v. 713. 1043. 1292 (edit. 
King), in such a manner as would in- 
duce one to think that he gave an edi- 
tion of Euripides, as he probably did 
of Homer. See likewise the schol. on 
Hippol. 172. 612. Eustathius very 
often cites him, with the name of his 
particular works : περὶ ὀνομασίας Ἧλι- 
κιῶν, p. 772, 1790, 1752. περὶ συγγενι- 
xiv ὑνομκάτων, p. 648. περὶ καινοτέρων λέ- 
ξεων, 279. γλῶσσαι, 150, 217. edit. Ro- 
His διόρθωσις ᾿Ομηρικὴ seems to 
have been much esteemed, The little 
pieces of his writing, now extant, are 
an argument, in iambic verse, to the 
CEdipus Tyran. one in prose to the 
Antigone of Sophocles, and Medea of 
Euripides ; and anotherin verse to the 
Plutus of Aristophanes. His epi- 
tome of Aristut. de Animalibus, and 


man. 


ACCENT AND QUANTITY. 107 


had conceived of this eminent scholar from that which 
Vossius expresses, when he applies to him the degrading 
name of literator. On the whole, in regard to this man’s 
real character and merit, I cannot help repeating what 
is said above, and declaring even more, that posterity 
hath been more.truly and essentially benefited by the 
ingenuity of this learned Greek, than by the writings of 
any one profane author of antiquity. 

These marks were used by his successors at* Alexan- 
dria for the same purpose to which they were applied 
by the inventor ; but in general were omitted by writers 
and transcribers (the grammarians only excepted, for 
which the reason is assigned above) down to the} se- 
venth century after Christ. 

Even the grammarians in those ages seem not univer- 
sally to have used them. In the gradual compilation of 
Hesychius’ lexicon (as it is generally now imagined to 
be the work not of any one man, but to have grown to 
its present size by the detached collections of many, 
from time to time added to it), the accentual marks seem 
not to have been constantly used. Many homonymous 
words are explained there in their different senses under 
one article : as ἐλω is explained by κατέχω, ἐλασω. Had 
accentual signs been then attended to, that word would 
probably have made two articles, thus: ἕλω, κατέχω, ἐλῶ 
zAdow, and so in several words. Thoughin others, again, 
the senses are distinguished according to the accent, as 
βρότος, αἷμα. Bpordc, φθαρτός. βιὸς, τόξον᾽ βίος, ζώη, πε- 


remarks on τσίναπκας of Callimachus, Comment. ad 


arementioned by Fabric. Bib. Gr. lib. 
111. c. 6, 19. Meursius, in Bibl. Greece. 


Jonsius de script. Hist. Philosoph. 


regi czpit. Taylori 

Marm. Sandy. p. 9. 
+t Montf. Paleogr. Gree. p. 33. In 

pag. 219, he produces a Gr. MS. of St. 


Valckenaer. ad Schol. Phen. p. 691. 
and Kuster on Suidas, mention some 
other works of his. 

* Emicuit schola Alexandrina, cui 
cure fuit Grece loquele nitor et ele- 
gantia : tum primum fortasse tonus vo- 
cis etinflexio apicum et signorum usu 


Paul’s Epistles, of the seventh century, 
with accents, and those coeval with 
the text. This is, perhaps, the oldest 
book of that sort. He just before pro- 
duced one somewhat older, with the 
accents added by a later hand, though 
not much later. 


108 ESSAY ON 


ριουσία. Hesychius himself is supposed to have lived 
at the latter end of the fifth, or the beginning of the sixth 
century. But though the use of these marks was not 
universal in the centuries immediately before and after 
Christ, yet it was general enough to be known by all 
scholars ; and, therefore, we cannot be surprised to find 
one so early as Gellius speaking of them as mentioned 
by the ancients, the veteres docti before him. ‘ Quas 
Greci προσῳδίας dicunt, eas veteres docti tum notas vo- 
cum, tum moderamenta, tum accentiunculas, tum vocu- 
lationes appellabant.”* By veteres docti, Gellius means 
those grammarians, some of whom we at present know 
to have written on this subject. After Aristophanes 
himself (who probably used the marks in his editions of 
Greek authors, as that of Alczus, which} Hepheestion 
ascribes to him), after him Trypho, who, in the time of 
Augustus, wrote his ᾿Ατσικὴ προσῳδία, does, in that work, 
speak of the accents of certain words in such a manner 
as is unintelligible, but on the supposition that the co- 
pies of those authors, to whom he refers, had the ac- 
centual marks. When he says, that ταῶς had its last 
syllable circumflexed and aspirated, and quotes Eupolis 
and Aristophanes for it; when he cites Aristophanes for 


* Lib. xiii. cap. 6. Gellius lived 
about thirty years after Quinctilian. 
In Quinctilian, I know not that the 
Greek marks of accentuation are men- 
tioned, though the accents themselves 
are, ““ Tenores (quos quidem ab anti- 
quis dictos tonores comperi, ut videli- 
cet declinato Gracis verbo, qui τόνους 
dicunt) vel accentus, quas Greeci προσ- 
wdiag vocant.” lib. i. cap. 5. 

+ P.74, Edit. Pauw. In the chapter 
περὶ Σημείων, he mentions τοῦ ᾿Αλκαίου 
στὴν ᾿Αριστοφάνειον ἔκδοσιν : and to this 
edition of Alceus, by Aristophanes, it 
is probable that Eustathius appeals, in 
a passage cited above (p. 90, in the 
note) on the accent of “Arpevs. ΓΑτρευς 


εὐθεῖα παρὰ ᾿Αλκαίῳ εὑρέϑη, καὶ βεβαρυ- 
τόνηται, ὡς Αἰολικόν. 

+ Atheneus, p. 397, edit. Casaub. 
It isremarkable that Athenzus, speak- 
ing of the accent of ταῶς, from Try- 
pho, uses the word ἀναγινώσκουσι, 
“ they read it thus in Eupolis.” Read, 
what? a thing not visible nor legible ? 
a character not existing? For ταῶς, 
see Aristoph, Aves. v. 102, where il 
stands at present circumflexed ; and 
the scholiast on it observes: Tade, 
ὀξύνεται, καὶ περισπσᾶται" τὸ δὲ Gvopece πε- 
ρισπῶσιν οἱ ᾿Αττικοί. Thus the several 
scholiasis in such remarks frequently 
agree with the best grammarians of an- 
tiquily. 


ACCENT AND QUANTITY. 109 


λαγὼν, Sophocles for λαγοὶ, Eupolis for Aaya, having an 
acute, and* Xenophon for Aayw, having a circumflex on 
the last; when he} quotes Euripides for the accent of 
τρόχοι ; he must, in these cases, mean not only the tone 
itself, but the mark : for without the mark the citation 
of the bare word proves nothing to his purpose. How 
could 'Trypho’s reader be sure that Euripides used τρό- 
χὼν as a barytone, if in the copy of that poet it stood 
thus, τροχων ? If it should be said, it might be collected 
from the metre, how will this be where he quotes authors 
of prose, as well as of verse? Athenzus,} when he 
speaks of the tone of ἀμυγδάλη, says, that according to 
Pamphilus, when the word signified not the fruit but 
the tree itself, it was circumflexed on the last, as pody 
was ina poem of Antilochus: and then brings passages 
from Eupolis, Aristophanes, and Phrynichus, for its 
accent in both senses. So Ammonius, in many places, 
not only remarks the particular accent of words, but 
brings authorities from passages in writers : on ἀμυγδα- 
An, as differing from ἀμυγδάλη, he quotes the Taxiarchi 
of Eupolis ; Menander on the word ἁρπάγη ; Homer on 
ἀσφόδελος 3 Thucydides on μοχθηρός ; Aristophanes on 
παρειαὶ and παρεῖαι; Menander and Demosthenes on 
πότος and ποτός; Homer, as cited by Ptolemzus Asca- 
lonita, in his second book of accents, in the Iliad, on 
σταφυλή; Aristophanes on χύας and χοᾶς. The same 
proof of the existence of accentual marks in the ancient 
copies may be drawn from the manner in which Morris, 
in several words, remarks the difference between the At- 
tic and Hellenic accent. Solon, in some§ scholia, men- 
tioned above, says, Ὁ μὲν ᾿Αρίσταρχος τὸ ἁμαρτῇ χωρὶς 
τοῦ ᾿ ΓΡΑΦΕΙῚ καὶ ὈΞΎ NEI. οἱ δὲ περὶ Ἡρωδιανὸν περισπώ- 
σι, καὶ προσγράφουσι. What can be here understood but 
the actual mark in Aristarchus’ edition of Homer? So 


* Td. lib. ix. p. 400. ¢ Lib. ii. p. 52, 53. 

+ In Ammonius,on the word τρόχοι, § Published by Mr. Valckenaer, 
p- 137, edit. Valcken. on which see with his Ammonius. Animady. p. 244. 
Valckenaer’s Animadvers. lib. iii, c. [ad Iliad. E.v. 656.] 

15. also lib. iii. c, 6. and 12. 


110 ESSAY ON 


Charax, the old grammarian, published by Aldus, with 
/Elius Dionysius, Herodian, and others, περὶ τῶν ἐγκλινο- 
μένων, says, that “ Aristarchus, at the beginning of the 
Odyssey, would not give two acutes to ἄνδρα μοι [οὐκ 
ἐβουλήθη δοῦναι εἰς τὸν, ἄνδρα μοι, δύο ὀξεῖας, ἀλλὰ μίαν εἰς 
τὸ ἄν] but only one to the av.” In the same tract, he 
says, ‘‘ the second person of the verb εἰμὶ is an enclitic, 
as in Homer, αἵματός εἰς ἀγαθοΐο. How could Charax 
know this himself, or prove it to others, except the 
marks of accent were in the copy of Homer, to which 
he appeals 1 The frequent mention made of accents in 
the syntax and fragments of Apollonius, who brings in- 
stances from Homer, Sophron, Alcman, Alczeus, Aris- 
tarchus, Trypho, Heraclides, and other ancient authors, 
of some peculiarity in the tone of certain words, must 
likewise assure us of there being a visible notation of 
accent on those words. Strong deductions of this kind 
might be likewise made from some passages of Herodian 
and Cheroboscus: which, however, I omit as unneces- 
sary. From them, and later grammarians, particularly 
from Eustathius, it would be easy to produce numberless 
passages of the foregoing kind; if, after having con- 
sulted the great grammarians of the first centuries, it 
were requisite to pursue the same subject through those 
of the following ages, as Hesychius, the several scho- 
liasts, Thomas Magister, &c. through whose remains the 
history of our present accentual system might, if it were 
necessary, be easily traced down to Lascaris and 
Gaza. 

To the time of these Greek exiles, from the age of 
Aristophanes himself, the signs of accentuation appear 
to have been well known, though not perhaps constant- 
ly applied. Accordingly, we find Demetrius Triclinius 
speaking of them, their nature, use, and invention, in the 
following manner.* ‘Those ancients, who wrote on 


* Ol πάλαι τὰ περὶ γραμκματικὴς cove συλλαβῶν ual τὴν ποροφορὰν διαγινώσκειν 
-ὔ - ᾿ ᾿ — μ᾿ , ΟΦ ΠΣ , 

ταξάμενοι, σημεῖά τινὰ σοφῶς ἐπινοήσαν- ἐχϑθιμεν. συλλαξῶν δέ μοι καὶ οὐ στοιχείων 
,᾽ 3:05 , ΄ 3 δὴ ὡδὶ \ a θ᾽ ε 

τες παραδεδώκασιν, ἐξ ὧν τὴν τε δύναμιν εἴρηται, ἐπειδὴ τὰ μὲν στοιχεῖα, καθ᾽ αὗ- 


καὶ τὴν, ὡς ἂν εἴποι τις, ποιότητα τῶν τὰ κείμενα, οὐδεμκιᾶς τίνος. μετέχει δυνά- 


ACCENT AND QUANTITY. 111 


grammatical subjects, wisely invented and delivered 
down certain marks, by which we might know the 
power and quality of syllables, and distinguish the true 
pronunciation of them. I mean syllables, not letters ; 
for letters, taken singly, partake not of this peculiar qua- 
lity : but compounded, and united with each other, and 
thus constituting syllables, they have certain powers 
and properties. Scholars, therefore, invented various 
signs: I mean accents, spirits, and the like; which they 
called προσῳδίαι, as conducive to the establishment of 
musical and common pronunciation.” Montfaucon, in 
his Palzographia,* says, there is no appearance of these 
marks in MSS. earlier than the seventh century ; and 
that in MSS. of the seventh and eighth, they are fre- 
quently misplaced, and often omitted. In some MSS. 
of the eighth and ninth centuries, they are accurately and 
properly placed. The use of them seems to have been 
universal, not only among grammarians, but Greek wri- 
ters in general, after the ninth century. Baillius de- 
clares, that he had carefully himself examined above 
eight hundred old MSS. in the library of the queen mo- 
ther of France, Catherine de Medicis, written by Greeks 
some ages before the taking of Constantinople, and ob- 
served the omission of these marks scarce inone. And 
those were the very times in which one might naturally 
expect more particular care would be taken by the 





μεως" συλληφϑέντα δὲ καὶ οἷον EvwSévre 
πρὸς ἄλληλα καὶ τὰς συλλαβὰς ἀποτελέ- 
σαντα, δυνάμεις τέ τινας καὶ ποιότητας 
»” 3 ta \ ~ 4 

ἔχει. ἐπενόησαν δὲ ἄλλα TE σημεῖα, τόνους 
φημὶ καὶ πνεύματα καὶ τὰ λοιπὰ, ἃ δὴ 

Ν ΄ Chas ε Ν Ν 385 
καὶ Προσωδίας ὠνόμασαν, ὡς πρὸς τὴν ὠδὴν 
καὶ τὴν ἐκφώνησιν τῶν συλλαβῶν συντελού- 
σας" in Preefat. ad Aristoph. 

* Ante septimum seculum in solis 
grammaticorum libris observata fuisse vi- 
dentur. Que vero dicimus [sc. de Codd. 
vetustissimis quinti sextique sec.| de visis 
tantum. p. 35. Consuetudinem descri- 


bendi accentus et spiritus in septimum 
cireiter ἃ Christo nato seculum confer- 
γὲ posse videtur. 





cum semel corwm 
usus invectus est, alii accuratius, alii neg- 
ligentius, pro cujusque arbitrio, accen- 
tus perscribebant. p. 223, 4. Iam not 
myself very solicitous about their ap- 
pearance or omission in the very oldest 
and best copies, thinking that even if 
they had never appeared before the 
fifteenth or sixteenth century, they 
would be equally defensible. 


119 ESSAY ON 


learned Greeks to fix the pronunciation of their lan- 
guage. Barbarism from the south-east was making 
daily inroads upon the Greek provinces, and threaten- 
ing them continually with more : then, according to the 
testimony of Demetrius Triclinius (who lived at the be- 
ginning of the fourteenth century) then it was, that these 
marks were more punctually observed and applied. 
“ Pronuntiationis Grace suavitas, teste Demetrio Tri- 
clinio, omnino periisset, nisi eo tempore, quo Grecia 
barbarie feedari coepta est, notz aliquze, que etiam po- 
steritati integram tradidissent, wswm familiarem sibi vin- 
dicassent.’* 

After the ninth century, the use of these marks is 
however supposed to have been sometimes mistaken 
and perverted. Inthe rambling poems of John Tzetzes, 
written in the twelfth century, they are by some persons 
imagined to have regulated his metre. On this suppo- 
sition, most of his} versus politict are tetrameter iambic 
catalectic; as the following} lines taken out of the first 
Chiliad :— 


* Baillius, p. 783. apud Scot. And 
this agrees with what Henninius sup- 
poses in sect. 52. “" Accentus, seu 
Apices, in usum publicum venire cx- 
perunt, invalescente nimium barba- 
rie.” 

+ These versus politict are little 
more than plain unadorned narratives 
put into verse; a species of poetry not 
unknown in the time of Dionysius of 
Halicarnassus, who speaks of such 
prosaic pieces of poetry under the title 
of λογοειδεῖς. By his account they were 
metrical lines composed on unpoetical 
subjects, in very unpoetical expres- 
sion, with loose metre, and, accord- 
ing to their name, sermoni propiora. 
The scholiast on Hephzstion, speak- 
ing of this λογοειδὴς poetry, says, ἔστιν 
ὃ πεζότερος τῇ cuvSéce: (what Horace 
calls, musa pedestris). The versus poli- 
tict did not differ much from the Acyoes- 


δεῖς, both being wrilten ἄνευ maSous ἢ 
The scholiast brings the fol- 
lowing line as an instance of the λογοει- 


τρόπου. 


δὴς, 
ἭἽππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα. 


Hephest. edit. Pauw. p. 93. 

t The intended metre of these lines 
is supposed to be the same with that 
of the following : 

Ως ἡδὺ και- | volo πράγμασιν | καὶ de- 
ξιοῖς | ὅμιι- | λεῖν, 

Καὶ τῶν καϑεστσώτων γόμων ὑπερφρονεῖν 
δύνασαι. Aristoph. 
Nam si remittent quippiam Philumene 

dolores. 

Quot commodas res attuli ? quot autem 
Ter. 


I'll climb the frosty mountains high, 
and there I’ll coin the weather, 

ΤΊΙ tear the rainbow from the sky, and 
tie both ends together. 


ademi curas? 


ACCENT AND QUANTITY. 


113 


ὋὉπόσον δύ- | vairo λαβεῖν | ἐκέλευε | χρυσί- | ov. 
Κροῖσον κινεῖ πρὸς γέλωτα βαδίσει καὶ τῇ θέᾳ. 

‘O ᾿Αρτακάμας βασιλεὺς Φρυγίας τῆς μεγάλης. 

- Ν , Ν , Ν ᾽ , 
Ηρόδοτος τὸν Γύγην δὲ ποιμένα μὲν οὐ λέγει. 

Ἢ ᾿Ερεχθέως Πρόκρις τε καὶ Πραξιθέας κόρη. 
᾿Αννίβας, ὡς Διόδωρος γράφει καὶ Δίων ἅμα. 


The quantity of these iambics the reader must perceive 
is miserably corrupt: several short syllables are made 
long where an acute is joined to them, asif that directed 


the quantity, and was a mark belonging to it. 


A blun- 


der this (if it really be one in Tzetzes) exactly the same 
with that committed in many of our schools, where the 
sign of an acute, on whatever syllable it appears, is 
considered as denoting* the stress of a long quantity to 


be given to that syllable. 








There is extant a poem(if it may be so 
called) by Michael Psellus, of a like 
kind with that of Tzetzes, entitled 
Σύνοψις τῶν νόμων, διὰ στίχων Ἰάμξων καὶ 
πολιτικῶν, addressed πρὸς τὸν βασιλέα 
This Mi- 
chael Duca was the Greek emperor of 
the east M.LXXI. The verses gene- 
rally consist of fifteen syllables, there 
being seldom more than two syllables 
to each foot. 


Καίσαρα Μιχαὴλ τὸν Δοῦκαν. 


Johannes Damascenus 
wrote in the same metre before the 
Fabricius (Bibl. 
Gree. V.7.) mentions another piece 


lime of Tzetzes. 


of this Psellus of the foregoing kind, 
de Grammatica, ad Constantinum Mo- 
nomachum, among the MSS. of the 
French king. I have here allowed the 
metre ofthe versus politici to be accen- 
tual, as it is generally acknowledged 
to be; and so willingly give my op- 
ponents all the advantage of this argu- 
ment in their favour (Hennin. sect. 
66). But Ido myself strongly suspect 
that those verses are not iambics regu- 
lated by accent, but loose trochaics, 
as independent of it as any in Euri- 


J 


pides. Vossius himself says, (p. 144.) 
maxime similes sunt Archilochiis catalec- 
And Eustathius, as cited by 
him, speaking of these verses, says, 
σώζεται ὁ προχαϊκὸς ῥυδμός. Whether 
the metre of them be considered as ac- 


ticis, 


centual, or as common temporal metre, 
it is faulty and corrupt each way. Bat, 
on the whole, Ido not think it accen- 
tual. 

* The misapplication of the Greek 
accentual mark seems to have followed 
words into the Latin language, and 
corrupted their pronunciation there in 
the time of Ausonius, who makes idola 
from εἴδωλα, and eremus from ἔρημος, 
dactyls. We likewise pronounce St. 
Heléna from Ἑλένη, and idéa from ἰδέα : 
these two words are probably of alike 
kind with philosophia, prosodia, men- 
tioned in a former chapter by Melane- 
thon; that is, words which, in passing 
into the Roman language, carried their 
acute with them, and retained it on 
the penultima, though the Latin me- 
thod of accentuation would naturally 
have carried it back to the antepenul- 


114 ESSAY ON 

It is, however, certain, that if Tzetzes regulated his 
metre in those verses bya vicious quantity, yet he did it 
wilfully and knowingly : he was at the same time well 
acquainted with the true ancient quantity, from what- 
ever cause his corruption of it might proceed. This 
clearly appears in those iambies of his at the end of the 
eleventh Chiliad, written according to the old rules of 
good metre, beginning thus : 


Tove τῆς ἄνω νῦν Μυσίας ὅρους μάθε, 
and ending 
Λέγων yao ἕν τι μυρία [γε] παρατρέχει. 


The same regard for due quantity is seen in a long 
poem of iambics by the same author at the end of his 
thirteenth Chilad, περὶ παίδων ἀγωγῆς : in ἃ short poem 
of hexameters, and that followed by another of iambics. 
What is very particular, and at the same time a strong 
proof of what f have said above of Tzetzes’ being ac- 
quainted with true quantity, is, that in some introductory 
verses prefixed to his poem de liberis instituendis, he 
speaks with disapprobation and contempt of that bar- 
barous metre which then prevailed. Such he calls the 
metre of a mean, strolling, vulgar muse,* μούσης ἀγυρ- 
τίδος, 








tima. Several of this sort are men- Quid vero quispiam artificioso seriberet 


tioned by Aldus, in the vocabulary 
prefixed to Statius ; and by Servius, in 
many parts of his notes on Virgil. 
Now, wherever we find a Latin acute, 
to that in our English pronunciation we 
commonly annex a long time, as will 
be considered more fully in another 
place. 
nounce the words, Heléna, idéa. 


And thus we come to pro- 


* Muse circulatricis, 
Que pedwn concinnum non servat gres- 
suns 


metro, 

Pedesque servaret ubique, et ancipites 
literas, 

Et omnia subtiliter, prout decet, lima- 
ret, ὶ 

Cum equali in honore sint artificiosa et 
barbara, 

Et indocta velut docta dominentur 2 

Et hee quibus? iis qui videntur sapien= 
tissimi. 

Sic quod honestum est evanuit ex vita; 

Stic ubique valuit vulgaris inscitias 


ACCENT AND QUANTITY. 115 


Ἣ τὴν ποδῶν εὔρυϑμον ov τηρεῖ βάσιν. 
Καὶ ἢ τί γὰρ ἂν τὶς τεχνικῷ γράφοι μέτρῳ, 
Πόδας τε τηροῖ πανταχοῦ, καὶ διχρόνους, 
Καὶ πάντα λεπτῶς, ὡς χρεὼν, ἀποξέοι, 
Ἴσων δοκούντων τεχνικῶν καὶ βαρβάρων, 
Καὶ τῶν ἀτέχνων ὡς σοφῶν κρατουμένων ; 
Καὶ ταῦτα ποίοις ; τοῖς δοκοῦσι πανσύφοις. 
Οὕτω τὸ καλὸν ἐξαπέπτη τοῦ βίου, 

Οὕτω κατεκράτησεν ἡ χυδαιότης. 


The vulgar corruption, which he} here laments, and 
the sense which the intelligent and learned had of it in 
the twelfth century, agrees nearly with the account of 
the Greek tongue three hundred years afterwards, given 
by Philelphus, who, in the fifteenth century, was at Con- 
stantinople, and seems to have made very particular in- 
quiries into the state of the language and pronunciation 
there. Ina letter to Peter Perleo, in 1441, twelve years 
before the taking of that city by the Turks, he says, 
“« that though he took pains to get what information he 
could, in regard to their language, from the schoolmas- 
ters there, he could meet with nothing satisfactory from 
them.” But though he describes the depraved state of 
the Greek tongue among the commont{ inhabitants of that 
city, he tells his friend, that it still retained its ancient 
purity among persons§ of higher rank and learning, who 


* Ti or ti, is always short. He t In a letter written about two 
might have written, Διὰ tiyapx.7..M. years before the taking of Constantino- 

+ There is mentioned by Fabricius, ple, he speaks of linguam vulgarem 
Bibl. Gree. lib. v. c. 7. p. 48, ama- eam, que et ἃ plebe erat depravata atque 
nuscript piece of this Tzetzes, entitled corrupta ob peregrinorum mercatorum=- 
Versus Politici de pedibus et metris poe- que multitudinem, qui quotidie Constan- 
ticis. in Bibl. Vindob. et Cod. Baroce. —tinopolim confluebant, in urbemque re- 
131. Fabric. in the same book, p.17, _cepti incole, Grecisque udmixti, locutio- 
18, mentions likewise a MS. of his, de — nem optimam infuscarunt inquinarunt- 


omni versuum genere, et de versibus poli- que. Apud Hodium de Grec. illustr. 
ticis MS. Reg. 84, A sightofthislast ρ. 188. 

piece would probably clear up this ᾧ Greci, quibus lingua depravata non 
matter at once, Sit, et quos ipsi tum sequimur, tum imita- 


12 


~ 


110 


ESSAY 


ON 


use (says he) the same language, and speak in the same 
manner at this very time, as the Greeks did eighteen 


hundred years ago. 


As it is plain that Tzetzes was well acquainted with 
the true nature and use of accent, so it is evident, that 
those learned Greeks, who, both before and after the 
taking of Constantinople, came into the west, and there 
taught their own language (some of whom had the care 
of the* first editions of the old Greek authors that were 


mur, ita loquuntur vulgo hae etiam tem- 
pestate, ut Aristophanes comicus, ut Eu- 
ripides tragicus, ut oratores omnes, ut 
historiographi, ut philosophi etiam ipsi, 
et Plato, et Aristoteles. Viri Aulici ve- 
terem sermonis dignitatem atque elegan- 
tiam retinebant : in primisque ipse no- 
biles mulieres, quibus cum nullum esset 
omnino cum viris peregrinis commer= 
cium, merus ille ac purus Grecorum 
sermo servabatur 
epist. ann. 1451. A pleasing and af- 
fecting picture this of the Greek court 
a year or two before its destruction. 
The same person, in a letter to 
Saxolus Pratensis, in 1441, after dis- 
suading him from going into Pelopo- 
nese, where there was nothing that de- 
served his regard, except Georgius 


intactus. Idem in 


Gemistus, advises him rather to visit 
Constantinople: illic enim et viri eruditi 
sunt nonnulli, et culti mores, et sermo 
etiam nitidus. 

The particular mention made above 
by Philelphus, of the women in the By- 
zantine court keeping the purity of the 
Greek language, agrees well with an 
observation of Cicero, in his third 
book de Oratore, ‘‘ Facilius mulieres 
incorruptam antiquitatem conservant, 
quod multorum sermonis expertes, ea 
tenent semper quz prima didicerunt.” 


* Demetrius Chalcondyles pub- 


lished Suidas, at Milan, 1499. John 
Lascaris was employed in editions at 
Rome. But more particularly Marcus 
Musurus, of Crete, under Leo X. in- 
spected the editions of many Greek 
books printed by Aldus and Blastus, 
particularly of Aristophanes, with the 
excellent scholia, Athenzus, Plato, 
Hesychius (the last of which was 
printed from a single MS. copy, being 
the only one then found). Aldus often 
gratefully acknowledges the services 
of these Greeks. In a dedication of his 
to Musurus, prefixed to his Statius, he 
says, “ Non est moris nostri fraudare 
quenquam sua laude : imo decrevimus 
omnes, quicunque mihi vel opera, vel 
inveniendis novis libris, vel commo- 
dandis raris et emendalis codicibus, 
vel quocunque modo adjumento fuerint, 
notos facere studiosis, ut et illis de- 
beant, si mihi debent.—Altque utinam 
plurimos id genus haberemus reipubli- 
ez literariz benefactores, quanquam 
plurimos speramus futuros, non in Ita- 
lia solum, sed et in Germania et Gal- 
liis, atque apud toto orbe divisos Bri- 
tannos, in quibus habemus Grocinum 
sacerdotem, et Thomam Linacrum vi- 
ros undecunque doctissimos ; qui olim 
Florentiz sub Demetrio Chalcondyle, 
viro clarissimo et grece facundie in- 
stauratore magnoque decore, gracis li- 


ACCENT AND QUANTITY. 117 


printed, and in them placed their accentual marks as we 
now find them) that they, I say, considered accent, of 
which in all their books they published the characters, 
as distinct from true quantity, and not inconsistent with 
it. For it is certain at that time, when they used these 
accentual virgule, they perfectly knew, and duly re- 
garded, the old pure quantity. This appears not only in 
their editions of the ancient Greek poets, the metre of 
which they were undoubtedly well acquainted with, but 
likewise in some of their own metrical compositions, 
in which the metre, regulated by true quantity, is as ac- 
curate as in the poems of their ancestors two thousand 
years before them. Of this the reader may see a proof 
in some* iambics of Theodore Gaza: in an epitaph on 
the famous cardinal+ Bessarion, archbishop of Nice, 
written by himself; likewise in that of John Lascaris, 
composed by himself : 


Λάσκαρις ἀλλοδαπῇ γαίῃ ἐνικάτθετο, yainv 
Οὔτε λίην ξείνην, ὦ ξένε, μεμφόμενος" 

Evpero μειλιχίην. ἀλλ᾽ ἄχθεται, εἴπερ ᾿Αχαιοῖς 
Οὐκ ἔτι χοῦν χεύει πατρὶς ἐλευθέριον. 


Lascaris externa terra jacet, haud tamen ipsi, 
De genie externa quod quereretur, erat : 

Nec piget hospitii. dolet hoc, quod Grecia natis 
Amplius haud prestat libera busta suis. 


I have produced these lines of Lascaris particularly, 
as they appear to me pathetically expressive of those 
tender emotions, naturally arising in the author’s mind, 
from reflecting on the situation of himself (who was of 





teris incubuerunt,—Gaudeant igitur teras bonasque arles propagari nostra 
bonarum literarum studiosi. nam D. tate desiderant, omnia suppeditabi- 
O. M. annuente, assiduisque laboribus mus, quibus in summos viros queant 
nostris, atque academicorum nostro- _eyadere.” 

rum auxilio, et ceterorum bonorum * Hodius in vita Gaze. p. 58. 


doctorumque hominum, qui bonas li- t Id. p. 151. 


118 ESSAY ON 


the Greek imperial family) and of his country at the 
time of his death: 


Hic tibi mortis erant mete: domus alta sub Ida, 
Lyrnesi domus alta ; solo Laurente sepulchrum. 


But to return to our argument. This pure quantity is 
seen also in some verses of his prefixed to the first edi- 
tion of the Scholia on Sophocles, at Rome [1518] (where 
he was appointed by Leo X. president of a Greek aca- 
demy, instituted chiefly with a view of giving accurate 
editions of the Greck authors,) and many other epi- 
grams of his now extant. 

The elegiac poem of Musurus, prefixed to Aldus’ edi- 
tion of Plato, and addressed to * Leo X., for which that 
prince made him an archbishop, will likewise prove 


* This great pontiff (whose charac- 
ter, as far as it respects learning, may 
be thus briefly given in the words of 
his celebrated historian Paulus Jovius : 
“ αὐ beneficentiam, ornandamque vir- 
tutem natus educatusque”), by his own 
polite taste and liberality, repaired ina 
great measure that loss which the arts 
had sustained from his famous prede- 
cessor Pope Gregory; exciting among 
the scholars of that age a most won- 
derful spirit of recovering ancient, and 
improving modern literature; which, 
by opening the old treasures of sound 
knowledge, and giving a freedom and 
vigour to men’s thoughts, did eventu- 
ally, though not intentionally, contri- 
bute much to that great work, the re- 
formation of the western church. 

Thus Leo’s encouragement of Jearn- 
ing was in its consequence not more 
fortunate to that,than to the religious 
and intellectual liberties of Europe, 
and tended, in the end, to shake that 
throne, which lie had adorned with a 
spirit of urbanity, polite and judicious 
munificence, and general humanity, be- 


yond the example of any of his prede- 
cessors. 

The labours of Aldus, favoured by 
the patronage of this prince, and con- 
nected with the learned Greeks of his 
age, are astonishing: in a preface to 
Euripides, addressed by him to Deme- 
trius Chalcondyles, he says, ‘ mille et 
amplius boni alicujus autoris volumina 
singulo quoque mense emittimus ex 
academia nostra.”” We must not here 
understand the word volumen, as Sir 
William Temple did, in his writings 
on ancient learning, to signify what we 
call a volume, but only a part, in asingle 
roll, of a larger work. There were not 
600,000 books in the Ptolemezanlibrary 
(as Sir William states the number), be- 
cause there were 600,000 volumes. 

The Greek Academy of Leo’s insti- 
tution well answered the purposes of 
its excellent founder; butas it flourish- 
ed under him, so it sunk with him, 
Upon his death, in 1521, it fell into a 
gradual decay; from which Gregory 
XIII. did afterwards in vain endea~ 
vour to recover it, 


ACCENT AND QUANTITY. 


119 


“that the admission of the accentual marks, as they stand 
at present in our books, was not considered by those 
Grecian teachers of Greek, as inconsistent with the 
quantity and rhythm of their language: for they strictly 
observed the quantity, and yet retained those marks. 

That these Greeks did not look upon προσῳδία and its 
notations as affecting quantity, I am certain likewise 
from the manner in which these things are treated by 
them in their grammars, * wherein they are constantly 


kept distinct. 


* They generally distinguish them, 
as Theodore Gaza has done in the fol- 
lowing parts of his third book : at the 
beginning of which he recounts the se- 
veral particulars, in which a person 
might speak or wrile improperly: βαρ- 
(ξαρίζων τις ἐλέγχεται, ἢ ἐνδεία, ἢ πλεονασ- 
μῶ, ἢ ἐναλλαγῆ, ἢ χρόνω, ἢ προσωδίᾳ, ἢ 
γραφῇ. 

Ὅρος προσωδίας" ΠΡΟΣΩΙΔΙΑ μὲν οὖν 
ἔστι τάσις ποιά τις φωνῆς ἐγγραμμιμάτου 
πρὸς εὐφωνίαν τοῦ ὅλου λόγους Afterwards 
he says, ἔστι δὲ τόνος, ἐπίτασις ἢ ἄνεσις, 
fi μεσότης, συλλαξῶν εὐφωνίαν ἔχουσα. ἣ 
μὲν γὰρ ὀξεῖα τὸ ἐπιτεταμιένον ἔχει τοῦ 
φθόγγου, ἣ δὲ βαρεῖα τὸ ἀνειμένον, ἡ δὲ πε- 
ρισπω μένη τὸ μέσον. 

XPO'NOS δὲ ἔκτασις ἢ συστολὴ φωνήεν- 
FOG. ἐκτείνεται (LEV γὰρ τῇ μακρᾷ" συστέλ- 
λεται δὲ τῇ βραχεία. 

These words of Gaza are the very 
same that Aristotle and Aristoxenus 
used 1800, and Dionysius of Halicar- 
nassus, 1500 years before him. The 
first sentence of Gaza, here cited, 
agrees with Diomedes’ account of So- 
Jeecismus ; “ qui fit modis generalibus 
decem et quatuor; immutatione gene- 
rum, casuum, numerorum, personarum, 
per geminationem ab- 





temporum 
nuendi, per accentus, Xc. 
fatio accentus; ut si, Post, adverbiam 
eam gravi pronuncietur accenlu, erit 
Prepositio; si aculo, erit adverbium, 


immu- 





ut longo post tempore veni.” — And, 
shortly after, in the same page; ‘‘ Te- 
nor, quem Greci τάσιν aut πεοσωδίαν 
dicunt, in flexibus vocis servandus est. 
Nam quedam acuto tenore, pleraque 
gravi, alia flexu desiderant enunciari.” 
Diomed. lib. ii. Nearly the same is in 
Charisius. lib. iv. c. 1. 2. and Donatus 
de Barbarismo. p. 1767. 
count of Βαρξαρισμὸς is expressed al- 
most in the same words with those of 
an οἷά grammarian, published by Mr. 
Valckenaer, on the same subject, in 
some pieces subjoined to Ammonius, p. 
191. 2.4. One passage there on ac- 
cent is as follows: Κατὰ δὲ Ὑόνον Cag- 
(αρίζουσιν of λέγοντες, ἐὰν ξουλῶμαι, καὶ 
ἐὰν ἀρχῶμαι. δεῖ γὰρ λέγειν, ἐὰν ξούλωμαι 
Ὁμοίως καὶ περὶ τοὺς 


Gaza’s ac- 


καὶ ἐὰν ἄρχωμεαι. 
τόνους Θαρξαρίζουσιν, οἱ λέγοντες, ἀκρῶτον 
προπερισπωμένως" δεῖ γὰρ λέγειν ἄκρατον 
ππροπαροξυτόνως" ἡ γὰρ τοῦ ὦ στέρησις 
πεοτιθεμένη τῶν δισυλλάξων ὀνομάτων εἰς 
ὃς ληγόντων, ἀναξιξάζει τὸν τόνον" οἷον κακὸς 
ἄκακος" φθαρτὸς ἄφθαρτος" οὐκοῦν καὶ κρατὸς 
ἄκρωῳτος. ἢ. 196. ‘ Those are guilty of a 
barbarism in tone, who say, ἐὰν CovAdi- 
peat, and ἐὰν ἀρχῶμαι : for they ought to 
say, CovAwuas and ἄρχωμαι. In the 
same manner they who say, ἀκρᾶτον, 
with a circumflex on the penultima: 
for they ought to say ἄκρατον, acuting 
it on the antepenultima, for the priva- 
tive @ prefixed to dissyllable nouns 


190 ESSAY -ON 


Those great and deserving men, who came out of 
Greece into Italy in the fourteenth, * fifteenth, and the 
beginning of the sixteenth centuries, and restored the 
Grecian language which had been lost in the west for 
several ages; whose names and meniories ought to be 
dear to every Ingenuous admirer of that excellent lan- 
guage, have strangely been represented by some dispu- 
tants (merely to support a favourite system) as low, ig- 
norant persons, unacquainted with the purity of that 
tongue which they professed to teach, using themselves 
a barbarous language and pronunciation, and put, in 
short, on a level with the illiterate priests of the Archi- 
pelago, or those strolling Greeks, of whom + Rutgersius 
has given so ridiculous a description. At other times 
they are represented as men of some knowledge indeed, 
but of great pride, avarice, and dishonesty, who knew 
better perhaps than they taught; but, in order to raise 
their character and stipends, wilfully perverted the real 
propriety of their language, in order to make the attain- 
ment of it more {tedious and difficult to their scholars ; 
who might thereby think more highly of their masters’ 
sagacity in explaining so intricate a thing to them, and 
be more ready to reward their great learning and trouble 
with extraordinary liberality. The former of these re- 





ending in os, draws back the accent: 
as κακὸς ἄκακος, φθαρτὸς ἄφθαρτος, and, 
therefore, κρατὸς ἄκρατος." This obser- 
vation agrees with what is cited above 
from Apollonius, at the end of the fifth 
chapter. See also p. 203. of Valcken. 
on the accent of εὐγενής. 

* T say the fourteenth century, for it 
was so early that Leontius Pilatus of 
Thessalonica taught in Italy, where he 
was the master of Boceace, and lived 
some time with Petrarch. Petrarch 
himself learnt Greek from Barlaamus, 
a Calabrian monk. In Calabria, which 
is part of the old Magna Gracia, there 
remained even then some knowledge 


of the ancient language, which was 
used in the liturgies of many churches 
there: as the liturgies of St. Basil and 
St. Chrysostom are to this day used in » 
the churches of Greece. But although 
in Calabria there might be then some 
remains of the language, yet a general 
ignorance of it was spread over every 
other part of the west. Many instances 
of which are related in Zwinger. “ Orat. 
de barbarie superiorum sacul.” and in 
Chr. Beeman. on the same subject. 

+ Varie Lect. lib. ii. ὁ. 11. 

$ Vid. Adolph. Mekerchi tract. de 
veteri et recta pronun. ling, Gr. p. 


21. 


ACCENT AND QUANTITY. 121 


presentations is at present clearly contradicted by fact : 
itis by no means certain that they all used, even in com- 
mon discourse, that barbarous language, the modern 
Greek, which is objected to them. From Philelphus’ 
account of the learned men in Constantinople, just be- 
fore the taking of that city, we have good reason to 
think the language of scholars was far from being cor- 
rupt. But whatever might be the vernacular tongue, 
especially of those who were natives of the southern 
provinces of the Greck empire, they indisputably knew 
what was ancient Greek. How were they otherwise 
enabled to write such good grammars, prefaces to edi- 
tions of Greek authors, occasionally good verses, and 
many other literary pieces, some of which, in point of 
propriety of language, would not have disgraced their 
ancestors sixteen hundred or two thousand years before 
them? They may be invidiously called Graeculi, Greeca- 
nici, Semi-Barbari, Greeco-Turce, Romano-Hellenistz, 
to vilify and sink their characters. But these are only 
words against facts. Their industry, their knowledge, 
and in many of them their taste and genius, entitle them 
to far different appellations. They were, indeed, sur- 
rounded and persecuted by barbarism, but seem not to 
have been tainted with a mixture of it. Their literature, 
notwithstanding the pollution with which it was threat- 
ened, escaped with purity: 


Doris amara suam non intermiscuit undam. 


As for the latter representation of their manners and 
general character, there is something so uncharitable, so 
illiberal and unworthy a scholar in this imputation, at 
the same time so base and ungrateful towards these 
Greek teachers, that it must raise some indignation in a 
good mind, to find learned men, in arguing against what 
they think corruptions of pure Greek, attribute them to 
these unfortunate scholars, and so turn that little Greek 
knowledge they have against those very persons from 
whom alone they originally derived it.* 


* A brief account of these illustrious his Polyhistor. lib. iv. c. 6. ““ Nimi- 
Greeks is thus given by Morhofius in rum erant novem inter exules ὃ Grecia 


122 


ESSAY ON 


The only thing in which some of these Greeks seemed 
to want a truly judicious discernment, is, that they 





Romam profugos, qui precipue Gre- 
cas literas in occidentem et septentrio- 
nem intulerunt. Sunt vero illi, Bessario 
Cardinalis, Emanuel Chrysoloras, De- 
metrius Chalcond las (tot egregiis dis- 
cipulis clarus, Leon. Aretino, Franc. 
Barbaro, Fr. Philelpho, Bapt. Guarino, 
et Poggio Florentino) Theod. Gaza, Joh. 
Argyropulus, Georgius Trapezuntius, 
Marc. Musurus, Michael Marullus, et 
J. Lascaris: qui postremus ex illustri 
Lascarina Imperatorum familia oriun- 
dus, Mediczam Bibliothecam insigni 
Grezcorum codicum thesauro ditavit ; 
cum Legatus a Laurentio Mediczeo Con- 
stantinopolin ad Bajazetem missus om- 
nes Gracie bibliothecas scrutaretur. 
Eodem Lascare auctore Leo X. Ponti- 
fex Romanus(Laurentii Mediczi filius) 
ipsam propemodum Greciam in Italiam 
quasi in novam coloniam deduxit. Pue- 
ros enim ex tota Grecia, in quibus vis 
ingenii et bona indoles inesse videba- 
tur, cum suis preceptoribus, Romam 
evocavit, ut linguam Romani suam 
ipsis commodius traderent, vicissim- 
que suamilli Romanis. Addendus vero 
his novem Grecis Antonius Eparchus 
est, Corcyrensis, qui superiore seculo 
per aliquot annos Venetiis Grzcas lite- 
ras docuit, prosecutusque est Elegiacis 
versibus ruinam Constantinopolis: de- 
mum Corcyram regressus, inter suo- 
rum literatos consenuit; is quoque 
centum codices Gracos secum attalit 
venum Imperatori Carolo V. et Fran- 


cisco I. Galliarum regi oblatos. Pra-. 


terea ὃ Greccis, quibus Greea eruditio 
mullum debet, Hieronymus Spartiata, 
necnon Franciscus Portus, Cretensis, et 
fimilius Francisci filius, memorandi 
sunt, omnes laboriosissimi: ut et Nico- 
Jaus et Zacharias Calliergi, Cretenses 


itidem, quorum utrique curam impressi 
primo Magni Etymologici, posteriori 
insuper collectionem Scholiorum Thea- 
criti debemus.” Morhoff might have 
mentioned several other editions of 
Zachary Calliergus, as the Pindar with 
scholia in 1515, and Phavorinus’ Lexi- 
con in 1523, with other books. Ema- 
nuel Chrysoloras, before he taught in 
Italy, was at London in the reign af 
Richard II. on an embassy from the 
emperor Joannes Palxologus, to desire 
his assistance, with that of other Christ- 
ian princes, against Bajazet. This he 
mentions himself in a letter, which he 
wrote from Rome to the Emperor. Pa- 
lwologus did afterwards himself, in per- 
son, come into England, on the same 
occasion, in the time of Henry 1V: as 
appears from a MS. (cited by Dr. 
Hody) in the Lambeth library, entitled 
§* Speculum Parvulorum,” lib. y. 6. 30. 

On the subversion of the Greek em- 
pire, there were several mean illiterate 
Greeks scattered over the west and 
north of Europe. These being some- 
times accidentally met with by the 
scholars of Germany and our own coun- 
try, and eppearing, as they really were, 
low ignorant persons, raised in stran- 
gers an unfavourable opinion of the 
Greek refugees ingeneral. Accordingly 
we find some writers of Germany and 
England speaking of the exiled Greeks 
with great contempt: while those of 
France and Italy, who by their situa- 
tion were acquainted with the real cha- 
racters of those illustrious men, men- 
tioned above by Morhoff, hold them in 
the highest estimation. 

Several wrilers have given the his- 
tory of the revival of Greek learning : 
Christ, Rosa “ de Turcismi fuga, et Gr. 


ACCENT AND QUANTITY. 123 
* affected to depreciate Cicero’s writings (though + others 
among them illustrated parts of them with comments, 
paraphrases, and translations). But this, perhaps, did 
not proceed from want of taste for such excellent com- 
positions, and may not improbably be accounted for by 
a general national prejudice, which there seems to have 
been through all ages among the Greeks against that 
great Roman. Dr. Middleton observes, that Dio Cas- 
sius’s spleen and malignity against him might arise from 
a Grecian’s envy to a man, who for arts and eloquence 
was thought to { eclipse the fame of Greece. Cicero is 
known likewise to have provoked this enmity of the 





ling. incremento.” C.F. Boerner “ de 
altera migratione lit. Grec. &c.” Sam. 
Battier. ““ Orat. de lit. Grzec. post in- 
ductam barbariem, &c.” 

* Particularly Joan. Argyropulus. 

+t Theod. Gaza; Georg. Trapezunti- 
us, &c. 
. ᾧ Among the Romans themselves 
Cicero’s character was not at first pro- 
perlytreated. He is never mentioned 
by Horace or Virgil: though the latter 
had an opportunity of doing it with ho- 
nour in a part of his poem, that could 
hardly fail of bringing Cicero to his 
mind, where he is describing the shin- 
ing qualities of his countrymen, com- 
pared with those of other nations: 


Tu regere imperio populos, Romane, 
memento : 

He tibi erunt artes: pacique imponere 
morem, 

Parcere subjectis et debellare superbos. 


Here was a fair occasion of asserting 
the literary character of his country: 
but he gives it up, and rather than do 
justice to Cicero’s character, which he 
could not but hold in the highest esti- 
mation, he chooses to do an injustice 
to Rome itself by yielding the superi- 
ority of eloquence to others : 


Eacudent alii spirantia mollius era: 
Orabunt causas melius, celique meatus 
Describent radio, &c. 





This silence, which itself is a great in- 
justice to so extraordinary a man, Dr. 
Middleton well accounts for, by shew- 
ing that his name could not but be ob- 
noxious to the court of Augustus, and 
the very mention of it bea satire on a 
prince who was so infamously concern- 
ed in his destruction. As this court 
prejudice subsided, his character rose : 
and following Roman writers seem to 
pride themselves in their illustrious 
countryman, and to be fond of consi- 
dering him in a comparative view with 
the Greeks. 


Paterculus, “" ut vita clarus ita ingenio 


“ Marcus Cicero,” says 


maximus, qui effecit, ne quorum arma 
viceramus, eorum ingenio vinceremur.” 
And Pliny, “ Facundie Latiarumque 
literaram parens—omnium triumpho- 
rum lauream adepte majorem, quanto 
plus est ingenii Romani terminos in 
tantum promovisse, quam imperii.” 
Hist. 7.30. Another says, “ Demos- 
thenes tibi preripuit, ne esses primus 
orator; ta illi, ne 50105. Apud 
Hieronym. 


194 ESSAY ON 


Greeks against him, by taking every opportunity through- 
out his* works of drawing a comparison between the 
abilities and genius of his own countrymen and of the 
Greeks: the latter of whom he allows to have quicker 
inventive talents than the Romans, but to be inferior to 
them in solidity and real strength of parts. In answer 
to these comparisons of Cicero, it has been remarked, 
that. Plutarch seems to have written his Lives partly 
with a view to confute what Tully has endeavoured to 
prove in almost all his prefaces, the superiority of the 
Romans over the Greeks; and, for this end, to have 


* In many parts of his writings he 
speaks with some contempt of the 
Greeks. ““ Greecorum doctrina perridi- 
cula.” de Orat. ““ Greeci fallaces et le- 
ves, et diuturna servitute ad nimiam 
assentationem eruditi. Graci omnes 
vias pecuniz norunt, omnia pecuniz 
causa faciunt. Graecorum familiaritates 
parum fideles sunt. ad Qu. fratr. Homo 
levitate Gracus, crudelitate Barbarus. 
pro Flac. Greecorum luxuria et levi- 
tas.” ibid. And even their language he 
will not allow to be so full and copious 
as the Roman: “ ita sentio, et spe 
disserui, Lalinam linguam non modo 
non inopem, ut vulgo putarent, sed lo- 
cupletiorem etiam esse, quam Gre- 
cam,” de Fin. Το init. Which is con- 
trary to the general acknowledgment of 
the other good Roman writers them- 
selves, from Lucretius, who complains 
of egestas lingue and patrii sermonis 
more than once, down to Muretus, who 
says, ‘‘ in Greco sermone, qui Roma- 
no immensum quantum copiosior est.” 
Var. Lect. xv. 20. (See more to this 
purpose in that elegant and judicious 
writer, v. i. xix. 4. and P. Petit. Mis- 
cell. Observ. iv. 5.) Many other expres- 
sions of ihe foregoing kind are scat- 
tered up and down in Cicero’s works : 
who yet, probably, did not mean always 
to reflect on the Greeks in general, but 


those of a particular profession or cha- 
raclter, whom his subject brought to 
his thoughts. In his orations, re- 
flections of this kind might be thrown 
out to invalidate the credit of an evi- 
dence. In his rhetorical and philoso- 
phical dialogues, the person who speaks 
introduces several things to serve his 
own purpose, very foreign from Cice- 
ro’s own sentiments. But, perhaps, 
his Greek readers did not always make 
these distinctions, and applied to them- 
selves, what was not intended as a na- 
tional censure when it came from Cice-~ 
ro’s pen. Certain it is, that in many 
parts of his works, particularly in his 
Epistles to Atticus, he discovers aslrong 
passion for Greek literature ; in order 
to yratify which, he seems very desir- 
ous, with the assistance of Atticus and 
his Greek correspondents, to make a 
good collection of kooks in that lan- 
guage; which, if he could complete, 
supero Crassum divitiis (says he) atque 
omnium lucos et prata contemno. Ad 
Attic. i. 4. He speaks likewise, in 
many places, impartially and honour- 
ably of the Greeks, as men from whom 
the Romans received “ philosophiam 
et omnes ingenuas disciplinas.” de Fin. 
But a single censure will by some per- 
sons be remembered long after a hun- 
dred complimentsare forgotten. 


ACCENT AND QUANTITY. 125 


chosen out the most artful parallels. Some such national 
spirit might operate in Argyropulus against Cicero’s 
works. It can hardly be any other way explained, how 
some of these latter Greeks, who had a relish, in com- 
mon with all other men of taste and discernment, for the 
other good * Roman writers, should yet so particularly 
except to Cicero. But so the fact was. And the same 
spirit was transfused into some of their scholars ; among’ 
whom was our learned countryman, Linacer, physician 
to Henry VIII., who was for some time a student in 
Greek at Florence, and appeared afterwards among the 
foremost of the Anti-Ciceroniani. And yet, whatis very 
particular in Linacer, though his professions were 
against Cicero, his practice was with him; and his 
books de Latini sermonis structura have more examples 
of proper and beautiful diction from Cicero than from 
any other Roman writer. 

As many parts of the literary history of these times 
serve to illustrate some characters, the vindication of 
which is much connected with my argument; the reader 
will, I hope, on that account consider, what has been 
here introduced on that subject, as less foreign and di- 
gressive. 

What has been said of those Greek exiles retaining 
and using the accentual marks, may be said likewise of 
those very learned and eminent men of Italy, France, 
Germany, Holland, and our own country, the successors 
of those Greeks above-mentioned, in spreading the 
knowledge of that incomparable language over the 
west; who, from the time of Gregory of Tifernum to the 
present, have, by their lexicons, commentaries, and 
editions of ancient authors, been smoothing the rugged- 
ness of the road to ancient literature, and done posterity 
a service, which is ill repaid by some persons at pre- 
sent in disputing their authority, and questioning the 
propriety of the means made use of by them to convey 
to the world the knowledge of that language in all its 

* Leontius Pilatus, though a man of a saturnine disposition, was extrava- 
gantly fond of Terence, 


196 ESSAY ON 


purity. But let us not hastily and inconsiderately re- 
ject, what they, our superiors in Greek knowledge, have 
carefully and faithfully adjusted for us: 


tu ne studio disposta fidelt, 
Intellecta prius quam sint, cotempta relinquas. 


They certainly were thoroughly convinced of the ex- 
pediency and even necessity of these marks. If they, 
and the first printers of Greek, had not been satisfied of 
this, they would not have clogged an infant art, as print- 
ing then was, with needless impediments, when it was 
encumbered with so many other unavoidable difliculties 
of its own. 

The destruction of the Greek empire in the fifteenth 
century, which involved the Greek language in its fall, 
naturally raises in our minds some reflections on the par- 
ticular circumstances observable in the history of it: 
those, [ mean, which regard its extent and duration. 

First, when we consider its extent, we see it, under 
the successors of Alexander, spread far beyond the 
bounds of the Greck provinces, particularly about the 
time when visible accentuation was first introduced. It 
was then the Romans began to pay great attention to 
it, when literature made* its first appearance among 
them in Greek. Q. Fabius, and L. Cincius, two of the 
early Roman historians, quoted so often by Dionysius, 


wrote in+ that. language. 


* « Antiquissimi doctorum, qui iidem 
et Poet et Oratores semi-greci erant 
(Liyium et Ennium dico: quos utraque 
lingaa domi forisque docuisse adno- 
tum est) nihil amplius quam Grace 
interpretabantur.” Sueton. de illustr. 
Gram, 

+ Dionys. Halic. Antiq. Rom. lib. i. 
Ρ- 5. Sylb. Ὅσοι τὰ τσαλαὶα ἔργα τῆς 
«σόλεως Ἑλληνικῇ διαλέκτω συνέγραψαν" ὧν 
εἰσι πρεσθύτατοι, Κοΐντος Φάβιος, Λεύκιος 
Κίγκιος. These two are cited afterwards 
very frequently, 

$ Corn. Nep. in vila. c. 15, Hem- 


Hannibal { himself wrote 


sterhuis, therefore, properly censures 
Lucian for representing Hannibal as 
learning Greek for the first time in the 
shades below. not. ad Luc. tom. i. p. 
381. Hannibal’s knowledge, however, 
of that language was contrary to the 
laws of his country; for some years 
before his time the Carthaginians had 
enacted a law, ‘“‘ne quis postea Car- 
thaginiensis aut literis Graecis aut ser- 
moni studeret ; ne aut loqui cum hoste 
aut scribere sine interprete posset.” 
Just. xx. 5. Alex. ab Alexand. tom, i. p- 
529, 


ACCENT AND QUANTITY. 127 
what he composed, in Greek ; as did afterwards Juba,* 
his countryman, who is recorded to have been a very 
voluminous writer, and by what we know of his charac- 
ter and abilities, probably a very good one. All the 
ages of Rome, down to the time of Cicero, produced 
hardly one Latin + historian. He himself wrote in Greek 
the history of his own consulate, with several other { 
pieces: some for his private exercise and improvement 
in composition, and some for publication. The Greek 
Epistles of Brutus, and history written by Lucullus, are 
well known from ὃ Plutarch. About a hundred and 
fifty years after the invention of accentual signs, the 
language became almost general. ‘‘ Graeca (says || Ci- 
cero in his defence of his Greek friend) leguntur in om- 
nibus fere gentibus; Latina suis finibus, exiguis sane, 
continentur.” And, therefore, several 4 Roman authors, 
in order to make their writings more public, composed 
them in Greek, even while they belonged to the imperial 
court at Rome. In like manner Josephus and Philo 
preferred Greek to their own language, not only as more 
beautiful, but, probably, as more general too. This com- 
mon use of Greek must be owing principally to the ex- 
cellence of the Janguage itself. We have seen, indeed, 
a modern language so very widely extended, as to seem 
almost to promise itself an universality in Europe: I 
mean the French. But this has been owing, not only to 
its own intrinsic merit, to its delicacy and perspicuity, 
which it undoubtedly possesses in a high degree ; but to 
the extent likewise of the power and political influence 
of its nation. This was far from being the case with the 
Greek tongue, which had none of these advantages. 


Ἔ “Ἑλλήνων τοῖς πολυμαθεστάτοις ἐνά- § Vit. Lucull. p. 492. 


ξιθμος συγγραφεῦσιν. Plut. in Cesar. p. || Pro Archia. v. 


733. Xyland. See also in Sertor. p, 
Sew 

+ Cic. de Leg. i. 2. 

$ Epist. ad Attic. ii. 1. ix, 4, andin 
many other places. ‘‘ Cicero ad Pree- 
turam usyue Greve declamavit.” Sue- 
ton. de Rhet. i. 


4 << Quum multi ex Romanis, etiam 
Consularis dignitatis viri, res Romanas 
Greco peregrinoque sermone in histo- 
riam contulissent.” Justin. pref. Many 
of these writers are enumerated by 
Carteromachus in Orat. de lit. Gra. 
apud H. Steph. Thes. G. tom. i. 


1928 ESSAY ON 


At the very time, which Cicero mentions, the Greeks, 
in their civil capacity as a people, were in the most hum- 
ble condition: while the Romans were in the height of 
their power, being, as Athenzeus* calls them, Δῆμος τῆς 
οἰκουμένης. And yet the language of this conquered 
people recommended itself universally in preference to 
that of their conquerors; who yet had brought their own 
tongue to great perfection, having added much grace 
and elegance to its natural strength and vigour. They 
had likewise not only carefully improved their own lan- 
guage, but, through a nice regard for the dignity of it, 
did in many public cases} discourage the Greek. But 
nothing could stop its general reception and progress. 
It was continually enlarging its own bounds, with those 
of the Roman empire. So that Juvenal says, “ nunc 
totus Graias habet orbis Athenas.” In Rome itself, it 
was the principal language both of science and polite 


literature.{ 


al Era ee 

+ Cicero himself was reprimanded 
for addressing the council of Syracuse 
in a Greek oration. (Verrin. Act. ii. 
lib. iv. towards the end.) Tiberius was 
fond of Greek, and well skilled in it: 
but. never used it in the senate. He 
carried this punctilio so far, as to apo- 
logize to them for being forced to use 
the word Monopolium; and ordered 
the word Ἔμβλημα to be struck out of 
a decree, with a strong injunction that 
a Latin one should be inserted in its 
stead, or if ene could not be found 
adequate to it, that it should be ex- 
pressed by a periphrasis. (Sueton. in 
Tiber. 71.) Claudius afterwards was 
equally jealous of the honour of his 
own language; of which he gave two 
remarkable instances, in degrading two 
very considerable Greek nobles for not 
understanding Latin; one of them, af- 
ter having for some time enjoyed the 
privileges of a Roman citizen, and 


being likewise at that very time a pub- 
lic character. (Suet. in Claud. xvi. Dion. 
Cass. 1x. 17. Dr. Taylor’s Civil Law, 
p- 513.) But yet Claudius wrote him- 
self in Greek twenty-eight books of 
history. Suet. xii. 

+ Dan. Heinsius, in one of his Ora- 
tions (p. 356, &c.) gives us a pretty 
view of its general nse at Rome, where 
it was properly looked on as “ποῦ 
tam unius populi, quam ernditionis ani- 
verse, et ipsius sapientiz sermo—et 
inter mulieres, ut queque vel prudentia 
vel generis splendore excellebat, ita 
expeditius ac elegantius sermone hoc 
utebatur.” Dr. Bentley goes farther, 
in saying, ‘‘ Neque enim eximia qua- 
dam Mecenatis Jaus erat Grace Lati- 
néque scire, cum Rome ea tempestate 
quivis Senatoris Equitisve filius, imo 
et de plebe innumeri, libertini etiam et 
servi, Grace loquerentur.” Ad Horvat. 
Carm. iti. 8. v. ὅ. 


ACCENT AND QUANTITY. 129 


The wide extent of it was without doubt owing to 
other causes, besides its native excellence; to the com- 
mercial genius* of the people that spoke it ; to the num- 
ber of colonies, which Grecian cities at different times} 
sent out. One city alone, Miletus, according tot Seneca 
and ||Pliny, sent forth, at different times, no less than 
seventy colonies. The great numbers that came into 
Italy, have been mentioned in a foregoing chapter. Mar- 
seilles is well known to have been founded in this man- 
ner, which, in §Cicero’s time, seems to have been hardly 
inferior to Athens itself in the cultivation and improve- 
ment of the civil and polite arts; and by {Strabo is 
considered as the great seat of learning in the west. 
The Gauls in general, according to **Casar, made use 
of Greek letters. We learn from ++Pliny, that the 
Greeks settled likewise in Spain. No one is ignorant 
how numerous they became in several parts of Africa, 
and over the {feast, under the successors of Alexander. 
And from the intercourse between the people of Mar- 
seilles and Britain, as mentioned by Strabo, and between 
the British and Gallic Druids, as related by Czesar, we 
have some reason to think that our own island was not 
ignorant of the Greek tongue, and that what Camden, 
Meric Casaubon, and others, have said on this subject, 
is not altogether without foundation. Erasmus |l|de- 
clares, “‘ veterem Britannice gentis linguam, quee nunc 
Vallica est, satis indicare eam aut profectam a Grecis, 
aut certe mixtam fuisse.”§§ Camden accounts for this 


* See Dr. Taylor’s Elements of Civil |||| In Adag. Ῥόδιοι τὴν ϑυσίαν. 

Law, p. 510. et seq. where much light §$ And thus Conrad Heresbachius : 

is thrown on this subject. ““ Britannorum pars, que Cornubia di- 
+ Lipsiusde rect. pronunt. ling. Lat. οἰΐαγ, reliquias Grecw linguz profite- 

δ: 3. tnr.’ And immediately after: “ Quid 
¢ Consolat. ad Helv. c. 6. dicam de Germania nostra, in cujus 
| Lib. v. c. 29. lingua innumera vestigia Grace linguz 
§ Orat. pro Flacco. remanent? et nos observavimus ali- 
{| Lib. iv. quando aliquot centurias vocabulorum, 
** Bell. Gall. lib. vi. c. 18. que mere Greca sunt.” Ex Orat. apud 
tt Lib. iv. ο. 20. Η. Steph. Th. Gr. i. p. 15. 


tt Senec. ad Helviam. c. 6. 


130 ESSAY ON 


from the immediate commercial connexion ‘between 
some Greeks and the Britons; Meric Casaubon, from 
those people who, in the early ages, came over hither 
from the north-east parts of Europe, connected remotely 
with the Greeks and their language, and by their settle- 
ment here transmitted itto us. Which two suppositions 
are consistent with each other, and may in part be both 
equally true. 

As the Greek tongue was so extensive at the time of 
the introduction of Christianity into the world, the first 
promulgers of the gospel did perhaps, for this reason, 
publish it in Greek as the best human means to facilitate 
the propagation of if. 

This extent of that language cannot fail of raising it 
somewhat in our estimation; but much more must it 
claim our regard, when we add to that the consideration 
of its surprising stability and permanency. 

To reckon only from Homer’s* time to the taking of 
Constantinople, it had subsisted 2350 years. But we 
may fairly, in our account, carry it much higher. For 
though sucha writer as Homer most probably improved 
it, yet we may suppose, that he found it in no very rude 
state. A fine language does not grow up to any tolera- 
ble degree of perfection in one generation: its improve- 
ments must be successive and gradual. And therefore 
we may believe the Greek was no contemptible language 
before Homer’s time. But its continuation-only from 
his age for 2350 years is an eminent proof that there was 
something intrinsically good and vital in the principles 
of it, which could support itself for such a length of 
time, through such various revolutions in the political 
state of its nation. 


Ergo non hyemes illam, non flabra, neque imbres 
Convellunt: immota manet, multosque per annos 
Multa virum volvens durando secula vincit. 


* This is placing Homer’s age a hundred years lower than Petayius has 
done. Doctrin. Temp. ix. c. 30. 


ACCENT AND QUANTITY. 131 


- 


Tum fortes late ramos, et brachia tendens 
Huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram.* 


Some persons have argued from these revolutions to 
prove, that the language, through a course of them, 
must have been greatly corrupted. But matter of fact, 
in this case, is more powerful than the most refined spe- 
culations. And the actual corruption of it has not yet 
been proved. It undoubtedly, in such a course of 
years, underwent many alterations. But every altera- 
tion is not a corruption. An addition is an alteration: 
and additions to it were necessarily made, through a 
“series of ages, as they are continually to all languages, 
from new ideas, which must have new terms, in laws, 
arts, and sciences, and the general improvements in 
civil life. Many single words are by this means used in 
writers of the lower empire, which were unknown to 
their predecessors. After Hadrian, when the Roman 
language began to droop, there were several Greek 
translations of Latin authors; and from those versions 
probably many Roman words became Greek. Some of 
these appear in Hesychius: what can ABac be, which 
he explains ἔχεις, but Habes; and Αβιν, which he ex- 
plains ἐλάτην, but Abietem? Mr. Wetstein+ has observed 
that the Greeks took many words, not used by their 
heathen ancestors, from the septuagint and Greek Tes- 
tament; and the Byzantine lawyers, as appears in 
the Basilica,{ introduced many’ from the Roman insti- 
tutes. But though the vocabularies of the tongue were 
by this means enlarged, yet the language itself was not 
so properly changed (much less corrupted) as ren- 
dered more copious, its genius in the mean time continu- 


* Those however, who have called 
it the most durable of all languages, 
are certainly mistaken: it is in this re- 
spect inferior to the Hebrew and Syriac. 
Dr. Bentl.on Phal. 404. 

+ Orat. i. de Gree. ling. 

¢ Called likewise Jus Graco-Roma- 


num, composed in the ninth and tenth 
centuries, in emulation of Justinian, 
by Basilius Macedo, Imp. and hissons, 
Leo and Constantine, for the use of 
the eastern empire, out of the several 
Greek versions of Justinian’s corpus, 
and other books of law. 


K 2 


199 ESSAY ON 


ing the same. 'The same terminations, same inflexions, 
same syntaxis, and nearly the same general synthesis, 
are seen in the Greeks of the lower empire, as in those 
who long preceded the Christian era. And a person 
from reading Xenophon, may turn to Eustathius, who 
wrote in the twelfth century, that is, fifteen hundred years 
after him, without being shocked with any corrupt alte- 
ration in the general manner of the language. Nay, 
much later, in Georgius Gemistus, the Byzantine Plato- 
nic, commonly called Pletho (who attended the council 
of Florence in 1439) the language need not raise any 
great disgust, except in a very fastidious reader. No 
one, who is at all acquainted with the Byzantine history, 
can be ignorant of the great number of learned and 
good writers on various subjects, some of whom adorned 
every age of the Greek empire.* Dr. Taylor} observes, 
** that there’ is less disagreement between the Greek of 
the first ages and of the last, than there is between two 
Roman authors of the same century: and that we now 
have many authors in Greek, who wrote with great purity 
and elegance, after the Roman language became ina 
manner barbarous.” Whether this purity continued in 
civil and popular use, or only in the writings of the 
learned (as Dr. Bentley{ thinks) who maintained it by 
imitating the old authors, does not much affect our 
agreement; if it did continue, that is all which concerns 
this question. τ 

They who take it for granted that the language of the 
lower empire was corrupt, and say it necessarily must 
have been so from the incursions of barbarians, as the 
Roman tongue suffered and was destroyed by the north- 
ern invaders, argue from one case to another that is 
very different. The language of the Romans ceased to 


* « An dicemus, florente virisdoctis | co-Romanum, Synodica, et Nomoca- 
Constantinopoli periisselinguam? Quot ποπᾶ Grecorum, et similia scripta de- 
in re historica, in doctrina canonica, cantata turpiterignoret.” Westen. Orat. 
in variis scientiis claros auctores 4646-ὀ Ρ. 17. 
rit illa etas, nemo est qui ignoret, nisi + Elem. of Civil Law, p. 500. 
corpus Historiz Byzantine, Jus Gra- ¢ Dissert. on Phal. p. 405, 406. ° 


ACCENT AND QUANTITY. 133 
subsist as a living one, because their metropolis itself 
was taken, their civil polity subverted, and the empire 
itself destroyed. In this general ruin the language 
could not well survive. But this was not the case with 
the Greeks. Their European enemies indeed from the 
north-west, and those of Asia from the south-east, did 
certainly, for several ages, exceedingly harass them, and 
sometimes threaten their capital. But though they were 
victorious in several attempts on the Greek provinces 
(where they probably infected the language) yet the 
empire, however weakened, still* upheld itself, the 
capital was considerable, having a regular and magnifi- 
cent court, and a succession of learned persons, who 
maintained the language in its ancient state. Though 
Zonaras may perhaps be suspected of court flattery in 
saying that Anna Comnena, who wrote this history of 
her father Alexius Comnenus, used a language ἀκριβῶς 
ἀττικίζουσαν, yet Vossius, Dufresne, Peter Possin, and 
others, who highly commend her style and eloquence, 
cannot be supposed to speak of her in so favourable a 
manner from any such motive. But though the style of 
this learned princess, and of some other Byzantine 
writers, may not deserve all the commendations that 
have been bestowed upon it by certain critics, yet cer- 
tainly itis far from barbarous or contemptible. And thus 
it continued, till the Turks made a complete and final} 
conquest of that empire, by the reduction of Constanti- 


* Three of the principal causes, 
which Henninius assigns as destructive 
of a language, did not at this time 
affect the Greek. Corrumpuntur et mu- 
tantur lingue, aut defectu eruditorum, 
qui istam linguam excolant, atque per 
Philosophie Literatureque traditionem 
perennt memorie consecrent: aut in- 
ducta lingua dominatrice apud Gentem 
devictam: aut excisa gente, cui hec vel 
illa lingua est familiaris, interiisse quo- 
que linguas est observatum. Sect. 143. 

+ The language could not suffer 


much alteration from the removal of 
the Greek court and seat of empire, 
from Constantinople to Nice, and then 
to Adrianople, that is from one part 
of the empire to another not far dis- 
tant: this happened in the thirteenth 
century, during part of which the 
French or Latin emperors were in 
possession of Constantinople, continu- 
ing there for about sixty years, till the 
return of the Greek court under Mi- 
chael Palzologus. 


134 ' ESSAY ON 


nople: then the language, as a living one, sunk with it, 
but not before. Nor is there any circumstance in the 
reason of things to make us imagine it should be greatly 
depraved before that, though somewhat altered. At 
least, the pronunciation of it seems to have been hardly 
changed at all among the learned, since the rules of it, 
as far as it regards tone, given by the latest Greeks, do 
well agree with those that are given by writers of the 
earlier ages. ‘ For what we have upon the subject of 
Greek accents, according to the present system, is con- 
veyed to us py the Greek scholiasts and grammarians, 
who — copy one another; and all seem plainly 
to derive their doctrine from the grammarians of the 
schools of Alexandria; many of whom lived before the 
times of Antoninus and Commodus;’* those very gram- 
marians, to whom Vossius refers us for pure pronuncia- 
tion. 

But Dr. G. is of opinion that the pronunciation not 
only of the latter ages, which we have been considering, 
was corrupt, but even of those which are generally 
reckoned pure. And he looks for the origin of this 
corruption in an age very remote, even that of Alexan- 
der, and opens it with saying,+ ‘it is no improbable 
conjecture, to suppose, that a corrupt manner of pro- 
nouncing some words in the Greek language was occa- 
sioned by Alexander’s expedition into Asia. His army 
might have learned to accent some words according to 
the manner of the Asiatics.” 

But whatever weight of probability this hypothesis may 
have with Dr. G., to me I must acknowledge it appears 
one of the most improbable conjectures I ever met with. 
Alexander is supposed to have carried about 35,000 Gre- 
cians with him on his Asiatic expedition. Now itis well 
known, that an army in a foreign country mix very little 
in converse with the natives of it, and keep up only a 
more close intercourse among one another. And accord- 
ingly the Macedonian army probably attended little to 





* Trealise against Accents, p. 138. t Ibid. p. 128. 


ACCENT AND QUANTITY. 135 
any thing respecting the Asiatics, but what was of a 
military nature: and least of all to their language. And 
even, if they had attended to that, the tone is the last 
thing of a foreign language that is caught. We find that 
persons, who are long resident in a strange place, and 
have there leisure, inclination, and patience, diligently 
to pursue the study of its language, do seldom attain the 
right pronunciation of it; applying frequently the tone 
of their own language to the foreign one, but very sel- 
dom the tone of the foreign one to their own. Alexan- 
der’s men therefore, circumstanced as they were, were 
surely not likely to transfer much of the Asiatic tone 
into their own Greek. But even suppose they did, out 
of these 35,000, it is hardly probable that 10,000 ever 
reached Europe again. And could 10,000 men, scat- 
tered over Macedonia, and the northern parts of Greece, 
with a few corrupt tones, influence the pronunciation of 
Greece in general, especially of the southern parts, 
where the purity of the language was principally con- 
cerned? Did we find; upon the return of our army out 
of Flanders at the end of the last war, that our national 
tongue received any tincture of the French, German, or 
Flemish? Or are we likely, at the end of this war, to 
perceive any alteration in the English accent, though we 
have sent out, during the course of it, three times the 
number of Alexander’s army on different services, to 
countries more various and remote? We shall not, I 
dare engage, be able to mark the least trace of corrup- 
tion in that respect, imported from the Iroquois, Chero- 
kees, West or East Indians, or Germans. 

But if the Greek language did “ receive a wound” by 
Alexander’s* expedition, it certainly pretty well reco- 


* If the Greek tongue had been 
much affected by Alexander’s con- 
quests, it must have been in a manner 
different from that supposed by Dr. G. 
«Tf he had returned out of Asia, and 
placed the seat of his empire in some 
city of Greece, and transmitted it en- 


tire to posterity, the vast crowds of 
those that would have come to court 
from the furthest parts of the monar- 
chy, would have made the same alte- 
ration of the language there, as after~ 
wards happened at Rome.” (Dr. Bentl. 
Dissert. on Phal. p. 403.) The altera- 


136 ESSAY ON 


vered from it soon afterwards. For under his succes- 
sors, particularly at Alexandria, some of the best Greek 
writers, whose remains we now have, are known to have 
flourished. But although their language be pure, Dr. G. 
thinks the pronunciation of it ““ must* have been greatly 
corrupted. And that upon P. Atmilius’ conquering 
Greece, the genuine pronunciation and accentuation of 
the Greek language must have been farther corrupted.” 
How miserably then must it have been vitiated, when 
Dionysius of Halicarnassus, wrote a hundred and fifty 
years after this; whose notice however it escaped, as 
it has indeed the knowledge of most of his readers? 
But if it was so depraved at that time, by a parity of 
reason, it must have been perfectly barbarous even in 
the first ages after Christ, before it “ received an addi- 
tional wound by the irruption of the Goths into Greece 
in the third century.”+ How sore that, and some fol- 
lowing wounds were, I leave to others, with the help of 
Wolfang, Lazius, to explain; remarking only this, that 
after “ its last wound, under Heraclius, at the begin- 
ning of the seventh century,”{it appears to have lived in 
a tolerably sound state, at least in Constantinople, for 
above eight hundred years. 

I cannot leave these lower ages of the Greek em- 
pire, to which we are now brought, without remarking 
the injustice of several reflections that have been thrown 
on the state of their literature. Some persons, who 
have formed an imperfect notion of the dark ages (as 
they are called) conclude that no remains of taste, 
genius, and sound erudition, could possibly be found in 
a Byzantine court, much less in Thracian and Bithy- 
nian monasteries. Concerning the learning, however, 





tion in the language at Rome, which provement. 


Dr. Bentley here means, was within * Treatise against Accents, p. 129, 
the space of about a hundred years 130. 
from Duilius to Terence; and which + Treatise against Acc. p. 130. 


therefore was not a corruption, but im- + Ibid. 132. 


ACCENT AND QUANTITY. 


137 


and real merit of some even among the Greek monks 
(which is now become a term of contempt) I am not 
ashamed to own myself of the same opinion with* 
Vavassor, who appears to me to have defended their 


cause with judgment as well as eloquence. 


But if their 


literary abilities be still disputed, or despised, let them 
at least not be deprived of the merit of having preserved 
with some care and fidelity the most valuable writings of 
antiquity. For certainly to these monks it is principally 


* Lib. de Epigr. xvi. Equidem facere 
non possum, quin indigner, siquando in 
scripta incido, aut sermonihus et querelis 
intersum eorum, qui in ceetus hosce homi- 
num piorum simul ac doctorum invehan- 
tur, tanquam in perditores elegantiorum 
artium et liberalium stwdiorwm: quibus 
tamen, si verum querimus, artes et studia 
et optimum quodque literarum, incolumi- 
tatem, salutem, ac vitam quodammodo 
debeant, &c. See also Fabric. Bibl. 
Gree. lib. ili. c. 28. Mr. Hame has 
shewn us, that the general reproach of 
ignorance, with which the monks of 
those ages in our own island have been 
loaded, hath as little foundation in 
truth. ‘‘ The clergy of those times 
(he says) preserved the precious lite- 
rature of antiquity from a total extinc- 
tion. Their writers are full of 
allusions to the Latin classics, espe- 
cially the poets. 





There seems also in 
those middle ages to have remained 
many ancient books, that are now lost. 
Malmesbury, who flourished in the 
reign of Henry I. and King Stephen, 
quotes Livy’s Description of Cex- 
sar’s Passage over the Rubicon. Fitz- 
Stephen, who lived in the reign of 
Henry II., allades to a passage in the 
larger History of Sallust. In the ool- 
leclion of letters, which passes under 
the name of Thomas a Becket, we 
see how familiar all the ancient history 
and ancient books were to the more 


ingenious and dignified churchmen of 
that time.” History of England, vol. 
ii. p. 440. Morhoff, in his Polyhist. 
lib. iv. 7, says, that Robert Grosthead 
(or Capito, as he is otherwise called) 
Bishop of Lincoln, did in the thirteenth 
century translate all Suidas into Latin, 
that is within two centuries after Sui- 
das himself wrote. Bale mentions 
this, from Matt. Paris, de Script. Angl. 
Cent. iv. p. 506, and speaks of an- 
other unpublished work of the same 
Bishop, by the name of Animadversiones 
in Suidam. It would perhaps be pay- 
ing too great a compliment to the old 
Bishop to suppose there was in his 
book the same knowledge and skill in 
Greek, which we find in one lately pub- 
lished with a like title: but certainly 
a man, quite ignorant of the language, 
would hardly think of translating or 
commenting on that author. Conrad 
Heresbach says (I know not, indeed, 
on what authority) that Charlemagne 
gave audience to Greek ambassadors, 
and answered them in their own lan- 
guage: and that the Emperor Otho II. 
in his Apulian expedition against the 
Saracens and Greeks, being surprised 
and taken by the enemy, escaped out 
of their hands, imposing on them by 
his readiness and fluency in the use of 
Greek. (Orat. apud H. Steph. Th. Gr. 
tom. i. p. 13.) 


138 ESSAY ON 


owing, that we now have any good Greek author extant. 
It was their piety, not their ignorance, which induced 
them to burn most of the old Lyric Poems, on account 
of their impurity. This loss a Christian scholar will 
hardly object to them. If, however, he does, he should 
still remember to thank them rather for what they saved, 
than reproach them for what they destroyed. 


ACCENT AND QUANTITY. 139 


CHAP. VII. 


The popular objection considered against the present acceniual marks, on account 
of their inconsistency with true quantity. Some errors of Dr. G. noted. The 
true nature of the acute tone stated and explained. 


I HAVE above allowed the use of our marks, accord- 
ing to the modern system (as it is invidiously called) as 
not being injurious to quantity. But a heavy charge is 
brought on this head against them for corrupting it; the 
acute causing any short syllable on which it falls, to be 
pronounced long by those who attend to these apices, 
and regulate their reading by them. I acknowledge the 
fact, and am sorry for this misapplication of the mark; 
but think it unreasonable that an imputation brought 
against the abuse of any thing should be fixed on the 
thing itself, and the proper use of it. This abuse is en- 
tirely our own, owing to the nature of our common Eng- 
lish pronunciation. But Dr. G. goes further, and says, 
that the acute, not only in our practice and application 
of it, but in its own nature and universal practice gives 
length to a sound. He here speaks out plainly, and 
freely declares (what [ find to be the real* ground of 
many persons’ objections to accentual marks) that he 
looks upon the power of an acute tone and long time 
to be the same; that he has in short confounded in his 
mind the ideas of these two very distinct things. Which 


. 


* When they complain of accent all their instances singly and distinctly, 


contradicting quantity, and give an in- 
stance of it, it is always in a word, that 
has an acute joined with a short sylla- 
ble. And when they say, that the ac- 
cent of the ancients was agreeable to 
quantity, they exemplify it in words, 
wherein they suppose the acute was 


joined with a long time. ‘To answer 


would be not only tedious, but altoge- 
ther unnecessary : for if the doctrine of 
this chapter be true, it is a fall and 
satisfactory answer to what is con- 
tained in two hundred pages of the 
writings of those who object to our 
present system. 


140 ESSAY ON 


confusion hath occasioned numberless errors, both in his 
writings and those of others, on this subject. He asserts 
then, “‘ that* it cannot be said, that accents only denote 
an elevation of the voice. For no such elevation can 
subsist and be made sensible in pronouncing, whatever 
may be done otherwise in singing, without some stress 
or pause, which is always able to make a short syllable 
long.” In answer to this, I will allow that such an ele- 
vation doth not commonly subsist in the English pronun- 
ciation without a prolongation too. But 1 affirm, that 
it hath subsisted; and doth subsist at present in the 
voice of the Scots, and of many persons in England. It 
did most indisputably subsist in the Roman pronuncia- 
tion, except Dr. G.’s authority is to supersede Quincti- 
lian’s. Let us try this case in some particular word be- 
tween these two grammarians. We will take the word 
amas. Quinctilian tells me, in as clear a manner as pos- 
sible, that the penultima is here acuted: Dr. G. says, 
that an acute lengthens as well as elevates ; consequently, 
that the former syllable of amas is long. But that it 
was really short and always pronounced so by the Ro- 
mans, I have the strongest evidence such a thing is ca- 
pable of, from the concurrent usage of the best Roman 
authors who wrote in metre. 

Again; let us try this in a Greek instance, λέγε, λε- 
γέτε, Aeyoueva. We are assured that each of these syl- 
lables was a short one, pronounced by the old Greeks 
with a measure of time less than that of long syllables 
in words joined with these in a sentence. We are as- 
sured likewise by Cicero, Quinctilian, and Dr. G. that 
one of the syllables in each of these words is, and must 
be, elevated. Place this necessary acute on what sylla- 
ble you please, you must join it with a short one. Con- 
sequently, an acute accent is as consistent with a short 
time, as with a long one. That this is not readily con- 
sistent in our practice, Lallow. But what is that to the 
real existence and nature of the thing itself? An argu- 


* Treatise against Greek Accents, p. 68. 


ACCENT AND QUANTITY. 141 


ment drawn from our own practical inexperience of a 
thing against its possible existence, is almost too trifling 
to be refuted. A West Indian’s argument against 
frost and snow, as impossible and unnatural, is of this 
kind. 

But let us see on what reasoning and authority this 
extraordinary position of Dr. G. concerning the nature 
of an acute is grounded. ‘ Every accent (says he* ), if 
it is any thing, must give some stress to the syllable 
upon which it is placed: and every stress that is laid 
upon a syllable, must necessarily give some} extent to 
it. For every elevation of the voice implieth time, and 


*® Treatise against Accents, p. 67. alludes to this verse of Homer, and 
+In a bad translation of Lascaris’ translates it so as to give the same in- 
Grammar, τόνος φωνῆς, is interpreted stance in Latin: © 
*< ertensio vocis” instead of intensio. 


Whether this hath misled some of his Versus Homericus Ausonio resonans 


Ξ ἢ ὃ , ita modo : 
readers in their notion of τόνος, they ς 


best know. I find likewise that the Quem μείουρον Achaica gens vociture 


- re : ly ; 
scholiast on Hephestion (p. 77. edit. Solita est 


Pauw) supposes that the acute is capa- Attoniti Troés viso serpente pavi- 


ble of lengthening a vowel, otherwise tant. 
short, and gives an instance of it in this 


verse, 


He describes the miwrus thus, 


Dactylici finem versus si claudat iam- 
Τρῶες δ᾽ ἐῤῥίγησαν, ἐπεὶ ἴδον αἰόλον ὄφιν. bus. 


And then lifies it, 
Here the ὁ of ὄφιν, he says, is long, on en exemplifies i 


account of the acute. An admirable Auribus acciderit novitas inopina, 
expositor this of a writer on metre! meltus 

But he is as little consistent with him- Versus ut hic resonare potest, ita si 
self, as with truth: for this very verse cecinéris : 

he cites afterwards (p. 92.) as an in- Ite domum satura, venit Hesperus, 
stance of the μείουρος, i. e. of an hexa- ite satire, &c. 


meter ending with an iambic, and then 
the first vowel of ὄφιν is to be short. 
It is not my business here to solve the 
difficulty which appears in the metre 


It seems that one of the oldest Roman 
writers, Livias Andronicus, used this 
kind of metre. 


of this line. It certainly was under- Liviusille vetus, Graio cognomine, sie 
stood asa miurus by Athenzus (lib. xix. Inserit Inonis versu puto tale docimen: 
p- 632.) and by Terentianus Maurus, Premisso Heroo subjungit namque 
whose authority in a case of this kind (αίουρον, 

is superior to that of most, if not all, Hymnum quando chorus festo canit 


writers. He, speaking of the miurus, ore Trivia. Putsch. p. 2425. 


142 ESSAY ON 
time is quantity.” And these propositions he strengthens 
by a passage from a Greek MS.* οὔτε χρόνος χωρὶς τόνου 
εὑρίσκεται, οὔτε τόνος χωρὶς χρόνου. Now, in answer to 
this, it may be asked, Is every time a long time, and 
every quantity a long quantity? or does χρόνος signify 
a long time any more than a short one? if it does not, 
this far-fetched testimony proves nothing for our au- 
thor’s purpose. And, indeed, χρόνος signifies no parti- 
cular measure of time, but expresses the general abstract 
idea of it, and will signify either a long or short measure, 
according to the qualifying word with which it is joined. 
Thus much for his application of the latter part of this 
sentence. Let us examine now the former, οὔτε χρόνος 
χωρὶς τόνου εὑρίσκεται, which he, according to his own 
sense of χρόνος, must understand thus, “ that no long 
time is found without an accent.” We will allow here 
his construction; and see what will be the consequence. 
In the word ἀνθρώπων, we have three long times, and, 
according to our author’s exposition, they are all three 
to be accented. And Dionysius, therefore, Cicero, and 
Quinctilian, are mistaken, when they say, as they do very 
expressly, ‘‘ that no one word can have more than one 
acute.” But, not to trouble the reader any further with 
a criticism on this sentence, the meaning of it is no more 
than simply this, “ that accent and quantity go toge- 
ther.” Which [ readily allow, and which in truth is 
the very thing I have endeavoured fully to explain, and 
have largely insisted on in the beginning of this essay. 
But Dr. G. has another passage, from Dionysius 
Thrax, which he thinks declares that “‘ a tone or accent 
giveth a greater extent or quantity. Τόνος πρὸς ὃν ἀδο- 
μεν, καὶ THY φωνὴν εὐρυτέραν ποιοῦμεν. ἡ If Dionysius 


* « Neque Tempus sine Tono repe- 
rilur, neque Tonus sine Tempore.” 
Porphyr. περὶ πεοσῳδίας. MS. Bib. Reg. 
Ang. p. 2. 

+ “ Tonus ad quem canimus, et vo-~ 
cem latiorem facimns.” 

+ This Dionysius, a few lines after, 


in the same MS. speaks the language of 
all the other good grammarians on this 
subject. Ἔστι τόνος (says he) ἐσίτασις 
ἢ ἄνεσις ἢ μεσότης συλλαβῶν εὐφωνίαν 
ἔχουσα" Est tonus intensio, vel remissio, 
vel medietas vocis, syllabarum aptam mo- 
dulationem continens. These words are, 


ACCENT AND QUANTITY. 143 


had here said φωνὴν μακροτέραν instead of εὐρυτέραν, it 
might have been some confirmation of the Dr.’s asser- 
tion. But till it can be shewn, that εὐρὺς wide or broad, 
and μακρὸς long, are the same, the citation proves no- 
thing in favour of his argument. The truth is, εὐρύτης 
relates to a measure of the voice, totally distinct from 
the height and length of it, though joined with them 
both, as hath been shewn above in my first chapter, and 
may be seen explained more fully in Scaliger’s book 
there referred to. This, therefore, by no means dis- 
proves the consistency of an acute tone with a short 
time. 

The possibility and real existence of an acute and 
short quantity together, is remarked in the Welch lan- 
guage, as may be seen in some annotations relating to 
the pronunciation of it, in Bishop Gibson’s edition of 
Camden’s Britannia, communicated to him by Mr. 
Lhyyd: they are there prefixed to the account of South 
~ Wales; among which is a mark given, shewing the ac- 
cent only on a short vowel.* 

When Quinctilian} says, that the words Olympus and 
Tyrannus, had the middle syllable acuted, because the 
Roman language did not here admit the accent on the 
first short syllables, when the long ones immediately 





without any variation, transcribed by suspect and am almost certain that the 


Gaza, in a passage before cited. ‘The negation is omitted in the former part 


whole of this passage of Dionysius, for _ of the latter sentence, and that it should 


which Dr. G. refers us to the MSS. in 
the Medicean library, may be seen at 
the end of Mr. Wetstein’s dissertation. 

* There is a passage in Diomedes on 
this head, which is, I believe, cor- 
rupted. Not that 1 desire to alter it, 
in order to bring it to my purpose, for 
it equally fayours that, whether it is 
altered or stands as it does at present. 
‘© Sunt vero tres, acutus, gravis, et qui 
ex duobus factus est, circumflexus. 
Ex his acutus in correptis semper, in- 
terdum productis syllabis versatur.” I 


be read ‘‘ acutus in correplis non sem- 
per.” 

+ Lib. i. 6. 5. in that part of the 
chapter, where he is considering the 
Roman language as derived from ithe 
Greek, or otherwise connected with it. 
See Lipsius on this passage, de pro- 
nunt. ling. Lat.c.20. Servius on Zn, 
i. v. 104, says that Siméis is acuted 
on the middle syllable, because it is a 
Greek word : and the same on Periphas, 
fin, ii, ν. 476. 


144 ESSAY ON 


followed ; does not this imply, that the Greeks did place 
their accent on the first short syllable, as we now see it 
in ὄλυμπος, τύραννος 7 

I am certain, from the testimony of Terentianus 
Maurus, that the word Σωκράτην was accented by the 
Greeks in the same manner in which it appears at pre- 
sent in our common Greek copies. For how otherwise 
can be explained the difference which he mentions be- 
tween the times in the thesis of A’ppulos and Σωκράτην, 
but on the supposition that the second syllable of the 
latter was acuted ? 


Romilos si nominemus, appilos aut Doricos: 
Sesquiplo metimur istum, quinque nam sunt tempora: 
* Nunc duo ante, tria sequuntur ; nunc tribus reddes duo, 


Tialum si quando mutat Graius accentus sonum: 
‘Appulos nam quando dico, tunc in ἄρσει sunt duo, 
Σωκράτην Graius loquendo reddet in θέσει duo.t 


Part of Terentianus’ plan, in his Metrical Essay on - 
Metre, was, according to his own words, 


—— quo probarem planius, 
Et simul quam multa Grecis nostra non respondeant, 
Queque respondent, ab ipsis nobis esse tradita. 


In regard to the acute, even when it is joined with a 
long syllable, as in conté’mnit, though the duration of 
the sound be long, the power and effect of the acute is 


short and{ quick to the sense. 


* Appulos and Σωκράτην do both form 
a Cretic foot consisting of five times: 
these five are divided into two and 
three, between the metrical arsis and 
thesis, according as the word is ac- 
cented. In Cretico nune sublatio lon- 
gam et brevem occupat, positio longam : 
vel contra positio longam et brevem, 
Sublatio wnam longam: prout syllaba 
se obtulerit, id fiet. Mar. Victorin. p. 
2483. Putsch. 


When a high note suc- 


+ Apud Putschiwm, p. 2414. 

¢ The word ὀξὺς, throughout the 
Greek language, implies quickness, as 
acutus does likewise through the Latin. 
᾿οξὺ καὶ Βαρὺ (says Suidas) κατὰ μετα- 
φορὰν ἐπὶ τῆς ἀκουστικῆς ὀξὺ γὰρ λέ- 
γεται, ἐπὶ τῆς ἁφῆς, τὸ ΤΑΧΕΊΩΣ ἐνεργοῦν. 





οἷον: τὸ μαχαίριον "OEY, ὅτι TAXE'QE 
χεντεῖ- ἀμβλὺ δὲ, τὸ βραδέως ἐνεργοῦν, καὶ 
οἷον οὗ κεντοῦν, ἀλλ᾽ ὠθοῦν, ὡς τὸ ὕπερον 
οὕτως οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ψόφων, "OE YN 





ACCENT AND QUANTITY. 


145 


ceeds a low one, or rises above the grave tone of voice, 
the perception of it is sudden and instantaneous, before 





λέγομεν τὸν ΤΑΧΕΊΩΣ «παραγινόμενον ἐπσὶ 
τὴν αἴσθησιν, καὶ ταχέως ἀπποπαυόμενον. 
βαρὺν δὲ, τὸν ἀνάλογον τῷ ἀμβλεῖ ------- 
ὥσπερ αἱ τεταμέναι μᾶλλον νευραὶ, οἷον ἣ 
Νεάτη, τῶν ἐπ᾽ ἔλαττον τεταμκένων, οἷον 
τῆς Ὑπάτης, τοὺς φθόγγους ὀξυτέρους ἀπο- 
διδοῦσιν" ἡ γὰρ νεάτη τῶν ἄλλων μᾶλλον ἐν 
τῷ κρούεσθαι διὰ τὴν τάσιν ταχέως πλήτ- 
Toure τὸν ἀέρα, ὀξύτατον ποιεῖ τὸν φϑόγγον 
καὶ ἐν ὈΛΙΓΩΙι μὲν ΧΡΟΝΩΙ ἐποίησε τοῦ- 
vo ἐπὶ πολὺ δὲ ἐφύλαξε. Acutum et 
grave dicta sunt per translationem ad 
auditum ducta In tactu dicitur 
acutum id, quod celeriter agit : ut gla- 
diolus acutus, quia cito pungit. Hebes 
vero, qued tarde agit, ut non pungens, 
sed trudens, sicut pistillum——sic etiam 
in sonis, acutum vocumus eum qui cele- 
riter ad sensum pervenit, et celeriter de- 
Sinit : gravem vero analogia similem 
hebeti—— Ut chorde magis tense, qua- 
lis nete, sonos acutiores edunt quam ille, 
que minus sunt tense, qualis est hypate. 
Nete enim, cum pulsatur, celerius quam 
alig propter intensionem percutiens aérem, 
acutissimum facit sonum: et quidem brevi 
tempore hoc facit, sed plurimum vim 
suam tenet. V. ὀξύ, Nothing ean be 
more clear and satisfactory than this 
account, given here by Suidas, of ὀξὺς 
applied to sound. But we shall find 
that in its general signification the idea 
of quickness is conveyed. Eustathius 
on ὀξὺν ἄρη (Iliad. β΄. ν. 440.) explains 
Ib ὀξὺς ὁ τοιοῦτος dens, οὗ prdvoy διὰ τὸ τα- 
χὺ θανατοῦν, ἔτι δὲ καὶ διὰ τὸ θυμικόν. So 
on ὀξὺν ἄρηα (Il. λ΄. ν. 835.) ὀξὺς ἄρης ἢ 


ε Ν ~ ~ 
ὃ παχὺς, ἢ ὁ τμητικός" Ex μεταφορᾶς τῶν 





ὀξέων βελῶν. ἢ ὁ ἐκϑουσιώδης" ὀξεῖς re γὰρ 
λέγονται οἱ θυμιικώτεροι [θυμιικ" what we 
call passionate, hasty men] On λώβη, 
(UL. ἐ. ν᾿ 180.) ὀξυλοβῶ ῥῆμα, ταχέως 

L 


ἀκούω. On ὑξὺς ἄρης, (Il. π΄. v. 330.) 6 
ταχὺς πόλεμος nat σφοδρός. Most of 
these explanations of Eustathius are 
transcribed by Phavorinus into his 
Lexicon. Plato uses ὀξὺς πρὸς αἴσϑη- 
cw to express a person of quick sensi- 
bility. Diphilus, as cited by Athenzus 


(lib. ii. p. 47.) 


τέρπομαι γυμινοὺς δρῶν 
Τοὺς ὈΞΥΠΕΙΝΟΥΣ, καὶ πρὸ τῶν και- 
ρῶν ἀεὶ 

Πάντ᾽ εἰδέναι ΣΠΕΎΔΟΝΤΑΣ. 
“Τὴ discendi desiderio more impa- 
tientes.” Aristotle in his 2. Rhetor. ob- 
serving that the desires and passions of 
children are quick and violent, but not 
lasting, says, καὶ σφόδρα μὲν ἐπιθυμοῦσι, 
ταχὺ δὲ παύονται" αἱ γὰρ ἐπιϑυμίαι τῶν 
“οιούτων ταχεῖαι. ὀξεῖαι γὰρ αἱ βουλήσεις 
καὶ οὐ μεγάλαι, ὥσπερ αἱ τῶν καμνόντων 
δίψαι καὶ weivar, Et vehementer quidem 
appetunt, cito vero cessunt ; appetitiones 
enim talium sunt celeres. Acute, i. e. 
rapide sunt lubidines neque magne ac 
diuturne, sicut laborantiwm sitis Εἰ esu- 
ries. So in his Physiogn. c. 3. among 
the ᾿Αναιδοῦς σημεῖα, he reckons ἐν ταῖς 
κινήσεσιν ὀξύς : which Du-Val translates 
“εἴπ motibus acutus.” i. 6. agilis, citus. 
Thus a man is said to be ὀξὺς, who is 
ready and nimble. Thucyd. lib. viii. 
διάφοροι γὰρ πλεῖστον ὄντες τὲν τρόπον, of 
μὲν ὀξεῖς, of δὲ βραδεῖς. Plutarch in Ca- 
millus uses ὀξεῖς ἐσσιτελέσαι ; and in Ro- 
mulus on one Celer, dar ἐκείνου τοὺς τα- 
χεῖς οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ὀξεῖς, κέλερας ὀνομκά- 
ζουσι. 
things together, when he says, “motus 


Cicero likewise joins these two 


animi celeres et acuti.” Acutusis con- 
tinually applied to quickness of sight, 


of understanding, and motion: ‘ tam 


140 


ESSAY. ON 


the continuance of the note is determined one way or 


the other, for long or short. 


This I more clearly con- 





cernis acutum.” ‘est enim homo valde 
acutus et sagax.” Cic. Statius describ- 
ing an active champion, says, 


“* motu Spartanus acuto 
«« Mille cavet lapsas circum sua tem- 
pora mortes.” 


᾿οξυμέριμνος in the Βάτρ. of Aristoph. 
903. denotes quick invention. Plato, 
at the beginning of his Theatetus, ἀλλ᾽ 
οἵτε ὀξεῖς, ὥσστερ οὗτος, καὶ ἀγχίνοοι καὶ 
μνήμονες, ὡς ταπολλὰ, καὶ ππρὸς τὰς ὀργὰς 
ὀξύτροποί εἰσι, καὶ ἄττοντες φέρονται, ὥσ- 
περ τὰ ἀνερμάώτιστα πλοῖα. οἵτε οἱ ἔμ.- 
Sed acuti, 
sicut hic, et suguces ac memores, ut plu- 
rimum affectibus etiam celeres sunt, et 
instabiles feruntur, tanquam saburre 
Graviores vero tardi 
And, agreeably to 
this, ὀξύτης is explained by Suidas τα- 


βριθέστεροι, νωθροί πως, &e. 


erpertiz navigia. 

aliquo modo, Xc. 

χύτης τῆς διανοίας. Critical cases in 
physic are called ὀξέα πάθη: by the 
Romans “‘ vitia precipitia.”” And thus, 
in Sophocles, Philoctetes complains of 
the anguish which he feels from his 
wound, 


- e 
ὡς NOE cro 
ὌΞΕΓΑ para καὶ ταχεῖ" ἀπέρχεται. 


ὀξὺ used adverbizlly, signifies quickly, 
as in Homer, ως ἔφατ᾽, ὈΞΎ, δ᾽ ἄκουσεν 
᾽οἴλῆος ταχὺς Αἴας. And ὀξὺ is therefore 
explained by Hesychius, ταχέως, τα- 
χυδρόμως; by Phavorinus ταχέως, σφο- 
This 
sense of ogi¢ and ὀξύτης runs through 
the third chap. of Jul. Pollux Onomast. 
lib. i. wept ταχέως καὶ βραδέως εἰς ἔργα. 


Spas; ὑξὺς by Suidas, ταχύς. 


So Thomas Magister, in the word ὀξύς" 
τὸ ὀξὺ ἐπὶ mév μαχαίρας καὶ ὀφθαλμῶν 
λεγόμενον, ἐναντίον ἔχει τὸ ἀμθλύ" ἐπὶ δὲ 
φωνῆς, τὸ βαρύ. τὸ δὲ ὀξέως ἐμηνύϑη, καὶ 


ὀξέως ἀφῖκτο, ἐναντίον ἔχει τὸ βραδέως. 
Thus the Great Etymologist: ὀξὺν ἄν- 
Spur, τὸν ταχέως ϑυμούμενον. I find 
that all these expositions of ὈΞῪΣ are 
copied from Aristotle wep! ψυχῆς, c. 7. 
almost in his words, which therefore 
shall not be repeated here, Johan. 
Stobeeus in his Ecloge Physice, cap. 44. 
ev Plat. Timeo, on the subject of speech 
and hearing, has these particular words 
to our present purpose. ἄλλως μὲν οὖν 
φωνὴν ϑῶμεν τὴν δι᾿ ὥτων ὑπ᾽ ἀέρος ἔγκε- 
φάλου τε καὶ αἵμματος μέχρι ψυχῆς πσλη- 
γὴν διαδιδομκένην, τελευτῶσαν δὲ «περὶ τὴν 
τοῦ ἥπατος ἕδραν ἀκοήν ὅση δὲ αὐτῆς τα- 
χεῖα ὀξεῖαν, ὅση δὲ βραδυτέρα βραδυτέραν, 
(f. legend. βαρυτέραν) τὴν δὲ ὁμαλὴν 
λεῖαν, τὴν δὲ ἐναντίαν τραχεῖαν, μεγάλην 
δὲ τὴν πολλὴν, ὅση δὲ ἐναντία σμεικράν. 
Ponamus etiam Vocem per aures ab aére 
cerebrum ae sanguinem usque ad animam 
ferientem, ac finem habentem circa je- 
coris sedem auditum: Ictum vero illius 
celerem esse acutum, tardiorem vero gra- 
viorem, equabilem autem levem, contra- 
riumque asperum, validum vero mag- 
‘cc De 
cursu et cursoribus hee dicuntur (says 
Camerarius in Commentar. p. 469.) 
ἀκὺς, ϑάσσων, κοῦφος, ὀξὺς, ἐλαφρὸς, σο- 
δώκης, ταχύς. And in the Glossary of 


num, contrariumque parvum. 


Philoxenus, ὀξέως cito, raptim. ὀξὺς ὃ 
ταχὺς, Pernix, velor, &e. ὀξύτατος ocis- 
Peter Victorius, in his Varig 
Lect. lib. vii. c. 3. where he is consi- 


simus. 


dering Quinctilian’s figure, μετάληψις 
transumptio, says, ‘ tropus rarissimus, 
etiam improprii usus: Greecis tamen 
frequentior, qui νήσους θοὰς ὀξείας dicunt. 
Homerus autem insulas Sod, cum 
acute forme significare vellet, vocayit 
hoc versu ex xy. libro Odyssezx, 


ν cS > ~ 
Ἔνθεν δ᾽ αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκα θοῆσιν. 


ACCENT AND QUANTITY. 147 


ceive, than I can perhaps express. I can however en- 
gage to make it perceptible to a common English ear in 
any Greek word, according to its present accentual 
mark. 

The account, which I have here attempted to give, of 
the true nature and power of the acute tone, is confirmed 
by what Aristotle, de Anima, in his chapter περὶ ψόφου 
καὶ ἀκοῆς, Says, τὸ μὲν Od κινεῖ τὴν αἴσθησιν ἐν ὀλίγῳ χρῦνῳ 
ἐπὶ πολύ: τὸ δὲ Βαρὺ, ἐν πολλῷ ἐπ᾽ ὀλίγον.  Acutus sonus 
movet sensum in brevi tempore plurimum: gravis vero, 
in multo paulum. Again, in another place: τοῦ ἐν φωνῇ 
Ὀξέος ὄντος κατὰ τὸ ὀλίγον τὸ δὲ (OED Ov ὀλιγότητα, 
ταχύ. Cum acutus in voce existat breviter Acutus, 
propter brevitatem vel levitatem, velox. It may perhaps 
receive further illustration from a passage of Plutarch, 
in his Questiones Platonice, where he is treating of 
sounds in general. That author, having mentioned the 
harmony of sounds, says: ὀξὺς piv yap 6 ταχὺς γίνεται, 
βαρὺς δὲ ὁ βραδύς" διὸ καὶ πρότερον κινοῦσι τὴν αἴσθησιν ot 
ὀξεῖς" ὅταν δὲ τούτοις ἤδη μαραινομένοις καὶ ἀποληγομένοις οἱ 
βραδεῖς ἐπιβάλωσιν ἀρχόμενοι, τὸ κραθὲν αὐτῶν Ol ὁμοιοπα- 
θείαν ἡδονὴν τῇ ἀκοῇ παρέσχεν, ἣν συμφωνίαν καλοῦσιν. 











Hane autem rationem secntus illeno- βαρὺς ἃ lower tone, without any consi- 
mina immutavit, alterumque pro altero _—_deration of length, through the musical 
ceapit, quod Sov et ὀξὺ sunt συνώνυμα. Writers. 

ὀξὺ autem Grecis non tantam ostendit, * Cap. vii. p. 641. tom.i. edit. Val. 
quod velox esl in motu, verum etiam + Probl. sect. xix. p. 767. tom. ii. 
quod forma in tenuitatem acutumque So in p. 765, he joins the two, τὸ δὲ 
porrectum est: quare, quod est huic ταχὺ καὶ ὑξύ. 

συνώνυμον, tanquam et ipsum idem pe- $ Acutus enim celer fit, gravis vero 
nitus significaret, loco alterius posuil.” tardus: quare et prius movent sensum 
—~—- Strabo in viii. lib. γεωγραφουμμένων acuti soni. Cum vero his evanescentibus 
“ ejusdem Homerici verbi eandem af- _—succedant graves incipientes, miatum 
fertdeclarationem, positonamque versu quiddam ex his per nature convenien- 
ilio, addidit, θοὰς δ᾽ εἴρηκεν τὰς ὑξείας.  tiam voluptatem auditui prebet, quam 
As it is certain that ὀξὺς, wilh its deri- | symphoniam vocant. Tom. ii. p. 1006. 
vatives and compounds, implies some- Xyl. So Lipsius, when he distin- 
thing quick, in its general application guishes between the circumflex and 
throughout the Greek language, so in acute: ‘‘iste [acutus] celeri quadam 
its peculiar musical sense, it is univer- _ sublatione yocis efferendus est, sine 
sally used for a high tone, opposed to institione ulla aut mora. ille [flexus] 


L 


wt 


148 ESSAY ON 


The explanation which * Macrobius gives of the acute 
sound, is like the preceding. Diximus nunquam sonum 
fieri, nist aere percusso. Ut autem sonus ipse aut acutior 
aut sravior proferatur, ictus efficit: qui dum ingens et celer 
incidit, acutum sonum prestat; si tardior leniorve, gravi- 
orem. Indicio est virga; que, dum auras percutit, siim- 
pulsu cito feriat, sonum acuit : si lentior, gravius ferit au- 
ditum. In fidibus quoque idem videmus: que si tractu 
arctiore tenduntur, acute sonant ; si laxiore, gravius. 

On the whole, from every thing that I have been able 
to collect, from writers, both ancient and modern, of the 
best note, in regard either to the general sense of the 
word ὀξὺς, and acutus, or to the particular meaning of 
them applied to sound; I find, first, that the idea of quick- 
ness is conveyed in them; and secondly, when referred to 
sound, that extent in length is never implied, but in 
height only, and a quickness in the manner and effect of 
this elevation. Cicero has, in one sentence, expressed 
both these qualities of height and quickness as belong- 
ing to the acute. ‘Quam ob causam summus 1116 celi 
stelliferi cursus, cujus conversio est concitatior, acuto et 
excifato movetur sono.” + 





* In somn. Scip. lib. ii.c. 4. This 
was likewise Salmasius’s idea of it, 
who, in his Pliniane evercitationes, 
speaks of it thus: “ὀξεῖα vox aures et 
auditum quasi sciudendo penetrat: ita 


magis tractim et cum vocis longiore 
ductu: sic ut syllaba, cui incumbit, 
geminanda sit, eadem elata pariter et 
depressa.” de pron. ling. Lat. c. 20. 
Bishop Hare has conceived and ex- 
pressed this very clearly. ‘‘ Hinc usu ὀξὺς color ocnlos visumque fulgore suo 


venit, ut syllaba acute proxima pro quasi punctim ferit. Communicant in- 


correpta habeatur, breviorque acuta vi- _ ter se sensus proprietates suas, et quod 


deatur, etiam cum ipsa quoque brevis  Unius proprium est, vocibus translatis 


The alii tribuitur. similiter in voce, qua 


est.” de Metr. Comic. pag. Iviii. 


force of this is strongly seen in what he 
gives aflerwards as an instance of it. 
«« Que acuuntur in tertia ab extrema, 
interdum acutam corripiunt, si posi- 
tione sola longa sunt, ul dptime, sérvi- 
tus, pérvelim, Pdmphilus, et pauca alia, 
quo Cretici mutantur in Anapzstos. 
Idem factum est in néutiquam, licet in- 
eipiata diphthongo.” pag. Lxii. 


proprium est αἰσθητὸν auditus, acutos 
et graves sonos βαρεῖς καὶ ὀξεῖς appella- 
mus, ducta metaphora ab iis rebus, 
que circa tactum versantur. nam ὀξὺ 
et acutum proprie est quod tactum 
pungit et stimulat: grave quod con- 
tundit et premit: itaet de voce acuta 
Tom. i. p. 200. 

¢ Somn. Scipion. §. 5. 


et gravi.” 


ACCENT AND QUANTITY. 149 


CAL AP: YH. 


The hypothesis of Isaac Vossius, Henninius, Sarpedonius, and others, erroneous. 
The Greek accent different in its position from the Roman. Dr. Bentley’s 
and Scaliger’s remarks on the Latin accent. Difference between the accen- 


tual and metrical arsis. 


BUT not only Dr. G. but Isaac Vossius conceived a 
wrong idea of the acute, being misled into an opinion, 
that it partook of the nature of a long quantity, at least 
was not well consistent with a short one. This is plainly 
seen in that passage of his book de Poematum cantu,* 
where he complains, that the received method of accen- 
tuation corrupts the harmony, and gives an instance of 
it in some verses of Homer, 


’"Hédtoc δ᾽ ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην, 
Οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φανείη 
Καὶ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. 


“« The accent placed in the foregoing manner, as we 
now have it in our printed books,” says he, “ spoils the 
yerse : the ancients themselves used the accent far other- 
wise, and placed it thus, 


Ἠελιὸς δ᾽ ἀνοροῦσε, λιπὼν περικάλλεα λίμνην, 
Οὔρανον ἐς πολυχάλκον, ἵν᾿ ἀθανατοῖσι φανείη 
Καὶ ϑνητοῖσι [βροτοῖσιν ἐπὶ ζειδῶρον apovpav.” 


The reader, on comparing the former method of ac- 
centing these verses here censured by him, with the lat- 
ter, adopted and recommended by him as the genuine 
method of the ancients, will find, that the difference be- 


* Pag. 142, apud Hennin. 


150 ESSAY ON 


tween them consists in the transposition of the acute 
from short to long syllables, as from 


"Havoc su. HOS CHAE; 
ἀνόρουσε. . 2... + +. « ἀνοροῦσε 
περικαλλέα... . se «οὖ. περικάλλεα 
ovpavoy ......... . ovpavoy 
πολύχαλκον . .... .. + πολυχάλκον 
ζείδωρον ἄρουραν . . . . - ζειδῶρον ἀροῦραν. 


His objection was evidently to the acute, as incon- 
sistent with short syllables, and he has accordingly re- 
moved it from them and placed it on the long. 

The reader will likewise observe, if he turns back to 
the fourth chapter of this Essay, that Vossius, in altering 
the accents of all the foregoing words, except ἠελιὸς, 
hath regulated his method of replacing them exactly ac- 
cording to the laws of Roman accents, (though I believe 
he was not sensible of it at that time) those very laws 
which I have in the foregoing chapter transcribed from 
Quinctilian. Which circumstance alone, notwithstand- 
ing* the confidence of Vossius that his manner of re- 
adjusting them is agreeable to the pronunciation of the 
ancients, is to me a strong proof, that he is wrong: be- 
cause Quinctilian expressly mentions a particular dif- 


* He says,that any one willbeconvinc- —révav λέξεων in Aldus’s Thesaurus, and 
ed of this, who looks over the writings 885 quoted by later grammarians, (see 
and fragments of the old grammarians, _ Eustath. Hiad. M. p. 867, on dparayn 
Dionysius Thrax, Apojlonius Alexand. and ἁρπαγή. and Valcken. Animadv. ad 
fflius Dionys, Aristarchus junior, &c. © Ammon. lib. i. c. 8.) furnishes us with 
Now some of these writings are, as is several remarks, that tend to confirm 
allowed by Dr. G,, totally lost, and the truth of our present system. No 
some that remain contain nothing on one that is acquainted with the con- 
the present subject. But of those that tents of Aldus’s Thesawrus, which Dr. 
do remain, both the syntax and frag-  G. mentions in the case of Al. Dionys., 
ments of Apollonius, will supply us could ever surely dispute the authenti- 
with ample proofs of the falsehood of city of the Greek accents. Adefence of 
Vossius’s doctrine : his assertions are them might be drawn from that collec- 
as little favoured by what remains of tion alone, to part of which we are re- 
félius Dionysius; who, in his tracts ferred by Vossius for the refutation of 
φερὶ ἀκλίτων ρημάτων, and περὶ ἔγκλινο- them, 


ACCENT AND QUANTITY. 15k 


ference which there was between the Roman and Greek 
practice in accenting their syllables; and complains of 
the Latin manner as less harmonious and diversified than 
the Greck. “Sed accentus quoque cum rigore quodam, 
tum similitudine ipsa minus suaves habemus, quia ultima 
syllaba nec acuta unquam excitatur, nec in flexa.cir- 
cumducitur, sed in gravem vel duas graves cadit semper. 
Itaque tanto est sermo Grecus Latino jucundior, ut 
nostri Poete, quoties dulce carmen esse voluerunt, illo- 
rum id nominibus exornent.”* 

Quinctilian, by closing his sentence here with semper, 
as he does another on the same occasion with nunquam, 
an adverb, (which the best Roman writers never place 
at the end of a period, but on particular occasions, where 
some great stress is laid on the sense of the word;) by this, 
I say, he seems to point out the very extraordinary in- 
flexibility of the Roman accent; and this he remarks as 
opposite to the nature of the Greek tones: for it is in 
that part of his book where he draws a parallel between 
the two languages in point of harmony, and shews the 
inferiority of his own in several particulars. Here in the 
accents, “ultima syllaba nec acuta unquam excitatur, 
nec in flexa circumducitur,” as in Déus, Dei, Déo: this 
being opposed by him to the Greek use of tones, gives 
me reason to think, that by them the last syllables were 
sometimes acuted and circumflexed, as in Θεός, Θεῷ; as 


* Lib. ii. c. 10. Since the Roman Latina est: unde penultima habebit ac- 


centum. 


poets, by introducing into their verses 
Greek words with their proper accent, 
intended to give some peculiar grace 
and sweetness to their lines; Aldus, 
therefore, did very properly in publish- 
ing Statius with a collection of all the 
Greek words, used by that poet, ac- 
cented. And accordingly remarks of 
the following kind, in Servius on Vir- 
gil, are not to be considered by us as 
mere critical refinements of that fa- 
mous commentator ; who, on the 549d 
verse of the 10th A®neid, observes 
upon the word trophaum, ‘ Declinatio 


In numero vero plurali, quia 
tropza dicimus, sicut Greci, nec aliquid 
inde mutilamus [f. mutamus] erit 
Grecus accentus sicut apud Grecos, 
scilicet tertia syllaba a fine.” This 
agrees with what Victorinus, in his 
Grammat., says, “ Greca nomina, δὶ tts- 
dem literis proferuntur, Grecos accentus 
habebunt.” And AX]. Donatus, “" Sane 
Greca verbu Grecis accentibus melius 
efferimus.” The editors, therefore, of 
Latin poets should pay some regard 
to this circumstance in their authors. 


152 ESSAY ON 


we see them marked by our present virgule. Then he 
says, ““ 564 in gravem, vel duas graves cadit semper ;” 
as in dger, dgri, animus, dnimi: this being opposed by 
him to the manner of the Greeks, gives room to suppose, 
that their accent was otherwise varied, cither in different 
words, or different inflexions of the same word, as in 
ἀγρὸς ἀγροῦ, ἀγαθὸς ἀγαθοῦ, δεύτερος δευτέρου. This 
variety, so different from the Roman method, we see 
in the application of our accentual marks; and this 
application of them perfectly corresponds with what 
Quinctilian’s account of the Latin tones necessarily 
implies. 

The particular limitation of the Roman accent to the 
penultima and antepenultima, and its difference in this 
respect from the Greek, is taken notice of not only by 
Quinctilian, but by the other old Roman grammarians 
and critics after him. Diomedes, in his second book, 
says, “In Grecis dictionibus cum acutus tria loca te- 
neat, ultimum, penultimum, et antepenultimum.—apud 
Latinos duo tantum loca tenet, penultimum et antepenul- 
timum.” Priscian says, “‘ Acutus accentus apud Latinos 
duo loca habet, penultimum et antepenultimum; apud 
Greecos autem et ultimum.” Donatus in like manner: 
«'Fonus acutus, cum in Greecis dictionibus tria loca te- 
neat, ultimum, penultimum, et antepenultimum; tenet 
apud Latinos penultimum et antepenultimum ; ultimum 
nunquam.” So Maximus Victorinus, ‘“ Acutus, cum 
apud Gracos tria loca teneat, apud nos duobus tantum 
poni potest; aut in penultima, ut prelegistis, aut in ea 
quze afine est tertia, ut prelégimus.” And in another 
place: “ Greeca nomina, si iisdem literis proferuntur 
[Latine versa] Grzecos accentus habebunt: nam cum di- 
cimus, Thyas, Nais, acutum habebit posterior accentum; 
et cum Themisto, Calypso, Theano, ultimam circum- 
flecti videbimus. Quod utrumque Latinus sermo non 
patitur, nisi admodum raro.” Sergius likewise on the 
editio prima of Donatus, “‘ Acutus accentus in Latinis 
non tenebit, nisi penultimum et antepenultimum.” And 
after these Scaliger: “ Latini suis libris oMNES testati 


ACCENT AND QUANTITY. 153 


sunt, nullam apud nos supremam syllabam acui.” * 
There is a particular remark of Olympiodorus on this 
subject. Τότε μὲν Γραικοὶ ἐκλήϑησαν, νῦν δὲ Ἕλληνες. 
τοῦτο δὲ τὸ ὄνομα οἱ μὲν Ῥωμαῖοι παροξύνουσι, Τραῖκοι λέ- 
yourec. ἡ δὲ κοινὴ διάλεκτος ὀξύνει. Καϑόλου δὲ οἱ Ρωμαῖοι 
πᾶν ὄνομα παροξύνουσι διὰ τὸν κόμπον᾽ ὅϑεν ὑπερηνορέοντες 
ἐκλήθησαν ὑπὸ τῶν ποιητῶν. There seems to be some- 
thing whimsical in the reason assigned here by Olympi- 
odorus for the Romans drawing the accent back from 
the last, that they did it διὰ τὸν κόμπον, to give a more 
stately and solemn air to their pronunciation. “ Czte- 
rum,” as Dr. Bentley well observes on this passage of 
Olympiodorus, “ quod hic fastui tribuit, id dialecto 
fiolice, unde lingua Latina partem.maximam profluxit, 


rectius imputatur. 


* Caus. ling. Lat. c. 58. see also c. 
146. To the same purpose also Ser- 
vius. ““ Notandum Bucolica vel Geor- 
gica, cum apud Grzcos in fine habeant 
accentum [Βουκολικὰ, Γεωργικὰ} apud 
nos in tertia a fine habere: nam ut in 
ultima sit, Latinitas vetat: ut in penul- 
tima non sit, brevitatis efficit ratio.” in 
Prom. ad Virg. Bucolica. So like- 
wise on Ain, vi. v. 670. ““ Ergo est 
sola particula, que habet in fine cir- 
cumflexum. per accentus mutationem 
in adyerbium transit.” 

+ In Aristot. Meteora. p. 27. Tune 
quidem Τραικοὶ vocati erant, nunc vero 
“Ἕλληνες. 


mani in penultima acuunt, Τραῖκοι di- 


Hane autem dictionem Ro- 


centes: sermo vero communis Grecorum 


ultimam ejus acuit. R 


In universum Ro- 
mani. omnis vocis accentum retrahunt 
propter fastum: unde ὑπερηνορέοντες su- 
perbi ae magnifici vocati sunt ἃ Poetis. 
If there really is more dignity in a ba- 
rytone pronunciation, than in another, 
the κόμπος, however, of the Romans, 
which Olympiodorus here remarks, 
could not be the cause, but the effect 
and consequence of such a pronun- 


JHolenses enim, ut notum est, Bapv- 


ciation: the pronunciation itself was 
owing to an accidental derivation from 
some particular colonies of Grecians, 
who insensibly established it among 
the old Latins, at a time when there 
was nothing in their civil state and cir- 
cumstances to elevate their spirit, and 
give them that air of grandeur, which 
foreigners afterwards thought they dis- 
covered in every thing belonging to 
the Romans, even in the tone of their 
language. This we find observed by 
Gregory Thaumaturg. in laudatione 
Origen. who, speaking of Justinian’s 
Latin Collection of Laws, says, they 
were drawn up and published τῇ ‘Pa 
pala pow, καταταληκτικῇ μὲν καὶ AAA- 
ZO'NI, καὶ συσχηματιζομένη αὐτῶν τῇ 
ἐξουσίᾳ τῇ ξασιλικῆ, “in the language 
of the Romans, which is awful and so- 
lemn, and of a nature conformable to 
the majesty of their empire.” Seneca 
characterizes the two languages, and 
distinguishes them thus: Latine lin- 
gue POTENTIA, Grece GRATIA. 
Consol. ad Polyb. ο. 21. On potentia 
here Lipsius says, Bene. nam hee tm- 
perabat. 


154 


ESSAY ON 


τονοι erant; et Ofoc, avnp pronunciabant, cum alii Sec, 


ἀνήρ." * 

* As the Roman language is so in- 
flexibly barytone, one observation 
readily offers itself on a comparative 
view of that with oar own, which is, 
that the English, having a due and 
equal mixture of barytone and oxytone 
words, does, in this respect, appear to 
have a great advantage and superiority 
over the Roman. What debases the 
English language is the want of diver- 
sified terminations in verbs and nouns : 
which is not only a great defect itself, 
but, since it is unavoidably supplied 
by articles and auxiliary verbs, leaves 
room by that means for the admission 
of other things equally destructive of 
the beauty of Janguage. But no Jan- 
guage admits of greater variety, as far 
as mere tone is concerned, than our own. 
Every Roman dissyllable, and every 
Greek verb in w, has the accent on the 
penullimate: the English verbs have it 
in general on the last, the nouns and 
adverbs on the penultimate, or ante- 
penultimate : 
tones are as much diversified in their 


by which means our 


position as the Greek, and more than 
the Roman. We place the acute some- 
times on the preantepenultimale, as 
And so 
do the Italians, as in séquitano, deside- 
fano: and even on the fifth and sixth 
syllable from the end, as portdndose- 


in nécessary, favourably, &e. 


nela, desideranovici. Caninius mentions 
two words that have it on the eighth 
syllable séminanovicisene, edificanovi- 
cisene. The Hebrews, on the other 
hand, do not admit the accent even on 
the antepenultima, according to Joh. 
Simon. [Introd. Gram. Crit. in ling. 
Gree. sect. ii. p. 28.] There does, in- 
deed, seem to be matter of just objec- 
tion, when more than two graves in one 
word follow an acute, especially when 


they are joined with short times: for 
then the latter sounds are not only low, 
but rapid, and must be consequently 
indistinct. We see, however, that 
many negative rules, in a thing so ar- 
bitrary and variable as language, are 
very often found to be contradicted by 
practice. That rule of Cicero, wherein 
he says that nature limits the acute to 
the three last syllables of every word, 
is here evidently superseded. And 
therefore the word Natura, which he 
uses in that passage, must not be un- 
derstood in‘ an universal, but partial 
sense, as relating only to the particular 
nature of the Greck and Roman lan- 
guages: which, when he was writing 
that sentence, were nearest to. his 
thoughts. That a wider compass al- 
lowed to the acute is not unnatural, is 
certain, because it is found in the na- 
tural and easy practice of so many 
millions. Neither can Scaliger see any 
reason against it. ‘‘ The Grecks,” says 
he, ‘‘ did not choose to remove the ac- 
ceul farther from the end: qnos etiam 
Latini prisci secuti easdem posteris, 
imitatione polius quam consilio ducti, 
leges preescripsere. Nam quamobrem 
non liceat mihi tollere yocem in quarta 
a fine, nulla musica ratio possit per- 
suadere: possunt enim eodem tenore 
tam in voce, quamin tibia aut in fidibus, 
deduci multz vel breves, vel longze.” It 
may be so, as he says, and we are sure 
it is. But the Greek and Latin method 
is certainly better: though the mo- 
dern deviation from it is commended 
by Scaliger, as the rejection of an un- 
‘* Sapienter a pos- 
nullum hu- 


reasonable yoke. 
teris factum est, qui 





jus putidi servitii jugum ferre volu- 
erint.” Caus. ling. ο. 58. 
1 mentioned above the great defect, 


ACCENT AND QUANTITY. 


155 


Dr. Bentley, in his tract de metris Terentianis, from 
whence the foregoing remark on Olympiodorus is taken, 
gives the following verses of Virgil thus accented: 


‘Arma virimque cano, Tréje qui primus ab oris 
Italiam fato profugus, * Lavinaque véenit 
Litora; miltum ille et térris jactatus et alto 

Vi siperum, saéve mémorem Junonis ob tram. 


“δ that reads these verses properly and tunefully,” 
says he, “ will pronounce them according to these ac- 
centual marks; not as schoolboys scanning them, and 
placing the accent at the beginning of each foot, as, 


'Ttaliam fato profugus, La— 


but according to the rhythm of the whole verse, in 
which not one word has the accent on the last syllable, 
except virim; and that properly on account of the sub- 


sequent enclitic que.”+ 


under which the English language la- 
bours, in not having a variety of ter- 
minations to nouns, instead of arli- 
cles: and to verbs, instead of auxi- 
liaries. The great importance of this 
variety to a language perhaps no where 
more clearly appears, than in the fol- 
lowing five lines of the Odyssey, τ΄. 
204, &c. 
. 
Τῆς δ᾽ ἄρ᾽ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ 
χρώς. 
Ως δὲ χιὼν κατατήκετ᾽ ἐν ἀκροσύλοισιν 
ὄρεσσιν, 
“Hy τ᾽ Εὖρος κατέτηξεν, ἐσσὴν Ζέφυρος xa- 
ταχεύοι" 
Τηκομένης δ᾽ ἄρα τῆς ποταμοὶ τσλήξουσι 
ῥξοντες" 


“Ὡς τῆς τήκετο καλὰ τπαρήϊα δακρυχεούσης. 


In these five lines some part of the 
word τήκω occurs five times, and yet 


by the advantage of its various termi- 
nations the repetition is not disagree- 
able. A word thus repeated in English 
would be extremely offensive. Mr. 
Pope has accordingly avoided it in 
translating this passage: the word 
melted he uses but once. Perrault has 
literally translated the same passage, 
and designedly repeated his liquefio 
four times, to make it appear ridicu- 
lous; and thereby exposed his own 
ignorance in not discerning the great 
difference between the inflexions of 
the Greek language and his own. 

* Lavinaque should be otherwise ac- 
cented, thus, Lavindque, on account of 
the enclitic joined with it. 

t The Latin enclitic taken notice of 
by Dr. Bentley, is explained by Dio- 
medes, lib. ii. ““ Complexiva conjunctio 
sive copulatio que, et disjunctiva ve, 
et dubitaliva ne, adjuncts ipsze amit- 


150 ESSAY ON 


Exactly in the same manner, in which Dr. Bentley re- 
gulates the accentual pronunciation of “ Arma virumque 
cano,’ does Scaliger likewise declare it was practised 
by the ancients. In his fourth book of Poetics he has 
‘marked the elevation and depression of the ancient tones 
in that line, and, in order to do it more clearly, hath set 
them to musical notes. He says, indeed, that if the nice 
tonical pronunciation of the ancients could be expressed 
by a modern, it would be disagreeable to our ears. It 
might have been so to his. But that is beside our pre- 
sent question. Our inquiry here is only concerning the 
fact, what the ancient pronunciation was. Scaliger, 
however, certainly complains in that chapter of persons 
in his time confounding accent and quantity together. 
His words being applicable to the common mistake of 
our own age, induce me to transcribe them. “ Quod a 
nullo accepimus preeceptore, voluimus hie explicari, ne 
alios quoeque vel lateret vel falleret, sicuti diu nos quo- 
que fefellit. Casterum, cum fenorem a quantitate non 
distinguant, atque barbare pzne omnia pronuncient 
(omnia enim producunt Itali, omnia corripiunt ita Vas- 
cones, ut devorare videantur) quibus temporibus, quoque 
tenore antiqui pronunciarent, pictum dedimus: 





Arma vi-rumque cano Trojx qui primus ab oris,” 


Thus Scaliger has marked the tenores of this lines and 
in the manner of it entirely agrees with Dr. Bentley. 





tunt fastigium, et verbi antecedentis cule adjunguntur, accentus tribuitur, 
ut musique, illéne, hujtisce:” the final 
ce here being like the Greek ye. Thus 
nam is often an enclitic, as in guinam: 
and cum, in mécum, is called so by 


longius positum acumen adducunt et 
juxta se proxime collecant: sic ut, ἐπ 
mindque lawrtisque Dei: item ve, ut 
Hyrcanisve Avabisve parant, et cala- 
thisvé Minervie. ne, ut hominésne fe- Scaliger. ling. Lat. c. 146. Me, Te, Se; 
raéne.” Servius likewise upon Virgil and Rem, are reckoned such by Dr. 
Ain. i. “ Pronunciationis causa, contra Bentley. See also Bp. Hare de metr. 


usum Latinum, altimis, quibus parti- Comic. p. 58. 


ACCENT AND QUANTITY. 157 
The reader may, perhaps, on recollecting Quinctilian’s 
rules of accenting, be at first surprised to find that both 
these learned men have assigned a grave to qui and ab, 
which, according to the general rule, ought to have had 
a high acute tone given them. But this is a particular 
case, and happens to be remarked by Quinctilian, who 
considers qui so closely joined to primus, and ab to oris, 
as to form, as it were, but one word.* 

As Vossius was led into his mistake by supposing 
that the accentual marks originally referred to quantity, 
and were, as he says, “a grammaticis suis usibus ac- 
commodatos, ad declaranda tempora et syllabarum quan- 
titatem”+ (for which he has no authority from antiquity) ; 
so Henninius likewise, supposing that they related to 
metre, declares,{ “‘accentus Grecanicos esse receptos 
primum pro re meérica in scholis privatis, deinde post 
etiam publice, pro facilitate discendi Hellenismi.” He, 
as well as Vossius, judging of the true nature of these 
marks from the barbarous and perverted application of 
them among their countrymen, is betrayed into many 
inconsiderate assertions against them. With the same 
inaccurate haste, of which Vossius was guilty, and with 
more confidence (as if he had been a contemporary and 
countryman of Plato and Xenophon, and was risen 
from the dead to teach the world the pure pronunciation 
of his fellow-citizens), he assures us,|| ‘“ that the pro- 
nunciation of old Greece, as rational or regular, was re- 
ducible to four rules of his own laying down, which four 
rules are of an immutable nature and eternal truth among 


* « Cum dico, circum litora, tan- 
quam unum enuncio, dissimulata dis- 
tinctione : ilaque tanquam in una voce, 
una esLacula : quod idem accidit in illo, 
Troj@ qui primus ab ovis.” Lib. i. ο. δ. 

+ Pag. 140. 

Ὁ Sect. 162. pag. 128. That he con- 
founds tone and time, is plain from the 
following words. ‘* Si una syllaba vo- 
cis pre ceteris exaltetur, cwteris syl- 
labis quali tono modulatis, illasyllaba 


exaltata intelligetur acuta vel produsta, 
ceeterie gravate.” P. 50. Acuta and 
producta with him are synonymous. 

|| Sect. 163. p. 129. This is his 
grand conclusive proposition, which is 
printed in large characters at the end 
of his work, as containing the sam of 
his doctrine, which he has been labour- 
ing to prove through ἃ long series of 
learned sections, by arguments which 
he himself calls Herculean. 


158 


all nations that have a rational pronunciation.” 


ESSAY ON 


I have 


so many objections to these propositions of his, that I 
hardly know which to advance first. An answer to this 
“ς natural and rational” pronunciation hath been already 


given in the second chapter. 


It may be sufficient here 


farther to observe, that he proposes, what Vossius did, 
an accommodation of the Greek pronunciation to the 
Latin accents: his* rules for its regulation being the 


* His four general canons of rational 
and ancient pronunciation are these, 


(p. 88, 89, 90.) 


Ι. Omnis vow monosyllaba modulatio- 
nem habet in sua vocali: ut φῶς, 
mons, ὅτ. 

II. Omnis vor dissyllaba modulatio- 
nem habet in sylluba priori: ut 
ὅδοι (quamovis ita notetur accentu 
ὁδοὶ ) méntes, &c. 

III. Omnis vox polysyllaba penulti- 
mam longam modulatur ; ut ἀν- 
θρῶπος, τυπτῶμαι, jucinda, &c. 

IV. Omnis vow polysyllaba, penultima 
brevi, modulatur antepenilti- 
mam; ut déminus, ἄλογων. 


He is not satisfied with introducing 
these rules by the name of regule in- 
fallibiles, but closes the recital of them 
with the following words: Et he qui- 
dem Quatuor regule sunt tam apud 
Latins, quam Grecos, sine ulla excep- 
tione aterne veritutis. In these four 
rules we have a synopsis of his whole 
book, all the arguments of which are at 
once refuted by that single passage of 
To answer 
them all singly, would not be difficult, 
but after this quite unnecessary. 


Quinctilian, cited above. 


I cannot, however, leave Henninius 
without taking particular notice of one 
argument, which he urges in the most 
specious manner: it is this . (sect. 119. 
p- 91.) ““ Since the verses of both lan- 
guages are formed on the same rules of 


metre, therefore the modulation of both 
must be the same, and consequently 
the accent.” The metre no doubt is 
the same, the Romans having borrowed 
all theirs from the Greeks: but the 
modulation is not always the same, 
where the metreis. For does not Quinc- 
tilian say above, ‘‘ that the modulation 
of the Latin verse was improved by 
introdacing words with the Greek ac- 
cent.”” Here then the metre continued 
the same, while the modulation was 
altered by the difference of tone. An 
instance will best explain this. The 
following line of Virgil, having a Greek 
word in it, will serve for this purpose: 

Castorea, Eliaduin pdlmas Epiros equa- 

rum. 

So we commonly read it: but Servius 
here observes, ‘‘ Sane FEpiros Grece 
profertur : unde etiam é habet accen- 
tum. Nam si Latinum esset, Epirus, 
Epiri, pi haberet, quia longa est.” Ac- 
cording to this remark of Servius, com- 
pared with the foregoing observation 
of Quinctilian, the true and better mo- 
dulation of that verse, as it is sounded 
to the ear of the Author himself and 
his Roman readers, was without the 
least change in the metre, as follows: 


Castorea, Eliadum pdélmas’ Epiros equa- 
rum. 


This, which we have on the best au- 
thority of the Romans themselves, en- 
tirely subverts the plausible reasoning 


ACCENT AND QUANTITY. 159 


very same which Quinctilian gives for the Roman lan- 
guage. But Quinctilian tells me that the Roman accent 
differed * from the Greek, and in harmony was much 
inferior to it. What am I then to determine between 
these two contradictory authorities? Am I to believe 
Henninius, in opposition to Quinctilian? No: I will 
adhere to the latter, though Henninius were patronized 
by all the critics, grammarians, and universities, in 
Christendom. 

When the Ynca Garcillasso de la Vega was carried 
into Spain, and there made one of the lords of the bed- 
chamber to his catholic majesty, he had immediateo c- 
casion to observe the difference between the Peruvian 
language and the Spanish, which he naturally was in- 
duced to learn for his convenience at that time, and, 
as it appeared afterwards, for his farther use in writing. 
His own remarks on the difference he has given us at 
the beginning of his history; and one of the first that 
seems to have occurred to him is, ‘‘ that the Peruvian 
words never have any accent on the last syllable, but 
almost always on the penultima, and very seldom on the 
antepenultima: though there are some persons who main- 
tain that the accent oughi to be on the last."+ These 





of Henninius, drawn from the similarity 
of Greek and Roman metre. The kinds 


remarks worth ournotice. ‘‘ On ne doit 
done pas trouver mauvais, que je tache 


of verse were the same in both lan- 
guages: but the degrees of sweetness 
in the two were different, according lo 
the difference of accent. 

* And thus Servius on Virg. Ecl. x. 
1. 18. Georg. I. 59. and in many other 
places. 

+ L have taken this from Badouin’s 
translation : “ Les mots π᾿ ont jamais 
@ accent sur la derniere syllabe, mais 
presque toujours sur la penultiéme, et 
fort rarement sur V antepenultiéme : 
quoiqu’ il y ait plusieurs persons, qui 
sontiennent mal-a-propos, que U’ accent 
doit étre sur la derniere.” He has other 


de conserver ma langue naturelle dans 
toute sa pureté, et que 7 écrive les mots 
Indiens de le méme maniere, que les gens 
du Pays les prononce.—Je ne parle pas 
de plusieurs autres choses, qu’ on pour- 
roit observer sur cette langue, qui differre 
beaucoup de V Espagnole, del’ Italienne, 
et dela Latine. Les Metifset les Crioles, 
qui ont tant soit peut de curiosité, y doi- 
vent bien prendre garde; muis je leur 
rends un bon service, de leur montrer 
(pour ainsi dire ) avec le doigt, de la cour 
d’ Espagne, ow je me trouve, quels sont 
les principes de leur Langue, ufin qu’ ils 
la conservent dans sa pureté. Quel dom- 


160 ESSAY ON 


persons were, I suppose, some Spanish missionaries, 
and others concerned in American affairs, who thought 
every language ought to fall under the rules of those 
which they happened to know. They might as well 
have said, that the climate ought to be the same in Peru 
with that of their own country. But reason in both 
cases is out of the question; the only inquiry is about 
a fact. 

Concerning the Greek accents, Sarpedonius has fol- 
lowed the steps of Vossius and Henninius, and * left 
the question, which he did not understand, rather more 
puzzled than he found it. Mr. Dawes hath just touched 
on this subject in his Miscellanea Critica, but seems not to 
have employed much thought upon it, and to have fallen 
therefore into the popular error of accents being incon- 
sistent with quantity: though he does not expressly say, 
the accents themselves are so, but the common use that is 
made of them. I wish so able a man had thought this 
subject more worthy of his notice. The trifling decla- 
mation of a late editor of Callimachus, is too insignifi- 
cant to be taken notice of. He proposes his question 
thus, “‘ Whether the pronunciation of the Greek is better 
conducted by accent or quantity ?” Which is a question 





word ἄγροικος was circumflexed on the 
iniddle syllable, or acuted on the first, 
I will not here dispute with him. But 


mage ne seroit-ce pas de souffrir, qu’ une 
langue si belle, et si utile ἃ ceux, qui la 
savent, se corrompit, et s’ alterat peu a- 


peu?” The dogmatical position of the 
absurd Spaniard, which the Peruvian 
Jaughs at, is exactly in the style of 
Henninius, who applies the words Ana- 
logia, Ratio, debet, in the same manner 
throughout his dissertation ; and of 
Dr. G. who continually uses ought, and 
should thus, particularly in p. 145. 
“1 rather think and am persuaded that 
ἄγροικος and ἀγόραιος, and all words of 
the same form, had originally, as they 
ought to have, a circumflex on the pe- 
nullimate.” Now, whether that single 


certain I am, that all words of the same 
form had not a cireumflex on the pe- 
nullima, because Apollonius assuresme, 
p. 305. that σύνοικος, πάροικος, μκέτοικος, 
with some other compounded words 
having a long penullima, yet had the 
accent on the antepenultima. 

* He states the question thus: ‘* An 
scripli fuerint accentus ab antiquis ὃ 
2, deinde, si scripti non fuere, an inter 
loquendum saltem fuerint observati ? 
3, denique, si inter loguendum obser- 
vati fuere, idne in prosa tantum, an si- 


ACCENT AND QUANTITY. 161 


of a like kind with the following, ‘“‘ Whether in walking 
or running a man had better use his right, or his left 


leg singly ?” 





mul in versibus acciderit?” Dissert. 
pars tert. cap. 1. Verwey, in his nova 
via (Pref. p. 22. seq.) does nothing 
more than copy the errors of Vossius. 
This is true likewise of his friend and 


correspondent Joh. Geor. Grevius, 
part of whose letter on this subject is 
published in the preface of Verwey 
cited above. 


162 ESSAY ON 


POSTSCRIPT TO CHAP. VIII. 
On the different "Agcts of Accent and. of Metre. 


THEictus accentuum, of which: Dr. Bentley hath given, 
us the marks in his Terence (and which have some- 
times been confounded with the general accent of the 
language), are purely metrical, falling on a particular 
syllable of a foot, or dipodia, and marking the several 
divisions of the verse, according to the manner of scan- 
ning it. Dr. Bentley places them in iambics on the 
latter syllable of the former foot in each dipodia; in 
trochaics, on the first syllable of the dipodia. But they 
. do by no means always fall on accented syllables. Ac- 
cording to Dr. Bentley, they fall in the following iambics 
thus : 


Ducunt volentem fata nolentém trahunt. 
Anis cum ludit, morti delicids facit. 
AovAdv γεένεσθαι πάραφρονουντος δέσποτου. 
“Hkw νεκρων κευθμώνα και σκοτού πυλας. 


In the following trochaics thus : 


‘Trritare est cdlamitatem, cium te felicém vocas. 
Ela on, ξιφός προκωπον πάς τις εὐτρεπίζετω. 


But the marks of accent will fall on the preceding lines 
thus : 


Dicunt voléntem fata, noléntem trahunt. 
‘Anus cum lidit, morti delicias facit. 

Δοῦλον γενέσθαι παραφρονοῦντος δεσπότου. 
"Hw νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας. 
Irritdre ést calamitdtem, cim te felicem voécas. 
Ela δὴ; ξίφος πρόκωπον πᾶς τις εὐτρεπιζέτω. 


To these ictus metrici (which by Dr. Bentley and Mr. 
Dawes are called ictus accentuum, improperly, as I think, 


ACCENT AND QUANTITY. 163 


for two reasons) are most commonly to be referred the 
words arsis and thesis in writers on metre. Arsis, as 
hath been briefly observed before, does’in this sense re- 
late to the raising of the hand or foot in marking the di- 
vision of time. Pes dittus est (says' Mar. Victorinus) 
sive quia pars mensure et modus quidam similiter Pes vo- 
catur, sive quia in percussione metrica pedis pulsus ponitur 
tolliturque, p. 2486. See also Diomed. p.471. The ar- 
sis and thesis of metre are undoubtedly distinct from 
those of accent: and accordingly the rules of these two 
kinds are very different. In’ that of metre the rule ‘is, 
that'the times of one in respéct to the other should be 
either _ 

1. The same, ‘as in ἃ spondee 2 | %dactyl2 |. ὁ ὁ, 
anapest ὁ ὁ | 2: or 

2. In the proportion of two to oné, as in iambic 
ὁ | %-trochee 2 | ὁ : or 

3. In the proportion of three to two, as in ἃ cretic 
2 ὁ 3; orthus? ὁ | 2% Πὶ simplicibus pedibus arsis 
ac thesis aut simplici, aut duplici, aut sesquipli ratione 
texatur neque enim syllabarum numero, sed ratione 
Temporum arsis thesisque pensatur. Victor. p. 2488. 
And so Terentianus, with his elegant precision, speak- 
ing of the arsis and thesis, says, 





Temporum momenta sane lege certa dividunt, 

Seu duas pes quisque junget, sive plures syllabas. 

Aut enim quantum est in doce, tantum erit tempus θέσει: 
Altera aut simplo vicissim temporis duplum dabit : 
Sescuplo vel una vincet alierius singulum. (p. 2412.) 


The amphibrachys not being reducible to these rules, is 
said by Victorinus to be on that account minus aptus 
pes in metris: and by Terentianus is considered in the 
same manner ; 


Septimum pedem loquemur, quem vocant ἀμφίβραχυν, 
Quum due breves utrinque, media longa ponitur : 
M2 


104 ESSAY ΟΝ 


Quale si velis amzenus, aut amicus dicere. 

"Ἄρσις hinc sumat necesse est tria priora tempora, 

Et θέσει relinquat unum : vel licet vertas retro, 

ἤΑρσις uno sublevetur, deprimant θέσιν tria, 

Par pari figura non est, pugnat unum cum tribus ; 

Nec modum dupli rependit, nec tenetur sesquiplo— 
(p. 2414). 


But now between the arsis and thesis of accent this 
proportion of times is by no means observed. The 
times in the thesis of the Greeks and Romans seem 
never to have exceeded three (except in two or three 
very particular words, as roicdecor) but then these three 
often followed only one time in the arsis, as in légérés, 
Aéyoust. 

I have supposed that in the metrical arsis there was 
an elevation of the foot or hand, but probably not of the 
voice. Dr. Bentley, however, speaking of this arsis, 
seems to think the voice was in some degree elevated 
too: and there are passages, I own, in the old gram- 
marians, that appear to favour this opinion. But if the 
voice was elevated, it was not to such a degree as to 
supersede the common syllabic accent. For if it did, 
the accent of their verse and prose was different (which 
itis difficult to suppose), the arsis in verse coming often 
ona syllable that had the thesis in prose, and so vice 
versa. Itdliam fato profugus is here acuted according 
to Quinctilian’s direction: but according to the metrical 
arsis thus ‘Italiam fat6é profugis La.—Dr. Bentley says 
(as we have seen above), that this latter way of accent- 
ing these words is vicious; and I believe him, because 
Quinctilian would say the same. But in every thing, 
which he says on this head, I cannot so readily follow 
him. 

He says the Roman comic writers took care to have 
the metrical ἄρσις light as often as possible on the ac- 
cented syllable, and consequently, as their language was 
barytone, not on ultimates. But cast your eye on any 
page of his Terence, and you will find his mark of ἄρσις 


ACCENT AND QUANTITY. 165 


not only on pree-antepenultimates, but on ultimates too 
in every three or four lines ; as in the following, 


Quis igitur relictus est objurgandt locus ? 
Quam ut ébsequatur gnato. quaproptér ? rogas? 


I know he limits his remark, by saying this was not 
so much observed by writers in the first and third dipo- 
die, but was strictly so in the second; i. e. it was ob- 
served in two feet out of six. But even in the second 

dipodia his metrical ἄρσις is found on an ultimate, as in 


Persutsit nox, amor, vinum, adolescentia. 


But indeed there is no occasion that the "Apoic of 
metre and accent should coincide. In many cases it is 
better they should not. Certainly in Latin measure, 
where they meet together in the former part of the verse, 
the rhythm of the whole suffers by it, as in 


Tali | concidit | impiger | ictus | vulnere | Cesar 
Satur- | ndlibus | hic fu- | gisti | sobrius | ergo. 


Separate now the two ἄρσεις, and let that of accent be 
in the metrical θέσις, and the rhythm here will be good, 


Hocic- | tus céci- | ditvio- | lento vulnere Cesar 
Satur- | ndlis 6- | pus fu- | gisti sobrius ergo. 


After all, I know not why Dr. Bentley assigns the 
metrical ἄρσις to the latter syllable of an iambic foot. 
Antiquity says otherwise, and speaks of the former syl- 
lables of feet in general as in the ἄρσις. ‘ Pes est sub- 
latio ac positio duarum aut trium ampliusve syllabarum 
spatio comprehensa. Pes est poetice dictionis duarum 
ampliusve syllabarum cum certa temporum observatione 
modus recipiens ἄρσιν et θέσιν, id est, qui incipit a sub- 
latione, et finitur positione.” Diomed. lib. iii. p. 471. 
Again, Mar. Victorinus, treating of the metrical ἄρσις 


100 ESSAY ON 





and θέσις, says : ‘‘ In iambo- unius temporis arsis 
ad *disemon thesin comparatur.” p. 2484. It is clear 
from hence, that this ΓΑρσις belongs to the former sylla- 
bles of feet. Itis as compatible with the first short sylla- 
ble of aniambic, as with the first long of a trochee. The 
long quantity, 1 believe, here misled Dr. Bentley. I am 
sure itdid Mr. Dawes after him: for he, writing on the 
same subject, says plainly; “In ipsis iambo et trochxo, 
cum illum syllabe brevi longa, hunc longz breyis sub- 
jecta constitueret; postulabat rei music necessitas, 
ut acutum longe sedes determinaret.” p. 188. Which 
assertion of his is evidently contradicted by the an- 
cients themselves, and favoured by no reason in the na- 
ture of sound, to the necessity of which he appeals. 

If it be said, that although Dr. Bentley gives this 
ἄρσις to the latter syllable ofa single foot, yet it is in the 
former part of the dipodia; there yet seems an error of 
his still behind. He considers this ἄρσις as marked by 
the foot of the musical performer, or director striking 
the ground; and therefore supposes the words, ictus, 
percussio,” Aoorc, and elevatio, to. be synonymous. (p. 1, 2. 
Metr. Terent.) Whereas it appears quite otherwise in 
Victorinus. It is shewn above from him that Αρσις 
was the raising of the musician’s foot, ‘ sublatio pedis 
sine sono :” and Θέσις the dropping of it and striking 
the ground, “ positio pedis cum sono.” The words ictus, 
therefore, or percussiones, which Dr. Bentley joins with 
the ἤΑρσις, do seem properly applicable to. the Θέσις only, 
in closing the feet. 

When I said above that the coincidence of the accen- 
tual and metrical” Apae was so far from being requisite, 
as to be sometimes even prejudicial in Latin measure, I 


* Disemos, a metrical term, signifies 
the same as duo tempora habens. ‘‘Tem- 
porom incrementa a duobus ad duode- 
cim procedunt, id est, a disemo ad duo- 
decasemum.” Mar. 9485. 


He says there were cnueie, musical 


Victor. p. 


marks of time set over syllables; from 


whence the terms disemos, trisemos, &e. 
that sometimes the letter B was set as 
the mark of one time, and M the mark 
of two. The word προσωδίαι used there 
by him relates merely to time, not 
even to the elevation of the metrical 
arsis. 


ACCENT AND QUANTITY. 


167 


meant most kinds of metre, as the epic, elegiac, and 
common lyric; not all: for the anapestic admits it, and 
indeed seems not affected any way by accent: metre 
only being sufficient to that kind of verse; so broken 
is its cadence, and so detached are its feet.* 


* In the anapestic verse or system 
{for every system of it on. account.of its 
Συνάφεια, as Dr. Bentley hath shewn, 
is to’be considered as one verse) the 
number of δες 15 uncertain: they may 
be long continued ; they may be soon 
cut short by adding the catalectic Parc- 
miac syllable. In every other verse, 


the whole of which is limited and known 
to the ear, there is a certain. general 
rhythm, which is the result of that re- 
gulated and circumscribed whole: .but 
(as Aristotle says;Rhet.iii.8.)"A’P'PYO- 
MO'N ἐστιν *ATIE'PANTON : Rhythmo ez- 
pers est indefinitwm. 


108 ESSAY ON 


CHAP. IX. 


Objections to the irregularity of the present Greek accents considered} and an- 
swered. An argument drawn from it in their favour. The doctrine of encli- 
tics and atonics vindicated. The position of the present marks conformable 
to the ancient accounts of the tones themselves. The variation of accent in 
some words at different times considered. Accent dependent often on the 
quantity of subsequent syllables. The consistency of the acute with a short 
time demonstrated. The general doctrine of human sounds, from the old 


Greek writers on music. The three general cases of exception to our present 


marks considered. 


THE foregoing passage cited from that very intelli- 
gent and accurate writer Quinctilian, concerning the 
rigor et similitudo, the rigid inflexibility and uniformity 
of the Roman accent compared with the Greek, will 
supply me with a full and satisfactory answer to some 
other objections brought against the present Greek sys- 
tem. Dr. G. draws several arguments against our ac- 
cents, ‘‘ from their irregular use and application, so re- 
pugnant evidently not only to quantity, but to analogy 
and reason, and on the whole quite arbitrary.” This 
kind of reasoning runs through* a great part of his 
Treatise, wherein he considers the canons of Greek 
accentuation, and their strange contrariety to his notions 
of analogy. Thus he complains of “ the accent in+ 
oblique cases varying often, and without reason, from 
that of the nominative, both as to nature and place;” and 
of the same kind of unaccountable ‘“‘ variations in the 
several{ inflexions of verbs.” To these and the like 
objections it may be answered, first, in general, that, in 


* From p. 8 to 66: and in several 
other parts of his book. These are 
those new arguments produced by him 
on the subject, which he means in his 
preface, when he says there: “ If I 
am not greatly mistaken, they [Hen- 
ninius, and Mirtisbus Sarpedonius] 


have uot gone to the bottom of this 
subject. This I am certain of, that the 
method, which I have pursued, is 
quite different from any which I have 
yet seen.” P. 3. 
t Pag. 20. 38, 39. 43, 44. 
t Pag. 40, seq. 


ACCENT AND QUANTITY. 


169 


regard to speech, a thing depending originally in some 
measure on* chance, it is rather matter of wonder there 


* « Profecto tandem eo confugien- 
dum fuerit, quo sese recepit Aristote- 
lis divinum Judicium adversus Plato- 
nem: loquentis arbitratu facta plera- 
que: multa etiam temere orta.” Scalig. 
Poet. lib. ii. c. 3. The part of Plato, 
to which Scaliger here I believe chiefly 
alludes, is the Cratylus, particularly 
the latter part of it. There are un- 
doubtedly many admirable things in that 
piece concerning language, but there is 
throughout a great mixture of whim, 
and, on the whole, much more conceit 
than truth. That rational zrammarian 
Quinctilian speaks, as Scaliger does, 
of language: who, in his first book, 
says: “* Non, cum primum fingerentur 
homines, Analogia demissa czlo for- 
mam loquendi dedit, sed inventa est 
postquam loquebantur, et notatum in 
sermone, quid quo modo caderet : ita- 
que non ratione nititur, sed exemplo: 
nec lex est loquendi, sed observatio ; 
ut ipsam Analogiam nulla res alia fece- 
rit, quam Consuetudo.” 

These general principles of language, 
and its true authority, have been al- 
ready briefly considered in the second 
» chapter of this Essay. I cannot for- 
bear adding to it, what Diomedes, from 
Varro, has, with great good sense, ob- 
served on the same subject. 

“« Latinitas est incorrupta loquendi 
observatio secundum Romanam lin- 
guam. Conslat autem (ut asserit Var- 
ro) his quatuor; Natura, Analogia, 
Consuetudine, Auctoritate. 

«« Natura verborum nominumque im- 
mutabilis est, nec quicquam aut minus 
aut plus tradidit nobis, quam quod ac- 





cepit. 
“« Analogiasermonis, a natura proditi, 
est ordinatio secundum τεχνικούς. ------- 


“« Consuetudo non ratione analogie, 
sed viribus par est: ideo solum re- 
cepta, quod multorum consensione con- 
valuit ; ita tamen, ut illi artis ratio non 
accedat, sed indulgeat. Nam ea ὃ me- 
dio loquendi usu placita assumere con- 
suevit. 

““ Auctoritas in regula loquendi no- 
vissima est. 








tantum opini- 
one secundum veterum lectionem re- 
cepla, nec ipsorum tamen, si interro- 
gentur, cur id secuti sint, scientium:” 
See also Varro de ling. Lat. lib. vii. 
viii. ix. Thisis most strictly and phi- 
losophically true, not only of the Ro- 
man, bul of every language. “Τί is 
so, because it is so,” is, after all, in 
many grammatical points, the best and 
only reason to be had: certainly, very 
often the only one necessary. Ὀρθότητα 
τῶν ὀνομάτων εἶναι τὴν ΣΎΝΘΗ ΚΗΝ : rec- 
tam rationem verborum CONSENSI- 
ONE sive Consuetudine contineri, we 
may say in the words of Plato, though 
it is not what he maintains. Cratyl. 
sub. fin. 

An analogy or rationale never thought 
of, much less acknowledged, by the best 
ancient writers themselves, and formed 
since their time on the partial observa- 
tion of some of their readers, is, by a 
preposterous kind of reasoning, some- 
times applied as a test to examine 
the propriety of parts in those writings, 
which are independent of such restrain- 
ing principles. ΤῸ try by these every 
thing respecting an ancient language, 
is trying an old Athenian or Roman by 
laws enacted in a following age and 
country. That there are certain gene- 
ral principles, which probably operated 
in the formation and direction of every 
language, must be admitted: and it is 


170 ESSAY ON 


are not more zrregularities, as they are called, than that 
there are some. But we may frequently observe, that 
grammarians often argue against obliquities in speech, 
as if the practice of that was formed on grammar, and 
not, which is most undoubtedly the case, grammar on 
practice. Which consideration, had it been always 
duly attended to, would have saved them much unne- 
cessary and fruitless trouble in their laborious refine- 
ments to reconcile these* irregularities to their own 
general rules. But, what in the present case is parti- 
cularly unfortunate for the Doctor’s reasoning, this de- 
viation in the Greek accents, from a few general rules, 
which he objects to, is the véry thing which Quinctilian, 
in the passage above cited, seems to admire: wherein 
he complains of the Roman method of accenting, which 
‘was more simple and uniform than that of the Greeks, 
and reducible to fewer rules, as giving a deadness and 
flatness to the Latin pronunciation. The Greek method 
was therefore certainly more varied, 7. 6. more irregular, 
as Dr. G. calls it. And this account.of the Greek tones, 
deduced from Quinctilian, perfectly agrees with what 


2 





pleasing to follow Mr. Harris through = quoque qui est usus causa constitotus, 


his philosophical speculations, tracing 


3 


eanon repudianda.” Varro. ling, Lat. 


language back to its original conslilu- 
tion, and there view it in his excellent 
analysis. When, on such a review, 
we find the subsequent use of language 
agreeable io antecedent reasons, we 
cannot but be pleased to find practice 
so well founded. But still, it is prac- 
tice which confirms the antecedent prin- 
ciples, and not so much those princi- 
This 


subject deserves to be considered dis- 


ples which determine practice. 


tinctly by itself, and will be more fully 
examined in another place. 

* « Cum in vyestitu, edificiis, sic in 
supellectile, cibo, cetereis ommibus, 
gue usa ad vitam sunt adsumpta, do- 


minetur INASQUALITAS ; in sermone 


lib. vii..p. 90. Again, presently after : 
‘¢ Verborum DISSIMILITUDINEM, 
quz sit in Consuetudine, nom esse vitan- 
dam,” Analogy has but little weight 
with him, if it contradicts practice. 
“« Si apertam [orationem] efliciat Con- 
suetudo, brevem temperantia loquentis ; 
et utrumque fieri possit siné Analogia, 
nibil ea opus est.” p. 89. Again, where 
he speaks of the end of language, “ Si 
id consequimur una Consuetudine, nihil 
prodest Analogia,” ibid. All this and 
much more that might be brought from 
the best authority, is as justly applica- 
ble to tone, as to apy other part of 
language. 


ACCENT AND QUANTITY. 17] 


Dionysius Halicar. ina passage above-mentioned, says 
of them, that τάσεις φωνῆς, ai κκαλρύμεναι προσῳδίαι, διά- 
φοροι κλέπτουσι τῇ ΠΟΙΚΊΛΙΑι τὸν κόρον. This κύρος, 
this tiresome satiety, which. Quinctilian imputes to the 
sunilitudo of the Latin usage, was agreeably prevented, 
according to the joint testimony of him and Dionysius, 
by the ποικιλία of the Greek accents. The case then is, 
Dr. G. dislikes* κύριος, κυρίου, κυρίῳ, for not being 
acuted alike, as dominus, domini, démino.: Quinctilian 
seems to dislike dominus, domini, domino, for being 
acuted alike, and not varied as κύριος, κυρίου, κυρίῳ. On 
which account, that which is the ground of the Doctor’s 
objection against our present virgule, in this and the 
like cases, is with me ἃ strong presumptive proof that 
they are right. 

In whatever sense we understand this Ποικιλία, it will 
be very difficult, and I believe impossible, to reconcile 
it with Dr. G.’s analogy in his doctrine of accents, by 
which analogy } he means “ a conformity to those gene- 
ral rules of accenting, which profess to have a regard to 
quantity, and to keep, as much as possible, the accent of 
the first word or words of the same form, in the same 
place.” Sameness is the soul of hés doctrine, variety of 
that of Dionysius and Quinctilian. 

Not only many seeming irregularities may thus ‘be 
presumed to be right by inference from Quinctilian, but 
several of them may be proved so by the direct testimony 
of the old grammarians themselves, whose authority, in 
this case, is acknowledged by all. Nothing seems a 
greater deviation from general analogy, than that the 
penultima of the passive preterit participle should be 
acuted, λελεγμένος. And yet this we have on no less 
authority than that of Aristarchus and Herodian. t 


* Page 45. 
+ Page 6. 
$+ The accent on the antepenultima ner. 


ferent from that of common preterits, 
and accounted for ina particular man- 


Etymol. M. in V. οὐτάμενοι. 


of οὐτώμενος, supposed to be a partici- 
ple of the preterit tense, is remarked by 
Aristarchus as a particular case, dif- 


Herodian observes the same on ἐληλά- 
Etymol. M. in V. 


shee ἐν aus 
FTECY OT τὸ Ακαχήκενος, 


μενος and οὐτώμενος. 


᾿Ακαχήμενος. ᾿ 


172 ESSAY ON 


The ποικιλία of the Greek accents was more likely to 
strike Dionysius than most other Greek writers, on ac- 
count of his living so long at Rome, and having thereby 
an opportunity of observing both languages, and mark- 
ing the difference between them. The peculiarities of 
any thing are always better remarked when considered 
in a comparative view with another. It is well known, 
from his own preface to his Roman antiquities, that he 
was at Rome in the time of Augustus, and continued 
there for two-and-twenty years; all which time he em- 
ployed in studying the Latin language with great exact- 
ness, and connecting himself with the most learned per- 
sons there, that by their assistance and his own private 
researches into the ancient literature of the Romans, he 
might be able properly to execute that great work which 
he had planned, of illustrating the Roman antiquities. 
A remark, therefore, coming from him on the ποικιλία of 
the Greek accent (which probably arose trom his com- 
paring it with the sameness and stubbornness of the 
Latin, and which, in Greece, might not have occurred to 
Aristotle, who might not perhaps have an opportunity 
of taking such particular notice of the difference in tones 
between his own and a foreign language) has, on that 
account, much greater weight with me than the testimony . 
of any other Greek critic whatever, the circumstances of 
whose life were different from those of Dionysius. That 
he was not inattentive to the accent of the Romans, is 











ἐπεὶ ὥφειλε wagokiverOar, ὡς τὸ Πεποιη- non est preteriti temporis quo- 
μένος, οὐκ ἔστι παρακείμενος ----------- πῖδπι participium preteriti in penultima 
ὅτι ἡ μετοχὴ τοῦ παρακειμένου wapofive-  acuitur, cum alia omnia [in νος] acuan- 
σαι, τῶν ἄλλων πασῶν προπαροξυνομένων tur in antepenultima ‘Voces vero 








τὸ δὲ οὐτάμενος καὶ ἐληλώμενος, οὐτάμενος, et ἐληλάμενος, negal Herodia- 
ὁ Ἡρωδιανὸς οὔ φησι κατὰ πάθος γίνεσϑαι nus per passionem fieri proparoxyto- 
σροπαροξύτονα, ἀπὸ τοῦ οὐτασμένος καὶ nas, ab οὐτασμεένος et ἐληλασμένος, sed 
ἐληλασμεένος, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν εἰς fai, τοῦ τε ἃ Verbis in fxs, nempe οὔτημι et ἐλήλη- 
οὔτημι καὶ ἐλήλημι. καὶ εἰσὶν ἐνεστῶτες, μι: et sunt presentis temporis, ‘ul 
ὡς ἵστημι, ἴσταμαι, ἱστάμενος. ““ϑοῖθη- ἕἵστημι, ἵσταμαι, ἱστάμενος." Much the 
dum quod vox ᾿Ακαχήμενος, quoniam —_ same is in Phavorinus, on the same au- 
[si esset preter. particip.] deberet in thority. V. axdypatvo;. 

penultima acui, ut Πεποιημένος, ideo 


ACCENT AND QUANTITY. 173 


evident from his observing, immediately after having 
mentioned the name of Numa, “ that the second sylla- 
ble of it is to be pronounced long and with a grave ac- 
cent,” * Kar’ ὄνομα Νουμαν᾽ χρὴ δὲ τὴν δευτέραν αὐλὴ μβὴν 
ἐκτείνοντας βαρυτονεῖν. 

The doctrine of enclitics and atonics hath given as 
much disgust to our new reformers of Greek as the other 
parts of the accentual system. Enclitics and atonics are 
certain words, which, if taken singly, have an accent, as 
all others have, but by their construction in a sentence 
either transfer or entirely lose it. To this two objec- 
tions are made: the one is, that it contradicts that true 
and universal rule, Est in omni voce acuta. Which rule 
(Dr. G. + says) “ it is easy to observe, destroyeth all that 
part of the doctrine of accents which relateth to ato- 
nics.” Itis, however, very difficult for me to draw from 
thence such an inference against them. For they, by 
their close apposition, when pronounced, do, in effect, 
become part of the word to which they are joined: and 
the whole word, so compounded, has its proper accent. 
How then is the great rule here violated? I wonder, 
that in the same chapter of Quinctilian, from whence he 
draws his conclusion against atonics, he could not see 
an express assertion and direct instance of them in this 
sentence: { “ Cum dico circum litora, tanquam unum 
enuncio, dissimulata distinctione: itaque tanquam in 
una voce, una est acuta: quod idem accidit in illo, 
Troje@ qui primus ab oris.” Here circum, qui, and ab 
are atonics: 7. 6. they are considered and pronounced 
not as single independent words by themselves, but as 
part only of that with which they are joined, circum-li- 
tora, qui-primus, ab-6ris, ὑφ᾽ ἕν, with one acute regularly 
for each of the words so combined. And thus the rule 
is strictly observed, ‘‘ Non est aliqua vox sine acuta.” 
This close apposition of words, by which the accent 
of some is dropped, the reader, with the least atten- 
tion, will find in almost every sentence of his own 


* Antiquit. Rom. p. 120. Sylburg. + Page 54. Φ Lib.i. e. 5. 


174. ESSAY ON 
language, which’ he either hears, reads, writes, or 
speaks. 

But there is another objection, somewhat connected 
with the foregoing, brought against atonics and enclitics. 
For itis declared to be * “ a great absurdity, and’con+ 
trary to the nature of all languages; that the same word, 
when pronounced separately, should be subject to a dif- 
ferent modulation from what it must have when it makes 
part of a continued discourse.” If this be true, the 
whole doctrine of atonics and enclitics sinks at once. 
For those words are said to have an accent when pro- 
nounced singly, and often to have none when they make 
part'of'a discourse. How far this is contrary to the na- 
ture of all latiguages, I can by no means judge, because 
Tam acqtiainted with but few. But sure Iam it is not 
contrary to our’ own, in which we hardly ever utter 
a sentence without omitting the accent of some words, 
particularly pronouns and articles, and several mono- 
syllables, which yet we accent, when we use them singly 
or emphatically. Our verb is we make sometimes an 
enclitic like the Greek ἐστι, and sometimes an‘ oxytone. 
When I say, “ the mén'is virtuous,” the accent’ of is 
sinks, as in ἀγαθός ἐστι. If in answer to a question Τὶ 
say, “ heis,” the accent is preserved, as in ἔστι. So our 
indefinite one is used in this respect like τις. should one 
see a man: one here loses its accent, and transfers it to 
shoild, as in ἤν τις ἴδῃ ἄνθρωπον. But you cannot use 
the interrogative whé without an accent, and so τίς the 
interrogative constantly and properly has it. Thus, like- 
wise, our pronouns are enclitics or not, according to 
their'sense. If I say, sénd me that book, me is here a 
perfect enclitic, and is pronounced almost as if it were 
joined with send, thus, séndme. But when I say, send 


* Dr. G.’s Treatise, p. 52. 

t The enclitic is not only in pronun- 
ciation incorporated with the preced- 
ing word, but sometimes in writing too 
is so connected with it, as if it were in 
actual composition. Those of the Ro- 
man lauguage are génerally written so: 


and some of the Greek, as δὲ in ofxavde= 
it is likewise so with us, in homewards, 
hedvenward, hitherward; where the 
word ward, though it has an accent 
when taken singly, yet loses it here by 
throwing it back on the foregoing words, 
of which it makes part by composition. 


ACCENT AND QU-ANTITY. 


175 


mé the book, do'not'give it’ him’: here πιό hath its proper 


accent, as‘in‘ contradistiiiction to him: 


In the former 


case the Greeks called it ἐγκλιτικὸν, in the latter ὀρθότο- 


νούμενον. 


They; indeed, with their usual-accuracy and 


precision, made another difference between their enclitic 
and: contra-distinctive pronouns; for the former,- they 
used μου, por; με; for the latter, commonly, ἐμοῦ, ἐμοὶ; 


ἐμέ... 


Thus: they would say, δός μοι ἄρτον, where the’ 


sense of ior is not-opposed to any other thing or person3: 
but ἐμσὶ dd¢ doroy,- οὐκ' ἐκείνῳ, when ἐμοὶ is opposed to 
ἐκείνῳ. A's instances of this kind, where certain words’ 
either retain or lose their accentual mark according to 
their sense and position, are frequent in our best printed’ 
copies of all Greek authors, their * editors are justified’ 
ineither giving or‘ omitting their‘ marks, by the authority: 
of the best grammarianis of antiquity, + Apollonius, { He- 
rodian, Aclius’ Dionysius;, Charax, Cheeroboscus, and 


|| Priscian. 


In considering the case of the ancient accents, I have’ 
mentioned chiefly the acute, because itis the use of’ 


that solely to which'exceptions have been made. 


The: 


grave being only the’ privation οὗ an‘acute; and the’ 


* Thus with good: reason and pro- 
priety Σὲ is accented in St. Paul to the 
Romans, xi. 18. Oded τὴν ῥίζαν βαστά- 
ζεις, ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα BE.“ You donot bear 
the root, but the root bears Thee;’ So 
in Homer, Iliad. I. v. 610. 





5.7 f 7 
οὐδὲ τί σε 'χρὴ 
τὸν φιλέειν, ἵγα μὴ μοὶ ἀπέχθηαι φιλέοντι. 


Onwhich the Schol. Victorian: well ob= 
serves: Μοὶ ἐχρῆν ogSorovely, ἵγα ἀντιδὶ- 
ἀστέλληται ᾿Αγαμέμνονι. For Achilles 
here says to his friend and governor 
Phoenix : ‘ You ought not to shew this 
regard for hint [Agamemnon] by which 
yon may lose that love and regard 
which J have for you.” 

+ Synt. lib. i. ο. 3. lib. ii. 13. 15,16, 
17,18. lib. iv.c. 1, 2. et seq. 

$ See the tracts σσερὶ τῶν ἐγκλινοῤῥένων 


of Herodian, AX]. Dionysius, Charax, 
and Cheroboscus, in the Thesaurus of 
Aldus. 

|| Apid Grecos alia sunt demonstra~ 
tivorum pronominum absolata, ulia dis- 
eretiva. Absoluta dicuntur, que non 
egent alterius adjuwnctione persone, que 
ἐγκλιτικὰ, id est, inclinativa apud illos 
Discre- 
tiva ‘sunt, que egent adjunctione alia- 
TUM —personarum, que oedorovodmeve vo- 
Apud 
nos autem pronomina eadem et absoluta 
εἴ discretiva sunt. Putsch. p. 1062, 3. 
See also the Hermes of Mr. Harris, to 
whom we may justly apply his own ‘ 
words on Apollonius, declaring him 


Suntyut εἶδέν poe, Ἐχώλη δ ἔν peor. 


cant, ut, εἶδον ἐμὲ, οὐκ ἐκεῖνον. 





* one of the acutest authors who ever 
wrote on the subject of grammar.” 
Bet? etd. 


170 ESSAY ON 


circumflex being only joined with long syllables, have 
not met with the same objections, but peaceably enjoyed 
the place assigned them by grammarians. On this head, 
however, I cannot but add, that this circumstance of 
the circumflex mark being affixed only to long syllables, 
is a thing that much favours my opinion. Had this, 
which consists of an acute and a grave, marking an ele- 
vation and sinking of the voice on the same syllable, 
and, consequently, requiring a double measure of time 
for that purpose; had this, I say, been ever found placed 
on ashort syllable, I should immediately renounce it as 
inconsistent with quantity, and deny its right and claim 
to antiquity. But as it always is joined with a long 
time, its strict propriety and consistency in that respect 
is at least one inducement to think well of the two other 
parts of the accentual system, the acute and grave. 

Again: as we are assured by Cicero, Quinctilian, and 
other old writers, that the ancient acute tone did al- 
ways lie within the compass of the three last syllables of 
words ; had the modern marks ever exceeded that com- 
pass, by being fixed on the fourth or fifth of polysyllables 
from the end, that would have been an insuperable ob- 
jection against them in such a place. But since they 
are actually now seen in a position that is strictly con- 
formable’to the oldest and best accounts of the tones 
themselves, which they denote, they have from that cir- 
cumstance in their favour a presumptive proof of their 
propriety and faithfulness. 

But it appears from some Greeks of later ages, that 
the accents of some particular words have been different 
at different times: and, therefore, we have no certainty 
that the marks of any words at present are faithful. 
But how is this inferred? Suidas and others say that 
certain words were accented differently in their time 
from the manner in which they were some ages before. 
That is, the actual pronunciation of those words was 
altered in a course of years, as it is in some words, I 
believe, in all languages: the accentual marks, which 
followed the actual pronunciation, consequently were 


ACCENT AND QUANTITY. 1:77 


altered with it: and in both positions were true and 
proper. Among ourselves the word ally was four or 
five years ago pronounced as an oxytone ally‘; and 
any grammarian, who had then fixed the acute mark on 
the last syllable would have done right: now, by many 
persons of very good sense, the same word is pronounced 
as a barytone, ally; and a grammarian who should 
now place an acute mark on the first syllable would do 
right too. The variation of the tonical apices does there- 
fore no more disprove the existence of the varied tones 
themselves, than the main stream of a river shifting 
from one side of the channel to another disproves the 
real existence of the current at different times on both 
sides. Had the variation of the accentual signs ever 
been such as to have fixed a circumflex mark on a short 
syllable, or an acute on any syllable beyond the antepe- 
nultimate, that being contrary to the nature of the Greek 
tones themselves, as founded partly in reason, and de- 
clared by Dionysius, such an alteration would have been 
just matter of objection against our virgule: but the al- 
teration, * circumstanced as it is, affords none at all. 

The accent might vary not only at different times, but 
at the same time in different places, as hath been men- 
tioned in a foregoing chapter, and may be more fully 
seen in H. Steph. Dialect. Attic. c. 15. de Orthographia 
Attica. 

I acknowledge that Eustathius and the author of 
Etymologicum M. say, that polysyllables in ovoc and ovoy 
were once circumflexed on the penultimate, though the 


* The Latin accent varied in like without doubt, just and right when he 
manner. In the word Valeri it was made it: nor does Gellius mean to 
changed between the time of Nigidius dispute his authority, for he calls him 
and A. Gellius. Nigidius said it was on this very occasion “ hominem in 
acuted on the first syllable: Gellius  disciplinis doctrinaram omnium pre- 


afterwards says: “sic quidem Nigidi- _cellentem.’’ Noct. Att. xiii. 25. And 
us dici pracipit: sed si quis nwnc Va- Dr. Bentley, on the same subject, 
lerium appellans, in casu vocandi, se- speaks of him by the name of “ Ro- 
cundam id preceptum Nigidii acuerit manorum ἃ Varrone doctissimus,” not. 
primam, non aberit quin rideatur.” ad Ter. Andr, ii, 1. 20. 


And yet the remark of Nigidius was, 
N 


78 _ ESSAY ON 


later Attics acuted the antepenultimate: I know that the 
same authors, with Suidas and the scholiast on Aristo- 
phanes say, that the old Attics circumflexed the penulti- 
mate of some words in aov, which others acuted on the 
antepenuliimate. I will not dispute the truth of these 
observations, and will agree with Dr. G., that the accent 
was by those old Attics placed agreeable to quantity. 
But then I must insist, that it was equally agreeable to 
quantiiy, as used by later Attics on the antepenultimate, 
and that this latter method was not a corrupt one. For 
who are these μεταγενέστεροι and νεώτεροι τῶν ᾿Αττικῶν ? not 
writers of a low age and baser note, but those of the 
highest character ; and though posterior in age, yet equal 
in authority with οἱ παλαιοὶ ᾿Αττικοί. Among the later 
Attics are found the great names of Plato, Xenophon, 
Aristotle, Isocrates, the Orators, Menander, and after 
them Dionysius Halic., Josephus, Philo Judzus, Plu- 
tarch, Diogenes Laertius, and others. We surely must not 
call their Greek corrupt, though differing in some respect 
from that of the old Aitics, Thucydides, the great tragic 
writers, and some authors of the old comedy. Persons, 
when they meet with the words οἱ νεώτεροι, μεταγενέστεροι, 
or Ἕλληνες, are apt to annex some idea of barbarism to 
them, especially when opposed to the οἱ παλαιοί. Thus 
Dr. G. calls the μεταγενέστεροι ᾿Αττικοὶ * moderns. But 
this is a mistaken notion: since some of the best writers, 
whose works are now extant, belong to this class. Which 
thing is clearly explained by J. Pierson, in his preface 
to Moeris Atticista.+ 

I think it a matter of indifference to my argument, 


* Page 145. Adde eundem in Διωπηνηκίσαι,. Moeri- 


+ P. 26, 27, seq. Dr. Taylor also in dem in Πλύνω. Asivuct. Χολάδας. et schol. 


Ind. Attic. ad Lysiam, speaking of the 
style of his author, says, after Dionys. 
Halicarn. “ non eo uti Attice seribendi 
genere [Lysiam] quo Thucydides 
verum dialecto recentiori 








Atticam 
novam memorat Laertius in Epimenide, 
Suidas ἴῃ Απτεσθαι, utramque (novam 
sc, et antiquiorem) idem in Τρόπαια. 


Aristoph, Plut. 514.553. Ita Iadem 
novam et antiquam meminit aliquoties 
schol. Apollon. Rhodii ; Doricam dupli- 
cem Prolegomena ad Theocritum.” See 
also Valcken. ad Pheniss. ν. 1395. and 
Bernard ad Thomam Mag. V- Λογίους. 
Dr. Bentl. Dissert. on Phal. p. 401, 
&e, 


ACCENT AND QUANTITY. 178 


whether the old Attics did circumflex those long penulti- 
mates mentioned above, or no. But certainly it was not 
universal. The word ἔρημος, though circumflexed in 
Homer on the penultimate, was acuted on the antepe- 
nultimate by the *Attics. Porphyry, as cited by Dr. + G., 
says the same of ὅμοιος. And one of much higher au- 
thority, Meeris 1 says, Γέλοιον, βαρυτόνως, ᾿Αττικῶς. Te 
λοῖον, προπερισπωμένως, “Ἑλληνικῶς. 

A cannot dismiss this subject of the variation of ac- 
cent in particular words, without observing, that the 
very mention of it by the old grammarians as a peculi- 
arity, is an implicit proof, that the main part of their 
language both among the old Attics and the later Greeks 
was intone the same. It is taken notice of as a singu- 
larity, and therefore no argument can be drawn from it 
to the variation of the tone in general. 

To return to quantity: so far are the present marks 
from being inconsistent with it, that their position is in 
most cases regulated by the quantity of the subsequent 
syllables, of the ultimate in Greek, as of the penultimate 
in Latin (the veason of this difference I shall no more 
inquire into, than why the Pallium difiered from the 
Toga ): so that these marks are frequently of use in lead- 
ing us to the knowledge of quantity, by tracing the cause 
through the effect. That the accent of the Romans is 
regulated by the quantity of the penultimate, hath been 
shewn above. That among the Greeks it was directed 
by the ultimate, I may affirm on the authority of Zlius 
Dionysius, to whom Vossius refers us for information 
in these points: who, in § Eustathius, says of nouns of 
the second declension ending in a pure, of παλαιοὶ ᾿Αττικοὶ 
ἐξέτεινον τὰς τῶν τοιούτων ὀνομάτων ληγούσας. ΔΙῸ καὶ 
παρώξυναν αὐτά. ἀγνοία γὰρ ἔλεγον, καὶ “ἡ εὐκλεία, κ- τ΄ X. 
“The ancient Attics made the final a of such words long; 
Wherefore they acuted their penultima: and said dyvoia, 
evkActa,’ &c. And it would be difficult to assign a rea- 


* Etymolog. Mag. in the word éen- 1 Ed. Pierson. p. 109. _ 
μος. ' ᾧ Odyss. H. p. 284. See also ϑο]οὶ, 
t Page 115. ad Eurip. Orest. ν. 261. 


w2 


180 ESSAY ON 


son, why the quantity of the ultimate should not be as 
much regarded in this case, as that of the penultimate. 
I offer not this use of our marks in discovering the 
quantity of the following syllables as a thing of any 
great utility, but only as a fact: neither do I choose to 
mention another use of them, which has been sometimes 
urged in their favour, that they serve to distinguish the 
different senses of homonymous words; because it is 
certain this difference may be discerned without any 
such helps. Other languages have words, which ex- 
press at different times, without any difference of ac- 
cent, not only different, but sometimes opposite ideas: 
and yet the particular meaning of them in a sentence 
may with common attention be collected easily from the 
context. The consideration therefore of accentual marks, 
as being necessary * on such occasions, I readily wave, 


* The best Greek grammarians 
themselves do certainly distinguish 
very often the different signification of 
homonymous words by their different 
accent. Ammonius has done this ina 
great number, Meeris in some, and 
Eustathius in many. H. Stephens has 
printed in his Gr. Thes. Append. a large 
collection of such words from Cyrillus, 
In his tract “" de bene 


instituendis Gr. ling. studiis,” p.53, he 


or Philoponus. 


gives a particular instance of amislake, 
occasioned by not attending to accen- 
tual marks, in confounding the three 
words διαβαλὼν, διαβαλῶν, and διαβολῶν 
in a passage οἵ the Euthyphron of 
Plato: and observes upon it ““ tanti 
refert discrimen, quod tales notulz hic 
constituunt, novisse.”—See also p. 54, 
55, of the same piece. The famous 
Alberti in Peric. Crit. p. 57. has in- 
geniously corrected Hesychius in V. 
αἰνὸν, by pointing out the passage in 
Odyss. Φ. 110,which the author quotes : 
from whence it appears that the person, 
who inserted that article in the lexicon, 
was led into an error by not knowing 


the different accent of αἶνος, and αἰνὸν, 
and so confounded together two words 
But still, 
as Apollonius with his usual good sense 


of a different signification. 


observes, χρὴ μέντοι τὸν νοῦν ὑπερείσαν- 
rac, μὴ διὰ τοῦ τόνου διδάσκεσθαι, διὰ δὲ 
ποῦ παρεπομιένου λόγου. καθάπερ καὶ ἀπ᾽ 
ἄλλων ἀπείρων ἀμφιβόλων διακρίσεις σιαρέ- 
movras ἐκ τῶν ἐπακολουθούντων τοῖς λόγοις, 
οὐκ ἐξ ἐγκλίσεων, οὐδὲ ἐξ ὀρθῶν τάσεων. 
“« Veruntamen oportet nos attentius ani- 
mum advertentes, non tenore tantum, 
sed oralione consequenti hoc dignoscere. 
Nam alia quoque ambiguitates imnume- 
rabiles, non tenore aut inclinatione, sed 
oratione consequenti dignoscuntur.”— 
Syntax. lib. it. c. 20. 

The Chinese, we are told, have no 
mark of accent, though they have ho- 
monymous words, that signify five dif- 
ferent things according to their differ- 
ent pronunciation. ‘ Ya pro diverso 
accentu (says an author speaking of 
the Chinese language) quinque signi- 
ficat: stwporem, excellentem, unserem, 
mutum, dentem. Ba incolis regni Tan- 
quin pro pronunciationis diversitate 


ACCENT AND QUANTITY. 181 


and rather confine myself here to this single point and 
question, ‘‘ whether these marks are faithful notations 
of the ancient tones.” 

Notwithstanding the reluctance of Vossius, Henni- 
nius, and thousands after them, to admit the acute as 
compatible with a short time ; if I could have them near 
me with a flute in my hand, or rather with an organ be- 
fore us, I would engage to convince them of the con- 
sistency of these two. I would take any two keys next 
to each other, one of which would consequently give a 
sound lower than the other: suppose the word ἀειδε be- 
fore us, or apoveay; both which words Vossius would 
circumflex on the penultimate, instead of giving an acute 
to the first, according to our present marks: I would 
conformably to these marks just touch the higher key 
for the initial a, and take my finger off immediately, and 
then touch the lower key, on which I would dwell 
longer than I did on the higher, and that would give me 
a grave with a long time for the syllable εἰ ; the same 
lower key I would just touch again and instantly leave 
it, which would give me a grave with a short time for 
δὲ: ἄειδε. Now if this can be done ona wind instrument, 
within the narrow compass of two notes, it may be done 
by the organs of human speech, which are of the nature 
of a wind instrument, in ordinary pronunciation. For the 
sounds of our voice in common speech differ from those 
of such musical instruments, not in quality, but in arith- 
metical discrete quantity or number only, as hath been 
observed before, and is confirmed by the decisive judg- 
ment of that nice and discerning critic, Dionysius of 
Halicarnassus. Here then is, to demonstration, an acute 
tone consistent with a short time, and a grave tone with 
a long one. 

The notes used in ordinary discourse, are, according 
to Dionysius, nearly as five, we ἔγγιστα, not insisting ri- 








septuplicis est significationis.’—J. Si- ο. 27. Confer. Kircher. China illustr. 


mon. introduct. Gramm. Crit. sect. ii. P.i. ce. 3. 


182 ESSAY ON 

gorously on musical exactness ; the acute not rising, nor 
the grave sinking, more than three tones and a half.* 
Certain it is, that with five notes of his voice, duly 
varied and combined, a man may pronounce very har- 
moniously; many, I believe, do it with four or three; 
some, perhaps, with fewer. The words of Dionysius 
are, + Διαλέκτου μὲν οὖν μέλος ἑνὶ μετρεῖται διαστήματι, τῷ 
λεγομένῳ διὰ πέντε, ὡς ἔγγιστα, καὶ οὔτε ἐπιτείνεται πέρα τῶν 
τριῶν τόνων καὶ ἡμιτονίου ἐπὶ τὸ ὀξύ" οὔτε ἀνίεται τοῦ χωρίου 
τούτου πλεῖον ἐπὶ τὸ βαρύ. By διάστημα here is meant the 
difference or distance between any number of sounds in 
lowness and height. Aristoxenus | in his first book of 
harmonics defines διάστημα as distinguished from φθόγ- 
yoo: “φθόγγος, (says he,)is a simple sound or single 


note; διάστημα 15 formed by two different tones.” 


* The intent of the fistula eburneola 
(as it is called by Cicero), or the τονό- 
ριον (according to Quinctilian) applied 
by Gracchus, in his pleadings and ha- 
rangues, was lo confine the voice with- 
in its proper degree of elevation and 
(There is reason to think 
that the Roman compass of tones was 
somewhat less than the Greek.) And 
what was the consequence of this nice 
attention of Gracchus to the modula- 
tion of his speech? What Quinctilian 
relates in his eleventh book, where he 


depression. 


is shewing the eflicacy of pronuncia- 
tion: ‘ Eadem [pronanciatione] C. 
Gracchum, in deflenda fratris nece, to- 
tius populi Romani lJacrymas conci- 
tasse.” 
its office, as regulating the tones or ac- 
cent.—Cic. de Orat. lib. iii. 60. And 
Quinct. lib. i, cap.10, ‘Sed ne hee 
quidem prasumenda pars est: ut uno 


The word τονόριον points out 


interim contenti simus exemplo C, 
Gracchi, precipui suorum temporum 
oratoris, cui concionanti consistens post 
eum musicus, fistula, quam τονόριον vo- 
cant, modos, quibus deberet intevdi, 


ministrabat. Hee οἱ cura inter turbi- 


Φωνὴ 


dissimas actiones, vel terrenti optima- 
The word 


intendo used here exactly answers the 


tes, vel jam timenti fuit.” 


word ἐπιτείνω of Aristoxenus and Dio- 


nysius. Cicero, having mentioned the 


fistula of Gracchus, in some following 


lines observes, ‘* Est quiddam conten- 
ticnis extremum, quod tamen interius 
est quam acutissimus clamor, quo te 
fistula progredi non sinet, et tamen ab 
ipsa contenlione revocabit. Est item 
contra quiddam in remissione gravissi- 
mum, quoque tanquam sonorum gradi- 
bus descenditur, Hee varietas, et bic 
per omnes sonos vocis cursus, el se 
tuebitur, et actioni afferet suavitatem.” 
In a preceding part of the same book, 
where he is speaking of the modes of 
sound, he says, “ hi sunt actori, ut 
pictori, expositi ad variandum colores.” 

+ Περὶ cuvS. st. In communi sermone 
vocis modulation wno ut plurimum mensu- 
ratur intervallo, dicto Diapente : itu ut 
neque plus tribus tonis cum dimidio in- 
tendatur ad acutum, neque majore spa- 
tio ad gravem deprimatur, 


1 Page 15, 


ACCENT AND QUANTITY. 183 


διαστηματικὴ is therefore the voice varied and modulated 
by elevation, depression, and inflexion. The same ex- 
pression of διάστημα and διαστηματικὴ runs through the 
other old musical writers, collected by Meibomius, in the 
same sense. Euclides, the second in that collection, 
defines it in the same manner with Aristoxenus; Φθόγγος 
ἐστὶ φωνῆς πτῶσις ἐμμελὴς, ἐπὶ μίαν τάσιν. Διάστημα δὲ τὸ 
περιεχόμενον ὑπὸ δύο φθόγγων ἀνομοίων ὀξύτητι καὶ [βαρύ- 
tye: “ the διάστημα is comprehended within two sounds 
unlike, and differing in height and lowness.” The very 
same is in Bacchius. So Gaudentius; φωνῆς ἐστι τόπος, 
ἐκ βαρύτητος ἐπὶ ὀξύτητα διάστημα, καὶ ἀνάπαλιν : he then 
shews how this διάστημα takes place in ordinary dis- 
course: οἱ μὲν ἐν τῇ λογικῇ, καθ᾽ ἣν. ἀλλήλοις διαλεγόμεϑα, 
φθόγγοι συνεχεῖς ἑαυτοῖς τὸν τόπον τοῦτον διεξέρχονται, ρύσει 
τινὶ πεπονθότα παραπλήσιον, ἐπὶ τὸ ὀξὺ, καὶ ἀνάπαλιν, οὐκ ἐπὶ 
μιᾶς ἱστάμενοι τάσεως. ‘These sounds in our talking and 
conversing together, pass through this διάστημα, in a 
close and gentle manner, not unlike the continuity of a 
stream, shifting from high to low, and not fixing on one 
tone.” ‘There is much more in Gaudentius to the very 
same purpose. Martianus Capella* says of diastema, 
that it is “‘ Vocis spatium, quo acuta et gravior includi- 
tur.” Wecannot but clearly see by this, what is the 
διάστημα Of the διαλέκτου μέλος in Dionysius. 

A musical reader may not be unwilling to see the ge- 
neral doctrine of the Greek philosophical musicians, in 
regard to the distinction of sounds, briefly stated. Their 
first division is the natural one into high and low tones, 
κατ᾽ ὀξύτητα καὶ apiryra, by their τόποι διαστηματικοὶ, their 


* De Nupt. Philolog. lib. ix. p.185. 
edit. Meibom. See also H. Steph. 
Thes. ling, Greece. tom. i. c. 1757. 
1796. on διάστημα. Virgil expresses 
the διάστημα by discrimen. Ain. vi. 646. 


“‘ Obloquitur numeris septem discri- 
~ 
mina yocum.” 
“ Discrimina (says Servius on the pas- 
sage) quia omnes chord dissimiliter 


sonant.” Intervallum and spatium are 
the two terms which are most com- 
monly used by the Romans as corres- 
ponding with Atacrnua. Cicero thus 
often applies intervalium: and St. Aus- 
lin, on the subject of music; where, 
with the exactest propriely he says, 
Ω3 numerositatis, quee temporum atque 
intervallorum dimensionibus movetur.” 


De Music. lib. i. 


184 ESSAY ON 


situation according to their several degrees of elevation 
and depression. Then comes in the χρόνος, the duration 
of any one of these tones. Afterwards follows the di- 
vision of them into organical and vocal sounds: the or- 
ganical are discrete and separate, having all a sensible, 
however small an interval between each other, so that 
the end of one tone does not by continuation join the be- 
ginning of another : wherefore they are said ἵστασθαι, con- 
sistere,non profluere. 'The vocal sounds are in this respect 
very different, not necessarily divided from each other 
by intervals, but συνεχεῖς, continentes, connected so very 
closely together, particularly in speaking, as to run one 
into the other, like colours in a rainbow, being indeed 
each of them infinitely divisible: and accordingly the 
human voice can make a more minute subdivision of 
tones, than any instrument could in the time of Aristoxe- 
nus. He says this had been remarked by no one before 
himself.* I do not know that he distinguishes between 
No one 


* πρῶτον μὲν οὖν ἁτσάντων τὴν τῆς pw- movement is of two kinds. 


γῆς κίνησιν διοριστέον, τὴν κατὰ τόπον. οὐ 

cs ‘ 7 ~ ~ 
γὰρ εἷς πρότσος αὐτῆς ὧν τυγχάνει. κινεῖται 
μὲν γὰρ, καὶ διαλεγομένων ἡμῶν, καὶ με- 

, Ν 7 ΄ , ΕΣ Ν Ν 
λωδούντων, τὴν εἰρημένην κίγησιν. ὀξὺ γὰρ καὶ 
βαρὺ δῆλον, ὡς ἐν ἀμφοτέροις τούτοις ἐστίν. 

> x Ν᾽ « x , 2a oF 
αὐτὴ δέ ἐστιν h κατὰ τόπον, καθ᾽ ἣν ὀξύ τε 
καὶ βαρὺ γίνεται. ἀλλ᾽ ov ταυτὸ εἶδος τῆς 
, ε , > ’ὕ > ~ > J 

χιγήσεως ἑκατέρας ἐστίν. ἐπιμελῶς δ᾽ οὖ- 
δενὶ πώποτε γεγένηται wept τοῦτο διορίσαι, 
τίς ἑκατέρας αὐτῶν ἣ διαφορά. καί τοι τού- 
σου μὴ διορισθέντος, οὐ πάνυ ῥάδιον εἰπεῖν 
περὶ φθόγγου, τί πποτέ ἔστιν. Harmon. 
lib. i. p. 3. First then we must deter- 
mine the movement of the voice in re- 
gard to place, or tone. The manner of 
For it 


shifts its place, as hath been said, both 


it is not in all cases the same. 


when we speak, and when we sing : 
high and low evidently taking place in 
both these cases. Now the place of 
the voice is determined by its particu- 
lar situation in regard to elevation and 


depression. But the manner of its 


hath yet with sufficient accuracy re- 
marked the particular difference of 
And yet except 
this is distinguished, it will not be easy 


these two motions. 


to treat clearly of sounds.” 

After Aristoxenus, the difference be- 
tween the φωνὴ διαστηματικὴ and συνε- 
χὴς is mentioned by many: by none 
with more clearness and elegance, than 


by Aristides Quintilianus. Τῆς δὲ κινή- 





σεως ἡ μὲν συνεχὴς, ἣ δὲ διαστηματική" 
συνεχὴς μμὲν οὖν ἐστι φωνὴ, h τάς τε ἀγέσεις 
καὶ τὰς ἐπιτάσεις λεληθότως διὰ τὸ τάχος 


ποιουμένη" διαστηματικὴ δὲ, h τὰς μὲν 





Ν 3, c \ Lt τὶ 
τάσεις φανερὰς ἔχουσα. ἡ μὲν οὖν συν- 


εχής ἔστιν ἣ διαλεγόμεθα. ““ Motuum 
vero, hic quidem continuus, ille vero 
intervallis discretus. Continua igilur 
vox est, qu et remissiones ad gravi- 
tatem, et intensiones ad acumen laten- 
ter ac celeriter facit: intervallis vero 


discreta, qu tonorum distinctionem 





manifestam habet Continua au- 


ACCENT AND QUANTITY. 185 


vocal tones used in singing and discourse in such a man- 
ner, as to ascertain the particular number of them com- 
monly used in speech, as Dionysius hath done. But this 
exactness was certainly the business of the rhetorician 
rather than of the musician. Aristoxenus, however, and 
those who wrote on the same subject after him, speak 
of the high and low tones used in common speech, by 
the name of λογῶδες μέλος, λογικαὶ τάσεις. Διαλεγομένων 
γὰρ ἡμῶν οὕτως ἡ φωνὴ κινεῖται κατὰ τόπον, ὥστε μηδαμοῦ 
δοκεῖν ἵστασθαι. δ And in like manner the other musical 
writers. The application of all this to our present pur- 
pose is obvious, and hath been already made. 

As there are but three ‘places in which the accentual 
mark at present appears, so there may be three cases 
put, to one of which every exception, that has ever been 
made to our accents, may be referred. And if the po- 
sition of the mark in these three cases can be explained 
and justified, every objection to them is answered at 
once. 

I. It appears often on the last syllable, as in θεός. 
This is disliked by many of my opponents. Henninius 





tem ea est, qua loquimur.”— De Music. 
lib, i. p. 7. And to the same purpose 
Porphyry, Hypomn. ad Harm. Ptolem. 
ο. 1. p. 194. 

The flexibility of the voice, I am in- 
clined to think, was meant by Virgilin 
his expression of ‘ude vocis iter,” (Aun. 
vii. 533.) and I therefore rather follow 
Germanus on the passage, explaining 
it flewilem et cirewmactilem, than Ser- 
vius when he says, “‘ Hoc est udum 
vocis iter.” In thus applying udus, 
Virgil might intend to follow the Greeks 
in their sense of ὑγρὸς, which signifies 
flexible as well as moist. Ὑγρὸν, μιαλακόν. 
Heysch.Tryphiod. v.79. calls the back 
of the wooden horse ὑγρὴν, flexilem, 
where his learned editor observes that 
Pindar thus uses ὑγρὸν γῶτον, Pyth. 1.17. 


and Theocritus πέρας ὑγρόν. xxv. 206. 
It is certain Virgil understood ὑγρὸν 
ἄκανθον of Theocritus thus, for he trans- 
lates it, ‘“ flexi vimen acanthi.” The 
flexile ingenium of Hyperides is cha- 
racterized in Longinus by the words 
ὑγρὸν πνεῦμα. Kal γὰρ μαλακίζεται 
καὶ ov ππώντα ἑξῆς καὶ MONOTO- 
ΝΩΣ λέγει καὶ ἐν ὝΓΡΩΣι πνεύ- 
ματι διεξοδεῦσαι ἔτι ΕὟ ΚΑΜΠῊΣ ἄκρως. 
“« Etenim mollis est, neque omnia uno 
ac simili tenore dicit—et cum facili 
versutilique spiritu ad digrediendum 
maxime flexilis.” Sect. xxxiy. See also 
Mr. Heath on Soph, Antig. 1250. Eurip. 
Phen. 1448. 

* Lib. i. p. 9. ““ Loquentibus enim 
nobis ita vow movetur secundum locum, 
ut nullibi videatur consistere.” 








186 ESSAY ΟΝ 


roundly declares it wrong, and says it should be ac- 
cented thus, θέος, according to his (2. 6. the Roman) rule, 
“that dissyllables should be accented on the former 
syllable.” | 

But let us now consider the position of the Greek ac- 
cent on the last, either simply as a fact, or as grounded 
in reason. As a fact, itis necessarily implied by Quinc- 
tilian, and expressly declared by other writers of the best 
note, Athenzus,* Trypho, Ammonius, Meeris, +Apollo- 
nius, Herodianus, and others. And to judge of it by 
reason or the nature of vocal sound, do we ourselves 
perceive any reason { against it in our own language, 
where oxytones are very numerous, or in the French, 
where they are almost general? But though we are sure, 
we do now pronounce a great number of words with 
the accent on the last, yet perhaps a thousand years 
hence, when our language may be read and studied as a 
dead one, some Henninius of those later ages, who shall 
form rules of general pronunciation on those of a parti- 
cular language, may say, “it is impossible the old Eng- 
lish should pronounce the word regréé with an acute on 
the last, when it is so much more natural, for obvious 
reasons, they should have pronounced it as a barytone, 


* See what is cited from him above 
inc. vi. Again in lib. xiv. p. 644. we 
have, περισπαστέον δὲ λέγοντας πλακοῦς 
σὴν ὀνομιαστικήν. Posterior vocis TAaxovs 
syllaba, nominandi casu, accentu circum- 
Jlewa notatur. 

+ He tells us (Synt. p. 105. ο. 5. 
lib. ii.) that pronouns used demrnds 
with the final : added, as οὑτοσὶ, ἐκεινοσὶ, 
have the Jast syllable acuted. So p.329. 
he says, adverbs ending in εἰ are cir- 
cumflexed, as mov πεῖ, αὐτοῦ avret. 
Herodian περὶ μεγώλου ῥήματος (p. 191. 
Ald, Thes.) inquires, διατί τὸ pace με- 
τοχὴ βαρύνεται, τὸ δὲ ῥῆμα φασὶν ὀξύνεται. 
x... I can never believe that Ho- 
mer (Iliad. X. 57.) would write Teadas 


καὶ Τρώας : but Tpaag καὶ Τρωὰς, as 


it stands now, has variety and har- 
mony. 

1 ““ Ulud tamen miror, quid ita Fa- 
bius et Romani omnes acui vocem fu- 
gerint in fine. Greeci aliter, ut scimus; 
sed et natura. Que eniin res, aut ratio 
me vetat vocem tollere finientem, zque 
ac ordientem? Nulla. nec illi ipsi prae- 
tores nostri causam interdicti sui aliam 
attulerint, praeter noluisse.” Lipsius de 
pronunt. ling. Lat. c. 20. The reasoning 
of Scaliger (ling. Lat. c. 58.) against 
a final syllable being acuted, on the sup- 
position that the rising of the voice re- 
quired a fall in the same word, is con- 
tradicted strongly both by the nature 
of vocal sound, and by practice. 


ACCENT AND QUANTITY. 187 
régret.” This is the style of reasoning among many 
persons on the Greek language. 

Il. The acute appears often on the short penultima 
of a polysylable, as in δευτέρου, Σωκράτην. And our 
reformers would in all these cases bring it back to the 
antepenultima, δεύτερου, ΣΣώκρατην, as in Latin médximos, 
déminos, Socratem.* But its former position is attested, 
not to mention numberless other authorities, by Teren- 
tianus Maurus above, and by + Apollonius, who says 
πλησίος is acuted on the penultima. 

But is there then any reason against it? Dr. G. says, 
that as there are allowed to be three times in the thesis 
after the arsis, ‘‘ two of these three may be either in the 
penultimate or the last.”"{ Agreed. But though there 
should be no more than three times in the fall, must 
there be no less? There surely may be only one, as in 
defend. If there must be three, wherever there can, and 
two of these three may be either in the ultimate or penul- 
timate, then I may as well say to him, in objection to’ 
his Latin accent, “ why should not defende be acuted 
thus, défende ? there are but three times in the thesis 
here, and according to your own account, two of these 
three may be in the penultimate.” Thus I might use his 
reasoning : but Γ willnot, being convinced, that to argue 
from one language to another is in many cases a most 


* Not but even in Latin we have wrote.— Noct. Atlic. xiii. 25. and 


instances of the short penullima being 
in this case accented. So Servius says, 
and he well knew. “ Merciri, Domiti, 
Ovidi: tertia a fine debuit habere ac- 
eenlum, quia, penultima brevis est: 
sed constat hac nomina apocopen per- 
tulisse: nam apud majores erat idem 
vocativus gui et nominalivus; ut hic 
Merctrius, ὃ Merctirius. unde cit licet 
brevis sit, etiam post apocopen, suum 
servataccentum.” ad Ain. I. 451. Thus 
we learn from A. Gellius that the se- 
cond syllable of the vocative case, 
Valéri, was acated in his time, though 
the first was acuted when Nigidius 


Bentl. not. ad Terent. Andr. 11. 20. 

t Synt. p. 60. edit. Sylburg. And 
Athenzus, lib. ix. p. 388.0n the word 
᾿Ατταγᾶς. Περισπῶσι δ᾽ οἱ ᾿Αττικοὶ παρὰ 
τὸν ὀρθὸν λόγον τοὔνομα. τὰ γὰρ εἰς ἃς 
λήγοντα ἐκτεταμένον, ὑπὲρ δύο συλλαβὰς, 
ὅτε ἔχει τὸ ἃ παραλῆγον, βαρύτονά ἐστιν, 
οἷον, ἀκάδας, ἀδάμας, ἀκάμας. Circum= 
Jiectunt in ultima hance voeem Alticipre- 
ter justum rationem. ‘Nam polysyllaba 
in ὡς longum desinentia, cum hubent ain 
penultima, barytona sunt, ut anddas, 
ἀδάμας, ἀκέμας. 


+ Dissert. p. 43. 


188 ESSAY ON 


fallacious method. At present we pronounce the words 
contriver, sollicit, as paroxytones. <A future reformer 
may say, “it is absurd to suppose, that the ancient 
English placed the accent on the penultimate of these 
words. Do not céntriver, sédllicitt sound as harmonious ? 
Certainly they do. And besides, the accent in the ante- 
penultimate here is more agreeable to quantity. The 
accenting therefore of these and other such words on 
the penultimate cannot be founded in the rules of reason, 
harmony, analogy, or quantity.” 

IIL. The Greek acute is frequently seen on the ante- 
penultimate, when the penultimate is long, as in ἄειδε, 
τύραννος, ἄρουρα, ὅμοιος. In all such cases our oppo- 
nents would (in order to make the accent agree with 
quantity, as they call it) remove it, according to Quinc- 
tilian’s rule for the Roman tones, to the penultimate, 
aide, apovpa, τυράννος, ὁμοῖος. But what occasion is 
there for this? Its position on the antepenultimate, 
though followed immediately by a long syllable, is cer- 
tain as a fact from Apollonius, * who says ἄκουρος was 
acuted on the antepenultima. And if we consider it 
according to Dr. G.’s rules of reason or harmony, we 
may justify it even by them. Since he appeals to these 
rules, Lam very ready to try the case by them. 


é 
Καὶ δὴ ταλάντῳ μουσικὴ σταθμήσεται. 


He says “ that two times of three in the thesis may be 
either in the penultimate, or in the last ;” 1 admit it. And 
if he will abide by his own effatum, he must acknowledge 
_ there is nothing in the ratio of harmony against the acute 
in the first of ἄειδε, τύραννος, &e. The arsis here has but 
three falling times following it, and two of them are in 
the penuliimate, as allowed by himself. Why then so 
much pains taken through the latter pages of his book 


* Apollon. Syat. p. 60. as cited be- —_ gives instances of it in κάθηται, ἀνάώκει- 
- . , ͵ 
fore, and likewise p. 323, where hav- ται, σύνειμει, σύνφημειι, σύνοιδα, κώτελθε, 
ing said that 10 is usual for compound πκατάβαλλε, καὶ ἄλλα πλεῖστα. 


words to draw back their accent, he 


ACCENT AND QUANTITY. 189 


to remove the accent from the first to the second sylla- 
ble of such words as γέλοιος, ἄγροικος, ἕτοιμος, &e.? They 
have nothing more than he has before admitted. 

At present we pronounce crielty, honesty, sépulchre, 
as pro-paroxytones. Some future reformer of the Eng- 
lish old tones may say, ‘‘ it is hardly possible to con- 
ceive the old English should accent the first syllables of 
these and many other such werds. Is it not more har- 
monious to place the accent on the second syllables, 
cruélty, honésty, sepilchre ? it certainly is; and there is 
no doubt, but if we could recover, what the gramma- 
rians under George the Third wrote on this subject, we 
should find that all such words were accented on the 
penultimate.” ‘This is exactly the language of Vossius 
and his followers. 

To argue against the present position of the Greek 
accent from its want of harmony at first to our ears, 
which have been accustomed to the Latin accent, is in- 
deed a plausible and popular, but very treacherous kind 
of reasoning. ‘The harmony of all pronunciation is a 
relative thing, depending much on habit. What is habi- 
tual and therefore harmonious to a French, will often be 
unharmonious, because unusual, to an English ear. It 
may be so at first with the Greek accents in respect to 
us. I well know, that Scaliger, who admits them, ac- 
cording to their present marks, as genuine, yet thinks 
that in some cases their position is absurd. But the 
proper way of examining this thing is, not to consider 
what it should be, but to find out, if possible, what the 
pronunciation of the Greeks was: if we can find that, 
we may be sure it was harmonious to them, and will be 
so to us after some practice. I say, to us, though fo- 
reigners: for the Romans were so; and to them we are 
sure, not only that it was agreeable, but even more 
pleasing than the accent of their own language, accord- 
ing to the testimony of Quinctilian himself. 

Some have endeavoured to prove it unharmonious by 
reasoning on the proportion of times in the arsis and 
thesis. Itis known there are allowed three measures of 


190 ESSAY ΟΝ 


time in the thesis after the arsis. In Greek, according 
to present appearances, two measures out of these three 
are not admitted in the ultimate (except in a few parti- 
cular cases, as in φιλόγελως and some Attic words), in 
Latin the two are there admitted, as in dnimd. Dr. G. 
can see noreason, why the two falling measures should 
be any more excluded from the ultimate of the Greek, 
than of the Latin.* [can only say, they are excluded, 
and am satisfied with it without a reason. But if he 
insists on having a reason, I will engage to give him one, 
when he will assign one to me, why λίθος and not ame 
is Greek fora stone. If the languages are two, they 
must differ somehow. And accordingly wherever I find 
a difference, I acquiesce in it as a thing expected. 


Στρεπτὴ yao γλῶσσ᾽ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ᾽ Eve puSor 
Παντοῖοι᾽ ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς EvSa καὶ ἔνϑα.--- Hom. 


His reasoning on the two falling times in the penul- 
timate has been shewn above to turn against himself, 
and to support that system, which he endeavours to 
overthrow. 


Lt τ BET Ν ἰδέ = € , ae 4 
Ao εὖ τὰν LOEAY TAG αρμονίας ἐμέτρησεν 5 


The general sources of the numerous errors in the 
writings of my opponents do, on the whole, appear to 
be these two: first, an opinion, that the acute is more 
agreeable to a long, than to a short time: the second, 
an indistinct notion, that the place of the Greek accent 
should agree with that of the Roman. For all the alte- 
rations proposed by them to reform the present Greek 
system, are either in order to transfer the accent from 
short syllables, or to accommodate the Greek to the 
Latin tones. 


* Dissert. p. 43. 


΄ 


ACCENT AND QUANTITY. 191 


CPAP X. 


How far ancient quantity is observed by those who disregard the accentual marks. 


ONE cannot but smile on finding persons, engaged in 
the defence of a favourite point, insensibly depart from 
those very principles, for which they contend. This is 
done by the disputants in the case before us. Quantity 
is the thing, to which the enemies of the present system 
of accents declare the most inviolable attachment. And 
yet this very quantity they do all (most of them with- 
out knowing it) most grossly corrupt. This assertion, I 
am aware, is very repugnant to the prejudices of many 
persons, who have long flattered themselves with an 
opinion, that in their pronunciation of Greek and Latin, 
they strictly adhere to right quantity, and will therefore 
startle at the very mention of their violation of it. Yet 
this, { am persuaded, will appear to an attentive English 
reader, who shall make trial of a few lines, either in 
verse or prose, in any ancient author, with this view. He 
will find, I believe, that he pronounceth as long, every 
shoré penultima of all dissyllables, and every short ante- 
penultima of all polysyllables that have their penultima 
short too. Domus, τῦπος will sound either as domus or 
dommus, τῶπος OY toTTo¢ : imperium, ῥητὕρικος Will sound 
either as impnrium or imperrium, ῥητῶρικος OF ῥητόρρικος. 
And thus in all words of a like form, which are very 
numerous in both languages, the short vowel, as placed 
above, is pronounced, either as if it were long in its 
own nature, or as if followed by two consonants. Let 
me ask the reader, whether he does not pronounce the 
first syllables of the following words, though they have 
different quantities, alike, at least with a long time ? 


Supeoe, operculum, as κυριος, dominus. 
βροτος, mortalis, cruor Ppwroc, comedendus. 
Bodog, jactus, —— βῶλος, gleba. 

Διὸς, Jovis, “—— wc, divinus. 


192 ESSAY ON 


latus, adj. 
latus, particip. 
nota, particip. 
velis, subst. 
viri, of virus. 


latus, subst. 


nota, subst. 
velis, verb, 
viri, of vir, 


θυμος, cepa, as θύυμος, animus. 
tov, viola, ᾽) ‘ 
tov, particip. ghee jaculum. 
λυκος, lupus, —— λευκος, candidus. 
populus, people, —— jpopulus,a tree. 
alia, adj. —— alea, subst. 
oculi, subst. —— occuli, verb. 
calidus, — callidus. 
edat, may eat — edat, may utter. 
plaga, climate, 2 plaga, a blow. 
plage, nets, 4 
lego, 2s, — lego, as. 
dicam, subst. ——  dicam, verb. 
caro, subst. —- caro, adj. 

2 

5 


In these and a hundred other instances that might be 
brought for this purpose, the reader must perceive, that 
the long and short penultimates of dissyllables, and an- 
tepenultimates of polysyllables, are pronounced alike, 
both as long syllables. 

On the likeness of sound to a modern ear between 
the first syllable of mare, and the second of amdre, is 
grounded a piece of criticism of the famous Muretus. 
In the miles gloriosus of Plautus, a young Athenian is 
introduced, disguised in a sailor’s habit, with a bandage 
about one of his eyes, in order to cheat the captain, and 
steal his mistress. Being met and asked by the captain, 
why he had muiiled up his eye, he says, “1 met with an 
accident at sea; had I not been there, I should have 
had this eye as sound as the other.” 


Maris causa hercle ego hoc utor oculo minus ; 
Nam st abstinuissem a mari, tanquam hoc uterer. 


ACCENT AND QUANTITY. 193 


This is the obvious sense of the passage,and a very 
natural one itis. But Muretus is not satisfied with it, 
and thinks he sees something moreinit. He supposes 
a mari (which he would read a mare) to have been pro- 
nounced as amédre, and that there was intended an am- 
biguity in the word: “ had I kept clear of love ; or of the 
sea.” But this is supposing that the short vowel in 
mdre, because it was acuted, sounded to the Romans 
like the long circumflexed one in amdre: which I can 
never believe; and accordingly look on this refinement 
of Muretus asill-grounded. If, however, in this quib- 
ble proposed by him, an exact similarity of sound, be- 
tween the two syllables ma’ and md, between the long ὦ 
and the short initial @ of amare, be not insisted on, his 
conjecture may be right, as it is certainly ingenious.* 

As an heroic verse consists of six feet, and each of 
these feet, whether dacty!s or spondees, contains four 
times, in every such verse the times are, grammatically 
speaking, twenty-four. Let us see how many, according 
to our pronunciation, are in the following line : 


Ut jubar eximium ! ut superum nitet ethérius sol ! 


Here, by our making no less than five false quantities, 
we make the times amount to twenty-nine, and by not cut- 
ting off um of eximium, to thirty-one. And this we call 
reading by ancient quantity. But we certainly corrupt 
it exceedingly. Andif a person should now write a 
Latin or Greek verse, and for the metre consult his ear 
alone, he would almost in every line be deceived by it. 
And if this were not the case, if the ear did really receive 
as long every long syllable, and as short every short 
one, what occasion would there be for the assistance of 


* Lect. Var. lib. iii. c. 17. It is ‘ Hoe quoque pro suo nuper edidit 
plain that Muretus was himself pleased Czlius: sed secundus. Egoenim ab- 
with his correction and explanation of hine quindecim annos primus edide- 
this passage, since he disputes the ram.” 
claim which Czlius made to the same. 


194 ESSAY ΟΝ 


books, composed for our direction in the prosody of 
both languages, even after we have been long practised 
in reading them? Would not the ear be able to direct 
itself? How could there be a doubt now about the 
quantity of so many syllables, if we pronounced them 
as the ancients did; whose actual pronunciation of them 
did alone constitute and determine their quantity? The 
truth is, even those scholars, whose practice and ob- 
servation render books of prosody unnecessary to them, 
do not in their Latin or Greek compositions regulate 
their metre by their ear, but their judgment ; which, 
aided by experience and memory, imperceptibly corrects 
the ear, and the wrong impressions really made on 1. 
This is not unlike that well-known case in optics. As 
there, several objects at different distances, though by 
being painted on the same plain of the retina they truly 
and physically strike the sense as equally distant, do 
notwithstanding appear at different distances : so here, 
syllables of different quantity, though in our pronuncia- 
tion they really affect the ear with the same protracted 
sound, do yet, in a manner insensible to us, appear dif- 
ferently lengthened. In both cases, judgment and ex- 
perience correct the informations of sense. 

We shall find, upon a little examination, what is 
worth observing, that all those short syllables, which we 
viciously pronounce long, are the very syllables, on 
which the accent falls according to the Roman method, 
as given above from Quinctilian. It seems the accent is 
readily carried by an English voice to the same syllables 
which the Romans acuted, as in déminus, bénis. And so 
far is our pronunciation of Latin right. But then, why 
do we pronounce all these acuted syllables as long too? 
Here lies the difficulty. The reason of which however 
may, I think, be collected from what is said in the 
second chapter above, concerning our common pronun- 
ciation of English; according to which an elevated 
sound is generally a protracted one, ἢ. 6. our acute and 
long quantity coincide on the same syllable: and as 
they are so closely connected in our own language, we 


ACCENT AND QUANTITY. 195 
cannot, without attention and some practice, separate 
them in our pronunciation of another. 

I allow then, that the place which we now give to the 
accent in Latin, is right; though it often spoils the 
quantity by our connecting the Roman acute with our 
own long time. But as Quinctilian assures us, that the 
method of Greek accents is diiferent from the Roman, 
is less uniform and regular; the manner of accommo- 
dating the pronunciation of Greek to the Roman tones 
(which is proposed by our modern reformers) must cer- 
tainly be faulty, not only in quantity but accent too ; 
neither of which therefore is by those persons properly 
observed in Greek. 

On this view of the matter, the Roman accent being 
confounded with our long time; the Greek either disre- 
garded and rejected by its enemies, or misapplied and 
perverted by many of its adherents; the quantity in both 
languages most wretchedly corrupted by most of us in 
our ordinary practice ; how little of the ancient pronun- 
ciation do we now retain?* And how wonderfully does 
it likewise shew the excellent harmony of the Greek and 
Latin composition, particularly in their verse, that it 
should still be agreeable to our ear; still be able to re- 
commend itself so powerfully to us, and, under all its 
present losses and disadvantages, be superior to that of 
any modern language ? 

In the mean time, as the ancient accents do certainly 
upbraid us with our northern hardness of voice, editors 
may perhaps, on that account, choose to remove the 


* This gave occasion to the excel- 
lent Scioppius to say, that he was well 
assured, if Cicero was alive, he would 
not understand a word of a modern 
scholar speaking Latin, nor would a 
modern understand Cicero’s Latin any 
better than he would Arabic. ‘ Itaque 
pro exploratissimo habeo, si Cicero in 
terris hodie exsistat, et non modo Gal- 
los, Germanos, aut Hispanos, sed et 
illum ipsum florem illibatam Italie, He- 


oO 8 


truscam dico Sirena Johanuem Ciampo- 
lum Latine loquentem audiat, fore, ut 
ne unum quidem verbum satis perci- 
piat: sicut neque nostrum quenquam 
declamante Cicerone plus, quam si 
Arabice peroraret, intellectaurum arbi- 
γον. Among the sources of modern 
corruption in pronunciation, that very 
judicious and discerning scholar reck~- 
Gasp. 


Ons accent as a principal one. 
Sciopp. de Orthoepia libell. 


100 ESSAY ON 


marks of them, as disagreeable monitors, reminding 
them of their barbarous pronunciation. But let not the 
suppression of these marks be misconstrued into an 
implication, that the pronunciation, which is left disen- 
gaged from them, is, of course, the right one. 

Many modern teachers of Greek, who are tenacious 
(as they ought to be) of quantity, find the use of these 
marks is very apt to be perverted, and applied to the 
notation of quantity: according to which ἀμφοτέρῳ 
sounds as appornow, Or dupoteppy ; at this they are justly 
offended. Their scholars are then ordered to disregard 
the accentual mark; and to prevent effectually the mis- 
application of it, it is to be totally neglected. ‘Thus 
they remove a vicious pronunciation: but do they sub- 
stitute a pure one in its room? Their scholars follow 
this direction in regard to the virgule, and then pro- 
nounce the word ἀμφόττερῳ: that is, they avoid one | 
false quantity, and incur another. The false quantity 
certainly may be avoided in both places, because it has 
been. I can myself more easily, and more agreeably to 
my own ear, shorten the acuted penultima of ἀμφοτέρῳ, 
than the acuted antepenultima of ἀμφότερος, and of 
κυρίου than of domini. 

If these teachers mean to regulate and reform the 
Greek pronunciation on that maxim of Sir John Cheke, 
** 8, quorum temporibus petuntur verba, ab eorum etate 
discantur* soni,” their reformation is certainly very im- 


* These sound principles of reforma- 
tion, in pronouncing the ancient lan- 
guages, were enforced likewise by Mr. 
Cheke’s industrious and learned friend, 
Mr. Thomas Smith, Greek professor 
likewise in Cambridge. ‘‘ Quod archi- 
tecti principes linguz illius, de qua 
agitur, probabant et in consuetudine 
ponebant ac usu, verum illud et since- 
‘Tum, purumque ac germanum habeatur; 
Quodque aliunde per obreptionem et 
calumniam ingressum est, et ita diu 
ebtinuit, ut jam prescriptione velit 
niti : nihilo tamen minus uf spurium et 


adullerinum notandum est; omnesque 
sonorum rationes ad eam normam ex- 
plorentur, ad quam et voces; nihilque 
sit recte prolatum, quod non eo modo, 
quo antiqni solebant, sonuerimus. Quod 
si difficile factu est, nihilo tamén secius 
faciendum est: Nam ut stipulationem 
non extinguit difficultas przestationis, 
ita nec veritatem. Neque enim ideo 

quod fieri de- 
bet, quia non fit, neque ideo quia non 
facile fit. χαλεπὰ τὰ καλά." De Grec. 
Ling. Pronune. lib. i, p. 13. Lutet. 
apud Ἐς Steph. 


minus rectum est, 


ACCENT AND QUANTITY. 197 


perfect ; the pronunciation of ἀμφοττερῳ being as remote 
from that of the ancients, as aug¢ornpy. And we may 
even now truly say of that, which many scholars call 
the purest pronunciation of Greek, what Sir John Cheke 
did two hundred and twenty years ago of what he then 
found: that* “should any of the old Greeks return to 
life, and hear our unharmonious pronunciation, so very 
different from the sweet and distinct elocution of the 
ancients, it would give him uneasiness to find, that 
what he had left so perfect and excellent, was now re- 
duced to a wretched state of corruption and barbarism.” 


* « Si aliquis ex priscis Grecis jam ram alque illustrem tunc reliquisset, 
excitaretur, et ista tam absonaet ab- nunc tam incultam atque agrestem 
surda audiret, que toto cxlo ab anti- invenisse.” Epist. ad Episc. Vinton. 
quoruin suavilate et claritate distant, op. 64. 
nz ille doleret, se eam, quam precla- 


195 ESSAY ON 


CHAP. ΧΙ. 


That there are no sufficient reasons yet assigned for rejecting the present system 
of accentual marks. An expostulation with modern editors on suppressing 
them. 


AS it is evident from what has been alleged above, that 
we have not the true ancient pronunciation at present, so 
are we never likely to recover it, if we reject the most 
essential means left that can restore it to us, I mean the 
accentual marks. 'Though we have not the certainty of 
mathematical demonstration, that these virgule are faith- 
ful marks of the elevation and depression of the voice 
among the Greeks, yet there are no sufficient arguments 
to prove the contrary: the common objections to them 
have been considered and refuted. But though we 
have but few positive proofs, except in the case of 
the Holic accent, to evince the genuineness of them in 
particular words, the presumptive proofs in favour of 
them, as generally used, are various and cogent. Some 
of our present canons, relating to them, are expressly 
declared by those very writers of antiquity, to whose 
authority and decision an appeal has been made by my 
adversaries. Andif, by the misapplication of the inju- 
dicious, which yet the discerning may easily avoid, 
these old marks have been perverted, and, in practice, 
rendered inconsistent with quantity, let not that acci- 
dental abuse be urged as an argument against their pro- 
per use, and end in their total abolition. If a thing, 
that is capable of being misapplied, is to be destroyed 
for fear of such misapplication, on this principle of cau- 
tion and prevention we should be obliged to discard the 
means of every convenience we now enjoy. 

We all know that, in the best literary institution what- 
ever, it is impossible totally to guard against the perver- 
sions of ignorance and indolence. But surely it ds 


ACCENT AND QUANTITY. 199 


beneath the care of a great university to make such pro- 
visions against the misapprehension of ἃ blundering 
schoolmaster, as to leave out of their copies a genuine 
mark authorized by antiquity, and its own general uti- 
lity towards preserving the purity of an admirable lan- 
guage, for fear such a person should mistake and mis- 
apply it. There does not appear any reason why such 
an expensive compliment should be paid to ignorance. 
Demetrius Triclinius, with more spirit and sense, pre- 
scribes the manner in which such persons should be 
treated on this occasion. “The ancients (says he) in 
their ingenious and excellent invention, did not design 
or publish them for such men, but for the intelligent, 
paying little regard to the absurd and illiterate. And I 
should think that man guilty of an injury to the learned 
and discerning, who should conceal and suppress a wise 
contrivance, because he apprehended, perhaps, the cen- 
sure or mistakes of the injudicious; of those who, hav- 
ing but little experience in letters, can take a book in 
their hands, and see, indeed, the characters, but know 
nothing of their real powers.”* 

Nor let it here be said, that if we should retain these 
marks, we can never apply them to their proper use in 
practice. Who can aflirm that with certainty? An 
English voice was capable of doing this in the time of 
Henry VIII. and why not now? Sir John Cheke declares 
it is not only practicable, but was actually} practised; 


* Οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ of πάλαι τὰ κάλλιστ᾽ 
ἐπινενοηκότες, ταῦτα τοῖς τοιούτοις ἐκδεδώ- 
κασιν, ἀλλὰ τοῖς συνετοῖς, βραχὺν λόγον 
τῶν μὴ συνετῶν ἔχοντες. ὡς καί πού τις 
ἔφη, ᾿Αείδω ξυνετοῖσι, θύρας δ᾽ ἐπίθεσϑε 
βέξηλοι. ᾿Εγὼ δὲ καὶ ἀδικεῖν ἂν φαίην 
“ποὺς συνετοὺς, ὃς ἂν ἐπσινοήσας σοφόν τι, 
τοῦτο λήϑης δυϑοῖς κατακρύψειε, δεδιὼς 
ἴσως τὴν ἔκ τῶν ἀσυνέτων μεέμψιν---οἵτινες 
μὴ γραμμάτων ἔχοντες πσεῖραν, καὶ βιβ- 
λίον ἀνὰ χεῖρας ἀράμενοι, δλέπουσι μκὲν 
τύπους γραμμάτων, οὐδὲν δὲ τῶν ἐγκειμέ- 
νων ἴσασιν. Anunr. τοῦ Τρικλινίου περὶ 


σημείων. in pref. Avistoph. 


+ Non est autem tam difficilis pro- 
nuncialionis nostre susceptio, quam tu 
arbitraris; et multi alii docti antehac 
judicaverunt, qui primo quoque tem- 
pore rem laboriosissimam et difficulta- 
tis plenissimam eam esse putabant : 
postea libata tantum re et lustrata, fa- 
cilem et jucundam et utilem esse per- 
spiciebant. Ego vero non de me ipso 
(nam id quidem fortasse arrogans vi- 
deri posset) sed de multis, qui hodie 
hujus linguz studiosi sunt, asseverare 
possum, illos omnem hane pronuntia- 


fionis formam ita tenere, ut rerem ii- 


200 


ESSAY 


ON 


that he knew many persons who could express these 
sounds, consistently with quantity, perfectly well. I 
know one person, who, after a few trials, is now able to 


do the same. 


But even if an English voice could not 


at present express these tones, yet persons of another 
age, or country, into whose hands our printed copies of 
Greek may come, may be able to apply them. 

In regard to novelty, which is frequently urged against 


terarum sonum, quantitatem, uaccen- 
tum, summa cum facilitate ac suavitate 
eloqui possint. Nam Tongi et Billi et 
Aschami si {101 noti essent, ut alios 
preteream, ita sentires eos Greece loqui 
ac sonare, ut melius et perfectius ali- 
quid non requireres. [pist. ad Epise. 
Vinton, p. 284. This, which Mr. 
Cheke mentions as a fact within his 
own knowledge, Dr. (Ὁ. declares to be 
impossible, p. 67. ** No man can read 
prose or verse according to both ac- 
cent and quantity.” Again, in p. 71. 
“ΤΕ is as impossible to read prose ac- 
cording to accents, and, at the same 
time, maintain a due regard to quan- 
lity, as itis to read poetry according 
to quantity and metre, and, at the 
same time, maintain a due regard to 
accents. 
tempted. Neither can the other any 
more be done.” Thus half the physical 
truths in the world have at different 
times been termed impossibilities. This 
impossibility of Dr. G. I will call a 
physical truth. If he doubts it on my 
authority, will he deny Mr. Cheke’s ? 
Will he deny that of Michaelis, who 
appeals to a whole nation in proof of 
accent and quantity being distinct, and 
yet consistent with each other? It 
could not but give me great satisfac- 
tion to find, after I had published my 
own thoughts on this subject, the idea 
of two learned men to agree so exactly 
with my own. “ As to the principal 


This hath never been at- 


objection, that accents do not coincide 
with the prosody of the Greek poets, 
and are therefore to be considered as a 
modern corruption of the Greek lan- 
guage, it is to be hoped, that Profes- 
sor Gesner will soon communicate to 
the learned world what he has col- 
lected on that head. The papers of 
this learned gentleman relating to the 
subject are at present in iy hands; 
and I find, upon perusing them, that 
his opinion amounts to this: that the 
accents do not at all determine which 
syllable is to be pronounced longest ; 
that the accent, for instance, of dySpw- 
πος, being placed on the first syllable, 
doth not oblige us to pronounce the 
word as a dactyle; that as the Greeks 
spoke somewhat more musically than 
we, they pronounced some syllables 
more distinctly than others; they 
raised their tone, and dropped it; and 
the accents are evidences of this. His 
opinion seems to me very probable; 
and we need only hear a native of 
Hungary speak his own, or the Ger- 
man language distinctly, and we shall 
find, that he pronounces the syllables 
strictly according to prosodical quan- 
tity, and yet raises some syllables 
which are not the longest in the word. 
I cannot express myself so clearly to 
the reader, as I might if my paper 
could speak.”—Translat. from Intro- 
duct. Lectures of Michaelis to the New 
Test. sect. xlil. p. 95. 


ACCENT AND QUANTITY. 201 


the virgule, marks of a late invention, relating to an- 
cient things, are not immediately to be discarded for 
being modern. If they are but conformable to the 
practice of the ancients, though not actually in use 
among them; if they faithfully and clearly denote 
things which existed among them, though not marked 
by them with certain characters, and may be useful at 
the same time to us, they certainly have a right to our 
acceptance. 

The marks of punctuation are exactly of this kind. 
Salmasius,* in his epistle to Sarravius, and Huetius, in 
his preface to Origen, have already shewn, that these 
marks, στιγμαὶ, were equally unknown to the ancients 
{that is, till about two hundred years before Christ) 
as those of accents, and were invented by the same 
person to whom we owe the first accentual signs, Aris- 
tophanes of Byzantium. But yet an editor would be 
reckoned mad, if he should at present reject these στιγ- 
pat On account of novelty: and justly too; for the only 
question in this case is, not when the thing was invented, 
but what it is; whether the modern mark be agreeable 
to the use and manner of the ancients (not whether it 
was used itself by them), and may be likewise service- 
able tous. Ifit be so, its mere possible utility, not- 
withstanding its novelty, is sufficient to recommend it 
to any reasonable. person. 

If it be an objection to the present use of a character 
in a modern edition of a Greek writer, that it was not 
known or used by the writer himself; this will hold not 
only against accentual signs, but likewise against the 
admission of several letters of the Attic alphabet into 
the printed copies of Homer; for it is certain that the 
letters H, Z, V, Q, were invented after his time, though 


* «Quod ad Graca exemplaria at- ductu sine ullo intlerstitio voces om- 
tinet, ante Aristophanem, qui primus nes exarari solebant et  sententix 
@weorodiay excogilavit et accentus in- etiam continuari.” Salas. ad Surra- 


venil, nulla fuit literarum distinctio  vinm. 
neque subdistinctio. Uno ac perpetuo 


202 ESSAY ON 


the powers of them existed long before. Nay, it may. 
be equally urged against the use of all small letters 
whatever; since, according to Montfaucon, they were 
not introduced till several ages after the introduction of 
accentual marks. But who would so absurdly attach 
himself to antiquity, as in every respect religiously to 
adhere to it in its simple form, and by that means volun- 
tarily deprive himself of those helps and conveniences, 
which later times have introduced for the readier con- 
veyance of ancient knowledge? Who would choose to 
read a copy of an old author written or printed in capi- 
tals only, without any punctuation, or different inter- 
vals between the letters of the same and different words? 
No one, except through curiosity, or with a view of 
examining it for a critical purpose. As novelty, in this 
case, is no objection to our modern characters: neither 
is it really so in the case of accentual marks. But they 
have been falsely supposed by some persons to be in- 
consistent with quantity, and then different reasons are 
found out for discarding them, and among many others, 
more particularly this of novelty has been advanced. 

it will be asked, perhaps, why these marks, though 
they may truly denote ancient tones, should be used in 
Greek copies any more than they are in Latin or Eng- 
lish? My answer is, that one of these is a living lan- 
guage, and therefore stands notin need of them, except 
in grammars and dictionaries, in which they are pre- 
served. And in the Latin, though the accent of that lan- 
guage is far more simple and uniform, and consequently 
more easy to be retained than the Greek, yet even in 
that, I cannot help wishing with Melancthon, that accen- 
tual signs were used, at least constantly in all vocabu- 
laries of that language. The case, however, of these 
three languages is by no means alike: and Greek may 
and does require them, even though they should be 
utterly excluded from the Latin and English. 

On the whole, if I might express my private wishes 
for the convenience and advancement of Greek learning, 
they are, that editors of old Greek authors, instead of 


ACCENT AND QUANTITY. 203 


depriving us of the present marks of speech, merely for 
being of an invention later than some of the authors 
themselves, would rather add to them, by recovering 
and restoring to us those characters, which certainly 
were known and used in the early ages; and, in an edi- 
tion of Homer insert the Molic digamma, which proba- 
bly was as much a letter of Homer’s own alphabet, as 
B, T, or A: and without which his metre is in a thou- 
sand places irregular, imperfect, and languid, accord- 
ing to present appearances. But sucha restoration of 
ancient characters is, I fear, rather to be the object of 
our wishes than hopes; for to effect it would require 
pains and industry: whereas the rejection of them, un- 
luckily for us, favours both idleness and ignorance. 

But however agreeable this rejection may be to some 
modern principles, it is very contrary to those of Mr. 
Cheke, who, in express terms, condemns such an inno- 
vation.* ‘* He cannot see what scholars have. to alter, 
either in the words themselves, their sound, their spirits, 
or accents, in short, in any the least part of the lan- 
guage: a language, that neither can nor ought to be 
changed by times, places, or persons: in which those 
are the best skilled, who can best imitate the ancients 
themselves in their use of it; and all are the less so, the 
more they depart from the prescribed mode of antiquity. 
They should not therefore think themselves empowered 
to displace any thing that hath been so long established, 
but should rather carefully maintain it in its ancient 
state.” 

So sacred and inviolable did that great professor hold 
every part of the Greek language in that form, wherein 

* <¢ Non video quid doctis relinquatur 


quos in dicendo possunt. Indoctiores 


wt mutent, non in verbis, non in sonis, 
non in spiritibus, non in accentibus, 
denique in nulla ne minima quidem 
linguz parte.— 





Neque tempori- 
bus, neque locis, neque hominibus, mu- 
tari potest, autdebet. ΠῚ Grace doc- 
tissimi sunt, qui optime imitari anti- 


autem sunt, quo magis ab illorum pre- 
scripta formula discedunt. Non igitur 
in istorum potestate hoc situm et collo- 
catum esl, ut quicquam a loco, in quo 
olim fuit, dimoveant; sed potius ut in 
antiquo gradu conservent.” Epiat. p. 
258, 9, 


204 ESSAY ON 


it hath been transmitted to us through more than nine- 
teen centuries: and so particularly is the visible accen- 
tuation of it mentioned by him as a part not to be 
touched or altered. Those objections to it, which have 
been raised since his time, I have, in the foregoing 
pages, endeavoured to answer, as far as I have been able 
to collect. The reasons that have engaged the Oxford 
editors to omit the marks, are not yet published: and, 
till they are, we must suppose, that to this deviation from 
the practice of the Aldi, Calliergi, Stephani, Turnebi, 
and our own Bentleys, Taylors, and Marklands, they 
were induced by those reasons which have been pub- 
licly urged by the writers mentioned above in this 
Essay. The only notice, which they have hitherto taken, 
of this new method, is in ashort preface to some elegiac 
and lyric fragments published at Oxford, 1759, where 
we find these words: “Sine accentibus denique cuncta 
dedimus impressa, partim rei ratione adducti, partim 
auctoritate Academie, que 'Theocritum suUM ita im- 
primi voLUIT.” 

The Academie auctoritas 1 shall not presume to call 
in question in the present case, taking leave only to ob- 
serve, that although the name of an university be weighty 
and venerable, yet when it is considered as consisting of 
fallible individuals, and those perhaps but few, who on 
such occasions call themselves the university, it greatly 
abates of that awe which its name otherwise inspires. 
But although I must not, perhaps, think of combating 
the Academie auctoritas, yet in regard to the rez ratio, I 
may say, that, until it is better explained than it hitherto 
has been, the rejection of our Greek characters doth in 
the mean time subject the editors to the imputation of 
unfaithfulness. An essential part of an admirable lan- 
guage, ascertained by the contrivance of an eminent 
grammarian, of the greatest knowledge, judgment, and in- 
genuity, in an age of sound and pure Grecism, in a court 
very highly distinguished by its munificent and successful 
encouragement of learning and genius; adopted by his 
successors in literature, and confirmed by the authority 


ACCENT AND QUANTITY. 


205 


and practice of near two * thousand years; this, which 
an academical editor should with a particular care pre- 
serve and look on as a deposit in his hands, is by a kind 
of breach of trust given up and destroyed by him. And 
a Greek author might, in expostulating with him, and 
remonstrating against this unwarrantable defalcation, 
not improperly use the words of Philomela, in the Greek 
epigram, complaining to her sister of the perfidious and 
cruel treatment she had met with from Tereus, 


Πλῶσσαν ἐμὴν ἔϑέρισσε, καὶ ἔσβεσεν Ἑλλάδα φωνήν. 


* The very exact and truly learned 
Mr. D’Orville allows the marks may 
perhaps be not so old, but yet can see 
no reason why we should part with 
them. His words, | am persuaded, 
must have great weight with all real 
scholars, and to such I here propose 
them : “ Possem forle accedere Isaaco 
Vossio, in libro de Poematum canta, 
_p. 19. ante mille annos mazxime inva- 
Inisse accentus adpingendi usum fre- 
quentem. Al tum amissam fuisse vete- 
rem rationem pronunciandi; gramma- 
ticosque istam penitus corruptam ra- 
tionem accentibus expressisse, minime 
mihi adhue persuasum est. Accentus 
non quantitatis indicande causa ad- 
positos: sed ad pronunciationem et 
rhythmum regendam reor.—— Stul- 
tum satis ab usu etiam per miile annos 
recepto temere recedere.” Crit. Vann. 
p- 333. 

If Mr. D’Orville does here by rhyth- 
mus understand (as he probably Joes) 
that harmony, which results from the 
sound of a WHOLE, it perfectly agrees 
with what is said in the third chapter 
above on rhythm being dependent on 
accent: as likewise with what is cited 
afterwards in the eighth chapter from 
Quinctilian, and from Dr. Bentley on 


the rhythm of [tdliam futo préfugus, 
&e. And all is very consistent with 
whiat is given in the sixth chapter from 
Theod. Gaza on προσωδία, which is,” 
he says, ‘‘ a certain intension of the 
voice in speaking, for the harmonious 
utterance of the WHOLE, τορὸς εὐφωνίαν 
τοῦ ὍΛΟΥ AO'TOY.” λέξις is a single 
word, Λόγος a connected series of 
Λέξεις, forming either a sentence or dis- 
course, according to the definition of 
these two terms by the same Gaza.— 
Introd. Gramm. I. 4. after Aristotle in 
Poet. c. 20, and Plato in Cratylus, p. 
385. Serran. 

The word rhythm, which is often 
used by me in the foregoing pages, I 
would have understood, as it is here, 
in the enlarged grammatical and ora- 
torical sense, in which it is used by 
Scaliger (ciled above, p. 38.) and by 
Aristotle and Cicero, who often apply 
In its 
sticlly musical and metrical significa- 


it to prose as well as to verse, 


tion it relates merely to the division of 
time in verse alone, by the metrical 
arsis and thesis: and there takes place 
in any two regular feet properly com- 
bined. The rhetorical sense of the 
word includes much more. 


Α 


LETTER 


FROM 


Με. MARKLAND 


TO 


THE AUTHOR. 





DEAR SIR, July 4, 1762. 


I RECEIVED and have read your Essay, and as-, 
sure you, that my sentiments concur with those of every 
person, who has mentioned it to me, that you have proved 
your point as fully as it need be proved. And 1 hope 
your endeavours will do service to the Greek language, 
which from many signs, and not least from the omission 
of accents, I have long thought was leaving us. In this 
cause ὦ think you need not regard or fear the censures 
of any adherents to the Oxford press, as far as I am 
able to judge. 1 rather hope, that what you have written 
will restore accents to that press, that it may not be 
said of Greek learning, 


—— timuitque mortem 
Hinc, unde vitam sumeret aptius. 


I am very glad that Dr. Taylor will look over his pa- 
pers for you before you reprint your book. For my own 
part, I have been so long satisfied of the antiquity of 
the Greek accents, that I have not taken the pains in the 


A LETTER, &c. ᾿ 207 


course of reading, to note down any passages to that 
purpose; though I remember to have met with several 
things in Athenzus and elsewhere, which long ago I 
thought much to the purpose. But, indeed, I did not 
think that any real scholar would ever doubt of it. For 
though Isaac Vossius was unquestionably a very learned 
man, yet his whimsicalness and love of paradox scarce 
leave room for him to be considered as a reasonable one 
in many points. The present common way of quoting 
Greek without accents, I always took for nothing more 
than a subterfuge for ignorance, except in a few persons. 
At the best it was to me a sure mark, that the Greek 
language was going out of England; and I was as sure 
that the Latin would soon follow it. But I never ima- 
gined till lately, that accents were omitted out of a prin- 
ciple of erudition. 

When Dr. Taylor gave me notice of your publication, 
and at the same time sent the Italian inscription of the 
verse of Euripides,and desired my opinion of them; 
long before I had received the Essay, I wrote to him the 
following letter, which upon second thoughts I deferred 
sending, until I had seen what you had said on the sub- 
ject, who I was sure had examined it more than I had 
done. ‘The letter is as follows: 

“As to the design of the Greek accents, I am per- 
suaded, that though they are very ancient, and were 
formed by Greeks, yet they were not formed for Greece: 
because persons, who were bred up from their infancy 
in only that language, could have no need of marks to 
know upon what syllable of each word the accent was 
to be laid: as we in England need not be taught to pro- 
nounce conventicle or righteousness ; because we learn 
it of course. But had any of us been brought up in 
France, Spain, or Germany, and had a mind to speak 
English, it would then have been necessary to be di- 
rected in the true pronunciation of those words. Some- 
thing like this I imagine may have happened with regard 
to the Greek accent. Persons who left Greece to settle 
in a nation of a different tongue, if they were desirous 


208 A LETTER, &c. 


that their children or successors should continue in the 
knowledve or use of speaking the Greek language, would 
probably leave them some marks, whereby they might 
know how each word was rightly pronounced in the 
country from whence they came. ‘This, or something 
like it, possibly might be the original of accents, which 
seem to be valuable remains of antiquity, as they partly 
teach us how Greek was pronounced, probably in con- 
versation and reading. If this be so, it is no wonder — 
that a verse of Euripides should be found with accents 
in a foreign country, in a part of Italy, which abounded 
with people in the Greek taste: but it would have been 
seemingly more unaccountable, kad it been found with 
the accents in Attica or Thessaly, in the midst of Greece, 
where Greek was the native language at the time this 
city was destroyed by the earthquake; and whither, one 
would think, accents could not have come, unless by 
some accident.” 

This I had put down, chiefly relating to the accented 
Italian inscription, before I had seen your Essay: and 
I was pleased to find that it was not contrary to, nor 
contradicted by, your observations; of the truth of 
which I have a thorough conviction. 

Our friend, Mr. Hall, in an answer to a letter of mine, 
wherein at his desire | had given him my thoughts in 
general on the subject of accentuation, writes to me as 
follows: “To confirm your observation, I take the 
liberty of giving you the remark of a learned Italian 
commentator, Girolamo Ruscelli, written in his own 
country upon his own living language. As you possibly 
may not have at hand Ariosto’s Orlando Furioso, with 
Ruscelli’s annotations, I will send you his note upon 
the following line, 


Corro la fresca e matutina rosa. 
La parola sha qui, &c. Weare here to pronounce the 


first ο in corro large or open, and lay the accent on the 
latter. The word is abbreviated from cogliero, like many 


A LETTER, &c. 209 


others, as porro from ponerd, verro from veniro. In 
such words as these we see how much our language stands 
in need of the letters, added by Trissino and Tolomei, 
and chiefly of the accents. Without the aid of the accent, 
we should not know how to distinguish corro, ““ I will 
gather,” from corro “ I run,” both words being written 
with the same letters. We pronounce the first 0 in corre 
large or open, because it comes from cogliere, in Latin col- 
ligere, whereas the first 0 in corro is pronounced strait or 
close, as partaking of the letter u in the Latin curro, from 
which it is formed. Now though the laying down the 
rule of pronunciation be not altogether necessary for us 
Italians (some of us however are of that opinion) who, 
by skilfully distinguishing the signification of words, 
know how to accommodate the pronunciation of them to 
their proper meaning, yet, to say no more of tt, ἐξ is abso- 
lutely necessary to other nations, and to posterity, that 
the true pronunciation of our tongue may be known by 
the mere writing of it. 

“This, you see, is a quia timet argument, and is an 
instance of precaution, similar to that which Mr. Foster 
has given in Garcillasso de la Vega; though I think 
somewhat stronger ; inasmuch as at that time the Italian 
language was lifting up its head, and beginning to make 
a figure in matters of learning. While half the scholars 
of Italy were busying themselves in polishing and per- 
fecting their language, the danger of its falling into cor- 
ruption and decay must be seen at a very remote dis- 
tance. 

«This Ruscelli addressed his book of criticisms (en- 
titled Tre Discorsi) to L. Dolce, and in truth handled 
him most roughly: I mention it for the sake of a story, 
which makes the introduction to his second discourse ; 
where there is a very humorous description of an igno- 
rant foreigner, pretending to much learning, and blun- 
dering wretchedly in mistaking the Latin Galea, as he 
found it in his Calepin, for the Italian Galea; into 
which mistake he could not have fallen, had he known 

P 


910 A LETTER, &c. 


that the former was accented on the antepenultima, the 
latter on the penultima. 
oe eee Py an Yours, S&C. 
JER. MARKLAND. 


The Italian accented inscription, to which Mr. Mark- 
land refers in the foregoing letter, appears in p. 94. of 
the last volume of Herculanean Antiquities presented 
lately by his Sicilian Majesty to our Universities : where 
it is introduced thus :— 

Negli scavi di Resina a 6 Marzo, 1743. 5᾽ incontro su 
una parete, che formava U angolo di una strada, che con- 
ducea al theatro, scritto con lettere nere e rosse il sequente 
verso nella maniera appunto, come que si vede inciso : 

ὡς ἕνσο pov βούλευμα τας πολλὰς Χεῖρας νικᾶ. 
che dovrebbe cost leggersi : 
ὡς ἕν σοφὸν βούλευμᾳ τὰς πολλὰς χεῖρας νικᾷ. 
Questo ὃ un verso di Euripide citato da Polibio I. 35. 
E ne frammenti dell’ Antiope, v.77. nel Barnes. 


Σοφὸν γὰρ ἕν βούλευμα τὰς πολλὰς χέρας 


Νικᾷ. 


Concerning this inscription, Dr. Taylor, ina letter of 
June, 1762, writes to me thus :— 

‘* The inscription at Herculaneum, I hear, is going to 
be disputed, on account of the small characters. That 
will be difficult : because under the statues of the Muses 
found there, we read TPATwAIAN. EPATw, &c. &c. in 
the same manner as we do in the following inscription 
at Rome, the age of which is high and cannot be dis- 
puted; on a marble monument there, 


In front, 


ATIMETVS PAMPHILI 
TI. CAESARIS. AVG. L. L. 
ANTEROCIANVS. SIBI. ET. 
CLAVDIAE. HOMONEAE 
CONLIBERATAE. ET, 
CONTVBERNALLI. 


ITALIAN INSCRIPTION. 211 


Ἦ ΠΟΛῪ CEIPHNoN AIPYPwTEPH H ΠΑΡᾺ BAKXoal 
KAI @OINAIC AYTHC XPYCOTEPH KYIIPIAOG 

H AAAIH PAIAPH TE XEAEIAONIC EN© OMONOIA 
KEIMAI ATIMHTol AEITIOMENH AAKPYA 

Tol TIEAON ACTACIH BAIHC ATIO THN AE TOCAYTHN 
AAIM@N ATIPOISHC ECKEAACEN ΦΙΛΙΗΝ. 


On the left side, 


Ty QUI SECV’RA’ PROCE’DIS MENTE PARVMPER 
SISTE GRADVM QUAESO VERBAQVE PAVCA LEGE 

ILLA EGO QVAE CLARIS FVERAM PRAELATA PVELLIS 
NOC HOMONOEA BREVI CONDITA SVM TVMVLO 

CVI FORMAM PAPHIE CHARITES TRIBVERE DECO/REM 
QVAM PALLAS CVNCTIS ARTIEVS ERVIDIIT 

NONDVM BIS DENOS A’ETAS MEA VIDERAT ANNO’S 
INIE CERE MANVS INVIDA FATA MIHI 

NEC PRO ME QVEROR HOC MORTE EST MIHI TRISTIOR IPS& 
MAEROR ATIMETI CONIVGIS ILLE MEI. 

SIT TIBI TERRA LEVIS MVLIER DIGNISSIMA VITA 
QVAEQVE TvIs OLIM PERFRVEARE BONIs. 


On the right side, 


Sr PENSA’RE ANIMAS SINERENT CRV DELIA FATA 
ET POSSET REDIMI MORTE ALIENA SALVS 

QVANTVLACVNQVE MEAE DEBENTVR TEMPORA VITAE 
PENSAREM PRO TE CARA HOMONOEA LIBENS 

AT NVNC QUOD POSSVM FVGIAM LV CEMQVE DEOSQVE 
VT TE MATVRA PER STIGA MORTE SEQVAR 

PARCE TVAM CONIVNX FLETV QVASSARE IVVENTAM 
FATAQVE MAERENDO SOLICITARE MEA 

NIL PRO‘'sVNT LACRIMAE NEC POSSVNT FATA MOVERL 
vIxIMvs HnIC OMNIs EXITVS VNVS HABET 

PARCE ITA NON VNQVAM SIMILEM EXPERIARE DOLO’ REM 
ET FAVEANT voTlIs NVMINA CVvNCTA TVIs 

QVODQVE MIHI E’RIPVIT MORS IMMATVRA IVVENTAE 
ID TIBI vIcTV RO PROROGET VLTERIVS. 


“Τὴ the Greek, according to Manutius, though neg: 
lected by Gruter, the little lambda X, the ¢, the 6, the w, 
are all remarkable. The small characters were then, 
we see, known at that time, but reserved for private 
use, and rarely mixed with their public monuments. 
See Gruter pcevi. Manutii Orthograph. V. Mazreo. 
Mazochius.” Thus Dr. Taylor. 

The inscription is of the age of Tiberius: and, cer- 
tainly, the inference, from the appearance of small 


P22 


212 ITALIAN INSCRIPTION. 


Greek characters in it, in favour of the authenticity of 
the Herculanean inscription, is very just and strong. 
As for the accents observable in the Latin lines, they 
are the same with those which I have considered above 
in the fourth chapter* of this Essay, falling contrary, to 
the nature of the Latin tones, on ultimates and pra-ante- 
penultimates, and sometimes two of them on one word. 


* See Essay, p. 60—63. where is elder Vossius, concerning the accen- 
given the opinion of Lipsius and the — tuation of such Roman inscriptions. 


MARCI MUSURI 


CRETENSIS 


AD LEONEM xX. 


ΕΙΉΈΘΟΘΤΑ, 
PLATONIS OPERIBUS 


AB IPSO RECOGNITIS, 
ET AB ALDO PRIMUM IMPRESSIs, PRAFIXA, 
RECENSUIT, 


ET VERSIONE LATINA, NOTISQUE ILLUSTRAVIT, 


J. F. 





1, ES CeO Beak atti eh 


Du& me potissimum cause ad hoc carmen libro meo 
subjiciendum adduxerunt: altera, quia a Ficino et Ser- 
rano in editt. Platonis, que fere sole jam doctorum 
manibus teruntur, nescio quam ob rationem omissum 
est, ideoque multo minus, ac debet, innotuit ; altera, ut 
ex hoc Musuri opusculo cognosceretur, quales demum 
ii essent viri, quibus Barbarorum nomen ab eruditis 
quibusdam summa cum obtrectatione atque vitupera- 
tione inustum est. 


Ei γὰρ γενοίμην kK αὐτὸς ὧδε Βάρβαρος! 


Doctissimus D’orvillius (ad Charit. p. 348.) notat in 
quibusdam locis magnijicam hanc Elegiam emendatione 
indigere. Eam emendationem aliquoties preestitit Cl. 
MARKLANDUS; qui cum carmen hoc nuper a me edi- 
tum legeret, et ἀκριβείαν in eo aliquando desideraret, 
istud partim ex principe editione Aldina integritati re- 
stituit, partim ex conjectura sua tentavit, et alioqui ex- 
plicuit; et per literas compellatus, humanissime mecum 
heec communicavit. 


Cum anno proximo hoc Poema imprimendum cura- 
rem, nulla mihi istius, preter Aldinam et Basileensem 
una cum Platonis operibus, editio, nec ulla omnino 
versio nota est. Postea vero ab amico quodam moni- 
tus, hanc Elegiam separatim esse editam a Philippo 
MUNCHERO, cum versione Latina et elegantissima Zeno- 
bii Acciaioli Metaphrasi Poetica Amstelod. MDCLXXVI. 
libellum eum sedulo, sed frustra quesivi, donec copia 


210 


ejus benigne mihi facta esset ab viro eruditissimo ANT. 
Askew, M.D. ex ipsius bibliotheca optimis Codd. om- 
nibus, preesertim Grecis, instructissima. Cum Mun- 
cheri librum, mihi inde allatum, pervolverem, ut, quod 
ex usu esset in illustrando Musuro, excerperem, plura 
in versione ista corrigenda, quam mutuanda inveni; 
observationes vero paucas, qua ad explicandas quas- 
dam voces facerent, ex preefatione exscriptas notis meis 
interserul. 


ARGUMENTUM. 


Exordio a Platone variisque ejus scriptis sumpto, que quidem diversa 
genere, Physica, Metaphysica, Moralia ac Politica, laudatione per- 
quam poetica recensentur; et facta deinde Dionysii Syracusani 
(apud quem Platonem olim aliquandiu diversatum esse testatur 
Historia) mentione, ejusque cum Leone X. instituta comparatione ; 
Musurus per artificiosam materiz continuationem, ad Pontificis 
illius, doctorumque comitum laudes deflectitur. Quem versibus 
non eleganter minus quam yehementer προτρεπτικοῖς, gravissima Pla- 
tonis inducta persona, ad bellum adversus 'Turcas suscipiendum, ad 
Greciam servitute liberandam, ad instaurandas excolendasque 
Grecas literas hortatur. 


Audiit, et voti Phoebus succedere partem 
Mente dedit, partem celeres dispersit in auras. 
Ut profugee hospitio fruerentur et urbe Camene, 
Annuit oranti: ut reduces patria alta videret, 
Non dedit, inque notos yocem vertere procelle. 


ΜΟΊ ΜΟΥ Σ kd RC A 1 


| 


ΘΕΙΈ Πλάτων, ξυνοτσαδὲ Θεοῖς καὶ δαίμοσιν ἥρως 
Πασσυδίῃ μεγάλῳ “Ζηνὶ παρεσιπομένοις, 

“Agua κατ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἀελλοπόδων OTE πώλων 
Κεῖνος ἐλᾷ; πτηνῷ δίφρῳ ἐφεζόμενος, 

Ei δ᾽ ἄγε νῦν κατάξζηϑι, λιπσὼν χορὸν οὐρανιώνων, 5 
"Es γᾶν ψυχοφυῶν εἰρεσίῃ πτερύγων" 

Καὶ λάζευ τόδε τεῦχος, ὃ Σωκρατικὴν ὀαριστὺν 
᾿Αμφὶς ἔχει, καὶ σῆς κεδνὸ γένεϑλα φρενός" 

"Qu ἔνι Κοσμοτέχνης ὀκτὼ πτύχας οὐλύμποιο, 
Ἔξ ἰδίων ἕλκων ἀρχέτυπον πραπίδων, 10 

Δεΐίματο καρτσαλίμως" ὑπάτην σελάεσσιν ἀπείροις 
Δαιδάλλων, τήν περ κλείομεν ἀπλανέα" 

Τὰς δ᾽ ἄρ᾽ ὑφεξείης μονοφεγγέας ἐξετόρευσεν 


ν. 4. Πτηνῷ δίφρω ἐφεζόμενος. Totus 
hic locus adumbratur ex Platonis Phee- 
dro, p.m. 275. ὋὉ μὲν δὴ μέγας ἡγεὲ- 
μὼν ἐν οὐρανῷ Ζεὺς, πτηνὸν ἅρμα ἐλαύνων, 
πυρῶτος πορεύεται, διακοσμῶν πσάντα καὶ 
ἐπιμελούμενος" τῷ δ᾽ ἕπεται στρατιὰ 
Θεῶν τε καὶ Δαιμόνων, κατὰ ἕνδεκα μέρη 
κεκοσμημένη. Vide Maximum Tyrium 
Dissert. x. 4. et doctiss. Davisium ad 
locum. Faciles jam intellectu sunt hi 
quatuor versus, et πτηνὸν &eua versu 


ultimo. Opera vero particularia Pla- 


tonis, ad que a Musuro in hoe exordio 
alluditur, sunt, Timeus, Phzedrus, 
Phedon, de Republica, et forte de Le- 
gibus.— Markland. 

v. 9. ὀκτὼ] Hee dicunturde Plato- 
nis Physicis, que coelorum formationem 
per multiplicem spherarum concava- 
rum, aliarum aliis interiorum, ordinem 
explicant : quorum dogmatum partem 
Ptolemzus in systema suum poslea 
transtulit.— Fost. 

v. 10. "EZ ἰδίων ἕλκων] Hie versus 


MARCI MUSURI 


Bde, BE 


Gel Ὁ 


DIVINE Plato, comes Deis et Semideis prestans 
Magno agmine summum Jovem stipantibus, 

Cum ille per coelum amplum equos concitatissimos 
Agitat, alato currui insidens : 

Age nunc descende, choro ccelicolarum relicto, 5 
Ad terram spiritualium remigio alarum, 

Et accipe hoc volumen, quod Socraticos sermones 
Continet, tuzeque honestos foetus mentis. 

In quo Mundi fabricator octo spheericos sinus cceli, 
Ex suis trahens exemplar preecordiis, 10 

Condidit celeriter: summum luminibus infinitis 


Distinguens, quem quidem perhibemus Fixum ; 
Reliquos autem ordine subjectos uno lumine splendentes 


celavit, 


ex illo Praxitelis epigrammate desump- 
tus videtur, quod apud Atheneum ex- 
tat. Statuarius iste ad exemplar Phry- 
nes, quam amavit, Cnidiz Veneris sie 
mulachrum finxit, et in basi statue 
Cupidinis, ad theatri scenam posite, 
versus hos insculpsit : 


Πραξιτέλης, ὃν ἔπασχε, διηκρίξωσεν ἔρωτα, 


Ἐξ ἰδίης ἕλκων ἀρχέτυσσον κραδίης. 


Athen. lib. xiii. p. 591.—Jdem. 
v.13. bpsZeing] Rara vox. usitalior 
ἐφεξείης.---- ΜΙ. 


Thid. ἐξετόρευσεν] f. ἕπτ᾽ ἐτύρευσεν---- 
“‘ cui subjecti sunt septem, qui versan- 
tur retro contrario motu atque coelum.” 
Cic. somn. Scip. c. 4. Non vero ex toto 
necessarium est ἕπτ ἐτόρευσεν, quia 
voces τὰς ὑφεξείης, reliquos ordine, quem= 
vis numerum expriment. sic illi, qui 
octo πτύχας nominavit, et unam exce- 
pit, ai ὑφεξείης per se erunt septem, 
sine ulla numeri istius mentione. Sus- 
picor vero hic Musurum confudisse 
ἐξετόρευσεν et ἐξετόρνευσεν, et hoc ulti- 


mum yoluisse, Distinctionem verbo- - 


290) 
Αὐτόν 


MAPKOY MOYZOYPOY. 


SEV ἀκροτάτης ἀντία κωυμένας, 


Ἣ σφέας ἀρτσάξζουσα παλιμπλάγκτοιο κελεύϑου 15 
Σύρει ἀνογκαίῃ, ταὶ δὲ βιηζόμενοι 

Οὐκ ἀέκουσαι ἔσονται" ὅμως ἐὸν οἶμον ἑκάστη 
Ἔμπαλιν ἐξανύει βαρδιον ἢ 1 τάχιον. 

"Qu ἔνι κυδρὸς " τ ἀτσὸ γαίης ὑψόσ᾽ ἀείρων, 
Ἱμέρῳ ἄμμε φλέγει κάλλεος οὐρανίου" 20 

“Qu evs Σὺ ψυχᾶς φύσιν ap oper, οὐδ΄, ἀμενηνοῦ 
Σκήνευς ὀλλυμένου, δείξας ἀπολλυμένην" 

ἼΑλλοτε διογενῶν πόλιν οὐρανογείτονα φωτῶν 
Κτίζεις, οἷς oe μέλει “πότνα δικαιοσύνη, 


"Hee καὶ εὐνομίη κουροτρόφος" οὐδ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνου 


Νόσφιν ἀπετραπέτην ἄστεος ὄσσε wah 


2h \ 


poe καὶ Νέμεσις. Tis ἕκαστά κε μυϑολογεύοι 
Ὅσσα “εοπνεύστοις ταῖσδ᾽ ἐνέθου σελίσιν ; ᾽ 
Tes γε rAaEwy ἀφίκοιο πόλιν βασιληϊδα πασέων; 


Ὅσσας οὐρανόθεν δέρκεται ἠέλιος, 


30 


Ῥώμην ἑπτάλοφον, γαίης κράτος αἰὲν ἔχουσαν" 
"Hs due μεσσατίης Θύμβρις ἑλισσόμενος, 

Κοίρανος Ἕσσερίων ΕΣ κερατηφύρος εἰσιν 
Οὔὖθαρ πιαίνων βώλακος Αὐσονίης. 

"Eada δ᾽, οὐ Σικελῶν ὀλούφρονα, κεῖθι ,Τύραννον, 90 
᾿Ωμοφάγον Σκύλλης λευγαλέης τρόφιμον, 

Ὑβριστὴν μουσέων Διονύσιον, ἀλλά γε δήεις 





rum τορεύειν celare, sculpere, et τορνεύ- 
sy votundare, tornare, notavit Salmas. 
in Plin. Exercit. et postea Bentleius 
in not. ad Horat. A.P. v. 444. Admo- 
Nam He- 
sychius habet τορνεύει, γλύφει ; et τορ- 


dum vetustus est hic error. 


γευταὶ, γλύπται, pro τορεύει, τορευταί, 
sed multo magis verisimile est, ut hi 
septem globi vel orbes dieantur τορνεύ- 
todas, tornari, rotundari, quam τορεύ- 
εσθαι, sculpi, celari. Quo enim sensu 


hoe ultimum ? Lt ipse Plato in'Timeo, 


p.m. 148. de figura mundi loquens, 
dicit, quod Deus κυκλοτερὲς αὐτὸ ἔτορ- 
νεύσατο (in Voce media) Cicerone in 
fragmento Timez, ¢. 6, liberius ver- 
tente, idque ita tornavit, ut nihil effici 
possit rotundius. Globus vel orbis rop- 
γεύεται, tornatur: poculum “τορεύεται, 
celatur.—M. 

v. 22. Σκήνευς] Vox hee ex Platone 
desumpta est, qui itidem ea utitur, 
Ἡμεῖς μὲν γὰς ἐσμιὲν ψυχὴ, ζωὸν ἀθάνα- 
τοῦ ἐν θγητῶ καθειςγμιένον φρουξίω, τὸ δὲ 


MARCI MUSURI ELEGIA. 


22k 


Protinus se contrario metu atque summmum moventes; 


Qui illos rapiens per remeabilem viam 


15 


Trahit necessitate, illi vero quanquam compulsi 
Non inviti sequuntur; veruntamen suum quisque cur- 


sum 


Contrario motu conficit, tardius vel citius. 
in quo volumine honestissimus Amor, ἃ terris in sub- 


lime attollens, 


Desiderio nos urit pulchritudinis ccelestis. 


20 


in quo tu anime naturam perennem, et, cum fragile 
Corpus pereat, ostendisti non perituram. 
Alibi nobilium virorum civitatem ad ccelos accedentem 


Condis, quibus cure est veneranda justitia, 


24 


Et bene ordinata institutio, juvenum nutrix: neque ab ea 
Urbe seorsum averterunt oculos 

Pudor et Jus vindex. Quisnam singula enarret 
Qua a Deo instinctis hisce inseruisti paginis? 

His sumtis, adeas urbem dominam omnium, 


Quot ὁ ceelo sol aspicit, 


30 


Romam septicollem, terre: imperium semper habentem: 
Per quam mediam Tybris labens, 

Fluviorum Hesperiorum rex, it corniger 
Uber pinguefaciens gleba Ansoniz. 

Illuc cum veneris, non Siculorum immanem ibi Tyran- 


num, 


30 


Sevissimum Scylle exitialis alamnum, 
Injuriosum in Musas Dionysium, sed utique invenies 





=KH NOS πρὸς καποῦ περιήρμοσεν ἣ φύσις. 
Axioch. p. 365.—F. 

ν. 27. Αἰδὼς καὶ Néiuscic] Ex He- 
siod. “Egy. καὶ Ἥμερ. v. 198.—M. 

V. 33. Κοίρανος κ. τ. λ.7 Vertit istud 
Virgilii, Aun. viii. 77. « Corniger Hes- 


peridam fluvius regnator Aquarum.’’— 
M. 


v.36. ᾽Ω μοφάγον] Queeri possit, quo 
sensu Dionysius dici potuerit duspa- 
yoy. 
transferendum ad Σκύλλης. vid. Hom. 
Odyss. M. 245. seqq. Si offendant duo 
Epitheta (vid. infra, v. 43.) legi potest 
λευγαλέον τρόφεμκον.---- M. 


Scribendum puto ὠρκοφάγου, et 


222 


MAPKOY MOYSZOYPOY. 


Qu ro¥ ὁμοῖον ἰδεῖν φῶτα μάτην ἐπόϑεις" 
᾿Αμφότερον, σοφίης τε πρόμον, καὶ ποιμένα λαῶν 
Ὁππόσοι Εὐρώπην ναιετάουσιν ὅλην" 40 
/ 3 “ / ee , 
Λαυριάδην, ἐρωτῆς Φλωρεντίδος ἀστέρα WaT pS 
Λαμπρόν" ardp Μεδίκων τῶν ὀνομαστοτάτων 
Τηλεϑύον καλὸν ἔρνος, ἀειϑ)αλὲς, ἀγλαόκαρπον; 


419 


Τοπρὶν Ἰωάννην, νῦν δ᾽ ἂρ ἀπειρεσίων 
Γαιάων econva, ΛΕΌΝΤΑ, κράτιστον ὀλύμπου 45 
Κλειδοῦχον, τοῦ νεῦμ᾽ ὡς Διὸς Comedian” 
Πᾶς ov ἄναξ σέβεται γουνούμενος, οὐδὲ τις αὐτῷ 
Τολμὰ σκηπτούχων ἀντιφεριζέμεναι. 
3 \ 3.9 / ας κα Ἄν a 
EicCas ὃ ὀλξιόδαιμον ὠνῶώκτορον, evdus EPUT TAS 
Σεῖο, Πλάτων, πολλοὺς ὄψεαι ἐν μεγάροις, 50 
Παντοίαις ὠρεταῖσι μεμηλότας; ἠδ᾽ ὀαρισταὰς 
Τερπνοὺς καὶ πινυτοὺς “Ζηνὸς ἐπιχθονίου, 
7 « Fyne X fe \ / 7 
Tlavrovey οὗς autos μετεπέμψατο, καὶ σφίσι χαίρει 
/ \ \ / Py 
Τιμηεντὰ διδοὺς καὶ “σολύολβα γέρα. 
Ἔξοχα δ᾽ αὖ περὶ κῆρι φιλεῖ δύο, τὸν μὲν ἀφ᾽ bons ὅδ 
Ἕλλαδος, οὐχ, ἕνα τῶν, OF πελόμεσϑα τανῦν, 
Ῥωμαῖοι Γραικοΐ τε καλεύμενοι, ἀλλὰ παλαιοῖς 
᾿Ατθίδος, ἢ Σπάρτης εἰκελον ἡμιϑέοις, 
Λασκαρέων evens ἐρικυδέος ἄκρον ἄωτον, 


\ n of la ~ 
Και τριπροσωποφανους ουνομ, εχοντῶ Seou. 


«ἂν» 


v.39. ᾿Αμφότερον, σοφίης τε πρόμον] 
Allusum ad Homeri notum istud, 

᾿Αμφότερον, βασιλεύς + ἀγαθὸς, κρα- 

περός τ᾽ αἰχμιητής.---". 

v. 43. Τηλεθόον] Munckerus habet 
Θηλεθόον ; nescio unde: et interpreta- 
tur, Longinquum. 

v. 49. ἀνάκτορον)] Bene hic ἀνάκτο- 
eov; cujus vocis notio duplex est, et 
divinum et regium aliquod complec- 
tens. ᾿Ανακτόρων, ναῶν ἢ οἴκων βασιλέων. 
Hesych.—F. 


v. 51. παντοίαις ἀρεταῖσι peumarcras. | 


60 


Vid. D’orvill. in Chariton. p. 580. qui 
citat ex Nonno, παντοίαις ἀρετῆσι με- 
penddres, et vertit, Omni virtute prediti. 
Tbi Jocutionem explicat.— M. 

v. 57. Ῥωμαῖοι Τραικοίτε] f. Ῥωμαῖο- 
Τραικοί ye.—M. 

v. 60. Τριπροσωποφανοῦς] f. δισροσω- 
ποφανοῦς. Nam Janus biceps et bifrons 
sepe occurril. etiam quadrifrons: Ser- 
vius ad Ain. vii. 607. et Macrob. Sa- 
turnal. 1.9. Quero, ubi trifrons. Facile 
quidem fieri poluit, ut Musurus, Gree- 
cus, non adev accurate versatus fuerit 
in Historia fabulari Latina. Sed mirum 


MARCI MUSURI ELEGIA. 


223 


Cui tunc similem videre virum frustra desiderabas ; 
Utrumque, et doctrinz antistitem, et Pastorem popu- 


lorum 


Quotquot totam Europam incolunt ; 40 
Laurentii filium, amoenz Florentiz stellam patric 

Splendidam: Mediceorum autem celeberrimorum 
Virescentem pulchrum surculum, semper-florentem, dul- 


ces fructus edentem, 


Nuper Joannem, nunc vero infinitarum 44 

Gentium dominum, Leonem, qui prestantissimus ceeli 
Claves habet, cujus nutum ut Dei veremur: 

Quem rex quisq; veneratur supplex, neq; aliquis illi 
Audet sceptra gestantium se conferre. 

Ingressus vero faustum sanctumq; palatium, statim ama- 


tores 


Tui, Plato, multos cemes in edibus, 50 

Omnigenis in virtutibus versatos, et sermonis socios 
Amabiles ac sapientes terrestris Dei, 

Quos ipse undecunque accivit, et ipsis gaudet 
Honorifica donans et amplissima munera. 

Przecipue vero ex animo diligit duos, hunc quidem ex 


sacra 


55 


Grecia, non unum multorum, quales nunc sumus, 
Romano-Greci vocati, sed antique 
Atticze aut Spartz Semideis similem, 
Lascarinez gentis illustris summum florem, 9 
Et triplices vultus gerentis [Jani] nomen habentis Dei. 


est Aldum Manutium hunc errorem (si 
error sit) non correxisse. Quod et de 
versu 152. dictum sit.—M. 

Ibid.] Hoc unum est ex illis Musuri 
vocabulis, in quibus satisfacere sibi se 
posse negat Phil. Munckerus. ‘“‘ Quis 
preeter Musurum trifrontem illum appel- 
lavit? Apud Hesiod. Theog. v. 287. 
per τρικάρηνον Γηρύονα quidam inter- 
pretes Lunam intelligunt, ob triplicem 


mensis divisionem in Nonas, Idus, et 
Calendas: Alii etiam apud Pierium 
Valerium de Hieroglyphicis, indigitari 
pulant tempus presens, preteritum, et 
faturum. An forte ob hoc triplex 
tempus etiam Janus τριπροσωποφαγὴς 
appellatur, et inde statue ei erecte 
sunt tricipites, quales non raro se vi- 
disse narrayit aliquando nobis Nob. 
Heinsius >” Pref. p. 10. 


224 


MAPKOY MOYSOYPOY. 


Ὅς μ᾽ ἔτι τυτϑὸν ε ἐόντα, πατὴρ ἅτε φίλτατον υἱὸν», 
Στεργόμενος, περὶ δὴ στέρξεν ἀ ἀπὸ κραδίης" 
Καί μοι στεῖνος ὁδοῦ, πρὸς ᾿Αχαῖῖδα μοῦσαν ἀγούσης, 
Δεῖξεν a ἀριγνώτως μοῦνος ἐπιστάμενος. 
Τὸν δ᾽ ὁ ἕτερον τριπλαίσι, κεκασμένον vem ines, 65 
Καὶ πλασϑέντα ape? χερσὶ σοφοῖς χαρίτων, 
Βεμξιάδην 7 ἡρωῶ" ware δὲ συνίστορα πάντων 
Θήκεν ἀτπσοῤῥήτων οὔατα τοῦδε μέγας, 
Παντα οἱ ἐξαυδῶν μελεδήματα ταορφύροντος 
Θυμοῦ, ἀναπτύσσων Τ᾽ ἦτορ ἔνερϑεν ὃ ὅλον. γα 
Κεῖνοι δ σ᾽ ἐσιδόντες, ὦ ἀγινήσουσιν ἐς ὥσα 
Πατρός" 0 δ᾽ ἀσπασίως δέξεται. ἀλλὰ σύ WE, 
"Hi Semis, ἀχράντου δράξαι ποδὸς" ἵλαϑι, λέξας, 
rie)! Πάτερ, ὡ προιμοὶν ἵλανι σαὶϊς ἀγέλαις" 
Δέχνυσο O° εὐμενέως δῶρον τό, wep ᾿Αλδὸς of ἀμύμων 75 
Δεψηταῖς ε ἐρίφων γραπτὸν ἐν ἀρνακίσι, 
Πρόφρων σοὶ προΐησι, διοτρεφέρ᾽ αὐτὰρ ἀμοιβὴν 
Tod εὐεργεσίης 1 ἥτεε eas ctv np, 
Οὐχ ἵνα οἱ χρυσὸν τε καὶ ἄργυρον, oud ἵνα πέμψης 
Ἐμπλείην βηγέων λαρνακα πορφυρέων" 90 
"AAW WwW ᾿ὠποσξέσσῃς μαλερὸν ae ἀλλοτσροσάλλου 


~ 


"AG06, τῷ ἡ πάντ ἀμαθυνόμενω 
Ὄλλυται. οὐκ aieic, ὡς Εὐγανέαις ἐν ἀρούραις 
Havre πλέω λύθρου. “σαντα πλέω νεκύων. 
Παίδων δ᾽ οἰμωγὴν; καὶ ϑηλυτερῶν ὁλολυψὴν 85 


v.65. τριπλαῖσι) sc. Greeca, Latina, 
et Italica.— ἢ]. 

v. 68. ἀποῤῥήτων) Fecit eum a secre- 
tis, 1. 6. secretarium.—M. 
v. 81. μαλερὸν στοῦρ᾽ 
*Apnog] In δηΐπιο habuit Sophoclem 
Qidip. Tyran. vy. 199. “Agee τε τὸν pra- 
λερὸν, ὃς γῦν ἄχαλκος ἀσπίδων φλέγει με, 
&e. ᾿Αλλοπρυσάλλου Αρηος est ex Iliad. 

E. 831.—M. 
v. 85. Εὐγαγέαις] Cum Masurus Pa- 


ἀλλοπροσάλλου 


tavii Gracos auclores prxlegeret, Β1Π|: 
ma cum auditorum frequentia atque ad- 
miralione, tum etiam tanta ipsius dili- 
gentia, αἱ toto vix quatuor dies anno 
intermitteret, quin publice profitere- 
tur; afflicta demum bellis Venetorum 
repubiica, Patavium deserere coactus 
est, et Venetias se conferre: ubi eas- 
dem literas magna cum laude docuit. 
Annis post paucis, scilicetann. mpxyt, 


Romam a Leone X. auctoribus Alberto 


MARCI MUSURI ELEGIA. 225 


Qui me, cum essem parvulus, ceu pater filium charis- 
simum, 
Dilectus, plurimum dilexit ex animo ; 
Et mihi angustias vie, ad Greecam Musam ducentis, 
Ostendit egregie solus sciens. 

Alterum vero triplici instructum facundia, 65 
Et formatum trium manibus solertibus Gratiarum, 
Bembum prestantissimum. Magnus autem participes 

omnium 
Arcanorum fecit aures hujus Pater, 
Omnia ei declarans consilia revolventis plurima 
Animi, explicansque cor funditus totum. 70 
Illi vero te conspicati, ducent in conspectum _ 
Patris: et ille amicissime excipiet: sed tu utiq; 
Qua fas, sanctum apprehende pedem: “ fave propitius 
(dicens) 
O Pater, O Pastor, fave propitius tuis gregibus. 
Et accipe benevolus donum, quod Aldus optimus, 70 
Subactis heedorum inscriptum pellibus, 
Libens tibi mittit, nobilissime : vicem autem 
Huic beneficio petit ille vir, 
Non ut sibi aurum et argentum, non ut mittas 
Plenam palliis arcam purpureis : 80 
Sed ut extinguas perniciosam flammam mutabilis 
Martis, qué nunc omnia deperdita 
Jacent. Nonne audis, ut Patavinis in arvis 
Omnia sint plena cede, omnia plena cadaveribus ? 
Puerorum lamenta et mulierum ululatus 85 


Pio, Carporum principe, et Joanne Monovyasiensis, Manilio Rhallo jam 
Lascare, accilus est, ibique benignis- nuper mortuo, factus creditur. Euga- 
sime exceptus. Anno vero jam ante nei verosunt inter Alpes et mare positi, 
tertio, quam Romam commigraverat, et seepe pro Veronensibus, Patavinis, 
opera Platonis ab Aldo primum edita, | &c.memorantur. Liv. init. lib.i. Plin. 
prestanti hoc carmine ad Leonempre- lib. iii. ο. 20. Juv. Sat. viii. 15. Mar- 
muniverat. Cujus quidem poematis _ tial. xiv. epigr. 155, et alibi—F. 
gratia Archiepiscopus Epidaurius, sive 


226 


MAPKOY MOYSOYPOY. 


"Ourice μὲν Κύκλωψ, ὥκτισε δ᾽ ᾿Αντιφάτης. 
Φλὸξ δ᾽ ὀλοὴ τεμένη τε ϑεῶν οἴκους τε πολιτῶν 
Δαρδάπτει, μογερῶν τ᾽ ἀγρονόμων καμάτους. 
Ὅσσων δ᾽ αὖθ᾽ " Ἥφαιστος ἐφείσατο, ταῦτ᾽ ἀλαπάξει 
Βάρξαρος, οὐ στοργὴν. οὐδ᾽ ἐλεητυν ἔχων. 90 
Παῦσον, ἄναξ, χάρμην ἐμφύλιον, ἔνθεο σοῖσιν 
Υἱάσιν εἰρήνην καὶ φιλότητα, Πάτερ, 
Σχέτλιος ἣ ἣν τεταγψων ἼΑρης πολυβενϑὲς ε ες ἄντρον 
‘Qe, λίθοις φράξας πωμα κατωρύχεσιν. 
᾿Αλλὰ σύ poy μοχλοῖσιν ἀνέλκυσον, mae λόψοιο 95 
Δεῖξον ἰδεῖν ϑείου λάτρισιν ἀτρεμέα 
Εἰρήνην πολύκαρπον, εὔφρονα. ξοτρυόδωρον, 
Εἰρήνην κόσμῳ πᾶντι ποθεινοτάτην. 
Αὐτὰρ cei Sumer ces ἐπιπροΐαψον ἅ αἀπαντας 


᾿Τουρκογενῶν ἀνόμοις ἔθνεσιν αἰνολύκων. 


100 


Or χιϑόνα δουλώσαντες ᾿Αχαίΐδα, νῦν μεμάασι 
Ναυσὶ διεκπεροαν ψῆν ἐς Ἰηπυγίην, 
Ζεῦγλαν ἀπειλοῦντες δούλειον ε ἐσ αὐχένι ϑήσειν 
Αμμων, αἰστώσειν δ᾽ οὔνομα Θειοτόκου. 
᾿Αλλὰ σὺ δὴ πρότερος τεῦζον σφίσιν αἰπὺν ὄλεθρον, 105 
Πέμψας εἰς ᾿Ασίης μυρία φῦλα πέδον᾽ 
Χαλκεοθωρήκων Κελτάων ϑοῦριν € EVUG), 
Ἵππους κεντούντων πρώοσιν εἰδομένους. 
Αἰθώνων μετέπειτα σακέσπαλον εὔνος Ἰβήρων, 


Καὶ μέλαν Ἑλβετίης πεζομάχοιο νέφος. 


110 


Γερμανῶν τε φάλαγγας ἀπείρονας ἀνδρογιγάντων, 


v. 86. "βκτισε μεν] f. "[Ὥκτισεν ἄν. M. 


Vv. 95. μοχλοῖσιν avernucoy | Aristoph. 
Εἰρήν" 306. 


Πρὶν μοχλοῖς καὶ panavatow εἰς τὸ φῶς 
ἀνελκύσαι 

Τὴν θεῶν πασῶν μεγίστην καὶ φιλαμι- 
πελωτάτην. 


Distichon pracedens est ex eodem 


dramate, v. 222, 225, 224. Ad eru- 
ditionem Musuri probandam pertinet, 
ut intelligatur, ex quibus auctoribus 
antiquis ἐννοίας suas sumserit. Utinam 
plures exhibere possemus !—M. 

v. 99. deBundivrac] De militibus 
dictum, numero vel sorte lectis. Hesy- 
chius: ἀειθμεῖται, ἐξετάζεται : hoc est 
quod nos dicimus, mustered. Enurip, 


MARCI MUSURI ELEGIA. 227 


Misereri potuisset Cyclops, misereri potuisset Anti- 
phates. 
[gnis autem exitialis et Deorum edes et civium domos 
Devastat, et eerumnosorum agricolarum labores. 
Quot vero pepercit flamma, hec perdit 
Barbarus, non humanitatem neq; misericordiam ha- 
bens. 90 
Siste, Rex, bellum civile, infunde tuis 
Filiis pacem et amorem, Pater: 
Quam prehensam dirus Mars in profundissimum antrum 
Compulit, lapidibus occluso ostio alte defossis. 
Sed Tu ipsam vectibus extrahe, et verbi 95 
Divini cultoribus exhibe videndam securam 
Pacem, fertilem, benevolam, uvee-feracem, 
Pacem mundo toti maxime desiderandam. 
Sed numero instructos premitte omnes 
In Turcarum barbaras gentes predatorum : 100 
Qui, subdita servituti Greecia, nunc ardent 
Navibus trajicere in terram Iapygiam, 

Jugum minantes servile se cervicibus imposituros 
Nobis, et penitus perdituros nomen Christi. . 
Sed tu prior compara ipsis grave exitium, 105 

Mittens in Asia campos innumeras manus: Ὁ 
ére-loricatorum Celtarum bellicum impetum, 

Equos adurgentium promontoriis similes : 
Ardentium deinde clypeatam gentem Iberorum, 

Et nigram Helvetici peditatus nubem : 110 
Germanorumque phalangas innumeras ingentium, 


Supplic. 391. Στρατὸς δὲ θάσσει, uaze- cas, erit Christus ipse Deo natus: si a 

τάζεται παρὼν, &c.—M., Θειοτόκος, eril sacrosancta Virgo, Dei 
Ibid. ἅπαντας} Quinam sunt hi om- _parens. Munckerus interpretatur, Dei- 

mes? opinor ἀπαντᾷν, qui occurrant pare. Acciaiolus utramque significa- 

Turcarum barbaris gentibus predato- _ tionem expressit, 

rum. vid.v, 105, 106.—M. “Αἱ Christo, et Mariz nominis exi- 
v. 104. Θειότόκου] Si a Θειότοκος du- tium.” 


228 


MAPKOY MOY ZOYPOY. 


Τοῖς δ᾽ cmt Βρεττανῶν λαὸν ἀρηϊφίλων. 
Πάσης δ᾽ Ἰταλίης ὅσ᾽ ἀλεύατο λείψανα πότμων, 
Οὐδὲ διερραίσϑη δούρασιν ἀλλοθρόων. 


ἴΑλλοι μὲν τραφερῆς δολιχὲς ἀναμετρήσαντες 
7 / 


115 


32 a 9.39 9) 
ATCATITOUS, ὧν θρή καὶ διὰ μεσσογεων, 

\ i / 2 \ / e/ 
Και ποταμων διαβάντες ἀεὶ κελάδοντα ῥέεθρα, 
Δυσμενέεσσι γένους κῆρα φέροιεν ἐμοῦ, . 

΄ ~ > 
Θωρηχϑέντες, ὁμοῦ σὺν Παίοσιν ὠγκυλοτόξοις, 


Tos ϑαμὲὰ Τουρκάων αἵματι δευομένοις" 


120 


3 Ν / nr cou 3 / 
Avra χιλιόναυς Βενετὼν arog ὠρχιμεδόντων 
3 \ 3 / / / 
Ovaamos, ὠκυάλοις ὁλκάσι μαρνῶμενος. 
nN xe ς ~ / 32) > 
Kes νέες Ισπανων μεγακητεες. οὐρεσιν TOLL, 
“\ \ ς ΛΑ ΣΝ xt) 17) ~ 
At κορυφας στῶν ἐντὸς EXOT νεφων, 
Sv 5. Ὁ / ΡΝ / δὲ a 
Eudtus es Ἑλλήσποντον (ὑπὲρ καρχήσιω de TPEwy 


Αἰὲν ἀειρέσω σταυρὸς ἀλεζίκακος) 


125 


Ὁρμάσϑων" ἢν γάρ τε πόλει Βυζαντίδι τσρώτῃ 
Νόστιμον ἀστράψη φέγγος ἐλευερίης, 

Αὐτήν κεν σλάσσειας ἀμαιμακέτοιο doctor Tog 
Συντρίψας κεφαλήν" τἄλλα δὲ τοῖο μέλη 


«ες a) 2 \ / Ν .« / Ldn 
Pel ἀλαπαδνὲ YEVOIWTO. AEWS OTS ϑάρσος αείρας 


190 


Γραικὸς, ὃ δουλείᾳ νῦν κατατρυχόμενος, 
᾿Αρχαίης ἀρετῆς. ἐν ἐλεύθερον ἥμαρ ἴδηται, 
Μνήσεται, aural Oniov ἐνδομύχως. 
Αὐταὶρ ἐπεὶ κτείνωσιν ἀλάστορας. ῆ πέραν Ἰνδῶν 


Φεύγοντας κρωτερᾷ γ᾽ ἐξελάσωσι Gin, 


185 


Αὐτήμαρ ov ϑεοῖς ἐτσινίκιον ὕμνον ἀείδων, 
Καὶ μεγάλης χαίρων εἵνεκα καμμονίης, 
᾿Ανδρώσι VIKNT OG, στεφανηφόρα κράατ᾽ ἔχουσιν, 
᾿Ασίδος ἀφνειῆς πλοῦτον ἀπειρέσιον, 


v. 113. Πάσης δ᾽] f. Πάσης τ΄.---Μ. 

Vv. 120. Τουρκάων αἵμκωτι δευομεένοις] 
Hoc ad Alexandri ducis Epirotarum, 
sive (ut a Turcis et vulgo vocatur) 
Scanderbechires gestas videtur referri : 
qui, cum ab Amurathe defecisset, pa- 
terua ditione recepta, multa adversus 


Turcas prelia secunda fecit. Inde 
Crojam, precipuam Epiri (que nunc 
Albania est) urbem, Amurathe oppug- 
nante, parva manu defendens, mirabilia 
virtutis exempla edidit ; per que Tur- 
cis, alibi victoria elatis, magnum αποδὰ 
vixit terrorem incussit.—F. 


MARCI MUSURI ELEGIA. 229 


Ad hos quoque Britannorum copias bellicosorum: 
Et omnis Italie quot fugerunt reliquiz fatum, 
Neque penitus fractz sunt hastis exterorum. 
Alii terres longas emensi 115 
Vias, per montes et per medium continentis telluris, 
Et per fluviorum transmissi semper-resonantes rivos, 
Hostibus mei generis cladem ferant, 
Thoracibus muniti, simul cum Peeonibus curvos-arcus- 
gestantibus, 
Jam szepe Turcarum sanguine madefactis : 120 
Sed mille navibus Venetorum mari imperantium 
Densum agmen, velocibus navigiis pugnans, 
Et naves Hispanorum pregrandes, montibus similes, 
Quz cacumina malorum inter nubes habent, 
Protinus ad Hellespontum (in summisq; ipsarum an- 
tennis 
Semper attollatur Crux salutifera) 125 
Impetum faciant. Si enim urbi Byzantine principi 
Redux affulgeat lux libertatis, 
Ipsum frangas immanis Draconis 
Contusum caput, aliaque ipsius membra 129 
Facile dissipentur ; quoniam populus animos tollens 
Grecus, servitute nunc attritus, 
Antiquz virtutis, ut libertatis diem cernat, 
Reminiscetur, vulnerans hostem usq; in viscera. 
Cum vero interfecerint Furias hasce, vel ultra Indos 
Fugientes valida abegerint vi, 135 
Illo die tu Deis triumphale carmen canens, 
Et magnam gaudens propter victoriam fortifer partam, 
Viris victoribus, capita coronata habentibus, 
Asiz opulent gazas immensas, 


v. 121: Αὐτὰρ χιλιόνγαυς)] Connec- ν. 107. recensentur copie terrestres, 
tuntar hec cum precedentibus ; ideo- quascontra Turcas mitti Musurus yo- 
que non plene distingui oportuit post Juit: hic murine, nempe Venetz et 


δευομένοις. y. 120. In superioribus, a Hispanz naves.—M. 


“90 


3 / Ne 7 
Τουρκαων ἄφενός TE, ῥυηφενίην TE κῶὶ ὄλβον, 


MAPKOY ΜΟΥΣΟΥΡΟΥ. 


140 


“Ἑξηκονταετὴς ὃν συνέλεξε χρόνος, 
Χερσὶ τροπαιούχοις διαδάσσεαι ἀνδρακάς" οἱ δ᾽ αὖ 
Σκυλοχαρεῖς πάτρης μνησάμενοι σφετέρης 
, 2 «Ἀλ 7 \ / “ὍΣ 
Μέλψονται καὶ odov -«σαιήηονα. Καὶ σρυλιν οσλοις 


Ὀρχήσονται, ὅλᾳ ψυχᾷ ὠγωλλόμενοι. 


145 


\ / on \ ~ 3 “ 3 “δὶ 

Καὶ τότε oy ποτι γαΐαν απ oupavou ευρυοθείῶν 
7 9 7 4 , 7] 
Πτήσετῶι Αστραιου πρέσβα Δίκη ϑυγατηρ; 
tes / “- 3 \ 3 37. ee Ν 

Μηκέτι μηνιουσαὰ βροτοῖς" EEL OUK ET ἄλιτρον:, 

2 > 7 n nw J e / 

AAA εσται χρύσουν way γένος ἡμεριῶν. 


~ / cf \ \ 3.2] 
Σεῖο ϑεμιστεύοντος orn χθονὶ, καὶ wer ὄλεθρον 
7 2/ nn 2 / 
Δυσσεξέων., οὐσης mavTaxou ηρεμίης. 


150 


N \ \ 37, / ~ \ 6 
Καὶ τὰ μεν eile γένοιτο. μαθήμασι νῦν δὲ παλαιῶν 
ς 7 5? 3} 3 7, 
Ἑλλήνων, ὦ vag, ἄρκεσον οἰχομένοις. 
/ 2¢ / / ς 7 
Θαρσυνον δ᾽ Ἑκάτοιο φιλαγρύπνους uTopyTas, 


7 7 Ἂν tA eee = 
Δωροις μειλίσσων. καὶ γεραεσσι θεῶν 
Brea ? γε 


/ / / Ν ἯΙ αι ~ 
ΠΠαντοδαπούς τε, Πατερ, ξυναγείρας ἢ μὲν Αχαιων, 
Ἂ \ 7 C7 ς / 
H δὲ τσολυσπερέων υἱέας Ἐσπερίων; 
/ \ ἴω > Vb 3 n 
Πρωθηξας, καὶ μήτε φρενὼν ἐπιδευέας ἐσθλῶν, 
/ ~ TALS: > cf 5 7 
Myre φυης, μήτ οὖν αἰμῶᾶτος εὐγένεος. 
> 7 / 3 / ἧς 3 
Εν ‘Pawn κατανωσσον, ἐπιστήσας σφισιν ἄνδρας, 160 
« / / / ? / 
Os σώζουσι λόγων ζωπυρον ὠγυγίων. 


v. 141. ἱΕξηκονταετὴς] Sexaginta anni 
ἃ Constantinopoli capta jam elapsi fue- 
rant.—F. 


y. 144. πρύλιν] Callimachus Hymn. 
in Jov. v. 52. 


Οὖλα δὲ Κούρητές τε περὶ πρύλιν ὠρχή- 
σαντο. 


item in Dian. ν. 240.—M. 

v. 147. ᾿Αστραίου--- Δίκη θυγάτηρ) 
Quisnamsit hic Αβίγοθιβ pater Justitiz, 
non inyenio. Astrzum patrem Vento- 
rum video in Hesiod. 'Theog. ν. 518, 


in quam rem citatur a Servio ad Ain. 


1.136. gui, ut et Apollodorus Biblioth. 
I. 2. facit eum unum ex Titanibus. 
Notum istud Ovidii Metam. I. 149.— 
terras Astrea reliquit. Hee alibi vo- 
catur Justitia, Fast. 1. 249. Hunc lo- 
cum Musnri non intelligo. Scripsisse 
potuit—Acrreain πρέσβα Δίος θυγάτηρ: 
nam Astrea seu Justitia erat Jovis et 
Themidis filia. Sed probabilius puto, 
Musurum memorize lapsnu ita scripsisse 
ut editur. Idem vult, quod Virgilius in 
isto, Jam redit et Virgo.—M. 

v. 151. ἠρεμίης) ita legendum vide- 
tur pro vulg. ἡμερίας. vid. D’orvill. ad 
Chariton. 548,—M. 


MARCI MUSURI ELEGIA. 


Turcarum opesque, ac rerum copiam, et divitias, 


234 
140 


Quas per sexaginta annos collegerunt, 
Manibus tropza ferentibus divides viritim: at illi 

Spoliis gaudentes patrize reminiscentes suz 
Cantabunt per viam Peeana, et tripudium militare 


Saltabunt, toto pectore exultantes. 


145 


Ac tum sane ad terram latam ἃ czlo 
Devolabit Astrai veneranda filia Justitia, 
Non amplius irata mortalibus: quoniam non amplius 


scelestum, 


Sed erit aureum totum genus Hominum, 


Te imperante toti terra, et post cladem 


150 


Impiorum existente ubique tranquillitate. 

Et hec quidem utinam fiant. Literis vero nunc Veterum 
Grzcorum, o Domine, fautor adsis pereuntibus : 

Et hortare Phoebi vigiles ministros, 


Donis mulcens et muneribus sacris. 


155 


Omnesq; undecunq; Pater, collectos sive Graecorum, 
Sive passim sparsorum filios Hesperiorum, 

Puberes, et neque ingenii boni egentes, 
Neq; speciei, neq; sanguinis nobilis, 

In Roma inqguilinos constitue, cum preefeceris ipsis 


viros, 


160 


Qui servant vocum quasi scintillam vetustarum. 


v. 152. Kat τὰ μὲν] Leonem belli in 
Turcas gerendi ralionem inslituisse, 
patet ex Paul. Jov. p. 92.—F. 

155. θεῶν] f. θεοῦ, sc. Ἕκάτοιο, nisi 
malis καὶ γεράεσσι τίων. hee enim vox 
penultimam interdum corripit, ut in 
‘isto nescio cujus, 


Πᾶς τις πλούσιον ἄνδρα τίει, aries δὲ πε- 
νιχρόν. 
et Hom. Odyss. N. 198. 142.—M. 
ν. 158, 159. μήτε φρενῶν---(αήτε 
φυῆς} Ex Hom. Iliad, Δ. 115, οὐδὲ 


φυὴν, οὔτ᾽ ἂρ ppévag.—M. 
v. 160. 
quandam Grecam Rome inslituit Leo, 


κπατάνασσον)] Academiam 


auctoribus cum Musuro nostro, tum 
Aldo, et J. Lascari ; quiquidem deinde 
ipsi huic Gymnasio preerant: ubi pu- 
eri ingeniosi ac nobiles, ὃ Grecia un- 
decunque acciti, alebantur et Romana 
simul lingua erudiebantur ; ne sermone 
Greco scite loquentium soboles inte- 
riret. Plurimum debent docti omnes 
huic Academiz. Hod, de Gree. illustr. 
p- 253. 501.—F. 


232 


MAPKOY MOYZOYPOY. 


Ναίοιεν δ᾽ ἀπάνευθε πολυσκάρθμοιο κυδοιμοῦ 
Nyiadev προχοωῖς γειτονέοντα δόμον. 
To δ᾽ ἐκαδημείης 0 ὄνομ᾽ εἰη κυδιανείρης 


Ζήλῳ τῷ προτέρης, ἣν ποτ᾽ ἐγὼ νεμόμην, 


Κούροις εὐφυέεσσιν ἐπισταμένως ὀαρίζων, 
Τούς ¥ ἀνωμιμνήσκων ὧν πάρος ς αὐτοὶ ἰσαν. 
"AAA ἡ μὲν δὴ 0 ὄλωλε. σὺ δ᾽ ἢ ἣν καινὴν ἀναφήνης, 
Ἔνθεν ἃ ἄρ᾽ εὐμαθίης πυρσὸς ἀναπτόμενος, 


Βαιοῦ ἀπὸ > σπινθῆρος, ἀνωπλήσει μάλα “πολλῶν 


170 


ψυχὰς ηἰθέων, φωτὸς ἀκηρασίου. 
"Ev Ρώμῃ δέ κεν αὖθις ἀνηξήσειαν ᾿Αθῆνα, 

᾿Αντί τοι Ἰλισσοῦ Θύμέριν ἀμειψώμεναι.. 
Ταῦτά τοι ἐκτελέσαντι κλέος, Πάτερ," οὐρανόμηκες 


᾿Ἐσχατιὰς ἥξει μέσφ᾽ ἐς Ὑπερδορέων. 


175 


Ποία γάρ ποτε γλώσσα, τεὴν ποῖον στόμα φήμην, 
Ἢ ὠγορητάων, ἢ καὶ ἀοιδοτσόλων 

Οὐκ ἂν ἐφυμνήσειεν 5 : ἀμαυρώσει. δὲ τίς αἰὼν 
Τηλεφανῆ τοίης πρήξιος ἀγλαΐην; 


Ταῦτα τεοῦ γενετῆρος ἀοίδιμον, noe προπάππων 


180 


Πάντας ἐπ ᾿ ἀνθρώπους οὔνομα ϑήκαν, ἄναζ᾽ 
Τῶν δὲ σέθεν προτέρων βαξις κακὴ ᾿Αρχιερήων 
Κακκέχυται, ἅτε δὴ πάμπαν ὠρειμανέων, 


vy. 164. ἐκαδημείης legitur, quod idem 
est atque ᾿Ακαδημείας : quod loci nomen 
ductum est ab antiquo quodam heroe 
Ecademo, qui eum Tyndaridarum tem- 
poribus tenuit. Cum is suburbanus 
locus esset amoenior, publice erat ab 
Atheniensibus emptus, luco, portici- 
busque instructus, doctorumque pre- 
cipue factus disputalionibus accommo- 
dus ; quze cum ibia Socratis discipulis 
sepissime haberentur, disciplina inde 
Academica, quam post Socratem prin- 
ceps illustravit Plato, nomen suum 
deduxit, apud posteros celebratissi- 
mum.—F, 


v. 167. ἀναμιμνήσκων) Hee verba 
ad illud Platonis dogma referuntur, 
quod scientiam omnem rerumque cog- 
nitionem monet tantum esse Reminis- 
centiam. ““ Discere nihil aliud est, 
quam recordari.” Cic.Tusc. I. 24. qui 
et alibi: 
tequam nati sint, quod jam pueri cum 
artes difficiles discunt, ita celeriter res 


““ Homines scire, pleraque an- 


innumerabiles arripiunt, ut non tum 
primum accipere videantur, sed re- 
minisci et recordari.” de Senect. 91. 
Loci vero Platonis, ad quos Cicero et 
Musurus respexerunt, sunt in Menone. 
p. 81,82. Phzdro, p. 249. et Phzedone, 


MARCI MUSURI ELEGIA. 


233 


Habitentq; procul a multum trepidante tumultu 
Naiadum fluentis vicinam domum. 
Et huic Academiz nomen sit viros insignienti 


AEmulatione veteris, quam.olim ipse ordinavi, 


165 


Pueris ingenuis docte confabulans, 
Eos admonens illorum, quz ante ipsi sciebant. 

Sed illa quidem nunc periit. Tu vero si novam exhibueris, 
Inde doctrinz lampas accensa, 


Parva ex scintilla, implebit plurimorum 


170 


Mentes juvenum lumine purissimo. 
In Roma sic iterum reviviscant Athenz 


Ilisso Tybrim mutantes. 


Tibi hec si perfeceris gloria, Pater, czelum pertingens 


Ad fines usque ibit Hyperboreorum. 


175 


Que enim unquam lingua, tuam quodnam os famam, 
Vel oratorum, vel etiam poetarum, 

Non celebraret ? quanam abolebit «tas 
Late conspicuum talis facti splendorem ? 


Talia tui genitoris celebre, et proavorum 


180 


Omnes apud homines nomen fecerunt, ο Domine. 
Te vero qui antecesserunt, inhonesta fama Pontificum 


summorum 


Diffusa est, ut qui omnino marte insanirent, 


ubi Cebes ita Socratem alloquitur : 
κατ᾽ ἐκεῖνόν ye λόγον, ὦ Σώκρατες (εἶ ἀληθής 
ἐστι) ὃν σὺ εἴωθας θαμὰ λέγειν, ὅτι ἡμῖν 
ἡ ΜΑΌΗΣΙΣ οὐκ ἄλλο τι ἢ ᾿ΑΝΑΜΝΗΣΙΣ 


τυγχάνει οὖσα. ᾧ. ιή. Vid. Max. Tyrii’ 


Diss. 16. et Davisium δα locum: item 
ad Tuscul. Disp. 1.24. Hse veroa 
Pythagoreis didicisse videtur Plato. 
vid. Jamblich. c. 14.—F. 

v. 168. ᾿Αλλ᾽ ἡ μὲν δὴ ὄλωλε] Νὺν δὲ τὸ 
μὲν διόλωλεν---ἰῃὰ Epigram. Stratonis ci- 
tati D’orvillio in Chariton, p.197.—M. 

ν. 173. ἀντί τοι] To: hoc loco non 
ponitur pro Dorico, Σοὶ, ut opinor, sicut 
fit in versu, 174. sed, quemadmodum 


de ea Budzus dicit, ornatus tantum 
gralia, et explementi orationis; addi 
potest, et versus.—M. 

vy. 180. γενετῆρος] Laurentii Medicei; 
cujus erat filius Joannes, postea Leo X. 
Laurentius aulem, ut supra diximus, 
Musarum amantissimus, per Joh. Las- 
carim, Constantinopolim ad Bajazetem 
a se legatum, bibliothecam suam Gre- 
cis voluminibus referserat. Paul. Joy. 
in vit. Leon, p. 35.—F. 

ν. 182. βάξις κακὴ---κακκέχυται] Ex 
Plutarch. in Lacen. Apopth. p. 241. 


A. κακὰ φάμα τεῦ κακκέχυται.---- "Ί. 


234 


MAPKOY MOY ZOYPOY. 


/ ve Ε] ͵ 3 ἀν 
Καὶ τε φιληδούντων ἀνδροκτασίαις ΟῚ 


Καὶ κεραϊ ζομένοις ot ATES τερπομένων. 


185 


TOIA ov wore peewevos πείσεις, TMEVOOVTCL παρορμέων, 
Θεῖε Πλάτων" ἐπεί Ob ; πάτριόν ε ἐστιν ἔθος 

Εἰρήνην φιλέειν, ἑκοὶς Αὔσονος ὠθέμεν αἴης 
Ῥίμφα, ταλαύρινον βαρξαρόφωνον ἀ ἄρη, 


"HO Ἑλιυκωνιάδων ἡ Ἑλλήνιον ἄλσος ὀφέλλειν 


190 


ὍὉρπήκεσσι φυτῶν ἄρτι κυϊσκομένων. 

Ναὶ poly εὐμεγέθους σέο μορφῆς ἐκπρεπὲς εἶδος, 
Καί τε θεοῖς 4 inerny ἀθανάτοισι φυὴν, 

Καὶ γεραροὺς ὦμους, βαθυχαιτήεντά τε κόσμον 


Παλλεύκου κορυφῆς κεῖνος ἀγασσάμενος, 


195 


Αἰδεσθείς τε σέξας πολιῶν; καὶ σεμνὸ γένεια; 
Οὐ νηκουστήσει σῶν ὑποθημοσυνῶν, 
Πειθοῖ ϑελξινόῳ κηλούμενος. ᾿ΑΛΛΑ' TOI ὥρα 


Πτηνὸν ἐῶντι ϑεῶν ἅ ὥρμῶ καθιπτάμεναι. 


v. 186. παρορμέων] Hoc ipsum quo- 
mode vertere debeam, hactenus ignoro. 
Musuro significare videtur, incitans. 
Sed ego mallem pro eo πιαρορμκῶν, con- 
tractum nempe ex rragogudwy. Παρορμιέω 
enim est, eadem statione utor, ab ὅρμκος 
statio navium ; sed gragogudw est incito 
ab ogun, impetus. Si retineas παρορ- 
(ῥέων, et sic metaphorice interpreteris, 
in eadem statione sive aula cum Leone 
degens ; id nimis, nisi fallor, erit puti- 
dum. Musurum ipsum hic errasse 
quis ausit credere? Proximum forct 
et tolerabilius statuere,in editione Ve- 
neta (licet ei corrigendze Musurus pre- 
fuerit) remansisse hoc erratum typo- 
graphicum, παρορμκέων pro σπαρορμεῶν : 


* 


nemo enim ad singulos apices ila est 
Lynceus. Mancker. pref. p. 12. 

ν. 190. Ἑλικωνιάδων ᾿Ἑλλήνιον ἄλσος 
i.e. ᾿Ελικωγιάδων seu Μουσῶν “Ἑλληνίδων 


ἄλσος, Musarum Grecarum nemus. 


Ὃρπήκεσσι φυτῶν, &c. alludit ad Aca- 


demiam Grzecam, quam Leo modo in- 
vid. ad v. 165. Hesych. 


Κυΐσκει, συλλαμβάνει. 


stituerat. 
Κυΐσκεται, ἔγκυος 
γίνεται.----Μ. 

v. 194. γεραροὺς &x0vg] Platonis no- 
men erat primum Aristocles: quod 
postea Platone mutavit Gymnasiarcha 
ἀπὸ τῶν πλωτέων ὥμιων.--- ἘῚ. 

* Miror sane, unde Erasmus in Ci- 
ceroniano M. Musurum, cum “ virum 
insigniter eradilum in omni disciplina- 


MARCI MUSURI ELEGIA. 235 
Et delectati essent czedibus horrendis, ' 
Et populatis urbibus gauderent.” 185 


Talia tu admonens persuadebis, currentem incitans, 
Divine Plato; quoniam ei patrius mos est 

Pacem amare, procul ab Ausonia repellere terra 
Celeriter durum barbaro cum strepitu Martem, 


Et Heliconiadum Graecum nemus augere 


190 


Surculis plantarum jam fructus habentium. 
Magne profecto tuz forme decoram speciem, 

Et Diis similem immortalibus habitum, 
Et augustos humeros, et demissis comis venustatem 


Penitus albicantis capitis ille admiratus, 


195 


Reveritusque sanctam canitiem, et venerandam barbam, 
Non respuet, que subjicias monita, 

Suada flexanima delinitus——Sed tibi tempus est 
Alatum linquenti Deorum currum devolare. 


rum genere” dixisset, tamen “ in car- 
mine subobscurum et affectatum” no- 
taret. Hoc certe carmine nihil non 
modo gravius elegantiusve, sed nec 
distinctius dilucidiusve potest exquiri. 
Tale Aldo, Leoni, Gyraldo, Jovio ac 
ceteris omnibus fere doclis visum est : 
et Jovius quidem non dubitat ‘ cum 
antiquis elegantia comparandum esse,” 
dicere. D’orvillius in Animadvers. ad 
Charit. Aphrod. p. 348, carmen hoc 
admirandum, si tempus spectes, et 
Elegiam magnificam vocat. Ger. I. 
Vossius in libello de poetis Grecis, 
p. 84. ‘* sane preclarum Musuri Cre- 
tensis ingenium testari (ait) pauca illa 


Epigrammata : inter alia illud Platonis 
operibus prefixum.” Magnis hoc lau- 
dibus effert Munckerus in Preef. “ nihil 
in hoc genere gravius, nihilque elegan- 
ius uspiam se legere” affirmans. Nec 
minoribus Dan. Heinsius in prefat. 
Pep]. Gree. Epigram. Musurus dig- 
nitalem Archiepiscopalem vix dum 
adeptus, morte prereptus reliquit anno 
1517. In honorem deinde ejus, Rome 
sepulti, hoc sepulcro epitaphion in- 
scriptum est : 
Antonius Amiternus Marco Musuro 
Cretensi, 
Exacte diligentiz Grammatico, 
Et rare felicitatis Poete, posuit. 









Si 
ᾧ inward 







ee, 


= baer 


a os 


°F 











ἐδ οὐ ἐρρὶ Ἢ atin san ἢ ‘anes ἀνε μα { 
an taf ‘ita ἐν ἢ ; by) 
ae x ie ore ane we oe siti 4 


ji ¢ Ley: Ἷ 
an ead vo ὙΠῚῚ ΕΝ divas erates Oe Εἶτ! aca - ard ae i 








Amis " ace ᾿ aR εἱ ss he sae “Raph δ᾿ ν᾿» ating : ene: 
εὖ, “ET ' υ Ἵ "4 t 5 Gee 
ΠΥ Ν “Had ΓΗ ΓΝ Gat wonteuuber oe ane a ‘4 ΕΝ ie 
{ ’ 
τῷ ἀξῃ "tae ee ΠΌΡΩΝ ξὺν ral Ἶ ἌΝΟΥΣ ae νῶν τον iausiy ‘afin tat 
| - ον fae at 





; ᾿ ay , ΩΝ, 












wae ake ened ae aaah: ἢ dopey 
᾿ Ἷ i eee ie 
᾿ ’ ued Naps or a ἀιφαύλιμ νίτον Ων 
“ ι eel | 
5 ΕΚ ὁ Bagel Θ ον At at oe! et 


< We ΤῸΝ avg pare, 
i stelle hth: oer oe voter pt 





poe . . 1 
ay ria 










\ onl gre “ἂν "" a a 
us ie ako ihe ἴα τ πον tn J 
OVhe οι: baw dat Kat ἐπι i ΜΙ a ἔν ΟΣ Ἢ | a wey 2 






ἐκ Ben 





ἥ 5 
" 4 Σ 
woe 
MIRO, SaaS PS ey 
se eat Ab t 
νὰ 
β | ‘ w 
Ἰ J ‘ 5 
‘ 
" 
ἢ 
' j 


t 





A 


REVIEW 


OF 
SOME PASSAGES IN THE PRECEDING ESSAY, 


IN REPLY TO 


Dr. G.’s SECOND DISSERTATION. 


Tovydp τὰ μὲν δόξαντα δηλώσω" σὺ δὲ 
Ὀ ξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδοὺς, 
Εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω, μεϑάρμοσον- 
SOPH. ELECT. 





| 


Wuen 1 first submitted the foregoing Essay to the 
public, I hoped, though not for a generai concurrence 
with me in opinion, yet for the pardon of those from 
whom I differed, and even for the favour of some lovers 
of ancient learning, to whom I flattered myself that my 
attempt would not be displeasing: one object of which 
was, to prove their just right to some grammatical re- 
mains of old Greece, of which they have long been pos- 
sessed; and at the same time to shew, together with the 
genuineness, the true nature and use of those marks, 
which appeared to have been of late not properly un- 
derstood. 

Nor have my hopes on this occasion been altogether 
disappointed: my endeavours having met with the favour- 
able acceptance of some scholars, though they have 
not escaped the censure of a few others from whom I 
have dissented, particularly of Dr. G., who hath ex- 
pressed his displeasure against me in a book published 
a few weeks ago, when this second impression of my 
Essay was nearly finished, entitled “Δ Second Dis- 
sertation against pronouncing the Greek Language ac- 
cording to Accents. {In Answer to Mr. FostTER’s Essay 
on the different Nature of Accent and Quantity.” ‘This 
title of his book immediately reminded me of the old 
observation, that error is allied to ambiguity. Of this 


240 REPLY TO DR. G.’s 


Dr. G. hath here given us an instance, by involving 
himself, and, as far as he could, the question, in the 
obscurity and ambiguity of the word accents. This 
word has been used in so many uncertain senses, that, 
as I before remarked,* it was necessary to deter- 
mine and fix its signification, before it could be satis- 
factorily applied: and this I hoped I had done by con- 
fining it to tone alone, distinct from the present visible 
notation of it, and from quantity. Dr. G.+ acknow- 
ledges that I did right in laying down this distinction. 
But it is not agreeable to him at all times to observe it. 
He therefore in his title has left it doubtful, whether by 
“‘ pronouncing the Greek Language according to Accents,” 
he means, according to the common perverted use of the 
present accentual marks; or, according to that ancient 
and true use of them, for which Icontend. If he means 
the words in the latter sense, I dissent from him as widely 
as he does from antiquity: if he intends the former, he 
well knows that I agree with him, having expressly 
condemned { the vulgar misapplication of the marks, 
and carefully shewn that, as they did not and could not 
originally belong to quantity, so neither should they be 
referred to it now, or considered as the notations of a 
long time. However, in both senses, he should have 
said, ‘‘ according to the accentual marks,” not ‘‘ accord- 
ing to accents.” But the words of the title, as they now 
stand, are false in one sense, and true in another; and 
therefore admirably suited to the purpose of again en- 
tangling the question, which was unravelled. 





᾿Αλλὰ σὺ ρῦσαι Um ἬΕ ΡΟΣ υἷας “AXAIQN, 
Ποίησον δ᾽ APOPHN, δὸς δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι, 
Ἔν δὲ PA’EI καὶ ὄλεσσον. 


Let his positions and arguments be set in a clear light, 


* Introd. to Essay. ¢ Essay, p. 139, and in many other 
+ Second Diss. p. 81. places. 


SECOND DISSERTATION. 241 


that I may be sure I understand them; and to the force 
of them (should it even be to my own confutation) I 
will readily submit. Truth is my object in this inquiry, 
not triumph: and truth I shall gladly embrace, whether 
I am indebted for it to my adversary’s discovery or my 
own. 

And, indeed, when I published my thoughts on this 
subject, it was with the hope, not that I should establish 
every thing, which had occurred to me upon it, as right; 
but that, after having cleared the question from some 
intricacy with which it had been perplexed, and shewn 
what was false, I might perhaps be more fully informed 
by others in what was wholly true. I should therefore 
have thankfully received any farther lights thrown on 
those points which I had not rightly seen. But this ad- 
vantage of better instruction in some articles, which I 
hoped to derive from my opponents (if any should arise) 
I have not yet received; having met indeed with some 
censure, but very little information. 

But this displeasure of Dr. G. is not, it seems, so 
much on account of himself, as of the University, for 
whose injured name he cannot help feeling much resent- 
ment, though little for the confutation of his own opi- 
nions. The name of the University is therefore the first 
thing urged against me. In doing which, he hath endea- 
voured to divert in some degree the public attention 
from his own mistakes (most of which he hath prudently 
by his silence acknowledged and renounced, though a 
few he still maintains) and attempted therefore to blend 
the cause of the University with his own: which how- 
ever I know not that either the University itself, or the 
public, doth conceive to be one and the same. But it 
may be convenient for him, that the inquiry should now 
be, not whether fis principles or mine are right, but 
whether the authority of a great University should not 
outweigh that of an humble individual. And so Dr. G. 
steps aside, and in some measure evades the question 
between himself and me, by leaving me to another with 
the University. 

R 


242 REPLY TO DR. G.’S 


This question with me he hath in another sense like- 
wise evaded, as far as he can, by shifting it from one 
point to another totally different. _ For let it be remem- 
bered, that his original position was, “ that the present 
system of accents is not founded on the genuine pronun- 
ciation of the Greek language, which was agreeable to 
quantity, but on a corrupt pronunciation, which began 
and increased in later ages.”* My position, on the other 
hand, was directly opposite: “ that the present system | 
was fixed in an age of pure Grecism, was agreeable to 
quantity then, and may be so now.” This was the main 
point in dispute between us: and, not to mention se- 
veral other articles wherein we widely differed, a very 
material one this was; though any one now upon seeing 
the state of the controversy, as lately represented by 
him,}+ would imagine that our sentiments on this subject 
had all along coincided, and therefore wonder why 1 
should have been at the trouble of writing so many 
pages in combating a shadow. But most οἵ those for- 
mer points appearing to him at present no longer defen- 
sible on his side, he now agrees with me, and would 
have it likewise supposed that he agreed with me before. 
However, his present agreement with me, or rather 
renunciation of his former opinions concerning the genu- 
imeness of our present system, I accept, with observing, 
that he now turns the question from the faithfulness of 
our marks to the modern wse of them, from the authen- 
ticity of our system to the expediency of its practical 
application in England: which are questions entirely 
distinct from each other. I foresaw that an opponent, 
when pressed hard on the article of their authenticity 
and right position, would be very likely to give that 
turn to the controversy, which Dr. G. has now given it: 
and accordingly, that two different points might not be 
confounded together, I carefully premised the limitation 


* These are the words in which Dr. _ Dissertation, p. 145. 
G. draws up his conclusion from the t Second Dissert. p. 77, 78. 
premised arguments, in his former 


SECOND DISSERTATION. 243 


of my former subject of inquiry, by declaring that my 
main object of discussion then was, to find out, ““ ἃ5 ἃ 
Jact, what the ancient pronunciation was:* and whe- 
ther our present marks were faithful notations of it.”+ 
But since that is nos settled, and by silence conceded 
to me, I am not unwilling to follow the question in that 
direction, which Dr. G. has now given to it; having 
indeed already touched on this part of the subject in 
the last chapter of my Essay, and being ready to ad- 
vance much more, than will probably be required of me, 
upon that or any of those points, on which he has in- 
sisted in his Second Dissertation. 

The first thing which there appears against me is the 
name of the University, on which, however foreign from 
the merits of the cause between us, Dr. G. has written 
(and perhaps, because it is foreign) with more zeal than 
on any thing respecting our question. To this part Ino 
more decline an answer, than to any other of his book ; 
acknowledging, that the authority of an University must, 
in every literary case, be allowed to have great weight, 
and is not wantonly to be disputed. But on this occa- 
sion [ conceive the far weightiest authority to be on my 
side. I say nothing of arguments and reasons: I mean 
here authority of persons ; the authority of every emi- 
nent scholar, except that visionary man Isaac Vossius, 
from the age of Aristarchus down to the present time. 
Particularly in respect to modern grammarians, I shall 
not, I trust, justly give offence to any man, if I place 
Budzeus, H. Stephens, Salmasius, Grotius, Casaubon, 
Hemsterhuis, Wesseling, D’orville, Alberti, Valckenaer, 
(not to mention some very respectable names at home) 
in a rank of learning and judgment superior to those 
modern teachers and editors of Greek, with whom Iam 
now concerned. And if therefore they charge me with 
rudeness for questioning themselves, I will retort the same 
charge on them, for questioning their superiors. For, to 


* Rssay, p. 156. + Ibid. p. 181. 
R2 


244 REPLY TO DR. G.’s 


depart from the uniform and established practice of 
those great scholars, is at least calling the propriety of 
it in question. If they do not dispute it, nay, if they 
do not disapprove it, why reject it? 

The more weight is allowed to the authority of an 
university, the more necessary it becomes to point out 
any thing that is really defective in its practice: be- 
cause the sanction of such a name may propagate and 
establish the defect. Had maimed Greek copies come 
from a press at Birmingham, at Norwich or Gloucester, 
or even at London, it might not have been worth regard- 
ing. And this, perhaps, was the reason, why Dr. 
Twells took no notice* of the suppression of accentual 
marks in that edition of the Greek Testament which 
was inaccurately published at London, in the year 1729. 
Such an omission, authorized only by a common press, 
may be confined to those particular copies so printed : 
the credit of the press is not sufficient to influence others 
to follow such an example. But that of a great uni- 
versity, (the credit of which is, at least ought to be, the 
highest in ancient literature) if it adopts an error, is 
sure to spread it; plus exemplo, quam errato nocet, its 
influence is powerful and extensive: and on that ac- 
count, whenever its example is not right, it more parti- 
cularly requires reformation. 

The charges, which I have drawn upon myself by 
my manner of mentioning the university, of self-conceit,+- 
opprobrious language,}. indecency,§ acrimony,|| and great 
assurance,{ in falsifying a testimony, are what I should 
be as unwilling to return as to deserve. 

The four first of these being general charges, and 
urged in the common language of controversy, I shall 
leave to themselves ; especially as I perceive that I 
share in them with a better man** than myself on a like 


* Pref.to Second Dissert. p. v. || Ibid. 
+ Ibid. p. v. and Dissert. p. 89. q Ibid. p. 18. 
Ὁ Ibid. p. 11. ** Some of the terms of reproach, 


§ Ibid. p. 14. in which Bp. Gardiner enforced his 


SECOND DISSERTATION. 245 


occasion: the last being particularized by a fact does, 
on that account, better admit an answer, as on account 
of its severity it certainly requires one. 

Tam accused “ of citing Mr. Cheke’s declaration on 
my side, which he not only did not make, but which 
cannot even be* inferred from any thing which he has 
said on this subject.” How is this gross charge 
against me supported? Why thus: “ Accents came not 
within that professor's proposed subject of inquiry in 
his ‘ exposition of the forma totius rei,’ and I myself 
acknowledged that they had no share in the dispute be- 
tween him and Bishop Gardiner.” 1 did so: they could 
not be disputed; forno scholar, that I know of, engaged 
in that controversy, dreamt of their being wrong: but 
though they werenota point in dispute, nor included with- 
in the proposed subject of discussion, they yet occasion- 
ally were mentioned in the course of it, as appears from 
two passages cited by me,+ where Mr. Cheke’s declara- 
tionis not inferred, but expressed, in favour of my cause. A 
man of Dr.G.’s erudition is surely not to be told, that the 
contents of almost all books exceed the outlines marked 
by their authors at their entrance upon the subject; and 
that it is impossible therefore to judge of what may occa- 
sionally arise from what is professedly laid down as. the 
general argument. This I have myself found to be the 
case in every book which I have yet perused. Which 
shews only, that a person, before he asserts whata treatise 
doth, or doth not contain, should know somewhat more 
than its title, introduction, or first chapter; which may, 





edict, in answer to Mr. Cheke’s re- 
monstrance, are these: arrogantia, p. 
163; philautia, 165 ; inanis loquacitas, 
ibid. ; irreverens illusio, ibid. ; lingue 
virulentia, 213 ; arrogans licentia, ibid.; 
superbia et petulantia, ibid. ; audacia, 
214; temeritas, 217. Dr. G. in Se- 
cond Dissert. p. 89, where he does 


me the honour to join my name with 
Mr. Cheke’s in the charge of unhand- 
some and contemptuous expressions, 
seems to think that the professor was 
not only smartly, but justly repri- 
manded by the bishop in that answer. 

* Pref. to Second Diss. p. xv. 

t Essay, p. 199. 203. 


246 REPLY TO DR. G.’s 


indeed, acquaint him with the forma totius rei, but not 
with the tota res. Whatever Dr. G. may conceive of 
the professor’s work, from the premised exposition of 
it, certain I am, that, before I published my Essay, I did 
read, and do read there now, the following words: WNe- 
que video quid doctis relinquatur ut mutent, non in verbis, 
non in sonis, non in spiritibus, non in ACCENTIBUS, deni- 
que in nulla neminima quidem lingue parte.* In which 
words, if I am capable of interpreting them rightly, 
Mr. Cheke declares, that “‘ he sees not what is now left 
for scholars to alter in the Greek language, either in the 
words, the sounds, the spirits, the ACCENTS, or any 
the minutest part of the language.” He speaks of that 
artificial form of the language, in which he received it, 
and of which our present visible accentuation made a 
part.f And he not only here says, that this part is to 
be kept inviolate, but in another passage aflirms, that it 
was actually applied to its proper use in pronunciation, 
consistently with quantity, by his friends ‘and scholars. 
De multis, qui hodie hujus lingue studios: sunt, asseve- 
rare possum, illos omnem hanc pronunciationis formam 
ita tenere, ut verum literarum sonum, QUANTITATEM, 
ACCENTUM, summa cum facilitate ac suavitate eloqui 
possint.{ By these words I have supposed that Mr. 
Cheke says: “1 can affirm of many Greek scholars at 
present, that they are so far masters of my method of 
pronunciation, as to be capable of expressing the true 
sound of the letters, their QUANTITY, their ACCENT, 
with the greatest ease and sweetness.” If, in this con- 
struction, I have faithfully followed the sense of my 
author, the reader will see, though Dr. G. cannot,§ upon 


* De pronunc. ling. Gra. ad Steph. video quid doctis relinquatur ut mu- 
Episc. Vinton. p. 258. edit. Basil. tent,” &c. id. ibid. He speaks of the 


Ann. 1555. language here, as being no longer a 
+ © Nunc autem linguahec ἃ popu- popular one, but subsisting only in 

lari loquendi forma ad artificium quod- material characters, and therefore set- 

dam deflexit, et certam habet formam,  tled and invariable. 

propriamque ideam suam, ad quam + Ibid. p. 284. edit. ead. 


consequendam laborant docti. Neque § Pref. toSecond Dissert. p. xvii. 


SECOND DISSERTATION. 247 


what good foundation Mr. Foster could produce Pro- 
fessor Cheke for an advocate in his cause: nor will he, 
I presume, think that I have, by a too hasty inference, 
and with a good degree of assurance, given this [testi- 
mony ‘of Mr. Cheke] to my readers for a certain fact.* 
I did give it as a fact, and a most ceriain one it is. If 
those words, cited above, are not in Mr. Cheke’s book, 
I am guilty of forging them; or, if they are retracted, or 
contradicted by him in another part, I am inadvertent in 
not comparing them with that part: but if they are 
there, and not retracted in any other place, I am unjust- 
ly accused, with more haste than a good and consi- 
derate man ought to use in so heavy a charge, of impu- 
dently asserting a false fact. 

When Dr. Bentley wrote his famous epistle to Dr. 
Mills, he did not formally propose to write upon the 
Greek accents: but yet a sentence relating to them ac- 
cidently came from his pen, which Dr. G. has given us 
in his title. I will not say to him, ‘ that this declara- 
tion about accents is not in Dr. Bentley’s epistle, be- 
cause they are not comprised within the forma totius 
epistole.” Lread it there, and accept it as Dr. Bent- 
ley’s, with all the deference which is due to that great 
master of ancient learning. But I doubt, whether by the 
ratio hodie prepostera atque perversa Grecorum accen- 
tuum, he did not mean the absurd and perverted modern - 
method of using them: if that was his meaning, I am 
entirely of the same opinion, my declaration of which I 
have very often repeated. Butif he meant otherwise, 
and really intended the present system of Greek accentual 
marks, 1 should be glad to learn what his reasons were 
for that opinion: if his reasons were the same with 
those assigned by the common followers of Isaac Vos- 
sius, and he had even published them, I should have 
ventured, perhaps, to examine them; and, after exami- 
nation, should certainly have rejected them. If, how- 
ever, Dr. Bentley’s sentiments, concerning our system, 


* Preface to Second Dissert. p. xviii. 


248 REPLY TO DR. G.’S 


did really, at the time of his writing to Dr. Mills, agree 
with those of my adversaries, it is evident that he 
changed them afterwards: for, in another piece, written 
by him in his later years, professedly on a subject of 
metre and rhythm, he considers the Greek accents as 
certainly differing* from the Latin (the accommodation 
of which two is the consequence of every alteration 
proposed by the scholars of Isaac Vossius), without 
hinting the least suspicion of their present visible sys- 
tem being vicious or corrupted. Undoubtedly he did not 
what my opponents have so frequently done, consider 
the mark of an acute as at all concerned with the quan- 
tity of the syllable on which it appears; and laughs at Le 
Clerc, on the supposition that he had made a mistake 
of this kind in placing ἕκαστος, as a Cretic foot, at the end 
of a trimeter iambic.} Dr. Bentley’s authority, therefore, 
in this cause will hardly be allowed to conclude any 
thing against me. 

But still less will the words of Scaliger, produced by 
Dr. G.t be found to conclude against any thing which I 
have advanced. He hath not, indeed, so much pro- 
fited as he might have done by that admirable book, to 
which he was directed by my Essay, and which he owns 
he had not read when he published his former Disserta- 
tion. For, observe now, what an use he makes of that 
book. He finds in it a passage (of which he thinks I 
was ignorant, though I referred to it in my Essay$) 


* De metr. Terentian. p. 16, 17. is beside our present question.” On 


+ “ Ohominem eruditum, qui sena- 
rium claudi posse credidit vocabulo 
ἕκαστος : mirum ni verba, non quanti- 
tate syllabarum, sed accentuum ra- 
tione metitur.” Emendat. in Philem, et 
Menand. § \xiii. 

$ In Second Dissert. p. 5—11. 

§ First edit. p. 174. “ΗΔ (Scali- 
ger) says, indeed, that if the nice to- 
nical pronunciation of the ancients 
could be expressed by a modern, it 
would be disagreeable to our ears. It 
might have been so to his. But that 


the same passage, to which I then al- 
luded, I have more freely remarked in 
p- 358 of the 2d edition, which was 
printed before the publication of Dr, 
G.’s Second Dissertation. And when 
I declare that I wrote those remarks 
long ago, I appeal (if it should be ne- 
cessary) for the truth of it, to the 
learned Dr. Taylor and Dr. Barnard, 
who kindly perused those papers of 
mine, which contained them, in the 
middle of the last summer. 


SECOND DISSERTATION. 249 


wherein Scaliger attempts to prove that the Greek ac- 
cents are, in some of their places, improper; and from 
thence he takes occasion to shew the falsity of an asser- 
tion of mine, which I never made, viz. “ that the opi- 
nion concerning the impropriety of the Greek accents 
was first started by Isaac Vossius.” This was never in 
my mind, nor on my paper. But Dr. G. often imputes 
to both what never belonged to them: as in this case. 
For I knew that Scaliger had long before (as I have 
shewn) called in question the propriety of the accents 
themselves in certain positions. And what 1 said of 
Vossius was, that, “as far as I was able to discover, the 
faithfulness and propriety of the* accentual marks was 
never much doubted before his time.” Which is true,+ 
at least as far as Scaliger is concerned. For Scaliger 
acknowledged the faithfulness and genuineness of the 
marks (which Vossius afterwards disputed), and argued 
against the tones themselves, on the very supposition 
that they were truly denoted and represented to us by 
their present marks. The difference here is this: Sca- 
liger took it for granted, that the old Greeks did apply 
their tones to those syllables on which the virgule now 
appear; Vossius thought that they did not so apply 
them, but to other syllables. Here then Dr. G. is guilty 
of the old mistake of confounding the word accents with 
their visible marks: into which he ought not to have 
fallen, after having been so particularly cautionedt 
against it; nor so soon to have forgotten that distinc- 
tion, which he acknowledges [ made with a very good 


* Introduct. to Essay. doubted before Isaac Vossius. And so 

+ There may havebeen somelearned Henninius: ‘* Viderunt equidem viri 
men of the same opinion with Isaac  doctissimi, sed paucissimi, Grecismum 
Vossius, before his time, whom I do male subinde pronunciari ; veruntamen 
not know. But whoever they were, nemo unquameruditorum illud inquisi- 
they had not sufficient credit and au- vit—solus Vossius V. Cl. ante annos 
thority to recommend their opinions: hos forte decem mascule hane corrup- 
and that made me say, that the authen- _telam notavit, sed strictim et paucis.” 
ticity of our marks, as far as 1 was Pref. p. xii. 
able to discover, was never much ¢ Introd. to Essay. 


250 REPLY TO DR G.’S 


design, viz. to guard against ambiguity.* But that am- 
biguity doth here furnish him with the means of making 
me, by the help of altering my written words, appear 
ignorant of the history of my question. This method 
of serving a controversial purpose, by changing an au- 
thor’s words ina sentence quoted (as hath been done 
here), or by suppressing that part of them which is not 
convenient to an hypothesis (as hath been done by 
the same person in a passage} from Alexander Aphro- 
disiensis), [ must not, perhaps, call disingenuous ; for 
the expression is unhandsome. May 1 be allowed to 
say, that I think it wrong? 

My foregoing words, concerning the younger Vossius, 
have fared in a like manner with the next which Dr. G. 
produces { from my Essay, and applies to himself and 
his own arguments; neither of which did I mention in 
those pages, or had in my mind: for I was there con- 
sidering what had been inferred from Dionysius by an- 
other objector. That passage of Dionysius did indeed 
lead me to another || which Dr. G. had twice cited: and 
which, as it now stands, explained in connexion with 
the context, carries a sense very different from that 
which it appeared to have, when given before in a de- 
tached form. 

Another passage of Dionysius, no less perspicuous 
than curious, which Γ truly did §apply to him, he thinks {] 
that L have mistaken. But to that interpretation of it 
which I have given, and which to Dr. G. appears forced 
and unnatural, 1 find myself obliged to adhere for the 
following reasons, which readily present themselves 
from the context. I before, indeed, in order to avoid 
an unnecessary prolixity, omitted to produce them ; 
which now, however, as they seem to be required by 
Dr. G., I will explain. But first let it be observed, that 


* Second Dissert. p. 81. || Essay, p. 85. 
+ Essay, p. 6. 98. § Essay, p. 2. note. 
+ Second Dissert. p. 13. cited from 4 Second Dissert. p. 20—27. 


Essay, p. 82. 89. 


SECOND DISSERTATION. 251 


the two things, compared in it by Dionysius, are now 
allowed to be, as I stated them, “ Oratorical or common 
discourse with musical expression,” not as he before 
stated them, “‘ Prose with poetry.” This correction then 
he admits. Let us see whether he will not now find rea- 
son to admit the other. Dionysius, inquiring into the par- 
ticulars which constitute agreeable and sweet composi- 
tion, says, * “ the consideration of oratorical or common 
language hath been looked on as having somewhat of a 
musical nature; differing from vocal and organical music, 
not in quality, but degree. For even in discourse, the 
words have melody, rhythm, variation, and grace.” Here 
then they both agree τῷ Ποιῷ, in quality. How do they 
differ in τῷ Ποσῷ, in degree? The particulars of their 
difference in this respect, in degree of μέλος, he proceeds 
to shew very distinctly. “The melody of discourse is 
measured by one diastema or interval called the diapente, 
ὡς ἔγγιστα, at a mean computation. But organical and 


* Μουσικὴ γάρ τις ἦν καὶ ἡ τῶν πολιτικῶν 
λόγων ἐπιστήμη, τῷ ποσῷ διαλλάττουσα 


~ 2 2 -Ὁ oY > , > 7‘ ~ ~ - 
τῆς Ey ὡδαῖς καὶ ὀργάνοις, οὐχὶ τῷ Tow. 


Καὶ γὰρ ἐν ταύτη καὶ μέλος ἔχουσιν αἱ 
λέξεις, καὶ ῥυθμὸν, καὶ μεταβολὴν, καὶ 
σρέπον. ὥστε καὶ ἐπὶ ταύτης ἣ ἀκοὴ τέρ- 
σεται μὲν τοῖς μέλεσιν, ἄγεται δὲ τοῖς 
ῥυθμοῖς, ἀσπάζεται δὲ τὰς μεταβολὰς, 
ποθεῖ δ᾽ ἐπὶ πάντων τὸ οἰκεῖον. Διαλέκτου 
μεν οὖν μέλος ἑνὶ μετρεῖται διαστήματι τῷ 
λεγομκένω AIA TIE'NTE, ὡς ἔγγιστα, καὶ 
οὔτε ἐπιτείνεται πέρα τῶν τριῶν πόνων καὶ 


ε ,ὕ > \ \ 398 ” 37 ~ 
iyasroviou ἐπὶ πὸ ὀξύ" οὔτε ἀνίεται τοῦ χω- 








ρίου τούτου πλεῖον ἐπὶ τὸ βαρύ 
Ἧ δὲ ὀργανική τε καὶ ὠδικὴ μοῦσα διαστή- 
μασί τε χρῆται πλείοσιν, οὐ TH ATA’ 
TIENTE μόνον, ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ AIA. ΠΑΣΩ͂Ν 
ἀρξαμένη, καὶ τὸ AIA’ ΠΕΝΤΕ μελῳδεῖ, 
καὶ τὸ AIA. ΤΕΣΣΑῬΩΝ, καὶ τὸ AIA‘ ΤΟ΄- 
NON, καὶ τὸ Ἡ μκιτόνιον, ὡς δέ τινες οἴονται, 
καὶ τὴν Δίεσιν αἰσθητῶς. Sect. xi. περὶ 
Συνθ. Dr. G.’s friend, Isaac Vossius, 
in his book de Poematum cantu, hath 
explained this passage, concerning the 


number of tones used in discourse, 
which is in that respect different from 
music, in the following manner: ‘* Vox 
in communi sermone ut plurimum intra 
diapente subsistit, ita ut neque plus tri- 
bus tonis cum dimidio intendatur, ne- 
que majore intervallo infra communem 
loquendi modum deprimatur.” He says 
in another place, ‘‘ in Cantu latius eva- 
gari sonos, quam in recitatione aut com- 
muni sermone, utpote in quo vitiosum 
habeatur, si vox ultra diapente, seu 
tres tonos et semitonium, acuatur.” 
Mr. Upton hath quoted this on the fore- 
going passage of Dionysius. Vossius 
and Upton do both therefore interpret 
it, as I have done, and refer the whole 
to the wider compass of tones used 
If how- 
ever it should mean this, “ that music 
uses more kinds of intervals, than com- 
mon discourse ;” this sense would 
equally suit my general purpose, and 
favour my main argument. 


in music than in discourse. 


252 REPLY TO DR. G.'S 
vocal melody [to which lyric pieces were set] uses more 
diastemas, not confining itself to the diapente, but taking 
in the diapason as well as the diapente, the diatessaron, 
the diatonon, with the semitonion and diesis.” Whoever 
understands the meaning of these technical terms (and 
any one may understand them by looking into Dr. Wallis’s 
Ptolemy, or the collection of Meibomius, and probably 
a hundred other books) well knows that they relate to 
tones considered numerically in their ascending or de- 
scending, with their division of semitonion and subdivi- 
sion of diesis. 'This is my reason for supposing that the 
word Ποσῷ above signifies, in number. I well know that 
Ποσότης doth signify any other, as well as a numerical, 
degree: but I think not here; because the illustration 
of our Ποσότης in this passage is made by words, which 
belong to nwmber only. I therefore still imagine, that I 
have the authority of Dionysius for saying, that oratorical 
or common discourse differs from music, not in the quality, 
but number of sounds. Every thing which Dr. G. in quar- 
relling with my word number, says in opposition to it, 
amounts only to this, “ that there is a greater quantity 
of μέλος, ῥυθμὸς, &c. in music than in discourse.” I 
never denied it; and now say the same. But the differ- 
ence between us lies here: he stops short, and says not 
in what this greater quantity of melody, this more con- 
sists: whereas I try to shew from the following words of 
our author, which he overlooked, that this more consists 
in a greater number of tones, or in more kinds of intervals. 
But in whatever manner, or degree, the Διαλέκτου μέλος 
may differ from that of music ; whether it has five, fif- 
teen, or only two tones ; the particular number is indiffer- 
ent to me and my question. Let me be allowed but one 
and a half, and that will admit elevation and depression 
enough for all the purposes of my argument. ‘This was 
all which I desired to deduce from the words of Diony- 
sius; and this Dr. G. readily grants to me.* Why then 


* <¢ Both sides allow that each ac- two modifications in point of time ; and 
cent, considered of itself, is capable of | may be varied to the compass of four 


SECOND DISSERTATION. 253 


dispute with me the interpretation of the passage? He 
is unwilling, that too much assistance should be “ bor- 
rowed from music to explain the doctrine of accents ;* 
because this will confound vocal utterance with singing.” 
I will rid him of those fears; because I can engage to 
explain my whole subject, on the scanty allowance, 
which I mentioned above, of but one tone and a half, 
for a Grecian voice, out of the διὰ πέντε of Dionysius: 
and there cannot be much danger from thence of common 
pronunciation being so modulated as to become a song. 
But after all, what so great assistance hath been, or need. 
be, derived from music on this occasion? The chief and 
almost only help from musicians which I have had, or 
required, is an explanation of those terms, which gram- 
marians berrowed from them and used on this subject. 
_ Yet this I ought to own has been an advantage. For if 

I had not defined and fixed the sense of them on such 
incontestable authority, my question, 1 am persuaded, 
would have been still embarrassed, and many points still 
disputed, which are now { given up. He is therefore 
displeased with the very mention of a | musical term, 





and five notes.” Second Dissert. p. 78. 
This is one of the points in which he 
now agrees wilh me, according to the 
sense of the word agreement explained 
above. 

* Pref. to Second Diss. p. i. 

+ Sec. Diss. p. 42—46. 84. Which 
pages if I were to transcribe, many 
sentences in them would make such 
an appearance, as those concerning 
metre and rhythm given from his former 
Dissert. in my first chap. 

$ Second Dissert. p. 77, 78. 

|| As the word ὀξὺς, with its deriva- 
tives, is invariably used by the best 
Greek writers to express the acute tone 
in common speech, it seemed highly 
necessary in this question to détermine 
very exactly the sense of it. When for 


this purpose I have recourse to the 
musical writers, and shew from them 
that it signifies a high tone without 
any consideration of length, I am then 
told (Sec. Diss. p. 84.) that vocal utter- 
ance is not singing, and every thing mu- 
When then I shew, 
that this word in its original and conse- 


sical is not music. 


quential, its common and rhetorical, its 
ordinary and figurative sense,constantly 
implies haste and quickness, I might then 
have spared myself the trouble of proving 
what nobody doth or will deny. Τί can- 
not well be denied now, but the nega- 
tion of it was implied before, and is so 
still by those who annex length as ne- 
cessarily joined with the acule. But 
if the foregoing method of finding out 
what ideas were by the ancients affixed 


254 REPLY TO DR. G.’s 


because the clear musical explication of such words as 
φθόγγος, τόνος. τάσις, ἐπιτείνομαι, ἀνίεμαι, ὀξύτης, βαρύτης, 
διάστημα, k. t. A. hath greatly tended to the confutation of 
his doctrine. 

But if I should go a little farther than the mere ex- 
planation of these grammatical terms, why should I be 
debarred the means of illustrating a few positions by 
arguing from the power and use of a musical instrument 
to that of the voice in speaking? Dr. G. seems to for- 
get, that Scaliger, in that very passage which he cites,* 
and much commends, has taken the same method. And 
with good reason. For as all musical sounds within a 
certain compass may be expressed by the voice,so there 
is no common pronunciation, which may not be ex- 
amined musically, and set to musical notes. Every sen- 
tence uttered at the bar, on the stage, inthe pulpit, orin 
conversation, is as capable of musical notations, as 
that line of Virgil which Scaliger has represented by 
them.t And yet, because all vocal utterance may be 
set to notes of singing, it is not therefore a song, as 
Dr. G. thinks.{ As long as the voice, in rising or sink- 
ing from one syllable of a word to another, exceeds not 
the diapente, which Dionysius assigns to discourse (or 
whatever other compass may be assigned more exact), 
it may rise and fall within that compass, without the 
least appearance of chanting; and every word will at 





to their words, is not the right one, 
what other way will Dr. G. point out ? 
Quid dem? Quid non dem? Are there 
a set of authors still unexplored among 
the Florentine MSS. by which we shall 
find that magnus signifies little, paneds 
wide, εὐρὺς and afi long ? 

* ἐς Quamobrem non liceat mihi γον 
cem tollere in quarta a fine, nulla ratio 
musica potuit persuadere: possuant e- 
nim eodem tenore tam in VOCE, quam 
in TIBIA, aut FIpIBUS, deduci mul- 
tz vel breves vel Jongxe.”—De caus. 


ling. Lat, c. 58, apud Second Diss. p.8. 

t Essay, p. 156. 

+ ‘What may be expressed by mere 
sounds, cannot equally be expressed in 
the pronunciation of words and sylla- 
bles. On this is founded the differ- 
ence between vocal utterance and sing- 
ing. When words are set to music, 
then they are sung, and the modulation 
is strictly musical. But when words 
are only ultered, then the modulation 
is only said to be musical.”—Second 
Diss. p. 42. 


SECOND DISSERTATION. 955 


the same time admit a musical notation, its sound may 
be considered in a musical light, and referred to a mu- 
sical instrument, as well as the words of any song set 
by the wildest Italian composer, to an air in the most 
excursive strains. 

Whether the Ποικιλία attributed to the Greek accents 
by Dionysius, in a passage cited by me,* be understood 
in that plain sense which I have given, or in Dr. G.’s 
more comprehensive signification, which he with the help 
of a conjectural alteration proposes, I must leave to the 
judgment of the reader; who yet must perceive, how- 
ever he may determine this point, that the Ποικιλία either 
way will ultimately come to the same, and equally fa- 
vourme. Forif “composition is to be diversified by 
combining words together with various accents,” there 
must be, I presume, a variety in the accent of words be- 
fore they are combined, which consequently supposes, 
in the general tones of the language, that Ποικιλία, which 
I have imagined to be different from the Rigor et simili- 
tudo of the Roman accent, as described by Quinctilian. 
And this general variety will be a good reason, why 
Dionysius should advise writers properly to avail them- 
selves of it; which direction he would not perhaps have 
given, had there been in his own language the same stiff- 
ness and uniformity of tone, which Quinctilian per- 
ceived in the Roman, confining the accent to two places 
instead of three, and those two subject only to two or 
three simple rules, while the Greek is hardly reducible 
to twenty. 

Be this Ποικιλία however accepted in whatever sense 
any one shall prefer. I am not in the least solicitous 
about the success of that word (whatever stress Dr. G. 

* Essay, p. 86. 


Ῥυθμοί τε ἄλ- atthe same time to disjoin it from its 


Aore ἄλλοι, καὶ σχήματα παντοῖα, καὶ present subject τάσεις and Προσωδίαι 


Τάσεις φωνῆς ab καλούμεναι Προσωδίαι 
διάφοροι κλέπτουσαι τῇ Ποικιλίᾳ τὸν κόρον. 
In the last clause of this sentence, Dr. 
G. proposes from conjecture to read 
κλέτστουσι instead of κλέπτουσαι, and 


with which il now stands immediately 
and solely connected, and to refer it 
equally to all the preceding nomina- 
tives. Second Diss. p. 34, 


256 REPLY TO DR. G.’s 


may imagine * that I lay upon it) in my application of 
it to account for that arbitrary and preposterous irregu- 
larity ‘‘in placing and changing the places of accents, 
which the present system prescribes.” + For the whole 
of this preposterous variation is detended by positive 
proofs, some of which are produced in my Essay, from 
the ancient grammarians, and admits of one general so- 
lution, which 1 have likewise there given, and on which I 
own 1 do lay great stress. For what is this ¢rregularity 
objected tothem? Irregularity, if it means any thing, 
signifies a deviation from rules. But from what rules 
are the Greek accents said to deviate? From none, 
that I have ever known alleged, except the Roman. 
And from the Roman rules they must depart, if the ac- 
cents are Greek. Because the testimony not only of 
Quinctilian, but of the other old Latin grammarians, ex- 
pressly asserts, ‘“‘'That the Greek accents differed in 
their position from the Roman.” 

What is to be done by my opponents with this ancient 
testimony, which so straitens them? They will not ad- 
mit it. The Latin grammarians, it seems, are not com- 
petent judges of this difference, which they think they 
observed in two languages, which they every day heard. 
Dr. G. boldly { rejects the testimony of Quinctilian, as 
cited by me.§ It is a pity he cannot entirely exclude 
that distressing passage from Quinctilian’s book, on ae- 
count of its not being included within that author’s 
forma totius operis ; or shew the sentence is wanting in 
some Medicean manuscript, or alter it by a conjectural 
emendation. While it stands as it does, it is untoward, 
stubborn, and utterly unmanageable by the followers of 
Vossius and Henninius. Dr. G. is much out of humour 
with it, and determined it shall not pass without some 
stricture ; he therefore gives it an ugly name, and calls 
it “very difficult,”’|| though it is as perspicuous a sen- 


* Second Diss, p. 27. || ‘« This passage hath considerable 
+ Ibid. p. 29. difficulties.’ Second Diss. p.36. But 
+ Ibid. p. 38. yet how soon does Dr. G. himself clear 


Essay, p. 151. up these difficulties, when he immedi- 


SECOND DISSERTATION. 257 


tencé as any in that author's works. It is not easy, it 
seems, for Dr. G. to conceive, how the difference be- 
tween the Greek accents having three places, and the 
Latin having only one less by being limited to two, 
could occasion a difference in the harmony and sweet- 
ness of the two languages.* Now whether I could con- 
ceive this orno, I should believe it as a fact (as I doa 
thousand other facts on proper authority, though I form 
not clear conceptions of them) upon Quinctilian’s word ; 
because he certainly understood both languages better 
than we do, and knew the sound of both from the mouth 
of Greeks and Romans. But I not only believe it on 
that account, but conceive it very clearly from my own 
ear: because in our own language, which admits the ac- 
cent on the last, as well as on the other syllables of 
words, if in reading any well-turned sentence I remove 
the final accent from all oxytones, and so make them 
barytones, I perceive that I invert and confound the mo- 
dulation of the whole sentence. ΤῸ say there is none, 
or not much, difference between the Greek and Latin ac- 
cent, is saying there is but little, if any, difference in 
arithmetic between three and two. The real difference 
of Greck and Roman modulation, agreeable to Quinc- 
tilian’s remark, is briefly and strongly characterized in a 
late work by a very celebrated prelate, where he distin- 
guishes between “ the pure and flowing sweetness of the 
Attic modulation, and the strength and grave severity 
of the Roman tone.”+ 

Before Dr. G. had disputed the truth of Quinctilian’s 
assertion, he should first have proved the falsehood of 
that position of mine, “ that as the affair of the ancient 





ately adds; “ {t would not be an easy never did, and that, upon this account, 
matter to say what Quinctilian meant the Latin accents were not so sweet as 
by a Similitudo of accents, if he had the Greek.” P. 56; 37: 


proceeded no farther. But he hath ex- * Ibid. p. 37. 

plained himself by saying, that the + The Doctrine of Grace, vol. i, p, 
Greeks placed the acute and circumflex 74, first edit. 

upon the last syllable, which the Latins 


258 REPLY TO DR. G.’S 


tones was a matter of fact of antiquity, the ancients 
themselves were the proper evidence of it.”* I might 
have added, too, the only evidence. I was aware, that 
if my Essay should meet with opponents, they would 
probably endeavour to evade the force of ancient testi- 
monies, by confronting them with some modern, to which 
they might appeal: and, therefore, I premised that 
caveat above (the reasonableness and truth of which is 
not as yet questioned) against all such appeals. Our | 
‘+ Gataker was an admirable scholar, and, perhaps, the 
best critic our country ever produced, before the great 
Bentley. But he never heard a Greek or Roman pro- 
nounce their own language any more than Dr. G. or my- 
self. But Quinctilian heard both: for Rome, when he 
lived and wrote there, was full of Greeks. And all tes- 
timony in a case of sound depending on the sense of hear- 
ing, he who delivers this testimony from his own sense, 
must be allowed to have more weight than another who 
has not that advantage; and this according to the ac- 
knowledged principles of Mr. Locke. There are, in- 
deed, some points in which a modern grammarian may 
deserve more attention than an ancient, even in what 
concerns that ancient’s own language. The modern 
may compare the ancient grammarian with himself and 
with other ancients, and by those means detect an error 
even in Cicero or Quinctilian himself. And this, I 
think, has been done, in some cases, by a few accurate 
modern scholars. But then this detection depends on 
the examination of one old authority opposed to an- 
other. Let this method of confuting an ancient be tried 
in the case before us. ‘“ Quinctilian was not infalli- 
ble.Ӥ True; he was not. And, on that account, if 
his testimony had on this occasion contradicted that of 
the other Roman grammarians, I should by no means 
have urged it as decisive. But when it is in this article 
confirmed in the fullest manner by their universal con- 


* Introd. to Essay. $ Human Under. b. iv. chap. 11. Ἢ 
ἐ Dr. G. appeals to him against 5, and chap. 15, 16. : 
Quinctilian.—Second Dissert. p. 40. § Second Dissert, p. 40. 


SECOND DISSERTATION. 259 


currence, I cannot but acquiesce in his authority on this 
point, without acknowledging his infallibility in all. 
Those who agree with him in affirming the Latin accent 
to be different from the Greek, are Diomedes, Macro- 
bius, Priscian, Donatus, Sergius, Maximus Victorinus, 
Servius. Some of these I cited, * and more might 
easily have been produced in confirmation of the differ- 
ence of those two things, which every alteration of my 
opponents, if it were to take place, would make the 
same. 'This difference, which is universally asserted by 
the ancients, is likewise acknowledged by the best mo- 
derns. Does not Dr. G. see this is admitted by the 
two Scaligers, in those very passages} which he cites 
from them in his answer to me? If he overlooks it, I will 
not, but will take their testimony, and add to it, if it 
should be required, the suffrage of many other learned 
modems. On this single point of difference I am willing 
to rest my defence against all the objections of Henni- 
nius, and most of Dr. G.’s: because those objections, if 
they were valid, must end in abolishing this difference, 
and leave the accents of both languages the same. 

But Quinctilian, with all the train of Roman gram- 
marians after him, was mistaken, in thinking there really 
was that difference between the accented Greek, and un- 
accented Roman, ultimate, which he suggests. For if 
this point be accurately considered, ne such difference 
will be found.t I shali be glad to join with Dr. ἃ. in 
any accurate consideration which he shall propose. 
Quinctilian then was not subtle enough to see that this 
difference he speaks of is, after all, only nominal. Why ? 
“‘ because Θεὸς is, in effect, a barytone, as well as Déus; 
and so is Θεοῦ as well as Déi: in Θεὸς the grave mark no 
doubt denotes a grave tone; and the circumflex of Θεοῦ, 
when resolved into its constituent parts, 7. e. an acute 
and a grave, makes the word end, as all Latin words do, 
in agrave, thus, O<dv.” It does so: but still an acute is 
on the last syllable of Θεόὺ (which never is on a Latin 

* Essay, p. 152, seq. t Second Dissert. p. 5—11, and p. 71—73. 
Ὁ Ibid. p. 38. 
5 2 


~ 


260 REPLY TO DR. G.’S 


ultimate), though followed by a grave on the same sylla- 
ble. (The word is indeed closed with a grave sound, yet 
not with a whole grave syllable, for half the syllable 
is acuted. And thus Quinctilian is justified in suppos- 
ing that there is a real difference between the tone of 
such words as Θεόὺ and Déi. The same essential dif- 
ference subsists between Θεὸς and Déus. Those words, 
whereon we now see a fina] grave mark, as Θεὸς, Χριστὸς» 
ἀνὴρ, whatever Dr. G. may conceive of them as having 
a final grave tone, had certainly their elevation on the 
last syllable. Words of that form are called ὀξύτονα or 
ὀξυτονούμενα by the Greek grammarians, from Aristo- 
phanes of Byzantium down to Lascaris, who always 
denominate words by the accent of their last syllable. 
Thus λόγος (or more properly λόγὸς) is termed παροξύ- 
rovoc ΟΥ̓ βαρύτονος : ἀνὴρ (or more properly avno) is 
termed ὀξύτονος. Now in those which they call ὀξύ- 
Tova, aS ἀνὴρ, if the acute tone was not on the last, 
where was it? It must be somewhere; for “ nulla 
vox sine acuto,” except enclitics and atonics. If 
in ἀνὴρ it is said to be on the former syllable, what 
distinction then between the old d&érova and βαρύτονα ? 
For the βαρύτονα have it there. It therefore must be on 
the last of oxytones; and that not only at the end of a 
sentence, but in συνεπείᾳ too, in any part of it. It might 
have a greater degree of elevation at the end of a period 
than in the middle of it; but in every position through a 
sentence, it undoubtedly had an elevation which raised 
the tone of that final syllable above the tone of the other 
syllables in the same word. And this is not my opinion 
only, but that of many scholars.* Still, therefore, after 
all Dr. G.’s refinement + in order to set aside the testi- 
mony of Quinctilian, an essential difference between a 
Roman barytone Déus and a Greek oxytone Θεὺς, or 
Θεός, doth certainly subsist. And my argument, built 


* Gumprecht in Floril. Gramm. Hoffmannusde modulatione ling. Gree. 
Grec. p. 81. Auctor Gramm. Graec. ρ. 45. Nouv. Methode de lang. Gr. 
Halensis. p. 15,16. Chr. Grineber- par Mess. de Port R. L. ix. ch. 6, &. 4. 
gius in Gramm. Gree. P.I,c. 3, Cl. + Second Dissert. p. 38. 


SECOND DISSERTATION. 261 


on this difference, is therefore admissible, and if admis- | 
sible, conclusive. 

But the affair of the final circumflex and acute is not 
the whole. The Greek method of leaving the acute on 
short penultimates, as in Σωκράτης, and drawing it back 
from long penultimates, as in τύραννος, so contrary to 
the Roman method in Sécratem and tyrdnnus, must have 
caused a farther difference between the tones of the two 
languages: and from this difference must result a dif- 
ference of modulation between the two. And since 
Quinctilian * says, “ this difference of harmony engaged 
the Roman poets to introduce Greek words into their 
verse whenever they were desirous of giving it a pecu- 
liar sweetness,” who shall now doubt it? especially since 
the Latin grammarians + after him take notice of the 
Romans having preserved the Greek accent in Greek 
words Latinized. The remarks of Servius, therefore, on 
+ Simois, Periphas, ‘Evandrus; and of Dr. Bentley ὃ on 
the Greek terminations in Horace, are far from being idle. 


See him on this passage, and on y. 100, 
of the same book, and on An. iii. y. 
108. 


* ἐς Ttaqae [i.e. ex Accentuum di- 
versitate] tanto est sermo Greecus La- 


tino jucundior, ut nostri poets, quolies See Servius also on Eciog. x. 


dulce carmen esse voluerunt,; illorum 
id nominibus exornent.”’ Jib. xil. c. 10. 

t See Essay, p. 152. 159. 

Ὁ ““ Simois. nomen hoc integrum ad 
nos translit, unde suo aecentu profer- 
tur. Nam si esset Latinum, in ante- 
penultima haberet accentum, quia se- 
eunda a fine brevis.” ad Ain. i. ν. 100. 
“« Periphas. Ultima accentum non ha- 
bet, ne feemininum sit: nec tertia a fine, 
quia novissima longa est: Ergo ri ha- 
bebit accentum.” ad Amn. ii. v. 476. 
ες Evandrus. Aut non servavit nominis 
declinationem, nam Evander facil, si- 
cutipse alibi, Pallas, Hvander in ipsis: 
aut Greece declinavit, ὁ Εὔανδρος." ad 
Mn. vill. v. 185. That Evandrus here 
isthe true reading, is shewn by that 
diligent and cxact scholar Pierius. 


v. 1. and 18. and in other places. 

ὁ Circa Epod. xvii. v. 17. “* Sane 
observavi in Iambis, sermonibus, et 
epistolis Latinas declinationes liben- 
tius adhibere nostrum; in carminibus 
Grecos. In illis Cretam, Helene, Pe- 
nelopam habes ; in his Creten, Hele- 
nes, Penelopen. Quippe in illis pu- 
ram et nativam orationem sectatus 
est; in his plus ἘΧΟΤΊΙΟΙ ΝΊΤΟΒΙΒ et 
TRANSMARINE ELEGANTI£ affecta- 
vit.” Dr. Bentley does not indeed ex- 
pressly mention the accent, but termi- 
nation only: but ithe accent is neces- 
sarily implied as following the termi- 
nation, according to that of Donatus ; 
‘© Sane Greeca verba Grecis accenti- 


bus melius efferimus,” Putsch. 1741. 


22 REPLY TO DR. G.’S 

Dr. G. defends his former explanation of a passage 
from Dionysius Thrax (which I rejected) * by still sup- 
posing the word εὐρυτέρα, when joined with φωνὴ, to sig- 
nify the same as μακροτέρα: + and asks what else it can 
there mean? I say, it can not mean length without the 
greatest perversion of language. Itis the business of 
the person who cites the passage, to ascertain what if 
does mean: it is enough for me to shew what it does 
not. And I cannot think that Dionysius intended by 
those words to assign length, as necessarily annexed to 
the acute tone (which is the thing that Dr. G. labours to 
prove, and wants to deduce from those words), because 
the same author, in the same MS. piece, applies to the 
same Τόνος such words as express height and lowness 
alone. Ἔστι Tévoe (he there ¢ says), ἘΠΙΤΑΣΙΣ 7)” ANE- | 
LIX, ἢ μεσότης συλλαβῶν εὐφωνίαν ἔχουσα. That this ἐπί- 
τασις and ἄνεσις express elevation and depression of 
tone alone, without any reference to χρόνος; is clear from 
Aristoxenus and others, cited in my Essay, who make 
χρόνος a separate quality. I believe, therefore, that the 
sense of long cannot any how be extorted from the words 
of Dionysius. 

The word εὐρύτης hath led Dr. G. into strange confu- 
sion, from a supposition that Aristotle’s Sir rot Scali- 
gers affatio in latitudine, and what I have called em- 
phasis, spirit, or aspiration, do belong to different mea- 
sures of the voice. Whereas they all express the same 
thing, a greater exertion or profusion of breath, differing 
only in its application. When this adjlatio, i. e. additio 


* Essay, p. 142. 

+ Second Dissert. p. G62—65. 

ἃ This is in a MS. of the Medicean 
library, communicated by Magliabechi 


Dionysius, which I have given, are 
the same with those used on the same 
occasion by Moschopulus and Gaza, 
And Urbanus (in tract. de accent.) says 


to Mr. Wetstein, some parts of which 
he published in his Appendix ad Dis- 
sert. Dr. G.I suppose, took his sen- 
tence of Dionysius from this Appen- 
dix, in which I find it. The words of 


they are by Cheeroboscus attributed 
toHerodian, who, probably, transcribed 
Such 
a consistency there is in the doctrine 
of the ancient and later Greeks. 


them from Dionysius Thrax. 


SECOND DISSERTATION. 263 


spiritus is made to a single letter, as in ¢, x; 9, (on which 
account Plato * reckons ¢ among those letters which he, 
with the greatest propriety, calls πνευματώδη) it is gene- 
rally termed aspiration ; when it is made to a whole 
word, to part of a single sentence, or of a whole dis- 
course, it is commonly called emphasis, or spirit: but 
the adflatio, the additional profusion of breath, is of the 
same nature in all these cases. For a fuller illustration 
of which, I refer the reader to the latter part of my first 
chapter. 

Dr. G.’s interpretation of Dionysius Thrax, brings me 
to the consideration of that point; ‘‘ which, indeed, is 
the main foundation of the present controversy ;”+ the 
true nature of the acute tone: which I think by no means 
necessarily connected with a long time, though some- 
times joined with it. Dr. G. on the other hand, is of 
opinion, that a delay of the voice or addition of time 
must attend that stress which belongs to the acute ac- 
cent.{ I entirely agree with him in considering this as 
the main point in the present disquisition: because, if 
his hypothesis is true, our accentual system must fall at 
once, since the acute mark appears over as many short 
as long syllables, the true quantity of which must con- 
sequently suffer by our expressing the lengthening acute. 
On this head, those who have read my seventh chapter, 
will not perhaps think it necessary for me to add much 
here. But since Dr. G. supports his opinion by two 
authorities (which are indeed much more in his favour 
than those of Dionysius Thrax and Porphyry, unfortu- 
nately alleged before), I will here examine what he now 
farther advances in support of this strange doctrine, so 
repugnant not only te antiquity in general, but to the 
powers and practice of millions of voices at this day in 


᾿ * In Cratyl. tom. i. p. 427. edit. 
Serran. 

+ Pref. to Second Dissert. p. 3. 

Ὁ “ The pronunciation of a syllable 
depends upon the body of the syllable 
sounded. Now this body is made up, 


not only by the letters in the syllable, 
but also by the stress that is added to 
it, or by the delay that is caused by 
the acute accent. And every such de- 
lay is βραδύτης τις τοῦ χρόνου. Second 
Dissert. p. 55. 


264 REPLY TO DR. G.’s 


Europe, which not only can, but frequently do, elevate 
the sound of a syllable without lengthening it. 

The first author, whom he produces in defence of his 
opinion, is the * scholiast on Hepheestion (whoever he 
was), who says, “ that the acute lengthens a short vowel :” 
and gives an instance of it in this line of Homer, __ 


Τρῶες δ᾽ ἐῤῥίγησαν, ἐπεὶ ἴδον αἰόλον ὄφιν. 


Here then the first syllable of ὄφιν is lengthened by the 
acute. Gut let me ask, if so, how comes the first of ἴδον 
not to be lengthened too? How does that escape the 
protracting power of the acute? Does the acute operate 
by prolongation on ene short syllable and not on an- 
other? This I cannot understand. Neither does the 
scholiast, or collector of the scholia, himself; or if he 
does, he thinks it not worth remembering; for a few 
pages j after, he forgets the protraction of the acute, 
and gives the foregoing line from Homer, as an instance 
of the μείουρος, 2. 6. of an hexameter ending with an iam- 
bic ; according to which the first syllable of ὄφιν be- 
comes short again, and so the acute is soon deprived of 
that retarding power, which it had a few pages before. 
I was not ignorant of this passage in Hepheestion’s book, 
nor have I dissembled it, but given it in the 141st page 
of my Essay (which was printed long before I saw Dr. 
G.’s Second Dissertation), to which place I beg leave 
to refer my reader, who will from thence readily judge 
what weight is to be allowed to such an eyidence so 
grossly contradicting itself. 

But Dr. G. has another witness of more authority, who 
affirms the same with the scholiast above; saying,t “ that 


* Second Dissert. p.58,59. Αὕτη οὖν φύσιν καὶ δύναμειν, ὡς μὴ μόνον ἐπσικειμκένη 
h ὀξεῖα ἐπικειμένη τινὶ τῶν βραχέων ἢ βρα- ἐπάνω βραχείας, μηκύνειν αὐτὴν, ἀλλὰ καὶ 
χυνομένων διχρόνων, μιηκύνει" ὡς ἐπὶ τοῦ, ππροχπει(κένη, καὶ μετακειμένη, δύνασθαι τῇ 
βραχείᾳ χρόνον χαριεῖσθαι. 

t Pag. 92. edit. Pauw. 
————_—— ἢ οὖν ὀξεῖα τοιαύτην ἔχει $ Eustath. ad Odyss. K. v. 60. V. iii. 


Τρῶες δ᾽ ἐῤῥίγησαν, eared ἴδον αἰόλον ὄφιν. 


SECOND DISSERTATION. 265 


the acute is capable of lengthening not only the short 
vowel on which it lies, as in αἰόλον ὄφιν, but likewise 
the short vowel preceding and following it.” A round 
declaration this, extending the power of the acute very 
wide indeed over the adjoining syllables! In conse- 
quence of which, not only the second syllable of λεγό- 
μενα ts or may be long, but likewise the first and third 
too, and so the word, instead of being, as most scholars 
imagine, a proceleusmatic foot, Azyouzva will become the 
fourth epitrite λεγόμενά. Dr. G. I am persuaded, is too 
well acquainted with ancient metre, to swallow doc- 
trines, on the credit of the foregoing sentence, clogged 
with such inconsistencies, and so utterly subversive of 
all true quantity, for the preservation of which he is 
justly solicitous. Such solutions of a difficulty will very 
well serve such critics in metre as Joshua Barnes and 
Ralph Winterton, who, to save themselves the trouble 
of farther inquiry, hastily snap at them, and hurry on to 
the next difficulty, which is to be. cleared up in a like 
manner. but they are laughed at and despised by every 
schoolboy, who has but looked into Dr. Clarke’s notes 
on Homer. But how does Eustathius himself apply 
these principles? the penultima of Αἰόλου, he says, is 








fol. 1647. Edit. Rom. Second Dissert. 
p. 60, 61. 





Βῆν εἰς Αἰόλου κλυτὰ δώμωτα 


, 2 ‘ ε ~ 57, > ‘ 
Aayapotng ἔστιν, ὡς Tou Αἰόλου ἀντὶ μᾶκ- 
ρᾶς ἔχοντος τὴν παραλήγουσαν 





θερα- 
πεία δὲ τοῦ μετρικοῦ πάθους μάλιστα ἣ 
ὀξεῖα, δυναμένη ἐκτείνειν, ὡς ἀλλαχοῦ 
ἐῤῥέθη, οὗ μόνον βραχὺ φωνῆεν ᾧ ἐπίκειται, 
ὡς ἐν τῷ αἰόλον ὄφιν, ἀλλὰ καὶ τὸ πρὸ 
αὐτῆς, καὶ τὸ μετ᾽ αὐτήν. Thus Dr. G. 
has cited it. But there 15. another 
reason given by Eustathius, (in a part 
of this comment omitted by Dr. G.) 
to explain the irregularity of the metre 
in Αἰόλου; and that is the ἀδιαφορία, 


the indifference and licence, which was 
more allowed in the quantity of proper 
names than of other common words. 
This should have been produced ; be- 
cause it is at least as good an account of 
the matter as the other: though neither 
of them satisfactory and right. If Dr. G. 
read to the end of this note of Eusta- 
thius, he there found in the remark on 
the circumflex of Biv, a very ancient 
author quoted, Heraclides, (who wrote 
before Apollonius Dyscolus ; for he is 
cited in a case of accent, in Syutax. 
Ρ. 326.) whose observation on the ac- 
cent of éxeny, ἔβην, and such words, is 
agreeable to the rule and practice of 
modern accentuation. 


266 REPLY TO DR. 6.8 


lengthened by the acute in the following verse, ( Odyss. 
K. v. 60.) 


Βῆν εἰς Αἰόλου κλυτὰ δώματα" τὸν δ᾽ ἐκίχανον. 


Now he here owns himself, that in this penultima there 
is λαγαρότης and μετρικὸν πάθος, a violation and laxity of 
metre, of which the acute is to be the θεραπεία, the resto- 
rative medicine, such as it is. He calls the verse also, 
in that part of the annotation which is omitted by Dr. 
G. πρόκλαστος καὶ σφηκώδης, broken and pinched. These 
words of Eustathius shew, I think, that he was himself 
far from being satisfied with his own explanation: but 
if he really was, he will hardly bring any accurate * per- 
son into the same opinion. Barnes indeed in this book 
of the Odyssey greedily catches at it, and applies it with 
perfect assurance of its strengthening quality; for in a 
few lines before (K. v. 36.) where the same word occurs 
with the same quantity, 


Δῶρα παρ᾽ Αἰόλου μεγαλήτοροες------- 


““ Media τοῦ Αἰόλου (says he) producitur ante Liquidam, 
vique font, quadam denique metri necessitate.” 'That is, 
“the tone lengthens it, and it 7s long because it must be 
so.” Let those accept this, who will. I will not, as long 
as another explanation of it is te be had: and with that 
Dr. Clarke, without going far, supplies me. ‘ Notatu 
dignius (says he on the same passage) quod ait Athe- 
neus: Οἱ ᾿Αχαιοὶ [f. Apyator] τῷ 6 ἀπεχρῶντο οὐ μόνον ἐφ᾽ 
ἧς νῦν τάττεται δυνάμεως" ἀλλὰ καὶ ὅτε τὴν δίφθογγον διαση- 
νμαίνει, διὰ τοῦ ὁ γράφουσι. Ut adeo Αἰόλου hoc in loco 


* His famous abridger, Hadrian. σπρόκμλαστος καὶ σφηκώδης : “ the verse 
Junius, who is generally judicious in thus cireumstanced is not only loose, 
his extractsfrom the Archbishop’s great but broken and pinched.” 
work, seems to have been dissatisfied + ‘Greci veteres utebantur litera 6 
with his master’s two solutions of the non solum in qua nunc ordinatur po- 
knot before us: for he passes them  testate ; sed etiam, cum diphihongus 
over in silence, aud says only ὁ οὕτω [ov] denotatur, characterem solum 6 


παθὼν στίχος οὐ μόνον λαγαρὸς, ἀλλὰ καὶ  adhibent.” Athen. lib. xi. c. 5. 


SECOND DISSERTATION. 267 
pronuncietur AiotAov.” Those who may doubt of this 
on Dr. Clarke’s authority, will, if they turn to Dr. Tay- 
lor’s Elements of Civil Law,* not only find all their 
doubts cleared up in regard to this passage, but great 
light thrown on others of the same author, by a masterly 
application of the most sound principles of criticism. 
When Dr. G. cites the foregoing passages from He- 
pheestion’s scholiast and Eustathius, he introduces them 
by the name of testimonies of THE ancient Greek gram- 
marians ; upon which I expected to see a creditable 
list, containing the names of Aristarchus, the three Dio- 
nysii, Trypho, Apollonius, Herodian, ἕο. Dr. G.is, I 
believe, the first man who ever honoured that scholiast 
above and Eustathius with this eminent title of THE 
ANCIENT GREEK GRAMMARIANS. Whether this name 
is given to these two as the most distinguished, κατ᾽ 
ἐξοχὴν, or, as the representatives of all the others, who 
commonly bear the same name; I do strongly except to 
their new title, thinking that Aristarchus, Dionysius, 
Apollonius, &c. have at least an equal, if not superior, 
claim to that appellation. And they all give instances 
of the acute being joined with syllables which we are 
sure were short. And, indeed, after all, so does Eusta- 
thius himself in a hundred places, and our scholiast in 


* P.553—556. “ There are pas- 
sages in Homer, which generally are 
passed over disregarded and without 
being understood, by all such who are 
strangers to the circumstances of Greek 
literature at the time when Homer wrote. 
—A scholar and a critic is bound to see 
a language in its first principles, in 
what I: think philosophers call the 
naked form. For it is in criticism as 
in physic. No medicine can be applied 
successfully, without some knowledge 
of the constitution. The O for a 
while denoted the diphthong ΟΥ.--- 
Thus we need not be startled at δῶρα 





mag Αἰόλου μεγαλήτορος. Biv εἰς Αἰόλου 


aruta δώματα. For the wriling was 


QO, the pronunciation was OY. Ho- 
mer, a stranger to diphthongs, wrote 
the following words, Οὐλομκένην. Νοῦσον, 
&c. with the simple element thus, OAO- 
ΜΈΝΗΝ. NOSON.—Upon the whole, a 
man that sits down to Homer, must 
read him in his own alphabet, and not 
scrulinize his text by powers and cha- 
racters, by those helps and conveniences 
of language, which were introduced 
after his age, and of which it is not 
possible he should have any idea.” Dr, 
G. 1 am convinced, will think this 
worth his attention in the case before 
us.—See also Dr. Taylor’s Comment. 
ad Marmor Sandvic. p. 7. 9. 

+ Second Dissert. p. 55. 


268 REPLY TO DR.G.S 


that quoted by Dr. G., wherein φίλος is acknowledged 
to be * acuted on the first syllable, which is short. 

In urging this point concerning the acute giving a 
length as well as elevation to a syllable, I am surprised 
he does not perceive that in consequence of this he must 
prove the first syllables of all such words as dnimos, 
légeres, légas to be long, and thus must lengthen near 
half the short syllables of the Roman language. He 
does and must allow the foregoing acuted syllables to 
be short, ἡ. 6. to have been actually pronounced by the 
Romans with one, or a short, measure of time. What 
is to become here of the lengthening acute? Tam al- 
most ashamed of dwelling so long on the proof of so 
very clear a point. These Latin syllables then had the 
acute, and yet were short: and why not the Greek have 
it in like manner? But why should I labour to evince 
by reason, what is granted to me by Dr. G.’s own con- 
cession; or why allege any authority against him but 
his own; which allows “ that each accent, considered 
of itself, is capable of two modifications in point of 
time,’+ i. e. if I interpret these words properly, “ ad- 
mits two different measures of time, a greater and a 
less?” 

His singular doctrine concerning the lengthening power 
of the acute is, I must own, introduced{ by him with 
some diffidence and a seeming unwillingness to aflirm, 
that it absolutely gives a long time to asyllable. He 
says therefore it gives an addition of time, a βραδύτης 
τις τοῦ χρόνου, a kind of delay in time, a προσθήκη 
ἀκουστικὴ καὶ αἰσθητὴ, an addition of length perceptible to 
the ear, such as consonants give to a short vowel, by 
which means ozpo, though short, is longer than o. Be 
itso. Yet this additional time of the rhythmici doth 
after all leave the syllable στρῦ short with the metrict 
and grammatici, to whom our question belongs.§ And 


* Second Dissert. p. 58. rhythmici, and metrici or grammatici 

P a Z , 
+ Ibid. p. 78. in this respect, see what I have given 
+ Ibid. p. 49—55. in the foregoing Essay, p. 17. from 


§ On the difference between the Hepbeestion, and from Victorinus, in 


269 


let the acute then be allowed to give the same additional 
length to a short syllable, as in the penultima of Swxpé- 
την, it yet, according to these principles, will leave it 
short in a metrical sense; and that is all I require: for 
the quantity will be still unhurt: and in the following 
lines the antepenultima φά, of στροφάλιγγι, with all the 
retarding quality of its acute, will be to all the pur- 


poses of prosody at least as short as the pre-antepe- 
nultima στρῦ: 


SECOND DISSERTATION. 


Μαρναμένων ἀμφ᾽ αὐτόν" ὃ δ᾽ ἐν στρύφάλιγγι κονίης 
Κεῖτο μέγας μεγαλωστὶ, λελασμένος ἱπποσυνάων. 


The same, which is here said of φά with its acute con- 
tinuing short, is equally true of the acuted penultima 
μέ ἴῃ Μαρναμένων, μέγας, λελασμένος, and the acuted ulti- 
ma of αὐτὸν and μεγαλωστί. 

Not that I will admit this additional length from the 
acute, harmless as itis to quantity, being persuaded 
with Bishop Hare, that, instead of necessarily adding 
the least degree of delay to a syllable, it may rather 
make a short one even more short. Hine usu venit, ut 
brevior acuta videatur, etiam cum ipsa quoque brevis est.* 

If Dr. G. should choose to retract his concessions 
relating to the nature of the acute, [ am not unwilling 
to remit them to him, and will engage myself to prove 
the truth of my own assertion, concerning it, to sense. 
I will elevate and shorten the penultima of κυρίου, in 
the judgment of any ear that can distinguish a high 








p- 22. And tothe same purpose also 
Sext. Empiricus : Μουσικοὶ priv yap ἴσως 
ἀλόγους τινὰς χρόνους, καὶ φωνῶν παραυξή- 
σεις δυνήσονται ἀπολιπεῖν" τοῖς δὲ μὴ χω- 
εοῦσι τὸ τοιοῦτο Badoc Γραμιματικοῖς τῆς 
ἀπορίας, ἀλλ᾽ αὐτὸ μκόνον εἰς βραχεῖαν καὶ 
μακρὰν διαιρουμένοις τὴν γενικὴν συλλαξὴν, 
Musici 
quidem fortasse poterunt relinquere que- 


οὐκ ἔστι συγγνωμιονεῖν δίκαιον. 


dam tempora, ad certam mensuram non 
minutim exucta, et vocum augmenta le- 
via. Grammaticis vero, gui non capiunt 
profunditatem hujusmodi dubitationis, 
sed solum Syllabam in genere dividunt 
in brevem et longam, non equum est 
ignoscere. Grammat. i, 
cap. 6. 
* De Metr. Comic, p. 62. 


Adversus 


270 REPLY TO DR. G.’s 


from a low tone, in as easy and discernible a manner, as 
T can shorten the grave penultima of méximos. The 
difference between the two to me is, that κυρίου sounds 
much more agreeably to my ear, than if it were κύριου. 
I do therefore, in answer to Dr. G.’s queries,* declare, 
that “ 1 speak upon a supposition, that an acute 
accent may be founded in such a manner, as will not 
make the short syllable, upon which it is laid, appear 
long.” And let this then be called, as Dr. G. requires, 
“the standard accent;” by which IT mean only an ele- 
vation of sound, connected commonly with a long time 
in modern languages, but frequently separated, and 
always separable, from it in the Greek and Roman; 
separable not only by the ancients, but by us. And 
when therefore we do not separate this acute from a 
long quantity in places where the ancients did, that I 
call an abuse. Dr. G. seems to think it strange, that 
“IT would have our own language pronounced by one 
accent, and the Greek by another.” But this I would 
have done, and shew it may be. If to the Greek lan- 
guage we are to join our own lengthened acute, because 
we are Englishmen, why not join to it likewise our own 
letters and characters, and thus thoroughly modernize it 
at once by giving it English types? Which, if done, 
however ridiculous this supposition may appear, would 
not so much aifect the true sound of that language, 
as the application of an accent to it different from 
its own. 

Dr. G. complains,+ that my account of the acute was 
obscure and hardly intelligible. [ had said that “ accent 
is not only distinct from quantity, but in the formation 
of the voice really antecedent to it. The height or pitch 
of the sound is taken first, and then the continuance of it 
is settled.” Agreeably to this, after having shewn that 
every acute sound operates quicker on the sense than a 
grave (which is as well proved by modern philosophy 


* Second Dissert. p. 75, 76. 78, t Ibid. p. 83. 85, 86. 
80. + Essay, p. 7. 


SECOND DISSERTATION. 271 


as by those passages collected by me from the * ancients), 
I said, that, “‘ even when the acute is joined with a long 
syllable, though the duration of the sound [when elevated ]_ 
is long, yet the power and effect of the acute [%. e.-of the 
elevation itself] is short and quick to the sense ; + which 
can perceive the effect of this elevation, before the con- 
tinuance of the note is determined one way or the other 
for long or short.” If he really does not understand this, 
1 am sorry that 1 am not more fortunate and clear in my 
expression; but comfort myself with the hopes, that it ap- 
pears not unintelligible to other readers. His complaints 
of the obscurity of my writing in some places, and his 
perversions of it in others, do now convince me of the 
expediency of that advice, which I offered to certain 
readers, from Gaudentius, and prefixed to my Essay. I 
have great reason to think that Dr. G. is not duly τὴν 
ἀκοὴν γεγυμνασμένος, hath not an ear rightly disciplined 
to the question; since he seems not to distinguish be- 
tween the mere elevation of a sound, and the duration 
of it after it is elevated. If he could have distinguished 
this, he would not have written some of the latter pages 
of his Second Dissertation. 

When the acute accent, as described by me to be quick 
and rapid, is by him called mine,{ he gives to me what 
has many owners, who have at least a joint property in 
it with myself, and indeed a much better; I mean || Aris- 
totle, Cicero, Plutarch, Macrobius, Suidas, J. Pollux, 
Stobeeus, Pet. Victorius, Salmasius, Lipsius, and Bishop 
Hare. For all these writers described it before me in 
the same manner. 

As he diverts § himse!f so much with the confession 
which I made, of my inability fully to express to my 
satisfaction seme things which I had conceived; I could 
amuse him, since he is so easily pleased, with a hun- 


* Essay, latter part of the seventh ἢ Essay, latter part of the seventh 
chapter. ehapter. 
+ Ibid. p. 144. § Second Dissert. p. 87, 88. 


$ Second Dissert. p. 86. 


972 REPLY TO DR. G.’S 


dred passages out of Cicero and all the best writers, who 
frequently acknowledge the same inability. They all, 
on several occasions, own they cannot find expressions 
adequate to their ideas: and my own incapacity in this 
respect, I am neither ashamed to perceive or to acknow- 
ledge. I often conceive things in my own mind, which it 
is not in my power to communicate to another. Particu- 
larly in a case of sound, it is frequently very difficult to 
convey in a precise manner the idea of it, except by 
sound, or by characters appropriated to it, ἐ. 6. by musi- 
cal notations. Of this, no doubt, Michaelis was sensi- 
ble, when in writing upon this very subject he says, that 
he “ cannot express himself so clearly to the reader, as 
he might, if his paper could speak.”* Are we to con- 
sider these words of Michaelis as ἃ ridiculous confession 
of inability, or as a proper apology of diflidence? 

To those many difficulties, which Dr. G. confesseth+} do 
attend the defence of his system, let me‘add a trifling one 
which perhaps he doth not see, arising from the different 
representations he hath given of me. For if I was capa- 
ble of writing such despicable jargon, as he, by a mis- 
interpretation of my words, imputes to me {in some 
places, I must be so far from having those literary qua- 
lities,|| which his unmerited complaisance hath attributed 
to me in others, that I should be the most.dull and illiterate 
of mortals, and deserve to be debarred for the future from 
the use of a pen on any subject, after having so egregi- 
ously abused it upon this. But why should J complain 
of being misinterpreted by Dr. G. when in this respect I 
suffer in such reputable company, as (not to mention 
other authors) Porphyry; whose τόνος, and χρόνος too, 
have been wrested and tortured by a more perverted § in- 
terpretation, if possible, than my poor acute ? 


* See the note in Essay, p. 200. sion of my words arises from his not 
+ Second Dissert. p. 87. distinguishing between the effect of 
+ © This isthe same, asif Mr. Foster the mere elevation of sound, and the 
had said, that though the sound of itbe duration of it when elevated. 
long, yet the sound of it is short.” || Second Diss. p, 9. 95, Pref. p. xv 


Second Dissert. p. 85. This perver- § Essay, p. 142. 


SECOND DISSERTATION. 275 


_ The conclusion of his work doth at length clear up 
that ambiguity, of which I complained in the beginning 
of it: for he closes his Dissertation by declaring, that 
the main point, which he had in view, was to shew that 
the ancient Greek language cannot be pronounced accord- 
ing to accents, i. 6. according to that [lengthened] acute 
accent, which we use, without spoiling the quantity.* 1 
wonder it should be his main point, to shew what I had 
myself shewn, and disapprove what I had condemned 
and endeavoured to correct. . But why was this exposi- 
tion of his main point thus postponed, and not given ra- 
ther in the first than the last part of his Dissertation ? 
The reason of it is perhaps not very distant. Had this 
declaration appeared in the title or first page, instead of 
the last, the reader would hardly have turned to the se- 
cond, or chosen to be at the trouble actum agere. But 
we will take his explanation where we find it. And 
the amount then of his argument, as it now stands, is 
this. The present Greek marks of accentuation are, by 
his silence, allowed to be antique, genuine, and faithful, 
which he denied in his former Treatise. But they are 
now, it seems, to be neglected and erased from the book 
of learning, because we cannot in all cases express those 
very tones which they denote. My opinion on the other 
hand is, that they are to be preserved, not only as au- 
thentic and curious remains of antiquity, but as appli- 
cable also to their proper and original use. But allow- 
ing, for the sake of argument, the contrary to be true, 
“that we can not so apply them in expressing the old 
tones ;” yet,if on account of misapplication we are to 
reject them, we ought, on the same principle and charge 
of abuse, to expunge from our present Greek alphabet 
all those letters, the ancient sounds of which we do not 
properly express: which should we on that account an- 
nul, we should leave the alphabet in as scanty a state as 
Palamedes found it. This kind of reasoning therefore 
proves too much, and is not to be admitted. But what 


ἘΞ Second Dissert. p. 94. 
T 


274. REPLY, &c. 


if we can express the old fones more truly, than we do 
the ancient sounds of many single letters? And this we 
certainly can. ‘There is therefore less reason for sup- 
pressing the tonical marks, than for cancelling those 
single letters; though no good or sufficient reason for 
either. 

If in any of the preceding pages there should be found 
expressions, which may have escaped me in the warmth 
of argument, appearing unhandsomely to reflect on those 
from whom I am by rational conviction obliged to dis- 
sent, all such INDICTA SUNTO. Every thing of that kind 
T should always wish to have as remote from my papers, . 
as it is from my intention. 


DISSERTATION 


AGAINST PRONOUNCING THE 


GREEK LANGUAGE 


ACCORDING TO 


ACCENTS. 





Ἧ μὲν πεζὴ λέξις οὐδενὸς οὔτε ὀνόματος οὔτε ῥήματος βιάζεται τοὺς χρό- 
yous, οὐδὲ μετατίθησιν. ἀλλ᾽ οἵας παρείληφε τῇ φύσει τὰς συλλαβὰς, τάς TE 
μακρὰς καὶ τὰς βραχείας, τοιαύτας φυλάττει. 

Dionys. Halic, Megt Συνθεσ. Ονοματ. §. 11. 


PREFACE. 


BY the Greek language, which the title-page setteth 
forth, the reader is to understand the ancient Greek lan- 
guage, and not themodern. This I look upon as ἃ dif- 
ferent language from the former; as different perhaps as 
the Italian is from the Latin. We indeed call it the 
modern Greek; but the modern Greeks themselves call 
it ῥωμαϊκήν. Simon Portius was the first, who published 
a grammar of this language at Paris in 1638, which he 
entitled Γραμματικὴ τῆς ῥωμαϊκῆς γλώσσας. And Joh. 
Tribbechovius, in the year 1705, published at Jena an- 
other grammar of the same language with this title, Bre- 
via Lingueé ῥωμαϊκῆς Elementa. ** Appellatur vero 
vulgaris Graecorum lingua ῥωμαϊκὴ sive Roma, quia 
Christiani Greeci Constantinopolim suam novam Romam 
pridem dixerant.” Consistently with this, by accents the 
reader is also to understand those, which are commonly 
used in writing and pronouncing the ancient Greek. 

It is now about seventy years since Henninius and 
Wetstein wrote upon the pronunciation of the Greek 
language: and the same subject was moved again in 
Italy not many years ago. +Mirtisbus Sarpedonius 
wrote against the accentual pronunciation, and }{ Sta- 
nislaus Velastus wrote in favour of it. If what these 


* Mich. Langii Meletema de Ori- Rome, 1750. 
gine, Progressu, et variis Fatis Ling. ¢ Tho. Stanislai Velasti Dissertatio 
Grece. Sect. xx. Noriberge, 1708. de Litterarum Grecarum Pronuncia- 
+ Mirtisbi Sarpedonii Dissertatiode tione. 4to, Romz, 1751. 
vera Atticorum Pronunciatione. 4to. 


278 PREFACE. 


authors have said had been, either way, satisfactory to 
me, the following papers might have been spared. But, 
if Iam not greatly mistaken, they have not gone to the 
bottom of this subject. This I am certain of, that the 
method which I have pursued is quite different from 
any which I have yet seen. However, the reader is 
free to consider what hath been, or may be said on both 
sides, and then to judge for himself. 


! 


Α 


DISSERTATION 


AGAINST 


GREEK ACCENTS. 


A RIGHT pronunciation is necessary in all languages. 
And the more harmonious a language is in itself, the 
more will it suffer by a wrong pronunciation: as, there- 
fore, the Greek language recommendeth itself, above al 
other languages, upon account of its harmony, it must 
be well worth our while, if we would be acquainted 
with its real beauties, to know how it ought to be 2 
pronounced. 

The use of accents in the ancient Greek language 
was one thing, and the modern use of them in the same 
language is another. The προσῳδίαι were musical. προσ- 
ῳδία, μετ᾽ ὀργάνου won. Hesych. παρὰ τὸ πρὸς αὐτὰς (κι- 
θάρας) ἀδειν ἡμᾶς ταῖς φωναῖς" ἢ παρὰ τὸ πρὸς αὐτὰς ἄδεσ- 
θαι τὰ ποιήματα. Etymolog. Mag.—And so *Alexander 
Aphrodisiensis, ἃ muchmore ancient writer: προσῳδία, ὃ 
τόνος πρὸς Ov δομεν. | 

+ Henninius and others have argued against themodem 
use of accents in the Greek language, chiefly from ancient 
manuscripts, inscriptions, and medals; in none of 
which any accents appear: and this argument is cer- 


* Ad sophisticos Elenchos Aristo- t Ἑλληνισμοὸς op8a805e 
telis, c. iii. 


280 A DISSERTATION AGAINST 


tainly very strong and conclusive. For as to that part 
of the argument, which is founded upon ancient inscrip- 
tions and medals, if it should be said, that no accents 
appear in them because they could not be conveniently 
placed there, this cannot be said as to that part of the 
argument, which is founded upon ancient manuscripts, 
where they could have been conveniently placed. The 
main force, therefore, of this argument ariseth from an- 
cient manuscripts. And it will appear to have a still 
greater force, ifit be considered, that no manuscripts that 
are a thousand years old and upwards have any accents: 
which is a full proof, not only that accents, as they are 
now usedin the Greek language, were unknownto the an- 

cient Greeks, but also that they are of a very mo- 

dern date, and were not in common use but after the 
abovementioned period, ὁ. 6. since the seventh century. 
* Nor were accents generally written in manuscripts 
immediately after that time: for there are many, and 
good manuscripts too, written since the seventh century, 
which have no accents at all. But the practice began 
in the seventh century, and by degrees prevailed. 

In the library of St. Germain des Prez there is a 
manuscript of St. Paul’s Epistles, which was copied from 
a manuscript of Pamphilus, the martyr; as is said in the 
last lines of the said copy. The original manuscript was 
destroyed when the library of Czesarea was burnt; and, 
~ consequently, the copy must have been made before 

the year 800. In this manuscript there are accents 
which are placed as accents are now placed; and these 
accents appear to be as old as the manuscript itself; 
for the letters and accents are written with the same ink. 
In some places, indeed, the accents have been re- 
touched; but yet so, that it still appears in these very 
places that the original accents (which are not quite 
obliterated) were placed just as they are now placed. 
This, I believe, isthe oldest manuscript extant that hath 


* Montfaucon’s Paleographia Greca, p. 215, 
5 


GREEK ACCENTS. 281 


original accents. But even this manuscript carrieth 
with it a proof that accents were not then in common 
and general use: for it hath, not only many words, but 
even many lines, without any accents; which must have 
arisen from the copier’s being used to write indifferently 
with or without accents. 

When [ considered this subject, many years 
ago, I thought one might argue more effectually 
upon it in a manner that may be called a priori,i.e. 
from the nature of syllables, and even from the analogy 
of the doctrine of accents. Upon this principle I drew 
up some observations, which I have since put together, 
and now submit to the judgment of the reader; premis- 
ing this, that, by the analogy of the doctrine of accents, 
I meana conformity to those general rules of accenting, 
which profess to have a regard to quantity, and to keep 
as much as possible the accent of the first word, or 
words of the same form, in the same place. 

My design is not to write against all use of accents; 
some accents are and must be used in all lan- 
guages, for there is no harmony in continued mono- 
tones ; and therefore * Martianus Capella very justly 
saith, that accents are the soul of words, and the found- 
ation of music: Anima vocum οἱ musices seminarium. 
But my design is to shew, that the modern way cf 
placing accents in the ancient Greek language is wrong, 
because it is, lst, Very arbitrary and uncertain; 2dly, 
Contrary to analogy, reason, and quantity ; and, 3dly, 
Contradictory to itself. 

The truth of these propositions will appear from an 
induction of particulars ; and it will be almost impossi- 
ble to keep them so distinct but that they will sometimes 
run one into another. The doctrine of the Greek accents 
is so perplexed a thing, that what isa ruleinone 
case, sometimes becometh the foundation for excep- 
tions toa rule in another case. And sometimes also the 
rules and the exceptions may be fairly transposed: so 


* Lib. ili. c. de Fasligio. 


282 A DISSERTATION AGAINST 


that the exceptions may be converted into rules, and 
the rules may become exceptions. However, 1 shall 
endeavour to keep these things as distinct as the nature 
of them will allow. 


PROPOSITION 1. 


The modern use of accents in the ancient Greek lan- 
guage is arbitrary and uncertain : 

I. Accents are not placed upon words of the same 
form by any uniform and constant rule, but words of the 
same form are accented differently; and words of dif- 
ferent forms are accented in the same manner. 

A polysyllable, whose last is short, and penulti- 

mate long, by nature, may be accented three ways, 

viz. onthe last, penultimate, and antepenultimate ; as 
τύψουσα, τυποῦσα; ταπεινός. And sometimes one and the 
same word of this form is accented two ways: as ἀνίασι, 
ascendunt ; and ἀνιᾶσι, sursum mittunt ; diac, abeunt ; 
and ἀφιᾶσι, dimittunt ; διΐασι, transeunt, percurrunt ; and 
Siac, transmittunt ; εἰσίασι, OY ἐνίασι, imtroeunt ; and 
εἰσιίισι, OF ἐνιᾶσι, intromittunt ; κατίασι; descendunt ; and 
καθιᾶσι, demittunt ; μετίασι, persequuntur ; and μεθιᾶσι, 
omitiunt. ΑἸ] these are third persons plural of imu, 60; 
and inu, mitto; and, as they are all of the same form, 
they are capable of being, and so ought to be, accented 
in the same manner: whether they come from ἴημι, Or ine, 
1 the sense will sufficiently determine ; and, therefore, 
the rule prescribed in this case must be quite arbi- 
trary. ‘‘ Hoc tamen sciendum est, in eundi significa- 
tione penultimam, cum simplicis verbi, tum composito- 
rum, utrumque recipere accentum posse : sed proparoxy- 
tonam habere desinentiam, quum prima singularis est 
εἶμι (i. 6. ἴημι) ; properispomenam, quum prima singula- 
ris est ἴημι. 5 This rule, 1 say, is arbitrary in itself: and 


* Scot. Univers. Gram, Gree. p. 320, 


GREEK ACCENTS. 283 


what further evidently sheweth it to be so is, that, in fact, 
there are, as* Caninius hath observed, many variations 
from it. “In compositione (ab type) ἐνιᾶσι, at εἰσίασι. 
συνίασι Vero et συνιᾶσι. προσίασι, NON προσιᾶσι : at tact, ab 
εἶμι, Sic Componitur, προϊᾶσι, NON mootacr at ἀνίασι et 
ἀνιᾶσι. κατίασιν et κατιᾶσι. διίασιν et dvidor. μετίασιν et 1 
μετιᾶσι." 

The first in μία hath an acute upon the penultimate, 
though its a final is short; μία being excepted from the 
generalrule, by which nouns ending in ca have the a final 
long. But the last in μιᾶς and μιᾷ hath a circumflex, 
though they are both capable of having an acute upon 
the first, because} the last is long. The case of tac, ld, 
and μηδεμιᾶς, μηδεμιᾷ, is the same. And so in ἄμφω, and 
δύω ; which have an acute upon the first, and a circum- 
flex upon the second in ἀμφοῖν and δυοῖν. 

Adyoc hath an acute upon the first, but δὲός hath an 
acute upon the last; though both of them are 
words of the same form. And so ἑκών, volens, is an 
oxytone, but ἄκων, nolens, is a barytone. 

Monosyllables, long by nature, should be circum- 
flexed ; as ἦν, ἧς, 7. They are indeed circumflexed when 
they are contracted, but when they are uncontracted, 
they are oxytones by the general rule; and so ὦν and 
ὄν are accented in the same manner. But this distinc- 
tion is quite arbitrary; for if a syllable be long in its 
nature, no possible difference, as to its sound and pro- 
nunciation, can arise from its being originally long, or 
from its being so by contraction. And, besides, as it is 
laid down for arule in the doctrine of accents, that, when 
the last syllable of a word is short, and the penultimate 
long by nature, this, ifit is to have an accent, must 
be circumflexed ; by this analogy, all monosyllables, 
long by nature, should be circumflexed, because itis sup- 
posed that they are to have an accent; and because, by 
being long by nature, they are as capable of being circum- 
flexed, as if they were penultimate syllables. But the 


e 


* Hellenism, edit, 4to, p. 279. t Vid, Etymol. Mag. Voce Εἷς, p. 303. 


284 A DISSERTATION AGAINST 


rule is otherwise, and the exceptions from it are the 
only monosyllables that are rightly accented. 

Verbal nouns ending in éoc, ἔα, gov, (which answer to 
the gerunds of the Latins) are accented with an acute 
upon the penultimate, though the last is short, 7. 6. they 
are accented in the same manner as if they were words 
of the same form with those that have the last syllable 
long. 

1 Verbal nouns ending in roc are accented upon the 

4 last; as ὁρατός. But when they are compounded, the 
accent is drawn back to the antepenultimate; as ἀόρατος, 
i. e. *if the composition is made after the derivation. 
But if itis made before, i. e. if these nouns are derived 
from a compound verb, then they retain the accent upon 
the last; as ἐκλεκτός, ἐπιθυμητός. But what sense is 
there in this? and what purpose can it serve, but to 
perplex things, which are very simple and easy in them- 
selves? 

Verbal nouns ending in τὸς are sometimes used in 
different senses ; and grammarians are not agreed how 

to accent them according to their different senses.— 
15 Ammonius saith, that ἄμητος, with the accent upon 
the antepenultimate, signifieth the harvest, 7. 6. the fruits 
of the harvest; but that ἀμητός, with the accent upon 
the last, signifieth the time of the harvest. ἴλμητος προ- 
παροξυτόνως σημαίνει αὐτὰ τὰ Sepiopara, τοῦτ᾽ ἔστι τὸν καρ- 
πόν: ὀξυτόνως δὲ τὸν καιρὸν τοῦ Φερισμοῦ. Philoponus 
agreeth with Ammonius. But the great Etymologist 
saith just the reverse: ἄμητος 6 καιρὸς τοῦ Sépouc™ ἀμητός 
δὲ, ὁ ϑερισμός" οἱονεὶ αὐτὸς 6 ἀμώμενος καρπός. And so doth 
Suidas : ἀμητός, αὐτὰ τὰ τεϑερισμένα, ὀξυτόνως. προπαροξυ- 
τόνως δὲ, ἄμητος, ὃ καιρὸς τοῦ ϑέρους, ἐν ᾧ δεῖ ἀμᾷν. Hesy- 
chius differeth from himself: ἀμητός, ϑερισμός" ἄμητος, ὃ 
καιρός, 501]. ϑερισμοῦ. And so as to τρυγητος, a word of 
the same form. Τρύγητος, 6 καιρός. Τρυγητός, ὃ τρύγος. 

And in this he agreeth with the Etymologist. But 
ἣν when he expresseth himself in words at length, he 


* Sylburgii Rudiment. Gree. Ling. p. 259. N. Meth. Gree. p- 383. 


GREEK ACCENTS. 285 


saith just the reverse, and agreeth with Ammonius: τῆς 
μὲν πρώτης ὀξυνομένης αὐτὰ τὰ τεθερισμένα᾽ τῆς δὲ τελευταίας, 
ὁ καιρὸς τῆς συγκομιδῆς τῶν καρπῶν. If this was the real 
sentiment of Hesychius, as there is most reason to 
think if was, then the accents in the former instances 
must have been placed wrong, both in the manuscripts 
and printed books; as indeed they easily might. And 
though these grammarians are ancient in respect to us, 
yet are they modern in respect to the true Greeks: and 
their disagreement is a full proof that the ancient Greeks 
did not use any accents to mark the different senses of 
the same word, but that they are the invention of mo- 
dern grammarians. 

This is farther evident from hence, that the same 17 
variation is to be found in the manuscripts, in which 
words of this form are accented; as H. Stephens him- 
self confesseth, even when he professeth to adhere to 
the rule of Hesychius, as it agreeth with that of Ammo- 
nius. For after he had quoted two passages out of 
Hesiod, in which the word ἄμητος is accented upon the 
first, and signifieth the harvest, or gathering of the fruits 
of the earth, he addeth,* ‘ Re vera in quibusdam ex- 
emplaribus Hesiodi non ἀμήτου legitur, sed ἀμητοῦ in ci- 
tatis modo locis.” + Sylburgius hath farther observed, 
that σπορητός, signifying both the action and the time of 
sowing ; and ἀλοητός, signifying both the action and 18 
the time of threshing, are never accented but with ~ 
an acute upon the last; and that the abovementioned, 
and many more words of the same form, are accented 
sometimes differently, though the sense be the same; 
and that sometimes the sense is different, though the 
accent be the same. And it may be still farther ob- 
served, that in words of this form the grammarians have 
provided but two places for the accent, according to 
two different senses. Whereas some of them bear three 
different senses; and yet nothing is said as to placing 


* Thes. Ling. Gree. t.i. fol.383. are” Egy. καὶ ‘Hyde. v. 382. 573. 
and ihe passages which he refers to, τ Ubi supra. 


286 A DISSERTATION AGAINST 


the accent for this third sense. For instance, ἄμητος 
signifieth the fruits of the harvest, the time of the har- 
vest, and the reaping, or act of getting in, the harvest. 
But upon the whole, Moschopulus ingenuously con- 
19 fesseth, that in all the words of this form, there is no 

“reason for placing the accent differently, according 
to the different sense which they bear. And, as what he 
saith on this subject is very full and express, I shall 
produce it here: ἀμητὸς ὃ καιρὸς ὅτε ἀμῶσι, καὶ 6 καρπὸς ὃ 
ἀμώμενος, καὶ ἡ ἐνέργεια, ἤγουν αὐτὸ τὸ ἀμᾷν. ὥσπερ ἀλοητὸς 
ὃ καιρὸς ὅτε ἀλοῶσι, καὶ ὃ καρπὺς ὃ ἀλοώμενος, καὶ τὸ ἀλοᾷν. 
καὶ ὃ τρυγητὸς ὃ καιρὸς ὅτε τρυγῶσι, καὶ ὃ καρπὸς ὃ τρυγώμε- 
νος, καὶ τὸ τρυγᾷν. ἀροτὸς δὲ ὁ καιρὸς ὅτε ἀρῶσιν, καὶ τὸ 
ἀροῦν. δοκοῦσι δὲ ὀξύνεσϑαι, ὡς νεατὸς, ἐπαινετὸς, νοητὸς, 
ἀγαπητὸς, ϑεατὸς, ὑμνητὸς, καὶ ἁπλῶς πάντα τὰ εἰς ὃς ἁπλᾶ 
doa ἀπὸ παϑητικῶν παρακειμένων γίνεται περισπωμένων συζυ- 
γιῶν. αἰτία δὲ οὐ φαίνεται δι᾿ ἣν ἕκαστον τούτων ἐπὶ τοῦδε μὲν 
τοῦ σημαινομένου ὀξυτονησήσεται, ἐπὶ δὲ τοῦδε προπαροξυν- 


Shocra. "Eoy. καὶ “Hu. ver. 386, &c. Edit. Heinsii, 


p. 95. 

20 If. The accent of the oblique cases varieth often , 
“" and without reason, from the accent of the nomina- 
tive case both as to nature and place. 

Oxytones in eve circumflex the last syllable of the 
vocative in ev; as βασιλεύς, ὦ βασιλεῦ : though they 
might retain the acute of the nominative case. And so 
contracts of the fourth; as λεχώ, ὦ λεχοῖ : Which also 
might retain the acute of the nominative case. 

The genitive plural of the first declension is to have 
a circumflex on the last syllable; as ταμιῶν, τελωνῶν, 
μουσῶν, τιμῶν. Now in most of these cases, the last syl- 
lable ought to have no accent at all; but the penulti- 
mate should be accented with an acute; both because 

the last syllable is long, and because the accent of 
21 the first word is upon the penultimate, ταμίας, τελώ- 
νης, μοῦσα. 

Θυγάτηρ hath an acute upon the penultimate. But in 
the oblique cases this accent is shifted about in a 
strange manner. Jf is upen the last in the genit. and 


GREEK ACCENTS. 2387 


dat. sing. and dual, and in the genit. plur. ϑυγατρὸς, συ- 
γατρὶ, ϑυγατροῖν, δυγατρῶν. It is upon the penultimate 
in the dat. plur. ϑυγατράσι. And in the other cases it is 
drawn back to the first ; and so as to all nouns ending 
in np. 

III. All dissyllable prepositions (except ava and διὰ), 
when they are placed after the case, which they govern, 
draw back their accent; as ϑεοῦ πάρα, τούτων πέρι. This 
is quite arbitrary, and very absurd; for in such 29 
cases there is no change either as to quantity, or ~ 
signification. 

The reason of this, I suppose, is, that these preposi- 
tions are, in this case, considered as if they were, ina 
manner, enclitics. But this is introducing one absurd- 
ity, to support another: for the rules by which the ac- 
cents of enclitics and synenclitics are directed to be 
moved, are as absurd and arbitrary, as those which re- 
late to the accents of words, which are not enclitics. 

If an enclitic is to be considered as so connected with 
the preceding word, as to make a part of it so far as ac- 
cent is concerned, there is more reason to alter the ac- 
cent of the first word, than to remove the accent of the 
dissyllable preposition; as in the foregoing instance, 
Seob παρα. Fora circumflex bears upon its follow- τῇ 
ing syllable; and so this cannot have another ac- ~ 
cent. And it cannot bear upon more than one syllable, 
and this too must be a short one: whereas Scot παρα 
would be agreeable to the general rules, and have its 
proper accent. 

When a preposition goeth before its case, and is 
joined with it as one word, then the preposition loseth 
its accent, and the accent of the compound word is 
placed according to the general rules; as παραχρῆμα. 
Why then should not dissyllable prepositions, when they 
come after the cases which they govern, be considered 
in the same manner, and have their accents regulated 
according to the general rules, by which compound 
words are accented? For as these prepositions are, in 


288 A DISSERTATION AGAINST 


both cases the very same, they ought to be pro- 
nounced in the very same manner. 

IV. As to the doubtful vowels a, νυ, they may be 
considered in three respects : 

1. As being long or short in the same word. 

2. As being always short in the same word. 

3. As being always long in the same word. 

Now in those words, in which the doubtful vowels 
are always long, this consideration (in respect to the 
effect which it hath upon the accentuation) taketh place 
only as to the last syllable, but not the penultimate. 
Whereas it would be of equal, if not more service, in 
the latter case, because here the reader is in greater 
25 danger of pronouncing wrong. For instance ; in dy- 
χυρα, γέφυρα, κίνδυνος, Cebyvumt, ζεύγνυσι, third per- 
son singular, the accent is placed upon the antepenulti- 
mate. And yet in all these words v is always long, and 
is, in this respect, andin respect also of the final syllable 
(which, in all these instances, is short by nature, or so 
far as accent is concerned), as capable of receiving a 
circumflex as μῦϑος, κῦδος, σῦκον, ζευγνῦσι, third person 
plural; or as any of the doubtful vowels, when they are 
always long at the end of a word, are capable of causing 
an acute to be placed upon the penultimate. For in all 
these cases, a, εν v, have the power of aa, εἰ, vv; and 
are therefore as truly long, as ἡ and w are. For these are 
said to be long by nature for no other reason, but be- 
cause they have the power of ce and oo, 7. 6. ἡ ἃπ w 
26 require just as much time to pronounce them, as ee 

and oo. And all diphthongs and vowels by contrac- 
tion, are long by nature, because they have in them the 
power of the vowels, which compose them, or from 
which they are contracted; and so they require the same 
time in pronouncing them; which is the very case of a, 
4, and v, not only when they are always long, but in 
every case, in which they are long; for whenever a 
vowel is long, it hath the power of two short vowels, 
otherwise it would not be long. 

The doubtful vowels, when they are short, are always 


GREEK ACCENTS. 289 


considered as such in placing accents. They are indeed 
oftener short than long. But if they are always consi- 
dered, in respect to accentuation, as short, when they 
are short, why should they not also, in respect to ac- 
centuation, be always considered as long, when they 97 
are long? But this is very rarely done. And ac- 
cents are placed in verse just as if verse were prose. 

No vowel can, in its nature, and at the same time, be 
long and short. The vowels a, ἐ, v, are common only in 
this sense, that they are capable of admitting of a double 
prosody. But when they have been so qualified, they 
really are as long in one case, and short in the other, as if 
they were always long or short. For it is not the bare 
figure or character of a vowel which determineth its na- 
ture, but the sound, or time, which is given to it. Itis 
upon this principle that *Sextus Empiricus argueth, 
when he would prove that the vowels α ἐν are not in 
their nature δίχρονα στοιχεῖα. Ta τοιαῦτα τῶν στοιχείων 
ἐπιδεικτικά ἐστι μήκους τε καὶ συστολῆς, οὔτε δὲ μακρά G 
ἐστιν, οὔτε βραχέα, οὐϑ᾽ ἑκάτερον, πρὶν ἀπὸ προσῳδίας ~ 
ποιηξῆναι. But Empiricus carrieth the argument too far 
when + he concludeth from hence that there are ten 
vowels, viz. ἡ, w,and acv long, and, o, andacvshort. For 
such a multiplication of vowels would serve no purpose. 
And besides, what the grammarians mean by δίχρονα 
στοιχεῖα is sufficiently intelligible and consistent. For 
when they say that a syllable is long or short by nature, 
they.only mean, that it is so by the prosody, or time, 
which is given to it. And even ἡ and ὦ are long by na- 
ture only in this sense. But the conclusion which I 
would draw from hence will still follow, viz. That if, in 
the present system of accents, a due regard was paid to 
quantity, the places of accents, in respect to the 
vowels acv, would vary according to the prosodia 
of them in their respective situations; which it is evi- 
dent they do not. 


we 


* Ady. Grammat. J. i. ὁ. 6. sect. 106, 7, 8. + Sect. 112. 


U 


A DISSERTATION AGAINST 


PROPOSITION’ If. 


The modern use of accents in the ancient Greek lan- 
guage is contrary to analogy, reason, and quantity. 

I. Acand o, being diphthongs, are long by nature: 
and yet in placing accents a and o final are reckoned 
short; as τύπτεσϑαι, dvSowror—but there is no foundation 
in reason for this. For no diphthong, considered simply 
in itself, can be favoured in its pronunciation as a sylla- 
ble, which is common in its nature, or by a weak posi- 

tion, can: and so it is not capable of being pro- 

nounced short or long at pleasure. This is not done 
when any other diphthong is at the end of a word ; and 
yet the diphthongs a and οἱ have at least as full a sound 
as any other diphthongs; especially if they are pro- 
nounced as the ancient Greeks did probably pronounce 
them: for a and o are the chief vowels in these diph- 
thongs. In all contractions the ὁ gives way to them; 
they require, in the pronouncing of them, a peculiar 
opening of the organs of speech: and in these northern 
countries we do not extend our organs of speech sufli- 
ciently to give them that fulness of sound which they 
ought to have, and which is given to them in the south- 
ern parts of the world. Farther still, « and w, with ane 
subscribed, are contractions of the diphthongs ac and οἱ: 
3 I mean only as to the writing of them, for they are 

the same as to time; * or rather, they are the very 
diphthongs αἱ and οἱ, having the « written under them after 
the modern way, instead of having it written at the side 
after the way of the ancients, who were strangers to the + 
subscribed. And yet a and w are never considered as 


* Dativus casus, qui, in Vocibus in 
οι, per ὦ, subscripto :, exaratur hodie, 


vectum esset.—In Inscriptione Farne- 
siana dativus casus in ἢ et ὦ per El et 


hic (i.e. in Inscriptione Baudelotiana) 
per ὁ exprimitur, + una serie adscripto, 
ut animadvertas in illis vocibus EN TOI 
ΠΌΛΕΜΟΙ : idque antequam ὦ μέγα ad- 


ΟΙ exaratur, ut in Baudelotianis Mar- 
moribus. Similiterqae dativus in ᾧ, 
subscripto +, per Al.—Montfaue. Pa- 


leogr. Grac. p. 138. 141. 


GREEK ACCENTS. 29) 


short in the placing of accents ; which manifestly shews, 
that the modern doctrine of Greek accents is not founded 
upon any analogy or quantity, but is contrary to both. 

From this rule, however, some exceptions are 39 
made. Γ 

For a 

In the tenses of the optative mood; as φιλήσαι. 

For a 

1. In the tenses of the optative mood ; as τετύφοι. 

2. In contracts ; as Sam@ot, Λητοῖ. 

And some perhaps may be disposed to think that more 
exceptions may be made from this rule. For instance: 

For a 

1. In the nominative cases plural of nouns, which 
have an acute upon the penultimate of the nominative 
case singular; as ταμίας, ταμίαι; Αἰνείας, Αἰνείαι. 

2. In all infinitives ending in a, which are accented 
upon the penultimate; and which accent is acute, ... 
κ ; : Sate , 99 
if the penultimate is not long by nature ; as τετυφέ- 
vat, τυπέσπαι; excepting the first aorist of the middle voice 
in aova ; Which, still making its last syllable short by the 
rule, is therefore always accented upon the antepenulti- 
mate; as τύψασϑαι. 

For οἱ 

1. Inthe nominative cases plural of nouns, which have 
an acute upon the penultimate of the nominative case 
singular; as τετυμμένος, τετυμμένοι. 

-2. In adverbs; as οἴκοι. To distinguish it, it is said, 
from οἶκοι, Aides. 

I could indeed wish that these, and more particulars, 
might be admitted as exceptions from the rule; because 
they would bring things nearer to the standard of quan- 
tity: but this is not to be done. 

For though it followeth that the last is short, or 

: 34 
considered as short, when there is an accent upon 
the antepenultimate, yet it doth not follow that a and οι 
final are considered as long, because the foregoing sylla- 
ble hath an acute; for a penultimate may, aceording to 
the doctrine of accents, have an acute, whether the last 
u 2 


292 A DISSERTATION AGAINST 


syllable be short or long. The truth of the case is, that 
the rule, with all its exceptions, be they more or fewer, 
is contrary to reason and quantity. For how can a syl- 
lable be considered as short or long, but by the actual 
pronunciation of it, or giving it one measure in the for- 
mer case, and two measures in the latter? Now this is 
a thing which can be determined only by the length or 
shortness of syllables themselves. But the doing of it 
merely upon the account of accents, and in so ar- 
39 bitrary and inconsistent is dealing t 
y and inconsistent a manner, is dealing too 
freely with quantity, which is not founded on arbitrary 
principles, but in the nature and reason of things. 

The considering the diphthongs a and o as short in 
respect to accents, seemeth to have owed its rise to a 
corrupt pronunciation of the diphthongs, which pre- 
vailed among the Romans in the times of Claudius and 
Nero. And ifthe Romans introduced this pronuncia- 
tion into Greece, as it is probable they did, for the 
Greeks knew it not before Greece was subdued by the 
Romans, then this part of the doctrine of accents will 
evidently appear to be modern, and the time of its com- 
, mencement may very nearly be pointed out. [saac Vos- 
3 sius hath spoken very fully concerning the facts, 

from which these consequences follow. * “ Eas 
(scil. diphthongos) integras fuisse, et vere diphthongos, 
ita ut utraque vocalis exaudiretur, quamvis vel ipsum 
testetur vocabulum, certius tamen colligitur ἃ scriptis 
ilorum omnium, qui floruere antequam Grecia Romanis 
serviret. Claudii et Neronis temporibus mutata demum 
fuit pronunciatio, tunc quippe precipue usus invaluit 
ut diphthongi absorberentur, quod ipsum quoque Latinz 
contigit Lingue, utpote in qua bivocalium usus maxima 
ex parte cessarit jamdiu ante ztatem Ciceronis. Non 
tantum insolens quid, sed et vastum et rusticum pre se 
ferre videbantur diphthongi AI et OI, nec defuere, credo, 
qui fauces non satis patere, nec sine dolore in tam 

37 1 raat! PES EUS 
atos sonos diduci et explicari posse adfirmarent. 


* De Poemat. Cantu. p. 16, 17. 


GREEK ACCENTS. 293° 


Sine mora itaque a Romanis transiit vitiosus hic pro- 
nuntiandi ritus ad Greecos, gentem adulandi peritissi- 
mam, frustra reclamantibus doctis, et antiqui moris stu- 
diosis ; qui licet aliquamdiu restitere, brevi tamen et 
ipsi quoque in mollius loquendi genus concessere; et 
adeo quidem ut Trajani et Adriani seculo bivocalium 
usus penitus cessasse videatur. Hinc est quod in illis 
Marmoribus, quorum Inscriptiones factee sunt post ea 
tempora, mira diphthongorum confusio occurrat, cum 
tamen in vetustioribus lapidibus Orthographiz ratio 
optime sibi constet.” This soon became the case of all 
the diphthongs. For * Sextus Empiricus lived under 
Commodus, or soon after; and he expressly saith , 8 
that the sound of the diphthongs αἱ, «, and ov, was 
simple and uniform, i. 6. they were pronounced as mere 
vowels. ὋὉ τοῦ a καὶ εἰ φϑόγγος ἁπλοῦς ἐστι, Kal μονόοει- 
δής. καὶ ὃ τοῦ ov φϑόγγος μονοειδὴς καὶ ἀσύνϑετος καὶ ἀμε- 
τάβολος, ἐξ ἀρχῆς ἄχοι τέλους λαμβάνεται. Advers. Gram- 
matic. 1. 1. c. 5. §.117,8.—This also agreeth with, what 
seemeth to me to have been, the true origin of the Greek 
accents : an account of which I shall lay before the 
reader before I finish this subject. 

II. In the motion of nouns through their numbers and 
cases, the accent of the first word is not kept in its place, 
or removed, or changed, by any uniform rule of analogy 
or quantity. : 

Monosyllables, which increase in declining, have 39 
a remarkable variation in their accents. The acute, 
which is upon the nominative case, ought, according to 
the analogy of the doctrine of accents, to be kept upon 
the same syllable of the increased word as much as pos- 
sible. And yet, in contradiction to this, and to other 
general rules, an acute is placed upon the last syllable 
of the genit. and dat. sing. and of the dat. plur.; as χει- 
ρός, χειρί, χερσί; and a circumflex is placed upon the 
last syllable of the genit. and dat. dual. and of the genit. 
plur.; as χειροῖν, χειρῶν. And, besides this, the penul- 


* Fab, Bib. Gree. I. iv. c. 18. 


204 A DISSERTATION AGAINST 


timate, if it be long by nature, and is followed by a 
syllable, is circumflexed in the accusat. singular, and in 
the nominative, accusative, and vocative dual and plural, 
40 ἃ χεῖρα, χεῖρε, χεῖρας. Whereas the accent οὔ the 
first word might have been kept upon the same syl- 
lable in all the oblique cases; viz. either an acute or a 
circumflex: for the quautity of the penultimate and last 
syllable would, in all cases, allow of one of them. 

111. The general rule for placing accents on verbs, is 
to remove them as far back from the last syllable as 
possible. And yet in the motion of verbs through their 
moods, tenses, numbers, and persons, the accent is not 
always kept back as far as possible, but it is moved for- 
wards when the nature of the syllables, and even the 
analogy of accents, do not require so forward a motion. 


EXAMPLE. 


τύπτω active. 
2d fut. indicat. 
Αἵ τυπτῶ; πυϊτεῖς, menace 
TUTELTOV, TUTELTOV. 
TUTOUMEV, TUTELTE, τυποῦσι. 
Optat. 
τυποῖμι, TUTOLC, TUTOL. 
TUTOLTOV. 
τυποῖμεν, τυποῖτε, TUTOLEV. 
Infinit. 
τυπεῖν. 
Particip. 
τυπῶν. 
Middle 
indicat. 
τυποῦμαι, TUT), τυπεῖται. 
τυπεῖσϑον, τυπεΐίσπον.- 
TUTELOIE, τυποῦνται. 
Infinit. 


τυπεῖσϑαι. 


> 


GREEK ACCENTS. 295 


So also the 2d aor. infinit. and particip. active, τυπεῖν, 
τυπών ;—the perf. and plusperf. infinit. and particip. ac- 
tive, rerupévar, τετυφώς ;—the two aors. subjunct. infinit. 
and particip. passive, τυφϑῷ ture, τυφϑῆναι τυπῆναι, 9 
tupvetc, τυπείς ;—the perf. and plusperf. particip.pas- 
Sive, τετυμμένος ;—the 2d aor. imperat. and infinit. middle, 
τυποῦ, τυπέσϑαι 5—and the perf. and plusperf. infinit. and 
particip. middle, τετυπέναι, reruT we. 

In all which instances the accent of the first word 
might have continued the same, and have retained its 
original place, either by the natural quantity of the last 
syllable, or because the diphthong ais reckoned short 
in the modern system of accents. Whereas now the 
accent of the first word, instead of being removed back, 
is not even kept back so much as its original place re- 
quired; but is carried more forward than the natural or 
artificial quantity of the last syllable requires. 

IV. An acute, after its ἄρσις or elevation, cannot 43 
have more than three measures in its Séove or fall; 
for the ear cannot well go farther to judge of accents. 
But then the distribution of these measures is quite ar- 
bitrary in the modern system of Greek accents; for when 
an acute is upon the antepenultimate, two of the three 
measures in the fall must be in the penultimate, and not 
in the last. Whereas there is nothing in the rules of 
harmony, and of genuine pronunciation, that can hinder 
two of the three measures in the fall from being either 
in the penultimate, or in the last; as it is in Latin. 
Κύριου and κύριῳ are as harmonious as démin? and dé- 
mind. And therefore the accenting of such words upon 
the penultimate, though the accent was originally AA 
upon the antepenultimate in the nominative case, 
cannot be founded upon harmony, analogy, or reason. 

This is farther evident from hence ; that even in the 
present system of Greek accents, some words are, con- 
trary to the abovementioned general rule, directed to 
be accented upon the antepenultimate, though the last 
is long; as Αἰνείεω, ὄφεως, and many others, which will 
be produced under the third proposition. 


290 A DISSERTATION AGAINST 


V. The system of accents, I have said, professeth in 
its first rules to have a regard’ to quantity, but in its 
progress departeth from it without any reason. Many 
words which might, by the first rules in the system of 
accents, be accented so as to agree with quantity, are 
yet accented contrary to it—zonuoc hath an acute 
upon the antepenultimate; though according to 
quantity it ought to have a circumflex upon the penulti- 
mate, and according to the first rules in the system 
of accents, it might be so accented. For they allow 
this, and all words of the same form, to be capable of 
having a circumflex upon the penultimate. And words 
of this form ought never to have an acute upon the first, 
but a circumflex upon the second. For a circumflex is 
the natural and proper accent of every syllable, that is 
long in its nature; and a circumflex consisteth of an 
acute and a grave, 7. 6. it sheweth that there is both an 
elevation and depression of the voice in the syllable over 
which it is placed. ᾿ἔρημος therefore must be so pro- 
nounced, as if the long vowel in its penultimate was 
AG resolved into two short ones, and the former marked 
with an acute, and the latter with a grave; as thus, 
ἐρέξμὸς. Now if every vowel, which is long in its nature, 
hath also a natural elevation in its first part or measure, 
it followeth that ἐρημος, and all words of the same form, 
ought not to have, and cannot have, an acute uponthe first: 
because they would then have an elevation upon each of 
their two first syllables ; which no language alloweth. 


κ 


PROPOSITION III. 


The modern use of accents in the ancient Greek lan- 
guage is contradictory to itself. 
I. The rule for accenting words ending in ve, the 
* Ktymologist telleth us is this. Polysyllables end- 
ing in ve, which have the v short, are to have an 


47 


* In Voce λίγεια. _ 


GREEK ACCENTS. 207 


acute upon the antepenultimate. Τὰ εἰς v¢ ὑπὲρ δύο συλ- 
λαβὰς, συστέλλοντα τὸ ὕ, ᾿προπαροξύνεται᾽ οἷον, λεύκοφρυς, 
ἥμισυς, ἀτράφαξυς. According to this rule, ἐλαχυς ought 
to have an acute upon the antepenultimate; but yet it 
is directed to be acuted upon the last. And the reason 
given for this is, because there is another rule, contrary 
to the former, for accenting some words ending in vc, 
which directeth the accent to be placed upon the last, 
when words of this form have a neutral ending, and an 
a in the penultimate: ἐπειδὴ τὰ εἰς ve ἔχοντα οὐδετέρου͵ 
παρασχηματισμὸν, παραληγόμενα TO a, ὀξύνεται, οἷον πραὕὔς; 
ταχύς, τούτου χάριν καὶ τὸ ἐλαχύς ὀξύνεται. There is the 
same contradictory rule for the accenting of ἐλαχεια ; 
the general rule is this: nouns feminine, ending in a, 

which come from nouns masculine, ending in ue, 

are to have an acute upon the antepenultimate, if the 
masculine hath a grave upon the last; but if the mascu- 
line hath an acute upon the last, then the feminine is 
to have a circumflex upon the penultimate. Τὰ εἰς a 
λήγοντα δηλυκὰ ἀπὸ τῶν εἰς ὃς ἀρσενικῶν γινόμενα, εἰ μὲν 
βαρύνεται τὰ ἀρσενικὰ, προπαροξύνεται τὰ ϑηλυκά" οἷον πρέσ- 
Bue πρέσβεια, ἥμισυς ἡμίσεια" εἰ δὲ ὀξύνεται τὰ ἀρσενικὰ, προ- 
περισπᾶται τὰ ϑηλυκά. According to this rule, ἐχαχεια ought 
to have a circumflex upon the penultimate; but yet both 
ἐλαχεια and λίγεια from λιγύς are directed to be acuted 
upon the antepenultimate. And the reason given for 
this is, because there is another rule, contrary to the 
former, for accenting some of these feminines, which 49 
directs an acute to be placed upon the antepenulti- 
mate, when the word cometh from a present tense. Ta 
δὲ ἀπὸ ἐνεστῶτος παρηγμένα διὰ τοῦ Ga ϑηλυκὰ, προπαροξύ- 
νεται οἷον μήδω, Μήδεια" λίγω, λίγεια and so ἐλάχεια, be- 
cause * ἐλαχύς is, by them, made to come from ἐλῶ, as 
λιγύς is from λίγω or λέγω. But the grammarians would 
be very hard put to it to prove that these nouns come 
from those verbs, if something more were required of 
them in proof of it than bare assertion. However, the 


* Etymol. in Vocibus Ἐλάσσων et Asyus. 


298 A DISSERTATION AGAINST 


rules manifestly contradict themselves; and, instead 
of paying a due regard to quantity, one would think, 
were made on purpose to oppose it. 

TI. An oxytone becometh a barytone in a continued 
discourse, except in the case of enclitics ; and the acute 
= accent, when so changed, doth not seem to be either 

a proper acute, or a proper grave. Not a proper 
acute, for if it were there would be no change, and 
it would have the same effect wpon following words that 
all final syllables, which are acuted, have upon enclitics, 
i. 6. to draw them as if were into one word. Neither 
doth this accent properly become a grave, for there can 
be no grave upon the last but when there is a circum- 
fiex upon the foregoing syllable, or an acute upon one 
of the two foregoing syllables, which cannot be the case 
of an oxytone; so that in pronouncing such a word, the 
last syllable is not to be uttered as if it were accented 
with either an acute or a grave: not witha grave be- 

cause it is originally acutitonous; and not with an 

acute for the reasons abovementioned. * “ Le grave 
ne se marque jamais que dans la suite du discours, et a 
la fins des mots, ou il y auroit naturellement un aigu, 
montrant qu’alors ces mots ne relevent pas tout a fait 
Jeur finale, mais la sotitiennent seulement un peu. [15 
la sotitiennent, dis je, parce quil est de la nature de la 
voix, de soutenir totijours quelque syllable en chaque 
mot, et qu’autrement elle fondroit trop: et ils ne Vele- 
vent pas tout a fait, parce que cet elevement paroistroit 
tellement au respect du mot suivant, quil sembleroit 
Punir a soy, ce qui ne se peut faire qu’aux encliti- 
ques.” 

The making oxytones become barytones in such a 
manner that they are not to be pronounced either as 
oxytones or barytones, is really monstrous. But 
besides this, it is a great absurdity, and contrary to 
the nature of ail languages, that the same word, when 
pronounced separately, should be subject to a different 


* N. Meth. Gree. p..546. 


GREEK ACCENTS. 299 


modulation from what it must have when it makes part 
of a continued discourse. 

Indeed the nature of accents hath not been sufficient- 
ly considered: it is evident that every word must have 
an accent; and it is, I think, as evident, that there is, 
and can be, in nature but one accent, viz. the acute. 
The grave is not an accent, but the privation of an ac- 
cent: and all polysyllables which have an acute in the 
middle, must have, or be supposed to have, as many 
graves as there are syllables in those words besides the 
acuted syllable. For the syllables which precede the 
acute, are to be pronounced with a privation of ac- 53 
cent, ὁ. 6. with a grave, as well as those which fol- 
low it. But the tone with which the syllables, which 
precede the acute, are to be pronounced, is not deemed 
an accent; and, therefore, as the reason is the same, 
the tone with which the syllables which follow the 
acute are to be pronounced, cannot be deemed an 
accent. The circumflex, as it consisteth of an acute 
and a grave, can be deemed an accent only in re- 
spect to the former part of it: but this cannot make it a 
distinct accent. The figure of it, indeed, is one, but the 
nature of it is double; and if it be expressed according 
to its constituent parts, as it was originally expressed, it 
will evidently appear, that the latter part of it is only the 
privation of an accent, i.e. no accent at all; and that 
the former part of it is what only canbe deemed an 5, 
accent. 

This must be the meaning of Quinctilian when he 
saith: “ Est autem in omni voce utique acuta:” as is 
farther evident from what nearly follows: “ Praeterea 
nunquam in eadem, flexa, et acuta, quoniam eadem 
flexa ex acuta.” From the former of these passages it 
is easy to observe that it destroyeth all that part of the 
doctrine of accents which relateth to atonics: ‘‘ ea vero 
que sunt syllabe unius, erunt acuta, aut flexa, ne sit 
aliqua vox sine acuta.” nsiit. lib. 1. c. 5. 

J will not pursue this any farther: [| mention it only 
to shew how contradictory the doctrine of accents is to 


900 A DISSERTATION AGAINST 


itself, and to-all manner of reason inthis instance. For 
when, by this doctrine, oxytones become barytones, the 
55 patrons of the system of accents never tell us where 

the acute is then to be placed; and yet it is evident 
that they must have one, for every word must have an 
accent, and every grave supposes an acute. 

EIT. Many Greek words have an acute upon the ante- 
penultimate, though the last islong, contrary to a funda- 
mental rule in the doctrine of accents. Of these there 
are four classes: 

1. The Tonic genit. cases in ew for ov, as Aivelew. 

2. The Attic genit. cases of contracts in tc and u, as 
ὄφεως, ὄφεων 5 σινήπεως, σινήπεων. 

3. Nouns in we and wy, which do not increasé in 
the genit. case, as εὔγεως, ἀνώγεων., 

4. The compounds of γέλως, as κατάγελως. 

50 ‘These, indeed, are introduced as exceptions from 

' the general rule, but the words which are compre- 
hended under these exceptions are so numerous, and of 
such a nature, that they must be allowed to be a mani- 
fest contradiction to the general rule. And, besides, I 
have this farther observation to make upon them, that 
they all prove what I have before advanced, viz. that 
there is nothing in the nature of syllables, or the ana- 
logy of the doctrine of accents, to hinder an acute from 
being upon the antepenultimate when the last is long. 
For the reasons given for the accents continuing upon 
the antepenultimate in these exceptions, will equally 
prove that it might remain upon the antepenultimate of 
all words which have it upon that syNable in the nomi- 
ne tative case; and, consequently, that κυριου and κυ- 

pup, and all words of the same form, may, according 
to this analogy, have an acute upon the first, because 
they have it upon that syllable in their nominative cases. 

IV. One general rule in the doctrine of accents is, 
that the accent of the first word remaineth on the same 
syllable in declining when no. particular rule requireth 
it tobe removed. Now, 

1. The rule itself:is contradicted by all those in- 


CREEK ACCENTS. 301 


stances in which the accent of the first word is removed 
in declining without any particular rule; as μία hath an 
acute upon the penultimate, but a circumfiex upon the 
last in μιᾶς and μιᾷ. So μηδεμία, μηδεμιᾶς, μηδεμιᾷ ; and 
SO ἄμφω, ἀμφοῖν ; δύω, δυοῖν. 

2. This rule, when observed, is, in many cases, con- 
tradictory to another general rule, which requireth 
that an acute should be placed upon the antepenu!- 
timate when the last syllable is short, and the penulti- 
mate is not long by nature; for when a masculine par- 
ticiple hath an acute upon the penultimate, this acute 
will, by the present rule, remain upon the penultimate 
ofthe neuter gender. And so ἁγιάζον hath an acute 
upon the penultimate, because ἁγιάζων hath an acute 
upon the penultimate, and a neutral participle doth not 
draw back its accent; though it ought not to have an 
acute, as the last syllable is short; and it cannot have a 
circumflex as the penultimate is not long by nature, but 
its proper accent should be an acute upon the antepe- 
nultimate. And so, likewise, in the imparisyllabical 
declension, when the last syllable of the nominative 
case hath an acute, this remaineth on the penulti- 
mate of the oblique cases, though the two last syllables 
are short, as λαμπὰς, λαμπάδος, λαμπάδι. 

3. In contradiction to the abovementioned general 
rule, the place of the accent on the first word is directed 
to be removed by three particular rules : 

1. One particular rule, which requireth the accent of 
the first word to be removed, is this: that the last sylla- 
ble of the genitive plural of the first declension is to be 
accented with a circumflex, as ταμιῶν, τελωνῶν, μουσῶν, 
although their nominative cases are accented upon the 
penultimate, as ταμίας, τελώνης, μοῦσα. This particular 
rule, so far as it goeth, is a contradiction to the present 
general rule ; and what is farther observable upon it is, 
that itis subject to many exceptions which yet are, 
all agreeable to that other general rule,which placeth 
an acute upon the penultimate when the lastis long. The 
exceptions are, that the genitive cases plural of χλούνης, 


Go 


ῦ 


09 A DISSERTATION AGAINST 


o~ 


χρήστης, Erhow, ἀφύη, and of the feminines of adjec- 
tives in oc, are not to be accented with a circumflex upon 
the last, but with an acute upon the penultimate. Now 
these instances shew the absurdity of the particular rule 
for placing a circumflex upon the last syllable of the 
genitive case plural of nouns of the first declension; 
and the particular rule, so far as it goeth, contradicteth 
the rule for retaining, in declining, the place of the ac- 
cent of the first word: for all nouns of the first declen- 
sion, which have an acute upon the penultimate, are ca- 

pable of retaining it in the same place in the geni- 

tive plural; and it would be more agreeable, even 
to the analogy of accents, for them to do so, without 
perplexing the doctrine of accents by rules which are 
perpetually contradicting one another. 

2. Another particular rule, which requireth the ac- 
cent of the first word to be removed, is this; that mono- 
syllables which increase in declining, acute the last syl- 

lable of the genit. and dat. sing. and of the dat. plur. and 
circumflex the last syllable of the genit. and dat. dual, 
and of the genit. plur.; as χείρ, χειρός, χειρί, χερσί, χειροῖν, 
χειρῶν. And yet in all these cases, the accent of the 
first word may be preserved upon the same syllable of 
the increased word, viz. an acute when that syllable is 
62 not long by nature, and a circumflex, when it is long 
»~ by nature and the last syllable is short. So the cir- 
cumflex is placed in the accusat. sing. and in the no- 
minat. accusat. vocat. dual. and plur. of words of this 
form; as χεῖρα, χεῖρε, χεῖρες, χείρας. , And so the acuteis 
placed in the oblique cases of all monosyilable partici- 
ples; as ϑέντος, στάντος, δόντος, ὄντος. 

3. A third particular rule, which requireth the ac- 
cent of the first word to be removed, relateth to femi- 
nines ending in ea, which come from masculine oxy- 
tones in eve or nc. Those which come from a masculine 
oxytone in eve, are to have an acute upon the penulti- 
mate; and those which come from a masculine oxy- 
tone in ye, are to have an acute upon the antepenulti- 
mate. The reason given for this 15, because in the for- 


GREEK ACCENTS. 303 


mer case ἃ final is long, but in the lafter it is short. 63 
But this is no reason at all as to the present point; ~~ 
for a final, whether long or short, is capable of being 
acuted. And therefore all the instances of this kind 
are, in both cases, equally contradictory to the rule for 
keeping the accent of the first word upon the same syl- 
lable as much as possible. 

V. As the first in τίϑημι, ἵστημι, δίδωμι, ζεύγνυμι, is ac- 
cented, this accent should remain upon the first of the 
third pers. plur. as it remaineth upon the first of all 
the other persons, whether the penultimate be long or 
short. And yet, contrary to this analogy, the penulti- 
mate of this person is circumflexed: riS<io1, ἱστᾶσι, di- 
dover, ζευγνῦσι. If it be said, that this is done to make 
these persons conformable in their accent to the 
dat. case plur. of the participles of the same 
tenses, to which they are like in all other respects, this 
is rather a reason why they should not be so accented, 
that they might differ in accent, as they do im sense. 
But even that rule is not universal; for deo, third pers. 
plur. of ἄημι spiro, is accented by some upon the first. 

VI. The second and third persons sing. of the opta- 
tive passive of verbs in μὲ have a circumflex on their 
penultimate; as τιϑεῖο, τιϑεῖτο; ἱσταῖο, ἱσταῖτο ; διδοῖο, δι- 
δοῖτο. But δύναιο, δύναιτο are accented upon the first. 
And so these persons, in these tenses, are always ac- 
cented, when the active is not in use; as δύνημι is not. 
But how can this circumstance be a foundation for any 
difference in the placing of accents in the above- ._ 
mentioned persons of the optative passive of verbs, sad 
which in all respects are the same, whether their ac- 
tives be im use,or not? However, so it is, though it 
contradicts the general analogy of such verbs. 

Vil. Dissyllable prepositions, when they are followed 
by a word which beginneth with a vowel, lose their last 
syllable, and have no accent at all; as παρ᾽ ἐμοῦ. But 
this is contrary both to reason and to the general doc- 
trine of accents ; for no monosyllable can be pronounced 
without some accent. And this analogy is observed 


304. A DISSERTATION AGAINST 


whenever the elision is made in a declinable word; as 
δείν᾽ ἔπαϑεν. For in this case the accent is always drawn 
back to the penultimate, though it might have been 
otherwise placed before the elision; and so it sheweth 
_, that all monosyllables ought to have an accent, 
a and that the depriving monosyllables, which arise 
from dissyllable prepositions, of an accent, is contrary 
both to reason, and to the general analogy of accents. 

It is in vain to pretend that accents, as they are now 
used, are consistent with quantity, and that a due regard 
may be had to both. 

1. Because quantity is not the constant, is seldom 
the rule for placing of accents. And therefore, whenever 
accents are not placed according to quantity, this must 
cause a difference in the pronunciation. For why are 
accents in any case placed according to quantity, but 
that they may both agree in the pronunciation? and if 
the pronunciation is genuine and rational when accents 
and quantity agree, it must necessarily be corrupt and 

irrational when they disagree. One of them must 

give way to the other. And if quantity doth this, 
then it will be at variaice with itself; and if accents 
give way, then they are nothing as to pronunciation. 

2. Because this is not true in fact. No man can 
read prose or verse according to both accent and quan- 
tity ; for every accent, if it is any thing, must give some 
stress to the syllable, upon which it is placed. And 
every stress that is laid upon a syllable, must necessa- 
rily give some extent to it, for every elevation of the 
voice τ time, and time is quantity,” οὔτε χρόνος 
χωρὶς τόνου εὑρίσκεται, οὔτε τύνος χωρὶς χρόνου. For this 
reason Dionysius Thrax saith, that a tone or accent 

.. giveth a greater extent or quantity, + τόνος πρὸς ὃν 
6S δ . ie 
QOOMEV καὶ τὴν φωνὴν εὐρύτεραν ποιοῦμεν- ven a 
rough breathing is able to make a short vowel long for 
no other reason, but because it layeth a greater stress 


* Πορφυρίου «περὶ meorwdiac. Ms. Bib. + Ms. Bibliothee. Medicer. 
Reg. Ang. p. 2, 


GREEK ACCENTS. 905 


upon it than a smooth breathing doth. And the pause 
which must necessarily be made at the end of every 
verse, is the true reason why the last syllable is not 
common, but necessarily long. It cannot therefore be 
said that accents only denote an elevation of the voice, 
for no such elevation can subsist, and be made sensible 
in pronouncing, whatever may be done otherwise in 
singing, without some stress or pause, which is always 
able to make a short syllable long. 

It is upon account of this connexion between accent 
and quantity that Quinctilian saith, that, in the case of 
common syllables, the piace of the accent varieth 
with the quantity of the syllable. Ἔ“ Evenit, ut oe 
metri quoque conditio mutet accentum : ut 


“‘___. Pecudes, picteque Volucres. 


Nam Volucres media acuta legam: quia etsi natura bre- 
vis, tamen positione longa est, ne faciat iambum, quem 
non recipit versus heroicus.” So that, according to 
Quinctilian, when the penultimate of volucres is long, it 
must be read with an acute accent; but when itis short, 
it must be read without one: which, in both cases, can 
be founded only in the connexion between accent and 
quantity. For if these were unconnected, the two last 
syllables in volucres might make either a spondee, or 
an iambus, without any alteration in the accent. 

In some ancient Latin inscriptions, an acute ac- 
cent is put to shew that the syllables, over which it bat 
is put, are long: as +STA’TIO’, PATRO'NO’, PE’DANIO’, 
CLEMENS, MA’NIBVS, CV’RIONE, PECVNIA’.. The pro- 
per mark of along syllable indeed was an apex, or bar. 
However, this sheweth, that in the sense of those who 
engraved these inscriptions, a syllable was long when it 
had such an elevation given to it, as is proper to an 
acute accent: for otherwise the engravers would never 
have put two such accents upon one word, nor such an 
accent upon the first syllable of CVRIONE. 

* Instit. lib. i. c. 5. risii Cenotaph. Pisan, Dissert. iy. ec. 


+ Lips. de L.L. Pronunt.c.19. No- alt. 
os 


306 A DISSERTATION AGAINST 


Upon the same account some ecclesiastical poets 
have made short some syllables of Greek words, 
71 Nes ὃ : 
which originally, and in their nature, are long, 
merely because they had only a grave accent, and have 
made long others, which originally are short, merely be- 
cause they had an acute accent. So in Sidonius Apol- 
linaris the penultimate of Euripides is long, because 
Εὐριπίδης is accented upon the penultimate ; and in 
Prudentius, the penultimate of eremus, Idola, Mathesis, 
Serapis, is short, because these words in the Greek lan- 
guage are accented with an acute upon the antepenulti- 
mate. 

It is as impossible to read prose according to accents, 
and, at the same time, maintain a due regard to quantity, 
as it is to read poetry according to quantity and metre, 
and, at the same time, maintain a due regard to accents. 

This hath never been attempted, neither can the 
12 other any more be done. 

Though accents are placed, yet they are never read in 
verse; because if they were, they would turn verse into 
prose. *“ Si quis itaque hodiernos Grecorum accen- 
tus seu prosodiam sequatur et legat Carmina vel Ho- 
meri, vel cujuscunque alius antiqui poeta, nullos om- 
nino pedes, nullum vel metrum vel rhythmum agnoscet, 
nihil quod numerosum sit, vel aures afliciat ; sed sonum 
absonum et ridiculum, et versus qui cantari nequeant, 
denique quidvis potius quam Carmina intelliget.” In 
the original use of accents quantity always agreed with 
the elevation and depression of the voice. But as the 
modern use of accents seldom agreeth with quantity, 
” those who would have a pronunciation formed 
3 upon both accent and quantity require an impossi- 
bility. 

Nothing would shew the absurdity of the modern 
system of accents in this respect more effectually, than 
to take a piece of poetry, and place the accents accord- 
ing to the quantity, which the doubtful and long vowels 


* Ts. Vossius de Poemat. Cantu. p. 21. 


GREEK ACCENT'S: 307 


and diphthongs have in their respective places. This 
would cause such a variation in the places of the ac- 
cents, arising from the different length or shortness of the 
vowels and diphthongs in their different situations, as 
would make the modern system of accents appear quite 
ridiculous. For of the two sets of accents, which this 
would exhibit, the one would at least approve itself by 
its agreement with quantity, and the other would imme-. 
diately shew its absurdity by its disagreement from v4 
even what it pretendeth to. 
There are syllables, which are shorter than short, and 
longer than long. * Διαλλάττει βραχεΐα συλλαβὴ βρα- 
χείας, καὶ μακρὰ μακρᾶς, καὶ οὔτε τὴν αὐτὴν ἔχει δύναμιν, οὔτε 
ἐν λόγοις ψιλοῖς, οὔτ᾽ ἐν ποιήμασιν, ἢ μέλεσι διὰ ῥυθμῶν ἢ 
μέτρων κατασκευαζομένοις πᾶσα βραχεῖα, καὶ πᾶσα μακρά.--- 
When a short vowel is followed by another vowel, it 
is shorter than when it is followed by a mute anda 
liquid, though it be also short in this position. And a 
long vowel is not so long when it is followed by another 
vowel, as when it is by one or more consonants, Far- 
ther still, the ancients were so nice upon the subject of 
quantity, that they made a difference in the degrees Τῇ 
of the quantity of the same vowel, in respect, not 
only of the letters which followed, but also of those 
which went before it. + Dionysius Halicarnasseus, to 
illustrate this, produceth the words ὁδός, ῥόδος, τρόπος 
and στρόφος ; in all which the first syllable is short, and 
yet it is longer in pdédoc than in ὁδός, longer in τρόπος 
than in ῥόδος, and longer in στρόφος than in τρόπος. Ac- 
cents can, and do take no notice of this. But quantity 
can, and doth. And so did the ancients in reading or 
repeating both poetry and prose; and made the differ- 
ence sensible to the ear. So in the foregoing instances, 
Dionysius saith that the first syllable of the last word, 
though it still remaineth short, yet becometh longer than 
the shortest by the three sensible additions, which 
are made to it: τρισὶν αὕτη προσδήκαις ἀκουσταῖς μα- 


γον» 


* Dionys. Halicar. Περὶ Συνθέσ. ᾿ονομάτ. ᾧ. 15. + Thid, 
x 2 


308 A DISSERTATION AGAINST 


κρότερα γενήσεται τῆς βοαχυτάτης, μένουσα ETL βραχεῖα. 
And from hence he maketh this conclusion: * therefore 
these four differences in a short syllable, which 
ce have or produce a correspondent sensation, are 
measured or estimated by the addition, which is made of 
one, two, or three consonants to the first short syllable. 
Indeed all the different kinds of writing, so far as the 
judgment of the ear is concerned, arise from the differ- 
ent manner in which writers dispose letters, syllables, 
and words. As there is no mystery in this, one would 
be disposed to think there could be no great difficulty 
in the right management of it. And yet how few writers 
are there, who have succeeded in the execution so well, 
as to deserve and leave to posterity an established 
78 character?’ Their ill success could not proceed 
from any ignorance of an art, which, in its nature, is so 
very plain and simple, but from their want of that prin- 
ciple, which alone can secure success; I mean a want 
of taste. This, when we have it, is an inborn principle; 
which cannot be acquired, though it may be improved. 
But the present accents, being founded upon a wrong 
taste, cannot give or improve a true one; but directly 
tend to spoil our taste, if we haveany. For true taste 


* E give the sense of this passage 
as I think it ought to beread. The 
original is certainly corrupted, Οὐκοῦν 
πέσσαρες αὗται βραχείας συλλαβῆς δια- 
φοραὶ, τὴν ἀνάλογον ἔχουσαι αἴσθησιν, τῆς 
Victorius (Var. 
Lect. 1. xiii. c. 6.) instead of ἀνάλογον 
read ἄλογον. But the difficulty doth not 
consist in this word. Whether we read 


παραλλαγῆς μέτρον. 


ἀνάλογον or ἄλογον still the grammatical 
construction is imperfect, there being no 
verb to answer to the nominative cases. 
Dr. Hudson saw this; and therefore 
he read τὴν ἀνάλογον ἔχουσιν αἴσθησιν 
πρὸς τὸν τῆς παραλλαγῆς μέτρον. ΜΓ. 
Upton hath gone farther; and offered 
two emendations, one of which seem- 
eth obscure and confused, and the 


other maketh still greater allerations 
in the text. 
παραλλαγῆς μέτρον, We read ἐκ τῆς πα- 


But if, instead of τῆς 


ραλλαγῆς μετροῦνται, the emendation 
will be easy and natural, and the sense 
agreeable with the context. For then 
μετεοῦνται will be the verb, to which 
διαφοραί and ἔχουσαι refer, and the sense 
of the passage will be what Dionysius 
certainly meant. For the additions 
that are made to the first syllable, be- 
ing the causes of the differences in the 
quantity of it, those additions must be 
the rule, by which these differences 
are to be measured, and made sensible 
in the pronunciation. For these rea- 
sons therefore I have translated the 


passage according to this reading. 


GREEK ACCENTS. 309 


so the modern doctrine of accents. 

There is a prosaical rhythm, which is very simple : 
there is an oratorical rhythm, which is more numerous ; 
and there is a poetical rhythm, which is the per- 
fection of all human compositions. All these a 
rhythms arise from a due proportion in quantity; or, in 
other words, from a due assemblage of long and short 
syllables, in a certain ratio. Now as a pronunciation 
by accent must produce a rhythm, and this is different 
from that which ariseth from the length and shortness 
of syllables, it is as evident, that one cannot read or 
repeat by accent and quantity at the same time, as it is 
evident that two distinct rhythms cannot be produced by 
the same movements, or that the same rhythm cannot be 
produced by different movements. The rhythm of music 
is capable of being varied in many more ways than the 
combination of the different feet, which are used in 
verse, can possibly reach. And therefore music 
may be so adapted to poetry, that this may be sung, 80 
and both produce one rhythm. But the rhythm which 
ariseth from a bare elevation and depression of the 
voice, fixed in every word to certain places by certain 
rules, is of too narrow a compass to take in the various 
combinations of syllables and feet that may be used in 
verse. And, therefore, though the Greek poetry was 
sung according to musical notes, yet could it never have 
been read or repeated according to the modern accents : 
nor could orations, or common prose for the same rea- 
son, in proportion to the lower degree of rhythm, which 
is proper to them. For it is to be observed, as a thing 
which is essential in the present case, that the rhythm of 
prose is of the same nature with the rhythm of poetry. 
The difference doth not consist in the quality, but 81 
only in the quantity. Μουσικὴ γάρ τις ἣν καὶ ἡ τῶν 
πολιτικῶν λύγων ἐπιστήμη, τῷ ποσῷ διαλλάττουσα τῆς ἐν 
ῳδαῖς καὶ ὀργάνοις, οὐχὶ τῷ ποιῷ. Καὶ γὰρ ἐν ταύτῃ καὶ 
μέλος ἔχουσιν αἱ λέξεις, καὶ puSpov, καὶ μεταξολὴν, καὶ πρέ- 


is ever founded in nature. And so is quantity: but not 


Le int Weert , a3 Ν Κη fa Ν - aN 
τον. ΦΟΤΕ καὶ ETL ταῦυτης ἢ AKON Τερίζεται μὲν τοις μέλεσιν; 


910 A DISSERTATION AGAINST 


ἄγεται δὲ τοῖς puSpoic, ἀσπάζεται δὲ μεταβολὰς, wove δ᾽ ἐπὶ 
πάντων τὸ οἰκεῖον. Dionys. Halicarn. Περὶ Συνϑέσ. Ὄνο- 
par. ἃ. 11. 

Metre differeth from rhythm as the species doth from 
the genus. For which reason the * scholiast upon Ari- 
stophanes calleth rhythm the father of metre, πατὴρ μέτρου 
ῥυϑμός. Metre ariseth necessarily from syllables; but 
rhythm may arise from mere sounds. Metre therefore 
must produce one rhythm; and accents, if they differ from 

quantity, must produce another. What rhythmis, and 

82 howit differeth from metre, is well explained by Lon- 
sinus in those +scholia upon Hephestion, which are as- 
cribed to him. Διαφέρει μέτρον ῥυθμοῦ. ὕλη μὲν γὰρ τοῖς 
μέτροις ἡ συλλαβὴ, καὶ χωρὶς συλλαβῆς οὐκ ἂν γένοιτο μέτρον: 
ὁ δὲ ῥυθμὸς γίνεται μὲν καὶ ἐν συλλα[βῇ. γίνεται δὲ καὶ χωρὶς 
συλλαβῆς. καὶ γὰρ ἐν κρότῳ, ὅταν χαλκέας ἴδωμεν τὰς σφύρας 
καταφέροντας, ἅμα τινὰ ῥυϑ μὸν ἀκούομεν᾽ καὶ ἴππων πορεία ῥυδ- 
μὸς ἐνομίσϑη, καὶ κίνησις δακτύλων, καὶ μελῶν σχήματα, καὶ 
χορδῶν κινήματα, καὶ ὀρνίθων πτερίσματα. μέτρον δὲ οὐκ ἂν 
γένοιτο χωρὶς λέξεως ποιᾶς καὶ ποσῆς. Syllables, saith Lon- 
ginus, are the subject matter of metre. And indeed it is 
upon this very account that they have been called feet ; 
because when they are so employed they bear some ana- 
82 logy to the movements of the feet in dancing. So 
“ + Philoponus. Θεωρεῖται ὃ puSpd¢ καὶ ἐπὶ τῶν κροτούν- 
των ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσίν. ὅταν γὰρ ἡ ταχεῖα καὶ Poadsia 
τῶν ποδῶν ἄρσις Kal ϑέσις λόγον ἔχωσι πρὸς ἀλλήλας, ῥυϑ- 
μὸς γίνεται. καὶ ἐντεῦϑεν ἀπὸ μεταφορᾶς τοῦτων ἡ τοιάδε τῶν 
συλλαβῶν συμπλοκὴ, ἣν παραλαμβάνομεν πρὸς τὴν τῶν 
μέτρων γένεσιν, πόδες ἐκλήϑησαν. ‘Take now the first ex- 
ample which Longinus mentioneth, that of smiths strik- 
ing their hammers upon their anvils (from whence music 
is said to have taken its rise), and suppose two sets of 
them (consisting either of different numbers, or of the 
same number, but provided with hammers of different 
natures) to be striking upon their anvils at the same 


* Nub. v. 638. $ In lib. ii. Aristot. de Anima, 
ἡ Edit. Paris. 1553. p. 76. L. I. viii. a. 


GREEK ACCENTS. 91 


fime, and you will clearly see, that, though each set will 
produce a rhythm, yet both sets striking at the same 8A 
time must produce discords. 

Are accents then ofno use? I answer, 

1. Accents may be useful to distinguish the different 
senses of words, which do not differ in form or sound. 
As εἰμί sum and εἶμι vado ; ἐστόν ἐστέ estis, and ἔστον ἔστε 
estote; οὐ non and ov ἐδὲ. In which last words ἃ distinc- 
tion may be useful, though not that which is here made. 
The circumflex is unnecessary to this purpose ; as well 
because both these monosyllables must, and cannot but 
be pronounced with a circumflex, whether it be marked 
or not, as because the different senses are distinguished 
by the different breathings; which some grammarians 
reckoned also among the προσῳδίαι. But such distinc- 
tions ought to cause no difference in the pronunci- 
ation, because there is no difference in the quantity. 
And a careful reader will distinguish them by the con- 
text, without the help of accents, as readily, and by 
the same means, that he will distinguish the different 
senses of any word, which, with the same accent, car- 
rieth different senses. 

TO’KOS with one and the same accent on the penul- 
timate, signifieth the time of bringing forth, the act of 
bringing forth, and the thing brought forth. In this case 
the accent, being the same, is of no help to the reader. 
But the context telleth him in which of these three 
senses the word τόκος is to be taken in the place that 
lieth before him. And therefore it must follow from 
hence, that the same difference, as to sense, might 86 
as well be observed without an accent. 

ἮΝ, with one and the same accent, carrieth five differ- 
ent senses. Itis the first and third person singular, and 
third person plural of the imperfect of εἰμί; and then it 
signifieth eram, erat, erant. It is the first person sin- 
gular of the 2d aor. of ἴημι; and then it signifieth ivi. 
And it is also the first person of the imperfect of φημί; 
and then it signifieth dixt. In all which cases the reader 
can have no help from the accent, but only from the 


312 A DISSERTATION AGAINST 


context, to find out the sense of ἦν in each particular 
place. And this he will readily do, if he duly attendeth. 
And as such another instance cannot perhaps be pro- 
duced, I mean of one word which carrieth five different 
gy senses under one and the same accent, and yet 
“" these different senses are discovered without diffi- 
culty, there cannot be a more evident proof that accents 
cannot be of great use, though they should be allowed 
to be of some. For a reader may, and will, in all cases, 
discover the particular sense, which a word of different 
senses bears in any particular place, by the same means 
by which he may and will discover the different senses 
of ἦν. 

The prepositions ava and διά have an acute upon the 
last syllable, to distinguish them from ὦ ἄνα rex and τὸν 
Δία Jovem. But a reader must be very stupid, if he can- 
not distinguish a preposition from a noun without the 
assistance of an accent. 

2. Accents may be useful to distinguish the quantity 
98 of syllables. But then to do this they ought always 
to be placed according to quantity; which, in the 
modern use of them, they are not. And therefore, as 
accents may sometimes lead us to the knowledge of 
quantity, so is it certain that they may sometimes mis- 
leadus. 'The accent of περικαλλέα, being upon the pe- 
nultimate, may induce an unknowing reader, who judg- 
eth of quantity by accent, to think that a final there is 
long. And the rather so, because he may, perhaps, 
have observed, that the penultimate of βασιλέα hath such 
an accent, and that the a final here is long. Whereas 
a final in βασιλέα is long, because it is long in all the 
Attic accusative cases of this form; which, in this re- 
spect, follow the analogy of the Attic and Ionic genitives 
inwe. Bat a final in περικαλλέα is short; and the 
accent is upon the penultimate only because it was 
upon that syllable in the nominative case περικαλλής. 
And so, for much the same reason, in ἱππότα, and words 
of the same sort, ὃ, 6. whose ending in ye hath been 
changed by the Macedonians into a, though the a final 


ay 


GREEK ACCENTS. 313 


is short, yet still, notwithstanding this alteration, the 
accent is kept upon the penultimate. | 

** Apices, (saith * Scaurus,) ibi poni debent, ubi iisdem 
literis alia atque alia res designatur, ut venit et venit, 
aret et aret, legit et legit, ceteraque his similia. Super 
I tamen literam apex non ponitur. Cetere vocales, 
quia, eodem ordine posite, diversa significant, apice 
distinguuntur, ne legens dubitatione impediatur.” This 
relateth to both uses of accents, when the sense 
varieth, and the quantity is different. But this will ἐν, 
not, by any means, support the modern doctrine of ac- 
cents in the Greek language, because it taketh in only 
those words that are ambiguous in their sense and quan- 
tity; which are but few. 

Though the apices, which were used by the Latins, 
were distinct from accents, yet still these, when sense 
and quantity are connected with them, come within the 
same reason, and so ought to be subject to the same 
rule, ὁ. e. that they ought to be used but in doubtful 
cases. This is the only circumstance that can make 
the use of them proper and necessary. +‘ Longis syl- 
labis omnibus apponere apicem ineptissimum est, quia 
plurime, natura ipsd verbi quod scribitur, patent. 9] 
Sed interim necessarium, cum eadem litera alium ὁ 
atque alium intellectum, prout correpta, vel producta 
est, facit; ut malus, utrum arborem significet, an homi- 
nem non bonum, apice distinguitur. Palis aliud priore 
syllaba longa, aliud sequenti significat; et, cum eadem 
litera nominativo casu brevis, ablativo longa est, utrum 
sequamur, plerumque hac nota monendi sumus.” 

If the placing of different accents upon the same 
parts, or of the same accent upon different parts of the 
same words, when they carry different senses, should be 
allowed to be ever so proper and useful to distinguish 
these different senses, yet no argument can be drawn 92 
from hence for the use of accents in words, which “~~ 
do not carry such different senses; much less for the 


* De Orthographia. ἐ Quinctil. lib. 1. c. 7. 


914 A DISSERTATION AGAINST 


forming of a system of accents to run through the whole 
body of a language. For the words which carry such 
different senses, are very few in comparison with the 
whole vocabulary of the Greek language, which is a very 
copious one. But accents are placed upon all words— 
they are placed where they are not wanted ;—where they 
can be of no manner of use;—and where, if they are 
observed in pronouncing, they destroy all that harmony 
which ariseth from a just quantity, and upon which the 
beauty and power of oratory and poetry do, in a great 
measure, depend. 

Upon the whole—on the one hand the advantages of 

accents are but small; but, on the other, they are 
τ attended with many and great disadvantages. 

1. They introduce unnecessary difliculties into a lan- 
guage, which hath sufficient ones of itself. 

2. They are placed by rules, which are often arbi- 
trary, and contrary one to another. 

3. They destroy all that harmony for which the Greek 
language is so justly esteemed. 

4. They encourage laziness. It is an easy matter to 
see an accent marked over a syllable, and to place the 
stress of the voice there: but it is not so easy a matter 
to know the quantity of syllables, and give to every part 
of a word its due proportion of time. We are hereby 
led and accustomed to trust to our eyes, and not to our 


ears. 
O4 Prosody originally was τόνος φωνῆς πρὸς Ov ἄδομεν. 
But now it isa quite different thing. From the an- 
cient musical use of accents therefore no argument can 
be drawn to support the modern practice and use of ac- 
cents. For though we know but little of the musical or 
tonical pronunciation of the ancients, yet thus much we 
know, that it was perfectly agreeable to the nature and 
quantity of syllables. But the modern use of accents is 
not agreeable to the nature and quantity of syllables. 
Neither hath it any music in it: unless irregular sounds 
can be so called. It must therefore be, as it is in truth, 
a third thing, distinct from the use of accents among 


GREEK ACCENTS. 315 


the ancient Greeks, and from the nature and quantity of 
syllables; and consequently cannot be supported by 
either, 

This conclusion .seemeth necessary ; and unless 

Ba. eer ; Ἵ 95 
we make such a distinction, we must run into in- 
explicable difficulties. *<‘ Qui porro usus accentuum 
fuerit in vocali pronuntiatione, ef qua ratione syllaba- 
Tum quantitatem, et accentuum inflexionem veteres con- 
ciliaverint, nondum ita perspicue explanatum est.” This 
indeed is a thing, which can never be explained, so long 
as we confound the modern use of accents with that 

which was made of them by the ancient Greeks. 

τς Accents are of less use in the Greek language to lead 
us to the knowledge of quantity than in any other lan- 
guage; because it affords more helps or criéeria to this 
purpose, which are distinct from accents, and arise 
from the very constitution of that language. For 96 
besides the different characters, which the Greek lan- 
guage hath for e long and e short, and for ὁ long and o 
short, it hath twelve diphthongs; which are all long. 
By which means an infinite number of syllables are 
known to be long by the writing and natural sound of 
them, previously to any use that may be made of ac- 
cents. 

Tones, or accents, are, and cannot but be used in all 
languages. +“ Ut nulla vox sine vocali, ita sine accentu 
nulla est.” Where a language is not founded in a na- 
tural quantity of syllables, the placing of accents may 
be allowed to be arbitrary. But not so where the very 
nature of a language establisheth a difference be- 
tween syllables, and maketh some long and others 97 
short. In this case the use of accents cannot be arbi- 
trary, but must correspond with the natural length or 
shortness of the syllables, which compose the words 
of that language. Otherwise a perpetual discord will 
arise. 


* Montfauc, Paleogr. Greec. p. 236. + Diomedes, lib. ii. 


316 A DISSERTATION AGAINST 


This maketh a great difference between the ancient 
Greek and the modern languages. In these the pro- - 
nunciation doth not depend upon a natural quantity, 
and therefore a greater liberty may be allowed in the 
placing of accents. But in the Greek language the 
pronunciation essentially depends upon a natural quan- 
tity, and therefore all use of accents that is contrary to 
quantity must be injurious to pronunciation. 
98 Men are led to accent their words, partly by the 

constitution of their language, and partly by their 
own natural temper. One of a volatile temper will 
love short syllables, and will not like to be stopped 
either by quantity or accent; so that in pronouncing a 
word of three syllables he will run on, and place the 
accent upon the last syllable, because he can run no 
farther. On the contrary, one of a phlegmatic temper 
will love long syllables, and will be pleased with the 
majesty of quantity and accent: so that in pronouncing 
a word of three syllables, he will naturally lay some 
stress as soon as he can, and fix upon the first for his 


accent. 

We see something of this even in the ancient, though 

not the most ancient Greek language, the dialects of 

fe which consisted not only in the permutation, addi- 

tion, and subtraction of letters, but also in the placing 
of accents. 

The *Dorians put a circumflex upon the last syllable 
of all their first futures ; whereas the common language 
put it only upon those that end in Ae, μῶ, ve, pw. 

The + Molians are said to have been βαρυντικοί, 2. 6. 
they placed their accents as soon as they could. So 
πόταμος and κάλος had an acute upon the first sylia- 
ble, which necessarily brought a grave upon the last; 
whereas the common dialect put an acute upon the 
last; as ποταμός, καλός. Soin ἄεισιν {they put the ac- 
cent upon the first; whereas a circumflex was commonly 


* Mag. Etymol. in Voce Κύριος. + Mag. Etymol. in Voce ἄεισιν. 


+ Mag. Etymol. ibid. 


GREEK ACCENTS. 317 


put upon the penultimate ddow. And so in * ὄρσω 100 
for do the future of dow: where ἃ σ is inserted ~ 
that it might not have the form of the futures of those 
conjugations, which have the penultimate short, anda 
circumflex upon the last. And in this, as in many other 
particulars, the Latins followed the Aolians; and, in- 
deed, itis very evident that the Latin tongue was formed 
upon the Aolic dialect of the Greek language. 

But this seemeth to relate only to what was practised 
by the common people, and in common conversation ; 
for those that wrote in any one dialect, never departed 
from quantity, any more than those that wrote in any 
other dialect. 

The modern Greeks have carried the barbarity of 
accents much farther. They sometimes place the 

: 101 
accent, and even a circumflex, upon the fourth 
from the last: whereas the ancient Greeks never placed 
it higher than the third from the last, nor the circumflex 
beyond the penultimate. +“ Loci accentuum sunt qua- 
tuor, ultima, penultima, antepenultima, et praantepe- 
nultima. Preantepenultima acutum. agnoscit et cir- 
cumflexum. Acutum quidem in iis, quorum penultima 
est in va, ut ἀναγκάλλιασις exuliatio, ἐνύκτιασεν nox facia 
est; quasi ca unicam efficiat syllabam, et in προπαροξυ- 
τόνοις, quibus additur particula ve, ut κάμετε κάμετενε fa- 
citis : circumflexum autem in iis, quorum penultima cir- 
cumilectitur, et iis additur articulus cum particula ve, ut 
εἴδατονε vidi illud.” 

-As some parts of Greece were under the domi- 102 
nion of the Venetians, it is probable that the mo- ~~ 
dern Greeks learned this method of accentuation from 
the Italians, who sometimes place the accent upon the 
fourth from the last; as séguitano, visitano, desiderano, 
considerano. {** Ante tertiam quidem, nulla, quod sci- 
am, Lingua preter Etruscam, Tonum collocat. In his 
enim verbis, séguitano, visitano, séminano, desiderano, 


~ * Mag. Etymol. in Voce ἄεισιν. Vulg. c. 2. 
t Sim, Portii Gram. Ling. Gree. ¢ Canin. Hellenism, Ed. 4to. p. 98. 


318 A DISSERTATION AGAINST 


considerano, in quarta a fine est acutus. In compositis 
etiam in quinta et sexta, portandosenela, desideranovici, 
seminanovict. Quidam vir doctissimus in octava quo- 
que id observavit, séminanovicisene, edificanovicisene.” 
We have some instances of this in our own language; 
as dérmitory, repository, preparatory, authoritatively, 

deménstratively. But this hurts the ear; for, in 
10s judging of accents, the ear cannot go farther back 
than the third syllable. And when the accent is placed 
higher, we find, in fact, that all the subsequent syllables 
are pronounced as rapidly as if they were but two. 

Analogy, and the reason of things, require that all 
words of the same form, at least where there cannot be any 
difference in the sense, should be accented in the same 
manner. But this is not observed in the modem doc- 
trine of Greek accents; and the most probable reason 
that can be given for this variation, seemeth to be the 
different manner of accenting the same words, 2. e. 
words of the same form, or of the same number of syl- 

lables, by different people, who spoke different mo- 
104 ther-tongues. And when a foreig f ace 

ner-tongues. And when a foreign manner of ac 

centing was once introduced into the Greek language, 
the manner of one people prevailed in some words, and 
the manner of another people prevailed in other words, 
though both were of the same form, and capable of be- 
ing accented in the same manner. 

In all cases, when the nature of a language admitteth 
of quantity, this must be the natural and best rule for 
the pronouncing of it; and all use of accents that in- 
terfereth with quantity, must, in proportion, interfere 
with pronunciation. And this is the case of the Greek 
language, but not so of the modern ones; especially of 
those which sprang from the Teutonic and Esclavonian. 

For these, consisting of a greater proportion of 
τ» consonants, must of necessity have a greater num- 
_ ber of long syllables. And the great disproportion be- 
tween long and short syllables made it impossible to 
think of establishing quantity for a foundation of har- 
mony in pronunciation. Hence it became necessary to 


GREEK ACCENTS. 319 


lay aside the consideration of quantity, and to have re- 
course to accents to form some harmony, such as it is: 
so that I am apt to think that the present use of accents 
was introduced into the Greek language, when conquest 
and commerce, and other methods of intercourse, brought 
foreigners into Greece ; for then each was naturally led 
to pronounce Greek according to the accents which pre- 
vailed in his mother-tongue. For instance: he whose 
mother-tongue abounded in anapests (as the French, 
which hath no trisyllable that maketh a dactyl) 106 
would naturally have placed the accent upon the 
last syllable, and made ταπεινός an oxytone, though the 
penultimate is long by nature. And she whose mother- 
tongue abounded in dactyls (as the English, which hath 
no trisyllable that maketh an anapest), would naturally 
have placed the accent upon the antepenultimate, and 
pronounced τύψασϑαι with the accent upon the first, 
though the lastis long by nature, and the penultimate 
by position. And if you were to give to a Frenchman 
and to an Englishman, who knew nothing of the Greek 
accents, two Greek words to pronounce, one consisting 
of three long syllables, and the other of three short ones, 
in both cases the Frenchman would certainly place the 
accent upon the last, and make both words ana- 107 
pests; and the Englishman would certainly place 
the accent upon the first, and make both words dactyls. 
The reason why some words are accented differently, 
when there is no difference in the sense, could not be 
because the laws of accents originally allowed such 
words to have different accents; for accents were not 
originally placed according to the laws of prosody, but 
the laws of prosody were formed according to an use and 
custom, which was already established. In the same 
manner that languages in general were not originally 
formed according to grammar ; but grammar was formed 
according to the use and custom which prevailed in lan- 
guages, and had already fixed the general nature of them. 
But the true reason of this variation must be, that 
the Greeks, by conversing with foreigners, who δὼ 


320 A DISSERTATION AGAINST 


spoke different languages, and differed one from another; 
in placing their accents, learned of them their respective- 
ways of accenting; and some Greeks placed their ac- 
cent one way, and other Greeks placed it in the same 
word another way. This maketh it highly probable, that 
the present doctrine of Greek accents is owing to the 
different ways of accenting, which were practised in 
other languages. 

This account of the modern, arbitrary, and irrational 
placing of Greek accents seemeth agreeable to fact. 
The original use of accents among the ancient Greeks 
was entirely musical. The grammarians of the school 
of Alexandria were the first who applied them to an- 
109 other use, which was to distinguish quantity; and 

as long as accents were applied to this purpose, 
no alteration could be thereby caused in the pronuncia- 
tion of the Greek language. On the contrary, such an 
use of accents was intended to be, and really was in it- 
self, a good securiiy for the preservation of its genu- 
ine pronunciation. But in process of time, and when 
foreigners intermixed with the Grecians, their way of 
accenting crept into the Greek language, and so the pre- 
sent manner of placing accents was introduced. It will 
be proper to consider this more particularly. 

The present system of accents was not formed at 
once. As there was a progress in the corrupt pronun- 
ciation of the Greek language, so was there a progress 
in the doctrine of accents. P 
110 The accents that were first used were agreeable 
to quantity. This is evident from Dionysius Hali- 
carnasseus. *‘H μὲν γὰῤ πεζὴ λέξις οὐδενὸς οὔτε ὀνόματος 
οὔτε βήματος βιάζεται τοὺς χρόνους, οὐδὲ μετατίθησιν" ἀλλ᾽ 
οἵας παρείληφε τῇ φύσει τὰς συλλαβὰς, τάς τε μακρὰς καὶ τὰς 
βραχείας, τοιαύτας φυλάττει. In another place the same 
judicious writer observeth, that all the parts of speech 
do not affect the ear in the same manner. And the great 
and good reasons which he assigneth for the causes of 


* Tlegt Συνθέσ,. ᾽Ονομώτ. §. 11. 


GREEK ACCENTS. 321 


this, are, the nature of letters which compose words, 
and have many and different powers, and the union of 
syllables, which is formed in various manners. * Ov,’ 
ἅπαντα πέφυκε τὰ μέρη τῆς λέξεως ὁμοίως διατιϑέναι τὴν 
ἀκοήν" ὥσπερ οὐδὲ τὴν ὁρατικὴν αἴσϑησιν τὰ ὁρατὰ πάντα, 
οὐδὲ τὴν γευστικὴν τὰ γευστὰ, οὐδὲ τὰς ἄλλας αἰσϑήσεις ΠῚ 
τὰ κινοῦντα ἑκάστην" ἀλλὰ καὶ γλυκαίνουσί τινες αὐτὴν 

ἦχοι, καὶ πικραίνουσι, καὶ τραχύνουσι, καὶ λεαίνουσι, καὶ πολλὰ 
ἄλλα πάϑη ποιοῦσι περὶ αὐτήν᾽ Αἰτία δὲ ἥτε τῶν γραμμάτων 
φύσις, ἐξ ὧν ἡ φωνὴ συνέστηκε, πολλὰς καὶ διαφόρους ἔχουσα 
δυνάμεις, καὶ ἡ τῶν συλλαβῶν πλοκὴ παντοδαπῶς σχηματι- 
ζομένη. By which we see that accents, in the sense in 
which they are now understood, had no part in this af- 
fair, and that they could not possibly be considered any 
farther than they were agreeable to the nature of letters 
and syllables, ὁ. 6. to quantity. 

This truth may also be made evident from fact. The 
remains of antiquity, which we have upon this subject, 
are indeed very scanty; but yet, such as they are, they 
evidently prove this to have been the case. All poly- 
syllables ending in ove were originally accented 112 
with a circumflex upon the penultimate; but the 
modern Athenians accented them with an acute upon 
the antepenultimate. This we learn from the +} great 
etymologist, who blameth the alteration at the same time 
that he acquainteth us with it: τὰ διὰ τοῦ οἷος ὀνόματα 
ὑπὲρ δύο συλλαβὰς, ἅπαντα προπερισπᾶται. οἷον, παντοῖος, 
ἀλλοῖος, ἑτεροῖος" οἱ δὲ μεταγενέστεροι τῶν ᾿Αττικῶν τὸ γε- 
λοῖος καὶ ὁμοΐος προπαροξύνουσιν" οὐκ εὖ. The word τρο- 
παιον, and all words of the same form, were originally ac- 
cented with a circumflex upon the penultimate; but by a 
later rule they are to be accented with an acute upon the 
antepenultimate. ‘{ [lay κτητικὸν οὐδέτερον, ἀπὸ ϑηλυκοῦ γε- 
γονὸς, τρίτην ἀπὸ τέλους ἔχει τὴν ὀξεΐαν" οἷον, κεφαλή, κε- 113 
φάλαιον᾽" γυνή, γύναιον" ὅθεν καὶ τροπή, τρόπαιον" οἱ δὲ ὶ 
παλαιοὶ Αττικοὶ προπερισπῶσιν. Suidas saith the same thing, 
and so doth the scholiastupon Aristophanes, who farther 


* Sect. 12, 13. t Mag. Etymol. in voce τρόπαιον, 


+ In voce γελοῖος. 


322 A DISSERTATION AGAINST 


addeth, that the ancient manner of placing the accent is 
preferable to the modern, as being more agreeable to 
analogy. *Kat οἶμαι κατ᾽ ἀναλογίαν τοῦτο μᾶλλον παρὰ 
σφίσιν, ἢ τοῦτο προφέρεσϑαι, ὡς ἀπὸ τοῦ τρίτη τὸ τριταῖον; καὶ 
ἀπὸ τοῦ οὐρὰ τὸ οὐραῖον. 

When the ancient pronunciation of the Greek lan- 
guage began to be corrupted, the grammarians found it 
necessary to introduce the use of accents, to pre- 
serve, as much as possible, that ancient pronunciation. 
If therefore we can discover how those first gram- 
14 marians placed accents, and if it should appear that 

they placed them according to quantity, this will be 
a farther proof of what I have here advanced. As 
+ Homer was the first Greek book that was read in the 
schools of the ancients, it is reasonable to think that 
this was the first that was accented; and it appears from 
several instances, that those accents were placed ac- 
cording to quantity. Ἔρημος is accented by the moderns 
with an acute upon the antepenultimate ; but it was ac- 
cented in Homer with a circumflex upon the penulti- 
mate: παρὰ τοῖς ᾿Αττικοῖς προπαροξύνεται᾽ παρὰ δὲ τῷ 
ποιητῇ προπερισπᾶται. Il. K. v. 520. 


~ ~ 2 
Ὡς ἴδε χώρον ἐρῆμον, ὅθ᾽ ἔστασαν ὠκέες ἵπποι. 


1 This is confirmed by Eustathius, who saith ex- 
Ls pressly, that Ἔρημος was accented after this manner, 
not only i in this, but in all other places in Homer: ὃ προ- 
emer at δὲ καὶ ἐνταῦϑα τὸ ἐρῆμος, καϑὰ καὶ ἀλλαχοῦ, kas 
ὁμοιότητα τοῦ ἑτοῖμος. And so the word is accented in 
Bishop More’s manuscript. Ὅμοιος is accented by the 
moderns with an acute upon the antepenultimate. But 
it was accented in Homer with a circumflex upon the 


* Tn Plat. v. 453. Edit. Tib. ‘Hem- L.I.c, 17. For which reason Palladas 


sterhusit. calleth the Iliad ἀρχὴ Γραμματικῆς. 
+ Plin. Epp. L. Il. Ep.14. Optime Antholog. L. 1. c. 17. 
institutum est ut ab Homero atque Vir- $ M. Etymol. in voce Ἔρημτος. 


gilio lectio inciperet. Quinctil. Instit. § Edit. Rom. fol. 822. 1. v. 


GREEK ACCENTS. 323 


penultimate. So * Porphyry: τὰ διὰ τοῦ οἵος ἅπαντα προ- 
περισπὦμεν. ἑτεροΐος" γελοῖος" ἀλλοῖος" διὰ τοῦτο καὶ Ὅμηρος 
τῇ ἀναλογίᾳ χρησάμενος + ὡς αἰεὶ Sede, φησὶ, τὸν ὁμοῖον ἄγει 
πρὸς τὸν ὁμοῖον. οἱ δὲ ᾿Αττικοὶ ὅμοιος λέγουσι. Corinthus 
saith much the same thing; and Herodian and 16 
Eustathius assure us that ὁμοῖος was always ac- 
_cented by the ancients, and in Homer, with a circumflex 
upon the penultimate, as well as ἐρῆμος and ἑτοῖμος" {rd 
δὲ ἐρῆμα προπερισπῶσιν οἱ παλαιοί. ὥσπερ yap ἑτοῖμον λέγει 
Ὅμηρος προπερισπωμένως κατὰ ἀρχαϊσμὸν, οὕτω καὶ ἐρῆμον 
τὸ παρ᾽ ἡμῖν ἔρημον. Τὸ μέντοι ὁμοῖος, αὐτὸ μὲν οὐκ ἔχει 
παραδοξίαν τινά" ἀνάλογον γάρ ἐστι τοῖς διὰ τοῦ οἱος προπε- 
ρισπωμένοις᾽ δοκοῦν προπερισπασϑῆναι καὶ ἐκ τοῦ ὁμοίϊος" 
μᾶλλον δὲ τὸ ὅμοιος ἔχει τι καινὸν κατὰ συνήϑειαν He φασιν 
ἀττικῆν. Διὸ ‘Howdiavde φησιν ὅτι τὸ παρ᾽ Ὁμήρῳ ἐρῆμον καὶ 
ἑτοῖμον, οἱ νεώτεροι ἀττικοὶ ἀναλόγως φασὶν ἔρημον καὶ ἕτοι- 
μον. Herodian and Eustathius agreed as to the accentu- 
ation of these words in Homer: but Eustathius differed 
from Herodian as to the analogy of the ancient and 
modern accentuation of them. Τὸ δὲ ὁμοῖον ὅτι ava- 117 
λόγως προπερισπᾶται, καὶ οὐ παρὰ τύπον κατὰ τὸ προ- 
παροξυτονούμενον ὅμοιον πολλαχοῦ δηλοῦται. ὥσπερ καὶ τὸ 
ὁμοῖος ἔν τε ἄλλοις καὶ ἐν ᾿Οδυσσείᾳ. ὃ πάντως ἀναλογώτερον 
τοῦ ὅμοιος. fol. 569.1. xvii. Ὃ δὲ ὁμοῖος, ἀναλόγως προ- 
περισπᾶται ἐκ TOU ὃμός. κατὰ τὸ, παντὸς παντοῖος. ἄλλος ἀλ- 
λοῖος. καὶ τὰ ὅμοια. τὸ μέντοι ὅμοιος ὕστερον οἱ ἀττικοὶ παρώ- 
Evvav. tol. 1817. 1.xv. I shall only observe farther, that 
Porphyry, in the abovementioned place, addeth, that 
τροπαῖον was marked with a circumflex upon the penulti- 
mate in the copies of Thucydides : πάλιν ἡμεῖς μὲν ἀναλό- 
yur τρόπαιον λέγομεν. ὡς σπήλαιον, σύλαιον. ὃ δὲ Θουκυδίδης 
τροπαῖον ᾿Αττικῶς. The meaning of which is, that the 
moderns put an accent upon the antepenultimate of τρό- 
maov to bring it to the analogy of other words 118 
of the same form, which were so accented (though 
that analogy might, with more reason, have been re- 


* περὶ προσωδίας MS. Biblioth. Re- t Odyss. P. v. 218. 
gis Ang. ¢ Eustath. fol. 531. 1. xxxii. &c. 
we 


ded A DISSERTATION AGAINST 


versed), but that in Thucydides a circumflex was put 
upon the penultimate, according to the manner of the 
ancient Athenians, which is also agreeable to what Eu- 
stathius saith on this subject. 

From hence, therefore, and from other instances which 
might be produced, it appeareth, that the ancient manner 
of placing accents was agreeable to quantity. But it is 
not an easy matter to point out the exact time, when a 
different manner of accenting began. 

The patrons of the present system of accents endea- 
vour to prove the antiquity of them from two incidents 
in which Demosthenes was concermed. One of them is 
119 in his Orationsz<ot στεφάνου ; and the other is related 
by Plutarch, in his Lives of the ten orators: but 
neither of these places hath, in my opinion, been rightly 
understood; and they wiil appear, in their true sense, to 
be very far from proving the point for which they are ° 
produced. ) 

In the oration περὶ στεφάνου, the point which Demos- 
thenes had in view, was to persuade the people that 
4Eischines was the mercenary, juoSwrdec, and not the guest 
or friend, ξένος, of Philip and Alexander. Now, in 
order to effect this, Demosthenes had a mind to bring his 
audience to an open declaration of it. And the way 
which he took to bring this about, was, *it is said, by 
appealing to his hearers, and asking them if Aischines 
was not a μισϑωτος ; artfully putting the accent in the 

wrong place, because he knew the people would 
120 . : : oe 
immediately correct his pronunciation; and then he 
would take their correction of his pronunciation as a 
declaration of their judgment that Aischines was a μισ- 
Swroc; and in this he met with all the success he de- 
sired. ‘This hath the appearance of an argument, and 
yet there is nothing in Demosthenes to support it. His 
words are: ᾿Αλλὰ μισϑωτὸν ἐγὼ σὲ Φιλίππου πρότερον, 
καὶ νῦν ᾿Αλεξάνδρου καλῶ, καὶ οὗτοι πάντες. εἰ ὃ᾽ ἀπιστεῖς, 
ἐρώτησον αὐτούς. μᾶλλον δ᾽ ἐγὼ TOUS ὑπὲρ σοῦ ποιήσω" πό- 


* Guliel, Bail. de Accentibus Graecorum. 


GREEK ACCENTS. 325 


τερον ὑμῖν, ὦ "Ανδρες ᾿Αϑηναῖοι, μίσϑωτος Αἰσχίνης, ἢ ξένος 
εἶναι ᾿Αλεξάνδρου δοκεῖ ;---ἀκούεις ἃ λέγουσι, i.e. ἴ say 
that you were the μισϑωτος of Philip, and that you are 
now the μισθωτὸς of Alexander. All that are present 
will say the same thing. If you disbelieve me, ask 121 
them; yea, rather, I will ask them for you. Do 
you believe, Ὁ Athenians! that Aischines is the μίσθωτος 
or ξένος of Alexander? You hear what they say.—It 
is evident that Demosthenes, after he had put the ques- 
tion, made a pause, and that his hearers answered μισ- 
θωτός; upon which Demosthenes concluded with these 
words; ἀκούεις ἃ λέγουσι. But it doth not appear that 
Demosthenes made use of any artifice to bring his hear- 
ers to make such an answer: and much less doth it 
appear that the artifice which he put in practice, was by 
placing a wrong accent upon the word μισϑωτός. This 
is taken from his commentator Ulpian, who lived five 
hundred years after him, and who delivers this only as 
the opinion or saying of some. Τινὲς εἰρήκασιν ὅτι ἑκὼν ἐν 
τῷ ἐρωτᾷν ὁ ῥήτωρ ἐβαρβάρισεν ἐξεπίτηδες, μίσθωτον λέγων’ 199 
Eira ἐπελάβετό τις αὐτοῦ, ὡς διορθούμενος, καὶ ἐβόησε τῶ ἰδίῳ 
τόνῳ μισθωτός" εἶτα τὴν διόρθωσιν ἀπόκρισιν καὶ βεβαίωσιν εἴρηκεν. 
But such an artifice was too low and mean for Demos- 
thenes to have recourse to. And, besides, as the suc- 
cess of it was very uncertain, one cannot think he would 
in prudence have trusted to it. If any artifice was 
practised, it is more natural to conclude, that Demos- 
thenes had previously secured some persons to make 
the answer which he expected. And this agreeth with 
the solution which Ulpian giveth to this affair, who far- 
ther telieth us, that, according to the opinion of others, it 
was his friend Menander that answered μισϑωτός. Oi δέ 
φασιν ὡς Μένανδρος ὁ κωμικὸς φίλος ὧν αὐτοῦ, καὶ ὧν ἐν τοῖς δικασ- 
ταῖς, ἀπεκρίνατο χαριζόμενος" καὶ τοῦ ἑνὸς τὴν φωνὴν ὡς τῶν πάντων 
ἐδέξατο. 

From Plutarch’s Lives of the ten orators, the 123 
patrons of the present system of accents assert, 
that the Athenians found great fault with Demosthenes 
for placing an acute upon the antepenultimate of the 


990 A DISSERTATION AGAINST 


word ᾿Ασκληπιος. To judge fairly of this assertion we 
must consider the passage itself. Plutarch telleth us, 
that Demosthenes, not having succeeded in his public 
performances, retired, and was greatly cast down; but 
that he was comforted and encouraged by Eunomus the 
Thriasian, and more by Andronicus the actor, who told 
him, that his orations were good, but that he was defi- 
cient as to his action. And then * Plutarch addeth, 
προελθὼν δὲ πάλιν εἰς τὰς ἐκκλησίας, νεωτερικῶς τινα λέγων, διεσύ- 
ρετο" ὧς κωμῳδηθῆναι αὐτὸν ὑπὸ ᾿Αντιφάνους, καὶ Τιμοκλέους, μὰ 
194 γῆν; μὰ κρήνας, μὰ ποταμοὺς, μὰ νάματα. dudcac δὲ τοῦτον 
τὸν τρόπον ἐν τῷ δήμῳ, θόρυβον ἐκίνησεν. "Ὥμννε δὲ καὶ τὸν 
᾿Ασκλήπιον, προπαροξύνων᾿Ασκλήπιον, καὶ παρεδείκνυεν αὐτὸν ὀρϑῶς 
λέγοντα" εἶναι γὰρ τὸν θεὸν ἤπιον. καὶ ἐπὶ τούτῳ πολλάκις ἐθορυβήθη. 
i. 6. Demosthenes appearing again in the public assem- 
blies, and having said some things that were new and 
unusual, was found fault with, insomuch that he was ri- 
diculed by Antiphanes and Timocles in their comedies 
by these expressions :—I call the earth to witness, I call 
the springs to witness, I call the rivers to witness, I call 
the waters to witness. He was also wont to call Ais- 
culapius to witness, laying an extraordinary stress upon 
the antepenultimate of ᾿Ασκλήπιος, and he insisted that 
he spoke truly, for that Ausculapius was ἤπιος, ἃ mild, 
95 benign, and beneficent God. And upon this ac- 
- count he was often disturbed. But this doth not 
come up to what is pretended; nor can it be made to 
come up to it, but by overstraining and perverting the 
text. 

And the patrons of the present system of accents are 
so sensible of this, that Baillius, in quoting the passage, 
hath put an acute upon the penultimate of ᾿Ασκληπιον 
(contrary to the common way of accenting this word, 
which putteth an acute upon the last), ὥμνυε δὲ καὶ τὸν 
᾿Ασκληπίον ; and, in his translation of it, hath, in order to 
make out his own sense, inserted words, to which there 
is nothing at all in the original that answereth: “ Nec 


* Ed. Par. 1624. tit. p. 845. 


GREEK ACCENTS. 327 


᾿Ασκληπίον acita penultima more Attico, sed acuta an- 
tepenultima ᾿Ασκλήπιον (more, ut sibi videbatur, consen- 
taneo) pronuntiavit.” Butthis is very unfair, and 26 
forcing too strict a sens the word προπαροξύ- 
g too stric e upon poTap 

νων. The plain meaning of Plutarch seems to be no 
more than this: that Demosthenes was thought to make 
too frequent appeals ; that he used to appeal to Aiscu- 
lapius; and that when he did this he laid an uncommon 
stress upon the antepenultimate of ᾿Ασκληπιος ; but that 
the accent was not to be placed there Plutarch doth not 
say. In his Lives of the ten orators, and in his * Pa- 
rallels, he mentions the particular defects and faults of 
Demosthenes :—as, that his speech was thick; that he 
could not pronounce distinctly the letter 9; that he had 
an awkward, unbecoming motion of his shoulders; that 
his voice was low ; and that his breath was so short, that, 
in speaking long periods, he was forced to make in- 197 
cisions, which suspended and hurt the sense; that 

his compositions were too much laboured; that there 
was a confusion in his periods ; and that he abounded 
too much in figures. But Plutarch doth not say that 
Demosthenes accented his words in wrong places. And 
yet, if he had, this was a fault which would and must 
have been taken notice of in the first place. Indeed, it 
cannot be imagined that Demosthenes, who had been 
born and bred up in Athens, could possibly be faulty in 
this respect. 

Suidas seemeth to say that the ancient manner of 
placing accents prevailed under Eupolis, Cratinus, Aris- 
tophanes, and Thucydides, and the new manner under 
Menander, &c. + Τρόπαιον οἱ παλαιοὶ ᾿Αττικοὶ προπερισ- 
πῶσιν. οἱ δὲ νεώτεροι προπαροξύνουσι. ἡ δὲ παλαιὰ ᾿Ατθίς 
> pote. tay bad WIT , 198 
ἐστιν, ἧς ἦρχεν Εὔπολις, Κρατῖνος, ᾿Αριστοφάνης, Θου- 
κυδίδης. ἡ δὲ νέα ᾿Ατϑίς ἐστιν, ἧς ἐστι Μένανδρος, καὶ ἄλλοι. 
If Suidas meant this of a common practice in the man- 
ner of accenting, he certainly was mistaken. The scho- 
liast upon Aristophanes, from whom he seemeth to have 


* T.i. p. 848. t In voce τρόπαιον. 


328 A DISSERTATION AGAINST 


made his extract, saith nothing of this; besides, Suidas 
quoteth no authority. In truth, he seemeth either to have 
mistaken the abovementioned passage of Ulpian, or to 
have injudiciously confounded two things which are of 
a very different nature. However, it is no improbable 
conjecture to suppose, that a corrupt manner of pro- 
nouncing some words in the Greck language was occa- 
sioned by Alexander’s expedition into Asia. His army 
might have learned to accent some words according to 
129 the manner of the Asiatics: and as it is reason- 
“able to think that many Asiatics went with them, 
when they returned into Greece, these, we may be sure, 
were very faulty in this respect. Upon the death of 
Alexander, two great empires were formed out of his 
conquests : one in Egypt under Ptolemy, and another 
in Asia under Seleucus. In both these kingdoms the 
- pronunciation of the Greek language must have been 
greatly corrupted; and this corruption must have infected 
Greece itself, considermg the intercourse and corres- 
pondence which was carried on between Greece and the 
two new kingdoms. Alexander died in the first year of 
the 114th Glymp.; upon which Ptolemy immediately 
began his reign, as Seleucus did his twelve years after- 
wards. In the first year of the 153d Olymp. 7. 6. 156 

a, years after the death of Alexander, Paulus Aimi- 
199 tins ed Gr 1 made ita R i 
ius conquered Greece, and made it a Roman pro 
vince, by which the genuine pronunciation and accentu- 
ation of the Greek language must have been farther cor- 
rupted. The Greek language received an additional 
wound by the irruption of *the Goths into Greece in 
the third century: indeed, the Goths had, before this, 
made several emigrations into Greece. From Scandi- 
navia they moved southward; first to the islands in the 
Baltic, then settled upon the continent about the Vis- 
tula; and afterwards, by the force of their arms, they 
possessed themselves of Dacia, ὁ. 6. of that large 
country, which was bounded on the east by the Euxine 


* Eutropii Brevier. L. ix. ον, 8. sub Gallieno. 


GREEK ACCENTS. 329 


Sea, on the west by the river Tibiscus, and on the 
south by the Danube. They maintained this ac- 131 
quisition 700 years, i. 6. from before Alexander's 
time to the time of Valentinian and Valens. * ‘'Ter- 
tia Gothorum Sedes in Dacia, quam hodie Transylva- 
niam Hungarie ac Valachiam nominant. Quas paulo 
ante Alexandri Magni ztatem occupasse invenio: reli- 
quisse vero sub Valentiniano et Valente, circa Annum 
Salutis reparate 376, Chronologiz nos ratio docet.” 
This situation afforded the Goths many favourable 
opportunities of going into Greece: and they were so 
fond of this country, that many of them settled in it; 
and in such numbers, as to make the want of them felt 
in their native country: which obliged the Westrogoths 
(in orderto put a stop to this evil) to make a 132 
law to exclude those Goths who settled in Greece 
from inheriting in their native country. +‘ Nullius 
(in Gothia) hereditatis capax esto, qui in Grecia do- 
micilium fixit.”. De Hereditat. cap. 12. lib.ii. The 
{ last wound which the Greek language received, was 
when the Saracens, in the reign of Heraclius, i. 6. at 
the beginning of the seventh century, over-ran Greece. 
By this the pronunciafion of the Greek language was 
corrupted to such a degree, that it was now found as 
necessary to write accents in books for common use, 
as it had been before to write them onlyinthe ,.,.. 
c 133 
books of learners. 

This account of the progress in the corruption of 
the Greek language agreeth with the time when ac- 
cents are said to have been invented; and also with 
the time, when we find, in fact, by the manuscripts 
which are now extant, that accents began to be in com- 


* Wolfang. Lazius DeGent. Migra- _ as is necessary to fix, with some degree 


tionibus. p. 554, 555. 

+ Vid. Stiernhielmiam in Anti-Clu- 
verio, Dissert. I. et Ingewaldi Hist. 
Gree. Ling. p. 283. 

¢ The corruption of the Greek Jan- 
guage is considered here only so far 


of probability, the common use of ac- 
cents. It suffered greater corruptions 
afterwards ; of which the reader may 
see an account in Du Fresne’s Preface 
to his Glossary Medie οἱ Infime Graci- 


tatts. 


330 A DISSERTATION AGAINST 


mon use; though even then, and formany ages after, se- 
veral writers, who were studious of antiquity, did not 
use them: as is evident from those manuscripts without 
accents, which yet were written in the same age with 
others that have them. 

Aristophanes of Byzantium, according to* Suidas, 
flourished at Alexandria in the 145th Olympiad: he is 
said to have been the inventor of accents, 7. 6. at least as 
134 ‘© the use which he made of them ; for before him 
the use of accents wasentirely musical. But he 
thought that accents might be usefully applied to pre- 
serve the metrical pronunciation of the Greek language, 
and for this reason he employed them to facilitate the 
knowledge of that language to those foreigners who 
were desirous of learning it. +‘ Aristophanes Byzan- 
tius προσῳδίαν sive accentus excogitavit. Non quod ad 
illam usque zetatem Greca lingua accentibus et spiriti- 
bus caruerit: nulla enim potest lingua sine accentu et 
spiritu pronuntiari ; sed quod ille ea, qua usus magis- 
ter invexerat, ad certas normas et regulas deduxerit, 
signa et formas invenerit, quo loco essent constituendi 
᾿ς accentus et spiritus docuerit.” The grammarians, who 
135 succeeded Aristophanes, in the school of Alexan- 
dria, followed his example. But, if his method was 
to make accents always agree with quantity, there is 
reason to doubt whether his successors, in process of 
time, kept strictly to his rules. {Isaac Vossius thought 
that the agreement of accents with quantity was kept up 
till the time of Antoninus and Commodus, and even 
down to the seventh century. ‘ Usque ad tempora An- 
tonini et Commodi Impp. perstitit nihilominus antiqua 
et fere integra loquendi ratio, ut opus non fuerit totidem 
apicibus scripturas onerare, ac posterioribus factum sit 
seculis, cessante nempe et penitus collapsa vetere pro- 
nuntiandi ratione. Quam recens sit usus apponendi 
istiusmodi accentus quibuslibet scripturis, hoc satis de- 


* In voce ᾿Αριστοφάνης. 1 De Poemat. Caniu. p. 18, 19. 


+ Monifauc. Paleogr. Gree. p. 33. 


GREEK ACCENTS sel 


elarat, quod in nullis marmoribus, nullis numis- 49¢ 
matis, nullis denique codicibus, qui quidem mille, 

aut nongentis annis antiquiores sunt, virgule aut apices 
ulli compareant. Unde satis evidenter patet, toto inter- 
medio tempore, quod ab Aristophane grammatico ef- 
fluxit, usque ad id tempus, quo accentus adscribi ce- 
perunt, per spatium nempe octo vel novem seculorum, 
haud aliis usibus adhibitas fuisse a grammaticis accen- 
tuum notas, quam ad erudiendam in arte metrica Juven- 
tutem. Nec tamen existimandum similem, ac nunc pas- 
sim recepta est, olim quoque fuisse accentuum ratio- 
nem. Qui enim cantus aut lectio subsistere possit, si 
quis Homericos versus, ita ac vulgo fit, pronuntiet ? 


* Ἠέλιος δ᾽ ἀνόρουσε λιπὼν περικαλλέα λίμνην 137 
ρ ρ μ 
Οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φαείνῃ 
Καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν" 


* Longe aliter veteres; sic nempe illi accentus digere- 
bant. 


Ἠξλιὸς δ᾽ ἀνοροῦσε λιπὼν περικάλλεα λίμνην 
ἤθυρανον ἐς πολυχάλκον, iv ἀθανατοῖσι pacivy 
Καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζειδῶρον ἀροῦραν" 


“« Vera esse que aflirmo libenter agnoscet is, qui vete- 
rum grammaticorum, Dionysii Thracis, Apollonii Alex- 
andrini, A‘lii Dionysii Halicarnassensis, Aristarchi ju- 
nioris, et aliorum, que supersunt, scripta et fragmenta 
evolvat.” But this lieth open to great uncertainties. 
There is nothing extant of Aristophanes of Byzantium : 
he is quoted but once by Apollonius, and that not to any 
purpose that cometh up to the present point. Apollo- 
nius doth not, in his Syntax, say any thing either 138 
from himself or from the elder Aristarchus, whom 
he often quoteth, that proveth what Vossius hath ad- 
vanced. ‘There is reason to doubt whether the Τέχνη 


* Odyss. r. v. 1, &c. 


990 A DISSERTATION AGAINST 


γραμματικὴ, which is ascribed to Dionysius Thrax, and 
is still extant, be really the work of that Dionysius, who 
was the scholar of Aristarchus, or of some other Diony- 
sius. The only printed copy that we have of this Τέχνη 
γραμματικὴ Was published by * Fabricius, from a manu- 
script in the Holstein library; and this contains nothing 
upon the present subject. There is nothing of Aristar- 
chus junior published, that I know of; nor of A®lius 
Dionysius Halicarnassensis, excepting a tract, περὶ ἀκ- 
λίτων ῥημάτων, in Aldus’s Thesaurus. What we have 
upon the subject of Greek accents, according to the pre- 
139 Sent system, is conveyed tous by the Greek scho- 

liasts and grammarians, who, though we call them 
ancient, in respect of us, are yet modern in respect of 
the truly ancient Greeks. They copy one another; and 
all seem plainly to derive their doctrine from the gram- 
marians of the school of Alexandria, many of whom 
lived before the times of Antoninus and Commodus; 
so that, though it should be allowed that Aristophanes, 
and some of his immediate successors, placed accents 
agreeably to quantity, yet is it by no means an improba- 
ble conjecture, that in process of time the grammarians 
of that school departed from the system of Aristo- 
phanes, and did not pay adue regard to quantity. And 
when this essential rule was neglected, and accents 
were placed according to a corrupt pronunciation which 
140 prevailed, then, of course, the rules for placing ac- 
cents must have been multiplied in proportion as 
the corrupt pronunciation increased : but as it doth not 
appear when the alteration began, this matter must still 
remain undetermined. 

It is not to be thought that the grammarians formed at 
once a perfect system of accents which was universally 
agreed to and received : their first business was to 
bring into some consistency, and reduce under some 
rules, a pronunciation which had been corrupted at dif- 
ferent times, and in different ways; which could not be 


* Bib. Grac. lib. v. c. 7. ᾧ 13. 


GREEK ACCENTS. BR 


done but by many rules, and more exceptions ; and then 
they endeavoured, upon their own authority, to form or 
fix a distinctive pronunciation of some words in which 
yet they greatly differed one from another. 

One case, in which the grammarians accented 444 
differently the same word, was to distinguish its ac- 
tive from its passive sense: as γελοιος,} the etymo- 
logist telleth us, with an acute upon the antepenul- 
timate, signifieth one who is a subject of ridicule; 
but with a circumflex upon the penultimate, signifieth 
a joker, γέλοιος λέγεται, ὃ γέλωτος ἄξιος" γελοῖος δὲ ὁ 
γελωτοποιός. Ammonius saith the same thing: and 
so doth + Eustathius: τοῦ δὲ τρισυλλάβου (scil. γελοῖος) 
τινὲς ὀξύνουσι τὴν πρώτην συλλαβὴν, ὥς φησι Διονύσιος 
Αἴλιος. οἱ δὲ πλεῖστοι, γελοῖον μὲν προπερισπωμένως, τὸν γε- 
λωτοποιὸν λέγουσι. οἷον τὸν μίμον. γέλοιον δὲ, τὸν καταγέ- 
λαστον. δοκεῖ δέ φησι τῶν παλαιῶν ᾿Αττικῶν εἶναι, προπε- 
ρισπᾷν τὰ τοιαῦτα. ὁμοῖον. ἑτοῖμον. γελοῖον. But Suidas, T. 
Magister, and Phavorinus, say quite the contrary: 142 
γελοῖος 6 καταγέλαστος. γέλοιος δὲ ὃ γελωτοποιός. 
{ Philoponus hath observed, that,there was a third man- 
ner of accenting this word, by putting an acute upon the 
last, ἔχει δὲ παρασημειώσεις τοιαύτας καὶ 6 φιλόπονος. ἐν αἷς 
καὶ ὅτι γελοῖος μὲν ὁ καταγέλαστος προπερισπωμένως, γελοιὸς 
δὲ ὀξυτόνως ὁ γελωτοποιός. And ἃ ὃ manuscript lexicon in 
the Coislian library exhibiteth the same: γελοῖος μὲν 6 
καταγέλαστος προπερισπωμένως᾽" γελοιὸς δὲ, ὀξυτόνως, ὃ γε- 
λωτοποιός : which is manifestly copied from Eustathius. 

Another case, in which the grammarians accented dif- 
ferently the same word, was to distinguish its proper from 
its figurative sense; as ἄγροικος, || Ammonius telleth us, 
witha circumflex upon the penultimate, signifieth one 143 
who dwelleth in the country; but with an acute upon 
the antepenultimate, signifieth an ill-bred man. ᾿Αγροῖκος 
καὶ "Αγροικος διαφέρει. προπερισπωμένως μὲν, ὁ ἐν ἀγρῷ Ka- 


* In voce γελοῖος. § Montfauc. Cat. Bib. Coisl. p. 470. 
t Il. B. fol. 205.1. 44. || In voce ᾿Αγροῖκος. 
¢ Eustath. 0. Μ. fol, 906. 1. 50. 


334 A DISSERTATION AGAINST 


τοικῶν. προπαροξυτόνως δὲ, ὃ σκαιὸς τοῦς τρύπους. And 
yet Ptolemeus Ascalonita, whom Ammonius had pe- 
rused, for he quoteth him under the word τρίετες, saith 
quite the contrary :* "Aypouxog βαρύτονον, ὁ ἐν ἀγροῖς δια- 
τρίβων" ἀγροῖκος δὲ προπερισπώμενον, ὃ μὴ ἥμερος. But 
there is no reasonable foundation for such a difference 
in the accentuation of this word; all the compounds of 
οἰκὸς are proparoxytonous; and, therefore, if analogy is 
allowed to be a rule for accenting words of the same 
form, there cannot be any good reason to make an 
exception for this single word.+ “ Discrimenestinter 
gtammaticos circa hoc discrimen; et profecto haud 
scio an ita stricte et superstitiose observetur hec differ- 
entia apud auctores. Quamobrem dispungerem penitus 
hanc notam διακριτικὴν inter ἀγροῖκος et ἄγροικος, tum 
quia de ea non convenit inter grammaticos; tum quia 
non memini eam ab auctoribus ubique observatam ; tum 
quia tam cognatz et finitima: sunt hz significationes, ut 
non opus sit eas accentu distingui; tum denique quia cz- 
tera omnia composita in οἰκὸς sunt proparoxytona. μέτοι- 
KOC, ἄποικος, σόλοικος πάροικος, Pepéotkoc,” &c. I would not, 
however, have it concluded from hence, that I approve 
145 of the placing an acute upon the antepenultimate 
of these words. I rather think, and am persuaded, 
that ἀγροικος, and ἀγοραιος, concerning the accentuation 
of which there is much the same variation among the 
grammarians, and all words of the same form, had ori- 
ginally, as they ought to have, a circumflex upon the 
penultimate, and that it was the moderns, the μεταγενέσ- 
τεροι ᾿Αττικοὶ, who accented the antepenultimate with an 
acute. 

It is evident, therefore, that the present system of ac- 
cents is not founded onthe genuine pronunciation of the 
Greek language, which was agreeable to quantity, but 
on a corrupt pronunciation, which began and increased 
in latter ages. Those grammarians, from whom we 


* Fabricii Bibl. Greec. lib. iv. c. 33. t Jac. Duport. Prelect. in Theo- 
§. 5. phrast. Char, iv. p. 979, 


GREEK ACCENTS. — eS 


have received this system, were really modern in 116 
respect of the pure and genuine pronunciation of 

the Greek language. The rules which they formed had 
but little regard to quantity; and were, in many cases, 
contrary one to another. And, therefore, it is no wonder 
that this system is not, even now, uniform and consist- 
ent, and that there are many variations in the placing 
of accents, both in accented manuscripts and printed 
books; which would not have been the case, if gram- 
marians had placed accents as they were placed when 
the Greek language was in its purity. 

There are undoubtedly some difficulties to be met 
with on the subject of accents, both in the Greek and 
Latin languages. But these may, perhaps, be removed 
by considering that in all languages, the pronuncia- 
tion of some words is founded only upon custom 114 

y upon ’ 
which is above all the laws of grammar. * “ Quod 
Greci, quod Barbari hodie in sua quisque lingua; cur 
non Romani habuerint, et quedam pronunciarint ad 
Morem potius, quam ad Normam? Ad suavitatem, 
quam ad quantitatem? Ego censeam: etsi adfirmare 
aut illustrare id mihi fas paucis argumentis vel exem- 
plis. Quomodo enim penetrem aut oculos adjiciam in 
tenebras illius Avi? Omnia silentio et oblivione obru- 
ta: et scimus in ea parte hactenus, quatenus scire nos 
grammatici voluerunt. Quibus tamen ipsis expressa 
quedam contra suam legem, presertim eam, que te- 
nores ligatad modulum syllabe et mensuram.” 
There are several instances of this in Quinctilian, 148 
Priscian, Festus, Gellius, and Charisius. And we have 
the same reason to say of the pronunciation of the an- 
cient Greek language, that + Sanctius had to say of that 
of the Latin—that there were some things in the use of 
accents among the ancient Romans, qui nostras aures 
omnino fugiunt. In living languages there is a necessity 
of complying with custom: but in dead languages this 
reason seemeth to cease. If, therefore, the patrons of the 


* Lipsius de rect. Pronunt. L. L. ο. 21. + Minerva, I. iv. c. 14. art. 5. 


336 A DISSERTATION, &c. 


modern doctrine of accents, in pronouncing the ancient 
Greek language, think they can reconcile their doctrine 
with a due observation of quantity, they are free to re- 
tain it: but I must sincerely confess, that I do not see 

how they can. Onthe contrary, we plainly see, that, 

in fact, they do not; and that in verse they do not 
so much as pretend to it: so that, in this respect, they 
necessarily run into the great absurdity of making two 
languages out of one. And, therefore, if we would ob- 
serve uniformity, and keep to what we can safely rely 
on, we must not admit of any use of accents in the pro- 
nunciation of the ancient Greek language, but what is 
consistent with quantity; and if we have lost the nicer 
part of the ancient pronunciation, we have the more 
reason to adhere to that essential part which still sub- 
sisteth. 


Α 


SECOND DISSERTATION 


AGAINST PRONOUNCING THE 


GREEK LANGUAGE 


ACCENTS. 


IN ANSWER TO 


MR. FOSTER’S ESSAY 


ON THE DIFFERENT NATURE OF ACCENT AND QUANTITY. 





Accentuum Gracorum omnis hodie ratio prepostera est atqué perversa. 
Ric. BENTLEII Ep. aD MILLIUM, p. 82. 









ek Ἷ ΣΝ] wag 















7 λ ὯΝ ἣν . " 
Γ TAPED ALI: GRA TIN: 
‘ is ne i | 
ee | ; 


ty ‘ I , an Sei tet cA he +a roa δ 
ae AO ec Aiken a NOR OT SOE ee 
9) a ΤῸ ἢ εχ αν ἜΤ ΟΝ δ τ t ΠΣ μεν νι, | 





- x 
᾿ Ἐὶ ἐς 
, τ 
ie : Bi 
v » 2 <a 
ἣ - 
ῥ Π " 
᾿ ᾿ ᾿ 
ἢ, 
.᾿ 
᾿ » 
‘ 
ἢ x : 
" ᾿ oe γ᾽ 
ἷ 
F - 
F ὶ j i 
- ν᾿ ; 
᾿ Ἵ 
Β ᾿ γ 
᾿ ane? “- z 
~~ 
on Ἷ . 
' 4 
ΔΌΣ A 
ν ἣ μὰ 
ἣ ΄ Pfs 
: , . 
i . 
‘ ie 
" > . A x Ἧ 


PREFACE. 


1 HAVE, in the following Dissertation, endeavoured 
to keep to one point, which, indeed, is the main 
foundation of the present controversy: and have passed 
over some things upon which Mr. Foster has enlarged, 
because I am but little, or not at all, concerned in them. 

As to the assistance which may be borrowed from 
music to explain the doctrine of accents, I have de- 
clared my sentiments in the body of the Dissertation. 
And as to those Greeks who, upon the downfall of 
the Grecian empire, fled into the west, and there 
taught their language, I am under no obligation to say 
any thing about their characters, because I have never 
impeached them. But the censure which Mr. Foster has 
been pleased to pass upon the University of Oxford, for 
allowing some Greek books to be printed without ac- 
cents at their press, requires to have some notice taken 
of it, because it is equally groundless and unprece- 
dented. 

The Hebrew Bible was, but few years ago, printed at 
Oxford without vowels, and without causing any out- 
cry ; and yet there was more room for censure in this 
case, because it is well known that many look upon the 
Hebrew vowels to be as sacred a part as any other 
of the Hebrew text. Politian,* many years ago, 
printed some Sibylline verses, and an elegy of Callima- 
chus, without accents, because he found them so in his 


* Miscellan. p. 58. 80. 
“2 


340 PREFACE. 


manuscripts; and the* Greek New Testament was 
printed at London, in the year 1729, without accents ; 
and all this was done without any censure. Mr. Foster 
therefore must entertain an uncommon fondness for his 
. own opinions, otherwise one cannot conceive that 
he would have broke out with so much asperity 
against the University of Oxford on this occasion. ‘The 
University, in allowing some Greek books to be printed 
at their press without accents, have done no more than 
what had been done before by others without censure ; 
and in this they really did less than they had done in al- 
lowing the Hebrew Bible to be printed at their press 
without vowels. The truth is, that the printing of books 
with or without accents is no determination of the con- 
troversy about accents on either side, much less is the 
imprimatur of the vice-chancellor to Greek books, with 
or without accents, a declaration of the University for or 
against accents. 
Mr. Foster has carried his anger against the Uni- 
versity of Oxford still farther, by invidiously re- 
minding them of a certain + decree of convocation, which 
was passed in a time when party principles had unhap- 
pily got the better of cool judgment, and which the pre- 
sent members of that University do, it is to be presumed, 
wish had never been made. Nor has Mr. Foster at all 
mitigated his resentment by his tellmg the University, 
with an appearance of deference, though only ironical, 
that { they may if they please annul half the letters in 
every alphabet, and he shall not be the person to call 
in question their authority ; when, in the very same 
viii breath, he loudly calls upon the editors of two or 
three Greek books without accents, under the vice- 


* Dr. Twells published three se- this circumstance. In this he shewed 


veral pieces against this edition of the 
New Testament, in which he set forth 
all the faults he found in it; bnt he 
was so far from blaming the editor for 
publishing the Greek text without ac- 
cents, that he never once mentioned 


his judgment and temper, and gave an 
example worthy of being taken notice 
of and followed by those who are fond 
of making mountains of mole-hills. 

+ Essay, p. 204. 

t Ibid. 


PREFACE. 341 


chancellor’s imprimatur, to step forth from behind their 
shield of academie auctoritas, and fight with him in this 
cause. Alas! what modest author or editor will ven- 
ture to offer any thing to the public, if, for so harmless a 
thing as the printing of a Greek book without accents, 
he must be charged with unfaithfulness, and with giving 
up, and, by a kind of breach of trust, destroying what he 
should look on as a sacred deposit in his hands? 

By these expressions, which are not intended by any 
means to be understood hyperbolically, it appears that 
Mr. Foster considers the printing of Greek books with- 
out accents as a crime not at all inferior to sacri- 
lege. But, in the name of plain common sense, 
where is the unfaithfulness? where is the breach of 
trust? where is the destroying a sacred deposit by such 
a practice? If any unfaithfulness, any breach of trust, 
any destroying a sacred deposit does, in respect to ac- 
cents, attend the printing of Greek books, there is much 
more reason to lay these crimes in charge to those that 
print them with accents. The oldest and best Greek ma- 
nuscripts that we have are without accents; and ifthe edi- 
tors of Greek books from such manuscripts had printed 
them as they found them, they would have printed them 
without accents. If they had done this, they could 
not possibly be charged with unfaithfulness, breach 
of trust, and destroying a sacred deposit. The plain 
query then here is—whether they have not justly in- 
curred these charges by putting into their editions, from 
manuscripts that are more recent, and not so good, ac- 
cents which are not in the oldest and best manuscripts ? 
Did not Dr. Grabe print at Oxford, under the vice-chan- 
cellor’s imprimatur, the Septuagint translation of the 
Old Testament with accents, though the Alexandrian 
manuscript, from which he printed it, and which his edi- 
tion was intended to represent, has them not ? Mr. Fos- 
ter might, and with more justice too, have in this case 
laid a charge of unfaithfulness, breach of trust, and 
destroying a sacred deposit; but then he would have 


ix 


342 PREFACE. 


made two charges which would have contradicted and 
destroyed each other. 

If the arguments which Mr. Foster has offered are so 
strong, so cogent, and so unanswerable, as he takes them 
to be, he had reason to expect they would operate by 
their own force. This was the only proper conduct for 
him to observe on this occasion: for an adversary is 
always brought over more effectually and more easily 
by conviction, than by being loaded with opprobrious 
language. 

An author of great judgment and temper, whose sen- 
timents on the subject of accents partly agree with 

those of Mr. Foster, was so sensible of the many 

difficulties and objections to which this proposed 
method of pronunciation was liable, that he almost 
placed it amongst the ἀδύνατα, and has ingenuously al- 
lowed those that differ from him, either to print Greek 
books without accents, or to print them with accents, 
but to pay no regard to them. * ‘ Ut libere dicam quod 
sentio, vel tonos prorsus sublatos esse velim tantisper 
dum depravata illa pronuntiatio tonorum pro temporibus 
emendetur (quum presertim veteres constet istos apices 
in scribendo non usurpassc) vel nullam eorum rationem 
haberi.” Here then is another man whom, if he 
were alive, Mr. Foster might also have called upon 
to step forth and fight with him for having unluckily, 
though very honestly, said a thing which Mr. Foster dis- 
approves of. 

As I have not the honour of being a member of the 
University of Oxford, and have not published any Greek 
author without accents, I may, upon these accounts, be 
thought more impartial; and for this reason I have al- 
lowed myself the liberty of saying something in vindica- 
tion of that learned body, that the world may not be im- 
posed upon by such an outcry, and think that the Univer- 
sity of Oxford has licensed the printing of some very 


Xl 


* Sylloge Scriptor. Havercamp. P. that T. Beza was the author of this 
I, p. 179. It appears by a note, p.352, _ piece. 


PREFACE. 343 


wicked books. But I desire the reader will judge 
by the reasons which I have set forth. 

The University of Oxford, and the editors under their 
licence, undoubtedly had good reasons for what they 
have done; and they are free, if they please, though I 
do not apprehend they will think themselves obliged, to 
account for their conduct in this respect. Mr. Foster 
also was free to offer his reasons to the public: but it 
would have been more to his credit if he had kept within 
the bounds of decency. No reader will think that he 
has shewn any Attic urbanity in concluding his book 
with so much acrimony; nor will he be induced to en- 
tertain a favourable opinion of the Greek language, by 
having before him an unlucky proof, that a know- 
ledge of that and good manners do not always go 
together. 

There is another thing which it concerns the reader to 
be informed of, but which I have not mentioned in the 
Dissertation, that I might keep as strictly as possible to 
the point 1 had inview. The thing is this: Mr. Foster 
has all along produced Professor Cheke, and made him 
appear as an advocate on his side. And yet I do not 
find that that learned professor ever intended to intro- 
duce such a method of pronunciation as Mr. Foster 
suggests. He has not said so; neither can such an in- 
ference be justly made from any thing which he has said 
on this subject. Indeed the dispute between Bishop 
Gardiner and Professor Cheke, was of a quite differ- 
ent nature: it had for its object the pronunciation 
of the Greek vowels, diphthongs, and consonants only. 
The edict of the bishop, as chancellor, mentions only 
vowels, diphthongs, and consonants; but saith not one 
word of accents. The pronunciation which Professor 
Cheke practised and taught, is set forth by him in his 
first letter to the bishop; in which he mentions only 
vowels, diphthongs, and consonants: and this exposi- 
tion he there * saith is forma totius ret. This pronun- 


χὶν 


XVi 


* Syll. Script. de L. Gr. P. ii. p. 284. 


944 PREFACE. 


ciation he had learned from his predecessor, Professor 
Smith, who wrote three books in vindication of it, which 
were addressed by him to Bishop Gardiner. And 
in the second book he sets forth the several parti- 
culars, in which their pronunciation consisted: and yet 
in none of these is there any mention of the nature and 
power of accents. Nay, what is more, * Mr. Foster 
himself acknowledges, that accents had no share in this 
dispute: so that I cannot see upon what good founda- 
tion Mr. Foster could possibly produce Professor Cheke 
for an advocate in his cause. Professor Cheke speaks 
of his pronunciation of Greek accents in a transient, 
general manner; and without any explanation. And 
as, in this case, both sides appeal to antiquity, those 
that make all acuted syllables long, as well as those 
that do not, it is impossible to form an argument 
in favour of either side, from such general assertions 
and appeals, unless particulars are set forth; which 
Professor Cheke has not, either professedly or occa- 
sionally, done. But Mr. Foster thought that the namé 
and authority of Professor Cheke would give him credit. 
Wishing, therefore, to have him appear an advocate on 
his side, he has, by a too hasty inference, made him so; 
and, with a good degree of assurance, given this to his 
readers fora + certain fact. But how precarious the draw- 
ing of inferences in such a manner is, will plainly appear 
by another case. Velastus { asserts, that the accen- 
tual pronunciation of the Greek language, now used 
in the offices of the Greek church, is the same that has 
been used from all antiquity. Now, if Velastus had 
gone no farther, Mr. Foster might, with equal justice, 
have produced him for an advocate on his side: but he 
would have been greatly mistaken. For Velastus ex- 
plains himself, and saith, that they entirely neglected 
quantity, pronounced all acuted syllables long, and made 
short syllables that are naturally long. 


XVii 


XVili 


xix 


* Introduction to Essay. ἔ De Litt. Grecar. Pronunt. Rom. 
ἡ Essay, p. 199. 1751. 


Α 
SECOND DISSERTATION 


AGAINST PRONOUNCING THE 


GREEK LANGUAGE 


ACCORDING TO 


ACCENTS. 


| 


Some years ago I published a Disseriation against 
pronouncing the Greek Language according to Accents. 
In the preface to which I declared, that by the Greek 
language the reader was to understand the ancient Greek 
language, and by accents, those which are commonly 
used in writing and pronouncing that language. And 
at the * beginning of the Dissertation itself, I also 
declared, that my design was not to write against all 
use of accents (for some accents are, and must be, used 
‘in all languages), but to shew, or endeavour to shew, 
that the modern way of placing accents in the ancient 
Greek language is wrong; because it is,—1. Arbitrary 
and uncertain.—2. Contrary to analogy, reason, and 
quantity.—And, 3. Contradictory to itself. 

This has excited Mr. Foster to compose, and lately 
to publish, an Essay on the different Nature of Accent 
and Quantity. And I cannot but be glad that so inge- 


* Page 281. 


346 SECOND DISSERTATION AGAINST 


nious a writer has taken this subject into his considera- 
tion. For the end which we both have in view is, I 
3: suppose, the same, viz. To discover and establish 
the genuine pronunciation of a most excellent lan- 
guage. But as there is great reason to apprehend that 
so much success is not to be hoped for, yet still the re- 
moving of a vicious pronunciation would be a good step 
towards it. And this was the immediate design of my 
Dissertation. 

This disquisition, the reader will observe, consists of 
two parts. The first relates to the place of accents; and 
the second to the power of them. Mr. Foster has be- 
stowed but few strictures on the many particulars which 
I had mentioned under the first part, and has insisted 
chiefly upon the nature and power of accents, or rather 
of the acute accent. And this indeed is the main point 

to be considered in the present disquisition. For if 

the nature and power of the acute accent be once 
settled, there will be less reason to dispute concerning 
the place of accents. 

I shall therefore confine myself to this point. As to 
the other part of this disquisition, I shall only beg leave 
to lay before the reader a passage from Scaliger, which 
will not only enable him to form a judgment upon the 
subject in general, but by which he will also see that the 
opinion concerning the impropriety of the Greek accents 
is not an opinion, that was, among other whimsical ones, 
started, as Mr. Foster * asserts, about ninety years ago, 
by the younger Vossius. And I shall do this with no 
5, Small satisfaction to myself, as I find that some of 

my thoughts on this subject fall in with those of 
that great man, whose very excellent book, De Causis 
fing. Latine, 1 had not read, when I published my first 
Dissertation. The passage has some length; but the 
goodness of it will make ample amends to the reader 
for his trouble. 

+“ Quum Greci tam in ultima syllaba singularum se- 


* Introduction. t De Causis L. L. ¢. 58. 


GREEK ACCENTS. 347 


paratarumque vocum, quam in altera, ac tertia a fine 
sede acutum imponere consuevissent; in consequentia, 
sive contextu orationis, quos accentus in fine ponebant, 
acutos omisere: proque eis graves substituere: idque 
eo egere consilio, propterea quod acutus accentus vide- 
tur tollere syllabam ita, ut sequens syllaba prematur: 
in qua tanquam fini suo quiescat vox. Quum igitur 6 
nihil haberent, quod sequeretur, nihil quoque me- 
tuere: at cum esset vox, que subiret, cavere ne tan- 
quam una fieret cum precedente. Id quod etiam in 
encliticis evenire videretur. Igitur acuunt τούς, et περί, 
οἵ τόν ; 4185, cum contexuere, gravibus insigniunt, τοὺς 
περὶ τὸν ἄδεον. Nos vero hanc eandem animadvertentes 
rationem, qua acutus accentus tollit vocem in syllabam, 
quam acuit ita, ut sequens prematur, in fine vocis non 
ponimus, ne expectemus aliam syllabam subeuntem, in 
qua vox conquiescat: id quod Latini suis libris omnes 
testati sunt, nullam apud nos supremam syllabam acui. 
Acutus enim positus, aut exigit alias consequentes syl- 
labas, autnon. Si exigit, igitur, non est ponendus 7 
in fine vocum separatarum: si non exigit, ergo in ‘ 
consequentia quoque poni potuit. Sed falsi Greci sunt, 
cum putarent gravem accentum nihil ad vocem perti- 
nere, sed ad syllabas tantum, unde etiam syllabicum 
vocavere. Iccirco adducti sunt ut crederent, turpe esse 
edere dictionem, quz nullo accentu insigniretur: quasi 
quum jura quoque absurdum censent hominem intesta- 
tum mori. Id autem eveniebat, nisi acutum in fine sal- 
tem reposuissent, cum dictio in syllabis praecedentibus 
neque illum haberet, neque circumflexum. Sed ea ratio, 
aut perspicienda fuit etiam in consequentia, ubi gravem 
collocassent; aut ne in primis quidem vocibus admit- 
tenda. Apud nos igitur aut in penultima, aut in tertiaa 
fine sedem ei statuere. Occupare autem alias, initio 
propiores, Greci sibi licere noluerunt: quos etiam 8 
prisci Latini secuti easdem posteris, imitatione potius, 
quam consilio ducti, leges prescripsere. Nam quamo- 
brem non liceat mihi vocem tollere in quarta a fine, 
nulla ratio musica potuit persuadere: possunt enim 


348 SECOND DISSERTATION AGAINST 


eodem tenore tam in voce, quam in tibia, aut fidibus de- 
duci multz vel breves, vel longz. Quod si iccirco 
noluere, quia duabus syllabis sequentibus imminere 
acuta syllaba videatur, in quibus tractus vocis non im- 
moretur: quod fieret si essent plures: videamus quam 
non recte servarint hec. Est eadem ratio tam apud 
Grecos, quam nobis, sed diversus modus. Nam utrique 
9 negant ante tria finalia tempora singula, id est, ante 

tres breves syllabas, acui posse syllabam. Quare 
si duz postremz sint longs, quoniam solvi possunt in 
quatuor breves, non potuit in precedenti ulla syllaba 
acutus collocari. Ratio hac una communis. At mo- 
dus diversus sic. Greeci, si ultima longa sit, et penul- 
tima brevis, ultimz longitudinem, ex qua fieri duc 
breves possent, observarunt: at si penultima longa sit, 
et ultima brevis, misere hujus penultime, tanquam 10] 
nulla esset, nullam rationem habuere. Latini contra 
ultime: longitudinem non curarunt: penultimee jus suum 
attributum retinuere. Ergo jam deprehendimus accen- 
tuum horum cantillationem ridiculam, non natura, sed 
usu quodam gesticulatorio constare. Wideamus vero, 
1 quod et supra tetigimus, quam ipsa sibi suis non 
ν constet legibus. Principio Greeci diphthongos ali- 
quot, quas producebant in pronunciando, quod attinebat 
ad accentuum sedes, pro brevibus habuere, ut τέτυπται. 
Przeterea Latini eadem ratione ultimas omnes neglexere. 
Postremo antepenultimas omnes Greci longas, nullo 
detracto tempore, acuto accentui postposuere. Quare 
si una ex his vel in fine, vel in proxima fini sede, solva- 
tur in duo tempora, sane in quarto a fine tempore acu- 
tus ille gracculus, quem ab ea sede exulare jubent, in- 
venictur. Quare sapienter a posteris factum est, qui 
preterquam in quibusdam partibus orationis, ut in ex- 
clamationibus, indignationibus, interrogationibus, nul- 
lum hujus putidi servitii jugum ferre voluerint. Nam 

si ante acutum in eadem voce plurime syllabz 

gravi pronunciantur, κακοφαρμακευτρίς, quare post 
illum totidem non possint? Qued si respondeant, in- 
clinari nequire tantum numerum: quare, ubi nulla est 


GREEK ACCENTS, 40 


que inclinetur, hunc eundem ipsum statuere? ut in pre- 
senti exemplo, nulla syllaba secuta.”—Indeed both the 
Greek and Latin grammarians have said many things on 
the subject of accents that have no solidity: and it is 
with good reason that Scaliger has passed a severe 
though just judgment upon their doctrine in this parti- 
cular: “ Omnino hee omnia ad ostentationem literato- 
riam sunt invecta.” c. 64. 

I shall now proceed to the point I proposed. And 
the first thing [I shall do will be to consider some pas- 
sages out of Dionysius Halicarnassensis, which Mr. 
Foster thinks I have greatly mistaken or misre- 19 
presented. 

I. The passage which ought to be considered in the 
first place, is indeed of great weight in the present dis- 
quisition. And * Mr. Foster seems very angry against 
it, not only upon account of its appearing in the body 
of my Dissertation, but also for its assurance in looking 
him in the face even from the title-page. I shall set 
the passage down, and then make some observations 
upon it. 

+ Ἡ piv γὰρ πεζὴ λέξις οὐδενὸς οὔτε ὀνόματος οὔτε ῥήμα- 
τος βιάζεται τοὺς χρόνους, οὐδὲ μετατίθησιν᾽ ἀλλ᾽ οἵας παρεί- 
ληφε τῇ φύσει τὰς συλλαβὰ ς, τάς τε μακρὰς καὶ τὰς βοαχείας, 
τοιαύτας φυλάττει. 

1. Mr. Foster’s first charge against meis, that I 
have urged this passage as affording an invincible τ 
and conclusive argument against the use of accents in 
general among the old Greeks, p.82. and as if Dionysius 
objected against the use of accents in general pronuncia- 
tion, Ὁ. 85. and did in this passage declare against all 
accents, p.86, But my short answer is, that this passage 
was not produced by me for any such purposes, but as 
an argument against such an use of accents as alters 
and spoils the quantity. I have all along allowed the use 
of accents. And in the very paragraph in which I have 
produced this and another passage from Dionysius, I 


* Essay, p. 85. + Dion. Hal. π. Συχϑ. 5. 11. 


300 SECOND DISSERTATION AGAINST 


*declared that I produced them to prove, that the accents 

that were first used were agreeable to quantity, and 
14 that they could not be considered but as they were 
agreeable to quantity. 

This declaration is very plain: and, so far as it goes, 
is, I think, agreeable even to Mr. Foster’s general sen- 
timents. And I cannot but observe here, that Mr. 
Foster, having in his thoughts what had been asserted 
by some other authors, against whom he was writing at 
the same time, has, not only in this place, but through- 
out his Essay, ascribed to me consequences, which fol- 
low, or seem to him to follow, from their assertions, but 
which I am not at all concerned to vindicate. And as 
to the present charge, I ought to make this farther obser- 
vation—that it does not and cannot follow from any 

thing tuat has been said by me or others upon this 
1S subject. For we all allow the use of accents as 
necessary: hut what accents, and where they are to be 
placed, are other points. 

2. Mr. Foster’s next charge against me concerning 
this passage is, that I have mistaken the sense of it, by 
not attending to the context. 

Let us see whether this be really so. 

The position with which Dionysius sets out is, that 
musicians made words submit to their musical measures, 
and not their musical measures to words. Ἢ δὲ ὀργανική 
τε Kal ῳδικὴ μοῦσα τὰς λέξεις τοῖς μέλεσιν ὑποτάττειν ἀξιοῖ, 
καὶ οὐ τὰ μέλη ταῖς λέξεσιν. To make good this position, 
Dionysius produces part of a chorus in the Orestes of 

Euripides. The composers who had set this chorus 

6 to music, made, as he tells us, the two syllables of 
ovya and of λευκον, and the two last of ἀρβυλης, sound 
with the same tone or accent, and so spoiled the quan- 
tity. Now it is not pretended that the quantity was 
spoiled by making σι, λευ, and Ane short. It must there- 
fore have been done by making ya, cov, and βὺυ long. 
But this was the effect of the tone, which the musicians 


* Dissert. p. 521. 


GREEK ACCENTS. 30L 


put upon these three syllables. For no other reason is 
assigned for their. making ya, cov, and Sv equal in time 
to ot, λευ, and Axe, 1. 6. long, but the tone or accent which 
was put upon them. At the same time that Dionysius 
blames the Melici, he blames also the Rhythmict for their 
doing the same thing. Then follows the above passage. 
And the whole concludes with a repetition of the 17 
doctrine contained in the position with which he 
had set out; but is expressed more fully and plainly, 
in respect to both of them, and to the thing itself. Ἢ δὲ 
ῥυθμικὴ καὶ μουσικὴ μεταβάλλουσιν αὐτὰς (scil. συλλαβὰς) 
μειοῦσαι καὶ αὔξουσαι, ὥστε πολλάκις εἰς τἀναντία μεταχω- 
ρεῖν. οὐ γὰρ ταῖς συλλαβαῖς ἀπευθύνουσι τοὺς χρόνους, ἀλλὰ 
τοῖς χρόνοις τὰς συλλαβάς. So that the general senti- 
ment of Dionysius was, that the time or quantity was 
not to be altered upon any account. 

We do not know enough of the music of the ancients, 
and of that particular composition which Dionysius 
censures, to judge of the justness of his criticisms. 
But yet this we must suppose, that the instance which 
he produces, was understood by him to come up to his 
point; which was, that the Meliciand Rhythmici did, 
by their tones, alter the nature, the quantity, the 15 
χρόνοι of syllables, and made some short syllables long, 
and some long syllables short, contrary to what was con- 
stantly done in the πεζὴ λέξις, and πολιτικοὶ λόγοι. Tam 
therefore led by this, by the position with which Diony- 
sius sets out, and by the conclusion, to think that I have 
given the true sense of the above passage. And I am 
farther confirmed in this, because the passage under 
consideration, taken in this sense, is entirely agreeable 
to the general doctrine that runs through this treatise of 
Dionysius. And that Iam not singular in this will ap- 
pear from Mr. Upton’s note upon the passage itself : 
* Insigne testimonium. Nihil sane apertius dici 19 
potest contra receptam apud nos accentuum ratio- 
nem, eorumque Usum. Est autem suus ex his etiam 
(seu iis potius, quos Veteres adhibuerunt) accentibus 
Sermoni Cantus, sed paucis opinor notus.” This, in- 


352 SECOND DISSERTATION AGAINST 


deed, as I apprehend, is the sense in which this passage 
has hitherto been always understood. AndIdo not see 
what reason Mr. Foster could have for being so angry 
at my taking this passage of Dionysius in this sense, as 
it is produced for an argument only against that use of 
the acute accent, which puts such a stress upon short 
syllables as makes them sound long. The argument is 
certainly good in this case, if Dionysius understood him- 
self, when he was blaming the Melici and Rhythmici. 
20 Il. Another passage of Dionysius, with the mis- 

taking or misrepresenting the sense of which I am 
charged by * Mr. Foster, is in the same section, and as 
follows : ἶ 

Καὶ οὐκ ἀλλοτρίᾳ κέχρημαι τοῦ πράγματος εἰκόνι. μουσικὴ γάρ 
τις ἦν καὶ ἡ τῶν πολιτικῶν λόγων ἐπιστήμη; τῷ IOLA διαλλάττου- 
σα τῆς ἐν φὠδαῖς καὶ ὀργάνοις, οὐχὶ τῷ TIOIQ. Καὶ γὰρ ἐν ταύτῃ 
καὶ μέλος ἔχουσιν at λέξεις, καὶ ῥυθμὸν, καὶ μεταβολὴν, καὶ πρέπον. 
ὥστε καὶ ἐπὶ ταύτης ἣ ἀκοὴ τέρπεται μὲν τοῖς μέλεσιν, ἄγεται δὲ τοῖς 
ῥυϑμοῖς, ἀσπάζεται δὲ τὰς μεταβολὰς, ποϑεῖ δ᾽ ἐπὶ πάντων τὸ οἷ- 
κεῖον. ἣ δὲ διαλλαγὴ κατὰ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον. 

Upon areview of what Thad said, and a perusal of 
what Mr. Foster has advanced on the contrary, I find 

no reason to think I had mistaken the true sense of 

τ Dionysius. 
The points which Dionysius treats in this, and the 
following sections, are those particulars, which make 
compositions ἡδεῖαι and καλαί. Now that, by these com- 
positions, he means all compositions in verse as well as 
prose, is evident; for after he had mentioned the four 
chief things, which, in his opinion, made compositions 
ἡδεῖαι and καλαί, viz. μέλος, ῥυθμός, μεταβολή, and τὸ πρέ- 
πον, he says, ὧν μὲν οὖν στοχάζονται πάντες οἱ σπουδῇ γρά- 
φοντες μέτρον, ἢ μέλος, ἢ τὴν λεγομένην πεζὴν λέξιν, ταῦτ᾽ 
ἐστί. And then Dionysius sheweth that we judge of the 
exactness and perfection of these in the same manner 
that we judge of every thing that is harmonious, ὃ. 6. by 
g9 2 Sense which nature has implanted in us.» This he 
~ illustrates by instancing in the performances of the 


* Kssay, p. 2, note. 


GREEK ACCENTS. 303 


Melici and Rhythmici, of the εὐμέλεια and εὐρυθμία of 
which we judge, not by our own abilities in performing, 
but bya natural sentiment: τοῦτο μὲν ἐπιστήμης ἐστὶν, ἧς ov 
πάντες μετειλήφαμεν" ἐκεῖνο δὲ πάϑους, ὃ πᾶσιν ἀπέδωκεν ἣ φύσις. 
This illustration, the reader will observe, goes no farther 
than the μέλος and ῥνθμός. But afterwards Dionysius 
takes in the μεταβολὴν and the τὸ πρέπον. And then his il- 
lustration is carried on to dancing as well as music: 
τεκμαίρομαι δὲ, ὅτι καὶ τῆς ὀργανικῆς μούσης Kal τῆς ἐν ὠδαῖς γοη- 
τείας, καὶ τῆς ἐν ὀρχήσει χάριτος ἐν ἅπασι διευστοιχούσης, μεταβολὰς 
δὲ μὴ ποιησαμένης εὐκαίρους, ἣ τοῦ πρέποντος ἀποπλανηϑείσης, 
βαρὺς μὲν ὃ κόρος, ἀηδὲς δὲ τὸ μὴ τοῖς ὑποκειμένοις ἁρμόττον ἐφάγη, 
All this Dionysius applieth to the particular posi- 23 
tion which he had in view, viz. that we judge of the ~ 
excellence of the πολιτικοὶ λόγοι by the same principle 
that we judge of the excellence of the other things he 
had mentioned; for the πολιτικοὶ λόγοι, differ from them 
ΠΟΣΩΙ, in degree, but not ΠΟΙΩῚ, in quality. They 
must have the same four qualities to make them excel- 
lent, that are required to make music, and poetry set to 
music, excel, though not in so high, or so perfect a de- 
gree. Andso it immediately follows: Καὶ yap ἐν ταύτῃ 
καὶ μέλος ἔχουσιν αἱ λέξεις, Kal ῥυ μὸν, καὶ μεταβολὴν, Kal πρέπον. 
ὥστε καὶ ἐπὶ ταύτης ty ἀκοὴ τέρπετα: μὲν τοῖς μέλεσιν, ἄγεται δὲ τοῖς 
ῥυϑμοῖς, ἀσπάζεται δὲ τὰς μεταβολὰς; ποϑεῖ δ᾽ ἐπὶ πάντων τὸ οἰκεῖ- 
ον. ἡ δὲ διαλλαγὴ κατὰ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον. So that in the 
passage now under consideration, by IIOSQI and 
ΠΟΙΩΣῚ, Dionysius must have meant the same thing, a 
that he expresses by μᾶλλον and ἧττον at the conclusion 
of the paragraph. And indeed these expressions are so 
much the same in sense, that some have thought that the 
latter might, for this reason, be left out of the text. 

All this receives a full confirmation from section 25, 
in which Dionysius sheweth how prose compositions 
may be made to resemble poetry, viz. by having poetical 
ornaments, but yet not so many as poetry ; and even by 
industriously concealing them: so that, without appear- 
ing too much, they may yet be perceived and felt. 

Dionysius hath, in other places, used the word ΠΟΣΩῚΙ 

2A 


304 SECOND DISSERTATION AGAINST 


in the same sense in which I understand it here. So 
25 sect. 17. οὐκ ἔχοντες δὲ εἰπεῖν MOZQI, but not being 

able to say how much. And sect. 18. ἀλλ᾽ ὅμως 
ἄξιόν ἐστιν ἰδεῖν TOTAL διενήνοχεν ὁ ποιητὴς τοῦ σοφιστοῦ, 
how much, or by how many degrees, the poet has ex- 
celled the sophist. 

W hat hath been here said will, I trust, not only justify 
me from the charge of having mistaken the sense of this 
passage of Dionysius, but also enable the reader to 
judge of the sense that Mr. Foster has put upon it. He 
understands Dionysius to mean, that *oratorical or 
common discourse differs from music, not in the quality, 
but number only of sounds ; i.e. that the former takes in 
the compass only of four or five notes, but that music 
takes in the compass of twelve, fourteen, or more. But 
56 if Dionysius had meant this, after he had said τῷ 
“" TLOXQI διαλλάττουσα τῆς ἐν ὠδαῖς καὶ ὀργάνοις, οὐχὶ 
τῷ ΠΟΙΩΙ, he would certainly have subjoined: for though 
musicians make use of a greater number of notes, or 
sounds, than are made use of in the πολιτικοὶ λόγοι, yet 
the four or five notes or sounds, which are made use of 
in these, are of the same nature and quality with the like 
number of notes or sounds used in music. Whereas Dio- 
nysius forcibly leads us to a quite different sense, even 
to that which is above set forth, by subjoining this ex- 
planation, Καὶ γὰρ ἐν ταύτῃ καὶ μέλος ἔχουσιν ai λέξεις, καὶ 
ῥυθμὸν, καὶ μεταβολὴν, καὶ πρέπον : which is as much as 
if he had expressly said, the difference, I mean, consist- 
eth in the IIOSQI of these things. I leave the reader 
to judge of this, and shall only say, that to me the 

sense which Mr. Foster has put upon this passage, 
an appears forced and unnatural. But far be it from 
me to say, as Mr. Foster doth of some others in a like 
instance, that +he has ignorantly misunderstood it, or 
basely misrepresented it ; and much less that he has wil- 
fully misconstructed it. 

III. There is another passage of Dionysius, which I 


* Essay, p. 2, note. + Introduction. Essay, p. 85. 


GREEK ACCENTS. 300 


shall consider. Not that I have made any use of it, but 
because * Mr. Foster lays great stress upon it; and yet, 
I apprehend, he has mistaken the sense of it. 

Ἔ Ῥυθμοί τε ἄλλοτε ἄλλοι, καὶ σχήματα παντοῖα, Kal τάσεις 
φωνῆς αἱ καλούμεναι προσῳδίαι διάφοροι, ΚΛΕΠΤΟΥ- 98 
ΣΑΙ τῇ ποικιλίᾳ τὸν κόρον. 

Iapprehend Mr. Foster has carried the meaning of 
this passage much farther than Dionysius intended. 
The true sense of it seems very obvious: Dionysius in 
this section, sheweth how a composition is made beauti- 
ful, harmonious, and excellent by the μεταβολή. Καὶ ἔστι 
λέξις κρατίστη πασῶν, ἥτις ἂν ἔχοι πλείστας ἀναπαύλας καὶ με- 
ταβολὰς ἁρμονίας. Sameness, saith he, of the best things 
always createth satiety; but when they are varied, they 
by this variation appear new. Κύρον yap ἔχει καὶ τὰ καλὰ 
πάντα, ὥσπερ καὶ τὰ ἡδέα, μένοντα ἐν τῇ ταυτότητι" ποικιλλόμενα 
δ᾽ ἐν ταῖς μεταβολαῖς ὡς ἀεὶ καινὰ μένει. Now besides several 
other variations that ought to be made to prevent satiety, 
Dionysius saith that various figures are to be used; 99 
and that the ρυθμοί and προσῳδίαι are to be varied, 
ὃ. 6. that the same ῥυθμοί, or feet, and the same προσῳδίαι, 
or words having the same oooy fa, must not be con- 
stantly, or too frequently used; but that different feet, 
and words having different προσῳδίαι, must be intro- 
duced, that satiety may be prevented by such a ποικιλία. 
This is all that Dionysius saith, and it is very evident 
that it cannot support that arbitrary, and preposterous 
placing, and changing the places of accents, which the 
present system prescribes. ‘The ποικιλία, which Diony- 
sius meant, will produce beauty, harmony, and excel- 
lence ; but {Π6.ποικιλία of the present system of accents 
cannot but produce a disagreeable satiety in another 
way. 

When Dionysius, sect. 25, saith, that a discourse 
is eVovspoc, which διαπεποίκιλταί τισι puSpoic, he means 
a discourse, in which words are used that have different 
feet. And so, if he had been speaking there of the 


* Essay, p. 86. 171. + Dion. sect. 19. 
2A2z 


280 SECOND DISSERTATION AGAINST 


προσῳδίαι, and had said, that a discourse διαπεποίκιλται 
προσῳδίαις, he would have meant a discourse, in which 
words are used that have. different accents; and no 
more. 

This agreeth with what Dionysius prescribes, sect. 12: 
that we must not put ἑξῆς, close together, πόλλ᾽ ὀλιγοσύλ- 
AaBa, μήτε πολυσύλλαβα, μηδ᾽ ὁμοιότονα, μηδ᾽ ὁμοιόχρονα: 
and universally, that we must τὴν ὁμοιότητα διαλύειν 5 
and τὸν κόρον φυλάττεσϑαι, by avoiding a sudden, or 

close repetition of the same words, parts of speech, 
figures, &c.: the doing of which Dionysius there 
calls ποικίλλειν. 

it appears very evident to me, that Dionysius under- 
stood ποικιλία and κόρος in this comprehensive sense. 
The ποικιλία in sect. 12. is said to arise from the γραμμάτων 
φύσις, and the συλλαβῶν πλοκὴ παντοδαπῶς σχηματιζομένη, 
without any mention of the προσῳδίαι. In sect. 18., after 
Dionysius had mentioned the μέλος, puSude, μεταβολή, 
and τὸ πρέπον, he adds: EE ἁπάντων of φημι τούτων ἐπίτη- 
δεύεσϑαι δεῖν τὸ καλὸν ἐν ἁρμονίᾳ λέξεως, ἐξ ὧνπερ καὶ τὸ 
ἡδύ. Αἰτία δὲ κἀνταῦϑα, ἣ τε τῶν γραμμάτων φύσις, καὶ ἡ 
τῶν συλλαβῶν δύναμις, ἐξ ὧν πλέκεται τὰ ὀνόματα. Again 
without any mention of the προσῳδίαι. And in sect. 15. 
39 Dionysius, after he had said that there was a great 

“difference between letters, both as to their power 
and sound, adds, that the best writers always endeavour 
to form ἃ ποικιλία by a proper disposition of letters and 
syllables, according to their powers and sounds. Ταῦτα 
δὴ καταμαϑόντες οἱ χαριέστατοι ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων, τὰ 
μὲν αὐτοί τε κατασκευάζουσιν ὀνόματα, συμπλέκοντες ἐπιτη- 
δείως ἀλλήλοις τὰ γράμματα" καὶ τὰς συλλαβὰς δὲ οἰκείως, 
οἷς ἂν βούλωνται παραστῆσαι πάϑεσι, ποικίλως φιλοτεχνοῦ- 
σιν. Still without any mention of the προσῳδίαι. And 
the κόρος in sect. 11. is said to arise from the not adapt- 
ing every thing in general to the subject. Βαρὺς μὲν 6 
κόρος, ἀηδὲς δὲ τὸ μὴ ὑποκειμένοις ἁρμόττον. 

In the many passages which Dionysius produceth 
out of ancient authors, and which he blameth for 


a3 their stiffness, asperity, and want of harmony, he 


GREEK ACCENTS. 307 


never mentions this ποικιλία προσῳδιῶν. And yet, if 
by ποικιλία προσῳδιῶν, he meant the system of accents 
which we now have; and ‘if these take off, or lessen 
that stiffness, asperity, and want of harmony, which 
he censures, he would certainly, one would think, have 
taken notice of them in these instances: and indeed he 
ought, in justice to those authors, to have done it. For 
we find the same ποικιλία προσῳδιῶν, according to the 
present system, in Hegesias that we do in Demosthenes ; 
and the same in * Pindar’s dithyrambic, that we do in 
Homer. 

Besides all this, there is, I apprehend, a fault in the 
common reading of this passage. Instead of KAEII- 34 
TOYSAI, I think we should read KAEIITOY3SI, and 
refer it to puSmol, σχήματα and τάσεις : for otherwise 
there is no verb to answer to these three neminative 
cases. With this reading, ποικιλία will not be restrained 
to τάσεις, but will take in ῥυῶμοί, σχήματα, and τάσεις. 
And what seemeth to confirm this reading is, that, ina 
few lines after, the word ποικιλία is twice used in this 
comprehensive sense. Whereas, if Dionysius had in 
the above passage referred ποικιλία to τάσεις only, one 
would of course expect that in these two places he would 
have said ποικιλία τάσεων. But, instead of this, he makes 
the want of ποικιλία, for which he censureth the followers 
of Isocrates, to consist in quite different things : περὶ τὰς 
“μεταβολὰς, καὶ τὴν ποικιλίαν, ov πάνυ εὐτυχοῦσιν᾽ ἀλλ᾽ 35 
ἔστι Tap’ αὐτοῖς εἷς περιόδου κύκλος, ὁμοειδὴς σχημάτων 
τάξις, συμπλοκὴ φωνηέντων ἡ αὐτῆ. And when he saith, 
that no writers ever made use of ποικιλίαις εὐροωτέραις, than 
Herodotus, Plato, and Demosthenes, the word εὐροωτέ- 
paic cannot but be thought a very improper epithet to 
ποικιλίαις τάσεων. 

Though this passage, when duly considered, falls 
greatly short of what Mr. Foster would have it say, yet 
is it produced by him as parallel to a passage in Quinc- 
tilian, which he + enlarges upon, with a design of making 


* Dion, sect. 22. t Essay, p. 151, &c. 


358 SECOND DISSSERTATION AGAINST 


these two passages communicate light to each other. 

But the passage in Quinctilian, when rightly considered, 

3g Will be found to answer his purpose as little as that 
of Dionysius. 

“« * Accentus quoque cum rigore quodam, tum simili- 
tudine ipsa minus suaves habemus; quia ultima syllaba 
nec acuta unquam excitatur, nec flexa circumducitur, 
sed in gravem, vel duas graves cadit semper. Itaque 
tanto est sermo Gracus Latino jucundior, ut nostri 
Poéte, quoties dulce carmen esse voluerunt, illorum id 
nominibus exornent.” 

This passage hath considerable difficulties. It would 
not be an easy matter to say what Quinctilian meant by 
a stmilitudo of accents, if he had proceeded no farther. 
But he hath explained himself by saying, that the Greeks 
placed the acute and circumflex upon the last syllable, 

which the Latins never did, and that upon this ac- 

count the Latin accents were not so sweet as the 
Greek. One cannot indeed refuse to Quinctilian the 
privilege of being his own interpreter. But then, as the 
Latins had the same number of accents with the Greeks, 
it cannot easily be conceived how a difference, arising 
from the mere placing of accents as to one syllable only, 
could cause a difference in the sweetness of them; and 
such a difference too as would, in this respect, give a 
considerable advantage and superiority to the Greek 
language: unless it can be proved that the placing of 
accents on final syllables is more harmonious than the 
placing them on peaultimates and antepenultimates. 
20 But what is more material,—if this point be 

accurately considered, no such difference between 
the Latin and Greek accents will be found as Quincti- 
lian suggests. For the circumflex containeth an acute 
and a grave: therefore, when it is placed upon the last 
syllable of a Greek word, and resolved into its constitu- 
ent parts, the pronunciation of this word will end in a 
grave. And though an accent be placed upon the last 


* Instil. I. xii. c. 10. 


GREEK ACCENTS. 909 


‘syllable of a Greek word, yet this is to take place only 
when the word is pronounced separately. For in discourse 
the final acute is always turned into, and pronounced as, 
agrave. Where then is the real difference, in this re- 
spect, between the Latin and Greek accentuation? What 
foundation does this afford to blame the Latin man- . 
ner, as less harmonious and diversified than the 
Greek ? 

Quinctilian appears still more prejudiced in favour of 
the Greeks, by what he says at the close of this pas- 
sage. For what Latin poets have, in order to make their 
compositions more harmonious, made use of Greek 
words, merely because they were accented upon the last 
syllable? 

This prejudice was not peculiar to Quinctilian :—the 
Romans in general were fond of every thing that was 
Grecian. And in this they were not always led by 
reason, but were sometimes misled by admiration: as 
Quinctilian himself acknowledgeth. ‘Sed res tota magis 
Greecos decet, nobis minus succedit; nec id fieri natura 
puto, sed alienis favemus ; ideoque, cum κυρταυχένα 
mirati sumus, incurvicervicum vix a risu defendi- 
mus.” Lib.i.c.5. May not therefore what Quinctilian 
hath said, in commendation of the Greek final accent, 
with justice be considered as an instance of that general 
prepossession which the Romans entertained for the 
Greek language, and which, he acknowledgeth, was not 
always founded in nature and reason? 

Quinctilian certainly was a man of great judgment; 
but yet he was not infallible. He hath mistaken the 
sense of some authors whom he hath quoted: he hath 
committed some errors in points of grammar; and even 
in his endeavours to make out, in other respects, the 
superior sweetness of the Greek language above the 
Latin; as may be seen in our learned Gataker’s 41 
Diatrib. de N. Instrumenti Stylo, c. 2. 

In reality, therefore, there is nothing in this passage of 
Quinctilian, or in that of Dionysius, that can make out 


3860 SECOND DISSERTATION AGAINST 


the ποικιλία, which Mr. Foster intended, or * supply him 
with a full and satisfactory answer to some objections 
brought against the modern accentual marks : for, notwith- 
standing this pretended disparity, and consequent sweet- 
ness, the pronunciation of all words in συνεπείᾳ, or con- 
struction, in the Greek language, whose last syllable is 
marked with a circumflex, or an acute (when separate) 
doth in reality end ina grave. And so the harmony is, 
in both cases, the same. 

12 Having considered the above passages of Diony- 
42 sius as far as seemed necessary, I shall now. pro- 
ceed to the main point, viz. the consideration of the 
nature, power, and force of the acute accent. 

That the elevation and depression of sounds are dis- 
tinct from the continuance of them, is a poit which 
nobody will deny; but yet what may be expressed by 
mere sounds, cannot equally be expressed in the pro- 
nunciation of words and syllables. On this is founded 
the difference between vocal utterance and singing. 
When words are set to music, then they are sung, and 
the modulation is strictly speaking, μουσικη. But when 
words are only uttered, then the modulation is only said 

to be musical; a modulation which bears some rela- 
43 tion and resemblance to music, as all sounds do. 
For this reason, speaking is called μουσική τις ἐπιστήμη, 
Dionys. λογῶδές τι μέλος, Aristoxen. guidam Cantus ob- 
scurior, Cic. quasi quidam Cantus, Diomed. 1. ii. de Ac- 
cent. There is as much difference between musical and 
music, as there is between poetical and poetry. So that 
when any term which is proper to music, is applied to 
accentual pronunciation, it ought to be understood in a 
qualified sense, 7. 6. with such allowances as the differ- 
ence or ποσότης between them requires. Otherwise there 
will be no difference between speaking or pronouncing 
and singing ; whichis the very thing to be avoided. “Sit 
autem in primis lectio virilis——non tamen in Canticum 


* Essay, p. 166. 


GREEK ACCENTS. 361 


dissoluta, nec plasmate (ut nunc a plerisque fit) 44 
effeminata. De quo genere optime C. Czsarem 
pretextatum adhuc accepimus dixisse: δὲ cantas, male 
cantas: Si legis, cantas.” Quinct. Inst. lib. i. c. 8. 
Those that have endeavoured to give an idea of the 
Greek accents, by comparing them with the notes that 
are used in music, have, so far as illustration goes, 
done very well; but if we carry this farther, and to a 
degree of strictness, we shall do very ill: because 
this will confound vocal utterance with singing. And 
this affords another reason why, in the second passage 
of Dionysius which has been considered, ΠΟΣΩῚΙ can- 
not be taken in the sense in which Mr. Foster would 
have it understood. For if ΠΟΣΩΙ means, according 
to * Mr. Foster, that oratorical or common discourse 45 
differs from music only in the number of sounds, i. 6. 4 
that the former has.only four or five notes, but that the 
latter has many more, then the accentual pronunciation 
of a Greek sentence wiil not differ from the singing of 
the same sentence, when set to four or five correspond- 
ing notes in music, ὃ. 6. it will, in both cases, be a song. 
Whereas, on the contrary,so long as vocal utterance and 
singing shall subsist, there will ever be an essential dif- 
ference, a difference ΤΩΙ ΠΟΣΩῚ between them, though 
the number of notes used in both cases be the same, 
and within the same compass. And the same ΠΟΣΟ- 
ΤῊΣ would still subsist, whether the number of notes 
used in singing were reduced to four or five, or the 
number of sounds in vocal utterance were increased 
to ten, twelve, or more; because that, in all these 46 
cases, the one would be singing, and the other vocal ut- 
terance. This is performed by the application of the 
organs of speech according to the proper offices which 
nature has assigned them; but that is performed by the 
modulation of sound according to the strict rules of 
music, and without any articulation. 


* Essay, p. 2, note. 


902 SECOND DISSERTATION AGAINST 


The ear is the proper judge of quantity, and of the 
power and force of accents. And according to Cicero 
and Quinctilian, it is the bestjudge. ‘<< Aurium est admi- 
rabile quoddam, artificiosumque Judicium, quo judica- 
tur.” Cic.de Nat. D.1.ii. ὅδ. “ Quarum est Judicium 
superbissimum.” Orat. S. 44. Quinctilian speaks of 

the Aurtum Mensura as the rule, by which verses 
were made before the invention of feet. *‘‘Poéma 
nemo dubitaverit imperito quodam initio fusum, et Au- 
rium Mensura, et similiter decurrentium Spatiorum ob- 
servatione esse generatum ; mox in 60 repertos pedes.” 
And he allows the same judgment of the ear as to com- 
positions in prose. “ Quem in poémate locum habet 
versificatio, eum in oratione compositio. Optime au- 
tem de illa judicant Aures, que et plena sentiunt, et pa- 
rum expleta desiderant.” Τεκμήριον μέτρου ἀκοή. εἰ 
δὲ τὸ κρίνον ἐστὶν ἀκοὴ, τὸ κοσμοῦν ἐστι φωνή" ὡς γὰρ τὸν 
ἦχον τῆς εὐρυθμίας ἐκτείνουσά τε καὶ συστέλλουσα φωνὴ σχη- 
ματίζει τὰς συλλαβὰς, οὕτως εἰσδεξαμένη κρίνει ἡ ἀκοή. 
Longinus. edit. Hudson. Pref. 
48 Grammarians divide quantity into short and long; 
but philosophers consider syllables more accurately, 
and observe many degrees in each of the orders of short 
and long syllables. To explain this, I must go back 
to the very elements of quantity: and in doing this, I 
shall follow, and enlarge upon the principles of Diony- 
sius. This method will bring the present disquisition 
into a narrower compass, give a clearer view of the 
subject matter of it, and enable the reader to judge of 
himself of several things, which Mr. Foster has ad- 
vanced in different parts of his Essay, without my re- 
ferring to them particularly; which would be tedious 
and unpleasant both to the reader and myself. 
The following paradigm exhibits to the eye a 
εν progression of quantity, from the shortest to the 
longest syllable :— 





* Jostit. 1, ix. c. 4. 


GREEK ACCENTS. 363 


ἡμίφωνα 
ο ἄφωνον. καὶ ἡμίφωνον ἢ 
ὁ]δὸς ἤϊλατο 
po|doc An| yw 
τροΐπος πληγὴ 
στροϊφος Σπληϊνιτις 
ὁτ᾽]} Σπλην] 


Σφηΐ! 


Let us now make some observations. 

I. The several consonants that are joined in the same 
syllable with the vowels o and ἢ; are so many additions 
that make themselves sensible to the ear. They are 
called ἢ πρόσθηκαι ἀκουσταὶ, and aicSyrai. And so Β 
po is longer than ο, reo longer than po, orpo longer oh 
than τρο, An longer than ἡ, πλη longer than An, ὥπλη longer 
than 7An; and 67 is longer than στρο, ὥπλην longer than 
Σπλη, and Σφηξ longer than Σπλην. 

II. A consonant joined with a vowel, but following it 
in the same syllable, makes that vowel longer than any 
number of consonants do that are placed before it. 
The reason of this is, that the vowel being the most es- 
sential part of the syllable, the voice always hastens to 
seize it; and in order to do this, it slurs over all the conso- 
nants that are placed before it; so that the voice suffers 
little or no delay. But the case of the consonant that 
follows is not the same; it cannot be slurred over, but 
must be pronounced full and distinct: otherwise it 
would run into, and be confounded with, the fol- ol 
lowing syllable. By this mean the voice is delayed 
more in the latter, than in the former part of the sylla- 
ble; and 67 is longer than ozo, and ἣν longer than Σπλη. 
For this reason, a short vowel can be followed but by 
one consonant in the same syllable, though it may be 
preceded by more. The Rhythmici allowed half a time 
to a consonant, when it followed a vowel; οἷον τὴν we, 
οἱ γραμματικοὶ λέγουσιν εἶναι δύο χρόνων" οἱ δὲ ῥυϑμικοὶ δύο 


* Dionys. sect. 15. 


364 SECOND DISSERTATION AGAINST 


ἡμίσεως" δύο μὲν τοῦ ὦ μακροῦ, ἡμίσεως δὲ χρόνου τοῦ ς. πᾶν 
γὰρ σύμφωνον λέγεται ἔχειν ἥμισυν χρόνον. Schol. in He- 
phest. p.78. ed. 1553. 

On this is founded an ingenious observation of Mr. 
. Dawes,concerning the Holic digamma, which, in its 
Ὁ power, answers to our W. “ Hec utique inter 
duas vocales intercedens in diversis pro arbitrio sylla- 
bis enunciari poterit. Verbi utique Avww priorem pro 
lubitu constituere licebit vel Av vel Avw: si a vocali 
claudatur Av-ww, non poterit non corripi: sin a conso- 
nante Avw-w, eam simul ac pronunciaris, ea erit oris fi- 
guratio, ut ante sequentem vocalem altera w (Avw) ne- 
cessario sit efferenda. Similis est ratio prosoediaca 
verborum awop, dawiZw, écwa, oAowoc, aliorumque haud 
paucorum.” Miscel. p. 165, 6. 

111. Though these several differences are sensible to 
an attentive ear, yet, as they are too nice for common 
use, grammarians have made but one general division of 
53 syllables into short and long. And when they say, 
that a long syllable has twice the time of a short 
syllable, this must be understood in a general sense, and 
in relation principally to the vowels that are in them; 
as they are long or short, either by nature or position. 
As w has twice the time of o, and ἡ twice the time of ε: 
and o and ε, when they are followed by two mutes, are 
reckoned equal to w and 7. But, ina strict sense, there 
are several degrees of length in each of the orders of 
short and long syllables, according to the several sensi- 
ble additions that are made to vowels. This is evi- 
dent from the above paradigm, and the first observation. 
And hence it follows, that though ὦ has twice the time of 
o, yet it has not twice the time of ozpo, because this has 

the sensible additions of three consonants : nor has 
o4 : : : ar 
stow twice the time of ozpo, because though ὦ has 
twice the time of 0, yet orpw has not twice as many, but 
only the same sensible additions that στρο has. 
Upon these principles it was that the Rhythmici said that 
the first syllable ef a dactyl, though long, was shorter 
than a perfect syllable ; but as they were not able to 


GREEK ACCENTS. 365 


say how much, they called it ”AXoyov. * Οἱ μέντοι ῥρυθ- 
μικοὶ τούτου TOU ποδὸς τὴν μακρὰν βραχύτεραν εἶναί φασι τῆς 
τελείας" οὐκ ἔχοντες δὲ εἰπεῖν ποσῷ, καλοῦσιν αὐτὴν "Αλογον. 
By a perfect syllable, I suppose, was meant a long syl- 
lable, that had all the sensible additions which a long 
syllable could have. 

IV. In general, every sensible addition that is made 55 
to the latter part ofa syllable must cause a more sen- 
sible delay in the pronunciation of it, and make it propor- 
tionably longer than any addition that is made in the 
former part of it. And this seems to me to be the case 
of the acute accent, for the pronunciation of a syllable 
depends upon the body of the syliable sounded; now 
this body is made up, not only by the letters in the syl- 
lable, but also by the stress thatis added to it, or by the 
delay that is caused by the acute accent: and every 
such delay is a βραδύτης τις τοῦ χρόνου. 

The ancient Greek grammarians did not think that the 
acute accent was a mere elevation of the voice: they 56 
ascribed to it a power of lengthening syllables, 
and making short syllables long; they did not say that 
this accent was pronounced long or short, according to 
the length or shortness of the syllables with which it 
was joined, for then (he accent would have been said to 
be pronounced long, because the syllable with which it 
was joined was long; but, on the contrary, they said that 
a short syllable became long because it was joined with 
an acute accent; they must, therefore, have ascribed to 
this accent a power of making short syllables long. 

And it is observable that they never ascribed to the 
grave accent any power as to quantity: and yet, if this 
accent be the reverse of the acute (as grammarians re- 
present it), it would, one would think, follow, that 5 
a grave would have been presumed to have a power 
of making a long syllable short, as the acute was thought 
to have of making a short syllable long. But this has 
never been suggested ; and [ cannot assign any reason 


* Dion. sect. 17. 


900 SECOND DISSERTATION AGAINST 


for this, but that it was thought there was a peculiar 
power in the acute accent, which, by the stress it laid 
upon a short syllable, did in all cases make it longer, 
and in some cases long; for in all the ways of making a 
long syllable short which grammarians mention, they 
never say that this was done by virtue of the grave ac- 
cent. 

The Metrici did not allow themselves so great a lati- 
tude in the time of syllables as the Rhythmici, and yet 
58 they gave a greater length to a short syllable, when 

it had an acute, than it did to the same syllable 
when it had not that accent. So the scholiast upon 
Hepheestion. Ἰστέον ὅτι παρὰ τοῖς μετρικοῖς ἡ ὀξυτονου- 
μένη συλλαβὴ μείζων ἐστὶ τῆς βιαρυνομένης, οἷον ἡ λος συλ- 
λαβὴ, ἡ ἐν τῷ καλός, μείζων ἐστὶ τῆς ἐν τῷ φίλος. γίνεται 
γὰρ βραδύτης τις τοῦ χρόνου διὰ τῆς ὀξείας. 

The same scholiast says there are several ways by 
which a short syllable may be made long; and the se- 
cond way which he mentions is by the acute.  Δεύτε- 
ρος δὲ τρόπος τῶν τὴν ββιοαχεῖαν εἰς μακρὰν ἀναφερόντων, ὃ 
διὰ τῆς ὀξείας. αὕτη οὖν ἡ ὀξεῖα ἐπικειμένη τινὶ τῶν βραχέων 
ἢ βραχυνομένων διχρόνων, μηκύνει" ὡς ἐπὶ τοῦ, 


59 1 Ὑρῶες δ᾽ ἐῤῥίγησαν ἐπεὶ ἴδον αἰόλον ὄφιν. 


ἰδοὺ 6 τελευταῖος ποῦς Tuppixise μὲν ὑπάρχει: ἐπειδὴ δὲ τὴν 
ὀξεῖαν ἔχει ἐπικειμένην ἐπὶ τὸ ο, ἀντὶ mgotEns παρείληπται, τῆς 
ὀξείας μηκυνούσης τὸ O, καὶ οὐκ ἀκαίρως" δοκεῖ γὰρ ἡ ὀξεῖα 
ἀνατεινομένῃ τῇ τε φωνῃ, καὶ αὐτῇ τῇ ϑέσει καὶ διατυπώσει τοῦ 
χαρακτῆρος ἑαυτῆς τὴν βραχεῖαν ἀνακαλεῖσθαι εἰς ἑτέραν τάξιν. 
ἡ οὖν ὀξεῖα τοιαύτην ἔχει φύσιν καὶ δύναμιν, ὡς μὴ μόνον ἐπι- 
κειμένη ἐπάνω βραχείας, μηκύνειν αὐτὴν, ἀλλὰ καὶ προκειμένη, 
καὶ μετακειμένη, δύνασϑαι τῇ βοαχείᾳ χρόνον χαριεῖσθαι. 

The reader willbe pleased to observe here, that what 
I call the stress of the acute, the scholiast calls ϑέσις καὶ 


διατύπωσις τοῦ χαρακτῆρος ἑαυτῆς. Now the ϑέσεις were 


Re Se if Lee ihe t Tl.’ ver. 208. 


GREEK ACCENTS. 367 


pauses, or stops, that caused a delay in pronouncing. 
* « Lectioni posituras accedere, vel distinctiones (0 
oportet, quas Greeci ϑέσεις vocant, que inter legen- 
dum dant copiam spiritum reficiendi, ne continuatione 
deficiat.” So that, according to this scholiast, the 
acute caused a delay in pronouncing as well as the 
stops. These positure are also called θέσεις by +Do- 
natus. 

Eustathius delivers the same doctrine in his comment 
upon the followingt verse of Homer : 


Biv εἰς Αἰόλου κλυτὰ δώματα 
μ 





λαγαρότης ἐστὶν, ὡς τοῦ Αἰόλου ἀντὶ μακρᾶς ἔχοντος τὴν 
παραλήγουσαν.---Φεραπεία δὲ τοῦ τοιούτου μετρικοῦ πάδους 
μάλιστα ἡ ὀξεῖα, δυναμένη ἐκτείνειν, ὡς ἀλλαχοῦ ἐῤῥέθη, 61 
ov μόνον βραχὺ φωνῆεν ᾧ ἐπίκειται, ὡς ἐν τῷ αἰόλον 
ὄφιν, ἀλλὰ καὶ τὸ πρὸ αὐτῆς, καὶ τὸ per avtiv.—The place, 
to which Eustathius refers, is, l suppose, Odyss. I. ver. 
230. v. iii. fol. 1464, 5. And it ought to be observed, 
that what Eustathius and the scholiast say concerning 
the power of the acute may, for aught that appears to 
the contrary, extend fo remote antiquity: for they do 
not mention this as a ‘hing that was advanced only by 
some, and denied by others, but as a general, received 
principle ; and Eustathius’s words, in the place last re- 
fered to, are, of τόνοι, μουσικῆς ὄντες ἀπηχήματα, Wc φασιν 
οἱ παλαιοὶ, ἔχουσι τοιαύτην δύναμιν. 

All that I produce these authorities for, is to shew the 
sentiments of the ancient grammarians on this subject: 
and if we admit the system of accents which we have 62 
received from them, there seemsto be the same rea- 
son to admit what they teach concerning the power of the 
acute accent. Whether other and better solutions can 
be given of the cases which they mention, is a point 
which I have at present nothing to do with. 


* Diomed, 1. ii. col. 432. $ Odyss. K, ver. 60. edit. Rom. v 
+ Col. 1742. iil. fol. 1647. 


368 SECOND DISSERTATION AGAINST 


To prove that the ancient grammarians thought that 
the acute accent gave a greater extent or quantity to syl- 
lables, I had produced the following passage from Dio- 
nysius Thrax.* Τόνος πρὸς dv ᾷδομεν καὶ τὴν φωνὴν εὐρύ- 
τεραν ποιοῦμεν. ‘This hath been objected to by} Mr. Foster, 
63 though he owns at the same time, that if Dionysius 

had here said φωνὴν μακρότεραν instead of εὐρύτε- 
ραν, ἐξ might have been some confirmation of my assertion. 
if so 1 am content to leave it to the reader (after he has 
perused the above citations, and what I shall add here) 
to judge whether Dionysius by εὐρύτεραν did not mean the 
same thing as ifhe had said μακρότεραν. I apprehend 
that φωνὴ here is the same as φωνὴ ἐγγράμματος, Gaza, 
Lascaris, φωνὴ ἔναρθρος, {Dionys. Halicar., φϑόγγος 
ἔναρθρος, ἐγγράμματος, §Pollux; and that it signifieth 
not a mere sound, but the enunciation, or vocal utter- 

ance, of a word or syllable ; when, therefore, it is 

said that a tone or acute accent makes the enun- 
ciation, or vocal utterance, of a word or syllable, εὐρύτε- 
ραν, this cannot signify ὀξύτεραν, less βαρύτεραν, and 
much less βραχύτεραν. What then can it signify but 
μακρότεραν 1---εὐρὺς in general signifieth extension every 
way. but sometimes it signifieth extension only in 
breadth, in contradistinction to height: 


|| τύμβον δ᾽ οὐ μώλα πολλὸν ἐγὼ grovéecOar ἄνωγα, 
᾿Αλλ᾽ ἐσιεικέα τοῖογ' ἔπειτα δὲ καὶ τὸν ᾿Αχαιοὶ 
Εὐρύν θ᾽ ὑψηλόν τε τιϑήμεναι. 


If I have committed any fault here, it must be in my un- 
derstanding Dionysius 'Thrax in the same sense in which 
the scholiast upon Hephestion, and Eustathius would 


* Dissert. p. 304. Thy γένεσιν ἐκ τούτων AapeBetver τπαρῶτον, 
+ Essay, p. 142, 145. καὶ τὴν διάλυσιν εἰς ταῦτα ποιεῖται τελευ- 
ἐ ᾿Αρχαὶ μὲν οὖν εἰσι τῆς ἀνϑρωπίνης σαίαν. π΄. Συνθ. sect. 14. and so Vox in 
καὶ ἐνάρθρου φωνῆς, αἱ μηκέτι δεχόμεναι  Quinctilian, Instit. 1. i. c. 5. and Dio- 
διαίρεσιν, ἃς καλοῦμεν στοχεῖα καὶ γράμ- med. 1. 11]. 00]. 425. 
ματα" γράμματα μὲν, ὅτι γραμμαῖς τισι § Lib. ii. c.iv. 5. 114, 
σημαίνεται" στοιχεῖα δὲ, ὅτι Maca φωνὴ || Il. Ψ. ver. 245, &e. 


GREEK ACCENTS. 369 


have understood him. Dionysius was giving a gram- 
matical definition ; and, accordingly, I understood 4, 
εὐρύτεραν to mean the same thing here as paxpdrepay ; 

and for the same reasons, and upon the same authori- 
ties, I still understand it in the same sense, and think it 
very expressive of the idea intended to be conveyed. 

As to * Mr. Foster’s saying, that εὐρύτης relates toa 
measure of the voice, totally distinct from the height 
and length of it, though joined with them both, and re- 
ferring to his first chapter, and to Scaliger, for a full ex- 
planation of this, I do not apprehend, that what is there 
said by Mr. Foster can be applied to the present case. 
For what Mr. Foster there advances, and would support 
by the authority of Scaliger, is the emphasis: whereas, 
by the afflatio vocis in latitudine, Scaliger means 
the breathings in general, and not what is peculiarly 4 
called the emphasis. For this regards but one particu- 
lar syllable, or word, or part of a sentence, whereas the 
afflatio vocis in latitudine of Scaliger regards every 
syllable, and makes part of their body: and itis the 
vocal utterance of this body which he + calls quantity. 
Besides, the emphasis is not ranked by the grammarians 
among the προσῳδίαι, but by the rhetoricians among the 
figures of speech. 

To give a farther support to this εὐρύτης or emphasis, 
Mr. Foster produces a passage from the 20th chapter of 
Aristotle’s Poetics; where he is treating of the powers 
and letters of speech; and says, ταῦτα δὲ διαφέρει σχήμασί 
Te TOU στόματος, καὶ τόποις, Kal δασύτητι, καὶ ψιλότητι, 
καὶ μήκει, καὶ βραχύτητι, ἔτι δὲ καὶ ὀξύτητι, καὶ βαρύτητι, 
καὶ τῷ μέσῳ. Aristotle mentioneth here several distinct 
things, which together make up the body or quantity of 
every syllable: but from none of these can the emphasis 
possibly be made out. I suppose, Mr. Foster would 
sround it upon the δασύτης and ψιλότης ; but, I am per- 
suaded, every unprejudiced reader will understand these 
to mean only the breathings, or aspirations. 


* Essay, p. 143. + De Causis Ling. Lat. lib. ii. ο, 52. 
2B 


970 SECOND DISSERTATION AGAINST 


It will not be improper to consider and produce here 
what the same scholiast upon Hephzstion saith con- 
cerning the rough breathing; which, with him, is the 
fourth way, by which a short syllable may be made 

long. For in this, as well as in the case of the 
68 acute, a like effect proceeded from a like cause, viz. 
a Sensible addition of time. 

* Αὕτη τοίνυν ἡ δασεῖα, ἐπικειμένη, καὶ μετακειμένη, Kat προκει- 

μένη; τὴν βραχεῖαν εἰς μακρὰν ἀγάγει" ἐπικειμένη μὲν; ὡς ἐπὶ τοῦ, 


+ Ἕως 6 ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα; καὶ κατὰ ϑυμύν- 


προκεφάλου γὰρ ὄντος τοῦ στίχου, τὸ μὲν ἕ ἐν ἀρχῇ οὗ μετρεῖται" τὸ 
δὲ ὡς ὃ ἀντὶ σπονδείου παραλαμβάνεται, τῆς δευτέρας συλλαβῆς τὸ ο 
μόνον ἐχούσης, καὶ μὴ ἐπιφερομένων δύο συμφώνων" ἀλλ᾽ ἡ δασεῖα 
ἐπικειμένη ἐμήκυνεν αὐτὴν τῷ πνεύματι, καὶ τῇ διαστάσει τῶν φωγη- 
τικῶν ὀργάνων, τῶν μᾶλλον διατεινομένων ἐν τῇ προφορᾷ τοῦ 
πλείονος πνεύματος. 
The scholia upon Hephestion are ascribed by some 
69 to Longinus. But they seem rather to be a collec- 
tion from several authors. And from what is said 
p. 93. 1.8. concerning the δασεῖα, it appears that the last 
cited passage was taken from Heliodorus, who was 
prior to Hephestion. For Hephestion mentions him 
more than once. He is also said to have written a 
learned treatise on the subject of metre before Hephzes- 
tion by Longinus, in a fragment of his, that was pub- 
lished from a MS. in the Vatican by Dr. Hudson in the 
preface to his edition of Longinus. Whence it appears 
that Heliodorus was a writer of weight and esteem. 

It was therefore upon the general principle, that every 
sensible addition gave some time and length to sylla- 
"0 bles, that the acute accent was allowed to have this 
peculiar power, by reason of the ϑέσις καὶ διατύπω- 
σις τοῦ χαρακτῆρος ἑαυτῆς, Of the stress which it laid, and 
of the consequent delay which it caused, in pronun- 
ciation. In the times of the of παλαιοὶ, of Heliodorus, 


* P, 78. + IID A. ver. 193. 


GREEK ACCENTS. 371 


of the scholiast upon Hephestion, of Eustathius, &c. 
we see that the acute accent was considered as having 
the power, both of making short syllables long, and of 
shortening the adjoining syllables. And it must have 
been in pursuance of this doctrine, that some Latin 
poets, from Plautus down to the ecclesiastical poets, 
when they made use of Greek words, followed a quan- 
tity, which was directed by the Greek accents, and not 
by the nature of the syllables either in the Greek or 
Latin. Joseph Scaliger in his Ausonianz * Lecti- val 
ones has collected a good number of these. I shall’ ‘ 
therefore produce him here in proof of the present ob- 
servation. “In iisdem Grecis nominibus non quanti- 
tatem, sed accentum spectabant. Quia, ut etiam notat 
Servius in libello de accentibus, Latini eundem accen- 
tum, quem Greeci habent, efferunt in Greecis nominibus. 
Verbi gratia, quia Grecis vox hec εἴδωλα habet accen- 
tum in prima, Latini quoque eodem accentu extulere, 
idola. Que quidem vox semper est dactylus apud 
Prudentium. Grecis dicitur Εὐριπίδης : eodem accentu 
Latini semper extulerunt. Propterea penultimam pro- 
ducit Sidonius, non quantitatem, sed accentum Latinum 
(Grecum) secutus. Item Greci pronuntiant ἤλρατος, 
nomen ejus, quiscripsit φαινόμενα. Sidonius contra ᾿ 
veterum Latinorum morem, qui mediam semper pro- 
duxerunt, corripit. Denique inspice totum Sidonium, 
totum Prudentium, et alios: invenies semper eos non 
syllabas Greecas, sed accentum Greecorum esse secutos. 
Sic Ausonius in voce τρίγωνος facit ; quia accentus non 
est in media, que longa est, propterea eam corripit. 
Quis audebit dicere Ausonium ignoratione literarum 
Grecarum hoc commisisse? Nemo sanus quidem, ut 
puto. Sed iis temporibus stulte videbatur non 10] pro- 
ducere syllabam, ubi accentus esset, quia is est mos 
linguze Latinee. Adeo ut Plautus in hoc secutus sit ju- 
dicium vulgi: quia non cum doctis, sed cum plebe sibi 


* Lib. ii. ο. 21. 
28 2 


372 SECOND DISSERTATION AGAINST 


ao rem esse videret. Nam semper apud illum Pheedro- 

mus est dactylus, quia Greece Φαίδρωμος. Item 
quia Φίλιππος dicitur accentu in prima, eodem modo 
mediam corripit. Et nunquam aliter invenies apud 
Plautum, quin mediam in nomine Philippus corripuerit. 
Quod mirum est in positione. Sed quzrenti causam 
accentum semper pretexet.” 'The reader will do me the 
justice to observe, that I do not produce this to justify 
such a practice, but to shew that the ancients did not 
think that the acute Greek accent was a mere elevation 
of the voice. Though I think it proves a great deal 
more. For how can it be conceived that Latin writers 
could lay such a stress upon acuted Greek syllables, as 
made the short syllable, with which it was joined, long, 

and the following long syllable short, unless the 
“4 Greeks of their times did so? But whether these 
were faults in a language, that could support itself upon 
its own natural quantity, is another thing. However, it 
is not improbable that our strong acute accent took its 
rise from that practice. And the use of it, with sucha 
power, was confirmed from the consideration of the 
nature of modern languages, which, without such an 
accent, are not capable of affording any tolerable har- 
mony. 

I take this to be generally true as to most, if not all, 
modern languages. For when this acute accent is placed 
indifferently on all syllables, whether they be naturally 
short or long, and the short syllables are then pronounced 

long, this can proceed from nothing, but the power 
75 and force of the acute accent. But, without launch- 
ing out into unnecessary discussions, I keep, in the 
present argument, to the single point of our own acute 
accent; which is the accent we use in pronouncing the 
Greek language. Though I cannot but observe here, 
that Mr. Foster is mistaken when he says, that this prac- 
tice is entirely our own, owing to the nature of our Eng- 
lish pronunciation, p. 139. for foreigners do the same. 
Voss. de Art. Gram. lib. ii. c. 10. 


GREEK ACCENTS. 373 


This Mr. Foster calls an abuse. But when one speaks 
of an abuse, this must refer to a standard, whichis fixed 
and allowed. For nothing can be reckoned wrong, but 
what departs from what is allowed to be right. But 
where is this standard? has it ever been fixed? "6 
has Mr. Foster discovered it? One ought to think 
he has. For he, all along, speaks upon a supposition, 
that an acute accent may be sounded in such a manner, 
as will not make the short syllable, upon which it is 
laid, appear long to the ear. This then must be deemed 
the standard accent: and in reference to this it is that 
our accent, upon account of its carrying a greater stress, 
is an abuse. I will not carry this so far as to say, that 
Mr. Foster would have us alter our accent in the pro- 
nunciation of our own language. But then I must say, 
that he would have us pronounce our own language by 
ene accent, and the Greek language by another. If he 
does not mean this he means nothing. And if he means 
this he saith nothing against those, who are not for 

: : 77 
pronouncing the Greek language according to ac- 
cent. Forall of them by this mean the present modern 
acute accent, which carrieth such a stress, as makes the 
syllable, upon which it is laid, sound long to the ear: 
and it is by this sound that the ear judges of quantity. 

To form a just notion of the true state of the debate 
between us, who are against pronouncing the Greek 
language according to accents, and those whoare for it, 
it will be necessary to consider in what we agree, and in 
what we disagree :—Both sides allow the use of accents 
in the pronunciation of the Greek language: both sides 
allow that the elevation and depression of the voice are, 
in their nature, distinct from the continuance of such 
elevation and depression, 7. 6. from quantity: both 
sides allow that each accent, considered of itself, is ca- 
pable of two modifications in point of time, and may be 
varied to the compass of four or five notes : and both sides 
allow, that, in pronouncing the Greek language, accents 
are not to interfere with and spoil quantity. But we differ 
in this: that we assert, that so far as the argument from 


974 SECOND DISSERTATION AGAINST 


accent goes, our acute accent carrieth such a stress 
with it, as makes every syllable over which it is placed 
sound long to the ear, and so spoils the quantity. And 
Mr. Foster asserts that the acute accent ought, when it 
is placed over a short syllable, to carry with it but half 
of the stress or time which it carries with it when it is 
placed over along one, and that by this the quan- 
tity would be preserved. Now upon ‘this state of 
the debate, which is the only true one, it is very obvious 
to observe, that by the acute accent we mean that ac- 
cent which we moderns use in pronouncing our own lan- 
guage, and which doth in all cases sound the syllable 
over which it is placed long, and that Mr. Foster means 
an accent which is not in use with us. In relation, 
therefore, to the accent which we mean, and which we 
all use, I really cannot see that there is any difference 
between us and Mr. Foster, if he abides by the princi- 
ples which he hath laid down, and the concessions 
which he hath made. For ΠΟΥ alloweth that the ac- 
cent which we use does make all syllables sound 
long to the ear, and + that ἐγ the voice is retarded in 
some syllables, by what cause soever that delay be occa- 
sioned, there is truly and formally long quantity. But 
this is the very thing we contend for; and from which we 
strongly conclude, that therefore the Greek language 
ought not to be pronounced according to accents, mean- 
ing our acute accent. As for those accents which Mr. 
Foster mentions, and which are to be lengthened or 
shortened, we have nothing to do with them in the pre- 
sent debate ; they are quite another thing ; whatever 
becomes of them, our position is proved upon this 
principle, which we both admit, viz. that our acute 
accent maketh all syllables long, and that this spoils the 
Greek quantity. 


ἘΠῚ allow the fact, Essay, p.139.— quantity in English versification as the 
and p. 25. heconfirmeth thisby aquo- same. To which may be added Dr. 
tation from Mr. Johnson, who, in his | Ward’s First Essay upon the English 
prosody, prefixed to his dictionary, Language, p. 30. 
considers the acute tone and long + Essay, p. 16. 


GREEK ACCENTS. 970 


Mr. Foster, in his Introduction, sets out with an ap- 
pearance ofaccuracy in giving four or five senses in which 
the word accent is sometimes used, and this he doth with 
avery good design, viz. to guard against ambiguity: but 
the reader, I believe, will not think that in the body of 
his book he has so carefully guarded against ambiguity 
as he had professed to do; for ambiguity and confusion 
do not arise from hence, that a word bears different 
senses, but from urging against one sense of a word ar- 
guments drawn from another sense of it: let the 8. 
reader therefore judge whether Mr. Foster hath not 
done this. Our arguments are drawn from the nature, 
power, and effect of accents, taken in one sense; and 
againstthis Mr. Foster produceth arguments drawn from 
the nature, power, and effect of accents taken in another 
sense. — 

To give the reader a thorough insight into this affair, 
it will be proper to consider the accent which Mr. Foster 
recommendeth, and would substitute in the place of 
ours. 

The accent of Mr. Foster is to be high, quick to the 
sense, sharp, instantaneous, and* even when it is joined 
with along syllable, though the duration of the sound be 
long, the power and effect of the acute is short and 
quick to the sense, occasioned by a high note succeed- 
ing a low one, or rising above the grave tone of voice; 
the perception of which transition is sudden and instan- 
taneous, before the continuance of the note is determined 
one way or the other for long or short; and this Mr. 
Foster saith he clearly perceives, and more clearly than 
he can perhaps express ; but men of common under- 
standings will not, 1 am apt to think, clearly perceive 
what an accent this is, and much less will they be able 
to make any use of it in speaking. 

To make out the former part of his description of the 
acute accent, Mr. Foster hath subjoined a long note to 


* Essay, p. 144, 3, 6. 


976 SECOND DISSERTATION AGAINST 


shew that ὀξύς, in its consequential, figurative sense, 
signifieth sometimes quick and hasty: but he might 
have spared himself the trouble of proving what nobody 
doth or will deny. It will also be readily allowed, that 
ὀξύς, in its peculiar, musical sense, is used for a high tone 
without any consideration of length, but then we must 
remember, what 1 mentioned before, that vocal ut- 
terance is not singing ; and because words, borrowed 
from music, are used to express the tones of the voice 
in speaking, we are not therefore to conclude that they 
are to be taken in their original strict sense when 
they are used in this way; for cvery thing that is musical 
is not music, as every thing that is poetical is not 
poetry. 
᾿ς When Mr. Foster saith, that though the duration of the 
sound of the accent, when joined with a long syllable, be 
long, the power and effect of it is short, to me, and I 
am apt to think, to every reader, this is the same as 
if he had said, that though the sound of it be long, yet the 
sound of it is short: for I take it that the sound of the 
accent is the same with the power and effect of it; or, 
however, that they are inseparable. A vowel that is 
followed by two half vowels, as in contémnit, the in- 
stance produced by Mr. Foster, is not, indeed, in strict- 
ness, so long as if it were followed by two mute conso- 
nants; but still, if it be in the order of long syllables, the 
acute accent that is over it, or joined with it, cannot 
have both a Jong and a short sound, but must necessa- 
rily be sounded long throughout the whole body of the 
syllable. 
What makes Mr. Foster’s description of his ac- 
cent the less intelligible is, that he * alloweth it to 
have one measure of time; for upon this one cannot 
avoid asking, how an accent, that hath one measure of 
time, can, on the one hand, be quick, short, and instanta- 
neous? and, on the other hand, how the duration of the 


* Essay, p. 174. 


GREEK ACCENTS. 377 


sound of it can be long? For it should seem that, in 
the former case, it would not have one time; and, in 
the latter, that it would have two times. And besides all 
this—if this acute, of one measure of time, be placed 
over a long syllable, as it will then reach and operate 
over but one half, and the first half of it, what is to be- 
come of the remaining half? Is it to have no accent? 
Yes, it must certainly have some accent, but this 
cannot be another acute; it must then be a grave, but 
an acute and grave on a long syllable are a circumflex. 

If in any other instance | have mistaken the meaning 
of Mr. Foster, I ought to produce some excuse of my 
own. But in the present case I do not apprehend there 
is any need of my doing this; for I cannot but think 
that my inability to comprehend his meaning, if I do not 
comprehend it, is sufficiently excused by his confession 
of his inability to express it. 

I have confessed, and do again confess, that there are 
many difficulties on both sides of this subject, more ὡς 
than I am able to remove, even to my own Ssatisfac- 
tion: but I think it much better ingenuously to acknow- 
ledge this, than, witha profession of removing difficulties, 
to suggest what I cannot clearly express. I restrain myself 
therefore to the main points which I have all along had 
in view, viz. that the ear is the proper judge of sounds ; 
that the acute accent, which we use, makes all sylla- 
bles with which it is joined sound long to the ear; and, 
therefore, that the Greek language ought not to be pro- 
nounced according to it; because by this every short 
syllable that has an acute accent will sound long. 

Those that have read Mr. Foster’s Essay must, with- 
out my pointing to particular places, have ob- 
served that he has dropped several unhandsome ex- 
pressions, and entertaineth a contemptuous opinion of 
the understandings and hearts of those from whom he 
differs on this subject. Such practices are indeed very 
common in the world, even among those who really are 
scholars: Mr. Cheke, whose learning Mr. Foster justly 
commends, was guilty of this, and Bishop Gardiner 


978 SECOND DISSERTATION AGAINST 


smartly reproached him for his having applied the in- 
decent word debacchari to him; notwithstanding he de- 
clared, in almost the same breath, that in all his expres- 
sions towards the bishop he would keep within the 
bounds of the strictest modesty, and avoid every thing 

that might give offence. * “'Tuorum verborum obli- 

tus, interim debacchari, verbum parum honorificum, 
mihi adscribis: interim, sed paulo post, ita ais: Ego 
vero me intra modestie fines continebo, neque unquam ita 
loquar ut dominationi tue verbo displicuisse videar. Non 
satis Greece hoc: cavisset enim Gracus suum menda- 
cium oblivione prodere, ne tanquam sorex suo indicio 
periret.” But because such practices are common, they 
are not therefore less blameable: the gentleman ought 
always to get the better of the mere scholar; if he does 
not, he hurts himself more than his adversaries: and in 
the present case, the reader will not fail to pass this 
91 just judgment upon Mr. Foster—that of all men 
he had most reason to avoid such a conduct, as+ 
he hath professed, that, till lately, he was himself in the 
same way of thinking with those from whom he now 
differs, and then, no doubt, he entertained as good an 
opinion of his own understanding and heart as it is to 
be supposed he now doth. 

Mr. Foster{ maketh excuses for his having concerned 
himself in this subject, but he needed not to have done 
this, as his inclination leads him to, and his profession 
engages him in, the study of the learned languages, in 
which every degree of accuracy deserveth commendation. 
For my part, instead of making excuses for writing ona 
92 subject of this nature, I might, with a good grace 

now, and with a much better hereafter, make excuses 
for my want of leisure. The subject is not trivial or trifling. 
§ Men of learning and judgment know how to set a pro- 


* Syll. Script. de L. 6. P. yol. 1. myself let the reader perase the follow- 


Ρ. 448, ing passage of Quinctilian: “‘ Quo mi- 
+ Introduction. nus sunt ferendi, qui hanc artem, ut te- 
ὦ Ibid. nuem ac jejunam, cayillantur, que nisi 


ὁ In justification of Mr. Foster and oratori futuro fundamenta fideliter je- 


GREEK ACCENTS. 379 
per value upon grammatical disquisitions, because they 
know the important effects of them; they are the found- 
ation of all good compositions. The author of Hermes 
has acquired great reputation by that performance ; 93 
nor will I (though I should, upon a due considera- 

tion of the main point in debate, be still thought really 
to differ from Mr. Foster) refuse to give him his due 
praise. By his performance on the present subject he 
has shewn himself to be a man of genius and learning ; 
and if he has written with the same disposition that I 
write, there is, at least there ought to be, no difference 
between us but what appears upon paper. 

The main point which I had in view, was to shew 
that the ancient Greek language cannot be pro- 
nounced according to accents, 7. 6, according to that 
acute accent which we use, without spoiling the quan- 
tity ; and I have pursued it in such a manner, as, I trust, 
will enable the reader to judge for himself of what hath 
been, or may be, said on this subject. 

To pursue it any farther would be to descend to mere 
altercation, a method by no means conducive to the dis- 
covery of truth, or to the information of the reader. 

I have before me this judicious observation of Quinc- 
tilian :* “ Non obstant he discipline per illas eun- 95 
tibus, sed circa illas herentibus.” Of which I shall 
now make a prudent use by putting an end to this Disser- 
tation, and taking my leave of the subject. 


cerit, quidquid superstruxeris corruet ; 
necessaria pueris, jucunda senibus, 
dulcis secretorum comes, et que vel 
sola omni studiorum genere plus habet 
operis quam ostentationis. Ne quis 
igitur tamquam parva fastidiat gram- 
matices elementa ; non quia magne sit 
oper consonantes a vocalibus discer- 
here, ipsasque eas in semivocalium 
numerum, mutarumque partiri; sed 
quia interiora velut sacri hujus adeun- 


tibus apparebit multa rerum subtilitas, 
quz non modo acuere ingenia puerilia, 
sed exercere altissimam quoque erudi- 
tionem ac scientiam possit.” lib. i.c. 4. 
And we learn from Macrobius, that Ci- 
cero himself, after he had pleaded in 
the forum, frequently went to the 
school of Antonius Guipho. Saturn, I. 
iil. c. 12. 
* Instit. I. i. c. 7. 





ᾧ ἊΝ ᾿ pees ἀρῃῦ. nrg ae 
Ἐν cae τὰ aw Agi ων hie i tees 




















erate Haba Pa 
ΧΩ IE os ἀπ δὴν πε τιν Ea 

ἴων. one οὐ whitened: ἀν σὰ δξννγυν tery 
eu “seg $a) oF dv ΒΗ... δήμοις va 
{iam aa: ve aly τὸ ποι οϊωξ 
: soe Ὁ ΡΤ Δ neat 
eae & Sito SOR ac feedifoadth a WOR 
ἢ δι ἐοι 1“ naddaoadt anita 
Abe 5.8 τὰς chs δμδ θυ ger δα ΔΓ ae te 
ve  ooglle Gi) ho ates af ΗΝ 

x “td eee το es 3 Ν + 

peppy atten! or law SRD ange OR, Ὁ ΠΕ ΝΝΑ 
ΠΝ indy 8) ΘῈΣ wi ovina Gite ἐσ “αν a dua’ et 





k ἮΝ can να ary serrate δὲ 
ning dat vie awe τι 
" I alt Heat θὲ Wk 
She δὲ δνλγων Glass’ 
Ἀν ΠΒΑ. ψυμνηδμον, εὐδῶν 
᾿ : ees nde ean bios 
in ed es oe aie ip 
is Ξ δες aia 


INDEX 


TO THE 


A. 


Accent, on what founded, p. 3. ety- 
mology οὗ the word how misapplied, 
ib. accent how closely counected with 
quantity, 5. 7. how necessary, 6. af- 
fects the harmony of verse, 37. 151. 
159. seq. accent of the Romans, 41, 
42. seq. the rules of it, 43. marks of 
Roman accent misapplied in inscrip- 
tions, 60, seq. 211, 212. accent of the 
Greeks, 79, seq. its use and importance, 
86—88. Greek accent added a grace to 
the Roman verse, 151. Greek accent 
different from the Roman, 152, seq. 
170. irregularity of the Greek accent, 
171, seq. variation of it at different 
times, 176, seq. and of the Roman, 177. 
its reference in Greek and Latin to the 
quantity of following syllables, 179. 

Acute, how it affects the sense, 9. 
coincidence of it with the long quanti- 
ty in English, 25. it does not lengthen, 
as well as elevate, 140, seq. the nature 
of it, 144, seq. proved to be consistent 
with a short time, 181. the final Greek 
acute defended, 186. 

Eolic dialect, peculiarity of its 
tones, 44, seg. like the Doric, 49. infu- 
sion of it in the Roman language, 50, 
seq. its softness and want of aspiration, 
51, 52. 

Alphabets, ancient as well as modern, 
defective and redundant, 22. 


Alexander Aphrodisiensis, his defi- 
nition of Προσωδία, 3. 98. 

Analogy not always to be expeoted 
in a language, 168, seq. 

Ammonius, on χώταγμα, 17. on the 
accent of several words, 109. 

᾿Ανίημιε ἄνεσις, when applied to the 
voice, their sense, 5. 

Aristoxenus, his remark on accent, 
ἘΞ 

Aristophanes of Byzantium, intro- 
ducer of accentual marks, 101. vindi- 
cation of his character, 103, seg. au- 
thor of the marks of punctuation, 
104. 

Apollonius Alex. Dyscolus, followed 
by Priscian and Lascaris, 4. his remark 
on the AXolic tones, 46. on the want of 
aspiration among the Alolians, 51. on 
the Aolic digamma, used by Alczus, 
Sappho, Alcman, 64. how he denomi- 
nales the acute tone, 82. on the accent 
of compound adjectives, 86. on the ac- 
cent of provouus, 186. 188. 

Aristotle, his distinction of accent, 
quantity, and spirit, 11. on the neces- 
sity of regarding accent, where metre 
is concerned, 38. on ὀξὺ and βαρύ, 81. 
on the rhythm of prose, 87. some pas- 
sages of his relating to accent, 9799. 
his account of the acute, 147. 

Aldus, his observation on the differ- 
ent dialects of the Italian language, 
40, 


982 


Ancients, the nicety of their ear, 88. 

Anapestic measure, peculiarity of 
it, 167. 

Apex, the Roman mark of quantity ; 
difference between that and accentual 
marks, 60. seq. 

“Aeots and Θέσις, 81. accentual and 
metrical, different, ibid. 82. 162. seq. 

Aspiration, what it is, 10. in many 
Greek syllables formerly, where it now 
has no mark, 39. final, in the Roman, 
Syrian, and Egyptian languages, ibid. 
why in some Roman words of Greek 
derivation, and not in others, 52. seq. 

Attics, who are the old, and later, 
178. 

Augment, in verbs, the rejection of 
it AXolic as well as Ionic, and from 
thence Roman, 56, 57. 

Atonics, the doctrine of them vindi- 
cated, 179, seq. 

Athenzas, his remark on the Aio- 
lism of the Roman ‘tones, 58. on the 
eccent of certain words, 109. 186, 


187. 


B. 


B, Roman and Greek letter, its afli- 
nity with V, 70, 71. 

Bentley (Dr.) his remark on the 
minor Tonic measure, 32. his applica- 
tion of the digamma, 72,73. his ex- 
planation of a passage in Horace con- 
firmed by a Greek epigram found since 
his time, 73. his remarks on the Latin 
accent, 155, seg. whether his account of 
the metrical arsis in Roman poets is 
right, 164, seq. 

Βλόψ, expressive of the dropping of 
water, 19. 

Bowyer (Mr.) his opinion of Γ' be- 
ing applied for the digamma, 75. 


σ. 


Callistratus, after Simonides settled 
the present Greek alphabet, 21. 

Callimachus, his scholiast, on two 
initial consonants, 23. 

Czsura, of tiie Greeks and Romans, 
36, seq. The same not required in 
English verse, 37. 


91. 


INDEX. 


Caninius, his remarks conformable 
to those of antiquity, 47. 

Capella, (Martianus) his names of 
accents, 81. on the gravity and acute- 
ness of sound, 84, 183. 

Charisius, on the quantity of ds dssis, 
19: 

Castorion Solensis, particular mea- 
sure of his poem, 37. 

Cassiodorus, on the ol. digamma 
in Latin, 65. 

Calabria,-remains of the Greek lan- 
guage there in the time of Petrarch, 
120. 

Charax, his remark on the accent of 
some words, 110. 

Cheke, (Sir John) on ascertaining 
the pronunciation of letters from the 
sounds of beasts, 19. onthe method of 
considering ancient pronunciation in 
general, 40. says, that accent and quan- 
tity were both observed by his friends 
in pronouncing Greek, 199, 200. holds 
the Greek accents inviolate, 203. 

Charlemagne, answered Greek am- 
bassadors in their own language, 
137. 

Chrysoloras, (Emanuel) at London 
on an embassy in the reign of Richard 
the Second, 122. 

Choriambic foot, in English metre, 


Ceporinus, (Jacob) on the metrical 
power of initial Latin and Greek con- 
sonants, 94. 

Cicero, his remark on accent, 6, 7. 
his division of sounds, 7. on the quan- 
tity of inclytus, 18. the want of aspi- 
ration among the old Latins, 53. his 
writings depreciated by some of the 
Greeks, and why, 123, seq. his charac- 
ter ill-treated at first by the Romans, 
124. his remarks on the Greek nation, 
124, 125. his description of the acute 
sound, 148. 

Comnena (Anna, the Byzantine 
princess), style of her history, 133. 

Consonants, the power of two initial 
ones among the Greeks and Romans, 
23, seq. vowels short before two or 
three in Greek, 24, 25. They do not 
neeessarily retard the voice, 25. 

Corinthas,on vowels long by nature, 


INDEX. ὃν 


and position, 19. on the Molians having 
no dual number, 45. 

Cratinus, his account of the power 
of the long E, 19. 

Cretic measure in our language, 35. 


D. 


Dactyl foot, the use of it in English 
metre, 29. Dactylic measure excluded 
from our language, 34. 

Dawes (Mr.) on two initial conso- 
nants, and initial g, 23. his application 
of the digamma to Homer’s metre, 54. 
his mistake concerning the arsis, 166. 

Despauterius, on confounding ac- 
cent with quantity, 62. 

Διάσπημα defined, from the musical 
writers, 182, 183, seq. 

Digamma (clic) the power and ap- 
plication of it, 50, seg. in Homer’s me- 
tre, 54, 55. an account of it in the old 
Greek and Roman languages, 64, seq. 
the sure application of it, 74. Mis- 
takes about it in Hesychius, ibid. 

Dionysius Thrax, a sentence of his 
on accent misapplied by Dr. G. 142. 

Dionysius Alius, on the Greeks re- 
gulating their accent by the ultimate, 
179. 

Dio Cassius, his spleen against Ci- 
cero, 123. 

Diomedes, his remark on accent, 
6. 119. a passage in his works cor- 
reeted, 143. 

Dionysius (Halicarn.) on the Greek 
origin of the Romans, 49. on the olism 
of their language, 51. expresses the Ato- 
lic digamma by the Attic od, 68. on the 
accent of the old Greeks, 80. a passage 
of his concerning the contrariety of ac- 
cents to quantity, stated and explained, 
81--- 87. on the ποικιλία of the Greek 
accents, 171. how music differs from 
common discourse, 182, seg. observed 
the accent of the Romans, 173. 

Donatus, on the quantity of esset, 
essemus, 18. 

D’orville (Mr.) on the short Molic 
or Beeotic οὐ, 50. on the marks of 
Greek and Latin accentuation, 60. on 
the accent of the old Greeks, 79. on 
the present accentual marks, 205. 


383 


Draco, Stratoniceus, on dissyllable 
barytone verbs, 17. 

Dual number, none in the Aolic or 
Roman language, 45. 


E. 


Enclitic, the Roman, p. 155. vindi- 
cation of the Greek, 174, seq. our Eng- 
lish enclitic shewn, 175. 

English language, the quantity of 
it, 15, seg. acute accent and long 
quantity of it generally coincident, 25. 
yet both of them distinct and discerni- 
ble, 25. the kinds of metre init, 29. 
seq. the iambic hath a variety superior 
to that in ancient verse, 20. why no 
hexameters in English: the iambic 
and trochaic tendency of it, 33, 34. 
different dialects of it, 39. the tones 
of it more varied than the Roman, 
154. the want of varied inflections 
in it, ibid. 

Ἐσιτείνω, and ἐπίτασις, when ap- 
plied to the voice, their sense, 5. 

Enripides, the atcenting of a pas- 
sage in his Electra from Dionysius ex-~ 
plained, 83, seq. 

Eustathius, his remark on particular 
words expressive of certain sounds, 
19. on the Aiolic accent, 46. his ac- 
count of the first Greek settlements in 
Italy, 48. if 


F, the Roman letter, not corres- 
ponding with the Greek φ, 66. account 
of it by Terentianus Maurus, Mart. 
Capella, Quinctilian, 67. 

Feet, metrical, in our common dis- 
course and prose compositions, 6. 

Fuimus, the first syllable of it long 
in Ennius, 54. 

Fundanias, the pronunciation of that 
word by a Greek laughed at by Cice- 
10) OL. 


G. 


Gandentius, his clear account of ac- 
cent and quantity, 14. 

Garcillasso, dela Vega, on the Peru- 
vian accent, 159. 


384 


r, the mistaken application of it in- 
stead of digamma, 74, 75. in Homer’s 
Τέντο Févro, &c. 

Gellius, (Aulus) his remarks on the 
quantity of particular long syllables, 
18. on the swmmus tonus of Nigi- 
dius, 81. 

Grammarians, Latin ones after Quinc- 
tilian, on the subject of accent, 58. 

Grammarians, Greek, who wrote on 
accent, a list of them, 93. 96. 

Greeks, modern grammarians, their 
observations agreeable to those of an- 
liquity, 4. a short vindication of the 
learned Greek exiles, 120, seq. they 
duly distinguish between accent and 
quantity, 121. 

Greek (ancient language) introduc- 
tion of it into Italy, 48, seg. The ex- 
tent of it, 126, seg. its ascendancy over 
the Roman, 127, seq. though publicly 
discouraged, 128. appearance of it in 
the British language, 129. why used 
by the first publishers of the gospel, 
130. duration of it shewn, ibid. seq. 
alterations in it, 131. it borrowed seve- 
ral words from the Latin, 132. tolera- 
ble purity of it in very late writers, 
ibid. why it subsisted long after the 
Roman, 133. whether Alexander’s 
Asiatic expedition could affect it, 
135. seq. 

Greeks, accurate in the use of their 
pronouns, 175. 

Greece (modern) the litargies of 
St. Basil and Chrysostom used in the 
churches there, 120. 

Grevius (Joh. Georg.) copies of 
the errors of Is. Vossius, 161. 

G. (Dr.) mistakes a passage in 
Dionys. Halic. 2. his error concern- 
ing the inconsistency of accent and 
quantity, 7. concerning the quantity of 
the northern languages, 15. his strange 
supposition concerning the /Molic ac- 
cent, 47. his mistaken notion concern- 
ing the nature of the acute, 139, seq. 
concerning the accents of words end- 
ing οἶκος, 160. his arguments drawn 
from the irregularity of Greek accents 
answered, 168, seg. his mistake about 
atonics and enclitics, 173, seq. about 
the later Attics, 178, about the falling 


INDEX. 


times in the accentual thesis of Gr: 
and Lat. 187. 190. 

Grave sound, how it affects the 
sense, 9. 


H. 


Hannibal wrote in Greek, 126. 

Herodian, son of Apollonius, his 
Προδῳδία, 4. on the want of aspiration 
among the Aolians, 51. his account of 
Homer’s Γέντο, 75. how he denomi- 
nates the acute tone, 81. on the accent 
of participles of preterit pass. 171. on 
the accent of φασί, 186. 

Hare (Bp.) on the nature of the 
acute, 148. 

Hermogenes, on the accent of δημο- 
ota determining the sense of it, 98. 

Herodius, his distich on petty gram- 
marians, 46. 

Henninius, his error concerning the 
quantity of modern languages, 28. 
concerning the Greek accent, 159, seq. 

Hemsterhuis, the propriety of his 
censure on Lucian concerning Hanni- 
bal’s ignorance of Greek, 126. 

Homer’s language Aolic in many 
respects, 55, seq. objections to par- 
ticular passages of his answered by 
the help of accent, 99. seq. his miurus 
verse, 141. 

Ho-op, the Greek call on shipboard, 
19. 

Huetius, on the old marks of punc- 
tuation, 104. 


I. 


Jambic feet, common in discourse, 
84. 

ἴδον the second aorist, for ἔξιδον, 75. 

Juba, a Greek wriler, 127. 

Johnson (Mr. Samuel) his remark 
on the English acute, 25. 

Ionic (minor) foot, in English me- 
tre, 31. among the Greeks and Ro- 
mans, 32. 

Irish, an account of their pronun- 
ciation, 39. 

Irregularity of language in general 
considered, 168, seq. 

Italian language, the accent of it, 
155. 


INDEX. 


7 . 

Lasearis, his definition of Προσωδία, 
S. his remarks agreeable to the rules 
of anliquily, 4. 

Lascaris (John, or Jauus), his epi- 
taph on himself, 117. 

Languages, the northern ones have 
quantity as well as the Greek and Ro- 
man, 14, seg. we must not in all cases 
argne from one to another, 189. 

Latins (ancient) want of aspiration 
in their language, and why, 52, seq. 
abbreviations among them, as among 
the old Greeks, 56. 

Lipsins, recommends the use of the 
Roman aper, 44. on the want of aspi- 
ration among the old Latins, 52. on the 
abbreviations among the old Latins and 
Greeks, 56. onthe accentual marks mis- 
applied in some Latin inscriptions, 61. 
his emendation of a line of Afranius and 
Pacuvius, 71. on the nature of the 
acute, 147. 

Leo X. his regard for literature, 
118. his Greek academy, ibid. 

Δογοειδὴς poetry, what it was, 112. 

Longinus, on long and short times, 
23. 

Lucillius, on the Jong and short Ro- 
man I. 20. 

Lyric Greek poems, many destroyed 
in the later ages, on account of their 
impurity, 138. 


M. 


Marks, of accent and quantity, an- 
cient like the modern, 3, 4. the mis- 
application of them in modern edi- 
tions of Latin authors, 44. 

Marks of accent not used nor want- 
ed by the ancient Greeks, 99, seg. 
why more wanted, when used, than 
marks of quantity, 101, seq. when, 
and by whom introduced, 102, seg. 
proof of their appearance in very old 
copies, before Christ, 108, seq. their 
misapplication, 115. their present po- 
sition conformable to the accounts of 
the old tones, 176, seq. their use in 
the case of homonymous words consi- 
dered, 180, seg. their three places in 
Greek, diflerent from the Latin, de- 


2 


385 


fended, 185. 190. ‘The present marks 
not to be suppressed, 198, seq. may be 
properly applied by an English voice, 
199. 

Macrobius, on the different accent 
of the Greek infinitives, 59. on acute 
sounds, 148. 

Metre, founded in quantity alone, 
356. Roman and Greek metre alike, 
but modulation different, 158. 

Michaelis, his remark on expressing 
the Greek accent distinct from quan- 
tity, 200. ῖ 

Melancthon, his remark on the Greek 
and Latin marks of accent, 60. on 
confounding accent with quantity, 62. 

Meeris Atticista, on the second ὦ 
of ἀγοράζω, 17. on the accent of cer- 
tain words, 109. 

Markland (Mr.) his opinion of the 
Greek accents, 206. 

Montfaucon, on the time when ac- 
centual marks were most used, 111. 

Monks, of the dark ages, their lite- 
rary merit, 136, seq. 

Morhoff, his brief account of. the 
learned Greek exiles, 121. 

Muretus, a piece of criticism of his 
considered, 192. 

Music, how it differs from discourse, 
2. 182. 

Musical composers, how they per- 
verled right accent and quantity in set- 
ting words to music, according to Dio- 
nysius, 82, seq. 

Musurus (Marcus of Crete), his fa- 
mous elegy, 118. his care of several 
Greek edilions, 116. Dedication of 
Aldus to him, ibid. 


N. 


Natural, what properly called so in 
speech, 28. 

Nigidius, on the accent of Valeri, 
81. 

Norris (Cardinal) confounds the Ro- 
man apex with the accentual mark, 61. 


C. 


᾿Οξύτης, account of it from Aristoxe- 
nus, 5., the semses of ὀξύς, 144, seq. 


c 


386 


Olympiodorus, his remark on the 
solemnity of the Roman tones, 153. 

Oratorical accent different from sylla- 
bic, 12, 115- 

Orthography, old Roman, of yow- 
Ὁ]. ΡΟΣ. Καὶ 

Otho II. Emperor, owed his escape 
from the enemy to his knowledge of 
Greek, 137. 

Οὐ diphthong short among the Alo- 
lians, 50. in Homer, ibid. 


Be 


Προσωδία, its old Greek definition 
given imperfectly, 3. 

Palatium derived, according to Eus- 
tathius and Dionys. Hal. from παλλάν- 
τιον, named after Pallas the son of 
Evander, 48, 49. 

Perizonius, on the accent of the an- 
cients, 41. 

Petrarch learnt Greek from a Cala- 
brian monk, 120. 

Philelphus, his remark on the Eo- 
lism of Homer, 56. on the state of the 
Greek language before the taking of 
Constantinople, 116. 

Philodemus, his epigram to which 
Horace alludes, 73. 

Pierson (John), his remark on the 
variation of accent and spirit in the 
old Greek, and in his own Janguage, 40. 

Pilatus (Leontius), Gr. master of 
Boccace, 120. 

Plato, on the accent of certain words, 
80. his remarks on the nice attention of 
the Greeks to their language, 89. 

Pliny, on the introduction of the 
Greek language into Italy, 49. 

Plutarch, his distinction between ac- 
cent and quantily, 8. A passage of 
his concerning the accent of ᾿Ασκληπσι- 
ὅς, 90, seq. of “Eeov, 92. on the nature 
of acute sounds, 147. 

Perrault injudiciously ridicules a pas- 
sage in Homer, 155. 

Φωνὴ διαστηματική, and συνεχής, their 
difference, 184, seq. 

Pope (Mr.) his mistake, in ridiculing 
Dr. Bentley, 72. 

Porphyry, a MS. sentence of his on 
accent misapplied by Dr. G., 142. 


INDEX. 


Priscian, his account of accent, quan- 
tity, and spirit, 10. His remark on the 
final aspiration of the Syrian and Agyp- 
tian languages, 39. on the /Bolism of 
the Roman language, 50, seq. on the 
digamma in the perfect tenses, 54. on 
arsis and thesis, 82. on the Roman and 
Greek pronouns, 175. 

Pronunciation, of all languages, how 
established, 26, seq. 4 

Prose, the rhythm of it, 66—88. 

Psellus (Michael), his versus poli- 
tici, 115. 

φθόγγος, the meaning of it, 9. 


Q. 

Quantity, on what founded, 4. how 
necessary, 6. the different degrees of 
long and longer, short and shorter 
times, 17, seq. the authority of quan- 
tity, on what founded, 26, seq. alone, 
not a sufficient foundation of much har- 
mony, 28. ancient quantity not ob- 
served by the enemies of accents, 191, 
seq: 

Quinctilian, on the want of aspira- 
tion among the old Latins, 52. on the 
tone-pipe of Gracchus, 182. on the 
Roman and Greek accent, 151. 


R. 


Rhodiginus, Czel. his account of the 
formation and duration of sounds, 9. 

Rhythm more complex, than metre, 
36. may be bad, where metre is good, 
ibid. but not in English, 37. the reason 
of this, 38. 

Ρυθμός, poetical, Scaliger’s «ἀδδημ 
of it, ibid. its enlarged sense, 205. 

Roman language, derived from the 
fiolic, 44, seq. whether it has a duak 
number, 45. Romans unwilling to ac- 
knowledge the Greek origin of their 
language, 57. did not use accentual 
marks, 59. the sameness and uniformity 
ofthe Roman accent, 151. its difference 
from the Greek, 152, seq. the supposed 
majesty of it, 153. 

Rules, relating to language, follow- 
ing it, not directing it, 26. 

Rutgersius gives a ridiculous de- 
scription of some strolling Greeks, 120. 


INDEX, 


5. 


5, Roman consonant, sometimes sub- 
stituted for the Greek aspirate, 54. 

Scaliger (Jul.) his division of the 
modes of sound, 10. on the long penul- 
timates of genitives of pronouns, 91. 
on the name of grave and acute, 41. on 
the sound of the digamma, 69. on the 
arsis and thesis, 81. on the Roman ac- 
cent, 156, on the arbitrary form of lan- 
guage, 169. remarks on his manner of 
considering the old tones, 189. 

Salmasius, his remark on monosylla- 
bles, 56. on the affinity between the 
Roman B and consonant V, 71. his ac- 
count of the acute tone, 148. 

Sarpedonius follows the errors of 
15. Vossius, 160. 

Sense, of hearing as well as seeing, 
corrected by judgment, 194. 

Scioppius Gasp. his remark on mo- 
dern pronunciation, 195. 

Scols, in their pronunciation sepa- 
rate the acute tone from the long time, 
25. an account of their pronunciation, 
38. 

Scholiast, on Hephzstion, his re- 
mark on the different degrees of long 
quantity, 17. his mistake concerning 
the power of the acute, 141. 

Schol. on Euripides, concerning the 
old Greek orthography, 21. 

Schol. on Theocrit. concerning the 
folic accent, 46. 

Schol. on Homer, concerning the 
accent of ἁμαρτῇ, 109. 

Sextus Empiricus, on the number of 
Greek vowels, 21. 

Seneca, the difference of the Greek 
and Roman language characterized by 
him, 153. 

Sergius, his description of the di- 
gamma, 38. 

Servius, on the Greek settlements in 
Italy, 49. on the digamma in the per- 
fect tenses, 54. on words with the Greek 
accent in Latin verse, 151. on the ac- 
cent of some penultimates in Latin, 
187. 

Σιγαλόεις in Homer well explained 
by Dr. Taylor, 74, 


387 


Sounds, on the diyision of them into 
high and low, accent is founded, 3, on 


their different length, quantity, 4. 


Sophocles, two passages in his Gidip. 
Col. corrected, 77. 

Smith (Mr. Thomas), on the restora- 
tion of ancient pronunciation, 196, 

Spirit, aspiration, and emphasis, dis- 
tinguished from accent and quantity, 9. 
seq. 

Sei (Hen,) his account of gra- 
vity and acuteness of sound, 5. on the 
Greek marks of accent, 180. 

Stephanus (de Urbibus) on the Aio- 
lic accent, 46. 


ve 


Taylor (Dr.) on the different pow- 
ers of vowels, 20. on the στιγμαὶ of 
Herodian’s Catholic prosody, from the 
Anthologia, 95. on the accentuated 
Herculaneum inseription, 210, seq. 

Terentianus (Maurus) on an, inilial 
§ joined with another consonant, 23. 
on the minor Ionic measure in Horace, 
32. on the digamma, 51. 68. on the 
miurus verse in Gr. and Lat. 141. on 
the accent of Σωκράτην, 144. on the 
metrical arsis and thesis, 163. 

Teivw, the prosodical sense of it and 
its derivatives, 80, 81. 

Τόπος, the meaning of the word when 
applied to the voice, 14. 

Triclinius (Demetrius) his obserya- 
tion on the marks of accent, 110. 

Trochee foot, the use and force of 
it in English verse, 30. 

Trypho, on the accent of certain 
words, 108. 

Tzetzes, his remark on the aspira- 
tion of the Attics, 39. 

Tzetzes (John), his versus Politici 
and their metre, 112, seg. his know- 
ledge of true quantity, 114, 

Tyrannio, his treatise on the Roman 
language, with what view wrilten, 58. 


U. 


V, the Roman letter, the use and 
power of it, 65, seq, like the Greek οὐ, 
Kaglish 00 and w, French ou, 69. 


388 


Ulpian, his remark on the artful 
raistake of Demos. in pronouncing the 
word μισθωτός, 91. 

Vanderhardt (Herman), his treatise, 
and opinion concerning the Greek ac- 
centual marks, 13. 

Varro, on the quantity of the first 
syllable in pluit, luit, 54. unwilling to 
accept a Greek etymology, 57. on the 
want of analogy in language, 170. 

Verses found often in prose, 86. 

Verwey adopts the errors of Is. 
Vossius, 161. 

Victorinus, on the quantity of in 
compounded, 18. 

Victorinus (Marius) on the subdi- 
vision of times, 22. on the metrical 
arsis and thesis, 163. 

Victorius (Peter) on the traces of 
Greek in the Tuscan language, 48. on 
the particular sense of θοὸς in Homer, 
146. 

Virgil, his propriety in translating 
Homer's βαρυστενάχων, 5. his prejudice 
in favour of the Latin origination of 
his own language, 57. a conjectural 





ee 
Printed by J. F. DOVE, St. John’s 


INDEX. 


* 
emendation of a passage in Aun. v. 76. 
his sense of uda vox, 185. 

Vossius (Isaac) what ages of Gre- 
cism he allows to be pure, 46. his hy- 
pothesis concerning the Greek accents 
erroneous, 149, seq. 

Vossius (Gerard) on the misapplica- 
tion of acventual marks in some Latin 
inscriptions, 61. 

Vowels, doubtful ones, their nature 
and different powers, 20, seq. Roman 
long ones formerly expressed by two 
characters, ibid. long, though coming 
immediately before other vowels, 24. 
short before more than one or two con- 
Sonants, ibid. 28. a greater number 
of them make a language more harmo- 
nious, 28. . 

Vulgar pronunciation, in what the 
corruption of it chiefly consists, 47, 


W. 


Welch, an account of their pronun- 
ciation, 39. 

Women, Greek and Roman, retain 
best the purity of their language, 116. 


Square. 





4 
ΚΝ 


= 
ΩΝ, : 


gAELIBRARYO 
3 


OS:ANCEL 
CSAAINNIS 


sy 
S 
Ξ 
%G 


aQE-LIBRARY.O¢ 
a 

Ξ 

35 3 
Ὥμοιην 


Ξ 
Εξ 
Ξ 
ΞΘ 
S 


aXELIBRARY Qc 
ΟΝ ΩΣ 


τ 
Ξ 
ΓΞ 


ΔΕΙΒΒΑΒΥΟς 
3 By 


OF-CALIFO 


a 


<AEUNIVERS/7 


Ἢ 
ΞΘ 
— 


iS 
= 
= 
pee 
Senawysoi 


SHEUNIVERS 


S{IEUNIVERS/p, 


-S 2, 
ahs 
5. DJs 


ops LOS ANGEL 
ΚΤ ΕΟ 


RS 
= 
= 
o 

GY 


es ΕΞ 
= 
ae 


WyOs)-4JOY 


LOS‘ANGELES: 


( 


OF CAUIFORY 
λιν Π3 


a 
ΞΕ 
Θ᾿ Θ 


Ὶ 
= 
= 
& 


OF-CALIFORy, 
“SOANVHAN-I 


AELIBRARY.Oe 


CUSMIAINIS 


Ἔ 
Ξ 
S 

ἕ 


ΔΕ ΒΒΑΠΥΟς 
ἤμρ ιν 


LIBRARY.Qe 


etna 


<NEUNIVERS/py 
oO 


ἕ 


Zomonysor% : 


sHEUNIVERS, 
ἡεροίλμεις = 


S 
4 


LIBRARY Qe 


δὲ 


ῷ ay 


Ε 
Ξ Ξ 
ΠΝ ΦΟΝΝ 


aN 


SMEUNIVERS/p> 
Θ 

Ξ 

πὰ 

= 

anyon 


<< 


AMWAY 


SME UNIVERS 


ye 
2 
oe 
= 
3 
Ss 


AVEUNIVERS/7, 


a 
2 


: 


e 
3 
᾿ 


F 


/SUIAINN: 
pcos ὦ 


OF CALIFO 


OF CALIFORY, 
aii 


AQELIBRARYO¢ 


Sp 


LOS-ANCELE 





es 


eIIDDADV A. 


we 
% 


VAOINY)-30 


-- a DO 
ὙΠ ΦΟΙΝ “Grant 


SVEUNIVE 


ΟΣ 


5 
Ξ 
= 
% 


st {ibKARTC 


εἰ 
2: 


ke ORY, 


= 


aA 
ΕΞ 
ἽΠ 


ε at “UNIVERSY, 


gore 
ΕΞ 

> 

= 

= 

“YOAWNATES 


2 
Ξ 
9 


GFCALIFORY 
Ὀλανμαπϑὰ 


a 
Ξ 
= 
ue 
2 


ARE LIBRARY. 


$ 


Seite 


11403 M¥}-30" 


Ry 


LOS:ANGELES. » 


& 


OF-CALIFORy, 
ONAN AY 


ar 


E-LIBRARY Qe 


NIVER, 
agit WP 


= 


= 
ε 


“em quia 


| cute... 4A 


Ss 


SRIEUNIVERS/> 


$ 
| 
= 
% 


ENS 


“snow oe 


ine 


Zen SOY 


SOS GEL 


SE ee 


spit en 


Na 


SENOS 
LOS ANG 


aX OF CAL FO) 


OF CAL Ὡς 


ἥν 


tit “UNIVERS,, 
ΜΔ]: 


Wonivuan γὰν 


gpl: ANGELES: 


"SOA HANT: we 


OF: CALIFOR4, 


TUSHIAINN: > 
ae eae 


ἥν, 


λιν ΠΝ 


ΩΝ. > 


<QELUBRARY. 


ELES, 


ce 


MUL UBHAN TOS 


Ε Ξ 
Ξ Ξ 
͵ Ξ 


J: 


“ye 
<= 
Ξ 
° 


EUIBRARYQ 
2 
ρον 


st 
Ξ 
Ξ 
Ξ 


AQEUBRARY Os 


USANA 


rgpeciom 


“Maoaivd: 40 
ὃ i 


=n 
Oe 
> 
ἘΞ 
ἘΞ 
=o 
τὰ 


Len ‘Sor 


ἫΝ 


ZOMVUAMT: A 


git οὐρου 


ἐὰν: 
7,011}. 


» 


ἘΠῚ 
ΠΤ 
ΤΗΝ 


i 
Sie 


_